~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-da/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kdmconfig.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-03-19 12:36:07 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 81.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140319123607-whoa1z1awbkcyb68
Tags: upstream-4.12.90
Import upstream version 4.12.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdmconfig.po to
2
 
# Danish translation of kdmconfig
3
 
# Copyright (C)
4
 
#
5
 
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
6
 
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
7
 
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-12-12 18:50+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
15
 
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16
 
"Language: da\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
 
23
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
 
msgid "Your names"
25
 
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
26
 
 
27
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
 
msgid "Your emails"
29
 
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
30
 
 
31
 
#: background.cpp:39
32
 
msgid "E&nable background"
33
 
msgstr "&Aktivér baggrund"
34
 
 
35
 
#: background.cpp:41
36
 
msgid ""
37
 
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
38
 
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
39
 
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
40
 
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
41
 
msgstr ""
42
 
"Hvis dette er afkrydset, vil KDM bruge indstillingerne nedenfor til "
43
 
"baggrunden. Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. "
44
 
"Dette gøres ved at køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i "
45
 
"scriptet angivet i Setup= option i kdmrc (sædvanligvis Xsetup)."
46
 
 
47
 
#: kdm-conv.cpp:49
48
 
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
49
 
msgstr "<big><b><center>Bemærk<br/>Læs hjælpen</center></b></big>"
50
 
 
51
 
#: kdm-conv.cpp:59
52
 
msgid "Enable Au&to-Login"
53
 
msgstr "Aktivér automatisk &login"
54
 
 
55
 
#: kdm-conv.cpp:65
56
 
msgid ""
57
 
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
58
 
"Think twice before enabling this!"
59
 
msgstr ""
60
 
"Aktivér auto-login. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om "
61
 
"en ekstra gang før du gør dette!"
62
 
 
63
 
#: kdm-conv.cpp:72
64
 
msgid "Use&r:"
65
 
msgstr "Br&uger:"
66
 
 
67
 
#: kdm-conv.cpp:81
68
 
msgid "Select the user to be logged in automatically."
69
 
msgstr "Vælg den bruger, som skal logges ind automatisk."
70
 
 
71
 
#: kdm-conv.cpp:84
72
 
msgid "Loc&k session"
73
 
msgstr "&Lås session"
74
 
 
75
 
#: kdm-conv.cpp:88
76
 
msgid ""
77
 
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
78
 
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
79
 
"one user."
80
 
msgstr ""
81
 
"Den automatisk startede session vil blive låst straks (forudsat det er en "
82
 
"KDE-session). Dette kan bruges til at opnå at logge ind superhurtigt "
83
 
"begrænset til én bruger."
84
 
 
85
 
#: kdm-conv.cpp:92
86
 
msgctxt "@title:group"
87
 
msgid "Preselect User"
88
 
msgstr "Forvalg af bruger"
89
 
 
90
 
#: kdm-conv.cpp:96
91
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
92
 
msgid "&None"
93
 
msgstr "&Ingen"
94
 
 
95
 
#: kdm-conv.cpp:97
96
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
97
 
msgid "Prev&ious"
98
 
msgstr "&Forrige"
99
 
 
100
 
#: kdm-conv.cpp:99
101
 
msgid ""
102
 
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
103
 
"usually used several consecutive times by one user."
104
 
msgstr ""
105
 
"Forudvælg den bruger der tidligere var logget ind. Brug dette hvis denne "
106
 
"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger."
107
 
 
108
 
#: kdm-conv.cpp:101
109
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
110
 
msgid "Specifi&ed:"
111
 
msgstr "Angiv&et:"
112
 
 
113
 
#: kdm-conv.cpp:103
114
 
msgid ""
115
 
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
116
 
"computer is predominantly used by a certain user."
117
 
msgstr ""
118
 
"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet til højre. Brug "
119
 
"dette hvis denne computer oftest benyttes af én bestemt bruger."
120
 
 
121
 
#: kdm-conv.cpp:120
122
 
msgid ""
123
 
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
124
 
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
125
 
msgstr ""
126
 
"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så "
127
 
"du kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige "
128
 
"angribere."
129
 
 
130
 
#: kdm-conv.cpp:135
131
 
msgctxt "@option:check action"
132
 
msgid "Focus pass&word"
133
 
msgstr "Fokusér &adgangskode"
134
 
 
135
 
#: kdm-conv.cpp:138
136
 
msgid ""
137
 
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
138
 
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
139
 
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
140
 
msgstr ""
141
 
"Når dette valg er gjort, vil KDM placere markøren i adgangskodefeltet i "
142
 
"stedet for i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for "
143
 
"at spare et tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at "
144
 
"blive ændret."
145
 
 
146
 
#: kdm-conv.cpp:144
147
 
msgid "Enable Password-&Less Logins"
148
 
msgstr "Aktivér login &uden adgangskode"
149
 
 
150
 
#: kdm-conv.cpp:151
151
 
msgid ""
152
 
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
153
 
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
154
 
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
155
 
msgstr ""
156
 
"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge ind uden at "
157
 
"indtaste deres adgangskode. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. "
158
 
