1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
5
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
6
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
9
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 18:24+0200\n"
13
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
30
#: configdialog.cpp:53
34
#: configdialog.cpp:82
35
msgid "User Interface"
36
msgstr "Felhasználói felület"
38
#: configdialog.cpp:150
39
msgid "Available Plugins"
40
msgstr "Elérhető bővítmények"
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
43
#: interfaceOptions.ui:17
45
msgstr "Elhelyezkedés:"
47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
48
#: interfaceOptions.ui:27
49
msgid "Top edge of screen"
50
msgstr "A képernyő felső szélén"
52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
53
#: interfaceOptions.ui:37
54
msgid "Free floating window"
55
msgstr "Szabadon lebegő ablak"
57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
58
#: interfaceOptions.ui:57
62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
63
#: interfaceOptions.ui:67
64
msgid "Command oriented"
65
msgstr "Parancsorientált"
67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
68
#: interfaceOptions.ui:77
70
msgstr "Feladatorientált"
72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
73
#: interfaceOptions.ui:97
77
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
78
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
82
#: interfaces/default/interface.cpp:112
86
#: interfaces/default/interface.cpp:113
87
msgid "Information on using this application"
88
msgstr "Információk az alkalmazás használatáról"
90
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
92
msgctxt "tooltip, shortcut"
96
#: interfaces/default/interface.cpp:441
99
msgstr "(Innen: %1, %2)"
101
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
105
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
106
msgid "Type to search."
107
msgstr "Írja be a keresési kifejezést."
109
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
112
msgid_plural "%1 items"
116
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
119
msgid_plural "%1 actions"
120
msgstr[0] "1 művelet"
121
msgstr[1] "%1 művelet"
123
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
127
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
128
msgid "No results found."
129
msgstr "Nincs találat."
131
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
133
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
137
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
138
#: kcfg/krunner.kcfg:13
139
msgid "The interface style to use in KRunner"
140
msgstr "A KRunner felületének stílusa"
142
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
143
#: kcfg/krunner.kcfg:21
145
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
146
"the top of the screen"
148
"Igazra állítva a felület szabadon lebegő párbeszédablakként jelenik meg, a "
149
"képernyő teteje helyett"
151
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
152
#: kcfg/krunner.kcfg:26
153
msgid "Completion mode used for the query text."
154
msgstr "A keresőszöveghez használt kiegészítési mód."
156
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
157
#: kcfg/krunner.kcfg:31
158
msgid "History if past queries successfully completed"
159
msgstr "Előzmények, ha a korábbi keresések sikeresen befejeződtek"
161
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
162
#: kcfg/krunner.kcfg:40
163
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
165
"A feladatok párbeszédablak a többi ablak fölött maradjon-e megjelenítéskor."
167
#: krunnerapp.cpp:120
169
msgstr "Parancsindító"
171
#: krunnerapp.cpp:125
172
msgid "Run Command on clipboard contents"
173
msgstr "Parancs futtatása a vágólap tartalmával"
175
#: krunnerapp.cpp:131
176
msgid "Show System Activity"
177
msgstr "Rendszeraktivitás"
179
#: krunnerapp.cpp:137
181
msgstr "Váltás más felhasználóra"
183
#: krunnerapp.cpp:176
185
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
186
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
187
msgstr "Parancs futtatása (csak a(z) „%1” indító)"
189
#: krunnerdialog.cpp:76
190
msgctxt "@title:window"
192
msgstr "Parancs futtatása"
194
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
195
msgid "System Activity"
196
msgstr "Rendszeraktivitás"
199
msgid "KDE run command interface"
200
msgstr "KDE parancsindító felület"
203
msgid "Run Command Interface"
204
msgstr "Parancsindító felület"
207
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
208
msgstr "(C) Aaron Seigo, 2006."
211
msgid "Aaron J. Seigo"
212
msgstr "Aaron J. Seigo"
215
msgid "Author and maintainer"
216
msgstr "Szerző és karbantartó"
218
#~ msgid "Enable screen saver"
219
#~ msgstr "Képernyővédő bekapcsolása"
221
#~ msgid "Enables the screen saver."
222
#~ msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt."
224
#~ msgid "Screen saver timeout"
225
#~ msgstr "A képernyővédő időkorlátja"
227
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
228
#~ msgstr "Beállítja a képernyővédő elindulása előtti másodpercek számát."
230
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
231
#~ msgstr "Képernyővédő felfüggesztése amikor a DPMS bekapcsol"
234
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
236
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
237
#~ "some screen savers\n"
238
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
241
#~ "A képernyővédő általában felfüggesztésre kerül a képernyő "
242
#~ "energiatakarékosságának bekapcsolásakor,\n"
243
#~ " mivel semmi sem látható a képernyőn. Néhány képernyővédő\n"
244
#~ " azonban hasznos számításokat végez, ezért nem kívánatos "
245
#~ "felfüggeszteni azokat."
