1
# translation of konqueror.po to Ukrainian
2
# Translation of konqueror.po to Ukrainian
3
# Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian
4
# Ukrainian translation of konqueror.po
5
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
7
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
8
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
9
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
10
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
14
"Project-Id-Version: konqueror\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 02:54+0100\n"
17
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 18:41+0300\n"
18
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
19
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
26
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
28
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
29
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
30
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
32
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
36
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
40
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
41
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
42
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
43
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
44
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
46
msgstr "Будьте вільними."
48
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
49
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
50
#: src/konqfactory.cpp:229
54
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
55
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
56
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
58
"Konqueror — це навігатор інтернетом, менеджер файлів і універсальний "
59
"переглядач документів."
61
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
62
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
64
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
65
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
66
msgid "Starting Points"
67
msgstr "Початкові кроки"
69
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
70
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
74
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
75
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
79
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
80
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
81
#: about/konq_aboutpage.cc:294
82
msgid "Specifications"
85
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2122
86
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
90
#: about/konq_aboutpage.cc:92
91
msgid "Your personal files"
92
msgstr "Ваші особисті файли"
94
#: about/konq_aboutpage.cc:95
98
#: about/konq_aboutpage.cc:96
99
msgid "Browse and restore the trash"
100
msgstr "Перегляд і відновлення вмісту смітника"
102
#: about/konq_aboutpage.cc:99
103
msgid "Network Folders"
104
msgstr "Мережні теки"
106
#: about/konq_aboutpage.cc:100
107
msgid "Shared files and folders"
108
msgstr "Спільні файли і теки"
110
#: about/konq_aboutpage.cc:103
114
#: about/konq_aboutpage.cc:104
115
msgid "Quick access to your bookmarks"
116
msgstr "Швидкий доступ до ваших закладок"
118
#: about/konq_aboutpage.cc:107
119
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
120
msgstr "Далі: Вступ до Konqueror"
122
#: about/konq_aboutpage.cc:109
123
msgid "Search the Web"
124
msgstr "Пошук у інтернеті"
126
#: about/konq_aboutpage.cc:143
128
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
129
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
130
"the powerful sidebar and file previews."
132
"Konqueror спрощує керування і роботу з файлами. Можлива навігація до тек "
133
"локальних та в мережі. Водночас можна використовувати дуже зручні додаткові "
134
"можливості, такі як потужна бокова панель та перегляд файлів."
136
#: about/konq_aboutpage.cc:147
138
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
139
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
140
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
141
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
143
"Konqueror — це також і повнофункціональний навігатор інтернету. Введіть "
144
"адресу вебсайта (наприклад, <a HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
145
"org</a>), яка вам потрібна, і натисніть Enter. Ви також можете вибрати один "
146
"з пунктів меню закладок."
148
#: about/konq_aboutpage.cc:152
151
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
152
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
154
"Щоб повернутись до попередньої сторінки, натисніть в пеналі кнопку назад "
155
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>. "
157
#: about/konq_aboutpage.cc:155
160
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
161
"height='16' src=\"%1\"></img>."
163
"Щоб швидко перейти до домашньої теки, натисніть кнопку домівки <img "
164
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
166
#: about/konq_aboutpage.cc:157
169
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
170
msgstr "Для більш детальної інформації про Konqueror <a href=\"%1\">тут</a>."
172
#: about/konq_aboutpage.cc:159
175
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
176
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
177
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
178
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
181
"<em>Підказка для наладнання:</em> Якщо ви хочете, щоб навігатор Konqueror "
182
"стартував швидше, ви можете вимкнути цей інформаційний екран натиснувши <a "
183
"href=\"%1\">тут</a>. Ви також можете ввімкнути його знову вибравши параметр "
184
"меню Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім натиснувши Параметри -> "
185
"Записати профіль перегляду як... -> «Навігація інтернетом»."
187
#: about/konq_aboutpage.cc:164
188
msgid "Next: Tips & Tricks"
189
msgstr "Далі: Підказки та поради"
191
#: about/konq_aboutpage.cc:198
194
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
195
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
196
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
197
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
198
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
199
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
201
"Konqueror розроблено для впровадження і підтримки стандартів інтернету. "
202
"Метою є повне впровадження стандартів, офіційно затверджених такими "
203
"організаціями, як W3 та OASIS, та включення додаткової підтримки інших "
204
"корисних функцій, які вважаються в інтернеті стандартами де-факто. Крім "
205
"підтримки таких функцій, як, наприклад, улюблені піктограми, вебскорочення "
206
"та <A HREF=\"%1\">закладки XBEL</A>, у Konqueror також реалізовано:"
208
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1855
210
msgstr "Навігація інтернетом"
212
#: about/konq_aboutpage.cc:206
213
msgid "Supported standards"
214
msgstr "Підтримка стандартів"
216
#: about/konq_aboutpage.cc:207
217
msgid "Additional requirements*"
218
msgstr "Додаткові вимоги*"
220
#: about/konq_aboutpage.cc:208
223
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
224
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
226
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базований на <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, "
229
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
230
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
231
#: about/konq_aboutpage.cc:232
235
#: about/konq_aboutpage.cc:211
237
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
238
msgstr "<A HREF=\"%1\">Таблиці каскадних стилів</A> (CSS 1, частково CSS 2)"
240
#: about/konq_aboutpage.cc:213
242
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
244
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (приблизно відповідає Javascript 1.5)"
246
#: about/konq_aboutpage.cc:215
249
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
251
"Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути Javascript можна <A HREF="
254
#: about/konq_aboutpage.cc:216
257
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
260
"Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування Javascript знаходиться <a "
261
"href=\\\"%1\\\">тут</a>."
263
#: about/konq_aboutpage.cc:217
265
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
266
msgstr "Підтримка безпеки <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
268
#: about/konq_aboutpage.cc:218
271
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
272
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
274
"Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> або "
275
"<A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
277
#: about/konq_aboutpage.cc:220
279
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
280
msgstr "Ввімкнути Java (глобально) <A HREF=\"%1\">тут</A>."
282
#: about/konq_aboutpage.cc:221
285
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
286
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
287
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
290
"<A HREF=\"%4\">Додатки</A> Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (для "
291
"перегляду <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
292
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
295
#: about/konq_aboutpage.cc:226
296
msgid "Secure Sockets Layer"
297
msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)"
299
#: about/konq_aboutpage.cc:227
300
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
301
msgstr "(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною до 168 біт"
303
#: about/konq_aboutpage.cc:228
307
#: about/konq_aboutpage.cc:229
308
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
309
msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт"
311
#: about/konq_aboutpage.cc:231
312
msgid "AutoCompletion for forms"
313
msgstr "Автозаповнення бланків"
315
#: about/konq_aboutpage.cc:233
316
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
320
#: about/konq_aboutpage.cc:234
324
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
325
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
329
#: about/konq_aboutpage.cc:236
330
msgid "Image formats"
331
msgstr "Формати зображень"
333
#: about/konq_aboutpage.cc:237
334
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
335
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
337
#: about/konq_aboutpage.cc:238
338
msgid "Transfer protocols"
339
msgstr "Протоколи перенесення"
341
#: about/konq_aboutpage.cc:239
342
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
343
msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)"
345
#: about/konq_aboutpage.cc:240
349
#: about/konq_aboutpage.cc:241
351
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
353
"та <A HREF=\"%1\">багато інших (див допоміжні засоби вводу-виводу у Центрі "
356
#: about/konq_aboutpage.cc:242
357
msgctxt "A feature of Konqueror"
358
msgid "URL-Completion"
359
msgstr "Завершення URL"
361
#: about/konq_aboutpage.cc:243
365
#: about/konq_aboutpage.cc:244
369
#: about/konq_aboutpage.cc:245
370
msgid "(Short-) Automatic"
371
msgstr "(Коротке-) автоматичне"
373
#: about/konq_aboutpage.cc:247
376
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
377
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
378
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
379
msgstr "<a href=\"%1\">Повернутись до початкових кроків</a>"
381
#: about/konq_aboutpage.cc:295
382
msgid "Tips & Tricks"
383
msgstr "Підказки та поради"
385
#: about/konq_aboutpage.cc:296
388
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
389
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
390
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
391
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
394
"Використовуйте вебскорочення. Набираючи «gg: KDE», можна задати пошук фрази "
395
"«KDE» на сайті Google. Існує багато визначених вебскорочень, які значно "
396
"спрощують пошук програмного забезпечення або окремих слів в енциклопедії. Ви "
397
"можете навіть <a href=\"%1\">створювати власні</a> вебскорочення."
399
#: about/konq_aboutpage.cc:301
402
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
403
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
405
"Кнопку <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панелі інструментів "
406
"HTML призначено для збільшення розміру шрифту на вебсторінці."
408
#: about/konq_aboutpage.cc:303
411
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
412
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
413
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
415
"Коли ви хочете вставити нову адресу в смужку адреси, ви можливо хочете "
416
"очистити поточний текст; для цього натисніть на панелі стрілку з білим "
417
"хрестиком <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
419
#: about/konq_aboutpage.cc:307
421
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
422
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
423
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
425
"Щоб створити посилання на стільниці, яке буде вказувати на поточну сторінку, "
426
"просто перетягніть піктограму, показану ліворуч від панелі адреси, скиньте "
427
"її на стільницю і виберіть пункт «Піктограма»."
429
#: about/konq_aboutpage.cc:310
432
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
433
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
436
"В меню «Параметри» ви також можете знайти <img width='16' height='16' src="
437
"\"%1\" /> «На весь екран». Ця можливість дуже корисна для сеансів «розмов»."
439
#: about/konq_aboutpage.cc:313
442
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
443
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
444
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
445
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
448
"Divide et impera (лат. «Розділяй і владарюй») — розділяючи вікно на дві "
449
"частини (наприклад, Вікно -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
450
"Розділений перегляд правий/лівий), ви можете примусити виглядати Konqueror "
451
"так, як вам потрібно. Ви можете, навіть, завантажувати деякі готові профілі "
452
"вигляду (наприклад, Midnight Commander) або створювати власні."
454
#: about/konq_aboutpage.cc:318
457
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
458
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
459
"complaint to the webmaster!)"
461
"Функція <a href=\"%1\">агент користувача</a> вам потрібна при перегляді "
462
"сайтів, які вимагають використовувати інший навігатор (не забудьте відіслати "
463
"скаргу до майстра сторінки!)"
465
#: about/konq_aboutpage.cc:321
468
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
469
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
471
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> За допомогою журналу на вашій "
472
"бічній панелі ви зможете пришвидшити доступ до сторінок, які ви недавно "
475
#: about/konq_aboutpage.cc:323
478
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
480
"Для підвищення швидкості вашого з'єднання до Інтернет, використовуйте <a "
481
"href=\"%1\">проксі</a> з кешуванням."
483
#: about/konq_aboutpage.cc:325
486
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
487
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
488
"Terminal Emulator)."
490
"Досвідчені користувачі знайдуть корисною можливість, яка дозволяє "
491
"вбудовувати вікно Konsole в Konqueror (Параметри -> <img width='16' "
492
"height='16' SRC=\"%1\"></img> Показати емулятор термінала."
494
#: about/konq_aboutpage.cc:329
495
msgid "Next: Specifications"
496
msgstr "Далі: Специфікації"
498
#: about/konq_aboutpage.cc:344
499
msgid "Installed Plugins"
500
msgstr "Встановлені додатки"
502
#: about/konq_aboutpage.cc:345
503
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
504
msgstr "<td>Додаток</td><td>Опис</td><td>Файл</td><td>Типи</td>"
506
#: about/konq_aboutpage.cc:346
510
#: about/konq_aboutpage.cc:347
511
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
512
msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Опис</td><td>Суфікси</td><td>Додаток</td>"
514
#: about/konq_aboutpage.cc:463
516
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
517
msgstr "Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у профілі навігації інтернетом?"
519
#: about/konq_aboutpage.cc:465
520
msgctxt "@title:window"
521
msgid "Faster Startup?"
522
msgstr "Швидший запуск?"
524
#: about/konq_aboutpage.cc:465
528
#: about/konq_aboutpage.cc:465
532
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
533
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
538
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
539
msgid "URLs e&xpire after"
540
msgstr "URL за&старіє за"
542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
543
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
544
msgid "Maximum &number of URLs:"
545
msgstr "Максимальна &кількість URL:"
547
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
548
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
549
msgid "Custom Fonts For"
550
msgstr "Нетипові кольори для"
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
553
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
554
msgid "URLs newer than"
555
msgstr "адрес новіших ніж"
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
559
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
560
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
561
msgid "Choose Font..."
562
msgstr "Вибрати шрифт..."
564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
565
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
566
msgid "URLs older than"
567
msgstr "адрес старіших ніж"
569
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
570
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
572
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
573
"visits, in addition to the URL"
575
"Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту разом з "
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
579
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
580
msgid "Detailed tooltips"
581
msgstr "Докладні підказки"
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
584
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
585
msgid "Clear History"
586
msgstr "Очистити історію"
588
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
589
msgctxt "@action:inmenu Add"
590
msgid "History Sidebar Module"
591
msgstr "Модуль бічної панелі журналу"
593
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
598
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
606
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
607
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
608
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
609
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
611
msgid_plural "Minutes"
617
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
618
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
619
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
620
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
628
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
629
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
630
msgstr "<h1>Панель журналу</h1> Тут ви можете налаштувати панель журналу."
632
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
633
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
634
msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?"
636
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
637
msgctxt "@title:window"
638
msgid "Clear History?"
639
msgstr "Спорожнити журнал?"
641
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
642
msgctxt "@action:inmenu Add"
643
msgid "Places Sidebar Module"
644
msgstr "Модуль місць бічної панелі"
646
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
651
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
652
msgid "Extended Sidebar"
653
msgstr "Розширена бічна панель"
655
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
656
msgid "Joseph Wenninger"
657
msgstr "Joseph Wenninger"
659
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
663
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
664
msgid "Rollback to System Default"
665
msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань"
667
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
668
msgid "Configure Sidebar"
669
msgstr "Налаштувати бічну панель"
671
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
673
msgstr "Додати новий"
675
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
676
msgid "Multiple Views"
677
msgstr "Декілька переглядів"
679
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
680
msgid "Show Tabs Left"
681
msgstr "Показувати закладки ліворуч"
683
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
684
msgid "Show Configuration Button"
685
msgstr "Показувати кнопку налаштування"
687
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
688
msgid "Close Sidebar"
689
msgstr "Закрити бічну панель"
691
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
692
msgid "This entry already exists."
693
msgstr "Цей елемент вже існує."
695
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
697
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
698
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
701
"<qt>Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі і додасть типові системні "
702
"елементи.<br /><b>Цю дії неможливо скасувати</b><br />Продовжити?</qt>"
704
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
705
msgid "Show Tabs Right"
706
msgstr "Показувати вкладки праворуч"
708
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
709
msgctxt "@title:window"
711
msgstr "Встановлення назви"
713
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
714
msgid "Enter the name:"
715
msgstr "Введіть назву:"
717
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
719
msgstr "Введіть URL:"
721
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
723
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
724
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити вкладку <b>%1</b>?</qt>"
726
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
728
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
729
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
730
"Configuration Button\"."
732
"Ви сховали кнопку налаштування бічної панелі. Щоб знову зробити її видимою, "
733
"натисніть за допомогою правої кнопки миші будь-яку з кнопок бічної панелі і "
734
"виберіть у контекстному меню пункт «Показувати кнопку налаштування»."
736
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
738
msgstr "Встановити назву..."
740
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
742
msgstr "Встановити URL..."
744
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
746
msgstr "Встановити піктограму..."
748
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
752
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
756
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
757
msgid "&Create New Folder"
758
msgstr "&Створити нову теку"
760
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
761
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
762
msgid "Delete Folder"
763
msgstr "Вилучити теку"
765
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
766
msgid "Delete Bookmark"
767
msgstr "Вилучити закладку"
769
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
770
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
774
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
775
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
776
msgid "Open in New Window"
777
msgstr "Відкрити у новому вікні"
779
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
780
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
781
msgid "Open in New Tab"
782
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
784
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
785
msgid "Open Folder in Tabs"
786
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
788
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
789
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
790
msgid "Copy Link Address"
791
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
793
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
794
msgctxt "@title:window"
795
msgid "Create New Bookmark Folder"
796
msgstr "Створення нової теки закладок"
798
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
802
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
805
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
808
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
811
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
814
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
817
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
820
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
821
msgctxt "@title:window"
822
msgid "Bookmark Folder Deletion"
823
msgstr "Вилучення теки закладок"
825
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
826
msgctxt "@title:window"
827
msgid "Bookmark Deletion"
828
msgstr "Вилучення закладки"
830
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
831
msgctxt "@title:window"
832
msgid "Bookmark Properties"
833
msgstr "Властивості закладки"
835
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
839
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
843
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
847
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
848
msgctxt "@title:window"
850
msgstr "Додавання закладки"
852
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
854
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
856
"Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка."
858
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
859
msgid "&Create New Folder..."
860
msgstr "&Створити нову теку..."
862
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
863
msgid "Move to Trash"
864
msgstr "Пересунути до смітника"
866
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
868
msgstr "Перейменувати"
870
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
872
msgstr "Вилучити посилання"
874
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
878
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
879
msgctxt "@title:window"
880
msgid "Create New Folder"
881
msgstr "Створення теки"
883
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
884
msgid "Enter folder name:"
885
msgstr "Введіть назву теки:"
887
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
888
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
893
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
894
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
897
msgstr "Шлях або URL:"
899
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
900
msgctxt "@title:window"
901
msgid "Add folder sidebar module"
902
msgstr "Додати модуль бічної панелі тек"
904
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
906
msgstr "Відкрити &посилання"
908
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
909
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
910
msgid "Open in New &Window"
911
msgstr "Відкрити у новому &вікні"
913
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3810
915
msgstr "&Перезавантажити"
917
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
918
msgid "Set &Automatic Reload"
919
msgstr "Встановити &автоматичне поновлення"
921
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
922
msgctxt "@title:window"
923
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
924
msgstr "Встановлення часу поновлення (0 — вимкнути)"
926
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
928
msgid_plural " minutes"
934
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
936
msgid_plural " seconds"
942
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
943
msgctxt "@action:inmenu Add"
944
msgid "Web Sidebar Module"
945
msgstr "Модуль бічної вебпанелі"
947
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
948
msgctxt "@title:window"
949
msgid "Add web sidebar module"
950
msgstr "Додати модуль бічної вебпанелі"
952
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5199
953
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
957
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
958
msgctxt "@title:window"
960
msgstr "Налаштування"
962
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
963
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
967
#: src/konqfactory.cpp:90
970
"There was an error loading the module %1.\n"
971
"The diagnostics is:\n"
974
"Під час спроби завантажити модуль %1 сталася помилка.\n"
975
"Повідомлення про помилку:\n"
978
#: src/konqfactory.cpp:231
979
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
980
msgstr "Переглядач інтернету, менеджер файлів і переглядач документів."
982
#: src/konqfactory.cpp:233
983
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
984
msgstr "© Розробники Konqueror, 1999–2008"
986
#: src/konqfactory.cpp:235
987
msgid "http://konqueror.kde.org"
988
msgstr "http://konqueror.kde.org"
990
#: src/konqfactory.cpp:236
991
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
993
"Розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід"
995
#: src/konqfactory.cpp:237
996
msgid "Simon Hausmann"
997
msgstr "Simon Hausmann"
999
#: src/konqfactory.cpp:237
1000
msgid "Developer (framework, parts)"
1001
msgstr "Розробник (планування, частини)"
1003
#: src/konqfactory.cpp:238
1004
msgid "Michael Reiher"
1005
msgstr "Michael Reiher"
1007
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1008
msgid "Developer (framework)"
1009
msgstr "Розробник (каркас)"
1011
#: src/konqfactory.cpp:239
1012
msgid "Matthias Welk"
1013
msgstr "Matthias Welk"
1015
#: src/konqfactory.cpp:239
1019
#: src/konqfactory.cpp:240
1020
msgid "Alexander Neundorf"
1021
msgstr "Alexander Neundorf"
1023
#: src/konqfactory.cpp:240
1024
msgid "Developer (List views)"
1025
msgstr "Розробник (вигляд списком)"
1027
#: src/konqfactory.cpp:241
1028
msgid "Michael Brade"
1029
msgstr "Michael Brade"
1031
#: src/konqfactory.cpp:241
1032
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1033
msgstr "Розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)"
1035
#: src/konqfactory.cpp:242
1039
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1040
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1041
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1042
#: src/konqfactory.cpp:254
1043
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1044
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML)"
1046
#: src/konqfactory.cpp:243
1047
msgid "Dirk Mueller"
1048
msgstr "Dirk Mueller"
1050
#: src/konqfactory.cpp:244
1052
msgstr "Peter Kelly"
1054
#: src/konqfactory.cpp:245
1055
msgid "Waldo Bastian"
1056
msgstr "Waldo Bastian"
1058
#: src/konqfactory.cpp:245
1059
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1060
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)"
1062
#: src/konqfactory.cpp:246
1063
msgid "Germain Garand"
1064
msgstr "Germain Garand"
1066
#: src/konqfactory.cpp:247
1067
msgid "Leo Savernik"
1068
msgstr "Leo Savernik"
1070
#: src/konqfactory.cpp:248
1071
msgid "Stephan Kulow"
1072
msgstr "Stephan Kulow"
1074
#: src/konqfactory.cpp:248
1076
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1077
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)"
1079
#: src/konqfactory.cpp:249
1080
msgid "Antti Koivisto"
1081
msgstr "Antti Koivisto"
1083
#: src/konqfactory.cpp:250
1087
#: src/konqfactory.cpp:251
1088
msgid "Tobias Anton"
1089
msgstr "Tobias Anton"
1091
#: src/konqfactory.cpp:252
1093
msgstr "Lubos Lunak"
1095
#: src/konqfactory.cpp:253
1096
msgid "Maks Orlovich"
1097
msgstr "Maks Orlovich"
1099
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1100
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1101
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)"
1103
#: src/konqfactory.cpp:254
1104
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1105
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1107
#: src/konqfactory.cpp:255
1108
msgid "Apple Safari Developers"
1109
msgstr "Розробники Apple Safari"
1111
#: src/konqfactory.cpp:256
1112
msgid "Harri Porten"
1113
msgstr "Harri Porten"
1115
#: src/konqfactory.cpp:256
1116
msgid "Developer (JavaScript)"
1117
msgstr "Розробник (JavaScript)"
1119
#: src/konqfactory.cpp:257
1120
msgid "Koos Vriezen"
1121
msgstr "Koos Vriezen"
1123
#: src/konqfactory.cpp:257
1124
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1125
msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)"
1127
#: src/konqfactory.cpp:258
1131
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1132
msgid "Developer (I/O library)"
1133
msgstr "Розробник (бібліотеки В/В)"
1135
#: src/konqfactory.cpp:259
1137
msgstr "Alex Zepeda"
1139
#: src/konqfactory.cpp:260
1140
msgid "Richard Moore"
1141
msgstr "Richard Moore"
1143
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1144
msgid "Developer (Java applet support)"
1145
msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java)"
1147
#: src/konqfactory.cpp:261
1148
msgid "Dima Rogozin"
1149
msgstr "Dima Rogozin"
1151
#: src/konqfactory.cpp:262
1153
msgstr "Wynn Wilkes"
1155
#: src/konqfactory.cpp:262
1157
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1158
" and other major improvements to applet support)"
1160
"Розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n"
1161
" та інші покращання у підтримці аплетів)"
1163
#: src/konqfactory.cpp:263
1164
msgid "Stefan Schimanski"
1165
msgstr "Stefan Schimanski"
1167
#: src/konqfactory.cpp:263
1168
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1169
msgstr "Розробник (підтримка додатків Netscape)"
1171
#: src/konqfactory.cpp:264
1172
msgid "George Staikos"
1173
msgstr "George Staikos"
1175
#: src/konqfactory.cpp:264
1176
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1177
msgstr "Розробник (SSL, підтримка додатків Netscape)"
1179
#: src/konqfactory.cpp:265
1180
msgid "Dawit Alemayehu"
1181
msgstr "Dawit Alemayehu"
1183
#: src/konqfactory.cpp:265
1184
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1185
msgstr "Розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)"
1187
#: src/konqfactory.cpp:266
1188
msgid "Carsten Pfeiffer"
1189
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1191
#: src/konqfactory.cpp:267
1192
msgid "Torsten Rahn"
1193
msgstr "Torsten Rahn"
1195
#: src/konqfactory.cpp:267
1196
msgid "Graphics/icons"
1197
msgstr "Графіка/піктограми"
1199
#: src/konqfactory.cpp:268
1201
msgstr "Torben Weis"
1203
#: src/konqfactory.cpp:268
1207
#: src/konqfactory.cpp:269
1208
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1209
msgstr "Розробник (каркас панелі навігації)"
1211
#: src/konqfactory.cpp:270
1212
msgid "Stephan Binner"
1213
msgstr "Stephan Binner"
1215
#: src/konqfactory.cpp:270
1216
msgid "Developer (misc stuff)"
1217
msgstr "Розробник (різне)"
1219
#: src/konqfactory.cpp:271
1221
msgstr "Ivor Hewitt"
1223
#: src/konqfactory.cpp:271
1224
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1225
msgstr "Розробник (фільтр AdBlock)"
1227
#: src/konqfactory.cpp:272
1228
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1229
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1231
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
1233
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1234
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1235
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1236
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1237
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1239
"При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають "
1240
"«зв'язаними». Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, "
1241
"інший, зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий самий. "
1242
"Це особливо зручно для різних переглядів, наприклад структури каталогів з "
1243
"піктограмами або деталізованого перегляду, або, можливо, з відкритим вікном "
1244
"емулятора термінала."
1246
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
1248
msgstr "Закрити перегляд"
1250
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
1255
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
1257
msgstr "Пауза зв'язку"
1259
#: src/konqguiclients.cpp:66
1261
msgid "Preview &in %1"
1262
msgstr "Перегляд &у %1"
1264
#: src/konqguiclients.cpp:135
1268
"Показати %1|/|Показати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор "
1269
"термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']"
1271
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1272
msgctxt "@title:window"
1276
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
1277
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
1279
msgstr "Впорядкувати"
1281
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
1284
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
1285
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1287
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Останній раз відвідано: %2<br />Перший "
1288
"раз відвідано: %3<br /> Всього відвідано разів: %4</qt>"
1290
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
1294
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
1295
msgid "Miscellaneous"
1298
#: src/konqhistoryview.cpp:71
1299
msgid "&Copy Link Address"
1300
msgstr "С&копіювати адресу посилання"
1302
#: src/konqhistoryview.cpp:76
1303
msgid "&Remove Entry"
1304
msgstr "&Вилучити елемент"
1306
#: src/konqhistoryview.cpp:83
1307
msgid "C&lear History"
1308
msgstr "О&чистити історію"
1310
#: src/konqhistoryview.cpp:88
1311
msgid "&Preferences..."
1312
msgstr "&Параметри..."
1314
#: src/konqhistoryview.cpp:95
1318
#: src/konqhistoryview.cpp:101
1322
#: src/konqhistoryview.cpp:111
1323
msgid "Search in history"
1324
msgstr "Пошук у журналі"
1326
#: src/konqmain.cpp:96
1327
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
1328
msgstr "Запускати без типового вікна, якщо викликано без визначення адреси"
1330
#: src/konqmain.cpp:98
1332
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
1334
"Попередньо завантажити для подальшого використання. У цьому режимі "
1335
"визначення адрес за допомогою командного рядка не підтримується."
1337
#: src/konqmain.cpp:100
1338
msgid "Profile to open"
1339
msgstr "Відкрити профіль"
1341
#: src/konqmain.cpp:102
1342
msgid "List available profiles"
1343
msgstr "Показати список можливих профілів"
1345
#: src/konqmain.cpp:104
1346
msgid "List available sessions"
1347
msgstr "Список доступних сеансів"
1349
#: src/konqmain.cpp:106
1350
msgid "Session to open"
1351
msgstr "Сеанс, який слід відкрити"
1353
#: src/konqmain.cpp:108
1354
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1355
msgstr "Тип MIME для цього URL (наприклад, text/html або inode/directory)"
1357
#: src/konqmain.cpp:109
1358
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
1360
"Модуль обробки, який слід використовувати (наприклад, khtml або kwebkitpart)"
1362
#: src/konqmain.cpp:111
1364
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1365
"instead of opening the actual file"
1367
"Для адрес (URL), які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та "
1368
"вибирати файл, замість самого файла"
1370
#: src/konqmain.cpp:113
1371
msgid "Location to open"
1372
msgstr "Відкрити адресу"
1374
#: src/konqmainwindow.cpp:589
1375
msgctxt "@title:tab"
1377
msgstr "Завантаження..."
1379
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
1383
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
1385
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1386
"Reloading the page will discard these changes."
1388
"Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n"
1389
"Закриття сторінки призведе до відкидання змін."
1391
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
1392
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
1393
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2649
1394
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
1395
msgctxt "@title:window"
1396
msgid "Discard Changes?"
1397
msgstr "Відкинути зміни?"
1399
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
1400
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
1401
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2650
1402
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
1403
msgid "&Discard Changes"
1404
msgstr "В&ідкинути зміни"
1406
#: src/konqmainwindow.cpp:1835
1407
msgid "File Management"
1408
msgstr "Керування файлами"
1410
#: src/konqmainwindow.cpp:2123 src/konqmainwindow.cpp:3660
1414
#: src/konqmainwindow.cpp:2129
1415
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
1416
msgstr "Перейти до вашої «Домівки»"
1418
#: src/konqmainwindow.cpp:2130
1419
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
1420
msgstr "Перейти до вашої локальної «Домівки»"
1422
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
1423
#: src/konqmainwindow.cpp:2133 src/konqueror.kcfg:11
1425
msgstr "Домашня сторінка"
1427
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
1428
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
1429
msgstr "Перейти до вашої «Домашньої сторінки»"
1431
#: src/konqmainwindow.cpp:2136
1433
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
1434
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
1435
"General</b>.</html>"
1437
"<html>Перейти до вашої «Домашньої сторінки»<br /><br />Ви можете налаштувати "
1438
"адресу, до якої веде ця кнопка, у розділі <b>Параметри -> Налаштувати "
1439
"Konqueror -> Загальне</b>.</html>"
1441
#: src/konqmainwindow.cpp:2463
1443
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1444
"Detaching the tab will discard these changes."
1446
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
1447
"Відокремлення вкладки призведе до втрати змін."
1449
#: src/konqmainwindow.cpp:2554
1451
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
1452
"Closing the view will discard these changes."
1454
"Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n"
1455
"Закриття перегляду призведе до втрати змін."
1457
#: src/konqmainwindow.cpp:2584
1459
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1460
"Closing the tab will discard these changes."
1462
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
1463
"Закриття вкладки призведе до втрати змін."
1465
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
1466
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
1467
msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?"
1469
#: src/konqmainwindow.cpp:2611 src/konqmainwindow.cpp:3753
1470
#: src/konqtabs.cpp:355
1471
msgid "Close &Other Tabs"
1472
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
1474
#: src/konqmainwindow.cpp:2611
1475
msgctxt "@title:window"
1476
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
1477
msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок"
1479
#: src/konqmainwindow.cpp:2626
1481
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1482
"Closing other tabs will discard these changes."
1484
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
1485
"Закриття інших вкладок призведе до втрати змін."
1487
#: src/konqmainwindow.cpp:2648
1489
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1490
"Reloading all tabs will discard these changes."
1492
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
1493
"Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін."
1495
#: src/konqmainwindow.cpp:2691
1496
msgctxt "@title:window"
1497
msgid "Enter Target"
1498
msgstr "Введення адреси призначення"
1500
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
1502
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
1503
msgstr "<qt><b>%1</b> — неправильна</qt>"
1505
#: src/konqmainwindow.cpp:2715
1507
msgid "Copy selected files from %1 to:"
1508
msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:"
1510
#: src/konqmainwindow.cpp:2724
1512
msgid "Move selected files from %1 to:"
1513
msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:"
1515
#: src/konqmainwindow.cpp:2911
1516
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
1517
msgid "Empty Closed Items History"
1518
msgstr "Спорожнити журнал закритих вкладок"
1520
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
1522
msgstr "Зберегти як..."
1524
#: src/konqmainwindow.cpp:2938
1526
msgstr "Керування..."
1528
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
1530
msgstr "Нове &вікно"
1532
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
1533
msgid "&Duplicate Window"
1534
msgstr "&Здублювати вікно"
1536
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
1537
msgid "Send &Link Address..."
1538
msgstr "Відіслати &посилання..."
1540
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
1541
msgid "S&end File..."
1542
msgstr "В&ідіслати файл..."
1544
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
1545
msgid "&Open Location"
1546
msgstr "Відкрити &адресу"
1548
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
1549
msgid "&Open File..."
1550
msgstr "Від&крити файл..."
1552
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
1553
msgid "&Find File..."
1554
msgstr "&Знайти файл..."
1556
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
1557
msgid "&Use index.html"
1558
msgstr "По&чинати з index.html"
1560
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
1561
msgid "Lock to Current Location"
1562
msgstr "Зафіксувати на цій адресі"
1564
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
1565
msgctxt "This option links konqueror views"
1567
msgstr "П&ерегляд з посиланнями"
1569
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
1573
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
1574
msgid "Closed Items"
1575
msgstr "Закриті вкладки"
1577
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
1581
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
1582
msgctxt "@action:inmenu Go"
1583
msgid "Most Often Visited"
1584
msgstr "Що найчастіше відвідуються"
1586
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
1587
msgctxt "@action:inmenu Go"
1588
msgid "Recently Visited"
1589
msgstr "Недавно відвідані"
1591
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
1592
msgctxt "@action:inmenu Go"
1593
msgid "Show History"
1594
msgstr "Показати історію"
1596
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
1597
msgid "&Save View Profile As..."
1598
msgstr "&Зберегти профіль перегляду як..."
1600
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
1601
msgid "Configure Extensions..."
1602
msgstr "Налаштувати розширення..."
1604
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
1605
msgid "Configure Spell Checking..."
1606
msgstr "Налаштувати перевірку правопису..."
1608
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
1609
msgid "Split View &Left/Right"
1610
msgstr "Розділений перегляд: &лівий/правий"
1612
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
1613
msgid "Split View &Top/Bottom"
1614
msgstr "Розділений перегляд: &вгорі/внизу"
1616
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:462
1618
msgstr "Н&ова вкладка"
1620
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
1621
msgid "&Duplicate Current Tab"
1622
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
1624
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
1625
msgid "Detach Current Tab"
1626
msgstr "Відокремити поточну вкладку"
1628
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
1629
msgid "&Close Active View"
1630
msgstr "&Закрити активний перегляд"
1632
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
1633
msgid "Close Current Tab"
1634
msgstr "Закрити поточну вкладку"
1636
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
1637
msgid "Activate Next Tab"
1638
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
1640
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
1641
msgid "Activate Previous Tab"
1642
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
1644
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
1646
msgid "Activate Tab %1"
1647
msgstr "Активізувати вкладку %1"
1649
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
1650
msgid "Move Tab Left"
1651
msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
1653
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
1654
msgid "Move Tab Right"
1655
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
1657
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
1658
msgid "Dump Debug Info"
1659
msgstr "Скинути інформацію зневадження"
1661
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
1662
msgid "C&onfigure View Profiles..."
1663
msgstr "На&лаштувати профілі перегляду..."
1665
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
1666
msgid "Load &View Profile"
1667
msgstr "Завантажити профіль &перегляду"
1669
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:332
1670
msgid "&Reload All Tabs"
1671
msgstr "&Перезавантажити всі вкладки"
1673
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
1674
msgid "&Force Reload"
1675
msgstr "&Примусово перезавантажити"
1677
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
1681
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
1683
msgstr "Індикатор роботи"
1685
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
1689
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
1690
msgid "Location Bar"
1691
msgstr "Панель адреси"
1693
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
1695
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
1697
"<html>Панель адреси<br /><br />Введіть адресу сторінки інтернету або рядок "
1698
"для пошуку.</html>"
1700
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
1701
msgid "Clear Location Bar"
1702
msgstr "Спорожнити панель адреси"
1704
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
1706
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
1709
"<html>Спорожнити панель адреси<br /><br />Стирає вміст панелі адреси.</html>"
1711
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
1715
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
1716
msgid "Kon&queror Introduction"
1717
msgstr "Вс&туп до Konqueror"
1719
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
1723
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
1725
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
1728
"<html>Перейти<br /><br />Переходить до сторінки, адресу якої введено в "
1729
"панель адреси.</html>"
1731
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
1734
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
1735
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
1738
"<html>Перейти до батьківської теки<br /><br />Наприклад, якщо поточною текою "
1739
"є file:/home/%1, при натисканні на цю кнопку, ви потрапите до file:/home.</"
1742
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
1743
msgid "Enter the parent folder"
1744
msgstr "Перейти до батьківської теки"
1746
#: src/konqmainwindow.cpp:3934 src/konqmainwindow.cpp:3935
1747
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
1748
msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації"
1750
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
1751
msgid "Move forward one step in the browsing history"
1752
msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації"
1754
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
1755
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
1756
msgstr "Перейти на один крок назад в історії закритих вкладок"
1758
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
1760
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1761
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1762
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1764
"<html>Перезавантажити поточний документ<br /><br />Ця дія може бути "
1765
"потрібною, щоб оновлювати вебсторінки, які було змінено з часу їхнього "
1766
"завантаження, і бачити ці зміни.</html>"
1768
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
1769
msgid "Reload the currently displayed document"
1770
msgstr "Перезавантажити поточний документ"
1772
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
1774
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
1775
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1776
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1778
"<html>Перезавантажити всі документи у всіх вкладках<br /><br />Ця дія може "
1779
"бути потрібною, щоб оновити вебсторінки, які було змінено з часу їхнього "
1780
"завантаження, і побачити ці зміни.</html>"
1782
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
1783
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
1784
msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
1786
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
1788
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
1789
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
1792
"<html>Припинити завантаження документа<br /><br />Всі перенесення даних по "
1793
"мережі буде зупинено, і Konqueror покаже вміст, який було отримано.</html>"
1795
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
1797
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1798
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1799
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
1800
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1802
"<html>Перезавантажити поточний документ<br /><br />Ця дія може бути "
1803
"потрібною, щоб оновлювати вебсторінки, які було змінено з часу їхнього "
1804
"завантаження, і бачити ці зміни. Всі зображення на сторінці буде звантажено "
1805
"повторно, навіть якщо у кеші є їхні копії.</html>"
1807
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
1809
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
1811
"Примусово перезавантажити поточний документ і всі зображення, які він містить"
1813
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
1814
msgid "Stop loading the document"
1815
msgstr "Зупинити завантаження документа"
1817
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
1819
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
1820
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1821
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1823
"<html>Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну "
1824
"кишеню<br /><br /> Це дозволить скористатись командою <b>Вставити</b> в "
1825
"Konqueror та інших програмах KDE.</html>"
1827
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
1828
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
1829
msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню"
1831
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
1833
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
1834
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1835
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1837
"<html>Скопіювати вибраний текст або елемент(и) в системну кишеню.<br /><br /"
1838
">Це дозволить скористатись командою <b>Вставити</b> в Konqueror та інших "
1839
"програмах KDE.</html>"
1841
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
1842
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
1843
msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню"
1845
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
1847
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
1848
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
1850
"<html>Вставити попередньо вирізаний або скопійований вміст кишені<br /><br /"
1851
">Це також працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших програм KDE."
1854
#: src/konqmainwindow.cpp:3983
1855
msgid "Paste the clipboard contents"
1856
msgstr "Вставити вміст кишені"
1858
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
1860
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
1861
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
1862
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
1863
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
1864
"file from the current document.</html>"
1866
"<html>Друкує поточний документ<br /><br />У діалоговому вікні, що з'явиться, "
1867
"ви зможете встановити різні параметри друку, такі як кількість копій та який "
1868
"принтер використовувати.<br /><br />Це вікно, також, надає доступ до "
1869
"спеціальних служб друку KDE, таких як створення PDF-файлів з поточного "
1872
#: src/konqmainwindow.cpp:3991
1873
msgid "Print the current document"
1874
msgstr "Друкує поточний документ"
1876
#: src/konqmainwindow.cpp:3997
1877
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1878
msgstr "Після відкриття теки, відкрити index.html, якщо він існує."
1880
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
1882
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1883
"explore many files from one folder"
1885
"У зафіксованому перегляді неможливо змінювати теки. Використовуйте його "
1886
"разом зі «виглядом з посиланнями», щоб переглядати багато файлів з однієї "
1889
#: src/konqmainwindow.cpp:3999
1891
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1892
"other linked views."
1894
"Робить вигляд «зв'язаним». Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших "
1895
"зв'язаних виглядах."
1897
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
1898
msgid "Copy &Files..."
1899
msgstr "Копіювати фа&йли..."
1901
#: src/konqmainwindow.cpp:4186
1902
msgid "M&ove Files..."
1903
msgstr "Пере&сунути файли..."
1905
#: src/konqmainwindow.cpp:4538
1907
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1910
"Ви наказали програмі відкрити більше ніж 20 закладок у вкладках. Виконання "
1911
"команди може тривати досить довго. Продовжити?"
1913
#: src/konqmainwindow.cpp:4540
1914
msgctxt "@title:window"
1915
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1916
msgstr "Відкриття закладки у нових вкладках"
1918
#: src/konqmainwindow.cpp:4708
1919
msgid "Open in T&his Window"
1920
msgstr "Відкрити у &цьому вікні"
1922
#: src/konqmainwindow.cpp:4709
1923
msgid "Open the document in current window"
1924
msgstr "Відкрити документ у поточному вікні"
1926
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
1927
msgid "Open the document in a new window"
1928
msgstr "Відкрити документ у новому вікні"
1930
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
1931
msgid "Open in &New Tab"
1932
msgstr "Відкрити у н&овій вкладці"
1934
#: src/konqmainwindow.cpp:4724
1935
msgid "Open the document in a new tab"
1936
msgstr "Відкрити документ у новій вкладці"
1938
#: src/konqmainwindow.cpp:4938
1940
msgstr "&Відкрити у"
1942
#: src/konqmainwindow.cpp:4952
1944
msgid "Open with %1"
1945
msgstr "Відкрити у %1"
1947
#: src/konqmainwindow.cpp:4998
1948
msgctxt "@action:inmenu View"
1950
msgstr "Ре&жим перегляду"
1952
#: src/konqmainwindow.cpp:5124
1954
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1956
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
1958
#: src/konqmainwindow.cpp:5126 src/konqviewmanager.cpp:1409
1959
msgctxt "@title:window"
1960
msgid "Confirmation"
1961
msgstr "Підтвердження"
1963
#: src/konqmainwindow.cpp:5128
1964
msgid "C&lose Current Tab"
1965
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
1967
#: src/konqmainwindow.cpp:5157
1969
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1970
"Closing the window will discard these changes."
1972
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
1973
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
1975
#: src/konqmainwindow.cpp:5158
1977
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1978
"Closing the window will discard these changes."
1980
"На цій сторінці є зміни, які ще не було збережено.\n"
1981
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
1983
#: src/konqmainwindow.cpp:5326
1985
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1987
"Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. "
1988
"Новий запис неможливо додати."
1990
#: src/konqmainwindow.cpp:5326 src/konqmainwindow.cpp:5333
1991
msgctxt "@title:window"
1993
msgstr "Бічна вебпанель"
1995
#: src/konqmainwindow.cpp:5331
1997
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1998
msgstr "Додати нове інтернет-розширення «%1» до бічної панелі?"
2000
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
2004
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
2006
msgstr "Не додавати"
2008
#: src/konqmainwindow.cpp:5646
2011
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
2012
"with %1, but it cannot handle this file type."
2014
"Здається, існує помилка у налаштуваннях. Ви прив'язали %1 до Konqueror, але "
2015
"він не вміє обробляти такий тип файлів."
2017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2018
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2019
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2020
msgstr "Зберегти відкриті вкладки і вікна для полегшення поновлення роботи"
2022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2023
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2024
msgid "&Session name:"
2025
msgstr "Назва &сеансу:"
2027
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
2028
msgctxt "@title:window"
2029
msgid "Profile Management"
2030
msgstr "Керування профілями"
2032
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
2033
msgid "&Rename Profile"
2034
msgstr "Пе&рейменувати профіль"
2036
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
2037
msgid "&Delete Profile"
2038
msgstr "&Стерти профіль"
2040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2041
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2042
msgid "&Profile name:"
2043
msgstr "Назва про&філю:"
2045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2046
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2047
msgid "Save &URLs in profile"
2048
msgstr "Записати &URL у профілі"
2050
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
2051
msgctxt "@title:window"
2052
msgid "Manage Sessions"
2053
msgstr "Керування сеансами"
2055
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
2059
#: src/konqsessiondlg.cpp:176
2060
msgctxt "@title:window"
2061
msgid "Rename Session"
2062
msgstr "Перейменування сеансу"
2064
#: src/konqsessiondlg.cpp:224
2065
msgctxt "@title:window"
2066
msgid "Save Session"
2067
msgstr "Збереження сеансу"
2069
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
2072
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
2073
msgstr "Сеанс з назвою «%1» вже існує, бажаєте його перезаписати?"
2075
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
2076
msgctxt "@title:window"
2077
msgid "Session exists. Overwrite?"
2078
msgstr "Сеанс вже існує. Перезаписати?"
2080
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2081
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2082
msgctxt "@action:button New session"
2084
msgstr "Створити..."
2086
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2087
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2088
msgctxt "@action:button Save current session"
2089
msgid "Save Current"
2090
msgstr "Зберегти поточний"
2092
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2093
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2094
msgctxt "@action:button Rename session"
2096
msgstr "Перейменувати..."
2098
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2099
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2100
msgctxt "@action:button Delete session"
2104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2105
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2106
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
2107
msgid "Open tabs inside current window"
2108
msgstr "Відкрити вкладку у поточному вікні"
2110
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
2111
msgctxt "@title:window"
2112
msgid "Restore Session?"
2113
msgstr "Відновити сеанс?"
2115
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
2116
msgctxt "@action:button yes"
2117
msgid "Restore Session"
2118
msgstr "Відновити сеанс"
2120
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
2121
msgctxt "@action:button no"
2122
msgid "Do Not Restore"
2123
msgstr "Не відновлювати"
2125
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
2126
msgctxt "@action:button ask later"
2127
msgid "Ask Me Later"
2128
msgstr "Спитати пізніше"
2130
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
2132
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
2135
"Konqueror завершив роботу некоректно. Бажаєте відновити ці попередні сеанси?"
2137
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
2138
msgctxt "@tooltip:session list"
2139
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
2140
msgstr "Зніміть позначки з пунктів сеансів, які не слід відновлювати"
2142
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
2144
msgctxt "@item:treewidget"
2148
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
2149
msgid "Do not ask again"
2150
msgstr "Більше не питати"
2152
#: src/konqtabs.cpp:66
2154
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
2155
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
2156
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
2157
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
2160
"Ця панель містить список відкритих вкладок. Клацніть по вкладці, щоб "
2161
"активізувати її. Для навігації вкладками можна також використовувати "
2162
"клавіатурні скорочення. Текст на вкладці — це заголовок вебсайта, що "
2163
"відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, щоб побачити повний текст "
2164
"заголовка, якщо він не вмістився у вкладці."
2166
#: src/konqtabs.cpp:100
2167
msgid "Open a new tab"
2168
msgstr "Відкрити нову вкладку"
2170
#: src/konqtabs.cpp:109
2171
msgid "Close the current tab"
2172
msgstr "Закрити поточну вкладку"
2174
#: src/konqtabs.cpp:467
2175
msgid "&Duplicate Tab"
2176
msgstr "&Здублювати вкладку"
2178
#: src/konqtabs.cpp:472
2180
msgstr "&Перезавантажити вкладку"
2182
#: src/konqtabs.cpp:479
2184
msgstr "Інші вкладки"
2186
#: src/konqtabs.cpp:484
2188
msgstr "В&ідокремити вкладку"
2190
#: src/konqtabs.cpp:490
2192
msgstr "З&акрити вкладку"
2194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2195
#: src/konqueror.kcfg:12
2197
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2198
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2199
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2201
"Це адреса URL сторінки мережі, до якої перейде Konqueror (як переглядач "
2202
"мережі), якщо ви натиснете кнопку «Домівка». Якщо Konqueror запущено для "
2203
"керування файлами, ця кнопка покаже вміст вашої локальної домашньої теки."
2205
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2206
#: src/konqueror.kcfg:22
2207
msgid "Maximum number of Closed Items"
2208
msgstr "Максимальна кількість закритих сторінок"
2210
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2211
#: src/konqueror.kcfg:23
2213
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2214
"This limit will not be surpassed."
2216
"Цей параметр встановлює максимальну кількість закритих сторінок, які "
2217
"зберігатимуться у пам’яті. Програма «забуватиме» всі зайві сторінки."
2219
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2220
#: src/konqueror.kcfg:32
2221
msgid "Open folders in separate windows"
2222
msgstr "Відкривати теки у окремих вікнах"
2224
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2225
#: src/konqueror.kcfg:33
2227
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2228
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2230
"Якщо буде позначено цей пункт, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
2231
"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст теки у вже "
2234
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2235
#: src/konqueror.kcfg:38
2236
msgid "Show file tips"
2237
msgstr "Показувати підказки файлів"
2239
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2240
#: src/konqueror.kcfg:39
2242
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2243
"a small popup window with additional information about that file"
2245
"За допомогою цього пункту ви можете вказати, чи слід показувати невеличке "
2246
"віконечко з додатковими даними про файл, коли ви наведете вказівник миші на "
2247
"позначку цього файла."
2249
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2250
#: src/konqueror.kcfg:50
2251
msgid "Show previews in file tips"
2252
msgstr "Показувати мініатюри у підказках файлів"
2254
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2255
#: src/konqueror.kcfg:51
2257
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2258
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2260
"Тут ви можете вказати, чи бажаєте ви, щоб у контекстній підказці було "
2261
"показано більший ескіз вмісту файла, коли ви наведете вказівник миші на "
2262
"відповідну позначку."
2264
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2265
#: src/konqueror.kcfg:56
2266
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2267
msgstr "Показувати елемент меню «Вилучити», що обминає смітник"
2269
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2270
#: src/konqueror.kcfg:57
2272
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2273
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2274
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2276
"Позначте з цей пункт, якщо ви хочете, щоб пункти меню «Вилучити» було "
2277
"показано на стільниці та в контекстному меню програми для керування файлами "
2278
"файлів. Ви зможете вилучати файли, тримаючи натиснутою клавішу Shift з "
2279
"одночасним викликом команди «Пересунути в смітник»."
2281
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2282
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2283
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
2284
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2285
msgstr "Кількість пунктів у підменю «Відкрити за допомогою» меню «Файл»"
2287
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2288
#: src/konqueror.kcfg:159
2289
msgid "Standard font"
2290
msgstr "Типовий шрифт"
2292
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2293
#: src/konqueror.kcfg:160
2294
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2295
msgstr "Цей шрифт використовуватиметься для показу тексту у вікнах Konqueror."
2297
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2298
#: src/konqueror.kcfg:317
2299
msgid "Maximum number of history items per view"
2300
msgstr "Максимальна кількість пунктів журналу на перегляд"
2302
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2303
#: src/konqueror.kcfg:518
2304
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2305
msgstr "Запитувати про підтвердження щодо вилучення файла."
2307
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2308
#: src/konqueror.kcfg:519
2310
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2311
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2312
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2314
"За допомогою цього пункту можна повідомити Konqueror про те, чи слід "
2315
"запитувати вас про вилучення файла, якщо ви не використовуєте теку смітника. "
2316
"Попередження: вилучені файли не можна відновити, рекомендуємо вам не "
2317
"вимикати цього підтвердження."
2319
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2320
#: src/konqueror.kcfg:524
2321
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2322
msgstr "Надсилати запит на підтвердження пересування до смітника"
2324
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2325
#: src/konqueror.kcfg:525
2327
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2328
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2330
"За допомогою цього пункту ви можете повідомити Konqueror про те, чи бажаєте "
2331
"ви підтверджувати дії з надсилання файла до теки смітника, звідки такі файли "
2334
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2335
#: src/konqueror.kcfg:532
2337
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2338
"will be opened inside current window."
2340
"Якщо позначено, під час відкриття сеансу з діалогового вікна сеансів, "
2341
"вкладки відкриватимуться у поточному вікні."
2343
#. i18n: ectx: Menu (file)
2344
#: src/konqueror.rc:5
2348
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2349
#: src/konqueror.rc:24
2353
#. i18n: ectx: Menu (view)
2354
#: src/konqueror.rc:33
2358
#. i18n: ectx: Menu (go)
2359
#: src/konqueror.rc:44
2363
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2364
#: src/konqueror.rc:54
2368
#. i18n: ectx: Menu (window)
2369
#: src/konqueror.rc:72
2373
#. i18n: ectx: Menu (help)
2374
#: src/konqueror.rc:88
2378
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2379
#: src/konqueror.rc:93
2380
msgid "Main Toolbar"
2381
msgstr "Головний пенал"
2383
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2384
#: src/konqueror.rc:103
2385
msgid "Extra Toolbar"
2386
msgstr "Додатковий пенал"
2388
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2389
#: src/konqueror.rc:110
2390
msgid "Location Toolbar"
2391
msgstr "Пенал адреси"
2393
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2394
#: src/konqueror.rc:116
2395
msgid "Bookmark Toolbar"
2396
msgstr "Пенал закладок"
2398
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
2399
msgid "Und&o: Closed Tab"
2400
msgstr "Верну&ти: Закриту вкладку"
2402
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
2403
#: src/konqundomanager.cpp:162
2404
msgid "Und&o: Closed Window"
2405
msgstr "Верну&ти: Закрите вікно"
2407
#: src/konqundomanager.cpp:122
2411
#: src/konqview.cpp:1240
2413
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
2414
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
2415
"purchase) will be repeated. "
2417
"Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті відсилання "
2418
"даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, будь-яку дію, до "
2419
"якої призвели дані форми, буде виконано ще раз (наприклад, пошук або "
2420
"придбання чогось в магазині). "
2422
#: src/konqview.cpp:1242
2423
msgctxt "@title:window"
2425
msgstr "Попередження"
2427
#: src/konqview.cpp:1242
2429
msgstr "Надіслати ще раз"
2431
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
2433
"You have multiple tabs open in this window.\n"
2434
"Loading a view profile will close them."
2436
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n"
2437
"Завантаження профілю перегляду закриє їх."
2439
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
2440
msgid "Load View Profile"
2441
msgstr "Завантажити профіль перегляду"
2443
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
2445
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
2446
"Loading a profile will discard these changes."
2448
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
2449
"Завантаження профілю призведе до втрати змін."
2454
#~ msgid "Input Required:"
2455
#~ msgstr "Потрібен ввід:"
2457
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
2458
#~ msgstr "В&иконати команду оболонки..."
2461
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
2464
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Помилка у програмі, будь ласка, "
2465
#~ "повідомте про ваду."
2467
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2468
#~ msgstr "Виконання команд оболонки працює тільки у локальних каталогах."
2470
#~ msgid "Execute Shell Command"
2471
#~ msgstr "Виконати команду оболонки"
2473
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
2474
#~ msgstr "Виконати команду оболонки в поточному каталозі:"
2476
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
2477
#~ msgstr "Вивід команди: «%1»"
2480
#~ msgstr "&Інструменти"
2484
#~ "Сховати %1|/|Сховати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор "
2485
#~ "термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']"
2487
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
2488
#~ msgstr "Тестовий додаток бічної панелі"
2490
#~ msgid "Bookmark This Location"
2491
#~ msgstr "Зробити закладку на цій адресі"
2494
#~ "Malformed URL\n"
2497
#~ "Помилка в URL\n"
2501
#~ "Protocol not supported\n"
2504
#~ "Протокол не підтримується\n"
2507
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
2509
#~ "Неможливо створити або знайти компонент, перевірте, чи встановлено "
2510
#~ "належні компоненти."
2512
#~ msgid "My Bookmarks"
2513
#~ msgstr "Мої закладки"
2515
#~ msgid "Preload for later use"
2516
#~ msgstr "Попередньо завантажити для подальшого використання"
2518
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
2519
#~ msgstr "&Записати профіль перегляду «%1»..."
2521
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
2522
#~ msgstr "Налаштувати панель навігації"
2524
#~ msgid "Close Navigation Panel"
2525
#~ msgstr "Закрити панель навігації"
2527
#~ msgid "Select Type"
2528
#~ msgstr "Виберіть тип"
2530
#~ msgid "Select type:"
2531
#~ msgstr "Виберіть тип:"
2533
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
2534
#~ msgstr "Втулок бічної панелі Тенет"
2536
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
2537
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> не існує</qt>"
2545
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
2547
#~ "Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна."
2549
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
2550
#~ msgstr "Не вдається знайти активний втулок історії у бічній панелі."
2552
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
2553
#~ msgid "Show History in Sidebar"
2554
#~ msgstr "Показати бічну панель історії"
2556
#~ msgid "Select Remote Charset"
2557
#~ msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
2560
#~ msgstr "Перезавантажити"