1
# translation of desktop_kdebase.po to Low Saxon
2
# Translation of desktop_kdebase.po to Low Saxon
4
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003, 2004.
5
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
6
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 14:06+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:08+0200\n"
14
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
15
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: activitymanager/kactivitymanagerd.desktop:9
25
msgid "Activity Manager"
26
msgstr "Aktivitetenpleger"
28
#: activitymanager/kactivitymanagerd.desktop:74
30
msgid "The activity management backend"
31
msgstr "Hülpprogramm för den Aktivitetenpleger"
33
#: attica/kcm/kcm_attica.desktop:12
35
msgid "Social Desktop"
36
msgstr "Meenschap-Schriefdisch"
38
#: attica/kcm/kcm_attica.desktop:76
40
msgid "Manage Social Desktop Providers"
41
msgstr "Anbeders vun Meenschap-Schriefdischen plegen"
43
#: desktoptheme/air/metadata.desktop:2
48
#: desktoptheme/air/metadata.desktop:76
50
msgid "A breath of fresh air"
51
msgstr "Wat frische Luft"
53
#: desktoptheme/appdashboard/metadata.desktop:2
55
msgid "Application dashboard"
56
msgstr "Programm-Klockpaneel"
58
#: desktoptheme/appdashboard/metadata.desktop:49
60
msgid "Intended as Application dashboard default"
61
msgstr "As Standard för dat Programm-Klockpaneel dacht"
63
#: desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:2
68
#: desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:88
70
msgid "Theme done in the Oxygen style"
71
msgstr "Muster in den Oxygen-Stil"
73
#: drkonqi/data/debuggers/external/gdbrc:2
74
#: drkonqi/data/debuggers/internal/gdbrc:2
79
#: drkonqi/data/debuggers/external/kdbgrc:2
84
#: drkonqi/data/debuggers/internal/dbxrc:2
89
#: drkonqi/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
94
#: kcontrol/componentchooser/componentchooser.desktop:13
96
msgid "Default Applications"
97
msgstr "Standardprogrammen"
99
#: kcontrol/componentchooser/componentchooser.desktop:99
101
msgid "Choose the default components for various services"
102
msgstr "Söök de Standardprogrammen för Deensten ut"
104
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
105
msgctxt "Name|standard desktop component"
109
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:73
112
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
113
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
115
"Hier kannst Du Dien Standard-Nettkieker angeven. All KDE- Programmen, binnen "
116
"de Du Hyperlinks bruken kannst, schullen dat ümsetten."
118
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
119
msgctxt "Name|standard desktop component"
123
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:73
126
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
127
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
130
"Hier kannst Du Dien Standard-Dateipleger angeven. De Indrääg binnen dat K-"
131
"Menü un all KDE- Programmen, binnen de Du Ornern opmaken kannst, schöölt em "
134
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
135
msgctxt "Name|standard desktop component"
137
msgstr "Nettpost-Programm"
139
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:74
142
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
143
"applications which need access to an email client application should honor "
146
"Hier kannst Du Dien Standard-Nettpostprogramm angeven. All KDE- Programmen, "
147
"de Togang to'n Nettpostprogramm bruukt, schullen dat denn anwennen."
149
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
150
msgctxt "Name|standard desktop component"
151
msgid "Terminal Emulator"
152
msgstr "Terminal-Emulater"
154
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:73
157
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
158
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
161
"Hier kannst Du Dien Standard-Terminalemulator angeven. All KDE- Programmen, "
162
"de en Terminalemulator starten wüllt, schullen dat denn anwennen."
164
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_wm.desktop:4
165
msgctxt "Name|standard desktop component"
166
msgid "Window Manager"
167
msgstr "Finsterpleger"
169
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_wm.desktop:73
171
msgid "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
173
"Hier kannst Du den Finsterpleger utsöken, den Du för Dien KDE-Törns bruken "
176
#: kcontrol/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
178
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
179
msgstr "Dor hest Du Di'n smucken Naam för Dien Koppelsteed utsöcht"
181
#: kcontrol/componentchooser/EXAMPLE.desktop:91
183
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
185
"En hölpsche Beschrieven vun de Koppelsteed för den Info-Kasten rechterhand "
188
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/compiz-custom.desktop:2
191
"Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
193
"Egen Compiz (För't Opropen deit en Skript \"compiz-kde-launcher\" noot)"
195
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/compiz.desktop:2
200
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/metacity.desktop:2
202
msgid "Metacity (GNOME)"
203
msgstr "Metacity (GNOME)"
205
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/openbox.desktop:2
210
#: kcontrol/dnssd/kcm_kdnssd.desktop:4
212
msgid "Service Discovery"
213
msgstr "Deensten finnen"
215
#: kcontrol/dnssd/kcm_kdnssd.desktop:93
217
msgid "Configure service discovery"
218
msgstr "Dat Finnen vun Deensten inrichten"
220
#: kcontrol/emoticons/emoticons.desktop:13
225
#: kcontrol/emoticons/emoticons.desktop:96
227
msgid "Emoticons Themes Manager"
228
msgstr "Settpleger för Snuten"
230
#: kcontrol/icons/icons.desktop:14
235
#: kcontrol/icons/icons.desktop:108
237
msgid "Customize KDE Icons"
238
msgstr "Lüttbiller för KDE utsöken"
240
#: kcontrol/kded/kcmkded.desktop:13
242
msgid "Service Manager"
243
msgstr "Deenstpleger"
245
#: kcontrol/kded/kcmkded.desktop:104
247
msgid "KDE Services Configuration"
248
msgstr "KDE-Systeemdeensten instellen"
250
#: kcontrol/knotify/kcmnotify.desktop:14
252
msgid "Manage Notifications"
253
msgstr "Bescheden plegen"
255
#: kcontrol/knotify/kcmnotify.desktop:78
257
msgid "System Notification Configuration"
258
msgstr "Systeemnarichten instellen"
260
#: kcontrol/locale/language.desktop:14
262
msgid "Country/Region & Language"
263
msgstr "Land, Regioon un Spraak"
265
#: kcontrol/locale/language.desktop:105
267
msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
268
msgstr "Spraak, Tallen un Tietformaat för Dien Land instellen"
270
#: kcontrol/menus/kde-information.directory:4
273
msgstr "Informatschoon"
275
#: kcontrol/spellchecking/spellchecking.desktop:14
277
msgid "Spell Checker"
278
msgstr "Klookschriever"
280
#: kcontrol/spellchecking/spellchecking.desktop:101
282
msgid "Configure the spell checker"
283
msgstr "Den Klookschriever instellen"
285
#: keditfiletype/filetypes.desktop:12
287
msgid "File Associations"
288
msgstr "Datei-Toornen"
290
#: keditfiletype/filetypes.desktop:105
292
msgid "Configure file associations"
293
msgstr "Instellen, welk Dateitypen welk Programmen tohöört"
295
#: kglobalaccel/kglobalaccel.desktop:11
297
msgid "KDED Global Shortcuts Server"
298
msgstr "KDED-Tastkombinatschonen-Server"
300
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:3
302
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
303
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen"
305
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:67
308
msgstr "kglobalaccel"
310
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:139
311
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:68
316
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:220
318
msgid "The application name"
319
msgstr "De Programmnaam"
321
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:290
323
msgid "Global Shortcut Registration"
324
msgstr "Globaal Tastkombinatschoon inmeldt"
326
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:357
328
msgid "An application registered new global shortcuts."
329
msgstr "En Programm hett niege globale Tastkombinatschonen inmeldt."
331
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:426
333
msgid "Global Shortcut Triggered"
334
msgstr "Globaal Tastkombinatschoon utlööst"
336
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:492
338
msgid "The user triggered a global shortcut"
339
msgstr "De Bruker hett en globaal Tastkombinatschoon utlööst"
341
#: khelpcenter/Help.desktop:9
346
#: khelpcenter/htmlsearch/htmlsearch.desktop:12
351
#: khelpcenter/htmlsearch/htmlsearch.desktop:105
353
msgid "Index generation"
356
#: khelpcenter/kcmhelpcenter.desktop:12
361
#: khelpcenter/kcmhelpcenter.desktop:104
363
msgid "Help center search index configuration and generation"
364
msgstr "Söökindex för't Hülpzentrum inrichten un maken laten"
366
#: khelpcenter/khelpcenter.desktop:2
369
msgstr "KDE-Hülpzentrum"
371
#: khelpcenter/khelpcenter.desktop:93
373
msgid "The KDE Help Center"
374
msgstr "Dat KDE-Hülpzentrum"
376
#: khelpcenter/plugins/Applications/.directory:3
378
msgid "Application Manuals"
379
msgstr "Programmhandböker"
381
#: khelpcenter/plugins/info.desktop:2
383
msgid "Browse Info Pages"
384
msgstr "Info-Sieden dörkieken"
386
#: khelpcenter/plugins/kcontrolmodules.desktop:2
388
msgid "Control Center Modules"
389
msgstr "Kuntrullzentrum-Modulen"
391
#: khelpcenter/plugins/kicmodules.desktop:2
393
msgid "KInfoCenter Modules"
394
msgstr "Modulen för dat KDE-Infozentrum"
396
#: khelpcenter/plugins/kioslaves.desktop:2
399
msgstr "In-/Utgaavmodulen"
401
#: khelpcenter/plugins/Manpages/.directory:2
403
msgid "UNIX manual pages"
404
msgstr "UNIX man-Sieden"
406
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man1.desktop:2
408
msgid "(1) User Commands"
409
msgstr "(1) Brukerbefehlen"
411
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man2.desktop:2
413
msgid "(2) System Calls"
414
msgstr "(2) Systeemoprööp"
416
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man3.desktop:2
418
msgid "(3) Subroutines"
419
msgstr "(3) Funkschonen"
421
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man4.desktop:2
424
msgstr "(4) Reedschappen"
426
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man5.desktop:2
428
msgid "(5) File Formats"
429
msgstr "(5) Dateiformaten"
431
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man6.desktop:2
436
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man7.desktop:2
438
msgid "(7) Miscellaneous"
439
msgstr "(7) Annerswat"
441
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man8.desktop:2
443
msgid "(8) Sys. Administration"
444
msgstr "(8) Systeempleeg"
446
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man9.desktop:2
449
msgstr "(9) Kernel (Karn vun't Bedriefsysteem)"
451
#: khelpcenter/plugins/Manpages/mann.desktop:2
456
#: khelpcenter/plugins/onlinehelp.desktop:2
461
#: khelpcenter/plugins/plasma.desktop:4
463
msgid "Plasma Manual"
464
msgstr "Plasma-Handbook"
466
#: khelpcenter/plugins/quickstart.desktop:3
468
msgid "Quickstart Guide"
469
msgstr "Fixstart-Föhrer"
471
#: khelpcenter/plugins/Scrollkeeper/.directory:2
474
msgstr "Scrollkeeper"
476
#: khelpcenter/plugins/userguide.desktop:3
478
msgid "KDE Users' Manual"
479
msgstr "KDE-Brukerhandbook"
481
#: kioslave/cgi/kcmcgi/kcmcgi.desktop:11
484
msgstr "CGI-Skripten"
486
#: kioslave/cgi/kcmcgi/kcmcgi.desktop:102
488
msgid "Configure the CGI KIO slave"
489
msgstr "Dat CGI-In-/Utgaavmoduul instellen"
491
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
493
msgid "Directory Watcher"
494
msgstr "Ornern beluern"
496
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:73
498
msgid "Monitors directories for changes"
499
msgstr "Ornern op Ännern beluern"
501
#: kioslave/desktop/directory.trash:3 kioslave/trash/kcmtrash.desktop:1
502
#: kioslave/trash/kcmtrash.desktop:168
507
#: kioslave/desktop/directory.trash:83
509
msgid "Contains removed files"
510
msgstr "Bargt wegmaakt Dateien"
512
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
517
#: kioslave/desktop/Home.desktop:96
518
msgctxt "GenericName"
519
msgid "Personal Files"
520
msgstr "De egen Dateien"
522
#: kioslave/fish/fish.protocol:16
523
msgctxt "Description"
524
msgid "A kioslave for the FISH protocol"
525
msgstr "En In-/Utgaavmoduul för't fish-Protokoll"
527
#: kioslave/man/kmanpart.desktop:3
529
msgid "Embeddable Troff Viewer"
530
msgstr "Kieker för Troff, de inbett warrn kann"
532
#: kioslave/man/kmanpart.desktop:94
537
#: kioslave/network/ioslave/network.desktop:7
538
#: kioslave/network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7
543
#: kioslave/network/ioslave/network.protocol:8
544
msgctxt "Description"
545
msgid "A kioslave to browse the network"
546
msgstr "En In-/Utgaavmoduul, mit dat sik dat Nettwark dörkieken lett"
548
#: kioslave/network/kded/networkwatcher.desktop:8
550
msgid "Network Watcher"
551
msgstr "Nettwark-Kieker"
553
#: kioslave/network/kded/networkwatcher.desktop:76
556
"Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ "
559
"Beluert dat Nettwark un frischt Orner-Oplisten vun't network:/-Protokoll op"
561
#: kioslave/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3
563
msgid "Remote URL Change Notifier"
564
msgstr "Narichten för feern URLs"
566
#: kioslave/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:64
568
msgid "Provides change notification for network folders"
569
msgstr "Stellt Bescheden över Ännern vun Nettwarkornern praat"
571
#: kioslave/sftp/sftp.protocol:17
572
msgctxt "Description"
573
msgid "A kioslave for sftp"
574
msgstr "En In-/Utgaavmoduul för sftp"
576
#: kioslave/smb/smb-network.desktop:3
579
msgstr "Samba-Freegaven"
581
#: kioslave/thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:4
586
#: kioslave/thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3
589
msgstr "Blinker-Dateien"
591
#: kioslave/thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3
593
msgid "Desktop Files"
594
msgstr "Schriefdisch-Dateien"
596
#: kioslave/thumbnail/directorythumbnail.desktop:3
601
#: kioslave/thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3
604
msgstr "DjVu-Dateien"
606
#: kioslave/thumbnail/exrthumbnail.desktop:3
611
#: kioslave/thumbnail/htmlthumbnail.desktop:3
614
msgstr "HTML-Dateien"
616
#: kioslave/thumbnail/imagethumbnail.desktop:3
618
msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
619
msgstr "Biller (GIF, PNG, BMP, ...)"
621
#: kioslave/thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3
626
#: kioslave/thumbnail/svgthumbnail.desktop:3
631
#: kioslave/thumbnail/textthumbnail.desktop:3
636
#: kioslave/thumbnail/thumbcreator.desktop:4
638
msgid "Thumbnail Handler"
639
msgstr "Minibildmaker"
641
#: kioslave/thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:4
643
msgid "Microsoft Windows Executables"
644
msgstr "Microsoft-Windows-Programmen"
646
#: kioslave/thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:4
648
msgid "Microsoft Windows Images"
649
msgstr "Microsoft-Windows-Biller"
651
#: kioslave/trash/kcmtrash.desktop:81
653
msgid "This service allows configuration of the trash."
654
msgstr "Mit dissen Deenst laat sik de Affalltünn instellen."
656
#: kioslave/trash/kcmtrash.desktop:248
658
msgid "Configure trash settings"
659
msgstr "De Affalltünn instellen"
661
#: kioslave/trash/trash.protocol:25
663
msgid "Original Path,Deletion Date"
664
msgstr "Orginaalpadd,Wegdodatum"
666
#: knetattach/knetattach.desktop:2
671
#: knetattach/knetattach.desktop:91
672
msgctxt "GenericName"
673
msgid "Network Folder Wizard"
674
msgstr "Hölper för Nettwarkorner"
676
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:2
678
msgid "Hardware notifications"
679
msgstr "Reedschappen-Bescheden"
681
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:66
683
msgid "Notifications triggered by hardware devices"
684
msgstr "Vun Reedschappen utlööst Bescheden"
686
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:121
688
msgid "Device Notifier"
689
msgstr "Bescheden över Reedschappen"
691
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:196
693
msgid "The Plasma device notifier is present"
694
msgstr "De Reedschap-Bescheden för Plasma sünd verföögbor."
696
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:250
698
msgid "Mount or unmount error"
699
msgstr "Fehler bi't In- oder Afhangen"
701
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:311
703
msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
704
msgstr "Dat geev en Problem bi't In- oder Afhangen vun en Reedschap."
706
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:377
708
msgid "The device can be safely removed"
709
msgstr "De Reedschap lett sik seker afkoppeln."
711
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:429
713
msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
714
msgstr "De jüst afhangt Reedschap lett sik seker afkoppeln."
716
#: knotify/kde.notifyrc:3
718
msgid "KDE Workspace"
719
msgstr "KDE-Arbeitrebeet"
721
#: knotify/kde.notifyrc:69
723
msgid "Trash: Emptied"
724
msgstr "Affalltünn leddig maakt"
726
#: knotify/kde.notifyrc:149
728
msgid "The trash has been emptied"
729
msgstr "De Affalltünn wöör leddig maakt"
731
#: knotify/kde.notifyrc:234
733
msgid "Textcompletion: Rotation"
734
msgstr "Textkompletteren: Dreihen"
736
#: knotify/kde.notifyrc:312
738
msgid "The end of the list of matches has been reached"
739
msgstr "Bi't Enn vun list mit Drepers anlangt"
741
#: knotify/kde.notifyrc:396
743
msgid "Textcompletion: No Match"
744
msgstr "Textkompletteren: keen Dreper"
746
#: knotify/kde.notifyrc:475
748
msgid "No matching completion was found"
749
msgstr "Dor findt sik keen passen Kompletteren"
751
#: knotify/kde.notifyrc:559
753
msgid "Textcompletion: Partial Match"
754
msgstr "Textkompletteren: Deeldreper"
756
#: knotify/kde.notifyrc:638
758
msgid "There is more than one possible match"
759
msgstr "Dat gifft mehr as een mööglichen Dreper"
761
#: knotify/kde.notifyrc:722
764
msgstr "Swoor Fehler"
766
#: knotify/kde.notifyrc:806
768
msgid "There was a serious error causing the program to exit"
769
msgstr "Dat geev en swoor Fehler, dat Programm is utstegen"
771
#: knotify/kde.notifyrc:891
776
#: knotify/kde.notifyrc:976
778
msgid "Something special happened in the program"
779
msgstr "Dat geev en afsünnerlich Begeefnis binnen dat Programm"
781
#: knotify/kde.notifyrc:1060
786
#: knotify/kde.notifyrc:1146
788
msgid "There was an error in the program which may cause problems"
790
"Dat geev en Fehler binnen dat Programm, villicht suert dor Problemen bi rut"
792
#: knotify/kde.notifyrc:1230
795
msgstr "Groot Malöör"
797
#: knotify/kde.notifyrc:1310
799
msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
800
msgstr "Dat geev en groot Malöör, tominnst dat Programm is utstegen"
802
#: knotify/kde.notifyrc:1393
807
#: knotify/kde.notifyrc:1478
809
msgid "KDE is starting up"
810
msgstr "KDE fohrt hooch"
812
#: knotify/kde.notifyrc:1566
817
#: knotify/kde.notifyrc:1651
819
msgid "KDE is exiting"
820
msgstr "KDE stiegt ut"
822
#: knotify/kde.notifyrc:1739
824
msgid "Logout Canceled"
825
msgstr "Afmellen afbraken"
827
#: knotify/kde.notifyrc:1822
829
msgid "KDE logout was canceled"
830
msgstr "Afmellen ut KDE wöör afbraken"
832
#: knotify/kde.notifyrc:1906
837
#: knotify/kde.notifyrc:1990
839
msgid "A print error has occurred"
840
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Drucken"
842
#: knotify/kde.notifyrc:2075
844
msgid "Information Message"
845
msgstr "Informatschoon"
847
#: knotify/kde.notifyrc:2159
849
msgid "An information message is being shown"
850
msgstr "En Informatschoon warrt wiest"
852
#: knotify/kde.notifyrc:2244
854
msgid "Warning Message"
857
#: knotify/kde.notifyrc:2328
859
msgid "A warning message is being shown"
860
msgstr "En Wohrschoen warrt wiest"
862
#: knotify/kde.notifyrc:2413
864
msgid "Critical Message"
865
msgstr "Eernst Mellen"
867
#: knotify/kde.notifyrc:2492
869
msgid "A critical message is being shown"
870
msgstr "En eernst Mellen warrt wiest"
872
#: knotify/kde.notifyrc:2576
877
#: knotify/kde.notifyrc:2663
879
msgid "A question is being asked"
880
msgstr "En Fraag warrt wiest"
882
#: knotify/kde.notifyrc:2749
887
#: knotify/kde.notifyrc:2833
892
#: knotify/knotify4.desktop:3
897
#: knotify/knotify4.desktop:89
899
msgid "KDE Notification Daemon"
900
msgstr "KDE-Dämoon för Bescheden"
902
#: kpasswdserver/kpasswdserver.desktop:3
904
msgid "Password Caching"
905
msgstr "Twischenspiekern vun Passwöör"
907
#: kpasswdserver/kpasswdserver.desktop:65
909
msgid "Temporary password caching"
910
msgstr "Passwöör temporeer twischenspiekern"
912
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
917
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:74
919
msgid "Provides the system's time zone to applications"
920
msgstr "Stellt dat Systeem-Tietrebeet för Programmen praat."
922
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
927
#: kuiserver/kuiserver.desktop:87
929
msgid "KDE's Progress Info UI server"
930
msgstr "De KDE-Server för Vörankamen-Infos för Böversieden"
932
#: kurifilter-plugins/fixhost/fixhosturifilter.desktop:3
934
msgid "FixHostFilter"
935
msgstr "FastReeknerFilter"
937
#: kurifilter-plugins/ikws/kuriikwsfilter.desktop:3
939
msgid "InternetKeywordsFilter"
940
msgstr "Filter för Internet-Slötelwöör"
942
#: kurifilter-plugins/ikws/kurisearchfilter.desktop:3
944
msgid "SearchKeywordsFilter"
945
msgstr "Filter för Söökafkörten"
947
#: kurifilter-plugins/ikws/searchprovider.desktop:4
949
msgid "Search Engine"
950
msgstr "Söökmaschien"
952
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5
957
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/7digital.desktop:69
960
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
962
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
964
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3
966
msgid "Acronym Database"
967
msgstr "Akronüm-Datenbank"
969
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/acronym.desktop:93
971
msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
972
msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
974
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/altavista.desktop:3
979
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/altavista.desktop:96
981
msgid "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
983
"http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
985
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5
990
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon.desktop:68
993
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
996
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
999
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5
1002
msgstr "Amazon - MP3"
1004
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:70
1007
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
1008
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1010
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
1011
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1013
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amg.desktop:4
1015
msgid "All Music Guide"
1016
msgstr "All Music Guide"
1018
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amg.desktop:92
1020
msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1021
msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1023
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/austronaut.desktop:3
1028
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/austronaut.desktop:96
1030
msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1031
msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1033
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/backports.desktop:3
1035
msgid "Debian Backports Search"
1036
msgstr "Söök na Debian-Backports"
1038
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/backports.desktop:90
1040
msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1041
msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1043
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3
1048
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/baidu.desktop:62
1050
msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1051
msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1053
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3
1055
msgid "Beolingus Online Dictionary"
1056
msgstr "Beolingus- Internetwöörbook"
1058
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:66
1061
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1062
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1063
"&iservice=&comment=&email"
1065
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1066
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1067
"&iservice=&comment=&email"
1069
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bing.desktop:3
1074
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bing.desktop:62
1076
msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1077
msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1079
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/blip.desktop:5
1084
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/blip.desktop:69
1086
msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1087
msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1089
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3
1091
msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
1092
msgstr "KDE Fehler-Datenbank: Vulltext-Söök"
1094
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugft.desktop:94
1096
msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1097
msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1099
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3
1101
msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
1102
msgstr "KDE Fehler-Datenbank: Fehlernummer-Söök"
1104
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugno.desktop:93
1106
msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1107
msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1109
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/call.desktop:5
1111
msgid "QRZ.com Callsign Database"
1112
msgstr "QRZ.com Callsign-Datenbank"
1114
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/call.desktop:93
1116
msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
1117
msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
1119
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cia.desktop:4
1121
msgid "CIA World Fact Book"
1122
msgstr "CIA-Weltfaktenbook"
1124
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cia.desktop:88
1127
"http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site%"
1128
"3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1130
"http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site%"
1131
"3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1133
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5
1135
msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
1136
msgstr "CiteSeer: Digitale Bibliotheek för wetenschaplich Literatuur"
1138
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:94
1140
msgid "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1141
msgstr "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1143
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3
1145
msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
1146
msgstr "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
1148
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cpan.desktop:94
1151
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
1154
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
1157
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3
1159
msgid "CTAN Catalog"
1160
msgstr "CTAN Kataloog"
1162
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:94
1165
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1166
"&metadataSearchSubmit=Search"
1168
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1169
"&metadataSearchSubmit=Search"
1171
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3
1173
msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
1174
msgstr "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
1176
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan.desktop:94
1179
"http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
1181
"http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
1183
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3
1185
msgid "Debian BTS Bug Search"
1186
msgstr "Debian-BTS-Fehlersöök"
1188
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dbug.desktop:91
1190
msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
1191
msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
1193
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5
1195
msgid "dict.cc Translation: German to English"
1196
msgstr "dict.cc Översetten: Hoochdüütsch na Engelsch"
1198
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2en.desktop:93
1199
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2de.desktop:93
1201
msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
1202
msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
1204
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3
1206
msgid "LEO - Translate Between German and French"
1207
msgstr "LEO - Översetten twischen Hoochdüütsch un Franzöösch"
1209
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:93
1210
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:93
1212
msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
1213
msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
1215
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/deb.desktop:3
1217
msgid "Debian Package Search"
1218
msgstr "Debian-Paketsöök"
1220
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/deb.desktop:93
1222
msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
1223
msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
1225
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3
1227
msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
1228
msgstr "Franzöösch Wöörbook CNRTL/TILF"
1230
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:73
1232
msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
1233
msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
1235
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:3
1237
msgid "Open Directory"
1238
msgstr "Open Directory"
1240
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:97
1242
msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
1243
msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
1245
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5
1247
msgid "DocBook - The Definitive Guide"
1248
msgstr "DocBook - De Inföhren"
1250
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/docbook.desktop:96
1252
msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
1253
msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
1255
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/doi.desktop:5
1257
msgid "Digital Object Identifier"
1258
msgstr "Digital Object Identifier"
1260
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/doi.desktop:93
1262
msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
1263
msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
1265
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5
1267
msgid "Duck Duck Go"
1268
msgstr "Duck Duck Go"
1270
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:66
1272
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
1273
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
1275
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5
1277
msgid "Duck Duck Go Info"
1278
msgstr "Duck Duck Go - Informatschonen"
1280
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:65
1282
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
1283
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
1285
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5
1287
msgid "Duck Duck Go Shopping"
1288
msgstr "Duck Duck Go - Inköpen"
1290
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:66
1292
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
1293
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
1295
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3
1297
msgid "Ecosia search engine"
1298
msgstr "Ecosia-Söökmaschien"
1300
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:68
1302
msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
1303
msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
1305
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5
1307
msgid "dict.cc Translation: English to German"
1308
msgstr "dict.cc Översetten: Engelsch na Hoochdüütsch"
1310
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5
1312
msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
1313
msgstr "WordReference.com Översetten: Engelsch na Spaansch"
1315
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2es.desktop:93
1317
msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
1318
msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
1320
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5
1322
msgid "WordReference.com Translation: English to French"
1323
msgstr "WordReference.com Översetten: Engelsch na Franzöösch"
1325
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:93
1327
msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
1328
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
1330
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5
1332
msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
1333
msgstr "WordReference.com Översetten: Engelsch na Italieensch"
1335
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2it.desktop:93
1337
msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
1338
msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
1340
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5
1342
msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
1343
msgstr "WordReference.com Översetten: Spaansch na Engelsch"
1345
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/es2en.desktop:93
1347
msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
1348
msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
1350
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:3
1355
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:73
1357
msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
1358
msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
1360
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5
1365
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/facebook.desktop:69
1367
msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
1368
msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
1370
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3
1375
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/feedster.desktop:95
1377
msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1378
msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1380
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5
1382
msgid "Flickr Creative Commons"
1383
msgstr "Flickr Creative Commons"
1385
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:64
1387
msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
1388
msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
1390
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5
1395
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickr.desktop:70
1397
msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
1398
msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
1400
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3
1402
msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
1403
msgstr "Free On-Line Dictionary Of Computing"
1405
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:95
1407
msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
1408
msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
1410
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3
1412
msgid "LEO - Translate Between French and German"
1413
msgstr "LEO - Översetten twischen Franzöösch un Hoochdüütsch"
1415
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5
1417
msgid "WordReference.com Translation: French to English"
1418
msgstr "WordReference.com Översetten: Franzöösch na Engelsch"
1420
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:93
1422
msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
1423
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
1425
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3
1430
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freedb.desktop:95
1432
msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
1433
msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
1435
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freshmeat.desktop:3
1440
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freshmeat.desktop:96
1442
msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
1443
msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
1445
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/froogle.desktop:3
1450
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/froogle.desktop:95
1452
msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
1453
msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
1455
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3
1457
msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
1458
msgstr "FSF/UNESCO-Verteken mit fre'e Programmen"
1460
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fsd.desktop:93
1462
msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
1463
msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
1465
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/github.desktop:5
1470
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/github.desktop:69
1472
msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
1473
msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
1475
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:5
1480
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:69
1482
msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
1483
msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
1485
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3
1487
msgid "Google Advanced Search"
1488
msgstr "Google sien verwiederte Söök"
1490
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:96
1493
"http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
1494
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
1495
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
1496
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
1497
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
1498
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1500
"http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
1501
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
1502
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
1503
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
1504
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
1505
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1507
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5
1510
msgstr "Google-Kode"
1512
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_code.desktop:68
1514
msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
1515
msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
1517
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google.desktop:3
1522
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google.desktop:98
1524
msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1525
msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1527
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3
1529
msgid "Google Groups"
1530
msgstr "Google-Koppeln"
1532
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:98
1534
msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
1535
msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
1537
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3
1539
msgid "Google Image Search"
1540
msgstr "Google sien Biller-Söök"
1542
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_images.desktop:98
1544
msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
1545
msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
1547
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3
1549
msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
1550
msgstr "Google op goot Glück"
1552
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:96
1555
"http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling+Lucky&ie=UTF-"
1558
"http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling+Lucky&ie=UTF-"
1561
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3
1564
msgstr "Google-Koorten"
1566
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:68
1568
msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
1569
msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
1571
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3
1573
msgid "Google Movies"
1574
msgstr "Google-Filmen"
1576
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:96
1578
msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1579
msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1581
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3
1584
msgstr "Google-Narichten"
1586
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_news.desktop:97
1588
msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1589
msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1591
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gracenote.desktop:3
1596
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gracenote.desktop:95
1598
msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
1599
msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
1601
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/grec.desktop:5
1603
msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
1604
msgstr "Groot Wöörbook vun de Katalaansche Spraak (GRan Enciclopèdia Catalana)"
1606
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/grec.desktop:90
1608
msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
1609
msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
1611
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3
1613
msgid "HyperDictionary.com"
1614
msgstr "HyperDictionary.com"
1616
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:96
1618
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
1619
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
1621
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3
1623
msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
1624
msgstr "HyperDictionary.com-Synonümwöörbook"
1626
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:96
1628
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
1629
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
1631
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ibl.desktop:4
1633
msgid "Internet Book List"
1634
msgstr "Internet-Booklist"
1636
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ibl.desktop:91
1638
msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
1639
msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
1641
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5
1643
msgid "Identi.ca Groups"
1644
msgstr "Identi.ca - Koppeln"
1646
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:69
1648
msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
1649
msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
1651
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5
1653
msgid "Identi.ca Notices"
1654
msgstr "Identi.ca - Henwiesen"
1656
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:67
1658
msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
1659
msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
1661
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5
1663
msgid "Identi.ca People"
1664
msgstr "Identi.ca - Lüüd"
1666
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:66
1668
msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
1669
msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
1671
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3
1673
msgid "Internet Movie Database"
1674
msgstr "Internet-Filmdatenbank"
1676
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/imdb.desktop:96
1678
msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
1679
msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
1681
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5
1683
msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
1684
msgstr "WordReference.com Översetten: Italieensch na Engelsch"
1686
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/it2en.desktop:93
1688
msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
1689
msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
1691
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5
1696
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:69
1698
msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
1699
msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
1701
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3
1704
msgstr "Fraag Jeeves"
1706
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:96
1709
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
1710
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
1712
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
1713
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
1715
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/katatudo.desktop:3
1720
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/katatudo.desktop:95
1722
msgid "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
1724
"http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
1726
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3
1728
msgid "KDE App Search"
1729
msgstr "KDE Programmsöök"
1731
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:96
1733
msgid "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1734
msgstr "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1736
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde.desktop:6
1738
msgid "KDE API Documentation"
1739
msgstr "KDE-API-Dokmentatschoon"
1741
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde.desktop:96
1743
msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
1744
msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
1746
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5
1751
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:69
1754
"http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
1755
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
1757
"http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
1758
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
1760
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5
1765
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:69
1767
msgid "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1768
msgstr "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1770
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5
1772
msgid "KDE TechBase"
1773
msgstr "KDE-TechBase"
1775
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:69
1777
msgid "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1778
msgstr "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1780
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5
1782
msgid "KDE UserBase"
1783
msgstr "KDE-UserBase"
1785
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:69
1787
msgid "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1788
msgstr "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1790
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_websvn.desktop:3
1795
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_websvn.desktop:95
1797
msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
1798
msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
1800
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/leo.desktop:3
1802
msgid "LEO-Translate"
1803
msgstr "LEO-Översetten"
1805
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/leo.desktop:96
1807
msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
1808
msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
1810
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5
1815
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:69
1817
msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
1818
msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
1820
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3
1823
msgstr "MetaCrawler"
1825
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:96
1828
"http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
1829
"&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
1830
"search&refer=mc-search"
1832
"http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
1833
"&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
1834
"search&refer=mc-search"
1836
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3
1838
msgid "Microsoft Developer Network Search"
1839
msgstr "Microsoft Developer Network Search"
1841
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/msdn.desktop:95
1844
"http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
1845
"handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
1846
"asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
1848
"http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
1849
"handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
1850
"asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
1852
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4
1854
msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
1855
msgstr "Multitran - Översetten twischen Hoochdüütsch un Russ'sch"
1857
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:87
1859
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
1860
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
1862
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4
1864
msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
1865
msgstr "Multitran - Översetten twischen Engelsch un Russ'sch"
1867
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:87
1869
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
1870
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
1872
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4
1874
msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
1875
msgstr "Multitran - Översetten twischen Spaansch un Russ'sch"
1877
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:87
1879
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
1880
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
1882
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4
1884
msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
1885
msgstr "Multitran - Översetten twischen Franzöösch un Russ'sch"
1887
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:87
1889
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
1890
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
1892
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4
1894
msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
1895
msgstr "Multitran - Översetten twischen Italieensch un Russ'sch"
1897
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:87
1899
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
1900
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
1902
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4
1904
msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
1905
msgstr "Multitran - Översetten twischen Nedderlannsch un Russ'sch"
1907
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:87
1909
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
1910
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
1912
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3
1917
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:95
1919
msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
1920
msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
1922
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2
1924
msgid "Telephonebook Search Provider"
1925
msgstr "Nedderlannsch Telefoonbook"
1927
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:93
1930
"http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\\\{1}"
1933
"http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\\\{1}"
1936
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2
1938
msgid "Teletekst Search Provider"
1939
msgstr "In \"Teletekst\" söken (Nedderlannen)"
1941
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:95
1943
msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
1944
msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
1946
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5
1948
msgid "openDesktop.org"
1949
msgstr "openDesktop.org"
1951
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:64
1954
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1956
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1958
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3
1960
msgid "OpenPGP Key Search"
1961
msgstr "OpenPGP-Slötel-Söök"
1963
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:94
1965
msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
1966
msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
1968
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/php.desktop:3
1973
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/php.desktop:95
1975
msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
1976
msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
1978
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/python.desktop:5
1980
msgid "Python Reference Manual"
1981
msgstr "Python-Referenzhandbook"
1983
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/python.desktop:95
1986
"http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
1987
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
1989
"http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
1990
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
1992
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt3.desktop:5
1994
msgid "Qt3 Online Documentation"
1995
msgstr "Qt3-Dokmentatschoon in't Nett"
1997
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt3.desktop:90
1999
msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2000
msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2002
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt.desktop:5
2004
msgid "Latest Qt Online Documentation"
2005
msgstr "Niegst Online-Dokmentatschoon vun Qt"
2007
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt.desktop:94
2009
msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2010
msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2012
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rae.desktop:5
2014
msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
2015
msgstr "Nakieksel vun de Spaansche Akademie (RAE)"
2017
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rae.desktop:95
2020
"http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2023
"http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2026
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3
2028
msgid "IETF Requests for Comments"
2029
msgstr "RFCs (IETF-\"Requests for Comments\")"
2031
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rfc.desktop:90
2033
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc\\\\{@}"
2034
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc\\\\{@}"
2036
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3
2041
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:97
2043
msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2044
msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2046
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3
2048
msgid "Ruby Application Archive"
2049
msgstr "Ruby-Programmarchiv"
2051
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:96
2053
msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2054
msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2056
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3
2059
msgstr "SourceForge"
2061
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:94
2064
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2065
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2067
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2068
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2070
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3
2075
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technorati.desktop:94
2078
"http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2080
"http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2082
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3
2084
msgid "Technorati Tags"
2085
msgstr "Technorati-Themas"
2087
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:92
2089
msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2090
msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2092
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3
2094
msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
2095
msgstr "Merriam-Webster-Thesaurus"
2097
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:95
2099
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2100
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2102
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4
2107
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:94
2109
msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2110
msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2112
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5
2114
msgid "Urban Dictionary"
2115
msgstr "Urban-Wöörbook"
2117
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:67
2119
msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2120
msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2122
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5
2124
msgid "U.S. Patent Database"
2125
msgstr "Datenbank mit de Patenten vun de USA"
2127
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/uspto.desktop:94
2130
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2131
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2133
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2134
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2136
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5
2141
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:68
2143
msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2144
msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2146
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vivisimo.desktop:3
2151
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vivisimo.desktop:96
2154
"http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast%"
2155
"2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2157
"http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast%"
2158
"2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2160
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/voila.desktop:3
2165
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/voila.desktop:97
2167
msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2168
msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2170
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/webster.desktop:3
2172
msgid "Merriam-Webster Dictionary"
2173
msgstr "Merriam-Webster-Wöörbook"
2175
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/webster.desktop:97
2177
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2178
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2180
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5
2185
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikia.desktop:69
2188
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
2190
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
2192
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:3
2194
msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
2195
msgstr "Wikipedia - dat fre'e Nakieksel"
2197
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:96
2199
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2200
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2202
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3
2204
msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
2205
msgstr "Wiktionary - dat fre'e Wöörbook (engl.)"
