1
# translation of konsole.po to Ukrainian
2
# Translation of konsole.po to Ukrainian
3
# Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian
4
# Ukrainian translation of konsole.po
5
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
7
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
8
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
9
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
10
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
11
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
14
"Project-Id-Version: konsole\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 02:15+0100\n"
17
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 07:33+0300\n"
18
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
19
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
26
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov"
32
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp"
36
#. i18n: ectx: Menu (file)
37
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
41
#. i18n: ectx: Menu (edit)
42
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
46
#. i18n: ectx: Menu (view)
47
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
51
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
52
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
54
msgstr "Розділений перегляд"
56
#. i18n: ectx: Menu (settings)
57
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
61
#. i18n: ectx: Menu (help)
62
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
66
#. i18n: ectx: Menu (history)
67
#: ../desktop/partui.rc:11
71
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
72
msgid "Accessible Color Scheme"
73
msgstr "Схема кольорів доступності"
75
#: Application.cpp:437
76
msgid "Toggle Background Window"
77
msgstr "Увімкнути/Вимкнути фонове вікно"
79
#: BookmarkHandler.cpp:117
81
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
85
#: BookmarkHandler.cpp:119
87
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
92
msgctxt "@item:intable palette"
97
msgctxt "@item:intable palette"
101
#: ColorScheme.cpp:93
102
msgctxt "@item:intable palette"
106
#: ColorScheme.cpp:94
107
msgctxt "@item:intable palette"
111
#: ColorScheme.cpp:95
112
msgctxt "@item:intable palette"
116
#: ColorScheme.cpp:96
117
msgctxt "@item:intable palette"
121
#: ColorScheme.cpp:97
122
msgctxt "@item:intable palette"
126
#: ColorScheme.cpp:98
127
msgctxt "@item:intable palette"
131
#: ColorScheme.cpp:99
132
msgctxt "@item:intable palette"
136
#: ColorScheme.cpp:100
137
msgctxt "@item:intable palette"
141
#: ColorScheme.cpp:101
142
msgctxt "@item:intable palette"
143
msgid "Foreground (Intense)"
144
msgstr "Текст (інтенсивно)"
146
#: ColorScheme.cpp:102
147
msgctxt "@item:intable palette"
148
msgid "Background (Intense)"
149
msgstr "Тло (інтенсивно)"
151
#: ColorScheme.cpp:103
152
msgctxt "@item:intable palette"
153
msgid "Color 1 (Intense)"
154
msgstr "Колір 1 (інтенсивний)"
156
#: ColorScheme.cpp:104
157
msgctxt "@item:intable palette"
158
msgid "Color 2 (Intense)"
159
msgstr "Колір 2 (інтенсивний)"
161
#: ColorScheme.cpp:105
162
msgctxt "@item:intable palette"
163
msgid "Color 3 (Intense)"
164
msgstr "Колір 3 (інтенсивний)"
166
#: ColorScheme.cpp:106
167
msgctxt "@item:intable palette"
168
msgid "Color 4 (Intense)"
169
msgstr "Колір 4 (інтенсивний)"
171
#: ColorScheme.cpp:107
172
msgctxt "@item:intable palette"
173
msgid "Color 5 (Intense)"
174
msgstr "Колір 5 (інтенсивний)"
176
#: ColorScheme.cpp:108
177
msgctxt "@item:intable palette"
178
msgid "Color 6 (Intense)"
179
msgstr "Колір 6 (інтенсивний)"
181
#: ColorScheme.cpp:109
182
msgctxt "@item:intable palette"
183
msgid "Color 7 (Intense)"
184
msgstr "Колір 7 (інтенсивний)"
186
#: ColorScheme.cpp:110
187
msgctxt "@item:intable palette"
188
msgid "Color 8 (Intense)"
189
msgstr "Колір 8 (інтенсивний)"
191
#: ColorScheme.cpp:293
192
msgid "Un-named Color Scheme"
193
msgstr "Схема кольорів без назви"
195
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
196
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
200
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
201
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
205
#: ColorSchemeEditor.cpp:101
206
msgctxt "@info:status"
208
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
209
"does not appear to support transparent windows."
211
"Параметр прозорості тла не буде використано, оскільки, здається, ваша "
212
"стільниця не підтримує прозорих вікон."
214
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
215
msgctxt "@action:button"
216
msgid "Select wallpaper image file"
217
msgstr "Виберіть файл зображення тла"
219
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
220
msgctxt "@info:tooltip"
221
msgid "Click to choose color"
222
msgstr "Натисніть, щоб вибрати колір"
224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
226
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
231
#: ColorSchemeEditor.ui:40
232
msgid "Vary the background color for each tab"
233
msgstr "Змінювати колір тла залежно від вкладок"
235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
236
#: ColorSchemeEditor.ui:49
237
msgid "Background transparency:"
238
msgstr "Прозорість тла:"
240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
241
#: ColorSchemeEditor.ui:69
245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
246
#: ColorSchemeEditor.ui:83
247
msgid "Background image:"
248
msgstr "Зображення тла:"
250
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
251
#: ColorSchemeEditor.ui:90
252
msgid "Edit the path of the background image"
253
msgstr "Змінити шлях до зображення тла"
255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
256
#: ColorSchemeEditor.ui:97
257
msgid "Choose the background image"
258
msgstr "Вибрати зображення тла"
260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
262
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
266
#: CopyInputDialog.cpp:34
268
msgstr "Копіювати ввід"
270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
271
#: CopyInputDialog.ui:19
275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
276
#: CopyInputDialog.ui:46
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
281
#: CopyInputDialog.ui:53
283
msgstr "Зняти позначення з усіх"
285
#: EditProfileDialog.cpp:73
287
msgstr "Змінити профіль"
289
#: EditProfileDialog.cpp:139
290
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
291
msgstr "<p>Кожному з профілів перед збереженням на диск слід надати назву.</p>"
293
#: EditProfileDialog.cpp:170
295
msgid "Editing profile: %2"
296
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
297
msgstr[0] "Редагування %1 профілю: %2"
298
msgstr[1] "Редагування %1 профілів: %2"
299
msgstr[2] "Редагування %1 профілів: %2"
300
msgstr[3] "Редагування профілю: %2"
302
#: EditProfileDialog.cpp:175
304
msgid "Edit Profile \"%1\""
305
msgstr "Змінити профіль «%1»"
307
#: EditProfileDialog.cpp:255
308
msgid "Profile name is empty."
309
msgstr "Назва профілю є порожньою."
311
#: EditProfileDialog.cpp:315
312
msgid "One environment variable per line"
313
msgstr "Одна змінна середовища на рядок"
315
#: EditProfileDialog.cpp:317
316
msgid "Edit Environment"
317
msgstr "Змінити середовище"
319
#: EditProfileDialog.cpp:341
320
msgctxt "Unit of time"
322
msgid_plural " seconds"
328
#: EditProfileDialog.cpp:405
329
msgid "Select Initial Directory"
330
msgstr "Виберіть початковий каталог"
332
#: EditProfileDialog.cpp:586
337
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
338
msgid "New Color Scheme"
339
msgstr "Нова схема кольорів"
341
#: EditProfileDialog.cpp:697
342
msgid "Edit Color Scheme"
343
msgstr "Змінити схему кольорів"
345
#: EditProfileDialog.cpp:768
347
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
348
"supported on your desktop"
350
"Ця схема кольорів використовує прозоре тло, яке, здається, не підтримується "
353
#: EditProfileDialog.cpp:773
355
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
356
"Konsole to see transparent background."
358
"Konsole було запущено до вмикання стільничних ефектів. Щоб побачити прозоре "
359
"тло, вам слід перезапустити Konsole."
361
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
362
msgid "New Key Binding List"
363
msgstr "Новий список прив’язок клавіш"
365
#: EditProfileDialog.cpp:878
366
msgid "Edit Key Binding List"
367
msgstr "Змінити список прив’язок клавіш"
369
#: EditProfileDialog.cpp:1190
370
msgid "--- Type anything in this box ---"
371
msgstr "--- Введіть щось у це поле ---"
373
#: EditProfileDialog.cpp:1194
374
msgid "Select Fixed Width Font"
375
msgstr "Виберіть моноширинний шрифт"
377
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
378
#: EditProfileDialog.ui:33
379
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
383
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
384
#: EditProfileDialog.ui:39
385
msgctxt "@title:group Generic, common options"
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
390
#: EditProfileDialog.ui:48
391
msgid "Profile name:"
392
msgstr "Назва профілю:"
394
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
395
#: EditProfileDialog.ui:58
396
msgid "A descriptive name for the profile"
397
msgstr "Назва-опис для цього профілю"
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
400
#: EditProfileDialog.ui:68
404
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
405
#: EditProfileDialog.ui:78
407
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
410
"Команда, що виконуватиметься під час створення сеансів термінала з цим "
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
414
#: EditProfileDialog.ui:88
415
msgid "Initial directory:"
416
msgstr "Початковий каталог:"
418
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
419
#: EditProfileDialog.ui:98
421
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
422
msgstr "Початковий робочий каталог для нових сеансів термінала з цим профілем"
424
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
425
#: EditProfileDialog.ui:108
426
msgid "Choose the initial directory"
427
msgstr "Вибрати початковий каталог"
429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
430
#: EditProfileDialog.ui:118
431
msgid "Start in same directory as current tab"
432
msgstr "Запускати у теці поточної вкладки"
434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
435
#: EditProfileDialog.ui:125
439
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
440
#: EditProfileDialog.ui:153
441
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
442
msgstr "Виберіть піктограму вкладок цього профілю"
444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
445
#: EditProfileDialog.ui:182
449
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
450
#: EditProfileDialog.ui:192
451
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
452
msgstr "Змінити список змінних середовища і відповідних їм значень"
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
457
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:667
461
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
462
#: EditProfileDialog.ui:205
466
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
467
#: EditProfileDialog.ui:220
468
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
469
msgstr "Зберегти розміри і розташування вікна для цього профілю під час виходу"
471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
473
#: EditProfileDialog.ui:223 settings/GeneralSettings.ui:66
474
msgid "Save window size and position on exit"
475
msgstr "Зберігати розміри і розташування вікна при виході"
477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
478
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
479
#: EditProfileDialog.ui:230 settings/konsole.kcfg:25
481
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
484
"Показувати новий розмір термінала у стовпчиках і рядках тексту після зміни"
486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
488
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
489
#: EditProfileDialog.ui:233 settings/GeneralSettings.ui:53
490
#: settings/konsole.kcfg:24
491
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
492
msgstr "Показувати підказку щодо розміру термінала після зміни"
494
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
495
#: EditProfileDialog.ui:257
499
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
500
#: EditProfileDialog.ui:263
502
msgstr "Заголовки вкладок"
504
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
505
#: EditProfileDialog.ui:278
506
msgid "Tab Monitoring"
507
msgstr "Спостереження за вкладками"
509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
510
#: EditProfileDialog.ui:287
511
msgid "Threshold for continuous silence:"
512
msgstr "Порогова тривалість неперервної бездіяльності:"
514
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
515
#: EditProfileDialog.ui:297
516
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
517
msgstr "Порогова тривалість для виявлення бездіяльності у Konsole"
519
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
520
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
521
#: EditProfileDialog.ui:340 settings/TabBarSettings.ui:20
525
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
526
#: EditProfileDialog.ui:352
527
msgid "Color Scheme && Background"
528
msgstr "Схема кольорів і тло"
530
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
531
#: EditProfileDialog.ui:368
532
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
533
msgstr "Створити нову схему кольорів на основі вибраної схеми."
535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
536
#: EditProfileDialog.ui:371
537
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
541
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
542
#: EditProfileDialog.ui:378
543
msgid "Edit the selected color scheme"
544
msgstr "Змінити вибрану схему кольорів"
546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
547
#: EditProfileDialog.ui:388
548
msgid "Delete the selected color scheme"
549
msgstr "Вилучити вибрану схему кольорів"
551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
554
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:677 KeyBindingEditor.ui:53
558
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
559
#: EditProfileDialog.ui:417
563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
564
#: EditProfileDialog.ui:428
568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
569
#: EditProfileDialog.ui:455
571
msgstr "Розмір шрифту:"
573
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
574
#: EditProfileDialog.ui:481
575
msgid "Select the font used in this profile"
576
msgstr "Виберіть шрифт для цього профілю"
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
579
#: EditProfileDialog.ui:484
580
msgid "Select Font..."
581
msgstr "Вибрати шрифт…"
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
584
#: EditProfileDialog.ui:506
586
msgstr "Згладжувати шрифти"
588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
589
#: EditProfileDialog.ui:513
590
msgid "Draw intense colors in bold font"
591
msgstr "Збільшувати інтенсивність для напівжирних символів"
593
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
594
#: EditProfileDialog.ui:524
598
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
599
#: EditProfileDialog.ui:530
601
msgstr "Буфер гортання"
603
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
604
#: EditProfileDialog.ui:545
606
msgstr "Смужка гортання"
608
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
609
#: EditProfileDialog.ui:560
610
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
611
msgstr "Показувати смугу прокручування на лівій стороні вікна термінала"
613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
614
#: EditProfileDialog.ui:563
615
msgid "Show on left side"
616
msgstr "Показувати ліворуч"
618
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
619
#: EditProfileDialog.ui:576
620
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
621
msgstr "Показувати смугу прокручування на правій стороні вікна термінала"
623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
624
#: EditProfileDialog.ui:579
625
msgid "Show on right side"
626
msgstr "Показувати праворуч"
628
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
629
#: EditProfileDialog.ui:592
630
msgid "Hide the scroll bar"
631
msgstr "Ховати смужку гортання"
633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
634
#: EditProfileDialog.ui:595
635
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
639
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
640
#: EditProfileDialog.ui:619
644
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
645
#: EditProfileDialog.ui:625
647
msgstr "Прив'язки клавіш"
649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
650
#: EditProfileDialog.ui:634
652
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
653
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
656
"Прив’язки клавіш керують тими комбінаціями клавіш у вікні термінала, які "
657
"перетворюються на відповідні команди програми керування терміналом."
659
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
660
#: EditProfileDialog.ui:654
661
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
662
msgstr "Створити новий список прив’язки клавіш на основі вибраного"
664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
665
#: EditProfileDialog.ui:657
666
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
670
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
671
#: EditProfileDialog.ui:664
672
msgid "Edit the selected key bindings list"
673
msgstr "Змінити вибраний список прив’язки клавіш"
675
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
676
#: EditProfileDialog.ui:674
677
msgid "Delete the selected key bindings list"
678
msgstr "Вилучити вибраний список прив’язки клавіш"
680
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
681
#: EditProfileDialog.ui:701
685
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
686
#: EditProfileDialog.ui:707
688
msgstr "Позначення тексту"
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
691
#: EditProfileDialog.ui:718
692
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
693
msgstr "Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні:"
695
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
696
#: EditProfileDialog.ui:731
698
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
699
"select whole words in the terminal"
701
"Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні для вибору "
704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
705
#: EditProfileDialog.ui:742
706
msgid "Triple-click select:"
707
msgstr "Потрійне клацання позначає:"
709
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
710
#: EditProfileDialog.ui:749
711
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
713
"Визначає частину поточного рядка, яку має бути позначено у відповідь на "
716
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
717
#: EditProfileDialog.ui:753
718
msgid "The whole current line"
719
msgstr "Весь поточний рядок"
721
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
722
#: EditProfileDialog.ui:758
723
msgid "From mouse position to the end of line"
724
msgstr "Від позиції вказівника миші до кінця рядка"
726
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
727
#: EditProfileDialog.ui:771
728
msgid "Copy && Paste"
729
msgstr "Копіювання і вставлення"
731
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
732
#: EditProfileDialog.ui:780
733
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
734
msgstr "Автоматично копіювати позначений фрагмент до буфера"
736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
737
#: EditProfileDialog.ui:783
738
msgid "Copy on select"
739
msgstr "Копіювання при позначенні"
741
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
742
#: EditProfileDialog.ui:790
743
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
745
"Вилучити кінцеві пробіли у позначеному тексті. Може іноді бути корисним."
747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
748
#: EditProfileDialog.ui:793
749
msgid "Trim trailing spaces"
750
msgstr "Вилучити кінцеві пробіли"
752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
753
#: EditProfileDialog.ui:813
754
msgid "Mouse middle button:"
755
msgstr "Середня кнопка миші:"
757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
758
#: EditProfileDialog.ui:820
759
msgid "Paste from selection"
760
msgstr "Вставити позначене"
762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
763
#: EditProfileDialog.ui:827
764
msgid "Paste from clipboard"
765
msgstr "Вставити з буфера"
767
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
768
#: EditProfileDialog.ui:837
769
msgid "Miscellaneous"
772
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
773
#: EditProfileDialog.ui:846
775
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
776
"hovered by the mouse pointer."
778
"Текст, який буде розпізнано як посилання або адресу електронної пошти, буде "
779
"підкреслено при наведенні на нього вказівника миші."
781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
782
#: EditProfileDialog.ui:849
783
msgid "Underline links"
784
msgstr "Підкреслювати посилання"
786
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
787
#: EditProfileDialog.ui:877
789
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
792
"Текст, який буде розпізнано як посилання або адресу електронної пошти, буде "
793
"відповідним чином оброблено у відповідь на клацання кнопкою миші."
795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
796
#: EditProfileDialog.ui:880
797
msgid "Open links by direct click"
798
msgstr "Відкривати посилання безпосереднім клацанням"
800
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
801
#: EditProfileDialog.ui:889
802
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
804
"Для перетягування позначеного фрагмента тексту слід утримувати натисненою "
807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
808
#: EditProfileDialog.ui:892
809
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
810
msgstr "Перетягувати і скидати лише з натиснутою Ctrl"
812
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
813
#: EditProfileDialog.ui:916
814
msgctxt "@title:tab Complex options"
818
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
819
#: EditProfileDialog.ui:922
820
msgid "Terminal Features"
821
msgstr "Можливості термінала"
823
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
824
#: EditProfileDialog.ui:937
825
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
826
msgstr "Дозволити термінальним програмам створювати текст з блиманням"
828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
829
#: EditProfileDialog.ui:940
830
msgid "Allow blinking text"
831
msgstr "Дозволити блимання тексту"
833
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
834
#: EditProfileDialog.ui:953
835
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
836
msgstr "Дозволити призупинку виводу за допомогою Ctrl+S"
838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
839
#: EditProfileDialog.ui:956
840
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
841
msgstr "Увімкнути керування потоком за Ctrl+S, Ctrl+Q"
843
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
844
#: EditProfileDialog.ui:969
846
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
849
"Увімкнути показ терміналів у двох напрямках (лише для арабської, фарсі і "
852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
853
#: EditProfileDialog.ui:972
854
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
855
msgstr "Увімкнути показ тексту у двох напрямках"
857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
858
#: EditProfileDialog.ui:981
859
msgid "Line Spacing:"
860
msgstr "Міжрядковий проміжок:"
862
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
863
#: EditProfileDialog.ui:988
864
msgid "The number of pixels between two lines"
865
msgstr "Кількість пікселів між двома рядками"
867
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
868
#: EditProfileDialog.ui:1019
872
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
873
#: EditProfileDialog.ui:1034
874
msgid "Make the cursor blink regularly"
875
msgstr "Блимання курсора"
877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
878
#: EditProfileDialog.ui:1037
879
msgid "Blinking cursor"
880
msgstr "Миготливий курсор"
882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
883
#: EditProfileDialog.ui:1046
884
msgid "Cursor shape:"
885
msgstr "Форма курсора:"
887
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
888
#: EditProfileDialog.ui:1053
889
msgid "Change the shape of the cursor"
890
msgstr "Змінити форму курсора"
892
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
893
#: EditProfileDialog.ui:1057
894
msgctxt "The shape of the cursor"
898
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
899
#: EditProfileDialog.ui:1062
900
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
904
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
905
#: EditProfileDialog.ui:1067
906
msgctxt "The shape of the cursor"
908
msgstr "Підкреслення"
910
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
911
#: EditProfileDialog.ui:1096
912
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
913
msgstr "Встановити колір курсора у відповідність з символом під ним."
915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
916
#: EditProfileDialog.ui:1099
917
msgid "Set cursor color to match current character"
918
msgstr "Встановити колір курсора у відповідність до поточного символу"
920
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
921
#: EditProfileDialog.ui:1114
922
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
923
msgstr "Використовувати свій, фіксований колір"
925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
926
#: EditProfileDialog.ui:1117
927
msgid "Custom cursor color:"
928
msgstr "Нетиповий колір курсора:"
930
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
931
#: EditProfileDialog.ui:1130
932
msgid "Select the color used to draw the cursor"
933
msgstr "Виберіть колір курсора"
935
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
936
#: EditProfileDialog.ui:1158
940
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
941
#: EditProfileDialog.ui:1167
942
msgid "Default character encoding:"
943
msgstr "Типове кодування символів:"
945
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
946
#: EditProfileDialog.ui:1187
947
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
953
msgstr "Відкрити посилання"
956
msgid "Copy Link Address"
957
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
960
msgid "Send Email To..."
961
msgstr "Надіслати пошту…"
964
msgid "Copy Email Address"
965
msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти"
967
#: HistorySizeDialog.cpp:32
968
msgctxt "@title:window"
969
msgid "Adjust Scrollback"
970
msgstr "Налаштування буфера гортання"
972
#: HistorySizeDialog.cpp:45
973
msgctxt "@info:status"
974
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
975
msgstr "Всі коригування використовуватимуться лише протягом цього сеансу."
977
#: HistorySizeWidget.cpp:44
978
msgctxt "@info:status"
980
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
981
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
982
"Konsole is closed in a normal manner."
984
"У разі позначення цього пункту всі дані буфера гортання записуватимуться у "
985
"незашифрованому форматі до тимчасових файлів. Ці тимчасові файли буде "
986
"автоматично вилучено, коли ви закриєте вікно Konsole у звичайний спосіб."
988
#: HistorySizeWidget.cpp:60
989
msgctxt "Unit of scrollback"
991
msgid_plural " lines"
997
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
998
#: HistorySizeWidget.ui:29
999
msgid "Do not remember previous output"
1000
msgstr "Не запам’ятовувати попередній вивід"
1002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
1003
#: HistorySizeWidget.ui:32
1004
msgid "No scrollback"
1005
msgstr "Без буфера гортання"
1007
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1008
#: HistorySizeWidget.ui:50
1009
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
1010
msgstr "Обмежити пам’ять виводу заданою кількістю рядків"
1012
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1013
#: HistorySizeWidget.ui:53
1014
msgid "Fixed size scrollback:"
1015
msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром:"
1017
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
1018
#: HistorySizeWidget.ui:60
1019
msgid "Number of lines of output to remember"
1020
msgstr "Кількість рядків виводу, які слід пам’ятати"
1022
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1023
#: HistorySizeWidget.ui:94
1024
msgid "Remember all output produced by the terminal"
1025
msgstr "Запам’ятовувати все виведене у терміналі"
1027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1028
#: HistorySizeWidget.ui:97
1029
msgid "Unlimited scrollback"
1030
msgstr "Необмежений буфер гортання"
1032
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
1033
msgid "Close the search bar"
1034
msgstr "Закрити панель пошуку"
1036
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
1040
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
1041
msgid "Enter the text to search for here"
1042
msgstr "Введіть сюди текст, за яким шукати"
1044
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
1045
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1049
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
1050
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1051
msgstr "Знайти наступний збіг для фрази пошуку"
1053
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
1054
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1058
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
1059
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1060
msgstr "Знайти попередній збіг для фрази пошуку"
1062
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
1063
msgctxt "@action:button Display options menu"
1067
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
1068
msgid "Display the options menu"
1069
msgstr "Показати меню параметрів"
1071
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
1072
msgid "Case sensitive"
1073
msgstr "З врахуванням регістру"
1075
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
1076
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1077
msgstr "Встановлює регістрозалежність пошуку"
1079
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
1080
msgid "Match regular expression"
1081
msgstr "Збіг з формальним виразом"
1083
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
1084
msgid "Highlight all matches"
1085
msgstr "Підсвітити всі відповідники"
1087
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
1088
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1089
msgstr "Чи підсвічувати знайдений текст"
1091
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1092
msgid "Key Combination"
1093
msgstr "Комбінація клавіш"
1095
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1100
#: KeyBindingEditor.ui:46
1104
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1105
#: KeyBindingEditor.ui:75
1106
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1108
msgstr "Область перевірки"
1110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1111
#: KeyBindingEditor.ui:84
1115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1116
#: KeyBindingEditor.ui:97
1122
msgid "<application>Konsole</application>"
1123
msgstr "<application>Konsole</application>"
1127
msgid "Terminal emulator"
1128
msgstr "Емулятор термінала"
1131
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1132
msgstr "Назва профілю для нових екземплярів Konsole"
1135
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1137
"Встановити початковий робочий каталог нової вкладки або вікна у значення "
1141
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1142
msgstr "Не закривати початковий сеанс автоматично, якщо його завершено."
1146
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1147
msgstr "Створити нову вкладку у існуючому вікні, а не створювати нове вікно"
1150
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1151
msgstr "Створити вкладки відповідно до вказаного файла налаштувань вкладок"
1155
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1156
"(by default) is pressed"
1158
"Запустити Konsole у фоновому режимі і розгорнути програму, якщо буде "
1159
"натиснуто Ctrl+Shift+F12 (типова комбінація)"
1162
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1163
msgstr "Показати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
1166
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1167
msgstr "Приховати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
1170
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1171
msgstr "Показати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
1174
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1175
msgstr "Приховати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
1178
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1179
msgstr "Вимкнути прозорість тла, навіть якщо система її підтримує."
1182
msgid "List the available profiles"
1183
msgstr "Список наявних профілів"
1186
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1188
"Показати список всіх властивостей профілю та тих цих властивостей (для "
1189
"використання разом з -p)"
1192
msgid "Change the value of a profile property."
1193
msgstr "Змінити значення властивості профілю."
1197
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1198
"it as the last option."
1200
"Команда, яку слід виконати. У разі використання цього параметра буде взято "
1201
"до уваги всі наступні параметри, отже його слід використовувати останнім."
1204
msgid "Arguments passed to command"
1205
msgstr "Параметри, що передаються команді"
1208
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1210
"Скористайтеся --nofork для запуску у основному режимі (корисне разом з "
1214
msgctxt "@info:credit"
1215
msgid "Kurt Hindenburg"
1216
msgstr "Kurt Hindenburg"
1219
msgctxt "@info:credit"
1220
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1221
msgstr "Загальний супровід, виправлення вад і загальні вдосконалення"
1224
msgctxt "@info:credit"
1225
msgid "Robert Knight"
1226
msgstr "Robert Knight"
1229
msgctxt "@info:credit"
1230
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
1231
msgstr "Попередній супровідник, портування на KDE4"
1234
msgctxt "@info:credit"
1236
msgstr "Lars Doelle"
1239
msgctxt "@info:credit"
1240
msgid "Original author"
1241
msgstr "Автор програми"
1244
msgctxt "@info:credit"
1248
#: main.cpp:211 main.cpp:214 main.cpp:217
1249
msgctxt "@info:credit"
1250
msgid "Bug fixes and general improvements"
1251
msgstr "Зневадження і загальні вдосконалення"
1254
msgctxt "@info:credit"
1255
msgid "Waldo Bastian"
1256
msgstr "Waldo Bastian"
1259
msgctxt "@info:credit"
1260
msgid "Stephan Binner"
1261
msgstr "Stephan Binner"
1264
msgctxt "@info:credit"
1265
msgid "Thomas Dreibholz"
1266
msgstr "Thomas Dreibholz"
1269
msgctxt "@info:credit"
1270
msgid "General improvements"
1271
msgstr "Загальні вдосконалення"
1274
msgctxt "@info:credit"
1275
msgid "Chris Machemer"
1276
msgstr "Chris Machemer"
1278
#: main.cpp:223 main.cpp:226 main.cpp:262 main.cpp:265 main.cpp:268
1280
msgctxt "@info:credit"
1282
msgstr "Виправлення помилок"
1285
msgctxt "@info:credit"
1286
msgid "Francesco Cecconi"
1287
msgstr "Francesco Cecconi"
1290
msgctxt "@info:credit"
1291
msgid "Stephan Kulow"
1292
msgstr "Stephan Kulow"
1295
msgctxt "@info:credit"
1296
msgid "Solaris support and history"
1297
msgstr "Підтримка історії і роботи на Solaris"
1300
msgctxt "@info:credit"
1301
msgid "Alexander Neundorf"
1302
msgstr "Alexander Neundorf"
1305
msgctxt "@info:credit"
1306
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1307
msgstr "Виправлення помилок і покращення швидкодії запуску"
1310
msgctxt "@info:credit"
1312
msgstr "Peter Silva"
1315
msgctxt "@info:credit"
1316
msgid "Marking improvements"
1317
msgstr "Покращення позначення"
1320
msgctxt "@info:credit"
1321
msgid "Lotzi Boloni"
1322
msgstr "Lotzi Boloni"
1325
msgctxt "@info:credit"
1327
"Embedded Konsole\n"
1328
"Toolbar and session names"
1330
"Вбудована Konsole\n"
1331
"Панель інструментів і назви сеансів"
1334
msgctxt "@info:credit"
1336
msgstr "David Faure"
1339
msgctxt "@info:credit"
1341
"Embedded Konsole\n"
1342
"General improvements"
1344
"Вбудована Konsole\n"
1345
"Загальні покращення"
1348
msgctxt "@info:credit"
1349
msgid "Antonio Larrosa"
1350
msgstr "Antonio Larrosa"
1353
msgctxt "@info:credit"
1354
msgid "Visual effects"
1355
msgstr "Візуальні ефекти"
1358
msgctxt "@info:credit"
1359
msgid "Matthias Ettrich"
1360
msgstr "Matthias Ettrich"
1363
msgctxt "@info:credit"
1365
"Code from the kvt project\n"
1366
"General improvements"
1368
"Код з проекту kvt\n"
1369
"Загальні покращення"
1372
msgctxt "@info:credit"
1373
msgid "Warwick Allison"
1374
msgstr "Warwick Allison"
1377
msgctxt "@info:credit"
1378
msgid "Schema and text selection improvements"
1379
msgstr "Покращення схеми і вибору тексту"
1382
msgctxt "@info:credit"
1387
msgctxt "@info:credit"
1389
msgstr "Портування SGI"
1392
msgctxt "@info:credit"
1393
msgid "Kevin Street"
1394
msgstr "Kevin Street"
1397
msgctxt "@info:credit"
1398
msgid "FreeBSD port"
1399
msgstr "Порт на FreeBSD"
1402
msgctxt "@info:credit"
1403
msgid "Sven Fischer"
1404
msgstr "Sven Fischer"
1407
msgctxt "@info:credit"
1408
msgid "Dale M. Flaven"
1409
msgstr "Dale M. Flaven"
1412
msgctxt "@info:credit"
1413
msgid "Martin Jones"
1414
msgstr "Martin Jones"
1417
msgctxt "@info:credit"
1422
msgctxt "@info:credit"
1423
msgid "Thanks to many others.\n"
1424
msgstr "Подяка багатьом іншим.\n"
1426
#: MainWindow.cpp:289
1427
msgctxt "@action:inmenu"
1429
msgstr "Н&ова вкладка"
1431
#: MainWindow.cpp:298
1432
msgctxt "@action:inmenu"
1434
msgstr "&Клонувати вкладку"
1436
#: MainWindow.cpp:305
1437
msgctxt "@action:inmenu"
1439
msgstr "Нове ві&кно"
1441
#: MainWindow.cpp:312
1442
msgctxt "@action:inmenu"
1443
msgid "Close Window"
1444
msgstr "Закрити вікно"
1446
#: MainWindow.cpp:317
1447
msgctxt "@title:menu"
1451
#: MainWindow.cpp:335
1452
msgctxt "@action:inmenu"
1453
msgid "Manage Profiles..."
1454
msgstr "Керування профілями…"
1456
#: MainWindow.cpp:341
1458
msgid "Activate Menu"
1459
msgstr "Задіяти меню"
1461
#: MainWindow.cpp:546
1464
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
1466
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
1467
msgstr[0] "У цьому вікні відкрито %1 вкладку. Ви справді хочете його закрити?"
1468
msgstr[1] "У цьому вікні відкрито %1 вкладки. Ви справді хочете його закрити?"
1469
msgstr[2] "У цьому вікні відкрито %1 вкладок. Ви справді хочете його закрити?"
1470
msgstr[3] "У цьому вікні відкрито вкладку. Ви справді хочете його закрити?"
1472
#: MainWindow.cpp:550
1474
msgid "Confirm Close"
1475
msgstr "Підтвердження закриття"
1477
#: MainWindow.cpp:552
1478
msgctxt "@action:button"
1479
msgid "Close Current Tab"
1480
msgstr "Закрити поточну вкладку"
1482
#: MainWindow.cpp:649
1483
msgctxt "@title Preferences page name"
1487
#: MainWindow.cpp:654
1488
msgctxt "@title Preferences page name"
1490
msgstr "Панель вкладок"
1492
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
1493
msgctxt "@title:window"
1494
msgid "Manage Profiles"
1495
msgstr "Керування профілями"
1497
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
1498
msgid "Click to rename profile"
1499
msgstr "Натисніть, щоб перейменувати профіль"
1501
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
1502
msgid "Click to toggle status"
1503
msgstr "Натисніть, щоб перемкнути стан"
1505
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
1506
msgid "Double click to change shortcut"
1507
msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб змінити скорочення"
1509
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
1510
msgctxt "@title:column Profile label"
1514
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
1515
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1516
msgid "Show in Menu"
1517
msgstr "Показ в меню"
1519
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
1520
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1524
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
1525
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1527
msgstr "Новий профіль"
1529
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1530
#: ManageProfilesDialog.ui:20
1531
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1532
msgstr "Створити новий профіль на основі вибраного профілю"
1534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1535
#: ManageProfilesDialog.ui:23
1536
msgid "&New Profile..."
1537
msgstr "С&творити профіль…"
1539
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1540
#: ManageProfilesDialog.ui:33
1541
msgid "Edit the selected profile(s)"
1542
msgstr "Змінити вибрані профілі"
1544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1545
#: ManageProfilesDialog.ui:36
1546
msgid "&Edit Profile..."
1547
msgstr "&Змінити профіль…"
1549
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1550
#: ManageProfilesDialog.ui:46
1551
msgid "Delete the selected profile(s)"
1552
msgstr "Вилучити вибрані профілі"
1554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1555
#: ManageProfilesDialog.ui:49
1556
msgid "&Delete Profile"
1557
msgstr "&Вилучити профіль"
1559
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1560
#: ManageProfilesDialog.ui:59
1561
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1562
msgstr "Зробити вибраний профіль типовим для нових сеансів термінала"
1564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1565
#: ManageProfilesDialog.ui:62
1566
msgid "&Set as Default"
1567
msgstr "З&робити типовим"
1570
msgid "Manage Profiles..."
1571
msgstr "Керування профілями…"
1573
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
1574
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
1575
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
1576
msgid "Output Options"
1577
msgstr "Параметри виведення"
1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
1580
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
1581
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:71
1582
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
1583
msgstr "&Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
1585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
1586
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
1587
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:75
1588
msgid "&Scale output"
1589
msgstr "&Масштабувати результат"
1595
#: ProfileList.cpp:47
1596
msgid "Default profile"
1597
msgstr "Типовий профіль"
1599
#: RenameTabDialog.cpp:31
1601
msgstr "Перейменувати вкладку"
1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1604
#: RenameTabWidget.ui:26
1605
msgid "Tab title format:"
1606
msgstr "Формат заголовків вкладок:"
1608
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
1609
#: RenameTabWidget.ui:36
1610
msgid "Normal tab title format"
1611
msgstr "Формат заголовка звичайної вкладки"
1613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1614
#: RenameTabWidget.ui:46
1615
msgid "Remote tab title format:"
1616
msgstr "Формат вкладки віддалених команд:"
1618
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1619
#: RenameTabWidget.ui:56
1621
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
1622
"computer via SSH) is being executed"
1624
"Формат заголовка вкладки для віддалених команд (наприклад, команд, що "
1625
"віддаються іншому комп’ютеру за посередництва SSH)"
1628
msgid "Black on Light Yellow"
1629
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
1632
msgid "Black on Random Light"
1633
msgstr "Чорний на випадковому світлі"
1636
msgid "Black on White"
1637
msgstr "Чорний на білому"
1640
msgid "Blue on Black"
1641
msgstr "Синій на чорному"
1644
msgid "Dark Pastels"
1645
msgstr "Темні пастелі"
1648
msgid "Green on Black"
1649
msgstr "Зелений на чорному"
1652
msgid "Linux Colors"
1653
msgstr "Кольори Linux"
1656
msgid "Red on Black"
1657
msgstr "Червоний на чорному"
1664
msgid "White on Black"
1665
msgstr "Білий на чорному"
1668
msgid "Default (XFree 4)"
1669
msgstr "Типовий (XFree 4)"
1672
msgid "Linux console"
1673
msgstr "Консоль Linux"
1676
msgid "Solaris console"
1677
msgstr "Консоль Solaris"
1680
msgid "DEC VT420 Terminal"
1681
msgstr "Термінал DEC VT420"
1684
msgid "Could not find binary: "
1685
msgstr "Не вдалося знайти файл програми: "
1688
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1690
msgstr "Попередження: "
1695
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
1698
"Не вдалося знайти «%1», замість неї запущено «%2». Будь ласка, перевірте "
1699
"параметри вашого профілю."
1702
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1703
msgstr "Не вдалося знайти для запуску інтерактивної оболонки."
1707
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1708
msgstr "Не вдалося запустити програму «%1» з параметрами «%2»."
1712
msgid "Silence in session '%1'"
1713
msgstr "Тиша в сеансі «%1»"
1717
msgid "Bell in session '%1'"
1718
msgstr "Дзвінок в сеансі «%1»"
1722
msgid "Activity in session '%1'"
1723
msgstr "Діяльність в сеансі «%1»"
1726
msgctxt "@info:shell This session is done"
1730
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
1732
msgid "Program '%1' crashed."
1733
msgstr "Програма «%1» завершила роботу у аварійному режимі."
1737
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1738
msgstr "Програма «%1» завершилась зі станом %2."
1741
msgid "ZModem Progress"
1742
msgstr "Поступ ZModem"
1744
#: SessionController.cpp:347
1745
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1746
msgstr "Konsole невідомо про те, як відкрити закладку: "
1748
#: SessionController.cpp:403
1750
msgid "Search for '%1' with"
1751
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
1753
#: SessionController.cpp:417
1754
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1755
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
1757
#: SessionController.cpp:552
1759
msgstr "З&акрити вкладку"
1761
#: SessionController.cpp:558
1762
msgid "Open File Manager"
1763
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
1765
#: SessionController.cpp:574
1766
msgid "Paste Selection"
1767
msgstr "Вставити вибір"
1769
#: SessionController.cpp:577
1771
msgstr "Пошук у інтернеті"
1773
#: SessionController.cpp:584
1775
msgstr "&Вибрати все"
1777
#: SessionController.cpp:588
1778
msgid "Save Output &As..."
1779
msgstr "Зберегти виведене &як…"
1781
#: SessionController.cpp:591
1782
msgid "&Print Screen..."
1783
msgstr "&Надрукувати зображення з екрана…"
1785
#: SessionController.cpp:595
1786
msgid "Adjust Scrollback..."
1787
msgstr "Виправити гортання…"
1789
#: SessionController.cpp:599
1790
msgid "Clear Scrollback"
1791
msgstr "Спорожнити буфер гортання"
1793
#: SessionController.cpp:603
1794
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1795
msgstr "Спорожнити буфер гортання і відновити початковий стан"
1797
#: SessionController.cpp:609
1798
msgid "Edit Current Profile..."
1799
msgstr "Редагувати поточний профіль…"
1801
#: SessionController.cpp:612
1802
msgid "Switch Profile"
1803
msgstr "Перемкнути профіль"
1805
#: SessionController.cpp:637
1806
msgid "&Rename Tab..."
1807
msgstr "Пе&рейменувати вставку…"
1809
#: SessionController.cpp:643
1810
msgid "&All Tabs in Current Window"
1811
msgstr "&Всіх вкладок у поточному вікні"
1813
#: SessionController.cpp:650
1814
msgid "&Select Tabs..."
1815
msgstr "Ви&брати вкладки…"
1817
#: SessionController.cpp:656
1818
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1822
#: SessionController.cpp:664
1823
msgid "Copy Input To"
1824
msgstr "Копіювати введене до"
1826
#: SessionController.cpp:671
1827
msgid "&ZModem Upload..."
1828
msgstr "В&ивантаження ZModem…"
1830
#: SessionController.cpp:676
1831
msgid "Monitor for &Activity"
1832
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
1834
#: SessionController.cpp:681
1835
msgid "Monitor for &Silence"
1836
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
1838
#: SessionController.cpp:687
1839
msgid "Set &Encoding"
1840
msgstr "Встановити &кодування"
1842
#: SessionController.cpp:695
1843
msgid "Enlarge Font"
1844
msgstr "Збільшити шрифт"
1846
#: SessionController.cpp:703
1848
msgstr "Зменшити шрифт"
1850
#: SessionController.cpp:709
1852
msgstr "Надіслати сигнал"
1854
#: SessionController.cpp:713
1855
msgid "&Suspend Task"
1856
msgstr "&Призупинити завдання"
1858
#: SessionController.cpp:718
1859
msgid "&Continue Task"
1860
msgstr "Про&довжити завдання"
1862
#: SessionController.cpp:723
1864
msgstr "Від’&єднатися"
1866
#: SessionController.cpp:728
1867
msgid "&Interrupt Task"
1868
msgstr "П&ерервати завдання"
1870
#: SessionController.cpp:733
1871
msgid "&Terminate Task"
1872
msgstr "П&рипинити завдання"
1874
#: SessionController.cpp:738
1876
msgstr "&Завершити завдання"
1878
#: SessionController.cpp:743
1879
msgid "User Signal &1"
1880
msgstr "Сигнал користувача &1"
1882
#: SessionController.cpp:748
1883
msgid "User Signal &2"
1884
msgstr "Сигнал користувача &2"
1886
#: SessionController.cpp:833
1888
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
1890
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма. Дійсно закрити?"
1892
#: SessionController.cpp:836
1895
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
1897
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма «%1». Дійсно закрити?"
1899
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
1900
msgid "Confirm Close"
1901
msgstr "Підтвердити закриття"
1903
#: SessionController.cpp:858
1905
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
1908
"Програма у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити її "
1909
"роботу у примусовому режимі?"
1911
#: SessionController.cpp:861
1914
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
1917
"Програма «%1» у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити "
1918
"її роботу у примусовому режимі?"
1920
#: SessionController.cpp:1283
1922
msgstr "Друк даних з командної оболонки"
1924
#: SessionController.cpp:1480
1925
msgid "Save ZModem Download to..."
1926
msgstr "Зберегти звантаження ZModem до…"
1928
#: SessionController.cpp:1488
1930
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1931
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1932
"or 'lrzsz' package.</p>"
1934
"<p>Було виявлено спробу передавання файлів ZModem, але у системі не виявлено "
1935
"програмного забезпечення ZModem.</p><p>Вам, ймовірно, слід встановити "
1936
"пакунок «rzsz» або «lrzsz».</p>"
1938
#: SessionController.cpp:1500
1940
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1942
"<p>У поточному сеансі вже виконується передавання файлів за допомогою ZModem."
1945
#: SessionController.cpp:1509
1947
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1948
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1950
"<p>У системі не виявлено програмного забезпечення ZModem.</p><p>Вам, "
1951
"ймовірно, слід встановити пакунок «rzsz» або «lrzsz».</p>"
1953
#: SessionController.cpp:1515
1954
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1955
msgstr "Оберіть файли для вивантаження за допомогою ZModem"
1957
#: SessionController.cpp:1582
1959
msgid "Save Output From %1"
1960
msgstr "Зберегти вивід з %1"
1962
#: SessionController.cpp:1593
1964
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1965
msgstr "%1 не є коректною адресою URL, не вдалося зберегти вивід."
1967
#: SessionController.cpp:1668
1970
"A problem occurred when saving the output.\n"
1973
"Під час спроби збереження виводу сталася помилка.\n"
1976
#: SessionListModel.cpp:99
1977
msgctxt "@item:intable The session index"
1981
#: SessionListModel.cpp:101
1982
msgctxt "@item:intable The session title"
1986
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
1987
#: settings/GeneralSettings.ui:28
1988
msgid "Konsole Window"
1989
msgstr "Вікно Konsole"
1991
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
1992
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
1993
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
1994
msgid "Show menubar by default"
1995
msgstr "Типово показувати смужку меню"
1997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
1998
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
1999
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:19
2000
msgid "Enable menu accelerators"
2001
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення у меню"
2003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
2004
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2005
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:14
2006
msgid "Show window title on the titlebar"
2007
msgstr "Показувати заголовок вікна на смужці заголовка"
2009
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2010
#: settings/konsole.kcfg:10
2011
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
2012
msgstr "Типово показувати панель меню у всіх вікнах Konsole"
2014
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2015
#: settings/konsole.kcfg:15
2016
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
2018
"Показувати заголовок вікна, встановлений керівною послідовністю, на смужці "
2021
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2022
#: settings/konsole.kcfg:20
2023
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
2025
"Надати змогу отримувати доступ до основного меню за допомогою комбінації Alt"
2028
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2029
#: settings/konsole.kcfg:29
2030
msgid "Save window size on exit"
2031
msgstr "Зберігати розмір вікна під час виходу"
2033
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2034
#: settings/konsole.kcfg:30
2035
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
2036
msgstr "Розмір вікна Konsole буде збережено під час виходу"
2038
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
2039
#: settings/konsole.kcfg:36
2040
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
2041
msgstr "Керування видимістю всієї панелі вкладок"
2043
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
2044
#: settings/konsole.kcfg:45
2045
msgid "Control the position of the tab bar"
2046
msgstr "Керування розташуванням панелі вкладок"
2048
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
2049
#: settings/konsole.kcfg:53
2050
msgid "Control the visual style of the tab bar"
2051
msgstr "Керування візуальним форматом панелі вкладок"
2053
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
2054
#: settings/konsole.kcfg:57
2055
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
2056
msgstr "Керування видимістю кнопок пришвидшення дій на панелі вкладок"
2058
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
2059
#: settings/konsole.kcfg:61
2060
msgid "Control where to put the new tab"
2061
msgstr "Керування місцем для нових вкладок"
2063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2064
#: settings/TabBarSettings.ui:26
2065
msgid "Tab bar visibility:"
2066
msgstr "Показ панелі вкладок:"
2068
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2069
#: settings/TabBarSettings.ui:43
2070
msgid "Always Show Tab Bar"
2071
msgstr "Завжди показувати панель вкладок"
2073
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2074
#: settings/TabBarSettings.ui:48
2075
msgid "Show Tab Bar When Needed"
2076
msgstr "Показувати панель вкладок, якщо потрібно"
2078
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2079
#: settings/TabBarSettings.ui:53
2080
msgid "Always Hide Tab Bar"
2081
msgstr "Завжди ховати панель вкладок"
2083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2084
#: settings/TabBarSettings.ui:61
2085
msgid "Tab bar position:"
2086
msgstr "Розташування вкладок:"
2088
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2089
#: settings/TabBarSettings.ui:78
2090
msgid "Above Terminal Area"
2091
msgstr "Над областю термінала"
2093
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2094
#: settings/TabBarSettings.ui:83
2095
msgid "Below Terminal Area"
2096
msgstr "Під областю термінала"
2098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2099
#: settings/TabBarSettings.ui:91
2100
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
2101
msgstr "Показувати кнопки «Нова вкладка» і «Закрити вкладку"
2103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2104
#: settings/TabBarSettings.ui:101
2108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2109
#: settings/TabBarSettings.ui:107
2110
msgid "New tab behavior:"
2111
msgstr "Розташування нової вкладки:"
2113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2114
#: settings/TabBarSettings.ui:124
2115
msgid "Put New Tab At The End"
2116
msgstr "Розташувати в кінці"
2118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2119
#: settings/TabBarSettings.ui:129
2120
msgid "Put New Tab After Current Tab"
2121
msgstr "Розташувати після поточної вкладки"
2123
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
2125
msgid "Program Name: %n"
2126
msgstr "Назва програми: %n"
2128
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
2130
msgid "Current Directory (Short): %d"
2131
msgstr "Поточний каталог (скорочено): %d"
2133
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
2134
msgid "Current Directory (Long): %D"
2135
msgstr "Поточний каталог (повністю): %D"
2137
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
2138
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
2139
msgstr "Заголовок вікна встановлений оболонкою: %w"
2141
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
2142
msgid "Session Number: %#"
2143
msgstr "Номер сеансу: %#"
2145
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
2147
msgid "User Name: %u"
2148
msgstr "Ім'я користувача: %u"
2150
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
2151
msgid "Local Host: %h"
2152
msgstr "Локальний вузол: %h"
2154
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
2155
msgid "Remote Host (Short): %h"
2156
msgstr "Віддалений вузол (скорочено): %h"
2158
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
2159
msgid "Remote Host (Long): %H"
2160
msgstr "Віддалений вузол (повністю): %H"
2162
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
2166
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2167
msgid "Insert title format"
2168
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки"
2170
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2171
msgid "Insert remote title format"
2172
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки віддалених команд"
2174
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
2175
msgid "Size: XXX x XXX"
2176
msgstr "Розмір: XXX x XXX"
2178
#: TerminalDisplay.cpp:1143
2180
msgid "Size: %1 x %2"
2181
msgstr "Розмір: %1 x %2"
2183
#: TerminalDisplay.cpp:2739
2185
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2186
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2188
"<qt>Вивід було <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2189
"\">призупинено</a> натисканням Ctrl+S. Натисніть <b>Ctrl+Q</b>, щоб його "
2192
#: TerminalDisplay.cpp:2992
2193
msgid "&Paste Location"
2194
msgstr "&Вставити адресу"
2196
#: TerminalDisplay.cpp:3006
2197
msgid "Change &Directory To"
2198
msgstr "Змінити &каталог"
2200
#: ViewContainer.cpp:284
2201
msgctxt "@action:inmenu"
2203
msgstr "В&ідокремити вкладку"
2205
#: ViewContainer.cpp:288
2206
msgctxt "@action:inmenu"
2207
msgid "&Rename Tab..."
2208
msgstr "Пе&рейменувати вкладку…"
2210
#: ViewContainer.cpp:294
2211
msgctxt "@action:inmenu"
2213
msgstr "З&акрити вкладку"
2215
#: ViewContainer.cpp:301
2216
msgctxt "@info:tooltip"
2217
msgid "Create new tab"
2218
msgstr "Відкрити нову вкладку"
2220
#: ViewContainer.cpp:302
2221
msgctxt "@info:whatsthis"
2222
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2223
msgstr "Створити вкладку. Натисніть і утримуйте, щоб вибрати профіль з меню."
2225
#: ViewContainer.cpp:315
2226
msgctxt "@info:tooltip"
2228
msgstr "Закрити вкладку"
2230
#: ViewContainer.cpp:316
2231
msgctxt "@info:whatsthis"
2232
msgid "Close the active tab"
2233
msgstr "Закрити активну вкладку"
2235
#: ViewContainerTabBar.cpp:50
2236
msgctxt "@info:whatsthis"
2238
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
2239
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
2241
"<title>Панель вкладок</title><para>Панель сторінок надає вам змогу "
2242
"перемикатися між вкладками. Ви можете двічі клацнути на вкладці, щоб змінити "
2245
#: ViewManager.cpp:135
2246
msgctxt "@action Shortcut entry"
2248
msgstr "Наступна вкладка"
2250
#: ViewManager.cpp:136
2251
msgctxt "@action Shortcut entry"
2252
msgid "Previous Tab"
2253
msgstr "Попередня вкладка"
2255
#: ViewManager.cpp:137
2256
msgctxt "@action Shortcut entry"
2257
msgid "Switch to Last Tab"
2258
msgstr "Перемкнутися на останню вкладку"
2260
#: ViewManager.cpp:138
2261
msgctxt "@action Shortcut entry"
2262
msgid "Next View Container"
2263
msgstr "Наступний контейнер переглядів"
2265
#: ViewManager.cpp:140
2266
msgctxt "@action Shortcut entry"
2267
msgid "Move Tab Left"
2268
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
2270
#: ViewManager.cpp:141
2271
msgctxt "@action Shortcut entry"
2272
msgid "Move Tab Right"
2273
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
2275
#: ViewManager.cpp:150
2276
msgctxt "@action:inmenu"
2277
msgid "Split View Left/Right"
2278
msgstr "Розділений перегляд: ліворуч/праворуч"
2280
#: ViewManager.cpp:157
2281
msgctxt "@action:inmenu"
2282
msgid "Split View Top/Bottom"
2283
msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу"
2285
#: ViewManager.cpp:162
2286
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
2287
msgid "Close Active"
2288
msgstr "Закрити активний"
2290
#: ViewManager.cpp:171
2291
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
2292
msgid "Close Others"
2293
msgstr "Закрити інші"
2295
#: ViewManager.cpp:180
2296
msgctxt "@action:inmenu"
2298
msgstr "Розгорнути перегляд"
2300
#: ViewManager.cpp:188
2301
msgctxt "@action:inmenu"
2303
msgstr "Згорнути перегляд"
2305
#: ViewManager.cpp:198
2306
msgctxt "@action:inmenu"
2307
msgid "D&etach Current Tab"
2308
msgstr "Від&окремити поточну вкладку"
2310
#: ViewManager.cpp:219
2312
msgctxt "@action Shortcut entry"
2313
msgid "Switch to Tab %1"
2314
msgstr "Перемкнутися на вкладку %1"
2316
#: Vt102Emulation.cpp:1054
2318
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
2319
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2321
"Не знайдено таблиці відповідності для клавіатури. Відсутня інформація, "
2322
"потрібна для перетворення сигналу про натискання клавіші на символи, які "
2323
"буде показано на екрані."
2325
#: ZModemDialog.cpp:36
2329
#~ msgid "%1, size %2"
2330
#~ msgstr "%1, розмір %2"
2335
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
2339
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
2340
#~ msgstr "Налаштувати розмір шрифту для цього профілю"
2342
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
2346
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2347
#~ msgid "Close current tab"
2348
#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
2351
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
2354
#~ "Спробувати увімкнути прозорість, навіть якщо видається, що система її не "
2360
#~ msgid "Mouse Interaction"
2361
#~ msgstr "Взаємодія з мишею"
2363
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
2364
#~ msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром: "
2366
#~ msgid "Edit normal tab title format"
2367
#~ msgstr "Змінити формат заголовка звичайної вкладки"
2369
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
2371
#~ "Змінити формат заголовка вкладки, що використовується для виконання "
2372
#~ "віддалених команд"
2374
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
2375
#~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала"
2377
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
2378
#~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала"
2380
#~ msgid "Configure Current Profile..."
2381
#~ msgstr "Налаштувати поточний профіль…"
2383
#~ msgid "Wallpaper:"
2386
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
2387
#~ msgstr "Шлях до файла зображення тла"
2389
#~ msgid "&Switch Profile"
2390
#~ msgstr "&Перемкнути профіль"
2393
#~ msgstr "Зневадження"
2395
#~ msgid "Command to execute"
2396
#~ msgstr "Виконати команду"
2398
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
2399
#~ msgstr "Показувати чи ховати панель меню у вікнах термінала"
2402
#~ msgstr "Панель вкладок"
2404
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
2405
#~ msgstr "Час встановлення бездіяльності (у с):"
2407
#~ msgid "Disable scrollback"
2408
#~ msgstr "Вимкнути гортання"
2410
#~ msgid "Fixed number of lines: "
2411
#~ msgstr "Фіксована кількість рядків: "
2413
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
2417
#~ msgid "&Paste as text"
2418
#~ msgstr "&Вставити як текст"
2420
#~ msgid "Scrollback Options"
2421
#~ msgstr "Параметри прокрутки"
2424
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
2425
#~ msgstr "Буде позначено всі символи від поточного слова, до кінця рядка."
2427
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
2428
#~ msgstr "Потрійне клацання позначає від поточного слова вперед"
2430
#~ msgid "&Change Profile"
2431
#~ msgstr "&Змінити профіль"
2433
#~ msgid "Change Profile"
2434
#~ msgstr "Змінити профіль"
2436
#~ msgid "Maintainer"
2437
#~ msgstr "Супровід"
2454
#~ msgid "Remote Connection..."
2455
#~ msgstr "Віддалене з’єднання..."
2457
#~ msgid "Remote Connection"
2458
#~ msgstr "Віддалене з’єднання"
2464
#~ msgstr "Користувач:"
2466
#~ msgid "Lookup..."
2467
#~ msgstr "Пошук..."
2475
#~ msgid "Secure FTP"
2476
#~ msgstr "Безпечна FTP"
2478
#~ msgid "Background color:"
2479
#~ msgstr "Колір тла:"
2481
#~ msgid "Save as custom session"
2482
#~ msgstr "Зберегти як нетиповий сеанс"
2484
#~ msgid "New Remote Connection"
2485
#~ msgstr "Нове віддалене з'єднання"
2488
#~ msgstr "З'єднатися"
2490
#~ msgid "Next View"
2491
#~ msgstr "Наступний перегляд"
2493
#~ msgid "Previous View"
2494
#~ msgstr "Попередній перегляд"
2496
#~ msgid "Match case"
2497
#~ msgstr "З урахуванням регістру"
2500
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
2501
#~ "regular expression"
2503
#~ "Вказує чи інтерпретувати фразу пошуку як звичайний текст, чи як "
2504
#~ "формальний вираз"
2506
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
2507
#~ msgstr "Пошук дійшов до низу, продовжується зверху."
2509
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
2510
#~ msgstr "Пошук дійшов до верху, продовжується знизу."
2513
#~ msgstr "Нова в&кладка"
2515
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
2516
#~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вгору списком меню"
2519
#~ msgstr "Пересунути вгору"
2521
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
2522
#~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вниз списком меню"
2524
#~ msgid "Move Down"
2525
#~ msgstr "Пересунути вниз"
2527
#~ msgid "Copyright © 2006–2011 Konsole authors"
2528
#~ msgstr "© Розробники Konsole, 2006–2011"
2533
#~ msgid "Enter new tab text:"
2534
#~ msgstr "Введіть новий текст вкладки:"
2536
#~ msgid "No profiles available"
2537
#~ msgstr "Немає наявних профілів"
2539
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
2540
#~ msgstr "Символи слів для позначення подвійним клацанням: "
2542
#~ msgid "Show Menu Bar"
2543
#~ msgstr "Показувати смужку меню"
2545
#~ msgid "Clear and Reset"
2546
#~ msgstr "Спорожнити і скинути"
2548
#~ msgid "Character Encoding"
2549
#~ msgstr "Кодування символів"
2551
#~ msgid "&Detach View"
2552
#~ msgstr "В&ідокремити перегляд"
2555
#~ msgstr "&Скопіювати"
2557
#~ msgid "Increase Text Size"
2558
#~ msgstr "Збільшити розмір тексту"
2560
#~ msgid "Decrease Text Size"
2561
#~ msgstr "Зменшити розмір тексту"
2563
#~ msgid "Search Output..."
2564
#~ msgstr "Шукати у виводі..."
2566
#~ msgid "Find Next"
2567
#~ msgstr "Знайти далі"
2569
#~ msgid "Find Previous"
2570
#~ msgstr "Знайти попереднє"
2572
#~ msgid "Open Browser Here"
2573
#~ msgstr "Відкрити тут навігатор"
2575
#~ msgid "C&lear Display"
2576
#~ msgstr "О&чистити показ"