~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kde-l10n-el/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kfmclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-futdpaxz1mn34hn1
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kfmclient.po to
2
 
# translation of kfmclient.po to Greek
3
 
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
6
 
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
7
 
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
8
 
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
9
 
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 14:01+0200\n"
16
 
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
17
 
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
18
 
"Language: el\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
 
 
25
 
#: kfmclient.cpp:56
26
 
msgid "kfmclient"
27
 
msgstr "kfmclient"
28
 
 
29
 
#: kfmclient.cpp:57
30
 
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
31
 
msgstr "Εργαλείο του KDE για το άνοιγμα URL από τη γραμμή εντολών"
32
 
 
33
 
#: kfmclient.cpp:75
34
 
msgid "Non interactive use: no message boxes"
35
 
msgstr "Μη διαδραστική χρήση: χωρίς πλαίσια μηνυμάτων"
36
 
 
37
 
#: kfmclient.cpp:77
38
 
msgid "Show available commands"
39
 
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων εντολών"
40
 
 
41
 
#: kfmclient.cpp:79
42
 
msgid "Command (see --commands)"
43
 
msgstr "Εντολή (βλέπε --commands)"
44
 
 
45
 
#: kfmclient.cpp:81
46
 
msgid "Arguments for command"
47
 
msgstr "Ορίσματα για την εντολή"
48
 
 
49
 
#: kfmclient.cpp:91
50
 
msgid ""
51
 
"\n"
52
 
"Syntax:\n"
53
 
msgstr ""
54
 
"\n"
55
 
"Σύνταξη:\n"
56
 
 
57
 
#: kfmclient.cpp:92
58
 
msgid ""
59
 
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
60
 
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
61
 
"            #  'url' may be a relative path\n"
62
 
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
63
 
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
64
 
"\n"
65
 
msgstr ""
66
 
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
67
 
"            # Ανοίγει ένα παράθυρο που εμφανίζει το 'url'.\n"
68
 
"            #  το 'url' μπορεί να είναι μια σχετική διαδρομή\n"
69
 
"            #   ή όνομα αρχείου, όπως . ή subdir/\n"
70
 
"            #   Αν το 'url' παραλειφθεί, χρησιμοποιείται το $HOME.\n"
71
 
"\n"
72
 
 
73
 
#: kfmclient.cpp:97
74
 
msgid ""
75
 
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
76
 
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
77
 
"to\n"
78
 
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
79
 
"\n"
80
 
msgstr ""
81
 
"            # Αν καθοριστεί 'mimetype' θα χρησιμοποιηθεί για να καθοριστεί\n"
82
 
"            #   το στοιχείο που θα χρησιμοποιήσει ο Konqueror. Για "
83
 
"παράδειγμα ορίστε το σε\n"
84
 
"            #   text/html για μια ιστοσελίδα, ώστε να εμφανιστεί ταχύτερα\n"
85
 
"\n"
86
 
 
87
 
#: kfmclient.cpp:101
88
 
msgid ""
89
 
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
90
 
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
91
 
"Konqueror\n"
92
 
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
93
 
"\n"
94
 
msgstr ""
95
 
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
96
 
"            # Όπως παραπάνω με τη διαφορά ότι ανοίγει νέο tab με την url σε "
97
 
"έναν ήδη υπάρχον παράθυρο\n"
98
 
"            #   Konqueror στην τρέχουσα ενεργή επιφάνεια εργασίας αν είναι "
99
 
"δυνατόν.\n"
100
 
"\n"
101
 
 
102
 
#: kfmclient.cpp:105
103
 
msgid ""
104
 
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
105
 
"            # Opens a window using the given profile.\n"
106
 
"            #   'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
107
 
"profiles.\n"
108
 
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
109
 
"\n"
110
 
msgstr ""
111
 
"  kfmclient openProfile 'προφίλ' ['url']\n"
112
 
"            # Ανοίγει ένα παράθυρο με το δοθέν προφίλ.\n"
113
 
"            #  Το 'προφίλ' είναι ένα αρχείο στο ~/.kde/share/apps/konqueror/"
114
 
"profiles.\n"
115
 
"            #  Το 'url' είναι ένα προαιρετικό URL για άνοιγμα.\n"
116
 
"\n"
117
 
 
118
 
#: kfmclient.cpp:110
119
 
msgid ""
120
 
"  kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
121
 
"            # See kioclient exec for more information.\n"
122
 
msgstr ""
123
 
"  Το kfmclient exec είναι απαρχαιωμένο και διατηρείται για συμβατότητα με το "
124
 
"KDE 3. \n"
125
 
"            # Δείτε kioclient exec για περισσότερες πληροφορίες.\n"
126
 
 
127
 
#: kfmclient.cpp:475
128
 
#, kde-format
129
 
msgid "Profile %1 not found\n"
130
 
msgstr "Το προφίλ %1 δεν βρέθηκε\n"
131
 
 
132
 
#: kfmclient.cpp:506
133
 
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
134
 
msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα\n"
135
 
 
136
 
#: kfmclient.cpp:511
137
 
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
138
 
msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
139
 
 
140
 
#: kfmclient.cpp:579
141
 
#, kde-format
142
 
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
143
 
msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Άγνωστη εντολή '%1'\n"
144
 
 
145
 
#~ msgid ""
146
 
#~ "  kfmclient openProperties 'url'\n"
147
 
#~ "            # Opens a properties menu\n"
148
 
#~ "\n"
149
 
#~ msgstr ""
150
 
#~ "  kfmclient openProperties 'url'\n"
151
 
#~ "            # Ανοίγει ένα μενού ιδιοτήτων\n"
152
 
#~ "\n"
153
 
 
154
 
#~ msgid ""
155
 
#~ "  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
156
 
#~ "            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
157
 
#~ "            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
158
 
#~ "            #   'binding'. In this case the default binding\n"
159
 
#~ msgstr ""
160
 
#~ "  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
161
 
#~ "            # Προσπαθεί να εκτελέσει το 'url'. Το 'url' μπορεί να είναι\n"
162
 
#~ "            # ένα συνηθισμένο URL, οπότε θα ανοιχτεί. Μπορείτε να\n"
163
 
#~ "            # παραλείψετε το 'binding'. Σ' αυτή την περίπτωση το "
164
 
#~ "προκαθορισμένο binding\n"
165
 
 
166
 
#~ msgid ""
167
 
#~ "            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
168
 
#~ "            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
169
 
#~ msgstr ""
170
 
#~ "            #   δοκιμάζεται. Φυσικά το URL μπορεί να είναι το URL ενός\n"
171
 
#~ "            #   εγγράφου, ή ένα αρχείο *.desktop.\n"
172
 
 
173
 
#~ msgid ""
174
 
#~ "            #   This way you could for example mount a device\n"
175
 
#~ "            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
176
 
#~ "            #   'cdrom.desktop'\n"
177
 
#~ "\n"
178
 
#~ msgstr ""
179
 
#~ "            #   Έτσι μπορείτε για παράδειγμα να προσαρτήσετε μια "
180
 
#~ "συσκευή, \n"
181
 
#~ "            #   περνώντας το 'Mount default' σαν binding στο \n"
182
 
#~ "            #   'cdrom.desktop'\n"
183
 
#~ "\n"
184
 
 
185
 
#~ msgid ""
186
 
#~ "  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
187
 
#~ "            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
188
 
#~ "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
189
 
#~ msgstr ""
190
 
#~ "  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
191
 
#~ "            # Μετακινεί το URL 'src' στο 'dest'.\n"
192
 
#~ "            #   'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n"
193
 
 
194
 
#~ msgid ""
195
 
#~ "  kfmclient download ['src']\n"
196
 
#~ "            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
197
 
#~ "            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
198
 
#~ "            #   a URL will be requested.\n"
199
 
#~ "\n"
200
 
#~ msgstr ""
201
 
#~ "  kfmclient download ['src']\n"
202
 
#~ "            # Αντιγράφει το URL 'src' στο σε μια τοποθεσία ορισμένη από "
203
 
#~ "το χρήστη.\n"
204
 
#~ "            #   το 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL, και αν δεν "
205
 
#~ "υπάρχει\n"
206
 
#~ "            #   ένα URL θα ζητηθεί.\n"
207
 
#~ "\n"
208
 
 
209
 
#~ msgid ""
210
 
#~ "  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
211
 
#~ "            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
212
 
#~ "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
213
 
#~ "\n"
214
 
#~ msgstr ""
215
 
#~ "  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
216
 
#~ "            # Αντιγράφει το URL 'src' στο 'dest'.\n"
217
 
#~ "            # το 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n"
218
 
#~ "\n"
219
 
 
220
 
#~ msgid ""
221
 
#~ "  kfmclient sortDesktop\n"
222
 
#~ "            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
223
 
#~ "\n"
224
 
#~ msgstr ""
225
 
#~ "  kfmclient sortDesktop\n"
226
 
#~ "            # Τακτοποιεί όλα τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας.\n"
227
 
#~ "\n"
228
 
 
229
 
#~ msgid ""
230
 
#~ "  kfmclient configure\n"
231
 
#~ "            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
232
 
#~ "\n"
233
 
#~ msgstr ""
234
 
#~ "  kfmclient configure\n"
235
 
#~ "            # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του Konqueror.\n"
236
 
#~ "\n"
237
 
 
238
 
#~ msgid ""
239
 
#~ "  kfmclient configureDesktop\n"
240
 
#~ "            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
241
 
#~ "\n"
242
 
#~ msgstr ""
243
 
#~ "  kfmclient configureDesktop\n"
244
 
#~ "            # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του kdesktop.\n"
245
 
#~ "\n"
246
 
 
247
 
#~ msgid ""
248
 
#~ "*** Examples:\n"
249
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
250
 
#~ "             // Mounts the CD-ROM\n"
251
 
#~ "\n"
252
 
#~ msgstr ""
253
 
#~ "*** Παραδείγματα:\n"
254
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
255
 
#~ "             // Προσάρτηση του CD-ROM\n"
256
 
#~ "\n"
257
 
 
258
 
#~ msgid ""
259
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
260
 
#~ "             // Opens the file with default binding\n"
261
 
#~ "\n"
262
 
#~ msgstr ""
263
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
264
 
#~ "             // Ανοίγει το αρχείο με το προκαθορισμένο binding\n"
265
 
#~ "\n"
266
 
 
267
 
#~ msgid ""
268
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
269
 
#~ "             // Opens the file with netscape\n"
270
 
#~ "\n"
271
 
#~ msgstr ""
272
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
273
 
#~ "             // Ανοίγει το αρχείο με το netscape\n"
274
 
#~ "\n"
275
 
 
276
 
#~ msgid ""
277
 
#~ "  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
278
 
#~ "             // Opens new window with URL\n"
279
 
#~ "\n"
280
 
#~ msgstr ""
281
 
#~ "  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
282
 
#~ "             // Ανοίγει νέο παράθυρο με το URL\n"
283
 
#~ "\n"
284
 
 
285
 
#~ msgid ""
286
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
287
 
#~ "             // Starts emacs\n"
288
 
#~ "\n"
289
 
#~ msgstr ""
290
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
291
 
#~ "             // Εκκίνηση του emacs\n"
292
 
#~ "\n"
293
 
 
294
 
#~ msgid ""
295
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
296
 
#~ "             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
297
 
#~ "\n"
298
 
#~ msgstr ""
299
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
300
 
#~ "             // Ανοίγει τον κατάλογο προσάρτησης του CD-ROM\n"
301
 
#~ "\n"
302
 
 
303
 
#~ msgid ""
304
 
#~ "  kfmclient exec .\n"
305
 
#~ "             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
306
 
#~ "\n"
307
 
#~ msgstr ""
308
 
#~ "  kfmclient exec .\n"
309
 
#~ "             // Ανοίγει τον τρέχοντα κατάλογο. Πολύ βολικό.\n"
310
 
#~ "\n"
311
 
 
312
 
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
313
 
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη από ένα μη έγκυρο URL."