~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-gnome-gd-base/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gd/LC_MESSAGES/gparted.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2013-09-27 05:24:42 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130927052442-cd0xlwgqhwd8o0h9
Tags: 1:13.10+20130926
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Gaelic; Scottish translation for gparted
 
2
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
 
3
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
 
5
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gparted\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-01-23 18:04+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 14:36+0000\n"
 
12
"Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
 
18
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-26 12:29+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 16771)\n"
 
21
"Language: gd\n"
 
22
 
 
23
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.gparted.policy.in.h:1
 
24
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor"
 
25
msgstr ""
 
26
"Tha dearbhadh riatanach gus an deasaiche pàirteachaidh GParted a ruith"
 
27
 
 
28
#. ==== GUI =========================
 
29
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
 
30
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
 
31
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
 
32
msgid "GParted"
 
33
msgstr "GParted"
 
34
 
 
35
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
 
36
msgid "Partition Editor"
 
37
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh"
 
38
 
 
39
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
 
40
msgid "GParted Partition Editor"
 
41
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GParted"
 
42
 
 
43
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
 
44
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
 
45
msgstr "Cruthaich no sguab pàirteachaidhean às no cuir rian ùr orra"
 
46
 
 
47
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
 
48
msgid "Free space preceding (MiB):"
 
49
msgstr "Rum saor roimhe (MiB):"
 
50
 
 
51
#. add spinbutton_size
 
52
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
 
53
msgid "New size (MiB):"
 
54
msgstr "Meud ùr (MiB):"
 
55
 
 
56
#. add spinbutton_after
 
57
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
 
58
msgid "Free space following (MiB):"
 
59
msgstr "Rum saor às a dhèidh (MiB):"
 
60
 
 
61
#. add alignment
 
62
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Align to: <optionmenu with choices>
 
63
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
 
64
msgid "Align to:"
 
65
msgstr "Taobhaich gu:"
 
66
 
 
67
#. fill partition alignment menu
 
68
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
 
69
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
 
70
msgid "Cylinder"
 
71
msgstr "Siolandair"
 
72
 
 
73
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
 
74
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
 
75
msgid "MiB"
 
76
msgstr "MiB"
 
77
 
 
78
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
 
79
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
 
80
msgid "None"
 
81
msgstr "Chan eil gin"
 
82
 
 
83
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
 
84
msgid "Resize"
 
85
msgstr "Atharraich am meud"
 
86
 
 
87
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
 
88
msgid "Resize/Move"
 
89
msgstr "Atharraich am meud/Gluais"
 
90
 
 
91
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
 
92
msgid "Minimum size: %1 MiB"
 
93
msgstr "Meud as lugha: %1 MiB"
 
94
 
 
95
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
 
96
msgid "Maximum size: %1 MiB"
 
97
msgstr "Meud as motha: %1 MiB"
 
98
 
 
99
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
 
100
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
 
101
msgid "Create partition table on %1"
 
102
msgstr "Cruthaich clàr phàirteachaidhean air %1"
 
103
 
 
104
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
 
105
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
 
106
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
 
107
msgstr "RABHADH:  SGUABAIDH SIN ÀS NA H-UILE DÀTA air an DIOSGA %1 GU LÈIR"
 
108
 
 
109
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
 
110
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
 
111
msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs."
 
112
 
 
113
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
 
114
msgid "Advanced"
 
115
msgstr "Adhartach"
 
116
 
 
117
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
 
118
msgid "Select new partition table type:"
 
119
msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:"
 
120
 
 
121
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
 
122
msgid "Paste %1"
 
123
msgstr "Cuir ann %1"
 
124
 
 
125
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
 
126
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
 
127
msgid "Information about %1"
 
128
msgstr "Fiosrachadh mu %1"
 
129
 
 
130
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
 
131
msgid "Warning:"
 
132
msgstr "Rabhadh:"
 
133
 
 
134
#. filesystem
 
135
#. file systems to choose from
 
136
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
 
137
msgid "File system:"
 
138
msgstr "Siostam-fhaidhlichean:"
 
139
 
 
140
#. size
 
141
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
 
142
msgid "Size:"
 
143
msgstr "Meud:"
 
144
 
 
145
#. used
 
146
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
 
147
msgid "Used:"
 
148
msgstr "Air a chleachdadh:"
 
149
 
 
150
#. unused
 
151
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
 
152
msgid "Unused:"
 
153
msgstr "Gun a chleachdadh:"
 
154
 
 
155
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
 
156
msgid "Flags:"
 
157
msgstr "Brataich:"
 
158
 
 
159
#. path
 
160
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
 
161
msgid "Path:"
 
162
msgstr "Slighe:"
 
163
 
 
164
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
 
165
msgid "Status:"
 
166
msgstr "Cor:"
 
167
 
 
168
#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
 
169
#. * means that this extended partition contains at least one logical
 
170
#. * partition that is mounted or otherwise active.
 
171
#. 
 
172
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
 
173
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
 
174
msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
 
175
 
 
176
#. TO TRANSLATORS:  Active
 
177
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
 
178
#. * the operating system.
 
179
#. 
 
180
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
 
181
msgid "Active"
 
182
msgstr "Gnìomhach"
 
183
 
 
184
#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
 
185
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
 
186
msgid "Mounted on %1"
 
187
msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
 
188
 
 
189
#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
 
190
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
 
191
#. * active partitions.
 
192
#. 
 
193
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
 
194
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
 
195
msgstr ""
 
196
"Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)"
 
197
 
 
198
#. TO TRANSLATORS:  Not active
 
199
#. *  means that this linux swap partition is not enabled and is not
 
200
#. *  in use by the operating system.
 
201
#. 
 
202
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
 
203
msgid "Not active"
 
204
msgstr "Chan eil e gnìomhach"
 
205
 
 
206
#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
 
207
#. * means that this partition is not mounted.
 
208
#. 
 
209
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
 
210
msgid "Not mounted"
 
211
msgstr "Cha deach a mhunntachadh"
 
212
 
 
213
#. Label
 
214
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
 
215
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
 
216
msgid "Label:"
 
217
msgstr "Leubail:"
 
218
 
 
219
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
 
220
msgid "UUID:"
 
221
msgstr "UUID:"
 
222
 
 
223
#. first sector
 
224
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
 
225
msgid "First sector:"
 
226
msgstr "A' chiad earrann:"
 
227
 
 
228
#. last sector
 
229
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
 
230
msgid "Last sector:"
 
231
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
 
232
 
 
233
#. total sectors
 
234
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
 
235
msgid "Total sectors:"
 
236
msgstr "Earrannan gu lèir:"
 
237
 
 
238
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
 
239
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
 
240
msgid "Set partition label on %1"
 
241
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %1"
 
242
 
 
243
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
 
244
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
 
245
msgid "Create new Partition"
 
246
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr"
 
247
 
 
248
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
 
249
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
 
250
msgid "Create as:"
 
251
msgstr "Cruthaich mar:"
 
252
 
 
253
#. fill partitiontype menu
 
254
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
 
255
msgid "Primary Partition"
 
256
msgstr "Prìomh phàirteachadh"
 
257
 
 
258
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
 
259
#: ../src/OperationDelete.cc:77
 
260
msgid "Logical Partition"
 
261
msgstr "Pàirteachadh loidsigeach"
 
262
 
 
263
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
 
264
msgid "Extended Partition"
 
265
msgstr "Pàirteachadh leudaichte"
 
266
 
 
267
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
 
268
msgid "New Partition #%1"
 
269
msgstr "Pàirteachadh ùr àireamh %1"
 
270
 
 
271
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
 
272
msgid "Resize/Move %1"
 
273
msgstr "Atharraich am meud/Gluais %1"
 
274
 
 
275
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
 
276
msgid "Resize %1"
 
277
msgstr "Atharraich am meud aig %1"
 
278
 
 
279
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
 
280
msgid "Applying pending operations"
 
281
msgstr "A' cur an sàs nan obrachaidhean ri an dèiligeadh"
 
282
 
 
283
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
 
284
msgid ""
 
285
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
 
286
msgstr ""
 
287
"A-rèir àireamh is seòrsa nan obrachaidhean, dh'fhaoidte gun toir seo ùine "
 
288
"fhada."
 