"Tænk dig om en ekstra gang før du aktiverer dette!"
159
 
 
160
 
#: kdm-conv.cpp:158
161
 
msgid "No password re&quired for:"
162
 
msgstr "Ingen adgangskode &krævet for:"
163
 
 
164
 
#: kdm-conv.cpp:164
165
 
msgid ""
166
 
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
167
 
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
168
 
"that group."
169
 
msgstr ""
170
 
"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge ind uden adgangskode. "
171
 
"Indgange markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe "
172
 
"er ligesom at afkrydse alle brugere i denne gruppe."
173
 
 
174
 
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
175
 
msgctxt "@title:group"
176
 
msgid "Miscellaneous"
177
 
msgstr "Diverse"
178
 
 
179
 
#: kdm-conv.cpp:172
180
 
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
181
 
msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud"
182
 
 
183
 
#: kdm-conv.cpp:174
184
 
msgid ""
185
 
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
186
 
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
187
 
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
188
 
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
189
 
msgstr ""
190
 
"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget ind igen "
191
 
"automatisk hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk "
192
 
"at dette kan åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end "
193
 
"KDE's integrerede vil dette gøre det muligt at gå uden om en "
194
 
"adgangskodesikret skærmlås."
195
 
 
196
 
#: kdm-dlg.cpp:64
197
 
msgid "&Greeting:"
198
 
msgstr "&Velkomst:"
199
 
 
200
 
#: kdm-dlg.cpp:71
201
 
msgid ""
202
 
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
203
 
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
204
 
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
205
 
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
206
 
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
207
 
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
208
 
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
209
 
"single %</li></ul>"
210
 
msgstr ""
211
 
"<p>Dette er \"overskriften\" i KDM's log ind-vindue. Du kan lave en venlig "
212
 
"hilsen der eller information om dit operativsystem.</p><p>KDM vil erstatte "
213
 
"følgende tegnpar med det respektive indhold:</p><ul><li>%d -> nuværende "
214
 
"skærm</li><li>%h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn</li><li>%n -> "
215
 
"knudenavn, sandsynligvis værtsnavnet uden domænenavn</li><li>%s -> "
216
 
"operativsystemet</li><li>%r -> operativsystemets version</li><li>%m -> "
217
 
"maskintypen (hardware) </li><li>%% -> et enkelt %</li></ul>"
218
 
 
219
 
#: kdm-dlg.cpp:92
220
 
msgid "Logo area:"
221
 
msgstr "Logo-område:"
222
 
 
223
 
#: kdm-dlg.cpp:97
224
 
msgctxt "logo area"
225
 
msgid "&None"
226
 
msgstr "&Ingen"
227
 
 
228
 
#: kdm-dlg.cpp:98
229
 
msgid "Show cloc&k"
230
 
msgstr "Vis &ur"
231
 
 
232
 
#: kdm-dlg.cpp:99
233
 
msgid "Sho&w logo"
234
 
msgstr "&Vis logo"
235
 
 
236
 
#: kdm-dlg.cpp:110
237
 
msgid ""
238
 
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
239
 
"all."
240
 
msgstr ""
241
 
"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller "
242
 
"intet logo overhovedet."
243
 
 
244
 
#: kdm-dlg.cpp:116
245
 
msgid "&Logo:"
246
 
msgstr "&Logo:"
247
 
 
248
 
#: kdm-dlg.cpp:127
249
 
msgid ""
250
 
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
251
 
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
252
 
msgstr ""
253
 
"Klik her for at vælge et billede, som KDM vil vise. Du kan også trække og "
254
 
"slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."
255
 
 
256
 
#: kdm-dlg.cpp:138
257
 
msgid "Dialog &position:"
258
 
msgstr "&Placering af dialog:"
259
 
 
260
 
#: kdm-dlg.cpp:221
261
 
#, kde-format
262
 
msgid ""
263
 
"There was an error loading the image:\n"
264
 
"%1\n"
265
 
"It will not be saved."
266
 
msgstr ""
267
 
"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet:\n"
268
 
"%1\n"
269
 
"Det vil ikke blive gemt."
270
 
 
271
 
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
272
 
#, c-format
273
 
msgid "Welcome to %s at %n"
274
 
msgstr "Velkommen til %s på %n"
275
 
 
276
 
#: kdm-dlg.cpp:295
277
 
msgid ""
278
 
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
279
 
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
280
 
msgstr ""
281
 
"<h1>KDM - dialog</h1> Her kan du indstille det basale udseende af KDM Login-"
282
 
"håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv."
283
 
 
284
 
#: kdm-gen.cpp:47
285
 
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
286
 
msgid "Locale"
287
 
msgstr "Lokalitet"
288
 
 
289
 
#: kdm-gen.cpp:56
290
 
msgid "&Language:"
291
 
msgstr "&Sprog:"
292
 
 
293
 
#: kdm-gen.cpp:58
294
 
msgid ""
295
 
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
296
 
"user's personal settings; that will take effect after login."
297
 
msgstr ""
298
 
"Her vælger du det sprog, som KDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en "
299
 
"brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget "
300
 
"ind."
301
 
 
302
 
#: kdm-gen.cpp:65
303
 
msgctxt "@title:group"
304
 
msgid "Appearance"
305
 
msgstr "Udseende"
306
 
 
307
 
#: kdm-gen.cpp:70
308
 
msgid ""
309
 
"&Use themed greeter\n"
310
 
"(Warning: poor accessibility)"
311
 
msgstr ""
312
 
"&Brug velkomstskærm med tema\n"
313
 
"(Advarsel: Dårlig tilgængelighed)"
314
 
 
315
 
#: kdm-gen.cpp:73
316
 
msgid ""
317
 
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
318
 
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
319
 
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
320
 
"authentication methods."
321
 
msgstr ""
322
 
"Aktivér dette hvis du vil bruge login-håndtering med tema.<br>Bemærk at "
323
 
"velkomstskærmen med tema er udfordret hvad angår tilgængelighed (brug af "
324
 
"tastatur), og at temaer kan mangle understøttelse af funktioner såsom en "
325
 
"brugerliste eller alternative autentificeringsmetoder."
326
 
 
327
 
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
328
 
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
329
 
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
330
 
 
331
 
#: kdm-gen.cpp:85
332
 
msgid "GUI s&tyle:"
333
 
msgstr "&Brugerfladestil:"
334
 
 
335
 
#: kdm-gen.cpp:87
336
 
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
337
 
msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af KDM."
338
 
 
339
 
#: kdm-gen.cpp:95
340
 
msgid "Color sche&me:"
341
 
msgstr "&Farvetema:"
342
 
 
343
 
#: kdm-gen.cpp:97
344
 
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
345
 
msgstr "Her kan du vælge et basalt farvetema, som kun vil blive brugt af KDM."
346
 
 
347
 
#: kdm-gen.cpp:100
348
 
msgctxt "@title:group"
349
 
msgid "Fonts"
350
 
msgstr "Skrifttyper"
351
 
 
352
 
#: kdm-gen.cpp:107
353
 
msgid ""
354
 
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
355
 
"except for the greeting and failure messages."
356
 
msgstr ""
357
 
"Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen "
358
 
"undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser."
359
 
 
360
 
#: kdm-gen.cpp:110
361
 
msgctxt "... font"
362
 
msgid "&General:"
363
 
msgstr "&Generelt:"
364
 
 
365
 
#: kdm-gen.cpp:114
366
 
msgid ""
367
 
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
368
 
"manager."
369
 
msgstr ""
370
 
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i login-"
371
 
"håndteringen."
372
 
 
373
 
#: kdm-gen.cpp:116
374
 
msgctxt "font for ..."
375
 
msgid "&Failure:"
376
 
msgstr "&Fejl:"
377
 
 
378
 
#: kdm-gen.cpp:120
379
 
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
380
 
msgstr ""
381
 
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst."
382
 
 
383
 
#: kdm-gen.cpp:122
384
 
msgctxt "font for ..."
385
 
msgid "Gree&ting:"
386
 
msgstr "&Velkomst:"
387
 
 
388
 
#: kdm-gen.cpp:124
389
 
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
390
 
msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper"
391
 
 
392
 
#: kdm-gen.cpp:126
393
 
msgid ""
394
 
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
395
 
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
396
 
msgstr ""
397
 
"Hvis du markerer dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil "
398
 
"skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen."
399
 
 
400
 
#: kdm-shut.cpp:45
401
 
msgid "Allow Shutdown"
402
 
msgstr "Tillad nedlukning"
403
 
 
404
 
#: kdm-shut.cpp:49
405
 
msgctxt "shutdown request origin"
406
 
msgid "&Local:"
407
 
msgstr "&Lokal:"
408
 
 
409
 
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
410
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
411
 
msgid "Everybody"
412
 
msgstr "Alle"
413
 
 
414
 
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
415
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
416
 
msgid "Only Root"
417
 
msgstr "Kun root"
418
 
 
419
 
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
420
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
421
 
msgid "Nobody"
422
 
msgstr "Ingen"
423
 
 
424
 
#: kdm-shut.cpp:57
425
 
msgctxt "shutdown request origin"
426
 
msgid "&Remote:"
427
 
msgstr "Ekste&rn:"
428
 
 
429
 
#: kdm-shut.cpp:64
430
 
msgid ""
431
 
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
432
 
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
433
 
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
434
 
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
435
 
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
436
 
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
437
 
msgstr ""
438
 
"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af "
439
 
"KDM. Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. "
440
 
"Mulige værdier er:<ul> <li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved "
441
 
