~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-uk/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-5s8lp7y4ms2y2ls6
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of konqueror.po to Ukrainian
2
 
# Translation of konqueror.po to Ukrainian
3
 
# Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian
4
 
# Ukrainian translation of konqueror.po
5
 
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6
 
#
7
 
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
8
 
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
9
 
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
10
 
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11
 
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
12
 
msgid ""
13
 
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: konqueror\n"
15
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 02:54+0100\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 18:41+0300\n"
18
 
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
19
 
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
20
 
"Language: uk\n"
21
 
"MIME-Version: 1.0\n"
22
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
26
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27
 
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
28
 
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
29
 
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
30
 
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
31
 
 
32
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33
 
msgid "Your names"
34
 
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
35
 
 
36
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37
 
msgid "Your emails"
38
 
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
39
 
 
40
 
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
41
 
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
42
 
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
43
 
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
44
 
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
45
 
msgid "Be free."
46
 
msgstr "Будьте вільними."
47
 
 
48
 
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
49
 
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
50
 
#: src/konqfactory.cpp:229
51
 
msgid "Konqueror"
52
 
msgstr "Konqueror"
53
 
 
54
 
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
55
 
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
56
 
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
57
 
msgstr ""
58
 
"Konqueror — це навігатор інтернетом, менеджер файлів і універсальний "
59
 
"переглядач документів."
60
 
 
61
 
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
62
 
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
63
 
msgctxt ""
64
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
65
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
66
 
msgid "Starting Points"
67
 
msgstr "Початкові кроки"
68
 
 
69
 
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
70
 
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
71
 
msgid "Introduction"
72
 
msgstr "Вступ"
73
 
 
74
 
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
75
 
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
76
 
msgid "Tips"
77
 
msgstr "Підказки"
78
 
 
79
 
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
80
 
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
81
 
#: about/konq_aboutpage.cc:294
82
 
msgid "Specifications"
83
 
msgstr "Специфікації"
84
 
 
85
 
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2122
86
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
87
 
msgid "Home Folder"
88
 
msgstr "Домашня тека"
89
 
 
90
 
#: about/konq_aboutpage.cc:92
91
 
msgid "Your personal files"
92
 
msgstr "Ваші особисті файли"
93
 
 
94
 
#: about/konq_aboutpage.cc:95
95
 
msgid "Trash"
96
 
msgstr "Смітник"
97
 
 
98
 
#: about/konq_aboutpage.cc:96
99
 
msgid "Browse and restore the trash"
100
 
msgstr "Перегляд і відновлення вмісту смітника"
101
 
 
102
 
#: about/konq_aboutpage.cc:99
103
 
msgid "Network Folders"
104
 
msgstr "Мережні теки"
105
 
 
106
 
#: about/konq_aboutpage.cc:100
107
 
msgid "Shared files and folders"
108
 
msgstr "Спільні файли і теки"
109
 
 
110
 
#: about/konq_aboutpage.cc:103
111
 
msgid "Bookmarks"
112
 
msgstr "Закладки"
113
 
 
114
 
#: about/konq_aboutpage.cc:104
115
 
msgid "Quick access to your bookmarks"
116
 
msgstr "Швидкий доступ до ваших закладок"
117
 
 
118
 
#: about/konq_aboutpage.cc:107
119
 
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
120
 
msgstr "Далі: Вступ до Konqueror"
121
 
 
122
 
#: about/konq_aboutpage.cc:109
123
 
msgid "Search the Web"
124
 
msgstr "Пошук у інтернеті"
125
 
 
126
 
#: about/konq_aboutpage.cc:143
127
 
msgid ""
128
 
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
129
 
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
130
 
"the powerful sidebar and file previews."
131
 
msgstr ""
132
 
"Konqueror спрощує керування і роботу з файлами. Можлива навігація до тек "
133
 
"локальних та в мережі. Водночас можна використовувати дуже зручні додаткові "
134
 
"можливості, такі як потужна бокова панель та перегляд файлів."
135
 
 
136
 
#: about/konq_aboutpage.cc:147
137
 
msgid ""
138
 
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
139
 
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
140
 
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
141
 
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
142
 
msgstr ""
143
 
"Konqueror — це також і повнофункціональний навігатор інтернету. Введіть "
144
 
"адресу вебсайта (наприклад, <a HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
145
 
"org</a>), яка вам потрібна, і натисніть Enter. Ви також можете вибрати один "
146
 
"з пунктів меню закладок."
147
 
 
148
 
#: about/konq_aboutpage.cc:152
149
 
#, kde-format
150
 
msgid ""
151
 
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
152
 
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
153
 
msgstr ""
154
 
"Щоб повернутись до попередньої сторінки, натисніть в пеналі кнопку назад "
155
 
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>. "
156
 
 
157
 
#: about/konq_aboutpage.cc:155
158
 
#, kde-format
159
 
msgid ""
160
 
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
161
 
"height='16' src=\"%1\"></img>."
162
 
msgstr ""
163
 
"Щоб швидко перейти до домашньої теки, натисніть кнопку домівки <img "
164
 
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
165
 
 
166
 
#: about/konq_aboutpage.cc:157
167
 
#, kde-format
168
 
msgid ""
169
 
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
170
 
msgstr "Для більш детальної інформації про Konqueror <a href=\"%1\">тут</a>."
171
 
 
172
 
#: about/konq_aboutpage.cc:159
173
 
#, kde-format
174
 
msgid ""
175
 
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
176
 
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
177
 
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
178
 
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
179
 
"Browsing\"."
180
 
msgstr ""
181
 
"<em>Підказка для наладнання:</em> Якщо ви хочете, щоб навігатор Konqueror "
182
 
"стартував швидше, ви можете вимкнути цей інформаційний екран натиснувши <a "
183
 
"href=\"%1\">тут</a>. Ви також можете ввімкнути його знову вибравши параметр "
184
 
"меню Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім натиснувши Параметри -> "
185
 
"Записати профіль перегляду як... -> «Навігація інтернетом»."
186
 
 
187
 
#: about/konq_aboutpage.cc:164
188
 
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
189
 
msgstr "Далі: Підказки та поради"
190
 
 
191
 
#: about/konq_aboutpage.cc:198
192
 
#, kde-format
193
 
msgid ""
194
 
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
195
 
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
196
 
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
197
 
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
198
 
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
199
 
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
200
 
msgstr ""
201
 
"Konqueror розроблено для впровадження і підтримки стандартів інтернету. "
202
 
"Метою є повне впровадження стандартів, офіційно затверджених такими "
203
 
"організаціями, як W3 та OASIS, та включення додаткової підтримки інших "
204
 
"корисних функцій, які вважаються в інтернеті стандартами де-факто. Крім "
205
 
"підтримки таких функцій, як, наприклад, улюблені піктограми, вебскорочення "
206
 
"та <A HREF=\"%1\">закладки XBEL</A>, у Konqueror також реалізовано:"
207
 
 
208
 
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1855
209
 
msgid "Web Browsing"
210
 
msgstr "Навігація інтернетом"
211
 
 
212
 
#: about/konq_aboutpage.cc:206
213
 
msgid "Supported standards"
214
 
msgstr "Підтримка стандартів"
215
 
 
216
 
#: about/konq_aboutpage.cc:207
217
 
msgid "Additional requirements*"
218
 
msgstr "Додаткові вимоги*"
219
 
 
220
 
#: about/konq_aboutpage.cc:208
221
 
#, kde-format
222
 
msgid ""
223
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
224
 
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
225
 
msgstr ""
226
 
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базований на <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, "
227
 
"частково Level 2) "
228
 
 
229
 
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
230
 
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
231
 
#: about/konq_aboutpage.cc:232
232
 
msgid "built-in"
233
 
msgstr "вбудований"
234
 
 
235
 
#: about/konq_aboutpage.cc:211
236
 
#, kde-format
237
 
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
238
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">Таблиці каскадних стилів</A> (CSS 1, частково CSS 2)"
239
 
 
240
 
#: about/konq_aboutpage.cc:213
241
 
#, kde-format
242
 
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
243
 
msgstr ""
244
 
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (приблизно відповідає Javascript 1.5)"
245
 
 
246
 
#: about/konq_aboutpage.cc:215
247
 
#, kde-format
248
 
msgid ""
249
 
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
250
 
msgstr ""
251
 
"Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути Javascript можна <A HREF="
252
 
"\"%1\">тут</A>."
253
 
 
254
 
#: about/konq_aboutpage.cc:216
255
 
#, kde-format
256
 
msgid ""
257
 
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
258
 
"A>."
259
 
msgstr ""
260
 
"Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування Javascript знаходиться <a "
261
 
"href=\\\"%1\\\">тут</a>."
262
 
 
263
 
#: about/konq_aboutpage.cc:217
264
 
#, kde-format
265
 
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
266
 
msgstr "Підтримка безпеки <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
267
 
 
268
 
#: about/konq_aboutpage.cc:218
269
 
#, kde-format
270
 
msgid ""
271
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
272
 
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
273
 
msgstr ""
274
 
"Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> або "
275
 
"<A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
276
 
 
277
 
#: about/konq_aboutpage.cc:220
278
 
#, kde-format
279
 
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
280
 
msgstr "Ввімкнути Java (глобально) <A HREF=\"%1\">тут</A>."
281
 
 
282
 
#: about/konq_aboutpage.cc:221
283
 
#, kde-format
284
 
msgid ""
285
 
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
286
 
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
287
 
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
288
 
"A>Video, etc.)"
289
 
msgstr ""
290
 
"<A HREF=\"%4\">Додатки</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (для "
291
 
"перегляду <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
292
 
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
293
 
"A>Video тощо)"
294
 
 
295
 
#: about/konq_aboutpage.cc:226
296
 
msgid "Secure Sockets Layer"
297
 
msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)"
298
 
 
299
 
#: about/konq_aboutpage.cc:227
300
 
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
301
 
msgstr "(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною до 168 біт"
302
 