289
 
 
290
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
 
291
msgid "Completed Operations:"
 
292
msgstr "Obrachaidhean air an coileanadh:"
 
293
 
 
294
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
 
295
msgid "Details"
 
296
msgstr "Mion-fhiosrachadh"
 
297
 
 
298
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
 
299
msgid "%1 of %2 operations completed"
 
300
msgstr "Chaidh %1 à %2 obrachaidhean a choileanadh"
 
301
 
 
302
#. add save button
 
303
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
 
304
msgid "_Save Details"
 
305
msgstr "_Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
 
306
 
 
307
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
 
308
msgid "Operation cancelled"
 
309
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
 
310
 
 
311
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
 
312
msgid "All operations successfully completed"
 
313
msgstr "Chaidh na h-uile obrachadh a choileanadh"
 
314
 
 
315
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
 
316
msgid "%1 warning"
 
317
msgid_plural "%1 warnings"
 
318
msgstr[0] "%1 rabhadh"
 
319
msgstr[1] "%1 rabhadh"
 
320
msgstr[2] "%1 rabhaidhean"
 
321
msgstr[3] "%1 rabhadh"
 
322
 
 
323
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
 
324
msgid "An error occurred while applying the operations"
 
325
msgstr "Thachair mearachd le cur an sàs nan obrachaidhean."
 
326
 
 
327
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
 
328
msgid "See the details for more information."
 
329
msgstr "Seall air a' mhion-fhiosrachadh airson barrachd fiosrachaidh."
 
330
 
 
331
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
 
332
msgid "IMPORTANT"
 
333
msgstr "CUDROMACH"
 
334
 
 
335
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
 
336
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
 
337
msgstr ""
 
338
"Ma tha thu a' sireadh taic, feumaidh tu am mion-fhiosrachadh air a "
 
339
"shàbhaladh a thoirt seachad!"
 
340
 
 
341
#. TO TRANSLATORS: looks like   See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
 
342
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
 
343
msgid "See %1 for more information."
 
344
msgstr "Seall air %1 airson barrachd fiosrachaidh."
 
345
 
 
346
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
 
347
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
 
348
msgstr ""
 
349
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen obrachadh làithreach?"
 
350
 
 
351
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
 
352
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
 
353
msgstr ""
 
354
"Ma sguireas tu de dh'obrachadh, dh'fhaoidte gun adhbharaich seo dochann DONA "
 
355
"air an t-siostam-fhaidhlichean."
 
356
 
 
357
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
 
358
msgid "Continue Operation"
 
359
msgstr "Lean air an obrachadh"
 
360
 
 
361
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
 
362
msgid "Cancel Operation"
 
363
msgstr "Sguir dhen obrachadh"
 
364
 
 
365
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
 
366
msgid "Save Details"
 
367
msgstr "Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
 
368
 
 
369
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
 
370
msgid "GParted Details"
 
371
msgstr "Mion-fhiosrachadh GParted"
 
372
 
 
373
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
 
374
msgid "Libparted"
 
375
msgstr "Libparted"
 
376
 
 
377
#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
 
378
#. * means that the status for this operation is
 
379
#. * executing or currently in progress.
 
380
#. 
 
381
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
 
382
msgid "EXECUTING"
 
383
msgstr "'GA GNÌOMHACHADH"
 
384
 
 
385
#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
 
386
#. * means that the status for this operation is
 
387
#. * completed successfully.
 
388
#. 
 
389
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
 
390
msgid "SUCCESS"
 
391
msgstr "SOIRBHEAS"
 
392
 
 
393
#. TO TRANSLATORS:  ERROR
 
394
#. * means that the status for this operation is
 
395
#. * completed with errors.
 
396
#. 
 
397
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
 
398
msgid "ERROR"
 
399
msgstr "MEARACHD"
 
400
 
 
401
#. TO TRANSLATORS:  INFO
 
402
#. * means that the status for this operation is
 
403
#. * for your information , or messages from the
 
404
#. * libparted library.
 
405
#. 
 
406
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
 
407
msgid "INFO"
 
408
msgstr "FIOSRACHADH"
 
409
 
 
410
#. TO TRANSLATORS:  N/A
 
411
#. * means that the status for this operation is
 
412
#. * not applicable because the operation is not
 
413
#. * supported on the file system in the partition.
 
414
#. 
 
415
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
 
416
msgid "N/A"
 
417
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
 
418
 
 
419
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
 
420
msgid "File System Support"
 
421
msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean"
 
422
 
 
423
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
 
424
msgid "File System"
 
425
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
 
426
 
 
427
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
 
428
msgid "Create"
 
429
msgstr "Cruthaich"
 
430
 
 
431
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
 
432
msgid "Grow"
 
433
msgstr "Meudaich"
 
434
 
 
435
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
 
436
msgid "Shrink"
 
437
msgstr "Lùghdaich"
 
438
 
 
439
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
 
440
msgid "Move"
 
441
msgstr "Gluais"
 
442
 
 
443
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
 
444
msgid "Copy"
 
445
msgstr "Dèan lethbhreac"
 
446
 
 
447
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
 
448
msgid "Check"
 
449
msgstr "Dearbhaich"
 
450
 
 
451
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
 
452
msgid "Label"
 
453
msgstr "Leubail"
 
454
 
 
455
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
 
456
msgid "Required Software"
 
457
msgstr "Bathar-bog riatanach"
 
458
 
 
459
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
 
460
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
 
461
msgstr ""
 
462
"Seallaidh a' chairt seo na gnìomhan ris an cuir na siostaman-fhaidhlichean "
 
463
"taic."
 
464
 
 
465
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
 
466
msgid ""
 
467
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
 
468
"of file systems and limitations in the required software."
 
469
msgstr ""
 
470
"Chan eil a h-uile gnìomh ri làimh air a h-uile siostam-fhaidhlichean a cum "
 
471
"dòigh nan siostaman-fhaidhlichean is chuingeachaidhean sa bhathar-bog "
 
472
"riatanach."
 
473
 
 
474
#. TO TRANSLATORS:  Available
 
475
#. * means that this action is valid for this file system.
 
476
#. 
 
477
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
 
478
msgid "Available"
 
479
msgstr "Ri fhaighinn"
 
480
 
 
481
#. TO TRANSLATORS:  Not Available
 
482
#. * means that this action is not valid for this file system.
 
483
#. 
 
484
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
 
485
msgid "Not Available"
 
486
msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn"
 
487
 
 
488
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
 
489
msgid "Legend"
 
490
msgstr "Treòir"
 
491
 
 
492
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
 
493
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
 
494
msgid "Rescan For Supported Actions"
 
495
msgstr "Sganaich a-rithist airson gnìomhan ris an cuirear taic"
 
496
 
 
497
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
 
498
msgid "Manage flags on %1"
 
499
msgstr "Stiùirich brataich air %1"
 
500
 
 
501
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
 
502
msgid "Search disk for file systems"
 
503
msgstr "Lorg san diosga airson siostaman-fhaidhlichean"
 
504
 
 
505
#. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on on /dev/sdb
 
506
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
 
507
msgid "File systems found on on %1"
 
508
msgstr "Chaidh siostaman-fhaidhlichean a lorg air %1"
 
509
 
 
510
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
 
511
msgid "Data found"
 
512
msgstr "Chaidh dàta a lorg"
 
513
 
 
514
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
 
515
msgid "Data found with inconsistencies"
 
516
msgstr "Chaidh dàta le neo-chunbhalachdan a lorg"
 
517
 
 
518
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
 
519
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
 
520
msgstr ""
 
521
"RABHADH!: Tha neo-chunbhalachdan sna siostaman-fhaidhlichean le comharra (!) "
 
522
"orra."
 
523
 
 
524
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
 
525
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
 
526
msgstr ""
 
527
"Dh'fhaoidte gun tachair thu ri mearachdan a' feuchainn ri sealltainn air na "
 
528
"siostaman-fhaidhlichean seo."
 
529
 
 
530
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
 
531
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
 
532
msgstr ""
 
533
"Cruthaichidh na putanan \"Seall\" seallaidhean ri an leughadh a-mhàin de "
 
534
"gach siostam-fhaidhlichean."
 
535
 
 
536
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
 
537
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
 
538
msgstr ""
 
539
"Thèid na h-uile sealladh air a mhunntachadh a neo-mhunntachadh nuair a "
 
540
"dhùineas tu an còmhradh seo."
 
541
 
 
542
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
 
543
msgid "File systems"
 
544
msgstr "Siostaman-fhaidhlichean"
 
545
 
 
546
#. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
 
547
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
 
548
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
 
549
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
 
550
 
 
551
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
 
552
msgid "View"
 
553
msgstr "Seall"
 
554
 
 
555
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
 
556
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
 
557
msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh an t-seallaidh ri leughadh a-mhàin."
 
