6
6
"Project-Id-Version: \n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2012-05-22 07:04+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2012-03-21 16:49+0100\n"
8
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:40+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2012-08-18 13:24+0200\n"
10
10
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
11
11
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
16
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
18
"X-Environment: kde\n"
19
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
285
285
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
286
286
msgstr "%1 finnes fra før. Skal den skrives over?"
293
msgid "unknown@nowhere"
294
msgstr "ukjent@ingensteds"
288
296
#: calendaradaptor.cpp:315 incidencechanger.cpp:392 nepomukcalendar.cpp:283
290
298
msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
291
299
msgstr "Klarer ikke å slette hendelsen %1 «%2»: %3"
293
#: calendaradaptor.cpp:382 utils.cpp:701
301
#: calendaradaptor.cpp:382 utils.cpp:700
294
302
msgid "The item has no attendees."
295
303
msgstr "Hendelsen mangler deltakere."
297
#: calendaradaptor.cpp:395 utils.cpp:715
305
#: calendaradaptor.cpp:396 utils.cpp:715
300
308
"The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
303
311
"Vellykket sending av gruppemelding for oppføring «%1».\n"
306
#: calendaradaptor.cpp:399 freebusymanager.cpp:880 utils.cpp:719
314
#: calendaradaptor.cpp:400 freebusymanager.cpp:880 utils.cpp:719
307
315
msgid "Sending Free/Busy"
308
316
msgstr "Sender Ledig/Opptatt"
310
#: calendaradaptor.cpp:405 utils.cpp:726
318
#: calendaradaptor.cpp:406 utils.cpp:726
313
321
"Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
800
#: mailclient.cpp:130
801
msgid "Free Busy Object"
802
msgstr "Ledig/opptatt-objekt"
804
#: mailclient.cpp:155 mailclient.cpp:176
805
msgid "Free Busy Message"
806
msgstr "Ledig/opptatt-melding"
808
#: mailscheduler.cpp:128
810
msgid "Counter proposal: %1"
811
msgstr "Motforslag: %1"
813
#: publishdialog.cpp:45
814
msgid "Select Addresses"
815
msgstr "Velg adresser"
817
#: publishdialog.cpp:56
818
msgid "Send email to these recipients"
819
msgstr "Send e-post til disse adressatene"
821
#: publishdialog.cpp:57
823
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
824
"recipients you have entered."
826
"Om du trykker <b>OK</b>-knappen blir det sendt en e-post til de adressatene "
829
#: publishdialog.cpp:60
830
msgid "Cancel recipient selection and the email"
831
msgstr "Avbryt adressatvalg og e-post"
833
#: publishdialog.cpp:61
835
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
838
"Om du trykker <b>Avbryt</b>-knappen blir e-posthandlinga avbrutt og "
841
#: publishdialog.cpp:64
843
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
844
msgstr "Trykk <b>Hjelp</b> knappen for å lese mer om Gruppeplanlegging."
846
#: publishdialog.cpp:125
850
#: publishdialog.cpp:126
854
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:16
855
802
#. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
857
804
msgid "Use email settings from System Settings"
858
805
msgstr "Bruk e-postinnstillinger fra Systeminnstillinger"
860
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:17
861
807
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
864
810
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
865
811
"the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to "
869
815
"bestemmes i Systeminnstillinger «Om meg»-modul. Fjern krysset i denne "
870
816
"boksen hvis du vil oppgi ditt fulle navn og e-postadresse."
872
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:25
873
818
#. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
875
820
msgid "Default appointment time"
876
821
msgstr "Standard avtaletid"
878
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:26
879
823
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
882
826
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
883
827
"supply a start time."
885
829
"Her kan du angi hendelsens standardtid, som brukes hvis du ikke oppgir en "
888
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:31
889
832
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
891
834
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
892
835
msgstr "Standard varighet for ny avtale (TT:MM)"
894
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:32
895
837
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
898
840
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
899
841
"supply an end time."
901
843
"Her kan du angi hendelsens standardvarighet, som brukes om du ikke oppgir en "
904
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:37
905
846
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
907
848
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
908
849
msgstr "Slå på en standard lydfil for lyd-påminnelser"
910
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:38
911
851
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
914
854
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
915
855
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
919
859
"lydfil for nye påminnelser. Du kan alltid oppgi en annen fil under "
920
860
"Påminnelse-oppsettet som kan nås fra Hendelser- eller Gjøremål-redigeringene."
922
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:43
923
862
#. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
925
864
msgid "Default audio file"
926
865
msgstr "Standard lydfil"
928
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:44
929
867
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
932
870
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
933
871
"always specify another file in the Reminder configuration accessible from "
937
875
"alltid oppgi en annen fil under Påminnelse-oppsettet som kan nås fra "
938
876
"Hendelser- eller Gjøremål-redigeringene."
940
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:48
941
878
#. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
943
880
msgid "Enable reminders for new Events"
944
881
msgstr "Slå på påminnelser for nye hendelser"
946
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:49
947
883
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
950
886
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
951
887
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
953
889
"Kryss av her hvis du vil slå på påminnelser for alle nyopprettede hendelser. "
954
890
"Du kan alltid slå av påminnelsene i dialogen for hendelsesredigering."
956
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:50
957
892
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
959
894
msgid "By default, enable reminders for new events"
960
895
msgstr "Som standard, slå på påminnelser for nye hendelser"
962
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:55
963
897
#. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
965
899
msgid "Enable reminders for new To-dos"
966
900
msgstr "Slå på påminnelser for nye gjøremål"
968
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:56
969
902
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
972
905
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
973
906
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
975
908
"Kryss av her hvis du vil slå på påminnelser for alle nyopprettede gjøremål. "
976
909
"Du kan alltid slå av påminnelsene i dialogen for gjøremålsredigering."
978
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:57
979
911
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
981
913
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
982
914
msgstr "Som standard, slå på påminnelser for nye gjøremål"
984
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:63
985
916
#. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
987
918
msgid "Default reminder time"
988
919
msgstr "Standard varslingstidspunkt"
990
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:64
991
921
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
994
924
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
995
925
"is specified in the adjacent combobox."
997
927
"Skriv inn standard påminnelsestid for alle nyopprettede elementer. "
998
928
"Tidsenheten spesifiseres i den tilhørende kombinasjonsboksen."
1000
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:65
1001
930
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
1003
932
msgid "Default time for reminders"
1004
933
msgstr "Standard varslingstidspunkt"
1006
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:70
1007
935
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
1010
938
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
1011
939
"is specified in the adjacent spinbox."
1013
941
"Skriv inn standard tidsenhet for påminnelser på alle nyopprettede elementer. "
1014
942
"Tiden spesifiseres i den tilhørende tallboksen."
1016
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:71
1017
944
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
1019
946
msgid "Default time unit for reminders"
1020
947
msgstr "Standard tidsenhet for påminnelser"
1022
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:79
1023
949
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date)
1025
951
msgid "Exclude holidays"
1026
952
msgstr "Ta ikke med helligdager"
1028
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:80
1029
954
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date)
1032
957
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
1035
960
"Kryss av i denne boksen for å hindre KOrganizer i å markere arbeidstiden på "
1038
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:85
1039
963
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date)
1041
965
msgid "Use holiday region:"
1042
966
msgstr "Bruk fridagsregion:"
1044
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:86
1045
968
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date)
1048
971
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
1049
972
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
1051
974
"Her kan du velge fra hvilken region du vil bruke fridagene. Definerte ferier/"
1052
975
"høytider vises som fridager i datonavigatøren, planleggerlista osv."
1054
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:93
1055
977
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
1057
979
msgid "Use Groupware communication"
1058
980
msgstr "Bruk gruppevare-kommunikasjon"
1060
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:94
1061
982
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
1064
985
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
1065
986
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
1071
992
"dette hvis du vil bruke gruppevarefunksjonaliteten (for eksempel ved å bruke "
1072
993
"Kontact som en KDE Kolab-klient)."
1074
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:99
1075
995
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
1077
997
msgid "Send copy to owner when mailing events"
1078
998
msgstr "Send kopi til eier ved sending av hendelser"
1080
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:100
1081
1000
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
1001
#: kcalprefs.kcfg:100
1084
1003
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
1085
1004
"your request to event attendees."
1087
1006
"Kryss av i denne boksen for å få en kopi av alle de e-postene som KOrganizer "
1088
1007
"på din oppfordring sender til hendelsesdeltakerne."
