~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-nb/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-zes56vp91odolw3s
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-11 05:03+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:41+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 11:17+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
14
14
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
22
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
24
 
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren,Espen Fjellvær Olsen"
 
28
 
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr ""
 
32
"knuty@skolelinux.no,bjornst@skogkatt.homelinux.org,slx@nilsk.net,"
 
33
"espenfjo@gmail.com"
 
34
 
25
35
#: addcontactjob.cpp:61
26
36
msgid ""
27
37
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
216
226
msgid "Fewer"
217
227
msgstr "Færre"
218
228
 
219
 
#: maillistdrag.cpp:250
220
 
msgid "Retrieving and storing messages..."
221
 
msgstr "Henter og lagrer meldinger …"
222
 
 
223
 
#: nepomukwarning.cpp:44
224
 
msgid ""
225
 
"You do not have the semantic desktop system enabled. Many important features "
226
 
"of this software depend on the semantic desktop system and will not work "
227
 
"correctly without it."
228
 
msgstr ""
229
 
"Du har ikke slått på det semantiske skrivebordssystemet. Mange viktige "
230
 
"funksjoner i denne programvaren avhenger av dette og vil derfor ikke virke "
231
 
"riktig uten det."
232
 
 
233
 
#: nepomukwarning.cpp:60
234
 
msgid "&Configure"
235
 
msgstr "&Oppsett"
236
 
 
237
 
#: nepomukwarning.cpp:88
238
 
msgid ""
239
 
"The module to configure the semantic desktop system (Nepomuk) was not found "
240
 
"on your system. Please make sure Nepomuk was properly installed."
241
 
msgstr ""
242
 
"Modulen for å sette opp det semantiske skrivebordssystemet (Nepomuk) finnes "
243
 
"ikke på systemet. Se etter at Nepomuk ble riktig installert."
244
 
 
245
 
#: nepomukwarning.cpp:98
246
 
#, kde-format
247
 
msgid ""
248
 
"You do not have the semantic desktop system enabled. The following features "
249
 
"will not work correctly:<ul><li>%1</li></ul>"
250
 
msgstr ""
251
 
"Du har ikke slått på det semantiske skrivebordssystemet. Disse funksjonene "
252
 
"vil ikke virke riktig: <ul> <li>%1</li> </ul>"
253
 
 
254
 
#: progressdialog.cpp:175
255
 
msgid "Cancel this operation."
256
 
msgstr "Avbryt denne handlinga."
257
 
 
258
 
#: progressmanager.cpp:108
259
 
msgid "Aborting..."
260
 
msgstr "Avbryter …"
261
 
 
262
 
#: rc.cpp:1
263
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
264
 
msgid "Your names"
265
 
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren,Espen Fjellvær Olsen"
266
 