2207
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:94
2209
msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2210
msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2212
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3
2214
msgid "Wolfram Alpha"
2215
msgstr "Wolfram Alpha"
2217
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:71
2219
msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2220
msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2222
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5
2224
msgid "WordReference.com English Dictionary"
2225
msgstr "WordReference.com Engelsch Nakieksel"
2227
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wordref.desktop:94
2229
msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2230
msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2232
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:5
2237
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:71
2240
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2241
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2243
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2244
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2246
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5
2248
msgid "Yahoo Images"
2249
msgstr "Yahoo - Biller"
2251
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:69
2254
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
2255
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
2257
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
2258
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
2260
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5
2263
msgstr "Yahoo - Lokaal"
2265
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:68
2268
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
2270
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
2272
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5
2274
msgid "Yahoo Shopping"
2275
msgstr "Yahoo - Inköpen"
2277
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:68
2280
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2281
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
2282
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2284
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2285
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
2286
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2288
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5
2291
msgstr "Yahoo - Video"
2293
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:68
2296
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2297
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2299
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2300
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2302
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/youtube.desktop:3
2307
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/youtube.desktop:67
2309
msgid "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2310
msgstr "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2312
#: kurifilter-plugins/localdomain/localdomainurifilter.desktop:3
2314
msgid "LocalDomainFilter"
2315
msgstr "Filter för LocalDomain"
2317
#: kurifilter-plugins/shorturi/kshorturifilter.desktop:3
2319
msgid "ShortURIFilter"
2320
msgstr "KortURI-Filter"
2322
#: kwalletd/kwalletd.desktop:8
2324
msgid "Wallet Server"
2325
msgstr "Knipp-Server"
2327
#: kwalletd/kwalletd.desktop:86
2329
msgid "Wallet Server"
2330
msgstr "Knipp-Server"
2332
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:3
2337
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:67
2342
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:138
2344
msgid "Needs password"
2345
msgstr "Passwoort deit noot"
2347
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:207
2349
msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
2350
msgstr "De KDE-Knipp-Dämoon bruukt en Passwoort"
2352
#: l10n/ad/entry.desktop:2
2357
#: l10n/ae/entry.desktop:2
2359
msgid "United Arab Emirates"
2360
msgstr "Vereenigte Araabsche Emiraten"
2362
#: l10n/af/entry.desktop:2
2365
msgstr "Afghanistan"
2367
#: l10n/ag/entry.desktop:2
2369
msgid "Antigua and Barbuda"
2370
msgstr "Antigua un Barbuda"
2372
#: l10n/ai/entry.desktop:2
2377
#: l10n/al/entry.desktop:2
2382
#: l10n/am/entry.desktop:2
2387
#: l10n/an/entry.desktop:2
2389
msgid "Netherlands Antilles"
2390
msgstr "Nedderlannsche Antillen"
2392
#: l10n/ao/entry.desktop:2
2397
#: l10n/ar/entry.desktop:2
2400
msgstr "Argentinien"
2402
#: l10n/as/entry.desktop:2
2404
msgid "American Samoa"
2405
msgstr "Amerikaansch Samoa"
2407
#: l10n/at/entry.desktop:2
2412
#: l10n/au/entry.desktop:2
2417
#: l10n/aw/entry.desktop:2
2422
#: l10n/ax/entry.desktop:2
2424
msgid "Åland Islands"
2425
msgstr "Åland-Eilannen"
2427
#: l10n/az/entry.desktop:2
2430
msgstr "Aserbaidschan"
2432
#: l10n/ba/entry.desktop:2
2434
msgid "Bosnia and Herzegovina"
2435
msgstr "Bosnien-Herzegowina"
2437
#: l10n/bb/entry.desktop:2
2442
#: l10n/bd/entry.desktop:2
2445
msgstr "Bangladesch"
2447
#: l10n/be/entry.desktop:2
2452
#: l10n/bf/entry.desktop:2
2454
msgid "Burkina Faso"
2455
msgstr "Burkina Faso"
2457
#: l10n/bg/entry.desktop:2
2462
#: l10n/bh/entry.desktop:2
2467
#: l10n/bi/entry.desktop:2
2472
#: l10n/bj/entry.desktop:2
2477
#: l10n/bl/entry.desktop:2
2479
msgid "Saint Barthélemy"
2480
msgstr "St. Bartholomäus"
2482
#: l10n/bm/entry.desktop:2
2487
#: l10n/bn/entry.desktop:3
2489
msgid "Brunei Darussalam"
2492
#: l10n/bo/entry.desktop:2
2497
#: l10n/br/entry.desktop:2
2502
#: l10n/bs/entry.desktop:2
2507
#: l10n/bt/entry.desktop:3
2512
#: l10n/bw/entry.desktop:2
2517
#: l10n/by/entry.desktop:3
2520
msgstr "Wittrussland"
2522
#: l10n/bz/entry.desktop:2
2527
#: l10n/ca/entry.desktop:5
2532
#: l10n/caribbean.desktop:2
2537
#: l10n/cc/entry.desktop:2
2539
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
2540
msgstr "Kokos-Keeling-Eilannen"
2542
#: l10n/cd/entry.desktop:2
2544
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
2545
msgstr "Kongo (De demokraatsche Republiek)"
2547
#: l10n/centralafrica.desktop:2
2549
msgid "Africa, Central"
2550
msgstr "Afrika, Zentraal-"
2552
#: l10n/centralamerica.desktop:2
2554
msgid "America, Central"
2555
msgstr "Amerika, Zentraal-"
2557
#: l10n/centralasia.desktop:2
2559
msgid "Asia, Central"
2560
msgstr "Asien, Zentraal-"
2562
#: l10n/centraleurope.desktop:2
2564
msgid "Europe, Central"
2565
msgstr "Europa, Zentraal-"
2567
#: l10n/C/entry.desktop:2
2572
#: l10n/cf/entry.desktop:2
2574
msgid "Central African Republic"
2575
msgstr "Zentraalafrikaansche Republiek"
2577
#: l10n/cg/entry.desktop:2
2582
#: l10n/ch/entry.desktop:2
2587
#: l10n/ci/entry.desktop:2
2589
msgid "Cote d'ivoire"
2590
msgstr "Elfenbeenküst"
2592
#: l10n/ck/entry.desktop:2
2594
msgid "Cook islands"
2595
msgstr "Cook-Eilannen"
2597
#: l10n/cl/entry.desktop:2
2602
#: l10n/cm/entry.desktop:2
2607
#: l10n/cn/entry.desktop:3
2612
#: l10n/co/entry.desktop:2
2617
#: l10n/cr/entry.desktop:2
2622
#: l10n/cu/entry.desktop:2
2627
#: l10n/cv/entry.desktop:2
2632
#: l10n/cx/entry.desktop:2
2634
msgid "Christmas Island"
2635
msgstr "Wiehnachtseiland"
2637
#: l10n/cy/entry.desktop:2
2642
#: l10n/cz/entry.desktop:2
2644
msgid "Czech Republic"
2645
msgstr "Tschechsche Republiek"
2647
#: l10n/de/entry.desktop:2
2650
msgstr "Düütschland"
2652
#: l10n/dj/entry.desktop:2
2657
#: l10n/dk/entry.desktop:3
2662
#: l10n/dm/entry.desktop:2
2667
#: l10n/do/entry.desktop:2
2669
msgid "Dominican Republic"
2670
msgstr "Dominikaansche Republiek"
2672
#: l10n/dz/entry.desktop:2
2677
#: l10n/eastafrica.desktop:2
2679
msgid "Africa, Eastern"
2680
msgstr "Afrika, Oost-"
2682
#: l10n/eastasia.desktop:2
2685
msgstr "Asien, Oost-"
2687
#: l10n/easteurope.desktop:2
2689
msgid "Europe, Eastern"
2690
msgstr "Europa, Oost-"
2692
#: l10n/ec/entry.desktop:2
2697
#: l10n/ee/entry.desktop:2
2702
#: l10n/eg/entry.desktop:2
2707
#: l10n/eh/entry.desktop:2
2709
msgid "Western Sahara"
2712
#: l10n/er/entry.desktop:2
2717
#: l10n/es/entry.desktop:2
2722
#: l10n/et/entry.desktop:2
2727
#: l10n/fi/entry.desktop:3
2732
#: l10n/fj/entry.desktop:2
2737
#: l10n/fk/entry.desktop:2
2739
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
2740
msgstr "Falklandeilannen (Malvinas)"
2742
#: l10n/fm/entry.desktop:2
2744
msgid "Micronesia, Federated States of"
2745
msgstr "Mikronesien, Vereente Staten vun"
2747
#: l10n/fo/entry.desktop:2
2749
msgid "Faroe Islands"
2750
msgstr "Färöereilannen"
2752
#: l10n/fr/entry.desktop:3
2757
#: l10n/ga/entry.desktop:2
2762
#: l10n/gb/entry.desktop:2
2764
msgid "United Kingdom"
2765
msgstr "Grootbritannien"
2767
#: l10n/gd/entry.desktop:2
2772
#: l10n/ge/entry.desktop:2
2777
#: l10n/gf/entry.desktop:2
2779
msgid "French Guiana"
2780
msgstr "Franzöösch-Guyana"
2782
#: l10n/gg/entry.desktop:2
2787
#: l10n/gh/entry.desktop:2
2792
#: l10n/gi/entry.desktop:2
2797
#: l10n/gl/entry.desktop:2
2802
#: l10n/gm/entry.desktop:2
2807
#: l10n/gn/entry.desktop:2
2812
#: l10n/gp/entry.desktop:2
2817
#: l10n/gq/entry.desktop:2
2819
msgid "Equatorial Guinea"
2820
msgstr "Äquater-Guinea"
2822
#: l10n/gr/entry.desktop:2
2827
#: l10n/gt/entry.desktop:2
2832
#: l10n/gu/entry.desktop:2
2837
#: l10n/gw/entry.desktop:2
2839
msgid "Guinea-Bissau"
2840
msgstr "Guinea-Bissau"
2842
#: l10n/gy/entry.desktop:2
2847
#: l10n/hk/entry.desktop:2
2849
msgid "Hong Kong SAR(China)"
2852
#: l10n/hn/entry.desktop:2
2857
#: l10n/hr/entry.desktop:2
2862
#: l10n/ht/entry.desktop:2
2867
#: l10n/hu/entry.desktop:2
2872
#: l10n/id/entry.desktop:2
2877
#: l10n/ie/entry.desktop:2
2882
#: l10n/il/entry.desktop:3
2887
#: l10n/im/entry.desktop:2
2890
msgstr "Isle of Man"
2892
#: l10n/in/entry.desktop:2
2897
#: l10n/iq/entry.desktop:2
2902
#: l10n/ir/entry.desktop:2
2907
#: l10n/is/entry.desktop:2
2912
#: l10n/it/entry.desktop:2
2917
#: l10n/je/entry.desktop:2
2922
#: l10n/jm/entry.desktop:2
2927
#: l10n/jo/entry.desktop:2
2932
#: l10n/jp/entry.desktop:2
2937
#: l10n/ke/entry.desktop:2
2942
#: l10n/kg/entry.desktop:2
2947
#: l10n/kh/entry.desktop:2
2952
#: l10n/ki/entry.desktop:2
2957
#: l10n/km/entry.desktop:2
2962
#: l10n/kn/entry.desktop:2
2964
msgid "St. Kitts and Nevis"
2965
msgstr "St. Kitts un Nevis"
2967
#: l10n/kp/entry.desktop:2
2972
#: l10n/kr/entry.desktop:2
2977
#: l10n/kw/entry.desktop:2
2982
#: l10n/ky/entry.desktop:2
2984
msgid "Cayman Islands"
2985
msgstr "Kaiman-Eilannen"
2987
#: l10n/kz/entry.desktop:2
2992
#: l10n/la/entry.desktop:2
2997
#: l10n/lb/entry.desktop:2
3002
#: l10n/lc/entry.desktop:2
3007
#: l10n/li/entry.desktop:2
3009
msgid "Liechtenstein"
3010
msgstr "Liechtensteen"
3012
#: l10n/lk/entry.desktop:2
3017
#: l10n/lr/entry.desktop:2
3022
#: l10n/ls/entry.desktop:2
3027
#: l10n/lt/entry.desktop:2
3032
#: l10n/lu/entry.desktop:2
3037
#: l10n/lv/entry.desktop:2
3042
#: l10n/ly/entry.desktop:2
3047
#: l10n/ma/entry.desktop:2
3052
#: l10n/mc/entry.desktop:2
3057
#: l10n/md/entry.desktop:2
3062
#: l10n/me/entry.desktop:3
3067
#: l10n/mf/entry.desktop:2
3069
msgid "Saint Martin"
3072
#: l10n/mg/entry.desktop:2
3077
#: l10n/mh/entry.desktop:2
3079
msgid "Marshall Islands"
3080
msgstr "Marshall-Eilannen"
3082
#: l10n/middleeast.desktop:2
3085
msgstr "Middel-Oosten"
3087
#: l10n/mk/entry.desktop:3
3092
#: l10n/ml/entry.desktop:2
3097
#: l10n/mm/entry.desktop:2
3100
msgstr "Myanmar (Birma)"
3102
#: l10n/mn/entry.desktop:2
3107
#: l10n/mo/entry.desktop:2
3109
msgid "Macau SAR(China)"
3110
msgstr "Makao (SVR vun China)"
3112
#: l10n/mp/entry.desktop:2
3114
msgid "Northern Mariana Islands"
3115
msgstr "Noordmarianen-Eilannen"
3117
#: l10n/mq/entry.desktop:2
3122
#: l10n/mr/entry.desktop:2
3125
msgstr "Mauretanien"
3127
#: l10n/ms/entry.desktop:2
3132
#: l10n/mt/entry.desktop:3
3137
#: l10n/mu/entry.desktop:2
3142
#: l10n/mv/entry.desktop:2
3147
#: l10n/mw/entry.desktop:2
3152
#: l10n/mx/entry.desktop:2
3157
#: l10n/my/entry.desktop:2
3162
#: l10n/mz/entry.desktop:2
3167
#: l10n/na/entry.desktop:2
3172
#: l10n/nc/entry.desktop:2
3174
msgid "New Caledonia"
3175
msgstr "Nieg Kaledonien"
3177
#: l10n/ne/entry.desktop:2
3182
#: l10n/nf/entry.desktop:2
3184
msgid "Norfolk Island"
3185
msgstr "Norfolk-Eiland"
3187
#: l10n/ng/entry.desktop:2
3192
#: l10n/ni/entry.desktop:2
3197
#: l10n/nl/entry.desktop:3
3200
msgstr "Nedderlannen"
3202
#: l10n/no/entry.desktop:3
3207
#: l10n/northafrica.desktop:2
3209
msgid "Africa, Northern"
3210
msgstr "Afrika, Noord-"
3212
#: l10n/northamerica.desktop:2
3214
msgid "America, North"
3215
msgstr "Amerika, Noord-"
3217
#: l10n/northeurope.desktop:2
3219
msgid "Europe, Northern"
3220
msgstr "Europa, Noord-"
3222
#: l10n/np/entry.desktop:2
3227
#: l10n/nr/entry.desktop:2
3232
#: l10n/nu/entry.desktop:2
3237
#: l10n/nz/entry.desktop:3
3240
msgstr "Nieg Seeland"
3242
#: l10n/oceania.desktop:2
3247
#: l10n/om/entry.desktop:2
3252
#: l10n/pa/entry.desktop:2
3257
#: l10n/pe/entry.desktop:2
3262
#: l10n/pf/entry.desktop:2
3264
msgid "French Polynesia"
3265
msgstr "Franzöösch Polynesien"
3267
#: l10n/pg/entry.desktop:2
3269
msgid "Papua New Guinea"
3270
msgstr "Papua-Niegguinea"
3272
#: l10n/ph/entry.desktop:2
3275
msgstr "Philippinen"
3277
#: l10n/pk/entry.desktop:2
3282
#: l10n/pl/entry.desktop:2
3287
#: l10n/pm/entry.desktop:2
3289
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
3290
msgstr "Sünt Pierre un Miquelon"
3292
#: l10n/pn/entry.desktop:2
3297
#: l10n/pr/entry.desktop:2
3300
msgstr "Puerto Rico"
3302
#: l10n/ps/entry.desktop:2
3304
msgid "Palestinian Territory"
3305
msgstr "De palästinensche sülvenregeerte Regioon"
3307
#: l10n/pt/entry.desktop:3
3312
#: l10n/pw/entry.desktop:2
3317
#: l10n/py/entry.desktop:2
3322
#: l10n/qa/entry.desktop:2
3327
#: l10n/re/entry.desktop:2
3332
#: l10n/ro/entry.desktop:2
3337
#: l10n/rs/entry.desktop:3
3342
#: l10n/ru/entry.desktop:3
3347
#: l10n/rw/entry.desktop:2
3352
#: l10n/sa/entry.desktop:2
3354
msgid "Saudi Arabia"
3355
msgstr "Saudi Arabien"
3357
#: l10n/sb/entry.desktop:2
3359
msgid "Solomon Islands"
3362
#: l10n/sc/entry.desktop:2
3367
#: l10n/sd/entry.desktop:2
3372
#: l10n/se/entry.desktop:2
3377
#: l10n/sg/entry.desktop:2
3382
#: l10n/sh/entry.desktop:2
3384
msgid "Saint Helena"
3385
msgstr "Sünt Helena"
3387
#: l10n/si/entry.desktop:2
3392
#: l10n/sk/entry.desktop:2
3397
#: l10n/sl/entry.desktop:2
3399
msgid "Sierra Leone"
3400
msgstr "Sierra Leone"
3402
#: l10n/sm/entry.desktop:2
3407
#: l10n/sn/entry.desktop:2
3412
#: l10n/so/entry.desktop:2
3417
#: l10n/southafrica.desktop:2
3419
msgid "Africa, Southern"
3420
msgstr "Afrika, Sööd-"
3422
#: l10n/southamerica.desktop:2
3424
msgid "America, South"
3425
msgstr "Amerika, Sööd-"
3427
#: l10n/southasia.desktop:2
3430
msgstr "Asien, Sööd-"
3432
#: l10n/southeastasia.desktop:2
3434
msgid "Asia, South-East"
3435
msgstr "Asien, Söödoost-"
3437
#: l10n/southeurope.desktop:2
3439
msgid "Europe, Southern"
3440
msgstr "Europa, Sööd-"
3442
#: l10n/sr/entry.desktop:2
3447
#: l10n/st/entry.desktop:2
3449
msgid "Sao Tome and Principe"
3450
msgstr "Sao Tomee un Principe"
3452
#: l10n/sv/entry.desktop:2
3455
msgstr "El Salvador"
3457
#: l10n/sy/entry.desktop:2
3462
#: l10n/sz/entry.desktop:2
3467
#: l10n/tc/entry.desktop:2
3469
msgid "Turks and Caicos Islands"
3470
msgstr "Turks- un Caicos-Eilannen"
3472
#: l10n/td/entry.desktop:2
3477
#: l10n/tg/entry.desktop:2
3482
#: l10n/th/entry.desktop:2
3487
#: l10n/tj/entry.desktop:2
3490
msgstr "Tadschikistan"
3492
#: l10n/tk/entry.desktop:2
3497
#: l10n/tl/entry.desktop:2
3502
#: l10n/tm/entry.desktop:2
3504
msgid "Turkmenistan"
3505
msgstr "Turkmenistan"
3507
#: l10n/tn/entry.desktop:2
3512
#: l10n/to/entry.desktop:2
3517
#: l10n/tp/entry.desktop:2
3522
#: l10n/tr/entry.desktop:2
3527
#: l10n/tt/entry.desktop:2
3529
msgid "Trinidad and Tobago"
3530
msgstr "Trinidad un Tobago"
3532
#: l10n/tv/entry.desktop:2
3537
#: l10n/tw/entry.desktop:3
3542
#: l10n/tz/entry.desktop:2
3544
msgid "Tanzania, United Republic of"
3547
#: l10n/ua/entry.desktop:3
3552
#: l10n/ug/entry.desktop:2
3557
#: l10n/us/entry.desktop:2
3559
msgid "United States of America"
3560
msgstr "Vereenigte Staten vun Amerika"
3562
#: l10n/uy/entry.desktop:2
3567
#: l10n/uz/entry.desktop:2
3572
#: l10n/va/entry.desktop:2
3574
msgid "Vatican City"
3577
#: l10n/vc/entry.desktop:2
3579
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
3580
msgstr "St. Vincent un de Grenadinen"
3582
#: l10n/ve/entry.desktop:2
3587
#: l10n/vg/entry.desktop:2
3589
msgid "Virgin Islands, British"
3590
msgstr "Britsche Jumferneilannen"
3592
#: l10n/vi/entry.desktop:2
3594
msgid "Virgin Islands, U.S."
3595
msgstr "Amerikaansche Jumferneilannen"
3597
#: l10n/vn/entry.desktop:2
3602
#: l10n/vu/entry.desktop:2
3607
#: l10n/westafrica.desktop:2
3609
msgid "Africa, Western"
3610
msgstr "Afrika, West-"
3612
#: l10n/westeurope.desktop:2
3614
msgid "Europe, Western"
3615
msgstr "Europa, West-"
3617
#: l10n/wf/entry.desktop:2
3619
msgid "Wallis and Futuna"
3620
msgstr "Wallis un Futuna"
3622
#: l10n/ws/entry.desktop:3
3627
#: l10n/ye/entry.desktop:2
3632
#: l10n/yt/entry.desktop:2
3637
#: l10n/za/entry.desktop:3
3639
msgid "South Africa"
3642
#: l10n/zm/entry.desktop:2
3647
#: l10n/zw/entry.desktop:2
3652
#: localization/currency/adf.desktop:5
3654
msgid "Andorran Franc"
3655
msgstr "Andorraansch Franc"
3657
#: localization/currency/adp.desktop:5
3659
msgid "Andorran Peseta"
3660
msgstr "Andorraansch Peseet"
3662
#: localization/currency/aed.desktop:5
3664
msgid "United Arab Emirates Dirham"
3667
#: localization/currency/afa.desktop:5 localization/currency/afn.desktop:5
3669
msgid "Afghan Afghani"
3670
msgstr "Afghaansch Afghani"
3672
#: localization/currency/all.desktop:5
3674
msgid "Albanian Lek"
3675
msgstr "Albaansch Lek"
3677
#: localization/currency/amd.desktop:5
3679
msgid "Armenian Dram"
3680
msgstr "Armeensch Dram"
3682
#: localization/currency/ang.desktop:5
3684
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
3685
msgstr "Nedderlannsch-Antillen-Gulden"
3687
#: localization/currency/aoa.desktop:5
3689
msgid "Angolan Kwanza"
3690
msgstr "Angolaansch Kwanza"
3692
#: localization/currency/aon.desktop:5
3694
msgid "Angolan Novo Kwanza"
3695
msgstr "Angolaansch Nieg Kwanza"
3697
#: localization/currency/ars.desktop:5
3699
msgid "Argentine Peso"
3700
msgstr "Argentiensch Peso"
3702
#: localization/currency/ats.desktop:5
3704
msgid "Austrian Schilling"
3705
msgstr "Österrieksch Schilling"
3707
#: localization/currency/aud.desktop:5
3709
msgid "Australian Dollar"
3710
msgstr "Austraalsch Dollar"
3712
#: localization/currency/awg.desktop:5
3714
msgid "Aruban Florin"
3715
msgstr "Aruba-Florin"
3717
#: localization/currency/azm.desktop:5 localization/currency/azn.desktop:5
3719
msgid "Azerbaijani Manat"
3720
msgstr "Aserbaidschaansch Manat"
3722
#: localization/currency/bam.desktop:5
3724
msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
3725
msgstr "Bosnisch-herzegowiensch tuuschbor Mark"
3727
#: localization/currency/bbd.desktop:5
3729
msgid "Barbados Dollar"
3730
msgstr "Barbados-Dollar"
3732
#: localization/currency/bdt.desktop:5
3734
msgid "Bangladeshi Taka"
3735
msgstr "Bangladeschisch Taka"
3737
#: localization/currency/bef.desktop:5
3739
msgid "Belgian Franc"
3740
msgstr "Belgsch Franc"
3742
#: localization/currency/bgl.desktop:5
3744
msgid "Bulgarian Lev A/99"
3745
msgstr "Bulgaarsch Lew A/99"
3747
#: localization/currency/bgn.desktop:5
3749
msgid "Bulgarian Lev"
3750
msgstr "Bulgaarsch Lew"
3752
#: localization/currency/bhd.desktop:5
3754
msgid "Bahraini Dinar"
3755
msgstr "Bahrainsch Dinaar"
3757
#: localization/currency/bif.desktop:5
3759
msgid "Burundian Franc"
3760
msgstr "Burundsch Franc"
3762
#: localization/currency/bmd.desktop:5
3764
msgid "Bermuda Dollar"
3765
msgstr "Bermuda-Dollar"
3767
#: localization/currency/bnd.desktop:5
3769
msgid "Brunei Dollar"
3770
msgstr "Brunei-Dollar"
3772
#: localization/currency/bob.desktop:5
3774
msgid "Bolivian Boliviano"
3775
msgstr "Boliviaansch Boliviano"
3777
#: localization/currency/bov.desktop:5
3779
msgid "Bolivian Mvdol"
3780
msgstr "Boliviaansch Mvdol"
3782
#: localization/currency/brl.desktop:5
3784
msgid "Brazilian Real"
3785
msgstr "Brasiliaansch Real"
3787
#: localization/currency/bsd.desktop:5
3789
msgid "Bahamian Dollar"
3790
msgstr "Bahamaasch Dollar"
3792
#: localization/currency/btn.desktop:5
3794
msgid "Bhutanese Ngultrum"
3795
msgstr "Bhutaansch Ngultrum"
3797
#: localization/currency/bwp.desktop:6
3799
msgid "Botswana Pula"
3800
msgstr "Botswaansch Pula"
3802
#: localization/currency/byr.desktop:5
3804
msgid "Belarusian Ruble"
3805
msgstr "Wittruss'sch Ruvel"
3807
#: localization/currency/bzd.desktop:5
3809
msgid "Belize Dollar"
3810
msgstr "Belize-Dollar"
3812
#: localization/currency/cad.desktop:5
3814
msgid "Canadian Dollar"
3815
msgstr "Kanaadsch Dollar"
3817
#: localization/currency/cdf.desktop:5
3819
msgid "Congolese Franc"
3820
msgstr "Kongo-Franc"
3822
#: localization/currency/chf.desktop:5
3825
msgstr "Swiezer Franken"
3827
#: localization/currency/clf.desktop:5
3829
msgid "Chilean Unidad de Fomento"
3830
msgstr "Chileensch Unidad de fomento"
3832
#: localization/currency/clp.desktop:5
3834
msgid "Chilean Peso"
3835
msgstr "Chileensch Peso"
3837
#: localization/currency/cny.desktop:5
3839
msgid "Chinese Yuan"
3840
msgstr "Chineesch Yuan"
3842
#: localization/currency/cop.desktop:5
3844
msgid "Colombian Peso"
3845
msgstr "Kolumbiaansch Peso"
3847
#: localization/currency/cou.desktop:5
3849
msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
3850
msgstr "Kolumbiaansch Unidad de Valor Real"
3852
#: localization/currency/crc.desktop:5
3854
msgid "Costa Rican Colon"
3855
msgstr "Costa-Ricaansch Colón"
3857
#: localization/currency/cuc.desktop:5
3859
msgid "Cuban Convertible Peso"
3860
msgstr "Kubaansch tuuschbor Peso"
3862
#: localization/currency/cup.desktop:5
3865
msgstr "Kubaansch Peso"
3867
#: localization/currency/cve.desktop:5
3869
msgid "Cape Verde Escudo"
3870
msgstr "Kap-Verde-Escudo"
3872
#: localization/currency/cyp.desktop:5
3874
msgid "Cypriot Pound"
3875
msgstr "Zypersch Pund"
3877
#: localization/currency/czk.desktop:5
3879
msgid "Czech Koruna"
3880
msgstr "Tschechsch Kroon"
3882
#: localization/currency/dem.desktop:5
3885
msgstr "Düütsch Mark"
3887
#: localization/currency/djf.desktop:5
3889
msgid "Djibouti Franc"
3890
msgstr "Dschibuti-Franc"
3892
#: localization/currency/dkk.desktop:5
3894
msgid "Danish Krone"
3895
msgstr "Däänsch Kroon"
3897
#: localization/currency/dop.desktop:5
3899
msgid "Dominican Peso"
3900
msgstr "Dominikaansch Peso"
3902
#: localization/currency/dzd.desktop:5
3904
msgid "Algerian Dinar"
3905
msgstr "Algeersch Dinaar"
3907
#: localization/currency/eek.desktop:5
3909
msgid "Estonian Kroon"
3910
msgstr "Eestlannsch Kroon"
3912
#: localization/currency/egp.desktop:5
3914
msgid "Egyptian Pound"
3915
msgstr "Ägyptsch Pund"
3917
#: localization/currency/ern.desktop:5
3919
msgid "Eritrean Nakfa"
3920
msgstr "Eritreesch Nakfa"
3922
#: localization/currency/esp.desktop:5
3924
msgid "Spanish Peseta"
3925
msgstr "Spaansch Peseet"
3927
#: localization/currency/etb.desktop:5
3929
msgid "Ethiopian Birr"
3930
msgstr "Äthioopsch Birr"
3932
#: localization/currency/eur.desktop:6
3937
#: localization/currency/fim.desktop:5
3939
msgid "Finnish Markka"
3940
msgstr "Finnsch Mark"
3942
#: localization/currency/fjd.desktop:5
3944
msgid "Fijian Dollar"
3945
msgstr "Fidschi-Dollar"
3947
#: localization/currency/fkp.desktop:5
3949
msgid "Falkland Islands Pound"
3950
msgstr "Falkland-Pund"
3952
#: localization/currency/frf.desktop:5
3954
msgid "French Franc"
3955
msgstr "Franzöösch Franc"
3957
#: localization/currency/gbp.desktop:5
3959
msgid "British Pound Sterling"
3960
msgstr "Britsch Pund Sterling"
3962
#: localization/currency/gel.desktop:5
3964
msgid "Georgian Lari"
3965
msgstr "Georgsch Lari"
3967
#: localization/currency/ghc.desktop:5
3969
msgid "Ghanaian Cedi"
3970
msgstr "Ghanaasch Cedi"
3972
#: localization/currency/ghs.desktop:5
3977
#: localization/currency/gip.desktop:5
3979
msgid "Gibraltar Pound"
3980
msgstr "Gibraltar-Pund"
3982
#: localization/currency/gmd.desktop:5
3984
msgid "Gambian Dalasi"
3985
msgstr "Gambiaansch Dalasi"
3987
#: localization/currency/gnf.desktop:5
3989
msgid "Guinean Franc"
3990
msgstr "Guineesch Franc"
3992
#: localization/currency/grd.desktop:5
3994
msgid "Greek Drachma"
3995
msgstr "Greeksch Drachme"
3997
#: localization/currency/gtq.desktop:5
3999
msgid "Guatemalan Quetzal"
4000
msgstr "Guatemalteeksch Quetzal"
4002
#: localization/currency/gwp.desktop:5
4004
msgid "Guinea-Bissau Peso"
4005
msgstr "Guinea-Bissau-Peso"
4007
#: localization/currency/gyd.desktop:5
4009
msgid "Guyanese Dollar"
4010
msgstr "Guyaneesch Dollar"
4012
#: localization/currency/hkd.desktop:5
4014
msgid "Hong Kong Dollar"
4015
msgstr "Hongkong-Dollar"
4017
#: localization/currency/hnl.desktop:5
4019
msgid "Honduran Lempira"
4020
msgstr "Honduraansch Lempira"
4022
#: localization/currency/hrk.desktop:5
4024
msgid "Croatian Kuna"
4025
msgstr "Kroaatsch Kuna"
4027
#: localization/currency/htg.desktop:5
4029
msgid "Haitian Gourde"
4030
msgstr "Haitiaansch Gourde"
4032
#: localization/currency/huf.desktop:5
4034
msgid "Hungarian Forint"
4035
msgstr "Ungaarsch Forint"
4037
#: localization/currency/idr.desktop:5
4039
msgid "Indonesian Rupiah"
4040
msgstr "Indoneesch Rupje"
4042
#: localization/currency/iep.desktop:5
4045
msgstr "Iersch Pund"
4047
#: localization/currency/ils.desktop:5
4049
msgid "Israeli New Sheqel"
4050
msgstr "Israeelsch nieg Schekel"
4052
#: localization/currency/inr.desktop:5
4054
msgid "Indian Rupee"
4055
msgstr "Indsch Rupje"
4057
#: localization/currency/iqd.desktop:5
4060
msgstr "Iraksch Dinaar"
4062
#: localization/currency/irr.desktop:5
4064
msgid "Iranian Rial"
4065
msgstr "Iraansch Rial"
4067
#: localization/currency/isk.desktop:5
4069
msgid "Icelandic Krona"
4070
msgstr "Islannsch Kroon"
4072
#: localization/currency/itl.desktop:5
4074
msgid "Italian Lira"
4075
msgstr "Italieensch Lira"
4077
#: localization/currency/jmd.desktop:5
4079
msgid "Jamaican Dollar"
4080
msgstr "Jamaikaansch Dollar"
4082
#: localization/currency/jod.desktop:5
4084
msgid "Jordanian Dinar"
4085
msgstr "Jordaansch Dinaar"
4087
#: localization/currency/jpy.desktop:5
4089
msgid "Japanese Yen"
4090
msgstr "Japaansch Yen"
4092
#: localization/currency/kes.desktop:5
4094
msgid "Kenyan Shilling"
4095
msgstr "Keniaansch Schilling"
4097
#: localization/currency/kgs.desktop:5
4099
msgid "Kyrgyzstani Som"
4100
msgstr "Kirgiisch Som"
4102
#: localization/currency/khr.desktop:5
4104
msgid "Cambodian Riel"
4105
msgstr "Kambodschaansch Riel"
4107
#: localization/currency/kmf.desktop:5
4109
msgid "Comorian Franc"
4110
msgstr "Komoorsch Franc"
4112
#: localization/currency/kpw.desktop:5
4114
msgid "North Korean Won"
4115
msgstr "Noordkoreaansch Won"
4117
#: localization/currency/krw.desktop:5
4119
msgid "South Korean Won"
4120
msgstr "Söödkoreaansch Won"
4122
#: localization/currency/kwd.desktop:5
4124
msgid "Kuwaiti Dinar"
4125
msgstr "Kuwaitsch Dinaar"
4127
#: localization/currency/kyd.desktop:5
4129
msgid "Cayman Islands Dollar"
4130
msgstr "Kaiman-Dollar"
4132
#: localization/currency/kzt.desktop:5
4134
msgid "Kazakhstani Tenge"
4135
msgstr "Kasachsch Tenge"
4137
#: localization/currency/lak.desktop:5
4140
msgstr "Laootsch Kip"
4142
#: localization/currency/lbp.desktop:5
4144
msgid "Lebanese Pound"
4145
msgstr "Libaneesch Pund"
4147
#: localization/currency/lkr.desktop:5
4149
msgid "Sri Lankan Rupee"
4150
msgstr "Sri-lankeesch Rupje"
4152
#: localization/currency/lrd.desktop:5
4154
msgid "Liberian Dollar"
4155
msgstr "Liberiaansch Dollar"
4157
#: localization/currency/lsl.desktop:5
4159
msgid "Lesotho Loti"
4160
msgstr "Lesootsch Loti"
4162
#: localization/currency/ltl.desktop:5
4164
msgid "Lithuanian Litas"
4165
msgstr "Litausch Litas"
4167
#: localization/currency/luf.desktop:5
4169
msgid "Luxembourgish Franc"
4170
msgstr "Luxemborgsch Franc"
4172
#: localization/currency/lvl.desktop:5
4174
msgid "Latvian Lats"
4175
msgstr "Lettsch Lats"
4177
#: localization/currency/lyd.desktop:5
4179
msgid "Libyan Dinar"
4180
msgstr "Libysch Dinaar"
4182
#: localization/currency/mad.desktop:5
4184
msgid "Moroccan Dirham"
4185
msgstr "Marokkaansch Dirham"
4187
#: localization/currency/mdl.desktop:5
4189
msgid "Moldovan Leu"
4190
msgstr "Moldaawsch Leu"
4192
#: localization/currency/mga.desktop:5
4194
msgid "Malagasy Ariary"
4195
msgstr "Madagass'sch Ariary"
4197
#: localization/currency/mgf.desktop:5
4199
msgid "Malagasy Franc"
4200
msgstr "Madagass'sch Franc"
4202
#: localization/currency/mkd.desktop:5
4204
msgid "Macedonian Denar"
4205
msgstr "Makedoonsch Dinaar"
4207
#: localization/currency/mlf.desktop:5
4212
#: localization/currency/mmk.desktop:5
4215
msgstr "Myanmaarsch (Birmeesch) Kyat"
4217
#: localization/currency/mnt.desktop:5
4219
msgid "Mongolian Tugrik"
4220
msgstr "Mongoolsch Tögrög"
4222
#: localization/currency/mop.desktop:5
4224
msgid "Macanese Pataca"
4225
msgstr "Macao-Pataca"
4227
#: localization/currency/mro.desktop:5
4229
msgid "Mauritanian Ouguiya"
4230
msgstr "Mauretaansch Ouguiya"
4232
#: localization/currency/mtl.desktop:5
4234
msgid "Maltese Lira"
4235
msgstr "Malteesch Lira"
4237
#: localization/currency/mur.desktop:5
4239
msgid "Mauritius Rupee"
4240
msgstr "Mauritius-Rupje"
4242
#: localization/currency/mvr.desktop:5
4244
msgid "Maldivian Rufiyaa"
4245
msgstr "Malediivsch Rufiyaa"
4247
#: localization/currency/mwk.desktop:5
4249
msgid "Malawian Kwacha"
4250
msgstr "Malawiaansch Kwacha"
4252
#: localization/currency/mxn.desktop:5
4254
msgid "Mexican Peso"
4255
msgstr "Mexikaansch Peso"
4257
#: localization/currency/mxv.desktop:5
4259
msgid "Mexican Unidad de Inversion"
4260
msgstr "Mexikaansch Unidad de Inversion"
4262
#: localization/currency/myr.desktop:5
4264
msgid "Malaysian Ringgit"
4265
msgstr "Malaiisch Ringgit"
4267
#: localization/currency/mzm.desktop:5 localization/currency/mzn.desktop:5
4269
msgid "Mozambican Metical"
4270
msgstr "Mosambikaansch Metical"
4272
#: localization/currency/nad.desktop:5
4274
msgid "Namibian Dollar"
4275
msgstr "Namibsch Dollar"
4277
#: localization/currency/ngn.desktop:5
4279
msgid "Nigerian Naira"
4280
msgstr "Nigeriaansch Naira"
4282
#: localization/currency/nio.desktop:5
4284
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
4285
msgstr "Nicaraguaansch Cordoba Oro"
4287
#: localization/currency/nlg.desktop:5
4289
msgid "Netherlands Guilder"
4290
msgstr "Nedderlannsch Gulden"
4292
#: localization/currency/nok.desktop:5
4294
msgid "Norwegian Krone"
4295
msgstr "Norweegsch Kroon"
4297
#: localization/currency/npr.desktop:5
4299
msgid "Nepalese Rupee"
4300
msgstr "Nepaleesch Rupje"
4302
#: localization/currency/nzd.desktop:5
4304
msgid "New Zealand Dollar"
4305
msgstr "Niegseeland-Dollar"
4307
#: localization/currency/omr.desktop:5
4310
msgstr "Omaansch Rial"
4312
#: localization/currency/pab.desktop:5
4314
msgid "Panamanian Balboa"
4315
msgstr "Pamameesch Balboa"
4317
#: localization/currency/pen.desktop:5
4319
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
4320
msgstr "Peruaansch Nuevo Sol"
4322
#: localization/currency/pgk.desktop:5
4324
msgid "Papua New Guinean Kina"
4325
msgstr "Papua-Niegguineesch Kina"
4327
#: localization/currency/php.desktop:5
4329
msgid "Philippine Peso"
4330
msgstr "Philippiensch Peso"
4332
#: localization/currency/pkr.desktop:5
4334
msgid "Pakistan Rupee"
4335
msgstr "Pakistaansch Rupje"
4337
#: localization/currency/pln.desktop:5
4339
msgid "Polish Zloty"
4340
msgstr "Poolsch Zloty"
4342
#: localization/currency/pte.desktop:5
4344
msgid "Portuguese Escudo"
4345
msgstr "Portugeesch Escudo"
4347
#: localization/currency/pyg.desktop:5
4349
msgid "Paraguayan Guarani"
4350
msgstr "Paraguayaansch Guarani"
4352
#: localization/currency/qar.desktop:5
4354
msgid "Qatari Riyal"
4355
msgstr "Kataarsch Rial"
4357
#: localization/currency/rol.desktop:5
4359
msgid "Romanian Leu A/05"
4360
msgstr "Rumäänsch Leu A/05"
4362
#: localization/currency/ron.desktop:5
4364
msgid "Romanian Leu"
4365
msgstr "Rumäänsch Leu"
4367
#: localization/currency/rsd.desktop:5
4369
msgid "Serbian Dinar"
4370
msgstr "Serbsch Dinaar"
4372
#: localization/currency/rub.desktop:5
4374
msgid "Russian Ruble"
4375
msgstr "Russ'sch Ruvel"
4377
#: localization/currency/rur.desktop:5
4379
msgid "Russian Ruble A/97"
4380
msgstr "Russ'sch Ruvel A/97"
4382
#: localization/currency/rwf.desktop:5
4384
msgid "Rwandan Franc"
4385
msgstr "Ruandsch Franc"
4387
#: localization/currency/sar.desktop:5
4390
msgstr "Saudsch Rial"
4392
#: localization/currency/sbd.desktop:5
4394
msgid "Solomon Islands Dollar"
4395
msgstr "Salomonen-Dollar"
4397
#: localization/currency/scr.desktop:5
4399
msgid "Seychellois Rupee"
4400
msgstr "Seychelleensch Rupje"
4402
#: localization/currency/sdd.desktop:5
4404
msgid "Sudanese Dinar"
4405
msgstr "Sudaneesch Dinaar"
4407
#: localization/currency/sdg.desktop:5
4409
msgid "Sudanese Pound"
4410
msgstr "Sudaneesch Pund"
4412
#: localization/currency/sek.desktop:5
4414
msgid "Swedish Krona"
4415
msgstr "Sweedsch Kroon"
4417
#: localization/currency/sgd.desktop:5
4419
msgid "Singapore Dollar"
4420
msgstr "Singapur-Dollar"
4422
#: localization/currency/shp.desktop:5
4424
msgid "Saint Helena Pound"
4425
msgstr "St.-Helena-Pund"
4427
#: localization/currency/sit.desktop:5
4429
msgid "Slovenian Tolar"
4430
msgstr "Sloweensch Taler"
4432
#: localization/currency/skk.desktop:5
4434
msgid "Slovak Koruna"
4435
msgstr "Slowaaksch Kroon"
4437
#: localization/currency/sll.desktop:5
4439
msgid "Sierra Leonean Leone"
4440
msgstr "Sierra-leoonsch Leone"
4442
#: localization/currency/sos.desktop:5
4444
msgid "Somali Shilling"
4445
msgstr "Somaalsch Schilling"
4447
#: localization/currency/srd.desktop:5
4449
msgid "Surinamese Dollar"
4450
msgstr "Surinameesch Dollar"
4452
#: localization/currency/srg.desktop:5
4454
msgid "Surinamese Guilder"
4455
msgstr "Surinameesch Gulden"
4457
#: localization/currency/std.desktop:5
4459
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
4460
msgstr "Sao-Tomee-un-Principe-Dobra"
4462
#: localization/currency/svc.desktop:5
4464
msgid "Salvadoran Colon"
4465
msgstr "El-salvadoriaansch Colón"
4467
#: localization/currency/syp.desktop:5
4469
msgid "Syrian Pound"
4470
msgstr "Syrsch Pund"
4472
#: localization/currency/szl.desktop:5
4474
msgid "Swazi Lilangeni"
4475
msgstr "Swasilannsch Lilangeni"
4477
#: localization/currency/thb.desktop:5
4480
msgstr "Thailannsch Baht"
4482
#: localization/currency/tjs.desktop:5
4484
msgid "Tajikistani Somoni"
4485
msgstr "Tadschikisch Somoni"
4487
#: localization/currency/tmm.desktop:5
4489
msgid "Turkmenistani Old Manat"
4490
msgstr "Turkmeensch ole Manat"
4492
#: localization/currency/tmt.desktop:5
4494
msgid "Turkmenistani Manat"
4495
msgstr "Turkmeensch Manat"
4497
#: localization/currency/tnd.desktop:5
4499
msgid "Tunisian Dinar"
4500
msgstr "Tuneesch Dinaar"
4502
#: localization/currency/top.desktop:5
4504
msgid "Tongan Pa'anga"
4505
msgstr "Tongaansch Pa'anga"
4507
#: localization/currency/tpe.desktop:5
4509
msgid "Portuguese Timorese Escudo"
4510
msgstr "Portugeesch-Timoreesch Escudo"
4512
#: localization/currency/trl.desktop:5
4514
msgid "Turkish Lira A/05"
4515
msgstr "Törksch Lira A/05"
4517
#: localization/currency/try.desktop:5
4519
msgid "Turkish Lira"
4520
msgstr "Törksch Lira"
4522
#: localization/currency/ttd.desktop:5
4524
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
4525
msgstr "Trinidad-un-Tobago-Dollar"
4527
#: localization/currency/twd.desktop:5
4529
msgid "New Taiwan Dollar"
4530
msgstr "Nieg Taiwan-Dollar"
4532
#: localization/currency/tzs.desktop:5
4534
msgid "Tanzanian Shilling"
4535
msgstr "Tansaniaansch Schilling"
4537
#: localization/currency/uah.desktop:5
4539
msgid "Ukrainian Hryvnia"
4540
msgstr "Ukrainsch Griwnja"
4542
#: localization/currency/ugx.desktop:5
4544
msgid "Ugandan Shilling"
4545
msgstr "Ugandsch Schilling"
4547
#: localization/currency/usd.desktop:5
4549
msgid "United States Dollar"
4550
msgstr "Vereenigte-Staten-Dollar"
4552
#: localization/currency/usn.desktop:5
4554
msgid "United States Dollar (Next Day)"
4555
msgstr "Vereenigte-Staten-Dollar (nakamen Dag)"
4557
#: localization/currency/uss.desktop:5
4559
msgid "United States Dollar (Same Day)"
4560
msgstr "Vereenigte-Staten-Dollar (sülve Dag)"
4562
#: localization/currency/uyu.desktop:5
4564
msgid "Uruguayan Peso"
4565
msgstr "Uruguaysch Peso"
4567
#: localization/currency/uzs.desktop:5
4569
msgid "Uzbekistan Som"
4570
msgstr "Usbeksch Som"
4572
#: localization/currency/veb.desktop:5
4574
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
4575
msgstr "Venezolaansch Bolivar Fuerte"
4577
#: localization/currency/vnd.desktop:5
4579
msgid "Vietnamese Dong"
4580
msgstr "Vietnameesch Dong"
4582
#: localization/currency/vuv.desktop:5
4584
msgid "Vanuatu Vatu"
4585
msgstr "Vanuatuusch Vatu"
4587
#: localization/currency/wst.desktop:5
4590
msgstr "Samoaansch Tala"
4592
#: localization/currency/xaf.desktop:5
4594
msgid "Central African CFA Franc"
4595
msgstr "Zentraalafrikaansch CFA-Franc"
4597
#: localization/currency/xag.desktop:5
4602
#: localization/currency/xau.desktop:5
4607
#: localization/currency/xcd.desktop:5
4609
msgid "East Caribbean Dollar"
4610
msgstr "Oostkaribsch Dollar"
4612
#: localization/currency/xof.desktop:5
4614
msgid "West African CFA Franc"
4615
msgstr "Westafrikaansch CFA-Franc"
4617
#: localization/currency/xpd.desktop:5
4622
#: localization/currency/xpf.desktop:5
4627
#: localization/currency/xpt.desktop:5
4632
#: localization/currency/yer.desktop:5
4635
msgstr "Jemeensch Rial"
4637
#: localization/currency/yum.desktop:5
4639
msgid "Yugoslav Dinar"
4640
msgstr "Jugoslaawsch Dinaar"
4642
#: localization/currency/zar.desktop:5
4644
msgid "South African Rand"
4645
msgstr "Söödafrikaansch Rand"
4647
#: localization/currency/zmk.desktop:5
4649
msgid "Zambian Kwacha"
4650
msgstr "Sambiaansch Kwacha"
4652
#: localization/currency/zwd.desktop:5
4654
msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
4655
msgstr "Simbabweesch Dollar A/06"
4657
#: localization/currency/zwl.desktop:5
4659
msgid "Zimbabwean Dollar"
4660
msgstr "Simbabweesch Dollar"
4662
#: menu/desktop/hidden.directory:4
4664
msgid "Internal Services"
4665
msgstr "Interne Deensten"
4667
#: menu/desktop/kde-development.directory:4
4672
#: menu/desktop/kde-development-translation.directory:4
4673
#: menu/desktop/kde-development-translation.directory:101
4678
#: menu/desktop/kde-development-webdevelopment.directory:4
4679
#: menu/desktop/kde-development-webdevelopment.directory:100
4681
msgid "Web Development"
4682
msgstr "Nett-Utwickeln"
4684
#: menu/desktop/kde-editors.directory:4
4689
#: menu/desktop/kde-education.directory:4
4694
#: menu/desktop/kde-edu-languages.directory:5
4699
#: menu/desktop/kde-edu-mathematics.directory:5
4704
#: menu/desktop/kde-edu-miscellaneous.directory:5
4706
msgid "Miscellaneous"
4709
#: menu/desktop/kde-edu-science.directory:5
4714
#: menu/desktop/kde-edu-tools.directory:5
4716
msgid "Teaching Tools"
4717
msgstr "Lehr-Warktüüch"
4719
#: menu/desktop/kde-games-arcade.directory:4
4724
#: menu/desktop/kde-games-board.directory:4
4727
msgstr "Brettspelen"
4729
#: menu/desktop/kde-games-card.directory:4
4732
msgstr "Koortspelen"
4734
#: menu/desktop/kde-games.directory:4
4739
#: menu/desktop/kde-games-kids.directory:4
4741
msgid "Games for Kids"
4742
msgstr "Spelen för Kinners"
4744
#: menu/desktop/kde-games-logic.directory:4
4747
msgstr "Logikspelen"
4749
#: menu/desktop/kde-games-roguelikes.directory:4
4751
msgid "Rogue-like Games"
4752
msgstr "Spelen so as Rogue"
4754
#: menu/desktop/kde-games-strategy.directory:4
4756
msgid "Tactics & Strategy"
4757
msgstr "Taktik & Strategie"
4759
#: menu/desktop/kde-graphics.directory:4
4764
#: menu/desktop/kde-internet.directory:4
4769
#: menu/desktop/kde-internet-terminal.directory:4
4770
#: menu/desktop/kde-system-terminal.directory:4
4772
msgid "Terminal Applications"
4773
msgstr "Terminalprogrammen"
4775
#: menu/desktop/kde-main.directory:5
4780
#: menu/desktop/kde-more.directory:5
4782
msgid "More Applications"
4783
msgstr "Mehr Programmen"
4785
#: menu/desktop/kde-multimedia.directory:4
4790
#: menu/desktop/kde-office.directory:4
4795
#: menu/desktop/kde-science.directory:5
4797
msgid "Science & Math"
4798
msgstr "Wetenschap & Mathematik"
4800
#: menu/desktop/kde-settingsmenu.directory:4
4805
#: menu/desktop/kde-system.directory:4
4810
#: menu/desktop/kde-toys.directory:4
4815
#: menu/desktop/kde-unknown.directory:4
4817
msgid "Lost & Found"
4818
msgstr "Passt narms sünst"
4820
#: menu/desktop/kde-utilities-accessibility.directory:4
4822
msgid "Accessibility"
4825
#: menu/desktop/kde-utilities-accessibility.directory:98
4827
msgid "Accessibility"
4830
#: menu/desktop/kde-utilities-desktop.directory:4
4833
msgstr "Schriefdisch"
4835
#: menu/desktop/kde-utilities-desktop.directory:98
4838
msgstr "Schriefdisch"
4840
#: menu/desktop/kde-utilities.directory:4
4845
#: menu/desktop/kde-utilities.directory:98
4848
msgstr "Hülpprogrammen"
4850
#: menu/desktop/kde-utilities-file.directory:4
4855
#: menu/desktop/kde-utilities-file.directory:97
4860
#: menu/desktop/kde-utilities-peripherals.directory:4
4863
msgstr "Reedschappen"
4865
#: menu/desktop/kde-utilities-peripherals.directory:96
4868
msgstr "Reedschappen"
4870
#: menu/desktop/kde-utilities-pim.directory:4
4875
#: menu/desktop/kde-utilities-pim.directory:92
4880
#: menu/desktop/kde-utilities-xutils.directory:5
4883
msgstr "X-Warktüüch"
4885
#: menu/desktop/kde-utilities-xutils.directory:97
4887
msgid "X Window Utilities"
4888
msgstr "Hülpprogrammen för X-Finstern"
4890
#: nepomuk/controller/nepomukcontroller.desktop:2
4892
msgid "Nepomuk File Indexing Controller"
4893
msgstr "Dateiindizeren för Nepomuk"
4895
#: nepomuk/controller/nepomukcontroller.desktop:46
4897
msgid "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer"
4899
"Systeemafsnitt-Lüttbild för de Kuntrull vun den Nepomuk-Dateiindizeerdeenst"
4901
#: nepomuk/kcm/kcm_nepomuk.desktop:13
4903
msgid "Desktop Search"
4904
msgstr "Schriefdischsöök"
4906
#: nepomuk/kcm/kcm_nepomuk.desktop:91
4908
msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
4909
msgstr "Nepomuk/Strigi-Serverinstellen"
4911
#: nepomuk/kioslaves/search/kdedmodule/nepomuksearchmodule.desktop:8
4913
msgid "Nepomuk Search Module"
4914
msgstr "Nepomuk-Söökmoduul"
4916
#: nepomuk/kioslaves/search/kdedmodule/nepomuksearchmodule.desktop:72
4919
"Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch listings."
4921
"Hülpmoduul för de KDE-In-/Utgaav för automaatsch Opfrischen vun Nepomuk-"
4924
#: nepomuk/server/nepomukserver.desktop:8
4926
msgid "Nepomuk Server"
4927
msgstr "Nepomuk-Server"
4929
#: nepomuk/server/nepomukserver.desktop:89
4931
msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
4932
msgstr "De Nepomuk-Server, stellt Spiekerdeensten un Strigi-Kuntrull praat"
4934
#: nepomuk/server/nepomukservice.desktop:4
4936
msgid "Nepomuk Service"
4937
msgstr "Nepomuk-Deenst"
4939
#: nepomuk/services/backupsync/gui/nepomukbackup.desktop:2
4941
msgid "Nepomuk Backup"
4942
msgstr "Nepomuk-Sekerheitkopie"
4944
#: nepomuk/services/backupsync/service/nepomukbackupsync.desktop:8
4946
msgid "Nepomuk Backup and Sync"
4947
msgstr "Nepomuk-Sekerheitkopie un Synkroniseren"
4949
#: nepomuk/services/backupsync/service/nepomukbackupsync.desktop:59
4951
msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
4952
msgstr "Nepomuk-Deenst för Sekerheitkopien un Synkroniseren."
4954
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.desktop:7
4956
msgid "NepomukFileWatch"
4957
msgstr "Nepomuk-Dateibeluern"
4959
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.desktop:85
4961
msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
4962
msgstr "Nepomuk sien Dateibeluurdeenst, de Ännern an Dateien vermeldt"
4964
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:3
4966
msgid "Nepomuk file watch service"
4967
msgstr "Nepomuk-Dateibeluurdeenst"
4969
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:50
4971
msgid "New Removable Device"
4972
msgstr "Niege tuuschbore Reedschappen"
4974
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:95
4976
msgid "A new unknown removable device has been mounted"
4977
msgstr "En nieg nich begäng tuuschbor Reedschap wöör inhangt"
4979
#: nepomuk/services/queryservice/nepomukqueryservice.desktop:7
4981
msgid "NepomukQueryService"
4982
msgstr "Nepomuk-Affraagdeenst"
4984
#: nepomuk/services/queryservice/nepomukqueryservice.desktop:84
4987
"The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query folders"
4989
"De Nepomuk-Affraagdeenst stellt en Koppelsteed to duerhaftig Affraagornern "
4992
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.desktop:7
4994
msgid "Nepomuk Data Storage"
4995
msgstr "Nepomuk-Datenaflaag"
4997
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.desktop:84
4999
msgid "The Core Nepomuk data storage service"
5000
msgstr "De Karn vun den Nepomuk-Datenaflaagdeenst"
5002
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:3
5004
msgid "Semantic Data Storage"
5005
msgstr "Semantsch Datenaflaag"
5007
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:64
5009
msgid "Semantic Desktop"
5010
msgstr "Schriefdischbeslöteln"
5012
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:125
5014
msgid "Failed to start Nepomuk"
5015
msgstr "Nepomuk lett sik nich starten."
5017
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:190
5019
msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
5020
msgstr "Dat Schriefdischbeslötel-Systeem Nepomuk lett sik nich starten"
5022
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:254
5024
msgid "Converting Nepomuk data"
5025
msgstr "Nepomuk-Daten warrt ümwannelt"
5027
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:329
5029
msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
5030
msgstr "All Nepomuk-Daten warrt för en nieg Hülpprogramm ümwannelt"
5032
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:406
5034
msgid "Converting Nepomuk data failed"
5035
msgstr "Ümwanneln vun Nepomuk-Daten fehlslaan"
5037
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:481
5039
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
5040
msgstr "Ümwanneln vun Nepomuk-Daten för en nieg Hülpprogramm fehlslaan"
5042
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:558
5044
msgid "Converting Nepomuk data done"
5045
msgstr "Ümwanneln vun Nepomuk-Daten afslaten"
5047
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:633
5049
msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
5050
msgstr "Nepomuk-Daten mit Spood för nieg Hülpprogramm ümwannelt"
5052
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.desktop:7
5054
msgid "Nepomuk Strigi Service"
5055
msgstr "Nepomuk-Strigi-Deenst"
5057
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.desktop:87
5060
"Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on the "
5063
"Nepomuk-Deenst, he stüert den Strigi-Dämoon, de Dateien op den Schriefdisch "
5066
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:3
5068
msgid "Desktop Search"
5069
msgstr "Schriefdischsöök"
5071
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:68
5073
msgid "Initial Indexing started"
5074
msgstr "Eerst Indizeren anfungen"
5076
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:145
5078
msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
5079
msgstr "Dat Indizeren vun lokaal Dateien för gau Söken hett anfungen"
5081
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:210
5083
msgid "Initial Indexing finished"
5084
msgstr "Eerst Indizeren afslaten"
5086
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:286
5089
"The initial indexing of local files for fast desktop searches has completed."
5091
"Dat eerste Indizeren vun lokaal Dateien för gau Schriefdisch-Söken is "
5094
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:352
5096
msgid "Indexing suspended"
5097
msgstr "Indizeren anhollen"
5099
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:429
5101
msgid "File indexing has been suspended by the search service."
5102
msgstr "De Söökdeenst hett dat Indizeren vun Dateien utsett."
5104
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:494
5106
msgid "Indexing resumed"
5107
msgstr "Indizeren geiht wieder"
5109
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:570
5111
msgid "File indexing has been resumed by the search service."
5112
msgstr "De Söökdeenst maakt mit dat Indizeren vun Dateien wieder."
5114
#: phonon/kcm/kcm_phonon.desktop:13
5119
#: phonon/kcm/kcm_phonon.desktop:76
5121
msgid "Sound and Video Configuration"
5122
msgstr "Video un Kläng instellen"
5124
#: phonon/kcm/xine/kcm_phononxine.desktop:11
5127
msgstr "Phonon-Xine"
5129
#: phonon/kcm/xine/kcm_phononxine.desktop:90
5131
msgid "Xine Backend Configuration"
5132
msgstr "Xine-Hülpprogramm instellen"
5134
#: phonon/kded-module/phononserver.desktop:8
5136
msgid "Sound Policy"
5137
msgstr "Klangregeln"
5139
#: phonon/kded-module/phononserver.desktop:71
5141
msgid "Provides sound system policy to applications"
5142
msgstr "Stellt Klangregeln för Programmen praat."
5144
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
5146
msgid "KDE Multimedia Backend"
5147
msgstr "Multimedia-Hülpprogramm vun KDE"
5149
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
5151
msgid "Multimedia System"
5152
msgstr "Multimediasysteem"
5154
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:152
5156
msgid "Audio Output Device Changed"
5157
msgstr "Klangutgaavreedschap ännert"
5159
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:203
5161
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
5162
msgstr "Bescheed, wenn sik de Klangutgaavreedschap automaatsch ännert hett"
5164
#: pics/hicolor/index.theme:2
5167
msgstr "KDE-HiColor"
5169
#: pics/hicolor/index.theme:83
5171
msgid "Fallback icon theme"
5172
msgstr "Opback-Lüttbildmuster"
5174
#: plasma/containments/newspaper/plasma-containment-newspaper.desktop:2
5176
msgid "Newspaper Layout"
5177
msgstr "Blattstriepen-Anornen"
5179
#: plasma/containments/newspaper/plasma-containment-newspaper.desktop:56
5181
msgid "A layout that puts widgets into columns"
5182
msgstr "En Anornen de Elementen op Striepen verdeelt"
5184
#: plasma/kpart/plasma-kpart.desktop:2
5186
msgid "plasma-kpart"
5187
msgstr "Kpart för Plasma"
5189
#: plasma/remotewidgetshelper/kcm_remotewidgets.actions:2
5191
msgid "Save remote widgets' policies"
5192
msgstr "Regeln för feern Lüttprogrammen sekern"
5194
#: plasma/remotewidgetshelper/kcm_remotewidgets.actions:59
5195
msgctxt "Description"
5196
msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
5198
"Höllt dat Systeem vun't Sekern vun de Regeln för feern Plasma-Lüttprogrammen "
5201
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-javascriptaddon.desktop:2
5203
msgid "Plasma JavaScript Addon"
5204
msgstr "JavaScript-Verwiedern för Plasma"
5206
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-packagestructure-javascript-addon.desktop:2
5208
msgid "Javascript Addon"
5209
msgstr "JavaScript-Verwiedern"
5211
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-packagestructure-javascript-addon.desktop:56
5213
msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
5214
msgstr "Verwiedern för Plasma sien JavaScript-Modulen"
5216
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:2
5218
msgid "Declarative widget"
5219
msgstr "Stüerelement för Verkloren"
5221
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:51
5223
msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
5224
msgstr "En orginaal Plasmaelement, schreven in QML un JavaScript"
5226
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-simple-javascript.desktop:2
5228
msgid "JavaScript Widget"
5229
msgstr "JavaScript-Finster"
5231
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-simple-javascript.desktop:76
5233
msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
5234
msgstr "En orginaal Plasmaelement, schreven in JavaScript"
5236
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-dataengine-javascript.desktop:2
5238
msgid "JavaScript DataEngine"
5239
msgstr "JavaScript-Datenkarn"
5241
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-runner-javascript.desktop:2
5243
msgid "JavaScript Runner"
5244
msgstr "JavaScript-Dreger"
5246
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-runner-javascript.desktop:77
5248
msgid "JavaScript Runner"
5249
msgstr "JavaScript-Dreger"
5251
#: platforms/win/config/platform.desktop:13
5256
#: platforms/win/config/platform.desktop:82
5258
msgid "Windows Platform Manager"
5259
msgstr "Pleger för den Windows-Ünnerbuu"
5261
#: platforms/win/kwinshutdown/kwinshutdown.desktop:2
5263
msgid "KDE Shutdown"
5264
msgstr "KDE utmaken"
5266
#: platforms/win/kwinshutdown/kwinshutdown.desktop:50
5268
msgid "kill running KDE applications and processes"
5269
msgstr "Lopen KDE-Programmen un Perzessen afscheten"
5271
#: platforms/win/kwinstartmenu/winstartmenu.desktop:3
5273
msgid "KDED Windows Start Menu Module"
5274
msgstr "KDED-Moduul för't Windows-Startmenü"
5276
#: platforms/win/kwinstartmenu/winstartmenu.desktop:79
5278
msgid "Shortcut icon support"
5279
msgstr "Ünnerstütten för Link-Lüttbiller"
5281
#: renamedlgplugins/audio/renaudiodlg.desktop:3
5283
msgid "Audio Preview"
5284
msgstr "Klang-Vöransicht"
5286
#: renamedlgplugins/images/renimagedlg.desktop:3
5288
msgid "Image Displayer"
5291
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
5293
msgid "Drive Ejector"
5294
msgstr "Schuuvlaad rutfohren"
5296
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:67
5298
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
5299
msgstr "Gifft Loopwarken automaatsch free, wenn Een den Rutfohr-Knoop drückt."
5301
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:11
5303
msgid "Removable Devices"
5304
msgstr "Tuuschbor Reedschappen"
5306
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:77
5308
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
5309
msgstr "Dat automaatsche Hanteren vun tuuschbor Spiekerreedschappen instellen"
5311
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
5313
msgid "Removable Device Automounter"
5314
msgstr "Autom. Inhangdeenst för tuuschbor Reedschappen"
5316
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:70
5318
msgid "Automatically mounts devices as needed"
5319
msgstr "Hangt bruukt Reedschappen automaatsch in."
5321
#: solid-networkstatus/kded/networkstatus.desktop:2
5323
msgid "Network Status"
5324
msgstr "Nettwarktostand"
5326
#: solid-networkstatus/kded/networkstatus.desktop:64
5329
"Tracks status of network interfaces and provides notification to "
5330
"applications using the network."
5332
"Beluert den Tostand vun de Nettwarkkoppelsteden un gifft Programmen "
5333
"Bescheed, de dat Nettwark bruukt"
5335
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
5337
msgid "Hardware Detection"
5338
msgstr "Reedschappen opdecken"
5340
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:70
5342
msgid "Provides a user interface for hardware events"
5343
msgstr "Stellt en Bruker-Koppelsteed för Hardware-Begeefnissen praat."
5346
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
5347
#~ msgstr "Nepomuk-Tuuschbor-Loopwark-Deenst"
5349
#~ msgctxt "Comment"
5351
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
5352
#~ "metadata on removable storage devices."
5354
#~ "De Nepomuk-Deenst för tuuschbor Loopwarken; stellt Togriep op Nepomuk-"
5355
#~ "Metadaten op tuuschbor Spiekerreedschappen praat."
5358
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
5359
#~ msgstr "JPEG-Biller (automaatsch dreiht)"
5365
#~ msgctxt "GenericName"
5366
#~ msgid "File Manager"
5367
#~ msgstr "Dateipleger"
5370
#~ msgid "Dolphin View"
5371
#~ msgstr "Dolphin-Ansicht"
5375
#~ msgstr "Enkelheiten"
5379
#~ msgstr "Striepen"
5382
#~ msgid "Dolphin General"
5383
#~ msgstr "Dolphin allmeen"
5385
#~ msgctxt "Comment"
5386
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
5387
#~ msgstr "Mit dissen Deenst laat sik allmeen Dolphin-Optschonen instellen."
5389
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
5393
#~ msgctxt "Comment"
5394
#~ msgid "Configure general file manager settings"
5395
#~ msgstr "Den Dateipleger allmeen instellen"
5398
#~ msgid "Dolphin Navigation"
5399
#~ msgstr "Dolphin-Navigeren"
5401
#~ msgctxt "Comment"
5402
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
5403
#~ msgstr "Mit dissen Deenst lett sik de Dolphin-Navigeren instellen."
5406
#~ msgid "Navigation"
5407
#~ msgstr "Navigeren"
5409
#~ msgctxt "Comment"
5410
#~ msgid "Configure file manager navigation"
5411
#~ msgstr "De Dateipleger-Navigeren instellen"
5414
#~ msgid "Dolphin Services"
5415
#~ msgstr "Dolphin-Deensten"
5419
#~ msgstr "KDE-Deensten"
5421
#~ msgctxt "Comment"
5422
#~ msgid "Configure file manager services"
5423
#~ msgstr "Dateipleger-Deensten instellen"
5426
#~ msgid "Dolphin View Modes"
5427
#~ msgstr "Dolphin-Ansichten"
5429
#~ msgctxt "Comment"
5430
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
5431
#~ msgstr "Mit dissen Deenst laat sik de Dolphin-Ansichten instellen."
5434
#~ msgid "View Modes"
5435
#~ msgstr "Ansichten"
5437
#~ msgctxt "Comment"
5438
#~ msgid "Configure file manager view modes"
5439
#~ msgstr "Den Dateipleger sien Ansichten instellen"
5441
#~ msgctxt "Comment"
5442
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
5443
#~ msgstr "Verschoonkuntrull-Moduul för Dateiansichten"
5446
#~ msgid "Password & User Account"
5447
#~ msgstr "Passwoort un Brukerkonto"
5449
#~ msgctxt "Comment"
5450
#~ msgid "User information such as password, name and email"
5451
#~ msgstr "Brukerinformatschonen, as a.B. Passwoort, Naam un Nettpostadress"
5454
#~ msgid "Change Password"
5455
#~ msgstr "Passwoort ännern"
5458
#~ msgid "Bookmark Editor"
5459
#~ msgstr "Leesteken-Editor"
5461
#~ msgctxt "Comment"
5462
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
5463
#~ msgstr "Leestekenpleger un -editor"
5466
#~ msgid "Find Files/Folders"
5467
#~ msgstr "Dateien un Ornern söken"
5471
#~ msgstr "Warvenblockeren"
5473
#~ msgctxt "Comment"
5474
#~ msgid "Show all blockable html elements"
5475
#~ msgstr "All HTML-Elementen wiesen, de sik blockeren laat"
5478
#~ msgid "Konqueror Feed Icon"
5479
#~ msgstr "Stroomlüttbild för Konqueror"
5481
#~ msgctxt "Comment"
5482
#~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
5484
#~ "Wiest en Lüttbild op den Statusbalken, wenn de Siet en Narichtenstroom "
5488
#~ msgid "Add Feed to Akregator"
5489
#~ msgstr "Stroom na Akregator tofögen"
5491
#~ msgctxt "Comment"
5492
#~ msgid "Adds selected feed to Akregator"
5493
#~ msgstr "Föögt den utsöchten Narichtenstroom na Akregator to"
5496
#~ msgid "Auto Refresh"
5497
#~ msgstr "Automaatsch Opfrischen"
5499
#~ msgctxt "Comment"
5500
#~ msgid "Auto Refresh plugin"
5501
#~ msgstr "Moduul för't automaatsche Opfrischen"
5504
#~ msgid "Translate"
5505
#~ msgstr "Översetten"
5507
#~ msgctxt "Comment"
5508
#~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
5509
#~ msgstr "Översetten vun de aktuelle Nettsiet mit Babelfish"
5512
#~ msgid "Directory Filter"
5513
#~ msgstr "Ornerfilter"
5515
#~ msgctxt "Comment"
5516
#~ msgid "Filter directory view using an attribute filter"
5517
#~ msgstr "Orneransicht över Attributen filtern"
5520
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
5521
#~ msgstr "DOM-Boom-Kieker"
5523
#~ msgctxt "Comment"
5524
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
5525
#~ msgstr "Den DOM-Boom vun de aktuelle Siet ankieken"
5528
#~ msgid "File Size Viewer"
5529
#~ msgstr "Dateigrött-Kieker"
5531
#~ msgctxt "Comment"
5532
#~ msgid "View your filesystem as a TreeMap"
5533
#~ msgstr "Dien Dateisysteem as Boomkoort"
5536
#~ msgid "File Size View"
5537
#~ msgstr "Dateigrött-Ansicht"
5539
#~ msgctxt "Comment"
5541
#~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
5542
#~ msgstr "Wiest Ornern un Dateien na ehr Grötten"
5544
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
5545
#~ msgid "Convert To"
5546
#~ msgstr "Ümwanneln na"
5564
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
5565
#~ msgid "Transform Image"
5566
#~ msgstr "Bild wanneln"
5569
#~ msgid "Rotate Clockwise"
5570
#~ msgstr "Na rechts dreihen"
5573
#~ msgid "Rotate Counter-Clockwise"
5574
#~ msgstr "Na links dreihen"
5577
#~ msgid "Flip Vertically"
5578
#~ msgstr "Pielrecht spegeln"
5581
#~ msgid "Flip Horizontally"
5582
#~ msgstr "Kimmrecht spegeln"
5585
#~ msgid "KHTML Settings"
5586
#~ msgstr "KHTML-Instellen"
5588
#~ msgctxt "Comment"
5589
#~ msgid "A fast way to change the KHTML settings"
5590
#~ msgstr "De KHTML-Instellen gau ännern"
5593
#~ msgid "Image Gallery"
5594
#~ msgstr "Bildgalerie"
5596
#~ msgctxt "Comment"
5597
#~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
5598
#~ msgstr "En HTML-Bildgalerie eenfach opstellen"
5601
#~ msgid "Microformat Icon"
5602
#~ msgstr "Mikroformaat-Lüttbild"
5604
#~ msgctxt "Comment"
5606
#~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
5608
#~ "Wiest en Lüttbild op den Statusbalken, wenn de Siet en Mikroformaat bargt"
5611
#~ msgid "Bookmarklets"
5612
#~ msgstr "Skript-Leestekens"
5614
#~ msgctxt "Comment"
5615
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
5616
#~ msgstr "Verlöövt dat Bruken vun Skript-Leestekens"
5619
#~ msgid "Document Relations"
5620
#~ msgstr "Dokmentbetöög"
5622
#~ msgctxt "Comment"
5623
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
5624
#~ msgstr "Wiest de Dokmentbetöög vun en Dokment"
5627
#~ msgid "Search Bar"
5628
#~ msgstr "Söökbalken"
5630
#~ msgctxt "Comment"
5631
#~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
5633
#~ "Stellt en Textfeld för den Direkttogriep op Söökmaschinen as \"Google\" "
5637
#~ msgid "UserAgent Changer"
5638
#~ msgstr "Nettkieker-Kennen ännern"
5640
#~ msgctxt "Comment"
5641
#~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
5642
#~ msgstr "Lett Di de Nettkieker-Kennen ännern"
5645
#~ msgid "Website Validators"
5646
#~ msgstr "Nettsieden-Prööv"
5648
#~ msgctxt "Comment"
5649
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
5650
#~ msgstr "CSS- un HTML-Pröövwarktüüch"
5653
#~ msgid "Web Archiver"
5654
#~ msgstr "Nettarchiv-Maker"
5656
#~ msgctxt "Comment"
5657
#~ msgid "Creates archives of websites"
5658
#~ msgstr "Stellt Archiven ut Nettsieden op"
5661
#~ msgid "Web Archives"
5662
#~ msgstr "Nettarchiven"
5665
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
5666
#~ msgstr "Infosiet över Konqueror"
5669
#~ msgid "Konqueror"
5670
#~ msgstr "Konqueror"
5672
#~ msgctxt "GenericName"
5673
#~ msgid "Web Browser"
5674
#~ msgstr "Nettkieker"
5676
#~ msgctxt "Comment"
5677
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
5678
#~ msgstr "KDE sien Dateipleger un Nettkieker"
5681
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
5682
#~ msgstr "Dateipleger, Systeempleegbedrief"
5685
#~ msgid "Text-to-Speech"
5686
#~ msgstr "Vörleser"
5688
#~ msgctxt "Comment"
5689
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
5690
#~ msgstr "Leest den Text op de aktuelle Siet vör"
5693
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
5694
#~ msgstr "Konqueror vörladen bi't Hoochfohren vun KDE"
5697
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
5698
#~ msgstr "Konqueror vörladen"
5700
#~ msgctxt "Comment"
5701
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
5702
#~ msgstr "Bringt de Starttiet vun Konqueror daal"
5705
#~ msgid "File Management"
5706
#~ msgstr "Dateipleeg"
5709
#~ msgid "File Preview"
5710
#~ msgstr "Datei-Vöransicht"
5713
#~ msgid "KDE Development"
5714
#~ msgstr "KDE-Utwickeln"
5717
#~ msgid "Midnight Commander"
5718
#~ msgstr "Midnight Commander"
5721
#~ msgid "Tabbed Browsing"
5722
#~ msgstr "Nettkieken mit Paneels"
5725
#~ msgid "Web Browsing"
5726
#~ msgstr "Nettkieken"
5730
#~ msgstr "Drucken..."
5733
#~ msgid "Web Shortcuts"
5734
#~ msgstr "Söökafkörten"
5736
#~ msgctxt "Comment"
5737
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
5738
#~ msgstr "Söökafkörten för't gaue Söken in't Nett inrichten"
5741
#~ msgid "Bookmarks"
5742
#~ msgstr "Leesteken"
5744
#~ msgctxt "Comment"
5745
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
5746
#~ msgstr "De Leesteken-Tohuussiet instellen"
5750
#~ msgstr "Twischenspieker"
5752
#~ msgctxt "Comment"
5753
#~ msgid "Configure web cache settings"
5754
#~ msgstr "Den Nett-Twischenspieker instellen"
5760
#~ msgctxt "Comment"
5761
#~ msgid "Configure the way cookies work"
5762
#~ msgstr "Instellen, woans de Kookjes funkscheneert"
5765
#~ msgid "Connection Preferences"
5766
#~ msgstr "Instellen för de Verbinnen"
5768
#~ msgctxt "Comment"
5769
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
5770
#~ msgstr "Standard-Nettwarkinstellen, as t.B. Tietgrenzen"
5776
#~ msgctxt "Comment"
5777
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
5778
#~ msgstr "De bruukten Proxies instellen"
5781
#~ msgid "Windows Shares"
5782
#~ msgstr "Windows-Freegaven"
5784
#~ msgctxt "Comment"
5785
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
5786
#~ msgstr "De Windows- (SMB-) Dateisystemen fastleggen, de Du dörkieken kannst"
5788
#~ msgctxt "Comment"
5789
#~ msgid "UserAgent Strings"
5790
#~ msgstr "Nettkieker-Kennen instellen"
5793
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
5794
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Telefoon mit Android 1.0)"
5797
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
5798
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Google Chrome 1.0 op Windows XP)"
5801
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
5802
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Google Chrome 5.0)"
5805
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
5806
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Firefox 2.0 op dit Systeem)"
5809
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
5810
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Firefox 3.0 op dit Systeem)"
5813
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
5814
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Firefox 3.6 op dit Systeem)"
5817
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
5818
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Googlebot/2.1)"
5821
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
5822
#~ msgstr "UA-Beschrieven (IE 4.01 op Win 2000)"
5825
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
5826
#~ msgstr "UA-Beschrieven (IE 5.0 op Mac PPC)"
5829
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
5830
#~ msgstr "UA-Beschrieven (IE 5.5 op Win 2000)"
5833
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
5834
#~ msgstr "UA-Beschrieven (IE 6.0 op dit Systeem)"
5837
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
5838
#~ msgstr "UA-Beschrieven (IE 6.0 op Win XP)"
5841
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
5842
#~ msgstr "UA-Beschrieven (IE 7.0 op Win XP)"
5845
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
5846
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Lynx 2.8.3)"
5849
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
5850
#~ msgstr "UA-Beschrieven (NN 3.01 op dit Systeem)"
5853
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
5854
#~ msgstr "UA-Beschrieven (NN 4.76 op dit Systeem)"
5857
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
5858
#~ msgstr "UA-Beschrieven (NN 4.7 op Windows 95)"
5861
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
5862
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Netscape 7.1 op dit Systeem)"
5865
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
5866
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Netscape 7.1 op XP)"
5869
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
5870
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Opera 4.03 op NT)"
5873
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
5874
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Opera 8.5 op dit Systeem)"
5877
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
5878
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Opera 9.00 op dit Systeem)"
5881
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
5882
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Opera 9.62 op dit Systeem)"
5885
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
5886
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Safari 2.0 op MacOS X)"
5889
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
5890
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Safari 3.0 op iPhone)"
5893
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
5894
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Safari 3.2 op MacOS X)"
5897
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
5898
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Safari 4.0 op MacOS X)"
5901
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
5902
#~ msgstr "UA-Beschrieven (w3m 0.1.9)"
5905
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
5906
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Wget 1.11.4)"
5909
#~ msgid "Browser Identification"
5910
#~ msgstr "Nettkieker-Identiteet"
5912
#~ msgctxt "Comment"
5913
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
5914
#~ msgstr "Instellen, wat Konqueror seggt, woneem he is"
5917
#~ msgid "Appearance"
5920
#~ msgctxt "Comment"
5921
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
5923
#~ "Hier kannst Du instellen, wodennig Konqueror as Dateipleger utsehn schall"
5927
#~ msgstr "Bedregen"
5929
#~ msgctxt "Comment"
5930
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
5932
#~ "Hier kannst Du instellen, wodennig sik Konqueror as Dateipleger bedregen "
5936
#~ msgid "Stylesheets"
5937
#~ msgstr "Stilvörlagen"
5939
#~ msgctxt "Comment"
5940
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
5942
#~ "De Stilvörlaag instellen, de för't Wiesen vun Nettsieden bruukt warrt"
5944
#~ msgctxt "Comment"
5945
#~ msgid "Configure how to display web pages"
5946
#~ msgstr "Instellen, wodennig Nettsieden wiest warrt"
5949
#~ msgid "Web Behavior"
5950
#~ msgstr "Bedregen in't Nett"
5952
#~ msgctxt "Comment"
5953
#~ msgid "Configure the browser behavior"
5954
#~ msgstr "Dat Bedregen vun den Nettkieker instellen"
5957
#~ msgid "AdBlocK Filters"
5958
#~ msgstr "Warvenfilter"
5960
#~ msgctxt "Comment"
5961
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
5962
#~ msgstr "Konqueror sien Warvenfilter instellen"
5965
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
5969
#~ msgctxt "Comment"
5970
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
5971
#~ msgstr "Allmeen dat Bedregen vun Konqueror instellen"
5974
#~ msgid "Java & JavaScript"
5975
#~ msgstr "Java & JavaScript"
5977
#~ msgctxt "Comment"
5978
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
5979
#~ msgstr "Dat Bedregen vun Java un JavaSkript instellen"
5982
#~ msgid "Performance"
5985
#~ msgctxt "Comment"
5986
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
5987
#~ msgstr "Mit disse Instellen kannst Du de Leisten vun Konqueror verbetern"
5990
#~ msgid "KDE Performance"
5991
#~ msgstr "KDE-Leisten"
5993
#~ msgctxt "Comment"
5994
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
5995
#~ msgstr "Mit disse Instellen kannst Du de Leisten vun KDE verbetern"
5998
#~ msgid "Shell Command Plugin"
5999
#~ msgstr "Moduul för Konsoolbefehlen"
6001
#~ msgctxt "Comment"
6002
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
6003
#~ msgstr "Konsoolbefehl-Moduul för Konqueror"
6005
#~ msgctxt "Comment"
6006
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
6007
#~ msgstr "Dat is de List vun Dien Leesteken för gauen Togriep"
6011
#~ msgstr "Vörgeschicht"
6013
#~ msgctxt "Comment"
6015
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
6016
#~ "them in many ways."
6018
#~ "Dit is de Vörgeschicht vun Sieden, de Du tolest besöcht hest. Du kannst "
6019
#~ "se op mennige Oorden sorteren."
6022
#~ msgid "Home Folder"
6023
#~ msgstr "Tohuus-Orner"
6025
#~ msgctxt "Comment"
6026
#~ msgid "This folder contains your personal files"
6027
#~ msgstr "In dissen Orner sünd dien egen Dateien"
6033
#~ msgctxt "Comment"
6034
#~ msgid "This is the list of places."
6035
#~ msgstr "Dit is de List mit Steden."
6038
#~ msgid "Root Folder"
6039
#~ msgstr "Wörtelorner"
6041
#~ msgctxt "Comment"
6042
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
6043
#~ msgstr "Dit is dat Dateisysteem sien Wörtel"
6045
#~ msgctxt "Comment"
6046
#~ msgid "Configure the history sidebar"
6047
#~ msgstr "Dat Vörgeschicht-Sietpaneel instellen"
6050
#~ msgid "History SideBar Module"
6051
#~ msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneelmoduul"
6055
#~ msgstr "Sietpaneel"
6058
#~ msgid "Places SideBar Module"
6059
#~ msgstr "Steden-Sietpaneelmoduul"
6070
#~ msgid "FTP Archives"
6071
#~ msgstr "FTP-Archiven"
6074
#~ msgid "KDE Official FTP"
6075
#~ msgstr "Dat offizielle KDE-FTP"
6078
#~ msgid "KDE Applications"
6079
#~ msgstr "KDE-Programmen"
6082
#~ msgid "Web Sites"
6083
#~ msgstr "Nettsieden"
6087
#~ msgstr "KDE-Narichten"
6090
#~ msgid "KDE Home Page"
6091
#~ msgstr "KDE-Nettsiet"
6094
#~ msgid "KDE Eye Candy"
6095
#~ msgstr "Wat för de Ogen vun KDE"
6098
#~ msgid "Applications"
6099
#~ msgstr "Programmen"
6102
#~ msgid "Print System Browser"
6103
#~ msgstr "Drucksysteem bekieken"
6106
#~ msgid "Web SideBar Module"
6107
#~ msgstr "Sietpaneel för de Nettnavigatschoon"
6111
#~ msgstr "Befehlsfinster"
6113
#~ msgctxt "Comment"
6114
#~ msgid "Konsole default profile"
6115
#~ msgstr "Standard-Konsoletörn"
6121
#~ msgctxt "GenericName"
6126
#~ msgid "Open Terminal Here"
6127
#~ msgstr "Konsool hier opmaken"
6129
#~ msgctxt "Comment"
6134
#~ msgid "Bell in Visible Session"
6135
#~ msgstr "Pingel för sichtbor Törn"
6137
#~ msgctxt "Comment"
6138
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
6139
#~ msgstr "De Pingel för en sichtbor Törn"
6142
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
6143
#~ msgstr "Pingel för nich sichtbor Törn"
6145
#~ msgctxt "Comment"
6146
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
6147
#~ msgstr "De Pingel för en nich sichtbor Törn"
6150
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
6151
#~ msgstr "Aktiviteet binnen beluurt Törn"
6153
#~ msgctxt "Comment"
6154
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
6155
#~ msgstr "Aktiviteet binnen en beluurt Törn opdeckt"
6158
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
6159
#~ msgstr "Still binnen beluurt Törn"
6161
#~ msgctxt "Comment"
6162
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
6163
#~ msgstr "Still binnen en beluurt Törn opdeckt"
6166
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
6167
#~ msgstr "Törn mit Retuurweert anners as Null afslaten"
6169
#~ msgctxt "Comment"
6170
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
6171
#~ msgstr "A Törn wöör mit en anner Retuurweert as Null afslaten"
6174
#~ msgid "Terminal Emulator"
6175
#~ msgstr "Terminal-Emulator"
6178
#~ msgid "Quick Access Terminal"
6179
#~ msgstr "Fixtogriep op Terminal"
6181
#~ msgctxt "GenericName"
6182
#~ msgid "Text Editor"
6183
#~ msgstr "Texteditor"
6190
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
6191
#~ msgstr "Leesteken-Warktüüchbalken"
6195
#~ msgstr "Nettsieden-Lüttbiller"
6197
#~ msgctxt "Comment"
6198
#~ msgid "Stores website icons"
6199
#~ msgstr "Wohrt Nettsiedenlüttbiller"
6201
#~ msgctxt "Comment"
6202
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
6203
#~ msgstr "Trecken-un-afleggen för't Konqueror-Opdukmenü"
6205
#~ msgctxt "Comment"
6206
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
6207
#~ msgstr "Plugin för dat Konqueror-Opdukmenü"
6211
#~ msgstr "Rutfohren"
6214
#~ msgid "Folder..."
6215
#~ msgstr "Orner..."
6217
#~ msgctxt "Comment"
6218
#~ msgid "Enter folder name:"
6219
#~ msgstr "Ornernaam ingeven:"
6221
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
6223
#~ msgstr "Formateren"
6226
#~ msgid "HTML File..."
6227
#~ msgstr "HTML-Datei..."
6229
#~ msgctxt "Comment"
6230
#~ msgid "Enter HTML filename:"
6231
#~ msgstr "Naam vun de HTML-Datei ingeven:"
6234
#~ msgid "Camera Device..."
6235
#~ msgstr "Kamera..."
6237
#~ msgctxt "Comment"
6238
#~ msgid "New camera"
6239
#~ msgstr "Niege Kamera"
6242
#~ msgid "CD-ROM Device..."
6243
#~ msgstr "CD-ROM-Reedschap..."
6245
#~ msgctxt "Comment"
6246
#~ msgid "New CD-ROM Device"
6247
#~ msgstr "Niege CD-ROM-Reedschap"
6250
#~ msgid "CDWRITER Device..."
6251
#~ msgstr "CD-Brenner..."
6253
#~ msgctxt "Comment"
6254
#~ msgid "New CDWRITER Device"
6255
#~ msgstr "Niegen CD-Brenner"
6258
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
6259
#~ msgstr "DVD-ROM-Reedschap..."
6261
#~ msgctxt "Comment"
6262
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
6263
#~ msgstr "Niege DVD-ROM-Reedschap"
6266
#~ msgid "Floppy Device..."
6267
#~ msgstr "Diskett-Reedschap..."
6269
#~ msgctxt "Comment"
6270
#~ msgid "New Floppy Device"
6271
#~ msgstr "Niege Diskettreedschap"
6274
#~ msgid "Hard Disc Device..."
6275
#~ msgstr "Fastplaat..."
6277
#~ msgctxt "Comment"
6278
#~ msgid "New Hard Disc"
6279
#~ msgstr "Niege Fastplaat"
6282
#~ msgid "MO Device..."
6283
#~ msgstr "MO-Reedschap..."
6285
#~ msgctxt "Comment"
6286
#~ msgid "New MO Device"
6287
#~ msgstr "Niege MO-Reedschap"
6293
#~ msgctxt "Comment"
6294
#~ msgid "New NFS Link"
6295
#~ msgstr "Niegen NFS-Link"
6298
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
6299
#~ msgstr "Eenfach Link op Datei/Orner..."
6301
#~ msgctxt "Comment"
6302
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
6303
#~ msgstr "Padd na de Datei/na den Orner:"
6306
#~ msgid "Link to Application..."
6307
#~ msgstr "Link na Programm..."
6309
#~ msgctxt "Comment"
6310
#~ msgid "New Link to Application"
6311
#~ msgstr "Niegen Link na'n Programm"
6314
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
6315
#~ msgstr "Link na'n Oort (URL)..."
6317
#~ msgctxt "Comment"
6318
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
6319
#~ msgstr "Link na'n Oort (URL) ingeven:"
6322
#~ msgid "ZIP Device..."
6323
#~ msgstr "ZIP-Reedschap..."
6325
#~ msgctxt "Comment"
6326
#~ msgid "New ZIP Device"
6327
#~ msgstr "Niege ZIP-Reedschap"
6330
#~ msgid "Text File..."
6331
#~ msgstr "Textdatei..."
6333
#~ msgctxt "Comment"
6334
#~ msgid "Enter text filename:"
6335
#~ msgstr "Naam vun de Textdatei ingeven:"
6341
#~ msgctxt "Comment"
6342
#~ msgid "Configure the browser plugins"
6343
#~ msgstr "Kiekermodulen instellen"
6346
#~ msgid "Folder View"
6347
#~ msgstr "Orneransicht"
6349
#~ msgctxt "Comment"
6350
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
6351
#~ msgstr "Den Inholt vun Ornern wiesen (standardwies de Tohuusorner)"
6354
#~ msgid "Free Space Notifier"
6355
#~ msgstr "Freeruumbescheden"
6357
#~ msgctxt "Comment"
6358
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
6359
#~ msgstr "Wohrschoen bi to minn free Ruum binnen Dien Tohuusorner"
6361
#~ msgctxt "Comment"
6362
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
6363
#~ msgstr "KDE-Dämoon för Freeruumbescheden"
6366
#~ msgid "Low Disk Space"
6367
#~ msgstr "To minn free Ruum op de Fastplaat"
6369
#~ msgctxt "Comment"
6370
#~ msgid "Used for warning notifications"
6371
#~ msgstr "Bi Wohrschoen bruukt"
6374
#~ msgid "Running low on disk space"
6375
#~ msgstr "De free Ruum op de Fastplaat geiht op de Neeg."
6377
#~ msgctxt "Comment"
6378
#~ msgid "You are running low on disk space"
6379
#~ msgstr "De free Ruum op Dien Fastplaat geiht op de Neeg."
6382
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
6383
#~ msgstr "KDE-Togangwarktüüch"
6386
#~ msgid "A modifier key has become active"
6387
#~ msgstr "En Sünnertast is nu aktiev"
6389
#~ msgctxt "Comment"
6391
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
6394
#~ "En Sünnertast (Ümschalt oder Stüern (Strg) a.B.) hett sien Tostand ännert "
6395
#~ "un is nu aktiev"
6398
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
6399
#~ msgstr "En Sünnertast is nich mehr aktiev"
6401
#~ msgctxt "Comment"
6403
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
6406
#~ "En Sünnertast (Ümschalt oder Stüern (Strg) a.B.) hett sien Tostand ännert "
6407
#~ "un is nu nich mehr aktiev"
6410
#~ msgid "A modifier key has been locked"
6411
#~ msgstr "En Sünnertast wöör fastsett"
6413
#~ msgctxt "Comment"
6415
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
6416
#~ "all of the following keypresses"
6418
#~ "En Sünnertast (Ümschalt oder Stüern (Strg) a.B.) wöör fastsett un is nu "
6419
#~ "för all nakamen Tasten aktiev"
6422
#~ msgid "A lock key has been activated"
6423
#~ msgstr "En Fastsetttast is nu aktiev"
6425
#~ msgctxt "Comment"
6427
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
6430
#~ "En Fastsetttast (Tallenrast oder Grootschrievtast a.B.) hett sien Tostand "
6431
#~ "ännert un is nu aktiev"
6434
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
6435
#~ msgstr "En Fastsetttast is nich mehr aktiev"
6437
#~ msgctxt "Comment"
6439
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
6442
#~ "En Fastsetttast (Tallenrast oder Grootschrievtast a.B.) hett sien Tostand "
6443
#~ "ännert un is nu nich mehr aktiev"
6446
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
6447
#~ msgstr "\"Backig Tasten\" wöör an- oder utmaakt"
6449
#~ msgctxt "Comment"
6450
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
6451
#~ msgstr "\"Backig Tasten\" wöör an- oder utmaakt"
6454
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
6455
#~ msgstr "\"Langsam Tasten\" wöör an- oder utmaakt"
6457
#~ msgctxt "Comment"
6458
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
6459
#~ msgstr "\"Langsam Tasten\" wöör an- oder utmaakt"
6462
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
6463
#~ msgstr "\"Jumpen Tasten\" wöör an- oder utmaakt"
6465
#~ msgctxt "Comment"
6466
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
6467
#~ msgstr "\"Jumpen Tasten\" wöör an- oder utmaakt"
6470
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
6471
#~ msgstr "\"Muustasten\" wöör an- oder utmaakt"
6473
#~ msgctxt "Comment"
6474
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
6475
#~ msgstr "\"Muustasten\" wöör an- oder utmaakt"
6477
#~ msgctxt "Comment"
6478
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
6479
#~ msgstr "Verbetert den Togang för behinnert Lüüd"
6482
#~ msgid "Autostart"
6483
#~ msgstr "Autostart"
6485
#~ msgctxt "Comment"
6486
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
6488
#~ "En Instellwarktüüch, dat de Programmen fastleggt, de tosamen opropen warrt"
6491
#~ msgid "System Bell"
6492
#~ msgstr "Systeempingel"
6494
#~ msgctxt "Comment"
6495
#~ msgid "System Bell Configuration"
6496
#~ msgstr "Systeempingel instellen"
6502
#~ msgctxt "Comment"
6503
#~ msgid "Color settings"
6504
#~ msgstr "Klören instellen"
6507
#~ msgid "Date & Time"
6508
#~ msgstr "Datum & Tiet"
6510
#~ msgctxt "Comment"
6511
#~ msgid "Date and time settings"
6512
#~ msgstr "Instellen vun Datum un Tiet"
6515
#~ msgid "Date and Time Control Module"
6516
#~ msgstr "Datum- un Tiet-Kuntrullmoduul"
6519
#~ msgid "Save the date/time settings"
6520
#~ msgstr "Instellen vun Datum un Tiet sekern"
6522
#~ msgctxt "Description"
6523
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
6525
#~ "De Systeemregeln verlöövt nich, dat Du de Instellen för Datum un Tiet "
6532
#~ msgctxt "Comment"
6533
#~ msgid "Change the location important files are stored"
6534
#~ msgstr "Den Oort för wichtige Dateien ännern"
6537
#~ msgid "Desktop Theme"
6538
#~ msgstr "Schriefdischmuster"
6540
#~ msgctxt "Comment"
6541
#~ msgid "Customize the desktop theme"
6542
#~ msgstr "Dat Schriefdischmuster topassen"
6546
#~ msgstr "Schriftoorden"
6548
#~ msgctxt "Comment"
6549
#~ msgid "Font settings"
6550
#~ msgstr "Schriftoorden instellen"
6554
#~ msgstr "Dorstellen"
6556
#~ msgctxt "Comment"
6557
#~ msgid "Display Settings"
6558
#~ msgstr "Dorstellen inrichten"
6560
#~ msgctxt "Comment"
6561
#~ msgid "Joystick settings"
6562
#~ msgstr "Joystick instellen"
6566
#~ msgstr "Joystick"
6569
#~ msgid "Cursor Theme"
6570
#~ msgstr "Wieserutsehn"
6572
#~ msgctxt "Comment"
6573
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
6574
#~ msgstr "Dat Muuswieser-Utsehn topassen"
6580
#~ msgctxt "Comment"
6581
#~ msgid "Mouse settings"
6582
#~ msgstr "Muus instellen"
6586
#~ msgstr "Tastatuur"
6588
#~ msgctxt "Comment"
6589
#~ msgid "Keyboard settings"
6590
#~ msgstr "Tastatuurinstellen"
6593
#~ msgid "Keyboard Daemon"
6594
#~ msgstr "Tastatuur-Dämoon"
6597
#~ msgid "Keyboard Layout"
6598
#~ msgstr "Tasttoornen"
6600
#~ msgctxt "Comment"
6601
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
6602
#~ msgstr "Aktiv Tasttoornen ankieken un wesseln"
6605
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
6606
#~ msgstr "Globaal Tastkombinatschonen"
6608
#~ msgctxt "Comment"
6609
#~ msgid "Configuration of keybindings"
6610
#~ msgstr "Instellen vun Tastkombinatschonen"
6613
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
6614
#~ msgstr "KDE-Standard för 3 Sünnertasten"
6617
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
6618
#~ msgstr "KDE-Standard för 4 Sünnertasten"
6621
#~ msgid "Mac Scheme"
6622
#~ msgstr "Mac-Vörbild"
6625
#~ msgid "UNIX Scheme"
6626
#~ msgstr "UNIX-Vörbild"
6629
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
6630
#~ msgstr "Windows-Schema (ahn Windows-Tast)"
6633
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
6634
#~ msgstr "Windows-Schema (mit Windows-Tast)"
6637
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
6638
#~ msgstr "WindowMaker (3 Sünnertasten)"
6641
#~ msgid "Install..."
6642
#~ msgstr "Installeren..."
6645
#~ msgid "KFontView"
6646
#~ msgstr "KFontView"
6648
#~ msgctxt "GenericName"
6649
#~ msgid "Font Viewer"
6650
#~ msgstr "Schriftoortkieker"
6653
#~ msgid "Font Installer"
6654
#~ msgstr "Schriftoorden installeren"
6657
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
6658
#~ msgstr "Systeemschriftoorden plegen"
6660
#~ msgctxt "Description"
6661
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
6663
#~ "För't Ännern vun de Systeemschriftoorden bruukst Du besünner Verlöven."
6665
#~ msgctxt "Comment"
6666
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
6667
#~ msgstr "Schriftoorden installeren, plegen un ankieken"
6670
#~ msgid "Font Files"
6671
#~ msgstr "Schriftoortdateien"
6674
#~ msgid "Font Viewer"
6675
#~ msgstr "Schriftoortkieker"
6678
#~ msgid "Install KDE Theme"
6679
#~ msgstr "KDE-Muster installeren"
6682
#~ msgid "Theme Manager"
6683
#~ msgstr "Musterpleger"
6685
#~ msgctxt "Comment"
6686
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
6687
#~ msgstr "Globale KDE-Muster instellen"
6690
#~ msgid "Launch Feedback"
6691
#~ msgstr "Startanimatschoon"
6693
#~ msgctxt "Comment"
6694
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
6695
#~ msgstr "Söök de Startanimatschoon för Programmen ut"
6698
#~ msgid "KRandRTray"
6699
#~ msgstr "KRandRTray"
6701
#~ msgctxt "GenericName"
6702
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
6703
#~ msgstr "Schirmgrött un -utrichten ännern"
6705
#~ msgctxt "Comment"
6706
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
6708
#~ "En Paneel-Lüttprogramm för't Ännern vun Grött un Utrichten vun X-Schirmen"
6711
#~ msgid "Display Management change monitor"
6712
#~ msgstr "Schirmpleeg - Monitor ännern"
6715
#~ msgid "Size & Orientation"
6716
#~ msgstr "Grött & Utrichten"
6718
#~ msgctxt "Comment"
6719
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
6720
#~ msgstr "Grött un Utrichten vun den Schirm ännern"
6723
#~ msgid "Screen Saver"
6724
#~ msgstr "Pausschirm"
6726
#~ msgctxt "Comment"
6727
#~ msgid "Screen Saver Settings"
6728
#~ msgstr "Instellen för den Pausschirm"
6731
#~ msgid "Smartcards"
6732
#~ msgstr "Smartkoorten"
6734
#~ msgctxt "Comment"
6735
#~ msgid "Configure smartcard support"
6736
#~ msgstr "Ünnerstütten för Smartkoorten inrichten"
6739
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
6740
#~ msgstr "Standard-Tastkombinatschonen"
6742
#~ msgctxt "Comment"
6743
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
6744
#~ msgstr "Instellen vun Standard-Tastkombinatschonen"
6750
#~ msgctxt "Comment"
6752
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
6753
#~ msgstr "Dat Bedregen vun Bedeen-Elementen un ehr KDE-Stil ännern"
6756
#~ msgid "Workspace"
6757
#~ msgstr "Arbeitrebeet"
6759
#~ msgctxt "Comment"
6760
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
6761
#~ msgstr "Globaal Optschonen för dat Plasma-Arbeitrebeet"
6764
#~ msgid "Multiple Monitors"
6765
#~ msgstr "Mehr as een Schirm"
6767
#~ msgctxt "Comment"
6768
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
6769
#~ msgstr "KDE för mehr as een Schirm instellen"
6771
#~ msgctxt "Comment"
6773
#~ msgstr "Fischnett"
6775
#~ msgctxt "Comment"
6779
#~ msgctxt "Comment"
6780
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
6781
#~ msgstr "Nachtrock vun Tigert"
6783
#~ msgctxt "Comment"
6787
#~ msgctxt "Comment"
6791
#~ msgctxt "Comment"
6792
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
6793
#~ msgstr "Steenmuur 2 vun Tigert"
6795
#~ msgctxt "Comment"
6796
#~ msgid "Triangles"
6797
#~ msgstr "Dre'ecks"
6799
#~ msgctxt "Comment"
6800
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
6801
#~ msgstr "XEer vun Kirk Johnson"
6803
#~ msgctxt "Comment"
6804
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
6805
#~ msgstr "XGlobus vun Thorsten Scheuermann"
6807
#~ msgctxt "Comment"
6808
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
6809
#~ msgstr "XPlaneet vun Hari Nair"
6812
#~ msgid "Login Manager Control Module"
6813
#~ msgstr "Anmellpleger-Kuntrullmoduul"
6816
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
6817
#~ msgstr "Anmellpleger-Instellen sekern"
6819
#~ msgctxt "Description"
6821
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
6824
#~ "För't Ännern vun Anmellpleger-Instellen deit Systeempleger-Verlööf noot."
6827
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
6828
#~ msgstr "Brukerbiller plegen, de binnen de Anmellen-Schirm wiest warrt"
6830
#~ msgctxt "Description"
6832
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
6835
#~ "För de Pleeg vun Brukerbiller för den Anmellpleger deit Systeempleger-"
6839
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
6840
#~ msgstr "Mustern för den Anmellpleger plegen"
6842
#~ msgctxt "Description"
6844
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
6847
#~ "För de Pleeg vun Mustern för den Anmellpleger deit Systeempleger-Verlööf "
6851
#~ msgid "Login Screen"
6852
#~ msgstr "Anmellschirm"
6854
#~ msgctxt "Comment"
6855
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
6856
#~ msgstr "Den Anmellen-Schirm instellen (KDM)"
6860
#~ msgstr "Striepen"
6866
#~ msgctxt "Comment"
6867
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
6868
#~ msgstr "Emuleert den Plan-9-Finsterpleger 8-1/2"
6874
#~ msgctxt "Comment"
6875
#~ msgid "A minimalist window manager"
6876
#~ msgstr "En minimalistisch Finsterpleger"
6882
#~ msgctxt "Comment"
6884
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
6885
#~ "partial GNOME support"
6887
#~ "En minimaal Finsterpleger, opbuut op AEWM, verwiedert üm virtuelle "
6888
#~ "Schriefdischen un deelwies Ünnerstütten för GNOME"
6891
#~ msgid "AfterStep"
6892
#~ msgstr "AfterStep"
6894
#~ msgctxt "Comment"
6895
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
6896
#~ msgstr "En Finsterpleger mit dat Utsehn vun NeXTStep, opbuut op FVWM"
6900
#~ msgstr "AMATERUS"
6902
#~ msgctxt "Comment"
6903
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
6905
#~ "En Finsterpleger opbuut op GTK+, kann Finstern in Koppeln tosamenfaten"
6911
#~ msgctxt "Comment"
6912
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
6913
#~ msgstr "De Finsterpleger mit dat Utsehn vun den Amiga"
6916
#~ msgid "ASClassic"
6917
#~ msgstr "ASClassic"
6919
#~ msgctxt "Comment"
6920
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
6921
#~ msgstr "De AfterStepClassic-Finsterpleger is opbuut op AfterStep v1.1"
6927
#~ msgctxt "Comment"
6928
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
6929
#~ msgstr "En wiet instellbor Rahmenwark-Finsterpleger"
6933
#~ msgstr "Blackbox"
6935
#~ msgctxt "Comment"
6936
#~ msgid "A fast & light window manager"
6937
#~ msgstr "En gaue un lütte Finsterpleger"
6943
#~ msgctxt "Comment"
6945
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
6948
#~ "De Common Desktop Environment, de Schriefdisch-Ümgeven vun en "
6949
#~ "proprieteren Industrie-Standard"
6955
#~ msgctxt "Comment"
6956
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
6958
#~ "Claude's Tab Finsterpleger, TWM verbetert üm virtuelle Schriefdischen usw."
6964
#~ msgctxt "Comment"
6966
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
6967
#~ msgstr "De ChezWam Finsterpleger is minimalistisch un buut op EvilWM op"
6970
#~ msgid "Enlightenment DR16"
6971
#~ msgstr "Enlightenment DR 16"
6973
#~ msgctxt "Comment"
6974
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
6975
#~ msgstr "En Finsterpleger mit bannig vele Funkschonen un Mustern"
6978
#~ msgid "Enlightenment"
6979
#~ msgstr "Enlightenment"
6985
#~ msgctxt "Comment"
6986
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
6987
#~ msgstr "En minimalistischen Finsterpleger, de op AEWM opbuut"
6993
#~ msgctxt "Comment"
6995
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
6997
#~ "En Finsterpleger, de wenig Ressourcen bruukt, man bannig vele Instellen "
6998
#~ "hett. Opbuut op Blackbox"
7004
#~ msgctxt "Comment"
7005
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
7006
#~ msgstr "De \"Fast Light\"-Finsterpleger, to'n gröttsten Deel opbuut op WM2"
7012
#~ msgctxt "Comment"
7013
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
7014
#~ msgstr "Süht ut as Windows 95 un is vun FVWM afleddt"
7020
#~ msgctxt "Comment"
7021
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
7023
#~ "En kraftvulle, ICCCM-kompatible Finsterpleger mit vele virtuelle "
7030
#~ msgctxt "Comment"
7032
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
7033
#~ "use desktop environment"
7035
#~ "De \"GNU Network Object Model Environment\". En komplette Schriefdisch-"
7036
#~ "Ümgeven, ümsunst un eenfach to bruken"
7042
#~ msgctxt "Comment"
7043
#~ msgid "A lightweight window manager"
7044
#~ msgstr "En ranke Finsterpleger"
7050
#~ msgctxt "Comment"
7051
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
7052
#~ msgstr "Finsterpleger, de utsüht as Windows 95-OS/2-Motif"
7058
#~ msgctxt "Comment"
7059
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
7061
#~ "En tastatuurfründlich Finsterpleger mit kachelt Finstern, opbuut op PWM"
7067
#~ msgctxt "Comment"
7068
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
7069
#~ msgstr "De Lars-Finsterpleger, opbuut op 9WM, ünnerstütt kachelt Finstern"
7075
#~ msgctxt "Comment"
7077
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
7079
#~ "De \"Lightweight\"-Finsterpleger. En reen Finsterpleger ahn Instellen"
7085
#~ msgctxt "Comment"
7086
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
7087
#~ msgstr "Rank Schriefdisch-Ümgeven för X11"
7091
#~ msgstr "Matchbox"
7093
#~ msgctxt "Comment"
7094
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
7095
#~ msgstr "Finsterpleger för Handreekner"
7099
#~ msgstr "Metacity"
7101
#~ msgctxt "Comment"
7102
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
7103
#~ msgstr "En ranke Finsterpleger, opbuut op GTK2"
7109
#~ msgctxt "Comment"
7110
#~ msgid "The Motif Window Manager"
7111
#~ msgstr "De Motif-Finsterpleger"
7117
#~ msgctxt "Comment"
7119
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
7120
#~ "virtual desktops"
7122
#~ "De \"OpenLook Virtual Window Manager\" is OLWM verwiedert üm virtuelle "
7129
#~ msgctxt "Comment"
7130
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
7131
#~ msgstr "De traditschonelle OpenLook-Finsterpleger"
7133
#~ msgctxt "Comment"
7134
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
7135
#~ msgstr "En ranke Finsterpleger, opbuut op Blackbox"
7139
#~ msgstr "Oroborus"
7141
#~ msgctxt "Comment"
7142
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
7143
#~ msgstr "En ranke Finsterpleger, kann Mustern bruken"
7149
#~ msgctxt "Comment"
7150
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
7151
#~ msgstr "En Finsterpleger opbuut op Imlib2"
7157
#~ msgctxt "Comment"
7159
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
7161
#~ "En ranke Finsterpleger, de mennige Finstern an een Rahmen andocken kann"
7167
#~ msgctxt "Comment"
7168
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
7169
#~ msgstr "En Finsterpleger liek to Windows 95"
7172
#~ msgid "Ratpoison"
7173
#~ msgstr "Ratpoison"
7175
#~ msgctxt "Comment"
7176
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
7178
#~ "En eenfache Finsterpleger, de bloots mit de Tastatuur bruukt warrt. "
7179
#~ "Screen weer dat Modell dorför"
7183
#~ msgstr "Sapphire"
7185
#~ msgctxt "Comment"
7186
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
7187
#~ msgstr "En minimaal, man instellbor Finsterpleger"
7193
#~ msgctxt "Comment"
7195
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
7197
#~ "En verwiederbor Finsterpleger, de över en Skriptspraak liek to Emacs-Lisp "
7198
#~ "stüert warrn kann"
7204
#~ msgctxt "Comment"
7205
#~ msgid "The Tab Window Manager"
7206
#~ msgstr "De Tab-Finsterpleger"
7212
#~ msgctxt "Comment"
7213
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
7214
#~ msgstr "De UNIX-Schriefdisch-Ümgeven"
7220
#~ msgctxt "Comment"
7222
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
7224
#~ "De \"Virtual Tab Window Manager\". Dat is TWM verwiedert üm virtuelle "
7231
#~ msgctxt "Comment"
7233
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
7236
#~ "En Finsterpleger opbuut op 9WM, verwiedert üm virtuelle Schirmen un "
7237
#~ "Tastkombinatschonen"
7243
#~ msgctxt "Comment"
7244
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
7245
#~ msgstr "En Finsterpleger mit mennige Instellen, opbuut op Blackbox"
7251
#~ msgctxt "Comment"
7252
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
7253
#~ msgstr "En lütte Finsterpleger ahn Instellen"
7256
#~ msgid "WindowMaker"
7257
#~ msgstr "WindowMaker"
7259
#~ msgctxt "Comment"
7261
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
7262
#~ msgstr "En eenfache Finsterpleger, de meist utsüht as NeXTStep"
7268
#~ msgctxt "Comment"
7270
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
7271
#~ "environment reminiscent of CDE"
7273
#~ "De \"Cholesterol Free Desktop Environment\", Verschoon 4. En Schriefdisch-"
7274
#~ "Ümgeven, de wat liek is to CDE"
7280
#~ msgctxt "Comment"
7282
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
7283
#~ "reminiscent of CDE"
7285
#~ "De \"Cholesterol Free Desktop Environment\". En Schriefdisch-Ümgeven, de "
7286
#~ "wat liek is to CDE"
7292
#~ msgctxt "Description"
7293
#~ msgid "Theme with blue circles"
7294
#~ msgstr "Muster mit blage Krinken"
7305
#~ msgid "Oxygen-Air"
7306
#~ msgstr "Oxygen-Air"
7308
#~ msgctxt "Description"
7309
#~ msgid "Oxygen Theme"
7310
#~ msgstr "Oxygen-Muster"
7313
#~ msgid "Input Actions"
7314
#~ msgstr "Ingaavakschonen"
7316
#~ msgctxt "Comment"
7317
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
7318
#~ msgstr "Ingaavakschonen mit fastleggt Tastendruckakschonen utföhren"
7320
#~ msgctxt "Comment"
7322
#~ msgstr "Kommentar"
7325
#~ msgid "KMenuEdit"
7326
#~ msgstr "KMenuEdit"
7332
#~ msgctxt "Comment"
7333
#~ msgid "Simple_action"
7334
#~ msgstr "Eenfach_Akschoon"
7336
#~ msgctxt "Comment"
7338
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
7339
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
7342
#~ "Disse Koppel bargt en Reeg Bispelen, de de mehrsten Funkschonen vun "
7343
#~ "KHotkeys wiest (Beacht bitte, dat disse Koppel un all sien Akschonen "
7344
#~ "standardwies utmaakt sünd)."
7348
#~ msgstr "Bispelen"
7350
#~ msgctxt "Comment"
7352
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
7353
#~ "exists. Simple."
7355
#~ "Dat drücken vun Strg+Alt+I maakt dat KSirc-Finster aktiv, wenn dat een "
7356
#~ "gifft. Eenfach."
7359
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
7360
#~ msgstr "KSirc-Finster aktiv maken"
7362
#~ msgctxt "Comment"
7363
#~ msgid "KSIRC window"
7364
#~ msgstr "KSirc-Finster"
7366
#~ msgctxt "Comment"
7370
#~ msgctxt "Comment"
7372
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
7373
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
7374
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
7375
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
7376
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
7377
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
7378
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
7379
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
7380
#~ "a) Shift+A\\n: "
7381
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
7382
#~ "' (space) Space"
7384
#~ "Dat Drücken vun Strg+Alt+H maakt de Ingaav vun \"Hello\" na, jüst so, as "
7385
#~ "wenn Du dat sülven ingeven deist. Dat is a.B. denn goot, wenn Du en Woort "
7386
#~ "faken ingeven muttst (a.B. \"unsigned\"). Elk Druck op en Tast warrt mit "
7387
#~ "en Dubbelpunkt scheedt. Beacht bitte, \"Tastdruck\" meent redig "
7388
#~ "daaldrückt Tasten, Du muttst also schrieven, wat Du redig op de Tastatuur "
7389
#~ "drücken deist. In de Tabell nerrn wiest de Striep linkerhand de namaakte "
7390
#~ "Ingaav, de Striep rechterhand, wat Du schrieven muttst.\\n\\n\"Ingaav"
7391
#~ "\" (d.h. Reegümbrook) \"Enter\" oder \"Return\"\\na (en lütt "
7392
#~ "A) \"A\"\\nA (en groot "
7393
#~ "A) \"Shift+A\"\\n: (en "
7394
#~ "Dubbelpunkt) \"Shift+.\"\\n (en "
7395
#~ "Freeteken) \"Space\""
7398
#~ msgid "Type 'Hello'"
7399
#~ msgstr "\"Hello\" tippen"
7401
#~ msgctxt "Comment"
7402
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
7403
#~ msgstr "Disse Akschoon röppt Konsole mit Strg+Alt+T op."
7406
#~ msgid "Run Konsole"
7407
#~ msgstr "Konsole opropen"
7409
#~ msgctxt "Comment"
7411
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
7412
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
7413
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
7414
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
7415
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
7416
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
7417
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
7418
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
7419
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
7420
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
7421
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
7422
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
7423
#~ "active window having that title."
7425
#~ "Lees bitte eerst den Kommentar för de Akschoon \"»Hello« tippen\".\\n\\nQt-"
7426
#~ "Designer bruukt Strg+F4 för't Tomaken vun Finstern, man in KDE jumpt Een "
7427
#~ "mit Strg+F4 na Schriefdisch 4. Dat funkscheneert also in Qt-Designer "
7428
#~ "nich, wat ok keen Strg+W bruukt, wat de KDE-Standard för't Tomaken vun "
7429
#~ "Finstern is.\\n\\nDat Problem lett sik lösen, wenn Een för Qt-Designer-"
7430
#~ "Finstern Strg+W as Strg+F4 översett. Hett Qt-Designer den Fokus un "
7431
#~ "drückst Du Strg+W, kriggt Qt-Designer Strg+F4 tostüert. In anner "
7432
#~ "Programmen funkscheneert Strg+W as jümmers.\\n\\nDu muttst nu dree Saken "
7433
#~ "angeven: En nieg Utlöser för »Strg+W«, en nieg Tastatuur-Ingaavakschoon, "
7434
#~ "de Strg+F4 loosstüert, un en nieg Beding, dat Qt-Designer aktiev wesen "
7435
#~ "(den Fokus hebben) mutt.\\nAs't lett hett dat Finster vun Qt-Designer "
7436
#~ "jümmers den Titel \"Qt Designer by Trolltech\", also pröövt wi mit de "
7437
#~ "Beding, wat dat aktive Finster dissen Titel hett."
7440
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
7441
#~ msgstr "Binnen Qt-Designer Strg+W as Strg+F4 översetten"
7443
#~ msgctxt "Comment"
7444
#~ msgid "Qt Designer"
7445
#~ msgstr "Qt-Designer"
7447
#~ msgctxt "Comment"
7449
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
7450
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
7451
#~ "line 'qdbus' tool."
7453
#~ "Dat Drücken vun Strg+Alt+W föhrt en D-Bus-Oproop ut, de den Dialoog "
7454
#~ "\"Befehl utföhren\" opröppt. Du kannst all D-Bus-Oprööp bruken, jüst as "
7455
#~ "mit dat Konsool-Programm \"qdbus\"."
7458
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
7459
#~ msgstr "D-Bus- Oproop \"qdbus org.kde.krunner /App display\" utföhren"
7461
#~ msgctxt "Comment"
7463
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
7464
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
7465
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
7466
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
7467
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
7468
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
7469
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n"
7470
#~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see "
7471
#~ "'XMMS_Player')."
7473
#~ "Lees bitte eerst den Kommentar för de Akschoon \"»Hello« tippen\".\\n"
7474
#~ "\\nJüst as de dore Akschoon maakt disse en Tastatuuringaav na: Dat "
7475
#~ "Drücken vun Alt+Strg+B stüert XMMS en \"B\" to, wat XMMS na't nakamen "
7476
#~ "Stück jumpen lett. Dat Krüüzfeld \"To besünner Finster stüern\" is "
7477
#~ "anmaakt un för't Finster is angeven, dat sien Klass \"XMMS_Player\" "
7478
#~ "bargen schall, so dat de Ingaav jümmers dit Finster tostüert warrt. So "
7479
#~ "kannst Du XMMS a.B. ok denn stüern, wenn dat Finster op en anner "
7480
#~ "Schriefdisch liggt.\\n\\n(Du kannst de richtige Finsterklass "
7481
#~ "(\"XMMS_Player\") rutfinnen, wenn Du \"xprop\" opröppst, op dat XMMS-"
7482
#~ "Finster klickst un na \"WM_CLASS\" söchst.)"
7485
#~ msgid "Next in XMMS"
7486
#~ msgstr "Nakamen XMMS-Stück"
7488
#~ msgctxt "Comment"
7489
#~ msgid "XMMS window"
7490
#~ msgstr "XMMS-Finster"
7492
#~ msgctxt "Comment"
7493
#~ msgid "XMMS Player window"
7494
#~ msgstr "XMMS-Afspeler-Finster"
7496
#~ msgctxt "Comment"
7498
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
7499
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
7500
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
7501
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
7502
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
7503
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
7504
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
7505
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
7506
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
7507
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
7508
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
7509
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
7510
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
7511
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
7512
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
7513
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
7514
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
7515
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
7516
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
7518
#~ "Binnen Konqueror gifft dat siet KDE 3.1 Paneels, un nu ok Muustekens.\\n"
7519
#~ "\\nDrück eenfach den Middel-Muusknoop un maak een vun de Tekens. Laat den "
7520
#~ "Muusknoop wedder loos, wenn Du fardig büst. Wenn Du bloots de Köör "
7521
#~ "infögen wullt, geiht dat ok, drück eenfach bloots den Middelknoop. "
7522
#~ "(Binnen de globale Instellen kannst Du den Knoop fastleggen, mit den Du "
7523
#~ "Tekens maken wullt.)\\n\\nOpstunns gifft dat disse Tekens:\\nNa rechts un "
7524
#~ "torüch na links - Vörut (Alt+Rechts)\\nNa links un torüch na rechts - "
7525
#~ "Torüch (Alt+Links)\\nNa baven un torüch na nerrn - Na baven (Alt+Hooch)"
7526
#~ "\\nKrink linksrüm - Nieg laden (F5)\\n\\nDu kannst Dien Muustekens "
7527
#~ "eenfach binnen den Instellendialoog utföhren un so ingeven. För de Tekens "
7528
#~ "gifft dat 3x3 Kuntrullpünkt, de vun 1 to 9 nummereert sünd as de Tasten "
7529
#~ "op den Tallenblock vun Dien Tastatuur.\\n\\nBeacht bitte, Du muttst dat "
7530
#~ "Teken akraat utföhren, wullt Du de Akschoon opropen. Dorüm laat sik för "
7531
#~ "een Akschoon mehr Tekens angeven. Legg man keen vigeliensche Tekens fast, "
7532
#~ "bi de Du de Richt vun de Muusbewegen mehr as eenmaal ännerst. 45654 oder "
7533
#~ "74123 a.B. laat sik licht maken, man 1236987 mag al düchtig swoor wesen."
7534
#~ "\\n\\nDe Bedingen för all Muustekens sünd för den Koppel fastleggt. All "
7535
#~ "de Akschonen sünd bloots verföögbor, wenn dat aktive Finster Konqueror is "
7536
#~ "(de Finsterklass bargt \"konqueror\")."
7539
#~ msgid "Konqi Gestures"
7540
#~ msgstr "Konqui-Muustekens"
7542
#~ msgctxt "Comment"
7543
#~ msgid "Konqueror window"
7544
#~ msgstr "Konqueror-Finster"
7546
#~ msgctxt "Comment"
7547
#~ msgid "Konqueror"
7548
#~ msgstr "Konqueror"
7554
#~ msgctxt "Comment"
7555
#~ msgid "Gesture_triggers"
7556
#~ msgstr "Muustekens"
7564
#~ msgstr "Na baven"
7568
#~ msgstr "Nieg laden"
7570
#~ msgctxt "Comment"
7572
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
7573
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
7574
#~ "minicli (Alt+F2)."
7576
#~ "Dat Drücken vun Win+E (Tux+E) maakt den Nettkieker op, de denn \"http://"
7577
#~ "www.kde.org\" laadt. Du kannst so all Befehlen utföhren, de Du ok över "
7578
#~ "den Dialoog \"Befehl utföhren\" (Alt+F2) opropen kannst."
7581
#~ msgid "Go to KDE Website"
7582
#~ msgstr "De KDE-Nettsiet opmaken"
7584
#~ msgctxt "Comment"
7585
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
7586
#~ msgstr "Eenfach Muustekens för Konqueror"
7589
#~ msgid "Konqueror Gestures"
7590
#~ msgstr "Konqueror-Muustekens"
7592
#~ msgctxt "Comment"
7593
#~ msgid "Press, move left, release."
7594
#~ msgstr "Drücken, na links, looslaten."
7597
#~ msgctxt "Comment"
7599
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
7600
#~ "and as such is disabled by default."
7602
#~ "Opera-Stil: Drücken, na baven, looslaten.\\nBeacht: Verdreegt sik nich "
7603
#~ "mit \"Nieg Paneel\" un is dorüm standardwies utmaakt."
7606
#~ msgid "Stop Loading"
7607
#~ msgstr "Laden anhollen"
7610
#~ msgctxt "Comment"
7612
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
7613
#~ "move left, move up, release."
7615
#~ "Na överornt Orner gahn.\\nMozilla-Stil: Drücken, na baven, na links, na "
7616
#~ "baven, looslaten."
7619
#~ msgctxt "Comment"
7621
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
7622
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
7623
#~ "\", and as such is disabled by default."
7625
#~ "Na överornt Orner gahn.\\nOpera-Stil: Drücken, na baven, na links, "
7626
#~ "looslaten.\\nBeacht: Verdreegt sik nich mit \"Verleden Paneel aktiv maken"
7627
#~ "\" un is dorüm standardwies utmaakt."
7631
#~ msgstr "Na baven (2)"
7633
#~ msgctxt "Comment"
7634
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
7635
#~ msgstr "Drücken, na baven, na rechts, looslaten."
7638
#~ msgid "Activate Next Tab"
7639
#~ msgstr "Nakamen Paneel aktiv maken"
7641
#~ msgctxt "Comment"
7642
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
7643
#~ msgstr "Drücken, na baven, na links, looslaten."
7646
#~ msgid "Activate Previous Tab"
7647
#~ msgstr "Verleden Paneel aktiv maken"
7649
#~ msgctxt "Comment"
7650
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
7651
#~ msgstr "Drücken, na nerrn, na baven, na nerrn, looslaten."
7654
#~ msgid "Duplicate Tab"
7655
#~ msgstr "Paneel verdubbeln"
7657
#~ msgctxt "Comment"
7658
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
7659
#~ msgstr "Drücken, na nerrn, na baven, looslaten."
7662
#~ msgid "Duplicate Window"
7663
#~ msgstr "Finster verdubbeln"
7665
#~ msgctxt "Comment"
7666
#~ msgid "Press, move right, release."
7667
#~ msgstr "Drücken, na rechts, looslaten."
7670
#~ msgctxt "Comment"
7672
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n"
7673
#~ "(Drawing a lowercase 'h'.)"
7675
#~ "Drücken, na nerrn, halvig na baven, na rechts, na nerrn, looslaten.\\n(En "
7676
#~ "lütt \"h\" malen.)"
7679
#~ msgctxt "Comment"
7681
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
7682
#~ "Press, move down, move right, release."
7684
#~ "Drücken, na rechts, na nerrn, na rechts, looslaten.\\nMozilla-Stil: "
7685
#~ "Drücken, na nerrn, na rechts, looslaten."
7688
#~ msgid "Close Tab"
7689
#~ msgstr "Paneel tomaken"
7692
#~ msgctxt "Comment"
7694
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
7695
#~ "disabled by default."
7697
#~ "Drücken, na baven, looslaten.\\nVerdreegt sik nich mit \"Na baven (2)\" "
7698
#~ "in Opera-Stil, wat man standardwies utmaakt is."
7702
#~ msgstr "Nieg Paneel"
7704
#~ msgctxt "Comment"
7705
#~ msgid "Press, move down, release."
7706
#~ msgstr "Drücken, na nerrn, looslaten."
7709
#~ msgid "New Window"
7710
#~ msgstr "Nieg Finster"
7712
#~ msgctxt "Comment"
7713
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
7714
#~ msgstr "Drücken, na baven, na nerrn, looslaten."
7716
#~ msgctxt "Comment"
7717
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
7718
#~ msgstr "Disse Koppel bargt vörinstellt Akschonen."
7721
#~ msgid "Preset Actions"
7722
#~ msgstr "Vörinstellt Akschonen"
7724
#~ msgctxt "Comment"
7725
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
7726
#~ msgstr "Röppt \"KSnapShot\" op, wenn Een de \"PrintScreen\"-Tast drückt."
7729
#~ msgid "PrintScreen"
7730
#~ msgstr "Schirmfoto"
7733
#~ msgid "Custom Shortcuts"
7734
#~ msgstr "Egen Tastkombinatschonen"
7736
#~ msgctxt "Comment"
7737
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
7738
#~ msgstr "Instellen för Ingaavakschonen fastleggen"
7741
#~ msgid "Lost And Found"
7742
#~ msgstr "Passt narms sünst"
7745
#~ msgid "Graphical Information"
7746
#~ msgstr "Graafsche Informatschonen"
7749
#~ msgid "KInfoCenter Category"
7750
#~ msgstr "KDE-Infozentrum-Kategorie"
7753
#~ msgid "Device Information"
7754
#~ msgstr "Reedschap-Informatschonen"
7757
#~ msgid "Network Information"
7758
#~ msgstr "Nettwark-Informatschonen"
7761
#~ msgid "KInfoCenter"
7762
#~ msgstr "KDE-Infozentrum"
7764
#~ msgctxt "GenericName"
7765
#~ msgid "Info Center"
7766
#~ msgstr "Infozentrum"
7769
#~ msgid "Device Viewer"
7770
#~ msgstr "Reedschappenkieker"
7772
#~ msgctxt "Comment"
7773
#~ msgid "Device Viewer"
7774
#~ msgstr "Reedschappenkieker"
7777
#~ msgid "DMA-Channels"
7778
#~ msgstr "DMA-Kanaals"
7780
#~ msgctxt "Comment"
7781
#~ msgid "DMA information"
7782
#~ msgstr "Informatschoon över DMA"
7785
#~ msgid "Interrupts"
7786
#~ msgstr "Interrupts"
7788
#~ msgctxt "Comment"
7789
#~ msgid "Interrupt information"
7790
#~ msgstr "Interruptinformatschoon"
7794
#~ msgstr "IO-Porten"
7796
#~ msgctxt "Comment"
7797
#~ msgid "IO-port information"
7798
#~ msgstr "IO-Port-Informatschoon"
7804
#~ msgctxt "Comment"
7805
#~ msgid "SCSI information"
7806
#~ msgstr "Informatschoon över SCSI"
7810
#~ msgstr "Översicht"
7812
#~ msgctxt "Comment"
7813
#~ msgid "Hardware Information Summary"
7814
#~ msgstr "Översicht över de Reedschap-Informatschonen"
7818
#~ msgstr "X-Server"
7820
#~ msgctxt "Comment"
7821
#~ msgid "X-Server information"
7822
#~ msgstr "Informatschoon över den X-Server"
7828
#~ msgctxt "Comment"
7829
#~ msgid "Memory information"
7830
#~ msgstr "Informatschoon över den Spieker"
7833
#~ msgid "Network Interfaces"
7834
#~ msgstr "Nettwark-Koppelsteden"
7836
#~ msgctxt "Comment"
7837
#~ msgid "Network interface information"
7838
#~ msgstr "Informatschoon över de Nettwark-Koppelsteden"
7844
#~ msgctxt "Comment"
7845
#~ msgid "OpenGL information"
7846
#~ msgstr "OpenGL-Informatschoon"
7852
#~ msgctxt "Comment"
7853
#~ msgid "PCI information"
7854
#~ msgstr "Informatschoon över PCI"
7857
#~ msgid "Samba Status"
7858
#~ msgstr "Samba-Status"
7860
#~ msgctxt "Comment"
7861
#~ msgid "Samba status monitor"
7862
#~ msgstr "Statuskieker för Samba"
7865
#~ msgid "USB Devices"
7866
#~ msgstr "USB-Reedschappen"
7868
#~ msgctxt "Comment"
7869
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
7870
#~ msgstr "USB-Reedschappen, de dissen Reekner tokoppelt sünd"
7873
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
7874
#~ msgstr "IEEE-1394-Reedschappen"
7876
#~ msgctxt "Comment"
7877
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
7878
#~ msgstr "Tokoppelt IEEE-1394-Reedschappen"
7884
#~ msgctxt "GenericName"
7885
#~ msgid "Clipboard Tool"
7886
#~ msgstr "Warktüüch för de Twischenaflaag"
7888
#~ msgctxt "Comment"
7889
#~ msgid "A cut & paste history utility"
7890
#~ msgstr "Vörgeschicht vun't Knippen un Infögen"
7892
#~ msgctxt "Description"
7893
#~ msgid "Jpeg-Image"
7894
#~ msgstr "JPEG-Bild"
7896
#~ msgctxt "Description"
7897
#~ msgid "Launch &Gwenview"
7898
#~ msgstr "&Gwenview opropen"
7900
#~ msgctxt "Description"
7902
#~ msgstr "Internetadress"
7904
#~ msgctxt "Description"
7905
#~ msgid "Open with &default Browser"
7906
#~ msgstr "Mit Stan&dard-Nettkieker opmaken"
7908
#~ msgctxt "Description"
7909
#~ msgid "Open with &Konqueror"
7910
#~ msgstr "Mit &Konqueror opmaken"
7912
#~ msgctxt "Description"
7913
#~ msgid "Open with &Mozilla"
7914
#~ msgstr "Mit &Mozilla opmaken"
7916
#~ msgctxt "Description"
7917
#~ msgid "Send &URL"
7918
#~ msgstr "&URL schicken"
7920
#~ msgctxt "Description"
7921
#~ msgid "Open with &Firefox"
7922
#~ msgstr "Mit &Firefox opmaken"
7924
#~ msgctxt "Description"
7925
#~ msgid "Send &Page"
7926
#~ msgstr "Sie&t schicken"
7928
#~ msgctxt "Description"
7930
#~ msgstr "Nettpostadress"
7932
#~ msgctxt "Description"
7933
#~ msgid "Launch &Kmail"
7934
#~ msgstr "&KMail starten"
7936
#~ msgctxt "Description"
7937
#~ msgid "Launch &mutt"
7938
#~ msgstr "&mutt starten"
7940
#~ msgctxt "Description"
7941
#~ msgid "Text File"
7942
#~ msgstr "Textdatei"
7944
#~ msgctxt "Description"
7945
#~ msgid "Launch K&Write"
7946
#~ msgstr "K&Write starten"
7948
#~ msgctxt "Description"
7949
#~ msgid "Local file URL"
7950
#~ msgstr "URL vun en lokale Datei"
7952
#~ msgctxt "Description"
7953
#~ msgid "Send &File"
7954
#~ msgstr "Datei &schicken"
7956
#~ msgctxt "Description"
7957
#~ msgid "Gopher URL"
7958
#~ msgstr "Gopher-URL"
7960
#~ msgctxt "Description"
7965
#~ msgid "Menu Editor"
7966
#~ msgstr "Menüeditor"
7969
#~ msgid "Command Runner"
7970
#~ msgstr "Befehldreger"
7972
#~ msgctxt "Comment"
7973
#~ msgid "Screen Saver"
7974
#~ msgstr "Pausschirm"
7977
#~ msgid "Screen saver started"
7978
#~ msgstr "Pausschirm opropen"
7980
#~ msgctxt "Comment"
7981
#~ msgid "The screen saver has been started"
7982
#~ msgstr "De Pausschirm wöör opropen"
7985
#~ msgid "Screen locked"
7986
#~ msgstr "Schirm afslaten"
7988
#~ msgctxt "Comment"
7989
#~ msgid "The screen has been locked"
7990
#~ msgstr "De Schirm wöör afslaten"
7993
#~ msgid "Screen saver exited"
7994
#~ msgstr "Pausschirm utmaakt"
7996
#~ msgctxt "Comment"
7997
#~ msgid "The screen saver has finished"
7998
#~ msgstr "De Pausschirm wöör utmaakt"
8001
#~ msgid "Screen unlocked"
8002
#~ msgstr "Schirm opslaten"
8004
#~ msgctxt "Comment"
8005
#~ msgid "The screen has been unlocked"
8006
#~ msgstr "De Schirm wöör opslaten"
8009
#~ msgid "Screen unlock failed"
8010
#~ msgstr "Opsluten vun den Schirm fehlslaan"
8012
#~ msgctxt "Comment"
8013
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
8014
#~ msgstr "Opsluten vun den Schirm hett nich funkscheneert"
8017
#~ msgid "Blank Screen"
8018
#~ msgstr "Leddig Schirm"
8022
#~ msgstr "Instellen..."
8025
#~ msgid "Display in Specified Window"
8026
#~ msgstr "In't utsöchte Finster wiesen"
8029
#~ msgid "Display in Root Window"
8030
#~ msgstr "In't Hööftfinster wiesen"
8036
#~ msgctxt "Comment"
8037
#~ msgid "ScreenSaver"
8038
#~ msgstr "Pausschirm"
8041
#~ msgid "Session Management"
8042
#~ msgstr "Törns plegen"
8044
#~ msgctxt "Comment"
8045
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
8046
#~ msgstr "Dat Afmellen un den Törnpleger instellen"
8049
#~ msgid "Splash Screen"
8050
#~ msgstr "Startschirm"
8052
#~ msgctxt "Comment"
8053
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
8054
#~ msgstr "Startschirmmuster instellen"
8057
#~ msgid "HighContrast"
8058
#~ msgstr "Hooch Kontrast"
8060
#~ msgctxt "Comment"
8061
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
8062
#~ msgstr "En Stil, de goot to Mustern mit hogen Kontrast passt."
8064
#~ msgctxt "Comment"
8065
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
8066
#~ msgstr "Stil för den kamen Schriefdisch"
8072
#~ msgctxt "Comment"
8073
#~ msgid "B3/Modification of B2"
8074
#~ msgstr "B3-Variant vun B2"
8080
#~ msgctxt "Comment"
8081
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
8082
#~ msgstr "En Stil liek to BeOS ahn Muster"
8085
#~ msgid "KDE Classic"
8086
#~ msgstr "KDE Klass'sch"
8088
#~ msgctxt "Comment"
8089
#~ msgid "Classic KDE style"
8090
#~ msgstr "Klass'sch KDE-Stil"
8093
#~ msgid "HighColor Classic"
8094
#~ msgstr "HighColor Classic"
8096
#~ msgctxt "Comment"
8097
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
8098
#~ msgstr "Veelklören-Verschoon vun den klass'schen Stil"
8104
#~ msgctxt "Comment"
8105
#~ msgid "A style using alphablending"
8106
#~ msgstr "En Stil mit Alpha-Överblennen"
8109
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
8110
#~ msgstr "Light-Stil, 2. Överarbeiden"
8112
#~ msgctxt "Comment"
8113
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
8114
#~ msgstr "Tweet Överarbeiden vun den eenfachen un smucken Stil \"Light\""
8117
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
8118
#~ msgstr "Light-Stil, 3. Överarbeiden"
8120
#~ msgctxt "Comment"
8121
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
8122
#~ msgstr "Drütt Överarbeiden vun den eenfachen un smucken Knoopstil \"Light\""
8125
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
8126
#~ msgstr "MegaGradient-Veelklörenstil"
8128
#~ msgctxt "Comment"
8129
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
8130
#~ msgstr "Inbuut Stil \"CDE\" ahn Muster"
8133
#~ msgid "Cleanlooks"
8134
#~ msgstr "Cleanlooks"
8136
#~ msgctxt "Comment"
8137
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
8138
#~ msgstr "Inbuut Stil ahn Muster, liek to »Clearlooks« bi GNOME"
8141
#~ msgid "GTK+ Style"
8142
#~ msgstr "GTK+-Stil"
8144
#~ msgctxt "Comment"
8145
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
8146
#~ msgstr "Stil, de den GTK+-Musterkarn bruukt"
8150
#~ msgstr "Mac OS X"
8152
#~ msgctxt "Comment"
8153
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
8154
#~ msgstr "Stil, de Apple sien »Appearance Manager« bruukt"
8157
#~ msgid "Motif Plus"
8158
#~ msgstr "Motif Plus"
8160
#~ msgctxt "Comment"
8161
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
8162
#~ msgstr "Inbuut verbetert \"Motif\"-Stil"
8168
#~ msgctxt "Comment"
8169
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
8170
#~ msgstr "Inbuut Stil \"Motif\" ahn Muster"
8173
#~ msgid "Plastique"
8174
#~ msgstr "Plastique"
8176
#~ msgctxt "Comment"
8177
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
8178
#~ msgstr "Inbuut Stil ahn Muster, liek to »Plastik« bi KDE3"
8180
#~ msgctxt "Comment"
8181
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
8182
#~ msgstr "Inbuut Stil \"Platinum\" ahn Muster"
8188
#~ msgctxt "Comment"
8189
#~ msgid "Built-in SGI style"
8190
#~ msgstr "Inbuut Stil \"SGI\""
8193
#~ msgid "MS Windows 9x"
8194
#~ msgstr "MS Windows 9x"
8196
#~ msgctxt "Comment"
8197
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
8198
#~ msgstr "Inbuut \"Windows 9x\"-Stil ahn Muster"
8201
#~ msgid "MS Windows Vista"
8202
#~ msgstr "MS Windows Vista"
8204
#~ msgctxt "Comment"
8205
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
8206
#~ msgstr "Stil, de den Musterkarn vun »Windows Vista« bruukt"
8209
#~ msgid "MS Windows XP"
8210
#~ msgstr "MS Windows XP"
8212
#~ msgctxt "Comment"
8213
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
8214
#~ msgstr "Stil, de den Musterkarn vun »Windows XP« bruukt"
8217
#~ msgid "Web style"
8218
#~ msgstr "Web-Stil"
8220
#~ msgctxt "Comment"
8221
#~ msgid "Web widget style"
8222
#~ msgstr "Knoopstil \"Web\""
8224
#~ msgctxt "Comment"
8225
#~ msgid "System Monitor"
8226
#~ msgstr "Systeemkieker"
8229
#~ msgid "Pattern Matched"
8230
#~ msgstr "Muster passt"
8232
#~ msgctxt "Comment"
8233
#~ msgid "Search pattern matched"
8234
#~ msgstr "Söökmuster passt"
8237
#~ msgid "Sensor Alarm"
8238
#~ msgstr "Sensoralarm"
8240
#~ msgctxt "Comment"
8241
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
8242
#~ msgstr "Sensorweert liggt güntsiets de Grenz"
8245
#~ msgid "System Monitor"
8246
#~ msgstr "Systeemkieker"
8248
#~ msgctxt "GenericName"
8249
#~ msgid "System Monitor"
8250
#~ msgstr "Systeemkieker"
8253
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
8254
#~ msgstr "Aurorae Dekoratschonen-Musterkarn"
8262
#~ msgstr "Klappreekner"
8270
#~ msgstr "Tabstrip"
8272
#~ msgctxt "Description"
8273
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
8274
#~ msgstr "(Standard) För XV de Fokusverleer-Schuul utmaken"
8278
#~ msgstr "Verwischen"
8280
#~ msgctxt "Comment"
8281
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
8282
#~ msgstr "Verwischt den Achtergrund achter halfdörsichtig Finstern"
8285
#~ msgid "Box Switch"
8286
#~ msgstr "Box Switch"
8288
#~ msgctxt "Comment"
8289
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
8291
#~ "Finster-Vöransichten bi't Wesseln vun Finstern mit Alt+Tabtast wiesen"
8294
#~ msgid "Cover Switch"
8295
#~ msgstr "Cover Switch"
8297
#~ msgctxt "Comment"
8298
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
8299
#~ msgstr "En Fleeteffekt bi't Wesseln vun Finstern mit Alt+Tabtast wiesen"
8302
#~ msgid "Desktop Cube"
8303
#~ msgstr "Wörpel-Schriefdisch"
8305
#~ msgctxt "Comment"
8306
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
8307
#~ msgstr "Elkeen Schriefdisch op en Wörpelsiet wiesen"
8310
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
8311
#~ msgstr "Animeert Wörpel-Schriefdisch"
8313
#~ msgctxt "Comment"
8314
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
8315
#~ msgstr "Schriefdischwesseln mit en Wörpel animeren"
8318
#~ msgid "Dashboard"
8319
#~ msgstr "Klockpaneel"
8321
#~ msgctxt "Comment"
8322
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
8324
#~ "De Sattheit vun de Schriefdischklören bi't Wiesen vun dat Plasma-"
8325
#~ "Klockpaneel daalsetten"
8328
#~ msgid "Desktop Grid"
8329
#~ msgstr "Schriefdisch-Gadder"
8331
#~ msgctxt "Comment"
8332
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
8334
#~ "Ansicht grötter maken, so dat all Schriefdischen blangenanner in en "
8335
#~ "Gadder wiest warrt"
8338
#~ msgid "Dialog Parent"
8339
#~ msgstr "Överornt Finster"
8341
#~ msgctxt "Comment"
8342
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
8343
#~ msgstr "Maakt dat Moderfinstern vun den aktiven Dialoog düüsterer"
8346
#~ msgid "Dim Inactive"
8347
#~ msgstr "Nich aktive bedüüstern"
8349
#~ msgctxt "Comment"
8350
#~ msgid "Darken inactive windows"
8351
#~ msgstr "Nich aktive Finstern düüsterer maken"
8354
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
8355
#~ msgstr "In Systeemplegerbedrief Schirm bedüüstern"
8357
#~ msgctxt "Comment"
8358
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
8360
#~ "Maakt den helen Schirm düüsterer, wenn na Systeempleger-Verlöven fraagt "
8364
#~ msgid "Explosion"
8365
#~ msgstr "Exploschoon"
8367
#~ msgctxt "Comment"
8368
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
8369
#~ msgstr "Finstern bi't Tomaken exploderen laten"
8372
#~ msgid "Fade Desktop"
8373
#~ msgstr "Schriefdisch överblennen"
8375
#~ msgctxt "Comment"
8376
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
8377
#~ msgstr "Bi't Wesseln de Schriefdischen överenanner blennen"
8381
#~ msgstr "Utblennen"
8383
#~ msgctxt "Comment"
8384
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
8385
#~ msgstr "Finstern bi't Wiesen oder Versteken week in- oder utblennen"
8388
#~ msgid "Fall Apart"
8389
#~ msgstr "Tobreken"
8391
#~ msgctxt "Comment"
8392
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
8393
#~ msgstr "Tomaakt Finstern breekt uteneen"
8396
#~ msgid "Flip Switch"
8397
#~ msgstr "Dreihwesseln"
8399
#~ msgctxt "Comment"
8401
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
8403
#~ "Dör de Finstern gahn, de för't Wesseln mit Alt+Tabtast opstapelt sünd"
8409
#~ msgctxt "Comment"
8410
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
8411
#~ msgstr "Finstern bi't Op- oder Tomaken glieden laten"
8414
#~ msgid "Highlight Window"
8415
#~ msgstr "Finster rutheven"
8417
#~ msgctxt "Comment"
8418
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
8419
#~ msgstr "Bi't Wiesen op Programmbalken-Indrääg de tohören Finstern rutheven"
8423
#~ msgstr "Ümdreihen"
8425
#~ msgctxt "Comment"
8426
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
8427
#~ msgstr "Dreiht de Klören vun Schriefdisch un Finstern üm"
8429
#~ msgctxt "Comment"
8430
#~ msgid "KWin Effect"
8431
#~ msgstr "KWin-Effekt"
8433
#~ msgctxt "Comment"
8434
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
8435
#~ msgstr "Bi't Anmellen week na den Schriefdisch överblennen"
8437
#~ msgctxt "Comment"
8438
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
8440
#~ "De Sattheit vun de Schriefdischklören bi't Wiesen vun den Afmelldialoog "
8444
#~ msgid "Looking Glass"
8445
#~ msgstr "Kiekglas"
8447
#~ msgctxt "Comment"
8448
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
8449
#~ msgstr "En Schirm-Kiekglas, de as en Fischoog-Lins utsüht"
8452
#~ msgid "Magic Lamp"
8453
#~ msgstr "Töverlamp"
8455
#~ msgctxt "Comment"
8456
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
8457
#~ msgstr "Simuleert bi't Minimeren vun Finstern en Wunnerlamp"
8460
#~ msgid "Magnifier"
8461
#~ msgstr "Kiekglas"
8463
#~ msgctxt "Comment"
8464
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
8465
#~ msgstr "Den Deel vun den Schirm rund den Muuswieser grötter maken"
8468
#~ msgid "Minimize Animation"
8469
#~ msgstr "Minimeer-Animeren"
8471
#~ msgctxt "Comment"
8472
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
8473
#~ msgstr "Dat Minimeren vun Finstern animeren"
8476
#~ msgid "Mouse Mark"
8477
#~ msgstr "Muus-Mark"
8479
#~ msgctxt "Comment"
8480
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
8481
#~ msgstr "Dor kannst Du Streken mit op den Schriefdisch malen"
8484
#~ msgid "Present Windows"
8485
#~ msgstr "Vörhannen Finstern"
8487
#~ msgctxt "Comment"
8488
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
8490
#~ "Ansicht so grötter maken, dat sik all Finstern blangenanner wiesen laat"
8493
#~ msgid "Resize Window"
8494
#~ msgstr "Finstergrött ännern"
8496
#~ msgctxt "Comment"
8498
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
8500
#~ "Bi't Ännern vun de Finstergrött warrt en gau Textuurskaleren bruukt, un "
8501
#~ "nich de Inholt opfrischt"
8505
#~ msgstr "Inpassen"
8507
#~ msgctxt "Comment"
8508
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
8509
#~ msgstr "Dat Opduken vun Finstern animeren"
8512
#~ msgid "Screenshot"
8513
#~ msgstr "Schirmfoto"
8515
#~ msgctxt "Comment"
8516
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
8517
#~ msgstr "Sekert en Schirmfoto vun dat aktive Finster na den Tohuusorner"
8521
#~ msgstr "Schadden"
8523
#~ msgctxt "Comment"
8524
#~ msgid "Draw shadows under windows"
8525
#~ msgstr "Schaddens nerrn Finstern tofögen"
8529
#~ msgstr "Scharp maken"
8531
#~ msgctxt "Comment"
8532
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
8533
#~ msgstr "Dien Schriefdisch wat scharper utsehn laten"
8539
#~ msgctxt "Comment"
8541
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
8543
#~ "Modaaldialogen bi't Wiesen oder Versteken week rin- oder rutflegen laten"
8547
#~ msgstr "Bps wiesen"
8549
#~ msgctxt "Comment"
8550
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
8551
#~ msgstr "KWin sien Leisten in't Schirmhuuk wiesen"
8554
#~ msgid "Show Paint"
8555
#~ msgstr "Klöör wiesen"
8557
#~ msgctxt "Comment"
8558
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
8559
#~ msgstr "Jüst opfrischt Schirmrebeden rutheven"
8562
#~ msgid "Slide Back"
8563
#~ msgstr "Achterut glieden"
8565
#~ msgctxt "Comment"
8566
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
8567
#~ msgstr "Finstern, de den Fokus verleert, na achtern glieden laten"
8573
#~ msgctxt "Comment"
8574
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
8576
#~ "Bi't Wesseln vun den Schriefdisch Finstern över den Schirm glieden laten"
8579
#~ msgid "Sliding popups"
8580
#~ msgstr "Glieden Opdukers"
8582
#~ msgctxt "Comment"
8583
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
8584
#~ msgstr "Plasma sien Opdukfinstern gliedt över den Schriefdisch"
8587
#~ msgid "Snap Helper"
8588
#~ msgstr "Snapphülp"
8590
#~ msgctxt "Comment"
8591
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
8592
#~ msgstr "Bi't Verschuven vun Finstern den Schirm sien Merrn finnen"
8598
#~ msgctxt "Comment"
8599
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
8600
#~ msgstr "Op'n Schriefdisch dat Fallen vun Snee simuleren"
8603
#~ msgid "Startup Feedback"
8604
#~ msgstr "Startmellen"
8606
#~ msgctxt "Comment"
8607
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
8608
#~ msgstr "Hölpsche Startmellen"
8611
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
8612
#~ msgstr "Programmbalken-Vöransichten"
8614
#~ msgctxt "Comment"
8615
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
8617
#~ "Bi't Wiesen op Programmbalken-Indrääg Vöransichten vun de Finstern wiesen"
8620
#~ msgid "Demo Liquid"
8621
#~ msgstr "Demo: Flaat"
8624
#~ msgid "Demo Shaky Move"
8625
#~ msgstr "Demo: Bevern"
8628
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
8629
#~ msgstr "Demo: Arbeitrebeet na baven"
8632
#~ msgid "Demo ShowPicture"
8633
#~ msgstr "Demo: Bild wiesen"
8636
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
8637
#~ msgstr "Demo: Bülgenfinstern"
8648
#~ msgid "Cube Gears"
8649
#~ msgstr "Tahnrööd-Wörpel"
8651
#~ msgctxt "Comment"
8652
#~ msgid "Display gears inside the cube"
8653
#~ msgstr "Tahnrööd binnen den Wörpel wiesen"
8659
#~ msgctxt "Comment"
8660
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
8661
#~ msgstr "Bispill för den Bruuk vun Rahmeneffekten"
8664
#~ msgid "Slide Tabs"
8665
#~ msgstr "Paneels schuven"
8667
#~ msgctxt "Comment"
8668
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
8669
#~ msgstr "Bi't Wesseln oder Tohoopstellen vun Paneels Finstern verschuven"
8672
#~ msgid "Swivel Tabs"
8673
#~ msgstr "Paneels dreihen"
8675
#~ msgctxt "Comment"
8676
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
8677
#~ msgstr "Bi't Wesseln vun Paneels Finstern dreihen"
8681
#~ msgstr "Test: FBO"
8684
#~ msgid "Test_Input"
8685
#~ msgstr "Test: Ingaav"
8688
#~ msgid "Test_Thumbnail"
8689
#~ msgstr "Test: Vöransicht"
8692
#~ msgid "Video Record"
8693
#~ msgstr "Video opnehmen"
8695
#~ msgctxt "Comment"
8696
#~ msgid "Record a video of your desktop"
8697
#~ msgstr "En Video vun Dien Schriefdisch opnehmen"
8700
#~ msgid "Thumbnail Aside"
8701
#~ msgstr "Vöransicht kantsiets"
8703
#~ msgctxt "Comment"
8704
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
8705
#~ msgstr "Finster-Vöransichten an de Schirmkant wiesen"
8708
#~ msgid "Track Mouse"
8709
#~ msgstr "Muusspoor"
8711
#~ msgctxt "Comment"
8712
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
8713
#~ msgstr "Wenn anmaakt, de Steed vun den Muuswieser rutheven"
8716
#~ msgid "Translucency"
8717
#~ msgstr "Dörschienen"
8719
#~ msgctxt "Comment"
8720
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
8721
#~ msgstr "Finstern bi verscheden Bedingen dörschienen maken"
8724
#~ msgid "WindowGeometry"
8725
#~ msgstr "Finsterafmeten"
8727
#~ msgctxt "Comment"
8728
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
8730
#~ "Finsterafmeten bi't Verschuven oder Ännern vun de Finstergrött wiesen"
8733
#~ msgid "Wobbly Windows"
8734
#~ msgstr "Wabbelig Finstern"
8736
#~ msgctxt "Comment"
8737
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
8738
#~ msgstr "Finstern bi't Verschuven weihen laten"
8742
#~ msgstr "Ansichtgrött"
8744
#~ msgctxt "Comment"
8745
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
8746
#~ msgstr "Den helen Schriefdisch grötter wiesen"
8749
#~ msgid "Desktop Effects"
8750
#~ msgstr "Schriefdischeffekten"
8752
#~ msgctxt "Comment"
8753
#~ msgid "Configure desktop effects"
8754
#~ msgstr "Schriefdischeffekten instellen"
8757
#~ msgid "Window Decorations"
8758
#~ msgstr "Finstern opfladusen"
8760
#~ msgctxt "Comment"
8761
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
8762
#~ msgstr "Dat Utsehn vun de Finstertiteln instellen"
8765
#~ msgid "Virtual Desktops"
8766
#~ msgstr "Mehr Schriefdischen"
8768
#~ msgctxt "Comment"
8769
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
8771
#~ "Du kannst hier instellen, wo vele virtuelle Schriefdischen dat gifft"
8775
#~ msgstr "Akschonen"
8777
#~ msgctxt "Comment"
8778
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
8779
#~ msgstr "Tastatuur un Muus instellen"
8783
#~ msgstr "Verwiedert"
8785
#~ msgctxt "Comment"
8786
#~ msgid "Configure advanced window management features"
8787
#~ msgstr "Verwiederte Finsterinstellen"
8793
#~ msgctxt "Comment"
8794
#~ msgid "Configure the window focus policy"
8795
#~ msgstr "Regeln för den Finsterfokus instellen"
8799
#~ msgstr "Verschuven"
8801
#~ msgctxt "Comment"
8802
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
8803
#~ msgstr "Instellen, woans de Finstern beweegt warrt"
8806
#~ msgid "Window Behavior"
8807
#~ msgstr "Finsterbedregen"
8809
#~ msgctxt "Comment"
8810
#~ msgid "Configure the window behavior"
8811
#~ msgstr "Dat Finsterbedregen instellen"
8814
#~ msgid "Window Rules"
8815
#~ msgstr "Finsterbedregen"
8817
#~ msgctxt "Comment"
8818
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
8819
#~ msgstr "Instellen för enkelte Finstern"
8822
#~ msgid "Screen Edges"
8823
#~ msgstr "Schirmkanten"
8825
#~ msgctxt "Comment"
8826
#~ msgid "Configure active screen edges"
8827
#~ msgstr "Dat Bedregen vun de Schirmkanten instellen"
8830
#~ msgid "Task Switcher"
8831
#~ msgstr "Twischen Opgaven wesseln"
8833
#~ msgctxt "Comment"
8834
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
8835
#~ msgstr "Dat Bedregen bi't \"Lopen dör de Finstern\" instellen"
8837
#~ msgctxt "Comment"
8838
#~ msgid "KWin Window Manager"
8839
#~ msgstr "KWin-Finsterpleger"
8842
#~ msgid "Change to Desktop 1"
8843
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 1"
8845
#~ msgctxt "Comment"
8846
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
8847
#~ msgstr "Schriefdisch Een is utsöcht"
8850
#~ msgid "Change to Desktop 2"
8851
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 2"
8853
#~ msgctxt "Comment"
8854
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
8855
#~ msgstr "Schriefdisch Twee is utsöcht"
8858
#~ msgid "Change to Desktop 3"
8859
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 3"
8861
#~ msgctxt "Comment"
8862
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
8863
#~ msgstr "Schriefdisch Dree is utsöcht"
8866
#~ msgid "Change to Desktop 4"
8867
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 4"
8869
#~ msgctxt "Comment"
8870
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
8871
#~ msgstr "Schriefdisch Veer is utsöcht"
8874
#~ msgid "Change to Desktop 5"
8875
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 5"
8877
#~ msgctxt "Comment"
8878
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
8879
#~ msgstr "Schriefdisch Fief is utsöcht"
8882
#~ msgid "Change to Desktop 6"
8883
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 6"
8885
#~ msgctxt "Comment"
8886
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
8887
#~ msgstr "Schriefdisch Söss is utsöcht"
8890
#~ msgid "Change to Desktop 7"
8891
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 7"
8893
#~ msgctxt "Comment"
8894
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
8895
#~ msgstr "Schriefdisch Söven is utsöcht"
8898
#~ msgid "Change to Desktop 8"
8899
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 8"
8901
#~ msgctxt "Comment"
8902
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
8903
#~ msgstr "Schriefdisch Acht is utsöcht"
8906
#~ msgid "Change to Desktop 9"
8907
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 9"
8909
#~ msgctxt "Comment"
8910
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
8911
#~ msgstr "Schriefdisch Negen is utsöcht"
8914
#~ msgid "Change to Desktop 10"
8915
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 10"
8917
#~ msgctxt "Comment"
8918
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
8919
#~ msgstr "Schriefdisch Teihn is utsöcht"
8922
#~ msgid "Change to Desktop 11"
8923
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 11"
8925
#~ msgctxt "Comment"
8926
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
8927
#~ msgstr "Schriefdisch Ölven is utsöcht"
8930
#~ msgid "Change to Desktop 12"
8931
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 12"
8933
#~ msgctxt "Comment"
8934
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
8935
#~ msgstr "Schriefdisch Twölf is utsöcht"
8938
#~ msgid "Change to Desktop 13"
8939
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 13"
8941
#~ msgctxt "Comment"
8942
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
8943
#~ msgstr "Schriefdisch Dörteihn is utsöcht"
8946
#~ msgid "Change to Desktop 14"
8947
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 14"
8949
#~ msgctxt "Comment"
8950
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
8951
#~ msgstr "Schriefdisch Veerteihn is utsöcht"
8954
#~ msgid "Change to Desktop 15"
8955
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 15"
8957
#~ msgctxt "Comment"
8958
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
8959
#~ msgstr "Schriefdisch Föffteihn is utsöcht"
8962
#~ msgid "Change to Desktop 16"
8963
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 16"
8965
#~ msgctxt "Comment"
8966
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
8967
#~ msgstr "Schriefdisch Sössteihn is utsöcht"
8970
#~ msgid "Change to Desktop 17"
8971
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 17"
8973
#~ msgctxt "Comment"
8974
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
8975
#~ msgstr "Schriefdisch Söventeihn is utsöcht"
8978
#~ msgid "Change to Desktop 18"
8979
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 18"
8981
#~ msgctxt "Comment"
8982
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
8983
#~ msgstr "Schriefdisch Achtteihn is utsöcht"
8986
#~ msgid "Change to Desktop 19"
8987
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 19"
8989
#~ msgctxt "Comment"
8990
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
8991
#~ msgstr "Schriefdisch Negenteihn is utsöcht"
8994
#~ msgid "Change to Desktop 20"
8995
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 20"
8997
#~ msgctxt "Comment"
8998
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
8999
#~ msgstr "Schriefdisch Twintig is utsöcht"
9002
#~ msgid "Activate Window"
9003
#~ msgstr "Finster aktiev maken"
9005
#~ msgctxt "Comment"
9006
#~ msgid "Another window is activated"
9007
#~ msgstr "En anner Finster wöör aktiev maakt"
9009
#~ msgctxt "Comment"
9010
#~ msgid "New window"
9011
#~ msgstr "Nieg Finster"
9014
#~ msgid "Delete Window"
9015
#~ msgstr "Finster wegdoon"
9017
#~ msgctxt "Comment"
9018
#~ msgid "Delete window"
9019
#~ msgstr "Finster wegdoon"
9022
#~ msgid "Window Close"
9023
#~ msgstr "Finster tomaken"
9025
#~ msgctxt "Comment"
9026
#~ msgid "A window closes"
9027
#~ msgstr "En Finster geiht to"
9030
#~ msgid "Window Shade Up"
9031
#~ msgstr "Finster inrullen"
9033
#~ msgctxt "Comment"
9034
#~ msgid "A window is shaded up"
9035
#~ msgstr "En Finster warrt inrullt"
9038
#~ msgid "Window Shade Down"
9039
#~ msgstr "Finster utrullen"
9041
#~ msgctxt "Comment"
9042
#~ msgid "A window is shaded down"
9043
#~ msgstr "En Finster warrt utrullt"
9046
#~ msgid "Window Minimize"
9047
#~ msgstr "Finster minimeren"
9049
#~ msgctxt "Comment"
9050
#~ msgid "A window is minimized"
9051
#~ msgstr "En Finster warrt minimeert"
9054
#~ msgid "Window Unminimize"
9055
#~ msgstr "Finster wedderherstellen"
9057
#~ msgctxt "Comment"
9058
#~ msgid "A Window is restored"
9059
#~ msgstr "En Finster warrt wedderherstellt"
9062
#~ msgid "Window Maximize"
9063
#~ msgstr "Finster maximeren"
9065
#~ msgctxt "Comment"
9066
#~ msgid "A window is maximized"
9067
#~ msgstr "En Finster warrt maximeert"
9070
#~ msgid "Window Unmaximize"
9071
#~ msgstr "Finster demaximeren"
9073
#~ msgctxt "Comment"
9074
#~ msgid "A window loses maximization"
9075
#~ msgstr "En Finster warrt demaximeert"
9078
#~ msgid "Window on All Desktops"
9079
#~ msgstr "Finster op all Schriefdischen"
9081
#~ msgctxt "Comment"
9082
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
9083
#~ msgstr "En Finster warrt op all Schriefdischen wiest"
9086
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
9087
#~ msgstr "Finster nich op all Schriefdischen"
9089
#~ msgctxt "Comment"
9090
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
9091
#~ msgstr "En Finster warrt nich mehr op all Schriefdischen wiest"
9094
#~ msgid "New Dialog"
9095
#~ msgstr "Nieg Dialoog"
9097
#~ msgctxt "Comment"
9098
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
9099
#~ msgstr "En temporeer Finster (en Dialoog) dukt op"
9102
#~ msgid "Delete Dialog"
9103
#~ msgstr "Wegmaken vun Dialoog"
9105
#~ msgctxt "Comment"
9106
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
9107
#~ msgstr "En temporeer Finster (en Dialoog) warrt wegmaakt"
9110
#~ msgid "Window Move Start"
9111
#~ msgstr "Finsterverschuven fangt an"
9113
#~ msgctxt "Comment"
9114
#~ msgid "A window has begun moving"
9115
#~ msgstr "En Finster warrt nu verschaven"
9118
#~ msgid "Window Move End"
9119
#~ msgstr "Finsterverschuven höllt op"
9121
#~ msgctxt "Comment"
9122
#~ msgid "A window has completed its moving"
9123
#~ msgstr "En Finster warrt nich wieder verschaven"
9126
#~ msgid "Window Resize Start"
9127
#~ msgstr "Topassen vun Finster fangt an"
9129
#~ msgctxt "Comment"
9130
#~ msgid "A window has begun resizing"
9131
#~ msgstr "En Finster sien Grött warrt nu topasst"
9134
#~ msgid "Window Resize End"
9135
#~ msgstr "Topassen vun Finster höllt op"
9137
#~ msgctxt "Comment"
9138
#~ msgid "A window has finished resizing"
9139
#~ msgstr "En Finster sien Grött warrt nich wieder topasst"
9142
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
9143
#~ msgstr "Finster op aktuell Schriefdisch bruukt Acht"
9145
#~ msgctxt "Comment"
9146
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
9147
#~ msgstr "En Finster op den aktuellen Schriefdisch will de Acht hebben"
9150
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
9151
#~ msgstr "Finster op anner Schriefdisch bruukt Acht"
9153
#~ msgctxt "Comment"
9154
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
9155
#~ msgstr "En Finster op en nich aktiev Schriefdisch will de Acht hebben"
9158
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
9159
#~ msgstr "Tosamensett-Leisten is siet"
9161
#~ msgctxt "Comment"
9163
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
9165
#~ msgstr "Dat Tosamensetten weer to langsam un wöör utmaakt"
9168
#~ msgid "Compositing has been suspended"
9169
#~ msgstr "Dat Tosamensetten wöör utmaakt"
9171
#~ msgctxt "Comment"
9172
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
9173
#~ msgstr "En anner Programm will dat Tosamensetten utsetten."
9176
#~ msgid "Effects not supported"
9177
#~ msgstr "Effekten nich ünnerstütt"
9179
#~ msgctxt "Comment"
9180
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
9182
#~ "Dat Hülpprogramm oder de Hardware doot en poor Effekten nich ünnerstütten."
9185
#~ msgid "Tiling Enabled"
9186
#~ msgstr "Kacheln anmaakt"
9188
#~ msgctxt "Comment"
9189
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
9190
#~ msgstr "\"Kacheln \" wöör anmaakt"
9193
#~ msgid "Tiling Disabled"
9194
#~ msgstr "\"Kacheln\" utmaakt"
9196
#~ msgctxt "Comment"
9197
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
9198
#~ msgstr "\"Kacheln\" wöör utmaakt"
9201
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
9202
#~ msgstr "Kachelutsehn ännert"
9204
#~ msgctxt "Comment"
9205
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
9206
#~ msgstr "Dat Kachelutsehn wöör ännert"
9209
#~ msgid "KDE Write Daemon"
9210
#~ msgstr "De Write-Dämoon vun KDE"
9212
#~ msgctxt "Comment"
9213
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
9215
#~ "Kiekt na Narichten vun lokale Brukers, tostüert mit write(1) oder wall(1)"
9218
#~ msgid "Write Daemon"
9219
#~ msgstr "Write-Dämoon"
9221
#~ msgctxt "Comment"
9222
#~ msgid "Local system message service"
9223
#~ msgstr "Lokaal Systeemmellendeenst"
9226
#~ msgid "New message received"
9227
#~ msgstr "Nieg Naricht kregen"
9229
#~ msgctxt "Comment"
9230
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
9232
#~ "De Dämoon hett en nieg Narichten kregen, tostüert mit write(1) oder wall"
9236
#~ msgid "Display Management"
9237
#~ msgstr "Schirmpleeg"
9239
#~ msgctxt "Comment"
9240
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
9241
#~ msgstr "Schirmen un Videoutgäng plegen"
9244
#~ msgid "KSysGuard"
9245
#~ msgstr "KSysGuard"
9248
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
9249
#~ msgstr "En Perzess anhollen oder afscheten"
9251
#~ msgctxt "Description"
9252
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
9253
#~ msgstr "Stüert en angeven Perzess en angeven Signaal to"
9256
#~ msgid "Change the priority of a process"
9257
#~ msgstr "De Prioriteet vun en Perzess ännern"
9259
#~ msgctxt "Description"
9260
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
9261
#~ msgstr "Den \"nice\"-Weert vun en angeven Perzess ännern"
9264
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
9265
#~ msgstr "Den In-/Utgaavplaner un de Prioriteet ännern"
9267
#~ msgctxt "Description"
9268
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
9270
#~ "Topassen, wodennig en Perzess sien Lees- un Schrievopgaven en Prioriteet "
9274
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
9275
#~ msgstr "CPU-Planer un Prioriteet ännern"
9277
#~ msgctxt "Description"
9279
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
9281
#~ "Den bruukten CPU-Planer för't Utföhren vun en angeven Perzess ännern"
9284
#~ msgid "Detailed Memory Information"
9285
#~ msgstr "Verwiedert Informatschoon över den Spieker"
9289
#~ msgstr "Nettwark (Platzholler)"
9291
#~ msgctxt "Comment"
9292
#~ msgid "Fake Network Management"
9293
#~ msgstr "Nettwark-Pleger (Platzholler)"
9295
#~ msgctxt "Comment"
9296
#~ msgid "Modem Management Backend"
9297
#~ msgstr "Hülpprogramm för de Modemkuntrull"
9299
#~ msgctxt "Comment"
9300
#~ msgid "Network Management Backend"
9301
#~ msgstr "Hülpprogramm för den Nettwark-Pleger"
9303
#~ msgctxt "Comment"
9304
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
9305
#~ msgstr "Hülpprogramm för de Pleeg vun Feernbedeners "
9307
#~ msgctxt "Comment"
9308
#~ msgid "Launcher to start applications"
9309
#~ msgstr "Röppt Programmen op"
9312
#~ msgid "Application Launcher Menu"
9313
#~ msgstr "Programmoproopmenü"
9315
#~ msgctxt "Comment"
9316
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
9317
#~ msgstr "Begäng Programmoproper mit Menüs"
9321
#~ msgstr "Schriefdisch-Översicht"
9323
#~ msgctxt "Comment"
9324
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
9325
#~ msgstr "Twischen Schriefdischen wesseln"
9328
#~ msgid "Task Manager"
9329
#~ msgstr "Opgavenpleger"
9331
#~ msgctxt "Comment"
9332
#~ msgid "Switch between running applications"
9333
#~ msgstr "Twischen lopen Programmen wesseln"
9337
#~ msgstr "Affalltünn"
9339
#~ msgctxt "Comment"
9340
#~ msgid "Access to deleted items"
9341
#~ msgstr "Togriep op wegdaan Saken"
9344
#~ msgid "Window List"
9345
#~ msgstr "Finsterlist"
9347
#~ msgctxt "Comment"
9348
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
9349
#~ msgstr "Plasma-Lüttprogramm, dat de List mit opmaakt Finstern wiest"
9351
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
9352
#~ msgid "Desktop Dashboard"
9353
#~ msgstr "Schriefdisch-Klockpaneel"
9355
#~ msgctxt "Comment"
9356
#~ msgid "Widget Dashboard"
9357
#~ msgstr "Lüttprogramm-Klockpaneel"
9359
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
9361
#~ msgstr "Schriefdisch"
9363
#~ msgctxt "Comment"
9364
#~ msgid "Default desktop"
9365
#~ msgstr "Standard-Schriefdisch"
9368
#~ msgid "Empty Panel"
9369
#~ msgstr "Leddig Paneel"
9371
#~ msgctxt "Comment"
9372
#~ msgid "A simple linear panel"
9373
#~ msgstr "En eenfach liekweg Paneel"
9376
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
9377
#~ msgstr "Plasma-Schriefdischkonsool"
9379
#~ msgctxt "Comment"
9380
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
9381
#~ msgstr "Mit den Plasma-Schriefdischkieker snacken"
9384
#~ msgid "Default Panel"
9385
#~ msgstr "Standardpaneel"
9388
#~ msgid "Find Widgets"
9389
#~ msgstr "Lüttprogrammen söken"
9392
#~ msgid "Photos Activity"
9393
#~ msgstr "Foto-Akschonen"
9396
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
9397
#~ msgstr "Plasma-Schriefdischarbeitrebeet"
9399
#~ msgctxt "Comment"
9400
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
9401
#~ msgstr "Plasma-Schriefdischkieker"
9404
#~ msgid "New widget published"
9405
#~ msgstr "Nieg Lüttprogramm apenmaakt"
9407
#~ msgctxt "Comment"
9408
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
9409
#~ msgstr "Dat gifft en nieg Lüttprogramm in't Nett."
9411
#~ msgctxt "Comment"
9412
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
9413
#~ msgstr "Standard-Schriefdischwarktüüch för de Plasma-Schriefdischkonsool"
9416
#~ msgid "Desktop toolbox"
9417
#~ msgstr "Warktüüch för den Schriefdisch"
9419
#~ msgctxt "Comment"
9420
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
9421
#~ msgstr "Standard-Paneelwarktüüch för de Plasma-Schriefdischkonsool"
9424
#~ msgid "Panel toolbox"
9425
#~ msgstr "Warktüüch för Paneels"
9428
#~ msgid "Default Plasma Animator"
9429
#~ msgstr "Standard-Animeerkarn Plasma"
9432
#~ msgid "Activity Bar"
9433
#~ msgstr "Aktivitetenbalken"
9435
#~ msgctxt "Comment"
9436
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
9437
#~ msgstr "Paneelbalken, mit den sik Aktiviteten wesseln laat"
9440
#~ msgid "Analog Clock"
9441
#~ msgstr "Analoog Klock"
9443
#~ msgctxt "Comment"
9444
#~ msgid "A clock with hands"
9445
#~ msgstr "En Klock mit Hannen"
9448
#~ msgid "Battery Monitor"
9449
#~ msgstr "Batteriekieker"
9451
#~ msgctxt "Comment"
9452
#~ msgid "See the power status of your battery"
9453
#~ msgstr "Den Tostand vun Dien Batterien bekieken"
9457
#~ msgstr "Kalenner"
9459
#~ msgctxt "Comment"
9460
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
9461
#~ msgstr "Daten binnen den Kalenner ankieken un utsöken"
9463
#~ msgctxt "Comment"
9464
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
9465
#~ msgstr "Bescheden un Togriep för nieg Reedschappen"
9468
#~ msgid "Open with File Manager"
9469
#~ msgstr "Mit Dateipleger opmaken"
9472
#~ msgid "Digital Clock"
9473
#~ msgstr "Digitaal Klock"
9475
#~ msgctxt "Comment"
9476
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
9477
#~ msgstr "Tiet in Digitaalformaat wiest"
9481
#~ msgstr "Lüttbild"
9483
#~ msgctxt "Comment"
9484
#~ msgid "A generic icon"
9485
#~ msgstr "Allgemeen en Lüttbild"
9488
#~ msgid "Lock/Logout"
9489
#~ msgstr "Afsluten/Afmellen"
9491
#~ msgctxt "Comment"
9492
#~ msgid "Lock the screen or log out"
9493
#~ msgstr "Den Schirm afsluten oder sik afmellen"
9496
#~ msgid "Notifications"
9497
#~ msgstr "Bescheden"
9499
#~ msgctxt "Comment"
9500
#~ msgid "Display notifications and jobs"
9501
#~ msgstr "Bescheden un Opgaven wiesen"
9504
#~ msgid "Panel Spacer"
9505
#~ msgstr "Paneel-Platzmaker"
9507
#~ msgctxt "Comment"
9508
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
9509
#~ msgstr "Ruum op't Paneel freehollen"
9512
#~ msgid "Quicklaunch"
9513
#~ msgstr "Fixstart"
9515
#~ msgctxt "Comment"
9516
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
9517
#~ msgstr "Dien leevst Programmen opropen"
9520
#~ msgid "CPU Monitor"
9521
#~ msgstr "CPU-Kieker"
9523
#~ msgctxt "Comment"
9524
#~ msgid "A CPU usage monitor"
9525
#~ msgstr "En Kieker för den CPU-Bruuk"
9528
#~ msgid "Hard Disk Status"
9529
#~ msgstr "Fastplaat-Status"
9531
#~ msgctxt "Comment"
9532
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
9533
#~ msgstr "En Kieker för den Fastplaat-Bruuk"
9536
#~ msgid "Hardware Info"
9537
#~ msgstr "Reedschap-Informatschonen"
9539
#~ msgctxt "Comment"
9540
#~ msgid "Show hardware info"
9541
#~ msgstr "Hardware-Infos wiesen"
9544
#~ msgid "Network Monitor"
9545
#~ msgstr "Nettwark-Kieker"
9547
#~ msgctxt "Comment"
9548
#~ msgid "A network usage monitor"
9549
#~ msgstr "En Kieker för den Nettwark-Bruuk"
9552
#~ msgid "Memory Status"
9553
#~ msgstr "Spieker-Status"
9555
#~ msgctxt "Comment"
9556
#~ msgid "A RAM usage monitor"
9557
#~ msgstr "En Kieker för den RAM-Bruuk"
9560
#~ msgid "Hardware Temperature"
9561
#~ msgstr "Reedschap-Temperatuur"
9563
#~ msgctxt "Comment"
9564
#~ msgid "A system temperature monitor"
9565
#~ msgstr "En Wachter för de Systeemtemperatuur"
9567
#~ msgctxt "Comment"
9568
#~ msgid "System monitoring applet"
9569
#~ msgstr "Systeemwachter-Lüttprogramm"
9572
#~ msgid "System Tray"
9573
#~ msgstr "Paneel-Systeemafsnitt"
9575
#~ msgctxt "Comment"
9576
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
9577
#~ msgstr "Togriep op versteken Programmen binnen den Systeemafsnitt"
9580
#~ msgid "Web Browser"
9581
#~ msgstr "Nettkieker"
9583
#~ msgctxt "Comment"
9584
#~ msgid "A simple web browser"
9585
#~ msgstr "En eenfach Nettkieker"
9587
#~ msgctxt "Comment"
9588
#~ msgid "Simple application launcher"
9589
#~ msgstr "Eenfach Programmoproper"
9592
#~ msgid "Standard Menu"
9593
#~ msgstr "Standardmenü"
9595
#~ msgctxt "Comment"
9596
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
9597
#~ msgstr "Dat Menü, dat Een normalerwies mit de rechte Muustast opropen deit"
9600
#~ msgid "Minimal Menu"
9601
#~ msgstr "Minimaalmenü"
9607
#~ msgctxt "Comment"
9608
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
9609
#~ msgstr "Stellt ut den Twischenaflaag-Inholt en Lüttprogramm op"
9612
#~ msgid "Switch Activity"
9613
#~ msgstr "Aktiviteet wesseln"
9615
#~ msgctxt "Comment"
9616
#~ msgid "Switch to another activity"
9617
#~ msgstr "Na en anner Aktiviteet wesseln"
9620
#~ msgid "Switch Desktop"
9621
#~ msgstr "Schriefdisch wesseln"
9623
#~ msgctxt "Comment"
9624
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
9625
#~ msgstr "Na en anner Schriefdischen wesseln"
9628
#~ msgid "Switch Window"
9629
#~ msgstr "Finster wesseln"
9631
#~ msgctxt "Comment"
9632
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
9633
#~ msgstr "Finstern oplisten un dor henwesseln"
9636
#~ msgid "Activities Engine"
9637
#~ msgstr "Aktivitetenpleger"
9639
#~ msgctxt "Comment"
9640
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
9641
#~ msgstr "Informatschonen över Plasma-Aktiviteten"
9647
#~ msgctxt "Comment"
9648
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
9649
#~ msgstr "De PIM-Datenkarn Akonadi"
9652
#~ msgid "Application Job Information"
9653
#~ msgstr "Programm-Opgaavinformatschoon"
9655
#~ msgctxt "Comment"
9656
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
9657
#~ msgstr "Programmopgaav-Opfrischen (över »kuiserver«)"
9660
#~ msgid "Application Information"
9661
#~ msgstr "Programm-Informatschoon"
9663
#~ msgctxt "Comment"
9664
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
9665
#~ msgstr "Infos över un opropen vun all Programmen binnen dat Programmmenü"
9667
#~ msgctxt "Comment"
9668
#~ msgid "Calendar data engine"
9669
#~ msgstr "Kalenner-Datenkarn"
9672
#~ msgid "Device Notifications"
9673
#~ msgstr "Reedschap-Bescheden"
9675
#~ msgctxt "Comment"
9676
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
9677
#~ msgstr "Passiev Reedschap-Bescheden för den Bruker"
9680
#~ msgid "Dictionary"
9681
#~ msgstr "Wöörbook"
9683
#~ msgctxt "Comment"
9684
#~ msgid "Look up word meanings"
9685
#~ msgstr "Woortbedüden naslaan"
9688
#~ msgid "Run Commands"
9689
#~ msgstr "Befehlen utföhren"
9691
#~ msgctxt "Comment"
9692
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
9693
#~ msgstr "Programmoproop-Datenkarn"
9695
#~ msgctxt "Comment"
9696
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
9697
#~ msgstr "Datenkarn för Nettsieden-Lüttbiller"
9700
#~ msgid "Files and Directories"
9701
#~ msgstr "Dateien un Ornern"
9703
#~ msgctxt "Comment"
9704
#~ msgid "Information about files and directories."
9705
#~ msgstr "Informatschonen över Dateien un Ornern"
9708
#~ msgid "Geolocation"
9709
#~ msgstr "Eersteden"
9711
#~ msgctxt "Comment"
9712
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
9713
#~ msgstr "Eersteden-Datenkarn"
9716
#~ msgid "Geolocation GPS"
9717
#~ msgstr "GPS-Eersteed"
9719
#~ msgctxt "Comment"
9720
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
9721
#~ msgstr "Eersteed ut GPS-Adress"
9724
#~ msgid "Geolocation IP"
9725
#~ msgstr "IP-Eersteed"
9727
#~ msgctxt "Comment"
9728
#~ msgid "Geolocation from IP address."
9729
#~ msgstr "Eersteed ut IP-Adress"
9731
#~ msgctxt "Comment"
9732
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
9733
#~ msgstr "Plasma sien Eersteden-Anbeder"
9736
#~ msgid "Hotplug Events"
9737
#~ msgstr "Tokoppel-Begeefnissen"
9739
#~ msgctxt "Comment"
9740
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
9741
#~ msgstr "Luert op Reedschappen, de sik hitt tokoppeln laat"
9744
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
9745
#~ msgstr "Tastatuur- un Muus-Status"
9747
#~ msgctxt "Comment"
9748
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
9749
#~ msgstr "Sünnertasten- un Muusknoop-Tostänn"
9752
#~ msgid "Meta Data"
9753
#~ msgstr "Metadaten"
9756
#~ msgid "Pointer Position"
9757
#~ msgstr "Muuswieser-Steed"
9759
#~ msgctxt "Comment"
9760
#~ msgid "Mouse position and cursor"
9761
#~ msgstr "Muussteed un Blinker"
9764
#~ msgid "Networking"
9765
#~ msgstr "Nettwark"
9768
#~ msgid "Application Notifications"
9769
#~ msgstr "Programm-Bescheden"
9771
#~ msgctxt "Comment"
9772
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
9773
#~ msgstr "Passiev sichtbor Bescheden för den Bruker"
9776
#~ msgid "Now Playing"
9777
#~ msgstr "Lopen Stück"
9779
#~ msgctxt "Comment"
9780
#~ msgid "Lists currently playing music"
9781
#~ msgstr "Wiest opstunns afspeelt Musik"
9783
#~ msgctxt "Comment"
9784
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
9785
#~ msgstr "Steden, as för den Dateipleger un binnen Dateidialogen"
9787
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
9788
#~ msgid "Power Management"
9789
#~ msgstr "Stroomkuntrull"
9791
#~ msgctxt "Comment"
9792
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
9793
#~ msgstr "Batterie-, Stroom-, Utsett- un Stroomdüvel-Infos"
9799
#~ msgctxt "Comment"
9800
#~ msgid "RSS News Data Engine"
9801
#~ msgstr "RSS-Stroom-Datenkarn"
9807
#~ msgctxt "Comment"
9808
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
9809
#~ msgstr "Biller op \"imgur\" praatstellen"
9815
#~ msgctxt "Comment"
9816
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
9817
#~ msgstr "Text op \"kde.org\" praatstellen"
9820
#~ msgid "pastebin.com"
9821
#~ msgstr "pastebin.com"
9823
#~ msgctxt "Comment"
9824
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
9825
#~ msgstr "Text op \"pastebin.com\" praatstellen"
9828
#~ msgid "paste.opensuse.org"
9829
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
9831
#~ msgctxt "Comment"
9832
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
9833
#~ msgstr "Text op \"openSUSE\" praatstellen"
9836
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
9837
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
9840
#~ msgid "privatepaste.com"
9841
#~ msgstr "privatepaste.com"
9843
#~ msgctxt "Comment"
9844
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
9845
#~ msgstr "Text op \"PrivatePaste.com\" praatstellen"
9848
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
9849
#~ msgstr "Simplest-Image-Hosting"
9851
#~ msgctxt "Comment"
9852
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
9853
#~ msgstr "Biller op \"Simplest Image Hosting\" praatstellen"
9856
#~ msgid "wklej.org"
9857
#~ msgstr "wklej.org"
9859
#~ msgctxt "Comment"
9860
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
9861
#~ msgstr "Text op \"wklej.org\" praatstellen"
9864
#~ msgid "wstaw.org"
9865
#~ msgstr "wstaw.org"
9867
#~ msgctxt "Comment"
9868
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
9869
#~ msgstr "Biller op \"wstaw.org\" praatstellen"
9872
#~ msgid "Share Services"
9873
#~ msgstr "Praatstell-Deensten"
9875
#~ msgctxt "Comment"
9876
#~ msgid "Engine to share content using different services"
9877
#~ msgstr "Programmkarn för Deensten för't Praatstellen vun Inholden"
9880
#~ msgid "ShareProvider"
9881
#~ msgstr "Apenmaakdeenstanbeder"
9883
#~ msgctxt "Comment"
9884
#~ msgid "Share Package Structure"
9885
#~ msgstr "Paketstruktuur praatstellen"
9887
#~ msgctxt "Comment"
9888
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
9889
#~ msgstr "Moduul för \"Plasma-Sharebin\""
9891
#~ msgctxt "Comment"
9892
#~ msgid "Device data via Solid"
9893
#~ msgstr "Reedschapdaten över Solid"
9896
#~ msgid "Status Notifier Information"
9897
#~ msgstr "Statusbescheed-Informatschonen"
9899
#~ msgctxt "Comment"
9901
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
9904
#~ "Karn för Programmstatus-Informatschonen, de dat Statusbescheed-Protokoll "
9907
#~ msgctxt "Comment"
9908
#~ msgid "System status information"
9909
#~ msgstr "Systeemstatus-Informatschonen"
9912
#~ msgid "Window Information"
9913
#~ msgstr "Finster-Informatschonen"
9915
#~ msgctxt "Comment"
9916
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
9917
#~ msgstr "Informatschonen un Pleegdeensten för all verföögbor Finstern"
9920
#~ msgid "Date and Time"
9921
#~ msgstr "Datum un Tiet"
9923
#~ msgctxt "Comment"
9924
#~ msgid "Date and time by timezone"
9925
#~ msgstr "Datum un Tiet na Tietrebeet"
9928
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
9929
#~ msgstr "BBC-Weder vun't engelsche Wederkunn-Kontoor"
9931
#~ msgctxt "Comment"
9932
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
9933
#~ msgstr "XML-Daten vun't engelsche Wederkunn-Kontoor"
9936
#~ msgid "Environment Canada"
9937
#~ msgstr "Ümwelt Kanada"
9939
#~ msgctxt "Comment"
9940
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
9941
#~ msgstr "XML-Daten vun Ümwelt Kanada"
9944
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
9945
#~ msgstr "Wederdeenst vun't US-Ozeaankunn- un Wederamt"
9947
#~ msgctxt "Comment"
9948
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
9949
#~ msgstr "XML-Daten vun't US-Ozeaankunn- un Wederamt"
9952
#~ msgid "wetter.com"
9953
#~ msgstr "wetter.com"
9955
#~ msgctxt "Comment"
9956
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
9957
#~ msgstr "Wederutsichten vun \"wetter.com\""
9963
#~ msgctxt "Comment"
9964
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
9965
#~ msgstr "Wederdaten vun verscheden Tokoppelborns"
9967
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9968
#~ msgid "Bookmarks"
9969
#~ msgstr "Leestekens"
9971
#~ msgctxt "Comment"
9972
#~ msgid "Find and open bookmarks"
9973
#~ msgstr "Leestekens söken un opmaken"
9976
#~ msgid "Calculator"
9977
#~ msgstr "Taschenreekner"
9979
#~ msgctxt "Comment"
9980
#~ msgid "Calculate expressions"
9981
#~ msgstr "Utdrück utreken"
9984
#~ msgid "Kill Applications"
9985
#~ msgstr "Programmen afscheten"
9988
#~ msgid "Terminate Applications"
9989
#~ msgstr "Programmen utmaken"
9991
#~ msgctxt "Comment"
9992
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
9993
#~ msgstr "Opstunns lopen Programmen utmaken"
9996
#~ msgid "Locations"
9999
#~ msgctxt "Comment"
10000
#~ msgid "File and URL opener"
10001
#~ msgstr "Opmaker för Dateien un URLs"
10004
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
10005
#~ msgstr "Nepomuk-Schriefdischsöök-Dreger"
10007
#~ msgctxt "Comment"
10008
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
10010
#~ "KRunner-Moduul, mit dat sik Schriefdischsöken över Nepomuk utföhren laat"
10012
#~ msgctxt "Comment"
10013
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
10014
#~ msgstr "Reedschappen- un Orner-Leestekens opmaken"
10016
#~ msgctxt "Comment"
10017
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
10018
#~ msgstr "Eenfache Stroomkuntrull-Funkschonen"
10021
#~ msgid "PowerDevil"
10022
#~ msgstr "Stroomdüvel"
10025
#~ msgid "Recent Documents"
10026
#~ msgstr "Tolest bruukt Dokmenten"
10028
#~ msgctxt "Comment"
10029
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
10030
#~ msgstr "Programmen, Kuntrullpaneels un Deensten söken"
10033
#~ msgid "Desktop Sessions"
10034
#~ msgstr "Schriefdischtörns"
10036
#~ msgctxt "Comment"
10037
#~ msgid "Fast user switching"
10038
#~ msgstr "Gau den Bruker wesseln"
10041
#~ msgid "Command Line"
10042
#~ msgstr "Konsool"
10044
#~ msgctxt "Comment"
10045
#~ msgid "Executes shell commands"
10046
#~ msgstr "Föhrt Konsoolbefehlen ut"
10048
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
10050
#~ msgstr "Reedschappen"
10052
#~ msgctxt "Comment"
10053
#~ msgid "Manage removable devices"
10054
#~ msgstr "Tuuschbor Reedschappen plegen"
10056
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
10057
#~ msgid "Web Shortcuts"
10058
#~ msgstr "Söökafkörten"
10060
#~ msgctxt "Comment"
10061
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
10062
#~ msgstr "De Bruker kann Konqueror sien Söökafkörten bruken"
10065
#~ msgid "Windowed widgets"
10066
#~ msgstr "Lüttprogrammen as Enkelfinstern"
10068
#~ msgctxt "Comment"
10069
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
10070
#~ msgstr "Plasma-Lüttprogrammen söken, de ok as alleenstahn Finstern löppt."
10072
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
10074
#~ msgstr "Finstern"
10076
#~ msgctxt "Comment"
10077
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
10078
#~ msgstr "Finstern un Schriefdischen oplisten un wesseln"
10081
#~ msgid "Google Gadgets"
10082
#~ msgstr "Google-Lüttprogrammen"
10084
#~ msgctxt "Comment"
10085
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
10086
#~ msgstr "Schriefdischlüttprogramm vun Google"
10089
#~ msgid "GoogleGadgets"
10090
#~ msgstr "Google-Lüttprogrammen"
10092
#~ msgctxt "Comment"
10093
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
10094
#~ msgstr "Schriefdisch-Lüttprogrammen vun Google"
10097
#~ msgid "Python Widget"
10098
#~ msgstr "Python-Lüttprogramm"
10100
#~ msgctxt "Comment"
10101
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
10102
#~ msgstr "Plasma-Lüttprogrammünnerstütten, schreven in Python"
10105
#~ msgid "Python data engine"
10106
#~ msgstr "Python-Datenkarn"
10108
#~ msgctxt "Comment"
10109
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
10110
#~ msgstr "Plasma-Datenkarnünnerstütten för Python"
10113
#~ msgid "Python Runner"
10114
#~ msgstr "Python-Dreger"
10116
#~ msgctxt "Comment"
10117
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
10118
#~ msgstr "Plasma-Dregerünnerstütten för Python"
10121
#~ msgid "Python wallpaper"
10122
#~ msgstr "Python-Achtergrundbild"
10124
#~ msgctxt "Comment"
10125
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
10126
#~ msgstr "Plasma-Achtergrundünnerstütten för Python"
10129
#~ msgid "Ruby Widget"
10130
#~ msgstr "Ruby-Lüttprogramm"
10132
#~ msgctxt "Comment"
10133
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
10134
#~ msgstr "En orginaal Plasmaelement, schreven in Ruby"
10137
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
10138
#~ msgstr "MacOs-Klockpaneel-Lüttprogrammen"
10140
#~ msgctxt "Comment"
10141
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
10142
#~ msgstr "MacOs-Klockpaneel"
10145
#~ msgid "Web Widgets"
10146
#~ msgstr "Nett-Lüttprogrammen"
10148
#~ msgctxt "Comment"
10149
#~ msgid "HTML widget"
10150
#~ msgstr "HTML-Lüttprogramm"
10152
#~ msgctxt "Comment"
10153
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
10154
#~ msgstr "MacOs-X-Klockpaneel"
10157
#~ msgid "Web Widget"
10158
#~ msgstr "Nett-Lüttprogramm"
10160
#~ msgctxt "Comment"
10161
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
10162
#~ msgstr "Nettsieden-Finster, bruukt HTML un JavaScript"
10173
#~ msgid "Slideshow"
10174
#~ msgstr "Diaschau"
10177
#~ msgid "Current Application Control"
10178
#~ msgstr "Programmstüern"
10180
#~ msgctxt "Comment"
10181
#~ msgid "Controls for the active window"
10182
#~ msgstr "Kuntrull för't aktive Finster"
10185
#~ msgid "Search Box"
10186
#~ msgstr "Söökreeg"
10188
#~ msgctxt "Comment"
10189
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
10190
#~ msgstr "Söökreeg för en angeven Dreegpleger"
10193
#~ msgid "Panel for Netbooks"
10194
#~ msgstr "Paneel för Nettböker"
10196
#~ msgctxt "Comment"
10197
#~ msgid "A containment for a panel"
10198
#~ msgstr "En Gelaats för en Paneel"
10201
#~ msgid "Search and Launch"
10202
#~ msgstr "Söken un opropen"
10204
#~ msgctxt "Comment"
10205
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
10206
#~ msgstr "Heelschirm-Programmoproper mit Söök-Koppelsteed"
10209
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
10210
#~ msgstr "Plasma-Söök- un Oproopmenü"
10212
#~ msgctxt "Comment"
10213
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
10214
#~ msgstr "Menüindrag för de Plasma-Aktiviteet »Söken un Opropen«"
10216
#~ msgctxt "Comment"
10217
#~ msgid "List all your bookmarks"
10218
#~ msgstr "All Dien Leestekens oplisten"
10221
#~ msgid "Contacts"
10222
#~ msgstr "Kontakten"
10224
#~ msgctxt "Comment"
10225
#~ msgid "List all your contacts"
10226
#~ msgstr "All Dien Kontakten oplisten"
10228
#~ msgctxt "Comment"
10229
#~ msgid "Applications targeted to software development"
10230
#~ msgstr "Programmen för Programmschrievers"
10232
#~ msgctxt "Comment"
10233
#~ msgid "Educational applications"
10234
#~ msgstr "Lehrprogrammen"
10236
#~ msgctxt "Comment"
10237
#~ msgid "A collection of fun games"
10238
#~ msgstr "En Sammeln vun Spaaßspelen"
10240
#~ msgctxt "Comment"
10241
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
10242
#~ msgstr "Grafikprogrammen, so as Maalprogrammen un Bildkiekers"
10244
#~ msgctxt "Comment"
10245
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
10247
#~ "Programmen rund dat Internet, so as Nettkiekers, Nettpost- un "
10248
#~ "Klöönprogrammen"
10250
#~ msgctxt "Comment"
10251
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
10252
#~ msgstr "Multimedia-Programmen, so as Klang- un Video-Afspelers"
10254
#~ msgctxt "Comment"
10255
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
10257
#~ "Programmen rund dat Kontoor, so as Textverarbeiden un "
10258
#~ "Tabellrekenprogrammen"
10260
#~ msgctxt "Comment"
10261
#~ msgid "System preferences and setup programs"
10262
#~ msgstr "Systeeminstell- un Inrichtprogrammen"
10264
#~ msgctxt "Comment"
10265
#~ msgid "Small utilities and accessories"
10266
#~ msgstr "Lütte Warktüüch un Hülpprogrammen"
10269
#~ msgid "Search and Launch Engine"
10270
#~ msgstr "Söök- un Oproopkarn"
10272
#~ msgctxt "Comment"
10273
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
10274
#~ msgstr "Karn för Anfragen na't SuO-Gelaats"
10277
#~ msgid "Air for netbooks"
10278
#~ msgstr "Luft för Nettböker"
10281
#~ msgid "Page one"
10282
#~ msgstr "Eerst Siet"
10284
#~ msgctxt "Comment"
10285
#~ msgid "Default Netbook Page"
10286
#~ msgstr "Standard-Nettbooksiet"
10289
#~ msgid "Default Netbook Panel"
10290
#~ msgstr "Standard-Nettbookpaneel"
10293
#~ msgid "Search and launch"
10294
#~ msgstr "Söken un opropen"
10296
#~ msgctxt "Comment"
10297
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
10298
#~ msgstr "Standardwarktüüch för de Nettbook-Konsool"
10301
#~ msgid "Net toolbox"
10302
#~ msgstr "Warktüüch för't Nettwark"
10305
#~ msgid "SaverDesktop"
10306
#~ msgstr "SekerSchriefdisch"
10309
#~ msgid "Display Brightness"
10310
#~ msgstr "Helligkeit"
10312
#~ msgctxt "Comment"
10313
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
10314
#~ msgstr "Eenfach Helligkeit-Instellen"
10317
#~ msgid "Dim Display"
10318
#~ msgstr "Schirm afdüüstern"
10320
#~ msgctxt "Comment"
10321
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
10322
#~ msgstr "Maakt de Schirm na en vörinstellt Tiet düüsterer"
10325
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
10326
#~ msgstr "Schriefdischeffekten utmaken"
10328
#~ msgctxt "Comment"
10329
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
10330
#~ msgstr "De KWin-Schriefdischeffekten en tietlang utmaken"
10333
#~ msgid "Button events handling"
10334
#~ msgstr "Knoop för't Ümgahn mit Begeefnissen"
10336
#~ msgctxt "Comment"
10337
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
10338
#~ msgstr "Föhrt en Akschoon ut, wenn en Knoop drückt warrt"
10341
#~ msgid "Run Script"
10342
#~ msgstr "Skript utföhren"
10344
#~ msgctxt "Comment"
10345
#~ msgid "Runs a custom script"
10346
#~ msgstr "Föhrt en egen Skript ut"
10349
#~ msgid "Suspend Session"
10350
#~ msgstr "Törn utsetten"
10352
#~ msgctxt "Comment"
10353
#~ msgid "Suspends the session"
10354
#~ msgstr "Sett den Törn ut"
10357
#~ msgid "Screen Energy Saving"
10358
#~ msgstr "Monitor-Stroomspoorbedrief"
10360
#~ msgctxt "Comment"
10361
#~ msgid "Controls DPMS settings"
10362
#~ msgstr "Monitor-Stroomspoorbedrief instellen"
10364
#~ msgctxt "Comment"
10365
#~ msgid "Power Management Action Extension"
10366
#~ msgstr "Verwiedern för Stroomkuntrullakschonen"
10369
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
10370
#~ msgstr "Hülpprogramm för den HAL-Stroomdüvel"
10372
#~ msgctxt "Comment"
10373
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
10374
#~ msgstr "Den HAL-Dämoon vun freedesktop.org för de KDE-Stroomkuntrull bruken"
10381
#~ msgid "Get brightness"
10382
#~ msgstr "Helligkeit afropen"
10384
#~ msgctxt "Description"
10385
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
10387
#~ "De Systeemregeln verlöövt nich, dat Du de Instellen för de Helligkeit "
10391
#~ msgid "Set brightness"
10392
#~ msgstr "Helligkeit instellen"
10394
#~ msgctxt "Description"
10395
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
10397
#~ "De Systeemregeln verlöövt nich, dat Du de Instellen för de Helligkeit "
10401
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
10402
#~ msgstr "Hülpprogramm för den UPower-Stroomdüvel"
10404
#~ msgctxt "Comment"
10406
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
10408
#~ "Den UPower-Dämoon vun freedesktop.org för de KDE-Stroomkuntrull bruken"
10411
#~ msgid "Power Management"
10412
#~ msgstr "Stroomkuntrull"
10414
#~ msgctxt "Comment"
10415
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
10416
#~ msgstr "Batterie-, Schirm- un Perzesser-Stroomkuntrull un -Bescheden"
10419
#~ msgid "Global settings"
10420
#~ msgstr "Globale Instellen"
10422
#~ msgctxt "Comment"
10423
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
10424
#~ msgstr "Globale Stroomkuntrullprofilen instellen"
10427
#~ msgid "Power Profiles"
10428
#~ msgstr "Stroomkuntrull-Profilen"
10430
#~ msgctxt "Comment"
10431
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
10432
#~ msgstr "Stroomkuntrullprofilen instellen"
10435
#~ msgid "KDE Power Management System"
10436
#~ msgstr "Stroomkuntrullsysteem för KDE"
10438
#~ msgctxt "Comment"
10439
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
10440
#~ msgstr "Bescheden för dat KDE-Stroomkuntrullsysteem"
10442
#~ msgctxt "Comment"
10443
#~ msgid "Used for standard notifications"
10444
#~ msgstr "Bi Standardbescheden bruukt"
10447
#~ msgid "Critical notification"
10448
#~ msgstr "Kritisch Bescheed"
10450
#~ msgctxt "Comment"
10451
#~ msgid "Notifies a critical event"
10452
#~ msgstr "Gifft över en kritisch Begeefnis bescheed"
10455
#~ msgid "Low Battery"
10456
#~ msgstr "Siet Batterie"
10458
#~ msgctxt "Comment"
10459
#~ msgid "Your battery has reached low level"
10460
#~ msgstr "Dien Batteriestoop is nu \"Siet\""
10463
#~ msgid "Battery at warning level"
10464
#~ msgstr "Batterie bi \"Wohrscho\"-Stoop"
10466
#~ msgctxt "Comment"
10467
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
10468
#~ msgstr "Dien Batterie is bi de Wohrscho-Stoop ankamen"
10471
#~ msgid "Battery at critical level"
10472
#~ msgstr "Batterie bi Stoop \"Kritisch\""
10474
#~ msgctxt "Comment"
10476
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
10477
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
10478
#~ "advised to leave that on."
10480
#~ "Dien Batterie is bi de kritische Stoop ankamen. Disse Bescheed tellt en "
10481
#~ "Tiet daal, ehr he de instellte Akschoon utföhrt, laat em also beter an."
10484
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
10485
#~ msgstr "Stroomkavel tokoppelt"
10487
#~ msgctxt "Comment"
10488
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
10489
#~ msgstr "Dat Stroomkavel wöör tokoppelt"
10492
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
10493
#~ msgstr "Stroomkavel ruttrocken"
10495
#~ msgctxt "Comment"
10496
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
10497
#~ msgstr "Dat Stroomkavel wöör ruttrocken"
10500
#~ msgid "Job error"
10501
#~ msgstr "Opgaav-Fehler"
10503
#~ msgctxt "Comment"
10504
#~ msgid "There was an error while performing a job"
10505
#~ msgstr "Dat geev en Fehler binnen en Opgaav"
10508
#~ msgid "Profile Changed"
10509
#~ msgstr "Profil ännert"
10511
#~ msgctxt "Comment"
10512
#~ msgid "The profile was changed"
10513
#~ msgstr "Du hest dat Profil ännert"
10516
#~ msgid "Performing a suspension job"
10517
#~ msgstr "En Utsetten warrt utföhrt"
10519
#~ msgctxt "Comment"
10521
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
10522
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
10524
#~ "Disse Bescheed warrt wiest, wenn en Utsettakschoon utföhrt warrt. He "
10525
#~ "tellt ok en Tiet daal, laat em also beter an."
10528
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
10529
#~ msgstr "Intern Fehler binnen KDE-Stroomkuntrullsysteem"
10531
#~ msgctxt "Comment"
10532
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
10533
#~ msgstr "Dat KDE-Stroomkuntrullsysteem hett en intern Fehler hatt."
10536
#~ msgid "Suspension inhibited"
10537
#~ msgstr "Utsetten blockeert"
10539
#~ msgctxt "Comment"
10541
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
10542
#~ msgstr "Dat Utsetten wöör blockeert, en Programm hett dat anfraagt."
10545
#~ msgid "Broken battery notification"
10546
#~ msgstr "Bescheed över Batteriefehlers"
10548
#~ msgctxt "Comment"
10550
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
10551
#~ "troubles with one of your batteries"
10553
#~ "Disse Opduker warrt wiest, wenn de KDE-Stroomkuntrullsysteem Problemen "
10554
#~ "mit een vun Dien Batterien opdeckt hett."
10557
#~ msgid "Information Sources"
10558
#~ msgstr "Informatschonenborns"
10560
#~ msgctxt "Comment"
10561
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
10562
#~ msgstr "Instellen för't Inbinnen vun Hardware mit Solid"
10568
#~ msgctxt "Comment"
10569
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
10570
#~ msgstr "Infraroot-Feernbedenen för Linux"
10573
#~ msgid "ModemManager 0.4"
10574
#~ msgstr "Modem-Pleger 0.4"
10576
#~ msgctxt "Comment"
10577
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
10578
#~ msgstr "Nettwarkpleeg mit den Modemkuntrull-Dämoon, Verschoon 0.4"
10581
#~ msgid "NetworkManager"
10582
#~ msgstr "Nettwark-Pleger"
10584
#~ msgctxt "Comment"
10585
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
10586
#~ msgstr "Nettwarkpleeg mit den NetworkManager-Dämoon"
10589
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
10590
#~ msgstr "Nettwark-Pleger 0.7"
10592
#~ msgctxt "Comment"
10593
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
10594
#~ msgstr "Nettwarkpleeg mit den NetworkManager-Dämoon, Verschoon 0.7"
10598
#~ msgstr "Tokoppelt"
10601
#~ msgid "Solid Device"
10602
#~ msgstr "Solid-Reedschap"
10605
#~ msgid "Device Type"
10606
#~ msgstr "Reedschaptyp"
10610
#~ msgstr "Driever"
10613
#~ msgid "Driver Handle"
10614
#~ msgstr "Drievergreep"
10621
#~ msgid "Soundcard Type"
10622
#~ msgstr "Klangkoort-Typ"
10625
#~ msgid "Charge Percent"
10626
#~ msgstr "Oplaadperzent"
10629
#~ msgid "Charge State"
10630
#~ msgstr "Oplaadtostand"
10633
#~ msgid "Rechargeable"
10634
#~ msgstr "Wedderlaadbor"
10642
#~ msgstr "Reedschap"
10653
#~ msgid "Has State"
10654
#~ msgstr "Hett en Status"
10657
#~ msgid "State Value"
10658
#~ msgstr "Statusweert"
10661
#~ msgid "Supported Drivers"
10662
#~ msgstr "Ünnerstütt Drievers"
10665
#~ msgid "Supported Protocols"
10666
#~ msgstr "Ünnerstütt Protokollen"
10669
#~ msgid "Device Adapter"
10670
#~ msgstr "Reedschap"
10673
#~ msgid "Device Index"
10674
#~ msgstr "Reedschap-Index"
10677
#~ msgid "Hw Address"
10678
#~ msgstr "Hardware-Adress"
10681
#~ msgid "Iface Name"
10682
#~ msgstr "Koppelsteed-Naam"
10685
#~ msgid "Mac Address"
10686
#~ msgstr "Mac-Adress"
10689
#~ msgid "Wireless"
10693
#~ msgid "Appendable"
10694
#~ msgstr "Nich afslaten"
10697
#~ msgid "Available Content"
10698
#~ msgstr "Verföögbor Inholt"
10705
#~ msgid "Capacity"
10709
#~ msgid "Disc Type"
10710
#~ msgstr "Schiev-Typ"
10714
#~ msgstr "Dateisysteem-Typ"
10718
#~ msgstr "Övergahn"
10722
#~ msgstr "Beteker"
10725
#~ msgid "Rewritable"
10726
#~ msgstr "Wedderschriefbor"
10745
#~ msgid "Drive Type"
10746
#~ msgstr "Loopwark-Typ"
10749
#~ msgid "Hotpluggable"
10750
#~ msgstr "Jümmers tokoppelbor"
10753
#~ msgid "Read Speed"
10754
#~ msgstr "Leesgauigkeit"
10757
#~ msgid "Removable"
10758
#~ msgstr "Tuuschbor"
10761
#~ msgid "Supported Media"
10762
#~ msgstr "Ünnerstütt Schieven"
10765
#~ msgid "Write Speed"
10766
#~ msgstr "Schriev-Gauigkeit"
10769
#~ msgid "Write Speeds"
10770
#~ msgstr "Schriev-Gauigkeiten"
10773
#~ msgid "Can Change Frequency"
10774
#~ msgstr "Kann Frequenz wesseln"
10777
#~ msgid "Instruction Sets"
10778
#~ msgstr "Anwiesen-Setten"
10781
#~ msgid "Max Speed"
10782
#~ msgstr "Hööchst Gauigkeit"
10793
#~ msgid "Serial Type"
10794
#~ msgstr "Reegtyp"
10797
#~ msgid "Reader Type"
10798
#~ msgstr "Lesertyp"
10801
#~ msgid "Accessible"
10802
#~ msgstr "Togriepbor"
10805
#~ msgid "File Path"
10806
#~ msgstr "Dateipadd"
10809
#~ msgid "Device Actions"
10810
#~ msgstr "Reedschap-Akschonen"
10812
#~ msgctxt "Comment"
10814
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
10815
#~ "connecting new devices to the computer"
10817
#~ "En Instellwarktüüch för de Akschonen, de för Brukers praatstaht, wenn "
10818
#~ "nieg Reedschappen den Reekner tokoppelt warrt"
10821
#~ msgid "Solid Device Type"
10822
#~ msgstr "Solid-Reedschaptyp"
10828
#~ msgctxt "Comment"
10829
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
10830
#~ msgstr "Nettwarkpleeg mit den Wicd-Dämoon"
10833
#~ msgid "Status Notifier Manager"
10834
#~ msgstr "Statusbescheed-Beluern"
10836
#~ msgctxt "Comment"
10837
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
10838
#~ msgstr "Deensten plegen, de Statusbescheed-Brukerkoppelsteden praatstellt"
10840
#~ msgctxt "GenericName"
10841
#~ msgid "System Settings"
10842
#~ msgstr "Systeeminstellen"
10845
#~ msgid "System Settings"
10846
#~ msgstr "Systeeminstellen"
10849
#~ msgid "Account Details"
10850
#~ msgstr "Konto-Enkelheiten"
10853
#~ msgid "Application and System Notifications"
10854
#~ msgstr "Programm- un Systeembescheden"
10857
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
10858
#~ msgstr "Allgemeen Arbeitrebeet-Utsehn un -Bedregen"
10861
#~ msgid "Application Appearance"
10862
#~ msgstr "Programmutsehn"
10865
#~ msgid "Bluetooth"
10866
#~ msgstr "Bluetooth"
10869
#~ msgid "Workspace Appearance"
10870
#~ msgstr "Arbeitrebeet-Utsehn"
10872
#~ msgctxt "Comment"
10873
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
10874
#~ msgstr "Dat Schriefdischutsehn topassen"
10877
#~ msgid "Display and Monitor"
10878
#~ msgstr "Schirm un Monitor"
10881
#~ msgid "Hardware"
10882
#~ msgstr "Hardware"
10885
#~ msgid "Input Devices"
10886
#~ msgstr "Ingaav-Reedschappen"
10890
#~ msgstr "Spraakinstellen"
10893
#~ msgid "Lost and Found"
10894
#~ msgstr "Passt narms sünst"
10897
#~ msgid "Network and Connectivity"
10898
#~ msgstr "Nettwark un Verbinnen"
10901
#~ msgid "Network Settings"
10902
#~ msgstr "Nettwarkinstellen"
10905
#~ msgid "Permissions"
10906
#~ msgstr "Verlöven"
10909
#~ msgid "Personal Information"
10910
#~ msgstr "Persöönliche Informatschonen"
10917
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
10918
#~ msgstr "Tastkombinatschonen un Muustekens"
10921
#~ msgid "Startup and Shutdown"
10922
#~ msgstr "An- un Utmaken"
10925
#~ msgid "System Administration"
10926
#~ msgstr "Systeempleeg"
10929
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
10930
#~ msgstr "Arbeitrebeet-Utsehn un -Bedregen"
10933
#~ msgid "Workspace Behavior"
10934
#~ msgstr "Arbeitrebeet-Bedregen"
10937
#~ msgid "System Settings Category"
10938
#~ msgstr "Kategorie Systeeminstellen"
10941
#~ msgid "Classic Tree View"
10942
#~ msgstr "Klass'sch Boomansicht"
10944
#~ msgctxt "Comment"
10945
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
10947
#~ "En klass'sch Ansicht för de Systeeminstellen, as bi KDE-3 sien KControl."
10950
#~ msgid "System Settings External Application"
10951
#~ msgstr "Systeeminstellen Extern Programm"
10954
#~ msgid "System Settings View"
10955
#~ msgstr "Systeeminstellen-Ansicht"
10958
#~ msgid "Icon View"
10959
#~ msgstr "Lüttbild-Ansicht"
10961
#~ msgctxt "Comment"
10962
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
10963
#~ msgstr "De Lüttbildansicht vun KDE-4"
10971
#~ msgstr "Harvsttiet"
10974
#~ msgid "Blue Wood"
10975
#~ msgstr "Blaag Holt"
10982
#~ msgid "Fields of Peace"
10983
#~ msgstr "Fredensfeld"
10986
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
10987
#~ msgstr "Oplest Sommer in Düütschland"
10990
#~ msgid "Fresh Morning"
10991
#~ msgstr "De fröhe Morrn"
11002
#~ msgid "Media Life"
11003
#~ msgstr "Media-Life"
11006
#~ msgid "Plasmalicious"
11007
#~ msgstr "Plasmasig"
11011
#~ msgstr "Quadros"
11014
#~ msgid "Red Leaf"
11015
#~ msgstr "Root Blatt"
11018
#~ msgid "imagebin.ca"
11019
#~ msgstr "imagebin.ca"
11021
#~ msgctxt "Comment"
11022
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
11023
#~ msgstr "Biller op imagebin.ca praatstellen"
11026
#~ msgid "imageshack.us"
11027
#~ msgstr "imageshack.us"
11029
#~ msgctxt "Comment"
11030
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
11031
#~ msgstr "Biller op imageshack.us praatstellen"
11034
#~ msgid "pastebin.ca"
11035
#~ msgstr "pastebin.ca"
11037
#~ msgctxt "Comment"
11038
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
11039
#~ msgstr "Text op pastebin.ca praatstellen"
11042
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
11044
#~ "D-Bus-Oproop \"kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()\" utföhren"
11046
#~ msgctxt "Comment"
11047
#~ msgid "Power Management Backend"
11048
#~ msgstr "Hülpprogramm för de Stroomkuntrull"
11051
#~ msgid "HAL-Power"
11052
#~ msgstr "HAL-Stroomkuntrull"
11054
#~ msgctxt "Comment"
11055
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
11057
#~ "Stroomkuntrull för de Hardware mit den HAL-Dämoon vun freedesktop.org"
11059
#~ msgctxt "Comment"
11060
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
11061
#~ msgstr "Effekt för den Finsterümreet bi't Ännern vun de Finstergrött"
11064
#~ msgid "Fake Bluetooth"
11065
#~ msgstr "Bluetooth (Platzholler)"
11067
#~ msgctxt "Comment"
11068
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
11069
#~ msgstr "Bluetooth-Pleger (Platzholler)"
11072
#~ msgid "US English"
11073
#~ msgstr "Engelsch (US)"
11075
#~ msgctxt "Comment"
11076
#~ msgid "Power Management"
11077
#~ msgstr "Stroomkuntrull"
11080
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
11081
#~ msgstr "Nepomuk-Aktivitetendeenst"
11084
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
11085
#~ msgstr "PolicyKit-Verlöven"
11087
#~ msgctxt "Comment"
11088
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
11089
#~ msgstr "Regeln för Programmen opstellen, de PolicyKit bruukt"
11092
#~ msgid "Pastebin"
11093
#~ msgstr "pastebin"
11097
#~ msgstr "Praatstellen"
11099
#~ msgctxt "Comment"
11100
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
11101
#~ msgstr "Helligkeit-, Utsett- un Stroomprofil-Instellen wiesen"
11104
#~ msgid "KWM Theme"
11105
#~ msgstr "KWM-Muster"
11108
#~ msgid "Modern System"
11109
#~ msgstr "Modeern Systeem"
11117
#~ msgstr "Redmond"
11124
#~ msgid "Search and Launch Containment"
11125
#~ msgstr "Söök- un Oproopgelaats"
11127
#~ msgctxt "Comment"
11128
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
11129
#~ msgstr "Besünner Gelaats mit Oproper"
11131
#~ msgctxt "Comment"
11132
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
11133
#~ msgstr "Nepomuk-Datenöverdregen, Stoop 1"
11136
#~ msgid "Audio Device Fallback"
11137
#~ msgstr "Opback-Klangreedschap"
11139
#~ msgctxt "Comment"
11141
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
11143
#~ "Bescheed, wenn de vörtrocken Reedschap nich verföögbor is un ansteed de "
11144
#~ "Opbackreedschap bruukt warrt"
11148
#~ msgstr "Bispill"
11150
#~ msgctxt "Comment"
11151
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
11152
#~ msgstr "En Bispillmuster, op't Schriefdischmuster »Air« opbuut"
11154
#~ msgctxt "Comment"
11155
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
11156
#~ msgstr "En Platzholl-Moduul för't Utproberen"
11158
#~ msgctxt "Comment"
11159
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
11160
#~ msgstr "Lüttprogramm för't Wiesen un Wesseln vun Tasttoornen"
11163
#~ msgid "KWin test"
11164
#~ msgstr "KWin-Test"
11170
#~ msgctxt "Comment"
11171
#~ msgid "logic operator and"
11172
#~ msgstr "Logisch Operator »Un«"
11178
#~ msgctxt "Comment"
11179
#~ msgid "logic operator or"
11180
#~ msgstr "Logisch Operator »Oder«"
11186
#~ msgctxt "Comment"
11187
#~ msgid "logic operator not"
11188
#~ msgstr "Logisch Operator »Nich«"
11191
#~ msgid "File extension"
11192
#~ msgstr "Dateiverwiedern"
11194
#~ msgctxt "Comment"
11195
#~ msgid "for example txt"
11196
#~ msgstr "as Bispill »txt«"
11200
#~ msgstr "Beweerten"
11202
#~ msgctxt "Comment"
11203
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
11204
#~ msgstr "1 to 10, as Bispill >=7"
11206
#~ msgctxt "GenericName"
11207
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
11208
#~ msgstr "<, <=, :, >= un > bruken"
11212
#~ msgstr "Slötelwoort"
11214
#~ msgctxt "Comment"
11216
#~ msgstr "Slötelwoort"
11223
#~ msgid "File size"
11224
#~ msgstr "Dateigrött"
11226
#~ msgctxt "Comment"
11227
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
11228
#~ msgstr "in Bytes, as Bispill >1000"
11231
#~ msgid "Content size"
11232
#~ msgstr "Inholtgrött"
11234
#~ msgctxt "Comment"
11235
#~ msgid "in bytes"
11236
#~ msgstr "in Bytes"
11239
#~ msgid "Last modified"
11240
#~ msgstr "Tolest ännert"
11242
#~ msgctxt "Comment"
11243
#~ msgid "for example >1999-10-10"
11244
#~ msgstr "as Bispill >23.10.1999"
11248
#~ msgstr "OpenDesktop"
11250
#~ msgctxt "Comment"
11251
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
11252
#~ msgstr "Warrt dit bruukt, wenn Kephal en egen KDED-Moduul praatstellt?"
11254
#~ msgctxt "Comment"
11255
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
11256
#~ msgstr "Hülpprogramm för den Bluetooth-Pleger"
11262
#~ msgctxt "Comment"
11263
#~ msgid "QEdje Gadgets"
11264
#~ msgstr "QEdje-Lüttprogrammen"
11267
#~ msgid "QEdje Gadgets"
11268
#~ msgstr "QEdje-Lüttprogrammen"
11270
#~ msgctxt "Comment"
11271
#~ msgid "QEdje Gadget"
11272
#~ msgstr "QEdje-Lüttprogramm"
11278
#~ msgctxt "Comment"
11279
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
11280
#~ msgstr "Bluetooth-Pleeg mit BlueZ"
11283
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
11284
#~ msgstr "Nepomuk-Weeswarklader"
11286
#~ msgctxt "Comment"
11288
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
11290
#~ "Nepomuk-Deenst, he pleegt de Weeswarken, de op't Systeem installeert sünd"
11293
#~ msgid "Default Blue"
11294
#~ msgstr "Standard-Blaag"
11297
#~ msgid "Code Poets Dream"
11298
#~ msgstr "Kodeschriever sien Droom"
11301
#~ msgid "Curls on Green"
11302
#~ msgstr "Gröön Locken"
11305
#~ msgid "Spring Sunray"
11306
#~ msgstr "Sünnstrahl"
11309
#~ msgid "The Rings of Saturn"
11310
#~ msgstr "Den Saturn sien Krinken"
11313
#~ msgid "Processor"
11314
#~ msgstr "Perzesser"
11316
#~ msgctxt "Comment"
11317
#~ msgid "Processor information"
11318
#~ msgstr "Informatschoon över den Perzesser"
11321
#~ msgid "Audio and Video"
11322
#~ msgstr "Kläng un Bild"
11325
#~ msgid "Security"
11326
#~ msgstr "Sekerheit"
11329
#~ msgid "Desktop Theme Details"
11330
#~ msgstr "Schriefdischmuster-Enkelheiten"
11333
#~ msgid "Desktop Appearance"
11334
#~ msgstr "Schriefdisch-Utsehn"
11337
#~ msgid "Contact Information"
11338
#~ msgstr "Kontaktinformatschoon"
11341
#~ msgid "The KDE FAQ"
11342
#~ msgstr "Dat KDE-FAQ"
11345
#~ msgid "KDE on the Web"
11346
#~ msgstr "KDE in't Nett"
11349
#~ msgid "Supporting KDE"
11350
#~ msgstr "KDE ünnerstütten"
11353
#~ msgid "Tutorials"
11354
#~ msgstr "Anleden"
11356
#~ msgctxt "Comment"
11357
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
11358
#~ msgstr "Anleden un inföhren Dokmenten"
11360
#~ msgctxt "Comment"
11361
#~ msgid "KDE quickstart guide."
11362
#~ msgstr "Fixe Inföhren na KDE."
11365
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
11366
#~ msgstr "En visuell Inföhren na KDE"
11368
#~ msgctxt "Comment"
11369
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
11370
#~ msgstr "Inföhren för KDE-Bedeenelementen"
11373
#~ msgid "Welcome to KDE"
11374
#~ msgstr "Willkamen bi KDE"
11376
#~ msgctxt "Comment"
11377
#~ msgid "Keyboard Layout"
11378
#~ msgstr "Tasttoornen"
11381
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
11382
#~ msgstr "Tasttoornen-Warktüüch"
11385
#~ msgid "Plasma Netbook"
11386
#~ msgstr "Plasma-Nettbook"
11388
#~ msgctxt "Comment"
11389
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
11390
#~ msgstr "Arbeitrebeet-Konsool för Nettbook-Reedschappen"
11393
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
11394
#~ msgstr "Paneel för mobil Internetreedschappen"
11401
#~ msgid "Alexa URL"
11402
#~ msgstr "Alexa URL"
11405
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
11406
#~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
11409
#~ msgid "AllTheWeb fast"
11410
#~ msgstr "AllTheWeb fast"
11414
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
11417
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
11425
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
11426
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
11433
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
11434
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
11441
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
11442
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
11445
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
11446
#~ msgstr "Mamma - de Moder vun all Söökmaschinen"
11449
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
11450
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
11458
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
11459
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
11461
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
11462
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
11465
#~ msgid "Whatis Query"
11466
#~ msgstr "Whatis-Anfraag"
11470
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
11472
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
11474
#~ msgctxt "Comment"
11475
#~ msgid "Device Information"
11476
#~ msgstr "Reedschap-Informatschonen"
11478
#~ msgctxt "Comment"
11479
#~ msgid "Information about available protocols"
11480
#~ msgstr "Informatschoon över verföögbor Protokollen"
11483
#~ msgid "Protocols"
11484
#~ msgstr "Protokollen"
11488
#~| msgid "Slide Back"
11490
#~ msgid "Solid Backend"
11491
#~ msgstr "Achterut glieden"
11493
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
11495
#~ msgstr "Allmeen"
11499
#~| msgid "Devices"
11501
#~ msgid "Main Input Devices"
11502
#~ msgstr "Reedschappen"
11506
#~| msgid "Devices"
11508
#~ msgid "Other Input Devices"
11509
#~ msgstr "Reedschappen"
11512
#~ msgid "Login Manager"
11513
#~ msgstr "Anmellen-Schirm"
11517
#~ msgstr "Finstern"
11520
#~ msgid "Multiple Desktops"
11521
#~ msgstr "Mehr as een Schriefdisch"
11524
#~ msgid "Window-Specific"
11525
#~ msgstr "Instellen för enkelte Finstern"
11528
#~ msgid "Navigate Through Windows"
11529
#~ msgstr "Dör de Finstern lopen"
11532
#~ msgid "About Me"
11533
#~ msgstr "Brukerdaten"
11536
#~ msgid "Advanced User Settings"
11537
#~ msgstr "Verwiedert Brukerinstellen"
11540
#~ msgid "Computer Administration"
11541
#~ msgstr "Systeempleeg"
11544
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
11545
#~ msgstr "Tastatuur un Muus"
11548
#~ msgid "Look & Feel"
11549
#~ msgstr "Utsehn un Bedregen"
11552
#~ msgid "Personal"
11553
#~ msgstr "Persöönlich"
11556
#~ msgid "Regional & Language"
11557
#~ msgstr "Land, Regioon un Spraak"
11560
#~ msgid "System Notifications"
11561
#~ msgstr "Systeemnarichten"
11564
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
11566
#~ "Anbeder vun Apen Tosamenarbeitdeensten (Open Collaboration Services)"
11568
#~ msgctxt "Comment"
11569
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
11571
#~ "Anbeders vun Apen Tosamenarbeitdeensten (Open Collaboration Services) "
11575
#~ msgid "Subversion"
11576
#~ msgstr "Subversion"
11579
#~ msgid "Qt Assistant"
11580
#~ msgstr "Qt-Hölper"
11582
#~ msgctxt "GenericName"
11583
#~ msgid "Document Browser"
11584
#~ msgstr "Dokmentkieker"
11586
#~ msgctxt "GenericName"
11587
#~ msgid "Data Display Debugger"
11588
#~ msgstr "Data Display Debugger"
11595
#~ msgid "Qt Designer"
11596
#~ msgstr "Qt-Designer"
11598
#~ msgctxt "GenericName"
11599
#~ msgid "Interface Designer"
11600
#~ msgstr "Koppelsteed-Maker"
11603
#~ msgid "Qt DlgEdit"
11604
#~ msgstr "Qt-DlgEdit"
11606
#~ msgctxt "GenericName"
11607
#~ msgid "Dialog Editor"
11608
#~ msgstr "Dialoog-Editor"
11612
#~ msgstr "Eclipse"
11614
#~ msgctxt "GenericName"
11615
#~ msgid "Eclipse IDE"
11616
#~ msgstr "Integreert Bewerkenümgeven för Eclipse"
11619
#~ msgid "FormDesigner"
11620
#~ msgstr "FormDesigner"
11622
#~ msgctxt "GenericName"
11623
#~ msgid "Java IDE"
11624
#~ msgstr "Integreert Bewerkenümgeven för Java"
11630
#~ msgctxt "GenericName"
11631
#~ msgid "J2ME Toolkit"
11632
#~ msgstr "J2ME-Warktüüchkasten"
11639
#~ msgid "Qt Linguist"
11640
#~ msgstr "Qt-Linguist"
11642
#~ msgctxt "GenericName"
11643
#~ msgid "Translation Tool"
11644
#~ msgstr "Warktüüch för't Översetten"
11646
#~ msgctxt "GenericName"
11647
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
11648
#~ msgstr "Emulater för Funk-Palm"
11658
#~ msgctxt "GenericName"
11659
#~ msgid "Scene Modeler"
11660
#~ msgstr "Scene Modeler"
11671
#~ msgid "Vi IMproved"
11672
#~ msgstr "Vi IMproved"
11675
#~ msgid "Lucid Emacs"
11676
#~ msgstr "Lucid Emacs"
11691
#~ msgid "X Editor"
11692
#~ msgstr "X-Editor"
11696
#~ msgstr "X-Emacs"
11699
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
11700
#~ msgstr "Alephone (ahn OpenGL)"
11702
#~ msgctxt "Comment"
11704
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
11707
#~ "En fre'e Verschoon vun Marathon Infinity för SDL, de ahn OpenGL "
11711
#~ msgid "Alephone"
11712
#~ msgstr "Alephone"
11714
#~ msgctxt "Comment"
11715
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
11716
#~ msgstr "En fre'e Verschoon vun Marathon Infinity för SDL"
11719
#~ msgid "Batallion"
11720
#~ msgstr "Batallion"
11722
#~ msgctxt "GenericName"
11723
#~ msgid "Arcade Game"
11724
#~ msgstr "Ut de Speelhall"
11727
#~ msgid "Battleball"
11728
#~ msgstr "Battleball"
11730
#~ msgctxt "GenericName"
11731
#~ msgid "Ball Game"
11732
#~ msgstr "Ballspeel"
11735
#~ msgid "ClanBomber"
11736
#~ msgstr "ClanBomber"
11739
#~ msgid "cxhextris"
11740
#~ msgstr "cxhextris"
11742
#~ msgctxt "GenericName"
11743
#~ msgid "Tetris-Like Game"
11744
#~ msgstr "En Speel as Tetris"
11747
#~ msgid "Frozen Bubble"
11748
#~ msgstr "Frozen Bubble"
11751
#~ msgid "Gnibbles"
11752
#~ msgstr "Gnibbles"
11754
#~ msgctxt "GenericName"
11755
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
11756
#~ msgstr "Nibbles-Speel vun GNOME"
11759
#~ msgid "Gnobots II"
11760
#~ msgstr "Gnobots II"
11767
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
11768
#~ msgstr "Rocks n Diamonds"
11770
#~ msgctxt "GenericName"
11771
#~ msgid "Tactical Game"
11772
#~ msgstr "Taktikspeel"
11775
#~ msgid "Scavenger"
11776
#~ msgstr "Scavenger"
11779
#~ msgid "Super Methane Brothers"
11780
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
11786
#~ msgctxt "GenericName"
11787
#~ msgid "Racing Game"
11788
#~ msgstr "Wettrenn-Speel"
11791
#~ msgid "TuxRacer"
11792
#~ msgstr "TuxRacer"
11799
#~ msgid "XSoldier"
11800
#~ msgstr "XSoldier"
11807
#~ msgid "GNOME Chess"
11808
#~ msgstr "GNOME Chess"
11815
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
11816
#~ msgstr "GNOME Mahjongg"
11818
#~ msgctxt "GenericName"
11819
#~ msgid "Tile Game"
11820
#~ msgstr "Speel mit Tegels"
11823
#~ msgid "GNOME Mines"
11824
#~ msgstr "GNOME Mines"
11827
#~ msgid "Gnotravex"
11828
#~ msgstr "Gnotravex"
11832
#~ msgstr "Gnotski"
11834
#~ msgctxt "GenericName"
11835
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
11836
#~ msgstr "Klotski-Speel vun GNOME"
11839
#~ msgid "GNOME Stones"
11840
#~ msgstr "GNOME Stones"
11846
#~ msgctxt "GenericName"
11847
#~ msgid "Board Game"
11848
#~ msgstr "Brettspeel"
11851
#~ msgid "Same GNOME"
11852
#~ msgstr "Same GNOME"
11854
#~ msgctxt "GenericName"
11855
#~ msgid "Chess Game"
11856
#~ msgstr "Schachspeel"
11864
#~ msgstr "Xgammon"
11867
#~ msgid "AisleRiot"
11868
#~ msgstr "AisleRiot"
11870
#~ msgctxt "GenericName"
11871
#~ msgid "Card Game"
11872
#~ msgstr "Koortspeel"
11875
#~ msgid "FreeCell"
11876
#~ msgstr "FreeCell"
11887
#~ msgid "Clanbomber"
11888
#~ msgstr "Clanbomber"
11891
#~ msgid "Defendguin"
11892
#~ msgstr "Defendguin"
11894
#~ msgctxt "GenericName"
11899
#~ msgid "ChessMail"
11900
#~ msgstr "ChessMail"
11902
#~ msgctxt "GenericName"
11903
#~ msgid "Email for Chess"
11904
#~ msgstr "Nettpost för Schach"
11906
#~ msgctxt "GenericName"
11907
#~ msgid "Arcade Emulator"
11908
#~ msgstr "Emulator vun'n Speelhall"
11911
#~ msgid "Qmamecat"
11912
#~ msgstr "Qmamecat"
11918
#~ msgctxt "GenericName"
11919
#~ msgid "Dice Game"
11920
#~ msgstr "Wörpelspeel"
11923
#~ msgid "Penguin Command"
11924
#~ msgstr "Penguin Command"
11928
#~ msgstr "Angband"
11930
#~ msgctxt "Comment"
11931
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
11932
#~ msgstr "Gah na Angband rin un dwing Morgoth daal"
11938
#~ msgctxt "Comment"
11939
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
11940
#~ msgstr "Gah na Moria rin un dwing den Balrog daal"
11944
#~ msgstr "NetHack"
11946
#~ msgctxt "GenericName"
11947
#~ msgid "Quest Game"
11948
#~ msgstr "Eventüür-Speel"
11954
#~ msgctxt "GenericName"
11955
#~ msgid "The Original"
11956
#~ msgstr "Dat Orginaal"
11963
#~ msgid "ZAngband"
11964
#~ msgstr "ZAngband"
11966
#~ msgctxt "GenericName"
11967
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
11968
#~ msgstr "Dwing de Kaos-Slang daal"
11972
#~ msgstr "Freeciv"
11974
#~ msgctxt "GenericName"
11975
#~ msgid "Strategy Game"
11976
#~ msgstr "Strategiespeel"
11979
#~ msgid "Freeciv Server"
11980
#~ msgstr "Freeciv-Server"
11982
#~ msgctxt "Comment"
11983
#~ msgid "A server for Freeciv"
11984
#~ msgstr "En Server för Freeciv"
11988
#~ msgstr "XScorch"
11990
#~ msgctxt "Comment"
11991
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
11992
#~ msgstr "En \"Scorched Earth\"-Kloon för UNIX un X, de ümsunst is"
11995
#~ msgid "XShipWars"
11996
#~ msgstr "XShipWars"
11999
#~ msgid "X Bitmap"
12000
#~ msgstr "X-Bitmap"
12002
#~ msgctxt "GenericName"
12003
#~ msgid "Bitmap Creator"
12004
#~ msgstr "Bitmap-Maker"
12008
#~ msgstr "Blender"
12010
#~ msgctxt "GenericName"
12011
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
12012
#~ msgstr "3D-Modellmaak- un -tekenprogramm"
12015
#~ msgid "Electric Eyes"
12016
#~ msgstr "Electric Eyes"
12018
#~ msgctxt "GenericName"
12019
#~ msgid "Image Viewer"
12020
#~ msgstr "Bildkieker"
12023
#~ msgid "GhostView"
12024
#~ msgstr "GhostView"
12026
#~ msgctxt "GenericName"
12027
#~ msgid "PostScript Viewer"
12028
#~ msgstr "Kieker för PostScript"
12034
#~ msgctxt "GenericName"
12035
#~ msgid "Image Manipulation Program"
12036
#~ msgstr "Programm för't Bewerken vun Biller"
12039
#~ msgid "GNOME Color Selector"
12040
#~ msgstr "Klöörköör för GNOME"
12043
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
12044
#~ msgstr "GNOME Lüttbild-Editor"
12050
#~ msgctxt "GenericName"
12051
#~ msgid "Digital Camera Program"
12052
#~ msgstr "Programm för Digitaalkameras"
12058
#~ msgctxt "GenericName"
12059
#~ msgid "Image Browser"
12060
#~ msgstr "Bildkieker"
12066
#~ msgctxt "GenericName"
12067
#~ msgid "Postscript Viewer"
12068
#~ msgstr "Kieker för PostScript"
12071
#~ msgid "Inkscape"
12072
#~ msgstr "Inkscape"
12074
#~ msgctxt "GenericName"
12075
#~ msgid "Vector Drawing"
12076
#~ msgstr "Vektorteken"
12082
#~ msgctxt "GenericName"
12083
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
12084
#~ msgstr "Tekenprogramm, dat op Vektoren opbuut"
12087
#~ msgid "Sodipodi"
12088
#~ msgstr "Sodipodi"
12094
#~ msgctxt "GenericName"
12095
#~ msgid "Drawing Program"
12096
#~ msgstr "Tekenprogramm"
12102
#~ msgctxt "GenericName"
12103
#~ msgid "DVI Viewer"
12104
#~ msgstr "Kieker för DVI"
12112
#~ msgstr "X-Paint"
12114
#~ msgctxt "GenericName"
12115
#~ msgid "Paint Program"
12116
#~ msgstr "Maalprogramm"
12122
#~ msgctxt "GenericName"
12123
#~ msgid "PhotoCD Tools"
12124
#~ msgstr "Warktüüch för Foto-CDs"
12130
#~ msgctxt "GenericName"
12131
#~ msgid "Picture Viewer"
12132
#~ msgstr "Bildkieker"
12138
#~ msgctxt "GenericName"
12139
#~ msgid "Screen Capture Program"
12140
#~ msgstr "Programm för Schirmfotos"
12150
#~ msgctxt "GenericName"
12151
#~ msgid "Mail Client"
12152
#~ msgstr "Nettpostprogramm"
12155
#~ msgid "BlueFish"
12156
#~ msgstr "BlueFish"
12158
#~ msgctxt "GenericName"
12159
#~ msgid "HTML Editor"
12160
#~ msgstr "Editor för HTML"
12162
#~ msgctxt "GenericName"
12163
#~ msgid "BitTorrent GUI"
12164
#~ msgstr "Graafsche Böversiet för BitTorrent"
12167
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
12168
#~ msgstr "Graafsche BitTorrent Python wxGTK Böversiet"
12171
#~ msgid "Coolmail"
12172
#~ msgstr "Coolmail"
12174
#~ msgctxt "GenericName"
12175
#~ msgid "Mail Alert"
12176
#~ msgstr "Nettpost-Alarm"
12179
#~ msgid "DCTC GUI"
12180
#~ msgstr "Graafsche Böversiet för DCTC"
12182
#~ msgctxt "GenericName"
12183
#~ msgid "Direct Connect Clone"
12184
#~ msgstr "Kloon vun Direct Connect"
12190
#~ msgctxt "GenericName"
12191
#~ msgid "FTP Browser"
12192
#~ msgstr "FTP-Nettkieker"
12195
#~ msgid "DrakSync"
12196
#~ msgstr "DrakSync"
12198
#~ msgctxt "GenericName"
12199
#~ msgid "Folder Synchronization"
12200
#~ msgstr "Warktüüch för't Synkroniseren vun Ornern"
12203
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
12204
#~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
12206
#~ msgctxt "GenericName"
12207
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
12208
#~ msgstr "Graafsche Böversiet för eDonkey2000"
12211
#~ msgid "Epiphany"
12212
#~ msgstr "Epiphany"
12215
#~ msgid "Ethereal"
12216
#~ msgstr "Ethereal"
12218
#~ msgctxt "GenericName"
12219
#~ msgid "Network Analyzer"
12220
#~ msgstr "Ünnersöcht dat Nettwark"
12223
#~ msgid "Evolution"
12224
#~ msgstr "Evolution"
12227
#~ msgid "Fetchmailconf"
12228
#~ msgstr "Fetchmailconf"
12230
#~ msgctxt "GenericName"
12231
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
12232
#~ msgstr "Instellen vun Fetchmail"
12238
#~ msgctxt "GenericName"
12239
#~ msgid "Instant Messenger"
12240
#~ msgstr "Kortnarichten-Maker"
12255
#~ msgid "GNOMEICU"
12256
#~ msgstr "GNOMEICU"
12258
#~ msgctxt "GenericName"
12259
#~ msgid "ICQ Messenger"
12260
#~ msgstr "ICQ-Narichtenmaker"
12263
#~ msgid "GnomeMeeting"
12264
#~ msgstr "GnomeMeeting"
12266
#~ msgctxt "GenericName"
12267
#~ msgid "Video Conferencing"
12268
#~ msgstr "Videokonferenz"
12271
#~ msgid "GNOME Talk"
12272
#~ msgstr "GNOME-Talk"
12275
#~ msgid "GNOME Telnet"
12276
#~ msgstr "GNOME-Telnet"
12278
#~ msgctxt "GenericName"
12279
#~ msgid "Remote Access"
12280
#~ msgstr "Warktüüch för den Feerntogriep"
12286
#~ msgctxt "GenericName"
12287
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
12288
#~ msgstr "Client för ICQ2000"
12291
#~ msgid "Java Web Start"
12292
#~ msgstr "Java Web Start"
12298
#~ msgctxt "GenericName"
12299
#~ msgid "Usenet News Reader"
12300
#~ msgstr "Kieker för Usenet-Narichten"
12307
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
12308
#~ msgstr "Karn-Kuntrull för MLDonkey/GTK+"
12310
#~ msgctxt "GenericName"
12311
#~ msgid "MLDonkey GUI"
12312
#~ msgstr "Graafsche Böversiet för MLDonkey"
12316
#~ msgstr "Mozilla"
12320
#~ msgstr "Firefox"
12323
#~ msgid "Thunderbird"
12324
#~ msgstr "Thunderbird"
12327
#~ msgid "Netscape 6"
12328
#~ msgstr "Netscape 6"
12331
#~ msgid "Netscape"
12332
#~ msgstr "Netscape"
12335
#~ msgid "Netscape Messenger"
12336
#~ msgstr "Netscape Messenger"
12342
#~ msgctxt "GenericName"
12343
#~ msgid "Port Scanner"
12344
#~ msgstr "Porten-Aftaster"
12355
#~ msgid "Sylpheed"
12356
#~ msgstr "Sylpheed"
12359
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
12360
#~ msgstr "BitTorrent Python Curses GUI"
12362
#~ msgctxt "GenericName"
12363
#~ msgid "FTP Client"
12364
#~ msgstr "FTP-Programm"
12390
#~ msgctxt "GenericName"
12391
#~ msgid "SILC Client"
12392
#~ msgstr "Client för SILC"
12402
#~ msgctxt "GenericName"
12403
#~ msgid "News Reader"
12404
#~ msgstr "Kieker för Narichten"
12411
#~ msgid "Wireshark"
12412
#~ msgstr "Wireshark"
12422
#~ msgctxt "GenericName"
12423
#~ msgid "IRC Chat"
12424
#~ msgstr "IRC-Klönen"
12434
#~ msgctxt "GenericName"
12435
#~ msgid "Videotext Viewer"
12436
#~ msgstr "Videotext-Kieker"
12443
#~ msgid "AlsaMixerGui"
12444
#~ msgstr "ALSAMixer-Böversiet"
12446
#~ msgctxt "GenericName"
12447
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
12448
#~ msgstr "Graafsche Böversiet för den ALSA-Mischer"
12454
#~ msgctxt "GenericName"
12455
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
12456
#~ msgstr "Moduulklangteler Alsa"
12460
#~ msgstr "amSynth"
12462
#~ msgctxt "GenericName"
12463
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
12464
#~ msgstr "Analoogmodell-Softwareklangteler as in ole Daag"
12470
#~ msgctxt "GenericName"
12471
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
12472
#~ msgstr "Klangsmeed för mehr Sporen"
12475
#~ msgid "Audacity"
12476
#~ msgstr "Audacity"
12478
#~ msgctxt "GenericName"
12479
#~ msgid "Audio Editor"
12480
#~ msgstr "Audio-Editor"
12486
#~ msgctxt "GenericName"
12487
#~ msgid "Audio Mixer"
12488
#~ msgstr "Audio-Mischer"
12490
#~ msgctxt "GenericName"
12491
#~ msgid "AVI Video Player"
12492
#~ msgstr "Afspeler för AVI-Videos"
12496
#~ msgstr "Aviplay"
12499
#~ msgid "Broadcast 2000"
12500
#~ msgstr "Broadcast 2000"
12506
#~ msgctxt "GenericName"
12507
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
12508
#~ msgstr "DJ-Mischer un -Afspeler"
12511
#~ msgid "EcaMegaPedal"
12512
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
12514
#~ msgctxt "GenericName"
12515
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
12516
#~ msgstr "Ecasound-Effektstellaasch"
12519
#~ msgid "EnjoyMPEG"
12520
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
12522
#~ msgctxt "GenericName"
12523
#~ msgid "MPEG Player"
12524
#~ msgstr "MPEG-Afspeler"
12527
#~ msgid "FreeBirth"
12528
#~ msgstr "FreeBirth"
12530
#~ msgctxt "GenericName"
12531
#~ msgid "Drum Machine"
12532
#~ msgstr "Trummelmaschien"
12535
#~ msgid "FreqTweak"
12536
#~ msgstr "FreqTweak"
12538
#~ msgctxt "GenericName"
12539
#~ msgid "Effects for Jack"
12540
#~ msgstr "Effekten för Jack"
12546
#~ msgctxt "GenericName"
12547
#~ msgid "Modular Synth"
12548
#~ msgstr "Moduul-Klangteler"
12554
#~ msgctxt "GenericName"
12555
#~ msgid "CD Player/Ripper"
12556
#~ msgstr "CD-Afspeler/-Ripper"
12563
#~ msgid "Hydrogen"
12564
#~ msgstr "Hydrogen"
12567
#~ msgid "Jack-Rack"
12568
#~ msgstr "Jack-Rack"
12570
#~ msgctxt "GenericName"
12571
#~ msgid "Jack Effectrack"
12572
#~ msgstr "Jack-Effektstellaasch"
12574
#~ msgctxt "GenericName"
12575
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
12576
#~ msgstr "Pleger för Jack"
12582
#~ msgctxt "GenericName"
12583
#~ msgid "Sound Processor"
12584
#~ msgstr "Klangperzesser"
12586
#~ msgctxt "GenericName"
12587
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
12588
#~ msgstr "Tweekanaal-VU-Klock"
12591
#~ msgid "Meterbridge"
12592
#~ msgstr "Meterbridge"
12599
#~ msgid "MP3 Info"
12600
#~ msgstr "MP3-Info"
12602
#~ msgctxt "GenericName"
12603
#~ msgid "Video Player"
12604
#~ msgstr "Video-Afspeler"
12608
#~ msgstr "MPlayer"
12618
#~ msgctxt "GenericName"
12619
#~ msgid "Music Sequencer"
12620
#~ msgstr "Klangsequenzer"
12622
#~ msgctxt "GenericName"
12623
#~ msgid "DVD Player"
12624
#~ msgstr "DVD-Afspeler"
12630
#~ msgctxt "GenericName"
12631
#~ msgid "MOV Video Player"
12632
#~ msgstr "Afspeler för MOV-Videos"
12635
#~ msgid "OQTPlayer"
12636
#~ msgstr "OQTPlayer"
12639
#~ msgid "QJackCtl"
12640
#~ msgstr "QJackCtl"
12642
#~ msgctxt "GenericName"
12643
#~ msgid "Control for Jack"
12644
#~ msgstr "Kuntrullprogramm för Jack"
12650
#~ msgctxt "GenericName"
12651
#~ msgid "Control for FluidSynth"
12652
#~ msgstr "Kuntrullprogramm för FluidSynth"
12655
#~ msgid "RealPlayer"
12656
#~ msgstr "RealPlayer"
12660
#~ msgstr "reZound"
12666
#~ msgctxt "GenericName"
12667
#~ msgid "Audio Recorder"
12668
#~ msgstr "Audio-Opnehmer"
12678
#~ msgctxt "GenericName"
12679
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
12680
#~ msgstr "Namaakt MIDI-Tastatuur"
12682
#~ msgctxt "GenericName"
12683
#~ msgid "Watch TV!"
12684
#~ msgstr "Kiek feern!"
12694
#~ msgctxt "GenericName"
12695
#~ msgid "Camera Program"
12696
#~ msgstr "Kameraprogramm"
12702
#~ msgctxt "GenericName"
12703
#~ msgid "Multimedia Player"
12704
#~ msgstr "Multimedia-Afspeler"
12710
#~ msgctxt "GenericName"
12711
#~ msgid "Playlist Tool"
12712
#~ msgstr "Afspeellist-Warktüüch"
12715
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
12716
#~ msgstr "To de List vun XMMS tofögen"
12723
#~ msgid "ZynaddsubFX"
12724
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
12726
#~ msgctxt "GenericName"
12727
#~ msgid "Soft Synth"
12728
#~ msgstr "Software-Klangteler"
12732
#~ msgstr "AbiWord"
12734
#~ msgctxt "GenericName"
12735
#~ msgid "Word Processor"
12736
#~ msgstr "Textprogramm"
12739
#~ msgid "Acrobat Reader"
12740
#~ msgstr "Acrobat Reader"
12742
#~ msgctxt "GenericName"
12743
#~ msgid "PDF Viewer"
12744
#~ msgstr "Kieker för PDF-Dateien"
12750
#~ msgctxt "GenericName"
12751
#~ msgid "Office Suite"
12752
#~ msgstr "Kontoorümgeven"
12758
#~ msgctxt "GenericName"
12759
#~ msgid "Program for Diagrams"
12760
#~ msgstr "Programm för Diagrammen"
12763
#~ msgid "GNOME-Cal"
12764
#~ msgstr "GNOME-Cal"
12766
#~ msgctxt "GenericName"
12767
#~ msgid "Personal Calendar"
12768
#~ msgstr "En persöönlich Kalenner"
12771
#~ msgid "GNOME-Card"
12772
#~ msgstr "GNOME-Card"
12774
#~ msgctxt "GenericName"
12775
#~ msgid "Contact Manager"
12776
#~ msgstr "Pleeg vun Kontakten"
12779
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
12780
#~ msgstr "GNOME Time Tracker"
12784
#~ msgstr "GnuCash"
12786
#~ msgctxt "GenericName"
12787
#~ msgid "Finance Manager"
12788
#~ msgstr "Geldsaken plegen"
12791
#~ msgid "Gnumeric"
12792
#~ msgstr "Gnumeric"
12794
#~ msgctxt "GenericName"
12795
#~ msgid "Spread Sheet"
12796
#~ msgstr "Tabellreken"
12806
#~ msgctxt "GenericName"
12807
#~ msgid "Calendar Program"
12808
#~ msgstr "Kalenner"
12815
#~ msgid "MrProject"
12816
#~ msgstr "MrProject"
12818
#~ msgctxt "GenericName"
12819
#~ msgid "Project Manager"
12820
#~ msgstr "Projektpleger"
12823
#~ msgid "Netscape Address Book"
12824
#~ msgstr "Netscape-Adressbook"
12830
#~ msgctxt "GenericName"
12831
#~ msgid "Calendar Manager"
12832
#~ msgstr "Kalennerpleger"
12834
#~ msgctxt "GenericName"
12835
#~ msgid "Bibliographic Database"
12836
#~ msgstr "Bibliograafsche Datenbank"
12839
#~ msgid "Pybliographic"
12840
#~ msgstr "Pybliographic"
12844
#~ msgstr "Scribus"
12846
#~ msgctxt "GenericName"
12847
#~ msgid "Desktop Publishing"
12848
#~ msgstr "Desktop Publishing"
12851
#~ msgid "WordPerfect 2000"
12852
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
12855
#~ msgid "WordPerfect"
12856
#~ msgstr "WordPerfect"
12862
#~ msgctxt "GenericName"
12863
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
12864
#~ msgstr "Programm för dat Plegen vun'n Konto"
12875
#~ msgid "Citrix ICA Client"
12876
#~ msgstr "Citrix ICA-Client"
12878
#~ msgctxt "GenericName"
12879
#~ msgid "WTS Client"
12880
#~ msgstr "Client för WTS"
12883
#~ msgid "EditXRes"
12884
#~ msgstr "EditXRes"
12886
#~ msgctxt "GenericName"
12887
#~ msgid "X Resource Editor"
12888
#~ msgstr "Editor för X-Ressourcen"
12891
#~ msgid "Terminal"
12892
#~ msgstr "Terminal"
12894
#~ msgctxt "GenericName"
12895
#~ msgid "Terminal Program"
12896
#~ msgstr "Terminal-Programm"
12899
#~ msgid "Procinfo"
12900
#~ msgstr "Procinfo"
12902
#~ msgctxt "GenericName"
12903
#~ msgid "System Process Information"
12904
#~ msgstr "Systeemperzess-Informatschoon"
12906
#~ msgctxt "GenericName"
12907
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
12908
#~ msgstr "Steiht för \"ouR eXtended Virtual Terminal\""
12918
#~ msgctxt "GenericName"
12919
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
12920
#~ msgstr "Statistik för den virtuellen Spieker"
12926
#~ msgctxt "GenericName"
12927
#~ msgid "Run Windows Programs"
12928
#~ msgstr "Windows-Programmen utföhren"
12931
#~ msgid "X osview"
12932
#~ msgstr "X-osview"
12942
#~ msgctxt "GenericName"
12943
#~ msgid "Linux Mascot"
12944
#~ msgstr "Dat Maskottje vun Linux"
12947
#~ msgid "Calctool"
12948
#~ msgstr "Calctool"
12950
#~ msgctxt "GenericName"
12951
#~ msgid "Calculator"
12952
#~ msgstr "Taschenreekner"
12956
#~ msgstr "E-Notes"
12958
#~ msgctxt "GenericName"
12959
#~ msgid "Personal Notes"
12960
#~ msgstr "Persöönliche Notizen"
12964
#~ msgstr "GKrellM"
12966
#~ msgctxt "GenericName"
12967
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
12968
#~ msgstr "Kiekers för GNU Krell"
12971
#~ msgid "GNOME Who"
12972
#~ msgstr "GNOME-Who"
12974
#~ msgctxt "GenericName"
12975
#~ msgid "System Info Tool"
12976
#~ msgstr "Warktüüch för de Systeeminformatschoon"
12982
#~ msgctxt "GenericName"
12987
#~ msgid "System Info"
12988
#~ msgstr "Systeeminfo"
12991
#~ msgid "System Log Viewer"
12992
#~ msgstr "Kieker för't Systeemlogbook"
12995
#~ msgid "X-Gnokii"
12996
#~ msgstr "X-Gnokii"
12998
#~ msgctxt "GenericName"
12999
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
13000
#~ msgstr "Pleeg vun Mobiltelefonen"
13007
#~ msgid "X Clipboard"
13008
#~ msgstr "X-Clipboard"
13010
#~ msgctxt "GenericName"
13011
#~ msgid "Clipboard Viewer"
13012
#~ msgstr "Kieker för de Twischenaflaag"
13016
#~ msgstr "X-Clock"
13019
#~ msgid "X Console"
13020
#~ msgstr "X-Console"
13022
#~ msgctxt "GenericName"
13023
#~ msgid "Console Message Viewer"
13024
#~ msgstr "Kieker för Konsoolmellen"
13030
#~ msgctxt "GenericName"
13031
#~ msgid "Window Termination Tool"
13032
#~ msgstr "Warktüüch för't Tomaken vun Finstern"
13038
#~ msgctxt "GenericName"
13039
#~ msgid "Monitors System Load"
13040
#~ msgstr "Systeemlast-Kieker"
13043
#~ msgid "X Magnifier"
13044
#~ msgstr "X-Magnifier"
13046
#~ msgctxt "GenericName"
13047
#~ msgid "Desktop Magnifier"
13048
#~ msgstr "Luup för den Schriefdisch"
13051
#~ msgid "X Refresh"
13052
#~ msgstr "X-Refresh"
13054
#~ msgctxt "GenericName"
13055
#~ msgid "Refresh Screen"
13056
#~ msgstr "Schirm opfrischen"
13059
#~ msgid "X Terminal"
13060
#~ msgstr "X-Terminal"
13063
#~ msgid "X Traceroute"
13064
#~ msgstr "X-Traceroute"
13067
#~ msgid "Menu Updating Tool"
13068
#~ msgstr "Menü aktualiseren"
13072
#~| msgid "Solid Device Type"
13073
#~ msgctxt "Comment"
13074
#~ msgid "Solid Device Viewer"
13075
#~ msgstr "Solid-Reedschaptyp"
13079
#~| msgid "Network Interface"
13080
#~ msgctxt "Comment"
13081
#~ msgid "Network Interface Summary"
13082
#~ msgstr "Nettwark-Koppelsteed"
13084
#~ msgctxt "Comment"
13085
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
13086
#~ msgstr "KDE-Tastkombinatschonen-Dämoon"
13088
#~ msgctxt "Comment"
13089
#~ msgid "KDE System Notifications"
13090
#~ msgstr "KDE-Systeembescheden"
13092
#~ msgctxt "Comment"
13093
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
13094
#~ msgstr "De KDE-Knipp-Dämoon"
13096
#~ msgctxt "Comment"
13097
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
13098
#~ msgstr "De Nepomuk-Wohrdeenst"
13100
#~ msgctxt "Comment"
13101
#~ msgid "Search service file indexer"
13102
#~ msgstr "Söökdeenst-Dateiindizeren"
13104
#~ msgctxt "Comment"
13105
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
13106
#~ msgstr "Phonon: De Multimedia-Bibliotheek vun KDE"
13108
#~ msgctxt "Comment"
13109
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
13110
#~ msgstr "KDE-Togangwarktüüch"
13112
#~ msgctxt "Comment"
13113
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
13114
#~ msgstr "De KDE-Pausschirm"
13116
#~ msgctxt "Comment"
13117
#~ msgid "KDE System Guard"
13118
#~ msgstr "KDE-Systeemwachter"
13120
#~ msgctxt "Comment"
13121
#~ msgid "The KDE Window Manager"
13122
#~ msgstr "De KDE-Finsterpleger"
13124
#~ msgctxt "Comment"
13125
#~ msgid "KDE write daemon"
13126
#~ msgstr "De Write-Dämoon vun KDE"
13128
#~ msgctxt "Comment"
13129
#~ msgid "PowerDevil"
13130
#~ msgstr "Stroomdüvel"
13133
#~ msgid "Object Name"
13134
#~ msgstr "Objektnaam"
13137
#~ msgid "KDED Favicon Module"
13138
#~ msgstr "KDED-Moduul för Nettsiet-Lüttbiller"
13141
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
13142
#~ msgstr "KDED-Bescheden för Schriefdischornern"
13145
#~ msgid "KDED Password Module"
13146
#~ msgstr "KDED-Passwoortmoduul"
13148
#~ msgctxt "Comment"
13149
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
13150
#~ msgstr "Tietrebeet-Dämoon för KDE"
13152
#~ msgctxt "Comment"
13154
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
13155
#~ msgstr "En Server, de mit Phonon Programmdaten un Besluten zentraliseert."
13158
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
13159
#~ msgstr "Solid-Auto-Rutfohrdeenst"
13162
#~ msgid "Solid User Interface Server"
13163
#~ msgstr "Solid-Böversietserver"
13165
#~ msgctxt "Comment"
13166
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
13167
#~ msgstr "En Böversietserver för Solid, dat Hardware-Opdecksysteem"
13170
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
13171
#~ msgstr "RANDR-Ännern (Schirm) opdecken"
13174
#~ msgid "KHotKeys"
13175
#~ msgstr "KHotKeys"
13177
#~ msgctxt "Comment"
13178
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
13179
#~ msgstr "KHotKeys-Dämoon. Keen Dämoon, keen Ingaavakschonen."
13182
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
13183
#~ msgstr "KDED-Moduul för de Schirmpleeg"
13185
#~ msgctxt "Comment"
13186
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
13187
#~ msgstr "En Stroomkuntrull-Dämoon för Klappreekners"
13193
#~ msgctxt "Comment"
13194
#~ msgid "Sound information"
13195
#~ msgstr "Klang-Informatschoon"
13198
#~ msgid "Find Part"
13199
#~ msgstr "Söök-Komponent"
13201
#~ msgctxt "Comment"
13202
#~ msgid "Attached devices information"
13203
#~ msgstr "Informatschoon över de tokoppelten Reedschappen"
13205
#~ msgctxt "Comment"
13206
#~ msgid "Partition information"
13207
#~ msgstr "Informatschoon över de Partitschonen"
13209
#~ msgctxt "Comment"
13210
#~ msgid "Processor Information"
13211
#~ msgstr "Informatschoon över den Perzesser"
13214
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
13215
#~ msgstr "Anbederpleeg för Open Collaboration Services"
13218
#~ msgid "System Monitor - CPU"
13219
#~ msgstr "Systeemkieker - CPU"
13222
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
13223
#~ msgstr "Systeemkieker - Fastplaat"
13226
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
13227
#~ msgstr "Systeemkieker - Hardware-Infos"
13230
#~ msgid "System Monitor - Network"
13231
#~ msgstr "Systeemkieker - Nettwark"
13234
#~ msgid "System Monitor - RAM"
13235
#~ msgstr "Systeemkieker - RAM"
13238
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
13239
#~ msgstr "Systeemkieker - Temperatuur"
13241
#~ msgctxt "Comment"
13242
#~ msgid "Zoom activities in and out"
13243
#~ msgstr "Aktiviteten-Ansichtgrött ännern"
13246
#~ msgid "Communication"
13247
#~ msgstr "Snacken"
13250
#~ msgid "Connectivity"
13251
#~ msgstr "Verbinnen"
13254
#~ msgid "File download and sharing"
13255
#~ msgstr "Dateien daalladen un delen"
13258
#~ msgid "There is Rain on the Table"
13259
#~ msgstr "Regendrüppels op den Disch"
13262
#~ msgid "Franc Congolais"
13263
#~ msgstr "Kongo-Franc"
13265
#~ msgctxt "Comment"
13266
#~ msgid "Define policies for remote plasma widgets"
13267
#~ msgstr "Regeln för feern Plasma-Lüttprogrammen fastleggen"
13269
#~ msgctxt "Comment"
13270
#~ msgid "A themable analog clock"
13271
#~ msgstr "En Analoogklock mit Mustern"
13274
#~ msgid "Atra Dot"
13275
#~ msgstr "Atra Dot"
13286
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
13287
#~ msgstr "Nepomuk-Index warrt nieg opstellt"
13289
#~ msgctxt "Comment"
13290
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
13292
#~ "De Heeltext-Söökindex vun Nepomuk warrt för niege Funkschonen nieg opbuut"
13295
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
13296
#~ msgstr "Niegopstellen vun Nepomuk-Index afslaten"
13298
#~ msgctxt "Comment"
13299
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
13300
#~ msgstr "Dat Niegopbuen vun Nepomuk sien Heeltext-Söökindex is afslaten."
13311
#~ msgid "Local Network Browsing"
13312
#~ msgstr "Lokaal Nettwarkkieker"
13314
#~ msgctxt "Comment"
13315
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
13317
#~ "Den lokaal Nettwarkkieker för freegeven Ornern un Druckers instellen"
13320
#~ msgid "Contextual Menu"
13321
#~ msgstr "Rechtsklickmenü"
13324
#~ msgid "History Sidebar"
13325
#~ msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneel"
13328
#~ msgid "Navigation Panel"
13329
#~ msgstr "Navigeer-Paneel"
13332
#~ msgid "javascript-config-test"
13333
#~ msgstr "JavaScript-Instellen-Test"
13335
#~ msgctxt "Comment"
13336
#~ msgid "Javascript config object test widget"
13337
#~ msgstr "JavaScript-Instellenobjekt-Testelement"
13340
#~ msgid "script-digital-clock"
13341
#~ msgstr "Skript-Digitaalklock"
13343
#~ msgctxt "Comment"
13344
#~ msgid "Javascript digital clock"
13345
#~ msgstr "JavaScript-Digitaalklock"
13348
#~ msgid "script-mediaplayer"
13349
#~ msgstr "Afspeler-Skript"
13351
#~ msgctxt "Comment"
13352
#~ msgid "Javascript media player"
13353
#~ msgstr "JavaScript-Afspeler"
13356
#~ msgid "script-nowplaying"
13357
#~ msgstr "Warrt-jüst-afspeelt-Skript"
13359
#~ msgctxt "Comment"
13360
#~ msgid "Javascript version current track playing"
13361
#~ msgstr "JavaScript-Verschoon vun Opstunns afspeelt Stück"
13367
#~ msgctxt "Comment"
13368
#~ msgid "A Script Adaptor"
13369
#~ msgstr "En Skript-Topasser"
13372
#~ msgid "Python Clock"
13373
#~ msgstr "Python-Klock"
13376
#~ msgid "Python Date and Time"
13377
#~ msgstr "Python-Datum un -Tiet"
13379
#~ msgctxt "Comment"
13380
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
13381
#~ msgstr "Python-Tietdaten för Plasma-Lüttprogrammen"
13384
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
13385
#~ msgstr "Analoog Klock för Ruby"
13387
#~ msgctxt "Comment"
13388
#~ msgid "An SVG themable clock"
13389
#~ msgstr "En Klock mit SVG-Mustern"
13392
#~ msgid "Ruby Extender Tutorial"
13393
#~ msgstr "Ruby-Extender-Inföhren"
13395
#~ msgctxt "Comment"
13396
#~ msgid "An example of a popup applet with extender"
13397
#~ msgstr "En Bispill för en Opduk-Lüttprogramm mit Extender"
13399
#~ msgctxt "Comment"
13400
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
13401
#~ msgstr "En Bispill för en SVG"
13404
#~ msgid "Ruby Web Browser"
13405
#~ msgstr "Nettkieker för Ruby"
13408
#~ msgid "DBpedia queries"
13409
#~ msgstr "DBpedia-Affragen"
13411
#~ msgctxt "Comment"
13412
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
13413
#~ msgstr "DBpedia-Daten för Lüttprogrammen"
13415
#~ msgctxt "Comment"
13416
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
13417
#~ msgstr "Tietdaten för Lüttprogrammen"
13419
#~ msgctxt "Comment"
13420
#~ msgid "Run your favourite apps"
13421
#~ msgstr "Dien leevste Programmen opropen"
13424
#~ msgid "GNU Debugger"
13425
#~ msgstr "GNU-Fehlersöker"
13427
#~ msgctxt "Comment"
13428
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
13429
#~ msgstr "Textbaseert Debugger vun GNU (löppt in Konsole)"
13432
#~ msgid "Nitrogen"
13433
#~ msgstr "Stickstoff"
13439
#~ msgctxt "Comment"
13441
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
13444
#~ "Strigi hett dat eerste Indizeren vun lokaal Dateien afslaten, dat hölp "
13445
#~ "bi't gaue Söken op den Schriefdisch"
13453
#~| msgid "KDED Favicon Module"
13455
#~ msgid "KDED Locking Module"
13456
#~ msgstr "KDED-Moduul för Nettsiet-Lüttbiller"
13459
#~ msgid "Ac Adapter"
13460
#~ msgstr "Stroomnett"
13463
#~ msgid "Audio Interface"
13464
#~ msgstr "Klang-Koppelsteed"
13468
#~ msgstr "Batterie"
13472
#~ msgstr "Blockeren"
13483
#~ msgid "Dvb Interface"
13484
#~ msgstr "DVB-Koppelsteed"
13487
#~ msgid "Generic Interface"
13488
#~ msgstr "Allmeen Koppelsteed"
13491
#~ msgid "Optical Disc"
13492
#~ msgstr "Optsch Schiev"
13495
#~ msgid "Optical Drive"
13496
#~ msgstr "Optsch Loopwark"
13499
#~ msgid "Portable Media Player"
13500
#~ msgstr "Mobil-Medienafspeler"
13503
#~ msgid "Serial Interface"
13504
#~ msgstr "Seriell Koppelsteed"
13507
#~ msgid "Storage Access"
13508
#~ msgstr "Spiekertogriep"
13511
#~ msgid "Storage Drive"
13512
#~ msgstr "Spiekerloopwark"
13515
#~ msgid "Storage Volume"
13516
#~ msgstr "Spiekermedium"
13519
#~ msgid "Blue Curl"
13520
#~ msgstr "Blaag Küsel"
13523
#~ msgid "Ladybuggin"
13524
#~ msgstr "Sünnküken"
13527
#~ msgid "Flower Drops"
13531
#~ msgid "HighTide"
13532
#~ msgstr "Hooch Water"
13535
#~ msgid "Vector Sunset"
13536
#~ msgstr "Sünnvektor"
13539
#~ msgid "File Manager"
13540
#~ msgstr "Dateipleger"
13543
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)"
13544
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Mozilla 1.7 op dit Systeem)"
13547
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)"
13548
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Mozilla 1.2.1 op dit Systeem)"
13551
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)"
13552
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Mozilla 1.7 op Windows XP)"
13555
#~ msgid "Developer"
13556
#~ msgstr "Schriever"
13558
#~ msgctxt "Comment"
13559
#~ msgid "Settings preferred for developers"
13560
#~ msgstr "Instellen för Programmschrievers"
13564
#~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the "
13565
#~ "signal %signum (%signame)."
13567
#~ "Dat Programm %progname (%appname) mit de Perzess-ID %pid is afstört un "
13568
#~ "hett dat Signaal %signum (%signame) utlööst."
13572
#~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below."
13574
#~ "Wenn Du dat Programm richten wullt, kiek man nerrn maal de Fehlerspoor an."
13580
#~ msgctxt "Comment"
13581
#~ msgid "Illegal instruction."
13582
#~ msgstr "Leeg Befehl"
13586
#~ msgstr "SIGABRT"
13588
#~ msgctxt "Comment"
13589
#~ msgid "Aborted."
13590
#~ msgstr "Afbraken"
13596
#~ msgctxt "Comment"
13597
#~ msgid "Floating point exception."
13598
#~ msgstr "Fleetkomma-Fehler"
13602
#~ msgstr "SIGSEGV"
13604
#~ msgctxt "Comment"
13605
#~ msgid "Invalid memory reference."
13606
#~ msgstr "Leeg Spiekeradress bruukt"
13610
#~ msgstr "Nich begäng"
13612
#~ msgctxt "Comment"
13613
#~ msgid "This signal is unknown."
13614
#~ msgstr "Dit Signaal is nich begäng"
13617
#~ msgid "End user"
13620
#~ msgctxt "Comment"
13621
#~ msgid "Settings preferred for end users"
13622
#~ msgstr "Instellen för normaal Brukers"
13626
#~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal %"
13627
#~ "signum (%signame)."
13629
#~ "Dat Programm %progname (%appname) is afstört un hett dat Signaal %signum "
13630
#~ "(%signame) utlööst."
13634
#~ "Please help us improve the software you use by filing a report at <a href="
13635
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Useful details include "
13636
#~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc."
13638
#~ "Bitte hölp uns dor bi, dat wi de Software, de Du bruukst, verbetern "
13639
#~ "köönt. Du kannst en Fehlerbericht för dit Programm op <a href=\"http://"
13640
#~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> afgeven. Föög em bitte so veel "
13641
#~ "Informatschonen as mööglich to, villicht ok de Orginaaldokmenten. Kannst "
13642
#~ "Du den Fehler wedderhalen, vertell bitte ok, wodennig dat geiht."
13644
#~ msgctxt "Comment"
13646
#~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the "
13647
#~ "application. The application was asked to save its documents."
13649
#~ "En Programm kriggt dat Signaal SIGILL tomehrst, wenn dat dor binnen en "
13650
#~ "Fehler gifft. Dat Programm wöör beden, dat schull sien Dokmenten sekern."
13652
#~ msgctxt "Comment"
13654
#~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an "
13655
#~ "internal inconsistency caused by a bug in the program."
13657
#~ "En Programm höllt mit dat Signaal SIGABRT op, wenn dat intern en Fehler "
13660
#~ msgctxt "Comment"
13662
#~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the "
13663
#~ "application. The application was asked to save its documents."
13665
#~ "En Programm kriggt dat Signaal SIGFPE tomehrst, wenn dat dor binnen en "
13666
#~ "Fehler gifft. Dat Programm wöör beden, dat schull sien Dokmenten sekern."
13668
#~ msgctxt "Comment"
13670
#~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the "
13671
#~ "application. The application was asked to save its documents."
13673
#~ "En Programm kriggt dat Signaal SIGSEGV tomehrst, wenn dat dor binnen en "
13674
#~ "Fehler gifft. Dat Programm wöör beden, dat schull sien Dokmenten sekern."
13676
#~ msgctxt "Comment"
13677
#~ msgid "Sorry, I do not know this signal."
13678
#~ msgstr "Dit Signaal is leider nich begäng."
13682
#~| msgid "Windows Shares"
13683
#~ msgctxt "Keywords"
13684
#~ msgid "Windows and Tasks"
13685
#~ msgstr "Windows-Freegaven"
13689
#~| msgid "Date and Time"
13690
#~ msgctxt "Keywords"
13691
#~ msgid "Date and Time"
13692
#~ msgstr "Datum un Tiet"
13696
#~| msgid "Application Launcher"
13697
#~ msgctxt "Keywords"
13698
#~ msgid "Application Launchers"
13699
#~ msgstr "Programmstarter"
13704
#~ msgctxt "Keywords"
13706
#~ msgstr "Systeem"
13710
#~| msgid "Utilities"
13711
#~ msgctxt "Keywords"
13712
#~ msgid "Utilities"
13713
#~ msgstr "Warktüüch"
13717
#~| msgid "Examples"
13718
#~ msgctxt "Keywords"
13719
#~ msgid "Examples"
13720
#~ msgstr "Bispelen"
13724
#~| msgid "Python Date and Time"
13725
#~ msgctxt "Keywords"
13726
#~ msgid "Python Date and Time"
13727
#~ msgstr "Python-Datum un -Tiet"
13732
#~ msgctxt "Keywords"
13736
#~ msgctxt "Comment"
13737
#~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids"
13738
#~ msgstr "KUIServer-Daten för Plasma-Lüttprogrammen"
13740
#~ msgctxt "Comment"
13741
#~ msgid "Mouse data for Plasmoids"
13742
#~ msgstr "Muusdaten för Lüttprogrammen"
13744
#~ msgctxt "Comment"
13745
#~ msgid "Network information for Plasmoids"
13746
#~ msgstr "Nettwark-Informatschonen för Lüttprogrammen"
13748
#~ msgctxt "Comment"
13749
#~ msgid "Places data for Plasmoids"
13750
#~ msgstr "Steeddaten för Lüttprogrammen"
13752
#~ msgctxt "Comment"
13753
#~ msgid "System information for Plasmoids"
13754
#~ msgstr "Systeem-Informatschonen för Plasma-Lüttprogrammen"
13756
#~ msgctxt "Comment"
13757
#~ msgid "Weather data for Plasmoids"
13758
#~ msgstr "Wederdaten för Lüttprogrammen"
13762
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
13763
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
13765
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
13766
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
13769
#~ msgid "Shell Runner Config"
13770
#~ msgstr "Konsooldreger instellen"
13773
#~ msgid "KDED Systemtray daemon"
13774
#~ msgstr "KDED -Systeemafsnitt-Dämoon"
13777
#~ msgid "Remote Encoding Plugin"
13778
#~ msgstr "Plugin för feern Koderen"
13780
#~ msgctxt "Comment"
13781
#~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror"
13782
#~ msgstr "Konqueror-Plugin för feern Koderen"
13784
#~ msgctxt "Comment"
13785
#~ msgid "Oxygen Team"
13786
#~ msgstr "Oxygen-Koppel"
13788
#~ msgctxt "Comment"
13789
#~ msgid "Configure Hotkey settings"
13790
#~ msgstr "Akschonen bi besünnere Ingaven instellen"
13793
#~ msgid "Desktop Cylinder"
13794
#~ msgstr "Zylinner-Schriefdisch"
13796
#~ msgctxt "Comment"
13797
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder"
13798
#~ msgstr "Elkeen Schriefdisch op en Zylinnersiet wiesen"
13800
#~ msgctxt "Comment"
13801
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere"
13802
#~ msgstr "Elkeen Schriefdisch op de Siet vun en Kugel wiesen"
13804
#~ msgctxt "Comment"
13805
#~ msgid "Configure Mouse Gestures"
13806
#~ msgstr "Muustekens instellen"
13809
#~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)"
13810
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Firefox 1.5 op dit Systeem)"
13813
#~ msgid "Open with Dolphin"
13814
#~ msgstr "Mit Dolphin opmaken"
13816
#~ msgctxt "Comment"
13817
#~ msgid "WeatherEngine Ion"
13818
#~ msgstr "Ion-Wederkarn"
13821
#~ msgid "Colorado Farm"
13822
#~ msgstr "Colorado-Hoff"
13824
#~ msgctxt "Comment"
13825
#~ msgid "Format of a Python Script Engine Package"
13826
#~ msgstr "Formaat vun en Python-Skriptkarnpaket"
13829
#~ msgid "Ruby Package Structure"
13830
#~ msgstr "Ruby-Paketstruktuur"
13832
#~ msgctxt "Comment"
13833
#~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package"
13834
#~ msgstr "Formaat vun en Ruby-Skriptkarnpaket"
13841
#~ msgid "Golden Ripples"
13842
#~ msgstr "Gollen Küsels"
13845
#~ msgid "Green Concentration"
13846
#~ msgstr "Gröönkonzert"
13849
#~ msgid "Leafs Labyrinth"
13850
#~ msgstr "Blöödnett"
13853
#~ msgid "Skeeter Hawk"
13854
#~ msgstr "Speckfreter"
13856
#~ msgctxt "Comment"
13857
#~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here"
13858
#~ msgstr "Hier kannst Du Konqueror sien Bedriefoort instellen"
13861
#~ msgid "Previews & Meta-Data"
13862
#~ msgstr "Vöransichten & Meta-Daten"
13864
#~ msgctxt "Comment"
13865
#~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here"
13867
#~ "Hier kannst Du instellen, wodennig Vöransichten un Meta-Daten in "
13868
#~ "Konqueror arbeidt"
13870
#~ msgctxt "Comment"
13871
#~ msgid "You can configure how the desktop behaves here"
13872
#~ msgstr "Du kannst hier instellen, wodennig sik de Schriefdisch bedriggt"
13875
#~ msgid "Internal Extender Container"
13876
#~ msgstr "Intern Verwiederngelaats"
13878
#~ msgctxt "Comment"
13879
#~ msgid "Plasma applet container and background painter"
13880
#~ msgstr "Plasma-Gelaats för Lüttprogrammen un Achtergrundmaker"
13882
#~ msgctxt "Comment"
13883
#~ msgid "Plasma Data Engine"
13884
#~ msgstr "Plasma-Hanteerkarn"
13886
#~ msgctxt "Comment"
13887
#~ msgid "Plasma package structure definition"
13888
#~ msgstr "Paketstruktuur-Fastleggen vun Plasma"
13890
#~ msgctxt "Comment"
13891
#~ msgid "KRunner plugin"
13892
#~ msgstr "KRunner-Moduul"
13895
#~ msgid "Package metadata test file"
13896
#~ msgstr "Paketmetadaten-Testdatei"
13898
#~ msgctxt "Comment"
13899
#~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class."
13900
#~ msgstr "Schriefdisch-Datei för't Utproberen vun de PackageMetaData-Klass"
13902
#~ msgctxt "Comment"
13903
#~ msgid "Search in documents and files"
13904
#~ msgstr "Binnen Dokmenten un Dateien söken"
13906
#~ msgctxt "Comment"
13907
#~ msgid "Your battery has reached critical level"
13908
#~ msgstr "Dien Batterie is bi de Stoop \"Kritisch\" anlangt"
13911
#~ msgid "Doing a Job"
13912
#~ msgstr "Opgaav warrt utföhrt"
13914
#~ msgctxt "Comment"
13915
#~ msgid "Something is ongoing"
13916
#~ msgstr "Dor geiht wat vör sik"
13919
#~ msgid "KWallet Daemon Module"
13920
#~ msgstr "Knippdämoon-Moduul"
13922
#~ msgctxt "Comment"
13923
#~ msgid "KWallet daemon module for KDED"
13924
#~ msgstr "Knippdämoon-Moduul för KDED"
13926
#~ msgctxt "Comment"
13927
#~ msgid "Improved Alt-tab window switcher"
13928
#~ msgstr "Verbetert Wesseln vun Finster mit Alt+Tabtast"
13930
#~ msgctxt "Comment"
13931
#~ msgid "Desktop switcher that lays the desktops out in a grid"
13932
#~ msgstr "Wesseln vun Schriefdischen, de binnen en Gadder wiest warrt"
13934
#~ msgctxt "Comment"
13935
#~ msgid "Dims the screen if a window asks for root password"
13937
#~ "Maakt den Schirm düüster, wenn en Programm na't Systeempleger-Passwoort "
13940
#~ msgctxt "Comment"
13941
#~ msgid "Alt-Tab window switcher flipping through windows on a stack"
13942
#~ msgstr "Mit Alt+Tab dör den Finsterstapel lopen"
13944
#~ msgctxt "Comment"
13945
#~ msgid "Inverts (negates) desktop colors"
13946
#~ msgstr "Dreiht de Klören vun den Schriefdisch üm"
13948
#~ msgctxt "Comment"
13949
#~ msgid "Login visual effect"
13950
#~ msgstr "Effekt bi't Anmellen"
13952
#~ msgctxt "Comment"
13953
#~ msgid "Logout visual effect"
13954
#~ msgstr "Effekt bi't Afmellen"
13956
#~ msgctxt "Comment"
13957
#~ msgid "Looking Glass enhanced magnifier"
13958
#~ msgstr "Verwiedert Luup"
13960
#~ msgctxt "Comment"
13961
#~ msgid "Animates minimizing of windows with a magic lamp"
13962
#~ msgstr "Animeert dat Minimeren vun Finstern mit en Töverlamp"
13964
#~ msgctxt "Comment"
13965
#~ msgid "Makes decorations or entire windows translucent"
13966
#~ msgstr "Maakt dörschienen Finstern oder Finsterdelen"
13968
#~ msgctxt "Comment"
13969
#~ msgid "Shows all windows side-by-side"
13970
#~ msgstr "Wiest all Finstern blangenanner"
13972
#~ msgctxt "Comment"
13973
#~ msgid "Shows KWin's performance"
13974
#~ msgstr "Wiest KWin sien Leisten"
13976
#~ msgctxt "Comment"
13977
#~ msgid "Shows areas painted by KWin"
13978
#~ msgstr "Wiest de Rebeden, de KWin infarvt"
13990
#~ msgstr "Programmbalken"
13992
#~ msgctxt "Comment"
13993
#~ msgid "Configure the panel taskbar"
13994
#~ msgstr "Den Programmbalken in't Paneel instellen"
13997
#~ msgid "Mouse Data Engine"
13998
#~ msgstr "Muus-Hanteerkarn"
14002
#~| msgid "Network Manager Engine"
14004
#~ msgid "Network Engine"
14005
#~ msgstr "Nettwarkpleger-Karn"
14008
#~ msgid "Places Data Engine"
14009
#~ msgstr "Steden-Hanteerkarn"
14012
#~ msgid "Powermanagement Data Engine"
14013
#~ msgstr "Stroomkuntrull-Hanteerkarn"
14016
#~ msgid "SolidDevice Data Engine"
14017
#~ msgstr "SolidDevice-Hanteerkarn"
14020
#~ msgid "Task Management Data Engine"
14021
#~ msgstr "Opgavenpleeg-Hanteerkarn"
14024
#~ msgid "Time Data Engine"
14025
#~ msgstr "Tiet-Hanteerkarn"
14028
#~ msgid "Weather Data Engine"
14029
#~ msgstr "Weder-Hanteerkarn"
14031
#~ msgctxt "Comment"
14033
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session. "
14034
#~ "Note that KDE settings are often not followed when not using the default "
14035
#~ "KDE window manager."
14037
#~ "Hier kannst Du den Finsterpleger för Dien KDE-Törns utsöken. Beacht "
14038
#~ "bitte, faken warrt de KDE-Instellen övergahn, wenn Du nich den Standard-"
14039
#~ "Finsterpleger för KDE bruukst."
14041
#~ msgctxt "Comment"
14042
#~ msgid "Lets user lock screen or end session"
14043
#~ msgstr "De Bruker kann sik afmellen oder den Schirm afsluten"
14045
#~ msgctxt "Comment"
14046
#~ msgid "Phonon Xine backend"
14047
#~ msgstr "Hülpprogramm Xine för Phonon"
14054
#~ msgid "Applet Manuals"
14055
#~ msgstr "Programmhandböker"
14057
#~ msgctxt "Comment"
14058
#~ msgid "An applet which monitors system information"
14059
#~ msgstr "En Lüttprogramm, dat de Systeeminformatschonen beluert"
14061
#~ msgctxt "Comment"
14062
#~ msgid "joystick - a kcontrol module to test joysticks"
14063
#~ msgstr "joystick - Moduul för't Utproberen vun Joysticks"
14066
#~ msgid "Xesam Search"
14067
#~ msgstr "Xesam-Söök"
14069
#~ msgctxt "Comment"
14070
#~ msgid "Allows user to use a Xesam compatible indexer for desktop search"
14072
#~ "De Bruker kann een to Xesam kompatibel Indizeerprogramm för't Söken op "
14073
#~ "den Schriefdisch bruken"
14075
#~ msgctxt "Description"
14076
#~ msgid "Some fancy test description"
14077
#~ msgstr "Jichtenseen smuck Testbeschrieven"
14081
#~ "http://www.ctan.org/tools/filesearch?action=/search/&filename=\\\\{@}"
14083
#~ "http://www.ctan.org/tools/filesearch?action=/search/&filename=\\\\{@}"
14087
#~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\"
14090
#~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\"
14094
#~ msgid "Bookmark Runner"
14095
#~ msgstr "Leestekendreger"
14098
#~ msgid "Calculator Runner"
14099
#~ msgstr "Rekendreger"
14102
#~ msgid "Applications Runner"
14103
#~ msgstr "Programmdreger"
14106
#~ msgid "Command-line runner"
14107
#~ msgstr "Befehlreegdreger"
14110
#~ msgid "Webshortcut runner"
14111
#~ msgstr "Söökafkörtendreger"
14113
#~| msgctxt "Comment"
14114
#~| msgid "Printer Model"
14116
#~ msgid "Printer Applet"
14117
#~ msgstr "Druck-Lüttprogramm"
14119
#~ msgctxt "Comment"
14120
#~ msgid "System tray icon for managing print jobs"
14121
#~ msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild, dat Druckopgaven pleegt"