~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-uk/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-5s8lp7y4ms2y2ls6
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of konsole.po to Ukrainian
2
 
# Translation of konsole.po to Ukrainian
3
 
# Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian
4
 
# Ukrainian translation of konsole.po
5
 
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6
 
#
7
 
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
8
 
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
9
 
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
10
 
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
11
 
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
12
 
msgid ""
13
 
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: konsole\n"
15
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 02:15+0100\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 07:33+0300\n"
18
 
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
19
 
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
20
 
"Language: uk\n"
21
 
"MIME-Version: 1.0\n"
22
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
26
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27
 
 
28
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29
 
msgid "Your names"
30
 
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov"
31
 
 
32
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
 
msgid "Your emails"
34
 
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp"
35
 
 
36
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
37
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
38
 
msgid "File"
39
 
msgstr "Файл"
40
 
 
41
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
42
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
43
 
msgid "Edit"
44
 
msgstr "Зміни"
45
 
 
46
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
47
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
48
 
msgid "View"
49
 
msgstr "Перегляд"
50
 
 
51
 
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
52
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
53
 
msgid "Split View"
54
 
msgstr "Розділений перегляд"
55
 
 
56
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
57
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
58
 
msgid "Settings"
59
 
msgstr "Параметри"
60
 
 
61
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
62
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
63
 
msgid "Help"
64
 
msgstr "Довідка"
65
 
 
66
 
#. i18n: ectx: Menu (history)
67
 
#: ../desktop/partui.rc:11
68
 
msgid "S&crollback"
69
 
msgstr "Го&ртання"
70
 
 
71
 
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
72
 
msgid "Accessible Color Scheme"
73
 
msgstr "Схема кольорів доступності"
74
 
 
75
 
#: Application.cpp:437
76
 
msgid "Toggle Background Window"
77
 
msgstr "Увімкнути/Вимкнути фонове вікно"
78
 
 
79
 
#: BookmarkHandler.cpp:117
80
 
#, kde-format
81
 
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
82
 
msgid "%1 on %2"
83
 
msgstr "%1 на %2"
84
 
 
85
 
#: BookmarkHandler.cpp:119
86
 
#, kde-format
87
 
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
88
 
msgid "%1"
89
 
msgstr "%1"
90
 
 
91
 
#: ColorScheme.cpp:91
92
 
msgctxt "@item:intable palette"
93
 
msgid "Foreground"
94
 
msgstr "Текст"
95
 
 
96
 
#: ColorScheme.cpp:92
97
 
msgctxt "@item:intable palette"
98
 
msgid "Background"
99
 
msgstr "Тло"
100
 
 
101
 
#: ColorScheme.cpp:93
102
 
msgctxt "@item:intable palette"
103
 
msgid "Color 1"
104
 
msgstr "Колір 1"
105
 
 
106
 
#: ColorScheme.cpp:94
107
 
msgctxt "@item:intable palette"
108
 
msgid "Color 2"
109
 
msgstr "Колір 2"
110
 
 
111
 
#: ColorScheme.cpp:95
112
 
msgctxt "@item:intable palette"
113
 
msgid "Color 3"
114
 
msgstr "Колір 3"
115
 
 
116
 
#: ColorScheme.cpp:96
117
 
msgctxt "@item:intable palette"
118
 
msgid "Color 4"
119
 
msgstr "Колір 4"
120
 
 
121
 
#: ColorScheme.cpp:97
122
 
msgctxt "@item:intable palette"
123
 
msgid "Color 5"
124
 
msgstr "Колір 5"
125
 
 
126
 
#: ColorScheme.cpp:98
127
 
msgctxt "@item:intable palette"
128
 
msgid "Color 6"
129
 
msgstr "Колір 6"
130
 
 
131
 
#: ColorScheme.cpp:99
132
 
msgctxt "@item:intable palette"
133
 
msgid "Color 7"
134
 
msgstr "Колір 7"
135
 
 
136
 
#: ColorScheme.cpp:100
137
 
msgctxt "@item:intable palette"
138
 
msgid "Color 8"
139
 
msgstr "Колір 8"
140
 
 
141
 
#: ColorScheme.cpp:101
142
 
msgctxt "@item:intable palette"
143
 
msgid "Foreground (Intense)"
144
 
msgstr "Текст (інтенсивно)"
145
 
 
146
 
#: ColorScheme.cpp:102
147
 
msgctxt "@item:intable palette"
148
 
msgid "Background (Intense)"
149
 
msgstr "Тло (інтенсивно)"
150
 
 
151
 
#: ColorScheme.cpp:103
152
 
msgctxt "@item:intable palette"
153
 
msgid "Color 1 (Intense)"
154
 
msgstr "Колір 1 (інтенсивний)"
155
 
 
156
 
#: ColorScheme.cpp:104
157
 
msgctxt "@item:intable palette"
158
 
msgid "Color 2 (Intense)"
159
 
msgstr "Колір 2 (інтенсивний)"
160
 
 
161
 
#: ColorScheme.cpp:105
162
 
msgctxt "@item:intable palette"
163
 
msgid "Color 3 (Intense)"
164
 
msgstr "Колір 3 (інтенсивний)"
165
 
 
166
 
#: ColorScheme.cpp:106
167
 
msgctxt "@item:intable palette"
168
 
msgid "Color 4 (Intense)"
169
 
msgstr "Колір 4 (інтенсивний)"
170
 
 
171
 
#: ColorScheme.cpp:107
172
 
msgctxt "@item:intable palette"
173
 
msgid "Color 5 (Intense)"
174
 
msgstr "Колір 5 (інтенсивний)"
175
 
 
176
 
#: ColorScheme.cpp:108
177
 
msgctxt "@item:intable palette"
178
 
msgid "Color 6 (Intense)"
179
 
msgstr "Колір 6 (інтенсивний)"
180
 
 
181
 
#: ColorScheme.cpp:109
182
 
msgctxt "@item:intable palette"
183
 
msgid "Color 7 (Intense)"
184
 
msgstr "Колір 7 (інтенсивний)"
185
 
 
186
 
#: ColorScheme.cpp:110
187
 
msgctxt "@item:intable palette"
188
 
msgid "Color 8 (Intense)"
189
 
msgstr "Колір 8 (інтенсивний)"
190
 
 
191
 
#: ColorScheme.cpp:293
192
 
msgid "Un-named Color Scheme"
193
 
msgstr "Схема кольорів без назви"
194
 
 
195
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
196
 
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
197
 
msgid "Name"
198
 
msgstr "Назва"
199
 
 
200
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
201
 
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
202
 
msgid "Color"
203
 
msgstr "Колір"
204
 
 
205
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:101
206
 
msgctxt "@info:status"
207
 
msgid ""
208
 
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
209
 
"does not appear to support transparent windows."
210
 
msgstr ""
211
 
"Параметр прозорості тла не буде використано, оскільки, здається, ваша "
212
 
"стільниця не підтримує прозорих вікон."
213
 
 
214
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
215
 
msgctxt "@action:button"
216
 
msgid "Select wallpaper image file"
217
 
msgstr "Виберіть файл зображення тла"
218
 
 
219
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
220
 
msgctxt "@info:tooltip"
221
 
msgid "Click to choose color"
222
 
msgstr "Натисніть, щоб вибрати колір"
223
 
 
224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
225
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
226
 
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
227
 
msgid "Description:"
228
 
msgstr "Опис:"
229
 
 
230
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
231
 
#: ColorSchemeEditor.ui:40
232
 
msgid "Vary the background color for each tab"
233
 
msgstr "Змінювати колір тла залежно від вкладок"
234
 
 
235
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
236
 
#: ColorSchemeEditor.ui:49
237
 
msgid "Background transparency:"
238
 
msgstr "Прозорість тла:"
239
 
 
240
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
241
 
#: ColorSchemeEditor.ui:69
242
 
msgid "Percent"
243
 
msgstr "Відсотків"
244
 
 
245
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
246
 
#: ColorSchemeEditor.ui:83
247
 
msgid "Background image:"
248
 
msgstr "Зображення тла:"
249
 
 
250
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
251
 
#: ColorSchemeEditor.ui:90
252
 
msgid "Edit the path of the background image"
253
 
msgstr "Змінити шлях до зображення тла"
254
 
 
255
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
256
 
#: ColorSchemeEditor.ui:97
257
 
msgid "Choose the background image"
258
 
msgstr "Вибрати зображення тла"
259
 
 
260
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
261
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
262
 
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
263
 
msgid "..."
264
 
msgstr "…"
265
 
 
266
 
#: CopyInputDialog.cpp:34
267
 
msgid "Copy Input"
268
 
msgstr "Копіювати ввід"
269
 
 
270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
271
 
#: CopyInputDialog.ui:19
272
 
msgid "Filter:"
273
 
msgstr "Фільтр:"
274
 
 
275
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
276
 
#: CopyInputDialog.ui:46
277
 
msgid "Select All"
278
 
msgstr "Вибрати все"
279
 
 
280
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
281
 
#: CopyInputDialog.ui:53
282
 
msgid "Deselect All"
283
 
msgstr "Зняти позначення з усіх"
284
 
 
285
 
#: EditProfileDialog.cpp:73
286
 
msgid "Edit Profile"
287
 
msgstr "Змінити профіль"
288
 
 
289
 
#: EditProfileDialog.cpp:139
290
 
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
291
 
msgstr "<p>Кожному з профілів перед збереженням на диск слід надати назву.</p>"
292
 
 
293
 
#: EditProfileDialog.cpp:170
294
 
#, kde-format
295
 
msgid "Editing profile: %2"
296
 
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
297
 
msgstr[0] "Редагування %1 профілю: %2"
298
 
msgstr[1] "Редагування %1 профілів: %2"
299
 
msgstr[2] "Редагування %1 профілів: %2"
300
 
msgstr[3] "Редагування профілю: %2"
301
 
 
302
 
#: EditProfileDialog.cpp:175
303
 
#, kde-format
304
 
msgid "Edit Profile \"%1\""
305
 
msgstr "Змінити профіль «%1»"
306
 
 
307
 
#: EditProfileDialog.cpp:255
308
 
msgid "Profile name is empty."
309
 
msgstr "Назва профілю є порожньою."
310
 
 
311
 
#: EditProfileDialog.cpp:315
312
 
msgid "One environment variable per line"
313
 
msgstr "Одна змінна середовища на рядок"
314
 
 
315
 
#: EditProfileDialog.cpp:317
316
 
msgid "Edit Environment"
317
 
msgstr "Змінити середовище"
318
 
 
319
 
#: EditProfileDialog.cpp:341
320
 
msgctxt "Unit of time"
321
 
msgid " second"
322
 
msgid_plural " seconds"
323
 
msgstr[0] " секунда"
324
 
msgstr[1] " секунди"
325
 
msgstr[2] " секунд"
326
 
msgstr[3] " секунда"
327
 
 
328
 
#: EditProfileDialog.cpp:405
329
 
msgid "Select Initial Directory"
330
 
msgstr "Виберіть початковий каталог"
331
 
 
332
 
#: EditProfileDialog.cpp:586
333
 
#, kde-format
334
 
msgid "%1"
335
 
msgstr "%1"
336
 
 
337
 
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
338
 
msgid "New Color Scheme"
339
 
msgstr "Нова схема кольорів"
340
 
 
341
 
#: EditProfileDialog.cpp:697
342
 
msgid "Edit Color Scheme"
343
 
msgstr "Змінити схему кольорів"
344
 
 
345
 
#: EditProfileDialog.cpp:768
346
 
msgid ""
347
 
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
348
 
"supported on your desktop"
349
 
msgstr ""
350
 
"Ця схема кольорів використовує прозоре тло, яке, здається, не підтримується "
351
 
"на вашій стільниці"
352
 
 
353
 
#: EditProfileDialog.cpp:773
354
 
msgid ""
355
 
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
356
 
"Konsole to see transparent background."
357
 
msgstr ""
358
 
"Konsole було запущено до вмикання стільничних ефектів. Щоб побачити прозоре "
359
 
"тло, вам слід перезапустити Konsole."
360
 
 
361
 
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
362
 
msgid "New Key Binding List"
363
 
msgstr "Новий список прив’язок клавіш"
364
 
 
365
 
#: EditProfileDialog.cpp:878
366
 
msgid "Edit Key Binding List"
367
 
msgstr "Змінити список прив’язок клавіш"
368
 
 
369
 
#: EditProfileDialog.cpp:1190
370
 
msgid "--- Type anything in this box ---"
371
 
msgstr "--- Введіть щось у це поле ---"
372
 
 
373
 
#: EditProfileDialog.cpp:1194
374
 
msgid "Select Fixed Width Font"
375
 
msgstr "Виберіть моноширинний шрифт"
376
 
 
377
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
378
 
#: EditProfileDialog.ui:33
379
 
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
380
 
msgid "General"
381
 
msgstr "Загальні"
382
 
 
383
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
384
 
#: EditProfileDialog.ui:39
385
 
msgctxt "@title:group Generic, common options"
386
 
msgid "General"
387
 
msgstr "Загальні"
388
 
 
389
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
390
 
#: EditProfileDialog.ui:48
391
 
msgid "Profile name:"
392
 
msgstr "Назва профілю:"
393
 
 
394
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
395
 
#: EditProfileDialog.ui:58
396
 
msgid "A descriptive name for the profile"
397
 
msgstr "Назва-опис для цього профілю"
398
 
 
399
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
400
 
#: EditProfileDialog.ui:68
401
 
msgid "Command:"
402
 
msgstr "Команда:"
403
 
 
404
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
405
 
#: EditProfileDialog.ui:78
406
 
msgid ""
407
 
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
408
 
"profile"
409
 
msgstr ""
410
 
"Команда, що виконуватиметься під час створення сеансів термінала з цим "
411
 
"профілем"
412
 
 
413
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
414
 
#: EditProfileDialog.ui:88
415
 
msgid "Initial directory:"
416
 
msgstr "Початковий каталог:"
417
 
 
418
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
419
 
#: EditProfileDialog.ui:98
420
 
msgid ""
421
 
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
422
 
msgstr "Початковий робочий каталог для нових сеансів термінала з цим профілем"
423
 
 
424
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
425
 
#: EditProfileDialog.ui:108
426
 
msgid "Choose the initial directory"
427
 
msgstr "Вибрати початковий каталог"
428
 
 
429
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
430
 
#: EditProfileDialog.ui:118
431
 
msgid "Start in same directory as current tab"
432
 
msgstr "Запускати у теці поточної вкладки"
433
 
 
434
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
435
 
#: EditProfileDialog.ui:125
436
 
msgid "Icon:"
437
 
msgstr "Піктограма:"
438
 
 
439
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
440
 
#: EditProfileDialog.ui:153
441
 
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
442
 
msgstr "Виберіть піктограму вкладок цього профілю"
443
 
 
444
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
445
 
#: EditProfileDialog.ui:182
446
 
msgid "Environment:"
447
 
msgstr "Середовище:"
448
 
 
449
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
450
 
#: EditProfileDialog.ui:192
451
 
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
452
 
msgstr "Змінити список змінних середовища і відповідних їм значень"
453
 
 
454
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
455
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
456
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
457
 
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:667
458
 
msgid "Edit..."
459
 
msgstr "Змінити…"
460
 
 
461
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
462
 
#: EditProfileDialog.ui:205
463
 
msgid "Window"
464
 
msgstr "Вікно"
465
 
 
466
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
467
 
#: EditProfileDialog.ui:220
468
 
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
469
 
msgstr "Зберегти розміри і розташування вікна для цього профілю під час виходу"
470
 
 
471
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
472
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
473
 
#: EditProfileDialog.ui:223 settings/GeneralSettings.ui:66
474
 
msgid "Save window size and position on exit"
475
 
msgstr "Зберігати розміри і розташування вікна при виході"
476
 
 
477
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
478
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
479
 
#: EditProfileDialog.ui:230 settings/konsole.kcfg:25
480
 
msgid ""
481
 
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
482
 
"resizing"
483
 
msgstr ""
484
 
"Показувати новий розмір термінала у стовпчиках і рядках тексту після зміни"
485
 
 
486
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
487
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
488
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
489
 
#: EditProfileDialog.ui:233 settings/GeneralSettings.ui:53
490
 
#: settings/konsole.kcfg:24
491
 
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
492
 
msgstr "Показувати підказку щодо розміру термінала після зміни"
493
 
 
494
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
495
 
#: EditProfileDialog.ui:257
496
 
msgid "Tabs"
497
 
msgstr "Вкладки"
498
 
 
499
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
500
 
#: EditProfileDialog.ui:263
501
 
msgid "Tab Titles"
502
 
msgstr "Заголовки вкладок"
503
 
 
504
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
505
 
#: EditProfileDialog.ui:278
506
 
msgid "Tab Monitoring"
507
 
msgstr "Спостереження за вкладками"
508
 
 
509
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
510
 
#: EditProfileDialog.ui:287
511
 
msgid "Threshold for continuous silence:"
512
 
msgstr "Порогова тривалість неперервної бездіяльності:"
513
 
 
514
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
515
 
#: EditProfileDialog.ui:297
516
 
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
517
 
msgstr "Порогова тривалість для виявлення бездіяльності у Konsole"
518
 
 
519
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
520
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
521
 
#: EditProfileDialog.ui:340 settings/TabBarSettings.ui:20
522
 
msgid "Appearance"
523
 
msgstr "Вигляд"
524
 
 
525
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
526
 
#: EditProfileDialog.ui:352
527
 
msgid "Color Scheme && Background"
528
 
msgstr "Схема кольорів і тло"
529
 
 
530
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
531
 
#: EditProfileDialog.ui:368
532
 
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
533
 
msgstr "Створити нову схему кольорів на основі вибраної схеми."
534
 
 
535
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
536
 
#: EditProfileDialog.ui:371
537
 
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
538
 
msgid "New..."
539
 
msgstr "Створити…"
540
 
 
541
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
542
 
#: EditProfileDialog.ui:378
543
 
msgid "Edit the selected color scheme"
544
 
msgstr "Змінити вибрану схему кольорів"
545
 
 
546
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
547
 
#: EditProfileDialog.ui:388
548
 
msgid "Delete the selected color scheme"
549
 
msgstr "Вилучити вибрану схему кольорів"
550
 
 
551
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
552
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
554
 
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:677 KeyBindingEditor.ui:53
555
 
msgid "Remove"
556
 
msgstr "Вилучити"
557
 
 
558
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
559
 
#: EditProfileDialog.ui:417
560
 
msgid "Font"
561
 
msgstr "Шрифт"
562
 
 
563
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
564
 
#: EditProfileDialog.ui:428
565
 
msgid "Preview:"
566
 
msgstr "Перегляд:"
567
 
 
568
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
569
 
#: EditProfileDialog.ui:455
570
 
msgid "Text size:"
571
 
msgstr "Розмір шрифту:"
572
 
 
573
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
574
 
#: EditProfileDialog.ui:481
575
 
msgid "Select the font used in this profile"
576
 
msgstr "Виберіть шрифт для цього профілю"
577
 
 
578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
579
 
#: EditProfileDialog.ui:484
580
 
msgid "Select Font..."
581
 
msgstr "Вибрати шрифт…"
582
 
 
583
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
584
 
#: EditProfileDialog.ui:506
585
 
msgid "Smooth fonts"
586
 
msgstr "Згладжувати шрифти"
587
 
 
588
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
589
 
#: EditProfileDialog.ui:513
590
 
msgid "Draw intense colors in bold font"
591
 
msgstr "Збільшувати інтенсивність для напівжирних символів"
592
 
 
593
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
594
 
#: EditProfileDialog.ui:524
595
 
msgid "Scrolling"
596
 
msgstr "Гортання"
597
 
 
598
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
599
 
#: EditProfileDialog.ui:530
600
 
msgid "Scrollback"
601
 
msgstr "Буфер гортання"
602
 
 
603
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
604
 
#: EditProfileDialog.ui:545
605
 
msgid "Scroll Bar"
606
 
msgstr "Смужка гортання"
607
 
 
608
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
609
 
#: EditProfileDialog.ui:560
610
 
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
611
 
msgstr "Показувати смугу прокручування на лівій стороні вікна термінала"
612
 
 
613
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
614
 
#: EditProfileDialog.ui:563
615
 
msgid "Show on left side"
616
 
msgstr "Показувати ліворуч"
617
 
 
618
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
619
 
#: EditProfileDialog.ui:576
620
 
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
621
 
msgstr "Показувати смугу прокручування на правій стороні вікна термінала"
622
 
 
623
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
624
 
#: EditProfileDialog.ui:579
625
 
msgid "Show on right side"
626
 
msgstr "Показувати праворуч"
627
 
 
628
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
629
 
#: EditProfileDialog.ui:592
630
 
msgid "Hide the scroll bar"
631
 
msgstr "Ховати смужку гортання"
632
 
 
633
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
634
 
#: EditProfileDialog.ui:595
635
 
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
636
 
msgid "Hide"
637
 
msgstr "Сховати"
638
 
 
639
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
640
 
#: EditProfileDialog.ui:619
641
 
msgid "Keyboard"
642
 
msgstr "Клавіатура"
643
 
 
644
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
645
 
#: EditProfileDialog.ui:625
646
 
msgid "Key Bindings"
647
 
msgstr "Прив'язки клавіш"
648
 
 
649
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
650
 
#: EditProfileDialog.ui:634
651
 
msgid ""
652
 
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
653
 
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
654
 
"terminal program."
655
 
msgstr ""
656
 
"Прив’язки клавіш керують тими комбінаціями клавіш у вікні термінала, які "
657
 
"перетворюються на відповідні команди програми керування терміналом."
658
 
 
659
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
660
 
#: EditProfileDialog.ui:654
661
 
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
662
 
msgstr "Створити новий список прив’язки клавіш на основі вибраного"
663
 
 
664
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
665
 
#: EditProfileDialog.ui:657
666
 
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
667
 
msgid "New..."
668
 
msgstr "Створити…"
669
 
 
670
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
671
 
#: EditProfileDialog.ui:664
672
 
msgid "Edit the selected key bindings list"
673
 
msgstr "Змінити вибраний список прив’язки клавіш"
674
 
 
675
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
676
 
#: EditProfileDialog.ui:674
677
 
msgid "Delete the selected key bindings list"
678
 
msgstr "Вилучити вибраний список прив’язки клавіш"
679
 
 
680
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
681
 
#: EditProfileDialog.ui:701
682
 
msgid "Mouse"
683
 
msgstr "Миша"
684
 
 
685
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
686
 
#: EditProfileDialog.ui:707
687
 
msgid "Select Text"
688
 
msgstr "Позначення тексту"
689
 
 
690
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
691
 
#: EditProfileDialog.ui:718
692
 
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
693
 
msgstr "Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні:"
694
 
 
695
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
696
 
#: EditProfileDialog.ui:731
697
 
msgid ""
698
 
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
699
 
"select whole words in the terminal"
700
 
msgstr ""
701
 
"Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні для вибору "
702
 
"слів у терміналі"
703
 
 
704
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
705
 
#: EditProfileDialog.ui:742
706
 
msgid "Triple-click select:"
707
 
msgstr "Потрійне клацання позначає:"
708
 
 
709
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
710
 
#: EditProfileDialog.ui:749
711
 
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
712
 
msgstr ""
713
 
"Визначає частину поточного рядка, яку має бути позначено у відповідь на "
714
 
"потрійне клацання."
715
 
 
716
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
717
 
#: EditProfileDialog.ui:753
718
 
msgid "The whole current line"
719
 
msgstr "Весь поточний рядок"
720
 
 
721
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
722
 
#: EditProfileDialog.ui:758
723
 
msgid "From mouse position to the end of line"
724
 
msgstr "Від позиції вказівника миші до кінця рядка"
725
 
 
726
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
727
 
#: EditProfileDialog.ui:771
728
 
msgid "Copy && Paste"
729
 
msgstr "Копіювання і вставлення"
730
 
 
731
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
732
 
#: EditProfileDialog.ui:780
733
 
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
734
 
msgstr "Автоматично копіювати позначений фрагмент до буфера"
735
 
 
736
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
737
 
#: EditProfileDialog.ui:783
738
 
msgid "Copy on select"
739
 
msgstr "Копіювання при позначенні"
740
 
 
741
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
742
 
#: EditProfileDialog.ui:790
743
 
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
744
 
msgstr ""
745
 
"Вилучити кінцеві пробіли у позначеному тексті. Може іноді бути корисним."
746
 
 
747
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
748
 
#: EditProfileDialog.ui:793
749
 
msgid "Trim trailing spaces"
750
 
msgstr "Вилучити кінцеві пробіли"
751
 
 
752
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
753
 
#: EditProfileDialog.ui:813
754
 
msgid "Mouse middle button:"
755
 
msgstr "Середня кнопка миші:"
756
 
 
757
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
758
 
#: EditProfileDialog.ui:820
759
 
msgid "Paste from selection"
760
 
msgstr "Вставити позначене"
761
 
 
762
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
763
 
#: EditProfileDialog.ui:827
764
 
msgid "Paste from clipboard"
765
 
msgstr "Вставити з буфера"
766
 
 
767
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
768
 
#: EditProfileDialog.ui:837
769
 
msgid "Miscellaneous"
770
 
msgstr "Інше"
771
 
 
772
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
773
 
#: EditProfileDialog.ui:846
774
 
msgid ""
775
 
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
776
 
"hovered by the mouse pointer."
777
 
msgstr ""
778
 
"Текст, який буде розпізнано як посилання або адресу електронної пошти, буде "
779
 
"підкреслено при наведенні на нього вказівника миші."
780
 
 
781
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
782
 
#: EditProfileDialog.ui:849
783
 
msgid "Underline links"
784
 
msgstr "Підкреслювати посилання"
785
 
 
786
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
787
 
#: EditProfileDialog.ui:877
788
 
msgid ""
789
 
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
790
 
"click."
791
 
msgstr ""
792
 
"Текст, який буде розпізнано як посилання або адресу електронної пошти, буде "
793
 
"відповідним чином оброблено у відповідь на клацання кнопкою миші."
794
 
 
795
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
796
 
#: EditProfileDialog.ui:880
797
 
msgid "Open links by direct click"
798
 
msgstr "Відкривати посилання безпосереднім клацанням"
799
 
 
800
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
801
 
#: EditProfileDialog.ui:889
802
 
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
803
 
msgstr ""
804
 
"Для перетягування позначеного фрагмента тексту слід утримувати натисненою "
805
 
"клавішу Ctrl."
806
 
 
807
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
808
 
#: EditProfileDialog.ui:892
809
 
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
810
 
msgstr "Перетягувати і скидати лише з натиснутою Ctrl"
811
 
 
812
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
813
 
#: EditProfileDialog.ui:916
814
 
msgctxt "@title:tab Complex options"
815
 
msgid "Advanced"
816
 
msgstr "Додатково"
817
 
 
818
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
819
 
#: EditProfileDialog.ui:922
820
 
msgid "Terminal Features"
821
 
msgstr "Можливості термінала"
822
 
 
823
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
824
 
#: EditProfileDialog.ui:937
825
 
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
826
 
msgstr "Дозволити термінальним програмам створювати текст з блиманням"
827
 
 
828
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
829
 
#: EditProfileDialog.ui:940
830
 
msgid "Allow blinking text"
831
 
msgstr "Дозволити блимання тексту"
832
 
 
833
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
834
 
#: EditProfileDialog.ui:953
835
 
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
836
 
msgstr "Дозволити призупинку виводу за допомогою Ctrl+S"
837
 
 
838
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
839
 
#: EditProfileDialog.ui:956
840
 
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
841
 
msgstr "Увімкнути керування потоком за Ctrl+S, Ctrl+Q"
842
 
 
843
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
844
 
#: EditProfileDialog.ui:969
845
 
msgid ""
846
 
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
847
 
"Hebrew only)"
848
 
msgstr ""
849
 
"Увімкнути показ терміналів у двох напрямках (лише для арабської, фарсі і "
850
 
"єврейської)"
851
 
 
852
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
853
 
#: EditProfileDialog.ui:972
854
 
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
855
 
msgstr "Увімкнути показ тексту у двох напрямках"
856
 
 
857
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
858
 
#: EditProfileDialog.ui:981
859
 
msgid "Line Spacing:"
860
 
msgstr "Міжрядковий проміжок:"
861
 
 
862
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
863
 
#: EditProfileDialog.ui:988
864
 
msgid "The number of pixels between two lines"
865
 
msgstr "Кількість пікселів між двома рядками"
866
 
 
867
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
868
 
#: EditProfileDialog.ui:1019
869
 
msgid "Cursor"
870
 
msgstr "Курсор"
871
 
 
872
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
873
 
#: EditProfileDialog.ui:1034
874
 
msgid "Make the cursor blink regularly"
875
 
msgstr "Блимання курсора"
876
 
 
877
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
878
 
#: EditProfileDialog.ui:1037
879
 
msgid "Blinking cursor"
880
 
msgstr "Миготливий курсор"
881
 
 
882
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
883
 
#: EditProfileDialog.ui:1046
884
 
msgid "Cursor shape:"
885
 
msgstr "Форма курсора:"
886
 
 
887
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
888
 
#: EditProfileDialog.ui:1053
889
 
msgid "Change the shape of the cursor"
890
 
msgstr "Змінити форму курсора"
891
 
 
892
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
893
 
#: EditProfileDialog.ui:1057
894
 
msgctxt "The shape of the cursor"
895
 
msgid "Block"
896
 
msgstr "Блок"
897
 
 
898
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
899
 
#: EditProfileDialog.ui:1062
900
 
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
901
 
msgid "I-Beam"
902
 
msgstr "I-подібний"
903
 
 
904
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
905
 
#: EditProfileDialog.ui:1067
906
 
msgctxt "The shape of the cursor"
907
 
msgid "Underline"
908
 
msgstr "Підкреслення"
909
 
 
910
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
911
 
#: EditProfileDialog.ui:1096
912
 
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
913
 
msgstr "Встановити колір курсора у відповідність з символом під ним."
914
 
 
915
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
916
 
#: EditProfileDialog.ui:1099
917
 
msgid "Set cursor color to match current character"
918
 
msgstr "Встановити колір курсора у відповідність до поточного символу"
919
 
 
920
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
921
 
#: EditProfileDialog.ui:1114
922
 
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
923
 
msgstr "Використовувати свій, фіксований колір"
924
 
 
925
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
926
 
#: EditProfileDialog.ui:1117
927
 
msgid "Custom cursor color:"
928
 
msgstr "Нетиповий колір курсора:"
929
 
 
930
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
931
 
#: EditProfileDialog.ui:1130
932
 
msgid "Select the color used to draw the cursor"
933
 
msgstr "Виберіть колір курсора"
934
 
 
935
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
936
 
#: EditProfileDialog.ui:1158
937
 
msgid "Encoding"
938
 
msgstr "Кодування"
939
 
 
940
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
941
 
#: EditProfileDialog.ui:1167
942
 
msgid "Default character encoding:"
943
 
msgstr "Типове кодування символів:"
944
 
 
945
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
946
 
#: EditProfileDialog.ui:1187
947
 
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
948
 
msgid "Select"
949
 
msgstr "Вибрати"
950
 
 
951
 
#: Filter.cpp:468
952
 
msgid "Open Link"
953
 
msgstr "Відкрити посилання"
954
 
 
955
 
#: Filter.cpp:469
956
 
msgid "Copy Link Address"
957
 
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
958
 
 
959
 
#: Filter.cpp:471
960
 
msgid "Send Email To..."
961
 
msgstr "Надіслати пошту…"
962
 
 
963
 
#: Filter.cpp:472
964
 
msgid "Copy Email Address"
965
 
msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти"
966
 
 
967
 
#: HistorySizeDialog.cpp:32
968
 
msgctxt "@title:window"
969
 
msgid "Adjust Scrollback"
970
 
msgstr "Налаштування буфера гортання"
971
 
 
972
 
#: HistorySizeDialog.cpp:45
973
 
msgctxt "@info:status"
974
 
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
975
 
msgstr "Всі коригування використовуватимуться лише протягом цього сеансу."
976
 
 
977
 
#: HistorySizeWidget.cpp:44
978
 
msgctxt "@info:status"
979
 
msgid ""
980
 
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
981
 
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
982
 
"Konsole is closed in a normal manner."
983
 
msgstr ""
984
 
"У разі позначення цього пункту всі дані буфера гортання записуватимуться у "
985
 
"незашифрованому форматі до тимчасових файлів. Ці тимчасові файли буде "
986
 
"автоматично вилучено, коли ви закриєте вікно Konsole у звичайний спосіб."
987
 
 
988
 
#: HistorySizeWidget.cpp:60
989
 
msgctxt "Unit of scrollback"
990
 
msgid " line"
991
 
msgid_plural " lines"
992
 
msgstr[0] " рядок"
993
 
msgstr[1] " рядки"
994
 
msgstr[2] " рядків"
995
 
msgstr[3] " рядок"
996
 
 
997
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
998
 
#: HistorySizeWidget.ui:29
999
 
msgid "Do not remember previous output"
1000
 
msgstr "Не запам’ятовувати попередній вивід"
1001
 
 
1002
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
1003
 
#: HistorySizeWidget.ui:32
1004
 
msgid "No scrollback"
1005
 
msgstr "Без буфера гортання"
1006
 
 
1007
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1008
 
#: HistorySizeWidget.ui:50
1009
 
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
1010
 
msgstr "Обмежити пам’ять виводу заданою кількістю рядків"
1011
 
 
1012
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1013
 
#: HistorySizeWidget.ui:53
1014
 
msgid "Fixed size scrollback:"
1015
 
msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром:"
1016
 
 
1017
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
1018
 
#: HistorySizeWidget.ui:60
1019
 
msgid "Number of lines of output to remember"
1020
 
msgstr "Кількість рядків виводу, які слід пам’ятати"
1021
 
 
1022
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1023
 
#: HistorySizeWidget.ui:94
1024
 
msgid "Remember all output produced by the terminal"
1025
 
msgstr "Запам’ятовувати все виведене у терміналі"
1026
 
 
1027
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1028
 
#: HistorySizeWidget.ui:97
1029
 
msgid "Unlimited scrollback"
1030
 
msgstr "Необмежений буфер гортання"
1031
 
 
1032
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
1033
 
msgid "Close the search bar"
1034
 
msgstr "Закрити панель пошуку"
1035
 
 
1036
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
1037
 
msgid "Find:"
1038
 
msgstr "Знайти:"
1039
 
 
1040
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
1041
 
msgid "Enter the text to search for here"
1042
 
msgstr "Введіть сюди текст, за яким шукати"
1043
 
 
1044
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
1045
 
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1046
 
msgid "Next"
1047
 
msgstr "Далі"
1048
 
 
1049
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
1050
 
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1051
 
msgstr "Знайти наступний збіг для фрази пошуку"
1052
 
 
1053
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
1054
 
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1055
 
msgid "Previous"
1056
 
msgstr "Назад"
1057
 
 
1058
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
1059
 
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1060
 
msgstr "Знайти попередній збіг для фрази пошуку"
1061
 
 
1062
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
1063
 
msgctxt "@action:button Display options menu"
1064
 
msgid "Options"
1065
 
msgstr "Параметри"
1066
 
 
1067
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
1068
 
msgid "Display the options menu"
1069
 
msgstr "Показати меню параметрів"
1070
 
 
1071
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
1072
 
msgid "Case sensitive"
1073
 
msgstr "З врахуванням регістру"
1074
 
 
1075
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
1076
 
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1077
 
msgstr "Встановлює регістрозалежність пошуку"
1078
 
 
1079
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
1080
 
msgid "Match regular expression"
1081
 
msgstr "Збіг з формальним виразом"
1082
 
 
1083
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
1084
 
msgid "Highlight all matches"
1085
 
msgstr "Підсвітити всі відповідники"
1086
 
 
1087
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
1088
 
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1089
 
msgstr "Чи підсвічувати знайдений текст"
1090
 
 
1091
 
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1092
 
msgid "Key Combination"
1093
 
msgstr "Комбінація клавіш"
1094
 
 
1095
 
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1096
 
msgid "Output"
1097
 
msgstr "Вивід"
1098
 
 
1099
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1100
 
#: KeyBindingEditor.ui:46
1101
 
msgid "Add"
1102
 
msgstr "Додати"
1103
 
 
1104
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1105
 
#: KeyBindingEditor.ui:75
1106
 
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1107
 
msgid "Test Area"
1108
 
msgstr "Область перевірки"
1109
 
 
1110
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1111
 
#: KeyBindingEditor.ui:84
1112
 
msgid "Input:"
1113
 
msgstr "Ввід:"
1114
 
 
1115
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1116
 
#: KeyBindingEditor.ui:97
1117
 
msgid "Output:"
1118
 
msgstr "Вивід:"
1119
 
 
1120
 
#: main.cpp:56
1121
 
msgctxt "@title"
1122
 
msgid "<application>Konsole</application>"
1123
 
msgstr "<application>Konsole</application>"
1124
 
 
1125
 
#: main.cpp:58
1126
 
msgctxt "@title"
1127
 
msgid "Terminal emulator"
1128
 
msgstr "Емулятор термінала"
1129
 
 
1130
 
#: main.cpp:157
1131
 
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1132
 
msgstr "Назва профілю для нових екземплярів Konsole"
1133
 
 
1134
 
#: main.cpp:159
1135
 
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1136
 
msgstr ""
1137
 
"Встановити початковий робочий каталог нової вкладки або вікна у значення "
1138
 
"«dir»"
1139
 
 
1140
 
#: main.cpp:163
1141
 
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1142
 
msgstr "Не закривати початковий сеанс автоматично, якщо його завершено."
1143
 
 
1144
 
#: main.cpp:166
1145
 
msgid ""
1146
 
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1147
 
msgstr "Створити нову вкладку у існуючому вікні, а не створювати нове вікно"
1148
 
 
1149
 
#: main.cpp:169
1150
 
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1151
 
msgstr "Створити вкладки відповідно до вказаного файла налаштувань вкладок"
1152
 
 
1153
 
#: main.cpp:172
1154
 
msgid ""
1155
 
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1156
 
"(by default) is pressed"
1157
 
msgstr ""
1158
 
"Запустити Konsole у фоновому режимі і розгорнути програму, якщо буде "
1159
 
"натиснуто Ctrl+Shift+F12 (типова комбінація)"
1160
 
 
1161
 
#: main.cpp:174
1162
 
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1163
 
msgstr "Показати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
1164
 
 
1165
 
#: main.cpp:175
1166
 
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1167
 
msgstr "Приховати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
1168
 
 
1169
 
#: main.cpp:176
1170
 
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1171
 
msgstr "Показати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
1172
 
 
1173
 
#: main.cpp:177
1174
 
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1175
 
msgstr "Приховати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
1176
 
 
1177
 
#: main.cpp:179
1178
 
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1179
 
msgstr "Вимкнути прозорість тла, навіть якщо система її підтримує."
1180
 
 
1181
 
#: main.cpp:181
1182
 
msgid "List the available profiles"
1183
 
msgstr "Список наявних профілів"
1184
 
 
1185
 
#: main.cpp:183
1186
 
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1187
 
msgstr ""
1188
 
"Показати список всіх властивостей профілю та тих цих властивостей (для "
1189
 
"використання разом з -p)"
1190
 
 
1191
 
#: main.cpp:186
1192
 
msgid "Change the value of a profile property."
1193
 
msgstr "Змінити значення властивості профілю."
1194
 
 
1195
 
#: main.cpp:188
1196
 
msgid ""
1197
 
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1198
 
"it as the last option."
1199
 
msgstr ""
1200
 
"Команда, яку слід виконати. У разі використання цього параметра буде взято "
1201
 
"до уваги всі наступні параметри, отже його слід використовувати останнім."
1202
 
 
1203
 
#: main.cpp:190
1204
 
msgid "Arguments passed to command"
1205
 
msgstr "Параметри, що передаються команді"
1206
 
 
1207
 
#: main.cpp:191
1208
 
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1209
 
msgstr ""
1210
 
"Скористайтеся --nofork для запуску у основному режимі (корисне разом з "
1211
 
"параметром -e)."
1212
 
 
1213
 
#: main.cpp:200
1214
 
msgctxt "@info:credit"
1215
 
msgid "Kurt Hindenburg"
1216
 
msgstr "Kurt Hindenburg"
1217
 
 
1218
 
#: main.cpp:201
1219
 
msgctxt "@info:credit"
1220
 
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1221
 
msgstr "Загальний супровід, виправлення вад і загальні вдосконалення"
1222
 
 
1223
 
#: main.cpp:204
1224
 
msgctxt "@info:credit"
1225
 
msgid "Robert Knight"
1226
 
msgstr "Robert Knight"
1227
 
 
1228
 
#: main.cpp:205
1229
 
msgctxt "@info:credit"
1230
 
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
1231
 
msgstr "Попередній супровідник, портування на KDE4"
1232
 
 
1233
 
#: main.cpp:207
1234
 
msgctxt "@info:credit"
1235
 
msgid "Lars Doelle"
1236
 
msgstr "Lars Doelle"
1237
 
 
1238
 
#: main.cpp:208
1239
 
msgctxt "@info:credit"
1240
 
msgid "Original author"
1241
 
msgstr "Автор програми"
1242
 
 
1243
 
#: main.cpp:210
1244
 
msgctxt "@info:credit"
1245
 
msgid "Jekyll Wu"
1246
 
msgstr "Jekyll Wu"
1247
 
 
1248
 
#: main.cpp:211 main.cpp:214 main.cpp:217
1249
 
msgctxt "@info:credit"
1250
 
msgid "Bug fixes and general improvements"
1251
 
msgstr "Зневадження і загальні вдосконалення"
1252
 
 
1253
 
#: main.cpp:213
1254
 
msgctxt "@info:credit"
1255
 
msgid "Waldo Bastian"
1256
 
msgstr "Waldo Bastian"
1257
 
 
1258
 
#: main.cpp:216
1259
 
msgctxt "@info:credit"
1260
 
msgid "Stephan Binner"
1261
 
msgstr "Stephan Binner"
1262
 
 
1263
 
#: main.cpp:219
1264
 
msgctxt "@info:credit"
1265
 
msgid "Thomas Dreibholz"
1266
 
msgstr "Thomas Dreibholz"
1267
 
 
1268
 
#: main.cpp:220
1269
 
msgctxt "@info:credit"
1270
 
msgid "General improvements"
1271
 
msgstr "Загальні вдосконалення"
1272
 
 
1273
 
#: main.cpp:222
1274
 
msgctxt "@info:credit"
1275
 
msgid "Chris Machemer"
1276
 
msgstr "Chris Machemer"
1277
 
 
1278
 
#: main.cpp:223 main.cpp:226 main.cpp:262 main.cpp:265 main.cpp:268
1279
 
#: main.cpp:271
1280
 
msgctxt "@info:credit"
1281
 
msgid "Bug fixes"
1282
 
msgstr "Виправлення помилок"
1283
 
 
1284
 
#: main.cpp:225
1285
 
msgctxt "@info:credit"
1286
 
msgid "Francesco Cecconi"
1287
 
msgstr "Francesco Cecconi"
1288
 
 
1289
 
#: main.cpp:228
1290
 
msgctxt "@info:credit"
1291
 
msgid "Stephan Kulow"
1292
 
msgstr "Stephan Kulow"
1293
 
 
1294
 
#: main.cpp:229
1295
 
msgctxt "@info:credit"
1296
 
msgid "Solaris support and history"
1297
 
msgstr "Підтримка історії і роботи на Solaris"
1298
 
 
1299
 
#: main.cpp:231
1300
 
msgctxt "@info:credit"
1301
 
msgid "Alexander Neundorf"
1302
 
msgstr "Alexander Neundorf"
1303
 
 
1304
 
#: main.cpp:232
1305
 
msgctxt "@info:credit"
1306
 
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1307
 
msgstr "Виправлення помилок і покращення швидкодії запуску"
1308
 
 
1309
 
#: main.cpp:234
1310
 
msgctxt "@info:credit"
1311
 
msgid "Peter Silva"
1312
 
msgstr "Peter Silva"
1313
 
 
1314
 
#: main.cpp:235
1315
 
msgctxt "@info:credit"
1316
 
msgid "Marking improvements"
1317
 
msgstr "Покращення позначення"
1318
 
 
1319
 
#: main.cpp:237
1320
 
msgctxt "@info:credit"
1321
 
msgid "Lotzi Boloni"
1322
 
msgstr "Lotzi Boloni"
1323
 
 
1324
 
#: main.cpp:238
1325
 
msgctxt "@info:credit"
1326
 
msgid ""
1327
 
"Embedded Konsole\n"
1328
 
"Toolbar and session names"
1329
 
msgstr ""
1330
 
"Вбудована Konsole\n"
1331
 
"Панель інструментів і назви сеансів"
1332
 
 
1333
 
#: main.cpp:241
1334
 
msgctxt "@info:credit"
1335
 
msgid "David Faure"
1336
 
msgstr "David Faure"
1337
 
 
1338
 
#: main.cpp:242
1339
 
msgctxt "@info:credit"
1340
 
msgid ""
1341
 
"Embedded Konsole\n"
1342
 
"General improvements"
1343
 
msgstr ""
1344
 
"Вбудована Konsole\n"
1345
 
"Загальні покращення"
1346
 
 
1347
 
#: main.cpp:245
1348
 
msgctxt "@info:credit"
1349
 
msgid "Antonio Larrosa"
1350
 
msgstr "Antonio Larrosa"
1351
 
 
1352
 
#: main.cpp:246
1353
 
msgctxt "@info:credit"
1354
 
msgid "Visual effects"
1355
 
msgstr "Візуальні ефекти"
1356
 
 
1357
 
#: main.cpp:248
1358
 
msgctxt "@info:credit"
1359
 
msgid "Matthias Ettrich"
1360
 
msgstr "Matthias Ettrich"
1361
 
 
1362
 
#: main.cpp:249
1363
 
msgctxt "@info:credit"
1364
 
msgid ""
1365
 
"Code from the kvt project\n"
1366
 
"General improvements"
1367
 
msgstr ""
1368
 
"Код з проекту kvt\n"
1369
 
"Загальні покращення"
1370
 
 
1371
 
#: main.cpp:252
1372
 
msgctxt "@info:credit"
1373
 
msgid "Warwick Allison"
1374
 
msgstr "Warwick Allison"
1375
 
 
1376
 
#: main.cpp:253
1377
 
msgctxt "@info:credit"
1378
 
msgid "Schema and text selection improvements"
1379
 
msgstr "Покращення схеми і вибору тексту"
1380
 
 
1381
 
#: main.cpp:255
1382
 
msgctxt "@info:credit"
1383
 
msgid "Dan Pilone"
1384
 
msgstr "Dan Pilone"
1385
 
 
1386
 
#: main.cpp:256
1387
 
msgctxt "@info:credit"
1388
 
msgid "SGI port"
1389
 
msgstr "Портування SGI"
1390
 
 
1391
 
#: main.cpp:258
1392
 
msgctxt "@info:credit"
1393
 
msgid "Kevin Street"
1394
 
msgstr "Kevin Street"
1395
 
 
1396
 
#: main.cpp:259
1397
 
msgctxt "@info:credit"
1398
 
msgid "FreeBSD port"
1399
 
msgstr "Порт на FreeBSD"
1400
 
 
1401
 
#: main.cpp:261
1402
 
msgctxt "@info:credit"
1403
 
msgid "Sven Fischer"
1404
 
msgstr "Sven Fischer"
1405
 
 
1406
 
#: main.cpp:264
1407
 
msgctxt "@info:credit"
1408
 
msgid "Dale M. Flaven"
1409
 
msgstr "Dale M. Flaven"
1410
 
 
1411
 
#: main.cpp:267
1412
 
msgctxt "@info:credit"
1413
 
msgid "Martin Jones"
1414
 
msgstr "Martin Jones"
1415
 
 
1416
 
#: main.cpp:270
1417
 
msgctxt "@info:credit"
1418
 
msgid "Lars Knoll"
1419
 
msgstr "Lars Knoll"
1420
 
 
1421
 
#: main.cpp:273
1422
 
msgctxt "@info:credit"
1423
 
msgid "Thanks to many others.\n"
1424
 
msgstr "Подяка багатьом іншим.\n"
1425
 
 
1426
 
#: MainWindow.cpp:289
1427
 
msgctxt "@action:inmenu"
1428
 
msgid "&New Tab"
1429
 
msgstr "Н&ова вкладка"
1430
 
 
1431
 
#: MainWindow.cpp:298
1432
 
msgctxt "@action:inmenu"
1433
 
msgid "&Clone Tab"
1434
 
msgstr "&Клонувати вкладку"
1435
 
 
1436
 
#: MainWindow.cpp:305
1437
 
msgctxt "@action:inmenu"
1438
 
msgid "New &Window"
1439
 
msgstr "Нове ві&кно"
1440
 
 
1441
 
#: MainWindow.cpp:312
1442
 
msgctxt "@action:inmenu"
1443
 
msgid "Close Window"
1444
 
msgstr "Закрити вікно"
1445
 
 
1446
 
#: MainWindow.cpp:317
1447
 
msgctxt "@title:menu"
1448
 
msgid "&Bookmarks"
1449
 
msgstr "&Закладки"
1450
 
 
1451
 
#: MainWindow.cpp:335
1452
 
msgctxt "@action:inmenu"
1453
 
msgid "Manage Profiles..."
1454
 
msgstr "Керування профілями…"
1455
 
 
1456
 
#: MainWindow.cpp:341
1457
 
msgctxt "@item"
1458
 
msgid "Activate Menu"
1459
 
msgstr "Задіяти меню"
1460
 
 
1461
 
#: MainWindow.cpp:546
1462
 
#, kde-format
1463
 
msgctxt "@info"
1464
 
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
1465
 
msgid_plural ""
1466
 
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
1467
 
msgstr[0] "У цьому вікні відкрито %1 вкладку. Ви справді хочете його закрити?"
1468
 
msgstr[1] "У цьому вікні відкрито %1 вкладки. Ви справді хочете його закрити?"
1469
 
msgstr[2] "У цьому вікні відкрито %1 вкладок. Ви справді хочете його закрити?"
1470
 
msgstr[3] "У цьому вікні відкрито вкладку. Ви справді хочете його закрити?"
1471
 
 
1472
 
#: MainWindow.cpp:550
1473
 
msgctxt "@title"
1474
 
msgid "Confirm Close"
1475
 
msgstr "Підтвердження закриття"
1476
 
 
1477
 
#: MainWindow.cpp:552
1478
 
msgctxt "@action:button"
1479
 
msgid "Close Current Tab"
1480
 
msgstr "Закрити поточну вкладку"
1481
 
 
1482
 
#: MainWindow.cpp:649
1483
 
msgctxt "@title Preferences page name"
1484
 
msgid "General"
1485
 
msgstr "Загальне"
1486
 
 
1487
 
#: MainWindow.cpp:654
1488
 
msgctxt "@title Preferences page name"
1489
 
msgid "TabBar"
1490
 
msgstr "Панель вкладок"
1491
 
 
1492
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
1493
 
msgctxt "@title:window"
1494
 
msgid "Manage Profiles"
1495
 
msgstr "Керування профілями"
1496
 
 
1497
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
1498
 
msgid "Click to rename profile"
1499
 
msgstr "Натисніть, щоб перейменувати профіль"
1500
 
 
1501
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
1502
 
msgid "Click to toggle status"
1503
 
msgstr "Натисніть, щоб перемкнути стан"
1504
 
 
1505
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
1506
 
msgid "Double click to change shortcut"
1507
 
msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб змінити скорочення"
1508
 
 
1509
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
1510
 
msgctxt "@title:column Profile label"
1511
 
msgid "Name"
1512
 
msgstr "Назва"
1513
 
 
1514
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
1515
 
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1516
 
msgid "Show in Menu"
1517
 
msgstr "Показ в меню"
1518
 
 
1519
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
1520
 
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1521
 
msgid "Shortcut"
1522
 
msgstr "Скорочення"
1523
 
 
1524
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
1525
 
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1526
 
msgid "New Profile"
1527
 
msgstr "Новий профіль"
1528
 
 
1529
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1530
 
#: ManageProfilesDialog.ui:20
1531
 
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1532
 
msgstr "Створити новий профіль на основі вибраного профілю"
1533
 
 
1534
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1535
 
#: ManageProfilesDialog.ui:23
1536
 
msgid "&New Profile..."
1537
 
msgstr "С&творити профіль…"
1538
 
 
1539
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1540
 
#: ManageProfilesDialog.ui:33
1541
 
msgid "Edit the selected profile(s)"
1542
 
msgstr "Змінити вибрані профілі"
1543
 
 
1544
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1545
 
#: ManageProfilesDialog.ui:36
1546
 
msgid "&Edit Profile..."
1547
 
msgstr "&Змінити профіль…"
1548
 
 
1549
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1550
 
#: ManageProfilesDialog.ui:46
1551
 
msgid "Delete the selected profile(s)"
1552
 
msgstr "Вилучити вибрані профілі"
1553
 
 
1554
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1555
 
#: ManageProfilesDialog.ui:49
1556
 
msgid "&Delete Profile"
1557
 
msgstr "&Вилучити профіль"
1558
 
 
1559
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1560
 
#: ManageProfilesDialog.ui:59
1561
 
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1562
 
msgstr "Зробити вибраний профіль типовим для нових сеансів термінала"
1563
 
 
1564
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1565
 
#: ManageProfilesDialog.ui:62
1566
 
msgid "&Set as Default"
1567
 
msgstr "З&робити типовим"
1568
 
 
1569
 
#: Part.cpp:96
1570
 
msgid "Manage Profiles..."
1571
 
msgstr "Керування профілями…"
1572
 
 
1573
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
1574
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
1575
 
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
1576
 
msgid "Output Options"
1577
 
msgstr "Параметри виведення"
1578
 
 
1579
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
1580
 
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
1581
 
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:71
1582
 
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
1583
 
msgstr "&Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
1584
 
 
1585
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
1586
 
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
1587
 
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:75
1588
 
msgid "&Scale output"
1589
 
msgstr "&Масштабувати результат"
1590
 
 
1591
 
#: Profile.cpp:144
1592
 
msgid "Shell"
1593
 
msgstr "Оболонка"
1594
 
 
1595
 
#: ProfileList.cpp:47
1596
 
msgid "Default profile"
1597
 
msgstr "Типовий профіль"
1598
 
 
1599
 
#: RenameTabDialog.cpp:31
1600
 
msgid "Rename Tab"
1601
 
msgstr "Перейменувати вкладку"
1602
 
 
1603
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1604
 
#: RenameTabWidget.ui:26
1605
 
msgid "Tab title format:"
1606
 
msgstr "Формат заголовків вкладок:"
1607
 
 
1608
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
1609
 
#: RenameTabWidget.ui:36
1610
 
msgid "Normal tab title format"
1611
 
msgstr "Формат заголовка звичайної вкладки"
1612
 
 
1613
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1614
 
#: RenameTabWidget.ui:46
1615
 
msgid "Remote tab title format:"
1616
 
msgstr "Формат вкладки віддалених команд:"
1617
 
 
1618
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1619
 
#: RenameTabWidget.ui:56
1620
 
msgid ""
1621
 
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
1622
 
"computer via SSH) is being executed"
1623
 
msgstr ""
1624
 
"Формат заголовка вкладки для віддалених команд (наприклад, команд, що "
1625
 
"віддаються іншому комп’ютеру за посередництва SSH)"
1626
 
 
1627
 
#: schemas.cpp:1
1628
 
msgid "Black on Light Yellow"
1629
 
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
1630
 
 
1631
 
#: schemas.cpp:2
1632
 
msgid "Black on Random Light"
1633
 
msgstr "Чорний на випадковому світлі"
1634
 
 
1635
 
#: schemas.cpp:3
1636
 
msgid "Black on White"
1637
 
msgstr "Чорний на білому"
1638
 
 
1639
 
#: schemas.cpp:4
1640
 
msgid "Blue on Black"
1641
 
msgstr "Синій на чорному"
1642
 
 
1643
 
#: schemas.cpp:5
1644
 
msgid "Dark Pastels"
1645
 
msgstr "Темні пастелі"
1646
 
 
1647
 
#: schemas.cpp:6
1648
 
msgid "Green on Black"
1649
 
msgstr "Зелений на чорному"
1650
 
 
1651
 
#: schemas.cpp:7
1652
 
msgid "Linux Colors"
1653
 
msgstr "Кольори Linux"
1654
 
 
1655
 
#: schemas.cpp:8
1656
 
msgid "Red on Black"
1657
 
msgstr "Червоний на чорному"
1658
 
 
1659
 
#: schemas.cpp:9
1660
 
msgid "Solarized"
1661
 
msgstr "Засвічена"
1662
 
 
1663
 
#: schemas.cpp:10
1664
 
msgid "White on Black"
1665
 
msgstr "Білий на чорному"
1666
 
 
1667
 
#: schemas.cpp:11
1668
 
msgid "Default (XFree 4)"
1669
 
msgstr "Типовий (XFree 4)"
1670
 
 
1671
 
#: schemas.cpp:12
1672
 
msgid "Linux console"
1673
 
msgstr "Консоль Linux"
1674
 
 
1675
 
#: schemas.cpp:13
1676
 
msgid "Solaris console"
1677
 
msgstr "Консоль Solaris"
1678
 
 
1679
 
#: schemas.cpp:14
1680
 
msgid "DEC VT420 Terminal"
1681
 
msgstr "Термінал DEC VT420"
1682
 
 
1683
 
#: Session.cpp:391
1684
 
msgid "Could not find binary: "
1685
 
msgstr "Не вдалося знайти файл програми: "
1686
 
 
1687
 
#: Session.cpp:400
1688
 
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1689
 
msgid "Warning: "
1690
 
msgstr "Попередження: "
1691
 
 
1692
 
#: Session.cpp:457
1693
 
#, kde-format
1694
 
msgid ""
1695
 
"Could not find '%1', starting '%2' instead.  Please check your profile "
1696
 
"settings."
1697
 
msgstr ""
1698
 
"Не вдалося знайти «%1», замість неї запущено «%2». Будь ласка, перевірте "
1699
 
"параметри вашого профілю."
1700
 
 
1701
 
#: Session.cpp:460
1702
 
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1703
 
msgstr "Не вдалося знайти для запуску інтерактивної оболонки."
1704
 
 
1705
 
#: Session.cpp:498
1706
 
#, kde-format
1707
 
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1708
 
msgstr "Не вдалося запустити програму «%1» з параметрами «%2»."
1709
 
 
1710
 
#: Session.cpp:604
1711
 
#, kde-format
1712
 
msgid "Silence in session '%1'"
1713
 
msgstr "Тиша в сеансі «%1»"
1714
 
 
1715
 
#: Session.cpp:645
1716
 
#, kde-format
1717
 
msgid "Bell in session '%1'"
1718
 
msgstr "Дзвінок в сеансі «%1»"
1719
 
 
1720
 
#: Session.cpp:648
1721
 
#, kde-format
1722
 
msgid "Activity in session '%1'"
1723
 
msgstr "Діяльність в сеансі «%1»"
1724
 
 
1725
 
#: Session.cpp:829
1726
 
msgctxt "@info:shell This session is done"
1727
 
msgid "Finished"
1728
 
msgstr "Завершено"
1729
 
 
1730
 
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
1731
 
#, kde-format
1732
 
msgid "Program '%1' crashed."
1733
 
msgstr "Програма «%1» завершила роботу у аварійному режимі."
1734
 
 
1735
 
#: Session.cpp:845
1736
 
#, kde-format
1737
 
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1738
 
msgstr "Програма «%1» завершилась зі станом %2."
1739
 
 
1740
 
#: Session.cpp:1196
1741
 
msgid "ZModem Progress"
1742
 
msgstr "Поступ ZModem"
1743
 
 
1744
 
#: SessionController.cpp:347
1745
 
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1746
 
msgstr "Konsole невідомо про те, як відкрити закладку: "
1747
 
 
1748
 
#: SessionController.cpp:403
1749
 
#, kde-format
1750
 
msgid "Search for '%1' with"
1751
 
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
1752
 
 
1753
 
#: SessionController.cpp:417
1754
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1755
 
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
1756
 
 
1757
 
#: SessionController.cpp:552
1758
 
msgid "&Close Tab"
1759
 
msgstr "З&акрити вкладку"
1760
 
 
1761
 
#: SessionController.cpp:558
1762
 
msgid "Open File Manager"
1763
 
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
1764
 
 
1765
 
#: SessionController.cpp:574
1766
 
msgid "Paste Selection"
1767
 
msgstr "Вставити вибір"
1768
 
 
1769
 
#: SessionController.cpp:577
1770
 
msgid "Web Search"
1771
 
msgstr "Пошук у інтернеті"
1772
 
 
1773
 
#: SessionController.cpp:584
1774
 
msgid "&Select All"
1775
 
msgstr "&Вибрати все"
1776
 
 
1777
 
#: SessionController.cpp:588
1778
 
msgid "Save Output &As..."
1779
 
msgstr "Зберегти виведене &як…"
1780
 
 
1781
 
#: SessionController.cpp:591
1782
 
msgid "&Print Screen..."
1783
 
msgstr "&Надрукувати зображення з екрана…"
1784
 
 
1785
 
#: SessionController.cpp:595
1786
 
msgid "Adjust Scrollback..."
1787
 
msgstr "Виправити гортання…"
1788
 
 
1789
 
#: SessionController.cpp:599
1790
 
msgid "Clear Scrollback"
1791
 
msgstr "Спорожнити буфер гортання"
1792
 
 
1793
 
#: SessionController.cpp:603
1794
 
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1795
 
msgstr "Спорожнити буфер гортання і відновити початковий стан"
1796
 
 
1797
 
#: SessionController.cpp:609
1798
 
msgid "Edit Current Profile..."
1799
 
msgstr "Редагувати поточний профіль…"
1800
 
 
1801
 
#: SessionController.cpp:612
1802
 
msgid "Switch Profile"
1803
 
msgstr "Перемкнути профіль"
1804
 
 
1805
 
#: SessionController.cpp:637
1806
 
msgid "&Rename Tab..."
1807
 
msgstr "Пе&рейменувати вставку…"
1808
 
 
1809
 
#: SessionController.cpp:643
1810
 
msgid "&All Tabs in Current Window"
1811
 
msgstr "&Всіх вкладок у поточному вікні"
1812
 
 
1813
 
#: SessionController.cpp:650
1814
 
msgid "&Select Tabs..."
1815
 
msgstr "Ви&брати вкладки…"
1816
 
 
1817
 
#: SessionController.cpp:656
1818
 
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1819
 
msgid "&None"
1820
 
msgstr "&Жодної"
1821
 
 
1822
 
#: SessionController.cpp:664
1823
 
msgid "Copy Input To"
1824
 
msgstr "Копіювати введене до"
1825
 
 
1826
 
#: SessionController.cpp:671
1827
 
msgid "&ZModem Upload..."
1828
 
msgstr "В&ивантаження ZModem…"
1829
 
 
1830
 
#: SessionController.cpp:676
1831
 
msgid "Monitor for &Activity"
1832
 
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
1833
 
 
1834
 
#: SessionController.cpp:681
1835
 
msgid "Monitor for &Silence"
1836
 
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
1837
 
 
1838
 
#: SessionController.cpp:687
1839
 
msgid "Set &Encoding"
1840
 
msgstr "Встановити &кодування"
1841
 
 
1842
 
#: SessionController.cpp:695
1843
 
msgid "Enlarge Font"
1844
 
msgstr "Збільшити шрифт"
1845
 
 
1846
 
#: SessionController.cpp:703
1847
 
msgid "Shrink Font"
1848
 
msgstr "Зменшити шрифт"
1849
 
 
1850
 
#: SessionController.cpp:709
1851
 
msgid "Send Signal"
1852
 
msgstr "Надіслати сигнал"
1853
 
 
1854
 
#: SessionController.cpp:713
1855
 
msgid "&Suspend Task"
1856
 
msgstr "&Призупинити завдання"
1857
 
 
1858
 
#: SessionController.cpp:718
1859
 
msgid "&Continue Task"
1860
 
msgstr "Про&довжити завдання"
1861
 
 
1862
 
#: SessionController.cpp:723
1863
 
msgid "&Hangup"
1864
 
msgstr "Від’&єднатися"
1865
 
 
1866
 
#: SessionController.cpp:728
1867
 
msgid "&Interrupt Task"
1868
 
msgstr "П&ерервати завдання"
1869
 
 
1870
 
#: SessionController.cpp:733
1871
 
msgid "&Terminate Task"
1872
 
msgstr "П&рипинити завдання"
1873
 
 
1874
 
#: SessionController.cpp:738
1875
 
msgid "&Kill Task"
1876
 
msgstr "&Завершити завдання"
1877
 
 
1878
 
#: SessionController.cpp:743
1879
 
msgid "User Signal &1"
1880
 
msgstr "Сигнал користувача &1"
1881
 
 
1882
 
#: SessionController.cpp:748
1883
 
msgid "User Signal &2"
1884
 
msgstr "Сигнал користувача &2"
1885
 
 
1886
 
#: SessionController.cpp:833
1887
 
msgid ""
1888
 
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
1889
 
"close it?"
1890
 
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма. Дійсно закрити?"
1891
 
 
1892
 
#: SessionController.cpp:836
1893
 
#, kde-format
1894
 
msgid ""
1895
 
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
1896
 
"want to close it?"
1897
 
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма «%1». Дійсно закрити?"
1898
 
 
1899
 
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
1900
 
msgid "Confirm Close"
1901
 
msgstr "Підтвердити закриття"
1902
 
 
1903
 
#: SessionController.cpp:858
1904
 
msgid ""
1905
 
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
1906
 
"by force?"
1907
 
msgstr ""
1908
 
"Програма у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити її "
1909
 
"роботу у примусовому режимі?"
1910
 
 
1911
 
#: SessionController.cpp:861
1912
 
#, kde-format
1913
 
msgid ""
1914
 
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
1915
 
"kill it by force?"
1916
 
msgstr ""
1917
 
"Програма «%1» у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити "
1918
 
"її роботу у примусовому режимі?"
1919
 
 
1920
 
#: SessionController.cpp:1283
1921
 
msgid "Print Shell"
1922
 
msgstr "Друк даних з командної оболонки"
1923
 
 
1924
 
#: SessionController.cpp:1480
1925
 
msgid "Save ZModem Download to..."
1926
 
msgstr "Зберегти звантаження ZModem до…"
1927
 
 
1928
 
#: SessionController.cpp:1488
1929
 
msgid ""
1930
 
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1931
 
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1932
 
"or 'lrzsz' package.</p>"
1933
 
msgstr ""
1934
 
"<p>Було виявлено спробу передавання файлів ZModem, але у системі не виявлено "
1935
 
"програмного забезпечення ZModem.</p><p>Вам, ймовірно, слід встановити "
1936
 
"пакунок «rzsz» або «lrzsz».</p>"
1937
 
 
1938
 
#: SessionController.cpp:1500
1939
 
msgid ""
1940
 
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1941
 
msgstr ""
1942
 
"<p>У поточному сеансі вже виконується передавання файлів за допомогою ZModem."
1943
 
"</p>"
1944
 
 
1945
 
#: SessionController.cpp:1509
1946
 
msgid ""
1947
 
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1948
 
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1949
 
msgstr ""
1950
 
"<p>У системі не виявлено програмного забезпечення ZModem.</p><p>Вам, "
1951
 
"ймовірно, слід встановити пакунок «rzsz» або «lrzsz».</p>"
1952
 
 
1953
 
#: SessionController.cpp:1515
1954
 
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1955
 
msgstr "Оберіть файли для вивантаження за допомогою ZModem"
1956
 
 
1957
 
#: SessionController.cpp:1582
1958
 
#, kde-format
1959
 
msgid "Save Output From %1"
1960
 
msgstr "Зберегти вивід з %1"
1961
 
 
1962
 
#: SessionController.cpp:1593
1963
 
#, kde-format
1964
 
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1965
 
msgstr "%1 не є коректною адресою URL, не вдалося зберегти вивід."
1966
 
 
1967
 
#: SessionController.cpp:1668
1968
 
#, kde-format
1969
 
msgid ""
1970
 
"A problem occurred when saving the output.\n"
1971
 
"%1"
1972
 
msgstr ""
1973
 
"Під час спроби збереження виводу сталася помилка.\n"
1974
 
"%1"
1975
 
 
1976
 
#: SessionListModel.cpp:99
1977
 
msgctxt "@item:intable The session index"
1978
 
msgid "Number"
1979
 
msgstr "Номер"
1980
 
 
1981
 
#: SessionListModel.cpp:101
1982
 
msgctxt "@item:intable The session title"
1983
 
msgid "Title"
1984
 
msgstr "Заголовок"
1985
 
 
1986
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
1987
 
#: settings/GeneralSettings.ui:28
1988
 
msgid "Konsole Window"
1989
 
msgstr "Вікно Konsole"
1990
 
 
1991
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
1992
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
1993
 
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
1994
 
msgid "Show menubar by default"
1995
 
msgstr "Типово показувати смужку меню"
1996
 
 
1997
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
1998
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
1999
 
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:19
2000
 
msgid "Enable menu accelerators"
2001
 
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення у меню"
2002
 
 
2003
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
2004
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2005
 
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:14
2006
 
msgid "Show window title on the titlebar"
2007
 
msgstr "Показувати заголовок вікна на смужці заголовка"
2008
 
 
2009
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2010
 
#: settings/konsole.kcfg:10
2011
 
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
2012
 
msgstr "Типово показувати панель меню у всіх вікнах Konsole"
2013
 
 
2014
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2015
 
#: settings/konsole.kcfg:15
2016
 
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
2017
 
msgstr ""
2018
 
"Показувати заголовок вікна, встановлений керівною послідовністю, на смужці "
2019
 
"заголовка"
2020
 
 
2021
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2022
 
#: settings/konsole.kcfg:20
2023
 
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
2024
 
msgstr ""
2025
 
"Надати змогу отримувати доступ до основного меню за допомогою комбінації Alt"
2026
 
"+клавіша"
2027
 
 
2028
 
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2029
 
#: settings/konsole.kcfg:29
2030
 
msgid "Save window size on exit"
2031
 
msgstr "Зберігати розмір вікна під час виходу"
2032
 
 
2033
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2034
 
#: settings/konsole.kcfg:30
2035
 
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
2036
 
msgstr "Розмір вікна Konsole буде збережено під час виходу"
2037
 
 
2038
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
2039
 
#: settings/konsole.kcfg:36
2040
 
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
2041
 
msgstr "Керування видимістю всієї панелі вкладок"
2042
 
 
2043
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
2044
 
#: settings/konsole.kcfg:45
2045
 
msgid "Control the position of the tab bar"
2046
 
msgstr "Керування розташуванням панелі вкладок"
2047
 
 
2048
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
2049
 
#: settings/konsole.kcfg:53
2050
 
msgid "Control the visual style of the tab bar"
2051
 
msgstr "Керування візуальним форматом панелі вкладок"
2052
 
 
2053
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
2054
 
#: settings/konsole.kcfg:57
2055
 
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
2056
 
msgstr "Керування видимістю кнопок пришвидшення дій на панелі вкладок"
2057
 
 
2058
 
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
2059
 
#: settings/konsole.kcfg:61
2060
 
msgid "Control where to put the new tab"
2061
 
msgstr "Керування місцем для нових вкладок"
2062
 
 
2063
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2064
 
#: settings/TabBarSettings.ui:26
2065
 
msgid "Tab bar visibility:"
2066
 
msgstr "Показ панелі вкладок:"
2067
 
 
2068
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2069
 
#: settings/TabBarSettings.ui:43
2070
 
msgid "Always Show Tab Bar"
2071
 
msgstr "Завжди показувати панель вкладок"
2072
 
 
2073
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2074
 
#: settings/TabBarSettings.ui:48
2075
 
msgid "Show Tab Bar When Needed"
2076
 
msgstr "Показувати панель вкладок, якщо потрібно"
2077
 
 
2078
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2079
 
#: settings/TabBarSettings.ui:53
2080
 
msgid "Always Hide Tab Bar"
2081
 
msgstr "Завжди ховати панель вкладок"
2082
 
 
2083
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2084
 
#: settings/TabBarSettings.ui:61
2085
 
msgid "Tab bar position:"
2086
 
msgstr "Розташування вкладок:"
2087
 
 
2088
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2089
 
#: settings/TabBarSettings.ui:78
2090
 
msgid "Above Terminal Area"
2091
 
msgstr "Над областю термінала"
2092
 
 
2093
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2094
 
#: settings/TabBarSettings.ui:83
2095
 
msgid "Below Terminal Area"
2096
 
msgstr "Під областю термінала"
2097
 
 
2098
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2099
 
#: settings/TabBarSettings.ui:91
2100
 
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
2101
 
msgstr "Показувати кнопки «Нова вкладка» і «Закрити вкладку"
2102
 
 
2103
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2104
 
#: settings/TabBarSettings.ui:101
2105
 
msgid "Behavior"
2106
 
msgstr "Поведінка"
2107
 
 
2108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2109
 
#: settings/TabBarSettings.ui:107
2110
 
msgid "New tab behavior:"
2111
 
msgstr "Розташування нової вкладки:"
2112
 
 
2113
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2114
 
#: settings/TabBarSettings.ui:124
2115
 
msgid "Put New Tab At The End"
2116
 
msgstr "Розташувати в кінці"
2117
 
 
2118
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2119
 
#: settings/TabBarSettings.ui:129
2120
 
msgid "Put New Tab After Current Tab"
2121
 
msgstr "Розташувати після поточної вкладки"
2122
 
 
2123
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
2124
 
#, c-format
2125
 
msgid "Program Name: %n"
2126
 
msgstr "Назва програми: %n"
2127
 
 
2128
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
2129
 
#, c-format
2130
 
msgid "Current Directory (Short): %d"
2131
 
msgstr "Поточний каталог (скорочено): %d"
2132
 
 
2133
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
2134
 
msgid "Current Directory (Long): %D"
2135
 
msgstr "Поточний каталог (повністю): %D"
2136
 
 
2137
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
2138
 
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
2139
 
msgstr "Заголовок вікна встановлений оболонкою: %w"
2140
 
 
2141
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
2142
 
msgid "Session Number: %#"
2143
 
msgstr "Номер сеансу: %#"
2144
 
 
2145
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
2146
 
#, c-format
2147
 
msgid "User Name: %u"
2148
 
msgstr "Ім'я користувача: %u"
2149
 
 
2150
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
2151
 
msgid "Local Host: %h"
2152
 
msgstr "Локальний вузол: %h"
2153
 
 
2154
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
2155
 
msgid "Remote Host (Short): %h"
2156
 
msgstr "Віддалений вузол (скорочено): %h"
2157
 
 
2158
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
2159
 
msgid "Remote Host (Long): %H"
2160
 
msgstr "Віддалений вузол (повністю): %H"
2161
 
 
2162
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
2163
 
msgid "Insert"
2164
 
msgstr "Вставити"
2165
 
 
2166
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2167
 
msgid "Insert title format"
2168
 
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки"
2169
 
 
2170
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2171
 
msgid "Insert remote title format"
2172
 
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки віддалених команд"
2173
 
 
2174
 
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
2175
 
msgid "Size: XXX x XXX"
2176
 
msgstr "Розмір: XXX x XXX"
2177
 
 
2178
 
#: TerminalDisplay.cpp:1143
2179
 
#, kde-format
2180
 
msgid "Size: %1 x %2"
2181
 
msgstr "Розмір: %1 x %2"
2182
 
 
2183
 
#: TerminalDisplay.cpp:2739
2184
 
msgid ""
2185
 
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2186
 
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2187
 
msgstr ""
2188
 
"<qt>Вивід було <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2189
 
"\">призупинено</a> натисканням Ctrl+S. Натисніть <b>Ctrl+Q</b>, щоб його "
2190
 
"поновити.</qt>"
2191
 
 
2192
 
#: TerminalDisplay.cpp:2992
2193
 
msgid "&Paste Location"
2194
 
msgstr "&Вставити адресу"
2195
 
 
2196
 
#: TerminalDisplay.cpp:3006
2197
 
msgid "Change &Directory To"
2198
 
msgstr "Змінити &каталог"
2199
 
 
2200
 
#: ViewContainer.cpp:284
2201
 
msgctxt "@action:inmenu"
2202
 
msgid "&Detach Tab"
2203
 
msgstr "В&ідокремити вкладку"
2204
 
 
2205
 
#: ViewContainer.cpp:288
2206
 
msgctxt "@action:inmenu"
2207
 
msgid "&Rename Tab..."
2208
 
msgstr "Пе&рейменувати вкладку…"
2209
 
 
2210
 
#: ViewContainer.cpp:294
2211
 
msgctxt "@action:inmenu"
2212
 
msgid "&Close Tab"
2213
 
msgstr "З&акрити вкладку"
2214
 
 
2215
 
#: ViewContainer.cpp:301
2216
 
msgctxt "@info:tooltip"
2217
 
msgid "Create new tab"
2218
 
msgstr "Відкрити нову вкладку"
2219
 
 
2220
 
#: ViewContainer.cpp:302
2221
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2222
 
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2223
 
msgstr "Створити вкладку. Натисніть і утримуйте, щоб вибрати профіль з меню."
2224
 
 
2225
 
#: ViewContainer.cpp:315
2226
 
msgctxt "@info:tooltip"
2227
 
msgid "Close tab"
2228
 
msgstr "Закрити вкладку"
2229
 
 
2230
 
#: ViewContainer.cpp:316
2231
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2232
 
msgid "Close the active tab"
2233
 
msgstr "Закрити активну вкладку"
2234
 
 
2235
 
#: ViewContainerTabBar.cpp:50
2236
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2237
 
msgid ""
2238
 
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
2239
 
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
2240
 
msgstr ""
2241
 
"<title>Панель вкладок</title><para>Панель сторінок надає вам змогу "
2242
 
"перемикатися між вкладками. Ви можете двічі клацнути на вкладці, щоб змінити "
2243
 
"її назву.</para>"
2244
 
 
2245
 
#: ViewManager.cpp:135
2246
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2247
 
msgid "Next Tab"
2248
 
msgstr "Наступна вкладка"
2249
 
 
2250
 
#: ViewManager.cpp:136
2251
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2252
 
msgid "Previous Tab"
2253
 
msgstr "Попередня вкладка"
2254
 
 
2255
 
#: ViewManager.cpp:137
2256
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2257
 
msgid "Switch to Last Tab"
2258
 
msgstr "Перемкнутися на останню вкладку"
2259
 
 
2260
 
#: ViewManager.cpp:138
2261
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2262
 
msgid "Next View Container"
2263
 
msgstr "Наступний контейнер переглядів"
2264
 
 
2265
 
#: ViewManager.cpp:140
2266
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2267
 
msgid "Move Tab Left"
2268
 
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
2269
 
 
2270
 
#: ViewManager.cpp:141
2271
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2272
 
msgid "Move Tab Right"
2273
 
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
2274
 
 
2275
 
#: ViewManager.cpp:150
2276
 
msgctxt "@action:inmenu"
2277
 
msgid "Split View Left/Right"
2278
 
msgstr "Розділений перегляд: ліворуч/праворуч"
2279
 
 
2280
 
#: ViewManager.cpp:157
2281
 
msgctxt "@action:inmenu"
2282
 
msgid "Split View Top/Bottom"
2283
 
msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу"
2284
 
 
2285
 
#: ViewManager.cpp:162
2286
 
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
2287
 
msgid "Close Active"
2288
 
msgstr "Закрити активний"
2289
 
 
2290
 
#: ViewManager.cpp:171
2291
 
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
2292
 
msgid "Close Others"
2293
 
msgstr "Закрити інші"
2294
 
 
2295
 
#: ViewManager.cpp:180
2296
 
msgctxt "@action:inmenu"
2297
 
msgid "Expand View"
2298
 
msgstr "Розгорнути перегляд"
2299
 
 
2300
 
#: ViewManager.cpp:188
2301
 
msgctxt "@action:inmenu"
2302
 
msgid "Shrink View"
2303
 
msgstr "Згорнути перегляд"
2304
 
 
2305
 
#: ViewManager.cpp:198
2306
 
msgctxt "@action:inmenu"
2307
 
msgid "D&etach Current Tab"
2308
 
msgstr "Від&окремити поточну вкладку"
2309
 
 
2310
 
#: ViewManager.cpp:219
2311
 
#, kde-format
2312
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2313
 
msgid "Switch to Tab %1"
2314
 
msgstr "Перемкнутися на вкладку %1"
2315
 
 
2316
 
#: Vt102Emulation.cpp:1054
2317
 
msgid ""
2318
 
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
2319
 
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2320
 
msgstr ""
2321
 
"Не знайдено таблиці відповідності для клавіатури. Відсутня інформація, "
2322
 
"потрібна для перетворення сигналу про натискання клавіші на символи, які "
2323
 
"буде показано на екрані."
2324
 
 
2325
 
#: ZModemDialog.cpp:36
2326
 
msgid "&Stop"
2327
 
msgstr "&Зупинити"
2328
 
 
2329
 
#~ msgid "%1, size %2"
2330
 
#~ msgstr "%1, розмір %2"
2331
 
 
2332
 
#~ msgid "Konsole"
2333
 
#~ msgstr "Konsole"
2334
 
 
2335
 
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
2336
 
#~ msgid "Small"
2337
 
#~ msgstr "Малий"
2338
 
 
2339
 
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
2340
 
#~ msgstr "Налаштувати розмір шрифту для цього профілю"
2341
 
 
2342
 
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
2343
 
#~ msgid "Large"
2344
 
#~ msgstr "Великий"
2345
 
 
2346
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2347
 
#~ msgid "Close current tab"
2348
 
#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
2349
 
 
2350
 
#~ msgid ""
2351
 
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
2352
 
#~ "it."
2353
 
#~ msgstr ""
2354
 
#~ "Спробувати увімкнути прозорість, навіть якщо видається, що система її не "
2355
 
#~ "підтримує."
2356
 
 
2357
 
#~ msgid "Input"
2358
 
#~ msgstr "Ввід"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid "Mouse Interaction"
2361
 
#~ msgstr "Взаємодія з мишею"
2362
 
 
2363
 
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
2364
 
#~ msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром: "
2365
 
 
2366
 
#~ msgid "Edit normal tab title format"
2367
 
#~ msgstr "Змінити формат заголовка звичайної вкладки"
2368
 
 
2369
 
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
2370
 
#~ msgstr ""
2371
 
#~ "Змінити формат заголовка вкладки, що використовується для виконання "
2372
 
#~ "віддалених команд"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
2375
 
#~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала"
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
2378
 
#~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "Configure Current Profile..."
2381
 
#~ msgstr "Налаштувати поточний профіль…"
2382
 
 
2383
 
#~ msgid "Wallpaper:"
2384
 
#~ msgstr "Тло:"
2385
 
 
2386
 
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
2387
 
#~ msgstr "Шлях до файла зображення тла"
2388
 
 
2389
 
#~ msgid "&Switch Profile"
2390
 
#~ msgstr "&Перемкнути профіль"
2391
 
 
2392
 
#~ msgid "Debug"
2393
 
#~ msgstr "Зневадження"
2394
 
 
2395
 
#~ msgid "Command to execute"
2396
 
#~ msgstr "Виконати команду"
2397
 
 
2398
 
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
2399
 
#~ msgstr "Показувати чи ховати панель меню у вікнах термінала"
2400
 
 
2401
 
#~ msgid "Tab Bar"
2402
 
#~ msgstr "Панель вкладок"
2403
 
 
2404
 
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
2405
 
#~ msgstr "Час встановлення бездіяльності (у с):"
2406
 
 
2407
 
#~ msgid "Disable scrollback"
2408
 
#~ msgstr "Вимкнути гортання"
2409
 
 
2410
 
#~ msgid "Fixed number of lines: "
2411
 
#~ msgstr "Фіксована кількість рядків: "
2412
 
 
2413
 
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
2414
 
#~ msgid "Hidden"
2415
 
#~ msgstr "Сховано"
2416
 
 
2417
 
#~ msgid "&Paste as text"
2418
 
#~ msgstr "&Вставити як текст"
2419
 
 
2420
 
#~ msgid "Scrollback Options"
2421
 
#~ msgstr "Параметри прокрутки"
2422
 
 
2423
 
#~ msgid ""
2424
 
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
2425
 
#~ msgstr "Буде позначено всі символи від поточного слова, до кінця рядка."
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
2428
 
#~ msgstr "Потрійне клацання позначає від поточного слова вперед"
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "&Change Profile"
2431
 
#~ msgstr "&Змінити профіль"
2432
 
 
2433
 
#~ msgid "Change Profile"
2434
 
#~ msgstr "Змінити профіль"
2435
 
 
2436
 
#~ msgid "Maintainer"
2437
 
#~ msgstr "Супровід"
2438
 
 
2439
 
#~ msgid "Author"
2440
 
#~ msgstr "Автор"
2441
 
 
2442
 
#~ msgid "Alt+N"
2443
 
#~ msgstr "Alt+Е"
2444
 
 
2445
 
#~ msgid "Alt+E"
2446
 
#~ msgstr "Alt+З"
2447
 
 
2448
 
#~ msgid "Alt+D"
2449
 
#~ msgstr "Alt+В"
2450
 
 
2451
 
#~ msgid "Alt+S"
2452
 
#~ msgstr "Alt+Р"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "Remote Connection..."
2455
 
#~ msgstr "Віддалене з’єднання..."
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "Remote Connection"
2458
 
#~ msgstr "Віддалене з’єднання"
2459
 
 
2460
 
#~ msgid "Host:"
2461
 
#~ msgstr "Вузол:"
2462
 
 
2463
 
#~ msgid "User:"
2464
 
#~ msgstr "Користувач:"
2465
 
 
2466
 
#~ msgid "Lookup..."
2467
 
#~ msgstr "Пошук..."
2468
 
 
2469
 
#~ msgid "Service:"
2470
 
#~ msgstr "Служба:"
2471
 
 
2472
 
#~ msgid "SSH"
2473
 
#~ msgstr "SSH"
2474
 
 
2475
 
#~ msgid "Secure FTP"
2476
 
#~ msgstr "Безпечна FTP"
2477
 
 
2478
 
#~ msgid "Background color:"
2479
 
#~ msgstr "Колір тла:"
2480
 
 
2481
 
#~ msgid "Save as custom session"
2482
 
#~ msgstr "Зберегти як нетиповий сеанс"
2483
 
 
2484
 
#~ msgid "New Remote Connection"
2485
 
#~ msgstr "Нове віддалене з'єднання"
2486
 
 
2487
 
#~ msgid "Connect"
2488
 
#~ msgstr "З'єднатися"
2489
 
 
2490
 
#~ msgid "Next View"
2491
 
#~ msgstr "Наступний перегляд"
2492
 
 
2493
 
#~ msgid "Previous View"
2494
 
#~ msgstr "Попередній перегляд"
2495
 
 
2496
 
#~ msgid "Match case"
2497
 
#~ msgstr "З урахуванням регістру"
2498
 
 
2499
 
#~ msgid ""
2500
 
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
2501
 
#~ "regular expression"
2502
 
#~ msgstr ""
2503
 
#~ "Вказує чи інтерпретувати фразу пошуку як звичайний текст, чи як "
2504
 
#~ "формальний вираз"
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
2507
 
#~ msgstr "Пошук дійшов до низу, продовжується зверху."
2508
 
 
2509
 
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
2510
 
#~ msgstr "Пошук дійшов до верху, продовжується знизу."
2511
 
 
2512
 
#~ msgid "New &Tab"
2513
 
#~ msgstr "Нова в&кладка"
2514
 
 
2515
 
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
2516
 
#~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вгору списком меню"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid "Move Up"
2519
 
#~ msgstr "Пересунути вгору"
2520
 
 
2521
 
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
2522
 
#~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вниз списком меню"
2523
 
 
2524
 
#~ msgid "Move Down"
2525
 
#~ msgstr "Пересунути вниз"
2526
 
 
2527
 
#~ msgid "Copyright © 2006–2011 Konsole authors"
2528
 
#~ msgstr "© Розробники Konsole, 2006–2011"
2529
 
 
2530
 
#~ msgid "Form"
2531
 
#~ msgstr "Форма"
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "Enter new tab text:"
2534
 
#~ msgstr "Введіть новий текст вкладки:"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid "No profiles available"
2537
 
#~ msgstr "Немає наявних профілів"
2538
 
 
2539
 
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
2540
 
#~ msgstr "Символи слів для позначення подвійним клацанням: "
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
2543
 
#~ msgstr "Показувати смужку меню"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid "Clear and Reset"
2546
 
#~ msgstr "Спорожнити і скинути"
2547
 
 
2548
 
#~ msgid "Character Encoding"
2549
 
#~ msgstr "Кодування символів"
2550
 
 
2551
 
#~ msgid "&Detach View"
2552
 
#~ msgstr "В&ідокремити перегляд"
2553
 
 
2554
 
#~ msgid "&Copy"
2555
 
#~ msgstr "&Скопіювати"
2556
 
 
2557
 
#~ msgid "Increase Text Size"
2558
 
#~ msgstr "Збільшити розмір тексту"
2559
 
 
2560
 
#~ msgid "Decrease Text Size"
2561
 
#~ msgstr "Зменшити розмір тексту"
2562
 
 
2563
 
#~ msgid "Search Output..."
2564
 
#~ msgstr "Шукати у виводі..."
2565
 
 
2566
 
#~ msgid "Find Next"
2567
 
#~ msgstr "Знайти далі"
2568
 
 
2569
 
#~ msgid "Find Previous"
2570
 
#~ msgstr "Знайти попереднє"
2571
 
 
2572
 
#~ msgid "Open Browser Here"
2573
 
#~ msgstr "Відкрити тут навігатор"
2574
 
 
2575
 
#~ msgid "C&lear Display"
2576
 
#~ msgstr "О&чистити показ"