1
# Gaelic; Scottish translation for gparted
2
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
3
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
5
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013.
8
"Project-Id-Version: gparted\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-01-23 18:04+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 14:36+0000\n"
12
"Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
18
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-26 12:29+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 16771)\n"
23
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.gparted.policy.in.h:1
24
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor"
26
"Tha dearbhadh riatanach gus an deasaiche pàirteachaidh GParted a ruith"
28
#. ==== GUI =========================
29
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
30
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
31
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
35
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
36
msgid "Partition Editor"
37
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh"
39
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
40
msgid "GParted Partition Editor"
41
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GParted"
43
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
44
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
45
msgstr "Cruthaich no sguab pàirteachaidhean às no cuir rian ùr orra"
47
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
48
msgid "Free space preceding (MiB):"
49
msgstr "Rum saor roimhe (MiB):"
51
#. add spinbutton_size
52
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
53
msgid "New size (MiB):"
54
msgstr "Meud ùr (MiB):"
56
#. add spinbutton_after
57
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
58
msgid "Free space following (MiB):"
59
msgstr "Rum saor às a dhèidh (MiB):"
62
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
63
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
65
msgstr "Taobhaich gu:"
67
#. fill partition alignment menu
68
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
69
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
73
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
74
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
78
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
79
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
83
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
85
msgstr "Atharraich am meud"
87
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
89
msgstr "Atharraich am meud/Gluais"
91
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
92
msgid "Minimum size: %1 MiB"
93
msgstr "Meud as lugha: %1 MiB"
95
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
96
msgid "Maximum size: %1 MiB"
97
msgstr "Meud as motha: %1 MiB"
99
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
100
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
101
msgid "Create partition table on %1"
102
msgstr "Cruthaich clàr phàirteachaidhean air %1"
104
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
105
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
106
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
107
msgstr "RABHADH: SGUABAIDH SIN ÀS NA H-UILE DÀTA air an DIOSGA %1 GU LÈIR"
109
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
110
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
111
msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs."
113
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
117
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
118
msgid "Select new partition table type:"
119
msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:"
121
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
125
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
126
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
127
msgid "Information about %1"
128
msgstr "Fiosrachadh mu %1"
130
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
135
#. file systems to choose from
136
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
138
msgstr "Siostam-fhaidhlichean:"
141
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
146
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
148
msgstr "Air a chleachdadh:"
151
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
153
msgstr "Gun a chleachdadh:"
155
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
160
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
164
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
168
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
169
#. * means that this extended partition contains at least one logical
170
#. * partition that is mounted or otherwise active.
172
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
173
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
174
msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
176
#. TO TRANSLATORS: Active
177
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
178
#. * the operating system.
180
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
184
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
185
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
186
msgid "Mounted on %1"
187
msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
189
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
190
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
191
#. * active partitions.
193
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
194
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
196
"Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)"
198
#. TO TRANSLATORS: Not active
199
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
200
#. * in use by the operating system.
202
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
204
msgstr "Chan eil e gnìomhach"
206
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
207
#. * means that this partition is not mounted.
209
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
211
msgstr "Cha deach a mhunntachadh"
214
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
215
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
219
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
224
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
225
msgid "First sector:"
226
msgstr "A' chiad earrann:"
229
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
231
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
234
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
235
msgid "Total sectors:"
236
msgstr "Earrannan gu lèir:"
238
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
239
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
240
msgid "Set partition label on %1"
241
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %1"
243
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
244
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
245
msgid "Create new Partition"
246
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr"
248
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
249
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
251
msgstr "Cruthaich mar:"
253
#. fill partitiontype menu
254
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
255
msgid "Primary Partition"
256
msgstr "Prìomh phàirteachadh"
258
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
259
#: ../src/OperationDelete.cc:77
260
msgid "Logical Partition"
261
msgstr "Pàirteachadh loidsigeach"
263
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
264
msgid "Extended Partition"
265
msgstr "Pàirteachadh leudaichte"
267
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
268
msgid "New Partition #%1"
269
msgstr "Pàirteachadh ùr àireamh %1"
271
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
272
msgid "Resize/Move %1"
273
msgstr "Atharraich am meud/Gluais %1"
275
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
277
msgstr "Atharraich am meud aig %1"
279
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
280
msgid "Applying pending operations"
281
msgstr "A' cur an sàs nan obrachaidhean ri an dèiligeadh"
283
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
285
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
287
"A-rèir àireamh is seòrsa nan obrachaidhean, dh'fhaoidte gun toir seo ùine "
290
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
291
msgid "Completed Operations:"
292
msgstr "Obrachaidhean air an coileanadh:"
294
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
296
msgstr "Mion-fhiosrachadh"
298
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
299
msgid "%1 of %2 operations completed"
300
msgstr "Chaidh %1 à %2 obrachaidhean a choileanadh"
303
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
304
msgid "_Save Details"
305
msgstr "_Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
307
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
308
msgid "Operation cancelled"
309
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
311
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
312
msgid "All operations successfully completed"
313
msgstr "Chaidh na h-uile obrachadh a choileanadh"
315
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
317
msgid_plural "%1 warnings"
318
msgstr[0] "%1 rabhadh"
319
msgstr[1] "%1 rabhadh"
320
msgstr[2] "%1 rabhaidhean"
321
msgstr[3] "%1 rabhadh"
323
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
324
msgid "An error occurred while applying the operations"
325
msgstr "Thachair mearachd le cur an sàs nan obrachaidhean."
327
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
328
msgid "See the details for more information."
329
msgstr "Seall air a' mhion-fhiosrachadh airson barrachd fiosrachaidh."
