~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-da/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-03-19 12:36:07 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 81.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140319123607-whoa1z1awbkcyb68
Tags: upstream-4.12.90
Import upstream version 4.12.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
3
#
4
4
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
5
 
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
 
5
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: konsole\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-11-27 05:19+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-11-06 19:04+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 01:42+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 20:14+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
13
13
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
14
"Language: da\n"
61
61
msgid "S&crollback"
62
62
msgstr "Til&bagerulning"
63
63
 
 
64
#: Application.cpp:447
 
65
msgid "Toggle Background Window"
 
66
msgstr "Slå baggrundsvindue til/fra"
 
67
 
64
68
#: BookmarkHandler.cpp:117
65
69
#, kde-format
66
70
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
309
313
msgid "Profile name is empty."
310
314
msgstr "Profilnavnet er tomt."
311
315
 
312
 
#: EditProfileDialog.cpp:310
 
316
#: EditProfileDialog.cpp:316
313
317
msgctxt "@info:tooltip"
314
318
msgid "One environment variable per line"
315
319
msgstr "En miljøvariabel pr. linje"
316
320
 
317
 
#: EditProfileDialog.cpp:312
 
321
#: EditProfileDialog.cpp:318
318
322
msgid "Edit Environment"
319
323
msgstr "Redigér miljø"
320
324
 
321
 
#: EditProfileDialog.cpp:336
 
325
#: EditProfileDialog.cpp:342
322
326
msgctxt "Unit of time"
323
327
msgid " second"
324
328
msgid_plural " seconds"
325
329
msgstr[0] " sekund"
326
330
msgstr[1] " sekunder"
327
331
 
328
 
#: EditProfileDialog.cpp:400
 
332
#: EditProfileDialog.cpp:410
329
333
msgid "Select Initial Directory"
330
334
msgstr "Vælg begyndelsesmappe"
331
335
 
332
 
#: EditProfileDialog.cpp:575
 
336
#: EditProfileDialog.cpp:585
333
337
#, kde-format
334
338
msgid "%1"
335
339
msgstr "%1"
336
340
 
337
 
#: EditProfileDialog.cpp:764
 
341
#: EditProfileDialog.cpp:774
338
342
msgid ""
339
343
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
340
344
"supported on your desktop"
342
346
"Dette farvetema bruger en gennemsigtig baggrund, som ikke lader til at være "
343
347
"understøttet af din desktop"
344
348
 
345
 
#: EditProfileDialog.cpp:769
 
349
#: EditProfileDialog.cpp:779
346
350
msgid ""
347
351
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
348
352
"Konsole to see transparent background."
350
354
"Konsole blev startet før skrivebordseffekter blev aktiveret. Du skal "
351
355
"genstarte Konsole for at se gennemsigtig baggrund."
352
356
 
353
 
#: EditProfileDialog.cpp:874 EditProfileDialog.cpp:885
 
357
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
354
358
msgid "New Key Binding List"
355
359
msgstr "Ny liste over tastebindinger"
356
360
 
357
 
#: EditProfileDialog.cpp:876
 
361
#: EditProfileDialog.cpp:886
358
362
msgid "Edit Key Binding List"
359
363
msgstr "Redigér liste over tastebindinger"
360
364
 
361
 
#: EditProfileDialog.cpp:1211
 
365
#: EditProfileDialog.cpp:1221
362
366
msgid "--- Type anything in this box ---"
363
367
msgstr "--- Skriv noget i dette felt ---"
364
368
 
365
 
#: EditProfileDialog.cpp:1215
 
369
#: EditProfileDialog.cpp:1225
366
370
msgid "Select Fixed Width Font"
367
371
msgstr "Vælg fastbredde-skrifttype"
368
372
 
448
452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
449
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
450
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
451
 
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:699
 
455
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
452
456
msgid "Edit..."
453
457
msgstr "Redigér..."
454
458
 
 
459
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
 
460
#: EditProfileDialog.ui:205
 
461
msgid "Terminal Size"
 
462
msgstr "Terminalstørrelse"
 
463
 
 
464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
465
#: EditProfileDialog.ui:214
 
466
msgid "Columns"
 
467
msgstr "Kolonner"
 
468
 
 
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
470
#: EditProfileDialog.ui:231
 
471
msgid "Rows"
 
472
msgstr "Rækker"
 
473
 
 
474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
475
#: EditProfileDialog.ui:261
 
476
msgid "This will not alter any open windows."
 
477
msgstr "Dette vil ikke påvirke åbne vinduer."
 
478
 
 
479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
480
#: EditProfileDialog.ui:297
 
481
msgid ""
 
482
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
 
483
"disabled for these entries to work."
 
484
msgstr ""
 
485
"Indstil Konsole->Generelt->Brug aktuel vinduesstørrelse ved næste opstart "
 
486
"skal være deaktiveret for at disse indgange virker."
 
487
 
455
488
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
456
 
#: EditProfileDialog.ui:205
 
489
#: EditProfileDialog.ui:310
457
490
msgid "Window"
458
491
msgstr "Vindue"
459
492
 
460
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
461
 
#: EditProfileDialog.ui:220
462
 
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
463
 
msgstr "Sæt vinduesstørrelse og -position for denne profil ved afslutning"
464
 
 
465
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
466
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
467
 
#: EditProfileDialog.ui:223 settings/GeneralSettings.ui:66
468
 
msgid "Save window size and position on exit"
469
 
msgstr "Gem vinduesstørrelse og -position ved afslutning"
470
 
 
471
493
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
472
494
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
473
 
#: EditProfileDialog.ui:230 settings/konsole.kcfg:25
 
495
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
474
496
msgid ""
475
497
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
476
498
"resizing"
481
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
482
504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
483
505
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
484
 
#: EditProfileDialog.ui:233 settings/GeneralSettings.ui:53
485
 
#: settings/konsole.kcfg:24
 
506
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
 
507
#: settings/konsole.kcfg:29
486
508
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
487
509
msgstr "Vis tip med terminalens størrelse efter størrelsesændring"
488
510
 
489
511
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
490
 
#: EditProfileDialog.ui:257
 
512
#: EditProfileDialog.ui:346
491
513
msgid "Tabs"
492
514
msgstr "Faneblade"
493
515
 
494
516
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
495
 
#: EditProfileDialog.ui:263
 
517
#: EditProfileDialog.ui:352
496
518
msgid "Tab Titles"
497
519
msgstr "Fanebladstitler"
498
520
 
499
521
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
500
 
#: EditProfileDialog.ui:278
 
522
#: EditProfileDialog.ui:367
501
523
msgid "Tab Monitoring"
502
524
msgstr "Overvågning af faneblade"
503
525
 
504
526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
505
 
#: EditProfileDialog.ui:287
 
527
#: EditProfileDialog.ui:376
506
528
msgid "Threshold for continuous silence:"
507
529
msgstr "Tærskel for vedvarende tavshed:"
508
530
 
509
531
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
510
 
#: EditProfileDialog.ui:297
 
532
#: EditProfileDialog.ui:386
511
533
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
512
534
msgstr "Tærskel for at vedvarende tavshed detekteres af Konsole"
513
535
 
514
536
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
515
537
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
516
 
#: EditProfileDialog.ui:340 settings/TabBarSettings.ui:20
 
538
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
517
539
msgid "Appearance"
518
540
msgstr "Udseende"
519
541
 
520
542
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
521
 
#: EditProfileDialog.ui:352
 
543
#: EditProfileDialog.ui:441
522
544
msgid "Color Scheme && Background"
523
545
msgstr "Farvetema og baggrund"
524
546
 
525
547
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
526
 
#: EditProfileDialog.ui:368
 
548
#: EditProfileDialog.ui:457
527
549
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
528
550
msgstr "Opret nyt farvetema baseret på det valgte tema"
529
551
 
530
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
531
 
#: EditProfileDialog.ui:371
 
553
#: EditProfileDialog.ui:460
532
554
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
533
555
msgid "New..."
534
556
msgstr "Ny..."
535
557
 
536
558
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
537
 
#: EditProfileDialog.ui:378
 
559
#: EditProfileDialog.ui:467
538
560
msgid "Edit the selected color scheme"
539
561
msgstr "Redigér valgt farvetema"
540
562
 
541
563
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
542
 
#: EditProfileDialog.ui:388
 
564
#: EditProfileDialog.ui:477
543
565
msgid "Delete the selected color scheme"
544
566
msgstr "Slet valgt farvetema"
545
567
 
546
568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
547
569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
548
570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
549
 
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:709 KeyBindingEditor.ui:53
 
571
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
550
572
msgid "Remove"
551
573
msgstr "Fjern"
552
574
 
553
575
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
554
 
#: EditProfileDialog.ui:417
 
576
#: EditProfileDialog.ui:506
555
577
msgid "Font"
556
578
msgstr "Skrifttype"
557
579
 
558
580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
559
 
#: EditProfileDialog.ui:428
 
581
#: EditProfileDialog.ui:517
560
582
msgid "Preview:"
561
583
msgstr "Forhåndsvisning:"
562
584
 