"brug af KDM</li><li><em>Kun konsol:</em> kun brugere der sidder foran denne "
442
 
"computer kan lukke den ned ved brug af KDM</li><li><em>Kun root:</em> KDM "
443
 
"vil kun tillade nedlukning efter brugeren har indtastet roots adgangskode </"
444
 
"li> <li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af KDM</li></"
445
 
"ul>"
446
 
 
447
 
#: kdm-shut.cpp:74
448
 
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
449
 
msgid "Commands"
450
 
msgstr "Kommandoer"
451
 
 
452
 
#: kdm-shut.cpp:77
453
 
msgctxt "command for ..."
454
 
msgid "H&alt:"
455
 
msgstr "&Luk ned:"
456
 
 
457
 
#: kdm-shut.cpp:81
458
 
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
459
 
msgstr ""
460
 
"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/"
461
 
"halt"
462
 
 
463
 
#: kdm-shut.cpp:86
464
 
msgctxt "command for ..."
465
 
msgid "Reb&oot:"
466
 
msgstr "Ge&nstart:"
467
 
 
468
 
#: kdm-shut.cpp:90
469
 
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
470
 
msgstr ""
471
 
"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: /sbin/"
472
 
"reboot"
473
 
 
474
 
#: kdm-shut.cpp:98
475
 
msgctxt "boot manager"
476
 
msgid "None"
477
 
msgstr "Ingen"
478
 
 
479
 
#: kdm-shut.cpp:99
480
 
msgid "Grub"
481
 
msgstr "Grub"
482
 
 
483
 
#: kdm-shut.cpp:100
484
 
msgid "Grub2"
485
 
msgstr "Grub2"
486
 
 
487
 
#: kdm-shut.cpp:101
488
 
msgid "Burg"
489
 
msgstr "Burg"
490
 
 
491
 
#: kdm-shut.cpp:103
492
 
msgid "Lilo"
493
 
msgstr "Lilo"
494
 
 
495
 
#: kdm-shut.cpp:105
496
 
msgid "Boot manager:"
497
 
msgstr "Boot-håndtering:"
498
 
 
499
 
#: kdm-shut.cpp:108
500
 
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
501
 
msgstr "Aktivér boot-muligheder i \"Luk ned...\"-dialogen."
502
 
 
503
 
#: kdm-theme.cpp:98
504
 
msgctxt "@title:column"
505
 
msgid "Theme"
506
 
msgstr "Tema"
507
 
 
508
 
#: kdm-theme.cpp:99
509
 
msgctxt "@title:column"
510
 
msgid "Author"
511
 
msgstr "Udvikler"
512
 
 
513
 
#: kdm-theme.cpp:103
514
 
msgid ""
515
 
"This is a list of installed themes.\n"
516
 
"Click the one to be used."
517
 
msgstr ""
518
 
"Dette er en liste over installerede temaer.\n"
519
 
"Klik på det der skal bruges."
520
 
 
521
 
#: kdm-theme.cpp:111
522
 
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
523
 
msgstr "Dette er et skærmbillede af hvordan KDM vil se ud."
524
 
 
525
 
#: kdm-theme.cpp:119
526
 
msgid "This contains information about the selected theme."
527
 
msgstr "Dette indeholder information om det valgte tema."
528
 
 
529
 
#: kdm-theme.cpp:123
530
 
msgctxt "@action:button"
531
 
msgid "Install &new theme"
532
 
msgstr "Installér &nyt tema"
533
 
 
534
 
#: kdm-theme.cpp:124
535
 
msgid "This will install a theme into the theme directory."
536
 
msgstr "Dette vil installere et tema i tema-mappen."
537
 
 
538
 
#: kdm-theme.cpp:128
539
 
msgctxt "@action:button"
540
 
msgid "&Remove theme"
541
 
msgstr "&Fjern tema"
542
 
 
543
 
#: kdm-theme.cpp:129
544
 
msgid "This will remove the selected theme."
545
 
msgstr "Dette vil fjerne det valgte tema."
546
 
 
547
 
#: kdm-theme.cpp:133
548
 
msgctxt "@action:button"
549
 
msgid "&Get New Themes"
550
 
msgstr "&Hent nye temaer"
551
 
 
552
 
#: kdm-theme.cpp:216
553
 
#, kde-format
554
 
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
555
 
msgstr "<qt><strong>Ophavsret:</strong> %1<br/></qt>"
556
 
 
557
 
#: kdm-theme.cpp:219
558
 
#, kde-format
559
 
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
560
 
msgstr "<qt><strong>Beskrivelse:</strong> %1</qt>"
561
 
 
562
 
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
563
 
#, kde-format
564
 
msgid "Unable to create folder %1"
565
 
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1"
566
 
 
567
 
#: kdm-theme.cpp:244
568
 
msgid "Drag or Type Theme URL"
569
 