 
303
 
#: about/konq_aboutpage.cc:228
304
 
msgid "OpenSSL"
305
 
msgstr "OpenSSL"
306
 
 
307
 
#: about/konq_aboutpage.cc:229
308
 
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
309
 
msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт"
310
 
 
311
 
#: about/konq_aboutpage.cc:231
312
 
msgid "AutoCompletion for forms"
313
 
msgstr "Автозаповнення бланків"
314
 
 
315
 
#: about/konq_aboutpage.cc:233
316
 
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
317
 
msgid "General"
318
 
msgstr "Загальне"
319
 
 
320
 
#: about/konq_aboutpage.cc:234
321
 
msgid "Feature"
322
 
msgstr "Можливість"
323
 
 
324
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
325
 
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
326
 
msgid "Details"
327
 
msgstr "Подробиці"
328
 
 
329
 
#: about/konq_aboutpage.cc:236
330
 
msgid "Image formats"
331
 
msgstr "Формати зображень"
332
 
 
333
 
#: about/konq_aboutpage.cc:237
334
 
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
335
 
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
336
 
 
337
 
#: about/konq_aboutpage.cc:238
338
 
msgid "Transfer protocols"
339
 
msgstr "Протоколи перенесення"
340
 
 
341
 
#: about/konq_aboutpage.cc:239
342
 
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
343
 
msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)"
344
 
 
345
 
#: about/konq_aboutpage.cc:240
346
 
msgid "FTP"
347
 
msgstr "FTP"
348
 
 
349
 
#: about/konq_aboutpage.cc:241
350
 
#, kde-format
351
 
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
352
 
msgstr ""
353
 
"та <A HREF=\"%1\">багато інших (див допоміжні засоби вводу-виводу у Центрі "
354
 
"довідки)...</A>"
355
 
 
356
 
#: about/konq_aboutpage.cc:242
357
 
msgctxt "A feature of Konqueror"
358
 
msgid "URL-Completion"
359
 
msgstr "Завершення URL"
360
 
 
361
 
#: about/konq_aboutpage.cc:243
362
 
msgid "Manual"
363
 
msgstr "Ручне"
364
 
 
365
 
#: about/konq_aboutpage.cc:244
366
 
msgid "Popup"
367
 
msgstr "Контекстне"
368
 
 
369
 
#: about/konq_aboutpage.cc:245
370
 
msgid "(Short-) Automatic"
371
 
msgstr "(Коротке-) автоматичне"
372
 
 
373
 
#: about/konq_aboutpage.cc:247
374
 
#, kde-format
375
 
msgctxt ""
376
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
377
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
378
 
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
379
 
msgstr "<a href=\"%1\">Повернутись до початкових кроків</a>"
380
 
 
381
 
#: about/konq_aboutpage.cc:295
382
 
msgid "Tips &amp; Tricks"
383
 
msgstr "Підказки та поради"
384
 
 
385
 
#: about/konq_aboutpage.cc:296
386
 
#, kde-format
387
 
msgid ""
388
 
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
389
 
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
390
 
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
391
 
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
392
 
"Shortcuts."
393
 
msgstr ""
394
 
"Використовуйте вебскорочення. Набираючи «gg: KDE», можна задати пошук фрази "
395
 
"«KDE» на сайті Google. Існує багато визначених вебскорочень, які значно "
396
 
"спрощують пошук програмного забезпечення або окремих слів в енциклопедії. Ви "
397
 
"можете навіть <a href=\"%1\">створювати власні</a> вебскорочення."
398
 
 
399
 
#: about/konq_aboutpage.cc:301
400
 
#, kde-format
401
 
msgid ""
402
 
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
403
 
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
404
 
msgstr ""
405
 
"Кнопку <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панелі інструментів "
406
 
"HTML призначено для збільшення розміру шрифту на вебсторінці."
407
 
 
408
 
#: about/konq_aboutpage.cc:303
409
 
#, kde-format
410
 
msgid ""
411
 
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
412
 
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
413
 
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
414
 
msgstr ""
415
 
"Коли ви хочете вставити нову адресу в смужку адреси, ви можливо хочете "
416
 
"очистити поточний текст; для цього натисніть на панелі стрілку з білим "
417
 
"хрестиком <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
418
 
 
419
 
#: about/konq_aboutpage.cc:307
420
 
msgid ""
421
 
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
422
 
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
423
 
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
424
 
msgstr ""
425
 
"Щоб створити посилання на стільниці, яке буде вказувати на поточну сторінку, "
426
 
"просто перетягніть піктограму, показану ліворуч від панелі адреси, скиньте "
427
 
"її на стільницю і виберіть пункт «Піктограма»."
428
 
 
429
 
#: about/konq_aboutpage.cc:310
430
 
#, kde-format
431
 
msgid ""
432
 
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
433
 
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
434
 
"sessions."
435
 
msgstr ""
436
 
"В меню «Параметри» ви також можете знайти <img width='16' height='16' src="
437
 
"\"%1\" /> «На весь екран». Ця можливість дуже корисна для сеансів «розмов»."
438
 
 
439
 
#: about/konq_aboutpage.cc:313
440
 
#, kde-format
441
 
msgid ""
442
 
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
443
 
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
444
 
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
445
 
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
446
 
"your own ones."
447
 
msgstr ""
448
 
"Divide et impera (лат. «Розділяй і владарюй») — розділяючи вікно на дві "
449
 
"частини (наприклад, Вікно -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
450
 
"Розділений перегляд правий/лівий), ви можете примусити виглядати Konqueror "
451
 
"так, як вам потрібно. Ви можете, навіть, завантажувати деякі готові профілі "
452
 
"вигляду (наприклад, Midnight Commander) або створювати власні."
453
 
 
454
 
#: about/konq_aboutpage.cc:318
455
 
#, kde-format
456
 
msgid ""
457
 
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
458
 
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
459
 
"complaint to the webmaster!)"
460
 
msgstr ""
461
 
"Функція <a href=\"%1\">агент користувача</a> вам потрібна при перегляді "
462
 
"сайтів, які вимагають використовувати інший навігатор (не забудьте відіслати "
463
 
"скаргу до майстра сторінки!)"
464
 
 
465
 
#: about/konq_aboutpage.cc:321
466
 
#, kde-format
467
 
msgid ""
468
 
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
469
 
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
470
 
msgstr ""
471
 
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> За допомогою журналу на вашій "
472
 
"бічній панелі ви зможете пришвидшити доступ до сторінок, які ви недавно "
473
 
"відвідали."
474
 
 
475
 
#: about/konq_aboutpage.cc:323
476
 
#, kde-format
477
 
msgid ""
478
 
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
479
 
msgstr ""
480
 
"Для підвищення швидкості вашого з'єднання до Інтернет, використовуйте <a "
481
 
"href=\"%1\">проксі</a> з кешуванням."
482
 
 
483
 
#: about/konq_aboutpage.cc:325
484
 
#, kde-format
485
 
msgid ""
486
 
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
487
 
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
488
 
"Terminal Emulator)."
489
 
msgstr ""
490
 
"Досвідчені користувачі знайдуть корисною можливість, яка дозволяє "
491
 
"вбудовувати вікно Konsole в Konqueror (Параметри -> <img width='16' "
492
 
"height='16' SRC=\"%1\"></img> Показати емулятор термінала."
493
 
 
494
 
#: about/konq_aboutpage.cc:329
495
 
msgid "Next: Specifications"
496
 
msgstr "Далі: Специфікації"
497
 
 
498
 
#: about/konq_aboutpage.cc:344
499
 
msgid "Installed Plugins"
500
 
msgstr "Встановлені додатки"
501
 
 
502
 
#: about/konq_aboutpage.cc:345
503
 
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
504
 
msgstr "<td>Додаток</td><td>Опис</td><td>Файл</td><td>Типи</td>"
505
 
 
506
 
#: about/konq_aboutpage.cc:346
507
 
msgid "Installed"
508
 
msgstr "Встановлено"
509
 
 
510
 
#: about/konq_aboutpage.cc:347
511
 
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
512
 
msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Опис</td><td>Суфікси</td><td>Додаток</td>"
513
 
 
514
 
#: about/konq_aboutpage.cc:463
515
 
msgid ""
516
 
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
517
 
msgstr "Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у профілі навігації інтернетом?"
518
 
 
519
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
520
 
msgctxt "@title:window"
521
 
msgid "Faster Startup?"
522
 
msgstr "Швидший запуск?"
523
 
 
524
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
525
 
msgid "Disable"
526
 
msgstr "Вимкнути"
527
 
 
528
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
529
 
msgid "Keep"
530
 
msgstr "Залишити"
531
 
 
532
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
533
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
534
 
msgid "Limits"
535
 
msgstr "Границі"
536
 
 
537
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
538
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
539
 
msgid "URLs e&xpire after"
540
 
msgstr "URL за&старіє за"
541
 
 
542
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
543
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
544
 
msgid "Maximum &number of URLs:"
545
 
msgstr "Максимальна &кількість URL:"
546
 
 
547
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
548
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
549
 
msgid "Custom Fonts For"
550
 
msgstr "Нетипові кольори для"
551
 
 
552
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
553
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
554
 
msgid "URLs newer than"
555
 
msgstr "адрес новіших ніж"
556
 
 
557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
558
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
559
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
560
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
561
 
msgid "Choose Font..."
562
 
msgstr "Вибрати шрифт..."
563
 
 
564
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
565
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
566
 
msgid "URLs older than"
567
 
msgstr "адрес старіших ніж"
568
 
 
569
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
570
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
571
 
msgid ""
572
 
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
573
 
"visits, in addition to the URL"
574
 
msgstr ""
575
 
"Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту разом з "
576
 
"адресою URL"
577
 
 
578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
579
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
580
 
msgid "Detailed tooltips"
581
 
msgstr "Докладні підказки"
582
 
 
583
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
584
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
585
 
msgid "Clear History"
586
 
msgstr "Очистити історію"
587
 
 
588
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
589
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
590
 
msgid "History Sidebar Module"
591
 
msgstr "Модуль бічної панелі журналу"
592
 
 
593
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
594
 
msgctxt "@title:tab"
595
 
msgid "History"
596
 
msgstr "Журнал"
597
 
 
598
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
599
 
msgid " day"
600
 
msgid_plural " days"
601
 
msgstr[0] " день"
602
 
msgstr[1] " дні"
603
 
msgstr[2] " днів"
604
 
msgstr[3] " день"
605
 
 
606
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
607
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
608
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
609
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
610
 
msgid "Minute"
611
 
msgid_plural "Minutes"
612
 
msgstr[0] "хвилина"
613
 
msgstr[1] "хвилини"
614
 
msgstr[2] "хвилин"
615
 
msgstr[3] "хвилина"
616
 
 
617
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
618
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
619
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
620
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
621
 
msgid "Day"
622
 
msgid_plural "Days"
623
 
msgstr[0] "день"
624
 
msgstr[1] "дні"
625
 
msgstr[2] "днів"
626
 
msgstr[3] "день"
627
 
 
628
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
629
 
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
630
 
msgstr "<h1>Панель журналу</h1> Тут ви можете налаштувати панель журналу."
631
 
 
632
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
633
 
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
634
 
msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?"
635
 
 
636
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
637
 
msgctxt "@title:window"
638
 
msgid "Clear History?"
639
 
msgstr "Спорожнити журнал?"
640
 
 
641
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
642
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
643
 
msgid "Places Sidebar Module"
644
 
msgstr "Модуль місць бічної панелі"
645
 
 
646
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
647
 
msgctxt "@title:tab"
648
 
msgid "Places"
649
 
msgstr "Місця"
650
 
 
651
 
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
652
 
msgid "Extended Sidebar"
653
 
msgstr "Розширена бічна панель"
654
 
 
655
 
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
656
 
msgid "Joseph Wenninger"
657
 
msgstr "Joseph Wenninger"
658
 
 
659
 
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
660
 
msgid "David Faure"
661
 
msgstr "David Faure"
662
 
 
663
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
664
 
msgid "Rollback to System Default"
665
 
msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань"
666
 
 
667
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
668
 
msgid "Configure Sidebar"
669
 
msgstr "Налаштувати бічну панель"
670
 
 
671
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
672
 
msgid "Add New"
673
 
msgstr "Додати новий"
674
 
 
675
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
676
 
msgid "Multiple Views"
677
 
msgstr "Декілька переглядів"
678
 
 
679
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
680
 
msgid "Show Tabs Left"
681
 
msgstr "Показувати закладки ліворуч"
682
 
 
683
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
684
 
msgid "Show Configuration Button"
685
 
msgstr "Показувати кнопку налаштування"
686
 
 
687
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
688
 
msgid "Close Sidebar"
689
 
msgstr "Закрити бічну панель"
690
 
 
691
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
692
 
msgid "This entry already exists."
693
 
msgstr "Цей елемент вже існує."
694
 
 
695
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
696
 
msgid ""
697
 
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
698
 
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
699
 
"proceed?</qt>"
700
 
msgstr ""
701
 
"<qt>Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі і додасть типові системні "
702
 
"елементи.<br /><b>Цю дії неможливо скасувати</b><br />Продовжити?</qt>"
703
 
 
704
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
705
 
msgid "Show Tabs Right"
706
 
msgstr "Показувати вкладки праворуч"
707
 
 
708
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
709
 
msgctxt "@title:window"
710
 
msgid "Set Name"
711
 
msgstr "Встановлення назви"
712
 
 
713
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
714
 
msgid "Enter the name:"
715
 
msgstr "Введіть назву:"
716
 
 
717
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
718
 
msgid "Enter a URL:"
719
 
msgstr "Введіть URL:"
720
 
 
721
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
722
 
#, kde-format
723
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
724
 
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити вкладку <b>%1</b>?</qt>"
725
 
 
726
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
727
 
msgid ""
728
 
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
729
 
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
730
 
"Configuration Button\"."
731
 
msgstr ""
732
 
"Ви сховали кнопку налаштування бічної панелі. Щоб знову зробити її видимою, "
733
 
"натисніть за допомогою правої кнопки миші будь-яку з кнопок бічної панелі і "
734
 
"виберіть у контекстному меню пункт «Показувати кнопку налаштування»."
735
 
 
736
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
737
 
msgid "Set Name..."
738
 
msgstr "Встановити назву..."
739
 
 
740
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
741
 
msgid "Set URL..."
742
 
msgstr "Встановити URL..."
743
 
 
744
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
745
 
msgid "Set Icon..."
746
 
msgstr "Встановити піктограму..."
747
 
 
748
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
749
 
msgid "Remove"
750
 
msgstr "Вилучити"
751
 
 
752
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
753
 
msgid "Web module"
754
 
msgstr "Вебмодуль"
755
 
 
756
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
757
 
msgid "&Create New Folder"
758
 
msgstr "&Створити нову теку"
759
 
 
760
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
761
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
762
 
msgid "Delete Folder"
763
 
msgstr "Вилучити теку"
764
 
 
765
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
766
 
msgid "Delete Bookmark"
767
 
msgstr "Вилучити закладку"
768
 
 
769
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
770
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
771
 
msgid "Properties"
772
 
msgstr "Властивості"
773
 
 
774
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
775
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
776
 
msgid "Open in New Window"
777
 
msgstr "Відкрити у новому вікні"
778
 
 
779
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
780
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
781
 
msgid "Open in New Tab"
782
 
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
783
 
 
784
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
785
 
msgid "Open Folder in Tabs"
786
 
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
787
 
 
788
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
789
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
790
 
msgid "Copy Link Address"
791
 
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
792
 
 
793
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
794
 
msgctxt "@title:window"
795
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
796
 
msgstr "Створення нової теки закладок"
797
 
 
798
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
799
 
msgid "New folder:"
800
 
msgstr "Нова тека:"
801
 
 
802
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
803
 
#, kde-format
804
 
msgid ""
805
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
806
 
"\"%1\"?"
807
 
msgstr ""
808
 
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
809
 
"«%1»?"
810
 
 
811
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
812
 
#, kde-format
813
 
msgid ""
814
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
815
 
"\"%1\"?"
816
 
msgstr ""
817
 
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
818
 
"«%1»?"
819
 
 
820
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
821
 
msgctxt "@title:window"
822
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
823
 
msgstr "Вилучення теки закладок"
824
 
 
825
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
826
 
msgctxt "@title:window"
827
 
msgid "Bookmark Deletion"
828
 
msgstr "Вилучення закладки"
829
 
 
830
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
831
 
msgctxt "@title:window"
832
 
msgid "Bookmark Properties"
833
 
msgstr "Властивості закладки"
834
 
 
835
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
836
 
msgid "&Update"
837
 
msgstr "&Оновити"
838
 
 
839
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
840
 
msgid "Name:"
841
 
msgstr "Назва:"
842
 
 
843
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
844
 
msgid "Location:"
845
 
msgstr "Адреса:"
846
 
 
847
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
848
 
msgctxt "@title:window"
849
 
msgid "Add Bookmark"
850
 
msgstr "Додавання закладки"
851
 
 
852
 
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
853
 
#, kde-format
854
 
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
855
 
msgstr ""
856
 
"Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка."
857
 
 
858
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
859
 
msgid "&Create New Folder..."
860
 
msgstr "&Створити нову теку..."
861
 
 
862
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
863
 
msgid "Move to Trash"
864
 
msgstr "Пересунути до смітника"
865
 
 
866
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
867
 
msgid "Rename"
868
 
msgstr "Перейменувати"
869
 
 
870
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
871
 
msgid "Delete Link"
872
 
msgstr "Вилучити посилання"
873
 
 
874
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
875
 
msgid "New Folder"
876
 
msgstr "Нова тека"
877
 
 
878
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
879
 
msgctxt "@title:window"
880
 
msgid "Create New Folder"
881
 
msgstr "Створення теки"
882
 
 
883
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
884
 
msgid "Enter folder name:"
885
 
msgstr "Введіть назву теки:"
886
 
 
887
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
888
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
889
 
msgctxt "@label"
890
 
msgid "Name:"
891
 
msgstr "Назва:"
892
 
 
893
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
894
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
895
 
msgctxt "@label"
896
 
msgid "Path or URL:"
897
 
msgstr "Шлях або URL:"
898
 
 
899
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
900
 
msgctxt "@title:window"
901
 
msgid "Add folder sidebar module"
902
 
msgstr "Додати модуль бічної панелі тек"
903
 
 
904
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
905
 
msgid "&Open Link"
906
 
msgstr "Відкрити &посилання"
907
 
 
908
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
909
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
910
 
msgid "Open in New &Window"
911
 
msgstr "Відкрити у новому &вікні"
912
 
 
913
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3810
914
 
msgid "&Reload"
915
 
msgstr "&Перезавантажити"
916
 
 
917
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
918
 
msgid "Set &Automatic Reload"
919
 
msgstr "Встановити &автоматичне поновлення"
920
 
 
921
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
922
 
msgctxt "@title:window"
923
 
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
924
 
msgstr "Встановлення часу поновлення (0 — вимкнути)"
925
 
 
926
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
927
 
msgid " minute"
928
 
msgid_plural " minutes"
929
 
msgstr[0] " хвилина"
930
 
msgstr[1] " хвилини"
931
 
msgstr[2] " хвилин"
932
 
msgstr[3] " хвилина"
933
 
 
934
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
935
 
msgid " second"
936
 
msgid_plural " seconds"
937
 
msgstr[0] " секунда"
938
 
msgstr[1] " секунди"
939
 
msgstr[2] " секунд"
940
 
msgstr[3] " секунда"
941
 
 
942
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
943
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
944
 
msgid "Web Sidebar Module"
945
 
msgstr "Модуль бічної вебпанелі"
946
 
 
947
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
948
 
msgctxt "@title:window"
949
 
msgid "Add web sidebar module"
950
 
msgstr "Додати модуль бічної вебпанелі"
951
 
 
952
 
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5199
953
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
954
 
msgid "no name"
955
 
msgstr "без назви"
956
 
 
957
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
958
 
msgctxt "@title:window"
959
 
msgid "Configure"
960
 
msgstr "Налаштування"
961
 
 
962
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
963
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
964
 
msgid "Extensions"
965
 
msgstr "Розширення"
966
 
 
967
 
#: src/konqfactory.cpp:90
968
 
#, kde-format
969
 
msgid ""
970
 
"There was an error loading the module %1.\n"
971
 
"The diagnostics is:\n"
972
 
"%2"
973
 
msgstr ""
974
 
"Під час спроби завантажити модуль %1 сталася помилка.\n"
975
 
"Повідомлення про помилку:\n"
976
 
"%2"
977
 
 
978
 
#: src/konqfactory.cpp:231
979
 
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
980
 
msgstr "Переглядач інтернету, менеджер файлів і переглядач документів."
981
 
 
982
 
#: src/konqfactory.cpp:233
983
 
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
984
 
msgstr "© Розробники Konqueror, 1999–2008"
985
 
 
986
 
#: src/konqfactory.cpp:235
987
 
msgid "http://konqueror.kde.org"
988
 
msgstr "http://konqueror.kde.org"
989
 
 
990
 
#: src/konqfactory.cpp:236
991
 
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
992
 
msgstr ""
993
 
"Розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід"
994
 
 
995
 
#: src/konqfactory.cpp:237
996
 
msgid "Simon Hausmann"
997
 
msgstr "Simon Hausmann"
998
 
 
999
 
#: src/konqfactory.cpp:237
1000
 
msgid "Developer (framework, parts)"
1001
 
msgstr "Розробник (планування, частини)"
1002
 
 
1003
 
#: src/konqfactory.cpp:238
1004
 
msgid "Michael Reiher"
1005
 
msgstr "Michael Reiher"
1006
 
 
1007
 
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1008
 
msgid "Developer (framework)"
1009
 
msgstr "Розробник (каркас)"
1010
 
 
1011
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1012
 
msgid "Matthias Welk"
1013
 
msgstr "Matthias Welk"
1014
 
 
1015
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1016
 
msgid "Developer"
1017
 
msgstr "Розробник"
1018
 
 
1019
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1020
 
msgid "Alexander Neundorf"
1021
 
msgstr "Alexander Neundorf"
1022
 
 
1023
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1024
 
msgid "Developer (List views)"
1025
 
msgstr "Розробник (вигляд списком)"
1026
 
 
1027
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1028
 
msgid "Michael Brade"
1029
 
msgstr "Michael Brade"
1030
 
 
1031
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1032
 
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1033
 
msgstr "Розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)"
1034
 
 
1035
 
#: src/konqfactory.cpp:242
1036
 
msgid "Lars Knoll"
1037
 
msgstr "Lars Knoll"
1038
 
 
1039
 
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1040
 
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1041
 
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1042
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1043
 
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1044
 
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML)"
1045
 
 
1046
 
#: src/konqfactory.cpp:243
1047
 
msgid "Dirk Mueller"
1048
 
msgstr "Dirk Mueller"
1049
 
 
1050
 
#: src/konqfactory.cpp:244
1051
 
msgid "Peter Kelly"
1052
 
msgstr "Peter Kelly"
1053
 
 
1054
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1055
 
msgid "Waldo Bastian"
1056
 
msgstr "Waldo Bastian"
1057
 
 
1058
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1059
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1060
 
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)"
1061
 
 
1062
 
#: src/konqfactory.cpp:246
1063
 
msgid "Germain Garand"
1064
 
msgstr "Germain Garand"
1065
 
 
1066
 
#: src/konqfactory.cpp:247
1067
 
msgid "Leo Savernik"
1068
 
msgstr "Leo Savernik"
1069
 
 
1070
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1071
 
msgid "Stephan Kulow"
1072
 
msgstr "Stephan Kulow"
1073
 
 
1074
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1075
 
msgid ""
1076
 
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1077
 
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)"
1078
 
 
1079
 
#: src/konqfactory.cpp:249
1080
 
msgid "Antti Koivisto"
1081
 
msgstr "Antti Koivisto"
1082
 
 
1083
 
#: src/konqfactory.cpp:250
1084
 
msgid "Zack Rusin"
1085
 
msgstr "Zack Rusin"
1086
 
 
1087
 
#: src/konqfactory.cpp:251
1088
 
msgid "Tobias Anton"
1089
 
msgstr "Tobias Anton"
1090
 
 
1091
 
#: src/konqfactory.cpp:252
1092
 
msgid "Lubos Lunak"
1093
 
msgstr "Lubos Lunak"
1094
 
 
1095
 
#: src/konqfactory.cpp:253
1096
 
msgid "Maks Orlovich"
1097
 
msgstr "Maks Orlovich"
1098
 
 
1099
 
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1100
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1101
 
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)"
1102
 
 
1103
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1104
 
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1105
 
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1106
 
 
1107
 
#: src/konqfactory.cpp:255
1108
 
msgid "Apple Safari Developers"
1109
 
msgstr "Розробники Apple Safari"
1110
 
 
1111
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1112
 
msgid "Harri Porten"
1113
 
msgstr "Harri Porten"
1114
 
 
1115
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1116
 
msgid "Developer (JavaScript)"
1117
 
msgstr "Розробник (JavaScript)"
1118
 
 
1119
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1120
 
msgid "Koos Vriezen"
1121
 
msgstr "Koos Vriezen"
1122
 
 
1123
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1124
 
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1125
 
msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)"
1126
 
 
1127
 
#: src/konqfactory.cpp:258
1128
 
msgid "Matt Koss"
1129
 
msgstr "Matt Koss"
1130
 
 
1131
 
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1132
 
msgid "Developer (I/O library)"
1133
 
msgstr "Розробник (бібліотеки В/В)"
1134
 
 
1135
 
#: src/konqfactory.cpp:259
1136
 
msgid "Alex Zepeda"
1137
 
msgstr "Alex Zepeda"
1138
 
 
1139
 
#: src/konqfactory.cpp:260
1140
 
msgid "Richard Moore"
1141
 
msgstr "Richard Moore"
1142
 
 
1143
 
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1144
 
msgid "Developer (Java applet support)"
1145
 
msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java)"
1146
 
 
1147
 
#: src/konqfactory.cpp:261
1148
 
msgid "Dima Rogozin"
1149
 
msgstr "Dima Rogozin"
1150
 
 
1151
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1152
 
msgid "Wynn Wilkes"
1153
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1154
 
 
1155
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1156
 
msgid ""
1157
 
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1158
 
" and other major improvements to applet support)"
1159
 
msgstr ""
1160
 
"Розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n"
1161
 
" та інші покращання у підтримці аплетів)"
1162
 
 
1163
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1164
 
msgid "Stefan Schimanski"
1165
 
msgstr "Stefan Schimanski"
1166
 
 
1167
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1168
 
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1169
 
msgstr "Розробник (підтримка додатків Netscape)"
1170
 
 
1171
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1172
 
msgid "George Staikos"
1173
 
msgstr "George Staikos"
1174
 
 
1175
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1176
 
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1177
 
msgstr "Розробник (SSL, підтримка додатків Netscape)"
1178
 
 
1179
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1180
 
msgid "Dawit Alemayehu"
1181
 
msgstr "Dawit Alemayehu"
1182
 
 
1183
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1184
 
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1185
 
msgstr "Розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)"
1186
 
 
1187
 
#: src/konqfactory.cpp:266
1188
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
1189
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1190
 
 
1191
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1192
 
msgid "Torsten Rahn"
1193
 
msgstr "Torsten Rahn"
1194
 
 
1195
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1196
 
msgid "Graphics/icons"
1197
 
msgstr "Графіка/піктограми"
1198
 
 
1199
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1200
 
msgid "Torben Weis"
1201
 
msgstr "Torben Weis"
1202
 
 
1203
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1204
 
msgid "KFM author"
1205
 
msgstr "Автор KFM"
1206
 
 
1207
 
#: src/konqfactory.cpp:269
1208
 
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1209
 
msgstr "Розробник (каркас панелі навігації)"
1210
 
 
1211
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1212
 
msgid "Stephan Binner"
1213
 
msgstr "Stephan Binner"
1214
 
 
1215
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1216
 
msgid "Developer (misc stuff)"
1217
 
msgstr "Розробник (різне)"
1218
 
 
1219
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1220
 
msgid "Ivor Hewitt"
1221
 
msgstr "Ivor Hewitt"
1222
 
 
1223
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1224
 
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1225
 
msgstr "Розробник (фільтр AdBlock)"
1226
 
 
1227
 
#: src/konqfactory.cpp:272
1228
 
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1229
 
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1230
 
 
1231
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
1232
 
msgid ""
1233
 
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1234
 
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1235
 
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1236
 
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1237
 
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1238
 
msgstr ""
1239
 
"При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають "
1240
 
"«зв'язаними». Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, "
1241
 
"інший, зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий самий. "
1242
 
"Це особливо зручно для різних переглядів, наприклад структури каталогів з "
1243
 
"піктограмами або деталізованого перегляду, або, можливо, з відкритим вікном "
1244
 
"емулятора термінала."
1245
 
 
1246
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
1247
 
msgid "Close View"
1248
 
msgstr "Закрити перегляд"
1249
 
 
1250
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
1251
 
#, kde-format
1252
 
msgid "%1/s"
1253
 
msgstr "%1/с"
1254
 
 
1255
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
1256
 
msgid "Stalled"
1257
 
msgstr "Пауза зв'язку"
1258
 
 
1259
 
#: src/konqguiclients.cpp:66
1260
 
#, kde-format
1261
 
msgid "Preview &in %1"
1262
 
msgstr "Перегляд &у %1"
1263
 
 
1264
 
#: src/konqguiclients.cpp:135
1265
 
#, kde-format
1266
 
msgid "Show %1"
1267
 
msgstr ""
1268
 
"Показати %1|/|Показати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор "
1269
 
"термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']"
1270
 
 
1271
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1272
 
msgctxt "@title:window"
1273
 
msgid "History"
1274
 
msgstr "Журнал"
1275
 
 
1276
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
1277
 
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
1278
 
msgid "Sort"
1279
 
msgstr "Впорядкувати"
1280
 
 
1281
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
1282
 
#, kde-format
1283
 
msgid ""
1284
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
1285
 
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1286
 
msgstr ""
1287
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Останній раз відвідано: %2<br />Перший "
1288
 
"раз відвідано: %3<br /> Всього відвідано разів: %4</qt>"
1289
 
 
1290
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
1291
 
msgid "Local"
1292
 
msgstr "Локальна"
1293
 
 
1294
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
1295
 
msgid "Miscellaneous"
1296
 
msgstr "Різне"
1297
 
 
1298
 
#: src/konqhistoryview.cpp:71
1299
 
msgid "&Copy Link Address"
1300
 
msgstr "С&копіювати адресу посилання"
1301
 
 
1302
 
#: src/konqhistoryview.cpp:76
1303
 
msgid "&Remove Entry"
1304
 
msgstr "&Вилучити елемент"
1305
 
 
1306
 
#: src/konqhistoryview.cpp:83
1307
 
msgid "C&lear History"
1308
 
msgstr "О&чистити історію"
1309
 
 
1310
 
#: src/konqhistoryview.cpp:88
1311
 
msgid "&Preferences..."
1312
 
msgstr "&Параметри..."
1313
 
 
1314
 
#: src/konqhistoryview.cpp:95
1315
 
msgid "By &Name"
1316
 
msgstr "За &назвою"
1317
 
 
1318
 
#: src/konqhistoryview.cpp:101
1319
 
msgid "By &Date"
1320
 
msgstr "За &датою"
1321
 
 
1322
 
#: src/konqhistoryview.cpp:111
1323
 
msgid "Search in history"
1324
 
msgstr "Пошук у журналі"
1325
 
 
1326
 
#: src/konqmain.cpp:96
1327
 
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
1328
 
msgstr "Запускати без типового вікна, якщо викликано без визначення адреси"
1329
 
 
1330
 
#: src/konqmain.cpp:98
1331
 
msgid ""
1332
 
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
1333
 
msgstr ""
1334
 
"Попередньо завантажити для подальшого використання. У цьому режимі "
1335
 
"визначення адрес за допомогою командного рядка не підтримується."
1336
 
 
1337
 
#: src/konqmain.cpp:100
1338
 
msgid "Profile to open"
1339
 
msgstr "Відкрити профіль"
1340
 
 
1341
 
#: src/konqmain.cpp:102
1342
 
msgid "List available profiles"
1343
 
msgstr "Показати список можливих профілів"
1344
 
 
1345
 
#: src/konqmain.cpp:104
1346
 
msgid "List available sessions"
1347
 
msgstr "Список доступних сеансів"
1348
 
 
1349
 
#: src/konqmain.cpp:106
1350
 
msgid "Session to open"
1351
 
msgstr "Сеанс, який слід відкрити"
1352
 
 
1353
 
#: src/konqmain.cpp:108
1354
 
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1355
 
msgstr "Тип MIME для цього URL (наприклад, text/html або inode/directory)"
1356
 
 
1357
 
#: src/konqmain.cpp:109
1358
 
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
1359
 
msgstr ""
1360
 
"Модуль обробки, який слід використовувати (наприклад, khtml або kwebkitpart)"
1361
 
 
1362
 
#: src/konqmain.cpp:111
1363
 
msgid ""
1364
 
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1365
 
"instead of opening the actual file"
1366
 
msgstr ""
1367
 
"Для адрес (URL), які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та "
1368
 
"вибирати файл, замість самого файла"
1369
 
 
1370
 
#: src/konqmain.cpp:113
1371
 
msgid "Location to open"
1372
 
msgstr "Відкрити адресу"
1373
 
 
1374
 
#: src/konqmainwindow.cpp:589
1375
 
msgctxt "@title:tab"
1376
 
msgid "Loading..."
1377
 
msgstr "Завантаження..."
1378
 
 
1379
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
1380
 
msgid "Canceled."
1381
 
msgstr "Припинено."
1382
 
 
1383
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
1384
 
msgid ""
1385
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1386
 
"Reloading the page will discard these changes."
1387
 
msgstr ""
1388
 
"Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n"
1389
 
"Закриття сторінки призведе до відкидання змін."
1390
 
 
1391
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
1392
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
1393
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2649
1394
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
1395
 
msgctxt "@title:window"
1396
 
msgid "Discard Changes?"
1397
 
msgstr "Відкинути зміни?"
1398
 
 
1399
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
1400
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
1401
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2650
1402
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
1403
 
msgid "&Discard Changes"
1404
 
msgstr "В&ідкинути зміни"
1405
 
 
1406
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1835
1407
 
msgid "File Management"
1408
 
msgstr "Керування файлами"
1409
 
 
1410
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2123 src/konqmainwindow.cpp:3660
1411
 
msgid "Home"
1412
 
msgstr "Домівка"
1413
 
 
1414
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2129
1415
 
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
1416
 
msgstr "Перейти до вашої «Домівки»"
1417
 
 
1418
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2130
1419
 
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
1420
 
msgstr "Перейти до вашої локальної «Домівки»"
1421
 
 
1422
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
1423
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2133 src/konqueror.kcfg:11
1424
 
msgid "Home Page"
1425
 
msgstr "Домашня сторінка"
1426
 
 
1427
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
1428
 
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
1429
 
msgstr "Перейти до вашої «Домашньої сторінки»"
1430
 
 
1431
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2136
1432
 
msgid ""
1433
 
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
1434
 
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
1435
 
"General</b>.</html>"
1436
 
msgstr ""
1437
 
"<html>Перейти до вашої «Домашньої сторінки»<br /><br />Ви можете налаштувати "
1438
 
"адресу, до якої веде ця кнопка, у розділі <b>Параметри -> Налаштувати "
1439
 
"Konqueror -> Загальне</b>.</html>"
1440
 
 
1441
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2463
1442
 
msgid ""
1443
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1444
 
"Detaching the tab will discard these changes."
1445
 
msgstr ""
1446
 
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
1447
 
"Відокремлення вкладки призведе до втрати змін."
1448
 
 
1449
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2554
1450
 
msgid ""
1451
 
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
1452
 
"Closing the view will discard these changes."
1453
 
msgstr ""
1454
 
"Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n"
1455
 
"Закриття перегляду призведе до втрати змін."
1456
 
 
1457
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2584
1458
 
msgid ""
1459
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1460
 
"Closing the tab will discard these changes."
1461
 
msgstr ""
1462
 
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
1463
 
"Закриття вкладки призведе до втрати змін."
1464
 
 
1465
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
1466
 
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
1467
 
msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?"
1468
 
 
1469
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2611 src/konqmainwindow.cpp:3753
1470
 
#: src/konqtabs.cpp:355
1471
 
msgid "Close &Other Tabs"
1472
 
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
1473
 
 
1474
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2611
1475
 
msgctxt "@title:window"
1476
 
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
1477
 
msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок"
1478
 
 
1479
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2626
1480
 
msgid ""
1481
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1482
 
"Closing other tabs will discard these changes."
1483
 
msgstr ""
1484
 
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
1485
 
"Закриття інших вкладок призведе до втрати змін."
1486
 
 
1487
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2648
1488
 
msgid ""
1489
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1490
 
"Reloading all tabs will discard these changes."
1491
 
msgstr ""
1492
 
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
1493
 
"Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін."
1494
 
 
1495
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2691
1496
 
msgctxt "@title:window"
1497
 
msgid "Enter Target"
1498
 
msgstr "Введення адреси призначення"
1499
 
 
1500
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
1501
 
#, kde-format
1502
 
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
1503
 
msgstr "<qt><b>%1</b> — неправильна</qt>"
1504
 
 
1505
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2715
1506
 
#, kde-format
1507
 
msgid "Copy selected files from %1 to:"
1508
 
msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:"
1509
 
 
1510
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2724
1511
 
#, kde-format
1512
 
msgid "Move selected files from %1 to:"
1513
 
msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:"
1514
 
 
1515
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2911
1516
 
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
1517
 
msgid "Empty Closed Items History"
1518
 
msgstr "Спорожнити журнал закритих вкладок"
1519
 
 
1520
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
1521
 
msgid "Save As..."
1522
 
msgstr "Зберегти як..."
1523
 
 
1524
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2938
1525
 
msgid "Manage..."
1526
 
msgstr "Керування..."
1527
 
 
1528
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
1529
 
msgid "New &Window"
1530
 
msgstr "Нове &вікно"
1531
 
 
1532
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
1533
 
msgid "&Duplicate Window"
1534
 
msgstr "&Здублювати вікно"
1535
 
 
1536
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
1537
 
msgid "Send &Link Address..."
1538
 
msgstr "Відіслати &посилання..."
1539
 
 
1540
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
1541
 
msgid "S&end File..."
1542
 
msgstr "В&ідіслати файл..."
1543
 
 
1544
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
1545
 
msgid "&Open Location"
1546
 
msgstr "Відкрити &адресу"
1547
 
 
1548
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
1549
 
msgid "&Open File..."
1550
 
msgstr "Від&крити файл..."
1551
 
 
1552
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
1553
 
msgid "&Find File..."
1554
 
msgstr "&Знайти файл..."
1555
 
 
1556
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
1557
 
msgid "&Use index.html"
1558
 
msgstr "По&чинати з index.html"
1559
 
 
1560
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
1561
 
msgid "Lock to Current Location"
1562
 
msgstr "Зафіксувати на цій адресі"
1563
 
 
1564
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
1565
 
msgctxt "This option links konqueror views"
1566
 
msgid "Lin&k View"
1567
 
msgstr "П&ерегляд з посиланнями"
1568
 
 
1569
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
1570
 
msgid "&Up"
1571
 
msgstr "В&гору"
1572
 
 
1573
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
1574
 
msgid "Closed Items"
1575
 
msgstr "Закриті вкладки"
1576
 
 
1577
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
1578
 
msgid "Sessions"
1579
 
msgstr "Сеанси"
1580
 
 
1581
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
1582
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
1583
 
msgid "Most Often Visited"
1584
 
msgstr "Що найчастіше відвідуються"
1585
 
 
1586
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
1587
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
1588
 
msgid "Recently Visited"
1589
 
msgstr "Недавно відвідані"
1590
 
 
1591
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
1592
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
1593
 
msgid "Show History"
1594
 
msgstr "Показати історію"
1595
 
 
1596
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
1597
 
msgid "&Save View Profile As..."
1598
 
msgstr "&Зберегти профіль перегляду як..."
1599
 
 
1600
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
1601
 
msgid "Configure Extensions..."
1602
 
msgstr "Налаштувати розширення..."
1603
 
 
1604
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
1605
 
msgid "Configure Spell Checking..."
1606
 
msgstr "Налаштувати перевірку правопису..."
1607
 
 
1608
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
1609
 
msgid "Split View &Left/Right"
1610
 
msgstr "Розділений перегляд: &лівий/правий"
1611
 
 
1612
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
1613
 
msgid "Split View &Top/Bottom"
1614
 
msgstr "Розділений перегляд: &вгорі/внизу"
1615
 
 
1616
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:462
1617
 
msgid "&New Tab"
1618
 
msgstr "Н&ова вкладка"
1619
 
 
1620
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
1621
 
msgid "&Duplicate Current Tab"
1622
 
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
1623
 
 
1624
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
1625
 
msgid "Detach Current Tab"
1626
 
msgstr "Відокремити поточну вкладку"
1627
 
 
1628
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
1629
 
msgid "&Close Active View"
1630
 
msgstr "&Закрити активний перегляд"
1631
 
 
1632
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
1633
 
msgid "Close Current Tab"
1634
 
msgstr "Закрити поточну вкладку"
1635
 
 
1636
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
1637
 
msgid "Activate Next Tab"
1638
 
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
1639
 
 
1640
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
1641
 
msgid "Activate Previous Tab"
1642
 
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
1643
 
 
1644
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
1645
 
#, kde-format
1646
 
msgid "Activate Tab %1"
1647
 
msgstr "Активізувати вкладку %1"
1648
 
 
1649
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
1650
 
msgid "Move Tab Left"
1651
 
msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
1652
 
 
1653
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
1654
 
msgid "Move Tab Right"
1655
 
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
1656
 
 
1657
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
1658
 
msgid "Dump Debug Info"
1659
 
msgstr "Скинути інформацію зневадження"
1660
 
 
1661
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
1662
 
msgid "C&onfigure View Profiles..."
1663
 
msgstr "На&лаштувати профілі перегляду..."
1664
 
 
1665
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
1666
 
msgid "Load &View Profile"
1667
 
msgstr "Завантажити профіль &перегляду"
1668
 
 
1669
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:332
1670
 
msgid "&Reload All Tabs"
1671
 
msgstr "&Перезавантажити всі вкладки"
1672
 
 
1673
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
1674
 
msgid "&Force Reload"
1675
 
msgstr "&Примусово перезавантажити"
1676
 
 
1677
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
1678
 
msgid "&Stop"
1679
 
msgstr "З&упинити"
1680
 
 
1681
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
1682
 
msgid "Throbber"
1683
 
msgstr "Індикатор роботи"
1684
 
 
1685
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
1686
 
msgid "L&ocation: "
1687
 
msgstr "Адр&еса: "
1688
 
 
1689
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
1690
 
msgid "Location Bar"
1691
 
msgstr "Панель адреси"
1692
 
 
1693
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
1694
 
msgid ""
1695
 
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
1696
 
msgstr ""
1697
 
"<html>Панель адреси<br /><br />Введіть адресу сторінки інтернету або рядок "
1698
 
"для пошуку.</html>"
1699
 
 
1700
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
1701
 
msgid "Clear Location Bar"
1702
 
msgstr "Спорожнити панель адреси"
1703
 
 
1704
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
1705
 
msgid ""
1706
 
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
1707
 
"</html>"
1708
 
msgstr ""
1709
 
"<html>Спорожнити панель адреси<br /><br />Стирає вміст панелі адреси.</html>"
1710
 
 
1711
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
1712
 
msgid "&Bookmarks"
1713
 
msgstr "&Закладки"
1714
 
 
1715
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
1716
 
msgid "Kon&queror Introduction"
1717
 
msgstr "Вс&туп до Konqueror"
1718
 
 
1719
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
1720
 
msgid "Go"
1721
 
msgstr "Перейти"
1722
 
 
1723
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
1724
 
msgid ""
1725
 
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
1726
 
"bar.</html>"
1727
 
msgstr ""
1728
 
"<html>Перейти<br /><br />Переходить до сторінки, адресу якої введено в "
1729
 
"панель адреси.</html>"
1730
 
 
1731
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
1732
 
#, kde-format
1733
 
msgid ""
1734
 
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
1735
 
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
1736
 
"html>"
1737
 
msgstr ""
1738
 
"<html>Перейти до батьківської теки<br /><br />Наприклад, якщо поточною текою "
1739
 
"є file:/home/%1, при натисканні на цю кнопку, ви потрапите до file:/home.</"
1740
 
"html>"
1741
 
 
1742
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
1743
 
msgid "Enter the parent folder"
1744
 
msgstr "Перейти до батьківської теки"
1745
 
 
1746
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3934 src/konqmainwindow.cpp:3935
1747
 
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
1748
 
msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації"
1749
 
 
1750
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
1751
 
msgid "Move forward one step in the browsing history"
1752
 
msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації"
1753
 
 
1754
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
1755
 
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
1756
 
msgstr "Перейти на один крок назад в історії закритих вкладок"
1757
 
 
1758
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
1759
 
msgid ""
1760
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1761
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1762
 
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1763
 
msgstr ""
1764
 
"<html>Перезавантажити поточний документ<br /><br />Ця дія може бути "
1765
 
"потрібною, щоб оновлювати вебсторінки, які було змінено з часу їхнього "
1766
 
"завантаження, і бачити ці зміни.</html>"
1767
 
 
1768
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
1769
 
msgid "Reload the currently displayed document"
1770
 
msgstr "Перезавантажити поточний документ"
1771
 
 
1772
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
1773
 
msgid ""
1774
 
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
1775
 
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1776
 
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1777
 
msgstr ""
1778
 
"<html>Перезавантажити всі документи у всіх вкладках<br /><br />Ця дія може "
1779
 
"бути потрібною, щоб оновити вебсторінки, які було змінено з часу їхнього "
1780
 
"завантаження, і побачити ці зміни.</html>"
1781
 
 
1782
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
1783
 
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
1784
 
msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
1785
 
 
1786
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
1787
 
msgid ""
1788
 
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
1789
 
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
1790
 
"</html>"
1791
 
msgstr ""
1792
 
"<html>Припинити завантаження документа<br /><br />Всі перенесення даних по "
1793
 
"мережі буде зупинено, і Konqueror покаже вміст, який було отримано.</html>"
1794
 
 
1795
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
1796
 
msgid ""
1797
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1798
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1799
 
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
1800
 
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1801
 
msgstr ""
1802
 
"<html>Перезавантажити поточний документ<br /><br />Ця дія може бути "
1803
 
"потрібною, щоб оновлювати вебсторінки, які було змінено з часу їхнього "
1804
 
"завантаження, і бачити ці зміни. Всі зображення на сторінці буде звантажено "
1805
 
"повторно, навіть якщо у кеші є їхні копії.</html>"
1806
 
 
1807
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
1808
 
msgid ""
1809
 
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
1810
 
msgstr ""
1811
 
"Примусово перезавантажити поточний документ і всі зображення, які він містить"
1812
 
 
1813
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
1814
 
msgid "Stop loading the document"
1815
 
msgstr "Зупинити завантаження документа"
1816
 
 
1817
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
1818
 
msgid ""
1819
 
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
1820
 
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1821
 
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1822
 
msgstr ""
1823
 
"<html>Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну "
1824
 
"кишеню<br /><br /> Це дозволить скористатись командою <b>Вставити</b> в "
1825
 
"Konqueror та інших програмах KDE.</html>"
1826
 
 
1827
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
1828
 
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
1829
 
msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню"
1830
 
 
1831
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
1832
 
msgid ""
1833
 
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
1834
 
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1835
 
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1836
 
msgstr ""
1837
 
"<html>Скопіювати вибраний текст або елемент(и) в системну кишеню.<br /><br /"
1838
 
">Це дозволить скористатись командою <b>Вставити</b> в Konqueror та інших "
1839
 
"програмах KDE.</html>"
1840
 
 
1841
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
1842
 
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
1843
 
msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню"
1844
 
 
1845
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
1846
 
msgid ""
1847
 
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
1848
 
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
1849
 
msgstr ""
1850
 
"<html>Вставити попередньо вирізаний або скопійований вміст кишені<br /><br /"
1851
 
">Це також працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших програм KDE."
1852
 
"</html>"
1853
 
 
1854
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3983
1855
 
msgid "Paste the clipboard contents"
1856
 
msgstr "Вставити вміст кишені"
1857
 
 
1858
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
1859
 
msgid ""
1860
 
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
1861
 
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
1862
 
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
1863
 
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
1864
 
"file from the current document.</html>"
1865
 
msgstr ""
1866
 
"<html>Друкує поточний документ<br /><br />У діалоговому вікні, що з'явиться, "
1867
 
"ви зможете встановити різні параметри друку, такі як кількість копій та який "
1868
 
"принтер використовувати.<br /><br />Це вікно, також, надає доступ до "
1869
 
"спеціальних служб друку KDE, таких як створення PDF-файлів з поточного "
1870
 
"документа.</html>"
1871
 
 
1872
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3991
1873
 
msgid "Print the current document"
1874
 
msgstr "Друкує поточний документ"
1875
 
 
1876
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3997
1877
 
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1878
 
msgstr "Після відкриття теки, відкрити index.html, якщо він існує."
1879
 
 
1880
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
1881
 
msgid ""
1882
 
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1883
 
"explore many files from one folder"
1884
 
msgstr ""
1885
 
"У зафіксованому перегляді неможливо змінювати теки. Використовуйте його "
1886
 
"разом зі «виглядом з посиланнями», щоб переглядати багато файлів з однієї "
1887
 
"теки."
1888
 
 
1889
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3999
1890
 
msgid ""
1891
 
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1892
 
"other linked views."
1893
 
msgstr ""
1894
 
"Робить вигляд «зв'язаним». Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших "
1895
 
"зв'язаних виглядах."
1896
 
 
1897
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
1898
 
msgid "Copy &Files..."
1899
 
msgstr "Копіювати фа&йли..."
1900
 
 
1901
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4186
1902
 
msgid "M&ove Files..."
1903
 
msgstr "Пере&сунути файли..."
1904
 
 
1905
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4538
1906
 
msgid ""
1907
 
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1908
 
"while. Continue?"
1909
 
msgstr ""
1910
 
"Ви наказали програмі відкрити більше ніж 20 закладок у вкладках. Виконання "
1911
 
"команди може тривати досить довго. Продовжити?"
1912
 
 
1913
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4540
1914
 
msgctxt "@title:window"
1915
 
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1916
 
msgstr "Відкриття закладки у нових вкладках"
1917
 
 
1918
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4708
1919
 
msgid "Open in T&his Window"
1920
 
msgstr "Відкрити у &цьому вікні"
1921
 
 
1922
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4709
1923
 
msgid "Open the document in current window"
1924
 
msgstr "Відкрити документ у поточному вікні"
1925
 
 
1926
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
1927
 
msgid "Open the document in a new window"
1928
 
msgstr "Відкрити документ у новому вікні"
1929
 
 
1930
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
1931
 
msgid "Open in &New Tab"
1932
 
msgstr "Відкрити у н&овій вкладці"
1933
 
 
1934
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4724
1935
 
msgid "Open the document in a new tab"
1936
 
msgstr "Відкрити документ у новій вкладці"
1937
 
 
1938
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4938
1939
 
msgid "&Open With"
1940
 
msgstr "&Відкрити у"
1941
 
 
1942
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4952
1943
 
#, kde-format
1944
 
msgid "Open with %1"
1945
 
msgstr "Відкрити у %1"
1946
 
 
1947
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4998
1948
 
msgctxt "@action:inmenu View"
1949
 
msgid "&View Mode"
1950
 
msgstr "Ре&жим перегляду"
1951
 
 
1952
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5124
1953
 
msgid ""
1954
 
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1955
 
msgstr ""
1956
 
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
1957
 
 
1958
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5126 src/konqviewmanager.cpp:1409
1959
 