247
#~ msgid "Lock Session"
248
#~ msgstr "A munkamenet zárolása"
250
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
251
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automatikus kijelentkezés</b></nobr></qt>"
254
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
255
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
257
#~ "<qt>Ha meg szeretné szakítani a kijelentkezést, mozdítsa meg az egeret "
258
#~ "vagy nyomjon le egy billentyűt.</qt>"
260
#~ msgid "Time Remaining:"
261
#~ msgstr "Hátralevő idő:"
264
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
266
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
268
#~ "<qt><nobr>Automatikus kijelentkezés 1 másodperc múlva</nobr></qt>"
270
#~ "<qt><nobr>Automatikus kijelentkezés %1 másodperc múlva</nobr></qt>"
272
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
273
#~ msgstr "<nobr><b>A munkamenet zárolt</b></nobr><br />"
275
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
276
#~ msgstr "<nobr><b>%1 zárolta a munkamenetet</b></nobr><br />"
279
#~ msgstr "&Feloldás"
281
#~ msgid "Sw&itch User..."
282
#~ msgstr "&Váltás más felhasználóra…"
284
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
285
#~ msgstr "<b>A feloldás nem sikerült</b>"
287
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
288
#~ msgstr "<b>Figyelem: a Caps Lock be van nyomva</b>"
291
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
293
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
295
#~ "A munkamenet nem oldható fel, mert a felhasználóazonosítás nem működik;\n"
296
#~ "kézzel kell kilőni a krunner_lock programot (folyamatazonosító: %1)."
298
#~ msgid "&Start New Session"
299
#~ msgstr "Ú&j munkamenet"
302
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
304
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
306
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
307
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
308
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
309
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
310
#~ "switching between sessions."
312
#~ "Új munkamenet megnyitását kérte az eddigi folytatása helyett.\n"
313
#~ "A jelenlegi munkamenet el lesz rejtve, új bejelentkezési ablak jelenik "
315
#~ "Minden munkamenethez külön funkciógomb van rendelve. Általában F%1 az "
316
#~ "első, F%2 a második munkamenethez, és így tovább. Egy adott munkamenet "
317
#~ "eléréséhez nyomja le egyszerre a Ctrl-t, az Alt-ot és a megfelelő "
318
#~ "funkcióbillentyűt. A KDE panelen és a menükben további módokon is lehet "
319
#~ "váltani a munkamenetek között."
321
#~ msgid "&Do not ask again"
322
#~ msgstr "N&e kérdezzen rá többször"
325
#~ msgstr "Munkafolyamat"
332
#~ msgstr "&Aktiválás"
334
#~ msgid "Start &New Session"
335
#~ msgstr "Ú&j munkafolyamat"
337
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
339
#~ "A munkamenet nem lesz zárolva, mert nem lehetne feloldani a zárolást:\n"
341
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
342
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani: <i>kcheckpass</i>."
345
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
347
#~ "A <i>kcheckpass</i> program nem használható, lehet, hogy nem SetUID "
348
#~ "módban van beállítva."
350
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
351
#~ msgstr "Nincs megfelelő bejelentkezőmodul beállítva."
353
#~ msgid "KDE Screen Locker"
354
#~ msgstr "KDE képernyőzároló"
356
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
357
#~ msgstr "Munkamenet-zároló a KDE munkaterülethez"
359
#~ msgid "Force session locking"
360
#~ msgstr "A munkamenet kikényszerített bezárása"
362
#~ msgid "Only start screen saver"
363
#~ msgstr "Csak a képernyővédő induljon el"
365
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
366
#~ msgstr "Feloldási párbeszédablak megjelenítése azonnal"
368
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
369
#~ msgstr "Csak az üres képernyővédő engedélyezett"
371
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
372
#~ msgstr "indítás feloldott Plazma felülettel (beállításhoz)"
374
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
375
#~ msgstr "Forkolás a háttérbe indulás után"
378
#~ msgstr "Kijelentkezés"
380
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
381
#~ msgstr "Kijelentkezés megerősítés nélkül"
383
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
384
#~ msgstr "Leállítás megerősítés nélkül"
386
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
387
#~ msgstr "Újraindítás megerősítés nélkül"
390
#~ "Could not log out properly.\n"
391
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
392
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
393
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
395
#~ "Nem sikerült rendben kijelentkezni.\n"
396
#~ "A munkamenetkezelő nem érhető el. Ki lehet kényszeríteni a leállást a Ctrl"
397
#~ "+Alt+Backspace billentyűkombinációval, de ilyenkor a munkamenet állapota "
398
#~ "nem mentődik el."
400
#~ msgid "KRunner Settings"
401
#~ msgstr "Beállítások: KRunner"
403
#~ msgid "KRunner Locker"
404
#~ msgstr "KRunner képernyőzároló"