563
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
564
 
#: EditProfileDialog.ui:455
 
586
#: EditProfileDialog.ui:544
565
587
msgid "Text size:"
566
588
msgstr "Tekststørrelse:"
567
589
 
568
590
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
569
 
#: EditProfileDialog.ui:481
 
591
#: EditProfileDialog.ui:570
570
592
msgid "Select the font used in this profile"
571
593
msgstr "Vælg den skrifttypen der skal bruges i denne profil"
572
594
 
573
595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
574
 
#: EditProfileDialog.ui:484
 
596
#: EditProfileDialog.ui:573
575
597
msgid "Select Font..."
576
598
msgstr "Vælg skrifttype..."
577
599
 
578
600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
579
 
#: EditProfileDialog.ui:506
 
601
#: EditProfileDialog.ui:595
580
602
msgid "Smooth fonts"
581
603
msgstr "Glatte skrifttyper"
582
604
 
583
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
584
 
#: EditProfileDialog.ui:513
 
606
#: EditProfileDialog.ui:602
585
607
msgid "Draw intense colors in bold font"
586
608
msgstr "Tegn intense farver med fed skrifttype"
587
609
 
588
610
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
589
 
#: EditProfileDialog.ui:524
 
611
#: EditProfileDialog.ui:613
590
612
msgid "Scrolling"
591
613
msgstr "Rulning"
592
614
 
593
615
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
594
 
#: EditProfileDialog.ui:530
 
616
#: EditProfileDialog.ui:619
595
617
msgid "Scrollback"
596
618
msgstr "Tilbagerulning"
597
619
 
598
620
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
599
 
#: EditProfileDialog.ui:545
 
621
#: EditProfileDialog.ui:634
600
622
msgid "Scroll Bar"
601
623
msgstr "Rullebjælke"
602
624
 
603
625
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
604
 
#: EditProfileDialog.ui:560
 
626
#: EditProfileDialog.ui:649
605
627
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
606
628
msgstr "Vis rullebjælken i venstre side af terminalvinduet"
607
629
 
608
630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
609
 
#: EditProfileDialog.ui:563
 
631
#: EditProfileDialog.ui:652
610
632
msgid "Show on left side"
611
633
msgstr "Vis på venstre side"
612
634
 
613
635
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
614
 
#: EditProfileDialog.ui:576
 
636
#: EditProfileDialog.ui:665
615
637
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
616
638
msgstr "Vis rullebjælken i højre side af terminalvinduet"
617
639
 
618
640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
619
 
#: EditProfileDialog.ui:579
 
641
#: EditProfileDialog.ui:668
620
642
msgid "Show on right side"
621
643
msgstr "Vis på højre side"
622
644
 
623
645
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
624
 
#: EditProfileDialog.ui:592
 
646
#: EditProfileDialog.ui:681
625
647
msgid "Hide the scroll bar"
626
648
msgstr "Skjul rullebjælke"
627
649
 
628
650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
629
 
#: EditProfileDialog.ui:595
 
651
#: EditProfileDialog.ui:684
630
652
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
631
653
msgid "Hide"
632
654
msgstr "Skjul"
633
655
 
634
656
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
635
 
#: EditProfileDialog.ui:605
 
657
#: EditProfileDialog.ui:694
636
658
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
637
659
msgstr "Omfang af PgUp-/PgDn-rulning"
638
660
 
639
661
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
640
 
#: EditProfileDialog.ui:614
 
662
#: EditProfileDialog.ui:703
641
663
msgid "Scroll the page the half height of window"
642
664
msgstr "Rul siden halvdelen af vinduets højde"
643
665
 
644
666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
645
 
#: EditProfileDialog.ui:617
 
667
#: EditProfileDialog.ui:706
646
668
msgid "Half Page Height"
647
669
msgstr "Halvdelen af sidehøjden"
648
670
 
649
671
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
650
 
#: EditProfileDialog.ui:624
 
672
#: EditProfileDialog.ui:713
651
673
msgid "Scroll the page the full height of window"
652
674
msgstr "Rul siden hele vinduets højde"
653
675
 
654
676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
655
 
#: EditProfileDialog.ui:627
 
677
#: EditProfileDialog.ui:716
656
678
msgid "Full Page Height"
657
679
msgstr "Hele sidehøjden"
658
680
 
659
681
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
660
 
#: EditProfileDialog.ui:651
 
682
#: EditProfileDialog.ui:740
661
683
msgid "Keyboard"
662
684
msgstr "Tastatur"
663
685
 
664
686
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
665
 
#: EditProfileDialog.ui:657
 
687
#: EditProfileDialog.ui:746
666
688
msgid "Key Bindings"
667
689
msgstr "Tastebindinger"
668
690
 
669
691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
670
 
#: EditProfileDialog.ui:666
 
692
#: EditProfileDialog.ui:755
671
693
msgid ""
672
694
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
673
695
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
678
700
"terminalprogram."
679
701
 
680
702
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
681
 
#: EditProfileDialog.ui:686
 
703
#: EditProfileDialog.ui:775
682
704
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
683
705
msgstr "Opret en ny liste over tastebindinger baseret på de valgte bindinger"
684
706
 
685
707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
686
 
#: EditProfileDialog.ui:689
 
708
#: EditProfileDialog.ui:778
687
709
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
688
710
msgid "New..."
689
711
msgstr "Ny..."
690
712
 
691
713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
692
 
#: EditProfileDialog.ui:696
 
714
#: EditProfileDialog.ui:785
693
715
msgid "Edit the selected key bindings list"
694
716
msgstr "Redigér den valgte liste over tastebindinger"
695
717
 
696
718
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
697
 
#: EditProfileDialog.ui:706
 
719
#: EditProfileDialog.ui:795
698
720
msgid "Delete the selected key bindings list"
699
721
msgstr "Slet den valgte liste over tastebindinger"
700
722
 
701
723
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
702
 
#: EditProfileDialog.ui:733
 
724
#: EditProfileDialog.ui:822
703
725
msgid "Mouse"
704
726
msgstr "Mus"
705
727
 
706
728
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
707
 
#: EditProfileDialog.ui:739
 
729
#: EditProfileDialog.ui:828
708
730
msgid "Select Text"
709
731
msgstr "Markér tekst"
710
732
 
711
733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
712
 
#: EditProfileDialog.ui:750
 
734
#: EditProfileDialog.ui:839
713
735
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
714
736
msgstr "Tegn der anses som en del af et ord når der dobbeltklikkes:"
715
737
 
716
738
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
717
 
#: EditProfileDialog.ui:763
 
739
#: EditProfileDialog.ui:852
718
740
msgid ""
719
741
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
720
742
"select whole words in the terminal"
723
745
"hele ord i terminalen"
724
746
 
725
747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
726
 
#: EditProfileDialog.ui:774
 
748
#: EditProfileDialog.ui:863
727
749
msgid "Triple-click select:"
728
750
msgstr "Markering med tredobbelt klik:"
729
751
 
730
752
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
731
 
#: EditProfileDialog.ui:781
 
753
#: EditProfileDialog.ui:870
732
754
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
733
755
msgstr ""
734
756
"Hvilken del af den aktuelle linje der skal markeres ved tredobbelt klik."
735
757
 
736
758
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
737
 
#: EditProfileDialog.ui:785
 
759
#: EditProfileDialog.ui:874
738
760
msgid "The whole current line"
739
761
msgstr " Hele den aktuelle linje"
740
762
 
741
763
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
742
 
#: EditProfileDialog.ui:790
 
764
#: EditProfileDialog.ui:879
743
765
msgid "From mouse position to the end of line"
744
766
msgstr "Fra musepositionen til linjens slutning"
745
767
 
746
768
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
747
 
#: EditProfileDialog.ui:803
 
769
#: EditProfileDialog.ui:892
748
770
msgid "Copy && Paste"
749
771
msgstr "Kopiér og indsæt"
750
772
 
751
773
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
752
 
#: EditProfileDialog.ui:812
 
774
#: EditProfileDialog.ui:901
753
775
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
754
776
msgstr "Kopiér automatisk markeret tekst til udklipsholder"
755
777
 
756
778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
757
 
#: EditProfileDialog.ui:815
 
779
#: EditProfileDialog.ui:904
758
780
msgid "Copy on select"
759
781
msgstr "Kopiér ved markering"
760
782
 
761
783
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
762
 
#: EditProfileDialog.ui:822
 
784
#: EditProfileDialog.ui:911
763
785
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
764
786
msgstr ""
765
787
"Trim efterstillede mellemrum i markeret tekst. Nyttigt i visse tilfælde"
766
788
 
767
789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
768
 
#: EditProfileDialog.ui:825
 
790
#: EditProfileDialog.ui:914
769
791
msgid "Trim trailing spaces"
770
792
msgstr "Trim efterstillede mellemrum"
771
793
 
772
794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
773
 
#: EditProfileDialog.ui:845
 
795
#: EditProfileDialog.ui:934
774
796
msgid "Mouse middle button:"
775
797
msgstr "Midterste museknap"
776
798
 