msgctxt "@title:window"
1960
 
msgid "Confirmation"
1961
 
msgstr "Підтвердження"
1962
 
 
1963
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5128
1964
 
msgid "C&lose Current Tab"
1965
 
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
1966
 
 
1967
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5157
1968
 
msgid ""
1969
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1970
 
"Closing the window will discard these changes."
1971
 
msgstr ""
1972
 
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
1973
 
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
1974
 
 
1975
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5158
1976
 
msgid ""
1977
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1978
 
"Closing the window will discard these changes."
1979
 
msgstr ""
1980
 
"На цій сторінці є зміни, які ще не було збережено.\n"
1981
 
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
1982
 
 
1983
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5326
1984
 
msgid ""
1985
 
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1986
 
msgstr ""
1987
 
"Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. "
1988
 
"Новий запис неможливо додати."
1989
 
 
1990
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5326 src/konqmainwindow.cpp:5333
1991
 
msgctxt "@title:window"
1992
 
msgid "Web Sidebar"
1993
 
msgstr "Бічна вебпанель"
1994
 
 
1995
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5331
1996
 
#, kde-format
1997
 
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1998
 
msgstr "Додати нове інтернет-розширення «%1» до бічної панелі?"
1999
 
 
2000
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
2001
 
msgid "Add"
2002
 
msgstr "Додати"
2003
 
 
2004
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
2005
 
msgid "Do Not Add"
2006
 
msgstr "Не додавати"
2007
 
 
2008
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5646
2009
 
#, kde-format
2010
 
msgid ""
2011
 
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
2012
 
"with %1, but it cannot handle this file type."
2013
 
msgstr ""
2014
 
"Здається, існує помилка у налаштуваннях. Ви прив'язали %1 до Konqueror, але "
2015
 
"він не вміє обробляти такий тип файлів."
2016
 
 
2017
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2018
 
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2019
 
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2020
 
msgstr "Зберегти відкриті вкладки і вікна для полегшення поновлення роботи"
2021
 
 
2022
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2023
 
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2024
 
msgid "&Session name:"
2025
 
msgstr "Назва &сеансу:"
2026
 
 
2027
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
2028
 
msgctxt "@title:window"
2029
 
msgid "Profile Management"
2030
 
msgstr "Керування профілями"
2031
 
 
2032
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
2033
 
msgid "&Rename Profile"
2034
 
msgstr "Пе&рейменувати профіль"
2035
 
 
2036
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
2037
 
msgid "&Delete Profile"
2038
 
msgstr "&Стерти профіль"
2039
 
 
2040
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2041
 
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2042
 
msgid "&Profile name:"
2043
 
msgstr "Назва про&філю:"
2044
 
 
2045
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2046
 
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2047
 
msgid "Save &URLs in profile"
2048
 
msgstr "Записати &URL у профілі"
2049
 
 
2050
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
2051
 
msgctxt "@title:window"
2052
 
msgid "Manage Sessions"
2053
 
msgstr "Керування сеансами"
2054
 
 
2055
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
2056
 
msgid "&Open"
2057
 
msgstr "&Відкрити"
2058
 
 
2059
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:176
2060
 
msgctxt "@title:window"
2061
 
msgid "Rename Session"
2062
 
msgstr "Перейменування сеансу"
2063
 
 
2064
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:224
2065
 
msgctxt "@title:window"
2066
 
msgid "Save Session"
2067
 
msgstr "Збереження сеансу"
2068
 
 
2069
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
2070
 
#, kde-format
2071
 
msgid ""
2072
 
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
2073
 
msgstr "Сеанс з назвою «%1» вже існує, бажаєте його перезаписати?"
2074
 
 
2075
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
2076
 
msgctxt "@title:window"
2077
 
msgid "Session exists. Overwrite?"
2078
 
msgstr "Сеанс вже існує. Перезаписати?"
2079
 
 
2080
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2081
 
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2082
 
msgctxt "@action:button New session"
2083
 
msgid "New..."
2084
 
msgstr "Створити..."
2085
 
 
2086
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2087
 
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2088
 
msgctxt "@action:button Save current session"
2089
 
msgid "Save Current"
2090
 
msgstr "Зберегти поточний"
2091
 
 
2092
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2093
 
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2094
 
msgctxt "@action:button Rename session"
2095
 
msgid "Rename..."
2096
 
msgstr "Перейменувати..."
2097
 
 
2098
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2099
 
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2100
 
msgctxt "@action:button Delete session"
2101
 
msgid "Delete"
2102
 
msgstr "Вилучити"
2103
 
 
2104
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2105
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2106
 
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
2107
 
msgid "Open tabs inside current window"
2108
 
msgstr "Відкрити вкладку у поточному вікні"
2109
 
 
2110
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
2111
 
msgctxt "@title:window"
2112
 
msgid "Restore Session?"
2113
 
msgstr "Відновити сеанс?"
2114
 
 
2115
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
2116
 
msgctxt "@action:button yes"
2117
 
msgid "Restore Session"
2118
 
msgstr "Відновити сеанс"
2119
 
 
2120
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
2121
 
msgctxt "@action:button no"
2122
 
msgid "Do Not Restore"
2123
 
msgstr "Не відновлювати"
2124
 
 
2125
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
2126
 
msgctxt "@action:button ask later"
2127
 
msgid "Ask Me Later"
2128
 
msgstr "Спитати пізніше"
2129
 
 
2130
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
2131
 
msgid ""
2132
 
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
2133
 
"sessions?"
2134
 
msgstr ""
2135
 
"Konqueror завершив роботу некоректно. Бажаєте відновити ці попередні сеанси?"
2136
 
 
2137
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
2138
 
msgctxt "@tooltip:session list"
2139
 
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
2140
 
msgstr "Зніміть позначки з пунктів сеансів, які не слід відновлювати"
2141
 
 
2142
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
2143
 
#, kde-format
2144
 
msgctxt "@item:treewidget"
2145
 
msgid "Window %1"
2146
 
msgstr "Вікно %1"
2147
 
 
2148
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
2149
 
msgid "Do not ask again"
2150
 
msgstr "Більше не питати"
2151
 
 
2152
 
#: src/konqtabs.cpp:66
2153
 
msgid ""
2154
 
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
2155
 
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
2156
 
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
2157
 
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
2158
 
"tab width."
2159
 
msgstr ""
2160
 
"Ця панель містить список відкритих вкладок. Клацніть по вкладці, щоб "
2161
 
"активізувати її. Для навігації вкладками можна також використовувати "
2162
 
"клавіатурні скорочення. Текст на вкладці — це заголовок вебсайта, що "
2163
 
"відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, щоб побачити повний текст "
2164
 
"заголовка, якщо він не вмістився у вкладці."
2165
 
 
2166
 
#: src/konqtabs.cpp:100
2167
 
msgid "Open a new tab"
2168
 
msgstr "Відкрити нову вкладку"
2169
 
 
2170
 
#: src/konqtabs.cpp:109
2171
 
msgid "Close the current tab"
2172
 
msgstr "Закрити поточну вкладку"
2173
 
 
2174
 
#: src/konqtabs.cpp:467
2175
 
msgid "&Duplicate Tab"
2176
 
msgstr "&Здублювати вкладку"
2177
 
 
2178
 
#: src/konqtabs.cpp:472
2179
 
msgid "&Reload Tab"
2180
 
msgstr "&Перезавантажити вкладку"
2181
 
 
2182
 
#: src/konqtabs.cpp:479
2183
 
msgid "Other Tabs"
2184
 
msgstr "Інші вкладки"
2185
 
 
2186
 
#: src/konqtabs.cpp:484
2187
 
msgid "D&etach Tab"
2188
 
msgstr "В&ідокремити вкладку"
2189
 
 
2190
 
#: src/konqtabs.cpp:490
2191
 
msgid "&Close Tab"
2192
 
msgstr "З&акрити вкладку"
2193
 
 
2194
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2195
 
#: src/konqueror.kcfg:12
2196
 
msgid ""
2197
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2198
 
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2199
 
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2200
 
msgstr ""
2201
 
"Це адреса URL сторінки мережі, до якої перейде Konqueror (як переглядач "
2202
 
"мережі), якщо ви натиснете кнопку «Домівка». Якщо Konqueror запущено для "
2203
 
"керування файлами, ця кнопка покаже вміст вашої локальної домашньої теки."
2204
 
 
2205
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2206
 
#: src/konqueror.kcfg:22
2207
 
msgid "Maximum number of Closed Items"
2208
 
msgstr "Максимальна кількість закритих сторінок"
2209
 
 
2210
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2211
 
#: src/konqueror.kcfg:23
2212
 
msgid ""
2213
 
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2214
 
"This limit will not be surpassed."
2215
 
msgstr ""
2216
 
"Цей параметр встановлює максимальну кількість закритих сторінок, які "
2217
 
"зберігатимуться у пам’яті. Програма «забуватиме» всі зайві сторінки."
2218
 
 
2219
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2220
 
#: src/konqueror.kcfg:32
2221
 
msgid "Open folders in separate windows"
2222
 
msgstr "Відкривати теки у окремих вікнах"
2223
 
 
2224
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2225
 
#: src/konqueror.kcfg:33
2226
 
msgid ""
2227
 
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2228
 
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2229
 
msgstr ""
2230
 
"Якщо буде позначено цей пункт, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
2231
 
"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст теки у вже "
2232
 
"відкритому вікні."
2233
 
 
2234
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2235
 
#: src/konqueror.kcfg:38
2236
 
msgid "Show file tips"
2237
 
msgstr "Показувати підказки файлів"
2238
 
 
2239
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2240
 
#: src/konqueror.kcfg:39
2241
 
msgid ""
2242
 
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2243
 
"a small popup window with additional information about that file"
2244
 
msgstr ""
2245
 
"За допомогою цього пункту ви можете вказати, чи слід показувати невеличке "
2246
 
"віконечко з додатковими даними про файл, коли ви наведете вказівник миші на "
2247
 
"позначку цього файла."
2248
 
 
2249
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2250
 
#: src/konqueror.kcfg:50
2251
 
msgid "Show previews in file tips"
2252
 
msgstr "Показувати мініатюри у підказках файлів"
2253
 
 
2254
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2255
 
#: src/konqueror.kcfg:51
2256
 
msgid ""
2257
 
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2258
 
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2259
 
msgstr ""
2260
 
"Тут ви можете вказати, чи бажаєте ви, щоб у контекстній підказці було "
2261
 
"показано більший ескіз вмісту файла, коли ви наведете вказівник миші на "
2262
 
"відповідну позначку."
2263
 
 
2264
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2265
 
#: src/konqueror.kcfg:56
2266
 
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2267
 
msgstr "Показувати елемент меню «Вилучити», що обминає смітник"
2268
 
 
2269
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2270
 
#: src/konqueror.kcfg:57
2271
 
msgid ""
2272
 
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2273
 
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2274
 
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2275
 
msgstr ""
2276
 
"Позначте з цей пункт, якщо ви хочете, щоб пункти меню «Вилучити» було "
2277
 
"показано на стільниці та в контекстному меню програми для керування файлами "
2278
 
"файлів. Ви зможете вилучати файли, тримаючи натиснутою клавішу Shift з "
2279
 
"одночасним викликом команди «Пересунути в смітник»."
2280
 
 
2281
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2282
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2283
 
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
2284
 
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2285
 
msgstr "Кількість пунктів у підменю «Відкрити за допомогою» меню «Файл»"
2286
 
 
2287
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2288
 
#: src/konqueror.kcfg:159
2289
 
msgid "Standard font"
2290
 
msgstr "Типовий шрифт"
2291
 
 
2292
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2293
 
#: src/konqueror.kcfg:160
2294
 
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2295
 
msgstr "Цей шрифт використовуватиметься для показу тексту у вікнах Konqueror."
2296
 
 
2297
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2298
 
#: src/konqueror.kcfg:317
2299
 
msgid "Maximum number of history items per view"
2300
 
msgstr "Максимальна кількість пунктів журналу на перегляд"
2301
 
 
2302
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2303
 
#: src/konqueror.kcfg:518
2304
 
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2305
 
msgstr "Запитувати про підтвердження щодо вилучення файла."
2306
 
 
2307
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2308
 
#: src/konqueror.kcfg:519
2309
 
msgid ""
2310
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2311
 
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2312
 
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2313
 
msgstr ""
2314
 
"За допомогою цього пункту можна повідомити Konqueror про те, чи слід "
2315
 
"запитувати вас про вилучення файла, якщо ви не використовуєте теку смітника. "
2316
 
"Попередження: вилучені файли не можна відновити, рекомендуємо вам не "
2317
 
"вимикати цього підтвердження."
2318
 
 
2319
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2320
 
#: src/konqueror.kcfg:524
2321
 
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2322
 
msgstr "Надсилати запит на підтвердження пересування до смітника"
2323
 
 
2324
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2325
 
#: src/konqueror.kcfg:525
2326
 
msgid ""
2327
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2328
 
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2329
 
msgstr ""
2330
 
"За допомогою цього пункту ви можете повідомити Konqueror про те, чи бажаєте "
2331
 
"ви підтверджувати дії з надсилання файла до теки смітника, звідки такі файли "
2332
 
"легко поновити."
2333
 
 
2334
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2335
 
#: src/konqueror.kcfg:532
2336
 
msgid ""
2337
 
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2338
 
"will be opened inside current window."
2339
 
msgstr ""
2340
 
"Якщо позначено, під час відкриття сеансу з діалогового вікна сеансів, "
2341
 
"вкладки відкриватимуться у поточному вікні."
2342
 
 
2343
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2344
 
#: src/konqueror.rc:5
2345
 
msgid "&File"
2346
 
msgstr "&Файл"
2347
 
 
2348
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2349
 
#: src/konqueror.rc:24
2350
 
msgid "&Edit"
2351
 
msgstr "З&міни"
2352
 
 
2353
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2354
 
#: src/konqueror.rc:33
2355
 
msgid "&View"
2356
 
msgstr "П&ерегляд"
2357
 
 
2358
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2359
 
#: src/konqueror.rc:44
2360
 
msgid "&Go"
2361
 
msgstr "Пере&хід"
2362
 
 
2363
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2364
 
#: src/konqueror.rc:54
2365
 
msgid "&Settings"
2366
 
msgstr "П&араметри"
2367
 
 
2368
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
2369
 
#: src/konqueror.rc:72
2370
 
msgid "&Window"
2371
 
msgstr "В&ікно"
2372
 
 
2373
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2374
 
#: src/konqueror.rc:88
2375
 
msgid "&Help"
2376
 
msgstr "&Довідка"
2377
 
 
2378
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2379
 
#: src/konqueror.rc:93
2380
 
msgid "Main Toolbar"
2381
 
msgstr "Головний пенал"
2382
 
 
2383
 
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2384
 
#: src/konqueror.rc:103
2385
 
msgid "Extra Toolbar"
2386
 
msgstr "Додатковий пенал"
2387
 
 
2388
 
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2389
 
#: src/konqueror.rc:110
2390
 
msgid "Location Toolbar"
2391
 
msgstr "Пенал адреси"
2392
 
 
2393
 
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2394
 
#: src/konqueror.rc:116
2395
 
msgid "Bookmark Toolbar"
2396
 
msgstr "Пенал закладок"
2397
 
 
2398
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
2399
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
2400
 
msgstr "Верну&ти: Закриту вкладку"
2401
 
 
2402
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
2403
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
2404
 
msgid "Und&o: Closed Window"
2405
 
msgstr "Верну&ти: Закрите вікно"
2406
 
 
2407
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
2408
 
msgid "Und&o"
2409
 
msgstr "Верн&ути"
2410
 
 
2411
 
#: src/konqview.cpp:1240
2412
 
msgid ""
2413
 
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
2414
 
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
2415
 
"purchase) will be repeated. "
2416
 
msgstr ""
2417
 
"Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті відсилання "
2418
 
"даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, будь-яку дію, до "
2419
 
"якої призвели дані форми, буде виконано ще раз (наприклад, пошук або "
2420
 
"придбання чогось в магазині). "
2421
 
 
2422
 
#: src/konqview.cpp:1242
2423
 
msgctxt "@title:window"
2424
 
msgid "Warning"
2425
 
msgstr "Попередження"
2426
 
 
2427
 
#: src/konqview.cpp:1242
2428
 
msgid "Resend"
2429
 
msgstr "Надіслати ще раз"
2430
 
 
2431
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
2432
 
msgid ""
2433
 
"You have multiple tabs open in this window.\n"
2434
 
"Loading a view profile will close them."
2435
 
msgstr ""
2436
 
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n"
2437
 
"Завантаження профілю перегляду закриє їх."
2438
 
 
2439
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
2440
 
msgid "Load View Profile"
2441
 
msgstr "Завантажити профіль перегляду"
2442
 
 
2443
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
2444
 
msgid ""
2445
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
2446
 
"Loading a profile will discard these changes."
2447
 
msgstr ""
2448
 
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
2449
 
"Завантаження профілю призведе до втрати змін."
2450
 
 
2451
 
#~ msgid " min"
2452
 
#~ msgstr " хв"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "Input Required:"
2455
 
#~ msgstr "Потрібен ввід:"
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
2458
 
#~ msgstr "В&иконати команду оболонки..."
2459
 
 
2460
 
#~ msgid ""
2461
 
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
2462
 
#~ "bug."
2463
 
#~ msgstr ""
2464
 
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Помилка у програмі, будь ласка, "
2465
 
#~ "повідомте про ваду."
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2468
 
#~ msgstr "Виконання команд оболонки працює тільки у локальних каталогах."
2469
 
 
2470
 
#~ msgid "Execute Shell Command"
2471
 
#~ msgstr "Виконати команду оболонки"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
2474
 
#~ msgstr "Виконати команду оболонки в поточному каталозі:"
2475
 
 
2476
 
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
2477
 
#~ msgstr "Вивід команди: «%1»"
2478
 
 
2479
 
#~ msgid "&Tools"
2480
 
#~ msgstr "&Інструменти"
2481
 
 
2482
 
#~ msgid "Hide %1"
2483
 
#~ msgstr ""
2484
 
#~ "Сховати %1|/|Сховати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор "
2485
 
#~ "термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']"
2486
 
 
2487
 
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
2488
 
#~ msgstr "Тестовий додаток бічної панелі"
2489
 
 
2490
 
#~ msgid "Bookmark This Location"
2491
 
#~ msgstr "Зробити закладку на цій адресі"
2492
 
 
2493
 
#~ msgid ""
2494
 
#~ "Malformed URL\n"
2495
 
#~ "%1"
2496
 
#~ msgstr ""
2497
 
#~ "Помилка в URL\n"
2498
 
#~ "%1"
2499
 
 
2500
 
#~ msgid ""
2501
 
#~ "Protocol not supported\n"
2502
 
#~ "%1"
2503
 
#~ msgstr ""
2504
 
#~ "Протокол не підтримується\n"
2505
 
#~ "%1"
2506
 
 
2507
 
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
2508
 
#~ msgstr ""
2509
 
#~ "Неможливо створити або знайти компонент, перевірте, чи встановлено "
2510
 
#~ "належні компоненти."
2511
 
 
2512
 
#~ msgid "My Bookmarks"
2513
 
#~ msgstr "Мої закладки"
2514
 
 
2515
 
#~ msgid "Preload for later use"
2516
 
#~ msgstr "Попередньо завантажити для подальшого використання"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
2519
 
#~ msgstr "&Записати профіль перегляду «%1»..."
2520
 
 
2521
 
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
2522
 
#~ msgstr "Налаштувати панель навігації"
2523
 
 
2524
 
#~ msgid "Close Navigation Panel"
2525
 
#~ msgstr "Закрити панель навігації"
2526
 
 
2527
 
#~ msgid "Select Type"
2528
 
#~ msgstr "Виберіть тип"
2529
 
 
2530
 
#~ msgid "Select type:"
2531
 
#~ msgstr "Виберіть тип:"
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
2534
 
#~ msgstr "Втулок бічної панелі Тенет"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
2537
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> не існує</qt>"
2538
 
 
2539
 
#~ msgid "Minutes"
2540
 
#~ msgstr "хвилин"
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "Days"
2543
 
#~ msgstr "днів"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
2546
 
#~ msgstr ""
2547
 
#~ "Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна."
2548
 
 
2549
 
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
2550
 
#~ msgstr "Не вдається знайти активний втулок історії у бічній панелі."
2551
 
 
2552
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
2553
 
#~ msgid "Show History in Sidebar"
2554
 
#~ msgstr "Показати бічну панель історії"
2555
 
 
2556
 
#~ msgid "Select Remote Charset"
2557
 
#~ msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
2558
 
 
2559
 
#~ msgid "Reload"
2560
 
#~ msgstr "Перезавантажити"
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "Default"
2563
 
#~ msgstr "Типовий"