 
267
 
#: rc.cpp:2
268
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
269
 
msgid "Your emails"
270
 
msgstr ""
271
 
"knuty@skolelinux.no,bjornst@skogkatt.homelinux.org,slx@nilsk.net,"
272
 
"espenfjo@gmail.com"
273
 
 
274
 
#: recentaddresses.cpp:183
275
 
msgid "Edit Recent Addresses"
276
 
msgstr "Rediger nylig brukte adresser"
277
 
 
278
 
#: recentaddresses.cpp:208
279
 
msgid "&Add"
280
 
msgstr "&Legg til"
281
 
 
282
 
#: recentaddresses.cpp:212
283
 
msgid "&Remove"
284
 
msgstr "Fje&rn"
285
 
 
286
 
#: sendsmsdialog.cpp:35
287
 
msgid "Send SMS"
288
 
msgstr "Send SMS"
289
 
 
290
 
#: sendsmsdialog.cpp:47
291
 
msgid "Message"
292
 
msgstr "Melding"
293
 
 
294
 
#: sendsmsdialog.cpp:56
295
 
msgid "Recipient:"
296
 
msgstr "Mottaker:"
297
 
 
298
 
#: sendsmsdialog.cpp:59
299
 
msgid "Send"
300
 
msgstr "Send"
301
 
 
302
 
#: ssllabel.cpp:66
303
 
msgid "Connection is encrypted"
304
 
msgstr "Tilkoblingen er kryptert"
305
 
 
306
 
#: ssllabel.cpp:71
307
 
msgid "Connection is unencrypted"
308
 
msgstr "Tilkoblingen er ikke kryptert"
309
 
 
310
 
#: statisticsproxymodel.cpp:107
311
 
msgid "Total Messages"
312
 
msgstr "Meldinger i alt"
313
 
 
314
 
#: statisticsproxymodel.cpp:108
315
 
msgid "Unread Messages"
316
 
msgstr "Uleste meldinger"
317
 
 
318
 
#: statisticsproxymodel.cpp:119
319
 
msgid "Quota"
320
 
msgstr "Kvote"
321
 
 
322
 
#: statisticsproxymodel.cpp:127
323
 
msgid "Storage Size"
324
 
msgstr "Lagerstørrelse"
325
 
 
326
 
#: statisticsproxymodel.cpp:136
327
 
msgid "Subfolder Storage Size"
328
 
msgstr "Størrelse for undermapper"
329
 
 
330
 
#: statisticsproxymodel.cpp:442
331
 
msgctxt "collection size"
332
 
msgid "Size"
333
 
msgstr "Størrelse"
334
 
 
335
 
#: statisticsproxymodel.cpp:444
336
 
msgctxt "number of entities in the collection"
337
 
msgid "Total"
338
 
msgstr "I alt"
339
 
 
340
 
#: statisticsproxymodel.cpp:446
341
 
msgctxt "number of unread entities in the collection"
342
 
msgid "Unread"
343
 
msgstr "Ulest"
344
 
 
345
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:86
346
 
msgid "Open detailed progress dialog"
347
 
msgstr "Åpne detaljert framdriftsdialog"
348
 
 
349
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:303
350
 
msgid "Hide detailed progress window"
351
 
msgstr "Skjul detaljert framdriftsvindu"
352
 
 
353
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:307
354
 
msgid "Show detailed progress window"
355
 
msgstr "Vis detaljert framdriftsvindu"
356
 
 
357
229
#: ldap/addhostdialog.cpp:36
358
230
msgid "Add Host"
359
231
msgstr "Legg til vert"
591
463
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:838
592
464
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
593
465
msgstr "Sett opp LDAP-innstillinger for adresseboka"
 
466
 
 
467
#: maillistdrag.cpp:250
 
468
msgid "Retrieving and storing messages..."
 
469
msgstr "Henter og lagrer meldinger …"
 
470
 
 
471
#: nepomukwarning.cpp:44
 
472
msgid ""
 
473
"You do not have the semantic desktop system enabled. Many important features "
 
474
"of this software depend on the semantic desktop system and will not work "
 
475
"correctly without it."
 
476
msgstr ""
 
477
"Du har ikke slått på det semantiske skrivebordssystemet. Mange viktige "
 
478
"funksjoner i denne programvaren avhenger av dette og vil derfor ikke virke "
 
479
"riktig uten det."
 
480
 
 
481
#: nepomukwarning.cpp:60
 
482
msgid "&Configure"
 
483
msgstr "&Oppsett"
 
484
 
 
485
#: nepomukwarning.cpp:88
 
486
msgid ""
 
487
"The module to configure the semantic desktop system (Nepomuk) was not found "
 
488
"on your system. Please make sure Nepomuk was properly installed."
 
489
msgstr ""
 
490
"Modulen for å sette opp det semantiske skrivebordssystemet (Nepomuk) finnes "
 
491
"ikke på systemet. Se etter at Nepomuk ble riktig installert."
 
492
 
 
493
#: nepomukwarning.cpp:98
 
494
#, kde-format
 
495
msgid ""
 
496
"You do not have the semantic desktop system enabled. The following features "
 
497
"will not work correctly:<ul><li>%1</li></ul>"
 
498
msgstr ""
 
499
"Du har ikke slått på det semantiske skrivebordssystemet. Disse funksjonene "
 
500
"vil ikke virke riktig: <ul> <li>%1</li> </ul>"
 
501
 
 
502
#: progressdialog.cpp:175
 
503
msgid "Cancel this operation."
 
504
msgstr "Avbryt denne handlinga."
 
505
 
 
506
#: progressmanager.cpp:108
 
507
msgid "Aborting..."
 
508
msgstr "Avbryter …"
 
509
 
 
510
#: recentaddresses.cpp:183
 
511
msgid "Edit Recent Addresses"
 
512
msgstr "Rediger nylig brukte adresser"
 
513
 
 
514
#: recentaddresses.cpp:208
 
515
msgid "&Add"
 
516
msgstr "&Legg til"
 
517
 
 
518
#: recentaddresses.cpp:212
 
519
msgid "&Remove"
 
520
msgstr "Fje&rn"
 
521
 
 
522
#: sendsmsdialog.cpp:35
 
523
msgid "Send SMS"
 
524
msgstr "Send SMS"
 
525
 
 
526
#: sendsmsdialog.cpp:47
 
527
msgid "Message"
 
528
msgstr "Melding"
 
529
 
 
530
#: sendsmsdialog.cpp:56
 
531
msgid "Recipient:"
 
532
msgstr "Mottaker:"
 
533
 
 
534
#: sendsmsdialog.cpp:59
 
535
msgid "Send"
 
536
msgstr "Send"
 
537
 
 
538
#: ssllabel.cpp:66
 
539
msgid "Connection is encrypted"
 
540
msgstr "Tilkoblingen er kryptert"
 
541
 
 
542
#: ssllabel.cpp:71
 
543
msgid "Connection is unencrypted"
 
544
msgstr "Tilkoblingen er ikke kryptert"
 
545
 
 
546
#: statisticsproxymodel.cpp:107
 
547
msgid "Total Messages"
 
548
msgstr "Meldinger i alt"
 
549
 
 
550
#: statisticsproxymodel.cpp:108
 
551
msgid "Unread Messages"
 
552
msgstr "Uleste meldinger"
 
553
 
 
554
#: statisticsproxymodel.cpp:119
 
555
msgid "Quota"
 
556
msgstr "Kvote"
 
557
 
 
558
#: statisticsproxymodel.cpp:127
 
559
msgid "Storage Size"
 
560
msgstr "Lagerstørrelse"
 
561
 
 
562
#: statisticsproxymodel.cpp:136
 
563
msgid "Subfolder Storage Size"
 
564
msgstr "Størrelse for undermapper"
 
565
 
 
566
#: statisticsproxymodel.cpp:442
 
567
msgctxt "collection size"
 
568
msgid "Size"
 
569
msgstr "Størrelse"
 
570
 
 
571
#: statisticsproxymodel.cpp:444
 
572
msgctxt "number of entities in the collection"
 
573
msgid "Total"
 
574
msgstr "I alt"
 
575
 
 
576
#: statisticsproxymodel.cpp:446
 
577
msgctxt "number of unread entities in the collection"
 
578
msgid "Unread"
 
579
msgstr "Ulest"
 
580
 
 
581
#: statusbarprogresswidget.cpp:86
 
582
msgid "Open detailed progress dialog"
 
583
msgstr "Åpne detaljert framdriftsdialog"
 
584
 
 
585
#: statusbarprogresswidget.cpp:303
 
586
msgid "Hide detailed progress window"
 
587
msgstr "Skjul detaljert framdriftsvindu"
 
588
 
 
589
#: statusbarprogresswidget.cpp:307
 
590
msgid "Show detailed progress window"
 
591
msgstr "Vis detaljert framdriftsvindu"