777
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
778
 
#: EditProfileDialog.ui:852
 
800
#: EditProfileDialog.ui:941
779
801
msgid "Paste from selection"
780
802
msgstr "Indsæt fra markering"
781
803
 
782
804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
783
 
#: EditProfileDialog.ui:859
 
805
#: EditProfileDialog.ui:948
784
806
msgid "Paste from clipboard"
785
807
msgstr "Indsæt fra udklipsholder"
786
808
 
787
809
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
788
 
#: EditProfileDialog.ui:869
 
810
#: EditProfileDialog.ui:958
789
811
msgid "Miscellaneous"
790
812
msgstr "Diverse"
791
813
 
792
814
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
793
 
#: EditProfileDialog.ui:878
 
815
#: EditProfileDialog.ui:967
794
816
msgid ""
795
817
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
796
818
"hovered by the mouse pointer."
799
821
"understreget når musen føres henover den."
800
822
 
801
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
802
 
#: EditProfileDialog.ui:881
 
824
#: EditProfileDialog.ui:970
803
825
msgid "Underline links"
804
826
msgstr "Understreg links"
805
827
 
806
828
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
807
 
#: EditProfileDialog.ui:909
 
829
#: EditProfileDialog.ui:998
808
830
msgid ""
809
831
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
810
832
"click."
813
835
"direkte museklik."
814
836
 
815
837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
816
 
#: EditProfileDialog.ui:912
 
838
#: EditProfileDialog.ui:1001
817
839
msgid "Open links by direct click"
818
840
msgstr "Åbn link via direkte klik"
819
841
 
820
842
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
821
 
#: EditProfileDialog.ui:921
 
843
#: EditProfileDialog.ui:1010
822
844
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
823
845
msgstr "Der vil kræves Ctrl-tast+klik for at trække markeret tekst."
824
846
 
825
847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
826
 
#: EditProfileDialog.ui:924
 
848
#: EditProfileDialog.ui:1013
827
849
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
828
850
msgstr "Kræv Ctrl-tast for træk og slip"
829
851
 
830
852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
831
 
#: EditProfileDialog.ui:931
 
853
#: EditProfileDialog.ui:1020
832
854
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
833
855
msgstr "Tryk på Ctrl+musehjulet vil forøge/mindske tekststørrelsen."
834
856
 
835
857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
836
 
#: EditProfileDialog.ui:934
 
858
#: EditProfileDialog.ui:1023
837
859
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
838
860
msgstr "Tillad Ctrl+musehjul at zoome tekststørrelse"
839
861
 
840
862
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
841
 
#: EditProfileDialog.ui:958
 
863
#: EditProfileDialog.ui:1047
842
864
msgctxt "@title:tab Complex options"
843
865
msgid "Advanced"
844
866
msgstr "Avanceret"
845
867
 
846
868
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
847
 
#: EditProfileDialog.ui:964
 
869
#: EditProfileDialog.ui:1053
848
870
msgid "Terminal Features"
849
871
msgstr "Terminalfunktioner"
850
872
 
851
873
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
852
 
#: EditProfileDialog.ui:979
 
874
#: EditProfileDialog.ui:1068
853
875
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
854
876
msgstr "Tillad terminalprogrammet at oprette blinkende tekstsektioner"
855
877
 
856
878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
857
 
#: EditProfileDialog.ui:982
 
879
#: EditProfileDialog.ui:1071
858
880
msgid "Allow blinking text"
859
881
msgstr "Tillad blinkende tekst"
860
882
 
861
883
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
862
 
#: EditProfileDialog.ui:995
 
884
#: EditProfileDialog.ui:1084
863
885
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
864
886
msgstr "Tillad outputtet at blive suspenderet ved at trykke Ctrl+S"
865
887
 
866
888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
867
 
#: EditProfileDialog.ui:998
 
889
#: EditProfileDialog.ui:1087
868
890
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
869
891
msgstr "Aktivér kontrol af tekststrøm med Ctrl+S, Ctrl+Q"
870
892
 
871
893
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
872
 
#: EditProfileDialog.ui:1011
 
894
#: EditProfileDialog.ui:1100
873
895
msgid ""
874
896
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
875
897
"Hebrew only)"
878
900
"eller hebræisk)"
879
901
 
880
902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
881
 
#: EditProfileDialog.ui:1014
 
903
#: EditProfileDialog.ui:1103
882
904
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
883
905
msgstr "Aktivér rendering af tekst i to retninger"
884
906
 
885
907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
886
 
#: EditProfileDialog.ui:1023
 
908
#: EditProfileDialog.ui:1112
887
909
msgid "Line Spacing:"
888
910
msgstr "Linjeafstand:"
889
911
 
890
912
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
891
 
#: EditProfileDialog.ui:1030
 
913
#: EditProfileDialog.ui:1119
892
914
msgid "The number of pixels between two lines"
893
915
msgstr "Antal pixel mellem to linjer"
894
916
 
895
917
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
896
 
#: EditProfileDialog.ui:1061
 
918
#: EditProfileDialog.ui:1150
897
919
msgid "Cursor"
898
920
msgstr "Markør"
899
921
 
900
922
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
901
 
#: EditProfileDialog.ui:1076
 
923
#: EditProfileDialog.ui:1165
902
924
msgid "Make the cursor blink regularly"
903
925
msgstr "Lad markøren blinke regelmæssigt"
904
926
 
905
927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
906
 
#: EditProfileDialog.ui:1079
 
928
#: EditProfileDialog.ui:1168
907
929
msgid "Blinking cursor"
908
930
msgstr "Blinkende markør"
909
931
 
910
932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
911
 
#: EditProfileDialog.ui:1088
 
933
#: EditProfileDialog.ui:1177
912
934
msgid "Cursor shape:"
913
935
msgstr "Markørform:"
914
936
 
915
937
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
916
 
#: EditProfileDialog.ui:1095
 
938
#: EditProfileDialog.ui:1184
917
939
msgid "Change the shape of the cursor"
918
940
msgstr "Ændr markørens form"
919
941
 
920
942
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
921
 
#: EditProfileDialog.ui:1099
 
943
#: EditProfileDialog.ui:1188
922
944
msgctxt "The shape of the cursor"
923
945
msgid "Block"
924
946
msgstr "Blok"
925
947
 
926
948
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
927
 
#: EditProfileDialog.ui:1104
 
949
#: EditProfileDialog.ui:1193
928
950
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
929
951
msgid "I-Beam"
930
952
msgstr "I-Beam"
931
953
 
932
954
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
933
 
#: EditProfileDialog.ui:1109
 
955
#: EditProfileDialog.ui:1198
934
956
msgctxt "The shape of the cursor"
935
957
msgid "Underline"
936
958
msgstr "Understreg"
937
959
 
938
960
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
939
 
#: EditProfileDialog.ui:1138
 
961
#: EditProfileDialog.ui:1227
940
962
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
941
963
msgstr "Sæt markøren til at matche farven på tegnet under den."
942
964
 
943
965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
944
 
#: EditProfileDialog.ui:1141
 
966
#: EditProfileDialog.ui:1230
945
967
msgid "Set cursor color to match current character"
946
968
msgstr "Sæt markørfarven til at matche det nuværende tegn"
947
969
 
948
970
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
949
 
#: EditProfileDialog.ui:1156
 
971
#: EditProfileDialog.ui:1245
950
972
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
951
973
msgstr "Anvend en brugertilpasset, fast farve til markøren"
952
974
 
953
975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
954
 
#: EditProfileDialog.ui:1159
 
976
#: EditProfileDialog.ui:1248
955
977
msgid "Custom cursor color:"
956
978
msgstr "Brugertilpasset markørfarve:"
957
979
 
958
980
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
959
 
#: EditProfileDialog.ui:1172
 
981
#: EditProfileDialog.ui:1261
960
982
msgid "Select the color used to draw the cursor"
961
983
msgstr "Vælg farven der skal bruges til at tegne markøren"
962
984
 
963
985
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
964
 
#: EditProfileDialog.ui:1200
 
986
#: EditProfileDialog.ui:1289
965
987
msgid "Encoding"
966
988
msgstr "Tegnsæt"
967
989
 
968
990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
969
 
#: EditProfileDialog.ui:1209
 
991
#: EditProfileDialog.ui:1298
970
992
msgid "Default character encoding:"
971
993
msgstr "Standardtegnsæt:"
972
994
 
973
995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
974
 
#: EditProfileDialog.ui:1229
 
996
#: EditProfileDialog.ui:1318
975
997
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
976
998
msgid "Select"
977
999
msgstr "Vælg"
1190
1212
msgid "Terminal emulator"
1191
1213
msgstr "Terminalemulator"
1192
1214
 
1193
 
#: main.cpp:157
 
1215
#: main.cpp:162
1194
1216
msgctxt "@info:shell"
1195
1217
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1196
1218
msgstr "Navn på profil der skal bruges til nye instanser af Konsole"
1197
1219
 
1198
 
#: main.cpp:159
 
1220
#: main.cpp:164
1199
1221
msgctxt "@info:shell"
1200
1222
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
1201
1223
msgstr "Brug den interne FALLBACK-profil"
1202
1224
 
