8
8
"Project-Id-Version: onboard\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-12-13 12:03+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 00:00+0000\n"
12
"Last-Translator: alasdair caimbeul <Unknown>\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-08-22 10:21+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-08-23 01:41+0000\n"
12
"Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n"
13
13
"Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-23 13:01+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 16700)\n"
20
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
21
msgid "Onboard Settings"
22
msgstr "Suidheachaidhean Onboard"
24
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
25
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
26
msgstr "Suidheachaidhean meur-chlàr Onboard air sgrìn"
28
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
29
msgid "Change Onboard settings"
30
msgstr "Atharraich suidheachaidhean Onboard"
32
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
33
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
34
msgstr "chan eil schema gsettings son '{}' stàlaichte"
36
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
37
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:416
38
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
40
"{description} '{filename}' gun lorg fhathast, feuchainn a-rithist ann an "
43
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:431
44
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
46
"neo-chomasach lorg '{filename}', luchdachadh {description} bunaiteach na àite"
48
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:439
49
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
50
msgstr "D'fhàilig lorg {description} '{filename}'"
52
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:443
53
msgid "{description} '{filepath}' found."
54
msgstr "{description} '{filepath}' air lorg."
56
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:510
57
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
58
msgstr "Sealltain son bunaitean an t-siostam ann an {paths}"
60
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:521
61
msgid "Failed to read system defaults. "
62
msgstr "D'fhàilig leughadh bunaitean an t-siostam. "
64
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:525
65
msgid "No system defaults found."
66
msgstr "Gun lorg bunaitean an t-siostam"
68
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:527
69
msgid "Loading system defaults from {filename}"
70
msgstr "Luchdadh bunaitean an t-siostam bhon {filename}"
72
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:551
73
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
74
msgstr "Air lorg siostam bunaiteach '[{}] {}={}'"
76
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:569
77
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
79
"Bunaitean an t-siostam: Iuchair neo-aithnichte '{}' ann an roinn '{}'"
81
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:576
82
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
84
"Bunaitean an t-siostam: luach enum neo-dhligheach airson an iuchair '{}' ann "
87
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:589
89
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
92
"Bunaitean an t-siostam: luach mi-dhligheach son iuchair '{}' ann an roinn "
96
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:651
97
msgid "Failed to get gsettings value. "
98
msgstr "D'fhàilig fhaighinn luach gsettings. "
100
#: ../Onboard/settings.py:171
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-26 12:59+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 16771)\n"
21
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
22
msgid "Scanner Settings"
23
msgstr "Roghainnean an sganair"
25
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
26
msgid "Select a scanning _profile:"
27
msgstr "Tagh _pròifil sganaidh:"
29
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
30
msgid "_Step interval:"
31
msgstr "Eadaramh nan ceu_man:"
33
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
35
msgstr "Cuairtean sganaidh:"
37
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
39
"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in "
42
"An ùine a dh'fhanas an sganair air iuchair no buidheann mus gluais e air "
43
"adhart dhan ath-fhear (ann an diogan)."
45
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6
47
"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it "
50
"Co mheud turas a chuairticheas an sganair tron mheur-chlàr air fad mus stad "
53
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
54
msgid "Step _only during switch down"
55
msgstr "Na ceumnaich ach nuair a bhi_os an t-suidse sìos"
57
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
58
msgid "Progress the highlight only while the switch is held down."
59
msgstr "Na adhartaich an soilleireachadh ach nuair a bhios an t-suidse sìos."
61
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
62
msgid "_Forward interval:"
63
msgstr "An t-_eadaramh a' dol air adhart:"
65
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10
66
msgid "_Backtrack interval:"
67
msgstr "An t-eadaramh _backtrack:"
69
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11
71
"The time the scanner rests on a key while progressing forward. (in seconds)"
73
"An ùine a dh'fhanas sganair air iuchair fhad 's a thèid e air adhart (ann an "
76
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12
78
"The time the scanner rests on a key while moving backwards. (in seconds)"
80
"An ùine a dh'fhanas sganair air iuchair fhad 's a thèid e air ais (ann an "
83
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13
84
msgid "Backtrack _steps:"
85
msgstr "_Ceuman backtrack:"
87
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
89
"The number of keys the scanner steps back before moving forward again."
91
"Co mheud iuchair a cheumnaicheas an sganair air ais mus gluais e air adhart "
94
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
95
msgid "_Alternate switch actions"
96
msgstr "Leum e_adar gnìomhan suidsidh"
98
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16
100
"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will "
101
"become the Activate action and vice versa."
103
"Leum eadar na gnìomhan sganaidh an dèidh gach gnìomhachadh iuchrach. "
104
"Gheibhear gnìomh ceumnachaidh an àite gnìomh gnìomhachaidh is a chaochladh."
106
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17
110
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18
111
msgid "_Select an input device:"
112
msgstr "_Tagh uidheam ion-chuir:"
114
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19
115
msgid "_Use this device only for scanning"
116
msgstr "_Cleachd an t-uidheam seo airson sganadh a-mhàin"
118
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20
120
"The selected device should not control the system mouse cursor or the "
123
"Cha bu chòir dhan uidheam a thagh thu smachd a chumail air cùrsair luchag t-"
124
"siostaim no carait a' mheur-chlàir."
126
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21
128
msgstr "Uidheam ion-chuir"
130
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22
131
msgid "Automatic scan for 1 switch"
132
msgstr "Sganaich gu fèin-obrachail airson aon suidse"
134
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
135
msgid "Critical overscan for 1 switch"
136
msgstr "Tar-sganadh èiginneach airson aon suidse"
138
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
139
msgid "Step scan for 2 switches"
140
msgstr "Sganadh ceumnachaidh airson dà shuidse"
142
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25
143
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
144
msgstr "Sganadh stiùirichte airson 3 no 5 suidsean"
146
#: ../Onboard/Config.py:179
147
msgid "Layout file ({}) or name"
148
msgstr "Faidhle no ainm co-dhealbhachd ({})"
150
#: ../Onboard/Config.py:182
151
msgid "Theme file (.theme) or name"
152
msgstr "Faidhle no ainm ùrlair (.theme)"
154
#: ../Onboard/Config.py:183
155
msgid "Window x position"
156
msgstr "Ionad x na h-uinneige"
158
#: ../Onboard/Config.py:184
159
msgid "Window y position"
160
msgstr "Ionad y na h-uinneige"
162
#: ../Onboard/Config.py:186
163
msgid "Window size, widthxheight"
164
msgstr "Meud na h-uinneige, widthxheight"
166
#: ../Onboard/Config.py:188
167
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
168
msgstr "Tòisich sa mhodh XEmbed. m.e. airson gnome-screensaver"
170
#: ../Onboard/Config.py:191
171
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
173
"Glèidh co-mheas an deilbh nuair a dh'atharraichear meud na h-uinneige"
175
#: ../Onboard/Config.py:196
176
msgid "Allow multiple Onboard instances"
177
msgstr "Ceadaich barrachd air aon ionstand de Onboard"
179
#: ../Onboard/Config.py:198
181
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
182
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
184
"Leig seachad am fèin-lorgadh is tagh quirks a làimh\n"
185
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
187
#: ../Onboard/Config.py:202
189
"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a "
190
"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell."
192
"Fàillig an tòiseachadh gu sàmhach sna h-àrainneachdan deasga a thaghadh. Tha "
193
"DESKTOPS 'na liosta de dh'ainmean deasga XDG a tha sgaraichte le cromagan, "
194
"m.e. GNOME airson GNOME Shell."
196
#: ../Onboard/Config.py:261
197
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
198
msgstr "Ag imrich pasgan a' chleachdaiche \"{}\" gu \"{}\"."
202
#: ../Onboard/Config.py:269
203
msgid "failed to migrate user directory. "
204
msgstr "dh'fhàillig imrich pasgan a' chleachdaiche. "
206
#: ../Onboard/Config.py:542
207
msgid "layout '{filename}' does not exist"
208
msgstr "chan eil a' cho-dhealbhachd \"{filename}\" ann"
210
#: ../Onboard/Config.py:584
211
msgid "theme '{filename}' does not exist"
212
msgstr "chan eil an t-ùrlar \"{filename}\" ann"
214
#: ../Onboard/Config.py:609
215
msgid "Loading theme from '{}'"
216
msgstr "A' luchdadh an ùrlair o \"{}\""
218
#: ../Onboard/Config.py:613
219
msgid "Unable to read theme '{}'"
220
msgstr "Cha ghabh an t-ùrlar \"{}\" a leughadh"
222
#: ../Onboard/Config.py:758
224
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
226
"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log "
227
"out and back in for it to reach its full potential.\n"
229
"Enable accessibility now?"
231
"Feumaidh tu Gnome Accessibility mus urrainn dhut fèin-taisbeanadh a chur an "
234
"'S urrainn dha Onboard an t-so-ruigsinneachd a chur air an-dràsta ach "
235
"mholamaid dhut gun clàraich thu a-mach is a-steach a-rithist airson 's gum "
236
"bi a làn-chomasan ri do làimh.\n"
238
"A bheil thu airson an t-so-ruigsinneachd a chur an comas an-dràsta?"
240
#: ../Onboard/Config.py:1254
241
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
242
msgstr "chan eil an sgeama dhathan \"{filename}\" ann"
244
#: ../Onboard/Indicator.py:67
245
msgid "_Show Onboard"
246
msgstr "_Seall Onboard"
248
#: ../Onboard/Indicator.py:68
249
msgid "_Hide Onboard"
250
msgstr "_Falaich Onboard"
252
#: ../Onboard/Indicator.py:113
253
msgid "Onboard on-screen keyboard"
254
msgstr "Meur-chlàr air sgrìn Onboard"
256
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
260
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
264
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
265
msgid "Docking settings"
266
msgstr "Roghainnean docaidh"
268
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
269
msgid "Shrink workarea"
270
msgstr "Crùb an t-àite-obrach"
272
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
273
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
274
msgstr "Crùb an t-àite a tha ri làimh airson uinneagan làn-mheudaichte."
276
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
277
msgid "Expand on landscape screens"
278
msgstr "Leudaich air sgrìnichean dreach-tìre"
280
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
281
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
282
msgstr "Leudaich am meur-chlàr gu meud an àite-obrach"
284
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
285
msgid "Expand on portrait screens"
286
msgstr "Leudaich air sgrìnichean portraid"
288
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
289
msgid "Dock to screen edge:"
290
msgstr "Docaich ri oir na sgrìn:"
292
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
296
#: ../Onboard/settings.py:169
101
297
msgid "Onboard Preferences"
102
298
msgstr "Roghainnean Onboard"
104
#: ../Onboard/settings.py:548
300
#: ../Onboard/settings.py:539
105
301
msgid "No file manager to open layout folder"
106
msgstr "Às aonais manaidsear faidhle son fosgladh pasgan co-dhealbhachd"
303
"Chan eil manaidsear fhaidhlichean ann a dh'fhosglas pasgan nan co-"
108
#: ../Onboard/settings.py:555
306
#: ../Onboard/settings.py:546
109
307
msgid "Enter name for personalised layout"
110
msgstr "Cuir a-steach ainm son pearsanachadh co-dhealbhachd"
308
msgstr "Cuir a-steach ainm airson na co-dhealbhachd phearsanaichte"
112
#: ../Onboard/settings.py:581
310
#: ../Onboard/settings.py:572
113
311
msgid "System settings not found ({}): {}"
114
msgstr "Suidheachaidhean siostam gun lorg ({}): {}"
312
msgstr "Cha deach roghainnean siostaim a lorg ({}): {}"
116
314
#. Frame resize handles: None
117
#: ../Onboard/settings.py:594 ../settings.ui.h:20
315
#: ../Onboard/settings.py:585
317
msgstr "Chan eil gin"
121
319
#. Frame resize handles: Corners only
122
#: ../Onboard/settings.py:596
320
#: ../Onboard/settings.py:587
123
321
msgid "Corners only"
124
msgstr "Oisean a-mhàin"
322
msgstr "Oiseanan a-mhàin"
126
324
#. Frame resize handles: All
127
#: ../Onboard/settings.py:598
325
#: ../Onboard/settings.py:589
128
326
msgid "All corners and edges"
129
msgstr "Na h-uile oiseanan agus oirean"
327
msgstr "Gach oisean is oir"
131
#: ../Onboard/settings.py:634
329
#: ../Onboard/settings.py:625
132
330
msgid "Add Layout"
133
msgstr "Cuir Ris Co-dhealbhachd"
331
msgstr "Cuir co-dhealbhachd ris"
135
#: ../Onboard/settings.py:644
333
#: ../Onboard/settings.py:635
136
334
msgid "Onboard layout files"
137
335
msgstr "Faidhlichean co-dhealbhachd Onboard"
139
#: ../Onboard/settings.py:649
337
#: ../Onboard/settings.py:640
140
338
msgid "All files"
141
msgstr "Na h-uile faidhlichean"
339
msgstr "A h-uile faidhle"
143
#: ../Onboard/settings.py:746
341
#: ../Onboard/settings.py:740
144
342
msgid "Enter a name for the new theme:"
145
msgstr "Inntrig ainm son an tèama ùr:"
343
msgstr "Cuir a-steach ainm airson an ùrlair ùir:"
147
#: ../Onboard/settings.py:754
345
#: ../Onboard/settings.py:748
149
347
"This theme file already exists.\n"
154
"Tha faidhle tèama seo ann mar thà.\n"
352
"Tha am faidhle ùrlair seo ann mu thràth.\n"
355
"A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?"
159
#: ../Onboard/settings.py:771
357
#: ../Onboard/settings.py:765
160
358
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
161
msgstr "Ath-shuidhich an tèama taghte gu bunaitean Onboard ?"
360
"A bheil thu airson an t-ùrlar a thagh thu aiseag gu bun-roghainnean Onboard?"
163
#: ../Onboard/settings.py:773
362
#: ../Onboard/settings.py:767
164
363
msgid "Delete selected theme?"
165
msgstr "Dubh às an tèama taghte?"
364
msgstr "A bheil thu airson an t-ùrlar a thagh thu a sguabadh às?"
167
366
#: ../Onboard/settings.py:895
250
449
#: ../Onboard/settings.py:1816
251
450
msgid "Press a key..."
252
msgstr "Brùth putan..."
254
#: ../Onboard/utils.py:324
255
msgid "New Input Device"
256
msgstr "Innleachd Ion-chur Ùr"
258
#: ../Onboard/utils.py:325
259
msgid "Onboard has detected a new input device"
260
msgstr "Lorg Onboard innleachd ion-chur ùr"
262
#: ../Onboard/utils.py:334
263
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
265
"Bheil thu ag iarraidh cleachdadh an innleachd seo son sganadh meur-chlàr?"
267
#: ../Onboard/utils.py:338
269
msgstr "Cleachd innleachd"
451
msgstr "Brùth iuchair..."
453
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
454
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
455
msgstr "cha deach an sgeama gsettings airson \"{}\" a stàladh"
457
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
458
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
459
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
461
"cha deach {description} \"{filename}\" a lorg fhathast, a' feuchainn ris a-"
462
"rithist sna slighean bunaiteach"
464
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
465
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
467
"chan urrainn dhuinn \"{filename}\", a' luchdadh {description} bunaiteach 'na "
470
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436
471
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
472
msgstr "cha b' urrainn dhuinn {description} \"{filename}\" a lorg"
474
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440
475
msgid "{description} '{filepath}' found."
476
msgstr "chaidh {description} \"{filepath}\" a lorg."
478
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:525
479
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
480
msgstr "A' lorg bun-roghainnean an t-siostaim ann an: {paths}"
482
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:536
483
msgid "Failed to read system defaults. "
484
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn bun-roghainnean an t-siostaim a leughadh. "
486
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:540
487
msgid "No system defaults found."
488
msgstr "Cha deach bun-roghainnean an t-siostaim a lorg."
490
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:542
491
msgid "Loading system defaults from {filename}"
492
msgstr "Luchdaich bun-roghainnean an t-siostaim o {filename}"
494
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:566
495
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
496
msgstr "Chaidh bun-roghainn an t-siostaim '[{}] {}={}' a lorg"
498
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:584
499
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
501
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Iuchair nach aithne dhuinn ({}) san earrann "
504
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:591
505
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
507
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Luach enum mì-dhligheach airson na h-iuchrach "
508
"\"{}\" san earrann \"{}\": {}"
510
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:604
512
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
515
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Luach mì-dhligheach airson na h-iuchrach "
516
"\"{}\" san earrann \"{}\":\n"
519
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:667
520
msgid "Failed to get gsettings value. "
521
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an luach gsettings fhaighinn. "
523
#: ../Onboard/SpellChecker.py:608 ../Onboard/SpellChecker.py:644
524
#: ../Onboard/SpellChecker.py:683 ../Onboard/SpellChecker.py:697
271
525
#: ../Onboard/LanguageSupport.py:164 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
272
#: ../Onboard/utils.py:1022 ../Onboard/SpellChecker.py:306
273
#: ../Onboard/SpellChecker.py:342 ../Onboard/SpellChecker.py:381
274
#: ../Onboard/SpellChecker.py:395 ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:380
526
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:380 ../Onboard/utils.py:1022
275
527
msgid "Failed to execute '{}', {}"
276
msgstr "D'fhàilig a thoirt gu buil '{}', {}"
278
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/KbdWindow.py:75
282
#: ../Onboard/KbdWindow.py:163
284
"no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
286
"chan eil trìd-shoillse na h-uinneagan ri làimh. Chan eil an sgrìn toirt taic "
287
"do seanailean alpha"
289
#: ../data/layoutstrings.py:15
290
msgid "Activate Hover Click"
291
msgstr "Cuir thuige Briog Fan-os-cionn"
293
#: ../data/layoutstrings.py:16
294
msgid "Alphanumeric keys"
295
msgstr "Putanan litir-àireamhail"
297
#. translators: very short label of the left Alt key
298
#: ../data/layoutstrings.py:18
302
#. translators: very short label of the Alt Gr key
303
#: ../data/layoutstrings.py:20
307
#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
308
#: ../data/layoutstrings.py:22
312
#. translators: very short label of the Ctrl key
313
#: ../data/layoutstrings.py:24
317
#. translators: very short label of the DELETE key
318
#: ../data/layoutstrings.py:26
322
#: ../data/layoutstrings.py:27
324
msgstr "Briog dùbailte"
326
#: ../data/layoutstrings.py:28
330
#. translators: very short label of the numpad END key
331
#: ../data/layoutstrings.py:30
335
#. translators: very short label of the numpad ENTER key
336
#: ../data/layoutstrings.py:32
340
#. translators: very short label of the ESCAPE key
341
#: ../data/layoutstrings.py:34
345
#: ../data/layoutstrings.py:35
346
msgid "Function keys"
347
msgstr "Putanan foincsean"
349
#: ../data/layoutstrings.py:36
350
msgid "Number block and function keys"
351
msgstr "Bloca àireamh agus putanan foincsean"
353
#: ../data/layoutstrings.py:37
355
msgstr "Falaich Onboard"
357
#. translators: very short label of the HOME key
358
#: ../data/layoutstrings.py:39
362
#. translators: very short label of the INSERT key
363
#: ../data/layoutstrings.py:41
367
#: ../data/layoutstrings.py:42
368
msgid "Main keyboard"
369
msgstr "Prìomh meur-chlàr"
371
#. translators: very short label of the Menu key
372
#: ../data/layoutstrings.py:44
376
#: ../data/layoutstrings.py:45
378
msgstr "Briog meadhan"
380
#: ../data/layoutstrings.py:46
382
msgstr "Gluais Onboard"
384
#. translators: very short label of the NUMLOCK key
385
#: ../data/layoutstrings.py:48
389
#: ../data/layoutstrings.py:49
390
msgid "Number block and snippets"
391
msgstr "Bloca àireamh agus snippets"
393
#. translators: very short label of the PAUSE key
394
#: ../data/layoutstrings.py:51
398
#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
399
#: ../data/layoutstrings.py:53
403
#. translators: very short label of the PAGE UP key
404
#: ../data/layoutstrings.py:55
408
#. translators: very short label of the Preferences button
409
#: ../data/layoutstrings.py:57
413
#. translators: very short label of the PRINT key
414
#: ../data/layoutstrings.py:59
418
#. translators: very short label of the Quit button
419
#: ../data/layoutstrings.py:61
423
#. translators: very short label of the RETURN key
424
#: ../data/layoutstrings.py:63
428
#: ../data/layoutstrings.py:64
432
#. translators: very short label of the SCROLL key
433
#: ../data/layoutstrings.py:66
437
#: ../data/layoutstrings.py:67 ../settings.ui.h:12
441
#: ../data/layoutstrings.py:68
445
#: ../data/layoutstrings.py:69
446
msgid "Toggle click helpers"
447
msgstr "Toglaich cuidichean briog"
449
#. translators: very short label of the TAB key
450
#: ../data/layoutstrings.py:71
454
#. translators: very short label of the default SUPER key
455
#: ../data/layoutstrings.py:73
459
#: ../Onboard/Config.py:177
460
msgid "Layout file ({}) or name"
461
msgstr "Faidhle co-dhealbhachadh ({}) no ainm"
463
#: ../Onboard/Config.py:180
464
msgid "Theme file (.theme) or name"
465
msgstr "Faidhle thèama (.theme) no ainm"
467
#: ../Onboard/Config.py:181
468
msgid "Window x position"
469
msgstr "Suidheachaidh x na h-uinneag"
471
#: ../Onboard/Config.py:182
472
msgid "Window y position"
473
msgstr "Suidheachaidh y na h-uinneag"
475
#: ../Onboard/Config.py:184
476
msgid "Window size, widthxheight"
477
msgstr "Meud uinneag, leudxàirde"
479
#: ../Onboard/Config.py:186
480
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
481
msgstr "Tòisich ann am modh Xembed. e.g. Son sàbhalaiche-sgrìn-gnome"
483
#: ../Onboard/Config.py:189
484
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
485
msgstr "Glèidh co-mheas deilbh nuair ath-mheudachadh an uinneag"
487
#: ../Onboard/Config.py:194
488
msgid "Allow multiple Onboard instances"
489
msgstr "Ceadaich iomadach eisimpleirean Onboard"
491
#: ../Onboard/Config.py:196
493
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
494
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
496
"Tar-àithne fèin-lorgaidh agus tagh quirks a làimh\n"
497
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
499
#: ../Onboard/Config.py:200
501
"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a "
502
"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell."
504
"A' fàilligeadh gu sàmhach a thòiseachadh an ann àrainneachd a' bhàrr-deasc "
505
"àraid. 'S e liosta cromag-sgaraichte de ainmean a' bhàrr-deasc XDG a th' ann "
506
"DESKTOPS m.e. GNOME airson GNOME Shell."
508
#: ../Onboard/Config.py:257
509
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
510
msgstr "A siùbhlach eòlaire a' chleachdaiche'{}' gu '{}'."
513
#: ../Onboard/Config.py:262
514
msgid "Failed to migrate user directory. "
515
msgstr "D'fhàilig a shiùbhlaich eòlaire a' chleachdaiche. "
517
#: ../Onboard/Config.py:524
518
msgid "layout '{filename}' does not exist"
519
msgstr "Co-dhealbhadh '{filename}' neo-bhitheachd"
521
#: ../Onboard/Config.py:569
522
msgid "theme '{filename}' does not exist"
523
msgstr "tèama '{filename}' neo-bhitheachd"
525
#: ../Onboard/Config.py:583
526
msgid "Loading theme from '{}'"
527
msgstr "Luchdadh tèama bhon '{}'"
529
#: ../Onboard/Config.py:587
530
msgid "Unable to read theme '{}'"
531
msgstr "Neo-comasach leughadh tèama '{}'"
533
#: ../Onboard/Config.py:712
535
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
537
"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log "
538
"out and back in for it to reach its full potential.\n"
540
"Enable accessibility now?"
542
"Tha a' cur an comas sealladh-fèin-obrachail ag Gnome Accessibility "
545
"Dh'fhaodaidh Onboard tionndaidh air ruigsinneachd an dràsta, ach tha air "
546
"mholadh dhut logadh a-mach 's a-steach air ais gu ruige làn-chomas.\n"
548
"Cuir an comas ruigsinneachd an dràsta?"
550
#: ../Onboard/Config.py:1203
551
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
552
msgstr "sgeama dath '{filename}' neo-bhitheachd"
554
#: ../Onboard/Appearance.py:111
528
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"{}\", {} a chur an gnìomh"
530
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:340
532
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
533
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
535
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
536
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
537
"system to use something else.\n"
539
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
542
"Chaidh Onboard a rèiteachadh airson 's gun nochd e an cois a' chòmhraidh "
543
"airson a' ghlas a thoirt far na sgrìn; mar eisimpleir airson sàbhalaiche-"
544
"sgrìn a tha fo dhìon facail-fhaire a leigeil seachad.\n"
546
"Ge-tà chan eil an siostam rèitichte tuilleadh airson a' ghlas a thoirt far "
547
"na sgrìn le Onboard. Dh'fhaoidte gun do rèitich aplacaid eile an siostam ach "
548
"an cleachd e rudeigin eile.\n"
550
"A bheil thu airson am siostam ath-rèiteachadh airson 's gum faicear Onboard "
551
"nuair a bheirear a' ghlas far na sgrìn?"
553
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:356
555
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
556
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
558
"However this function is disabled in the system.\n"
560
"Would you like to activate it?"
562
"Chaidh Onboard a rèiteachadh airson 's gun nochd e an cois a' chòmhraidh "
563
"airson a' ghlas a thoirt far na sgrìn; mar eisimpleir airson sàbhalaiche-"
564
"sgrìn a tha fo dhìon facail-fhaire a leigeil seachad.\n"
566
"Ge-tà, chaidh am foincsean seo a chur à comas san t-siostam.\n"
568
"A bheil thu airson a chur an gnìomh an-dràsta?"
570
#: ../Onboard/Appearance.py:112
555
571
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
556
msgstr "Gun lorg sgeama dath son tèama '{filename}'"
572
msgstr "Cha deach an sgeama dhathan airson an ùrlair \"{filename}\" a lorg"
558
#: ../Onboard/Appearance.py:326
574
#: ../Onboard/Appearance.py:332
559
575
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
560
msgstr "Mearachd luchdadh tèama '{filename}'. {exception}: {cause}"
576
msgstr "Mearachd a' luchdadh an ùrlair \"{filename}\". {exception}: {cause}"
562
#: ../Onboard/Appearance.py:398
578
#: ../Onboard/Appearance.py:406
563
579
msgid "Error saving "
564
msgstr "Mearachd sàbhaladh "
580
msgstr "Mearachd sàbhalaidh "
566
#: ../Onboard/Appearance.py:815
582
#: ../Onboard/Appearance.py:828
568
584
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
569
585
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
571
"Luchdadh fòrmat sgeama dath dhìleab '{old_format}', Meomhraich sibh "
572
"leasachadh dhan fòrmat cuartach '{new_format}': '{filename}'"
587
"A' luchdadh fòrmat dìleabach \"{old_format}\". Feuch is àrdaich gun fhòrmat "
588
"as ùire, \"{new_format}\": \"{filename}\""
574
#: ../Onboard/Appearance.py:835
590
#: ../Onboard/Appearance.py:848
575
591
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
576
msgstr "Mearachd luchdadh sgeama dath '{filename}'. {exception}: {cause}"
593
"Mearachd a' luchdadh an sgeama dhathan \"{filename}\". {exception}: {cause}"
578
#: ../Onboard/Appearance.py:912 ../Onboard/Appearance.py:1044
595
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
580
597
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
583
"Dèan lethbhreac key_id '{}' air lorg sam faidhle sgeama dath. Feumaidh "
584
"key_id a' tachairt dìreach aon turas a-mhàin."
600
"Lorg sinn key_id \"{}\" dùblaichte ann am faidhle an sgeama dhathan. Chan "
601
"fhaod key_id a bhith ann ach aon turas."
603
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:32
604
msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
606
"Chan eil Atspi ri fhaighinn, dh'fhaoidte nach obrach ro-innse nam facal "
609
#: ../Onboard/TextContext.py:27 ../Onboard/TextDomain.py:26
610
msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
612
"Chan eil Atspi ri fhaighinn, dh'fhaoidte nach obrach moladh nam facal "
615
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
616
msgid "Customize Theme"
617
msgstr "Gnàthaich an t-ùrlar"
619
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
620
msgid "Color Sche_me"
621
msgstr "Sgea_ma dhathan"
623
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:57
627
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
631
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
632
msgid "Light Direction"
633
msgstr "Comhair an t-solais"
635
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:13
639
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
643
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
647
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
651
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
652
msgid "B_order width:"
653
msgstr "Leud an i_omaill:"
655
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
657
msgstr "Stoidhle nan iuchraichean"
659
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
663
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
667
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
671
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
675
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
679
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
681
msgstr "Iuchraichean"
683
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
687
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
691
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
695
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
696
msgid "I_ndependent size"
697
msgstr "Meud n_eo-eisimeileach"
699
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
701
msgstr "_Sàr-iuchair:"
703
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
704
msgid "Label Override"
705
msgstr "Tar-àithne na leubail"
707
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
586
711
#: ../settings.ui.h:1
587
msgid "Press & release - hold for key-repeat"
588
msgstr "Brùth & leig às - cum airson putan-a-rithist"
590
715
#: ../settings.ui.h:2
591
msgid "Release - hold for long press"
592
msgstr "Leig às - cum airsom brùth fada"
716
msgid "international character selection"
717
msgstr "taghadh nan caractaran eadar-nàiseanta"
719
#: ../settings.ui.h:3
723
#: ../settings.ui.h:4
594
727
#: ../settings.ui.h:5
875
1019
#: ../settings.ui.h:72
876
1020
msgid "_Open layouts folder"
877
msgstr "_Fosgail Pasgan Co-dhealbhachdan"
1021
msgstr "F_osgail pasgan nan co-dhealbhachdan"
879
1023
#: ../settings.ui.h:73
880
1024
msgid "C_ustomize theme"
881
msgstr "G_nàthachadh tèama"
1025
msgstr "G_nàthaich an t-ùrlar"
883
1027
#: ../settings.ui.h:74
884
1028
msgid "Follow _system theme"
885
msgstr "Lean an tèama _sìostam"
1029
msgstr "Lean ùrlar an _t-siostaim"
887
1031
#: ../settings.ui.h:75
888
1032
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
890
"Cuimhnich dè tèama chleachd Onboard mu dheireadh son gach tèama siostam."
1034
"Cuimhnich dè an t-ùrlar Onboard a chaidh a chleachdadh an turas mu dheireadh "
1035
"airson gach ùrlar an t-siostaim."
892
1037
#: ../settings.ui.h:76
894
1039
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
895
1040
"in Onboard is pressed."
897
"Snippets seo pìosan teacsa a chur a-steach nuair thig am putan co-"
898
"fhreagarrach ann an Onboard a' bhrùthadh."
1042
"Tha snippets 'nam pìosan teacsa a thèid a chur a-steach nuair a bhrùthar a' "
1043
"cho-iuchair ann an Onboard."
1045
#: ../settings.ui.h:77
1046
msgid "Show label popups"
1047
msgstr "Seall priob-uinneagan nan leubail"
1049
#: ../settings.ui.h:78
1050
msgid "Show label popups above pressed keys."
1052
"Seall priob-uinneagan nan leubail os cionn iuchraichean a tha 'gam brùthadh."
1054
#: ../settings.ui.h:79
1056
msgstr "Cluich fuaim"
1058
#: ../settings.ui.h:80
1059
msgid "Play click sound on keypress."
1060
msgstr "Cluich fuaim nuair a bhrùthar iuchair."
1062
#: ../settings.ui.h:81
1063
msgid "Key-press Feedback"
1064
msgstr "Freagairt nan iuchraichean a tha 'gam brùthadh"
1066
#: ../settings.ui.h:82
1067
msgid "Show secondary labels"
1068
msgstr "Seall na leubailean dàrnacha"
1070
#: ../settings.ui.h:83
1071
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
1072
msgstr "Seall caractaran a ruigear leis an iuchair Shift no as a h-aonais."
1074
#: ../settings.ui.h:84
1076
msgstr "Leubailean nan iuchraichean"
1078
#: ../settings.ui.h:85
1079
msgid "_Long press action:"
1080
msgstr "Gnìomh a' _bhrùthaidh fhada:"
1082
#: ../settings.ui.h:86
1084
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
1087
"Tagh clàr-taice key-repeat no long-press. Bidh buaidh gu sònraichte aige seo "
1088
"air iuchraichean nan litrichean 's nan àireamhan."
1090
#: ../settings.ui.h:87
1091
msgid "Key-stroke _generation:"
1092
msgstr "_Gintinn buillean nan iuchraichean:"
1094
#: ../settings.ui.h:88
1095
msgid "Modifier _behavior:"
1096
msgstr "Giùlan a_n atharraicheir:"
1098
#: ../settings.ui.h:89
1099
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
1100
msgstr "Giùlan nan iuchraichean atharrachaidh 's iuchraichean nam breathan."
1102
#: ../settings.ui.h:90
1103
msgid "Modifier auto-release delay:"
1104
msgstr "Dàil air fèin-fhuasgladh iuchair atharrachaidh:"
1106
#: ../settings.ui.h:91
1108
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
1111
"Diogan a neo-ghnìomhachd gus an dèid iuchraichean atharrachaidh is "
1112
"iuchraichean bhreathan a leigeil às. Cleachd 0 gus a chur à comas."
1114
#: ../settings.ui.h:92
1115
msgid "Key Behavior"
1116
msgstr "Giùlan na h-iuchrach"
1118
#: ../settings.ui.h:93
1119
msgid "_Touch input (requires restart):"
1120
msgstr "Ion-chur sua_thaidh (feumaidh seo ath-thòiseachadh):"
1122
#: ../settings.ui.h:94
1123
msgid "_Input event source:"
1124
msgstr "Tùs gnìomh an _ion-chuir:"
1126
#: ../settings.ui.h:95
1128
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
1129
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
1130
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
1133
"Tagh \"XInput\" airson taidhpeadh nas earbsaiche ann an raointean aig a "
1134
"bheil taghadh slighe phriob-uinneagan. Bheir an roghainn \"GTK\" dhut co-"
1135
"chòrdalachd nas fhearr ach dh'fhaoidte nach obraich taidhpeadh ma bhios "
1136
"rudan ann a bheir greim air an tomhaire, m.e. nuair a bhios priob-uinneag "
1139
#: ../settings.ui.h:96
1141
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
1142
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
1143
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
1145
"Tagh \"XInput\" airson taidhpeadh nas earbsaiche ann an raointean aig a "
1146
"bheil taghadh slighe phriob-uinneagan. Bheir an roghainn \"GTK\" dhut co-"
1147
"chòrdalachd nas fhearr ach dh'fhaoidte nach obraich taidhpeadh ma bhios "
1148
"rudan ann a bheir greim air an tomhaire, m.e. nuair a bhios priob-uinneag "
1151
#: ../settings.ui.h:97
1152
msgid "Input Options"
1153
msgstr "Roghainnean ion-chuir"
1155
#: ../settings.ui.h:98
1159
#: ../settings.ui.h:99
1160
msgid "Show _suggestions"
1161
msgstr "Seall _molaidhean"
1163
#: ../settings.ui.h:100
1164
msgid "Enable word completion and prediction."
1165
msgstr "Cuir an comas ro-innse is slànachadh fhaclan."
1167
#: ../settings.ui.h:101
1168
msgid "Show spelling suggestions"
1169
msgstr "Seall molaidhean litreachaidh"
1171
#: ../settings.ui.h:102
1172
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
1173
msgstr "Sgrùd litreachadh an fhacail aig no air beulaibh a' chùrsair."
1175
#: ../settings.ui.h:103
1176
msgid "_Learn from typed text"
1177
msgstr "_Ionnsaich o theacsa a chaidh a sgrìobhadh ann"
1179
#: ../settings.ui.h:104
1181
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
1184
"Cuimhnich faclan ùra, dè cho ùr 's a tha iad agus dè cho tric 's a "
1185
"chleachdar iad gus piseach a thoirt air na molaidhean le tìde."
1187
#: ../settings.ui.h:105
1188
msgid "Insert word _separators"
1189
msgstr "Cuir a-steach _sgaradairean fhaclan"
1191
#: ../settings.ui.h:106
1193
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1194
"punctuation characters."
1196
"Cuir ris is thoir air falbh àitichean bàna nuair a chuirear a-steach moladh "
1197
"facail a tha puingeachadh 'na dhèidh."
1199
#: ../settings.ui.h:107
1200
msgid "Word Suggestions"
1201
msgstr "Molaidhean fhaclan"
1203
#: ../settings.ui.h:108
1204
msgid "Auto-capitalize while typing"
1205
msgstr "Cuir litir mhòr aig an toiseach gu fèin-obrachail"
1207
#: ../settings.ui.h:109
1208
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1209
msgstr "Cuir litir mhòr aig toiseach abairt is ainmean gu fèin-obrachail."
1211
#: ../settings.ui.h:110
1212
msgid "Auto-correct spelling"
1213
msgstr "Fèin-cheartaich an litreachadh"
1215
#: ../settings.ui.h:111
1216
msgid "Automatically correct the last word."
1217
msgstr "Ceartaich am facal mu dheireadh gu fèin-obrachail."
1219
#: ../settings.ui.h:112
1220
msgid "Auto-correction"
1221
msgstr "Fèin-cheartachadh"
900
1223
#: ../settings.ui.h:113
1224
msgid "The spell check engine to use."
1225
msgstr "Einnsean an dearbhaidh-litreachaidh a thèid a chleachdadh."
1227
#: ../settings.ui.h:114
1228
msgid "Spell-check backend:"
1229
msgstr "Backend an dearbhaidh-litreachaidh:"
1231
#: ../settings.ui.h:115
904
#: ../settings.ui.h:114
1235
#: ../settings.ui.h:116
905
1236
msgid "_Motion threshold:"
906
msgstr "Stairsneach _gluasad:"
1237
msgstr "Stairsneach gl_uasaid:"
908
#: ../settings.ui.h:115
1239
#: ../settings.ui.h:117
909
1240
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
910
msgstr "Àm ann an dìogan os chionn a thrigear briog."
1241
msgstr "An t-àm ann an dìogan mus dèid briogadh a chur gu dol."
912
#: ../settings.ui.h:116
1243
#: ../settings.ui.h:118
913
1244
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
915
"Astar ann am piogsailean os chionn a bhithear ag aithneachadh gluasad."
1245
msgstr "An t-astar ann am piogsailean mus dèid gluasad aithneachadh."
917
#: ../settings.ui.h:117
1247
#: ../settings.ui.h:119
918
1248
msgid "Hide hover click window"
919
msgstr "Falaich an uinneag briog fan-os-cionn (hover)"
1249
msgstr "Falaich an uinneag airson briogadh fantainn"
921
#: ../settings.ui.h:118
1251
#: ../settings.ui.h:120
922
1252
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
924
"Falaich an uinneag briog fan-os-cionn siostam-sholaraichte nuair a ruith "
1254
"Falaich an uinneag a tha am broinn an t-siostaim airson briogadh fantainn "
1255
"fhad 's a tha Onboard a' ruith."
927
#: ../settings.ui.h:119
1257
#: ../settings.ui.h:121
928
1258
msgid "Enable click type window on exit"
929
msgstr "Cuir an comas, briog an seòrsa uinneag air fàgail"
1260
"Cuir an comas an uinneag airson seòrsa a' bhriogaidh nuair a dh'fhàgar"
931
#: ../settings.ui.h:120
1262
#: ../settings.ui.h:122
933
1264
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
935
"An còmhnaidh cuir an comas an uinneag briog fan-os-cionn siostam-"
936
"sholaraichte nuair fàgail Onboard."
1266
"Cuir an comas an uinneag a tha am broinn an t-siostaim airson briogadh le "
1267
"bhith a' fantainn os cionn rud nuair a dh'fhàgar Onboard an-còmhnaidh."
938
#: ../settings.ui.h:121
1269
#: ../settings.ui.h:123
939
1270
msgid "Hover Click"
940
msgstr "Briogadh Fan Os Cionn"
1271
msgstr "Briogadh fantainn"
942
#: ../settings.ui.h:122
1273
#: ../settings.ui.h:124
943
1274
msgid "Enable keyboard _scanning"
944
msgstr "Cuir an comas _sgànadh a' mheur-chlàr"
1275
msgstr "Cuir an comas _sganadh a' mheur-chlàir"
946
#: ../settings.ui.h:123
1277
#: ../settings.ui.h:125
947
1278
msgid "Sc_anner Settings"
948
msgstr "Suidheachaidhean Sg_ànair"
1279
msgstr "Roghainnean an sg_anair"
950
#: ../settings.ui.h:124
1281
#: ../settings.ui.h:126
951
1282
msgid "Keyboard Scanning"
952
msgstr "Sgànadh a' mheur-chlàr"
954
#: ../settings.ui.h:86
955
msgid "Send _key strokes on:"
956
msgstr "Cuir buillean_putan air adhart:"
958
#: ../settings.ui.h:87
960
"Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
963
"Tagh eadar a' phutan-a-rithist no clàran-iùil brùth-fada. A' toirt buaidh a-"
964
"mhàin air putanan litir-àireamhail."
966
#: ../settings.ui.h:85
967
msgid "Key-stroke _generation:"
968
msgstr "Cruthachadh buille-phutan:"
970
#: ../settings.ui.h:86
971
msgid "Modifier _behavior:"
972
msgstr "Atharraichear _modh:"
974
#: ../settings.ui.h:87
975
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
976
msgstr "Modh an atharraichear agus iuchraichean fhilleadh."
978
#: ../settings.ui.h:91
979
msgid "Modifier auto-_release delay:"
980
msgstr "Atharraichear dàil _leigeil às gu fèin-obrachail:"
982
#: ../settings.ui.h:89
984
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
987
"Diogan dìomhanachd gus a leig mu sgaoil atharraichearan agus iuchraichean "
988
"fhilleadh . 0 a chur á comas."
990
#: ../settings.ui.h:91
991
msgid "_Touch input (requires restart):"
992
msgstr "Innteart _beantainn (ag iarraidh ath-thòiseachadh):"
994
#: ../settings.ui.h:94
995
msgid "Keyboard options"
996
msgstr "Roghainnean meur-chlàr"
998
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:130
1283
msgstr "Sganadh a' mheur-chlàir"
1285
#: ../Onboard/KbdWindow.py:75 ../data/onboard.desktop.in.h:1
1289
#: ../Onboard/KbdWindow.py:163
1291
"no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
1293
"chan eil trìd-shoilleireachd uinneige ri làimh; chan eil an sgrìn a' cur "
1294
"taic ri seanailean alpha"
1296
#: ../Onboard/AtspiStateTracker.py:16
1297
msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
1298
msgstr "Chan eil Atspi ri fhaighinn, cha bhi am fèin-fhalach ri làimh"
1300
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1301
msgid "Onboard Settings"
1302
msgstr "Roghainnean Onboard"
1304
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1305
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1306
msgstr "Roghainnean a' mheur-chlàir Onboard air sgrìn"
1308
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1309
msgid "Change Onboard settings"
1310
msgstr "Atharraich roghainnean Onboard"
1312
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:131
1000
1314
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1003
"A' luchdadh co-dhealbhachd dìleabach, fòrmat '{}'. Beachdaich sibh air "
1004
"leasachadh gu ruige fòrmat cuairteach '{}'"
1317
"A' luchdadh co-dhealbhachd dhìleabach, fòrmat \"{}\". Nach àrdaich thu gun "
1318
"fhòrmat làithreach \"{}\"?"
1006
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:336
1320
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:371
1007
1321
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1009
"Leigeil seachad iuchair '{}'. Cha deach ainm-faidhle svg a shònrachadh."
1011
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:297
1012
msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
1013
msgstr "Leigeil seachad iuchair '{}'. Gun lorg ann an '{}'."
1015
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:551
1323
"A' leigeil seachad an iuchair \"{}\". Cha deach ainm faidhle svg a "
1326
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:579
1016
1327
msgid "Snippet {}"
1017
1328
msgstr "Snippet {}"
1019
1330
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1020
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:555
1331
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:583
1021
1332
msgid ", unassigned"
1022
msgstr ", neo-iomruinte"
1333
msgstr ", gun iomruineadh"
1024
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:628
1335
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:656
1025
1336
msgid "Error loading "
1026
msgstr "Mearachd luchdadh "
1337
msgstr "Mearachd a' luchdadh "
1028
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:840
1339
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:874
1029
1340
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1030
msgstr "copaigeadh co-dhealbhachd '{}' gu '{}'"
1341
msgstr "a' dèanamh lethbhreac na co-dhealbhachd \"{}\" gu \"{}\""
1032
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:859
1343
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:894
1033
1344
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1035
"D'fhàilig copaidh_cho-dhealbhachdan, fòrmat co-dhealbhachd gun taic '{}'."
1346
"Dh'fhàillig _lethbhreac nan co-dhealbhachdan, chan eil taic ri fòrmat na co-"
1347
"dhealbhachd \"{}\"."
1037
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:900
1349
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:937
1038
1350
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1039
msgstr "copaigeadh faidhle svg '{}' gu '{}'"
1041
#: ../Onboard/AtspiStateTracker.py:16
1042
msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
1043
msgstr "Atspi neo-tharbhach, cha bhith fèin-fàlaich ri fhaighinn"
1045
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
1049
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
1053
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
1054
msgid "Docking settings"
1055
msgstr "Suidheachaidhean docachadh"
1057
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
1058
msgid "Shrink workarea"
1059
msgstr "Crùb àite-obrach"
1061
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
1062
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
1063
msgstr "Crùb an spàs ri làimh airson uinneagan làn-mheudaichte"
1065
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
1066
msgid "Expand on landscape screens"
1067
msgstr "Meudaich air sgrìnichean dreach-tìre"
1069
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
1070
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
1071
msgstr "Meudaich a' mheur-chlàr gu a' mheud an àite-obrach"
1073
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
1074
msgid "Expand on portrait screens"
1075
msgstr "Meudaich air sgrìnichean portraid"
1077
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
1078
msgid "Dock to screen edge:"
1079
msgstr "Docaich gu oir na sgrìn:"
1081
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
1083
msgstr "Suidheachaidhean"
1085
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1364
1089
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1368
1090
msgid "_Save snippet"
1091
msgstr "_Sàbhail snippet"
1093
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1381
1094
msgid "Enter a new snippet for this button:"
1095
msgstr "Cuir a-steach snippet ùr son a' phutan seo:"
1097
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1387
1098
msgid "_Button label:"
1099
msgstr "Ainmich _Putan:"
1101
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1391
1105
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:343
1107
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
1108
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
1110
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
1111
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
1112
"system to use something else.\n"
1114
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
1117
"Tha Onboard air rèiteachadh gus an nochdadh leis an co-labhairt son fosgladh "
1118
"an sgrìn: mar eisimpleir gus a chur sàbhalaiche-sgrìn facal-faire-dìonadach "
1121
"Co-dhiù chan eil an t-siostam ga rèiteachadh tuilleadh son cleachdadh "
1122
"Onboard nuair fosgladh an sgrìn. 'S mathaid an adhbhar gu bheil prògram eile "
1123
"a rèiteachadh an t-siostam ri cleachdadh rudeigin eile.\n"
1125
"Am bu chaomh leat ath-rèitich an t-siostam gus a nochd Onboard nuair "
1126
"fosgladh an sgrìn?"
1128
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:359
1130
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
1131
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
1133
"However this function is disabled in the system.\n"
1135
"Would you like to activate it?"
1137
"Tha Onboard air rèiteachadh gus nochdadh leis a co-labhairt son fosgladh an "
1138
"sgrìn; mar eisimpleir gus a chur an t-sàbhalaiche-sgrìn facal-faire "
1139
"dìonadach à dreuchd.\n"
1141
"Co dhiù chaidh am foincsean seo chur à comas anns an t-siostam.\n"
1143
"Am bu chaomh leat a chur thuige?"
1145
#: ../Onboard/Indicator.py:67
1146
msgid "_Show Onboard"
1147
msgstr "_Seall Onboard"
1149
#: ../Onboard/Indicator.py:68
1150
msgid "_Hide Onboard"
1151
msgstr "_Falaich Onboard"
1153
#: ../Onboard/Indicator.py:113
1154
msgid "Onboard on-screen keyboard"
1155
msgstr "Meur-chlàr Onboard air-sgrìn"
1157
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
1158
msgid "Onboard onscreen keyboard"
1159
msgstr "Meur-chlàr Onboard air-sgrìn"
1161
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
1162
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
1163
msgstr "Meur-chlàr air-sgrìn sùbailte son GNOME"
1165
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
1166
msgid "Customize Theme"
1167
msgstr "Gnàthaich Tèama"
1169
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
1170
msgid "Color Sche_me"
1171
msgstr "Sgea_ma Dath"
1173
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
1177
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
1178
msgid "Light Direction"
1179
msgstr "Cùrsa na solas"
1181
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:13
1185
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
1189
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
1191
msgstr "C_ruinnead:"
1193
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
1197
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
1198
msgid "B_order width:"
1199
msgstr "Leud na h-i_omall:"
1201
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
1203
msgstr "Stoidhle Putanan"
1205
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
1209
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
1213
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
1217
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
1221
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
1225
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
1229
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
1231
msgstr "_Cruth-clò:"
1233
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
1234
msgid "_Attributes:"
1237
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
1241
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
1242
msgid "I_ndependent size"
1243
msgstr "Meud N_eo-eisimeileach"
1245
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
1247
msgstr "Putan _Super:"
1249
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
1250
msgid "Label Override"
1251
msgstr "Tar-àithne Bileag"
1253
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
1257
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1258
msgid "Scanner Settings"
1259
msgstr "Suidheachaidhean Sganair"
1261
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
1262
msgid "Select a scanning _profile:"
1263
msgstr "Tagh _proifil sgànadh:"
1265
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
1266
msgid "_Step interval:"
1267
msgstr "Eadar-ùine _ceum:"
1269
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
1270
msgid "Sc_an cycles:"
1271
msgstr "Cuairtean Sgànadh:"
1273
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
1275
"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in "
1278
"An ùine th' an sganair aig fois air putan no buidheann os cionn a' gluasad "
1279
"gus an ath. (ann an diogan)"
1281
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6
1283
"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it "
1286
"An uibhir amannan tha an sganair cuairteachadh tro a' mheur-chlàr gu lèir os "
1289
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
1290
msgid "Step _only during switch down"
1291
msgstr "Ceum _a-mhàin fad tionndaidh sìos"
1293
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
1294
msgid "Progress the highlight only while the switch is held down."
1296
"Adhartaich an sàr-roghainn a-mhàin nuair tha an suidse a chumail sìos."
1298
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
1299
msgid "_Forward interval:"
1300
msgstr "_Eadar-ùine air adhart:"
1302
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10
1303
msgid "_Backtrack interval:"
1304
msgstr "_Eadar-ùine air ais:"
1306
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11
1308
"The time the scanner rests on a key while progressing forward. (in seconds)"
1310
"An ùine tha an sganair aig fois air putan nuair ag adhartachadh air adhart. "
1313
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12
1315
"The time the scanner rests on a key while moving backwards. (in seconds)"
1317
"An ùine tha an sganair aig fois air putan nuair gluasad air ais. (ann an "
1320
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13
1321
msgid "Backtrack _steps:"
1322
msgstr "_Ceuman air ais:"
1324
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
1326
"The number of keys the scanner steps back before moving forward again."
1328
"An uibhir de phutain tha an sganair ceumnach air ais os chionn gluasad air "
1331
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
1332
msgid "_Alternate switch actions"
1333
msgstr "Gnìomhan suidse _eile"
1335
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16
1337
"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will "
1338
"become the Activate action and vice versa."
1340
"Suaip gnìomhan an sganair às dèidh h-uile cur thuige phutan. Thig an gnìomh "
1341
"ceum na gnìomh cuir thuige agus cùlaibh air beulaibh."
1343
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17
1347
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18
1348
msgid "_Select an input device:"
1349
msgstr "_Tagh an innleachd ion-chur:"
1351
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19
1352
msgid "_Use this device only for scanning"
1353
msgstr "_Cleachd an innleachd seo a-mhàin son sganadh"
1355
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20
1357
"The selected device should not control the system mouse cursor or the "
1360
"Cha bu choir an innleachd taghte thoirt smachd air an t-siostam cùrsair luch "
1361
"no easbhaidh meur-chlàr."
1363
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21
1364
msgid "Input Device"
1365
msgstr "Innleachd Ion-chur"
1367
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22
1368
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1369
msgstr "Sgan gu fèin-obrachail son 1 suidse"
1371
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
1372
msgid "Critical overscan for 1 switch"
1373
msgstr "Sgan-thairis riatanach son 1 suidse"
1375
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
1376
msgid "Step scan for 2 switches"
1377
msgstr "Sgan ceum son 2 suidse"
1379
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25
1380
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
1381
msgstr "Sgan stiùirichte son 3 no 5 suidsichean"
1351
msgstr "a' cur lethbhreach dhen fhaidhle svg \"{}\" gu \"{}\""
1383
1353
#. ##############
1384
1354
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
1385
1355
msgid "<Enter label>"
1386
msgstr "<Enter label>"
1356
msgstr "<Cuir leubail a-steach>"
1388
1358
#: ../Onboard/SnippetView.py:21
1389
1359
msgid "<Enter text>"
1390
msgstr "<Enter text>"
1360
msgstr "<Cuir a-steach teacsa>"
1392
1362
#: ../Onboard/SnippetView.py:33
1393
1363
msgid "Button Number"
1394
msgstr "Àireamh Putan"
1364
msgstr "Àireamh a' phutain"
1396
1366
#: ../Onboard/SnippetView.py:40
1397
1367
msgid "Button Label"
1398
msgstr "Lipeag Putan"
1368
msgstr "Leubail a' phutain"
1400
1370
#: ../Onboard/SnippetView.py:49
1401
1371
msgid "Snippet Text"
1402
msgstr "Criomag Teacsa"
1372
msgstr "Teacsa an snippet"
1404
1374
#: ../Onboard/SnippetView.py:94
1405
1375
msgid "Must be an integer number"
1406
msgstr "Feumaidh bhith na àireamh shlàn"
1376
msgstr "Feumaidh seo a bhith 'na àireamh shlàn"
1408
1378
#: ../Onboard/SnippetView.py:103
1409
1379
#, python-format
1410
1380
msgid "Snippet %d is already in use."
1411
msgstr "Tha snippet %d na chleachd mar thà."
1381
msgstr "Tha an snippet %d 'ga chleachdadh mar thà."
1383
#: ../data/layoutstrings.py:15
1384
msgid "Activate Hover Click"
1385
msgstr "Cuir an gnìomh briogadh le bhith a' fantainn os cionn rud"
1387
#: ../data/layoutstrings.py:16
1388
msgid "Alphanumeric keys"
1389
msgstr "Iuchraichean àireamhan is litrichean"
1391
#. translators: very short label of the left Alt key
1392
#: ../data/layoutstrings.py:18
1396
#. translators: very short label of the Alt Gr key
1397
#: ../data/layoutstrings.py:20
1401
#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
1402
#: ../data/layoutstrings.py:22
1406
#. translators: very short label of the Ctrl key
1407
#: ../data/layoutstrings.py:24
1411
#. translators: very short label of the DELETE key
1412
#: ../data/layoutstrings.py:26
1416
#: ../data/layoutstrings.py:27
1417
msgid "Double click"
1418
msgstr "Briogadh dùbailte"
1420
#: ../data/layoutstrings.py:28
1422
msgstr "Briogadh slaodach"
1424
#. translators: very short label of the numpad END key
1425
#: ../data/layoutstrings.py:30
1429
#. translators: very short label of the numpad ENTER key
1430
#: ../data/layoutstrings.py:32
1434
#. translators: very short label of the ESCAPE key
1435
#: ../data/layoutstrings.py:34
1439
#: ../data/layoutstrings.py:35
1440
msgid "Function keys"
1441
msgstr "Putanan nam foincseanan"
1443
#: ../data/layoutstrings.py:36
1444
msgid "Number block and function keys"
1445
msgstr "Bloca nan àireamhan is putanan nam foincseanan"
1447
#: ../data/layoutstrings.py:37
1448
msgid "Hide Onboard"
1449
msgstr "Falaich Onboard"
1451
#. translators: very short label of the HOME key
1452
#: ../data/layoutstrings.py:39
1456
#. translators: very short label of the INSERT key
1457
#: ../data/layoutstrings.py:41
1461
#: ../data/layoutstrings.py:42
1462
msgid "Main keyboard"
1463
msgstr "Prìomh mheur-chlàr"
1465
#. translators: very short label of the Menu key
1466
#: ../data/layoutstrings.py:44
1470
#: ../data/layoutstrings.py:45
1471
msgid "Middle click"
1472
msgstr "Briogadh meadhain"
1474
#: ../data/layoutstrings.py:46
1475
msgid "Move Onboard"
1476
msgstr "Gluais Onboard"
1478
#. translators: very short label of the NUMLOCK key
1479
#: ../data/layoutstrings.py:48
1483
#: ../data/layoutstrings.py:49
1484
msgid "Number block and snippets"
1485
msgstr "Bloca nan àireamhan agus snippets"
1487
#. translators: very short label of the PAUSE key
1488
#: ../data/layoutstrings.py:51
1492
#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
1493
#: ../data/layoutstrings.py:53
1497
#. translators: very short label of the PAGE UP key
1498
#: ../data/layoutstrings.py:55
1502
#. translators: very short label of the Preferences button
1503
#: ../data/layoutstrings.py:57
1505
msgstr "Roghainnean"
1507
#. translators: very short label of the PRINT key
1508
#: ../data/layoutstrings.py:59
1512
#. translators: very short label of the Quit button
1513
#: ../data/layoutstrings.py:61
1517
#. translators: very short label of the RETURN key
1518
#: ../data/layoutstrings.py:63
1522
#: ../data/layoutstrings.py:64
1524
msgstr "Briogadh deas"
1526
#. translators: very short label of the SCROLL key
1527
#: ../data/layoutstrings.py:66
1531
#: ../data/layoutstrings.py:68
1535
#: ../data/layoutstrings.py:69
1536
msgid "Toggle click helpers"
1537
msgstr "Toglaich cuidichean briogaidh"
1539
#. translators: very short label of the TAB key
1540
#: ../data/layoutstrings.py:71
1544
#. translators: very short label of the default SUPER key
1545
#: ../data/layoutstrings.py:73
1549
#. translators: description of unicode character U+2602
1550
#: ../data/layoutstrings.py:75
1554
#. translators: description of unicode character U+2606
1555
#: ../data/layoutstrings.py:77
1557
msgstr "Rionnag gheal"
1559
#. translators: description of unicode character U+260F
1560
#: ../data/layoutstrings.py:79
1561
msgid "White telephone"
1564
#. translators: description of unicode character U+2615
1565
#: ../data/layoutstrings.py:81
1566
msgid "Hot beverage"
1567
msgstr "Deoch theth"
1569
#. translators: description of unicode character U+2620
1570
#: ../data/layoutstrings.py:83
1571
msgid "Skull and crossbones"
1572
msgstr "Claigeann is crois chnàmhan"
1574
#. translators: description of unicode character U+2622
1575
#: ../data/layoutstrings.py:85
1576
msgid "Radioactive sign"
1577
msgstr "Comharra rèididheachd bheò"
1579
#. translators: description of unicode character U+262E
1580
#: ../data/layoutstrings.py:87
1581
msgid "Peace symbol"
1582
msgstr "Comharra sìthe"
1584
#. translators: description of unicode character U+262F
1585
#: ../data/layoutstrings.py:89
1589
#. translators: description of unicode character U+2639
1590
#: ../data/layoutstrings.py:91
1591
msgid "Frowning face"
1592
msgstr "Aodann le drèin"
1594
#. translators: description of unicode character U+263A
1595
#: ../data/layoutstrings.py:93
1596
msgid "Smiling face"
1597
msgstr "Aodann le gàire"
1599
#. translators: description of unicode character U+263C
1600
#: ../data/layoutstrings.py:95
1601
msgid "White sun with rays"
1602
msgstr "Grian gheal le gathan"
1604
#. translators: description of unicode character U+263E
1605
#: ../data/layoutstrings.py:97
1606
msgid "Last quarter moon"
1607
msgstr "Gealach 's a leathach air falbh"
1609
#. translators: description of unicode character U+2640
1610
#: ../data/layoutstrings.py:99
1612
msgstr "Comharra boireannachd"
1614
#. translators: description of unicode character U+2642
1615
#: ../data/layoutstrings.py:101
1617
msgstr "Comharra fireannachd"
1619
#. translators: description of unicode character U+2661
1620
#: ../data/layoutstrings.py:103
1621
msgid "White heart suit"
1622
msgstr "Sreath geal nan cridheachan"
1624
#. translators: description of unicode character U+2662
1625
#: ../data/layoutstrings.py:105
1626
msgid "White diamond suit"
1627
msgstr "Sreath geal nan daoimean"
1629
#. translators: description of unicode character U+2664
1630
#: ../data/layoutstrings.py:107
1631
msgid "White spade suit"
1632
msgstr "Sreath geal nan spaidean"
1634
#. translators: description of unicode character U+2667
1635
#: ../data/layoutstrings.py:109
1636
msgid "White club suit"
1637
msgstr "Sreath geal nan cluba"
1639
#. translators: description of unicode character U+266B
1640
#: ../data/layoutstrings.py:111
1641
msgid "Beamed eighth note"
1642
msgstr "Ochdamh pong le crann"
1644
#. translators: description of unicode character U+2709
1645
#: ../data/layoutstrings.py:113
1649
#. translators: description of unicode character U+270C
1650
#: ../data/layoutstrings.py:115
1651
msgid "Victory hand"
1652
msgstr "Làmh a thug buaidh"
1654
#. translators: description of unicode character U+270D
1655
#: ../data/layoutstrings.py:117
1656
msgid "Writing hand"
1657
msgstr "Làmh a tha a' sgrìobhadh"
1659
#. translators: description of unicode character U+1F604
1660
#: ../data/layoutstrings.py:119
1661
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1662
msgstr "Aodann le gàire, beul fosgailte is sùilean air a bheil gàire"
1664
#. translators: description of unicode character U+1F607
1665
#: ../data/layoutstrings.py:121
1666
msgid "Smiling face with halo"
1667
msgstr "Aodann le gàire 's riomball"
1669
#. translators: description of unicode character U+1F608
1670
#: ../data/layoutstrings.py:123
1671
msgid "Smiling face with horns"
1672
msgstr "Aodann le gàire 's adharcan"
1674
#. translators: description of unicode character U+1F609
1675
#: ../data/layoutstrings.py:125
1676
msgid "Winking face"
1677
msgstr "Aodann le sùil bheag"
1679
#. translators: description of unicode character U+1F60A
1680
#: ../data/layoutstrings.py:127
1681
msgid "Smiling face with smiling eyes"
1682
msgstr "Aodann le gàire 's sùilean air a bheil gàire"
1684
#. translators: description of unicode character U+1F60B
1685
#: ../data/layoutstrings.py:129
1686
msgid "Face savouring delicious food"
1687
msgstr "Aodann a tha ag ithe biadh blasta"
1689
#. translators: description of unicode character U+1F60D
1690
#: ../data/layoutstrings.py:131
1691
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
1692
msgstr "Aodann le gàire 's sùilean an cruth chridheachan"
1694
#. translators: description of unicode character U+1F60E
1695
#: ../data/layoutstrings.py:133
1696
msgid "Smiling face with sunglasses"
1697
msgstr "Aodann le gàire agus speuclairean-grèine"
1699
#. translators: description of unicode character U+1F60F
1700
#: ../data/layoutstrings.py:135
1701
msgid "Smirking face"
1702
msgstr "Aodann le plìonas"
1704
#. translators: description of unicode character U+1F610
1705
#: ../data/layoutstrings.py:137
1706
msgid "Neutral face"
1707
msgstr "Aodann gun fhiamh"
1709
#. translators: description of unicode character U+1F612
1710
#: ../data/layoutstrings.py:139
1711
msgid "Unamused face"
1712
msgstr "Aodann nuair nach eil e èibhinn"
1714
#. translators: description of unicode character U+1F616
1715
#: ../data/layoutstrings.py:141
1716
msgid "Confounded face"
1717
msgstr "Aodann tro chèile"
1719
#. translators: description of unicode character U+1F618
1720
#: ../data/layoutstrings.py:143
1721
msgid "Face throwing a kiss"
1722
msgstr "Aodann a' caitheamh pòg"
1724
#. translators: description of unicode character U+1F61A
1725
#: ../data/layoutstrings.py:145
1726
msgid "Kissing face with closed eyes"
1727
msgstr "Aodann a' pògadh le sùilean dùinte"
1729
#. translators: description of unicode character U+1F61C
1730
#: ../data/layoutstrings.py:147
1731
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
1732
msgstr "Aodann le teanga ris is sùil bheag"
1734
#. translators: description of unicode character U+1F61D
1735
#: ../data/layoutstrings.py:149
1736
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
1737
msgstr "Aodann le teanga ris is sùilean dlùth-dhùinte"
1739
#. translators: description of unicode character U+1F61E
1740
#: ../data/layoutstrings.py:151
1741
msgid "Disappointed face"
1742
msgstr "Aodann a fhuair briseadh-dùil"
1744
#. translators: description of unicode character U+1F620
1745
#: ../data/layoutstrings.py:153
1747
msgstr "Aodann feargach"
1749
#. translators: description of unicode character U+1F621
1750
#: ../data/layoutstrings.py:155
1751
msgid "Pouting face"
1752
msgstr "Neach le aodann busach"
1754
#. translators: description of unicode character U+1F622
1755
#: ../data/layoutstrings.py:157
1757
msgstr "Aodann a' caoineadh"
1759
#. translators: description of unicode character U+1F623
1760
#: ../data/layoutstrings.py:159
1761
msgid "Persevering face"
1764
#. translators: description of unicode character U+1F629
1765
#: ../data/layoutstrings.py:161
1767
msgstr "Aodann air chlaoidh"
1769
#. translators: description of unicode character U+1F62B
1770
#: ../data/layoutstrings.py:163
1772
msgstr "Aodann sgìth"
1774
#. translators: description of unicode character U+1F632
1775
#: ../data/layoutstrings.py:165
1776
msgid "Astonished face"
1777
msgstr "Aodann a ghabh mòr-iongnadh"
1779
#. translators: description of unicode character U+1F633
1780
#: ../data/layoutstrings.py:167
1781
msgid "Flushed face"
1782
msgstr "Aodann air rudhadh"
1784
#. translators: description of unicode character U+1F635
1785
#: ../data/layoutstrings.py:169
1787
msgstr "Aodann na thuaineal"
1789
#: ../Onboard/utils.py:324
1790
msgid "New Input Device"
1791
msgstr "Uidheam ion-chuir ùr"
1793
#: ../Onboard/utils.py:325
1794
msgid "Onboard has detected a new input device"
1795
msgstr "Mhothaich Onboard do dh'uidheam ion-chuir ùr"
1797
#: ../Onboard/utils.py:334
1798
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1800
"A bheil thu airson an t-uidheam seo a chleachdadh airson sganadh a' mheur-"
1803
#: ../Onboard/utils.py:338
1805
msgstr "Cleachd an t-uidheam"
1807
#: ../Onboard/utils.py:1620
1808
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1809
msgstr "dh'fhàillig cruthachadh a' phasgain \"{}\": {}"
1811
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1365
1815
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1369
1816
msgid "_Save snippet"
1817
msgstr "_Sàbhail an snippet"
1819
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1382
1820
msgid "Enter a new snippet for this button:"
1821
msgstr "Cuir a-steach snippet ùr airson a' phutain seo:"
1823
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1388
1824
msgid "_Button label:"
1825
msgstr "Leubail a' _phutain:"
1827
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1392
1831
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1478
1832
msgid "_System Language"
1833
msgstr "Cànan an t-_siostaim-obrachaidh"
1835
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1498
1836
msgid "Other _Languages"
1837
msgstr "Cànain ei_le"
1839
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1500
1843
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
1844
msgid "Onboard onscreen keyboard"
1845
msgstr "Meur-chlàr air sgrìn Onboard"
1847
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
1848
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
1849
msgstr "Meur-chlàr air sgrìn sùbailte airson GNOME"