msgstr "Træk eller indtast URL til tema"
570
 
 
571
 
#: kdm-theme.cpp:263
572
 
#, kde-format
573
 
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
574
 
msgstr "Kan ikke finde KDM-temaarkivet %1."
575
 
 
576
 
#: kdm-theme.cpp:265
577
 
#, kde-format
578
 
msgid ""
579
 
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
580
 
"please check that address %1 is correct."
581
 
msgstr ""
582
 
"Kan ikke downloade KDM-temaarkivet;\n"
583
 
"tjek venligt at adressen %1 er korrekt."
584
 
 
585
 
#: kdm-theme.cpp:288
586
 
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
587
 
msgstr "Filen er ikke et gyldigt KDM-temaarkiv."
588
 
 
589
 
#: kdm-theme.cpp:291
590
 
msgctxt "@title:window"
591
 
msgid "Installing KDM themes"
592
 
msgstr "Installation af KDM-temaer"
593
 
 
594
 
#: kdm-theme.cpp:303
595
 
#, kde-format
596
 
msgctxt "@info:progress"
597
 
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
598
 
msgstr "<qt>Pakker temaet <strong>%1</strong> ud</qt>"
599
 
 
600
 
#: kdm-theme.cpp:315
601
 
msgctxt "@info:progress"
602
 
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
603
 
msgstr "<qt>Installerer temaerne</qt>"
604
 
 
605
 
#: kdm-theme.cpp:324
606
 
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
607
 
msgstr "Der opstod fejl under installation af følgende temaer:\n"
608
 
 
609
 
#: kdm-theme.cpp:363
610
 
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
611
 
msgstr "Vil du fjerne følgende temaer?"
612
 
 
613
 
#: kdm-theme.cpp:364
614
 
msgctxt "@title:window"
615
 
msgid "Remove themes?"
616
 
msgstr "Fjern temaer?"
617
 
 
618
 
#: kdm-theme.cpp:377
619
 
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
620
 
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af følgende temaer:\n"
621
 
 
622
 
#: kdm-users.cpp:111
623
 
msgid ""
624
 
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
625
 
msgstr ""
626
 
"Brugeren 'nobody' eksisterer ikke. Visning af brugerbilleder vil ikke virke "
627
 
"i KDM."
628
 
 
629
 
#: kdm-users.cpp:117
630
 
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
631
 
msgid "System U&IDs"
632
 
msgstr "System-&UID'er"
633
 
 
634
 
#: kdm-users.cpp:119
635
 
msgid ""
636
 
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
637
 
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
638
 
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
639
 
"\"Inverse selection\" mode."
640
 
msgstr ""
641
 
"Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil "
642
 
"ikke blive vist af KDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID "
643
 
"0 (typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i "
644
 
"\"Invertér udvalg\"-tilstand."
645
 
 
646
 
#: kdm-users.cpp:125
647
 
msgctxt "UIDs"
648
 
msgid "Below:"
649
 
msgstr "Nedenfor:"
650
 
 
651
 
#: kdm-users.cpp:132
652
 
msgctxt "UIDs"
653
 
msgid "Above:"
654
 
msgstr "Ovenfor:"
655
 
 
656
 
#: kdm-users.cpp:145
657
 
msgctxt "@title:group"
658
 
msgid "Users"
659
 
msgstr "Brugere"
660
 
 
661
 
#: kdm-users.cpp:146
662
 
msgctxt "... of users"
663
 
msgid "Show list"
664
 
msgstr "Vis liste"
665
 
 
666
 
#: kdm-users.cpp:148
667
 
msgid ""
668
 
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
669
 
"on their name or image rather than typing in their login."
670
 
msgstr ""
671
 
"Hvis dette er markeret, vil KDM vise en liste af brugere, så brugere kan "
672
 
"klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn."
673
 
 
674
 
#: kdm-users.cpp:150
675
 
msgctxt "user ..."
676
 
msgid "Autocompletion"
677
 
msgstr "Autofuldførelse"
678
 
 
679
 
#: kdm-users.cpp:152
680
 
msgid ""
681
 
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
682
 
"they are typed in the line edit."
683
 
msgstr ""
684
 
"Hvis dette er markeret, vil KDM automatisk fuldføre brugernavne mens de er "
685
 