1203
 
#: main.cpp:161
 
1225
#: main.cpp:166
1204
1226
msgctxt "@info:shell"
1205
1227
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1206
1228
msgstr "Sæt begyndelsesmappen for nyt faneblad eller vindue til \"dir\""
1207
1229
 
1208
 
#: main.cpp:165
 
1230
#: main.cpp:170
1209
1231
msgctxt "@info:shell"
1210
1232
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1211
1233
msgstr "Luk ikke den indledningsvise session automatisk når den slutter."
1212
1234
 
1213
 
#: main.cpp:168
 
1235
#: main.cpp:173
1214
1236
msgctxt "@info:shell"
1215
1237
msgid ""
1216
1238
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1217
1239
msgstr ""
1218
1240
"Opret nyt faneblad i eksisterende vindue frem for at oprette et nyt vindue"
1219
1241
 
1220
 
#: main.cpp:171
 
1242
#: main.cpp:176
1221
1243
msgctxt "@info:shell"
1222
1244
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1223
1245
msgstr "Opret faneblade som i den angivne konfigurationsfil til faneblade"
1224
1246
 
1225
 
#: main.cpp:173
 
1247
#: main.cpp:179
 
1248
msgctxt "@info:shell"
 
1249
msgid ""
 
1250
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
 
1251
"(by default) is pressed"
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Start Konsole i baggrunden og bring den frem når der trykkes på Ctrl+Skift"
 
1254
"+F12 (som standard)"
 
1255
 
 
1256
#: main.cpp:181
 
1257
msgid "Run in a separate process"
 
1258
msgstr "Kør i en separat proces"
 
1259
 
 
1260
#: main.cpp:182
1226
1261
msgctxt "@info:shell"
1227
1262
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1228
1263
msgstr "Vis menulinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
1229
1264
 
1230
 
#: main.cpp:174
 
1265
#: main.cpp:183
1231
1266
msgctxt "@info:shell"
1232
1267
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1233
1268
msgstr "Skjul menulinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
1234
1269
 
1235
 
#: main.cpp:175
 
1270
#: main.cpp:184
1236
1271
msgctxt "@info:shell"
1237
1272
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1238
1273
msgstr "Vis fanebladslinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
1239
1274
 
1240
 
#: main.cpp:176
 
1275
#: main.cpp:185
1241
1276
msgctxt "@info:shell"
1242
1277
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1243
1278
msgstr "Skjul fanebladslinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
1244
1279
 
1245
 
#: main.cpp:177
 
1280
#: main.cpp:186
1246
1281
msgctxt "@info:shell"
1247
1282
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
1248
1283
msgstr "Start Konsole i fuldskærmstilstand"
1249
1284
 
1250
 
#: main.cpp:179
 
1285
#: main.cpp:188
1251
1286
msgctxt "@info:shell"
1252
1287
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1253
1288
msgstr ""
1254
1289
"Deaktivér gennemsigtige baggrunde, selv hvis systemet understøtter dem."
1255
1290
 
1256
 
#: main.cpp:181
 
1291
#: main.cpp:190
1257
1292
msgctxt "@info:shell"
1258
1293
msgid "List the available profiles"
1259
1294
msgstr "Vis liste over tilgængelige profiler"
1260
1295
 
1261
 
#: main.cpp:183
 
1296
#: main.cpp:192
1262
1297
msgctxt "@info:shell"
1263
1298
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1264
1299
msgstr "Oplist alle profilegenskabsnavnene og deres type (til brug med -p)"
1265
1300
 
1266
 
#: main.cpp:186
 
1301
#: main.cpp:195
1267
1302
msgctxt "@info:shell"
1268
1303
msgid "Change the value of a profile property."
1269
1304
msgstr "Ændr værdien af en profilegenskab."
1270
1305
 
1271
 
#: main.cpp:188
 
1306
#: main.cpp:197
1272
1307
msgctxt "@info:shell"
1273
1308
msgid ""
1274
1309
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1277
1312
"Kommandoen der skal køres. Denne indstilling vil fange alle de efterfølgende "
1278
1313
"argumenter, så brug dette som sidste valgmulighed."
1279
1314
 
1280
 
#: main.cpp:190
 
1315
#: main.cpp:199
1281
1316
msgctxt "@info:shell"
1282
1317
msgid "Arguments passed to command"
1283
1318
msgstr "Argumenter sendt til kommando"
1284
1319
 
1285
 
#: main.cpp:191
 
1320
#: main.cpp:200
1286
1321
msgctxt "@info:shell"
1287
1322
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1288
1323
msgstr "Brug --nofork for at køre i forgrunden (nyttigt med tilvalget -e)."
1289
1324
 
1290
 
#: main.cpp:200
 
1325
#: main.cpp:209
1291
1326
msgctxt "@info:credit"
1292
1327
msgid "Kurt Hindenburg"
1293
1328
msgstr "Kurt Hindenburg"
1294
1329
 
1295
 
#: main.cpp:201
 
1330
#: main.cpp:210
1296
1331
msgctxt "@info:credit"
1297
1332
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1298
1333
msgstr "Generel vedligeholder, fejlretning og generelle forbedringer"
1299
1334
 
1300
 
#: main.cpp:204
 
1335
#: main.cpp:213
1301
1336
msgctxt "@info:credit"
1302
1337
msgid "Robert Knight"
1303
1338
msgstr "Robert Knight"
1304
1339
 
1305
 
#: main.cpp:205
 
1340
#: main.cpp:214
1306
1341
msgctxt "@info:credit"
1307
1342
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
1308
1343
msgstr "Tidligere vedligeholder, porterede til KDE4"
1309
1344
 
1310
 
#: main.cpp:207
 
1345
#: main.cpp:216
1311
1346
msgctxt "@info:credit"
1312
1347
msgid "Lars Doelle"
1313
1348
msgstr "Lars Doelle"
1314
1349
 
1315
 
#: main.cpp:208
 
1350
#: main.cpp:217
1316
1351
msgctxt "@info:credit"
1317
1352
msgid "Original author"
1318
1353
msgstr "Oprindelig udvikler"
1319
1354
 
1320
 
#: main.cpp:210
 
1355
#: main.cpp:219
1321
1356
msgctxt "@info:credit"
1322
1357
msgid "Jekyll Wu"
1323
1358
msgstr "Jekyll Wu"
1324
1359
 
1325
 
#: main.cpp:211 main.cpp:214 main.cpp:217
 
1360
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
1326
1361
msgctxt "@info:credit"
1327
1362
msgid "Bug fixes and general improvements"
1328
1363
msgstr "Fejretning og generelle forbedringer"
1329
1364
 
1330
 
#: main.cpp:213
 
1365
#: main.cpp:222
1331
1366
msgctxt "@info:credit"
1332
1367
msgid "Waldo Bastian"
1333
1368
msgstr "Waldo Bastian"
1334
1369
 
1335
 
#: main.cpp:216
 
1370
#: main.cpp:225
1336
1371
msgctxt "@info:credit"
1337
1372
msgid "Stephan Binner"
1338
1373
msgstr "Stephan Binner"
1339
1374
 
1340
 
#: main.cpp:219
 
1375
#: main.cpp:228
1341
1376
msgctxt "@info:credit"
1342
1377
msgid "Thomas Dreibholz"
1343
1378
msgstr "Thomas Dreibholz"
1344
1379
 
1345
 
#: main.cpp:220
 
1380
#: main.cpp:229
1346
1381
msgctxt "@info:credit"
1347
1382
msgid "General improvements"
1348
1383
msgstr "Generelle forbedringer"
1349
1384
 
1350
 
#: main.cpp:222
 
1385
#: main.cpp:231
1351
1386
msgctxt "@info:credit"
1352
1387
msgid "Chris Machemer"
1353
1388
msgstr "Chris Machemer"
1354
1389
 
1355
 
#: main.cpp:223 main.cpp:226 main.cpp:262 main.cpp:265 main.cpp:268
1356
 
#: main.cpp:271
 
1390
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
 
1391
#: main.cpp:280
1357
1392
msgctxt "@info:credit"
1358
1393
msgid "Bug fixes"
1359
1394
msgstr "Fejlretning"
1360
1395
 
1361
 
#: main.cpp:225
 
1396
#: main.cpp:234
1362
1397
msgctxt "@info:credit"
1363
1398
msgid "Francesco Cecconi"
1364
1399
msgstr "Francesco Cecconi"
1365
1400
 
1366
 
#: main.cpp:228
 
1401
#: main.cpp:237
1367
1402
msgctxt "@info:credit"
1368
1403
msgid "Stephan Kulow"
1369
1404
msgstr "Stephan Kulow"
1370
1405
 
1371
 
#: main.cpp:229
 
1406
#: main.cpp:238
1372
1407
msgctxt "@info:credit"
1373
1408
msgid "Solaris support and history"
1374
1409
msgstr "Solaris-understøttelse og historik"
1375
1410
 
1376
 
#: main.cpp:231
 
1411
#: main.cpp:240
1377
1412
msgctxt "@info:credit"
1378
1413
msgid "Alexander Neundorf"
1379
1414
msgstr "Alexander Neundorf"
1380
1415
 
