37
37
"bokmerker.</p><p>Bokmerkesiden kan finnes på <a href=\"bookmarks:/"
38
38
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
42
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
43
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
44
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
45
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
46
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
48
"<h1>Mellomlager</h1><p>I denne modulen setter du opp "
49
"mellomlagerinnstillingene.</p> <p> Mellomlageret (cache) er et internt minne "
50
"der Konqueror lagrer de nettsidene du nylig har besøkt. Hvis du vil hente "
51
"fram igjen en side du nylig har lest, blir den hentet direkte fra "
52
"mellomlageret isteden for fra Internett. Det går mye raskere.</p>"
54
#: kcookiesmain.cpp:44
56
"Unable to start the cookie handler service.\n"
57
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
59
"Kunne ikke starte håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
60
"Du kan ikke håndtere informasjonskapslene som er lagret på maskinene din."
62
#: kcookiesmain.cpp:54
66
#: kcookiesmain.cpp:59
68
msgstr "Ad&ministrering"
70
#: kcookiesmain.cpp:87
72
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
73
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
74
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
75
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
76
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
77
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
78
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
79
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
80
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
81
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
82
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
83
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
84
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
85
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
87
"<p><h1>Informasjonskapsler</h1> Informasjonskapsler inneholder informasjon "
88
"som Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) "
89
"lagrer på datamaskinen din på forespørsel fra en annen Internett-tjener. "
90
"Dette betyr at nettjeneren kan lagre informasjon om deg og hva du har gjort "
91
"på nettet på din maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som "
92
"en trussel mot ditt privatliv.</p><p>På den annen side er "
93
"informasjonskapsler nyttige i bestemte situasjoner, f.eks. brukes de ofte av "
94
"nettbutikker slik at du kan legge ting i en handlekurv. Noen nettsteder "
95
"krever at nettleseren din bruker informasjonskapsler.</p><p>Ettersom de "
96
"fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene ved "
97
"informasjonskapsler gir, vil KDE gi deg mulighet til å velge hvordan de skal "
98
"brukes. Du vil kanskje angi at KDE alltid skal spørre deg når tjeneren vil "
99
"lagre en informasjonskapsel, slik at du kan bestemme det. For nettsider du "
100
"stoler på vil du kanskje alltid akseptere informasjonskapsler slik at du kan "
101
"bruke nettstedet uten å bli spurt for hver gang.</p>"
103
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
104
msgid "D-Bus Communication Error"
105
msgstr "Kommunikasjonsfeil for D-Bus"
107
#: kcookiesmanagement.cpp:144
108
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
109
msgstr "Klarte ikke å slette alle informasjonskapslene slik det var ønsket."
111
#: kcookiesmanagement.cpp:160
112
msgid "Unable to delete cookies as requested."
113
msgstr "Klarte ikke å slette informasjonskapslene slik det var ønsket."
115
#: kcookiesmanagement.cpp:231
116
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
117
msgstr "<h1>Hurtighjelp for håndtering av informasjonskapsler</h1>"
119
#: kcookiesmanagement.cpp:241
120
msgid "Information Lookup Failure"
121
msgstr "Feil ved informasjonssøk"
123
#: kcookiesmanagement.cpp:242
125
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
126
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om kapslene på datamaskinen."
128
#: kcookiesmanagement.cpp:332
129
msgid "End of session"
130
msgstr "Slutt på økta"
132
#: kcookiesmanagement.cpp:341
136
#: kcookiespolicies.cpp:175
137
msgctxt "@title:window"
138
msgid "New Cookie Policy"
139
msgstr "Ny informasjonskapselregel"
141
#: kcookiespolicies.cpp:213
142
msgctxt "@title:window"
143
msgid "Change Cookie Policy"
144
msgstr "Endre informasjonskapselregel"
146
#: kcookiespolicies.cpp:234
149
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
152
"<qt>Det finnes allerede en regel for <center><b>%1</b></center>. Vil du "
155
#: kcookiespolicies.cpp:238
156
msgctxt "@title:window"
157
msgid "Duplicate Policy"
158
msgstr "Duplikatregel"
160
#: kcookiespolicies.cpp:239 useragentdlg.cpp:202
164
#: kcookiespolicies.cpp:408
166
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
167
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
169
"Kunne ikke kommunisere med håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
170
"Endringer du gjorde blir tatt i bruk neste gang du starter tjenesten."