"ved at blive skrevet i linjeredigeringen."
686
 
 
687
 
#: kdm-users.cpp:155
688
 
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
689
 
msgid "Inverse selection"
690
 
msgstr "Invertér udvalg"
691
 
 
692
 
#: kdm-users.cpp:157
693
 
msgid ""
694
 
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
695
 
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
696
 
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
697
 
"checked ones."
698
 
msgstr ""
699
 
"Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autofuldførelse\" "
700
 
"vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det er afmarkeret, så "
701
 
"vælges kun markerede brugere. Hvis det er markeret, så vælges alle ikke-"
702
 
"system brugere undtagen de markerede."
703
 
 
704
 
#: kdm-users.cpp:161
705
 
msgid "Sor&t users"
706
 
msgstr "S&ortér brugere"
707
 
 
708
 
#: kdm-users.cpp:163
709
 
msgid ""
710
 
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
711
 
"users are listed in the order they appear in the password file."
712
 
msgstr ""
713
 
"Hvis dette valg er gjort, vil KDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers "
714
 
"vil brugerne komme i den rækkefølge de findes i adgangskodefilen."
715
 
 
716
 
#: kdm-users.cpp:180
717
 
msgid "S&elect users and groups:"
718
 
msgstr "&Udvalgte brugere og grupper:"
719
 
 
720
 
#: kdm-users.cpp:184
721
 
msgid "Selected Users"
722
 
msgstr "Udvalgte brugere"
723
 
 
724
 
#: kdm-users.cpp:186
725
 
msgid ""
726
 
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
727
 
"Checking a group is like checking all users in that group."
728
 
msgstr ""
729
 
"KDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er "
730
 
"brugergrupper. Markering af en brugergruppe er ligesom at markere alle "
731
 
"brugere i denne gruppe."
732
 
 
733
 
#: kdm-users.cpp:195
734
 
msgid "Excluded Users"
735
 
msgstr "Skjulte brugere"
736
 
 
737
 
#: kdm-users.cpp:197
738
 
msgid ""
739
 
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
740
 
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
741
 
msgstr ""
742
 
"KDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med "
743
 
"'@' er brugergrupper. Markering af en brugergruppe er ligesom at markere "
744
 
"alle brugere i denne gruppe."
745
 
 
746
 
#: kdm-users.cpp:206
747
 
msgctxt "@title:group source for user faces"
748
 
msgid "User Image Source"
749
 
msgstr "Kilde for brugerbillede"
750
 
 
751
 
#: kdm-users.cpp:208
752
 
msgid ""
753
 
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
754
 
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
755
 
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
756
 
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
757
 
"sources are available."
758
 
msgstr ""
759
 
"Her kan du angive hvor KDM skal få de billeder fra der repræsenterer "
760
 
"brugere. \"System\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du "
761
 
"kan sætte nedenfor. \"Bruger\" betyder at KDM skal læse brugerens $HOME/."
762
 
"face.icon fil. De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis "
763
 
"begge begge kilder er tilgængelige."
764
 
 
765
 
#: kdm-users.cpp:212
766
 
msgctxt "@option:radio image source"
767
 
msgid "System"
768
 
msgstr "System"
769
 
 
770
 
#: kdm-users.cpp:213
771
 
msgctxt "@option:radio image source"
772
 
msgid "System, user"
773
 
msgstr "System, bruger"
774
 
 
775
 
#: kdm-users.cpp:214
776
 
msgctxt "@option:radio image source"
777
 
msgid "User, system"
778
 
msgstr "Bruger, system"
779
 
 
780
 
#: kdm-users.cpp:215
781
 
msgctxt "@option:radio image source"
782
 
msgid "User"
783
 
msgstr "Bruger"
784
 
 
785
 
#: kdm-users.cpp:230
786
 
msgctxt "@title:group user face assignments"
787
 
msgid "User Images"
788
 
msgstr "Brugerbilleder"
789
 
 
790
 
#: kdm-users.cpp:232
791
 
msgid "The user the image below belongs to."
792
 
msgstr "Brugerbilledet nedenfor tilhører"
793
 
 
794
 
#: kdm-users.cpp:235
795
 
msgid "User:"
796
 
msgstr "Bruger:"
797
 
 
798
 
#: kdm-users.cpp:244
799
 
msgid "Click or drop an image here"
800
 
msgstr "Klik eller slip et billede her"
801
 
 
802
 
#: kdm-users.cpp:246
803
 
msgid ""
804
 
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
805
 
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
806
 
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
807
 
msgstr ""
808
 
"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i "
809
 
"kombinationsfeltet ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste "
810
 
"med billeder eller træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra "
811
 