1381
 
#: main.cpp:232
 
1416
#: main.cpp:241
1382
1417
msgctxt "@info:credit"
1383
1418
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1384
1419
msgstr "Fejlretning og forbedret opstartsydelse"
1385
1420
 
1386
 
#: main.cpp:234
 
1421
#: main.cpp:243
1387
1422
msgctxt "@info:credit"
1388
1423
msgid "Peter Silva"
1389
1424
msgstr "Peter Silva"
1390
1425
 
1391
 
#: main.cpp:235
 
1426
#: main.cpp:244
1392
1427
msgctxt "@info:credit"
1393
1428
msgid "Marking improvements"
1394
1429
msgstr "Markeringsforbedringer"
1395
1430
 
1396
 
#: main.cpp:237
 
1431
#: main.cpp:246
1397
1432
msgctxt "@info:credit"
1398
1433
msgid "Lotzi Boloni"
1399
1434
msgstr "Lotzi Boloni"
1400
1435
 
1401
 
#: main.cpp:238
 
1436
#: main.cpp:247
1402
1437
msgctxt "@info:credit"
1403
1438
msgid ""
1404
1439
"Embedded Konsole\n"
1407
1442
"Indlejret Konsole\n"
1408
1443
"Værktøjslinje og sessionsnavne"
1409
1444
 
1410
 
#: main.cpp:241
 
1445
#: main.cpp:250
1411
1446
msgctxt "@info:credit"
1412
1447
msgid "David Faure"
1413
1448
msgstr "David Faure"
1414
1449
 
1415
 
#: main.cpp:242
 
1450
#: main.cpp:251
1416
1451
msgctxt "@info:credit"
1417
1452
msgid ""
1418
1453
"Embedded Konsole\n"
1421
1456
"Indlejret Konsole\n"
1422
1457
"Generelle forbedringer"
1423
1458
 
1424
 
#: main.cpp:245
 
1459
#: main.cpp:254
1425
1460
msgctxt "@info:credit"
1426
1461
msgid "Antonio Larrosa"
1427
1462
msgstr "Antonio Larrosa"
1428
1463
 
1429
 
#: main.cpp:246
 
1464
#: main.cpp:255
1430
1465
msgctxt "@info:credit"
1431
1466
msgid "Visual effects"
1432
1467
msgstr "Visuelle effekter"
1433
1468
 
1434
 
#: main.cpp:248
 
1469
#: main.cpp:257
1435
1470
msgctxt "@info:credit"
1436
1471
msgid "Matthias Ettrich"
1437
1472
msgstr "Matthias Ettrich"
1438
1473
 
1439
 
#: main.cpp:249
 
1474
#: main.cpp:258
1440
1475
msgctxt "@info:credit"
1441
1476
msgid ""
1442
1477
"Code from the kvt project\n"
1445
1480
"Kode fra kvt-projektet\n"
1446
1481
"Generelle forbedringer"
1447
1482
 
1448
 
#: main.cpp:252
 
1483
#: main.cpp:261
1449
1484
msgctxt "@info:credit"
1450
1485
msgid "Warwick Allison"
1451
1486
msgstr "Warwick Allison"
1452
1487
 
1453
 
#: main.cpp:253
 
1488
#: main.cpp:262
1454
1489
msgctxt "@info:credit"
1455
1490
msgid "Schema and text selection improvements"
1456
1491
msgstr "Forbedring af farvetema og tekstmarkering"
1457
1492
 
1458
 
#: main.cpp:255
 
1493
#: main.cpp:264
1459
1494
msgctxt "@info:credit"
1460
1495
msgid "Dan Pilone"
1461
1496
msgstr "Dan Pilone"
1462
1497
 
1463
 
#: main.cpp:256
 
1498
#: main.cpp:265
1464
1499
msgctxt "@info:credit"
1465
1500
msgid "SGI port"
1466
1501
msgstr "SGI-portering"
1467
1502
 
1468
 
#: main.cpp:258
 
1503
#: main.cpp:267
1469
1504
msgctxt "@info:credit"
1470
1505
msgid "Kevin Street"
1471
1506
msgstr "Kevin Street"
1472
1507
 
1473
 
#: main.cpp:259
 
1508
#: main.cpp:268
1474
1509
msgctxt "@info:credit"
1475
1510
msgid "FreeBSD port"
1476
1511
msgstr "FreeBSD-portering"
1477
1512
 
1478
 
#: main.cpp:261
 
1513
#: main.cpp:270
1479
1514
msgctxt "@info:credit"
1480
1515
msgid "Sven Fischer"
1481
1516
msgstr "Sven Fischer"
1482
1517
 
1483
 
#: main.cpp:264
 
1518
#: main.cpp:273
1484
1519
msgctxt "@info:credit"
1485
1520
msgid "Dale M. Flaven"
1486
1521
msgstr "Dale M. Flaven"
1487
1522
 
1488
 
#: main.cpp:267
 
1523
#: main.cpp:276
1489
1524
msgctxt "@info:credit"
1490
1525
msgid "Martin Jones"
1491
1526
msgstr "Martin Jones"
1492
1527
 
1493
 
#: main.cpp:270
 
1528
#: main.cpp:279
1494
1529
msgctxt "@info:credit"
1495
1530
msgid "Lars Knoll"
1496
1531
msgstr "Lars Knoll"
1497
1532
 
1498
 
#: main.cpp:273
 
1533
#: main.cpp:282
1499
1534
msgctxt "@info:credit"
1500
1535
msgid "Thanks to many others.\n"
1501
1536
msgstr "Tak til mange andre.\n"
1502
1537
 
1503
 
#: MainWindow.cpp:289
 
1538
#: MainWindow.cpp:302
1504
1539
msgctxt "@action:inmenu"
1505
1540
msgid "&New Tab"
1506
1541
msgstr "&Nyt faneblad"
1507
1542
 
1508
 
#: MainWindow.cpp:298
 
1543
#: MainWindow.cpp:311
1509
1544
msgctxt "@action:inmenu"
1510
1545
msgid "&Clone Tab"
1511
1546
msgstr "&Klon faneblad"
1512
1547
 
1513
 
#: MainWindow.cpp:305
 
1548
#: MainWindow.cpp:318
1514
1549
msgctxt "@action:inmenu"
1515
1550
msgid "New &Window"
1516
1551
msgstr "Nyt &vindue"
1517
1552
 
1518
 
#: MainWindow.cpp:312
 
1553
#: MainWindow.cpp:325
1519
1554
msgctxt "@action:inmenu"
1520
1555
msgid "Close Window"
1521
1556
msgstr "Luk vindue"
1522
1557
 
1523
 
#: MainWindow.cpp:317
 
1558
#: MainWindow.cpp:330
1524
1559
msgctxt "@title:menu"
1525
1560
msgid "&Bookmarks"
1526
1561
msgstr "&Bogmærker"
1527
1562
 
1528
 
#: MainWindow.cpp:335
 
1563
#: MainWindow.cpp:348
1529
1564
msgctxt "@action:inmenu"
1530
1565
msgid "Manage Profiles..."
1531
1566
msgstr "Håndtér profiler..."
1532
1567
 
1533
 
#: MainWindow.cpp:341
 
1568
#: MainWindow.cpp:354
1534
1569
msgctxt "@item"
1535
1570
msgid "Activate Menu"
1536
1571
msgstr "Aktivér menu"
1537
1572
 
1538
 
#: MainWindow.cpp:560
 
1573
#: MainWindow.cpp:573
1539
1574
#, kde-format
1540
1575
msgctxt "@info"
1541
1576
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
1546
1581
msgstr[1] ""
1547
1582
"Der er %1 processer der kører i dette vindue. Vil du afslutte alligevel?"
1548
1583
 
1549
 
#: MainWindow.cpp:566
 
1584
#: MainWindow.cpp:579
1550
1585
msgctxt "@title"
1551
1586
msgid "Confirm Close"
1552
1587
msgstr "Bekræft lukning"
1553
1588
 
1554
 
#: MainWindow.cpp:567
 
1589
#: MainWindow.cpp:580
1555
1590
msgctxt "@action:button"
1556
1591
msgid "Close &Window"
1557
1592
msgstr "Luk &vindue"
1558
1593
 
1559
 
#: MainWindow.cpp:568
 
1594
#: MainWindow.cpp:581
1560
1595
msgctxt "@action:button"
1561
1596
msgid "Close Current &Tab"
1562
1597
msgstr "Luk nuværende fane&blad"
1563
1598
 
1564
 
#: MainWindow.cpp:665
 
1599
#: MainWindow.cpp:678
1565
1600
msgctxt "@title Preferences page name"
1566
1601
msgid "General"
1567
1602
msgstr "Generelt"
1568
1603
 
1569
 
#: MainWindow.cpp:670
 
1604
#: MainWindow.cpp:683
1570
1605
msgctxt "@title Preferences page name"
1571
1606
msgid "TabBar"
1572
1607
msgstr "Fanebladslinje"
1663
1698
 
1664
1699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
1665
1700
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
1666
 