172
#: kcookiespolicies.cpp:449
174
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
175
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
176
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
177
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
178
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
179
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
180
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
181
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
182
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
183
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
184
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
185
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
186
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
187
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
188
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
189
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
190
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
191
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
192
"every time KDE receives a cookie.</p>"
194
"<p><h1>Informasjonskapsler</h1>Informasjonskapsler inneholder informasjon "
195
"som Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) "
196
"lagrer på datamaskinen din på forespørsel fra en annen Internett-tjener. "
197
"Dette betyr at nettjeneren kan lagre informasjon om deg og dine nettvaner på "
198
"din maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som et angrep på "
199
"ditt privatliv.</p><p>På den annen side er informasjonskapsler nyttig i "
200
"bestemte situasjoner, f.eks. brukes de ofte av nettbutikker så du kan legge "
201
"ting i en handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker "
202
"informasjonskapsler.</p><p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom "
203
"fordelene og ulempene med informasjonskapsler, lar KDE deg velge hvordan de "
204
"skal brukes. Du vil kanskje at KDE alltid skal spørre når en tjener vil "
205
"bruke en informasjonskapsel, så du selv kan bestemme. Fra nettsider du "
206
"stoler på vil du kanskje godta alle kapsler. Alt du må gjøre for å få til "
207
"dette, er enten å gå til nettstedet og velge <i>Dette domenet</i> på fanen "
208
"«bruk for» når du får spørsmål om det. Eller du kan oppgi navnet på fanen "
209
"<i>Domenespesifikke regler</i> og be den godta informasjonskapsel fra dette "
210
"domenet. Dette gjør at du kan motta informasjonskapsler fra nettsider du "
211
"stoler på uten å bli spurt for hver gang.</p>"
215
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
216
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
217
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
218
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
219
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
220
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
221
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
223
"<h1>Mellomtjener</h1><p> En mellomtjener – mellomtjenermellomtjener et "
224
"formidlende program som står mellom din maskin og Internett og tilbyr "
225
"tjenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </"
226
"p><p>Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har "
227
"besøkt før ved å lagre midlertidig innholdet på de sidene. Filtrerende "
228
"mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost "
229
"eller andre ting du vil stenge ute. </p><p><u>Merk:</u> Noen mellomtjenere "
230
"tilbyr begge tjenester.</p>"
232
#: ksaveioconfig.cpp:218
234
"You have to restart the running applications for these changes to take "
237
"Du må starte programmene på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
239
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
240
msgctxt "@title:window"
241
msgid "Update Failed"
242
msgstr "Oppdateringa mislyktes"
244
#: ksaveioconfig.cpp:233
245
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
246
msgstr "Du må starte KDE på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
249
msgid "Timeout Values"
250
msgstr "Tidsavbruddsverdier"
255
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
256
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
258
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
259
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
261
"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem "
262
"hvis nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er 1 "
265
"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem "
266
"hvis nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er %1 "
269
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
271
msgid_plural " seconds"
273
msgstr[1] " sekunder"
276
msgid "Soc&ket read:"
277
msgstr "Lesing &fra socket:"
280
msgid "Pro&xy connect:"
281
msgstr "Me&llomtjenertilkobling:"
284
msgid "Server co&nnect:"
285
msgstr "&Tjenertilkobling:"
288
msgid "&Server response:"
289
msgstr "Sva&r fra tjener:"
296
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
297
msgstr "Bruk &passiv-modus (PASV)"
301
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
304
"Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne "
305
"virke når den har en brannvegg foran seg."
308
msgid "Mark &partially uploaded files"
309
msgstr "Merk av &delvis overførte filer"
313
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
314
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
315
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
317
"<p>Merker delvis overførte filer.</p><p> Når dette valget er slått på vil "
318
"filer som ikke er ferdig overført få filnavn som slutter på «.part». Denne "
319
"delen av filnavnet blir fjernet når overføringen er ferdig.</p>"
323
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
324
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
325
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
328
"<h1>Nettverksinnstillinger</h1> Her kan du styre hvordan KDE-programmer "
329
"oppfører seg når du bruker Internet og nettverksforbindelser. Hvis du får "
330
"tidsavbrudd og problemer, eller bruker modem, kan det hjelpe å justere disse "
333
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
334
40
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
337
43
msgstr "Bokmerker"
339
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
340
45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
343
48
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
344
49
"a folder) are not displayed.\n"
407
105
"Mapper fordeles automatisk på flere kolonner. Det beste antall kolonner "
408
106
"avhenger av hvor bredt konqueror-vinduet er og hvor mange bokmerker du har."
410
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
411
108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
413
110
msgid "Number of columns to show:"
414
111
msgstr "Antall kolonner som skal vises."