"Konqueror)."
812
 
 
813
 
#: kdm-users.cpp:250
814
 
msgctxt "@action:button assign default user face"
815
 
msgid "R&eset"
816
 
msgstr "&Nulstil"
817
 
 
818
 
#: kdm-users.cpp:252
819
 
msgid ""
820
 
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
821
 
msgstr ""
822
 
"Klik på denne knap for at få KDM til at bruge standardbilledet for den "
823
 
"valgte bruger."
824
 
 
825
 
#: kdm-users.cpp:351
826
 
msgid "Save image as default?"
827
 
msgstr "Gem billede som standardbillede?"
828
 
 
829
 
#: kdm-users.cpp:360
830
 
#, kde-format
831
 
msgid ""
832
 
"There was an error while loading the image\n"
833
 
"%1"
834
 
msgstr ""
835
 
"Der opstod en fejl under indlæsning af billedet\n"
836
 
"%1"
837
 
 
838
 
#: kdm-users.cpp:379
839
 
#, kde-format
840
 
msgid ""
841
 
"There was an error while saving the image:\n"
842
 
"%1"
843
 
msgstr ""
844
 
"Der opstod en fejl under gemning af billedet:\n"
845
 
"%1"
846
 
 
847
 
#: kdm-users.cpp:408
848
 
#, kde-format
849
 
msgid ""
850
 
"There was an error while removing the image:\n"
851
 
"%1"
852
 
msgstr ""
853
 
"Der opstod en fejl under indlæsning af billedet\n"
854
 
"%1"
855
 
 
856
 
#: main.cpp:73
857
 
#, kde-format
858
 
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
859
 
msgstr "Kan ikke autentificere/køre handlingen: %1 (kode %2)"
860
 
 
861
 
#: main.cpp:96
862
 
#, kde-format
863
 
msgid ""
864
 
"%1 does not appear to be an image file.\n"
865
 
"Please use files with these extensions:\n"
866
 
"%2"
867
 
msgstr ""
868
 
"%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n"
869
 
"Brug venligst filer med disse endelser:\n"
870
 
"%2"
871
 
 
872
 
#: main.cpp:115
873
 
msgid "KDE Login Manager Config Module"
874
 
msgstr "KDE Login-håndterings-indstillingsmodul"
875
 
 
876
 
#: main.cpp:117
877
 
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
878
 
msgstr "(c) 1996-2010 KDM-udviklerne"
879
 
 
880
 
#: main.cpp:120
881
 
msgid "Thomas Tanghus"
882
 
msgstr "Thomas Tanghus"
883
 
 
884
 
#: main.cpp:120
885
 
msgid "Original author"
886
 
msgstr "Oprindelig forfatter"
887
 
 
888
 
#: main.cpp:121
889
 
msgid "Steffen Hansen"
890
 
msgstr "Steffen Hansen"
891
 
 
892
 
#: main.cpp:122
893
 
msgid "Oswald Buddenhagen"
894
 
msgstr "Oswald Buddenhagen"
895
 
 
896
 
#: main.cpp:122
897
 
msgid "Current maintainer"
898
 
msgstr "Nuværende vedligeholder"
899
 
 
900
 
#: main.cpp:123
901
 
msgid "Stephen Leaf"
902
 
msgstr "Stephen Leaf"
903
 
 
904
 
#: main.cpp:124
905
 
msgid "Igor Krivenko"
906
 
msgstr "Igor Krivenko"
907
 
 
908
 
#: main.cpp:127
909
 
msgid ""
910
 
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
911
 
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
912
 
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
913
 
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
914
 
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
915
 
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
916
 
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
917
 
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
918
 
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
919
 
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
920
 
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
921
 
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
922
 
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
923
 
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
924
 
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
925
 
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
926
 
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
927
 
"carefully."
928
 
msgstr ""
929
 
"<h1>Login-håndtering</h1> I dette modul kan du indstille forskellige "
930
 
"aspekter af KDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de "
931
 
"brugere, som kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis "
932
 
"du kører modulet som superbruger.<h2>Generelt</h2> Under dette faneblad kan "
933
 
"du konfigurere dele af login-håndteringens udseende og hvilket sprog der "
934
 
"skal bruges. Sprogindstillingen her har ingen virkning på brugerens "
935
 
"sprogindstillinger. <h2>Dialog</h2>Her kan du konfigurere udseendet af den "
936
 
"\"klassiske\" dialogbaserede tilstand hvis du har valgt at bruge den. "
937
 
"<h2>Baggrund</h2> Hvis du ønsker at sætte en speciel baggrund på den "
938
 
"dialogbaserede login-skærm gøres det her. <h2>Temaer</h2> Her kan du "
939
 
"specificere et tema der skal bruges af login-håndteringen.<h2>Nedlukning</"
940
 
"h2> Her kan du angive hvem der har rettigheder til at lukke ned/genstarte og "
941
 
"om boot-håndtering skal bruges.<h2>Brugere</h2>Under dette faneblad kan du "
942
 
"vælge hvilke brugere login-håndteringen vil tilbyde til at logge ind. "
943
 
"<h2>Belejlighed</h2> Her kan du angive en bruger der skal logges ind "
944
 
"automatisk, brugere som ikke behøver at angive adgangskode og andre "
945
 
"belejlighedsfunktioner.<br /> Bemærk at disse indstillinger i sagens natur "
946
 
"er sikkerhedshuller, så brug dem med stor omtanke."
947
 
 
948
 
#: main.cpp:212
949
 
msgid "&General"
950
 
msgstr "&Generelt"
951
 
 
952
 
#: main.cpp:218
953
 
msgid "&Dialog"
954
 
msgstr "&Dialog"
955
 
 
956
 
#: main.cpp:223
957
 
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
958
 
msgstr "Der er intet login-dialogvindue i tematiseret tilstand."
959
 
 
960
 
#: main.cpp:229
961
 
msgid "&Background"
962
 
msgstr "&Baggrund"
963
 
 
964
 
#: main.cpp:234
965
 
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
966
 
msgstr "Baggrunden kan ikke konfigureres separat i tematiseret tilstand."
967
 
 
968
 
#: main.cpp:240
969
 
msgid "&Theme"
970
 
msgstr "&Tema"
971
 
 
972
 
#: main.cpp:242
973
 
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
974
 
msgstr "Tematiseret tilstand er deaktiveret. Se fanebladet \"Generelt\"."
975
 
 
976
 
#: main.cpp:251
977
 
msgid "&Shutdown"
978
 
msgstr "&Nedlukning"
979
 
 
980
 
#: main.cpp:255
981
 
msgid "&Users"
982
 
msgstr "Br&ugere"
983
 
 
984
 
#: main.cpp:265
985
 
msgid "&Convenience"
986
 
msgstr "&Belejlighed"
987
 
 
988
 
#: main.cpp:361
989
 
#, kde-format
990
 
msgid ""
991
 
"Unable to install new kdmrc file from\n"
992
 
"%1"
993
 
msgstr ""
994
 
"Kan ikke installere ny kdmrc-fil fra\n"
995
 
"%1"
996
 
 
997
 
#: main.cpp:366
998
 
#, kde-format
999
 
msgid ""
1000
 
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
1001
 
"%1"
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Kan ikke installere ny backgroundrc-fil fra\n"
1004
 
"%1"
1005
 
 
1006
 
#: main.cpp:371
1007
 
#, kde-format
1008
 
msgid ""
1009
 
"Unable to install new kdmrc file from\n"
1010
 
"%1\n"
1011
 
"and new backgroundrc file from\n"
1012
 
"%2"
1013
 
msgstr ""
1014
 
"Kan ikke installere ny kdmrc-fil fra\n"
1015
 
"%1\n"
1016
 
"og ny backgroundrc-fil fra\n"
1017
 
"%2"
1018
 
 
1019
 
#: positioner.cpp:98
1020
 
msgid ""
1021
 
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
1022
 
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
1023
 
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
1024
 
msgstr ""
1025
 
"Træk ankeret for at flytte centrum af dialogen til den ønskede position. "
1026
 
"Tastaturstyring er også mulig: Brug piletasterne eller Home for at centrere. "
1027
 
"Bemærk at dialogens faktiske proportioner sikkert er anderledes."
1028
 
 
1029
 
#~ msgid "&Use themed greeter"
1030
 
#~ msgstr "&Brug tematiseret velkomstskærm"
1031
 
 
1032
 
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
1033
 
#~ msgstr "Aktivér dette hvis du ønsker at bruge tematiseret login-håndtering."
1034
 
 
1035
 
#~ msgid "Us&er:"
1036
 
#~ msgstr "Br&uger:"
1037
 
 
1038
 
#~ msgid "General (&1)"
1039
 
#~ msgstr "Generelt (&1)"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "Theme (&4)"
1042
 
#~ msgstr "Tema (&4)"
1043
 
 
1044
 
#~ msgid "Users (&6)"
1045
 
#~ msgstr "Brugere (&6)"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid ""
1048
 
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
1049
 
#~ ">Read help</big>"
1050
 
#~ msgstr ""
1051
 
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Bemærk<br /"
1052
 
#~ ">Læs hjælp</big>"
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "Get New Themes"
1055
 
#~ msgstr "Hent nye temaer"
1056
 
 
1057
 
#~ msgid "Admin"
1058
 
#~ msgstr "Admin"
1059
 
 
1060
 
#~ msgid "Admin, user"
1061
 
#~ msgstr "Admin, bruger"
1062
 
 
1063
 
#~ msgid "Unset"
1064
 
#~ msgstr "Fjern"
1065
 
 
1066
 
#~ msgid "kcmkdm"
1067
 
#~ msgstr "kcmkdm"