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:71
 
1701
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
1667
1702
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
1668
1703
msgstr "Print&venlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
1669
1704
 
1670
1705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
1671
1706
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
1672
 
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:75
 
1707
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
1673
1708
msgid "&Scale output"
1674
1709
msgstr "&Skalér output"
1675
1710
 
1676
 
#: Profile.cpp:146
 
1711
#: Profile.cpp:145
1677
1712
msgid "Shell"
1678
1713
msgstr "Skal"
1679
1714
 
1769
1804
msgid "DEC VT420 Terminal"
1770
1805
msgstr "DEC VT420-terminal"
1771
1806
 
1772
 
#: Session.cpp:391
 
1807
#: Session.cpp:396
1773
1808
msgid "Could not find binary: "
1774
1809
msgstr "Kunne ikke finde binær fil:"
1775
1810
 
1776
 
#: Session.cpp:400
 
1811
#: Session.cpp:405
1777
1812
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1778
1813
msgid "Warning: "
1779
1814
msgstr "Advarsel: "
1780
1815
 
1781
 
#: Session.cpp:462
 
1816
#: Session.cpp:467
1782
1817
#, kde-format
1783
1818
msgid ""
1784
1819
"Could not find '%1', starting '%2' instead.  Please check your profile "
1787
1822
"Kunne ikke finde \"%1\", starter \"%2\" i stedet. Tjek venligst dine "
1788
1823
"profilindstillinger."
1789
1824
 
1790
 
#: Session.cpp:465
 
1825
#: Session.cpp:470
1791
1826
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1792
1827
msgstr "Kunne ikke finde en interaktiv skal at starte."
1793
1828
 
1794
 
#: Session.cpp:503
 
1829
#: Session.cpp:508
1795
1830
#, kde-format
1796
1831
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1797
1832
msgstr "Kunne ikke starte programmet \"%1\" med argumenterne \"%2\"."
1798
1833
 
1799
 
#: Session.cpp:609
 
1834
#: Session.cpp:615
1800
1835
#, kde-format
1801
1836
msgid "Silence in session '%1'"
1802
1837
msgstr "Tavshed i sessionen \"%1\""
1803
1838
 
1804
 
#: Session.cpp:650
 
1839
#: Session.cpp:656
1805
1840
#, kde-format
1806
1841
msgid "Bell in session '%1'"
1807
1842
msgstr "Klokke i sessionen \"%1\""
1808
1843
 
1809
 
#: Session.cpp:653
 
1844
#: Session.cpp:659
1810
1845
#, kde-format
1811
1846
msgid "Activity in session '%1'"
1812
1847
msgstr "Aktivitet i sessionen \"%1\""
1813
1848
 
1814
 
#: Session.cpp:835
 
1849
#: Session.cpp:841
1815
1850
msgctxt "@info:shell This session is done"
1816
1851
msgid "Finished"
1817
1852
msgstr "Gennemført"
1818
1853
 
1819
 
#: Session.cpp:849 Session.cpp:861
 
1854
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
1820
1855
#, kde-format
1821
1856
msgid "Program '%1' crashed."
1822
1857
msgstr "Programmet \"%1\" brød sammen."
1823
1858
 
1824
 
#: Session.cpp:851
 
1859
#: Session.cpp:857
1825
1860
#, kde-format
1826
1861
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1827
1862
msgstr "Programmet \"%1\" afsluttede med status %2."
1828
1863
 
1829
 
#: Session.cpp:1202
 
1864
#: Session.cpp:1208
1830
1865
msgid "ZModem Progress"
1831
1866
msgstr "ZModem fremgang"
1832
1867
 
1834
1869
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1835
1870
msgstr "Konsole ved ikke hvordan bogmærket skal åbnes: "
1836
1871
 
1837
 
#: SessionController.cpp:409
 
1872
#: SessionController.cpp:411
1838
1873
#, kde-format
1839
1874
msgid "Search for '%1' with"
1840
1875
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
1841
1876
 
1842
 
#: SessionController.cpp:423
 
1877
#: SessionController.cpp:425
1843
1878
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1844
1879
msgstr "Indstil webgenveje..."
1845
1880
 
1846
 
#: SessionController.cpp:561
 
1881
#: SessionController.cpp:563
1847
1882
msgid "&Close Session"
1848
1883
msgstr "&Luk session"
1849
1884
 
1850
 
#: SessionController.cpp:563
 
1885
#: SessionController.cpp:565
1851
1886
msgid "&Close Tab"
1852
1887
msgstr "&Luk faneblad"
1853
1888
 
1854
 
#: SessionController.cpp:570
 
1889
#: SessionController.cpp:572
1855
1890
msgid "Open File Manager"
1856
1891
msgstr "Åbn filhåndtering"
1857
1892
 
1858
 
#: SessionController.cpp:586
 
1893
#: SessionController.cpp:588
1859
1894
msgid "Paste Selection"
1860
1895
msgstr "Indsæt markering"
1861
1896
 
1862
 
#: SessionController.cpp:589
 
1897
#: SessionController.cpp:591
1863
1898
msgid "Web Search"
1864
1899
msgstr "Websøgning"
1865
1900
 
1866
 
#: SessionController.cpp:596
 
1901
#: SessionController.cpp:598
1867
1902
msgid "&Select All"
1868
1903
msgstr "&Markér alle"
1869
1904
 
1870
 
#: SessionController.cpp:600
 
1905
#: SessionController.cpp:602
 
1906
msgid "Select &Line"
 
1907
msgstr "Vælg &linje"
 
1908
 
 
1909
#: SessionController.cpp:605
1871
1910
msgid "Save Output &As..."
1872
1911
msgstr "Gem &output som..."
1873
1912
 
1874
 
#: SessionController.cpp:603
 
1913
#: SessionController.cpp:608
1875
1914
msgid "&Print Screen..."
1876
1915
msgstr "&Udskriv skærm..."
1877
1916
 
1878
 
#: SessionController.cpp:607
 
1917
#: SessionController.cpp:612
1879
1918
msgid "Adjust Scrollback..."
1880
1919
msgstr "Justér tilbagerulning..."
1881
1920
 
1882
 
#: SessionController.cpp:611
 
1921
#: SessionController.cpp:616
1883
1922
msgid "Clear Scrollback"
1884
1923
msgstr "Ryd tilbagerulning"
1885
1924
 
1886
 
#: SessionController.cpp:615
 
1925
#: SessionController.cpp:620
1887
1926
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1888
1927
msgstr "Ryd tilbagerulning og nulstil"
1889
1928
 
1890
 
#: SessionController.cpp:621
 
1929
#: SessionController.cpp:626
1891
1930
msgid "Edit Current Profile..."
1892
1931
msgstr "Redigér nuværende profil..."
1893
1932
 
1894
 
#: SessionController.cpp:624
 
1933
#: SessionController.cpp:629
1895
1934
msgid "Switch Profile"
1896
1935
msgstr "Skift profil"
1897
1936
 
1898
 
#: SessionController.cpp:641
 
1937
#: SessionController.cpp:646
1899
1938
msgid "Set &Encoding"
1900
1939
msgstr "Vælg &tegnsæt"
1901
1940
 
1902
 
#: SessionController.cpp:656
 
1941
#: SessionController.cpp:661
1903
1942
msgid "&Rename Tab..."
1904
1943
msgstr "&Omdøb faneblad..."
1905
1944
 
1906
 
#: SessionController.cpp:662
 
1945
#: SessionController.cpp:667
1907
1946
msgid "&All Tabs in Current Window"
1908
1947
msgstr "&Alle faneblade i det aktuelle vindue"
1909
1948
 
1910
 
#: SessionController.cpp:669
 
1949
#: SessionController.cpp:674
1911
1950
msgid "&Select Tabs..."
1912
1951
msgstr "&Markér faneblade..."
1913
1952
 
1914
 
#: SessionController.cpp:675
 
1953
#: SessionController.cpp:680
1915
1954
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1916
1955
msgid "&None"
1917
1956
msgstr "&Ingen"
1918
1957
 
1919
 
#: SessionController.cpp:683
 
1958
#: SessionController.cpp:688
1920
1959
msgid "Copy Input To"
1921
1960
msgstr "Kopiér input til"
1922
1961
 
1923
 
#: SessionController.cpp:690
 
1962
#: SessionController.cpp:695
1924
1963
msgid "&ZModem Upload..."
1925
1964
msgstr "&ZModem-upload..."
1926
1965
 
1927
 
#: SessionController.cpp:695
 
1966
#: SessionController.cpp:700
1928
1967
msgid "Monitor for &Activity"
1929
1968
msgstr "Overvåg for &aktivitet"
1930
1969
 
1931
 
#: SessionController.cpp:700
 
1970
#: SessionController.cpp:705
1932
1971
msgid "Monitor for &Silence"
1933
1972
msgstr "Overvåg for &tavshed"
1934
1973
 
1935
 
#: SessionController.cpp:707
 
1974
#: SessionController.cpp:712
1936
1975
msgid "Enlarge Font"
1937
1976
msgstr "Forstør skrift"
1938
1977
 