331
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
335
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
336
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
338
"Ma tha thu a' sireadh taic, feumaidh tu am mion-fhiosrachadh air a "
339
"shàbhaladh a thoirt seachad!"
341
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
342
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
343
msgid "See %1 for more information."
344
msgstr "Seall air %1 airson barrachd fiosrachaidh."
346
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
347
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
349
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen obrachadh làithreach?"
351
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
352
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
354
"Ma sguireas tu de dh'obrachadh, dh'fhaoidte gun adhbharaich seo dochann DONA "
355
"air an t-siostam-fhaidhlichean."
357
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
358
msgid "Continue Operation"
359
msgstr "Lean air an obrachadh"
361
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
362
msgid "Cancel Operation"
363
msgstr "Sguir dhen obrachadh"
365
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
367
msgstr "Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
369
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
370
msgid "GParted Details"
371
msgstr "Mion-fhiosrachadh GParted"
373
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
377
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
378
#. * means that the status for this operation is
379
#. * executing or currently in progress.
381
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
383
msgstr "'GA GNÌOMHACHADH"
385
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
386
#. * means that the status for this operation is
387
#. * completed successfully.
389
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
393
#. TO TRANSLATORS: ERROR
394
#. * means that the status for this operation is
395
#. * completed with errors.
397
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
401
#. TO TRANSLATORS: INFO
402
#. * means that the status for this operation is
403
#. * for your information , or messages from the
404
#. * libparted library.
406
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
410
#. TO TRANSLATORS: N/A
411
#. * means that the status for this operation is
412
#. * not applicable because the operation is not
413
#. * supported on the file system in the partition.
415
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
417
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
419
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
420
msgid "File System Support"
421
msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean"
423
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
425
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
427
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
431
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
435
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
439
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
443
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
445
msgstr "Dèan lethbhreac"
447
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
451
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
455
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
456
msgid "Required Software"
457
msgstr "Bathar-bog riatanach"
459
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
460
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
462
"Seallaidh a' chairt seo na gnìomhan ris an cuir na siostaman-fhaidhlichean "
465
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
467
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
468
"of file systems and limitations in the required software."
470
"Chan eil a h-uile gnìomh ri làimh air a h-uile siostam-fhaidhlichean a cum "
471
"dòigh nan siostaman-fhaidhlichean is chuingeachaidhean sa bhathar-bog "
474
#. TO TRANSLATORS: Available
475
#. * means that this action is valid for this file system.
477
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
479
msgstr "Ri fhaighinn"
481
#. TO TRANSLATORS: Not Available
482
#. * means that this action is not valid for this file system.
484
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
485
msgid "Not Available"
486
msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn"
488
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
492
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
493
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
494
msgid "Rescan For Supported Actions"
495
msgstr "Sganaich a-rithist airson gnìomhan ris an cuirear taic"
497
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
498
msgid "Manage flags on %1"
499
msgstr "Stiùirich brataich air %1"
501
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
502
msgid "Search disk for file systems"
503
msgstr "Lorg san diosga airson siostaman-fhaidhlichean"
505
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on on /dev/sdb
506
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
507
msgid "File systems found on on %1"
508
msgstr "Chaidh siostaman-fhaidhlichean a lorg air %1"
510
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
512
msgstr "Chaidh dàta a lorg"
514
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
515
msgid "Data found with inconsistencies"
516
msgstr "Chaidh dàta le neo-chunbhalachdan a lorg"
518
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
519
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
521
"RABHADH!: Tha neo-chunbhalachdan sna siostaman-fhaidhlichean le comharra (!) "
524
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
525
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
527
"Dh'fhaoidte gun tachair thu ri mearachdan a' feuchainn ri sealltainn air na "
528
"siostaman-fhaidhlichean seo."
530
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
531
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
533
"Cruthaichidh na putanan \"Seall\" seallaidhean ri an leughadh a-mhàin de "
534
"gach siostam-fhaidhlichean."
536
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
537
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
539
"Thèid na h-uile sealladh air a mhunntachadh a neo-mhunntachadh nuair a "
540
"dhùineas tu an còmhradh seo."
542
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
544
msgstr "Siostaman-fhaidhlichean"
546
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
547
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
548
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
549
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
551
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
555
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
556
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
557
msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh an t-seallaidh ri leughadh a-mhàin."
559
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
561
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
562
"inconsistencies or errors in the file system."
564
"Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean munntachadh (a leithid swap) no tha neo-"
565
"chunbhalachdan no mearachdan san t-siostam-fhaidhlichean."
567
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
568
msgid "Failed creating read-only view"
569
msgstr "Cha deach leinn sealladh ri leughadh a-mhàin a chruthachadh"
571
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
575
#. TO TRANSLATORS: looks like
576
#. * The file system is mounted on:
577
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
578
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
579
msgid "The file system is mounted on:"
580
msgstr "Tha an siostam-fhaidhlichean ga mhunntachadh air:"
582
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
583
msgid "Unable to open the default file manager"
584
msgstr "Chan urrainn dhuinn stiùiriche nam faidhle bunaiteach fhosgladh"
586
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
588
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
591
"Rabhadh: Tha an siostam-fhaidhlichean a dh'aithnich sinn a' dol os cionn "
592
"pàirteachaidh no dhà eile."
594
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
596
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
597
"disturbing existing data."
599
"Mholamaid nach cleachd thu siostaman-fhaidhlichean a thèid os cionn a chèile "
600
"ach nach tèid beantainn ri dàta a tha ann mu thràth."
602
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
603
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
605
"A bheil thu airson feuchainn ris na puingean munntachaidh a leanas a chur à "
608
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
609
#: ../src/DMRaid.cc:326
610
msgid "create missing %1 entries"
611
msgstr "cruthaich innteartan %1 a tha a dhìth"
613
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
614
#: ../src/DMRaid.cc:425
615
msgid "delete affected %1 entries"
616
msgstr "sguab às na h-innteartan %1 air a bheil buaidh"
618
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
619
#: ../src/DMRaid.cc:448
620
msgid "delete %1 entry"
621
msgstr "sguab às innteart %1"
623
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
624
#: ../src/DMRaid.cc:498
625
msgid "update %1 entry"
626
msgstr "ùraich innteart %1"
628
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
629
#: ../src/GParted_Core.cc:173 ../src/GParted_Core.cc:182
631
msgstr "A' sganadh %1"
633
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
634
#: ../src/GParted_Core.cc:205
635
msgid "Confirming %1"
636
msgstr "A' dearbhadh %1"
638
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
639
#: ../src/GParted_Core.cc:217
640
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
642
"A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht."
644
#: ../src/GParted_Core.cc:219
646
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
647
"sector sizes larger than 512 bytes."
649
"Tha libparted tionndadh 2.2 no nas àirde a dhìth air GParted gus taic a "
650
"thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht."
652
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
653
#: ../src/GParted_Core.cc:258
654
msgid "Searching %1 partitions"
655
msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
657
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
658
#. * means that the partition table for this
659
#. * disk device is unknown or not recognized.
661
#: ../src/GParted_Core.cc:305
663
msgstr "neo-aithnichte"
665
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
666
#: ../src/GParted_Core.cc:590
667
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
668
msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh"
670
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
671
#: ../src/GParted_Core.cc:599
673
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
675
"Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte "
676
"(%1) na a faid (%2)"
678
#: ../src/GParted_Core.cc:667
679
msgid "libparted messages"
680
msgstr "Teachdaireachdan libparted"
682
#: ../src/GParted_Core.cc:1120
683
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
684
msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
686
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
687
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
688
msgstr "Cha chuirear taic ri stiùireadh nan draibhean loidsigeach fhathast."
690
#. no file system found....
691
#: ../src/GParted_Core.cc:1270
692
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
694
"Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma "
697
#: ../src/GParted_Core.cc:1272
698
msgid "The file system is damaged"
699
msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean"
701
#: ../src/GParted_Core.cc:1274
702
msgid "The file system is unknown to GParted"
703
msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean"
705
#: ../src/GParted_Core.cc:1276
706
msgid "There is no file system available (unformatted)"
707
msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)"
709
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
710
#: ../src/GParted_Core.cc:1279
711
msgid "The device entry %1 is missing"
712
msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth"
714
#: ../src/GParted_Core.cc:1438
715
msgid "Unable to find mount point"
716
msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg"
718
#: ../src/GParted_Core.cc:1507
719
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
720
msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!"
722
#: ../src/GParted_Core.cc:1509
723
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
724
msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh."
726
#: ../src/GParted_Core.cc:1513
727
msgid "The cause might be a missing software package."
728
msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth."
730
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
731
#: ../src/GParted_Core.cc:1516
733
"The following list of software packages is required for %1 file system "
736
"Seo na pacaidean bathair-bhuig a tha riatanach gus taic a chur ri siostam-"
737
"fhaidhlichean %1: %2."
739
#: ../src/GParted_Core.cc:1589
740
msgid "create empty partition"
741
msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh"
743
#: ../src/GParted_Core.cc:1659 ../src/GParted_Core.cc:2980
747
#: ../src/GParted_Core.cc:1660 ../src/GParted_Core.cc:2981
749
msgstr "toiseach: %1"
751
#: ../src/GParted_Core.cc:1661 ../src/GParted_Core.cc:2982
753
msgstr "deireadh: %1"
755
#: ../src/GParted_Core.cc:1662 ../src/GParted_Core.cc:2983
756
msgid "size: %1 (%2)"
757
msgstr "meud: %1 (%2)"
759
#: ../src/GParted_Core.cc:1698 ../src/linux_swap.cc:125
760
msgid "create new %1 file system"
761
msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr"
763
#: ../src/GParted_Core.cc:1738
764
msgid "delete partition"
765
msgstr "sguab às am pàirteachadh"
767
#: ../src/GParted_Core.cc:1780
768
msgid "Clear partition label on %1"
769
msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
771
#: ../src/GParted_Core.cc:1785
772
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
773
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\""
775
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
776
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
777
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
778
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
780
#: ../src/GParted_Core.cc:1907
781
msgid "moving requires old and new length to be the same"
783
"feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad"
785
#: ../src/GParted_Core.cc:1937
786
msgid "rollback last change to the partition table"
788
"Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean"
790
#: ../src/GParted_Core.cc:1975
791
msgid "move file system to the left"
792
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì"
794
#: ../src/GParted_Core.cc:1977
795
msgid "move file system to the right"
796
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas"
798
#: ../src/GParted_Core.cc:1980
799
msgid "move file system"
800
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
802
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
804
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
807
"tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, "
808
"a' leum seachad air an obrachadh seo"
810
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
811
msgid "perform real move"
812
msgstr "dèan fìor-ghluasad"
814
#: ../src/GParted_Core.cc:2054
815
msgid "using libparted"
816
msgstr "a' cleachdadh libparted"
818
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
819
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
821
"feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud "
824
#: ../src/GParted_Core.cc:2164
825
msgid "resize/move partition"
826
msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh"
828
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
829
msgid "move partition to the right"
830
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas"
832
#: ../src/GParted_Core.cc:2170
833
msgid "move partition to the left"
834
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì"
836
#: ../src/GParted_Core.cc:2173
837
msgid "grow partition from %1 to %2"
838
msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
840
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
841
msgid "shrink partition from %1 to %2"
842
msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
844
#: ../src/GParted_Core.cc:2179
845
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
846
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
848
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
849
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
850
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
852
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
853
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
854
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
856
#: ../src/GParted_Core.cc:2188
857
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
858
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
860
#: ../src/GParted_Core.cc:2203
862
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
865
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
866
"orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
868
#: ../src/GParted_Core.cc:2213
869
msgid "old start: %1"
870
msgstr "seann thoiseach: %1"
872
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
874
msgstr "seann dheireadh: %1"
876
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
877
msgid "old size: %1 (%2)"
878
msgstr "seann mheud: %1 (%2)"
880
#: ../src/GParted_Core.cc:2278 ../src/GParted_Core.cc:3061
881
msgid "new start: %1"
882
msgstr "toiseach ùr: %1"
884
#: ../src/GParted_Core.cc:2279 ../src/GParted_Core.cc:3062
886
msgstr "deireadh ùr: %1"
888
#: ../src/GParted_Core.cc:2280 ../src/GParted_Core.cc:3063
889
msgid "new size: %1 (%2)"
890
msgstr "meud ùr: %1 (%2)"
892
#: ../src/GParted_Core.cc:2332
893
msgid "shrink file system"
894
msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean"
896
#: ../src/GParted_Core.cc:2336
897
msgid "grow file system"
898
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
900
#: ../src/GParted_Core.cc:2339
901
msgid "resize file system"
902
msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean"
904
#: ../src/GParted_Core.cc:2342
906
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
908
"tha an an t-aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. "
909
"Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
911
#: ../src/GParted_Core.cc:2382
912
msgid "grow file system to fill the partition"
913
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh"
915
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
916
msgid "growing is not available for this file system"
917
msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
919
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
920
msgid "the destination is smaller than the source partition"
921
msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
923
#: ../src/GParted_Core.cc:2425
924
msgid "copy file system of %1 to %2"
925
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2"
927
#: ../src/GParted_Core.cc:2478
928
msgid "perform read-only test"
929
msgstr "dèan deuchainn air leughadh a-mhàin"
931
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
932
msgid "using internal algorithm"
933
msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail"
935
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
936
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
940
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
941
#: ../src/GParted_Core.cc:2538
943
msgstr "dèan lethbhreac de %1"
945
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
946
msgid "finding optimal block size"
947
msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr"
949
#: ../src/GParted_Core.cc:2582
953
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
954
#: ../src/GParted_Core.cc:2600
955
msgid "optimal block size is %1"
956
msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr"
958
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
959
#: ../src/GParted_Core.cc:2618
960
msgid "%1 (%2 B) read"
961
msgstr "%1 (%2 B) air an leughadh"
963
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
964
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
965
msgid "%1 (%2 B) copied"
966
msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
968
#: ../src/GParted_Core.cc:2633
969
msgid "roll back last transaction"
970
msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh"
972
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
973
#: ../src/GParted_Core.cc:2662
974
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
976
"thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is "
977
"càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)"
979
#: ../src/GParted_Core.cc:2670
980
msgid "checking is not available for this file system"
981
msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
983
#: ../src/GParted_Core.cc:2701
984
msgid "set partition type on %1"
985
msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1"
987
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
988
msgid "new partition type: %1"
989
msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1"
991
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
992
#: ../src/GParted_Core.cc:2760
993
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
994
msgstr "%1 à %2 air an leughadh (%3 air fhàgail)"
996
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
997
#: ../src/GParted_Core.cc:2762
998
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
999
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
1001
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
1002
#: ../src/GParted_Core.cc:2770 ../src/GParted_Core.cc:2887
1003
msgid "%1 of %2 read"
1004
msgstr "%1 à %2 air an leughadh"
1006
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
1007
#: ../src/GParted_Core.cc:2772 ../src/GParted_Core.cc:2889
1008
msgid "%1 of %2 copied"
1009
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
1011
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
1012
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
1013
msgid "read %1 using a block size of %2"
1014
msgstr "%1 air an leughadh le meud bloca de %2"
1016
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
1017
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
1018
msgid "copy %1 using a block size of %2"
1019
msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
1021
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
1022
msgid "Error while writing block at sector %1"
1023
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh bloca aig earrann %1"
1025
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
1026
msgid "Error while reading block at sector %1"
1027
msgstr "Mearachd a' leughadh bloca aig earrann %1"
1029
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
1030
msgid "calibrate %1"
1031
msgstr "cailbhrich %1"
1033
#: ../src/GParted_Core.cc:3006
1034
msgid "calculate new size and position of %1"
1035
msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1"
1037
#: ../src/GParted_Core.cc:2305 ../src/GParted_Core.cc:3010
1038
msgid "requested start: %1"
1039
msgstr "toiseach air iarraidh: %1"
1041
#: ../src/GParted_Core.cc:2306 ../src/GParted_Core.cc:3011
1042
msgid "requested end: %1"
1043
msgstr "deireadh air iarraidh: %1"
1045
#: ../src/GParted_Core.cc:2307 ../src/GParted_Core.cc:3012
1046
msgid "requested size: %1 (%2)"
1047
msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)"
1049
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
1050
#: ../src/GParted_Core.cc:3146
1051
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
1053
"ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
1055
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
1056
#: ../src/GParted_Core.cc:3182
1057
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
1059
"Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh"
1061
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
1062
#: ../src/GParted_Core.cc:3188
1063
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
1064
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg"
1066
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
1067
#: ../src/GParted_Core.cc:3195
1068
msgid "Error trying to open %1"
1069
msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh"
1071
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
1072
#: ../src/GParted_Core.cc:3205
1074
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
1076
"cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 "
1077
"sa clàr-tòiseachaidh NTFS."
1079
#: ../src/GParted_Core.cc:3207
1080
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
1082
"Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:"
1084
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
1085
msgid "_Undo Last Operation"
1086
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh m_u dheireadh"
1088
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
1089
msgid "_Clear All Operations"
1090
msgstr "Falamhai_ch na h-uile obrachadh"
1092
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
1093
msgid "_Apply All Operations"
1094
msgstr "Cuir na h-uile obr_achadh an sàs"
1096
#: ../src/OperationCopy.cc:37
1098
msgstr "lethbhreac de %1"
1100
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
1101
#: ../src/OperationCopy.cc:80
1102
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
1103
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2 (tòisich aig %3)"
1105
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
1106
#: ../src/OperationCopy.cc:88
1107
msgid "Copy %1 to %2"
1108
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2"
1110
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
1111
#: ../src/OperationCheck.cc:38
1112
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
1113
msgstr "Dearbhaich is càraich an siostam-fhaidhlichean (%1) air %2"
1115
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
1116
#: ../src/OperationCreate.cc:88
1117
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
1118
msgstr "Cruthaich %1 àireamh %2 (%3, %4) air %5"
1120
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
1121
#: ../src/OperationDelete.cc:82
1122
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
1123
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3) o %4"
1125
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
1126
#: ../src/OperationFormat.cc:58
1127
msgid "Format %1 as %2"
1128
msgstr "Fòrmataich %1 mar %2"
1130
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
1131
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
1132
msgid "Clear Partition Label on %1"
1133
msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
1135
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
1136
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
1137
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
1138
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh \"%1\" air %2"
1140
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
1141
msgid "resize/move %1"
1142
msgstr "atharraich am meud/gluais %1"
1144
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
1146
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
1149
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
1150
"orra. Le sin, a' leantainn air adhart co-dhiù"
1152
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
1153
msgid "Move %1 to the right"
1154
msgstr "Gluais %1 gu deas"
1156
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
1157
msgid "Move %1 to the left"
1158
msgstr "Gluais %1 gu clì"
1160
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
1161
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
1162
msgstr "Meudaich %1 o %2 gu %3"
1164
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
1165
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
1166
msgstr "Lùghdaich %1 o %2 gu %3"
1168
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
1169
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
1170
msgstr "Gluais %1 gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
1172
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
1173
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
1174
msgstr "Gluais %1 gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
1176
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
1177
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
1178
msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
1180
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
1181
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
1182
msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
1185
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
1187
msgstr "Pàirteachadh"
1189
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
1191
msgstr "Puing munntachaidh"
1193
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
1197
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
1199
msgstr "Air a chleachdadh"
1201
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
1203
msgstr "Gun chleachdadh"
1205
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
1209
#. TO TRANSLATORS: unallocated
1210
#. * means that this space on the disk device does
1211
#. * not contain a recognized file system, and is in
1212
#. * other words unallocated.
1214
#: ../src/Utils.cc:129
1216
msgstr "gun sònrachadh"
1218
#. TO TRANSLATORS: unknown
1219
#. * means that this space within this partition does
1220
#. * not contain a file system known to GParted, and
1221
#. * is in other words unknown.
1223
#: ../src/Utils.cc:136
1225
msgstr "chan eil fios"
1227
#. TO TRANSLATORS: unformatted
1228
#. * means that the space within this partition will not
1229
#. * be formatted with a known file system by GParted.
1231
#: ../src/Utils.cc:142
1233
msgstr "gun fhòrrmatadh"
1235
#: ../src/Utils.cc:161
1237
msgstr "air a chleachdadh"
1239
#: ../src/Utils.cc:162
1241
msgstr "gun chleachdadh"
1243
#: ../src/Utils.cc:259
1247
#: ../src/Utils.cc:264
1251
#: ../src/Utils.cc:269
1255
#: ../src/Utils.cc:274
1259
#: ../src/Utils.cc:279
1263
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
1264
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
1265
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
1266
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
1267
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
1268
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
1271
#: ../src/Utils.cc:438
1272
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
1274
"# Faidhle sealach air a chruthachadh le gparted. Faodaidh tu a sguabadh "
1277
#. TO TRANSLATORS: looks like
1278
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
1280
#: ../src/Utils.cc:450
1281
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
1283
"Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan "
1284
"fhaidhle shealach %1.\n"
1286
#. TO TRANSLATORS: looks like
1287
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
1289
#: ../src/Utils.cc:462
1290
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
1292
"Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn am faidhle sealach "
1293
"%1 a chruthachadh.\n"
1295
#: ../src/Win_GParted.cc:141
1296
msgid "_Refresh Devices"
1297
msgstr "Ath-_nuadhaich na h-uidheaman"
1299
#: ../src/Win_GParted.cc:147
1303
#: ../src/Win_GParted.cc:152
1307
#: ../src/Win_GParted.cc:171
1311
#: ../src/Win_GParted.cc:176
1312
msgid "Device _Information"
1313
msgstr "F_iosrachadh an uidheim"
1315
#: ../src/Win_GParted.cc:178
1316
msgid "Pending _Operations"
1317
msgstr "_Obrachaidhean ri an dèiligeadh"
1319
#: ../src/Win_GParted.cc:179
1323
#: ../src/Win_GParted.cc:183
1324
msgid "_File System Support"
1325
msgstr "Taic ri siostam-_faidhlichean"
1327
#: ../src/Win_GParted.cc:187
1328
msgid "_Create Partition Table"
1329
msgstr "_Cruthaich clàr phàirteachaidhean"
1331
#: ../src/Win_GParted.cc:190
1332
msgid "_Attempt Data Rescue"
1333
msgstr "Feuch ri dàta a theas_airginn"
1335
#: ../src/Win_GParted.cc:193
1339
#: ../src/Win_GParted.cc:197
1341
msgstr "_Pàirteachadh"
1343
#: ../src/Win_GParted.cc:202
1347
#: ../src/Win_GParted.cc:210
1351
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
1352
#: ../src/Win_GParted.cc:222
1356
#: ../src/Win_GParted.cc:227
1357
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
1358
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr san rum gun sònrachadh a thagh thu"
1360
#: ../src/Win_GParted.cc:232
1361
msgid "Delete the selected partition"
1362
msgstr "Sguab às am pàirteachadh a thagh thu"
1364
#: ../src/Win_GParted.cc:254
1365
msgid "Resize/Move the selected partition"
1366
msgstr "Atharraich am meud/Gluais am pàirteachadh a thagh thu"
1368
#: ../src/Win_GParted.cc:263
1369
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
1370
msgstr "Cuir lethbhreac dhen phàirteachadh a thagh thu dhan stòr-bhòrd"
1372
#: ../src/Win_GParted.cc:268
1373
msgid "Paste the partition from the clipboard"
1374
msgstr "Cuir am pàirteachadh ann on stòr-bhòrd"
1376
#: ../src/Win_GParted.cc:280
1377
msgid "Undo Last Operation"
1378
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh mu dheireadh"
1380
#: ../src/Win_GParted.cc:288
1381
msgid "Apply All Operations"
1382
msgstr "Cuir na h-uile obrachadh an sàs"
1384
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
1385
#: ../src/Win_GParted.cc:311
1389
#: ../src/Win_GParted.cc:327
1390
msgid "_Resize/Move"
1391
msgstr "Atha_rraich am meud/Gluais"
1393
#: ../src/Win_GParted.cc:351
1395
msgstr "_Fòrmataich mar"
1397
#: ../src/Win_GParted.cc:357
1399
msgstr "Neo-mhunntaich"
1401
#: ../src/Win_GParted.cc:367
1403
msgstr "_Munntaich air"
1405
#: ../src/Win_GParted.cc:374
1406
msgid "M_anage Flags"
1407
msgstr "Stiùirich na br_ataich"
1409
#: ../src/Win_GParted.cc:379
1411
msgstr "Dearbhaic_h"
1413
#: ../src/Win_GParted.cc:384
1417
#: ../src/Win_GParted.cc:451
1418
msgid "Device Information"
1419
msgstr "Fiosrachadh an uidheim"
1422
#: ../src/Win_GParted.cc:459
1427
#: ../src/Win_GParted.cc:496
1428
msgid "Partition table:"
1429
msgstr "Clàr phàirteachaidhean:"
1432
#: ../src/Win_GParted.cc:504
1437
#: ../src/Win_GParted.cc:512
1438
msgid "Sectors/track:"
1439
msgstr "Earrannan/tracaichean:"
1442
#: ../src/Win_GParted.cc:520
1444
msgstr "Siolandairean:"
1447
#: ../src/Win_GParted.cc:536
1448
msgid "Sector size:"
1449
msgstr "Meud nan earrannan:"
1451
#: ../src/Win_GParted.cc:724
1452
msgid "Could not add this operation to the list."
1453
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-obrachadh seo a chur ris an liosta."
1455
#: ../src/Win_GParted.cc:829
1456
msgid "%1 operation pending"
1457
msgid_plural "%1 operations pending"
1458
msgstr[0] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
1459
msgstr[1] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
1460
msgstr[2] "%1 obrachaidhean ri an dèiligeadh"
1461
msgstr[3] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
1463
#: ../src/Win_GParted.cc:883
1464
msgid "Quit GParted?"
1465
msgstr "A bheil thu airson GParted fhàgail?"
1467
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2177
1468
msgid "%1 operation is currently pending."
1469
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
1470
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
1471
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
1472
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta."
1473
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
1475
#: ../src/FileSystem.cc:39
1477
msgstr "_Neo-mhunntaich"
1479
#: ../src/linux_swap.cc:29
1481
msgstr "_Swap dheth"
1483
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
1484
#: ../src/linux_swap.cc:28
1488
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
1489
msgid "%1 - GParted"
1490
msgstr "%1 - GParted"
1492
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
1493
msgid "Scanning all devices..."
1494
msgstr "A' sganadh a h-uile uidheam..."
1496
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
1497
msgid "No devices detected"
1498
msgstr "Cha deach uidheam a lorg"
1500
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
1501
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
1502
msgid "No partition table found on device %1"
1503
msgstr "Cha deach clàr phàirteachaidhean a lorg air an uidheam %1"
1505
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
1506
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
1508
"Tha clàr phàirteachaidhean a dhìth mus urrainn dhuinn pàirteachadh a chur "
1511
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
1512
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
1513
msgstr "Tagh nì a' chlàir-taice gus clàr phàirteachaidh ùr a chruthachadh:"
1515
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
1516
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
1517
msgid "Device --> Create Partition Table."
1518
msgstr "Uidheam --> Cruthaich clàr phàirteachaidhean."
1520
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
1521
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
1523
"Cha deach leinn am faidhle-cobharach aig leabhar-mìneachaidh GParted "
1526
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
1527
msgid "Documentation is not available."
1528
msgstr "Chan eil docamaideadh ri làimh."
1530
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
1531
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
1532
msgstr "Chaidh an togail seo de gparted a rèiteachadh gun docamaideadh."
1534
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
1535
msgid "Documentation is available at the project web site."
1536
msgstr "Tha docamaideadh ri fhaighinn air làrach-lìn a' phròiseict."
1538
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
1539
msgid "GNOME Partition Editor"
1540
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GNOME"
1542
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
1543
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
1544
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
1545
msgid "translator-credits"
1547
"Launchpad Contributions:\n"
1548
" GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc"
1550
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
1551
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
1552
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
1553
msgstr[0] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
1554
msgstr[1] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
1555
msgstr[2] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachaidhean a chruthachadh"
1556
msgstr[3] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachadh a chruthachadh"
1558
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
1560
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
1561
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
1562
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
1565
"Ma tha thu ag iarraidh barrachd phàirteachaidhean, feumaidh tu pàirteachadh "
1566
"leudaichte a chruthachadh an toiseach. Faodaidh pàirteachaidhean eile a "
1567
"bhith am broinn pàirteachaidh dhen leithid. Air sgàth 's gur e prìomh "
1568
"phàirteachadh a tha sa phàirteachadh leudaichte cuideachd, dh'fhaoidte gum "
1569
"bi agad ri prìomh phàirteachadh a thoirt air falbh an toiseach."
1571
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
1572
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
1574
"Dh'fhaoidte nach tòisich an siostam-obrachaidh agad tuilleadh ma ghluaiseas "
1577
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
1578
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
1580
"You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
1582
"Chuir thu obrachadh sa chiudha gus an earran tòiseachaidh aig a' "
1583
"phàirteachadh %1 a ghluasad."
1585
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
1587
"You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
1589
"Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air mar a chàraicheas tu rèiteachadh an "
1590
"tòiseachaidh ann an CÀBHA GParted."
1592
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
1593
msgid "You have pasted into an existing partition."
1594
msgstr "Chuir thu rudeigin ann am pàirteachadh a tha ann mu thràth."
1596
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
1597
#: ../src/Win_GParted.cc:1664
1598
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
1600
"Thèid an dàta ann an %1 air chall ma chuireas tu an t-obrachadh seo an sàs."
1602
#: ../src/Win_GParted.cc:1718
1603
msgid "Unable to delete %1!"
1604
msgstr "Cha ghabh %1 a sguabadh às!"
1606
#: ../src/Win_GParted.cc:1725
1607
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
1609
"Feuch an neo-mhunntaich thu pàirteachadh loidsigeach sam bith aig a bheil "
1610
"àireamh nas motha na %1"
1612
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
1613
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
1614
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %1 a sguabadh às?"
1616
#: ../src/Win_GParted.cc:1743
1617
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
1619
"Às dèidh a sguabadh às, cha bhi am pàirteachadh seo ri làimh tuilleadh gus "
1620
"lethbhreacan a chur."
1622
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
1623
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
1624
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
1625
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3)"
1627
#. TO TRANSLATORS: looks like
1628
#. * Cannot format this file system to fat16.
1630
#: ../src/Win_GParted.cc:1822
1631
msgid "Cannot format this file system to %1."
1632
msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean seo fòrmatadh mar %1."
1634
#. TO TRANSLATORS: looks like
1635
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
1637
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
1638
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
1640
"Tha pàirteachadh de %2 air a char as lugha a dhìth air siostam-fhaidhlichean "
1643
#. TO TRANSLATORS: looks like
1644
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
1646
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
1647
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
1649
"Chan fhaod pàirteachadh le siostam-fhaidhlichean %1 a bhith nas motha na %2."
1651
#: ../src/Win_GParted.cc:1936
1652
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
1654
"Cha deach leinn am pàirteachadh a neo-mhunntachadh o na puingean "
1657
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
1659
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
1660
"advised to unmount them manually."
1662
"Tha e coltach gu bheil pàirteachaidhean eile air am munntachadh air na "
1663
"puingean munntachaidh seo cuideachd. Mholamaid gun neo-mhunntaich thu a "
1666
#: ../src/Win_GParted.cc:1995 ../src/Win_GParted.cc:2079
1667
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
1668
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
1670
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2."
1672
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2."
1674
"Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2."
1676
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2."
1678
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
1680
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
1683
"Cha ghabh gnìomh \"swap air\" a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri "
1684
"dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
1686
#: ../src/Win_GParted.cc:2011
1688
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
1689
"with this partition."
1691
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
1692
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus cuir thu swap air air a' phàirteachadh "
1695
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
1696
msgid "Deactivating swap on %1"
1697
msgstr "A' cur swap à gnìomh air %1"
1699
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
1700
msgid "Activating swap on %1"
1701
msgstr "A' gnìomhachadh swap air %1"
1703
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
1704
msgid "Could not deactivate swap"
1705
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a chur à gnìomh"
1707
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
1708
msgid "Could not activate swap"
1709
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a ghnìomhachadh"
1711
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
1712
msgid "Unmounting %1"
1713
msgstr "A' neo-mhunntachadh %1"
1715
#: ../src/Win_GParted.cc:2057
1716
msgid "Could not unmount %1"
1717
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %1 a neo-mhunntachadh"
1719
#: ../src/Win_GParted.cc:2093
1721
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
1724
"Cha ghabh munntachadh a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh "
1725
"airson a' phàirteachaidh seo."
1727
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
1729
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
1730
"with this partition."
1732
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
1733
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus cleachd thu munntachadh air a' "
1734
"phàirteachadh seo."
1736
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
1737
msgid "mounting %1 on %2"
1738
msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
1740
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
1741
msgid "Could not mount %1 on %2"
1742
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntachadh air %2"
1744
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
1745
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
1746
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
1747
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
1748
msgstr[0] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta."
1749
msgstr[1] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta."
1750
msgstr[2] "Tha %1 pàirteachaidhean gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta."
1751
msgstr[3] "Tha %1 pàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta."
1753
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
1755
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
1757
"Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios "
1758
"pàirteachadh gnìomhach ann."
1760
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
1762
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
1763
"or enabled swap space."
1765
"'S e pàirteachaidhean a tha gan cleachdadh a tha sna pàirteachaidhean "
1766
"gnìomhach, can siostam-fhaidhlichean air a mhunntachadh no rum swap air a "
1769
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
1771
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
1772
"partitions on this device before creating a new partition table."
1774
"Cleachd roghainnean a' chlàir-taice \"Pàirteachadh\" mar \"neo-mhunntaich\" "
1775
"no \"swap dheth\" gus na h-uile pàirteachadh air an uidheam seo a chur à "
1776
"gnìomh mus cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
1778
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
1780
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
1782
"Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios obrachadh "
1783
"ri dhèiligeadh ann."
1785
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
1787
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
1788
"new partition table."
1790
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" gus a h-uile obrachadh fhalamhachadh no a "
1791
"cur an sàs mur cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
1793
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
1794
msgid "Error while creating partition table."
1795
msgstr "Mearachd rè cruthachadh a' chlàir phàirteachaidhean."
1797
#: ../src/Win_GParted.cc:2227
1798
msgid "Command gpart was not found"
1799
msgstr "Cha deach an àithne gpart a lorg"
1801
#: ../src/Win_GParted.cc:2228
1802
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
1804
"Cleachdaidh am feart seo gpart. Stàlaich gpart is feuch ris a-rithist."
1806
#. Dialog information
1807
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
1808
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
1810
"Tha sganadh slàn air an diosga a dhìth gus siostaman-fhaidhlichean a lorg."
1812
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
1813
msgid "The scan might take a very long time."
1814
msgstr "Dh'fhaoidte gun toir an sganadh ùine mhòr."
1816
#: ../src/Win_GParted.cc:2240
1818
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
1821
"Nuair a bhios an sganadh deiseil, 's urrainn dhut siostam-fhaidhlichean sam "
1822
"bith a chaidh a lorg a mhunntachadh is lethbhreac dhen dàta a chur gu "
1825
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
1826
msgid "Do you want to continue?"
1827
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?"
1829
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
1830
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
1831
msgid "Search for file systems on %1"
1832
msgstr "Lorg airson siostaman-fhaidhlichean air %1"
1834
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
1835
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
1836
msgid "Searching for file systems on %1"
1837
msgstr "A' lorg airson siostaman-fhaidhlichean air %1"
1839
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
1840
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
1841
msgid "No file systems found on %1"
1842
msgstr "Cha deach siostam-fhaidhlichean a lorg air %1"
1844
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
1846
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
1849
"Cha do lorg sganadh an diosga le gpart siostam-fhaidhlichean sam bith a "
1850
"ghabhadh aithneachadh air an diosga."
1852
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
1853
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
1855
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an obrachadh ri dhèiligeadh a chur "
1858
#: ../src/Win_GParted.cc:2511
1859
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
1861
"Ma dheasaicheas tu pàirteachadh, dh'fhaoidte GUN TÈID DÀTA AIR CHALL."
1863
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
1864
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
1866
"Mholamaid gun dèan thu lethbhreac-glèidhidh dhen dàta agad mus lean thu air "
1869
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
1870
msgid "Apply operations to device"
1871
msgstr "Cuir na h-obrachaidhean an sàs air an uidheam"
1873
#. create mount point...
1874
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
1875
msgid "create temporary mount point (%1)"
1876
msgstr "cruthaich puing munntachaidh sealach (%1)"
1878
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
1879
msgid "mount %1 on %2"
1880
msgstr "munntaich %1 air %2"
1882
#: ../src/jfs.cc:157
1883
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
1884
msgstr "ath-mhunntaich %1 air %2 leis a' bratach \"atharraich am meud\" air"
1886
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
1888
msgstr "neo-mhunntaich %1"
1890
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
1891
msgid "remove temporary mount point (%1)"
1892
msgstr "thoir am puing munntachaidh sealach (%1) air falbh"
1894
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
1895
#: ../src/linux_swap.cc:147
1897
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
1899
"Chaidh gnìomh gluasad a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil dàta "
1900
"sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
1902
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
1903
#: ../src/linux_swap.cc:166
1905
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
1907
"Chaidh gnìomh lethbhreac a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil "
1908
"dàta sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
1910
#: ../src/main.cc:42
1911
msgid "Root privileges are required for running GParted"
1912
msgstr "Tha pribhleidean root riatanach gus GParted a ruith"
1914
#: ../src/main.cc:47
1916
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
1917
"vast amounts of data, only root may run it."
1919
"On a tha GParted na inneal cumhachdach a tha comasach air clàran "
1920
"phàirteachaidhean is uiread mòr de dhàta a mhilleadh, chan fhaod ach root a "
1924
#: ../src/ntfs.cc:185
1925
msgid "run simulation"
1926
msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor"
1929
#: ../src/ntfs.cc:192
1931
msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud"
1933
#. grow the mounted file system..
1934
#: ../src/xfs.cc:168
1935
msgid "grow mounted file system"
1936
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean air a mhunntachadh"
1938
#. copy file system..
1939
#: ../src/xfs.cc:284
1940
msgid "copy file system"
1941
msgstr "dèan lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean"