~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nds/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/ksysguard.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2011-10-19 21:39:42 UTC
  • mfrom: (1.12.9)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111019213942-tz58mx7c9n8z9xai
Tags: 4:4.7.2-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1256933, type: stable) LP: #872506

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:37+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 08:03+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
14
14
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
19
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
21
 
 
22
#: HostConnector.cpp:44
 
23
msgid "Connect Host"
 
24
msgstr "Reekner tokoppeln"
 
25
 
 
26
#: HostConnector.cpp:55
 
27
msgid "Host:"
 
28
msgstr "Reekner:"
 
29
 
 
30
#: HostConnector.cpp:65
 
31
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
 
32
msgstr "Giff den Naam vun den Reekner in, den Du tokoppeln wullt."
 
33
 
 
34
#: HostConnector.cpp:71
 
35
msgid "Connection Type"
 
36
msgstr "Verbinnentyp:"
 
37
 
 
38
#: HostConnector.cpp:77
 
39
msgid "ssh"
 
40
msgstr "ssh"
 
41
 
 
42
#: HostConnector.cpp:80
 
43
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
 
44
msgstr ""
 
45
"Aktiveer dit, wenn Du Di över ssh (\"secure shell\") bi den annern Reekner "
 
46
"anmellen wullt."
 
47
 
 
48
#: HostConnector.cpp:83
 
49
msgid "rsh"
 
50
msgstr "rsh"
 
51
 
 
52
#: HostConnector.cpp:84
 
53
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
 
54
msgstr ""
 
55
"Aktiveer dit, wenn Du Di över rsh (\"remote shell\") bi den annern Reekner "
 
56
"anmellen wullt."
 
57
 
 
58
#: HostConnector.cpp:87
 
59
msgid "Daemon"
 
60
msgstr "Dämoon"
 
61
 
 
62
#: HostConnector.cpp:88
 
63
msgid ""
 
64
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
 
65
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
 
66
msgstr ""
 
67
"Aktiveer dit, wenn op den Reekner, den Du tokoppeln wullt, en ksysguard-"
 
68
"Dämoon löppt, de op Anfragen vun Clients töövt."
 
69
 
 
70
#: HostConnector.cpp:91
 
71
msgid "Custom command"
 
72
msgstr "Egen Befehl"
 
73
 
 
74
#: HostConnector.cpp:92
 
75
msgid ""
 
76
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
 
77
"remote host."
 
78
msgstr ""
 
79
"Aktiveer dit, wenn Du ksysguard op den annern Reekner mit den nerrn ingeven "
 
80
"Befehl starten wullt."
 
81
 
 
82
#: HostConnector.cpp:95
 
83
msgid "Port:"
 
84
msgstr "Port:"
 
85
 
 
86
#: HostConnector.cpp:102
 
87
msgid ""
 
88
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
 
89
"connections."
 
90
msgstr ""
 
91
"Giff de Nummer vun de Port in, achter de de ksysguard-Dämoon op Verbinnen "
 
92
"luustert."
 
93
 
 
94
#: HostConnector.cpp:105
 
95
msgid "e.g.  3112"
 
96
msgstr "t.B.  3112"
 
97
 
 
98
#: HostConnector.cpp:108
 
99
msgid "Command:"
 
100
msgstr "Befehl:"
 
101
 
 
102
#: HostConnector.cpp:117
 
103
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
 
104
msgstr ""
 
105
"Giff den Befehl in, de den ksysguard-Dämoon op den annern Reekner start."
 
106
 
 
107
#: HostConnector.cpp:121
 
108
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
 
109
msgstr "t.B. ssh -l root anner.reekner.org ksysguardd"
 
110
 
 
111
#: SensorBrowser.cpp:117
 
112
msgid "Sensor Browser"
 
113
msgstr "Sensor-Köör"
 
114
 
 
115
#: SensorBrowser.cpp:474
 
116
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
 
117
msgstr "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt"
 
118
 
 
119
#: SensorBrowser.cpp:475
 
120
msgid ""
 
121
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
 
122
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
 
123
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
 
124
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
 
125
"on to the display to add more sensors."
 
126
msgstr ""
 
127
"Binnen de Sensor-Köör sünd de tokoppelten Reekners un ehr Sensoren oplist. "
 
128
"Klick op Sensoren un treck se op leddig Arbeitblatt-Feller, denn wiest en "
 
129
"nieg Diagramm de Weerten vun den Sensor. En Reeg Diagrammen köönt de Weerten "
 
130
"vun mehr Sensoren dorstellen, treck eenfach anner Sensoren op dat Diagramm, "
 
131
"wenn Du se tofögen wullt."
 
132
 
22
133
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
23
134
msgid "OK"
24
135
msgstr "OK"
216
327
"Dit is en leddig Feld vun dat Arbeitblatt. Treck en Sensor ut de Sensorköör "
217
328
"hierhen, denn warrt hier en Diagramm vun de Sensorweerten över de Tiet wiest."
218
329
 
 
330
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
 
331
msgctxt "Largest axis title"
 
332
msgid "99999 XXXX"
 
333
msgstr "99999 XXXX"
 
334
 
 
335
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
 
336
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
 
337
#, kde-format
 
338
msgctxt "units"
 
339
msgid "%1%"
 
340
msgstr "%1%"
 
341
 
 
342
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
 
343
#, kde-format
 
344
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
 
345
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
 
346
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
 
347
 
 
348
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
 
349
#, kde-format
 
350
msgid "%1 of %2œ%1"
 
351
msgstr "%1 vun %2œ%1"
 
352
 
 
353
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
 
354
#, kde-format
 
355
msgctxt "units"
 
356
msgid "%1 TiB"
 
357
msgstr "%1 TiB"
 
358
 
 
359
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
 
360
#, kde-format
 
361
msgctxt "units"
 
362
msgid "%1 GiB"
 
363
msgstr "%1 GiB"
 
364
 
 
365
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
 
366
#, kde-format
 
367
msgctxt "units"
 
368
msgid "%1 MiB"
 
369
msgstr "%1 MiB"
 
370
 
 
371
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
 
372
#, kde-format
 
373
msgctxt "units"
 
374
msgid "%1 KiB"
 
375
msgstr "%1 KiB"
 
376
 
 
377
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
 
378
#, kde-format
 
379
msgctxt "units"
 
380
msgid "%1 TiB/s"
 
381
msgstr "%1 TiB/s"
 
382
 
 
383
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
 
384
#, kde-format
 
385
msgctxt "units"
 
386
msgid "%1 GiB/s"
 
387
msgstr "%1 GiB/s"
 
388
 
 
389
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
 
390
#, kde-format
 
391
msgctxt "units"
 
392
msgid "%1 MiB/s"
 
393
msgstr "%1 MiB/s"
 
394
 
 
395
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
 
396
#, kde-format
 
397
msgctxt "units"
 
398
msgid "%1 KiB/s"
 
399
msgstr "%1 KiB/s"
 
400
 
 
401
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
 
402
#, kde-format
 
403
msgctxt "unitless - just a number"
 
404
msgid "%1"
 
405
msgstr "%1"
 
406
 
219
407
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
220
408
msgid "Plotter Settings"
221
409
msgstr "Signaaldiagramm instellen"
428
616
msgid "Multimeter Settings"
429
617
msgstr "Multimeter instellen"
430
618
 
 
619
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
 
620
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
 
621
msgid "&Properties"
 
622
msgstr "&Egenschappen"
 
623
 
 
624
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
 
625
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
 
626
msgid "&Remove Display"
 
627
msgstr "&Diagramm wegdoon"
 
628
 
 
629
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
 
630
#, kde-format
 
631
msgid ""
 
632
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
 
633
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
 
634
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
 
635
"p>%1</qt>"
 
636
msgstr ""
 
637
"<qt><p>Dit is en Sensordiagramm. Wenn Du en Sensordiagramm topassen wullt, "
 
638
"klick dor mit den rechten Muusknoop op un söök in't Opdukmenü "
 
639
"<i>Egenschappen</i> ut. Wenn Du dat Diagramm vun dat Arbeitblatt wegdoon "
 
640
"wullt, söök <i>Wegmaken</i> ut.</p>%1</qt>"
 
641
 
431
642
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
432
643
msgid "Logging"
433
644
msgstr "Logbook"
455
666
msgid "Sensor Logger"
456
667
msgstr "Sensor-Logbook"
457
668
 
458
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
459
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
460
 
msgid "&Properties"
461
 
msgstr "&Egenschappen"
462
 
 
463
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
464
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
465
 
msgid "&Remove Display"
466
 
msgstr "&Diagramm wegdoon"
467
 
 
468
669
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
469
670
msgid "&Remove Sensor"
470
671
msgstr "Se&nsor wegdoon"
505
706
msgid "Label"
506
707
msgstr "Beschriften"
507
708
 
508
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
509
 
msgctxt "Largest axis title"
510
 
msgid "99999 XXXX"
511
 
msgstr "99999 XXXX"
512
 
 
513
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
514
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
515
 
#, kde-format
516
 
msgctxt "units"
517
 
msgid "%1%"
518
 
msgstr "%1%"
519
 
 
520
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
521
 
#, kde-format
522
 
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
523
 
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
524
 
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
525
 
 
526
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
527
 
#, kde-format
528
 
msgid "%1 of %2œ%1"
529
 
msgstr "%1 vun %2œ%1"
530
 
 
531
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
532
 
#, kde-format
533
 
msgctxt "units"
534
 
msgid "%1 TiB"
535
 
msgstr "%1 TiB"
536
 
 
537
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
538
 
#, kde-format
539
 
msgctxt "units"
540
 
msgid "%1 GiB"
541
 
msgstr "%1 GiB"
542
 
 
543
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
544
 
#, kde-format
545
 
msgctxt "units"
546
 
msgid "%1 MiB"
547
 
msgstr "%1 MiB"
548
 
 
549
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
550
 
#, kde-format
551
 
msgctxt "units"
552
 
msgid "%1 KiB"
553
 
msgstr "%1 KiB"
554
 
 
555
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
556
 
#, kde-format
557
 
msgctxt "units"
558
 
msgid "%1 TiB/s"
559
 
msgstr "%1 TiB/s"
560
 
 
561
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
562
 
#, kde-format
563
 
msgctxt "units"
564
 
msgid "%1 GiB/s"
565
 
msgstr "%1 GiB/s"
566
 
 
567
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
568
 
#, kde-format
569
 
msgctxt "units"
570
 
msgid "%1 MiB/s"
571
 
msgstr "%1 MiB/s"
572
 
 
573
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
574
 
#, kde-format
575
 
msgctxt "units"
576
 
msgid "%1 KiB/s"
577
 
msgstr "%1 KiB/s"
578
 
 
579
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
580
 
#, kde-format
581
 
msgctxt "unitless - just a number"
582
 
msgid "%1"
583
 
msgstr "%1"
584
 
 
585
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
586
 
#, kde-format
587
 
msgid ""
588
 
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
589
 
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
590
 
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
591
 
"p>%1</qt>"
592
 
msgstr ""
593
 
"<qt><p>Dit is en Sensordiagramm. Wenn Du en Sensordiagramm topassen wullt, "
594
 
"klick dor mit den rechten Muusknoop op un söök in't Opdukmenü "
595
 
"<i>Egenschappen</i> ut. Wenn Du dat Diagramm vun dat Arbeitblatt wegdoon "
596
 
"wullt, söök <i>Wegmaken</i> ut.</p>%1</qt>"
 
709
#: TimerSettings.cpp:38
 
710
msgid "Timer Settings"
 
711
msgstr "Tietgever instellen"
 
712
 
 
713
#: TimerSettings.cpp:48
 
714
msgid "Use update interval of worksheet"
 
715
msgstr "Opfrischtiet vun dat Arbeitblatt bruken"
 
716
 
 
717
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
 
718
msgid "Update interval:"
 
719
msgstr "Opfrischtiet:"
 
720
 
 
721
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
 
722
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
 
723
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:89
 
724
msgid " sec"
 
725
msgstr " s"
 
726
 
 
727
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
 
728
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
 
729
msgstr "All Arbeitblatt-Diagrammen warrt jümmers na disse Tiet opfrischt."
 
730
 
 
731
#: WorkSheet.cpp:89
 
732
#, kde-format
 
733
msgid "Cannot open the file %1."
 
734
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
 
735
 
 
736
#: WorkSheet.cpp:97
 
737
#, kde-format
 
738
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
 
739
msgstr "Dat XML binnen de Datei \"%1\" gellt nich."
 
740
 
 
741
#: WorkSheet.cpp:104
 
742
#, kde-format
 
743
msgid ""
 
744
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
 
745
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
 
746
msgstr ""
 
747
"De Datei \"%1\" bargt keen gellen Definitschoon för en Arbeitblatt. De "
 
748
"Dokmenttyp mutt \"KSysGuardWorkSheet\" wesen."
 
749
 
 
750
#: WorkSheet.cpp:128
 
751
#, kde-format
 
752
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
 
753
msgstr "De Arbeitblatt-Grött vun de Datei \"%1\" gellt nich."
 
754
 
 
755
#: WorkSheet.cpp:229
 
756
#, kde-format
 
757
msgid "Cannot save file %1"
 
758
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern"
 
759
 
 
760
#: WorkSheet.cpp:275
 
761
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
 
762
msgstr "De Twischenaflaag bargt keen gellen Diagrammbeschrieven."
 
763
 
 
764
#: WorkSheet.cpp:376
 
765
msgid "Select Display Type"
 
766
msgstr "Diagrammtyp utsöken"
 
767
 
 
768
#: WorkSheet.cpp:377
 
769
msgid "&Line graph"
 
770
msgstr "&Lienendiagramm"
 
771
 
 
772
#: WorkSheet.cpp:378
 
773
msgid "&Digital display"
 
774
msgstr "&Digitaalfeld"
 
775
 
 
776
#: WorkSheet.cpp:379
 
777
msgid "&Bar graph"
 
778
msgstr "&Balkengrafik"
 
779
 
 
780
#: WorkSheet.cpp:380
 
781
msgid "Log to a &file"
 
782
msgstr "&Logbook bruken"
 
783
 
 
784
#: WorkSheet.cpp:529
 
785
msgid "Remove this display?"
 
786
msgstr "Dit Diagramm wegdoon?"
 
787
 
 
788
#: WorkSheet.cpp:530
 
789
msgid "Remove Display"
 
790
msgstr "Diagramm wegdoon"
 
791
 
 
792
#: WorkSheet.cpp:571
 
793
msgid "Dummy"
 
794
msgstr "Platzholler"
 
795
 
 
796
#: WorkSheetSettings.cpp:40
 
797
msgid "Tab Properties"
 
798
msgstr "Paneel-Egenschappen"
 
799
 
 
800
#: WorkSheetSettings.cpp:61
 
801
msgid "Properties"
 
802
msgstr "Egenschappen"
 
803
 
 
804
#: WorkSheetSettings.cpp:70
 
805
msgid "Rows:"
 
806
msgstr "Regen:"
 
807
 
 
808
#: WorkSheetSettings.cpp:79
 
809
msgid "Columns:"
 
810
msgstr "Striepen:"
 
811
 
 
812
#: WorkSheetSettings.cpp:87
 
813
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
 
814
msgstr "Giff de Tall vun Regen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
 
815
 
 
816
#: WorkSheetSettings.cpp:88
 
817
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
 
818
msgstr "Giff de Tall vun Striepen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
 
819
 
 
820
#: WorkSheetSettings.cpp:101
 
821
msgid "Enter the title of the worksheet here."
 
822
msgstr "Giff hier den Titel vun dat Arbeitblatt an"
 
823
 
 
824
#: Workspace.cpp:113
 
825
#, kde-format
 
826
msgid "Sheet %1"
 
827
msgstr "Blatt %1"
 
828
 
 
829
#: Workspace.cpp:172
 
830
#, kde-format
 
831
msgid ""
 
832
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
 
833
"Do you want to save the tab?"
 
834
msgstr ""
 
835
"Dat Paneel \"%1\" bargt nich sekert Daten.\n"
 
836
"Wullt Du dat Paneel sekern?"
 
837
 
 
838
#: Workspace.cpp:187
 
839
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
 
840
msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien (*.sgrd)"
 
841
 
 
842
#: Workspace.cpp:187
 
843
msgid "Select Tab File to Import"
 
844
msgstr "Paneeldatei utsöken, de Du importeren wullt"
 
845
 
 
846
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
 
847
msgid "You do not have a tab that could be saved."
 
848
msgstr "Dat gifft keen Paneel, dat sik sekern lett."
 
849
 
 
850
#: Workspace.cpp:243
 
851
msgid "Export Tab"
 
852
msgstr "Paneel exporteren"
 
853
 
 
854
#: Workspace.cpp:261
 
855
msgid "There are no tabs that could be deleted."
 
856
msgstr "Dat gifft keen Paneels, de Du wegdoon kannst."
 
857
 
 
858
#: Workspace.cpp:301
 
859
#, kde-format
 
860
msgid ""
 
861
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
 
862
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
 
863
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
 
864
"qt>"
 
865
msgstr ""
 
866
"<qt>Wenn Du dat aktuelle Paneel as nieg Systeemwachter-Paneel vörslaan "
 
867
"wullt, stüer<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br><a href=\"mailto:john."
 
868
"tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
 
869
"tapsell@kde.org</a> to.</qt>"
 
870
 
 
871
#: Workspace.cpp:301
 
872
msgid "Upload custom System Monitor tab"
 
873
msgstr "Egen Systeemwachter-Paneel hoochladen"
597
874
 
598
875
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:109
599
876
#, kde-format
1218
1495
msgid "Error for host %1: %2"
1219
1496
msgstr "Fehler för Reekner \"%1\": %2"
1220
1497
 
1221
 
#: HostConnector.cpp:44
1222
 
msgid "Connect Host"
1223
 
msgstr "Reekner tokoppeln"
1224
 
 
1225
 
#: HostConnector.cpp:55
1226
 
msgid "Host:"
1227
 
msgstr "Reekner:"
1228
 
 
1229
 
#: HostConnector.cpp:65
1230
 
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
1231
 
msgstr "Giff den Naam vun den Reekner in, den Du tokoppeln wullt."
1232
 
 
1233
 
#: HostConnector.cpp:71
1234
 
msgid "Connection Type"
1235
 
msgstr "Verbinnentyp:"
1236
 
 
1237
 
#: HostConnector.cpp:77
1238
 
msgid "ssh"
1239
 
msgstr "ssh"
1240
 
 
1241
 
#: HostConnector.cpp:80
1242
 
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
1243
 
msgstr ""
1244
 
"Aktiveer dit, wenn Du Di över ssh (\"secure shell\") bi den annern Reekner "
1245
 
"anmellen wullt."
1246
 
 
1247
 
#: HostConnector.cpp:83
1248
 
msgid "rsh"
1249
 
msgstr "rsh"
1250
 
 
1251
 
#: HostConnector.cpp:84
1252
 
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
1253
 
msgstr ""
1254
 
"Aktiveer dit, wenn Du Di över rsh (\"remote shell\") bi den annern Reekner "
1255
 
"anmellen wullt."
1256
 
 
1257
 
#: HostConnector.cpp:87
1258
 
msgid "Daemon"
1259
 
msgstr "Dämoon"
1260
 
 
1261
 
#: HostConnector.cpp:88
1262
 
msgid ""
1263
 
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
1264
 
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
1265
 
msgstr ""
1266
 
"Aktiveer dit, wenn op den Reekner, den Du tokoppeln wullt, en ksysguard-"
1267
 
"Dämoon löppt, de op Anfragen vun Clients töövt."
1268
 
 
1269
 
#: HostConnector.cpp:91
1270
 
msgid "Custom command"
1271
 
msgstr "Egen Befehl"
1272
 
 
1273
 
#: HostConnector.cpp:92
1274
 
msgid ""
1275
 
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
1276
 
"remote host."
1277
 
msgstr ""
1278
 
"Aktiveer dit, wenn Du ksysguard op den annern Reekner mit den nerrn ingeven "
1279
 
"Befehl starten wullt."
1280
 
 
1281
 
#: HostConnector.cpp:95
1282
 
msgid "Port:"
1283
 
msgstr "Port:"
1284
 
 
1285
 
#: HostConnector.cpp:102
1286
 
msgid ""
1287
 
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
1288
 
"connections."
1289
 
msgstr ""
1290
 
"Giff de Nummer vun de Port in, achter de de ksysguard-Dämoon op Verbinnen "
1291
 
"luustert."
1292
 
 
1293
 
#: HostConnector.cpp:105
1294
 
msgid "e.g.  3112"
1295
 
msgstr "t.B.  3112"
1296
 
 
1297
 
#: HostConnector.cpp:108
1298
 
msgid "Command:"
1299
 
msgstr "Befehl:"
1300
 
 
1301
 
#: HostConnector.cpp:117
1302
 
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
1303
 
msgstr ""
1304
 
"Giff den Befehl in, de den ksysguard-Dämoon op den annern Reekner start."
1305
 
 
1306
 
#: HostConnector.cpp:121
1307
 
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
1308
 
msgstr "t.B. ssh -l root anner.reekner.org ksysguardd"
1309
 
 
1310
 
#: TimerSettings.cpp:38
1311
 
msgid "Timer Settings"
1312
 
msgstr "Tietgever instellen"
1313
 
 
1314
 
#: TimerSettings.cpp:48
1315
 
msgid "Use update interval of worksheet"
1316
 
msgstr "Opfrischtiet vun dat Arbeitblatt bruken"
1317
 
 
1318
 
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
1319
 
msgid "Update interval:"
1320
 
msgstr "Opfrischtiet:"
1321
 
 
1322
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
1323
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
1324
 
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:89
1325
 
msgid " sec"
1326
 
msgstr " s"
1327
 
 
1328
 
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
1329
 
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
1330
 
msgstr "All Arbeitblatt-Diagrammen warrt jümmers na disse Tiet opfrischt."
1331
 
 
1332
 
#: WorkSheetSettings.cpp:40
1333
 
msgid "Tab Properties"
1334
 
msgstr "Paneel-Egenschappen"
1335
 
 
1336
 
#: WorkSheetSettings.cpp:61
1337
 
msgid "Properties"
1338
 
msgstr "Egenschappen"
1339
 
 
1340
 
#: WorkSheetSettings.cpp:70
1341
 
msgid "Rows:"
1342
 
msgstr "Regen:"
1343
 
 
1344
 
#: WorkSheetSettings.cpp:79
1345
 
msgid "Columns:"
1346
 
msgstr "Striepen:"
1347
 
 
1348
 
#: WorkSheetSettings.cpp:87
1349
 
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
1350
 
msgstr "Giff de Tall vun Regen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
1351
 
 
1352
 
#: WorkSheetSettings.cpp:88
1353
 
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
1354
 
msgstr "Giff de Tall vun Striepen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
1355
 
 
1356
 
#: WorkSheetSettings.cpp:101
1357
 
msgid "Enter the title of the worksheet here."
1358
 
msgstr "Giff hier den Titel vun dat Arbeitblatt an"
1359
 
 
1360
1498
#: ksysguard.cpp:74
1361
1499
msgid "KDE System Monitor"
1362
1500
msgstr "KDE-Systeemwachter"
1495
1633
msgid "Optional worksheet files to load"
1496
1634
msgstr "Optschonale Arbeitblääd laden"
1497
1635
 
1498
 
#: SensorBrowser.cpp:117
1499
 
msgid "Sensor Browser"
1500
 
msgstr "Sensor-Köör"
1501
 
 
1502
 
#: SensorBrowser.cpp:474
1503
 
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
1504
 
msgstr "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt"
1505
 
 
1506
 
#: SensorBrowser.cpp:475
1507
 
msgid ""
1508
 
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
1509
 
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
1510
 
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
1511
 
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
1512
 
"on to the display to add more sensors."
1513
 
msgstr ""
1514
 
"Binnen de Sensor-Köör sünd de tokoppelten Reekners un ehr Sensoren oplist. "
1515
 
"Klick op Sensoren un treck se op leddig Arbeitblatt-Feller, denn wiest en "
1516
 
"nieg Diagramm de Weerten vun den Sensor. En Reeg Diagrammen köönt de Weerten "
1517
 
"vun mehr Sensoren dorstellen, treck eenfach anner Sensoren op dat Diagramm, "
1518
 
"wenn Du se tofögen wullt."
1519
 
 
1520
 
#: WorkSheet.cpp:89
1521
 
#, kde-format
1522
 
msgid "Cannot open the file %1."
1523
 
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
1524
 
 
1525
 
#: WorkSheet.cpp:97
1526
 
#, kde-format
1527
 
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
1528
 
msgstr "Dat XML binnen de Datei \"%1\" gellt nich."
1529
 
 
1530
 
#: WorkSheet.cpp:104
1531
 
#, kde-format
1532
 
msgid ""
1533
 
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
1534
 
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
1535
 
msgstr ""
1536
 
"De Datei \"%1\" bargt keen gellen Definitschoon för en Arbeitblatt. De "
1537
 
"Dokmenttyp mutt \"KSysGuardWorkSheet\" wesen."
1538
 
 
1539
 
#: WorkSheet.cpp:128
1540
 
#, kde-format
1541
 
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
1542
 
msgstr "De Arbeitblatt-Grött vun de Datei \"%1\" gellt nich."
1543
 
 
1544
 
#: WorkSheet.cpp:229
1545
 
#, kde-format
1546
 
msgid "Cannot save file %1"
1547
 
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern"
1548
 
 
1549
 
#: WorkSheet.cpp:275
1550
 
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
1551
 
msgstr "De Twischenaflaag bargt keen gellen Diagrammbeschrieven."
1552
 
 
1553
 
#: WorkSheet.cpp:376
1554
 
msgid "Select Display Type"
1555
 
msgstr "Diagrammtyp utsöken"
1556
 
 
1557
 
#: WorkSheet.cpp:377
1558
 
msgid "&Line graph"
1559
 
msgstr "&Lienendiagramm"
1560
 
 
1561
 
#: WorkSheet.cpp:378
1562
 
msgid "&Digital display"
1563
 
msgstr "&Digitaalfeld"
1564
 
 
1565
 
#: WorkSheet.cpp:379
1566
 
msgid "&Bar graph"
1567
 
msgstr "&Balkengrafik"
1568
 
 
1569
 
#: WorkSheet.cpp:380
1570
 
msgid "Log to a &file"
1571
 
msgstr "&Logbook bruken"
1572
 
 
1573
 
#: WorkSheet.cpp:529
1574
 
msgid "Remove this display?"
1575
 
msgstr "Dit Diagramm wegdoon?"
1576
 
 
1577
 
#: WorkSheet.cpp:530
1578
 
msgid "Remove Display"
1579
 
msgstr "Diagramm wegdoon"
1580
 
 
1581
 
#: WorkSheet.cpp:571
1582
 
msgid "Dummy"
1583
 
msgstr "Platzholler"
1584
 
 
1585
 
#: Workspace.cpp:113
1586
 
#, kde-format
1587
 
msgid "Sheet %1"
1588
 
msgstr "Blatt %1"
1589
 
 
1590
 
#: Workspace.cpp:172
1591
 
#, kde-format
1592
 
msgid ""
1593
 
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
1594
 
"Do you want to save the tab?"
1595
 
msgstr ""
1596
 
"Dat Paneel \"%1\" bargt nich sekert Daten.\n"
1597
 
"Wullt Du dat Paneel sekern?"
1598
 
 
1599
 
#: Workspace.cpp:187
1600
 
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
1601
 
msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien (*.sgrd)"
1602
 
 
1603
 
#: Workspace.cpp:187
1604
 
msgid "Select Tab File to Import"
1605
 
msgstr "Paneeldatei utsöken, de Du importeren wullt"
1606
 
 
1607
 
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
1608
 
msgid "You do not have a tab that could be saved."
1609
 
msgstr "Dat gifft keen Paneel, dat sik sekern lett."
1610
 
 
1611
 
#: Workspace.cpp:243
1612
 
msgid "Export Tab"
1613
 
msgstr "Paneel exporteren"
1614
 
 
1615
 
#: Workspace.cpp:261
1616
 
msgid "There are no tabs that could be deleted."
1617
 
msgstr "Dat gifft keen Paneels, de Du wegdoon kannst."
1618
 
 
1619
 
#: Workspace.cpp:301
1620
 
#, kde-format
1621
 
msgid ""
1622
 
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
1623
 
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
1624
 
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
1625
 
"qt>"
1626
 
msgstr ""
1627
 
"<qt>Wenn Du dat aktuelle Paneel as nieg Systeemwachter-Paneel vörslaan "
1628
 
"wullt, stüer<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br><a href=\"mailto:john."
1629
 
"tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
1630
 
"tapsell@kde.org</a> to.</qt>"
1631
 
 
1632
 
#: Workspace.cpp:301
1633
 
msgid "Upload custom System Monitor tab"
1634
 
msgstr "Egen Systeemwachter-Paneel hoochladen"
1635
 
 
1636
1636
#: rc.cpp:1
1637
1637
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1638
1638
msgid "Your names"