~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-hu/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/krunner.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-04-10 12:22:05 UTC
  • mfrom: (1.12.42)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140410122205-81fv0km4m637vvjc
Tags: 4:4.13.0-0ubuntu1
New upstream release of KDE Software Compilation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
 
5
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
 
6
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 18:24+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
15
"Language: hu\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
21
 
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
 
25
 
 
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your emails"
 
28
msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
 
29
 
 
30
#: configdialog.cpp:53
 
31
msgid "Plugins"
 
32
msgstr "Bővítmények"
 
33
 
 
34
#: configdialog.cpp:82
 
35
msgid "User Interface"
 
36
msgstr "Felhasználói felület"
 
37
 
 
38
#: configdialog.cpp:150
 
39
msgid "Available Plugins"
 
40
msgstr "Elérhető bővítmények"
 
41
 
 
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
43
#: interfaceOptions.ui:17
 
44
msgid "Positioning:"
 
45
msgstr "Elhelyezkedés:"
 
46
 
 
47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
 
48
#: interfaceOptions.ui:27
 
49
msgid "Top edge of screen"
 
50
msgstr "A képernyő felső szélén"
 
51
 
 
52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
 
53
#: interfaceOptions.ui:37
 
54
msgid "Free floating window"
 
55
msgstr "Szabadon lebegő ablak"
 
56
 
 
57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
58
#: interfaceOptions.ui:57
 
59
msgid "Style:"
 
60
msgstr "Stílus:"
 
61
 
 
62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
 
63
#: interfaceOptions.ui:67
 
64
msgid "Command oriented"
 
65
msgstr "Parancsorientált"
 
66
 
 
67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
 
68
#: interfaceOptions.ui:77
 
69
msgid "Task oriented"
 
70
msgstr "Feladatorientált"
 
71
 
 
72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
 
73
#: interfaceOptions.ui:97
 
74
msgid "Preview"
 
75
msgstr "Előnézet"
 
76
 
 
77
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
 
78
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
 
79
msgid "Settings"
 
80
msgstr "Beállítások"
 
81
 
 
82
#: interfaces/default/interface.cpp:112
 
83
msgid "Help"
 
84
msgstr "Súgó"
 
85
 
 
86
#: interfaces/default/interface.cpp:113
 
87
msgid "Information on using this application"
 
88
msgstr "Információk az alkalmazás használatáról"
 
89
 
 
90
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
 
91
#, kde-format
 
92
msgctxt "tooltip, shortcut"
 
93
msgid "%1 (%2)"
 
94
msgstr "%1 (%2)"
 
95
 
 
96
#: interfaces/default/interface.cpp:441
 
97
#, kde-format
 
98
msgid "(From %1, %2)"
 
99
msgstr "(Innen: %1, %2)"
 
100
 
 
101
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
 
102
msgid "Actions"
 
103
msgstr "Műveletek"
 
104
 
 
105
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
 
106
msgid "Type to search."
 
107
msgstr "Írja be a keresési kifejezést."
 
108
 
 
109
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
 
110
#, kde-format
 
111
msgid "1 item"
 
112
msgid_plural "%1 items"
 
113
msgstr[0] "1 elem"
 
114
msgstr[1] "%1 elem"
 
115
 
 
116
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
 
117
#, kde-format
 
118
msgid "1 action"
 
119
msgid_plural "%1 actions"
 
120
msgstr[0] "1 művelet"
 
121
msgstr[1] "%1 művelet"
 
122
 
 
123
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
 
124
msgid "Loading..."
 
125
msgstr "Betöltés…"
 
126
 
 
127
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
 
128
msgid "No results found."
 
129
msgstr "Nincs találat."
 
130
 
 
131
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
 
132
#, kde-format
 
133
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
 
134
msgid "%1 of %2"
 
135
msgstr "%1 / %2"
 
136
 
 
137
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
138
#: kcfg/krunner.kcfg:13
 
139
msgid "The interface style to use in KRunner"
 
140
msgstr "A KRunner felületének stílusa"
 
141
 
 
142
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
143
#: kcfg/krunner.kcfg:21
 
144
msgid ""
 
145
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
 
146
"the top of the screen"
 
147
msgstr ""
 
148
"Igazra állítva a felület szabadon lebegő párbeszédablakként jelenik meg, a "
 
149
"képernyő teteje helyett"
 
150
 
 
151
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
152
#: kcfg/krunner.kcfg:26
 
153
msgid "Completion mode used for the query text."
 
154
msgstr "A keresőszöveghez használt kiegészítési mód."
 
155
 
 
156
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
 
157
#: kcfg/krunner.kcfg:31
 
158
msgid "History if past queries successfully completed"
 
159
msgstr "Előzmények, ha a korábbi keresések sikeresen befejeződtek"
 
160
 
 
161
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
 
162
#: kcfg/krunner.kcfg:40
 
163
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
 
164
msgstr ""
 
165
"A feladatok párbeszédablak a többi ablak fölött maradjon-e megjelenítéskor."
 
166
 
 
167
#: krunnerapp.cpp:120
 
168
msgid "Run Command"
 
169
msgstr "Parancsindító"
 
170
 
 
171
#: krunnerapp.cpp:125
 
172
msgid "Run Command on clipboard contents"
 
173
msgstr "Parancs futtatása a vágólap tartalmával"
 
174
 
 
175
#: krunnerapp.cpp:131
 
176
msgid "Show System Activity"
 
177
msgstr "Rendszeraktivitás"
 
178
 
 
179
#: krunnerapp.cpp:137
 
180
msgid "Switch User"
 
181
msgstr "Váltás más felhasználóra"
 
182
 
 
183
#: krunnerapp.cpp:176
 
184
#, kde-format
 
185
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
 
186
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
 
187
msgstr "Parancs futtatása (csak a(z) „%1” indító)"
 
188
 
 
189
#: krunnerdialog.cpp:76
 
190
msgctxt "@title:window"
 
191
msgid "Run Command"
 
192
msgstr "Parancs futtatása"
 
193
 
 
194
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
 
195
msgid "System Activity"
 
196
msgstr "Rendszeraktivitás"
 
197
 
 
198
#: main.cpp:37
 
199
msgid "KDE run command interface"
 
200
msgstr "KDE parancsindító felület"
 
201
 
 
202
#: main.cpp:48
 
203
msgid "Run Command Interface"
 
204
msgstr "Parancsindító felület"
 
205
 
 
206
#: main.cpp:50
 
207
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
 
208
msgstr "(C) Aaron Seigo, 2006."
 
209
 
 
210
#: main.cpp:51
 
211
msgid "Aaron J. Seigo"
 
212
msgstr "Aaron J. Seigo"
 
213
 
 
214
#: main.cpp:52
 
215
msgid "Author and maintainer"
 
216
msgstr "Szerző és karbantartó"
 
217
 
 
218
#~ msgid "Enable screen saver"
 
219
#~ msgstr "Képernyővédő bekapcsolása"
 
220
 
 
221
#~ msgid "Enables the screen saver."
 
222
#~ msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt."
 
223
 
 
224
#~ msgid "Screen saver timeout"
 
225
#~ msgstr "A képernyővédő időkorlátja"
 
226
 
 
227
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
 
228
#~ msgstr "Beállítja a képernyővédő elindulása előtti másodpercek számát."
 
229
 
 
230
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
 
231
#~ msgstr "Képernyővédő felfüggesztése amikor a DPMS bekapcsol"
 
232
 
 
233
#~ msgid ""
 
234
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
 
235
#~ "in,\n"
 
236
#~ "       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
 
237
#~ "some screen savers\n"
 
238
#~ "       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
 
239
#~ "suspend them."
 
240
#~ msgstr ""
 
241
#~ "A képernyővédő általában felfüggesztésre kerül a képernyő "
 
242
#~ "energiatakarékosságának bekapcsolásakor,\n"
 
243
#~ "       mivel semmi sem látható a képernyőn. Néhány  képernyővédő\n"
 
244
#~ "       azonban hasznos számításokat végez, ezért nem kívánatos "
 
245
#~ "felfüggeszteni azokat."
 
246
 
 
247
#~ msgid "Lock Session"
 
248
#~ msgstr "A munkamenet zárolása"
 
249
 
 
250
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
 
251
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automatikus kijelentkezés</b></nobr></qt>"
 
252
 
 
253
#~ msgid ""
 
254
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
 
255
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
 
256
#~ msgstr ""
 
257
#~ "<qt>Ha meg szeretné szakítani a kijelentkezést, mozdítsa meg az egeret "
 
258
#~ "vagy nyomjon le egy billentyűt.</qt>"
 
259
 
 
260
#~ msgid "Time Remaining:"
 
261
#~ msgstr "Hátralevő idő:"
 
262
 
 
263
#~ msgid ""
 
264
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
 
265
#~ msgid_plural ""
 
266
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
 
267
#~ msgstr[0] ""
 
268
#~ "<qt><nobr>Automatikus kijelentkezés 1 másodperc múlva</nobr></qt>"
 
269
#~ msgstr[1] ""
 
270
#~ "<qt><nobr>Automatikus kijelentkezés %1 másodperc múlva</nobr></qt>"
 
271
 
 
272
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
 
273
#~ msgstr "<nobr><b>A munkamenet zárolt</b></nobr><br />"
 
274
 
 
275
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
 
276
#~ msgstr "<nobr><b>%1 zárolta a munkamenetet</b></nobr><br />"
 
277
 
 
278
#~ msgid "Unl&ock"
 
279
#~ msgstr "&Feloldás"
 
280
 
 
281
#~ msgid "Sw&itch User..."
 
282
#~ msgstr "&Váltás más felhasználóra…"
 
283
 
 
284
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
 
285
#~ msgstr "<b>A feloldás nem sikerült</b>"
 
286
 
 
287
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
 
288
#~ msgstr "<b>Figyelem: a Caps Lock be van nyomva</b>"
 
289
 
 
290
#~ msgid ""
 
291
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
 
292
#~ "work;\n"
 
293
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
 
294
#~ msgstr ""
 
295
#~ "A munkamenet nem oldható fel, mert a felhasználóazonosítás nem működik;\n"
 
296
#~ "kézzel kell kilőni a krunner_lock programot (folyamatazonosító: %1)."
 
297
 
 
298
#~ msgid "&Start New Session"
 
299
#~ msgstr "Ú&j munkamenet"
 
300
 
 
301
#~ msgid ""
 
302
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
 
303
#~ "current one.\n"
 
304
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
 
305
#~ "displayed.\n"
 
306
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
 
307
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
 
308
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
 
309
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
 
310
#~ "switching between sessions."
 
311
#~ msgstr ""
 
312
#~ "Új munkamenet megnyitását kérte az eddigi folytatása helyett.\n"
 
313
#~ "A jelenlegi munkamenet el lesz rejtve, új bejelentkezési ablak jelenik "
 
314
#~ "meg.\n"
 
315
#~ "Minden munkamenethez külön funkciógomb van rendelve. Általában F%1 az "
 
316
#~ "első, F%2 a második munkamenethez, és így tovább. Egy adott munkamenet "
 
317
#~ "eléréséhez nyomja le egyszerre a Ctrl-t, az Alt-ot és a megfelelő "
 
318
#~ "funkcióbillentyűt. A KDE panelen és a menükben további módokon is lehet "
 
319
#~ "váltani a munkamenetek között."
 
320
 
 
321
#~ msgid "&Do not ask again"
 
322
#~ msgstr "N&e kérdezzen rá többször"
 
323
 
 
324
#~ msgid "Session"
 
325
#~ msgstr "Munkafolyamat"
 
326
 
 
327
#~ msgid "Location"
 
328
#~ msgstr "Hely"
 
329
 
 
330
#~ msgctxt "session"
 
331
#~ msgid "&Activate"
 
332
#~ msgstr "&Aktiválás"
 
333
 
 
334
#~ msgid "Start &New Session"
 
335
#~ msgstr "Ú&j munkafolyamat"
 
336
 
 
337
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
 
338
#~ msgstr ""
 
339
#~ "A munkamenet nem lesz zárolva, mert nem lehetne feloldani a zárolást:\n"
 
340
 
 
341
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
 
342
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani: <i>kcheckpass</i>."
 
343
 
 
344
#~ msgid ""
 
345
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
 
346
#~ msgstr ""
 
347
#~ "A <i>kcheckpass</i> program nem használható, lehet, hogy nem SetUID "
 
348
#~ "módban van beállítva."
 
349
 
 
350
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
 
351
#~ msgstr "Nincs megfelelő bejelentkezőmodul beállítva."
 
352
 
 
353
#~ msgid "KDE Screen Locker"
 
354
#~ msgstr "KDE képernyőzároló"
 
355
 
 
356
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
 
357
#~ msgstr "Munkamenet-zároló a KDE munkaterülethez"
 
358
 
 
359
#~ msgid "Force session locking"
 
360
#~ msgstr "A munkamenet kikényszerített bezárása"
 
361
 
 
362
#~ msgid "Only start screen saver"
 
363
#~ msgstr "Csak a képernyővédő induljon el"
 
364
 
 
365
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
 
366
#~ msgstr "Feloldási párbeszédablak megjelenítése azonnal"
 
367
 
 
368
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
 
369
#~ msgstr "Csak az üres képernyővédő engedélyezett"
 
370
 
 
371
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
 
372
#~ msgstr "indítás feloldott Plazma felülettel (beállításhoz)"
 
373
 
 
374
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
 
375
#~ msgstr "Forkolás a háttérbe indulás után"
 
376
 
 
377
#~ msgid "Log Out"
 
378
#~ msgstr "Kijelentkezés"
 
379
 
 
380
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
 
381
#~ msgstr "Kijelentkezés megerősítés nélkül"
 
382
 
 
383
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
 
384
#~ msgstr "Leállítás megerősítés nélkül"
 
385
 
 
386
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
 
387
#~ msgstr "Újraindítás megerősítés nélkül"
 
388
 
 
389
#~ msgid ""
 
390
#~ "Could not log out properly.\n"
 
391
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
 
392
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
 
393
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
 
394
#~ msgstr ""
 
395
#~ "Nem sikerült rendben kijelentkezni.\n"
 
396
#~ "A munkamenetkezelő nem érhető el. Ki lehet kényszeríteni a leállást a Ctrl"
 
397
#~ "+Alt+Backspace billentyűkombinációval, de ilyenkor a munkamenet állapota "
 
398
#~ "nem mentődik el."
 
399
 
 
400
#~ msgid "KRunner Settings"
 
401
#~ msgstr "Beállítások: KRunner"
 
402
 
 
403
#~ msgid "KRunner Locker"
 
404
#~ msgstr "KRunner képernyőzároló"