85
88
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
86
89
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
87
msgstr "Ceadaich an t-sàbhail-sgàilean le cluich claisneach"
91
"Ceadaich dhan t-sàbhalaiche-sgrìn gun gnìomhaich e fhad 's a tha fuaim 'ga "
89
94
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
91
96
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
92
97
"monitor-powered speakers."
94
"Ceadaich an t-sàbhail-sgàilean le cluich claisneach. Caisg ma tha labhradair "
95
"faireadair cumhachdach agad."
99
"Ceadaich dhan t-sàbhalaiche-sgrìn gun gnìomhaich e fhad 's a bhios fuaim 'ga "
100
"chluich. Cuir seo à comas ma tha na glaodhairean am broinn na sgrìn agad."
97
102
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
98
103
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
99
msgstr "Foillsich buaidh lèirsinneach nuair a nach eil bhideo na taisbeanadh"
104
msgstr "Seall fir chlis nuair nach eil video 'ga chluich"
101
106
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
102
107
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
103
msgstr "Foillsich buaidh lèirsinneach le cluich claisneach a-mhàin."
108
msgstr "Seall fir chlis nuair a bhios faidhle le fuaim a-mhàin 'ga chluich"
105
110
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
106
111
msgid "Name of the visual effects plugin"
107
msgstr "Ainm den plugain buaidh léirsinneach"
112
msgstr "Ainm a' phlugain airson nam fear clis"
109
114
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
110
115
msgid "The brightness of the video"
111
msgstr "Soilleireachd am bhideo"
116
msgstr "Soilleireachd a' video"
113
118
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
114
119
msgid "The contrast of the video"
115
msgstr "Iomsgaradh am bhideo"
120
msgstr "Iomsgaradh a' video"
117
122
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
118
123
msgid "The hue of the video"
119
msgstr "Tuar am bhideo"
124
msgstr "Tuar a' video"
121
126
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
122
127
msgid "The saturation of the video"
123
msgstr "Sàsachadh am bhideo"
128
msgstr "Sàthachd a' video"
125
130
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
126
131
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
128
"Co-fhreagair a' mheud canabhas gu fèin-obrachail le luchdachadh faidhle"
133
"Ath-mheudaich an canabhas gu fèin-obrachail nuair a thèid faidhle a luchdadh"
130
135
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
131
136
msgid "Repeat mode"
132
msgstr "Modh ath-aithris"
137
msgstr "Modh ath-chluiche"
134
139
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
135
140
msgid "Shuffle mode"
136
msgstr "Modh measgadh"
141
msgstr "Modh air thuaiream"
138
143
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
139
144
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
140
msgstr "A chur à comas neo-eadar-fhighte, son fiolmaichean eadar-fhighte?"
146
"Co-dhiù an tèid deinterlacing nam filmichean a tha interlaced a chur à comas "
142
149
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
143
150
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
144
msgstr "Cuir an comas dì-bhugaich son innleachd cluich air-ais?"
152
"Co-dhiù an tèid dì-bhugachadh an inneil-chluiche a chur an comas o nach tèid"
146
154
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
147
155
msgid "Type of audio output to use"
148
msgstr "Seòrsa às-chur claisneach ri cleachdadh"
156
msgstr "Seòrsa às-chur na fuaime a thèid a chleachadh"
150
158
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
151
159
msgid "Visualization quality setting"
152
msgstr "Stèidheachadh inbhe lèirsinneach"
160
msgstr "Roghainn càileachd nam fear clis"
154
162
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
155
163
msgid "Quality setting for the audio visualization."
156
msgstr "Suidheachaidh inbheachd airson clais-léirsinneach."
164
msgstr "Roghainn càileachd airson fir chlis na fuaime"
158
166
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
159
167
msgid "Network buffering threshold"
160
msgstr "Bufair stairsneach lìonra"
168
msgstr "Stairsneach bufair an lìonraidh"
162
170
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
164
172
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
165
173
"stream (in seconds)."
167
"Uimhir dàta ri bufairich airson sruthan lìonra mus tòisich an t-sruth a "
168
"taisbean (ann an diogan)."
175
"An uiread de dhàta a thèid a bhufaireadh airson sruth lìonraidh mus tòisich "
176
"sinn air an sruth a shealltainn (ann an diogan)."
170
178
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
171
179
msgid "Subtitle font"
172
msgstr "Cruth-clò fo-tiotal"
180
msgstr "Cruth-clò nam fo-thiotal"
174
182
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
175
183
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
176
msgstr "Dealbh-chunntas cruth-clò Pango son reandaradh fo-tiotalan."
184
msgstr "Tuairisgeul air a' chuth-chlò Pango airson reandaradh nam fo-thiotal"
178
186
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
179
187
msgid "Subtitle encoding"
180
msgstr "Iompaichear-steach fo-tiotal"
188
msgstr "Còdachadh nam fo-thiotal"
182
190
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
183
191
msgid "Encoding character set for subtitle."
184
msgstr "Ion-chòdachadh seat caractaran son fo-tiotalan."
192
msgstr "Seata còdachadh charactaran airson nam fo-thiotalan"
186
194
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
187
195
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
188
msgstr "Àite bunaiteach son \"Fosgail...\"co-abairtean"
196
msgstr "Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean \"Fosgail...\""
190
198
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
192
200
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
195
"An àite bunaiteach airson an “Fosgail...” co-abairtean. Tha an t-eòlaire "
196
"cuartach bunaiteach ."
203
"Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean \"Fosgail...\". 'S e am pasgan "
204
"làithreach a tha sa bhun-roghainn."
198
206
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
199
207
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
200
msgstr "Àite bunaiteach son co-abairtean \"Gabh samhla-sgàilean\""
208
msgstr "Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean \"Tog glacadh-sgrìn\""
202
210
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
204
212
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
205
213
"Pictures directory."
207
"An àite buaiteach airson an “Gabh Dleabh-sgrìn” co-abairtean. Tha an t-"
208
"eòlaire dealbhan bunaiteach."
215
"Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean \"Fosgail...\". 'S e am pasgan "
216
"\"Dealbhan\" a tha sa bhun-roghainn."
210
218
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
211
219
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
212
msgstr "Cuir à comas na plugain anns a' phasgan dhachaigh a'chleachdaiche?"
221
"Co-dhiù an tèid na plugain a chur à comas ann am pasgan dachaidh a' "
222
"chleachdaiche no nach tèid"
214
224
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
215
225
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
216
msgstr "Cuir à comas aithghearradh a' mheur-chlàr?"
227
"Co-dhiù an tèid ath-ghoiridean a' mheur-chlàir a chur à comas no nach tèid"
218
229
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
219
230
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
221
"Tagh gu fèin-làdach faidhlichean fo-tiotal teacs le luchdachadh film?"
232
"Co-dhiù an tèid faidhlichean teacsa le fo-thiotalan a luchdadh gu fèin-"
233
"obrachail no nach tèid nuair a thèid film a luchdadh"
223
235
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
224
236
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
226
"Thagh gu féin-làdach faidhlichean-caibideil o taobh a-muigh le luchdachadh "
238
"Co-dhiù an tèid faidhlichean caibideil taobh a-muigh a luchdadh gu fèin-"
239
"obrachail no nach tèid nuair a thèid film a luchdadh"
229
241
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
231
243
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
234
"Cuimhnich an àite cluich mu dheireadh den faidhlichean claisneach/bhideo "
235
"nuair stadadh no dhùnadh iad?"
246
"Tagh an tèid an t-àite san fhaidhle fuaime no video a chaidh a chluich a "
247
"chuimhneachadh nuair a thèid film a chur 'na stad no a dhùnadh"
237
249
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
238
250
msgid "Active plugins list"
239
msgstr "Liosta plugain gnìomhach"
251
msgstr "Liosta nam plugan gnìomhach"
241
253
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
243
255
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
246
"Liosta ainmean den plugain tha an dràsta gnìomhach (làdachadh agus a ruith)."
258
"Liosta de dh'ainmean nam plugan a tha gnìomhach an-dràsta (air an luchdadh "
248
261
#: ../data/playlist.ui.h:1
263
msgstr "_Thoir air falbh"
252
265
#: ../data/playlist.ui.h:2
253
266
msgid "Remove file from playlist"
254
msgstr "Thoir às a liosta-cluich"
267
msgstr "Thoir am faidhle air falbh on liosta-chluiche"
256
269
#: ../data/playlist.ui.h:3
257
270
msgid "_Copy Location"
258
msgstr "_Copaidh Àite"
271
msgstr "Dèan lethbhrea_c dhen ionad"
260
273
#: ../data/playlist.ui.h:4
261
274
msgid "Copy the location to the clipboard"
262
msgstr "Copaidh an Àite gu ruig a' bhòrd-chliopaichean"
275
msgstr "Cuir lethbhrea_c dhen ionad dhan stòr-bhòrd"
264
277
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
265
278
msgid "_Select Text Subtitles..."
266
msgstr "_Tagh fo-tiotalan..."
279
msgstr "Tagh fo-thiotalan teac_sa"
268
281
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
269
282
msgid "Select a file to use for text subtitles"
270
msgstr "Tagh faidhle a cleachdadh mar fo-tiotalan teacsa"
283
msgstr "Tagh faidhle a chleachdas tu airson fo-thiotalan"
272
285
#: ../data/playlist.ui.h:7
276
289
#: ../data/playlist.ui.h:8
372
386
#. Tab label in the Preferences dialogue
373
387
#: ../data/preferences.ui.h:24
377
391
#: ../data/preferences.ui.h:25
378
392
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
379
msgstr "_Co-fhreagair meud na h-uinneag le luchdaich bhideo ùr"
393
msgstr "Ath-mheudaich an uinneag nuai_r a thèid video ùr a luchdadh"
381
395
#: ../data/preferences.ui.h:26
382
396
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
383
msgstr "Caisg _neo-eadar-fhighte de bhideothan eadar-fhighte"
397
msgstr "Cuir _deinterlacing nam video a tha interlaced à comas"
385
399
#: ../data/preferences.ui.h:27
386
400
msgid "Disable screensaver when playing"
401
msgstr "Cuir an sàbhalaiche-sgrìn à comas nuair a thèid rudeigin a chluich"
389
403
#: ../data/preferences.ui.h:28
390
404
msgctxt "Screensaver disable"
394
408
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
395
409
#: ../data/preferences.ui.h:30
396
410
msgid "Video or Audio"
397
msgstr "Bhideo no Claisneach"
411
msgstr "Video no fuaim"
399
413
#: ../data/preferences.ui.h:31
400
414
msgid "Visual Effects"
401
msgstr "Buaidh Léirsinneach"
403
417
#: ../data/preferences.ui.h:32
404
418
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
405
msgstr "Foillsich _buaidh léirsinneach le faidhle claisneach."
419
msgstr "Seall _fir chlis nuair a thèid faidhle fuaime a chluich."
407
421
#: ../data/preferences.ui.h:33
408
422
msgid "_Type of visualization:"
409
msgstr "_Seòrsa leirsinneach:"
423
msgstr "_Seòrsa nam fear clis:"
411
425
#: ../data/preferences.ui.h:34
412
426
msgid "Visualization _size:"
413
msgstr "Lèirsinneach _meud:"
427
msgstr "_Meud nam fear clis:"
415
429
#: ../data/preferences.ui.h:35
416
430
msgid "Color Balance"
417
msgstr "Tomhais Dath"
431
msgstr "Cothromachadh dhathan"
419
433
#: ../data/preferences.ui.h:36
420
434
msgid "_Brightness:"
629
643
#: ../data/totem.ui.h:22
630
644
msgid "_Fullscreen"
631
msgstr "_Sgrìn-shlàn"
633
647
#: ../data/totem.ui.h:23
634
648
msgid "Switch to fullscreen"
635
msgstr "Suidse gu sgrìn-slàn"
649
msgstr "Dèan suidse gu làn-sgrìn"
637
651
#: ../data/totem.ui.h:24
638
652
msgid "Fit Window to Movie"
639
msgstr "Co-fhreagair na Uinneag ri Film"
653
msgstr "Co-fhreagair an uinneag ris an fhilm"
641
655
#: ../data/totem.ui.h:25
642
656
msgid "_Resize 1∶2"
657
msgstr "Ath-_mheudaich 1∶2"
645
659
#: ../data/totem.ui.h:26
646
660
msgid "Resize to half the original video size"
647
msgstr "Co-fhreagair a' mheud gu leth dhen bhideo tùsail"
661
msgstr "Atharraich am meud gu leth mheud tùsail an fhilm"
649
663
#: ../data/totem.ui.h:27
650
664
msgid "Resize _1∶1"
665
msgstr "Ath-mheudaich _1∶1"
653
667
#: ../data/totem.ui.h:28
654
668
msgid "Resize to the original video size"
655
msgstr "Co-fhreagair a' mheud dhen bhideo gu a' mheud tùsail"
669
msgstr "Atharraich am meud gu meud tùsail an fhilm"
657
671
#: ../data/totem.ui.h:29
658
672
msgid "Resize _2∶1"
673
msgstr "Ath-mheudaich _2∶1"
661
675
#: ../data/totem.ui.h:30
662
676
msgid "Resize to double the original video size"
663
msgstr "Co-fhreagair a' mheud gu dùbailte dhen bhideo tùsail"
677
msgstr "Atharraich am meud gu meud tùsail dùblaichte an fhilm"
665
679
#: ../data/totem.ui.h:31
666
680
msgid "_Aspect Ratio"
667
msgstr "_ Co-mheas deilbh"
681
msgstr "Co-mhe_as deilbh"
669
683
#: ../data/totem.ui.h:32
670
684
msgid "Switch An_gles"
671
msgstr "Suidse Oi_snean"
685
msgstr "Ceà_rnan a' chamara"
673
687
#: ../data/totem.ui.h:33
674
688
msgid "Switch camera angles"
675
msgstr "Suidse oisnean camara"
689
msgstr "Dèan suids air ceàrnan a' chamara"
677
691
#: ../data/totem.ui.h:34
681
695
#: ../data/totem.ui.h:35
682
696
msgid "_DVD Menu"
683
msgstr "_DBhD Clàr-iùil"
697
msgstr "Clàr-taice \"_DVD\""
685
699
#: ../data/totem.ui.h:36
686
700
msgid "Go to the DVD menu"
687
msgstr "Rach chun a clàr-iùil DBhD"
701
msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"DVD\""
689
703
#: ../data/totem.ui.h:37
690
704
msgid "_Title Menu"
691
msgstr "_Tiotal Clàr-iùil"
705
msgstr "Clàr-taice \"_Tiotal\""
693
707
#: ../data/totem.ui.h:38
694
708
msgid "Go to the title menu"
695
msgstr "Rach chun a' chlàr-iùil na tiotal"
709
msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Tiotal\""
697
711
#: ../data/totem.ui.h:39
698
712
msgid "A_udio Menu"
699
msgstr "Clàr-iùil C_laisneach"
713
msgstr "Clàr-taice \"F_uaim\""
701
715
#: ../data/totem.ui.h:40
702
716
msgid "Go to the audio menu"
703
msgstr "Rach chun a chlàr-iùil chlaisneach"
717
msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Fuaim\""
705
719
#: ../data/totem.ui.h:41
706
720
msgid "_Angle Menu"
707
msgstr "_Oisinn Clàr-iùil"
721
msgstr "Clàr-taice \"Ceàrn_an\""
709
723
#: ../data/totem.ui.h:42
710
724
msgid "Go to the angle menu"
711
msgstr "Rach chun a clàr-iùil an h-oisinn"
725
msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Ceàrnan\""
713
727
#: ../data/totem.ui.h:43
714
728
msgid "_Chapter Menu"
715
msgstr "_Caibideil Clàr-iùil"
729
msgstr "Clàr-taice \"Caibideilean\""
717
731
#: ../data/totem.ui.h:44
718
732
msgid "Go to the chapter menu"
719
msgstr "Rach chun a' chlàr-iùil a' Chaibideil"
733
msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Caibideilean\""
721
735
#: ../data/totem.ui.h:45
722
736
msgid "_Next Chapter/Movie"
723
msgstr "_An ath Caibideil/Film"
737
msgstr "A_n ath caibideil/film"
725
739
#: ../data/totem.ui.h:46
726
740
msgid "Next chapter or movie"
866
880
#: ../data/totem.ui.h:83
867
881
msgid "Skip _Forward"
868
msgstr "Sgiob _Air adhart"
882
msgstr "Gearr leum air a_dhart"
870
884
#: ../data/totem.ui.h:84
871
885
msgid "Skip forward"
872
msgstr "Sgiob air adhart"
886
msgstr "Gearr leum air adhart"
874
888
#: ../data/totem.ui.h:85
875
889
msgid "Skip _Backwards"
876
msgstr "Sgiob _Air ais"
890
msgstr "Gearr leum air ai_s"
878
892
#: ../data/totem.ui.h:86
879
893
msgid "Skip backwards"
880
msgstr "Sgiob air ais"
894
msgstr "Gearr leum air ais"
882
896
#: ../data/totem.ui.h:89
883
897
msgid "Time seek bar"
884
msgstr "Bhàr sireadh tìm"
898
msgstr "Bàr sireadh na h-ùine"
886
900
#: ../data/uri.ui.h:1
887
901
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
888
msgstr "Cuir a-steach _seòladh faidhle bu chaomh leibh fhosgail:"
902
msgstr "Cuir a-steach seòl_adh an fhaidhle bu toigh leat fhosgladh:"
890
904
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641
891
905
msgid "Password requested for RTSP server"
892
msgstr "Ag iarraidh facal-faire airson frithealaiche RTSP"
906
msgstr "Chaidh facal-faire iarraidh airson frithealaiche RTSP"
894
908
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885
896
910
msgid "Audio Track #%d"
897
msgstr "Trac claisneach #%d"
911
msgstr "Trac fuaime %d"
899
913
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889
901
915
msgid "Subtitle #%d"
902
msgstr "Fo-tiotol #%d"
916
msgstr "Fo-thiotal %d"
904
918
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286
905
919
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
907
"Tha am frithealaiche a tha thu a' feuchainn a cheangal ris neo-aithnichte."
921
"Chan eil am frithealaiche aithnichte a tha thu a' feuchainn ri ceangal ris."
909
923
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289
910
924
msgid "The connection to this server was refused."
911
msgstr "Chaidh an ceangal ris an fhrithealaiche seo a dhiùlt."
925
msgstr "Chaidh an ceangal ris an fhrithealaiche seo a dhiùltadh."
913
927
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
914
928
msgid "The specified movie could not be found."
915
msgstr "Cha b' urrainn lorg am fiolm sònraichte."
929
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am film sònraichte a lorg."
917
931
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299
918
932
msgid "The server refused access to this file or stream."
920
"Dhiùlt am frithealaiche cothrom fhaighinn air an fhaidhle no sruth seo."
933
msgstr "Dhiùlt am frithealaiche inntrigeadh dhan fhaidhle no sruth seo."
922
935
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305
923
936
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
925
"Tha dearbhachadh ga iarraidh airson cothrom fhaighinn air an fhaidhle no "
937
msgstr "Tha dearbhadh a dhìth gus am faidhle no sruth seo inntrigeadh."
928
939
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312
929
940
msgid "You are not allowed to open this file."
930
msgstr "Chan fhaod thu fosgladh an fhaidhle seo."
941
msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle seo fhosgladh."
932
943
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317
933
944
msgid "This location is not a valid one."
934
msgstr "Chan e suidheachadh dligheach tha seo."
945
msgstr "Chan eil an t-ionad seo na ionad dligheach."
936
947
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
937
948
msgid "The movie could not be read."
938
msgstr "Cha b' urrainn leughadh am fiolm."
949
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am film a leughadh."
940
951
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
941
952
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
979
1004
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748
980
1005
msgid "Media contains no supported video streams."
981
msgstr "Meadhanan às aonais sruthan taiceil bhideo."
1006
msgstr "Chan eil sruth video am broinn a' mheadhainn ris an cuirear taic."
983
1008
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930
985
1010
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
988
"Tha cuid plugain feumail a dhith, Dèan cinnteach gu bheil am prògram "
989
"stàlaichte gu ceart."
1013
"Tha plugain no dhà a dhìth air a bheil thu feumach. Dèan cinnteach gun deach "
1014
"am prògram a stàladh mar bu chòir."
991
1016
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
993
1018
msgid "File is not a valid .desktop file"
994
msgstr "Faidhle neo-iomchaidh mar faidhle .desktop"
1019
msgstr "Chan eil am faidhle seo na fhaidhle .desktop dligheach"
996
1021
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
998
1023
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
999
msgstr "Neo-aithnichte mar tionndadh faidhle '%s'"
1024
msgstr "Faidhle desktop tionndadh \"%s\" neo-aithnichte"
1001
1026
#: ../src/eggdesktopfile.c:968
1003
1028
msgid "Starting %s"
1004
msgstr "Tòiseachadh %s"
1029
msgstr "A' tòiseachadh %s"
1006
1031
#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
1008
1033
msgid "Application does not accept documents on command line"
1009
msgstr "Cha ghabh am prògram seo sgrìobhainnean air an loidhne-àithne"
1034
msgstr "Cha ghabh am prògram ri sgrìobhainnean air an loidhne-àithne"
1011
1036
#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
1013
1038
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1014
msgstr "Neo-aithnichte roghainn -cuir air bhog: %d"
1039
msgstr "Roghainn tòiseachaidh neo-aithnichte: %d"
1016
1041
#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
1018
1043
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1020
"Chan fhaod toirt seachad URIs an sgrìobhainn gu innteart bàrr-deasc "
1044
msgstr "Cha ghabh URI sgrìobhainn a chur gu innteart desktop \"Type=Link\""
1023
1046
#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
1025
1048
msgid "Not a launchable item"
1026
msgstr "Chan e nì a ghabhas a chur air bhog."
1049
msgstr "Chan e nì a ghabhas tòiseachadh a th' ann"
1028
1051
#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
1030
1053
msgid "File _Format: %s"
1031
msgstr "_Cruth faidhle: %s"
1054
msgstr "_Fòrmat an fhaidhle: %s"
1033
1056
#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
1034
1057
msgid "All Files"
1035
msgstr "A h-uile faidhle"
1058
msgstr "Na h-uile faidhle"
1037
1060
#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
1038
1061
msgid "All Supported Files"
1039
msgstr "A h-uile faidhle le taic"
1062
msgstr "A h-uile faidhle ris an cuirear taic"
1041
1064
#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
1042
1065
msgid "By Extension"
1221
1245
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
1222
1246
msgid "0 seconds"
1225
1249
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
1227
1251
msgid "%d frame per second"
1228
1252
msgid_plural "%d frames per second"
1229
msgstr[0] "%d frèam gach dìog"
1230
msgstr[1] "%d fhrèam gach dìog"
1231
msgstr[2] "%d frèaman gach dìog"
1232
msgstr[3] "%d fhrèaman gach dìog"
1253
msgstr[0] "%d fhrèam gach diog"
1254
msgstr[1] "%d fhrèam gach diog"
1255
msgstr[2] "%d frèaman gach diog"
1256
msgstr[3] "%d frèam gach diog"
1234
1258
#: ../src/totem-audio-preview.c:137
1235
1259
msgid "Audio Preview"
1236
msgstr "Ro-shealladh Claisneach"
1260
msgstr "Ro-shealladh fuaime"
1238
1262
#: ../src/totem.c:245
1239
1263
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1240
msgstr "Dearbh a stàladh-siostam agad. Sguiridh Totem a-nis."
1264
msgstr "Dearbhaich stàladh an t-siostaim agad. Fàgaidh Totem a-nis."
1242
1266
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1243
1267
msgid "_Play Now"
1244
msgstr "_Cluich An Dràsta"
1268
msgstr "_Cluich an-dràsta"
1246
1270
#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
1247
1271
msgid "_Add to Playlist"
1248
msgstr "_Cuir-ris a liosta-cluich"
1272
msgstr "_Cuir ris _an liosta-chluiche"
1250
1274
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1276
msgstr "Sguir dheth"
1254
1278
#: ../src/totem-fullscreen.c:573
1255
1279
msgid "No File"
1256
msgstr "Às aonais Faidhle"
1280
msgstr "Chan eil faidhle ann"
1258
1282
#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
1260
1284
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1261
msgstr "Cha b'urrainn luchdaich an '%s' eadar-aghaidh. %s"
1285
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh \"%s\" a luchdadh. %s"
1263
1287
#: ../src/totem-interface.c:181
1264
1288
msgid "The file does not exist."
1265
msgstr "Faidhle neo-bhitheach."
1289
msgstr "Chan eil am faidhle ann."
1267
1291
#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
1268
1292
#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
1269
1293
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1270
msgstr "Dèan cinnteach gu bheil Totem stàlaichte ceart."
1294
msgstr "Dèan cinnteach gu bheil Totem air a stàladh mar bu chòir."
1272
1296
#: ../src/totem-interface.c:357
1465
1492
#: ../src/totem-options.c:142
1466
1493
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1467
msgstr "Chan urrainn ciudha n' àirde agus cuir an àite aig an t-aon àm"
1494
msgstr "Chan urrainn dhuinn cur sa chiudha is cur 'na àite aig an aon àm"
1469
1496
#. By extension entry
1470
1497
#: ../src/totem-playlist.c:161
1471
1498
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1472
msgstr "MP3 ShoutCast liosta-cluich"
1499
msgstr "Liosta-chluiche MP3 ShoutCast"
1474
1501
#: ../src/totem-playlist.c:162
1475
1502
msgid "MP3 audio (streamed)"
1476
msgstr "MP3 claisneach (sruthadh)"
1503
msgstr "Fuaim MP3 ('ga shruthadh)"
1478
1505
#: ../src/totem-playlist.c:163
1479
1506
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1480
msgstr "MP3 claisneach (sruthadh. fòrmat DOS)"
1507
msgstr "Fuaim MP3 ('ga shruthadh, fòrmat DOS)"
1482
1509
#: ../src/totem-playlist.c:164
1483
1510
msgid "XML Shareable Playlist"
1484
msgstr "XML Liosta-cluich Compàirteachadh"
1511
msgstr "Liosta-chluiche XML a ghabhas co-roinneadh"
1486
1513
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1487
1514
#. * Note: NOT a DVD chapter
1488
1515
#: ../src/totem-playlist.c:347
1490
1517
msgid "Title %d"
1493
1520
#: ../src/totem-playlist.c:446
1494
1521
msgid "Could not save the playlist"
1495
msgstr "Cha b´urrainn sàbhail an liosta-cluich"
1522
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an liosta-chluiche a shàbhaladh"
1497
1524
#: ../src/totem-playlist.c:1021
1498
1525
msgid "Save Playlist"
1499
msgstr "Sàbhail liosta-cluich"
1526
msgstr "Sàbhail liosta-chluiche"
1501
1528
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1502
1529
#. * without the suffix
1503
1530
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
1504
1531
#: ../src/totem-sidebar.c:145
1505
1532
msgid "Playlist"
1506
msgstr "Liosta-cluich"
1533
msgstr "Liosta-chluiche"
1508
1535
#: ../src/totem-playlist.c:1860
1510
1537
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1512
"An liosta-cluich '%s' cha b`urrain parsadh,'s dòcha gu bheil e briste."
1539
"Cha b' urrainn dhuinn an liosta-chluiche \"%s\" a pharsadh. Dh'fhaoidte gu "
1514
1542
#: ../src/totem-playlist.c:1861
1515
1543
msgid "Playlist error"
1516
msgstr "Mearachd liosta-cluich"
1544
msgstr "Mearachd sa liosta-chluiche"
1518
1546
#: ../src/totem-preferences.c:297
1519
1547
msgid "Preferences"
1817
1845
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1818
1846
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1820
"A' stèidheachadh àidseant a' chleachdaiche airson làrach-lìn Trèilearan Apple"
1847
msgstr "Suidhichidh seo an user agent airson làrach-lìn Trèilearan Apple"
1822
1849
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1823
1850
msgid "Autoload Subtitles"
1824
msgstr "Fèin-luchdaich fo-thiotalan"
1851
msgstr "Luchdaich fo-thiotalan gu fèin-obrachail"
1826
1853
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1827
1854
msgid "Autoloads text subtitles"
1828
msgstr "A fèin-luchdadh fo-thiotalan teacsa"
1855
msgstr "Luchdaichidh seo fo-thiotalan teacsa gu fèin-obrachail"
1830
1857
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1831
1858
msgid "Video Disc Recorder"
1832
msgstr "Clàradair Diosg Bhideo"
1859
msgstr "Clàradair diosga video"
1834
1861
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1835
1862
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1836
msgstr "Clàradh (S)BhCDn neo DBhD bhidieothan"
1863
msgstr "Clàraich (S)VCDan no DVDan video"
1838
1865
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1839
1866
msgid "_Create Video Disc..."
1840
msgstr "_Cruthaich Diosg Bhideo..."
1867
msgstr "_Cruthaich diosga video..."
1842
1869
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
1843
1870
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
1844
msgstr "Cruthaich bhideo DBhD no (S)BhCD bhon am film fosgailte an dràsta"
1871
msgstr "Cruthaich DVD video no (S)VCD on fhilm a tha fosgailte an-dràsta"
1846
1873
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
1847
1874
msgid "Copy Vide_o DVD..."
1848
msgstr "Copaidh Bhide_o DBhD..."
1875
msgstr "Dèan lethbhreac dhen DVD vide_o"
1850
1877
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
1851
1878
msgid "Copy the currently playing video DVD"
1852
msgstr "Copaidh a Bhideo DBhD tha cluich an dràsta"
1879
msgstr "Dèan lethbhreac dhen DVD video a tha 'ga chluich an-dràsta"
1854
1881
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
1855
1882
msgid "Copy (S)VCD..."
1856
msgstr "Copaidh (S)BhCD..."
1883
msgstr "Dèan lethbhreac dhe (S)VCD..."
1858
1885
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
1859
1886
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
1860
msgstr "Copaidh a (S)BhCD tha cluich an dràsta"
1887
msgstr "Dèan lethbhreac dhen (S)VCD a tha 'ga chluich an-dràsta"
1862
1889
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
1863
1890
msgid "The video disc could not be duplicated."
1864
msgstr "Cha b'urrainn dhùblachadh an diosg bhideo."
1891
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an diosga video a dhùblachadh."
1866
1893
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
1867
1894
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
1868
1895
msgid "The movie could not be recorded."
1869
msgstr "Cha b'urrainn chlàradh am film."
1896
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a' video a chlàradh"
1871
1898
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
1872
1899
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
1873
1900
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
1874
1901
msgid "Unable to write a project."
1875
msgstr "Cha urrainn sgrìobhadh am pròiseact."
1902
msgstr "Chan urrainn dhuinn pròiseact a sgrìobhadh."
1877
1904
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
1878
1905
msgid "Name for new chapter:"
1879
msgstr "Ainm son caibideil ùr:"
1906
msgstr "Ainm na caibideil ùire:"
1881
1908
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
1882
1909
msgid "_Remove Chapter"
1883
msgstr "_Dubh às Caibideil"
1910
msgstr "Thoi_r an caibideil air falbh"
1885
1912
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
1886
1913
msgid "Remove the chapter from the list"
1887
msgstr "Dubh às an caibideil bhon liosta"
1914
msgstr "Thoir an caibideil air falbh on liosta"
1889
1916
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
1890
1917
msgid "_Go to Chapter"
1891
msgstr "_Rach gun Caibideil"
1918
msgstr "_Rach dhan chaibideil"
1893
1920
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
1894
1921
msgid "Go to the chapter in the movie"
1895
msgstr "Rach gun caibideil anns am film"
1922
msgstr "Rach dhan chaibideil san fhilm"
1897
1924
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
1898
1925
msgid "Add Chapter..."
1899
msgstr "Cuir ris Caibideil..."
1926
msgstr "Cuir ris caibideil..."
1901
1928
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
1902
1929
msgid "Remove Chapter"
1903
msgstr "Dubh às Caibideil"
1930
msgstr "Thoir caibideil air falbh"
1905
1932
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
1906
1933
msgid "Go to Chapter"
1907
msgstr "Rach gun Caibideil"
1934
msgstr "Rach dhan chaibideil"
1909
1936
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
1910
1937
msgid "Save Changes"
1911
msgstr "Sàbhail Atharrachadhean"
1938
msgstr "Sàbhail na h-atharraichean"
1913
1940
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
1914
1941
msgid "No chapter data"
1915
msgstr "Às aonais dàta caibideil"
1942
msgstr "Chan eil dàta caibideil ann"
1917
1944
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
1918
1945
msgid "Load Chapters..."
1919
msgstr "Làdach Caibideilean..."
1946
msgstr "Luchdaich caibideilean..."
1921
1948
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
1922
1949
msgid "Load chapters from an external CMML file"
1923
msgstr "Làdach Caibideilean bhon faidhle taobh a-muigh CMML"
1950
msgstr "Luchdaich caibideilean o fhaidhle CMML taobh a-muigh"
1925
1952
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
1926
1953
msgid "Add New Chapters"
1927
msgstr "Cuir ris Caibideilean Ùr"
1954
msgstr "Cuir caibideilean ùra ris"
1929
1956
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
1930
1957
msgid "Create a new chapter list for the movie"
1931
msgstr "Cruthaich liosta caibideil ùr son am film"
1958
msgstr "Cruthaich liosta nan caibideilean ùr airson an fhilm"
1933
1960
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
1934
1961
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125
1946
1973
"<b>Start time: </b>%s"
1948
1975
"<b>Tiotal: </b>%s\n"
1949
"<b>Àm tòisich: </b>%s"
1976
"<b>Ùine tòiseachaidh: </b>%s"
1951
1978
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323
1952
1979
msgid "Error while reading file with chapters"
1953
msgstr "Mearachd nuair leughadh faidhle caibideilean"
1980
msgstr "Thachair mearachd a' leughadh faidhle le caibideilean"
1955
1982
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
1956
1983
msgid "Chapter with the same time already exists"
1957
msgstr "Tha caibideil leis an àm seo ann mar-thà"
1984
msgstr "Cha caibideil leis an aon ùine ann mar-thà"
1959
1986
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
1960
1987
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
1961
msgstr "Feuch ainm eile no dubh às caibideil maireannach."
1988
msgstr "Feuch ri ainm eile no thoir caibideil a tha ann air falbh."
1963
1990
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703
1964
1991
msgid "Error while writing file with chapters"
1965
msgstr "Mearachd nuair sgrìobhadh faidhle le caibideilean"
1992
msgstr "Thachair mearachd a' sgrìobhadh faidhle le caibideilean"
1967
1994
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828
1968
1995
msgid "Error occurred while saving chapters"
1969
msgstr "Thachair mearachd nuair a' shàbhaladh caibideilean"
1996
msgstr "Thachair mearachd a' sàbhaladh faidhle le caibideilean"
1971
1998
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
1973
2000
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
1975
"Sgrùd gu bheil cead agaibh sgrìobhadh don phasgan tha glèidheadh am film."
2002
"Dearbhaich gu bheil cead agad airson sgrìobhadh sa phasgan sa bheil am film."
1977
2004
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
1978
2005
msgid "Open Chapter File"
1979
msgstr "Fosgail Faidhle Caibideil"
2006
msgstr "Fosgail faidhle caibideil"
1981
2008
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
1982
2009
msgid "Chapter Screenshot"
1983
msgstr "Caibideil Dleabh-sgrìn"
2010
msgstr "Glacadh-sgrìn na caibideil"
1985
2012
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
1986
2013
msgid "Chapter Title"
1987
msgstr "Caibideil Tiotal"
2014
msgstr "Tiotal na caibideil"
1989
2016
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
1990
2017
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
1991
msgstr "Sàbhail atharraichean gu liosta caibideilean roimh dùnadh?"
2019
"A bheil thu airson na h-atharraichean air liosta nan caibideilean a "
2020
"shàbhaladh mus dùin thu seo?"
1993
2022
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
1994
2023
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
1995
2024
msgid "Close without Saving"
1996
msgstr "Dùin gun Sàbhaladh"
2025
msgstr "Dùin gun sàbhaladh"
1998
2027
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
1999
2028
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
2083
2114
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2084
2115
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2085
msgstr "Cuideachair taisbeanaidh a' dèanamh nòtachaidhean air an sgàil"
2116
msgstr "Cuidiche taisbeanaidh gus nòtachaidhean a dhèanamh air an sgrìn"
2087
2118
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2088
2119
msgid "The gromit binary was not found."
2089
msgstr "Cha robh lorg air bìnearaidh gromit."
2120
msgstr "Cha deach am bìnearaidh gromit a lorg."
2091
2122
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2092
2123
msgid "Instant Messenger Status"
2093
msgstr "Inbhe teachdaireachd sa bhad (IM)"
2124
msgstr "Staid a' ghrad-theachdaire"
2095
2126
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2096
2127
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2098
"Stèidhich an inbhe de Tiota-Teachdaire agad gu falbh nuair cluich film"
2129
"Suidhich staid a' ghrad-theachdaire agad air \"air falbh\" nuair a bhios "
2100
2132
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2101
2133
msgid "Infrared Remote Control"
2102
msgstr "Smachd-iomail fo-dhearg"
2134
msgstr "Uidheam-smachd cèin fo-dhearg"
2104
2136
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2105
2137
msgid "Support infrared remote control"
2106
msgstr "Taic smachd-iomail fo-dhearg"
2138
msgstr "Cuir taic ri uidheaman-smachd cèin fo-dhearg"
2108
2140
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2109
2141
msgid "Couldn't initialize lirc."
2110
msgstr "Cha b'urrainn tòiseach lirc."
2142
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn lirc a thòiseachadh."
2112
2144
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
2113
2145
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2114
msgstr "Cha b'urrainn leughadh rian-coimpuitair lirc."
2146
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an rèiteachadh aig lirc a leughadh."
2116
2148
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
2117
2149
msgid "Media Player Keys"
2118
msgstr "Iuchraichean a' cluicheadair meadhanan"
2150
msgstr "Iuchraichean a' cluicheadair mheadhanan"
2120
2152
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
2121
2153
msgid "Support additional media player keys"
2122
msgstr "Thoir taic gu barrachd Iuchraichean a' cluicheadair meadhanan"
2154
msgstr "Cuir taic ri barrachd iuchraichean a' cluicheadair mheadhanan"
2124
2156
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2125
2157
msgid "Always On Top"
2126
msgstr "An còmhnaidh air barr"
2158
msgstr "Air uachdar an-còmhnaidh"
2128
2160
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2129
2161
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2130
msgstr "Cùm am prìomh uinneag air barr nuair a' cluich fiolm"
2162
msgstr "Cum am prìomh uinneag air uachdar nuair a bhios video 'ga chluich"
2132
2164
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2133
2165
msgid "Subtitle Downloader"
2134
msgstr "Luchdaichear a-nuas fo-tiotalan"
2166
msgstr "Luchdaichear a-nuas fho-thiotalan"
2136
2168
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2137
2169
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
2138
msgstr "Seall son fo-thiotalan airson am fiolm tha a' cluich an dràsta"
2170
msgstr "Lorg fo-thiotalan airson an fhilm a tha 'ga chluich an-dràsta"
2140
2172
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2141
2173
msgid "Brazilian Portuguese"
2142
msgstr "Portagailis Braisileach"
2174
msgstr "Portagailis Bhraisileach"
2144
2176
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
2145
2177
msgid "Searching for subtitles…"
2146
msgstr "Sireadh son fo-tiotalan..."
2178
msgstr "A' lorg airson fo-thiotalan..."
2148
2180
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
2149
2181
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
2150
2182
msgid "Downloading the subtitles…"
2151
msgstr "Luchdachadh a-nuas an fo-tiotalan..."
2183
msgstr "A' luchdachadh a-nuas na fo-thiotalan..."
2153
2185
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
2154
2186
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2155
msgstr "Cha b'urrainn ceangal ri làrach-lìn OpenSubtitles"
2187
msgstr "Cha deach leinn conaltradh ris an làrach-lìn OpenSubtitles"
2157
2189
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
2158
2190
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
2159
2191
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
2160
msgstr "Cha b'urrainn beantainn ri làrach-lìn OpenSubtitles."
2192
msgstr "Cha deach leinn conaltradh ris an làrach-lìn OpenSubtitles."
2162
2194
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
2163
2195
msgid "No results found."
2164
msgstr "Cha do lorg toraidhean"
2196
msgstr "Cha deach toradh a lorg."
2166
2198
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
2167
2199
msgid "Subtitles"
2168
msgstr "Fo-Tiotalan"
2200
msgstr "Fo-thiotalan"
2170
2202
#. translators comment:
2171
2203
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2177
2209
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2178
2210
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
2182
2214
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
2183
2215
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2184
msgstr "Luchdaich a-nuas fo-tiotalan bho OpenSubtitles"
2216
msgstr "Luchdaich a-nuas fo-thiotalan o OpenSubtitles"
2186
2218
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
2187
2219
msgid "_Download Movie Subtitles…"
2188
msgstr "_Luchdaich a-nuas Fo-tiotalan Film..."
2220
msgstr "Luch_daich a-nuas fo-thiotalan an fhilm..."
2190
2222
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
2191
2223
msgid "Searching subtitles…"
2192
msgstr "Sireadh fo-tiotalan..."
2224
msgstr "A' lorg airson fo-thiotalan..."
2194
2226
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2195
2227
msgid "Download Movie Subtitles"
2196
msgstr "Luchdaich a-nuas Fo-tiotalan Film"
2228
msgstr "Luchdaich a-nuas fo-thiotalan an fhilm"
2198
2230
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2199
2231
msgid "Subtitle _language:"
2200
msgstr "Cànan _Fo-tiotal:"
2232
msgstr "Cànan nam fo-thiota_lan:"
2202
2234
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2203
2235
msgid "_Play with Subtitle"
2204
msgstr "_Cluich le Fo-Tiotalan"
2236
msgstr "_Cluich le fo-thiotalan"
2206
2238
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2207
2239
msgid "Subtitle language"
2208
msgstr "Cànan fo-tiotal"
2240
msgstr "Cànan nam fo-thiotalan:"
2210
2242
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2211
2243
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2212
msgstr "A' chànan anns a sireadh son fo-tiotalan airson fiolmaichean."
2244
msgstr "An cànan aig na fo-thiotalan a thèid a lorg airson filmichean."
2214
2246
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
2215
2247
msgid "Movie Properties"
2216
msgstr "Feartan an fhiolm"
2248
msgstr "Roghainnean an fhilm"
2218
2250
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
2219
2251
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
2220
msgstr "A' cur feartan an fhiolm don bhàr-taoibh"
2252
msgstr "Cuiridh seo roghainnean an fhiolm ris a' bhàr-thaoibh"
2222
2254
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2223
2255
msgid "Properties"
2256
msgstr "Roghainnean"
2226
2258
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2227
2259
msgid "rpdb2 password"
2228
msgstr "rpdb2 facal-faire"
2260
msgstr "Facal-faire rpdb2"
2230
2262
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2232
2264
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2233
2265
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2235
"Facal-faire a dìonadh am frithealaiche rpdb2 son di-bugaireadh Totem bhon "
2236
"cian-inntrigeadh mi-laghail. Ma tha seo falamh, biodh Totem bunaiteach air "
2267
"Seo facal-faire gus am frithealaiche rpdb2 airson dì-bhugachadh Totem a "
2268
"dhìon o inntrigeadh cèin gun chead. Ma tha e falamh, thèid \"totem\" a "
2269
"chleachdadh mar fhacal-faire bunaiteach."
2239
2271
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2240
2272
msgid "Python Console"
2394
2429
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
2396
2431
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
2397
msgstr "Gaileiridh-%s-%d.jpg"
2432
msgstr "Gailearaidh-%s-%d.jpg"
2399
2434
#. Set up the window
2400
2435
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2401
2436
msgid "Creating Gallery..."
2402
msgstr "Cruthachadh Gaileiridh..."
2437
msgstr "A' cruthachadh gailearaidh..."
2404
2439
#. Set the progress label
2405
2440
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
2407
2442
msgid "Saving gallery as \"%s\""
2408
msgstr "Sàbhaladh gaileiridh mar \"%s\""
2443
msgstr "A' sàbhaldh an gailearaidh mar \"%s\""
2410
2445
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
2411
2446
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2412
2447
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2413
msgstr "Cha b'urrainn Totem fhaighinn glacadh-sgrìn den a' bhideo."
2448
msgstr "Cha b' urrainn do Totem glacadh-sgrìn dhen video fhaighinn."
2415
2450
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2416
2451
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2417
msgstr "Cha bu chòir dha seo tachairt: nach faidhlich sibh aithris buga."
2452
msgstr "Cha bu chòir seo a thachairt; nach toir thu cunntas air buga?"
2419
2454
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2420
2455
msgid "Take _Screenshot"
2421
msgstr "Gabh _glacadh-sgrìn"
2456
msgstr "Tog glacadh-_sgrìn"
2423
2458
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2424
2459
msgid "Take a screenshot"
2425
msgstr "Gabh glacadh-sgrìn"
2460
msgstr "Tog glacadh-sgrìn"
2427
2462
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2428
2463
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2429
msgstr "Cruthaich Glacadh-sgrìn _Gaileiridh..."
2464
msgstr "Cruthaich _gailearaidh nan glacaidhean-sgrìn..."
2431
2466
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2432
2467
msgid "Create a gallery of screenshots"
2433
msgstr "Cruthaich gaileiridh glacadhan-sgrìn"
2468
msgstr "Cruthaich gailearaidh dhe ghlacaidhean-sgrìn"
2435
2470
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
2436
2471
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
2437
2472
msgid "Skip To"
2473
msgstr "Gearr leum gu"
2440
2475
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
2441
2476
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
2442
msgstr "A solarachadh a' cho-labhairt “Sgiob gu”"
2477
msgstr "Solairichidh seo an còmhradh \"Gearr leum gu\""
2444
2479
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2445
2480
msgid "_Skip to:"
2481
msgstr "Gearr _leum gu:"
2448
2483
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2449
2484
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2450
2485
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2452
2487
msgid_plural "seconds"
2458
2493
#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2459
2494
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the