~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-gnome-gd-base/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gd/LC_MESSAGES/onboard.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2013-09-27 05:24:42 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130927052442-cd0xlwgqhwd8o0h9
Tags: 1:13.10+20130926
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: onboard\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-13 12:03+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 00:00+0000\n"
12
 
"Last-Translator: alasdair caimbeul <Unknown>\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-08-22 10:21+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-08-23 01:41+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n"
13
13
"Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-23 13:01+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 16700)\n"
19
 
 
20
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
21
 
msgid "Onboard Settings"
22
 
msgstr "Suidheachaidhean Onboard"
23
 
 
24
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
25
 
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
26
 
msgstr "Suidheachaidhean meur-chlàr Onboard air sgrìn"
27
 
 
28
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
29
 
msgid "Change Onboard settings"
30
 
msgstr "Atharraich suidheachaidhean Onboard"
31
 
 
32
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
33
 
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
34
 
msgstr "chan eil schema gsettings son '{}' stàlaichte"
35
 
 
36
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
37
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:416
38
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
39
 
msgstr ""
40
 
"{description} '{filename}'  gun lorg fhathast, feuchainn a-rithist ann an "
41
 
"slighean bunaiteach"
42
 
 
43
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:431
44
 
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
45
 
msgstr ""
46
 
"neo-chomasach lorg '{filename}', luchdachadh {description} bunaiteach na àite"
47
 
 
48
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:439
49
 
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
50
 
msgstr "D'fhàilig lorg {description} '{filename}'"
51
 
 
52
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:443
53
 
msgid "{description} '{filepath}' found."
54
 
msgstr "{description} '{filepath}' air lorg."
55
 
 
56
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:510
57
 
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
58
 
msgstr "Sealltain son bunaitean an t-siostam ann an  {paths}"
59
 
 
60
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:521
61
 
msgid "Failed to read system defaults. "
62
 
msgstr "D'fhàilig leughadh bunaitean an t-siostam. "
63
 
 
64
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:525
65
 
msgid "No system defaults found."
66
 
msgstr "Gun lorg bunaitean an t-siostam"
67
 
 
68
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:527
69
 
msgid "Loading system defaults from {filename}"
70
 
msgstr "Luchdadh  bunaitean an t-siostam bhon {filename}"
71
 
 
72
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:551
73
 
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
74
 
msgstr "Air lorg siostam bunaiteach '[{}] {}={}'"
75
 
 
76
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:569
77
 
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
78
 
msgstr ""
79
 
"Bunaitean an t-siostam: Iuchair neo-aithnichte  '{}'   ann an roinn '{}'"
80
 
 
81
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:576
82
 
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
83
 
msgstr ""
84
 
"Bunaitean an t-siostam: luach enum neo-dhligheach airson an iuchair '{}' ann "
85
 
"an roinn '{}': {}"
86
 
 
87
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:589
88
 
msgid ""
89
 
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
90
 
"  {}"
91
 
msgstr ""
92
 
"Bunaitean an t-siostam: luach mi-dhligheach son iuchair '{}' ann an roinn "
93
 
"'{}'\n"
94
 
"  {}"
95
 
 
96
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:651
97
 
msgid "Failed to get gsettings value. "
98
 
msgstr "D'fhàilig fhaighinn luach gsettings. "
99
 
 
100
 
#: ../Onboard/settings.py:171
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-26 12:59+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 16771)\n"
 
19
"Language: \n"
 
20
 
 
21
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
 
22
msgid "Scanner Settings"
 
23
msgstr "Roghainnean an sganair"
 
24
 
 
25
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
 
26
msgid "Select a scanning _profile:"
 
27
msgstr "Tagh _pròifil sganaidh:"
 
28
 
 
29
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
 
30
msgid "_Step interval:"
 
31
msgstr "Eadaramh nan ceu_man:"
 
32
 
 
33
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
 
34
msgid "Sc_an cycles:"
 
35
msgstr "Cuairtean sganaidh:"
 
36
 
 
37
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
 
38
msgid ""
 
39
"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in "
 
40
"seconds)"
 
41
msgstr ""
 
42
"An ùine a dh'fhanas an sganair air iuchair no buidheann mus gluais e air "
 
43
"adhart dhan ath-fhear (ann an diogan)."
 
44
 
 
45
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6
 
46
msgid ""
 
47
"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it "
 
48
"stops."
 
49
msgstr ""
 
50
"Co mheud turas a chuairticheas an sganair tron mheur-chlàr air fad mus stad "
 
51
"e."
 
52
 
 
53
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
 
54
msgid "Step _only during switch down"
 
55
msgstr "Na ceumnaich ach nuair a bhi_os an t-suidse sìos"
 
56
 
 
57
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
 
58
msgid "Progress the highlight only while the switch is held down."
 
59
msgstr "Na adhartaich an soilleireachadh ach nuair a bhios an t-suidse sìos."
 
60
 
 
61
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
 
62
msgid "_Forward interval:"
 
63
msgstr "An t-_eadaramh a' dol air adhart:"
 
64
 
 
65
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10
 
66
msgid "_Backtrack interval:"
 
67
msgstr "An t-eadaramh _backtrack:"
 
68
 
 
69
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11
 
70
msgid ""
 
71
"The time the scanner rests on a key  while progressing forward. (in seconds)"
 
72
msgstr ""
 
73
"An ùine a dh'fhanas sganair air iuchair fhad 's a thèid e air adhart (ann an "
 
74
"diogan)."
 
75
 
 
76
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12
 
77
msgid ""
 
78
"The time the scanner rests on a key  while moving backwards. (in seconds)"
 
79
msgstr ""
 
80
"An ùine a dh'fhanas sganair air iuchair fhad 's a thèid e air ais (ann an "
 
81
"diogan)."
 
82
 
 
83
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13
 
84
msgid "Backtrack _steps:"
 
85
msgstr "_Ceuman backtrack:"
 
86
 
 
87
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
 
88
msgid ""
 
89
"The number of keys the scanner steps back before moving forward again."
 
90
msgstr ""
 
91
"Co mheud iuchair a cheumnaicheas an sganair air ais mus gluais e air adhart "
 
92
"a-rithist."
 
93
 
 
94
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
 
95
msgid "_Alternate switch actions"
 
96
msgstr "Leum e_adar gnìomhan suidsidh"
 
97
 
 
98
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16
 
99
msgid ""
 
100
"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will "
 
101
"become the Activate action and vice versa."
 
102
msgstr ""
 
103
"Leum eadar na gnìomhan sganaidh an dèidh gach gnìomhachadh iuchrach. "
 
104
"Gheibhear gnìomh ceumnachaidh an àite gnìomh gnìomhachaidh is a chaochladh."
 
105
 
 
106
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17
 
107
msgid "Profiles"
 
108
msgstr "Pròifilean"
 
109
 
 
110
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18
 
111
msgid "_Select an input device:"
 
112
msgstr "_Tagh uidheam ion-chuir:"
 
113
 
 
114
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19
 
115
msgid "_Use this device only for scanning"
 
116
msgstr "_Cleachd an t-uidheam seo airson sganadh a-mhàin"
 
117
 
 
118
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20
 
119
msgid ""
 
120
"The selected device should not control the system mouse cursor or the "
 
121
"keyboard caret."
 
122
msgstr ""
 
123
"Cha bu chòir dhan uidheam a thagh thu smachd a chumail air cùrsair luchag t-"
 
124
"siostaim no carait a' mheur-chlàir."
 
125
 
 
126
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21
 
127
msgid "Input Device"
 
128
msgstr "Uidheam ion-chuir"
 
129
 
 
130
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22
 
131
msgid "Automatic scan for 1 switch"
 
132
msgstr "Sganaich gu fèin-obrachail airson aon suidse"
 
133
 
 
134
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
 
135
msgid "Critical overscan for 1 switch"
 
136
msgstr "Tar-sganadh èiginneach airson aon suidse"
 
137
 
 
138
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
 
139
msgid "Step scan for 2 switches"
 
140
msgstr "Sganadh ceumnachaidh airson dà shuidse"
 
141
 
 
142
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25
 
143
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
 
144
msgstr "Sganadh stiùirichte airson 3 no 5 suidsean"
 
145
 
 
146
#: ../Onboard/Config.py:179
 
147
msgid "Layout file ({}) or name"
 
148
msgstr "Faidhle no ainm co-dhealbhachd ({})"
 
149
 
 
150
#: ../Onboard/Config.py:182
 
151
msgid "Theme file (.theme) or name"
 
152
msgstr "Faidhle no ainm ùrlair (.theme)"
 
153
 
 
154
#: ../Onboard/Config.py:183
 
155
msgid "Window x position"
 
156
msgstr "Ionad x na h-uinneige"
 
157
 
 
158
#: ../Onboard/Config.py:184
 
159
msgid "Window y position"
 
160
msgstr "Ionad y na h-uinneige"
 
161
 
 
162
#: ../Onboard/Config.py:186
 
163
msgid "Window size, widthxheight"
 
164
msgstr "Meud na h-uinneige, widthxheight"
 
165
 
 
166
#: ../Onboard/Config.py:188
 
167
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
 
168
msgstr "Tòisich sa mhodh XEmbed. m.e. airson gnome-screensaver"
 
169
 
 
170
#: ../Onboard/Config.py:191
 
171
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
 
172
msgstr ""
 
173
"Glèidh co-mheas an deilbh nuair a dh'atharraichear meud na h-uinneige"
 
174
 
 
175
#: ../Onboard/Config.py:196
 
176
msgid "Allow multiple Onboard instances"
 
177
msgstr "Ceadaich barrachd air aon ionstand de Onboard"
 
178
 
 
179
#: ../Onboard/Config.py:198
 
180
msgid ""
 
181
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
 
182
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
 
183
msgstr ""
 
184
"Leig seachad am fèin-lorgadh is tagh quirks a làimh\n"
 
185
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
 
186
 
 
187
#: ../Onboard/Config.py:202
 
188
msgid ""
 
189
"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a "
 
190
"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell."
 
191
msgstr ""
 
192
"Fàillig an tòiseachadh gu sàmhach sna h-àrainneachdan deasga a thaghadh. Tha "
 
193
"DESKTOPS 'na liosta de dh'ainmean deasga XDG a tha sgaraichte le cromagan, "
 
194
"m.e. GNOME airson GNOME Shell."
 
195
 
 
196
#: ../Onboard/Config.py:261
 
197
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
 
198
msgstr "Ag imrich pasgan a' chleachdaiche \"{}\" gu \"{}\"."
 
199
 
 
200
#. honor XDG spec
 
201
#. python >2.5
 
202
#: ../Onboard/Config.py:269
 
203
msgid "failed to migrate user directory. "
 
204
msgstr "dh'fhàillig imrich pasgan a' chleachdaiche. "
 
205
 
 
206
#: ../Onboard/Config.py:542
 
207
msgid "layout '{filename}' does not exist"
 
208
msgstr "chan eil a' cho-dhealbhachd \"{filename}\" ann"
 
209
 
 
210
#: ../Onboard/Config.py:584
 
211
msgid "theme '{filename}' does not exist"
 
212
msgstr "chan eil an t-ùrlar \"{filename}\" ann"
 
213
 
 
214
#: ../Onboard/Config.py:609
 
215
msgid "Loading theme from '{}'"
 
216
msgstr "A' luchdadh an ùrlair o \"{}\""
 
217
 
 
218
#: ../Onboard/Config.py:613
 
219
msgid "Unable to read theme '{}'"
 
220
msgstr "Cha ghabh an t-ùrlar \"{}\" a leughadh"
 
221
 
 
222
#: ../Onboard/Config.py:758
 
223
msgid ""
 
224
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
 
225
"\n"
 
226
"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log "
 
227
"out and back in for it to reach its full potential.\n"
 
228
"\n"
 
229
"Enable accessibility now?"
 
230
msgstr ""
 
231
"Feumaidh tu Gnome Accessibility mus urrainn dhut fèin-taisbeanadh a chur an "
 
232
"comas.\n"
 
233
"\n"
 
234
"'S urrainn dha Onboard an t-so-ruigsinneachd a chur air an-dràsta ach "
 
235
"mholamaid dhut gun clàraich thu a-mach is a-steach a-rithist airson 's gum "
 
236
"bi a làn-chomasan ri do làimh.\n"
 
237
"\n"
 
238
"A bheil thu airson an t-so-ruigsinneachd a chur an comas an-dràsta?"
 
239
 
 
240
#: ../Onboard/Config.py:1254
 
241
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
 
242
msgstr "chan eil an sgeama dhathan \"{filename}\" ann"
 
243
 
 
244
#: ../Onboard/Indicator.py:67
 
245
msgid "_Show Onboard"
 
246
msgstr "_Seall Onboard"
 
247
 
 
248
#: ../Onboard/Indicator.py:68
 
249
msgid "_Hide Onboard"
 
250
msgstr "_Falaich Onboard"
 
251
 
 
252
#: ../Onboard/Indicator.py:113
 
253
msgid "Onboard on-screen keyboard"
 
254
msgstr "Meur-chlàr air sgrìn Onboard"
 
255
 
 
256
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
 
257
msgid "Top"
 
258
msgstr "Barr"
 
259
 
 
260
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
 
261
msgid "Bottom"
 
262
msgstr "Bonn"
 
263
 
 
264
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
 
265
msgid "Docking settings"
 
266
msgstr "Roghainnean docaidh"
 
267
 
 
268
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
 
269
msgid "Shrink workarea"
 
270
msgstr "Crùb an t-àite-obrach"
 
271
 
 
272
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
 
273
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
 
274
msgstr "Crùb an t-àite a tha ri làimh airson uinneagan làn-mheudaichte."
 
275
 
 
276
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
 
277
msgid "Expand on landscape screens"
 
278
msgstr "Leudaich air sgrìnichean dreach-tìre"
 
279
 
 
280
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
 
281
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
 
282
msgstr "Leudaich am meur-chlàr gu meud an àite-obrach"
 
283
 
 
284
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
 
285
msgid "Expand on portrait screens"
 
286
msgstr "Leudaich air sgrìnichean portraid"
 
287
 
 
288
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
 
289
msgid "Dock to screen edge:"
 
290
msgstr "Docaich ri oir na sgrìn:"
 
291
 
 
292
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
 
293
msgid "Settings"
 
294
msgstr "Roghainnean"
 
295
 
 
296
#: ../Onboard/settings.py:169
101
297
msgid "Onboard Preferences"
102
298
msgstr "Roghainnean Onboard"
103
299
 
104
 
#: ../Onboard/settings.py:548
 
300
#: ../Onboard/settings.py:539
105
301
msgid "No file manager to open layout folder"
106
 
msgstr "Às aonais manaidsear faidhle son fosgladh pasgan co-dhealbhachd"
 
302
msgstr ""
 
303
"Chan eil manaidsear fhaidhlichean ann a dh'fhosglas pasgan nan co-"
 
304
"dhealbhachdan"
107
305
 
108
 
#: ../Onboard/settings.py:555
 
306
#: ../Onboard/settings.py:546
109
307
msgid "Enter name for personalised layout"
110
 
msgstr "Cuir a-steach ainm son pearsanachadh co-dhealbhachd"
 
308
msgstr "Cuir a-steach ainm airson na co-dhealbhachd phearsanaichte"
111
309
 
112
 
#: ../Onboard/settings.py:581
 
310
#: ../Onboard/settings.py:572
113
311
msgid "System settings not found ({}): {}"
114
 
msgstr "Suidheachaidhean siostam gun lorg ({}): {}"
 
312
msgstr "Cha deach roghainnean siostaim a lorg ({}): {}"
115
313
 
116
314
#. Frame resize handles: None
117
 
#: ../Onboard/settings.py:594 ../settings.ui.h:20
 
315
#: ../Onboard/settings.py:585
118
316
msgid "None"
119
 
msgstr "Neoni"
 
317
msgstr "Chan eil gin"
120
318
 
121
319
#. Frame resize handles: Corners only
122
 
#: ../Onboard/settings.py:596
 
320
#: ../Onboard/settings.py:587
123
321
msgid "Corners only"
124
 
msgstr "Oisean a-mhàin"
 
322
msgstr "Oiseanan a-mhàin"
125
323
 
126
324
#. Frame resize handles: All
127
 
#: ../Onboard/settings.py:598
 
325
#: ../Onboard/settings.py:589
128
326
msgid "All corners and edges"
129
 
msgstr "Na h-uile oiseanan agus oirean"
 
327
msgstr "Gach oisean is oir"
130
328
 
131
 
#: ../Onboard/settings.py:634
 
329
#: ../Onboard/settings.py:625
132
330
msgid "Add Layout"
133
 
msgstr "Cuir Ris Co-dhealbhachd"
 
331
msgstr "Cuir co-dhealbhachd ris"
134
332
 
135
 
#: ../Onboard/settings.py:644
 
333
#: ../Onboard/settings.py:635
136
334
msgid "Onboard layout files"
137
335
msgstr "Faidhlichean co-dhealbhachd Onboard"
138
336
 
139
 
#: ../Onboard/settings.py:649
 
337
#: ../Onboard/settings.py:640
140
338
msgid "All files"
141
 
msgstr "Na h-uile faidhlichean"
 
339
msgstr "A h-uile faidhle"
142
340
 
143
 
#: ../Onboard/settings.py:746
 
341
#: ../Onboard/settings.py:740
144
342
msgid "Enter a name for the new theme:"
145
 
msgstr "Inntrig ainm son an tèama ùr:"
 
343
msgstr "Cuir a-steach ainm airson an ùrlair ùir:"
146
344
 
147
 
#: ../Onboard/settings.py:754
 
345
#: ../Onboard/settings.py:748
148
346
msgid ""
149
347
"This theme file already exists.\n"
150
348
"'{filename}'\n"
151
349
"\n"
152
350
"Overwrite it?"
153
351
msgstr ""
154
 
"Tha faidhle tèama seo ann mar thà.\n"
155
 
"'{filename}'\n"
 
352
"Tha am faidhle ùrlair seo ann mu thràth.\n"
 
353
"\"{filename}\"\n"
156
354
"\n"
157
 
"Tar-sgrìobh e?"
 
355
"A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?"
158
356
 
159
 
#: ../Onboard/settings.py:771
 
357
#: ../Onboard/settings.py:765
160
358
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
161
 
msgstr "Ath-shuidhich an tèama taghte gu bunaitean Onboard ?"
 
359
msgstr ""
 
360
"A bheil thu airson an t-ùrlar a thagh thu aiseag gu bun-roghainnean Onboard?"
162
361
 
163
 
#: ../Onboard/settings.py:773
 
362
#: ../Onboard/settings.py:767
164
363
msgid "Delete selected theme?"
165
 
msgstr "Dubh às an tèama taghte?"
 
364
msgstr "A bheil thu airson an t-ùrlar a thagh thu a sguabadh às?"
166
365
 
167
366
#: ../Onboard/settings.py:895
168
367
msgid "Reset"
185
384
 
186
385
#: ../Onboard/settings.py:1178 ../Onboard/settings.py:1235
187
386
msgid "Default"
188
 
msgstr "Bunaiteach"
 
387
msgstr "Bun-roghainn"
189
388
 
190
389
#: ../Onboard/settings.py:1219
191
390
msgid "Bold"
197
396
 
198
397
#: ../Onboard/settings.py:1223
199
398
msgid "Condensed"
200
 
msgstr "Teannaichte"
 
399
msgstr "Co-dhlùthaichte"
201
400
 
202
401
#: ../Onboard/settings.py:1236
203
402
msgid ""
205
404
 
206
405
#: ../Onboard/settings.py:1236
207
406
msgid "Ubuntu Logo"
208
 
msgstr "Ubuntu Logo"
 
407
msgstr "Suaicheantas Ubuntu"
209
408
 
210
409
#: ../Onboard/settings.py:1370
211
410
msgid "Step"
229
428
 
230
429
#: ../Onboard/settings.py:1375
231
430
msgid "Activate"
232
 
msgstr "Gnìomhaich"
 
431
msgstr "Cuir an gnìomh"
233
432
 
234
433
#: ../Onboard/settings.py:1544
235
434
msgid "Action:"
237
436
 
238
437
#: ../Onboard/settings.py:1708
239
438
msgid "Disabled"
240
 
msgstr "A chur à comas"
 
439
msgstr "À comas"
241
440
 
242
441
#: ../Onboard/settings.py:1714
243
442
msgid "Button"
249
448
 
250
449
#: ../Onboard/settings.py:1816
251
450
msgid "Press a key..."
252
 
msgstr "Brùth putan..."
253
 
 
254
 
#: ../Onboard/utils.py:324
255
 
msgid "New Input Device"
256
 
msgstr "Innleachd Ion-chur Ùr"
257
 
 
258
 
#: ../Onboard/utils.py:325
259
 
msgid "Onboard has detected a new input device"
260
 
msgstr "Lorg Onboard innleachd ion-chur ùr"
261
 
 
262
 
#: ../Onboard/utils.py:334
263
 
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
264
 
msgstr ""
265
 
"Bheil thu ag iarraidh cleachdadh an innleachd seo son sganadh meur-chlàr?"
266
 
 
267
 
#: ../Onboard/utils.py:338
268
 
msgid "Use device"
269
 
msgstr "Cleachd innleachd"
270
 
 
 
451
msgstr "Brùth iuchair..."
 
452
 
 
453
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
 
454
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
 
455
msgstr "cha deach an sgeama gsettings airson \"{}\" a stàladh"
 
456
 
 
457
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
458
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
 
459
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
 
460
msgstr ""
 
461
"cha deach {description} \"{filename}\" a lorg fhathast, a' feuchainn ris a-"
 
462
"rithist sna slighean bunaiteach"
 
463
 
 
464
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
 
465
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
 
466
msgstr ""
 
467
"chan urrainn dhuinn \"{filename}\", a' luchdadh {description} bunaiteach 'na "
 
468
"àite"
 
469
 
 
470
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436
 
471
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
 
472
msgstr "cha b' urrainn dhuinn {description} \"{filename}\" a lorg"
 
473
 
 
474
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440
 
475
msgid "{description} '{filepath}' found."
 
476
msgstr "chaidh {description} \"{filepath}\" a lorg."
 
477
 
 
478
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:525
 
479
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
 
480
msgstr "A' lorg bun-roghainnean an t-siostaim ann an: {paths}"
 
481
 
 
482
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:536
 
483
msgid "Failed to read system defaults. "
 
484
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn bun-roghainnean an t-siostaim a leughadh. "
 
485
 
 
486
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:540
 
487
msgid "No system defaults found."
 
488
msgstr "Cha deach bun-roghainnean an t-siostaim a lorg."
 
489
 
 
490
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:542
 
491
msgid "Loading system defaults from {filename}"
 
492
msgstr "Luchdaich bun-roghainnean an t-siostaim o {filename}"
 
493
 
 
494
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:566
 
495
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
 
496
msgstr "Chaidh bun-roghainn an t-siostaim '[{}] {}={}' a lorg"
 
497
 
 
498
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:584
 
499
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
 
500
msgstr ""
 
501
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Iuchair nach aithne dhuinn ({}) san earrann "
 
502
"\"{}\""
 
503
 
 
504
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:591
 
505
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
 
506
msgstr ""
 
507
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Luach enum mì-dhligheach airson na h-iuchrach "
 
508
"\"{}\" san earrann \"{}\": {}"
 
509
 
 
510
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:604
 
511
msgid ""
 
512
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
 
513
"  {}"
 
514
msgstr ""
 
515
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Luach mì-dhligheach airson na h-iuchrach "
 
516
"\"{}\" san earrann \"{}\":\n"
 
517
"  {}"
 
518
 
 
519
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:667
 
520
msgid "Failed to get gsettings value. "
 
521
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an luach gsettings fhaighinn. "
 
522
 
 
523
#: ../Onboard/SpellChecker.py:608 ../Onboard/SpellChecker.py:644
 
524
#: ../Onboard/SpellChecker.py:683 ../Onboard/SpellChecker.py:697
271
525
#: ../Onboard/LanguageSupport.py:164 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
272
 
#: ../Onboard/utils.py:1022 ../Onboard/SpellChecker.py:306
273
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:342 ../Onboard/SpellChecker.py:381
274
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:395 ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:380
 
526
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:380 ../Onboard/utils.py:1022
275
527
msgid "Failed to execute '{}', {}"
276
 
msgstr "D'fhàilig a thoirt gu buil '{}', {}"
277
 
 
278
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/KbdWindow.py:75
279
 
msgid "Onboard"
280
 
msgstr "Onboard"
281
 
 
282
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:163
283
 
msgid ""
284
 
"no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
285
 
msgstr ""
286
 
"chan eil trìd-shoillse na h-uinneagan ri làimh. Chan eil an sgrìn toirt taic "
287
 
"do seanailean alpha"
288
 
 
289
 
#: ../data/layoutstrings.py:15
290
 
msgid "Activate Hover Click"
291
 
msgstr "Cuir thuige Briog Fan-os-cionn"
292
 
 
293
 
#: ../data/layoutstrings.py:16
294
 
msgid "Alphanumeric keys"
295
 
msgstr "Putanan litir-àireamhail"
296
 
 
297
 
#. translators: very short label of the left Alt key
298
 
#: ../data/layoutstrings.py:18
299
 
msgid "Alt"
300
 
msgstr "Alt"
301
 
 
302
 
#. translators: very short label of the Alt Gr key
303
 
#: ../data/layoutstrings.py:20
304
 
msgid "Alt Gr"
305
 
msgstr "Alt Gr"
306
 
 
307
 
#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
308
 
#: ../data/layoutstrings.py:22
309
 
msgid "CAPS"
310
 
msgstr "CAPS"
311
 
 
312
 
#. translators: very short label of the Ctrl key
313
 
#: ../data/layoutstrings.py:24
314
 
msgid "Ctrl"
315
 
msgstr "Ctrl"
316
 
 
317
 
#. translators: very short label of the DELETE key
318
 
#: ../data/layoutstrings.py:26
319
 
msgid "Del"
320
 
msgstr "Del"
321
 
 
322
 
#: ../data/layoutstrings.py:27
323
 
msgid "Double click"
324
 
msgstr "Briog dùbailte"
325
 
 
326
 
#: ../data/layoutstrings.py:28
327
 
msgid "Drag click"
328
 
msgstr "Briog slaod"
329
 
 
330
 
#. translators: very short label of the numpad END key
331
 
#: ../data/layoutstrings.py:30
332
 
msgid "End"
333
 
msgstr "Crìoch"
334
 
 
335
 
#. translators: very short label of the numpad ENTER key
336
 
#: ../data/layoutstrings.py:32
337
 
msgid "Ent"
338
 
msgstr "Ent"
339
 
 
340
 
#. translators: very short label of the ESCAPE key
341
 
#: ../data/layoutstrings.py:34
342
 
msgid "Esc"
343
 
msgstr "Esc"
344
 
 
345
 
#: ../data/layoutstrings.py:35
346
 
msgid "Function keys"
347
 
msgstr "Putanan foincsean"
348
 
 
349
 
#: ../data/layoutstrings.py:36
350
 
msgid "Number block and function keys"
351
 
msgstr "Bloca àireamh agus putanan foincsean"
352
 
 
353
 
#: ../data/layoutstrings.py:37
354
 
msgid "Hide Onboard"
355
 
msgstr "Falaich Onboard"
356
 
 
357
 
#. translators: very short label of the HOME key
358
 
#: ../data/layoutstrings.py:39
359
 
msgid "Hm"
360
 
msgstr "Hm"
361
 
 
362
 
#. translators: very short label of the INSERT key
363
 
#: ../data/layoutstrings.py:41
364
 
msgid "Ins"
365
 
msgstr "Ins"
366
 
 
367
 
#: ../data/layoutstrings.py:42
368
 
msgid "Main keyboard"
369
 
msgstr "Prìomh meur-chlàr"
370
 
 
371
 
#. translators: very short label of the Menu key
372
 
#: ../data/layoutstrings.py:44
373
 
msgid "Menu"
374
 
msgstr "Clàr-iùil"
375
 
 
376
 
#: ../data/layoutstrings.py:45
377
 
msgid "Middle click"
378
 
msgstr "Briog meadhan"
379
 
 
380
 
#: ../data/layoutstrings.py:46
381
 
msgid "Move Onboard"
382
 
msgstr "Gluais Onboard"
383
 
 
384
 
#. translators: very short label of the NUMLOCK key
385
 
#: ../data/layoutstrings.py:48
386
 
msgid "Nm&#10;Lk"
387
 
msgstr "Nm&#10;Lk"
388
 
 
389
 
#: ../data/layoutstrings.py:49
390
 
msgid "Number block and snippets"
391
 
msgstr "Bloca àireamh agus snippets"
392
 
 
393
 
#. translators: very short label of the PAUSE key
394
 
#: ../data/layoutstrings.py:51
395
 
msgid "Pause"
396
 
msgstr "Stad"
397
 
 
398
 
#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
399
 
#: ../data/layoutstrings.py:53
400
 
msgid "Pg&#10;Dn"
401
 
msgstr "Pg&#10;Dn"
402
 
 
403
 
#. translators: very short label of the PAGE UP key
404
 
#: ../data/layoutstrings.py:55
405
 
msgid "Pg&#10;Up"
406
 
msgstr "Pg&#10;Up"
407
 
 
408
 
#. translators: very short label of the Preferences button
409
 
#: ../data/layoutstrings.py:57
410
 
msgid "Preferences"
411
 
msgstr "Roghainnean"
412
 
 
413
 
#. translators: very short label of the PRINT key
414
 
#: ../data/layoutstrings.py:59
415
 
msgid "Prnt"
416
 
msgstr "Prnt"
417
 
 
418
 
#. translators: very short label of the Quit button
419
 
#: ../data/layoutstrings.py:61
420
 
msgid "Quit"
421
 
msgstr "Fàg"
422
 
 
423
 
#. translators: very short label of the RETURN key
424
 
#: ../data/layoutstrings.py:63
425
 
msgid "Return"
426
 
msgstr "Air ais"
427
 
 
428
 
#: ../data/layoutstrings.py:64
429
 
msgid "Right click"
430
 
msgstr "Briog deas"
431
 
 
432
 
#. translators: very short label of the SCROLL key
433
 
#: ../data/layoutstrings.py:66
434
 
msgid "Scroll"
435
 
msgstr "Sgrola"
436
 
 
437
 
#: ../data/layoutstrings.py:67 ../settings.ui.h:12
438
 
msgid "Snippets"
439
 
msgstr "Snippets"
440
 
 
441
 
#: ../data/layoutstrings.py:68
442
 
msgid "Space"
443
 
msgstr "Spàs"
444
 
 
445
 
#: ../data/layoutstrings.py:69
446
 
msgid "Toggle click helpers"
447
 
msgstr "Toglaich cuidichean briog"
448
 
 
449
 
#. translators: very short label of the TAB key
450
 
#: ../data/layoutstrings.py:71
451
 
msgid "Tab"
452
 
msgstr "Taba"
453
 
 
454
 
#. translators: very short label of the default SUPER key
455
 
#: ../data/layoutstrings.py:73
456
 
msgid "Win"
457
 
msgstr "Win"
458
 
 
459
 
#: ../Onboard/Config.py:177
460
 
msgid "Layout file ({}) or name"
461
 
msgstr "Faidhle co-dhealbhachadh ({}) no ainm"
462
 
 
463
 
#: ../Onboard/Config.py:180
464
 
msgid "Theme file (.theme) or name"
465
 
msgstr "Faidhle thèama (.theme) no ainm"
466
 
 
467
 
#: ../Onboard/Config.py:181
468
 
msgid "Window x position"
469
 
msgstr "Suidheachaidh x na h-uinneag"
470
 
 
471
 
#: ../Onboard/Config.py:182
472
 
msgid "Window y position"
473
 
msgstr "Suidheachaidh y na h-uinneag"
474
 
 
475
 
#: ../Onboard/Config.py:184
476
 
msgid "Window size, widthxheight"
477
 
msgstr "Meud uinneag, leudxàirde"
478
 
 
479
 
#: ../Onboard/Config.py:186
480
 
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
481
 
msgstr "Tòisich ann am modh Xembed. e.g. Son  sàbhalaiche-sgrìn-gnome"
482
 
 
483
 
#: ../Onboard/Config.py:189
484
 
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
485
 
msgstr "Glèidh co-mheas deilbh nuair ath-mheudachadh an uinneag"
486
 
 
487
 
#: ../Onboard/Config.py:194
488
 
msgid "Allow multiple Onboard instances"
489
 
msgstr "Ceadaich iomadach eisimpleirean Onboard"
490
 
 
491
 
#: ../Onboard/Config.py:196
492
 
msgid ""
493
 
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
494
 
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
495
 
msgstr ""
496
 
"Tar-àithne  fèin-lorgaidh agus tagh quirks a làimh\n"
497
 
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
498
 
 
499
 
#: ../Onboard/Config.py:200
500
 
msgid ""
501
 
"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a "
502
 
"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell."
503
 
msgstr ""
504
 
"A' fàilligeadh gu sàmhach a thòiseachadh an ann àrainneachd a' bhàrr-deasc "
505
 
"àraid. 'S e liosta cromag-sgaraichte de ainmean a' bhàrr-deasc XDG a th' ann "
506
 
"DESKTOPS m.e. GNOME airson GNOME Shell."
507
 
 
508
 
#: ../Onboard/Config.py:257
509
 
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
510
 
msgstr "A siùbhlach eòlaire a' chleachdaiche'{}' gu '{}'."
511
 
 
512
 
#. python >2.5
513
 
#: ../Onboard/Config.py:262
514
 
msgid "Failed to migrate user directory. "
515
 
msgstr "D'fhàilig a shiùbhlaich eòlaire a' chleachdaiche. "
516
 
 
517
 
#: ../Onboard/Config.py:524
518
 
msgid "layout '{filename}' does not exist"
519
 
msgstr "Co-dhealbhadh '{filename}' neo-bhitheachd"
520
 
 
521
 
#: ../Onboard/Config.py:569
522
 
msgid "theme '{filename}' does not exist"
523
 
msgstr "tèama '{filename}' neo-bhitheachd"
524
 
 
525
 
#: ../Onboard/Config.py:583
526
 
msgid "Loading theme from '{}'"
527
 
msgstr "Luchdadh tèama bhon '{}'"
528
 
 
529
 
#: ../Onboard/Config.py:587
530
 
msgid "Unable to read theme '{}'"
531
 
msgstr "Neo-comasach leughadh tèama '{}'"
532
 
 
533
 
#: ../Onboard/Config.py:712
534
 
msgid ""
535
 
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
536
 
"\n"
537
 
"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log "
538
 
"out and back in for it to reach its full potential.\n"
539
 
"\n"
540
 
"Enable accessibility now?"
541
 
msgstr ""
542
 
"Tha a' cur an comas sealladh-fèin-obrachail ag Gnome Accessibility "
543
 
"(ruigsinneachd).\n"
544
 
"\n"
545
 
"Dh'fhaodaidh Onboard tionndaidh air ruigsinneachd an dràsta, ach tha air "
546
 
"mholadh dhut logadh  a-mach 's a-steach air ais gu ruige làn-chomas.\n"
547
 
"\n"
548
 
"Cuir an comas ruigsinneachd an dràsta?"
549
 
 
550
 
#: ../Onboard/Config.py:1203
551
 
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
552
 
msgstr "sgeama dath  '{filename}' neo-bhitheachd"
553
 
 
554
 
#: ../Onboard/Appearance.py:111
 
528
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"{}\", {} a chur an gnìomh"
 
529
 
 
530
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:340
 
531
msgid ""
 
532
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
533
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
534
"\n"
 
535
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
 
536
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
537
"system to use something else.\n"
 
538
"\n"
 
539
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
 
540
"screen?"
 
541
msgstr ""
 
542
"Chaidh Onboard a rèiteachadh airson 's gun nochd e an cois a' chòmhraidh "
 
543
"airson a' ghlas a thoirt far na sgrìn; mar eisimpleir airson sàbhalaiche-"
 
544
"sgrìn a tha fo dhìon facail-fhaire a leigeil seachad.\n"
 
545
"\n"
 
546
"Ge-tà chan eil an siostam rèitichte tuilleadh airson a' ghlas a thoirt far "
 
547
"na sgrìn le Onboard. Dh'fhaoidte gun do rèitich aplacaid eile an siostam ach "
 
548
"an cleachd e rudeigin eile.\n"
 
549
"\n"
 
550
"A bheil thu airson am siostam ath-rèiteachadh airson 's gum faicear Onboard "
 
551
"nuair a bheirear a' ghlas far na sgrìn?"
 
552
 
 
553
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:356
 
554
msgid ""
 
555
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
556
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
557
"\n"
 
558
"However this function is disabled in the system.\n"
 
559
"\n"
 
560
"Would you like to activate it?"
 
561
msgstr ""
 
562
"Chaidh Onboard a rèiteachadh airson 's gun nochd e an cois a' chòmhraidh "
 
563
"airson a' ghlas a thoirt far na sgrìn; mar eisimpleir airson sàbhalaiche-"
 
564
"sgrìn a tha fo dhìon facail-fhaire a leigeil seachad.\n"
 
565
"\n"
 
566
"Ge-tà, chaidh am foincsean seo a chur à comas san t-siostam.\n"
 
567
"\n"
 
568
"A bheil thu airson a chur an gnìomh an-dràsta?"
 
569
 
 
570
#: ../Onboard/Appearance.py:112
555
571
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
556
 
msgstr "Gun lorg sgeama dath son tèama '{filename}'"
 
572
msgstr "Cha deach an sgeama dhathan airson an ùrlair \"{filename}\" a lorg"
557
573
 
558
 
#: ../Onboard/Appearance.py:326
 
574
#: ../Onboard/Appearance.py:332
559
575
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
560
 
msgstr "Mearachd luchdadh tèama '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
576
msgstr "Mearachd a' luchdadh an ùrlair \"{filename}\". {exception}: {cause}"
561
577
 
562
 
#: ../Onboard/Appearance.py:398
 
578
#: ../Onboard/Appearance.py:406
563
579
msgid "Error saving "
564
 
msgstr "Mearachd sàbhaladh "
 
580
msgstr "Mearachd sàbhalaidh "
565
581
 
566
 
#: ../Onboard/Appearance.py:815
 
582
#: ../Onboard/Appearance.py:828
567
583
msgid ""
568
584
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
569
585
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
570
586
msgstr ""
571
 
"Luchdadh fòrmat sgeama dath dhìleab '{old_format}', Meomhraich sibh "
572
 
"leasachadh dhan fòrmat cuartach  '{new_format}': '{filename}'"
 
587
"A' luchdadh fòrmat dìleabach \"{old_format}\". Feuch is àrdaich gun fhòrmat "
 
588
"as ùire, \"{new_format}\": \"{filename}\""
573
589
 
574
 
#: ../Onboard/Appearance.py:835
 
590
#: ../Onboard/Appearance.py:848
575
591
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
576
 
msgstr "Mearachd luchdadh sgeama dath '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
592
msgstr ""
 
593
"Mearachd a' luchdadh an sgeama dhathan \"{filename}\". {exception}: {cause}"
577
594
 
578
 
#: ../Onboard/Appearance.py:912 ../Onboard/Appearance.py:1044
 
595
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
579
596
msgid ""
580
597
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
581
598
"once."
582
599
msgstr ""
583
 
"Dèan lethbhreac key_id '{}' air lorg sam faidhle sgeama dath. Feumaidh "
584
 
"key_id a' tachairt dìreach aon turas a-mhàin."
 
600
"Lorg sinn key_id \"{}\" dùblaichte ann am faidhle an sgeama dhathan. Chan "
 
601
"fhaod key_id a bhith ann ach aon turas."
 
602
 
 
603
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:32
 
604
msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
 
605
msgstr ""
 
606
"Chan eil Atspi ri fhaighinn, dh'fhaoidte nach obrach ro-innse nam facal "
 
607
"buileach"
 
608
 
 
609
#: ../Onboard/TextContext.py:27 ../Onboard/TextDomain.py:26
 
610
msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
 
611
msgstr ""
 
612
"Chan eil Atspi ri fhaighinn, dh'fhaoidte nach obrach moladh nam facal "
 
613
"buileach"
 
614
 
 
615
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
 
616
msgid "Customize Theme"
 
617
msgstr "Gnàthaich an t-ùrlar"
 
618
 
 
619
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
 
620
msgid "Color Sche_me"
 
621
msgstr "Sgea_ma dhathan"
 
622
 
 
623
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:57
 
624
msgid "_Background:"
 
625
msgstr "Cùlai_bh:"
 
626
 
 
627
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
 
628
msgid "_Angle:"
 
629
msgstr "_Ceàrn:"
 
630
 
 
631
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
 
632
msgid "Light Direction"
 
633
msgstr "Comhair an t-solais"
 
634
 
 
635
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:13
 
636
msgid "Keyboard"
 
637
msgstr "Meur-chlàr"
 
638
 
 
639
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
 
640
msgid "_Style:"
 
641
msgstr "_Stoidhle"
 
642
 
 
643
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
 
644
msgid "R_oundness:"
 
645
msgstr "C_ruinne:"
 
646
 
 
647
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
 
648
msgid "S_ize:"
 
649
msgstr "M_eud:"
 
650
 
 
651
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
 
652
msgid "B_order width:"
 
653
msgstr "Leud an i_omaill:"
 
654
 
 
655
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
 
656
msgid "Key Style"
 
657
msgstr "Stoidhle nan iuchraichean"
 
658
 
 
659
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
 
660
msgid "_Key:"
 
661
msgstr "_Iuchair:"
 
662
 
 
663
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
 
664
msgid "_Border:"
 
665
msgstr "_Iomall:"
 
666
 
 
667
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
 
668
msgid "Gradients"
 
669
msgstr "Caiseadan"
 
670
 
 
671
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
 
672
msgid "_Strength:"
 
673
msgstr "_Neart:"
 
674
 
 
675
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
 
676
msgid "Shadow"
 
677
msgstr "Sgàil"
 
678
 
 
679
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
 
680
msgid "Keys"
 
681
msgstr "Iuchraichean"
 
682
 
 
683
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
 
684
msgid "_Font:"
 
685
msgstr "_Cruth-clò:"
 
686
 
 
687
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
 
688
msgid "_Attributes:"
 
689
msgstr "_Buadhan:"
 
690
 
 
691
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
 
692
msgid "Font"
 
693
msgstr "Cruth-clò"
 
694
 
 
695
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
 
696
msgid "I_ndependent size"
 
697
msgstr "Meud n_eo-eisimeileach"
 
698
 
 
699
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
 
700
msgid "_Super key:"
 
701
msgstr "_Sàr-iuchair:"
 
702
 
 
703
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
 
704
msgid "Label Override"
 
705
msgstr "Tar-àithne na leubail"
 
706
 
 
707
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
 
708
msgid "Labels"
 
709
msgstr "Leubailean"
585
710
 
586
711
#: ../settings.ui.h:1
587
 
msgid "Press & release - hold for key-repeat"
588
 
msgstr "Brùth & leig às - cum airson putan-a-rithist"
 
712
msgid "key-repeat"
 
713
msgstr "key-repeat"
589
714
 
590
715
#: ../settings.ui.h:2
591
 
msgid "Release - hold for long press"
592
 
msgstr "Leig às - cum airsom brùth fada"
 
716
msgid "international character selection"
 
717
msgstr "taghadh nan caractaran eadar-nàiseanta"
 
718
 
 
719
#: ../settings.ui.h:3
 
720
msgid "GTK"
 
721
msgstr "GTK"
 
722
 
 
723
#: ../settings.ui.h:4
 
724
msgid "XInput"
 
725
msgstr "XInput"
593
726
 
594
727
#: ../settings.ui.h:5
595
728
msgid "XTest"
617
750
 
618
751
#: ../settings.ui.h:11
619
752
msgid "Theme"
620
 
msgstr "Tèama"
 
753
msgstr "Ùrlar"
 
754
 
 
755
#: ../settings.ui.h:12 ../data/layoutstrings.py:67
 
756
msgid "Snippets"
 
757
msgstr "Snippets"
 
758
 
 
759
#: ../settings.ui.h:14
 
760
msgid "Typing Assistance"
 
761
msgstr "Taic le sgrìobhadh"
621
762
 
622
763
#: ../settings.ui.h:15
623
764
msgid "Universal Access"
624
 
msgstr "Cothrom Uileach"
625
 
 
626
 
#: ../settings.ui.h:96
627
 
msgid "Advanced"
628
 
msgstr "Adhartach"
629
 
 
630
 
#: ../settings.ui.h:13
631
 
msgid "Cycle"
632
 
msgstr "Cuartachadh"
633
 
 
634
 
#: ../settings.ui.h:14
635
 
msgid "Double-click to lock"
636
 
msgstr "Briogadh dùbailte a ghlasadh"
637
 
 
638
 
#: ../settings.ui.h:15
639
 
msgid "Latch"
640
 
msgstr "Snag"
 
765
msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann"
641
766
 
642
767
#: ../settings.ui.h:16
643
 
msgid "Lock"
644
 
msgstr "Glais"
 
768
msgid "latch, then lock"
 
769
msgstr "snaig is glais an uairsin"
 
770
 
 
771
#: ../settings.ui.h:17
 
772
msgid "latch, double-click to lock"
 
773
msgstr "snaig, briogadh dùbailte gus a ghlasadh"
 
774
 
 
775
#: ../settings.ui.h:18
 
776
msgid "latch only"
 
777
msgstr "snaig a-mhàin"
 
778
 
 
779
#: ../settings.ui.h:19
 
780
msgid "lock only"
 
781
msgstr "glais a-mhàin"
 
782
 
 
783
#: ../settings.ui.h:20
 
784
msgid "none"
 
785
msgstr "chan eil gin"
645
786
 
646
787
#: ../settings.ui.h:21
647
 
msgid "Single-touch"
648
 
msgstr "Aon-shuathaidh"
 
788
msgid "single-touch"
 
789
msgstr "suathadh singilte"
649
790
 
650
791
#: ../settings.ui.h:22
651
 
msgid "Multi-touch"
652
 
msgstr "Ioma-shuathaidh"
 
792
msgid "multi-touch"
 
793
msgstr "ioma-shuathadh"
653
794
 
654
795
#: ../settings.ui.h:23
655
796
msgid "column"
657
798
 
658
799
#: ../settings.ui.h:24
659
800
msgid "_Auto-show when editing text"
660
 
msgstr "_Sealladh-fèin-obrachail nuair fàgail teacsa"
 
801
msgstr "Fèin-se&all nuair a dheasaichear teacsa"
661
802
 
662
803
#: ../settings.ui.h:25
663
804
msgid ""
664
805
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
665
806
"Accessibility."
666
807
msgstr ""
667
 
"Seall Onboard nuair tha uinneag teacsa aithnichte ann am fòcas. Ag Iarraidh "
668
 
"Gnome Accessibility (ruigsinneachd)."
 
808
"Seall Onboard nuair tha uinneag teacsa aithnichte ann am fòcas. Feumaidh seo "
 
809
"Gnome Accessibility."
669
810
 
670
811
#: ../settings.ui.h:26
671
812
msgid "Start Onboard _hidden"
672
 
msgstr "Tòisich Onboard _falaichte"
 
813
msgstr "Tòisich Onboard am _falach"
673
814
 
674
815
#: ../settings.ui.h:27
675
816
msgid "Start Onboard hidden."
676
 
msgstr "Tòisich Onboard Falaichte."
 
817
msgstr "Tòisich Onboard am falach."
 
818
 
 
819
#: ../settings.ui.h:28
 
820
msgid "Show/Hide options"
 
821
msgstr "Seall/Falaich na roghainnean"
 
822
 
 
823
#: ../settings.ui.h:29
 
824
msgid "_Show status icon"
 
825
msgstr "_Seall ìomhaigheag na staid"
 
826
 
 
827
#: ../settings.ui.h:30
 
828
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
 
829
msgstr ""
 
830
"Seall ball na staid. Ma bhriogas tu air an ìomhaigheag, cuiridh e am falach "
 
831
"no nochdaidh e Onboard."
677
832
 
678
833
#: ../settings.ui.h:31
679
834
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
680
 
msgstr "Seall _ìomhaigheag air bhog nuair tha Onboard falaichte"
 
835
msgstr "Seall ìomha_igheag air fleòd nuair a tha Onboard falaichte"
681
836
 
682
837
#: ../settings.ui.h:32
683
838
msgid ""
684
839
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
685
840
"icon makes Onboard reappear."
686
841
msgstr ""
687
 
"Seall ìomhaigheag air bhog air a' bhàrr-deasc nuair tha Onboard falaichte. "
688
 
"Le briog air an ìomhaigheag nochdadh Onboard a-rithist."
689
 
 
690
 
#: ../settings.ui.h:27
691
 
msgid "Show/Hide Options"
692
 
msgstr "Seall/Falaich Roghainnean"
693
 
 
694
 
#: ../settings.ui.h:29
695
 
msgid "_Show status icon"
696
 
msgstr "_Seall ìomhaigheag inbhe"
697
 
 
698
 
#: ../settings.ui.h:30
699
 
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
700
 
msgstr ""
701
 
"Seall inbhe -an nì. Tha briog air an ìomhaigheag sin a' falach no a' "
702
 
"sealltainn Onboard."
 
842
"Seall ìomhaigheag air fleòd air an deasg nuair a tha Onboard falaichte. "
 
843
"Nochdaidh Onboard as ùr ma bhriogas tu air an ìomhaigheag."
703
844
 
704
845
#: ../settings.ui.h:33
705
846
msgid "Show when _unlocking the screen"
706
 
msgstr "Seall nuair  a' _fosgail a sgrìn"
 
847
msgstr "Seall n_uair a bheirear a' ghlas far na sgrìn"
707
848
 
708
849
#: ../settings.ui.h:34
709
850
msgid ""
711
852
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
712
853
"when it is set to ask for it."
713
854
msgstr ""
714
 
"Seall Onboard nuair tha co-labhairt son fosgail an sgrìn a nochdadh: An "
715
 
"dhòigh seo faodaidh Onboard chleachdadh mar eisimpleir son cuir a-steach "
716
 
"facal-faire no cuir air falbh an sàbhalaiche-sgrìn nuair tha e stèidhichte "
717
 
"mar iarrtas."
 
855
"Seall Onboard nuair a nochdas an còmhradh airson a' ghlas a thoirt far na "
 
856
"sgrìn; san dòigh seo, gabhaidh Onboard a chleachdadh, mar eisimpleir, gus "
 
857
"facal-faire a chur a-steach no airson an sàbhalaiche-sgrìn a chur gu taobh "
 
858
"ma chaidh a shuidheachadh gun iarr e e."
718
859
 
719
860
#: ../settings.ui.h:35
720
861
msgid "Show _tooltips"
721
 
msgstr "Seall _gliocasan-inneal"
 
862
msgstr "Seall na _gliocasan-sgrìn"
722
863
 
723
864
#: ../settings.ui.h:36
724
865
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
725
 
msgstr "Seall gliocasan-inneal son na putanan meur-chlàr."
 
866
msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn airson iuchraichean a' mheur-chlàir."
726
867
 
727
868
#: ../settings.ui.h:37
728
869
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
729
 
msgstr "Seall gliocasan-inneal na putanan a' mheur-chlàr."
 
870
msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn airson iuchraichean a' mheur-chlàir."
730
871
 
731
872
#: ../settings.ui.h:38
732
873
msgid "Desktop Integration"
733
 
msgstr "Innteagrachadh a' bhàrr-deasc"
 
874
msgstr "Innteagrachadh an deasga"
 
875
 
 
876
#: ../settings.ui.h:39
 
877
msgid "Dock to screen edge"
 
878
msgstr "Docaich ri oir na sgrìn"
 
879
 
 
880
#: ../settings.ui.h:40
 
881
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
 
882
msgstr "Docaich am meur-chlàr ri oir na sgrìn."
 
883
 
 
884
#: ../settings.ui.h:41
 
885
msgid "_Settings"
 
886
msgstr "_Roghainnean"
 
887
 
 
888
#: ../settings.ui.h:42
 
889
msgid "Docking"
 
890
msgstr "Docadh"
734
891
 
735
892
#: ../settings.ui.h:43
736
893
msgid "Show window _decoration"
737
 
msgstr "Seall uinneag _sgeadachadh"
 
894
msgstr "Seall sgea_dachadh na h-uinneige"
738
895
 
739
896
#: ../settings.ui.h:44
740
897
msgid "Show window caption and frame."
741
 
msgstr "Seall an uinneag caipsean agus frèam."
 
898
msgstr "Seall caipsean agus frèam na h-uinneige."
742
899
 
743
900
#: ../settings.ui.h:45
744
901
msgid "Show always on visible _workspace"
745
 
msgstr "Seall an còmhnaidh air _rùm-obrach lèirsinneach"
 
902
msgstr "Seall san _rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"
746
903
 
747
904
#: ../settings.ui.h:46
748
905
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
749
 
msgstr "&quot;Sticky&quot; modh son meur-chlàr agus ìomhaigheag air bhog."
 
906
msgstr ""
 
907
"Am modh &quot;steigeach&quot; airson a' mheur-chlàir agus na -ìomhaigheige "
 
908
"air fleòd."
750
909
 
751
910
#: ../settings.ui.h:47
752
911
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
753
 
msgstr "\"Sticky\" modh son meur-chlàr agus ìomhaigheag air bhog."
 
912
msgstr ""
 
913
"Am modh \"steigeach\" airson a' mheur-chlàir agus na -ìomhaigheige air fleòd"
754
914
 
755
915
#: ../settings.ui.h:48
756
916
msgid "_Force window to top"
757
 
msgstr "_Co-èiginn an uinneag don mhullach"
 
917
msgstr "Sparr air an _uinneag a bhith air uachdar"
758
918
 
759
919
#: ../settings.ui.h:49
760
920
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
761
921
msgstr ""
762
 
"Feuch nas cruaidh ri glèidheadh Onboard os cheann rud sam bith air-sgrìn."
 
922
"Bi na dìcheallaiche a' cumail Onboard os cionn dad sam bith eile air an "
 
923
"sgrìn."
763
924
 
764
925
#: ../settings.ui.h:50
765
926
msgid "Keep _aspect ratio"
766
 
msgstr "Glèidh _co-mheas deilbh"
 
927
msgstr "Glèidh _co-mheas an deilbh"
767
928
 
768
929
#: ../settings.ui.h:51
769
930
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
770
931
msgstr ""
771
 
"Cuir impidh air meud na h-uinneige ris a' cho-mheas deilbh na co-dhealbhachd."
 
932
"Sparr air meud na h-uinneige gèilleadh ri co-mheas dealbh na co-dhealbhachd"
772
933
 
773
934
#: ../settings.ui.h:52
774
935
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
775
 
msgstr "Co-èiginn meud uinneag gu co-mheas deilbh a' cho-dhealbhadh."
776
 
 
777
 
#: ../settings.ui.h:46
778
 
msgid "Window Options"
779
 
msgstr "Roghainnean Uinneag"
780
 
 
781
 
#: ../settings.ui.h:47
782
 
msgid "Enable docking"
783
 
msgstr "Cuir an comas a' docachadh"
784
 
 
785
 
#: ../settings.ui.h:40
786
 
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
787
 
msgstr "Docaich a' mheur-chlàr gu oir na sgrin"
788
 
 
789
 
#: ../settings.ui.h:49
790
 
msgid "_Docking settings"
791
 
msgstr "Suidheachaidhean _docachadh"
792
 
 
793
 
#: ../settings.ui.h:42
794
 
msgid "Docking"
795
 
msgstr "A' Docachadh"
796
 
 
797
 
#: ../settings.ui.h:69
798
 
msgid "_Frame resize handles:"
799
 
msgstr "Làmhrachain Ath-mheudachd _Frèam:"
800
 
 
801
 
#: ../settings.ui.h:70
802
 
msgid "Resize Protection"
803
 
msgstr "Dìon Ath-mheudachd"
 
936
msgstr ""
 
937
"Sparr air meud na h-uinneige gèilleadh ri co-mheas dealbh na co-dhealbhachd."
804
938
 
805
939
#: ../settings.ui.h:53
806
 
msgid "Window management"
807
 
msgstr "Stiùireadh uinneag"
 
940
msgid "Floating Window Options"
 
941
msgstr "Roghainnean nan uinneagan air fleòd"
 
942
 
 
943
#: ../settings.ui.h:54
 
944
msgid "Window options"
 
945
msgstr "Roghainnean nan uinneagan"
808
946
 
809
947
#: ../settings.ui.h:55
810
948
msgid "Wind_ow:"
811
 
msgstr "Uinn_eag"
 
949
msgstr "Uinn_eag:"
812
950
 
813
951
#: ../settings.ui.h:56
814
952
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
815
953
msgstr ""
816
 
"Trìd-shoillse den uinneag meur-chlàr slàn. Ag iarraidh co-dhèantachd."
817
 
 
818
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:57
819
 
msgid "_Background:"
820
 
msgstr "_Cùl-raon"
 
954
"Trìd-shoilleireachd uinneag shlàn a' mheur-chlàir. Feumaidh seo co-"
 
955
"dhèantachadh."
821
956
 
822
957
#: ../settings.ui.h:58
823
958
msgid "Transparency of the keyboard background"
824
 
msgstr "Trìd-shoillse den chùl-raon a' mheur-chlàr"
 
959
msgstr "Trìd-shoilleireachd cùlaibh a' mheur-chlàir"
825
960
 
826
961
#: ../settings.ui.h:59
827
962
msgid "_No background"
828
 
msgstr "_Gun chùl-raon"
 
963
msgstr "_Gun chùlaibh"
829
964
 
830
965
#: ../settings.ui.h:60
831
966
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
832
 
msgstr "Seall a' bhàrr-deasc tro na beàrnan eadar na putanan."
 
967
msgstr "Seall an deasg tro na beàrnan eadar na h-iuchraichean."
833
968
 
834
969
#: ../settings.ui.h:61
835
970
msgid "Transparency"
836
 
msgstr "Trìd-shoillsean"
 
971
msgstr "Trìd-shoilleireachd"
837
972
 
838
973
#: ../settings.ui.h:62
839
974
msgid "Set _transparency to"
840
 
msgstr "Stèidhich _trìd-shoillse gu"
 
975
msgstr "Suidhich an _trìd-shoilleireachd aig"
841
976
 
842
977
#: ../settings.ui.h:63
843
978
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
844
979
msgstr ""
845
 
"Cuir an comas trìd-shoillse neo-ghnìomhach. Ag iarraidh co-dhèantachd."
 
980
"Cuir an comas trìd-shoilleireachd neo-ghnìomhach. Feumaidh seo co-"
 
981
"dhèantachadh."
846
982
 
847
983
#: ../settings.ui.h:64
848
984
msgid ""
849
985
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
850
986
msgstr ""
851
 
"Trìd-shoillse nuair tha an tomhaire a' fàgail a' mheur-chlàr. Ag iarraidh co-"
852
 
"dhèantachd."
 
987
"An trìd-shoilleireachd nuair a dh'fhàgas an tomhaire am meur-chlàr. Feumaidh "
 
988
"seo co-dhèantachadh."
853
989
 
854
990
#: ../settings.ui.h:65
855
991
msgid "after"
856
 
msgstr "As dhèidh"
 
992
msgstr "as dèidh"
857
993
 
858
994
#: ../settings.ui.h:66
859
995
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
860
996
msgstr ""
861
 
"Dàil ann an dìogan gus an toir an trìd-shoillse neo-ghnìomhach buaidh."
 
997
"An dàil ann an diogan mus bi an trìd-shoilleireachd neo-ghnìomhach an gnìomh."
862
998
 
863
999
#: ../settings.ui.h:67
864
1000
msgid "seconds"
866
1002
 
867
1003
#: ../settings.ui.h:68
868
1004
msgid "When Inactive"
869
 
msgstr "Nuair Neo-ghnìomhach"
 
1005
msgstr "Nuair a bhios e neo-ghnìomhach"
 
1006
 
 
1007
#: ../settings.ui.h:69
 
1008
msgid "_Frame resize handles:"
 
1009
msgstr "Na làmhrachain airson meud an _fhrèama atharrachadh:"
 
1010
 
 
1011
#: ../settings.ui.h:70
 
1012
msgid "Resize Protection"
 
1013
msgstr "Dìon o atharrachadh a' mheud"
870
1014
 
871
1015
#: ../settings.ui.h:71
872
1016
msgid "_Personalize"
874
1018
 
875
1019
#: ../settings.ui.h:72
876
1020
msgid "_Open layouts folder"
877
 
msgstr "_Fosgail Pasgan Co-dhealbhachdan"
 
1021
msgstr "F_osgail pasgan nan co-dhealbhachdan"
878
1022
 
879
1023
#: ../settings.ui.h:73
880
1024
msgid "C_ustomize theme"
881
 
msgstr "G_nàthachadh tèama"
 
1025
msgstr "G_nàthaich an t-ùrlar"
882
1026
 
883
1027
#: ../settings.ui.h:74
884
1028
msgid "Follow _system theme"
885
 
msgstr "Lean an tèama _sìostam"
 
1029
msgstr "Lean ùrlar an _t-siostaim"
886
1030
 
887
1031
#: ../settings.ui.h:75
888
1032
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
889
1033
msgstr ""
890
 
"Cuimhnich dè tèama chleachd Onboard mu dheireadh son gach tèama siostam."
 
1034
"Cuimhnich dè an t-ùrlar Onboard a chaidh a chleachdadh an turas mu dheireadh "
 
1035
"airson gach ùrlar an t-siostaim."
891
1036
 
892
1037
#: ../settings.ui.h:76
893
1038
msgid ""
894
1039
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
895
1040
"in Onboard is pressed."
896
1041
msgstr ""
897
 
"Snippets seo pìosan teacsa a chur a-steach nuair thig am putan co-"
898
 
"fhreagarrach ann an Onboard a' bhrùthadh."
 
1042
"Tha snippets 'nam pìosan teacsa a thèid a chur a-steach nuair a bhrùthar a' "
 
1043
"cho-iuchair ann an Onboard."
 
1044
 
 
1045
#: ../settings.ui.h:77
 
1046
msgid "Show label popups"
 
1047
msgstr "Seall priob-uinneagan nan leubail"
 
1048
 
 
1049
#: ../settings.ui.h:78
 
1050
msgid "Show label popups above pressed keys."
 
1051
msgstr ""
 
1052
"Seall priob-uinneagan nan leubail os cionn iuchraichean a tha 'gam brùthadh."
 
1053
 
 
1054
#: ../settings.ui.h:79
 
1055
msgid "Play sound"
 
1056
msgstr "Cluich fuaim"
 
1057
 
 
1058
#: ../settings.ui.h:80
 
1059
msgid "Play click sound on keypress."
 
1060
msgstr "Cluich fuaim nuair a bhrùthar iuchair."
 
1061
 
 
1062
#: ../settings.ui.h:81
 
1063
msgid "Key-press Feedback"
 
1064
msgstr "Freagairt nan iuchraichean a tha 'gam brùthadh"
 
1065
 
 
1066
#: ../settings.ui.h:82
 
1067
msgid "Show secondary labels"
 
1068
msgstr "Seall na leubailean dàrnacha"
 
1069
 
 
1070
#: ../settings.ui.h:83
 
1071
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
 
1072
msgstr "Seall caractaran a ruigear leis an iuchair Shift no as a h-aonais."
 
1073
 
 
1074
#: ../settings.ui.h:84
 
1075
msgid "Key Labels"
 
1076
msgstr "Leubailean nan iuchraichean"
 
1077
 
 
1078
#: ../settings.ui.h:85
 
1079
msgid "_Long press action:"
 
1080
msgstr "Gnìomh a' _bhrùthaidh fhada:"
 
1081
 
 
1082
#: ../settings.ui.h:86
 
1083
msgid ""
 
1084
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
 
1085
"keys."
 
1086
msgstr ""
 
1087
"Tagh clàr-taice key-repeat no long-press. Bidh buaidh gu sònraichte aige seo "
 
1088
"air iuchraichean nan litrichean 's nan àireamhan."
 
1089
 
 
1090
#: ../settings.ui.h:87
 
1091
msgid "Key-stroke _generation:"
 
1092
msgstr "_Gintinn buillean nan iuchraichean:"
 
1093
 
 
1094
#: ../settings.ui.h:88
 
1095
msgid "Modifier _behavior:"
 
1096
msgstr "Giùlan a_n atharraicheir:"
 
1097
 
 
1098
#: ../settings.ui.h:89
 
1099
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
 
1100
msgstr "Giùlan nan iuchraichean atharrachaidh 's iuchraichean nam breathan."
 
1101
 
 
1102
#: ../settings.ui.h:90
 
1103
msgid "Modifier auto-release delay:"
 
1104
msgstr "Dàil air fèin-fhuasgladh iuchair atharrachaidh:"
 
1105
 
 
1106
#: ../settings.ui.h:91
 
1107
msgid ""
 
1108
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
 
1109
"to disable."
 
1110
msgstr ""
 
1111
"Diogan a neo-ghnìomhachd gus an dèid iuchraichean atharrachaidh is "
 
1112
"iuchraichean bhreathan a leigeil às. Cleachd 0 gus a chur à comas."
 
1113
 
 
1114
#: ../settings.ui.h:92
 
1115
msgid "Key Behavior"
 
1116
msgstr "Giùlan na h-iuchrach"
 
1117
 
 
1118
#: ../settings.ui.h:93
 
1119
msgid "_Touch input (requires restart):"
 
1120
msgstr "Ion-chur sua_thaidh (feumaidh seo ath-thòiseachadh):"
 
1121
 
 
1122
#: ../settings.ui.h:94
 
1123
msgid "_Input event source:"
 
1124
msgstr "Tùs gnìomh an _ion-chuir:"
 
1125
 
 
1126
#: ../settings.ui.h:95
 
1127
msgid ""
 
1128
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
 
1129
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
 
1130
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
 
1131
"windows."
 
1132
msgstr ""
 
1133
"Tagh \"XInput\" airson taidhpeadh nas earbsaiche ann an raointean aig a "
 
1134
"bheil taghadh slighe phriob-uinneagan. Bheir an roghainn \"GTK\" dhut co-"
 
1135
"chòrdalachd nas fhearr ach dh'fhaoidte nach obraich taidhpeadh ma bhios "
 
1136
"rudan ann a bheir greim air an tomhaire, m.e. nuair a bhios priob-uinneag "
 
1137
"fhosgailte ann."
 
1138
 
 
1139
#: ../settings.ui.h:96
 
1140
msgid ""
 
1141
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
 
1142
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
 
1143
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
 
1144
msgstr ""
 
1145
"Tagh \"XInput\" airson taidhpeadh nas earbsaiche ann an raointean aig a "
 
1146
"bheil taghadh slighe phriob-uinneagan. Bheir an roghainn \"GTK\" dhut co-"
 
1147
"chòrdalachd nas fhearr ach dh'fhaoidte nach obraich taidhpeadh ma bhios "
 
1148
"rudan ann a bheir greim air an tomhaire, m.e. nuair a bhios priob-uinneag "
 
1149
"fhosgailte ann."
 
1150
 
 
1151
#: ../settings.ui.h:97
 
1152
msgid "Input Options"
 
1153
msgstr "Roghainnean ion-chuir"
 
1154
 
 
1155
#: ../settings.ui.h:98
 
1156
msgid "Advanced"
 
1157
msgstr "Adhartach"
 
1158
 
 
1159
#: ../settings.ui.h:99
 
1160
msgid "Show _suggestions"
 
1161
msgstr "Seall _molaidhean"
 
1162
 
 
1163
#: ../settings.ui.h:100
 
1164
msgid "Enable word completion and prediction."
 
1165
msgstr "Cuir an comas ro-innse is slànachadh fhaclan."
 
1166
 
 
1167
#: ../settings.ui.h:101
 
1168
msgid "Show spelling suggestions"
 
1169
msgstr "Seall molaidhean litreachaidh"
 
1170
 
 
1171
#: ../settings.ui.h:102
 
1172
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
 
1173
msgstr "Sgrùd litreachadh an fhacail aig no air beulaibh a' chùrsair."
 
1174
 
 
1175
#: ../settings.ui.h:103
 
1176
msgid "_Learn from typed text"
 
1177
msgstr "_Ionnsaich o theacsa a chaidh a sgrìobhadh ann"
 
1178
 
 
1179
#: ../settings.ui.h:104
 
1180
msgid ""
 
1181
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
 
1182
"over time."
 
1183
msgstr ""
 
1184
"Cuimhnich faclan ùra, dè cho ùr 's a tha iad agus dè cho tric 's a "
 
1185
"chleachdar iad gus piseach a thoirt air na molaidhean le tìde."
 
1186
 
 
1187
#: ../settings.ui.h:105
 
1188
msgid "Insert word _separators"
 
1189
msgstr "Cuir a-steach _sgaradairean fhaclan"
 
1190
 
 
1191
#: ../settings.ui.h:106
 
1192
msgid ""
 
1193
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
 
1194
"punctuation characters."
 
1195
msgstr ""
 
1196
"Cuir ris is thoir air falbh àitichean bàna nuair a chuirear a-steach moladh "
 
1197
"facail a tha puingeachadh 'na dhèidh."
 
1198
 
 
1199
#: ../settings.ui.h:107
 
1200
msgid "Word Suggestions"
 
1201
msgstr "Molaidhean fhaclan"
 
1202
 
 
1203
#: ../settings.ui.h:108
 
1204
msgid "Auto-capitalize while typing"
 
1205
msgstr "Cuir litir mhòr aig an toiseach gu fèin-obrachail"
 
1206
 
 
1207
#: ../settings.ui.h:109
 
1208
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
 
1209
msgstr "Cuir litir mhòr aig toiseach abairt is ainmean gu fèin-obrachail."
 
1210
 
 
1211
#: ../settings.ui.h:110
 
1212
msgid "Auto-correct spelling"
 
1213
msgstr "Fèin-cheartaich an litreachadh"
 
1214
 
 
1215
#: ../settings.ui.h:111
 
1216
msgid "Automatically correct the last word."
 
1217
msgstr "Ceartaich am facal mu dheireadh gu fèin-obrachail."
 
1218
 
 
1219
#: ../settings.ui.h:112
 
1220
msgid "Auto-correction"
 
1221
msgstr "Fèin-cheartachadh"
899
1222
 
900
1223
#: ../settings.ui.h:113
 
1224
msgid "The spell check engine to use."
 
1225
msgstr "Einnsean an dearbhaidh-litreachaidh a thèid a chleachdadh."
 
1226
 
 
1227
#: ../settings.ui.h:114
 
1228
msgid "Spell-check backend:"
 
1229
msgstr "Backend an dearbhaidh-litreachaidh:"
 
1230
 
 
1231
#: ../settings.ui.h:115
901
1232
msgid "_Delay:"
902
1233
msgstr "_Dàil:"
903
1234
 
904
 
#: ../settings.ui.h:114
 
1235
#: ../settings.ui.h:116
905
1236
msgid "_Motion threshold:"
906
 
msgstr "Stairsneach _gluasad:"
 
1237
msgstr "Stairsneach gl_uasaid:"
907
1238
 
908
 
#: ../settings.ui.h:115
 
1239
#: ../settings.ui.h:117
909
1240
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
910
 
msgstr "Àm ann an dìogan os chionn a thrigear briog."
 
1241
msgstr "An t-àm ann an dìogan mus dèid briogadh a chur gu dol."
911
1242
 
912
 
#: ../settings.ui.h:116
 
1243
#: ../settings.ui.h:118
913
1244
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
914
 
msgstr ""
915
 
"Astar ann am piogsailean os chionn a bhithear ag aithneachadh gluasad."
 
1245
msgstr "An t-astar ann am piogsailean mus dèid gluasad aithneachadh."
916
1246
 
917
 
#: ../settings.ui.h:117
 
1247
#: ../settings.ui.h:119
918
1248
msgid "Hide hover click window"
919
 
msgstr "Falaich an uinneag briog fan-os-cionn (hover)"
 
1249
msgstr "Falaich an uinneag airson briogadh fantainn"
920
1250
 
921
 
#: ../settings.ui.h:118
 
1251
#: ../settings.ui.h:120
922
1252
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
923
1253
msgstr ""
924
 
"Falaich an uinneag briog fan-os-cionn siostam-sholaraichte nuair a ruith "
925
 
"Onboard."
 
1254
"Falaich an uinneag a tha am broinn an t-siostaim airson briogadh fantainn "
 
1255
"fhad 's a tha Onboard a' ruith."
926
1256
 
927
 
#: ../settings.ui.h:119
 
1257
#: ../settings.ui.h:121
928
1258
msgid "Enable click type window on exit"
929
 
msgstr "Cuir an comas, briog an seòrsa uinneag air fàgail"
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Cuir an comas an uinneag airson seòrsa a' bhriogaidh nuair a dh'fhàgar"
930
1261
 
931
 
#: ../settings.ui.h:120
 
1262
#: ../settings.ui.h:122
932
1263
msgid ""
933
1264
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
934
1265
msgstr ""
935
 
"An còmhnaidh cuir an comas  an uinneag briog fan-os-cionn siostam-"
936
 
"sholaraichte nuair fàgail Onboard."
 
1266
"Cuir an comas an uinneag a tha am broinn an t-siostaim airson briogadh le "
 
1267
"bhith a' fantainn os cionn rud nuair a dh'fhàgar Onboard an-còmhnaidh."
937
1268
 
938
 
#: ../settings.ui.h:121
 
1269
#: ../settings.ui.h:123
939
1270
msgid "Hover Click"
940
 
msgstr "Briogadh Fan Os Cionn"
 
1271
msgstr "Briogadh fantainn"
941
1272
 
942
 
#: ../settings.ui.h:122
 
1273
#: ../settings.ui.h:124
943
1274
msgid "Enable  keyboard _scanning"
944
 
msgstr "Cuir an comas _sgànadh a' mheur-chlàr"
 
1275
msgstr "Cuir an comas _sganadh a' mheur-chlàir"
945
1276
 
946
 
#: ../settings.ui.h:123
 
1277
#: ../settings.ui.h:125
947
1278
msgid "Sc_anner Settings"
948
 
msgstr "Suidheachaidhean Sg_ànair"
 
1279
msgstr "Roghainnean an sg_anair"
949
1280
 
950
 
#: ../settings.ui.h:124
 
1281
#: ../settings.ui.h:126
951
1282
msgid "Keyboard Scanning"
952
 
msgstr "Sgànadh a' mheur-chlàr"
953
 
 
954
 
#: ../settings.ui.h:86
955
 
msgid "Send _key strokes on:"
956
 
msgstr "Cuir buillean_putan air adhart:"
957
 
 
958
 
#: ../settings.ui.h:87
959
 
msgid ""
960
 
"Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
961
 
"keys."
962
 
msgstr ""
963
 
"Tagh eadar a' phutan-a-rithist no clàran-iùil brùth-fada. A' toirt buaidh a-"
964
 
"mhàin air putanan litir-àireamhail."
965
 
 
966
 
#: ../settings.ui.h:85
967
 
msgid "Key-stroke _generation:"
968
 
msgstr "Cruthachadh buille-phutan:"
969
 
 
970
 
#: ../settings.ui.h:86
971
 
msgid "Modifier _behavior:"
972
 
msgstr "Atharraichear _modh:"
973
 
 
974
 
#: ../settings.ui.h:87
975
 
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
976
 
msgstr "Modh an atharraichear agus iuchraichean fhilleadh."
977
 
 
978
 
#: ../settings.ui.h:91
979
 
msgid "Modifier auto-_release delay:"
980
 
msgstr "Atharraichear dàil  _leigeil às gu fèin-obrachail:"
981
 
 
982
 
#: ../settings.ui.h:89
983
 
msgid ""
984
 
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
985
 
"to disable."
986
 
msgstr ""
987
 
"Diogan dìomhanachd gus a leig mu sgaoil atharraichearan agus iuchraichean "
988
 
"fhilleadh . 0 a chur á comas."
989
 
 
990
 
#: ../settings.ui.h:91
991
 
msgid "_Touch input (requires restart):"
992
 
msgstr "Innteart _beantainn (ag iarraidh ath-thòiseachadh):"
993
 
 
994
 
#: ../settings.ui.h:94
995
 
msgid "Keyboard options"
996
 
msgstr "Roghainnean meur-chlàr"
997
 
 
998
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:130
 
1283
msgstr "Sganadh a' mheur-chlàir"
 
1284
 
 
1285
#: ../Onboard/KbdWindow.py:75 ../data/onboard.desktop.in.h:1
 
1286
msgid "Onboard"
 
1287
msgstr "Onboard"
 
1288
 
 
1289
#: ../Onboard/KbdWindow.py:163
 
1290
msgid ""
 
1291
"no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
 
1292
msgstr ""
 
1293
"chan eil trìd-shoilleireachd uinneige ri làimh;  chan eil an sgrìn a' cur "
 
1294
"taic ri seanailean alpha"
 
1295
 
 
1296
#: ../Onboard/AtspiStateTracker.py:16
 
1297
msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
 
1298
msgstr "Chan eil Atspi ri fhaighinn, cha bhi am fèin-fhalach ri làimh"
 
1299
 
 
1300
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
 
1301
msgid "Onboard Settings"
 
1302
msgstr "Roghainnean Onboard"
 
1303
 
 
1304
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
 
1305
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
 
1306
msgstr "Roghainnean a' mheur-chlàir Onboard air sgrìn"
 
1307
 
 
1308
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
 
1309
msgid "Change Onboard settings"
 
1310
msgstr "Atharraich roghainnean Onboard"
 
1311
 
 
1312
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:131
999
1313
msgid ""
1000
1314
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1001
1315
"format '{}'"
1002
1316
msgstr ""
1003
 
"A' luchdadh co-dhealbhachd dìleabach, fòrmat '{}'. Beachdaich sibh air "
1004
 
"leasachadh gu ruige fòrmat cuairteach '{}'"
 
1317
"A' luchdadh co-dhealbhachd dhìleabach, fòrmat \"{}\". Nach àrdaich thu gun "
 
1318
"fhòrmat làithreach \"{}\"?"
1005
1319
 
1006
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:336
 
1320
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:371
1007
1321
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1008
1322
msgstr ""
1009
 
"Leigeil seachad iuchair '{}'. Cha deach ainm-faidhle svg a shònrachadh."
1010
 
 
1011
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:297
1012
 
msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
1013
 
msgstr "Leigeil seachad iuchair '{}'. Gun lorg ann an '{}'."
1014
 
 
1015
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:551
 
1323
"A' leigeil seachad an iuchair \"{}\". Cha deach ainm faidhle svg a "
 
1324
"shònrachadh."
 
1325
 
 
1326
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:579
1016
1327
msgid "Snippet {}"
1017
1328
msgstr "Snippet {}"
1018
1329
 
1019
1330
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1020
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:555
 
1331
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:583
1021
1332
msgid ", unassigned"
1022
 
msgstr ", neo-iomruinte"
 
1333
msgstr ", gun iomruineadh"
1023
1334
 
1024
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:628
 
1335
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:656
1025
1336
msgid "Error loading "
1026
 
msgstr "Mearachd luchdadh "
 
1337
msgstr "Mearachd a' luchdadh "
1027
1338
 
1028
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:840
 
1339
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:874
1029
1340
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1030
 
msgstr "copaigeadh co-dhealbhachd '{}' gu '{}'"
 
1341
msgstr "a' dèanamh lethbhreac na co-dhealbhachd \"{}\" gu \"{}\""
1031
1342
 
1032
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:859
 
1343
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:894
1033
1344
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1034
1345
msgstr ""
1035
 
"D'fhàilig copaidh_cho-dhealbhachdan, fòrmat co-dhealbhachd gun taic '{}'."
 
1346
"Dh'fhàillig _lethbhreac nan co-dhealbhachdan, chan eil taic ri fòrmat na co-"
 
1347
"dhealbhachd \"{}\"."
1036
1348
 
1037
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:900
 
1349
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:937
1038
1350
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1039
 
msgstr "copaigeadh faidhle svg  '{}' gu '{}'"
1040
 
 
1041
 
#: ../Onboard/AtspiStateTracker.py:16
1042
 
msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
1043
 
msgstr "Atspi neo-tharbhach, cha bhith fèin-fàlaich ri fhaighinn"
1044
 
 
1045
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
1046
 
msgid "Top"
1047
 
msgstr "Bàrr"
1048
 
 
1049
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
1050
 
msgid "Bottom"
1051
 
msgstr "Bonn"
1052
 
 
1053
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
1054
 
msgid "Docking settings"
1055
 
msgstr "Suidheachaidhean docachadh"
1056
 
 
1057
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
1058
 
msgid "Shrink workarea"
1059
 
msgstr "Crùb àite-obrach"
1060
 
 
1061
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
1062
 
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
1063
 
msgstr "Crùb an spàs ri làimh airson uinneagan làn-mheudaichte"
1064
 
 
1065
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
1066
 
msgid "Expand on landscape screens"
1067
 
msgstr "Meudaich air sgrìnichean dreach-tìre"
1068
 
 
1069
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
1070
 
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
1071
 
msgstr "Meudaich a' mheur-chlàr gu a' mheud an àite-obrach"
1072
 
 
1073
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
1074
 
msgid "Expand on portrait screens"
1075
 
msgstr "Meudaich air sgrìnichean portraid"
1076
 
 
1077
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
1078
 
msgid "Dock to screen edge:"
1079
 
msgstr "Docaich gu oir na sgrìn:"
1080
 
 
1081
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
1082
 
msgid "Settings"
1083
 
msgstr "Suidheachaidhean"
1084
 
 
1085
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1364
1086
 
msgid "New snippet"
1087
 
msgstr "Snippet ùr"
1088
 
 
1089
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1368
1090
 
msgid "_Save snippet"
1091
 
msgstr "_Sàbhail snippet"
1092
 
 
1093
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1381
1094
 
msgid "Enter a new snippet for this button:"
1095
 
msgstr "Cuir a-steach snippet ùr son a' phutan seo:"
1096
 
 
1097
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1387
1098
 
msgid "_Button label:"
1099
 
msgstr "Ainmich _Putan:"
1100
 
 
1101
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1391
1102
 
msgid "S_nippet:"
1103
 
msgstr "C_riomag:"
1104
 
 
1105
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:343
1106
 
msgid ""
1107
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
1108
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
1109
 
"\n"
1110
 
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
1111
 
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
1112
 
"system to use something else.\n"
1113
 
"\n"
1114
 
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
1115
 
"screen?"
1116
 
msgstr ""
1117
 
"Tha Onboard air rèiteachadh gus an nochdadh leis an co-labhairt son fosgladh "
1118
 
"an sgrìn: mar eisimpleir gus a chur sàbhalaiche-sgrìn facal-faire-dìonadach "
1119
 
"à dreuchd.\n"
1120
 
"\n"
1121
 
"Co-dhiù chan eil an t-siostam ga rèiteachadh tuilleadh son cleachdadh "
1122
 
"Onboard nuair fosgladh an sgrìn. 'S mathaid an adhbhar gu bheil prògram eile "
1123
 
"a rèiteachadh an t-siostam ri cleachdadh rudeigin eile.\n"
1124
 
"\n"
1125
 
"Am bu chaomh leat ath-rèitich an t-siostam gus a nochd Onboard nuair "
1126
 
"fosgladh an sgrìn?"
1127
 
 
1128
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:359
1129
 
msgid ""
1130
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
1131
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
1132
 
"\n"
1133
 
"However this function is disabled in the system.\n"
1134
 
"\n"
1135
 
"Would you like to activate it?"
1136
 
msgstr ""
1137
 
"Tha Onboard air rèiteachadh gus nochdadh leis a co-labhairt son fosgladh an "
1138
 
"sgrìn; mar eisimpleir gus a chur an t-sàbhalaiche-sgrìn facal-faire "
1139
 
"dìonadach à dreuchd.\n"
1140
 
"\n"
1141
 
"Co dhiù chaidh am foincsean seo chur à comas  anns an t-siostam.\n"
1142
 
"\n"
1143
 
"Am bu chaomh leat a chur thuige?"
1144
 
 
1145
 
#: ../Onboard/Indicator.py:67
1146
 
msgid "_Show Onboard"
1147
 
msgstr "_Seall Onboard"
1148
 
 
1149
 
#: ../Onboard/Indicator.py:68
1150
 
msgid "_Hide Onboard"
1151
 
msgstr "_Falaich Onboard"
1152
 
 
1153
 
#: ../Onboard/Indicator.py:113
1154
 
msgid "Onboard on-screen keyboard"
1155
 
msgstr "Meur-chlàr Onboard air-sgrìn"
1156
 
 
1157
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
1158
 
msgid "Onboard onscreen keyboard"
1159
 
msgstr "Meur-chlàr Onboard air-sgrìn"
1160
 
 
1161
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
1162
 
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
1163
 
msgstr "Meur-chlàr air-sgrìn sùbailte son GNOME"
1164
 
 
1165
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
1166
 
msgid "Customize Theme"
1167
 
msgstr "Gnàthaich Tèama"
1168
 
 
1169
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
1170
 
msgid "Color Sche_me"
1171
 
msgstr "Sgea_ma Dath"
1172
 
 
1173
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
1174
 
msgid "_Angle:"
1175
 
msgstr "_Ceàrn:"
1176
 
 
1177
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
1178
 
msgid "Light Direction"
1179
 
msgstr "Cùrsa na solas"
1180
 
 
1181
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:13
1182
 
msgid "Keyboard"
1183
 
msgstr "Meur-chlàr"
1184
 
 
1185
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
1186
 
msgid "_Style:"
1187
 
msgstr "_Stoidhle"
1188
 
 
1189
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
1190
 
msgid "R_oundness:"
1191
 
msgstr "C_ruinnead:"
1192
 
 
1193
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
1194
 
msgid "S_ize:"
1195
 
msgstr "M_eud:"
1196
 
 
1197
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
1198
 
msgid "B_order width:"
1199
 
msgstr "Leud na h-i_omall:"
1200
 
 
1201
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
1202
 
msgid "Key Style"
1203
 
msgstr "Stoidhle Putanan"
1204
 
 
1205
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
1206
 
msgid "_Key:"
1207
 
msgstr "_Putan:"
1208
 
 
1209
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
1210
 
msgid "_Border:"
1211
 
msgstr "_Oir:"
1212
 
 
1213
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
1214
 
msgid "Gradients"
1215
 
msgstr "Caiseadan"
1216
 
 
1217
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
1218
 
msgid "_Strength:"
1219
 
msgstr "_Neart:"
1220
 
 
1221
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
1222
 
msgid "Shadow"
1223
 
msgstr "Sgàil"
1224
 
 
1225
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
1226
 
msgid "Keys"
1227
 
msgstr "Putanan"
1228
 
 
1229
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
1230
 
msgid "_Font:"
1231
 
msgstr "_Cruth-clò:"
1232
 
 
1233
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
1234
 
msgid "_Attributes:"
1235
 
msgstr "_Buadhan"
1236
 
 
1237
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
1238
 
msgid "Font"
1239
 
msgstr "Cruth-clò"
1240
 
 
1241
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
1242
 
msgid "I_ndependent size"
1243
 
msgstr "Meud N_eo-eisimeileach"
1244
 
 
1245
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
1246
 
msgid "_Super key:"
1247
 
msgstr "Putan _Super:"
1248
 
 
1249
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
1250
 
msgid "Label Override"
1251
 
msgstr "Tar-àithne Bileag"
1252
 
 
1253
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
1254
 
msgid "Labels"
1255
 
msgstr "lipeagan"
1256
 
 
1257
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1258
 
msgid "Scanner Settings"
1259
 
msgstr "Suidheachaidhean Sganair"
1260
 
 
1261
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
1262
 
msgid "Select a scanning _profile:"
1263
 
msgstr "Tagh _proifil sgànadh:"
1264
 
 
1265
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
1266
 
msgid "_Step interval:"
1267
 
msgstr "Eadar-ùine _ceum:"
1268
 
 
1269
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
1270
 
msgid "Sc_an cycles:"
1271
 
msgstr "Cuairtean Sgànadh:"
1272
 
 
1273
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
1274
 
msgid ""
1275
 
"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in "
1276
 
"seconds)"
1277
 
msgstr ""
1278
 
"An ùine th' an sganair aig fois air putan no buidheann os cionn a' gluasad "
1279
 
"gus an ath. (ann an diogan)"
1280
 
 
1281
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6
1282
 
msgid ""
1283
 
"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it "
1284
 
"stops."
1285
 
msgstr ""
1286
 
"An uibhir amannan tha an sganair cuairteachadh tro a' mheur-chlàr gu lèir os "
1287
 
"chionn dha stad."
1288
 
 
1289
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
1290
 
msgid "Step _only during switch down"
1291
 
msgstr "Ceum _a-mhàin fad tionndaidh sìos"
1292
 
 
1293
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
1294
 
msgid "Progress the highlight only while the switch is held down."
1295
 
msgstr ""
1296
 
"Adhartaich an sàr-roghainn a-mhàin nuair tha an suidse a chumail sìos."
1297
 
 
1298
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
1299
 
msgid "_Forward interval:"
1300
 
msgstr "_Eadar-ùine air adhart:"
1301
 
 
1302
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10
1303
 
msgid "_Backtrack interval:"
1304
 
msgstr "_Eadar-ùine air ais:"
1305
 
 
1306
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11
1307
 
msgid ""
1308
 
"The time the scanner rests on a key  while progressing forward. (in seconds)"
1309
 
msgstr ""
1310
 
"An ùine tha an sganair aig fois air putan nuair ag adhartachadh air adhart. "
1311
 
"(ann an dìogan)"
1312
 
 
1313
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12
1314
 
msgid ""
1315
 
"The time the scanner rests on a key  while moving backwards. (in seconds)"
1316
 
msgstr ""
1317
 
"An ùine tha an sganair aig fois air putan nuair gluasad air ais. (ann an "
1318
 
"dìogan)"
1319
 
 
1320
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13
1321
 
msgid "Backtrack _steps:"
1322
 
msgstr "_Ceuman air ais:"
1323
 
 
1324
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
1325
 
msgid ""
1326
 
"The number of keys the scanner steps back before moving forward again."
1327
 
msgstr ""
1328
 
"An uibhir de phutain tha an sganair ceumnach air ais os chionn gluasad air "
1329
 
"adhart a-rithist."
1330
 
 
1331
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
1332
 
msgid "_Alternate switch actions"
1333
 
msgstr "Gnìomhan suidse _eile"
1334
 
 
1335
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16
1336
 
msgid ""
1337
 
"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will "
1338
 
"become the Activate action and vice versa."
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Suaip gnìomhan an sganair às dèidh h-uile cur thuige phutan. Thig an gnìomh "
1341
 
"ceum na gnìomh cuir thuige agus cùlaibh air beulaibh."
1342
 
 
1343
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17
1344
 
msgid "Profiles"
1345
 
msgstr "Pròifilean"
1346
 
 
1347
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18
1348
 
msgid "_Select an input device:"
1349
 
msgstr "_Tagh an innleachd ion-chur:"
1350
 
 
1351
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19
1352
 
msgid "_Use this device only for scanning"
1353
 
msgstr "_Cleachd an innleachd seo a-mhàin son sganadh"
1354
 
 
1355
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20
1356
 
msgid ""
1357
 
"The selected device should not control the system mouse cursor or the "
1358
 
"keyboard caret."
1359
 
msgstr ""
1360
 
"Cha bu choir an innleachd taghte thoirt smachd air an t-siostam cùrsair luch "
1361
 
"no easbhaidh meur-chlàr."
1362
 
 
1363
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21
1364
 
msgid "Input Device"
1365
 
msgstr "Innleachd Ion-chur"
1366
 
 
1367
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22
1368
 
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1369
 
msgstr "Sgan gu fèin-obrachail son 1 suidse"
1370
 
 
1371
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
1372
 
msgid "Critical overscan for 1 switch"
1373
 
msgstr "Sgan-thairis riatanach son 1 suidse"
1374
 
 
1375
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
1376
 
msgid "Step scan for 2 switches"
1377
 
msgstr "Sgan ceum son 2 suidse"
1378
 
 
1379
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25
1380
 
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
1381
 
msgstr "Sgan stiùirichte son 3 no 5 suidsichean"
 
1351
msgstr "a' cur lethbhreach dhen fhaidhle svg \"{}\" gu \"{}\""
1382
1352
 
1383
1353
#. ##############
1384
1354
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
1385
1355
msgid "<Enter label>"
1386
 
msgstr "<Enter label>"
 
1356
msgstr "<Cuir leubail a-steach>"
1387
1357
 
1388
1358
#: ../Onboard/SnippetView.py:21
1389
1359
msgid "<Enter text>"
1390
 
msgstr "<Enter text>"
 
1360
msgstr "<Cuir a-steach teacsa>"
1391
1361
 
1392
1362
#: ../Onboard/SnippetView.py:33
1393
1363
msgid "Button Number"
1394
 
msgstr "Àireamh Putan"
 
1364
msgstr "Àireamh a' phutain"
1395
1365
 
1396
1366
#: ../Onboard/SnippetView.py:40
1397
1367
msgid "Button Label"
1398
 
msgstr "Lipeag Putan"
 
1368
msgstr "Leubail a' phutain"
1399
1369
 
1400
1370
#: ../Onboard/SnippetView.py:49
1401
1371
msgid "Snippet Text"
1402
 
msgstr "Criomag Teacsa"
 
1372
msgstr "Teacsa an snippet"
1403
1373
 
1404
1374
#: ../Onboard/SnippetView.py:94
1405
1375
msgid "Must be an integer number"
1406
 
msgstr "Feumaidh bhith na àireamh shlàn"
 
1376
msgstr "Feumaidh seo a bhith 'na àireamh shlàn"
1407
1377
 
1408
1378
#: ../Onboard/SnippetView.py:103
1409
1379
#, python-format
1410
1380
msgid "Snippet %d is already in use."
1411
 
msgstr "Tha snippet %d na chleachd mar thà."
 
1381
msgstr "Tha an snippet %d 'ga chleachdadh mar thà."
 
1382
 
 
1383
#: ../data/layoutstrings.py:15
 
1384
msgid "Activate Hover Click"
 
1385
msgstr "Cuir an gnìomh briogadh le bhith a' fantainn os cionn rud"
 
1386
 
 
1387
#: ../data/layoutstrings.py:16
 
1388
msgid "Alphanumeric keys"
 
1389
msgstr "Iuchraichean àireamhan is litrichean"
 
1390
 
 
1391
#. translators: very short label of the left Alt key
 
1392
#: ../data/layoutstrings.py:18
 
1393
msgid "Alt"
 
1394
msgstr "Alt"
 
1395
 
 
1396
#. translators: very short label of the Alt Gr key
 
1397
#: ../data/layoutstrings.py:20
 
1398
msgid "Alt Gr"
 
1399
msgstr "Alt Gr"
 
1400
 
 
1401
#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
 
1402
#: ../data/layoutstrings.py:22
 
1403
msgid "CAPS"
 
1404
msgstr "CAPS"
 
1405
 
 
1406
#. translators: very short label of the Ctrl key
 
1407
#: ../data/layoutstrings.py:24
 
1408
msgid "Ctrl"
 
1409
msgstr "Ctrl"
 
1410
 
 
1411
#. translators: very short label of the DELETE key
 
1412
#: ../data/layoutstrings.py:26
 
1413
msgid "Del"
 
1414
msgstr "Del"
 
1415
 
 
1416
#: ../data/layoutstrings.py:27
 
1417
msgid "Double click"
 
1418
msgstr "Briogadh dùbailte"
 
1419
 
 
1420
#: ../data/layoutstrings.py:28
 
1421
msgid "Drag click"
 
1422
msgstr "Briogadh slaodach"
 
1423
 
 
1424
#. translators: very short label of the numpad END key
 
1425
#: ../data/layoutstrings.py:30
 
1426
msgid "End"
 
1427
msgstr "End"
 
1428
 
 
1429
#. translators: very short label of the numpad ENTER key
 
1430
#: ../data/layoutstrings.py:32
 
1431
msgid "Ent"
 
1432
msgstr "Ent"
 
1433
 
 
1434
#. translators: very short label of the ESCAPE key
 
1435
#: ../data/layoutstrings.py:34
 
1436
msgid "Esc"
 
1437
msgstr "Esc"
 
1438
 
 
1439
#: ../data/layoutstrings.py:35
 
1440
msgid "Function keys"
 
1441
msgstr "Putanan nam foincseanan"
 
1442
 
 
1443
#: ../data/layoutstrings.py:36
 
1444
msgid "Number block and function keys"
 
1445
msgstr "Bloca nan àireamhan is putanan nam foincseanan"
 
1446
 
 
1447
#: ../data/layoutstrings.py:37
 
1448
msgid "Hide Onboard"
 
1449
msgstr "Falaich Onboard"
 
1450
 
 
1451
#. translators: very short label of the HOME key
 
1452
#: ../data/layoutstrings.py:39
 
1453
msgid "Hm"
 
1454
msgstr "Hm"
 
1455
 
 
1456
#. translators: very short label of the INSERT key
 
1457
#: ../data/layoutstrings.py:41
 
1458
msgid "Ins"
 
1459
msgstr "Ins"
 
1460
 
 
1461
#: ../data/layoutstrings.py:42
 
1462
msgid "Main keyboard"
 
1463
msgstr "Prìomh mheur-chlàr"
 
1464
 
 
1465
#. translators: very short label of the Menu key
 
1466
#: ../data/layoutstrings.py:44
 
1467
msgid "Menu"
 
1468
msgstr "Clàr-taice"
 
1469
 
 
1470
#: ../data/layoutstrings.py:45
 
1471
msgid "Middle click"
 
1472
msgstr "Briogadh meadhain"
 
1473
 
 
1474
#: ../data/layoutstrings.py:46
 
1475
msgid "Move Onboard"
 
1476
msgstr "Gluais Onboard"
 
1477
 
 
1478
#. translators: very short label of the NUMLOCK key
 
1479
#: ../data/layoutstrings.py:48
 
1480
msgid "Nm&#10;Lk"
 
1481
msgstr "Nm&#10;Lk"
 
1482
 
 
1483
#: ../data/layoutstrings.py:49
 
1484
msgid "Number block and snippets"
 
1485
msgstr "Bloca nan àireamhan agus snippets"
 
1486
 
 
1487
#. translators: very short label of the PAUSE key
 
1488
#: ../data/layoutstrings.py:51
 
1489
msgid "Pause"
 
1490
msgstr "Pause"
 
1491
 
 
1492
#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
 
1493
#: ../data/layoutstrings.py:53
 
1494
msgid "Pg&#10;Dn"
 
1495
msgstr "Pg&#10;Dn"
 
1496
 
 
1497
#. translators: very short label of the PAGE UP key
 
1498
#: ../data/layoutstrings.py:55
 
1499
msgid "Pg&#10;Up"
 
1500
msgstr "Pg&#10;Up"
 
1501
 
 
1502
#. translators: very short label of the Preferences button
 
1503
#: ../data/layoutstrings.py:57
 
1504
msgid "Preferences"
 
1505
msgstr "Roghainnean"
 
1506
 
 
1507
#. translators: very short label of the PRINT key
 
1508
#: ../data/layoutstrings.py:59
 
1509
msgid "Prnt"
 
1510
msgstr "Prnt"
 
1511
 
 
1512
#. translators: very short label of the Quit button
 
1513
#: ../data/layoutstrings.py:61
 
1514
msgid "Quit"
 
1515
msgstr "Quit"
 
1516
 
 
1517
#. translators: very short label of the RETURN key
 
1518
#: ../data/layoutstrings.py:63
 
1519
msgid "Return"
 
1520
msgstr "Return"
 
1521
 
 
1522
#: ../data/layoutstrings.py:64
 
1523
msgid "Right click"
 
1524
msgstr "Briogadh deas"
 
1525
 
 
1526
#. translators: very short label of the SCROLL key
 
1527
#: ../data/layoutstrings.py:66
 
1528
msgid "Scroll"
 
1529
msgstr "Scroll"
 
1530
 
 
1531
#: ../data/layoutstrings.py:68
 
1532
msgid "Space"
 
1533
msgstr "Space"
 
1534
 
 
1535
#: ../data/layoutstrings.py:69
 
1536
msgid "Toggle click helpers"
 
1537
msgstr "Toglaich cuidichean briogaidh"
 
1538
 
 
1539
#. translators: very short label of the TAB key
 
1540
#: ../data/layoutstrings.py:71
 
1541
msgid "Tab"
 
1542
msgstr "Tab"
 
1543
 
 
1544
#. translators: very short label of the default SUPER key
 
1545
#: ../data/layoutstrings.py:73
 
1546
msgid "Win"
 
1547
msgstr "Win"
 
1548
 
 
1549
#. translators: description of unicode character U+2602
 
1550
#: ../data/layoutstrings.py:75
 
1551
msgid "Umbrella"
 
1552
msgstr "Sgàilean"
 
1553
 
 
1554
#. translators: description of unicode character U+2606
 
1555
#: ../data/layoutstrings.py:77
 
1556
msgid "White star"
 
1557
msgstr "Rionnag gheal"
 
1558
 
 
1559
#. translators: description of unicode character U+260F
 
1560
#: ../data/layoutstrings.py:79
 
1561
msgid "White telephone"
 
1562
msgstr "Fòn geal"
 
1563
 
 
1564
#. translators: description of unicode character U+2615
 
1565
#: ../data/layoutstrings.py:81
 
1566
msgid "Hot beverage"
 
1567
msgstr "Deoch theth"
 
1568
 
 
1569
#. translators: description of unicode character U+2620
 
1570
#: ../data/layoutstrings.py:83
 
1571
msgid "Skull and crossbones"
 
1572
msgstr "Claigeann is crois chnàmhan"
 
1573
 
 
1574
#. translators: description of unicode character U+2622
 
1575
#: ../data/layoutstrings.py:85
 
1576
msgid "Radioactive sign"
 
1577
msgstr "Comharra rèididheachd bheò"
 
1578
 
 
1579
#. translators: description of unicode character U+262E
 
1580
#: ../data/layoutstrings.py:87
 
1581
msgid "Peace symbol"
 
1582
msgstr "Comharra sìthe"
 
1583
 
 
1584
#. translators: description of unicode character U+262F
 
1585
#: ../data/layoutstrings.py:89
 
1586
msgid "Yin yang"
 
1587
msgstr "Yin Yang"
 
1588
 
 
1589
#. translators: description of unicode character U+2639
 
1590
#: ../data/layoutstrings.py:91
 
1591
msgid "Frowning face"
 
1592
msgstr "Aodann le drèin"
 
1593
 
 
1594
#. translators: description of unicode character U+263A
 
1595
#: ../data/layoutstrings.py:93
 
1596
msgid "Smiling face"
 
1597
msgstr "Aodann le gàire"
 
1598
 
 
1599
#. translators: description of unicode character U+263C
 
1600
#: ../data/layoutstrings.py:95
 
1601
msgid "White sun with rays"
 
1602
msgstr "Grian gheal le gathan"
 
1603
 
 
1604
#. translators: description of unicode character U+263E
 
1605
#: ../data/layoutstrings.py:97
 
1606
msgid "Last quarter moon"
 
1607
msgstr "Gealach 's a leathach air falbh"
 
1608
 
 
1609
#. translators: description of unicode character U+2640
 
1610
#: ../data/layoutstrings.py:99
 
1611
msgid "Female sign"
 
1612
msgstr "Comharra boireannachd"
 
1613
 
 
1614
#. translators: description of unicode character U+2642
 
1615
#: ../data/layoutstrings.py:101
 
1616
msgid "Male sign"
 
1617
msgstr "Comharra fireannachd"
 
1618
 
 
1619
#. translators: description of unicode character U+2661
 
1620
#: ../data/layoutstrings.py:103
 
1621
msgid "White heart suit"
 
1622
msgstr "Sreath geal nan cridheachan"
 
1623
 
 
1624
#. translators: description of unicode character U+2662
 
1625
#: ../data/layoutstrings.py:105
 
1626
msgid "White diamond suit"
 
1627
msgstr "Sreath geal nan daoimean"
 
1628
 
 
1629
#. translators: description of unicode character U+2664
 
1630
#: ../data/layoutstrings.py:107
 
1631
msgid "White spade suit"
 
1632
msgstr "Sreath geal nan spaidean"
 
1633
 
 
1634
#. translators: description of unicode character U+2667
 
1635
#: ../data/layoutstrings.py:109
 
1636
msgid "White club suit"
 
1637
msgstr "Sreath geal nan cluba"
 
1638
 
 
1639
#. translators: description of unicode character U+266B
 
1640
#: ../data/layoutstrings.py:111
 
1641
msgid "Beamed eighth note"
 
1642
msgstr "Ochdamh pong le crann"
 
1643
 
 
1644
#. translators: description of unicode character U+2709
 
1645
#: ../data/layoutstrings.py:113
 
1646
msgid "Envelope"
 
1647
msgstr "Cèiseag"
 
1648
 
 
1649
#. translators: description of unicode character U+270C
 
1650
#: ../data/layoutstrings.py:115
 
1651
msgid "Victory hand"
 
1652
msgstr "Làmh a thug buaidh"
 
1653
 
 
1654
#. translators: description of unicode character U+270D
 
1655
#: ../data/layoutstrings.py:117
 
1656
msgid "Writing hand"
 
1657
msgstr "Làmh a tha a' sgrìobhadh"
 
1658
 
 
1659
#. translators: description of unicode character U+1F604
 
1660
#: ../data/layoutstrings.py:119
 
1661
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
 
1662
msgstr "Aodann le gàire, beul fosgailte is sùilean air a bheil gàire"
 
1663
 
 
1664
#. translators: description of unicode character U+1F607
 
1665
#: ../data/layoutstrings.py:121
 
1666
msgid "Smiling face with halo"
 
1667
msgstr "Aodann le gàire 's riomball"
 
1668
 
 
1669
#. translators: description of unicode character U+1F608
 
1670
#: ../data/layoutstrings.py:123
 
1671
msgid "Smiling face with horns"
 
1672
msgstr "Aodann le gàire 's adharcan"
 
1673
 
 
1674
#. translators: description of unicode character U+1F609
 
1675
#: ../data/layoutstrings.py:125
 
1676
msgid "Winking face"
 
1677
msgstr "Aodann le sùil bheag"
 
1678
 
 
1679
#. translators: description of unicode character U+1F60A
 
1680
#: ../data/layoutstrings.py:127
 
1681
msgid "Smiling face with smiling eyes"
 
1682
msgstr "Aodann le gàire 's sùilean air a bheil gàire"
 
1683
 
 
1684
#. translators: description of unicode character U+1F60B
 
1685
#: ../data/layoutstrings.py:129
 
1686
msgid "Face savouring delicious food"
 
1687
msgstr "Aodann a tha ag ithe biadh blasta"
 
1688
 
 
1689
#. translators: description of unicode character U+1F60D
 
1690
#: ../data/layoutstrings.py:131
 
1691
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
 
1692
msgstr "Aodann le gàire 's sùilean an cruth chridheachan"
 
1693
 
 
1694
#. translators: description of unicode character U+1F60E
 
1695
#: ../data/layoutstrings.py:133
 
1696
msgid "Smiling face with sunglasses"
 
1697
msgstr "Aodann le gàire agus speuclairean-grèine"
 
1698
 
 
1699
#. translators: description of unicode character U+1F60F
 
1700
#: ../data/layoutstrings.py:135
 
1701
msgid "Smirking face"
 
1702
msgstr "Aodann le plìonas"
 
1703
 
 
1704
#. translators: description of unicode character U+1F610
 
1705
#: ../data/layoutstrings.py:137
 
1706
msgid "Neutral face"
 
1707
msgstr "Aodann gun fhiamh"
 
1708
 
 
1709
#. translators: description of unicode character U+1F612
 
1710
#: ../data/layoutstrings.py:139
 
1711
msgid "Unamused face"
 
1712
msgstr "Aodann nuair nach eil e èibhinn"
 
1713
 
 
1714
#. translators: description of unicode character U+1F616
 
1715
#: ../data/layoutstrings.py:141
 
1716
msgid "Confounded face"
 
1717
msgstr "Aodann tro chèile"
 
1718
 
 
1719
#. translators: description of unicode character U+1F618
 
1720
#: ../data/layoutstrings.py:143
 
1721
msgid "Face throwing a kiss"
 
1722
msgstr "Aodann a' caitheamh pòg"
 
1723
 
 
1724
#. translators: description of unicode character U+1F61A
 
1725
#: ../data/layoutstrings.py:145
 
1726
msgid "Kissing face with closed eyes"
 
1727
msgstr "Aodann a' pògadh le sùilean dùinte"
 
1728
 
 
1729
#. translators: description of unicode character U+1F61C
 
1730
#: ../data/layoutstrings.py:147
 
1731
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
 
1732
msgstr "Aodann le teanga ris is sùil bheag"
 
1733
 
 
1734
#. translators: description of unicode character U+1F61D
 
1735
#: ../data/layoutstrings.py:149
 
1736
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
 
1737
msgstr "Aodann le teanga ris is sùilean dlùth-dhùinte"
 
1738
 
 
1739
#. translators: description of unicode character U+1F61E
 
1740
#: ../data/layoutstrings.py:151
 
1741
msgid "Disappointed face"
 
1742
msgstr "Aodann a fhuair briseadh-dùil"
 
1743
 
 
1744
#. translators: description of unicode character U+1F620
 
1745
#: ../data/layoutstrings.py:153
 
1746
msgid "Angry face"
 
1747
msgstr "Aodann feargach"
 
1748
 
 
1749
#. translators: description of unicode character U+1F621
 
1750
#: ../data/layoutstrings.py:155
 
1751
msgid "Pouting face"
 
1752
msgstr "Neach le aodann busach"
 
1753
 
 
1754
#. translators: description of unicode character U+1F622
 
1755
#: ../data/layoutstrings.py:157
 
1756
msgid "Crying face"
 
1757
msgstr "Aodann a' caoineadh"
 
1758
 
 
1759
#. translators: description of unicode character U+1F623
 
1760
#: ../data/layoutstrings.py:159
 
1761
msgid "Persevering face"
 
1762
msgstr "Aodann rag"
 
1763
 
 
1764
#. translators: description of unicode character U+1F629
 
1765
#: ../data/layoutstrings.py:161
 
1766
msgid "Weary face"
 
1767
msgstr "Aodann air chlaoidh"
 
1768
 
 
1769
#. translators: description of unicode character U+1F62B
 
1770
#: ../data/layoutstrings.py:163
 
1771
msgid "Tired face"
 
1772
msgstr "Aodann sgìth"
 
1773
 
 
1774
#. translators: description of unicode character U+1F632
 
1775
#: ../data/layoutstrings.py:165
 
1776
msgid "Astonished face"
 
1777
msgstr "Aodann a ghabh mòr-iongnadh"
 
1778
 
 
1779
#. translators: description of unicode character U+1F633
 
1780
#: ../data/layoutstrings.py:167
 
1781
msgid "Flushed face"
 
1782
msgstr "Aodann air rudhadh"
 
1783
 
 
1784
#. translators: description of unicode character U+1F635
 
1785
#: ../data/layoutstrings.py:169
 
1786
msgid "Dizzy face"
 
1787
msgstr "Aodann na thuaineal"
 
1788
 
 
1789
#: ../Onboard/utils.py:324
 
1790
msgid "New Input Device"
 
1791
msgstr "Uidheam ion-chuir ùr"
 
1792
 
 
1793
#: ../Onboard/utils.py:325
 
1794
msgid "Onboard has detected a new input device"
 
1795
msgstr "Mhothaich Onboard do dh'uidheam ion-chuir ùr"
 
1796
 
 
1797
#: ../Onboard/utils.py:334
 
1798
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
 
1799
msgstr ""
 
1800
"A bheil thu airson an t-uidheam seo a chleachdadh airson sganadh a' mheur-"
 
1801
"chlàir"
 
1802
 
 
1803
#: ../Onboard/utils.py:338
 
1804
msgid "Use device"
 
1805
msgstr "Cleachd an t-uidheam"
 
1806
 
 
1807
#: ../Onboard/utils.py:1620
 
1808
msgid "failed to create directory '{}': {}"
 
1809
msgstr "dh'fhàillig cruthachadh a' phasgain \"{}\": {}"
 
1810
 
 
1811
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1365
 
1812
msgid "New snippet"
 
1813
msgstr "Snippet ùr"
 
1814
 
 
1815
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1369
 
1816
msgid "_Save snippet"
 
1817
msgstr "_Sàbhail an snippet"
 
1818
 
 
1819
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1382
 
1820
msgid "Enter a new snippet for this button:"
 
1821
msgstr "Cuir a-steach snippet ùr airson a' phutain seo:"
 
1822
 
 
1823
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1388
 
1824
msgid "_Button label:"
 
1825
msgstr "Leubail a' _phutain:"
 
1826
 
 
1827
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1392
 
1828
msgid "S_nippet:"
 
1829
msgstr "S_nippet:"
 
1830
 
 
1831
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1478
 
1832
msgid "_System Language"
 
1833
msgstr "Cànan an t-_siostaim-obrachaidh"
 
1834
 
 
1835
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1498
 
1836
msgid "Other _Languages"
 
1837
msgstr "Cànain ei_le"
 
1838
 
 
1839
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1500
 
1840
msgid "_Languages"
 
1841
msgstr "_Cànain"
 
1842
 
 
1843
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
 
1844
msgid "Onboard onscreen keyboard"
 
1845
msgstr "Meur-chlàr air sgrìn Onboard"
 
1846
 
 
1847
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
 
1848
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
 
1849
msgstr "Meur-chlàr air sgrìn sùbailte airson GNOME"