~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-nb/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kcmkio.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-zes56vp91odolw3s
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-28 04:03+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:33+0200\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 11:54+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
19
19
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
37
37
"bokmerker.</p><p>Bokmerkesiden kan finnes på <a href=\"bookmarks:/"
38
38
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
39
39
 
40
 
#: cache.cpp:111
41
 
msgid ""
42
 
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
43
 
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
44
 
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
45
 
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
46
 
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
47
 
msgstr ""
48
 
"<h1>Mellomlager</h1><p>I denne modulen setter du opp "
49
 
"mellomlagerinnstillingene.</p> <p> Mellomlageret (cache) er et internt minne "
50
 
"der Konqueror lagrer de nettsidene du nylig har besøkt. Hvis du vil hente "
51
 
"fram igjen en side du nylig har lest, blir den hentet direkte fra "
52
 
"mellomlageret isteden for fra Internett. Det går mye raskere.</p>"
53
 
 
54
 
#: kcookiesmain.cpp:44
55
 
msgid ""
56
 
"Unable to start the cookie handler service.\n"
57
 
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
58
 
msgstr ""
59
 
"Kunne ikke starte håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
60
 
"Du kan ikke håndtere informasjonskapslene som er lagret på maskinene din."
61
 
 
62
 
#: kcookiesmain.cpp:54
63
 
msgid "&Policy"
64
 
msgstr "&Praksis"
65
 
 
66
 
#: kcookiesmain.cpp:59
67
 
msgid "&Management"
68
 
msgstr "Ad&ministrering"
69
 
 
70
 
#: kcookiesmain.cpp:87
71
 
msgid ""
72
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
73
 
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
74
 
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
75
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
76
 
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
77
 
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
78
 
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
79
 
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
80
 
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
81
 
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
82
 
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
83
 
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
84
 
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
85
 
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
86
 
msgstr ""
87
 
"<p><h1>Informasjonskapsler</h1> Informasjonskapsler inneholder informasjon "
88
 
"som Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) "
89
 
"lagrer på datamaskinen din på forespørsel fra en annen Internett-tjener. "
90
 
"Dette betyr at nettjeneren kan lagre informasjon om deg og hva du har gjort "
91
 
"på nettet på din maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som "
92
 
"en trussel mot ditt privatliv.</p><p>På den annen side er "
93
 
"informasjonskapsler nyttige i bestemte situasjoner, f.eks. brukes de ofte av "
94
 
"nettbutikker slik at du kan legge ting i en handlekurv. Noen nettsteder "
95
 
"krever at nettleseren din bruker informasjonskapsler.</p><p>Ettersom de "
96
 
"fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene ved "
97
 
"informasjonskapsler gir, vil KDE gi deg mulighet til å velge hvordan de skal "
98
 
"brukes. Du vil kanskje angi at KDE alltid skal spørre deg når tjeneren vil "
99
 
"lagre en informasjonskapsel, slik at du kan bestemme det. For nettsider du "
100
 
"stoler på vil du kanskje alltid akseptere informasjonskapsler slik at du kan "
101
 
"bruke nettstedet uten å bli spurt for hver gang.</p>"
102
 
 
103
 
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
104
 
msgid "D-Bus Communication Error"
105
 
msgstr "Kommunikasjonsfeil for D-Bus"
106
 
 
107
 
#: kcookiesmanagement.cpp:144
108
 
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
109
 
msgstr "Klarte ikke å slette alle informasjonskapslene slik det var ønsket."
110
 
 
111
 
#: kcookiesmanagement.cpp:160
112
 
msgid "Unable to delete cookies as requested."
113
 
msgstr "Klarte ikke å slette informasjonskapslene slik det var ønsket."
114
 
 
115
 
#: kcookiesmanagement.cpp:231
116
 
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
117
 
msgstr "<h1>Hurtighjelp for håndtering av informasjonskapsler</h1>"
118
 
 
119
 
#: kcookiesmanagement.cpp:241
120
 
msgid "Information Lookup Failure"
121
 
msgstr "Feil ved informasjonssøk"
122
 
 
123
 
#: kcookiesmanagement.cpp:242
124
 
msgid ""
125
 
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
126
 
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om kapslene på datamaskinen."
127
 
 
128
 
#: kcookiesmanagement.cpp:332
129
 
msgid "End of session"
130
 
msgstr "Slutt på økta"
131
 
 
132
 
#: kcookiesmanagement.cpp:341
133
 
msgid "Yes"
134
 
msgstr "Ja"
135
 
 
136
 
#: kcookiespolicies.cpp:175
137
 
msgctxt "@title:window"
138
 
msgid "New Cookie Policy"
139
 
msgstr "Ny informasjonskapselregel"
140
 
 
141
 
#: kcookiespolicies.cpp:213
142
 
msgctxt "@title:window"
143
 
msgid "Change Cookie Policy"
144
 
msgstr "Endre informasjonskapselregel"
145
 
 
146
 
#: kcookiespolicies.cpp:234
147
 
#, kde-format
148
 
msgid ""
149
 
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
150
 
"replace it?</qt>"
151
 
msgstr ""
152
 
"<qt>Det finnes allerede en regel for <center><b>%1</b></center>. Vil du "
153
 
"erstatte den?</qt>"
154
 
 
155
 
#: kcookiespolicies.cpp:238
156
 
msgctxt "@title:window"
157
 
msgid "Duplicate Policy"
158
 
msgstr "Duplikatregel"
159
 
 
160
 
#: kcookiespolicies.cpp:239 useragentdlg.cpp:202
161
 
msgid "Replace"
162
 
msgstr "Erstatt"
163
 
 
164
 
#: kcookiespolicies.cpp:408
165
 
msgid ""
166
 
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
167
 
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
168
 
msgstr ""
169
 
"Kunne ikke kommunisere med håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
170
 
"Endringer du gjorde blir tatt i bruk neste gang du starter tjenesten."
171
 
 
172
 
#: kcookiespolicies.cpp:449
173
 
msgid ""
174
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
175
 
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
176
 
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
177
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
178
 
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
179
 
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
180
 
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
181
 
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
182
 
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
183
 
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
184
 
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
185
 
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
186
 
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
187
 
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
188
 
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
189
 
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
190
 
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
191
 
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
192
 
"every time KDE receives a cookie.</p>"
193
 
msgstr ""
194
 
"<p><h1>Informasjonskapsler</h1>Informasjonskapsler inneholder informasjon "
195
 
"som Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) "
196
 
"lagrer på datamaskinen din på forespørsel fra en annen Internett-tjener. "
197
 
"Dette betyr at nettjeneren kan lagre informasjon om deg og dine nettvaner på "
198
 
"din maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som et angrep på "
199
 
"ditt privatliv.</p><p>På den annen side er informasjonskapsler nyttig i "
200
 
"bestemte situasjoner, f.eks. brukes de ofte av nettbutikker så du kan legge "
201
 
"ting i en handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker "
202
 
"informasjonskapsler.</p><p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom "
203
 
"fordelene og ulempene med informasjonskapsler, lar KDE deg velge hvordan de "
204
 
"skal brukes. Du vil kanskje at KDE alltid skal spørre når en tjener vil "
205
 
"bruke en informasjonskapsel, så du selv kan bestemme. Fra nettsider du "
206
 
"stoler på vil du kanskje godta alle kapsler. Alt du må gjøre for å få til "
207
 
"dette, er enten å gå til nettstedet og velge <i>Dette domenet</i> på fanen "
208
 
"«bruk for» når du får spørsmål om det. Eller du kan oppgi navnet på fanen "
209
 
"<i>Domenespesifikke regler</i> og be den godta informasjonskapsel fra dette "
210
 
"domenet. Dette gjør at du kan motta informasjonskapsler fra nettsider du "
211
 
"stoler på uten å bli spurt for hver gang.</p>"
212
 
 
213
 
#: kproxydlg.cpp:528
214
 
msgid ""
215
 
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
216
 
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
217
 
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
218
 
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
219
 
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
220
 
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
221
 
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
222
 
msgstr ""
223
 
"<h1>Mellomtjener</h1><p> En mellomtjener – mellomtjenermellomtjener et "
224
 
"formidlende program som står mellom din maskin og Internett og tilbyr "
225
 
"tjenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </"
226
 
"p><p>Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har "
227
 
"besøkt før ved å lagre midlertidig innholdet på de sidene. Filtrerende "
228
 
"mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost "
229
 
"eller andre ting du vil stenge ute. </p><p><u>Merk:</u> Noen mellomtjenere "
230
 
"tilbyr begge tjenester.</p>"
231
 
 
232
 
#: ksaveioconfig.cpp:218
233
 
msgid ""
234
 
"You have to restart the running applications for these changes to take "
235
 
"effect."
236
 
msgstr ""
237
 
"Du må starte programmene på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
238
 
 
239
 
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
240
 
msgctxt "@title:window"
241
 
msgid "Update Failed"
242
 
msgstr "Oppdateringa mislyktes"
243
 
 
244
 
#: ksaveioconfig.cpp:233
245
 
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
246
 
msgstr "Du må starte KDE på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
247
 
 
248
 
#: netpref.cpp:32
249
 
msgid "Timeout Values"
250
 
msgstr "Tidsavbruddsverdier"
251
 
 
252
 
#: netpref.cpp:33
253
 
#, kde-format
254
 
msgid ""
255
 
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
256
 
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
257
 
msgid_plural ""
258
 
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
259
 
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
260
 
msgstr[0] ""
261
 
"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem "
262
 
"hvis nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er 1 "
263
 
"sekund."
264
 
msgstr[1] ""
265
 
"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem "
266
 
"hvis nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er %1 "
267
 
"sekunder."
268
 
 
269
 
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
270
 
msgid " second"
271
 
msgid_plural " seconds"
272
 
msgstr[0] " sekund"
273
 
msgstr[1] " sekunder"
274
 
 
275
 
#: netpref.cpp:47
276
 
msgid "Soc&ket read:"
277
 
msgstr "Lesing &fra socket:"
278
 
 
279
 
#: netpref.cpp:52
280
 
msgid "Pro&xy connect:"
281
 
msgstr "Me&llomtjenertilkobling:"
282
 
 
283
 
#: netpref.cpp:57
284
 
msgid "Server co&nnect:"
285
 
msgstr "&Tjenertilkobling:"
286
 
 
287
 
#: netpref.cpp:62
288
 
msgid "&Server response:"
289
 
msgstr "Sva&r fra tjener:"
290
 
 
291
 
#: netpref.cpp:64
292
 
msgid "FTP Options"
293
 
msgstr "FTP-valg"
294
 
 
295
 
#: netpref.cpp:68
296
 
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
297
 
msgstr "Bruk &passiv-modus (PASV)"
298
 
 
299
 
#: netpref.cpp:69
300
 
msgid ""
301
 
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
302
 
"behind firewalls."
303
 
msgstr ""
304
 
"Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne "
305
 
"virke når den har en brannvegg foran seg."
306
 
 
307
 
#: netpref.cpp:75
308
 
msgid "Mark &partially uploaded files"
309
 
msgstr "Merk av &delvis overførte filer"
310
 
 
311
 
#: netpref.cpp:76
312
 
msgid ""
313
 
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
314
 
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
315
 
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
316
 
msgstr ""
317
 
"<p>Merker delvis overførte filer.</p><p> Når dette valget er slått på vil "
318
 
"filer som ikke er ferdig overført få filnavn som slutter på «.part». Denne "
319
 
"delen av filnavnet blir fjernet når overføringen er ferdig.</p>"
320
 
 
321
 
#: netpref.cpp:144
322
 
msgid ""
323
 
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
324
 
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
325
 
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
326
 
"settings."
327
 
msgstr ""
328
 
"<h1>Nettverksinnstillinger</h1> Her kan du styre hvordan KDE-programmer "
329
 
"oppfører seg når du bruker Internet og nettverksforbindelser. Hvis du får "
330
 
"tidsavbrudd og problemer, eller bruker modem, kan det hjelpe å justere disse "
331
 
"verdiene."
332
 
 
333
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
334
40
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
335
 
#: rc.cpp:3
 
41
#: bookmarks.ui:16
336
42
msgid "Bookmarks"
337
43
msgstr "Bokmerker"
338
44
 
339
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
340
45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
341
 
#: rc.cpp:6
 
46
#: bookmarks.ui:23
342
47
msgid ""
343
48
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
344
49
"a folder) are not displayed.\n"
348
53
"en mappe) ikke bli vist.\n"
349
54
"Hvis det er krysset av blir de samlet i en «rot»-mappe."
350
55
 
351
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
352
56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
353
 
#: rc.cpp:10
 
57
#: bookmarks.ui:26
354
58
msgid "&Show bookmarks without folder"
355
59
msgstr "Vi&s bokmerker uten mappe"
356
60
 
357
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
358
61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
359
 
#: rc.cpp:13
 
62
#: bookmarks.ui:37
360
63
msgid ""
361
64
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
362
65
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
368
71
"Det ser mindre bra ut, men kan hjelpe hvis du har en svært stor mappe som du "
369
72
"vil spre over to kolonner."
370
73
 
371
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
372
74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
373
 
#: rc.cpp:17
 
75
#: bookmarks.ui:40
374
76
msgid "&Flatten bookmarks tree"
375
77
msgstr "&Flat ut bokmerketreet"
376
78
 
377
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
378
79
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
379
 
#: rc.cpp:20
 
80
#: bookmarks.ui:47
380
81
msgid ""
381
82
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
382
83
"as a file manager."
384
85
"Vis en boks med KDE-steder (Hjemme, Nettverk osv). Nyttig hvis konqueror "
385
86
"brukes som filbehandler."
386
87
 
387
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
388
88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
389
 
#: rc.cpp:23
 
89
#: bookmarks.ui:50
390
90
msgid "Show system &places"
391
91
msgstr "&Vis systemsteder"
392
92
 
393
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
394
93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
395
 
#: rc.cpp:26
 
94
#: bookmarks.ui:63
396
95
msgid "General Settings"
397
96
msgstr "Generelle innstillinger"
398
97
 
399
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
400
98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
401
 
#: rc.cpp:29
 
99
#: bookmarks.ui:71
402
100
msgid ""
403
101
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
404
102
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
407
105
"Mapper fordeles automatisk på flere kolonner. Det beste antall kolonner "
408
106
"avhenger av hvor bredt konqueror-vinduet er og hvor mange bokmerker du har."
409
107
 
410
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
411
108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
412
 
#: rc.cpp:32
 
109
#: bookmarks.ui:74
413
110
msgid "Number of columns to show:"
414
111
msgstr "Antall kolonner som skal vises."
415
112
 
416
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
417
113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
418
 
#: rc.cpp:35
 
114
#: bookmarks.ui:109
419
115
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
420
116
msgstr "Slå det av på langsomme systemer for å slå av bakgrunnsbilder."
421
117
 
422
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
423
118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
424
 
#: rc.cpp:38
 
119
#: bookmarks.ui:112
425
120
msgid "Show folder &backgrounds"
426
121
msgstr "Vis mappe&bakgrunner"
427
122
 
428
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
429
123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
430
 
#: rc.cpp:41
 
124
#: bookmarks.ui:138
431
125
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
432
126
msgstr "Hvor mye diskplass brukes til å mellomlagre pixmap-bildene"
433
127
 
434
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
435
128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
436
 
#: rc.cpp:44
 
129
#: bookmarks.ui:141
437
130
msgid "Pixmap Cache"
438
131
msgstr "Pixmap-mellomlager"
439
132
 
440
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
441
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
442
 
#: rc.cpp:47
 
134
#: bookmarks.ui:150
443
135
msgid "Disk cache size:"
444
136
msgstr "Størrelsen på diskmellomlageret:"
445
137
 
446
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
447
138
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
448
 
#: rc.cpp:50
 
139
#: bookmarks.ui:163
449
140
msgid " kB"
450
141
msgstr " kB"
451
142
 
452
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
453
143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
454
 
#: rc.cpp:53
 
144
#: bookmarks.ui:173
455
145
msgid "Clear the pixmap cache"
456
146
msgstr "Tøm pixmap-mellomlageret"
457
147
 
458
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
459
148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
460
 
#: rc.cpp:56
 
149
#: bookmarks.ui:176
461
150
msgid "&Clear Cache"
462
151
msgstr "&Tøm mellomlageret"
463
152
 
464
 
#. i18n: file: cache.ui:17
 
153
#: cache.cpp:111
 
154
msgid ""
 
155
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
 
156
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
 
157
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
 
158
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
 
159
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
 
160
msgstr ""
 
161
"<h1>Mellomlager</h1><p>I denne modulen setter du opp "
 
162
"mellomlagerinnstillingene.</p> <p> Mellomlageret (cache) er et internt minne "
 
163
"der Konqueror lagrer de nettsidene du nylig har besøkt. Hvis du vil hente "
 
164
"fram igjen en side du nylig har lest, blir den hentet direkte fra "
 
165
"mellomlageret isteden for fra Internett. Det går mye raskere.</p>"
 
166
 
465
167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
466
 
#: rc.cpp:59
 
168
#: cache.ui:17
467
169
msgid ""
468
170
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
469
171
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
475
177
"nettsidene bare blir lastet ned når det virkelig trengs. Trege Internett-"
476
178
"tilknytninger har spesielt stor nytte av mellomlageret."
477
179
 
478
 
#. i18n: file: cache.ui:20
479
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
480
 
#: rc.cpp:62
 
181
#: cache.ui:20
481
182
msgid "&Use cache"
482
183
msgstr "Bruk &mellomlager"
483
184
 
484
 
#. i18n: file: cache.ui:46
485
185
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
486
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:211
487
186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
488
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:226
 
187
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:211
489
188
msgid "Policy"
490
189
msgstr "Praksis"
491
190
 
492
 
#. i18n: file: cache.ui:52
493
191
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
494
 
#: rc.cpp:68
 
192
#: cache.ui:52
495
193
msgid ""
496
194
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
497
195
"web page again."
498
196
msgstr ""
499
197
"Bekreft om den lagrede nettsiden er gyldig før den blir forsøkt hentet igjen."
500
198
 
501
 
#. i18n: file: cache.ui:55
502
199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
503
 
#: rc.cpp:71
 
200
#: cache.ui:55
504
201
msgid "&Keep cache in sync"
505
202
msgstr "&Hold mellomlageret oppdatert"
506
203
 
507
 
#. i18n: file: cache.ui:62
508
204
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
509
 
#: rc.cpp:74
 
205
#: cache.ui:62
510
206
msgid ""
511
207
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
512
208
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
514
210
"Bruk alltid dokumenter i mellomlageret når de finnes. Du kan likevel bruke "
515
211
"Oppdater-knappen for å synkronisere mellomlageret med vertsmaskinen."
516
212
 
517
 
#. i18n: file: cache.ui:65
518
213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
519
 
#: rc.cpp:77
 
214
#: cache.ui:65
520
215
msgid "Use cache whenever &possible"
521
216
msgstr "&Bruk mellomlager hvis mulig"
522
217
 
523
 
#. i18n: file: cache.ui:72
524
218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
525
 
#: rc.cpp:80
 
219
#: cache.ui:72
526
220
msgid ""
527
221
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
528
222
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
530
224
"Ikke hent nettsider som ikke allerede er mellomlagret. Frakoblet modus "
531
225
"hindrer deg fra å se sider som du ikke har besøkt før."
532
226
 
533
 
#. i18n: file: cache.ui:75
534
227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
535
 
#: rc.cpp:83
 
228
#: cache.ui:75
536
229
msgid "O&ffline browsing mode"
537
230
msgstr "Surf &frakoblet"
538
231
 
539
 
#. i18n: file: cache.ui:88
540
232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
541
 
#: rc.cpp:86
 
233
#: cache.ui:88
542
234
msgid "Disk cache &size:"
543
235
msgstr "&Størrelsen på diskmellomlageret:"
544
236
 
545
 
#. i18n: file: cache.ui:101
546
237
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
547
 
#: rc.cpp:89
 
238
#: cache.ui:101
548
239
msgid " KiB"
549
240
msgstr " KiB"
550
241
 
551
 
#. i18n: file: cache.ui:111
552
242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
553
 
#: rc.cpp:92
 
243
#: cache.ui:111
554
244
msgid "C&lear Cache"
555
245
msgstr "Tøm &mellomlageret"
556
246
 
557
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
 
247
#: kcookiesmain.cpp:44
 
248
msgid ""
 
249
"Unable to start the cookie handler service.\n"
 
250
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
 
251
msgstr ""
 
252
"Kunne ikke starte håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
 
253
"Du kan ikke håndtere informasjonskapslene som er lagret på maskinene din."
 
254
 
 
255
#: kcookiesmain.cpp:54
 
256
msgid "&Policy"
 
257
msgstr "&Praksis"
 
258
 
 
259
#: kcookiesmain.cpp:59
 
260
msgid "&Management"
 
261
msgstr "Ad&ministrering"
 
262
 
 
263
#: kcookiesmain.cpp:87
 
264
msgid ""
 
265
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
 
266
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
 
267
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
268
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
269
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
 
270
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
271
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
272
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
 
273
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
274
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
 
275
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
 
276
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
 
277
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
 
278
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
 
279
msgstr ""
 
280
"<p><h1>Informasjonskapsler</h1> Informasjonskapsler inneholder informasjon "
 
281
"som Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) "
 
282
"lagrer på datamaskinen din på forespørsel fra en annen Internett-tjener. "
 
283
"Dette betyr at nettjeneren kan lagre informasjon om deg og hva du har gjort "
 
284
"på nettet på din maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som "
 
285
"en trussel mot ditt privatliv.</p><p>På den annen side er "
 
286
"informasjonskapsler nyttige i bestemte situasjoner, f.eks. brukes de ofte av "
 
287
"nettbutikker slik at du kan legge ting i en handlekurv. Noen nettsteder "
 
288
"krever at nettleseren din bruker informasjonskapsler.</p><p>Ettersom de "
 
289
"fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene ved "
 
290
"informasjonskapsler gir, vil KDE gi deg mulighet til å velge hvordan de skal "
 
291
"brukes. Du vil kanskje angi at KDE alltid skal spørre deg når tjeneren vil "
 
292
"lagre en informasjonskapsel, slik at du kan bestemme det. For nettsider du "
 
293
"stoler på vil du kanskje alltid akseptere informasjonskapsler slik at du kan "
 
294
"bruke nettstedet uten å bli spurt for hver gang.</p>"
 
295
 
 
296
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
 
297
msgid "D-Bus Communication Error"
 
298
msgstr "Kommunikasjonsfeil for D-Bus"
 
299
 
 
300
#: kcookiesmanagement.cpp:144
 
301
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
 
302
msgstr "Klarte ikke å slette alle informasjonskapslene slik det var ønsket."
 
303
 
 
304
#: kcookiesmanagement.cpp:160
 
305
msgid "Unable to delete cookies as requested."
 
306
msgstr "Klarte ikke å slette informasjonskapslene slik det var ønsket."
 
307
 
 
308
#: kcookiesmanagement.cpp:231
 
309
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
 
310
msgstr "<h1>Hurtighjelp for håndtering av informasjonskapsler</h1>"
 
311
 
 
312
#: kcookiesmanagement.cpp:241
 
313
msgid "Information Lookup Failure"
 
314
msgstr "Feil ved informasjonssøk"
 
315
 
 
316
#: kcookiesmanagement.cpp:242
 
317
msgid ""
 
318
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
 
319
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om kapslene på datamaskinen."
 
320
 
 
321
#: kcookiesmanagement.cpp:332
 
322
msgid "End of session"
 
323
msgstr "Slutt på økta"
 
324
 
 
325
#: kcookiesmanagement.cpp:341
 
326
msgid "Yes"
 
327
msgstr "Ja"
 
328
 
558
329
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
559
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:225
560
330
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
561
 
#: rc.cpp:95 rc.cpp:232
 
331
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:225
562
332
msgid "Search"
563
333
msgstr "Søk"
564
334
 
565
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
566
335
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
567
 
#: rc.cpp:98
 
336
#: kcookiesmanagement.ui:27
568
337
msgid "Search interactively for domains and hosts"
569
338
msgstr "Søk interaktivt for domener og verter"
570
339
 
571
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
572
340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
573
 
#: rc.cpp:101
 
341
#: kcookiesmanagement.ui:43
574
342
msgid "Site"
575
343
msgstr "Nettsted"
576
344
 
577
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
578
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
579
 
#: rc.cpp:104
 
346
#: kcookiesmanagement.ui:48
580
347
msgid "Cookie Name"
581
348
msgstr "Navn på informasjonskapsel"
582
349
 
583
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
584
350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
585
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:156
586
351
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
587
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
588
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
589
 
#: rc.cpp:107 rc.cpp:212 rc.cpp:557
 
353
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:156 useragentdlg.ui:202
590
354
msgid "D&elete"
591
355
msgstr "Sl&ett"
592
356
 
593
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
594
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
595
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
596
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
597
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
598
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
599
 
#: rc.cpp:110 rc.cpp:215 rc.cpp:563
 
360
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:163 useragentdlg.ui:212
600
361
msgid "Delete A&ll"
601
362
msgstr "Sl&ett alle"
602
363
 
603
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
604
364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePolicyButton)
605
 
#: rc.cpp:113
 
365
#: kcookiesmanagement.ui:70
606
366
msgid "Change &Policy..."
607
367
msgstr "Endre &praksis …"
608
368
 
609
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
610
369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
611
 
#: rc.cpp:116
 
370
#: kcookiesmanagement.ui:77
612
371
msgid "&Reload List"
613
372
msgstr "&Oppdater liste"
614
373
 
615
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
616
374
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
617
 
#: rc.cpp:119
 
375
#: kcookiesmanagement.ui:97
618
376
msgid "Details"
619
377
msgstr "Detaljer"
620
378
 
621
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
622
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
623
 
#: rc.cpp:122
 
380
#: kcookiesmanagement.ui:106
624
381
msgid "Name:"
625
382
msgstr "Navn:"
626
383
 
627
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
628
384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
629
 
#: rc.cpp:125
 
385
#: kcookiesmanagement.ui:129
630
386
msgid "Value:"
631
387
msgstr "Verdi:"
632
388
 
633
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
634
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
635
 
#: rc.cpp:128
 
390
#: kcookiesmanagement.ui:152
636
391
msgid "Domain:"
637
392
msgstr "Domene:"
638
393
 
639
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
640
394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
641
 
#: rc.cpp:131
 
395
#: kcookiesmanagement.ui:175
642
396
msgid "Path:"
643
397
msgstr "Sti:"
644
398
 
645
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
646
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
647
 
#: rc.cpp:134
 
400
#: kcookiesmanagement.ui:198
648
401
msgid "Expires:"
649
402
msgstr "Foreldes den:"
650
403
 
651
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
652
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
653
 
#: rc.cpp:137
 
405
#: kcookiesmanagement.ui:221
654
406
msgid "Secure:"
655
407
msgstr "Er sikker:"
656
408
 
657
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:19
 
409
#: kcookiespolicies.cpp:175
 
410
msgctxt "@title:window"
 
411
msgid "New Cookie Policy"
 
412
msgstr "Ny informasjonskapselregel"
 
413
 
 
414
#: kcookiespolicies.cpp:213
 
415
msgctxt "@title:window"
 
416
msgid "Change Cookie Policy"
 
417
msgstr "Endre informasjonskapselregel"
 
418
 
 
419
#: kcookiespolicies.cpp:234
 
420
#, kde-format
 
421
msgid ""
 
422
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
 
423
"replace it?</qt>"
 
424
msgstr ""
 
425
"<qt>Det finnes allerede en regel for <center><b>%1</b></center>. Vil du "
 
426
"erstatte den?</qt>"
 
427
 
 
428
#: kcookiespolicies.cpp:238
 
429
msgctxt "@title:window"
 
430
msgid "Duplicate Policy"
 
431
msgstr "Duplikatregel"
 
432
 
 
433
#: kcookiespolicies.cpp:239 useragentdlg.cpp:202
 
434
msgid "Replace"
 
435
msgstr "Erstatt"
 
436
 
 
437
#: kcookiespolicies.cpp:408
 
438
msgid ""
 
439
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
 
440
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
 
441
msgstr ""
 
442
"Kunne ikke kommunisere med håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
 
443
"Endringer du gjorde blir tatt i bruk neste gang du starter tjenesten."
 
444
 
 
445
#: kcookiespolicies.cpp:449
 
446
msgid ""
 
447
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
 
448
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
 
449
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
450
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
451
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
 
452
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
453
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
454
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
 
455
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
456
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
 
457
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
 
458
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
 
459
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
 
460
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
 
461
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
 
462
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
 
463
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
 
464
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
 
465
"every time KDE receives a cookie.</p>"
 
466
msgstr ""
 
467
"<p><h1>Informasjonskapsler</h1>Informasjonskapsler inneholder informasjon "
 
468
"som Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) "
 
469
"lagrer på datamaskinen din på forespørsel fra en annen Internett-tjener. "
 
470
"Dette betyr at nettjeneren kan lagre informasjon om deg og dine nettvaner på "
 
471
"din maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som et angrep på "
 
472
"ditt privatliv.</p><p>På den annen side er informasjonskapsler nyttig i "
 
473
"bestemte situasjoner, f.eks. brukes de ofte av nettbutikker så du kan legge "
 
474
"ting i en handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker "
 
475
"informasjonskapsler.</p><p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom "
 
476
"fordelene og ulempene med informasjonskapsler, lar KDE deg velge hvordan de "
 
477
"skal brukes. Du vil kanskje at KDE alltid skal spørre når en tjener vil "
 
478
"bruke en informasjonskapsel, så du selv kan bestemme. Fra nettsider du "
 
479
"stoler på vil du kanskje godta alle kapsler. Alt du må gjøre for å få til "
 
480
"dette, er enten å gå til nettstedet og velge <i>Dette domenet</i> på fanen "
 
481
"«bruk for» når du får spørsmål om det. Eller du kan oppgi navnet på fanen "
 
482
"<i>Domenespesifikke regler</i> og be den godta informasjonskapsel fra dette "
 
483
"domenet. Dette gjør at du kan motta informasjonskapsler fra nettsider du "
 
484
"stoler på uten å bli spurt for hver gang.</p>"
 
485
 
658
486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
659
 
#: rc.cpp:140
 
487
#: kcookiespolicies.ui:19
660
488
msgid ""
661
489
"<qt>\n"
662
490
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
672
500
"nettsteder.</p>\n"
673
501
"</qt>"
674
502
 
675
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:22
676
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
677
 
#: rc.cpp:146
 
504
#: kcookiespolicies.ui:22
678
505
msgid "Enable coo&kies"
679
506
msgstr "Slå på informasjons&kapsler"
680
507
 
681
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:34
682
508
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
683
 
#: rc.cpp:149
 
509
#: kcookiespolicies.ui:34
684
510
msgid ""
685
511
"<qt>\n"
686
512
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
700
526
"samler opplysninger om dine Internett-vaner.\n"
701
527
"</qt>"
702
528
 
703
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:37
704
529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
705
 
#: rc.cpp:154
 
530
#: kcookiespolicies.ui:37
706
531
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
707
532
msgstr "Bare &aksepter kapsler fra den tjeneren som sendte dem"
708
533
 
709
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:47
710
534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
711
 
#: rc.cpp:157
 
535
#: kcookiespolicies.ui:47
712
536
msgid ""
713
537
"<qt>\n"
714
538
"<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
731
555
"avslutter økta.</p>\n"
732
556
"</qt>"
733
557
 
734
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:50
735
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
736
 
#: rc.cpp:163
 
559
#: kcookiespolicies.ui:50
737
560
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
738
561
msgstr "Godta økt-kapsler a&utomatisk "
739
562
 
740
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:60
741
563
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
742
 
#: rc.cpp:166
 
564
#: kcookiespolicies.ui:60
743
565
msgid ""
744
566
"<qt>\n"
745
567
"<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
765
587
"avslutter økta.</p>\n"
766
588
"</qt>"
767
589
 
768
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:63
769
590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
770
 
#: rc.cpp:172
 
591
#: kcookiespolicies.ui:63
771
592
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
772
593
msgstr "Behandle &alle informasjonskapsler som økt-kapsler"
773
594
 
774
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:83
775
595
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
776
 
#: rc.cpp:175
 
596
#: kcookiespolicies.ui:83
777
597
msgid ""
778
598
"<qt>\n"
779
599
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
802
622
"overstyrer standardreglene.</p>\n"
803
623
"</qt>"
804
624
 
805
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:86
806
625
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
807
 
#: rc.cpp:186
 
626
#: kcookiespolicies.ui:86
808
627
msgid "Default Policy"
809
628
msgstr "Standard-regel"
810
629
 
811
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:92
812
630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
813
 
#: rc.cpp:189
 
631
#: kcookiespolicies.ui:92
814
632
msgid "Ask &for confirmation"
815
633
msgstr "&Spør om bekreftelse"
816
634
 
817
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:99
818
635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
819
 
#: rc.cpp:192
 
636
#: kcookiespolicies.ui:99
820
637
msgid "Accep&t all cookies"
821
638
msgstr "&Godta alle informasjonskapsler"
822
639
 
823
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:106
824
640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
825
 
#: rc.cpp:195
 
641
#: kcookiespolicies.ui:106
826
642
msgid "Re&ject all cookies"
827
643
msgstr "&Avvis alle informasjonskapsler"
828
644
 
829
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:131
830
645
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
831
 
#: rc.cpp:198
 
646
#: kcookiespolicies.ui:131
832
647
msgid ""
833
648
"<qt>\n"
834
649
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
848
663
"reglene.\n"
849
664
"</qt>"
850
665
 
851
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:134
852
666
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
853
 
#: rc.cpp:203
 
667
#: kcookiespolicies.ui:134
854
668
msgid "Site Policy"
855
669
msgstr "Nettsidepraksis"
856
670
 
857
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:142
858
671
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
859
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
860
672
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
861
 
#: rc.cpp:206 rc.cpp:545
 
673
#: kcookiespolicies.ui:142 useragentdlg.ui:182
862
674
msgid "&New..."
863
675
msgstr "&Ny …"
864
676
 
865
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:149
866
677
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
867
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
868
678
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
869
 
#: rc.cpp:209 rc.cpp:551
 
679
#: kcookiespolicies.ui:149 useragentdlg.ui:192
870
680
msgid "Chan&ge..."
871
681
msgstr "E&ndre …"
872
682
 
873
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
874
683
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
875
 
#: rc.cpp:218
 
684
#: kcookiespolicies.ui:190
876
685
msgid ""
877
686
"<qt>\n"
878
687
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
882
691
"<qt>En liste over nettsteder som du har valgt særskilte regler for. Disse "
883
692
"reglene overstyrer standardreglene for de nettstadene de omfattar.</qt>"
884
693
 
885
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:206
886
694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
887
 
#: rc.cpp:223
 
695
#: kcookiespolicies.ui:206
888
696
msgid "Domain"
889
697
msgstr "Domene"
890
698
 
891
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:222
892
699
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
893
 
#: rc.cpp:229
 
700
#: kcookiespolicies.ui:222
894
701
msgid "Search interactively for domains"
895
702
msgstr "Søk interaktivt etter domener"
896
703
 
897
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
898
704
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
899
 
#: rc.cpp:235
 
705
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
900
706
msgid ""
901
707
"<qt>\n"
902
708
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
908
714
"brukes, f.eks. <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n"
909
715
" </qt>"
910
716
 
911
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
912
717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
913
 
#: rc.cpp:240
 
718
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
914
719
msgid "Site name:"
915
720
msgstr "Navn på nettstedet:"
916
721
 
917
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
918
722
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
919
 
#: rc.cpp:243
 
723
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
920
724
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
921
725
msgstr ""
922
726
"Skriv inn vertsnavn eller domenenavn, f.eks. .kde.org, som denne praksisen "
923
727
"gjelder for."
924
728
 
925
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:52
926
729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
927
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:75
928
730
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
929
 
#: rc.cpp:246 rc.cpp:259
 
731
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:52 kcookiespolicyselectiondlg.ui:75
930
732
msgid ""
931
733
"<qt>\n"
932
734
"Select the desired policy:\n"
947
749
"</ul>\n"
948
750
"</qt>"
949
751
 
950
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:55
951
752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
952
 
#: rc.cpp:256
 
753
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:55
953
754
msgid "Policy:"
954
755
msgstr "Praksis:"
955
756
 
956
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:79
957
757
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
958
 
#: rc.cpp:269
 
758
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:79
959
759
msgid "Accept"
960
760
msgstr "Godta"
961
761
 
962
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:84
963
762
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
964
 
#: rc.cpp:272
 
763
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:84
965
764
msgid "Reject"
966
765
msgstr "Avvis"
967
766
 
968
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:89
969
767
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
970
 
#: rc.cpp:275
 
768
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:89
971
769
msgid "Ask"
972
770
msgstr "Spør"
973
771
 
974
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
 
772
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
 
773
#: kio_ftprc.kcfg:10
 
774
msgid "Disable Passive FTP"
 
775
msgstr "Slå av passiv FTP"
 
776
 
 
777
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
 
778
#: kio_ftprc.kcfg:11
 
779
msgid ""
 
780
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
 
781
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
 
782
"servers may not support Passive FTP though."
 
783
msgstr ""
 
784
"Når FTP-tilkoblinger er passive er det klienten som kobler til tjeneren, i "
 
785
"stedet for omvendt, slik at brannmurer ikke blokkerer forbindelsen, men det "
 
786
"kan være at gamle FTP-tjenere ikke støtter Passiv FTP."
 
787
 
 
788
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
 
789
#: kio_ftprc.kcfg:16
 
790
msgid "Mark partially uploaded files"
 
791
msgstr "Marker delvis opplastede filer"
 
792
 
 
793
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
 
794
#: kio_ftprc.kcfg:17
 
795
msgid ""
 
796
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
 
797
"uploaded it is renamed to its real name."
 
798
msgstr ""
 
799
"Mens en fil blir overført har den etternavnet «.part». Når overføringen er "
 
800
"fullført, blir navnet omgjort til det virkelige navnet."
 
801
 
 
802
#: kproxydlg.cpp:528
 
803
msgid ""
 
804
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
 
805
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
 
806
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
 
807
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
 
808
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
 
809
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
 
810
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
 
811
msgstr ""
 
812
"<h1>Mellomtjener</h1><p> En mellomtjener – mellomtjenermellomtjener et "
 
813
"formidlende program som står mellom din maskin og Internett og tilbyr "
 
814
"tjenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </"
 
815
"p><p>Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har "
 
816
"besøkt før ved å lagre midlertidig innholdet på de sidene. Filtrerende "
 
817
"mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost "
 
818
"eller andre ting du vil stenge ute. </p><p><u>Merk:</u> Noen mellomtjenere "
 
819
"tilbyr begge tjenester.</p>"
 
820
 
975
821
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
976
 
#: rc.cpp:278
 
822
#: kproxydlg.ui:20
977
823
msgid ""
978
824
"<qt>\n"
979
825
"Setup proxy configuration.\n"
1004
850
"systemadministratoren.\n"
1005
851
"</qt>"
1006
852
 
1007
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
1008
853
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
1009
 
#: rc.cpp:287
 
854
#: kproxydlg.ui:26
1010
855
msgid "Connect to the Internet directly."
1011
856
msgstr "Koble direkte til Internett."
1012
857
 
1013
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
1014
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
1015
 
#: rc.cpp:290
 
859
#: kproxydlg.ui:29
1016
860
msgid "No Proxy"
1017
861
msgstr "Ingen mellomtjener"
1018
862
 
1019
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
1020
863
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
1021
 
#: rc.cpp:293
 
864
#: kproxydlg.ui:46
1022
865
msgid ""
1023
866
"<qt>\n"
1024
867
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
1038
881
"dette valget, bør du se etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.\n"
1039
882
"</qt>"
1040
883
 
1041
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
1042
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
1043
 
#: rc.cpp:300
 
885
#: kproxydlg.ui:49
1044
886
msgid "Detect proxy configuration automatically"
1045
887
msgstr "Finn mellomtjeneroppsettet automatisk"
1046
888
 
1047
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
1048
889
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
1049
 
#: rc.cpp:303
 
890
#: kproxydlg.ui:59
1050
891
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
1051
892
msgstr ""
1052
893
"Bruk det valgte oppsettsskriptet for å tilpasse innstillingene til "
1053
894
"mellomtjeneren."
1054
895
 
1055
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
1056
896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
1057
 
#: rc.cpp:306
 
897
#: kproxydlg.ui:62
1058
898
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
1059
899
msgstr "Bruk følgende nettadresse for automatisk mellomtjeneroppsett:"
1060
900
 
1061
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
1062
901
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
1063
 
#: rc.cpp:309
 
902
#: kproxydlg.ui:93
1064
903
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1065
904
msgstr "Skriv adressen til innstillingsskriptet for mellomtjenere her."
1066
905
 
1067
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
1068
906
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
1069
 
#: rc.cpp:312
 
907
#: kproxydlg.ui:117
1070
908
msgid ""
1071
909
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
1072
910
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
1090
928
"<b>NO_PROXY</b>.</p> \n"
1091
929
"</qt>"
1092
930
 
1093
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
1094
931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
1095
 
#: rc.cpp:320
 
932
#: kproxydlg.ui:120
1096
933
msgid "Use system proxy configuration:"
1097
934
msgstr "Bruk systemets mellomtjeneroppsett:"
1098
935
 
1099
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
1100
936
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
1101
 
#: rc.cpp:323
 
937
#: kproxydlg.ui:127
1102
938
msgid ""
1103
939
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
1104
940
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
1110
946
"Funksjonen virker ved å se etter disse vanlige variabelnavnene: HTTP_PROXY, "
1111
947
"FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
1112
948
 
1113
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
1114
949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
1115
 
#: rc.cpp:326
 
950
#: kproxydlg.ui:130
1116
951
msgid "Auto D&etect"
1117
952
msgstr "Finn &automatisk"
1118
953
 
1119
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
1120
954
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
1121
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
1122
955
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
1123
 
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
 
956
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
1124
957
msgid ""
1125
958
"<qt>\n"
1126
959
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
1136
969
"automatisk.</p> \n"
1137
970
"</qt>"
1138
971
 
1139
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
1140
972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
1141
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
1142
973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
1143
 
#: rc.cpp:335 rc.cpp:407
 
974
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
1144
975
msgid "HTTP Proxy:"
1145
976
msgstr "HTTP-mellomtjener:"
1146
977
 
1147
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
1148
978
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
1149
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
1150
979
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
1151
 
#: rc.cpp:344 rc.cpp:353
 
980
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
1152
981
msgid ""
1153
982
"<qt>\n"
1154
983
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
1164
993
"automatisk.</p> \n"
1165
994
"</qt>"
1166
995
 
1167
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
1168
996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
1169
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
1170
997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
1171
 
#: rc.cpp:350 rc.cpp:422
 
998
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
1172
999
msgid "SSL Proxy:"
1173
1000
msgstr "SSL-mellomtjener:"
1174
1001
 
1175
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
1176
1002
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
1177
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
1178
1003
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
1179
 
#: rc.cpp:359 rc.cpp:368
 
1004
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
1180
1005
msgid ""
1181
1006
"<qt>\n"
1182
1007
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
1192
1017
"variabelen automatisk.</p> \n"
1193
1018
"</qt>"
1194
1019
 
1195
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
1196
1020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
1197
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
1198
1021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
1199
 
#: rc.cpp:365 rc.cpp:434
 
1022
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
1200
1023
msgid "FTP Proxy:"
1201
1024
msgstr "FTP-mellomtjener:"
1202
1025
 
1203
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
1204
1026
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
1205
 
#: rc.cpp:374
 
1027
#: kproxydlg.ui:263
1206
1028
msgid ""
1207
1029
"<qt>\n"
1208
1030
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
1218
1040
"automatisk.</p> \n"
1219
1041
"</qt>"
1220
1042
 
1221
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
1222
1043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
1223
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
1224
1044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
1225
 
#: rc.cpp:380 rc.cpp:446
 
1045
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
1226
1046
msgid "SOCKS Proxy:"
1227
1047
msgstr "SOCKS-mellomtjener:"
1228
1048
 
1229
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
1230
1049
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
1231
 
#: rc.cpp:383
 
1050
#: kproxydlg.ui:285
1232
1051
msgid ""
1233
1052
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
1234
1053
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
1239
1058
"SOCKS-mellomtjener, f.eks. <b>SOCKS_PROXY</b><p>Du kan også trykke på "
1240
1059
"<b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen automatisk.</p></qt>"
1241
1060
 
1242
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
1243
1061
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
1244
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
1245
1062
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
1246
 
#: rc.cpp:386 rc.cpp:458
 
1063
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
1247
1064
msgid ""
1248
1065
"<qt>\n"
1249
1066
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
1258
1075
"automatisk.\n"
1259
1076
"</qt>"
1260
1077
 
1261
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
1262
1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
1263
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
1264
1079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
1265
 
#: rc.cpp:392 rc.cpp:464
 
1080
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
1266
1081
msgid "Exceptions:"
1267
1082
msgstr "Unntak:"
1268
1083
 
1269
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
1270
1084
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
1271
 
#: rc.cpp:395
 
1085
#: kproxydlg.ui:317
1272
1086
msgid ""
1273
1087
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
1274
1088
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
1280
1094
"også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
1281
1095
"automatisk.</p></qt>"
1282
1096
 
1283
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
1284
1097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
1285
 
#: rc.cpp:398
 
1098
#: kproxydlg.ui:324
1286
1099
msgid "Show the &value of the environment variables"
1287
1100
msgstr "Vis &verdien til miljøvariablene"
1288
1101
 
1289
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
1290
1102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
1291
 
#: rc.cpp:401
 
1103
#: kproxydlg.ui:343
1292
1104
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1293
1105
msgstr "Skriv inn oppsettsinformasjonen for mellomtjeneren manuelt."
1294
1106
 
1295
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
1296
1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
1297
 
#: rc.cpp:404
 
1108
#: kproxydlg.ui:346
1298
1109
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
1299
1110
msgstr "Bruk manuelt mellomtjeneroppsett"
1300
1111
 
1301
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
1302
1112
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
1303
 
#: rc.cpp:410
 
1113
#: kproxydlg.ui:398
1304
1114
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1305
1115
msgstr "Skriv adressen til HTTP-mellomtjeneren her."
1306
1116
 
1307
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
1308
1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
1309
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
1310
1118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
1311
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
1312
1119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
1313
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
1314
1120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
1315
 
#: rc.cpp:413 rc.cpp:428 rc.cpp:440 rc.cpp:452
 
1121
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
1316
1122
msgid "Port:"
1317
1123
msgstr "Port:"
1318
1124
 
1319
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
1320
1125
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
1321
 
#: rc.cpp:416
 
1126
#: kproxydlg.ui:421
1322
1127
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
1323
1128
msgstr "Skriv portnummeret til HTTP-mellomtjeneren her."
1324
1129
 
1325
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
1326
1130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
1327
 
#: rc.cpp:419
 
1131
#: kproxydlg.ui:436
1328
1132
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
1329
1133
msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for &alle protokoller"
1330
1134
 
1331
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
1332
1135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
1333
 
#: rc.cpp:425
 
1136
#: kproxydlg.ui:464
1334
1137
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1335
1138
msgstr "Skriv adressen til HTTPS-mellomtjeneren her."
1336
1139
 
1337
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
1338
1140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
1339
 
#: rc.cpp:431
 
1141
#: kproxydlg.ui:481
1340
1142
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
1341
1143
msgstr "Skriv portnummeret til HTTPS-mellomtjeneren her."
1342
1144
 
1343
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
1344
1145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
1345
 
#: rc.cpp:437
 
1146
#: kproxydlg.ui:517
1346
1147
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1347
1148
msgstr "Skriv adressen til FTP-mellomtjeneren her."
1348
1149
 
1349
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
1350
1150
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
1351
 
#: rc.cpp:443
 
1151
#: kproxydlg.ui:534
1352
1152
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
1353
1153
msgstr "Skriv portnummeret til FTP-mellomtjeneren her."
1354
1154
 
1355
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
1356
1155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
1357
 
#: rc.cpp:449
 
1156
#: kproxydlg.ui:567
1358
1157
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
1359
1158
msgstr "Skriv adressen til SOCKS-mellomtjeneren her."
1360
1159
 
1361
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
1362
1160
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
1363
 
#: rc.cpp:455
 
1161
#: kproxydlg.ui:584
1364
1162
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
1365
1163
msgstr "Skriv portnummeret til SOCKS-mellomtjeneren her."
1366
1164
 
1367
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
1368
1165
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
1369
 
#: rc.cpp:467
 
1166
#: kproxydlg.ui:628
1370
1167
msgid ""
1371
1168
"<qt>\n"
1372
1169
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
1390
1187
"subnet, f.eks. 192.168..1/24</p>\n"
1391
1188
"</qt>"
1392
1189
 
1393
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
1394
1190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
1395
 
#: rc.cpp:474
 
1191
#: kproxydlg.ui:639
1396
1192
msgid ""
1397
1193
"<qt>\n"
1398
1194
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
1402
1198
"Kryss av her hvis du vil at mellomtjenerinnstillingene bare skal brukes  for "
1403
1199
"oppføringene i <i>unntakslista</i></qt>."
1404
1200
 
1405
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
1406
1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
1407
 
#: rc.cpp:478
 
1202
#: kproxydlg.ui:642
1408
1203
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
1409
1204
msgstr "Bruk bare mellomtjener for oppføringene i unntakslista."
1410
1205
 
1411
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
 
1206
#: ksaveioconfig.cpp:218
 
1207
msgid ""
 
1208
"You have to restart the running applications for these changes to take "
 
1209
"effect."
 
1210
msgstr ""
 
1211
"Du må starte programmene på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
 
1212
 
 
1213
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
 
1214
msgctxt "@title:window"
 
1215
msgid "Update Failed"
 
1216
msgstr "Oppdateringa mislyktes"
 
1217
 
 
1218
#: ksaveioconfig.cpp:233
 
1219
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
1220
msgstr "Du må starte KDE på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
 
1221
 
 
1222
#: netpref.cpp:32
 
1223
msgid "Timeout Values"
 
1224
msgstr "Tidsavbruddsverdier"
 
1225
 
 
1226
#: netpref.cpp:33
 
1227
#, kde-format
 
1228
msgid ""
 
1229
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
1230
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
 
1231
msgid_plural ""
 
1232
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
1233
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
 
1234
msgstr[0] ""
 
1235
"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem "
 
1236
"hvis nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er 1 "
 
1237
"sekund."
 
1238
msgstr[1] ""
 
1239
"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem "
 
1240
"hvis nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er %1 "
 
1241
"sekunder."
 
1242
 
 
1243
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
 
1244
msgid " second"
 
1245
msgid_plural " seconds"
 
1246
msgstr[0] " sekund"
 
1247
msgstr[1] " sekunder"
 
1248
 
 
1249
#: netpref.cpp:47
 
1250
msgid "Soc&ket read:"
 
1251
msgstr "Lesing &fra socket:"
 
1252
 
 
1253
#: netpref.cpp:52
 
1254
msgid "Pro&xy connect:"
 
1255
msgstr "Me&llomtjenertilkobling:"
 
1256
 
 
1257
#: netpref.cpp:57
 
1258
msgid "Server co&nnect:"
 
1259
msgstr "&Tjenertilkobling:"
 
1260
 
 
1261
#: netpref.cpp:62
 
1262
msgid "&Server response:"
 
1263
msgstr "Sva&r fra tjener:"
 
1264
 
 
1265
#: netpref.cpp:64
 
1266
msgid "FTP Options"
 
1267
msgstr "FTP-valg"
 
1268
 
 
1269
#: netpref.cpp:68
 
1270
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
 
1271
msgstr "Bruk &passiv-modus (PASV)"
 
1272
 
 
1273
#: netpref.cpp:69
 
1274
msgid ""
 
1275
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
 
1276
"behind firewalls."
 
1277
msgstr ""
 
1278
"Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne "
 
1279
"virke når den har en brannvegg foran seg."
 
1280
 
 
1281
#: netpref.cpp:75
 
1282
msgid "Mark &partially uploaded files"
 
1283
msgstr "Merk av &delvis overførte filer"
 
1284
 
 
1285
#: netpref.cpp:76
 
1286
msgid ""
 
1287
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
 
1288
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
 
1289
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
 
1290
msgstr ""
 
1291
"<p>Merker delvis overførte filer.</p><p> Når dette valget er slått på vil "
 
1292
"filer som ikke er ferdig overført få filnavn som slutter på «.part». Denne "
 
1293
"delen av filnavnet blir fjernet når overføringen er ferdig.</p>"
 
1294
 
 
1295
#: netpref.cpp:144
 
1296
msgid ""
 
1297
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
 
1298
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
 
1299
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
 
1300
"settings."
 
1301
msgstr ""
 
1302
"<h1>Nettverksinnstillinger</h1> Her kan du styre hvordan KDE-programmer "
 
1303
"oppfører seg når du bruker Internet og nettverksforbindelser. Hvis du får "
 
1304
"tidsavbrudd og problemer, eller bruker modem, kan det hjelpe å justere disse "
 
1305
"verdiene."
 
1306
 
 
1307
#: smbrodlg.cpp:46
 
1308
msgid "These settings apply to network browsing only."
 
1309
msgstr "Disse innstillingene gjelder bare for nettlesing."
 
1310
 
 
1311
#: smbrodlg.cpp:50
 
1312
msgid "Default user name:"
 
1313
msgstr "Standard brukernavn:"
 
1314
 
 
1315
#: smbrodlg.cpp:58
 
1316
msgid "Default password:"
 
1317
msgstr "Standard passord:"
 
1318
 
 
1319
#: smbrodlg.cpp:177
 
1320
msgid ""
 
1321
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
 
1322
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
 
1323
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
 
1324
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
 
1325
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
 
1326
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
 
1327
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
 
1328
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
 
1329
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
 
1330
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
 
1331
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
 
1332
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
 
1333
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
 
1334
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
 
1335
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
 
1336
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
 
1337
"</p>"
 
1338
msgstr ""
 
1339
"<p><h1>Delt Windows-område</h1> Konqueror kan bruke delte Windows-filområder "
 
1340
"hvis den er korrekt satt opp. Hvis det er en spesiell datamaskin du vil bla "
 
1341
"gjennom fra, så fyll ut feltet<em>Bla gjennom tjener</em>. Dette er "
 
1342
"nødvendig hvis du ikke kjører samba lokalt. Feltene "
 
1343
"<em>Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em>vil også bli "
 
1344
"tilgjengelige hvis du bruker den innebygde koden, eller plasseringa av«smb."
 
1345
"conf»-fila med valg blir lest når du bruker Samba. Uansett må "
 
1346
"kringkastingsadressen (grensesnitt i smb.conf) settes opp hvis programmet "
 
1347
"gjetter feil eller du har flere kort. En WINS-tjener øker vanligvis ytelsen "
 
1348
"og reduserer nettverkslasten mye.</p><p>Tilordninger blir brukt for å sette "
 
1349
"en standardbruker for en gitt tjener, trolig med det riktige passordet, "
 
1350
"eller for å bruke et spesielt delt område. Hvis du velger det vil nye "
 
1351
"tilordninger bli opprettet for innlogginger for delte områder som brukes når "
 
1352
"du blar gjennom filer. Du kan redigere alle disse her. Passord vil bli "
 
1353
"lagret lokalt og kryptert slik at de blir uleselige. Det kan hende at du "
 
1354
"ikke ønsker å lagre dem av sikkerhetshensyn, siden oppføringer med passord "
 
1355
"viser klart at det er det de er.</p>"
 
1356
 
 
1357
#: useragentdlg.cpp:81
 
1358
msgctxt "@title:window"
 
1359
msgid "Add Identification"
 
1360
msgstr "Legg til en identifikasjon"
 
1361
 
 
1362
#: useragentdlg.cpp:148
 
1363
msgctxt "@title:window"
 
1364
msgid "Modify Identification"
 
1365
msgstr "Endre en identifikasjon"
 
1366
 
 
1367
#: useragentdlg.cpp:196
 
1368
#, kde-format
 
1369
msgid ""
 
1370
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
 
1371
"want to replace it?</center></qt>"
 
1372
msgstr ""
 
1373
"<qt> <center>Det finnes allerede en brukeragentstreng for<b>%1</b><br/>Vil "
 
1374
"du erstatte den ?</center></qt>"
 
1375
 
 
1376
#: useragentdlg.cpp:201
 
1377
msgctxt "@title:window"
 
1378
msgid "Duplicate Identification"
 
1379
msgstr "Duplikatidentifikasjon"
 
1380
 
 
1381
#: useragentdlg.cpp:373
 
1382
msgid ""
 
1383
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
 
1384
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
 
1385
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
 
1386
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
 
1387
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
 
1388
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
 
1389
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
 
1390
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
 
1391
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
 
1392
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
 
1393
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
 
1394
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
 
1395
msgstr ""
 
1396
"<p><h1>Nettleser-identifikasjon</h1> Modulen for nettleser-identifikasjon "
 
1397
"gir deg full kontroll over hvordan Konqueror skal identifisere seg overfor "
 
1398
"de nettsidene du surfer til.</p><p>Nettleserens mulighet for å identifisere "
 
1399
"seg som en annen nettleser er nødvendig fordi enkelte nettsider ikke vises "
 
1400
"korrekt når de identifiserer versjoner som ikke er støttet av f.eks. "
 
1401
"Netscape Navigator eller Internet Explorer, selv om nettleseren har "
 
1402
"implementert all som er nødvendig for å vise nettsidene. For disse "
 
1403
"nettsidene, kan du bruke denne funksjonen. Men det er ingen garanti for at "
 
1404
"dette vil virke, fordi det er nettsidenes ansvar å implementere nettsider "
 
1405
"som følger standardene. </p><p><u>NB:</u> For å få spesifikk hjelp til en "
 
1406
"gitt seksjon i dialogvinduet, klikk på hjelpe knappen øverst i tittellinja, "
 
1407
"for så å klikke på den seksjonen du ønsker hjelp om.</p>"
 
1408
 
1412
1409
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1413
 
#: rc.cpp:481
 
1410
#: useragentdlg.ui:17
1414
1411
msgid ""
1415
1412
"<qt>\n"
1416
1413
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1434
1431
"standardstrengen blir brukt for det nettstedet eller domenet.\n"
1435
1432
"</qt>"
1436
1433
 
1437
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
1438
1434
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1439
 
#: rc.cpp:487
 
1435
#: useragentdlg.ui:27
1440
1436
msgid ""
1441
1437
"<qt>\n"
1442
1438
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1457
1453
"brukeragenten som sendes til nettsteder.\n"
1458
1454
"</qt>"
1459
1455
 
1460
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
1461
1456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1462
 
#: rc.cpp:494
 
1457
#: useragentdlg.ui:30
1463
1458
msgid "&Send identification"
1464
1459
msgstr "&Send identifikasjon"
1465
1460
 
1466
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
1467
1461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1468
 
#: rc.cpp:497
 
1462
#: useragentdlg.ui:43
1469
1463
msgid ""
1470
1464
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1471
1465
"provided options to customize it."
1473
1467
"Nettleserens identifikasjonstekst sendes til sidene du besøker. Bruk de "
1474
1468
"tilgjengelige valgene for å tilpasse den."
1475
1469
 
1476
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
1477
1470
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1478
 
#: rc.cpp:500
 
1471
#: useragentdlg.ui:46
1479
1472
msgid "Default Identification"
1480
1473
msgstr "Standardidentifikasjon"
1481
1474
 
1482
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
1483
1475
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
1484
 
#: rc.cpp:503
 
1476
#: useragentdlg.ui:58
1485
1477
msgid ""
1486
1478
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1487
1479
"customize it using the options provided below."
1489
1481
"Identifikasjonsteksten som nettleseren sender til nettstadene. Teksten kan "
1490
1482
"tilpasses med de tilgjengelige alternativene."
1491
1483
 
1492
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
1493
1484
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1494
 
#: rc.cpp:506
 
1485
#: useragentdlg.ui:71
1495
1486
msgid ""
1496
1487
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1497
1488
msgstr "Tar med navnet på operativsystemet i nettleseridentifikasjonen."
1498
1489
 
1499
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
1500
1490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1501
 
#: rc.cpp:509
 
1491
#: useragentdlg.ui:74
1502
1492
msgid "Add operating s&ystem name"
1503
1493
msgstr "Legg til navnet på operativ&systemet"
1504
1494
 
1505
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
1506
1495
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1507
 
#: rc.cpp:512
 
1496
#: useragentdlg.ui:102
1508
1497
msgid ""
1509
1498
"Includes your operating system's version number in the browser "
1510
1499
"identification text."
1511
1500
msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettleseridentifikasjonen."
1512
1501
 
1513
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
1514
1502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1515
 
#: rc.cpp:515
 
1503
#: useragentdlg.ui:105
1516
1504
msgid "Add operating system &version"
1517
1505
msgstr "Legg til system&versjon"
1518
1506
 
1519
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
1520
1507
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1521
 
#: rc.cpp:518
 
1508
#: useragentdlg.ui:115
1522
1509
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1523
1510
msgstr "Tar med prosessortypen til maskina i nettleseridentifikasjonen."
1524
1511
 
1525
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
1526
1512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1527
 
#: rc.cpp:521
 
1513
#: useragentdlg.ui:118
1528
1514
msgid "Add &machine (processor) type"
1529
1515
msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"
1530
1516
 
1531
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
1532
1517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1533
 
#: rc.cpp:524
 
1518
#: useragentdlg.ui:127
1534
1519
msgid ""
1535
1520
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
1536
1521
"localized versions of the page."
1538
1523
"Tar med ditt språkoppsett i nettleseridentifikasjonen for å få "
1539
1524
"språktilpasset versjon av siden."
1540
1525
 
1541
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
1542
1526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1543
 
#: rc.cpp:527
 
1527
#: useragentdlg.ui:130
1544
1528
msgid "Add lang&uage information"
1545
1529
msgstr "Legg til &språkoppsett"
1546
1530
 
1547
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
1548
1531
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1549
 
#: rc.cpp:530
 
1532
#: useragentdlg.ui:143
1550
1533
msgid "Site Specific Identification"
1551
1534
msgstr "Steds/domenespesifikk identifikasjon"
1552
1535
 
1553
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
1554
1536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1555
 
#: rc.cpp:533
 
1537
#: useragentdlg.ui:156
1556
1538
msgid "Site Name"
1557
1539
msgstr "Navn på nettstedet"
1558
1540
 
1559
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
1560
1541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1561
 
#: rc.cpp:536
 
1542
#: useragentdlg.ui:161
1562
1543
msgid "Identification"
1563
1544
msgstr "Identifikasjon"
1564
1545
 
1565
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
1566
1546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1567
 
#: rc.cpp:539
 
1547
#: useragentdlg.ui:166
1568
1548
msgid "User Agent"
1569
1549
msgstr "Brukeragent"
1570
1550
 
1571
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
1572
1551
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1573
 
#: rc.cpp:542
 
1552
#: useragentdlg.ui:179
1574
1553
msgid "Add new identification text for a site."
1575
1554
msgstr "Legg til en ny brukeragentstreng for et nettsted."
1576
1555
 
1577
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
1578
1556
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1579
 
#: rc.cpp:548
 
1557
#: useragentdlg.ui:189
1580
1558
msgid "Change the selected identifier text."
1581
1559
msgstr "Redigerer den valgte brukeragentstrengen."
1582
1560
 
1583
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
1584
1561
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1585
 
#: rc.cpp:554
 
1562
#: useragentdlg.ui:199
1586
1563
msgid "Delete the selected identifier text."
1587
1564
msgstr "Slett den valgte brukeragentstrengen."
1588
1565
 
1589
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
1590
1566
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1591
 
#: rc.cpp:560
 
1567
#: useragentdlg.ui:209
1592
1568
msgid "Delete all identifiers."
1593
1569
msgstr "Slett alle identifikasjonene."
1594
1570
 
1595
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
1596
1571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1597
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1598
1572
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1599
 
#: rc.cpp:566 rc.cpp:575
 
1573
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
1600
1574
msgid ""
1601
1575
"<qt>\n"
1602
1576
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1618
1592
"som ender med <code>kde.org</code>.</p> \n"
1619
1593
"</qt>"
1620
1594
 
1621
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
1622
1595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
1623
 
#: rc.cpp:572
 
1596
#: useragentselectordlg.ui:22
1624
1597
msgid "&When browsing the following site:"
1625
1598
msgstr "Ved tilkobling &til:"
1626
1599
 
1627
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
1628
1600
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
1629
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
1630
1601
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
1631
 
#: rc.cpp:581 rc.cpp:589
 
1602
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
1632
1603
msgid ""
1633
1604
"<qt>\n"
1634
1605
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1639
1610
"Velg nettleseridentiteten som skal brukes når du kontakter denne nettsiden.\n"
1640
1611
"</qt>"
1641
1612
 
1642
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
1643
1613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
1644
 
#: rc.cpp:586
 
1614
#: useragentselectordlg.ui:50
1645
1615
msgid "&Use the following identification:"
1646
1616
msgstr "Bruk følgende &identitet:"
1647
1617
 
1648
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
1649
1618
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
1650
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
1651
1619
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
1652
 
#: rc.cpp:594 rc.cpp:602
 
1620
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
1653
1621
msgid ""
1654
1622
"<qt>\n"
1655
1623
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1657
1625
"</qt>"
1658
1626
msgstr "<qt>Den identitetsteksten som blir sendt til tjenarmaskinen.</qt>"
1659
1627
 
1660
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
1661
1628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1662
 
#: rc.cpp:599
 
1629
#: useragentselectordlg.ui:77
1663
1630
msgid "Real identification:"
1664
1631
msgstr "Virkelig identitet:"
1665
 
 
1666
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
1667
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1668
 
#: rc.cpp:607
1669
 
msgid "Disable Passive FTP"
1670
 
msgstr "Slå av passiv FTP"
1671
 
 
1672
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
1673
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1674
 
#: rc.cpp:610
1675
 
msgid ""
1676
 
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1677
 
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1678
 
"servers may not support Passive FTP though."
1679
 
msgstr ""
1680
 
"Når FTP-tilkoblinger er passive er det klienten som kobler til tjeneren, i "
1681
 
"stedet for omvendt, slik at brannmurer ikke blokkerer forbindelsen, men det "
1682
 
"kan være at gamle FTP-tjenere ikke støtter Passiv FTP."
1683
 
 
1684
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
1685
 
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1686
 
#: rc.cpp:613
1687
 
msgid "Mark partially uploaded files"
1688
 
msgstr "Marker delvis opplastede filer"
1689
 
 
1690
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
1691
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1692
 
#: rc.cpp:616
1693
 
msgid ""
1694
 
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1695
 
"uploaded it is renamed to its real name."
1696
 
msgstr ""
1697
 
"Mens en fil blir overført har den etternavnet «.part». Når overføringen er "
1698
 
"fullført, blir navnet omgjort til det virkelige navnet."
1699
 
 
1700
 
#: smbrodlg.cpp:46
1701
 
msgid "These settings apply to network browsing only."
1702
 
msgstr "Disse innstillingene gjelder bare for nettlesing."
1703
 
 
1704
 
#: smbrodlg.cpp:50
1705
 
msgid "Default user name:"
1706
 
msgstr "Standard brukernavn:"
1707
 
 
1708
 
#: smbrodlg.cpp:58
1709
 
msgid "Default password:"
1710
 
msgstr "Standard passord:"
1711
 
 
1712
 
#: smbrodlg.cpp:177
1713
 
msgid ""
1714
 
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1715
 
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1716
 
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1717
 
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1718
 
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1719
 
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1720
 
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1721
 
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1722
 
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1723
 
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1724
 
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1725
 
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1726
 
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1727
 
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1728
 
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1729
 
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1730
 
"</p>"
1731
 
msgstr ""
1732
 
"<p><h1>Delt Windows-område</h1> Konqueror kan bruke delte Windows-filområder "
1733
 
"hvis den er korrekt satt opp. Hvis det er en spesiell datamaskin du vil bla "
1734
 
"gjennom fra, så fyll ut feltet<em>Bla gjennom tjener</em>. Dette er "
1735
 
"nødvendig hvis du ikke kjører samba lokalt. Feltene "
1736
 
"<em>Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em>vil også bli "
1737
 
"tilgjengelige hvis du bruker den innebygde koden, eller plasseringa av«smb."
1738
 
"conf»-fila med valg blir lest når du bruker Samba. Uansett må "
1739
 
"kringkastingsadressen (grensesnitt i smb.conf) settes opp hvis programmet "
1740
 
"gjetter feil eller du har flere kort. En WINS-tjener øker vanligvis ytelsen "
1741
 
"og reduserer nettverkslasten mye.</p><p>Tilordninger blir brukt for å sette "
1742
 
"en standardbruker for en gitt tjener, trolig med det riktige passordet, "
1743
 
"eller for å bruke et spesielt delt område. Hvis du velger det vil nye "
1744
 
"tilordninger bli opprettet for innlogginger for delte områder som brukes når "
1745
 
"du blar gjennom filer. Du kan redigere alle disse her. Passord vil bli "
1746
 
"lagret lokalt og kryptert slik at de blir uleselige. Det kan hende at du "
1747
 
"ikke ønsker å lagre dem av sikkerhetshensyn, siden oppføringer med passord "
1748
 
"viser klart at det er det de er.</p>"
1749
 
 
1750
 
#: useragentdlg.cpp:81
1751
 
msgctxt "@title:window"
1752
 
msgid "Add Identification"
1753
 
msgstr "Legg til en identifikasjon"
1754
 
 
1755
 
#: useragentdlg.cpp:148
1756
 
msgctxt "@title:window"
1757
 
msgid "Modify Identification"
1758
 
msgstr "Endre en identifikasjon"
1759
 
 
1760
 
#: useragentdlg.cpp:196
1761
 
#, kde-format
1762
 
msgid ""
1763
 
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1764
 
"want to replace it?</center></qt>"
1765
 
msgstr ""
1766
 
"<qt> <center>Det finnes allerede en brukeragentstreng for<b>%1</b><br/>Vil "
1767
 
"du erstatte den ?</center></qt>"
1768
 
 
1769
 
#: useragentdlg.cpp:201
1770
 
msgctxt "@title:window"
1771
 
msgid "Duplicate Identification"
1772
 
msgstr "Duplikatidentifikasjon"
1773
 
 
1774
 
#: useragentdlg.cpp:373
1775
 
msgid ""
1776
 
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1777
 
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1778
 
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1779
 
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1780
 
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1781
 
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1782
 
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1783
 
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1784
 
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
1785
 
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
1786
 
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
1787
 
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
1788
 
msgstr ""
1789
 
"<p><h1>Nettleser-identifikasjon</h1> Modulen for nettleser-identifikasjon "
1790
 
"gir deg full kontroll over hvordan Konqueror skal identifisere seg overfor "
1791
 
"de nettsidene du surfer til.</p><p>Nettleserens mulighet for å identifisere "
1792
 
"seg som en annen nettleser er nødvendig fordi enkelte nettsider ikke vises "
1793
 
"korrekt når de identifiserer versjoner som ikke er støttet av f.eks. "
1794
 
"Netscape Navigator eller Internet Explorer, selv om nettleseren har "
1795
 
"implementert all som er nødvendig for å vise nettsidene. For disse "
1796
 
"nettsidene, kan du bruke denne funksjonen. Men det er ingen garanti for at "
1797
 
"dette vil virke, fordi det er nettsidenes ansvar å implementere nettsider "
1798
 
"som følger standardene. </p><p><u>NB:</u> For å få spesifikk hjelp til en "
1799
 
"gitt seksjon i dialogvinduet, klikk på hjelpe knappen øverst i tittellinja, "
1800
 
"for så å klikke på den seksjonen du ønsker hjelp om.</p>"