1090
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:123
1091
1009
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
1010
#: kcalprefs.kcfg:123
1093
1011
msgid "Free/Busy Publish URL"
1094
1012
msgstr "Kunngjøringsadresse for ledig/opptatt-informasjon"
1096
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:124
1097
1014
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
1015
#: kcalprefs.kcfg:124
1099
1016
msgid "URL for publishing free/busy information"
1100
1017
msgstr "Nettadresse for å kunngjøre ledig/opptatt-informasjon"
1102
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:128
1103
1019
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
1020
#: kcalprefs.kcfg:128
1105
1021
msgid "Free/Busy Publish Username"
1106
1022
msgstr "Brukernavn for ledig/opptatt-kunngjøring"
1108
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:129
1109
1024
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
1025
#: kcalprefs.kcfg:129
1111
1026
msgid "Username for publishing free/busy information"
1112
1027
msgstr "Brukernavn for kunngjøring av ledig/opptatt-informasjon"
1114
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:133
1115
1029
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
1030
#: kcalprefs.kcfg:133
1117
1031
msgid "Free/Busy Publish Password"
1118
1032
msgstr "Passord for kunngjøring av ledig/opptatt-informasjon"
1120
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:134
1121
1034
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
1035
#: kcalprefs.kcfg:134
1123
1036
msgid "Password for publishing free/busy information"
1124
1037
msgstr "Passord for kunngjøring av ledig/opptatt-informasjon"
1126
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:145
1127
1039
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve)
1040
#: kcalprefs.kcfg:145
1129
1041
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
1130
1042
msgstr "Slå på automatisk innhenting av ledig/opptatt-informasjon"
1132
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:150
1133
1044
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
1045
#: kcalprefs.kcfg:150
1135
1046
msgid "Use full email address for retrieval"
1136
1047
msgstr "Bruk hele e-postadressen for henting"
1138
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:151
1139
1049
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
1050
#: kcalprefs.kcfg:151
1142
1052
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
1143
1053
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
1149
1059
"navngitt som bruker@domene.ifb, for eksempel nn@kde.org.ifb. Når dette ikke "
1150
1060
"er valgt, vil navngivingen bruker.ifb, for eksempel nn.ifb."
1152
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:156
1153
1062
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve)
1063
#: kcalprefs.kcfg:156
1155
1064
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
1156
1065
msgstr "Nettadresse for å hente ledig/opptatt-informasjon"
1158
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:160
1159
1067
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve)
1068
#: kcalprefs.kcfg:160
1161
1069
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
1162
1070
msgstr "Brukernavn for ledig/opptatt-innhenting"
1164
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:164
1165
1072
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
1073
#: kcalprefs.kcfg:164
1167
1074
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
1168
1075
msgstr "Passord for å hente ledig/opptatt-informasjon"
1170
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:165
1171
1077
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
1078
#: kcalprefs.kcfg:165
1173
1079
msgid "Password for retrieving free/busy information"
1174
1080
msgstr "Passord for å hente ledig/opptatt-informasjon"
1176
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:176
1177
1082
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options)
1083
#: kcalprefs.kcfg:176
1179
1084
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
1180
1085
msgstr "Send pseudo-motforslag som likner Outlooks"
1182
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:181
1183
1087
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
1088
#: kcalprefs.kcfg:181
1185
1089
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
1186
1090
msgstr "Sjekk at vertsnavn stemmer med e-postadressen for henting"
1188
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:182
1189
1092
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
1093
#: kcalprefs.kcfg:182
1192
1095
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
1193
1096
"URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. For "
1199
1102
"For eksempel. hvis dette er slått på, så virker det ikke å lete etter ledig/"
1200
1103
"opptatt-informasjon for per@mittdomene.no på tjeneren www.dittdomene.no."
1202
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:187
1203
1105
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options)
1106
#: kcalprefs.kcfg:187
1205
1107
msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
1206
1108
msgstr "Vis tidssonevelgere i redigeringsdialogen for hendelser og gjøremål."
1208
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:196
1209
1110
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1111
#: kcalprefs.kcfg:196
1211
1112
msgid "Regularly archive events"
1212
1113
msgstr "Arkiver hendelser regelmessig"
1214
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:201
1215
1115
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1116
#: kcalprefs.kcfg:201
1218
1118
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
1219
1119
"archived. The unit of this value is specified in another field."
1221
1121
"Hvis automatisk lagring er slått på vil hendelser eldre enn denne verdien "
1222
1122
"arkiveres. Enheten til denne verdien er bestemt i et annet vindu."
1224
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:206
1225
1124
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
1125
#: kcalprefs.kcfg:206
1227
1126
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
1228
1127
msgstr "Enheten som utløpstiden angis i."
1230
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:209
1231
1129
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
1130
#: kcalprefs.kcfg:209
1233
1131
msgid "In days"
1234
1132
msgstr "I dager"
1236
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:212
1237
1134
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
1135
#: kcalprefs.kcfg:212
1239
1136
msgid "In weeks"
1240
1137
msgstr "I uker"
1242
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:215
1243
1139
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
1140
#: kcalprefs.kcfg:215
1245
1141
msgid "In months"
1246
1142
msgstr "I måneder"
1248
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:222
1249
1144
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1145
#: kcalprefs.kcfg:222
1251
1146
msgid "URL of the file where old events should be archived"
1252
1147
msgstr "Adressen til fila hvor gamle hendelser skal lagres"
1254
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:226
1255
1149
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1150
#: kcalprefs.kcfg:226
1257
1151
msgid "Archive events"
1258
1152
msgstr "Arkiver hendelser"
1260
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:231
1261
1154
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1155
#: kcalprefs.kcfg:231
1263
1156
msgid "Archive to-dos"
1264
1157
msgstr "Arkiver gjøremål"
1266
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:236
1267
1159
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1160
#: kcalprefs.kcfg:236
1269
1161
msgid "What to do when archiving"
1270
1162
msgstr "Hva skal gjøres ved arkivering"
1272
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:239
1273
1164
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1165
#: kcalprefs.kcfg:239
1275
1166
msgid "Delete old events"
1276
1167
msgstr "Slett gamle hendelser"
1278
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:242
1279
1169
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1170
#: kcalprefs.kcfg:242
1281
1171
msgid "Archive old events to a separate file"
1282
1172
msgstr "Arkiver gamle hendelser til en egen fil"
1284
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:256
1285
1174
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings)
1175
#: kcalprefs.kcfg:256
1287
1176
msgid "Full &name"
1288
1177
msgstr "Fullt &navn"
1290
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:257
1291
1179
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings)
1180
#: kcalprefs.kcfg:257
1294
1182
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
1295
1183
"to-dos and events you create."
1297
1185
"Skriv inn ditt fulle navn. Dette navnet vil vises som «Koordinator» i "
1298
1186
"hendelser og gjøremål som du lager."
1300
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:262
1188
#: kcalprefs.kcfg:258
1301
1192
#. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
1193
#: kcalprefs.kcfg:262
1303
1194
msgid "E&mail address"
1304
1195
msgstr "E-&postadresse"
1306
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:263
1307
1197
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
1198
#: kcalprefs.kcfg:263
1310
1200
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
1311
1201
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
1314
1204
"identifisere kalenderens eier, og vil bli vist i hendelser og gjøremål som "
1317
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:282
1207
#: kcalprefs.kcfg:264
1208
msgid "nobody@nowhere"
1209
msgstr "ukjent@ingensteds"
1318
1211
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
1212
#: kcalprefs.kcfg:282
1320
1213
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
1321
1214
msgstr "«Ingen kategori»-farge (for tegneoppsett med «Bare kategori»)"
1323
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:283
1324
1216
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
1217
#: kcalprefs.kcfg:283
1327
1219
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
1328
1220
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
1334
1226
"det tegnes opp elementer i timeplan- eller månedsvisningene med oppsettet "
1335
1227
"«Bare kategori»."
1337
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:284
1338
1229
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
1230
#: kcalprefs.kcfg:284
1340
1231
msgid "Use this color when drawing items without a category"
1341
1232
msgstr "Bruk denne fargen til å tegne opp elementer uten kategori"
1343
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:258
1348
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:264
1350
msgid "nobody@nowhere"
1351
msgstr "ukjent@ingensteds"
1234
#: mailclient.cpp:130
1235
msgid "Free Busy Object"
1236
msgstr "Ledig/opptatt-objekt"
1238
#: mailclient.cpp:155 mailclient.cpp:176
1239
msgid "Free Busy Message"
1240
msgstr "Ledig/opptatt-melding"
1242
#: mailscheduler.cpp:128
1244
msgid "Counter proposal: %1"
1245
msgstr "Motforslag: %1"
1247
#: publishdialog.cpp:45
1248
msgid "Select Addresses"
1249
msgstr "Velg adresser"
1251
#: publishdialog.cpp:56
1252
msgid "Send email to these recipients"
1253
msgstr "Send e-post til disse adressatene"
1255
#: publishdialog.cpp:57
1257
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
1258
"recipients you have entered."
1260
"Om du trykker <b>OK</b>-knappen blir det sendt en e-post til de adressatene "
1263
#: publishdialog.cpp:60
1264
msgid "Cancel recipient selection and the email"
1265
msgstr "Avbryt adressatvalg og e-post"
1267
#: publishdialog.cpp:61
1269
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
1272
"Om du trykker <b>Avbryt</b>-knappen blir e-posthandlinga avbrutt og "
1275
#: publishdialog.cpp:64
1277
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
1278
msgstr "Trykk <b>Hjelp</b> knappen for å lese mer om Gruppeplanlegging."
1280
#: publishdialog.cpp:125
1284
#: publishdialog.cpp:126
1285
msgid "(EmptyEmail)"
1286
msgstr "(TomE-post)"
1353
1288
#: utils.cpp:379
1354
1289
msgid "Select Calendar"