1939
 
#: SessionController.cpp:715
 
1978
#: SessionController.cpp:720
1940
1979
msgid "Shrink Font"
1941
1980
msgstr "Formindsk skrift"
1942
1981
 
1943
 
#: SessionController.cpp:721
 
1982
#: SessionController.cpp:726
1944
1983
msgid "Send Signal"
1945
1984
msgstr "Send signal"
1946
1985
 
1947
 
#: SessionController.cpp:725
 
1986
#: SessionController.cpp:730
1948
1987
msgid "&Suspend Task"
1949
1988
msgstr "&Suspendér opgave"
1950
1989
 
1951
 
#: SessionController.cpp:730
 
1990
#: SessionController.cpp:735
1952
1991
msgid "&Continue Task"
1953
1992
msgstr "&Fortsæt opgave"
1954
1993
 
1955
 
#: SessionController.cpp:735
 
1994
#: SessionController.cpp:740
1956
1995
msgid "&Hangup"
1957
1996
msgstr "&Hæng op"
1958
1997
 
1959
 
#: SessionController.cpp:740
 
1998
#: SessionController.cpp:745
1960
1999
msgid "&Interrupt Task"
1961
2000
msgstr "Af&bryd opgave"
1962
2001
 
1963
 
#: SessionController.cpp:745
 
2002
#: SessionController.cpp:750
1964
2003
msgid "&Terminate Task"
1965
2004
msgstr "&Afslut opgave"
1966
2005
 
1967
 
#: SessionController.cpp:750
 
2006
#: SessionController.cpp:755
1968
2007
msgid "&Kill Task"
1969
2008
msgstr "&Dræb opgave"
1970
2009
 
1971
 
#: SessionController.cpp:755
 
2010
#: SessionController.cpp:760
1972
2011
msgid "User Signal &1"
1973
2012
msgstr "Brugersignal &1"
1974
2013
 
1975
 
#: SessionController.cpp:760
 
2014
#: SessionController.cpp:765
1976
2015
msgid "User Signal &2"
1977
2016
msgstr "Brugersignal &2"
1978
2017
 
1979
 
#: SessionController.cpp:864
 
2018
#: SessionController.cpp:869
1980
2019
msgid ""
1981
2020
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
1982
2021
"close it?"
1983
2022
msgstr ""
1984
2023
"Et program kører i øjeblikket i denne session.  Vil du virkelig lukke den?"
1985
2024
 
1986
 
#: SessionController.cpp:867
 
2025
#: SessionController.cpp:872
1987
2026
#, kde-format
1988
2027
msgid ""
1989
2028
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
1992
2031
"Programmet \"%1\" kører i øjeblikket i denne session. Vil du virkelig lukke "
1993
2032
"den?"
1994
2033
 
1995
 
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
 
2034
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
1996
2035
msgid "Confirm Close"
1997
2036
msgstr "Bekræft lukning"
1998
2037
 
1999
 
#: SessionController.cpp:889
 
2038
#: SessionController.cpp:894
2000
2039
msgid ""
2001
2040
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
2002
2041
"by force?"
2003
2042
msgstr ""
2004
2043
"Et program i denne session ville ikke dø. Vil du virkelig dræbe det med magt?"
2005
2044
 
2006
 
#: SessionController.cpp:892
 
2045
#: SessionController.cpp:897
2007
2046
#, kde-format
2008
2047
msgid ""
2009
2048
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
2012
2051
"Programmet \"%1\" i denne session ville ikke dø. Vil du virkelig virkelig "
2013
2052
"dræbe det med magt?"
2014
2053
 
2015
 
#: SessionController.cpp:1387
 
2054
#: SessionController.cpp:1396
2016
2055
msgid "Print Shell"
2017
2056
msgstr "Udskriv skal"
2018
2057
 
2019
 
#: SessionController.cpp:1590
 
2058
#: SessionController.cpp:1599
2020
2059
msgid "Save ZModem Download to..."
2021
2060
msgstr "Gem ZModem-download til..."
2022
2061
 
2023
 
#: SessionController.cpp:1598
 
2062
#: SessionController.cpp:1607
2024
2063
msgid ""
2025
2064
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
2026
2065
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
2030
2069
"passende ZModem-software blev fundet på dette system.</p><p>Du vil måske "
2031
2070
"ønske at installere pakken \"rzsz\" eller \"lrzsz\".</p>"
2032
2071
 
2033
 
#: SessionController.cpp:1610
 
2072
#: SessionController.cpp:1619
2034
2073
msgid ""
2035
2074
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
2036
2075
msgstr ""
2037
2076
"<p>Den aktuelle session har allerede en ZModem-filoverførsel i gang.</p>"
2038
2077
 
2039
 
#: SessionController.cpp:1619
 
2078
#: SessionController.cpp:1628
2040
2079
msgid ""
2041
2080
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
2042
2081
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
2044
2083
"<p>Ingen passende ZModem-software blev fundet på dette system.</p><p>Du vil "
2045
2084
"måske ønske at installere pakken \"rzsz\" eller \"lrzsz\".</p>"
2046
2085
 
2047
 
#: SessionController.cpp:1625
 
2086
#: SessionController.cpp:1634
2048
2087
msgid "Select Files for ZModem Upload"
2049
2088
msgstr "Vælg filer til ZModem-upload"
2050
2089
 
2051
 
#: SessionController.cpp:1692
 
2090
#: SessionController.cpp:1701
2052
2091
#, kde-format
2053
2092
msgid "Save Output From %1"
2054
2093
msgstr "Gem output fra %1"
2055
2094
 
2056
 
#: SessionController.cpp:1703
 
2095
#: SessionController.cpp:1712
2057
2096
#, kde-format
2058
2097
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
2059
2098
msgstr "%1 er en ugyldig URL, outputtet kunne ikke gemmes."
2060
2099
 
2061
 
#: SessionController.cpp:1778
 
2100
#: SessionController.cpp:1787
2062
2101
#, kde-format
2063
2102
msgid ""
2064
2103
"A problem occurred when saving the output.\n"
2088
2127
msgid "Show menubar by default"
2089
2128
msgstr "Vis menulinje som standard"
2090
2129
 
 
2130
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
 
2131
#: settings/GeneralSettings.ui:66
 
2132
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
 
2133
msgstr "Hvis aktiveret vil profilindstillinger blive ignoreret"
 
2134
 
 
2135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
 
2136
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
 
2137
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
 
2138
msgid "Use current window size on next startup"
 
2139
msgstr "Brug aktuel vinduesstørrelse ved næste opstart"
 
2140
 
2091
2141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
2092
2142
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2093
 
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:19
 
2143
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
2094
2144
msgid "Enable menu accelerators"
2095
2145
msgstr "Aktivér menugenveje"
2096
2146
 
2097
2147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
2098
2148
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2099
 
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:14
 
2149
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
2100
2150
msgid "Show window title on the titlebar"
2101
2151
msgstr "Vis vinduestitel i titellinjen"
2102
2152
 
 
2153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
 
2154
#: settings/GeneralSettings.ui:108
 
2155
msgid "Show application name on the titlebar"
 
2156
msgstr "Vis programnavn på i titellinjen"
 
2157
 
 
2158
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2159
#: settings/GeneralSettings.ui:126
 
2160
msgid "Notifications"
 
2161
msgstr "Bekendtgørelser"
 
2162
 
 
2163
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
 
2164
#: settings/GeneralSettings.ui:151
 
2165
msgid "All dialogs will be shown again"
 
2166
msgstr "Alle dialoger vil blive vist igen"
 
2167
 
 
2168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
 
2169
#: settings/GeneralSettings.ui:154
 
2170
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
 
2171
msgstr "Aktivér alle \"Spørg ikke igen\"-meddelelser"
 
2172
 
2103
2173
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2104
2174
#: settings/konsole.kcfg:10
2105
2175
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
2110
2180
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
2111
2181
msgstr "Vis vinduestitel med escape-sekvens i titellinjen"
2112
2182
 
 
2183
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
 
2184
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
 
2185
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
 
2186
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
 
2187
msgstr "Vis \"- Konsole\" i titellinjen"
 
2188
 
2113
2189
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2114
 
#: settings/konsole.kcfg:20
 
2190
#: settings/konsole.kcfg:25
2115
2191
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
2116
2192
msgstr "Tillad brugere at tilgå topmenuen via Alt+tast-kombination"
2117
2193
 
2118
 
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2119
 
#: settings/konsole.kcfg:29
2120
 
msgid "Save window size on exit"
2121
 
msgstr "Gem vinduesstørrelse ved afslutning"
2122
 
 
2123
2194
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2124
 
#: settings/konsole.kcfg:30
 
2195
#: settings/konsole.kcfg:35
2125
2196
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
2126
2197
msgstr "Vinduesstørrelsen vil blive gemt ved afslutning af Konsole"
2127
2198
 
2128
2199
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
2129
 
#: settings/konsole.kcfg:36
 
2200
#: settings/konsole.kcfg:41
2130
2201
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
2131
2202
msgstr "Kontrollér synligheden af hele fanebladslinjen"
2132
2203
 
2133
2204
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
2134
 
#: settings/konsole.kcfg:45
 
2205
#: settings/konsole.kcfg:50
2135
2206
msgid "Control the position of the tab bar"
2136
2207
msgstr "Kontrollér placeringen af fanebladslinjen"
2137
2208
 
2138
2209
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
2139
 
#: settings/konsole.kcfg:53
 
2210
#: settings/konsole.kcfg:58
2140
2211
msgid "Control the visual style of the tab bar"
2141
2212
msgstr "Kontrollér fanebladslinjens visuelle udtryk"
2142
2213
 
 
2214
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
 
2215
#: settings/konsole.kcfg:62
 
2216
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
 
2217
msgstr "Brug en brugertilpasset .css-fil til fanebladlinjen"
 
2218
 
 
2219
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
 
2220
#: settings/konsole.kcfg:66
 
2221
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
 
2222
msgstr "Den .css-fil der skal bruges til fanebladsstilen"
 
2223
 
2143
2224
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
2144
 
#: settings/konsole.kcfg:57
 
2225
#: settings/konsole.kcfg:70
2145
2226
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
2146
2227
msgstr "Kontrollér synligheden af kvikknapper på fanebladslinjen"
2147
2228
 
2148
2229
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
2149
 
#: settings/konsole.kcfg:61
 
2230
#: settings/konsole.kcfg:74
2150
2231
msgid "Control where to put the new tab"
2151
2232
msgstr "Kontrollér hvor det nye faneblad placeres"
2152
2233
 
2153
2234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2154
 
#: settings/TabBarSettings.ui:26
 
2235
#: settings/TabBarSettings.ui:23
2155
2236
msgid "Tab bar visibility:"
2156
2237
msgstr "Synlighed for fanebladslinjen:"
2157
2238
 
2158
2239
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2159
 
#: settings/TabBarSettings.ui:43
 
2240
#: settings/TabBarSettings.ui:40
2160
2241
msgid "Always Show Tab Bar"
2161
2242
msgstr "Vis altid fanebladslinje"
2162
2243
 
2163
2244
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2164
 
#: settings/TabBarSettings.ui:48
 
2245
#: settings/TabBarSettings.ui:45
2165
2246
msgid "Show Tab Bar When Needed"
2166
2247
msgstr "Vis fanebladslinje når nødvendigt"
2167
2248
 
2168
2249
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2169
 
#: settings/TabBarSettings.ui:53
 
2250
#: settings/TabBarSettings.ui:50
2170
2251
msgid "Always Hide Tab Bar"
2171
2252
msgstr "Skjul altid fanebladslinje"
2172
2253
 
2173
2254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2174
 
#: settings/TabBarSettings.ui:61
 
2255
#: settings/TabBarSettings.ui:58
2175
2256
msgid "Tab bar position:"
2176
2257
msgstr "Placering af fanebladslinje:"
2177
2258
 
2178
2259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2179
 
#: settings/TabBarSettings.ui:78
 
2260
#: settings/TabBarSettings.ui:75
2180
2261
msgid "Above Terminal Area"
2181
2262
msgstr "Over terminalområdet"
2182
2263
 
2183
2264
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2184
 
#: settings/TabBarSettings.ui:83
 
2265
#: settings/TabBarSettings.ui:80
2185
2266
msgid "Below Terminal Area"
2186
2267
msgstr "Under terminalområdet"
2187
2268
 
2188
2269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2189
 
#: settings/TabBarSettings.ui:91
 
2270
#: settings/TabBarSettings.ui:88
2190
2271
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
2191
2272
msgstr "Vis knapperne \"Nyt faneblad\" og \"Luk faneblad\""
2192
2273
 
 
2274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
 
2275
#: settings/TabBarSettings.ui:95
 
2276
msgid "Use user-defined stylesheet"
 
2277
msgstr "Anvend brugerdefineret stilark"
 
2278
 
 
2279
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
 
2280
#: settings/TabBarSettings.ui:108
 
2281
msgid "text/css"
 
2282
msgstr "test/css"
 
2283
 
2193
2284
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2194
 
#: settings/TabBarSettings.ui:101
 
2285
#: settings/TabBarSettings.ui:118
2195
2286
msgid "Behavior"
2196
2287
msgstr "Opførsel"
2197
2288
 
2198
2289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2199
 
#: settings/TabBarSettings.ui:107
 
2290
#: settings/TabBarSettings.ui:124
2200
2291
msgid "New tab behavior:"
2201
2292
msgstr "Opførsel for nye faneblade:"
2202
2293
 
2203
2294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2204
 
#: settings/TabBarSettings.ui:124
 
2295
#: settings/TabBarSettings.ui:141
2205
2296
msgid "Put New Tab At The End"
2206
2297
msgstr "Åbn nyt faneblad bagest"
2207
2298
 
2208
2299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2209
 
#: settings/TabBarSettings.ui:129
 
2300
#: settings/TabBarSettings.ui:146
2210
2301
msgid "Put New Tab After Current Tab"
2211
2302
msgstr "Åbn nyt faneblad efter det nuværende"
2212
2303
 
2263
2354
msgid "Insert remote title format"
2264
2355
msgstr "Indsæt eksternt titelformat"
2265
2356
 
2266
 
#: TerminalDisplay.cpp:1145 TerminalDisplay.cpp:1146
 
2357
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
2267
2358
msgid "Size: XXX x XXX"
2268
2359
msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
2269
2360
 
2270
 
#: TerminalDisplay.cpp:1157
 
2361
#: TerminalDisplay.cpp:1162
2271
2362
#, kde-format
2272
2363
msgid "Size: %1 x %2"
2273
2364
msgstr "Størrelse: %1 x %2"
2274
2365
 
2275
 
#: TerminalDisplay.cpp:2692
 
2366
#: TerminalDisplay.cpp:2708
2276
2367
#, kde-format
2277
2368
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
2278
2369
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
2279
2370
msgstr[0] "Vil du virkelig indsætte %1 tegn?"
2280
2371
msgstr[1] "Vil du virkelig indsætte %1 tegn?"
2281
2372
 
2282
 
#: TerminalDisplay.cpp:2695
 
2373
#: TerminalDisplay.cpp:2711
2283
2374
msgid "Confirm Paste"
2284
2375
msgstr "Bekræft indsæt"
2285
2376
 
2286
 
#: TerminalDisplay.cpp:2870
 
2377
#: TerminalDisplay.cpp:2890
2287
2378
msgid ""
2288
 
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2289
 
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
 
2379
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
2380
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</"
 
2381
"b> to resume.  This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
2290
2382
msgstr ""
2291
 
"<qt>Output er blevet <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2292
 
"\">suspenderet</a> ved at trykke Ctrl+S.  Tryk <b>Ctrl+Q</b> for at "
2293
 
"genoptage.</qt>"
 
2383
"<qt>Outputtet er blevet <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
2384
"Software_flow_control\">suspenderet</a> ved at trykke Ctrl+S.  Tryk <b>Ctrl"
 
2385
"+Q</b> for at genoptage. Denne meddelelse vil blive afvist om 10 sekunder.</"
 
2386
"qt>"
2294
2387
 
2295
 
#: TerminalDisplay.cpp:3125
 
2388
#: TerminalDisplay.cpp:3156
2296
2389
msgid "&Paste Location"
2297
2390
msgstr "Placering af &indsæt"
2298
2391
 
2299
 
#: TerminalDisplay.cpp:3139
 
2392
#: TerminalDisplay.cpp:3170
2300
2393
msgid "Change &Directory To"
2301
2394
msgstr "Skift m&appe til"
2302
2395
 
2417
2510
msgid "Switch to Tab %1"
2418
2511
msgstr "Skift til %1. faneblad"
2419
2512
 
2420
 
#: Vt102Emulation.cpp:1056
 
2513
#: Vt102Emulation.cpp:1061
2421
2514
msgid ""
2422
2515
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
2423
2516
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2429
2522
msgid "&Stop"
2430
2523
msgstr "&Stop"
2431
2524
 
2432
 
#~ msgid "Toggle Background Window"
2433
 
#~ msgstr "Slå baggrundsvindue til/fra"
 
2525
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
 
2526
#~ msgstr "Sæt vinduesstørrelse og -position for denne profil ved afslutning"
2434
2527
 
2435
 
#, fuzzy
2436
 
#~| msgid ""
2437
 
#~| "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift"
2438
 
#~| "+F12 (by default) is pressed"
2439
 
#~ msgctxt "@info:shell"
2440
 
#~ msgid ""
2441
 
#~ "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift"
2442
 
#~ "+F12 (by default) is pressed"
2443
 
#~ msgstr ""
2444
 
#~ "Start Konsole i baggrunden og bring den frem når der trykkes på Ctrl+Skift"
2445
 
#~ "+F12 (som standard)"
 
2528
#~ msgid "Save window size and position on exit"
 
2529
#~ msgstr "Gem vinduesstørrelse og -position ved afslutning"
2446
2530
 
2447
2531
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
2448
2532
#~ msgstr "Tilgængeligt farvetema"