558
 
 
559
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
 
560
msgid ""
 
561
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
 
562
"inconsistencies or errors in the file system."
 
563
msgstr ""
 
564
"Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean munntachadh (a leithid swap) no tha neo-"
 
565
"chunbhalachdan no mearachdan san t-siostam-fhaidhlichean."
 
566
 
 
567
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
 
568
msgid "Failed creating read-only view"
 
569
msgstr "Cha deach leinn sealladh ri leughadh a-mhàin a chruthachadh"
 
570
 
 
571
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
 
572
msgid "Error:"
 
573
msgstr "Mearachd:"
 
574
 
 
575
#. TO TRANSLATORS: looks like
 
576
#. * The file system is mounted on:
 
577
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
 
578
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
 
579
msgid "The file system is mounted on:"
 
580
msgstr "Tha an siostam-fhaidhlichean ga mhunntachadh air:"
 
581
 
 
582
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
 
583
msgid "Unable to open the default file manager"
 
584
msgstr "Chan urrainn dhuinn stiùiriche nam faidhle bunaiteach fhosgladh"
 
585
 
 
586
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
 
587
msgid ""
 
588
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
 
589
"partition."
 
590
msgstr ""
 
591
"Rabhadh: Tha an siostam-fhaidhlichean a dh'aithnich sinn a' dol os cionn "
 
592
"pàirteachaidh no dhà eile."
 
593
 
 
594
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
 
595
msgid ""
 
596
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
 
597
"disturbing existing data."
 
598
msgstr ""
 
599
"Mholamaid nach cleachd thu siostaman-fhaidhlichean a thèid os cionn a chèile "
 
600
"ach nach tèid beantainn ri dàta a tha ann mu thràth."
 
601
 
 
602
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
 
603
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
 
604
msgstr ""
 
605
"A bheil thu airson feuchainn ris na puingean munntachaidh a leanas a chur à "
 
606
"gnìomh?"
 
607
 
 
608
#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
 
609
#: ../src/DMRaid.cc:326
 
610
msgid "create missing %1 entries"
 
611
msgstr "cruthaich innteartan %1 a tha a dhìth"
 
612
 
 
613
#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
 
614
#: ../src/DMRaid.cc:425
 
615
msgid "delete affected %1 entries"
 
616
msgstr "sguab às na h-innteartan %1 air a bheil buaidh"
 
617
 
 
618
#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
 
619
#: ../src/DMRaid.cc:448
 
620
msgid "delete %1 entry"
 
621
msgstr "sguab às innteart %1"
 
622
 
 
623
#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
 
624
#: ../src/DMRaid.cc:498
 
625
msgid "update %1 entry"
 
626
msgstr "ùraich innteart %1"
 
627
 
 
628
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
 
629
#: ../src/GParted_Core.cc:173 ../src/GParted_Core.cc:182
 
630
msgid "Scanning %1"
 
631
msgstr "A' sganadh %1"
 
632
 
 
633
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
 
634
#: ../src/GParted_Core.cc:205
 
635
msgid "Confirming %1"
 
636
msgstr "A' dearbhadh %1"
 
637
 
 
638
#. TO TRANSLATORS: looks like  Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
 
639
#: ../src/GParted_Core.cc:217
 
640
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
 
641
msgstr ""
 
642
"A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht."
 
643
 
 
644
#: ../src/GParted_Core.cc:219
 
645
msgid ""
 
646
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
 
647
"sector sizes larger than 512 bytes."
 
648
msgstr ""
 
649
"Tha libparted tionndadh 2.2 no nas àirde a dhìth air GParted gus taic a "
 
650
"thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht."
 
651
 
 
652
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
 
653
#: ../src/GParted_Core.cc:258
 
654
msgid "Searching %1 partitions"
 
655
msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
 
656
 
 
657
#. TO TRANSLATORS:  unrecognized
 
658
#. * means that the partition table for this
 
659
#. * disk device is unknown or not recognized.
 
660
#. 
 
661
#: ../src/GParted_Core.cc:305
 
662
msgid "unrecognized"
 
663
msgstr "neo-aithnichte"
 
664
 
 
665
#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
 
666
#: ../src/GParted_Core.cc:590
 
667
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
 
668
msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh"
 
669
 
 
670
#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
 
671
#: ../src/GParted_Core.cc:599
 
672
msgid ""
 
673
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
 
674
msgstr ""
 
675
"Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte "
 
676
"(%1) na a faid (%2)"
 
677
 
 
678
#: ../src/GParted_Core.cc:667
 
679
msgid "libparted messages"
 
680
msgstr "Teachdaireachdan libparted"
 
681
 
 
682
#: ../src/GParted_Core.cc:1120
 
683
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
 
684
msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
 
685
 
 
686
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
 
687
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
 
688
msgstr "Cha chuirear taic ri stiùireadh nan draibhean loidsigeach fhathast."
 
689
 
 
690
#. no file system found....
 
691
#: ../src/GParted_Core.cc:1270
 
692
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
 
693
msgstr ""
 
694
"Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma "
 
695
"dh'fhaoidte:"
 
696
 
 
697
#: ../src/GParted_Core.cc:1272
 
698
msgid "The file system is damaged"
 
699
msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean"
 
700
 
 
701
#: ../src/GParted_Core.cc:1274
 
702
msgid "The file system is unknown to GParted"
 
703
msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean"
 
704
 
 
705
#: ../src/GParted_Core.cc:1276
 
706
msgid "There is no file system available (unformatted)"
 
707
msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)"
 
708
 
 
709
#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
 
710
#: ../src/GParted_Core.cc:1279
 
711
msgid "The device entry %1 is missing"
 
712
msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth"
 
713
 
 
714
#: ../src/GParted_Core.cc:1438
 
715
msgid "Unable to find mount point"
 
716
msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg"
 
717
 
 
718
#: ../src/GParted_Core.cc:1507
 
719
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
 
720
msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!"
 
721
 
 
722
#: ../src/GParted_Core.cc:1509
 
723
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 
724
msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh."
 
725
 
 
726
#: ../src/GParted_Core.cc:1513
 
727
msgid "The cause might be a missing software package."
 
728
msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth."
 
729
 
 
730
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
 
731
#: ../src/GParted_Core.cc:1516
 
732
msgid ""
 
733
"The following list of software packages is required for %1 file system "
 
734
"support:  %2."
 
735
msgstr ""
 
736
"Seo na pacaidean bathair-bhuig a tha riatanach gus taic a chur ri siostam-"
 
737
"fhaidhlichean %1:  %2."
 
738
 
 
739
#: ../src/GParted_Core.cc:1589
 
740
msgid "create empty partition"
 
741
msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh"
 
742
 
 
743
#: ../src/GParted_Core.cc:1659 ../src/GParted_Core.cc:2980
 
744
msgid "path: %1"
 
745
msgstr "slighe: %1"
 
746
 
 
747
#: ../src/GParted_Core.cc:1660 ../src/GParted_Core.cc:2981
 
748
msgid "start: %1"
 
749
msgstr "toiseach: %1"
 
750
 
 
751
#: ../src/GParted_Core.cc:1661 ../src/GParted_Core.cc:2982
 
752
msgid "end: %1"
 
753
msgstr "deireadh: %1"
 
754
 
 
755
#: ../src/GParted_Core.cc:1662 ../src/GParted_Core.cc:2983
 
756
msgid "size: %1 (%2)"
 
757
msgstr "meud: %1 (%2)"
 
758
 
 
759
#: ../src/GParted_Core.cc:1698 ../src/linux_swap.cc:125
 
760
msgid "create new %1 file system"
 
761
msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr"
 
762
 
 
763
#: ../src/GParted_Core.cc:1738
 
764
msgid "delete partition"
 
765
msgstr "sguab às am pàirteachadh"
 
766
 
 
767
#: ../src/GParted_Core.cc:1780
 
768
msgid "Clear partition label on %1"
 
769
msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
 
770
 
 
771
#: ../src/GParted_Core.cc:1785
 
772
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
 
773
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\""
 
774
 
 
775
#. TO TRANSLATORS:  moving requires old and new length to be the same
 
776
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
 
777
#. * must be the same.  If the sector sizes of the old partition and the
 
778
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
 
779
#. 
 
