~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kde-l10n-el/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/katefiletemplates.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-futdpaxz1mn34hn1
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of katefiletemplates.po to greek
2
 
#
3
 
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
4
 
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008.
5
 
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-10-26 02:40+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 06:45+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
14
 
"Language: el\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
 
21
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
 
msgid "Your names"
23
 
msgstr "Τούσης Μανώλης"
24
 
 
25
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
 
msgid "Your emails"
27
 
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
28
 
 
29
 
#: filetemplates.cpp:83
30
 
msgid "File Templates"
31
 
msgstr "Πρότυπα αρχείων"
32
 
 
33
 
#: filetemplates.cpp:83
34
 
msgid "Create files from templates"
35
 
msgstr "Δημιουργία αρχείων από πρότυπα"
36
 
 
37
 
#: filetemplates.cpp:92
38
 
msgid "&Manage Templates..."
39
 
msgstr "&Διαχείριση προτύπων..."
40
 
 
41
 
#: filetemplates.cpp:95
42
 
msgid "New From &Template"
43
 
msgstr "Νέο πρότυπο &Φόρμας"
44
 
 
45
 
#: filetemplates.cpp:141
46
 
msgid "Any File..."
47
 
msgstr "Οποιοδήποτε αρχείο..."
48
 
 
49
 
#: filetemplates.cpp:200
50
 
msgctxt "@item:inmenu"
51
 
msgid "Other"
52
 
msgstr "Άλλο"
53
 
 
54
 
#: filetemplates.cpp:302
55
 
msgid "Author: "
56
 
msgstr "Συγγραφέας: "
57
 
 
58
 
#: filetemplates.cpp:327
59
 
msgid "Open as Template"
60
 
msgstr "Άνοιγμα σαν πρότυπο"
61
 
 
62
 
#: filetemplates.cpp:359
63
 
#, kde-format
64
 
msgid ""
65
 
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
66
 
"document will not be created.</qt>"
67
 
msgstr ""
68
 
"<qt>Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου<br /><strong>%1</strong><br />για "
69
 
"ανάγνωση. Το έγγραφο δεν θα δημιουργηθεί.</qt>"
70
 
 
71
 
#: filetemplates.cpp:360 filetemplates.cpp:969
72
 
msgid "Template Plugin"
73
 
msgstr "Πρόσθετο προτύπων"
74
 
 
75
 
#: filetemplates.cpp:429
76
 
#, kde-format
77
 
msgid "Untitled %1"
78
 
msgstr "Ανώνυμο %1"
79
 
 
80
 
#: filetemplates.cpp:452
81
 
#, kde-format
82
 
msgid "%1"
83
 
msgstr "%1"
84
 
 
85
 
#: filetemplates.cpp:512
86
 
msgid "Manage File Templates"
87
 
msgstr "Διαχείριση αρχείου προτύπων"
88
 
 
89
 
#: filetemplates.cpp:530
90
 
msgid "&Template:"
91
 
msgstr "&Πρότυπο:"
92
 
 
93
 
#: filetemplates.cpp:535
94
 
msgid ""
95
 
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
96
 
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
97
 
"example 'HTML Document'.</p>"
98
 
msgstr ""
99
 
"<p>Αυτή η συμβολοσειρά χρησιμοποιείται σαν όνομα του προτύπου και "
100
 
"εμφανίζεται, για παράδειγμα, στο μενού Πρότυπα. Θα πρέπει να περιγράφει τη "
101
 
"σημασία του προτύπου, για παράδειγμα 'Έγγραφο HTML'.</p>"
102
 
 
103
 
#: filetemplates.cpp:540
104
 
msgid "Press to select or change the icon for this template"
105
 
msgstr ""
106
 
"Πατήστε το για να επιλέξετε ή να αλλάξετε το εικονίδιο για αυτό το πρότυπο"
107
 
 
108
 
#: filetemplates.cpp:542
109
 
msgid "&Group:"
110
 
msgstr "&Ομάδα:"
111
 
 
112
 
#: filetemplates.cpp:546
113
 
msgid ""
114
 
"<p>The group is used for choosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
115
 
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
116
 
"menu.</p>"
117
 
msgstr ""
118
 
"<p>Η ομάδα χρησιμοποιείται για την επιλογή ενός υπομενού για το πρόσθετο. Αν "
119
 
"είναι κενό, θα χρησιμοποιηθεί το 'Άλλο'.</p><p>Μπορείτε να πληκτρολογήσετε "
120
 
"οποιαδήποτε συμβολοσειρά για να προσθέσετε μία νέα ομάδα στο μενού σας.</p>"
121
 
 
122
 
#: filetemplates.cpp:550
123
 
msgid "Document &name:"
124
 
msgstr "Ό&νομα εγγράφου:"
125
 
 
126
 
#: filetemplates.cpp:553
127
 
msgid ""
128
 
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
129
 
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
130
 
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
131
 
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
132
 
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
133
 
"(2).sh', and so on.</p>"
134
 
msgstr ""
135
 
"<p>Αυτή η συμβολοσειρά θα χρησιμοποιηθεί για να ορίσει το όνομα του νέου "
136
 
"εγγράφου, που θα εμφανιστεί στη γραμμή τίτλου και στη λίστα αρχείων.</"
137
 
"p><p>Αν η συμβολοσειρά περιέχει το '%N', αυτό θα αντικατασταθεί με έναν "
138
 
"αριθμό που θα αυξάνει για κάθε παρόμοια ονομαζόμενο αρχείο.</p><p> Για "
139
 
"παράδειγμα, αν το όνομα του εγγράφου είναι 'New shellscript (%N).sh', το "
140
 
"πρώτο έγγραφο θα ονομαστεί 'New shellscript (1).sh', το δεύτερο 'New "
141
 
"shellscipt (2).sh', κ.ο.κ.</p>"
142
 
 
143
 
#: filetemplates.cpp:561
144
 
msgid "&Highlight:"
145
 
msgstr "&Τονισμός:"
146
 
 
147
 
#: filetemplates.cpp:562
148
 
msgid "None"
149
 
msgstr "Κανένα"
150
 
 
151
 
#: filetemplates.cpp:564
152
 
msgid ""
153
 
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
154
 
"property will not be set.</p>"
155
 
msgstr ""
156
 
"<p>Επιλέξτε τον τονισμό που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το πρότυπο. Αν "
157
 
"επιλεγεί 'Τίποτα', η ιδιότητα δε θα οριστεί.</p>"
158
 
 
159
 
#: filetemplates.cpp:567
160
 
msgid "&Description:"
161
 
msgstr "&Περιγραφή:"
162
 
 
163
 
#: filetemplates.cpp:570
164
 
msgid ""
165
 
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
166
 
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
167
 
msgstr ""
168
 
"<p>Αυτή η συμβολοσειρά χρησιμοποιείται, για παράδειγμα, σαν Σχετική βοήθεια "
169
 
"για αυτό το πρότυπο (όπως η βοήθεια 'Τι είναι αυτό' για το αντικείμενο του "
170
 
"μενού.)</p>"
171
 
 
172
 
#: filetemplates.cpp:574
173
 
msgid "&Author:"
174
 
msgstr "&Συγγραφέας:"
175
 
 
176
 
#: filetemplates.cpp:577
177
 
msgid ""
178
 
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
179
 
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
180
 
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
181
 
msgstr ""
182
 
"<p>Μπορείτε να το επιλέξετε αν θέλετε να μοιράζεστε το πρότυπό σας με άλλους "
183
 
"χρήστες.</p><p>Η προτεινόμενη μορφή είναι σαν μια διεύθυνση Email: 'Anders "
184
 
"Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
185
 
 
186
 
#: filetemplates.cpp:645
187
 
msgid "Template Origin"
188
 
msgstr "Προέλευση προτύπου"
189
 
 
190
 
#: filetemplates.cpp:646
191
 
msgid ""
192
 
"If you want to base this template on an existing file or template, select "
193
 
"the appropriate option below."
194
 
msgstr ""
195
 
"Αν θέλετε το πρότυπο αυτό να βασιστεί σε ένα υπάρχον αρχείο ή πρότυπο, "
196
 
"επιλέξτε την κατάλληλη από τις παρακάτω επιλογές."
197
 
 
198
 
#: filetemplates.cpp:660
199
 
msgid "Start with an &empty document"
200
 
msgstr "Έναρξη με κ&ενό έγγραφο"
201
 
 
202
 
#: filetemplates.cpp:665
203
 
msgid "Use an existing file:"
204
 
msgstr "Χρήση υπάρχοντος αρχείου:"
205
 
 
206
 
#: filetemplates.cpp:675
207
 
msgid "Use an existing template:"
208
 
msgstr "Χρήση υπάρχοντος προτύπου:"
209
 
 
210
 
#: filetemplates.cpp:707
211
 
msgid "Edit Template Properties"
212
 
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων προτύπου"
213
 
 
214
 
#: filetemplates.cpp:708
215
 
msgid ""
216
 
"Specify the main properties of your plugin. You can leave fields empty for "
217
 
"which you have no meaningful value."
218
 
msgstr ""
219
 
"Ορίστε τις κύριες ιδιότητες του προσθέτου σας. Μπορείτε να αφήσετε κενά τα "
220
 
"πεδία για τα οποία δεν έχετε κάποια ουσιαστική τιμή."
221
 
 
222
 
#: filetemplates.cpp:730
223
 
msgid "Choose Location"
224
 
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας"
225
 
 
226
 
#: filetemplates.cpp:731
227
 
msgid ""
228
 
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
229
 
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
230
 
msgstr ""
231
 
"<p>Επιλέξτε μια τοποθεσία για το πρότυπο. Αν το αποθηκεύσετε στον κατάλογο "
232
 
"προτύπων, θα προστεθεί αυτόματα στο μενού προτύπων.</p>"
233
 
 
234
 
#: filetemplates.cpp:741
235
 
msgid "Template directory"
236
 
msgstr "Κατάλογος προτύπων"
237
 
 
238
 
#: filetemplates.cpp:748
239
 
msgid "Template &file name:"
240
 
msgstr "Όνομα α&ρχείου προτύπου:"
241
 
 
242
 
#: filetemplates.cpp:753
243
 
msgid "Custom location:"
244
 
msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία:"
245
 
 
246
 
#: filetemplates.cpp:771
247
 
msgid "Autoreplace Macros"
248
 
msgstr "Αυτόματη αντικατάσταση μακροεντολών"
249
 
 
250
 
#: filetemplates.cpp:772
251
 
msgid ""
252
 
"You can replace certain strings in the text with template macros. If any of "
253
 
"the data below is incorrect or missing, edit the data in the personal "
254
 
"kaddressbook entry."
255
 
msgstr ""
256
 
"Μπορείτε να αντικαταστήσετε ορισμένες συμβολοσειρές στο κείμενο με "
257
 
"μακροεντολές προτύπων. Αν κάποια από τα παρακάτω δεδομένα είναι εσφαλμένα ή "
258
 
"λείπουν, επεξεργαστείτε τα δεδομένα στην προσωπική καταχώρηση του "
259
 
"kaddressbook."
260
 
 
261
 
#: filetemplates.cpp:778
262
 
#, kde-format
263
 
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
264
 
msgstr ""
265
 
"Αντικατάσταση του πλήρους ονόματος '%1' με τη μακροεντολή '%{fullname}'"
266
 
 
267
 
#: filetemplates.cpp:783
268
 
#, kde-format
269
 
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
270
 
msgstr "Αντικατάσταση της διεύθυνσης email '%1' με τη μακροεντολή '%email'"
271
 
 
272
 
#: filetemplates.cpp:794
273
 
msgid "Create Template"
274
 
msgstr "Δημιουργία προτύπου"
275
 
 
276
 
#: filetemplates.cpp:795
277
 
msgid ""
278
 
"The template will now be created and saved to the chosen location. To "
279
 
"position the cursor put the string ${|} where you want it in files created "
280
 
"from the template."
281
 
msgstr ""
282
 
"Το πρότυπο θα δημιουργηθεί και θα αποθηκευτεί τώρα. Για να τοποθετήσετε το "
283
 
"δρομέα, εισάγετε ένα χαρακτήρα ${|} εκεί όπου το θέλετε στα αρχεία που "
284
 
"δημιουργήθηκαν από το πρότυπο."
285
 
 
286
 
#: filetemplates.cpp:801
287
 
msgid "Open the template for editing in Kate"
288
 
msgstr "Άνοιγμα του προτύπου για επεξεργασία στο Kate"
289
 
 
290
 
#: filetemplates.cpp:912
291
 
#, kde-format
292
 
msgid ""
293
 
"<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not "
294
 
"want to overwrite it, change the template file name to something else.</p>"
295
 
msgstr ""
296
 
"<p>Το αρχείο <br /><strong>'%1'</strong><br /> υπάρχει ήδη. Αν δε θέλετε να "
297
 
"το αντικαταστήσετε, αλλάξτε το όνομα αρχείου του προτύπου.</p>"
298
 
 
299
 
#: filetemplates.cpp:915
300
 
msgid "File Exists"
301
 
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
302
 
 
303
 
#: filetemplates.cpp:915
304
 
msgid "Overwrite"
305
 
msgstr "Αντικατάσταση"
306
 
 
307
 
#: filetemplates.cpp:967
308
 
#, kde-format
309
 
msgid ""
310
 
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
311
 
"document will not be created</qt>"
312
 
msgstr ""
313
 
"<qt>Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου <br /><strong>%1</strong><br />για "
314
 
"ανάγνωση. Το έγγραφο δεν θα δημιουργηθεί</qt>"
315
 
 
316
 
#: filetemplates.cpp:1046
317
 
#, kde-format
318
 
msgid ""
319
 
"Unable to save the template to '%1'.\n"
320
 
"\n"
321
 
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
322
 
msgstr ""
323
 
"Αδύνατη η αποθήκευση του προτύπου στο '%1'.\n"
324
 
"\n"
325
 
"Το πρότυπο θα ανοιχτεί, ώστε να μπορέσετε να το αποθηκεύσετε από τον "
326
 
"επεξεργαστή."
327
 
 
328
 
#: filetemplates.cpp:1048
329
 
msgid "Save Failed"
330
 
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε"
331
 
 
332
 
#: filetemplates.cpp:1068
333
 
msgid "Template"
334
 
msgstr "Πρότυπο"
335
 
 
336
 
#: filetemplates.cpp:1073
337
 
msgctxt "@action:button Template"
338
 
msgid "New..."
339
 
msgstr "Νέο..."
340
 
 
341
 
#: filetemplates.cpp:1077
342
 
msgctxt "@action:button Template"
343
 
msgid "Edit..."
344
 
msgstr "Επεξεργασία..."
345
 
 
346
 
#: filetemplates.cpp:1081
347
 
msgctxt "@action:button Template"
348
 
msgid "Remove"
349
 
msgstr "Αφαίρεση"
350
 
 
351
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
352
 
#: ui.rc:4
353
 
msgid "&File"
354
 
msgstr "&Αρχείο"
355
 
 
356
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
357
 
#: ui.rc:7
358
 
msgid "&Settings"
359
 
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
360
 
 
361
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
362
 
#: ui.rc:12
363
 
msgid "Main Toolbar"
364
 
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
365
 
 
366
 
#~ msgctxt "@action:button Template"
367
 
#~ msgid "Upload..."
368
 
#~ msgstr "Αποστολή..."
369
 
 
370
 
#~ msgctxt "@action:button Template"
371
 
#~ msgid "Download..."
372
 
#~ msgstr "Λήψη..."