416
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
417
113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
419
115
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
420
116
msgstr "Slå det av på langsomme systemer for å slå av bakgrunnsbilder."
422
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
423
118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
425
120
msgid "Show folder &backgrounds"
426
121
msgstr "Vis mappe&bakgrunner"
428
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
429
123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
431
125
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
432
126
msgstr "Hvor mye diskplass brukes til å mellomlagre pixmap-bildene"
434
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
435
128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
437
130
msgid "Pixmap Cache"
438
131
msgstr "Pixmap-mellomlager"
440
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
441
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
443
135
msgid "Disk cache size:"
444
136
msgstr "Størrelsen på diskmellomlageret:"
446
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
447
138
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
452
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
453
143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
455
145
msgid "Clear the pixmap cache"
456
146
msgstr "Tøm pixmap-mellomlageret"
458
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
459
148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
461
150
msgid "&Clear Cache"
462
151
msgstr "&Tøm mellomlageret"
464
#. i18n: file: cache.ui:17
155
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
156
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
157
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
158
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
159
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
161
"<h1>Mellomlager</h1><p>I denne modulen setter du opp "
162
"mellomlagerinnstillingene.</p> <p> Mellomlageret (cache) er et internt minne "
163
"der Konqueror lagrer de nettsidene du nylig har besøkt. Hvis du vil hente "
164
"fram igjen en side du nylig har lest, blir den hentet direkte fra "
165
"mellomlageret isteden for fra Internett. Det går mye raskere.</p>"
465
167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
468
170
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
469
171
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
530
224
"Ikke hent nettsider som ikke allerede er mellomlagret. Frakoblet modus "
531
225
"hindrer deg fra å se sider som du ikke har besøkt før."
533
#. i18n: file: cache.ui:75
534
227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
536
229
msgid "O&ffline browsing mode"
537
230
msgstr "Surf &frakoblet"
539
#. i18n: file: cache.ui:88
540
232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
542
234
msgid "Disk cache &size:"
543
235
msgstr "&Størrelsen på diskmellomlageret:"
545
#. i18n: file: cache.ui:101
546
237
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
551
#. i18n: file: cache.ui:111
552
242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
554
244
msgid "C&lear Cache"
555
245
msgstr "Tøm &mellomlageret"
557
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
247
#: kcookiesmain.cpp:44
249
"Unable to start the cookie handler service.\n"
250
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
252
"Kunne ikke starte håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
253
"Du kan ikke håndtere informasjonskapslene som er lagret på maskinene din."
255
#: kcookiesmain.cpp:54
259
#: kcookiesmain.cpp:59
261
msgstr "Ad&ministrering"
263
#: kcookiesmain.cpp:87
265
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
266
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
267
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
268
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
269
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
270
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
271
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
272
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
273
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
274
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
275
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
276
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
277
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
278
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
280
"<p><h1>Informasjonskapsler</h1> Informasjonskapsler inneholder informasjon "
281
"som Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) "
282
"lagrer på datamaskinen din på forespørsel fra en annen Internett-tjener. "
283
"Dette betyr at nettjeneren kan lagre informasjon om deg og hva du har gjort "
284
"på nettet på din maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som "
285
"en trussel mot ditt privatliv.</p><p>På den annen side er "
286
"informasjonskapsler nyttige i bestemte situasjoner, f.eks. brukes de ofte av "
287
"nettbutikker slik at du kan legge ting i en handlekurv. Noen nettsteder "
288
"krever at nettleseren din bruker informasjonskapsler.</p><p>Ettersom de "
289
"fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene ved "
290
"informasjonskapsler gir, vil KDE gi deg mulighet til å velge hvordan de skal "
291
"brukes. Du vil kanskje angi at KDE alltid skal spørre deg når tjeneren vil "
292
"lagre en informasjonskapsel, slik at du kan bestemme det. For nettsider du "
293
"stoler på vil du kanskje alltid akseptere informasjonskapsler slik at du kan "
294
"bruke nettstedet uten å bli spurt for hver gang.</p>"
296
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
297
msgid "D-Bus Communication Error"
298
msgstr "Kommunikasjonsfeil for D-Bus"
300
#: kcookiesmanagement.cpp:144
301
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
302
msgstr "Klarte ikke å slette alle informasjonskapslene slik det var ønsket."
304
#: kcookiesmanagement.cpp:160
305
msgid "Unable to delete cookies as requested."
306
msgstr "Klarte ikke å slette informasjonskapslene slik det var ønsket."
308
#: kcookiesmanagement.cpp:231
309
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
310
msgstr "<h1>Hurtighjelp for håndtering av informasjonskapsler</h1>"
312
#: kcookiesmanagement.cpp:241
313
msgid "Information Lookup Failure"
314
msgstr "Feil ved informasjonssøk"
316
#: kcookiesmanagement.cpp:242
318
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
319
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om kapslene på datamaskinen."
321
#: kcookiesmanagement.cpp:332
322
msgid "End of session"
323
msgstr "Slutt på økta"
325
#: kcookiesmanagement.cpp:341
558
329
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
559
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:225
560
330
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
561
#: rc.cpp:95 rc.cpp:232
331
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:225
565
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
566
335
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
336
#: kcookiesmanagement.ui:27
568
337
msgid "Search interactively for domains and hosts"
569
338
msgstr "Søk interaktivt for domener og verter"
571
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
572
340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
341
#: kcookiesmanagement.ui:43
575
343
msgstr "Nettsted"
577
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
578
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
346
#: kcookiesmanagement.ui:48
580
347
msgid "Cookie Name"
581
348
msgstr "Navn på informasjonskapsel"
583
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
584
350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
585
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:156
586
351
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
587
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
588
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
589
#: rc.cpp:107 rc.cpp:212 rc.cpp:557
353
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:156 useragentdlg.ui:202
593
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
594
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
595
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
596
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
597
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
598
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
599
#: rc.cpp:110 rc.cpp:215 rc.cpp:563
360
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:163 useragentdlg.ui:212
600
361
msgid "Delete A&ll"
601
362
msgstr "Sl&ett alle"
603
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
604
364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePolicyButton)
365
#: kcookiesmanagement.ui:70
606
366
msgid "Change &Policy..."
607
367
msgstr "Endre &praksis …"
609
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
610
369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
370
#: kcookiesmanagement.ui:77
612
371
msgid "&Reload List"
613
372
msgstr "&Oppdater liste"
615
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
616
374
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
375
#: kcookiesmanagement.ui:97
619
377
msgstr "Detaljer"
621
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
622
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
380
#: kcookiesmanagement.ui:106
627
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
628
384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
385
#: kcookiesmanagement.ui:129
633
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
634
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
390
#: kcookiesmanagement.ui:152
639
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
640
394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
395
#: kcookiesmanagement.ui:175
645
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
646
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
400
#: kcookiesmanagement.ui:198
649
402
msgstr "Foreldes den:"
651
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
652
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
405
#: kcookiesmanagement.ui:221
655
407
msgstr "Er sikker:"
657
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:19
409
#: kcookiespolicies.cpp:175
410
msgctxt "@title:window"
411
msgid "New Cookie Policy"
412
msgstr "Ny informasjonskapselregel"
414
#: kcookiespolicies.cpp:213
415
msgctxt "@title:window"
416
msgid "Change Cookie Policy"
417
msgstr "Endre informasjonskapselregel"
419
#: kcookiespolicies.cpp:234
422
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
425
"<qt>Det finnes allerede en regel for <center><b>%1</b></center>. Vil du "
428
#: kcookiespolicies.cpp:238
429
msgctxt "@title:window"
430
msgid "Duplicate Policy"
431
msgstr "Duplikatregel"
433
#: kcookiespolicies.cpp:239 useragentdlg.cpp:202
437
#: kcookiespolicies.cpp:408
439
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
440
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
442
"Kunne ikke kommunisere med håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
443
"Endringer du gjorde blir tatt i bruk neste gang du starter tjenesten."
445
#: kcookiespolicies.cpp:449
447
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
448
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
449
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
450
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
451
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
452
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
453
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
454
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
455
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
456
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
457
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
458
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
459
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
460
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
461
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
462
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
463
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
464
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
465
"every time KDE receives a cookie.</p>"
467
"<p><h1>Informasjonskapsler</h1>Informasjonskapsler inneholder informasjon "
468
"som Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) "
469
"lagrer på datamaskinen din på forespørsel fra en annen Internett-tjener. "
470
"Dette betyr at nettjeneren kan lagre informasjon om deg og dine nettvaner på "
471
"din maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som et angrep på "
472
"ditt privatliv.</p><p>På den annen side er informasjonskapsler nyttig i "
473
"bestemte situasjoner, f.eks. brukes de ofte av nettbutikker så du kan legge "
474
"ting i en handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker "
475
"informasjonskapsler.</p><p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom "
476
"fordelene og ulempene med informasjonskapsler, lar KDE deg velge hvordan de "
477
"skal brukes. Du vil kanskje at KDE alltid skal spørre når en tjener vil "
478
"bruke en informasjonskapsel, så du selv kan bestemme. Fra nettsider du "
479
"stoler på vil du kanskje godta alle kapsler. Alt du må gjøre for å få til "
480
"dette, er enten å gå til nettstedet og velge <i>Dette domenet</i> på fanen "
481
"«bruk for» når du får spørsmål om det. Eller du kan oppgi navnet på fanen "
482
"<i>Domenespesifikke regler</i> og be den godta informasjonskapsel fra dette "
483
"domenet. Dette gjør at du kan motta informasjonskapsler fra nettsider du "
484
"stoler på uten å bli spurt for hver gang.</p>"
658
486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
487
#: kcookiespolicies.ui:19
662
490
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
950
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:55
951
752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
753
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:55
954
755
msgstr "Praksis:"
956
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:79
957
757
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
758
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:79
962
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:84
963
762
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
763
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:84
968
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:89
969
767
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
768
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:89
974
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
772
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
774
msgid "Disable Passive FTP"
775
msgstr "Slå av passiv FTP"
777
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
780
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
781
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
782
"servers may not support Passive FTP though."
784
"Når FTP-tilkoblinger er passive er det klienten som kobler til tjeneren, i "
785
"stedet for omvendt, slik at brannmurer ikke blokkerer forbindelsen, men det "
786
"kan være at gamle FTP-tjenere ikke støtter Passiv FTP."
788
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
790
msgid "Mark partially uploaded files"
791
msgstr "Marker delvis opplastede filer"
793
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
796
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
797
"uploaded it is renamed to its real name."
799
"Mens en fil blir overført har den etternavnet «.part». Når overføringen er "
800
"fullført, blir navnet omgjort til det virkelige navnet."
804
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
805
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
806
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
807
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
808
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
809
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
810
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
812
"<h1>Mellomtjener</h1><p> En mellomtjener – mellomtjenermellomtjener et "
813
"formidlende program som står mellom din maskin og Internett og tilbyr "
814
"tjenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </"
815
"p><p>Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har "
816
"besøkt før ved å lagre midlertidig innholdet på de sidene. Filtrerende "
817
"mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost "
818
"eller andre ting du vil stenge ute. </p><p><u>Merk:</u> Noen mellomtjenere "
819
"tilbyr begge tjenester.</p>"
975
821
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
979
825
"Setup proxy configuration.\n"
1280
1094
"også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
1281
1095
"automatisk.</p></qt>"
1283
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
1284
1097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
1286
1099
msgid "Show the &value of the environment variables"
1287
1100
msgstr "Vis &verdien til miljøvariablene"
1289
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
1290
1102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
1292
1104
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1293
1105
msgstr "Skriv inn oppsettsinformasjonen for mellomtjeneren manuelt."
1295
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
1296
1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
1298
1109
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
1299
1110
msgstr "Bruk manuelt mellomtjeneroppsett"
1301
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
1302
1112
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
1304
1114
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1305
1115
msgstr "Skriv adressen til HTTP-mellomtjeneren her."
1307
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
1308
1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
1309
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
1310
1118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
1311
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
1312
1119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
1313
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
1314
1120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
1315
#: rc.cpp:413 rc.cpp:428 rc.cpp:440 rc.cpp:452
1121
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
1319
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
1320
1125
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
1322
1127
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
1323
1128
msgstr "Skriv portnummeret til HTTP-mellomtjeneren her."
1325
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
1326
1130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
1328
1132
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
1329
1133
msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for &alle protokoller"
1331
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
1332
1135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
1334
1137
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1335
1138
msgstr "Skriv adressen til HTTPS-mellomtjeneren her."
1337
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
1338
1140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
1340
1142
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
1341
1143
msgstr "Skriv portnummeret til HTTPS-mellomtjeneren her."
1343
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
1344
1145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
1346
1147
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1347
1148
msgstr "Skriv adressen til FTP-mellomtjeneren her."
1349
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
1350
1150
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
1352
1152
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
1353
1153
msgstr "Skriv portnummeret til FTP-mellomtjeneren her."
1355
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
1356
1155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
1358
1157
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
1359
1158
msgstr "Skriv adressen til SOCKS-mellomtjeneren her."
1361
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
1362
1160
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
1364
1162
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
1365
1163
msgstr "Skriv portnummeret til SOCKS-mellomtjeneren her."
1367
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
1368
1165
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
1372
1169
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
1402
1198
"Kryss av her hvis du vil at mellomtjenerinnstillingene bare skal brukes for "
1403
1199
"oppføringene i <i>unntakslista</i></qt>."
1405
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
1406
1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
1408
1203
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
1409
1204
msgstr "Bruk bare mellomtjener for oppføringene i unntakslista."
1411
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
1206
#: ksaveioconfig.cpp:218
1208
"You have to restart the running applications for these changes to take "
1211
"Du må starte programmene på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
1213
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
1214
msgctxt "@title:window"
1215
msgid "Update Failed"
1216
msgstr "Oppdateringa mislyktes"
1218
#: ksaveioconfig.cpp:233
1219
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
1220
msgstr "Du må starte KDE på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
1223
msgid "Timeout Values"
1224
msgstr "Tidsavbruddsverdier"
1229
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
1230
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
1232
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
1233
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
1235
"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem "
1236
"hvis nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er 1 "
1239
"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem "
1240
"hvis nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er %1 "
1243
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
1245
msgid_plural " seconds"
1247
msgstr[1] " sekunder"
1250
msgid "Soc&ket read:"
1251
msgstr "Lesing &fra socket:"
1254
msgid "Pro&xy connect:"
1255
msgstr "Me&llomtjenertilkobling:"
1258
msgid "Server co&nnect:"
1259
msgstr "&Tjenertilkobling:"
1262
msgid "&Server response:"
1263
msgstr "Sva&r fra tjener:"
1270
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
1271
msgstr "Bruk &passiv-modus (PASV)"
1275
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
1278
"Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne "
1279
"virke når den har en brannvegg foran seg."
1282
msgid "Mark &partially uploaded files"
1283
msgstr "Merk av &delvis overførte filer"
1287
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
1288
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
1289
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
1291
"<p>Merker delvis overførte filer.</p><p> Når dette valget er slått på vil "
1292
"filer som ikke er ferdig overført få filnavn som slutter på «.part». Denne "
1293
"delen av filnavnet blir fjernet når overføringen er ferdig.</p>"
1297
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
1298
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
1299
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
1302
"<h1>Nettverksinnstillinger</h1> Her kan du styre hvordan KDE-programmer "
1303
"oppfører seg når du bruker Internet og nettverksforbindelser. Hvis du får "
1304
"tidsavbrudd og problemer, eller bruker modem, kan det hjelpe å justere disse "
1308
msgid "These settings apply to network browsing only."
1309
msgstr "Disse innstillingene gjelder bare for nettlesing."
1312
msgid "Default user name:"
1313
msgstr "Standard brukernavn:"
1316
msgid "Default password:"
1317
msgstr "Standard passord:"
1321
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1322
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1323
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1324
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1325
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1326
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1327
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1328
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1329
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1330
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1331
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1332
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1333
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1334
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1335
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1336
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1339
"<p><h1>Delt Windows-område</h1> Konqueror kan bruke delte Windows-filområder "
1340
"hvis den er korrekt satt opp. Hvis det er en spesiell datamaskin du vil bla "
1341
"gjennom fra, så fyll ut feltet<em>Bla gjennom tjener</em>. Dette er "
1342
"nødvendig hvis du ikke kjører samba lokalt. Feltene "
1343
"<em>Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em>vil også bli "
1344
"tilgjengelige hvis du bruker den innebygde koden, eller plasseringa av«smb."
1345
"conf»-fila med valg blir lest når du bruker Samba. Uansett må "
1346
"kringkastingsadressen (grensesnitt i smb.conf) settes opp hvis programmet "
1347
"gjetter feil eller du har flere kort. En WINS-tjener øker vanligvis ytelsen "
1348
"og reduserer nettverkslasten mye.</p><p>Tilordninger blir brukt for å sette "
1349
"en standardbruker for en gitt tjener, trolig med det riktige passordet, "
1350
"eller for å bruke et spesielt delt område. Hvis du velger det vil nye "
1351
"tilordninger bli opprettet for innlogginger for delte områder som brukes når "
1352
"du blar gjennom filer. Du kan redigere alle disse her. Passord vil bli "
1353
"lagret lokalt og kryptert slik at de blir uleselige. Det kan hende at du "
1354
"ikke ønsker å lagre dem av sikkerhetshensyn, siden oppføringer med passord "
1355
"viser klart at det er det de er.</p>"
1357
#: useragentdlg.cpp:81
1358
msgctxt "@title:window"
1359
msgid "Add Identification"
1360
msgstr "Legg til en identifikasjon"
1362
#: useragentdlg.cpp:148
1363
msgctxt "@title:window"
1364
msgid "Modify Identification"
1365
msgstr "Endre en identifikasjon"
1367
#: useragentdlg.cpp:196
1370
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1371
"want to replace it?</center></qt>"
1373
"<qt> <center>Det finnes allerede en brukeragentstreng for<b>%1</b><br/>Vil "
1374
"du erstatte den ?</center></qt>"
1376
#: useragentdlg.cpp:201
1377
msgctxt "@title:window"
1378
msgid "Duplicate Identification"
1379
msgstr "Duplikatidentifikasjon"
1381
#: useragentdlg.cpp:373
1383
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1384
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1385
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1386
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1387
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1388
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1389
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1390
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1391
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
1392
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
1393
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
1394
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
1396
"<p><h1>Nettleser-identifikasjon</h1> Modulen for nettleser-identifikasjon "
1397
"gir deg full kontroll over hvordan Konqueror skal identifisere seg overfor "
1398
"de nettsidene du surfer til.</p><p>Nettleserens mulighet for å identifisere "
1399
"seg som en annen nettleser er nødvendig fordi enkelte nettsider ikke vises "
1400
"korrekt når de identifiserer versjoner som ikke er støttet av f.eks. "
1401
"Netscape Navigator eller Internet Explorer, selv om nettleseren har "
1402
"implementert all som er nødvendig for å vise nettsidene. For disse "
1403
"nettsidene, kan du bruke denne funksjonen. Men det er ingen garanti for at "
1404
"dette vil virke, fordi det er nettsidenes ansvar å implementere nettsider "
1405
"som følger standardene. </p><p><u>NB:</u> For å få spesifikk hjelp til en "
1406
"gitt seksjon i dialogvinduet, klikk på hjelpe knappen øverst i tittellinja, "
1407
"for så å klikke på den seksjonen du ønsker hjelp om.</p>"
1412
1409
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1410
#: useragentdlg.ui:17
1416
1413
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1538
1523
"Tar med ditt språkoppsett i nettleseridentifikasjonen for å få "
1539
1524
"språktilpasset versjon av siden."
1541
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
1542
1526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1527
#: useragentdlg.ui:130
1544
1528
msgid "Add lang&uage information"
1545
1529
msgstr "Legg til &språkoppsett"
1547
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
1548
1531
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1532
#: useragentdlg.ui:143
1550
1533
msgid "Site Specific Identification"
1551
1534
msgstr "Steds/domenespesifikk identifikasjon"
1553
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
1554
1536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1537
#: useragentdlg.ui:156
1556
1538
msgid "Site Name"
1557
1539
msgstr "Navn på nettstedet"
1559
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
1560
1541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1542
#: useragentdlg.ui:161
1562
1543
msgid "Identification"
1563
1544
msgstr "Identifikasjon"
1565
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
1566
1546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1547
#: useragentdlg.ui:166
1568
1548
msgid "User Agent"
1569
1549
msgstr "Brukeragent"
1571
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
1572
1551
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1552
#: useragentdlg.ui:179
1574
1553
msgid "Add new identification text for a site."
1575
1554
msgstr "Legg til en ny brukeragentstreng for et nettsted."
1577
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
1578
1556
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1557
#: useragentdlg.ui:189
1580
1558
msgid "Change the selected identifier text."
1581
1559
msgstr "Redigerer den valgte brukeragentstrengen."
1583
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
1584
1561
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1562
#: useragentdlg.ui:199
1586
1563
msgid "Delete the selected identifier text."
1587
1564
msgstr "Slett den valgte brukeragentstrengen."
1589
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
1590
1566
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1567
#: useragentdlg.ui:209
1592
1568
msgid "Delete all identifiers."
1593
1569
msgstr "Slett alle identifikasjonene."
1595
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
1596
1571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1597
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1598
1572
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1599
#: rc.cpp:566 rc.cpp:575
1573
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
1602
1576
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1658
1626
msgstr "<qt>Den identitetsteksten som blir sendt til tjenarmaskinen.</qt>"
1660
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
1661
1628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1629
#: useragentselectordlg.ui:77
1663
1630
msgid "Real identification:"
1664
1631
msgstr "Virkelig identitet:"
1666
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
1667
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1669
msgid "Disable Passive FTP"
1670
msgstr "Slå av passiv FTP"
1672
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
1673
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1676
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1677
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1678
"servers may not support Passive FTP though."
1680
"Når FTP-tilkoblinger er passive er det klienten som kobler til tjeneren, i "
1681
"stedet for omvendt, slik at brannmurer ikke blokkerer forbindelsen, men det "
1682
"kan være at gamle FTP-tjenere ikke støtter Passiv FTP."
1684
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
1685
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1687
msgid "Mark partially uploaded files"
1688
msgstr "Marker delvis opplastede filer"
1690
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
1691
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1694
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1695
"uploaded it is renamed to its real name."
1697
"Mens en fil blir overført har den etternavnet «.part». Når overføringen er "
1698
"fullført, blir navnet omgjort til det virkelige navnet."
1701
msgid "These settings apply to network browsing only."
1702
msgstr "Disse innstillingene gjelder bare for nettlesing."
1705
msgid "Default user name:"
1706
msgstr "Standard brukernavn:"
1709
msgid "Default password:"
1710
msgstr "Standard passord:"
1714
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1715
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1716
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1717
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1718
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1719
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1720
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1721
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1722
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1723
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1724
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1725
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1726
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1727
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1728
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1729
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1732
"<p><h1>Delt Windows-område</h1> Konqueror kan bruke delte Windows-filområder "
1733
"hvis den er korrekt satt opp. Hvis det er en spesiell datamaskin du vil bla "
1734
"gjennom fra, så fyll ut feltet<em>Bla gjennom tjener</em>. Dette er "
1735
"nødvendig hvis du ikke kjører samba lokalt. Feltene "
1736
"<em>Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em>vil også bli "
1737
"tilgjengelige hvis du bruker den innebygde koden, eller plasseringa av«smb."
1738
"conf»-fila med valg blir lest når du bruker Samba. Uansett må "
1739
"kringkastingsadressen (grensesnitt i smb.conf) settes opp hvis programmet "
1740
"gjetter feil eller du har flere kort. En WINS-tjener øker vanligvis ytelsen "
1741
"og reduserer nettverkslasten mye.</p><p>Tilordninger blir brukt for å sette "
1742
"en standardbruker for en gitt tjener, trolig med det riktige passordet, "
1743
"eller for å bruke et spesielt delt område. Hvis du velger det vil nye "
1744
"tilordninger bli opprettet for innlogginger for delte områder som brukes når "
1745
"du blar gjennom filer. Du kan redigere alle disse her. Passord vil bli "
1746
"lagret lokalt og kryptert slik at de blir uleselige. Det kan hende at du "
1747
"ikke ønsker å lagre dem av sikkerhetshensyn, siden oppføringer med passord "
1748
"viser klart at det er det de er.</p>"
1750
#: useragentdlg.cpp:81
1751
msgctxt "@title:window"
1752
msgid "Add Identification"
1753
msgstr "Legg til en identifikasjon"
1755
#: useragentdlg.cpp:148
1756
msgctxt "@title:window"
1757
msgid "Modify Identification"
1758
msgstr "Endre en identifikasjon"
1760
#: useragentdlg.cpp:196
1763
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1764
"want to replace it?</center></qt>"
1766
"<qt> <center>Det finnes allerede en brukeragentstreng for<b>%1</b><br/>Vil "
1767
"du erstatte den ?</center></qt>"
1769
#: useragentdlg.cpp:201
1770
msgctxt "@title:window"
1771
msgid "Duplicate Identification"
1772
msgstr "Duplikatidentifikasjon"
1774
#: useragentdlg.cpp:373
1776
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1777
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1778
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1779
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1780
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1781
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1782
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1783
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1784
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
1785
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
1786
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
1787
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
1789
"<p><h1>Nettleser-identifikasjon</h1> Modulen for nettleser-identifikasjon "
1790
"gir deg full kontroll over hvordan Konqueror skal identifisere seg overfor "
1791
"de nettsidene du surfer til.</p><p>Nettleserens mulighet for å identifisere "
1792
"seg som en annen nettleser er nødvendig fordi enkelte nettsider ikke vises "
1793
"korrekt når de identifiserer versjoner som ikke er støttet av f.eks. "
1794
"Netscape Navigator eller Internet Explorer, selv om nettleseren har "
1795
"implementert all som er nødvendig for å vise nettsidene. For disse "
1796
"nettsidene, kan du bruke denne funksjonen. Men det er ingen garanti for at "
1797
"dette vil virke, fordi det er nettsidenes ansvar å implementere nettsider "
1798
"som følger standardene. </p><p><u>NB:</u> For å få spesifikk hjelp til en "
1799
"gitt seksjon i dialogvinduet, klikk på hjelpe knappen øverst i tittellinja, "
1800
"for så å klikke på den seksjonen du ønsker hjelp om.</p>"