780
#: ../src/GParted_Core.cc:1907
 
781
msgid "moving requires old and new length to be the same"
 
782
msgstr ""
 
783
"feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad"
 
784
 
 
785
#: ../src/GParted_Core.cc:1937
 
786
msgid "rollback last change to the partition table"
 
787
msgstr ""
 
788
"Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean"
 
789
 
 
790
#: ../src/GParted_Core.cc:1975
 
791
msgid "move file system to the left"
 
792
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì"
 
793
 
 
794
#: ../src/GParted_Core.cc:1977
 
795
msgid "move file system to the right"
 
796
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas"
 
797
 
 
798
#: ../src/GParted_Core.cc:1980
 
799
msgid "move file system"
 
800
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
 
801
 
 
802
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
 
803
msgid ""
 
804
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
 
805
"operation"
 
806
msgstr ""
 
807
"tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad.  Le sin, "
 
808
"a' leum seachad air an obrachadh seo"
 
809
 
 
810
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
 
811
msgid "perform real move"
 
812
msgstr "dèan fìor-ghluasad"
 
813
 
 
814
#: ../src/GParted_Core.cc:2054
 
815
msgid "using libparted"
 
816
msgstr "a' cleachdadh libparted"
 
817
 
 
818
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
 
819
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
 
820
msgstr ""
 
821
"feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud "
 
822
"atharrachadh"
 
823
 
 
824
#: ../src/GParted_Core.cc:2164
 
825
msgid "resize/move partition"
 
826
msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh"
 
827
 
 
828
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
 
829
msgid "move partition to the right"
 
830
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas"
 
831
 
 
832
#: ../src/GParted_Core.cc:2170
 
833
msgid "move partition to the left"
 
834
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì"
 
835
 
 
836
#: ../src/GParted_Core.cc:2173
 
837
msgid "grow partition from %1 to %2"
 
838
msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
 
839
 
 
840
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
 
841
msgid "shrink partition from %1 to %2"
 
842
msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
 
843
 
 
844
#: ../src/GParted_Core.cc:2179
 
845
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 
846
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
 
847
 
 
848
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
 
849
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 
850
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
 
851
 
 
852
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
 
853
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 
854
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
 
855
 
 
856
#: ../src/GParted_Core.cc:2188
 
857
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 
858
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
 
859
 
 
860
#: ../src/GParted_Core.cc:2203
 
861
msgid ""
 
862
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
 
863
"operation"
 
864
msgstr ""
 
865
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
 
866
"orra.  Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
 
867
 
 
868
#: ../src/GParted_Core.cc:2213
 
869
msgid "old start: %1"
 
870
msgstr "seann thoiseach: %1"
 
871
 
 
872
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
 
873
msgid "old end: %1"
 
874
msgstr "seann dheireadh: %1"
 
875
 
 
876
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
 
877
msgid "old size: %1 (%2)"
 
878
msgstr "seann mheud: %1 (%2)"
 
879
 
 
880
#: ../src/GParted_Core.cc:2278 ../src/GParted_Core.cc:3061
 
881
msgid "new start: %1"
 
882
msgstr "toiseach ùr: %1"
 
883
 
 
884
#: ../src/GParted_Core.cc:2279 ../src/GParted_Core.cc:3062
 
885
msgid "new end: %1"
 
886
msgstr "deireadh ùr: %1"
 
887
 
 
888
#: ../src/GParted_Core.cc:2280 ../src/GParted_Core.cc:3063
 
889
msgid "new size: %1 (%2)"
 
890
msgstr "meud ùr: %1 (%2)"
 
891
 
 
892
#: ../src/GParted_Core.cc:2332
 
893
msgid "shrink file system"
 
894
msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean"
 
895
 
 
896
#: ../src/GParted_Core.cc:2336
 
897
msgid "grow file system"
 
898
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
 
899
 
 
900
#: ../src/GParted_Core.cc:2339
 
901
msgid "resize file system"
 
902
msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean"
 
903
 
 
904
#: ../src/GParted_Core.cc:2342
 
905
msgid ""
 
906
"new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
 
907
msgstr ""
 
908
"tha an an t-aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr.  "
 
909
"Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
 
910
 
 
911
#: ../src/GParted_Core.cc:2382
 
912
msgid "grow file system to fill the partition"
 
913
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh"
 
914
 
 
915
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
 
916
msgid "growing is not available for this file system"
 
917
msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
 
918
 
 
919
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
 
920
msgid "the destination is smaller than the source partition"
 
921
msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
 
922
 
 
923
#: ../src/GParted_Core.cc:2425
 
924
msgid "copy file system of %1 to %2"
 
925
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2"
 
926
 
 
927
#: ../src/GParted_Core.cc:2478
 
928
msgid "perform read-only test"
 
929
msgstr "dèan deuchainn air leughadh a-mhàin"
 
930
 
 
931
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
 
932
msgid "using internal algorithm"
 
933
msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail"
 
934
 
 
935
#. TO TRANSLATORS: looks like  read 1.00 MiB
 
936
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
 
937
msgid "read %1"
 
938
msgstr "leugh %1"
 
939
 
 
940
#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
 
941
#: ../src/GParted_Core.cc:2538
 
942
msgid "copy %1"
 
943
msgstr "dèan lethbhreac de %1"
 
944
 
 
945
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
 
946
msgid "finding optimal block size"
 
947
msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr"
 
948
 
 
949
#: ../src/GParted_Core.cc:2582
 
950
msgid "%1 seconds"
 
951
msgstr "%1 diog(an)"
 
952
 
 
953
#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
 
954
#: ../src/GParted_Core.cc:2600
 
955
msgid "optimal block size is %1"
 
956
msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr"
 
957
 
 
958
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) read
 
959
#: ../src/GParted_Core.cc:2618
 
960
msgid "%1 (%2 B) read"
 
961
msgstr "%1 (%2 B) air an leughadh"
 
962
 
 
963
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
 
964
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
 
965
msgid "%1 (%2 B) copied"
 
966
msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
 
967
 
 
968
#: ../src/GParted_Core.cc:2633
 
969
msgid "roll back last transaction"
 
970
msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh"
 
971
 
 
972
#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
 
973
#: ../src/GParted_Core.cc:2662
 
974
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
 
975
msgstr ""
 
976
"thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is "
 
977
"càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)"
 
978
 
 
979
#: ../src/GParted_Core.cc:2670
 
980
msgid "checking is not available for this file system"
 
981
msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
 
982
 
 
983
#: ../src/GParted_Core.cc:2701
 
984
msgid "set partition type on %1"
 
985
msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1"
 
986
 
 
987
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
 
988
msgid "new partition type: %1"
 
989
msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1"
 
990
 
 
991
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
 
992
#: ../src/GParted_Core.cc:2760
 
993
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
 
994
msgstr "%1 à %2 air an leughadh (%3 air fhàgail)"
 
995
 
 
996
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
 
997
#: ../src/GParted_Core.cc:2762
 
998
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 
999
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
 
1000
 
 
1001
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read
 
1002
#: ../src/GParted_Core.cc:2770 ../src/GParted_Core.cc:2887
 
1003
msgid "%1 of %2 read"
 
1004
msgstr "%1 à %2 air an leughadh"
 
1005
 
 
1006
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
 
1007
#: ../src/GParted_Core.cc:2772 ../src/GParted_Core.cc:2889
 
1008
msgid "%1 of %2 copied"
 
1009
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
 
1010
 
 
1011
#. TO TRANSLATORS: looks like  read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
 
1012
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
 
1013
msgid "read %1 using a block size of %2"
 
1014
msgstr "%1 air an leughadh le meud bloca de %2"
 
1015
 
 
1016
#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
 
1017
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
 
1018
msgid "copy %1 using a block size of %2"
 
1019
msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
 
1020
 
 
1021
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
 
1022
msgid "Error while writing block at sector %1"
 
1023
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh bloca aig earrann %1"
 
1024
 
 
1025
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
 
1026
msgid "Error while reading block at sector %1"
 
1027
msgstr "Mearachd a' leughadh bloca aig earrann %1"
 
1028
 
 
1029
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
 
1030
msgid "calibrate %1"
 
1031
msgstr "cailbhrich %1"
 
1032
 
 
1033
#: ../src/GParted_Core.cc:3006
 
1034
msgid "calculate new size and position of %1"
 
1035
msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1"
 
1036
 
 
1037
#: ../src/GParted_Core.cc:2305 ../src/GParted_Core.cc:3010
 
1038
msgid "requested start: %1"
 
1039
msgstr "toiseach air iarraidh: %1"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/GParted_Core.cc:2306 ../src/GParted_Core.cc:3011
 
1042
msgid "requested end: %1"
 
1043
msgstr "deireadh air iarraidh: %1"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/GParted_Core.cc:2307 ../src/GParted_Core.cc:3012
 
1046
msgid "requested size: %1 (%2)"
 
1047
msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)"
 
1048
 
 
1049
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
 
1050
#: ../src/GParted_Core.cc:3146
 
1051
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
 
1052
msgstr ""
 
1053
"ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
 
1054
 
 
1055
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
 
1056
#: ../src/GParted_Core.cc:3182
 
1057
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
 
1058
msgstr ""
 
1059
"Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh"
 
1060
 
 
1061
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
 
1062
#: ../src/GParted_Core.cc:3188
 
1063
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
 
1064
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg"
 
1065
 
 
1066
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
 
1067
#: ../src/GParted_Core.cc:3195
 
1068
msgid "Error trying to open %1"
 
1069
msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh"
 
1070
 
 
1071
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
 
1072
#: ../src/GParted_Core.cc:3205
 
1073
msgid ""
 
1074
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
 
1075
msgstr ""
 
1076
"cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 "
 
1077
"sa clàr-tòiseachaidh NTFS."
 
1078
 
 
1079
#: ../src/GParted_Core.cc:3207
 
1080
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
 
1081
msgstr ""
 
1082
"Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:"
 
1083
 
 
1084
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
 
1085
msgid "_Undo Last Operation"
 
1086
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh m_u dheireadh"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
 
1089
msgid "_Clear All Operations"
 
1090
msgstr "Falamhai_ch na h-uile obrachadh"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
 
1093
msgid "_Apply All Operations"
 
1094
msgstr "Cuir na h-uile obr_achadh an sàs"
 
1095
 
 
1096
#: ../src/OperationCopy.cc:37
 
1097
msgid "copy of %1"
 
1098
msgstr "lethbhreac de %1"
 
1099
 
 
1100
#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
 
1101
#: ../src/OperationCopy.cc:80
 
1102
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
 
1103
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2 (tòisich aig %3)"
 
1104
 
 
1105
#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
 
1106
#: ../src/OperationCopy.cc:88
 
1107
msgid "Copy %1 to %2"
 
1108
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2"
 
1109
 
 
1110
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
 
1111
#: ../src/OperationCheck.cc:38
 
1112
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
 
1113
msgstr "Dearbhaich is càraich an siostam-fhaidhlichean (%1) air %2"
 
1114
 
 
1115
#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
 
1116
#: ../src/OperationCreate.cc:88
 
1117
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
 
1118
msgstr "Cruthaich %1 àireamh %2 (%3, %4) air %5"
 
1119
 
 
1120
#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
 
1121
#: ../src/OperationDelete.cc:82
 
1122
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
 
1123
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3) o %4"
 
1124
 
 
1125
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
 
1126
#: ../src/OperationFormat.cc:58
 
1127
msgid "Format %1 as %2"
 
1128
msgstr "Fòrmataich %1 mar %2"
 
1129
 
 
1130
#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear Partition Label on /dev/hda3
 
1131
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
 
1132
msgid "Clear Partition Label on %1"
 
1133
msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
 
1134
 
 
1135
#. TO TRANSLATORS: looks like   Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
 
1136
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
 
1137
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
 
1138
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh \"%1\" air %2"
 
1139
 
 
1140
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
 
1141
msgid "resize/move %1"
 
1142
msgstr "atharraich am meud/gluais %1"
 
1143
 
 
1144
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
 
1145
msgid ""
 
1146
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
 
1147
"anyway"
 
1148
msgstr ""
 
1149
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
 
1150
"orra.  Le sin, a' leantainn air adhart co-dhiù"
 
1151
 
 
1152
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
 
1153
msgid "Move %1 to the right"
 
1154
msgstr "Gluais %1 gu deas"
 
1155
 
 
1156
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
 
1157
msgid "Move %1 to the left"
 
1158
msgstr "Gluais %1 gu clì"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
 
1161
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
 
1162
msgstr "Meudaich %1 o %2 gu %3"
 
1163
 
 
1164
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
 
1165
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
 
1166
msgstr "Lùghdaich %1 o %2 gu %3"
 
1167
 
 
1168
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
 
1169
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
 
1170
msgstr "Gluais %1 gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
 
1173
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
 
1174
msgstr "Gluais %1 gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
 
1175
 
 
1176
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
 
1177
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
 
1178
msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
 
1181
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
 
1182
msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
 
1183
 
 
1184
#. append columns
 
1185
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
 
1186
msgid "Partition"
 
1187
msgstr "Pàirteachadh"
 
1188
 
 
1189
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
 
1190
msgid "Mount Point"
 
1191
msgstr "Puing munntachaidh"
 
1192
 
 
1193
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
 
1194
msgid "Size"
 
1195
msgstr "Meud"
 
1196
 
 
1197
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
 
1198
msgid "Used"
 
1199
msgstr "Air a chleachdadh"
 
1200
 
 
1201
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
 
1202
msgid "Unused"
 
1203
msgstr "Gun chleachdadh"
 
1204
 
 
1205
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
 
1206
msgid "Flags"
 
1207
msgstr "Brataich"
 
1208
 
 
1209
#. TO TRANSLATORS:  unallocated
 
1210
#. * means that this space on the disk device does
 
1211
#. * not contain a recognized file system, and is in
 
1212
#. * other words unallocated.
 
1213
#. 
 
1214
#: ../src/Utils.cc:129
 
1215
msgid "unallocated"
 
1216
msgstr "gun sònrachadh"
 
1217
 
 
1218
#. TO TRANSLATORS:  unknown
 
1219
#. * means that this space within this partition does
 
1220
#. * not contain a file system known to GParted, and
 
1221
#. * is in other words unknown.
 
1222
#. 
 
1223
#: ../src/Utils.cc:136
 
1224
msgid "unknown"
 
1225
msgstr "chan eil fios"
 
1226
 
 
1227
#. TO TRANSLATORS:  unformatted
 
1228
#. * means that the space within this partition will not
 
1229
#. * be formatted with a known file system by GParted.
 
1230
#. 
 
1231
#: ../src/Utils.cc:142
 
1232
msgid "unformatted"
 
1233
msgstr "gun fhòrrmatadh"
 
1234
 
 
1235
#: ../src/Utils.cc:161
 
1236
msgid "used"
 
1237
msgstr "air a chleachdadh"
 
1238
 
 
1239
#: ../src/Utils.cc:162
 
1240
msgid "unused"
 
1241
msgstr "gun chleachdadh"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/Utils.cc:259
 
1244
msgid "%1 B"
 
1245
msgstr "%1 B"
 
1246
 
 
1247
#: ../src/Utils.cc:264
 
1248
msgid "%1 KiB"
 
1249
msgstr "%1 KiB"
 
1250
 
 
1251
#: ../src/Utils.cc:269
 
1252
msgid "%1 MiB"
 
1253
msgstr "%1 MiB"
 
1254
 
 
1255
#: ../src/Utils.cc:274
 
1256
msgid "%1 GiB"
 
1257
msgstr "%1 GiB"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/Utils.cc:279
 
1260
msgid "%1 TiB"
 
1261
msgstr "%1 TiB"
 
1262
 
 
1263
#. TO TRANSLATORS:  # Temporary file created by gparted.  It may be deleted.
 
1264
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
 
1265
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
 
1266
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
 
1267
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
 
1268
#. * then deleted by gparted.  Under normal circumstances a user should never
 
1269
#. * see this file.
 
1270
#. 
 
1271
#: ../src/Utils.cc:438
 
1272
msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
 
1273
msgstr ""
 
1274
"# Faidhle sealach air a chruthachadh le gparted.  Faodaidh tu a sguabadh "
 
1275
"às.\n"
 
1276
 
 
1277
#. TO TRANSLATORS: looks like
 
1278
#. * Label operation failed:  Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
 
1279
#. 
 
1280
#: ../src/Utils.cc:450
 
1281
msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
 
1282
msgstr ""
 
1283
"Dh'fhàillig le obrachadh leubail:  Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan "
 
1284
"fhaidhle shealach %1.\n"
 
1285
 
 
1286
#. TO TRANSLATORS: looks like
 
1287
#. * Label operation failed:  Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
 
1288
#. 
 
1289
#: ../src/Utils.cc:462
 
1290
msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
 
1291
msgstr ""
 
1292
"Dh'fhàillig le obrachadh leubail:  Cha b' urrainn dhuinn am faidhle sealach "
 
1293
"%1 a chruthachadh.\n"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/Win_GParted.cc:141
 
1296
msgid "_Refresh Devices"
 
1297
msgstr "Ath-_nuadhaich na h-uidheaman"
 
1298
 
 
1299
#: ../src/Win_GParted.cc:147
 
1300
msgid "_Devices"
 
1301
msgstr "Ui_dheaman"
 
1302
 
 
1303
#: ../src/Win_GParted.cc:152
 
1304
msgid "_GParted"
 
1305
msgstr "_GParted"
 
1306
 
 
1307
#: ../src/Win_GParted.cc:171
 
1308
msgid "_Edit"
 
1309
msgstr "D_easaich"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/Win_GParted.cc:176
 
1312
msgid "Device _Information"
 
1313
msgstr "F_iosrachadh an uidheim"
 
1314
 
 
1315
#: ../src/Win_GParted.cc:178
 
1316
msgid "Pending _Operations"
 
1317
msgstr "_Obrachaidhean ri an dèiligeadh"
 
1318
 
 
1319
#: ../src/Win_GParted.cc:179
 
1320
msgid "_View"
 
1321
msgstr "_Seall"
 
1322
 
 
1323
#: ../src/Win_GParted.cc:183
 
1324
msgid "_File System Support"
 
1325
msgstr "Taic ri siostam-_faidhlichean"
 
1326
 
 
1327
#: ../src/Win_GParted.cc:187
 
1328
msgid "_Create Partition Table"
 
1329
msgstr "_Cruthaich clàr phàirteachaidhean"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/Win_GParted.cc:190
 
1332
msgid "_Attempt Data Rescue"
 
1333
msgstr "Feuch ri dàta a theas_airginn"
 
1334
 
 
1335
#: ../src/Win_GParted.cc:193
 
1336
msgid "_Device"
 
1337
msgstr "Ui_dheam"
 
1338
 
 
1339
#: ../src/Win_GParted.cc:197
 
1340
msgid "_Partition"
 
1341
msgstr "_Pàirteachadh"
 
1342
 
 
1343
#: ../src/Win_GParted.cc:202
 
1344
msgid "_Contents"
 
1345
msgstr "_Susbaint"
 
1346
 
 
1347
#: ../src/Win_GParted.cc:210
 
1348
msgid "_Help"
 
1349
msgstr "_Cobhair"
 
1350
 
 
1351
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
 
1352
#: ../src/Win_GParted.cc:222
 
1353
msgid "New"
 
1354
msgstr "Ùr"
 
1355
 
 
1356
#: ../src/Win_GParted.cc:227
 
1357
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
 
1358
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr san rum gun sònrachadh a thagh thu"
 
1359
 
 
1360
#: ../src/Win_GParted.cc:232
 
1361
msgid "Delete the selected partition"
 
1362
msgstr "Sguab às am pàirteachadh a thagh thu"
 
1363
 
 
1364
#: ../src/Win_GParted.cc:254
 
1365
msgid "Resize/Move the selected partition"
 
1366
msgstr "Atharraich am meud/Gluais am pàirteachadh a thagh thu"
 
1367
 
 
1368
#: ../src/Win_GParted.cc:263
 
1369
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
 
1370
msgstr "Cuir lethbhreac dhen phàirteachadh a thagh thu dhan stòr-bhòrd"
 
1371
 
 
1372
#: ../src/Win_GParted.cc:268
 
1373
msgid "Paste the partition from the clipboard"
 
1374
msgstr "Cuir am pàirteachadh ann on stòr-bhòrd"
 
1375
 
 
1376
#: ../src/Win_GParted.cc:280
 
1377
msgid "Undo Last Operation"
 
1378
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh mu dheireadh"
 
1379
 
 
1380
#: ../src/Win_GParted.cc:288
 
1381
msgid "Apply All Operations"
 
1382
msgstr "Cuir na h-uile obrachadh an sàs"
 
1383
 
 
1384
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
 
1385
#: ../src/Win_GParted.cc:311
 
1386
msgid "_New"
 
1387
msgstr "Ù_r"
 
1388
 
 
1389
#: ../src/Win_GParted.cc:327
 
1390
msgid "_Resize/Move"
 
1391
msgstr "Atha_rraich am meud/Gluais"
 
1392
 
 
1393
#: ../src/Win_GParted.cc:351
 
1394
msgid "_Format to"
 
1395
msgstr "_Fòrmataich mar"
 
1396
 
 
1397
#: ../src/Win_GParted.cc:357
 
1398
msgid "Unmount"
 
1399
msgstr "Neo-mhunntaich"
 
1400
 
 
1401
#: ../src/Win_GParted.cc:367
 
1402
msgid "_Mount on"
 
1403
msgstr "_Munntaich air"
 
1404
 
 
1405
#: ../src/Win_GParted.cc:374
 
1406
msgid "M_anage Flags"
 
1407
msgstr "Stiùirich na br_ataich"
 
1408
 
 
1409
#: ../src/Win_GParted.cc:379
 
1410
msgid "C_heck"
 
1411
msgstr "Dearbhaic_h"
 
1412
 
 
1413
#: ../src/Win_GParted.cc:384
 
1414
msgid "_Label"
 
1415
msgstr "_Leubail"
 
1416
 
 
1417
#: ../src/Win_GParted.cc:451
 
1418
msgid "Device Information"
 
1419
msgstr "Fiosrachadh an uidheim"
 
1420
 
 
1421
#. model
 
1422
#: ../src/Win_GParted.cc:459
 
1423
msgid "Model:"
 
1424
msgstr "Modail:"
 
1425
 
 
1426
#. disktype
 
1427
#: ../src/Win_GParted.cc:496
 
1428
msgid "Partition table:"
 
1429
msgstr "Clàr phàirteachaidhean:"
 
1430
 
 
1431
#. heads
 
1432
#: ../src/Win_GParted.cc:504
 
1433
msgid "Heads:"
 
1434
msgstr "Cinn:"
 
1435
 
 
1436
#. sectors/track
 
1437
#: ../src/Win_GParted.cc:512
 
1438
msgid "Sectors/track:"
 
1439
msgstr "Earrannan/tracaichean:"
 
1440
 
 
1441
#. cylinders
 
1442
#: ../src/Win_GParted.cc:520
 
1443
msgid "Cylinders:"
 
1444
msgstr "Siolandairean:"
 
1445
 
 
1446
#. sector size
 
1447
#: ../src/Win_GParted.cc:536
 
1448
msgid "Sector size:"
 
1449
msgstr "Meud nan earrannan:"
 
1450
 
 
1451
#: ../src/Win_GParted.cc:724
 
1452
msgid "Could not add this operation to the list."
 
1453
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-obrachadh seo a chur ris an liosta."
 
1454
 
 
1455
#: ../src/Win_GParted.cc:829
 
1456
msgid "%1 operation pending"
 
1457
msgid_plural "%1 operations pending"
 
1458
msgstr[0] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
 
1459
msgstr[1] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
 
1460
msgstr[2] "%1 obrachaidhean ri an dèiligeadh"
 
1461
msgstr[3] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
 
1462
 
 
1463
#: ../src/Win_GParted.cc:883
 
1464
msgid "Quit GParted?"
 
1465
msgstr "A bheil thu airson GParted fhàgail?"
 
1466
 
 
1467
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2177
 
1468
msgid "%1 operation is currently pending."
 
1469
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
 
1470
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
 
1471
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
 
1472
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta."
 
1473
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
 
1474
 
 
1475
#: ../src/FileSystem.cc:39
 
1476
msgid "_Unmount"
 
1477
msgstr "_Neo-mhunntaich"
 
1478
 
 
1479
#: ../src/linux_swap.cc:29
 
1480
msgid "_Swapoff"
 
1481
msgstr "_Swap dheth"
 
1482
 
 
1483
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 
1484
#: ../src/linux_swap.cc:28
 
1485
msgid "_Swapon"
 
1486
msgstr "_Swap air"
 
1487
 
 
1488
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
 
1489
msgid "%1 - GParted"
 
1490
msgstr "%1 - GParted"
 
1491
 
 
1492
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
 
1493
msgid "Scanning all devices..."
 
1494
msgstr "A' sganadh a h-uile uidheam..."
 
1495
 
 
1496
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
 
1497
msgid "No devices detected"
 
1498
msgstr "Cha deach uidheam a lorg"
 
1499
 
 
1500
#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
 
1501
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
 
1502
msgid "No partition table found on device %1"
 
1503
msgstr "Cha deach clàr phàirteachaidhean a lorg air an uidheam %1"
 
1504
 
 
1505
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
 
1506
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
 
1507
msgstr ""
 
1508
"Tha clàr phàirteachaidhean a dhìth mus urrainn dhuinn pàirteachadh a chur "
 
1509
"ris."
 
1510
 
 
1511
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
 
1512
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
 
1513
msgstr "Tagh nì a' chlàir-taice gus clàr phàirteachaidh ùr a chruthachadh:"
 
1514
 
 
1515
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
 
1516
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
 
1517
msgid "Device --> Create Partition Table."
 
1518
msgstr "Uidheam --> Cruthaich clàr phàirteachaidhean."
 
1519
 
 
1520
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
 
1521
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
 
1522
msgstr ""
 
1523
"Cha deach leinn am faidhle-cobharach aig leabhar-mìneachaidh GParted "
 
1524
"fhosgladh."
 
1525
 
 
1526
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
 
1527
msgid "Documentation is not available."
 
1528
msgstr "Chan eil docamaideadh ri làimh."
 
1529
 
 
1530
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
 
1531
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
 
1532
msgstr "Chaidh an togail seo de gparted a rèiteachadh gun docamaideadh."
 
1533
 
 
1534
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
 
1535
msgid "Documentation is available at the project web site."
 
1536
msgstr "Tha docamaideadh ri fhaighinn air làrach-lìn a' phròiseict."
 
1537
 
 
1538
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
 
1539
msgid "GNOME Partition Editor"
 
1540
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GNOME"
 
1541
 
 
1542
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
 
1543
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
 
1544
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
 
1545
msgid "translator-credits"
 
1546
msgstr ""
 
1547
"Launchpad Contributions:\n"
 
1548
"  GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
 
1551
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 
1552
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 
1553
msgstr[0] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
 
1554
msgstr[1] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
 
1555
msgstr[2] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachaidhean a chruthachadh"
 
1556
msgstr[3] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachadh a chruthachadh"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
 
1559
msgid ""
 
1560
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
 
1561
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
 
1562
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
 
1563
"partition first."
 
1564
msgstr ""
 
1565
"Ma tha thu ag iarraidh barrachd phàirteachaidhean, feumaidh tu pàirteachadh "
 
1566
"leudaichte a chruthachadh an toiseach. Faodaidh pàirteachaidhean eile a "
 
1567
"bhith am broinn pàirteachaidh dhen leithid. Air sgàth 's gur e prìomh "
 
1568
"phàirteachadh a tha sa phàirteachadh leudaichte cuideachd, dh'fhaoidte gum "
 
1569
"bi agad ri prìomh phàirteachadh a thoirt air falbh an toiseach."
 
1570
 
 
1571
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
 
1572
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
 
1573
msgstr ""
 
1574
"Dh'fhaoidte nach tòisich an siostam-obrachaidh agad tuilleadh ma ghluaiseas "
 
1575
"tu pàirteachadh."
 
1576
 
 
1577
#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
 
1578
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
 
1579
msgid ""
 
1580
"You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
 
1581
msgstr ""
 
1582
"Chuir thu obrachadh sa chiudha gus an earran tòiseachaidh aig a' "
 
1583
"phàirteachadh %1 a ghluasad."
 
1584
 
 
1585
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
 
1586
msgid ""
 
1587
"You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
 
1588
msgstr ""
 
1589
"Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air mar a chàraicheas tu rèiteachadh an "
 
1590
"tòiseachaidh ann an CÀBHA GParted."
 
1591
 
 
1592
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
 
1593
msgid "You have pasted into an existing partition."
 
1594
msgstr "Chuir thu rudeigin ann am pàirteachadh a tha ann mu thràth."
 
1595
 
 
1596
#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
 
1597
#: ../src/Win_GParted.cc:1664
 
1598
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
 
1599
msgstr ""
 
1600
"Thèid an dàta ann an %1 air chall ma chuireas tu an t-obrachadh seo an sàs."
 
1601
 
 
1602
#: ../src/Win_GParted.cc:1718
 
1603
msgid "Unable to delete %1!"
 
1604
msgstr "Cha ghabh %1 a sguabadh às!"
 
1605
 
 
1606
#: ../src/Win_GParted.cc:1725
 
1607
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 
1608
msgstr ""
 
1609
"Feuch an neo-mhunntaich thu pàirteachadh loidsigeach sam bith aig a bheil "
 
1610
"àireamh nas motha na %1"
 
1611
 
 
1612
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
 
1613
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 
1614
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %1 a sguabadh às?"
 
1615
 
 
1616
#: ../src/Win_GParted.cc:1743
 
1617
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 
1618
msgstr ""
 
1619
"Às dèidh a sguabadh às, cha bhi am pàirteachadh seo ri làimh tuilleadh gus "
 
1620
"lethbhreacan a chur."
 
1621
 
 
1622
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
 
1623
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
 
1624
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 
1625
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3)"
 
1626
 
 
1627
#. TO TRANSLATORS: looks like
 
1628
#. * Cannot format this file system to fat16.
 
1629
#. 
 
1630
#: ../src/Win_GParted.cc:1822
 
1631
msgid "Cannot format this file system to %1."
 
1632
msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean seo fòrmatadh mar %1."
 
1633
 
 
1634
#. TO TRANSLATORS: looks like
 
1635
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
 
1636
#. 
 
1637
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
 
1638
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
 
1639
msgstr ""
 
1640
"Tha pàirteachadh de %2 air a char as lugha a dhìth air siostam-fhaidhlichean "
 
1641
"%1."
 
1642
 
 
1643
#. TO TRANSLATORS: looks like
 
1644
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
 
1645
#. 
 
1646
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
 
1647
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
 
1648
msgstr ""
 
1649
"Chan fhaod pàirteachadh le siostam-fhaidhlichean %1 a bhith nas motha na %2."
 
1650
 
 
1651
#: ../src/Win_GParted.cc:1936
 
1652
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
 
1653
msgstr ""
 
1654
"Cha deach leinn am pàirteachadh a neo-mhunntachadh o na puingean "
 
1655
"munntachaidh seo:"
 
1656
 
 
1657
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
 
1658
msgid ""
 
1659
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
 
1660
"advised to unmount them manually."
 
1661
msgstr ""
 
1662
"Tha e coltach gu bheil pàirteachaidhean eile air am munntachadh air na "
 
1663
"puingean munntachaidh seo cuideachd. Mholamaid gun neo-mhunntaich thu a "
 
1664
"làimh iad."
 
1665
 
 
1666
#: ../src/Win_GParted.cc:1995 ../src/Win_GParted.cc:2079
 
1667
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
 
1668
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
 
1669
msgstr[0] ""
 
1670
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2."
 
1671
msgstr[1] ""
 
1672
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2."
 
1673
msgstr[2] ""
 
1674
"Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2."
 
1675
msgstr[3] ""
 
1676
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2."
 
1677
 
 
1678
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
 
1679
msgid ""
 
1680
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
 
1681
"partition."
 
1682
msgstr ""
 
1683
"Cha ghabh gnìomh \"swap air\" a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri "
 
1684
"dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
 
1685
 
 
1686
#: ../src/Win_GParted.cc:2011
 
1687
msgid ""
 
1688
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
 
1689
"with this partition."
 
1690
msgstr ""
 
1691
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
 
1692
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus cuir thu swap air air a' phàirteachadh "
 
1693
"seo."
 
1694
 
 
1695
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
 
1696
msgid "Deactivating swap on %1"
 
1697
msgstr "A' cur swap à gnìomh air %1"
 
1698
 
 
1699
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
 
1700
msgid "Activating swap on %1"
 
1701
msgstr "A' gnìomhachadh swap air %1"
 
1702
 
 
1703
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
 
1704
msgid "Could not deactivate swap"
 
1705
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a chur à gnìomh"
 
1706
 
 
1707
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
 
1708
msgid "Could not activate swap"
 
1709
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a ghnìomhachadh"
 
1710
 
 
1711
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
 
1712
msgid "Unmounting %1"
 
1713
msgstr "A' neo-mhunntachadh %1"
 
1714
 
 
1715
#: ../src/Win_GParted.cc:2057
 
1716
msgid "Could not unmount %1"
 
1717
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %1 a neo-mhunntachadh"
 
1718
 
 
1719
#: ../src/Win_GParted.cc:2093
 
1720
msgid ""
 
1721
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
 
1722
"partition."
 
1723
msgstr ""
 
1724
"Cha ghabh munntachadh a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh "
 
1725
"airson a' phàirteachaidh seo."
 
1726
 
 
1727
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
 
1728
msgid ""
 
1729
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
 
1730
"with this partition."
 
1731
msgstr ""
 
1732
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
 
1733
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus cleachd thu munntachadh air a' "
 
1734
"phàirteachadh seo."
 
1735
 
 
1736
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
 
1737
msgid "mounting %1 on %2"
 
1738
msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
 
1739
 
 
1740
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
 
1741
msgid "Could not mount %1 on %2"
 
1742
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntachadh air %2"
 
1743
 
 
1744
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda.
 
1745
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
 
1746
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
 
1747
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
 
1748
msgstr[0] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta."
 
1749
msgstr[1] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta."
 
1750
msgstr[2] "Tha %1 pàirteachaidhean gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta."
 
1751
msgstr[3] "Tha %1 pàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta."
 
1752
 
 
1753
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
 
1754
msgid ""
 
1755
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
 
1756
msgstr ""
 
1757
"Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios "
 
1758
"pàirteachadh gnìomhach ann."
 
1759
 
 
1760
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
 
1761
msgid ""
 
1762
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
 
1763
"or enabled swap space."
 
1764
msgstr ""
 
1765
"'S e pàirteachaidhean a tha gan cleachdadh a tha sna pàirteachaidhean "
 
1766
"gnìomhach, can siostam-fhaidhlichean air a mhunntachadh no rum swap air a "
 
1767
"chur an comas."
 
1768
 
 
1769
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
 
1770
msgid ""
 
1771
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
 
1772
"partitions on this device before creating a new partition table."
 
1773
msgstr ""
 
1774
"Cleachd roghainnean a' chlàir-taice \"Pàirteachadh\" mar \"neo-mhunntaich\" "
 
1775
"no \"swap dheth\" gus na h-uile pàirteachadh air an uidheam seo a chur à "
 
1776
"gnìomh mus cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
 
1777
 
 
1778
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
 
1779
msgid ""
 
1780
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
 
1781
msgstr ""
 
1782
"Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios obrachadh "
 
1783
"ri dhèiligeadh ann."
 
1784
 
 
1785
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
 
1786
msgid ""
 
1787
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
 
1788
"new partition table."
 
1789
msgstr ""
 
1790
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" gus a h-uile obrachadh fhalamhachadh no a "
 
1791
"cur an sàs mur cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
 
1792
 
 
1793
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
 
1794
msgid "Error while creating partition table."
 
1795
msgstr "Mearachd rè cruthachadh a' chlàir phàirteachaidhean."
 
1796
 
 
1797
#: ../src/Win_GParted.cc:2227
 
1798
msgid "Command gpart was not found"
 
1799
msgstr "Cha deach an àithne gpart a lorg"
 
1800
 
 
1801
#: ../src/Win_GParted.cc:2228
 
1802
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 
1803
msgstr ""
 
1804
"Cleachdaidh am feart seo gpart. Stàlaich gpart is feuch ris a-rithist."
 
1805
 
 
1806
#. Dialog information
 
1807
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
 
1808
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 
1809
msgstr ""
 
1810
"Tha sganadh slàn air an diosga a dhìth gus siostaman-fhaidhlichean a lorg."
 
1811
 
 
1812
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
 
1813
msgid "The scan might take a very long time."
 
1814
msgstr "Dh'fhaoidte gun toir an sganadh ùine mhòr."
 
1815
 
 
1816
#: ../src/Win_GParted.cc:2240
 
1817
msgid ""
 
1818
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 
1819
"to other media."
 
1820
msgstr ""
 
1821
"Nuair a bhios an sganadh deiseil, 's urrainn dhut siostam-fhaidhlichean sam "
 
1822
"bith a chaidh a lorg a mhunntachadh is lethbhreac dhen dàta a chur gu "
 
1823
"meadhan eile."
 
1824
 
 
1825
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
 
1826
msgid "Do you want to continue?"
 
1827
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?"
 
1828
 
 
1829
#. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
 
1830
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
 
1831
msgid "Search for file systems on %1"
 
1832
msgstr "Lorg airson siostaman-fhaidhlichean air %1"
 
1833
 
 
1834
#. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
 
1835
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
 
1836
msgid "Searching for file systems on %1"
 
1837
msgstr "A' lorg airson siostaman-fhaidhlichean air %1"
 
1838
 
 
1839
#. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
 
1840
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
 
1841
msgid "No file systems found on %1"
 
1842
msgstr "Cha deach siostam-fhaidhlichean a lorg air %1"
 
1843
 
 
1844
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
 
1845
msgid ""
 
1846
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 
1847
"disk."
 
1848
msgstr ""
 
1849
"Cha do lorg sganadh an diosga le gpart siostam-fhaidhlichean sam bith a "
 
1850
"ghabhadh aithneachadh air an diosga."
 
1851
 
 
1852
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
 
1853
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 
1854
msgstr ""
 
1855
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an obrachadh ri dhèiligeadh a chur "
 
1856
"an sàs?"
 
1857
 
 
1858
#: ../src/Win_GParted.cc:2511
 
1859
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 
1860
msgstr ""
 
1861
"Ma dheasaicheas tu pàirteachadh, dh'fhaoidte GUN TÈID DÀTA AIR CHALL."
 
1862
 
 
1863
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
 
1864
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
 
1865
msgstr ""
 
1866
"Mholamaid gun dèan thu lethbhreac-glèidhidh dhen dàta agad mus lean thu air "
 
1867
"adhart."
 
1868
 
 
1869
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
 
1870
msgid "Apply operations to device"
 
1871
msgstr "Cuir na h-obrachaidhean an sàs air an uidheam"
 
1872
 
 
1873
#. create mount point...
 
1874
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
 
1875
msgid "create temporary mount point (%1)"
 
1876
msgstr "cruthaich puing munntachaidh sealach (%1)"
 
1877
 
 
1878
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
 
1879
msgid "mount %1 on %2"
 
1880
msgstr "munntaich %1 air %2"
 
1881
 
 
1882
#: ../src/jfs.cc:157
 
1883
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
 
1884
msgstr "ath-mhunntaich %1 air %2 leis a' bratach \"atharraich am meud\" air"
 
1885
 
 
1886
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
 
1887
msgid "unmount %1"
 
1888
msgstr "neo-mhunntaich %1"
 
1889
 
 
1890
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
 
1891
msgid "remove temporary mount point (%1)"
 
1892
msgstr "thoir am puing munntachaidh sealach (%1) air falbh"
 
1893
 
 
1894
#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
 
1895
#: ../src/linux_swap.cc:147
 
1896
msgid ""
 
1897
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 
1898
msgstr ""
 
1899
"Chaidh gnìomh gluasad a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil dàta "
 
1900
"sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
 
1901
 
 
1902
#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
 
1903
#: ../src/linux_swap.cc:166
 
1904
msgid ""
 
1905
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 
1906
msgstr ""
 
1907
"Chaidh gnìomh lethbhreac a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil "
 
1908
"dàta sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
 
1909
 
 
1910
#: ../src/main.cc:42
 
1911
msgid "Root privileges are required for running GParted"
 
1912
msgstr "Tha pribhleidean root riatanach gus GParted a ruith"
 
1913
 
 
1914
#: ../src/main.cc:47
 
1915
msgid ""
 
1916
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
 
1917
"vast amounts of data, only root may run it."
 
1918
msgstr ""
 
1919
"On a tha GParted na inneal cumhachdach a tha comasach air clàran "
 
1920
"phàirteachaidhean is uiread mòr de dhàta a mhilleadh, chan fhaod ach root a "
 
1921
"ruith."
 
1922
 
 
1923
#. simulation..
 
1924
#: ../src/ntfs.cc:185
 
1925
msgid "run simulation"
 
1926
msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor"
 
1927
 
 
1928
#. real resize
 
1929
#: ../src/ntfs.cc:192
 
1930
msgid "real resize"
 
1931
msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud"
 
1932
 
 
1933
#. grow the mounted file system..
 
1934
#: ../src/xfs.cc:168
 
1935
msgid "grow mounted file system"
 
1936
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean air a mhunntachadh"
 
1937
 
 
1938
#. copy file system..
 
1939
#: ../src/xfs.cc:284
 
1940
msgid "copy file system"
 
1941
msgstr "dèan lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean"