~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-gnome-gd-base/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gd/LC_MESSAGES/totem.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2013-09-27 05:24:42 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130927052442-cd0xlwgqhwd8o0h9
Tags: 1:13.10+20130926
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
"Project-Id-Version: totem\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2013-05-26 04:38+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-06-08 04:58+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 20:15+0000\n"
 
12
"Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
18
18
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-23 12:14+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 16700)\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-26 12:13+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 16771)\n"
21
21
 
22
22
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180
23
23
#: ../src/totem-object.c:1643 ../src/totem-statusbar.c:115
24
24
msgid "Stopped"
25
 
msgstr "Air sguir"
 
25
msgstr "Sguireadh dheth"
26
26
 
27
27
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173
28
28
msgid "Paused"
29
 
msgstr "Air stad"
 
29
msgstr "'Na stad"
30
30
 
31
31
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166
32
32
msgid "Playing"
33
 
msgstr "A' cluich"
 
33
msgstr "'Ga chluich"
34
34
 
35
35
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
36
36
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
39
39
 
40
40
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
41
41
msgid "No URI to play"
42
 
msgstr "Às aonais URI son cluich"
 
42
msgstr "Chan eil URI airson cluich ann"
43
43
 
44
44
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
45
45
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
46
46
msgid "Totem Movie Player"
47
 
msgstr "Totem Cluicheadair Film"
 
47
msgstr "Cluicheadair fhilmichean Totem"
48
48
 
49
49
#. translators: this is:
50
50
#. * Open With ApplicationName
52
52
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
53
53
#, c-format
54
54
msgid "_Open with \"%s\""
55
 
msgstr "_Fosgail le \"%s\""
 
55
msgstr "F_osgail le \"%s\""
56
56
 
57
57
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2476
58
58
msgid "An error occurred"
60
60
 
61
61
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
62
62
msgid "No playlist or playlist empty"
63
 
msgstr "Liosta cluich falamh neo às aonais"
 
63
msgstr "Chan eil liosta-chluiche ann no tha i falamh"
64
64
 
65
65
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
66
66
msgid "Movie browser plugin"
67
 
msgstr "Plugan brabhsair film"
 
67
msgstr "Plugan brabhsair fhilmichean"
68
68
 
69
69
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:245
70
70
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
71
 
msgstr "Cha b'ùrrain tòiseachadh an Leabhar-lannan snàithlean-sàbhailte."
 
71
msgstr ""
 
72
"Cha b' urrainn dhuinn na leabhar-lannan a bhios sàbhailte a chum snàithlean "
 
73
"a thòiseachadh."
72
74
 
73
75
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
74
76
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
75
 
msgstr "Dearbh an t-siostam-stàladh agad. Sguiridh plugan Totem  a-nis."
 
77
msgstr ""
 
78
"Dearbhaich stàladh an t-siostaim agad. Fàgaidh am plugan Totem a-nis."
76
79
 
77
80
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
78
81
msgid "Leave Fullscreen"
79
 
msgstr "Fàg sgàilean-slàn"
 
82
msgstr "Fàg am modh làn-sgrìn"
80
83
 
81
84
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:88
82
85
msgid "Time:"
84
87
 
85
88
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
86
89
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
87
 
msgstr "Ceadaich an t-sàbhail-sgàilean le cluich claisneach"
 
90
msgstr ""
 
91
"Ceadaich dhan t-sàbhalaiche-sgrìn gun gnìomhaich e fhad 's a tha fuaim 'ga "
 
92
"chluich"
88
93
 
89
94
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
90
95
msgid ""
91
96
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
92
97
"monitor-powered speakers."
93
98
msgstr ""
94
 
"Ceadaich an t-sàbhail-sgàilean le cluich claisneach. Caisg ma tha labhradair "
95
 
"faireadair cumhachdach agad."
 
99
"Ceadaich dhan t-sàbhalaiche-sgrìn gun gnìomhaich e fhad 's a bhios fuaim 'ga "
 
100
"chluich. Cuir seo à comas ma tha na glaodhairean am broinn na sgrìn agad."
96
101
 
97
102
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
98
103
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
99
 
msgstr "Foillsich buaidh lèirsinneach nuair a nach eil bhideo na taisbeanadh"
 
104
msgstr "Seall fir chlis nuair nach eil video 'ga chluich"
100
105
 
101
106
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
102
107
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
103
 
msgstr "Foillsich buaidh lèirsinneach le cluich claisneach a-mhàin."
 
108
msgstr "Seall fir chlis nuair a bhios faidhle le fuaim a-mhàin 'ga chluich"
104
109
 
105
110
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
106
111
msgid "Name of the visual effects plugin"
107
 
msgstr "Ainm den plugain buaidh léirsinneach"
 
112
msgstr "Ainm a' phlugain airson nam fear clis"
108
113
 
109
114
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
110
115
msgid "The brightness of the video"
111
 
msgstr "Soilleireachd am bhideo"
 
116
msgstr "Soilleireachd a' video"
112
117
 
113
118
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
114
119
msgid "The contrast of the video"
115
 
msgstr "Iomsgaradh am bhideo"
 
120
msgstr "Iomsgaradh a' video"
116
121
 
117
122
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
118
123
msgid "The hue of the video"
119
 
msgstr "Tuar am bhideo"
 
124
msgstr "Tuar a' video"
120
125
 
121
126
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
122
127
msgid "The saturation of the video"
123
 
msgstr "Sàsachadh am bhideo"
 
128
msgstr "Sàthachd a' video"
124
129
 
125
130
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
126
131
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
127
132
msgstr ""
128
 
"Co-fhreagair a' mheud canabhas gu fèin-obrachail le luchdachadh faidhle"
 
133
"Ath-mheudaich an canabhas gu fèin-obrachail nuair a thèid faidhle a luchdadh"
129
134
 
130
135
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
131
136
msgid "Repeat mode"
132
 
msgstr "Modh ath-aithris"
 
137
msgstr "Modh ath-chluiche"
133
138
 
134
139
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
135
140
msgid "Shuffle mode"
136
 
msgstr "Modh measgadh"
 
141
msgstr "Modh air thuaiream"
137
142
 
138
143
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
139
144
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
140
 
msgstr "A chur à comas neo-eadar-fhighte, son fiolmaichean eadar-fhighte?"
 
145
msgstr ""
 
146
"Co-dhiù an tèid deinterlacing nam filmichean a tha interlaced a chur à comas "
 
147
"o nach tèid"
141
148
 
142
149
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
143
150
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
144
 
msgstr "Cuir an comas dì-bhugaich son innleachd cluich air-ais?"
 
151
msgstr ""
 
152
"Co-dhiù an tèid dì-bhugachadh an inneil-chluiche a chur an comas o nach tèid"
145
153
 
146
154
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
147
155
msgid "Type of audio output to use"
148
 
msgstr "Seòrsa às-chur claisneach ri cleachdadh"
 
156
msgstr "Seòrsa às-chur na fuaime a thèid a chleachadh"
149
157
 
150
158
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
151
159
msgid "Visualization quality setting"
152
 
msgstr "Stèidheachadh inbhe lèirsinneach"
 
160
msgstr "Roghainn càileachd nam fear clis"
153
161
 
154
162
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
155
163
msgid "Quality setting for the audio visualization."
156
 
msgstr "Suidheachaidh inbheachd airson clais-léirsinneach."
 
164
msgstr "Roghainn càileachd airson fir chlis na fuaime"
157
165
 
158
166
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
159
167
msgid "Network buffering threshold"
160
 
msgstr "Bufair stairsneach lìonra"
 
168
msgstr "Stairsneach bufair an lìonraidh"
161
169
 
162
170
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
163
171
msgid ""
164
172
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
165
173
"stream (in seconds)."
166
174
msgstr ""
167
 
"Uimhir dàta ri bufairich airson sruthan lìonra mus tòisich an t-sruth a "
168
 
"taisbean (ann an diogan)."
 
175
"An uiread de dhàta a thèid a bhufaireadh airson sruth lìonraidh mus tòisich "
 
176
"sinn air an sruth a shealltainn (ann an diogan)."
169
177
 
170
178
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
171
179
msgid "Subtitle font"
172
 
msgstr "Cruth-clò fo-tiotal"
 
180
msgstr "Cruth-clò nam fo-thiotal"
173
181
 
174
182
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
175
183
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
176
 
msgstr "Dealbh-chunntas cruth-clò Pango son reandaradh fo-tiotalan."
 
184
msgstr "Tuairisgeul air a' chuth-chlò Pango airson reandaradh nam fo-thiotal"
177
185
 
178
186
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
179
187
msgid "Subtitle encoding"
180
 
msgstr "Iompaichear-steach fo-tiotal"
 
188
msgstr "Còdachadh nam fo-thiotal"
181
189
 
182
190
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
183
191
msgid "Encoding character set for subtitle."
184
 
msgstr "Ion-chòdachadh seat caractaran son fo-tiotalan."
 
192
msgstr "Seata còdachadh charactaran airson nam fo-thiotalan"
185
193
 
186
194
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
187
195
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
188
 
msgstr "Àite bunaiteach son \"Fosgail...\"co-abairtean"
 
196
msgstr "Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean \"Fosgail...\""
189
197
 
190
198
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
191
199
msgid ""
192
200
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
193
201
"directory."
194
202
msgstr ""
195
 
"An àite bunaiteach airson an “Fosgail...” co-abairtean. Tha an t-eòlaire "
196
 
"cuartach bunaiteach ."
 
203
"Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean \"Fosgail...\". 'S e am pasgan "
 
204
"làithreach a tha sa bhun-roghainn."
197
205
 
198
206
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
199
207
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
200
 
msgstr "Àite bunaiteach son co-abairtean \"Gabh samhla-sgàilean\""
 
208
msgstr "Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean \"Tog glacadh-sgrìn\""
201
209
 
202
210
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
203
211
msgid ""
204
212
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
205
213
"Pictures directory."
206
214
msgstr ""
207
 
"An àite buaiteach airson an “Gabh Dleabh-sgrìn” co-abairtean.  Tha an t-"
208
 
"eòlaire dealbhan bunaiteach."
 
215
"Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean \"Fosgail...\". 'S e am pasgan "
 
216
"\"Dealbhan\" a tha sa bhun-roghainn."
209
217
 
210
218
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
211
219
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
212
 
msgstr "Cuir à comas na plugain anns a' phasgan dhachaigh a'chleachdaiche?"
 
220
msgstr ""
 
221
"Co-dhiù an tèid na plugain a chur à comas ann am pasgan dachaidh a' "
 
222
"chleachdaiche no nach tèid"
213
223
 
214
224
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
215
225
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
216
 
msgstr "Cuir à comas aithghearradh a' mheur-chlàr?"
 
226
msgstr ""
 
227
"Co-dhiù an tèid ath-ghoiridean a' mheur-chlàir a chur à comas no nach tèid"
217
228
 
218
229
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
219
230
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
220
231
msgstr ""
221
 
"Tagh gu fèin-làdach faidhlichean fo-tiotal teacs le luchdachadh film?"
 
232
"Co-dhiù an tèid faidhlichean teacsa le fo-thiotalan a luchdadh gu fèin-"
 
233
"obrachail no nach tèid nuair a thèid film a luchdadh"
222
234
 
223
235
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
224
236
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
225
237
msgstr ""
226
 
"Thagh gu féin-làdach faidhlichean-caibideil o taobh a-muigh le luchdachadh "
227
 
"film?"
 
238
"Co-dhiù an tèid faidhlichean caibideil taobh a-muigh a luchdadh gu fèin-"
 
239
"obrachail no nach tèid nuair a thèid film a luchdadh"
228
240
 
229
241
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
230
242
msgid ""
231
243
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
232
244
"closing them"
233
245
msgstr ""
234
 
"Cuimhnich an àite cluich mu dheireadh den faidhlichean claisneach/bhideo "
235
 
"nuair stadadh no dhùnadh iad?"
 
246
"Tagh an tèid an t-àite san fhaidhle fuaime no video a chaidh a chluich a "
 
247
"chuimhneachadh nuair a thèid film a chur 'na stad no a dhùnadh"
236
248
 
237
249
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
238
250
msgid "Active plugins list"
239
 
msgstr "Liosta plugain gnìomhach"
 
251
msgstr "Liosta nam plugan gnìomhach"
240
252
 
241
253
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
242
254
msgid ""
243
255
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
244
256
"running)."
245
257
msgstr ""
246
 
"Liosta ainmean den plugain tha an dràsta gnìomhach (làdachadh agus a ruith)."
 
258
"Liosta de dh'ainmean nam plugan a tha gnìomhach an-dràsta (air an luchdadh "
 
259
"is 'gan ruith)."
247
260
 
248
261
#: ../data/playlist.ui.h:1
249
262
msgid "_Remove"
250
 
msgstr "_Thoir às"
 
263
msgstr "_Thoir air falbh"
251
264
 
252
265
#: ../data/playlist.ui.h:2
253
266
msgid "Remove file from playlist"
254
 
msgstr "Thoir às a liosta-cluich"
 
267
msgstr "Thoir am faidhle air falbh on liosta-chluiche"
255
268
 
256
269
#: ../data/playlist.ui.h:3
257
270
msgid "_Copy Location"
258
 
msgstr "_Copaidh Àite"
 
271
msgstr "Dèan lethbhrea_c dhen ionad"
259
272
 
260
273
#: ../data/playlist.ui.h:4
261
274
msgid "Copy the location to the clipboard"
262
 
msgstr "Copaidh an Àite gu ruig a' bhòrd-chliopaichean"
 
275
msgstr "Cuir lethbhrea_c dhen ionad dhan stòr-bhòrd"
263
276
 
264
277
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
265
278
msgid "_Select Text Subtitles..."
266
 
msgstr "_Tagh fo-tiotalan..."
 
279
msgstr "Tagh fo-thiotalan teac_sa"
267
280
 
268
281
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
269
282
msgid "Select a file to use for text subtitles"
270
 
msgstr "Tagh faidhle a cleachdadh mar fo-tiotalan teacsa"
 
283
msgstr "Tagh faidhle a chleachdas tu airson fo-thiotalan"
271
284
 
272
285
#: ../data/playlist.ui.h:7
273
286
msgid "Add..."
274
 
msgstr "Cur-ris..."
 
287
msgstr "Cuir ris..."
275
288
 
276
289
#: ../data/playlist.ui.h:8
277
290
msgid "Remove"
302
315
#. Audio visualization dimensions
303
316
#: ../data/preferences.ui.h:6
304
317
msgid "Extra Large"
305
 
msgstr "Ro-mhòr"
 
318
msgstr "Anabarrach mòr"
306
319
 
307
320
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463
308
321
#: ../src/totem-properties-view.c:232
311
324
 
312
325
#: ../data/preferences.ui.h:8
313
326
msgid "4-channel"
314
 
msgstr "4-Seanail"
 
327
msgstr "4 seanailean"
315
328
 
316
329
#: ../data/preferences.ui.h:9
317
330
msgid "4.1-channel"
318
 
msgstr "4.1-seanail"
 
331
msgstr "4.1 seanailean"
319
332
 
320
333
#: ../data/preferences.ui.h:10
321
334
msgid "5.0-channel"
322
 
msgstr "5.0-seanail"
 
335
msgstr "5.0 seanailean"
323
336
 
324
337
#: ../data/preferences.ui.h:11
325
338
msgid "5.1-channel"
326
 
msgstr "5.1-seanail"
 
339
msgstr "5.1 seanailean"
327
340
 
328
341
#: ../data/preferences.ui.h:12
329
342
msgid "AC3 Passthrough"
330
 
msgstr "AC3 Gabh troimh"
 
343
msgstr "AC3 Passthrough"
331
344
 
332
345
#: ../data/preferences.ui.h:13
333
346
msgid "Totem Preferences"
335
348
 
336
349
#: ../data/preferences.ui.h:14
337
350
msgid "Playback"
338
 
msgstr "Cluich air ais"
 
351
msgstr "Cluich"
339
352
 
340
353
#: ../data/preferences.ui.h:15
341
354
msgid "Start playing files from last position"
342
 
msgstr "Tòisich cluich faidhlichean às an t-àite mu dheireadh"
 
355
msgstr "Tòisich a' cluich faidhlichean on àite mu dheireadh"
343
356
 
344
357
#: ../data/preferences.ui.h:16
345
358
msgid "Text Subtitles"
346
 
msgstr "Fo-tiotalan Teacsa"
 
359
msgstr "Fo-thiotalan teacsa"
347
360
 
348
361
#: ../data/preferences.ui.h:17
349
362
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
350
 
msgstr "_Luchdaich faidhlichean fo-tiotal le fiolmaichean"
 
363
msgstr "_Luchdaich faidhlichean fo-thiotal nuair a thèid film a luchdadh"
351
364
 
352
365
#: ../data/preferences.ui.h:18
353
366
msgid "_Font:"
355
368
 
356
369
#: ../data/preferences.ui.h:19
357
370
msgid "_Encoding:"
358
 
msgstr "_Iompaichear-steach:"
 
371
msgstr "_Còdachadh"
359
372
 
360
373
#: ../data/preferences.ui.h:20
361
374
msgid "External Chapters"
362
 
msgstr "Caibideilean Iomallach"
 
375
msgstr "Caibideilean taobh a-muigh"
363
376
 
364
377
#: ../data/preferences.ui.h:21
365
378
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
366
 
msgstr "Luchdaich _caibideil faidhlichean nuair luchdachadh film"
 
379
msgstr ""
 
380
"Luchdaich faidhlichean nan _caibideilean nuair a thèid film a luchdadh"
367
381
 
368
382
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
369
383
msgid "General"
372
386
#. Tab label in the Preferences dialogue
373
387
#: ../data/preferences.ui.h:24
374
388
msgid "Display"
375
 
msgstr "Taisbean"
 
389
msgstr "Sealladh"
376
390
 
377
391
#: ../data/preferences.ui.h:25
378
392
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
379
 
msgstr "_Co-fhreagair meud na h-uinneag le luchdaich bhideo ùr"
 
393
msgstr "Ath-mheudaich an uinneag nuai_r a thèid video ùr a luchdadh"
380
394
 
381
395
#: ../data/preferences.ui.h:26
382
396
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
383
 
msgstr "Caisg _neo-eadar-fhighte de bhideothan eadar-fhighte"
 
397
msgstr "Cuir _deinterlacing nam video a tha interlaced à comas"
384
398
 
385
399
#: ../data/preferences.ui.h:27
386
400
msgid "Disable screensaver when playing"
387
 
msgstr ""
 
401
msgstr "Cuir an sàbhalaiche-sgrìn à comas nuair a thèid rudeigin a chluich"
388
402
 
389
403
#: ../data/preferences.ui.h:28
390
404
msgctxt "Screensaver disable"
391
405
msgid "Video"
392
 
msgstr ""
 
406
msgstr "Video"
393
407
 
394
408
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
395
409
#: ../data/preferences.ui.h:30
396
410
msgid "Video or Audio"
397
 
msgstr "Bhideo no Claisneach"
 
411
msgstr "Video no fuaim"
398
412
 
399
413
#: ../data/preferences.ui.h:31
400
414
msgid "Visual Effects"
401
 
msgstr "Buaidh Léirsinneach"
 
415
msgstr "Fir chlis"
402
416
 
403
417
#: ../data/preferences.ui.h:32
404
418
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
405
 
msgstr "Foillsich _buaidh léirsinneach le faidhle claisneach."
 
419
msgstr "Seall _fir chlis nuair a thèid faidhle fuaime a chluich."
406
420
 
407
421
#: ../data/preferences.ui.h:33
408
422
msgid "_Type of visualization:"
409
 
msgstr "_Seòrsa leirsinneach:"
 
423
msgstr "_Seòrsa nam fear clis:"
410
424
 
411
425
#: ../data/preferences.ui.h:34
412
426
msgid "Visualization _size:"
413
 
msgstr "Lèirsinneach _meud:"
 
427
msgstr "_Meud nam fear clis:"
414
428
 
415
429
#: ../data/preferences.ui.h:35
416
430
msgid "Color Balance"
417
 
msgstr "Tomhais Dath"
 
431
msgstr "Cothromachadh dhathan"
418
432
 
419
433
#: ../data/preferences.ui.h:36
420
434
msgid "_Brightness:"
426
440
 
427
441
#: ../data/preferences.ui.h:38
428
442
msgid "Sat_uration:"
429
 
msgstr "Sàs_achadh:"
 
443
msgstr "_Sàthachd"
430
444
 
431
445
#: ../data/preferences.ui.h:39
432
446
msgid "_Hue:"
434
448
 
435
449
#: ../data/preferences.ui.h:40
436
450
msgid "Reset to _Defaults"
437
 
msgstr "Ath-shuidhich _bunaiteach"
 
451
msgstr "Ath-shui_dhich na bun-roghainnean"
438
452
 
439
453
#: ../data/preferences.ui.h:41
440
454
msgid "Audio Output"
441
 
msgstr "Às-chur claisneach"
 
455
msgstr "Às-chur fuaime"
442
456
 
443
457
#: ../data/preferences.ui.h:42
444
458
msgid "_Audio output type:"
445
 
msgstr "_Claisneach seòrsa as-chur:"
 
459
msgstr "Seòrsa às-chur na fu_aime:"
446
460
 
447
461
#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
448
462
#: ../src/totem-properties-view.c:273
449
463
msgid "Audio"
450
 
msgstr "Claisneach"
 
464
msgstr "Fuaim"
451
465
 
452
466
#: ../data/properties.ui.h:2
453
467
msgid "Title:"
455
469
 
456
470
#: ../data/properties.ui.h:3
457
471
msgid "Artist:"
458
 
msgstr "Ealantair:"
 
472
msgstr "Neach-ciùil:"
459
473
 
460
474
#: ../data/properties.ui.h:4
461
475
msgid "Duration:"
462
 
msgstr "Ùine:"
 
476
msgstr "Faid:"
463
477
 
464
478
#: ../data/properties.ui.h:5
465
479
msgid "Year:"
471
485
 
472
486
#: ../data/properties.ui.h:7
473
487
msgid "Comment:"
474
 
msgstr "Aithris:"
 
488
msgstr "Beachd:"
475
489
 
476
490
#: ../data/properties.ui.h:8
477
491
msgid "Container:"
478
 
msgstr "Soitheach-giùlain"
 
492
msgstr "Soitheach:"
479
493
 
480
494
#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
481
495
msgid "Video"
482
 
msgstr "Bhideo"
 
496
msgstr "Video"
483
497
 
484
498
#: ../data/properties.ui.h:10
485
499
msgid "Dimensions:"
486
 
msgstr "Meudachdan:"
 
500
msgstr "Dimeinseanan:"
487
501
 
488
502
#: ../data/properties.ui.h:11
489
503
msgid "Codec:"
490
 
msgstr "Còdich:"
 
504
msgstr "Codec:"
491
505
 
492
506
#: ../data/properties.ui.h:12
493
507
msgid "Framerate:"
494
 
msgstr "Ìre-frèam:"
 
508
msgstr "Astar nam frèam:"
495
509
 
496
510
#: ../data/properties.ui.h:13
497
511
msgid "Bitrate:"
498
 
msgstr "Ìre-bhiod:"
 
512
msgstr "Reat bhiotaichean:"
499
513
 
500
514
#: ../data/properties.ui.h:15
501
515
msgid "Sample rate:"
502
 
msgstr "Ìre-shampall:"
 
516
msgstr "Reat shampallan:"
503
517
 
504
518
#: ../data/properties.ui.h:16
505
519
msgid "Channels:"
509
523
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem.c:244
510
524
#: ../src/totem.c:252 ../src/totem-menu.c:713 ../src/totem-object.c:1651
511
525
msgid "Videos"
512
 
msgstr "Bhideothan"
 
526
msgstr "Videothan"
513
527
 
514
528
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
515
529
msgid "Play movies"
516
 
msgstr "Cluich fiolmaichean"
 
530
msgstr "Cluich filmichean"
517
531
 
518
532
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
519
533
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
520
 
msgstr "Bhideo;Mobhie;Fiolm:Cliop;Sreath;Cluicheadair;DBhD;TBh;Diosga;"
 
534
msgstr "Video;Film;Clip;Sreath;Seusan;Cluicheadair;DVD;TV;Diosg;"
521
535
 
522
536
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:50
523
537
msgid "Play/Pause"
524
 
msgstr "Cluich/Stad"
 
538
msgstr "Cluich/Cuir 'na stad"
525
539
 
526
540
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:53
527
541
msgid "Next"
528
 
msgstr "Ath"
 
542
msgstr "Air adhart"
529
543
 
530
544
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:54
531
545
msgid "Previous"
532
 
msgstr "Roimh làimh"
 
546
msgstr "Air ais"
533
547
 
534
548
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:7
535
549
msgid "Mute"
540
554
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:8 ../src/totem-object.c:4067
541
555
#: ../src/totem-object.c:4069
542
556
msgid "Fullscreen"
543
 
msgstr "Sgàilean-slàn"
 
557
msgstr "Làn-sgrìn"
544
558
 
545
559
#: ../data/totem.ui.h:1
546
560
msgid "_Movie"
547
 
msgstr "_Film"
 
561
msgstr "Fil_m"
548
562
 
549
563
#: ../data/totem.ui.h:2
550
564
msgid "_Open..."
551
 
msgstr "_Fosgail..."
 
565
msgstr "F_osgail..."
552
566
 
553
567
#: ../data/totem.ui.h:3
554
568
msgid "Open a file"
556
570
 
557
571
#: ../data/totem.ui.h:4
558
572
msgid "Open _Location..."
559
 
msgstr "Fosgail _Àite..."
 
573
msgstr "Fosgai_l Ionad..."
560
574
 
561
575
#: ../data/totem.ui.h:5
562
576
msgid "Open a non-local file"
564
578
 
565
579
#: ../data/totem.ui.h:6
566
580
msgid "_Eject"
567
 
msgstr "_Tilg a-mach"
 
581
msgstr "_Gluais a-mach"
568
582
 
569
583
#: ../data/totem.ui.h:7
570
584
msgid "Eject the current disc"
571
 
msgstr "Tilg-a-mach an dìosg cuartach"
 
585
msgstr "Gluais an diosga làithreach a-mach"
572
586
 
573
587
#: ../data/totem.ui.h:8
574
588
msgid "_Properties"
575
 
msgstr "_Feartan"
 
589
msgstr "_Roghainnean"
576
590
 
577
591
#: ../data/totem.ui.h:9
578
592
msgid "View the properties of the current stream"
579
 
msgstr "Seall air na feartan an t-sruth cuartach"
 
593
msgstr "Seall roghainnean an t-sreatha làithrich"
580
594
 
581
595
#: ../data/totem.ui.h:10
582
596
msgid "Play / P_ause"
583
 
msgstr "Cluich / S_tadadh"
 
597
msgstr "Cluich/Cuir 'na st_ad"
584
598
 
585
599
#: ../data/totem.ui.h:11
586
600
msgid "Play or pause the movie"
587
 
msgstr "Cluich no stadadh a film"
 
601
msgstr "Cluich am film no cuir e 'na stad"
588
602
 
589
603
#: ../data/totem.ui.h:12
590
604
msgid "_Quit"
591
 
msgstr "_Fàg"
 
605
msgstr "_Fàg an-seo"
592
606
 
593
607
#: ../data/totem.ui.h:13
594
608
msgid "Quit the program"
595
 
msgstr "Fàg a' phòrgram"
 
609
msgstr "Fàg am prògram"
596
610
 
597
611
#: ../data/totem.ui.h:14
598
612
msgid "_Edit"
599
 
msgstr "_Deasaich"
 
613
msgstr "D_easaich"
600
614
 
601
615
#: ../data/totem.ui.h:15
602
616
msgid "_Clear Playlist"
603
 
msgstr "_Glan liosta-cluich"
 
617
msgstr "Falamhai_ch an liosta-chluiche"
604
618
 
605
619
#: ../data/totem.ui.h:16
606
620
msgid "Clear the playlist"
607
 
msgstr "Glan an liosta-cluich"
 
621
msgstr "Falamhaich an liosta-chluiche"
608
622
 
609
623
#: ../data/totem.ui.h:17
610
624
msgid "Prefere_nces"
620
634
 
621
635
#: ../data/totem.ui.h:20
622
636
msgid "Configure plugins to extend the application"
623
 
msgstr "Rèitich plugain airson leudachadh a' phrògram"
 
637
msgstr "Rèitich plugain gus am prògram a leudachadh"
624
638
 
625
639
#: ../data/totem.ui.h:21
626
640
msgid "_View"
628
642
 
629
643
#: ../data/totem.ui.h:22
630
644
msgid "_Fullscreen"
631
 
msgstr "_Sgrìn-shlàn"
 
645
msgstr "_Làn-sgrìn"
632
646
 
633
647
#: ../data/totem.ui.h:23
634
648
msgid "Switch to fullscreen"
635
 
msgstr "Suidse gu sgrìn-slàn"
 
649
msgstr "Dèan suidse gu làn-sgrìn"
636
650
 
637
651
#: ../data/totem.ui.h:24
638
652
msgid "Fit Window to Movie"
639
 
msgstr "Co-fhreagair na Uinneag ri Film"
 
653
msgstr "Co-fhreagair an uinneag ris an fhilm"
640
654
 
641
655
#: ../data/totem.ui.h:25
642
656
msgid "_Resize 1∶2"
643
 
msgstr ""
 
657
msgstr "Ath-_mheudaich 1∶2"
644
658
 
645
659
#: ../data/totem.ui.h:26
646
660
msgid "Resize to half the original video size"
647
 
msgstr "Co-fhreagair a' mheud gu leth dhen bhideo tùsail"
 
661
msgstr "Atharraich am meud gu leth mheud tùsail an fhilm"
648
662
 
649
663
#: ../data/totem.ui.h:27
650
664
msgid "Resize _1∶1"
651
 
msgstr ""
 
665
msgstr "Ath-mheudaich _1∶1"
652
666
 
653
667
#: ../data/totem.ui.h:28
654
668
msgid "Resize to the original video size"
655
 
msgstr "Co-fhreagair a' mheud dhen bhideo gu a' mheud tùsail"
 
669
msgstr "Atharraich am meud gu meud tùsail an fhilm"
656
670
 
657
671
#: ../data/totem.ui.h:29
658
672
msgid "Resize _2∶1"
659
 
msgstr ""
 
673
msgstr "Ath-mheudaich _2∶1"
660
674
 
661
675
#: ../data/totem.ui.h:30
662
676
msgid "Resize to double the original video size"
663
 
msgstr "Co-fhreagair a' mheud gu dùbailte dhen bhideo tùsail"
 
677
msgstr "Atharraich am meud gu meud tùsail dùblaichte an fhilm"
664
678
 
665
679
#: ../data/totem.ui.h:31
666
680
msgid "_Aspect Ratio"
667
 
msgstr "_ Co-mheas deilbh"
 
681
msgstr "Co-mhe_as deilbh"
668
682
 
669
683
#: ../data/totem.ui.h:32
670
684
msgid "Switch An_gles"
671
 
msgstr "Suidse Oi_snean"
 
685
msgstr "Ceà_rnan a' chamara"
672
686
 
673
687
#: ../data/totem.ui.h:33
674
688
msgid "Switch camera angles"
675
 
msgstr "Suidse oisnean camara"
 
689
msgstr "Dèan suids air ceàrnan a' chamara"
676
690
 
677
691
#: ../data/totem.ui.h:34
678
692
msgid "_Go"
679
 
msgstr "_Rach"
 
693
msgstr "_Siuthad"
680
694
 
681
695
#: ../data/totem.ui.h:35
682
696
msgid "_DVD Menu"
683
 
msgstr "_DBhD Clàr-iùil"
 
697
msgstr "Clàr-taice \"_DVD\""
684
698
 
685
699
#: ../data/totem.ui.h:36
686
700
msgid "Go to the DVD menu"
687
 
msgstr "Rach chun a clàr-iùil DBhD"
 
701
msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"DVD\""
688
702
 
689
703
#: ../data/totem.ui.h:37
690
704
msgid "_Title Menu"
691
 
msgstr "_Tiotal Clàr-iùil"
 
705
msgstr "Clàr-taice \"_Tiotal\""
692
706
 
693
707
#: ../data/totem.ui.h:38
694
708
msgid "Go to the title menu"
695
 
msgstr "Rach chun a' chlàr-iùil na tiotal"
 
709
msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Tiotal\""
696
710
 
697
711
#: ../data/totem.ui.h:39
698
712
msgid "A_udio Menu"
699
 
msgstr "Clàr-iùil C_laisneach"
 
713
msgstr "Clàr-taice \"F_uaim\""
700
714
 
701
715
#: ../data/totem.ui.h:40
702
716
msgid "Go to the audio menu"
703
 
msgstr "Rach chun a chlàr-iùil chlaisneach"
 
717
msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Fuaim\""
704
718
 
705
719
#: ../data/totem.ui.h:41
706
720
msgid "_Angle Menu"
707
 
msgstr "_Oisinn Clàr-iùil"
 
721
msgstr "Clàr-taice \"Ceàrn_an\""
708
722
 
709
723
#: ../data/totem.ui.h:42
710
724
msgid "Go to the angle menu"
711
 
msgstr "Rach chun a clàr-iùil an h-oisinn"
 
725
msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Ceàrnan\""
712
726
 
713
727
#: ../data/totem.ui.h:43
714
728
msgid "_Chapter Menu"
715
 
msgstr "_Caibideil Clàr-iùil"
 
729
msgstr "Clàr-taice \"Caibideilean\""
716
730
 
717
731
#: ../data/totem.ui.h:44
718
732
msgid "Go to the chapter menu"
719
 
msgstr "Rach chun a' chlàr-iùil a' Chaibideil"
 
733
msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Caibideilean\""
720
734
 
721
735
#: ../data/totem.ui.h:45
722
736
msgid "_Next Chapter/Movie"
723
 
msgstr "_An ath Caibideil/Film"
 
737
msgstr "A_n ath caibideil/film"
724
738
 
725
739
#: ../data/totem.ui.h:46
726
740
msgid "Next chapter or movie"
728
742
 
729
743
#: ../data/totem.ui.h:47
730
744
msgid "_Previous Chapter/Movie"
731
 
msgstr "Caibideil/Film _Roimh Làimh"
 
745
msgstr "A' chaibideil/Am film _roimhe"
732
746
 
733
747
#: ../data/totem.ui.h:48
734
748
msgid "Previous chapter or movie"
735
 
msgstr "Caibideil no film roimh làimh"
 
749
msgstr "A' chaibideil no am film roimhe"
736
750
 
737
751
#: ../data/totem.ui.h:49
738
752
msgid "_Sound"
740
754
 
741
755
#: ../data/totem.ui.h:50
742
756
msgid "Volume _Up"
743
 
msgstr "Bholam _Suas"
 
757
msgstr "Cuir an fh_uaim an àirde"
744
758
 
745
759
#: ../data/totem.ui.h:51
746
760
msgid "Increase volume"
747
 
msgstr "Meudachd bholam"
 
761
msgstr "Meudaich àirde na fuaime"
748
762
 
749
763
#: ../data/totem.ui.h:52
750
764
msgid "Volume _Down"
751
 
msgstr "Bholam _Sìos"
 
765
msgstr "Lùgh_daich àirde na fuaime"
752
766
 
753
767
#: ../data/totem.ui.h:53
754
768
msgid "Decrease volume"
755
 
msgstr "Lùghdaich bholam"
 
769
msgstr "Lùghdaich àirde na fuaime"
756
770
 
757
771
#: ../data/totem.ui.h:54
758
772
msgid "_Help"
759
 
msgstr "_Cobhair"
 
773
msgstr "Cob_hair"
760
774
 
761
775
#: ../data/totem.ui.h:55
762
776
msgid "_Contents"
764
778
 
765
779
#: ../data/totem.ui.h:56
766
780
msgid "Help contents"
767
 
msgstr "Clàr-innsidh taic"
 
781
msgstr "Clàr-innse na cobharach"
768
782
 
769
783
#: ../data/totem.ui.h:57
770
784
msgid "_About"
772
786
 
773
787
#: ../data/totem.ui.h:58
774
788
msgid "About this application"
775
 
msgstr "Mu dhèidhinn a' phrògram seo"
 
789
msgstr "Mun phrògram seo"
776
790
 
777
791
#: ../data/totem.ui.h:59
778
792
msgid "_Repeat Mode"
779
 
msgstr "_Ath-aithris Modh"
 
793
msgstr "_Modh ath-chluiche"
780
794
 
781
795
#: ../data/totem.ui.h:60
782
796
msgid "Set the repeat mode"
783
 
msgstr "Stéidhich modh ath-aithris"
 
797
msgstr "Suidhich am modh ath-chluiche"
784
798
 
785
799
#: ../data/totem.ui.h:61
786
800
msgid "Shuff_le Mode"
787
 
msgstr "Modh Measg_adh"
 
801
msgstr "Modh air thuaiream"
788
802
 
789
803
#: ../data/totem.ui.h:62
790
804
msgid "Set the shuffle mode"
791
 
msgstr "Stéidhich modh measgadh"
 
805
msgstr "Suidhich am modh air thuaiream"
792
806
 
793
807
#: ../data/totem.ui.h:63
794
808
msgid "Show _Controls"
795
 
msgstr "Foillsich _uidheam-smachd"
 
809
msgstr "Seall na h-uidheaman-sma_chd"
796
810
 
797
811
#: ../data/totem.ui.h:64
798
812
msgid "Show controls"
799
 
msgstr "Foillsich uidheam-smachd"
 
813
msgstr "Seall na h-uidheaman-smachd"
800
814
 
801
815
#: ../data/totem.ui.h:65
802
816
msgid "S_idebar"
803
 
msgstr "C_làr-thaobh"
 
817
msgstr "Bàr-_taoibh"
804
818
 
805
819
#: ../data/totem.ui.h:66
806
820
msgid "Show or hide the sidebar"
807
 
msgstr "Foillsich no falaich a' Chlàr-thaobh"
 
821
msgstr "Seall no falaich am bàr-taoibh"
808
822
 
809
823
#: ../data/totem.ui.h:67
810
824
msgctxt "Aspect ratio"
813
827
 
814
828
#: ../data/totem.ui.h:68
815
829
msgid "Sets automatic aspect ratio"
816
 
msgstr "Stéidhich co-mheas deilbh Féin-obrachail"
 
830
msgstr "Suidhichdh seo an co-mheas deilbh gu fèin-obrachail"
817
831
 
818
832
#: ../data/totem.ui.h:69
819
833
msgid "Square"
820
 
msgstr "Sguair"
 
834
msgstr "Ceàrnagach"
821
835
 
822
836
#: ../data/totem.ui.h:70
823
837
msgid "Sets square aspect ratio"
824
 
msgstr "Stéidhich co-mheas deilbh sguair"
 
838
msgstr "Suidhichdh seo co-mheas deilbh ceàrnagach"
825
839
 
826
840
#: ../data/totem.ui.h:71
827
841
msgid "4∶3 (TV)"
828
 
msgstr ""
 
842
msgstr "4∶3 (TBh)"
829
843
 
830
844
#: ../data/totem.ui.h:72
831
845
msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
832
 
msgstr ""
 
846
msgstr "Suidhichdh seo co-mheas deilbh 4∶3 (TBh)"
833
847
 
834
848
#: ../data/totem.ui.h:73
835
849
msgid "16∶9 (Widescreen)"
836
 
msgstr ""
 
850
msgstr "16∶9 (sgrìn-leathann)"
837
851
 
838
852
#: ../data/totem.ui.h:74
839
853
msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
840
 
msgstr ""
 
854
msgstr "Suidhichdh seo co-mheas deilbh 16∶9 (sgrìn-leathann)"
841
855
 
842
856
#: ../data/totem.ui.h:75
843
857
msgid "2.11∶1 (DVB)"
844
 
msgstr ""
 
858
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
845
859
 
846
860
#: ../data/totem.ui.h:76
847
861
msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
848
 
msgstr ""
 
862
msgstr "Suidhichdh seo co-mheas deilbh 2.11∶1 (DVB)"
849
863
 
850
864
#: ../data/totem.ui.h:77
851
865
msgid "S_ubtitles"
852
 
msgstr "F_o-tiotalan"
 
866
msgstr "F_o-thiotalan"
853
867
 
854
868
#: ../data/totem.ui.h:80
855
869
msgid "_Languages"
856
 
msgstr "_Cànanan"
 
870
msgstr "_Cànain"
857
871
 
858
872
#: ../data/totem.ui.h:81
859
873
msgid "Zoom In"
865
879
 
866
880
#: ../data/totem.ui.h:83
867
881
msgid "Skip _Forward"
868
 
msgstr "Sgiob _Air adhart"
 
882
msgstr "Gearr leum air a_dhart"
869
883
 
870
884
#: ../data/totem.ui.h:84
871
885
msgid "Skip forward"
872
 
msgstr "Sgiob air adhart"
 
886
msgstr "Gearr leum air adhart"
873
887
 
874
888
#: ../data/totem.ui.h:85
875
889
msgid "Skip _Backwards"
876
 
msgstr "Sgiob _Air ais"
 
890
msgstr "Gearr leum air ai_s"
877
891
 
878
892
#: ../data/totem.ui.h:86
879
893
msgid "Skip backwards"
880
 
msgstr "Sgiob air ais"
 
894
msgstr "Gearr leum air ais"
881
895
 
882
896
#: ../data/totem.ui.h:89
883
897
msgid "Time seek bar"
884
 
msgstr "Bhàr sireadh tìm"
 
898
msgstr "Bàr sireadh na h-ùine"
885
899
 
886
900
#: ../data/uri.ui.h:1
887
901
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
888
 
msgstr "Cuir a-steach _seòladh faidhle bu chaomh leibh fhosgail:"
 
902
msgstr "Cuir a-steach seòl_adh an fhaidhle bu toigh leat fhosgladh:"
889
903
 
890
904
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641
891
905
msgid "Password requested for RTSP server"
892
 
msgstr "Ag iarraidh facal-faire airson frithealaiche RTSP"
 
906
msgstr "Chaidh facal-faire iarraidh airson frithealaiche RTSP"
893
907
 
894
908
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885
895
909
#, c-format
896
910
msgid "Audio Track #%d"
897
 
msgstr "Trac claisneach #%d"
 
911
msgstr "Trac fuaime %d"
898
912
 
899
913
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889
900
914
#, c-format
901
915
msgid "Subtitle #%d"
902
 
msgstr "Fo-tiotol #%d"
 
916
msgstr "Fo-thiotal %d"
903
917
 
904
918
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286
905
919
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
906
920
msgstr ""
907
 
"Tha am frithealaiche a tha thu a' feuchainn a cheangal ris neo-aithnichte."
 
921
"Chan eil am frithealaiche aithnichte a tha thu a' feuchainn ri ceangal ris."
908
922
 
909
923
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289
910
924
msgid "The connection to this server was refused."
911
 
msgstr "Chaidh an ceangal ris an fhrithealaiche seo a dhiùlt."
 
925
msgstr "Chaidh an ceangal ris an fhrithealaiche seo a dhiùltadh."
912
926
 
913
927
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
914
928
msgid "The specified movie could not be found."
915
 
msgstr "Cha b' urrainn lorg am fiolm sònraichte."
 
929
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am film sònraichte a lorg."
916
930
 
917
931
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299
918
932
msgid "The server refused access to this file or stream."
919
 
msgstr ""
920
 
"Dhiùlt am frithealaiche cothrom fhaighinn air an fhaidhle no sruth seo."
 
933
msgstr "Dhiùlt am frithealaiche inntrigeadh dhan fhaidhle no sruth seo."
921
934
 
922
935
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305
923
936
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
924
 
msgstr ""
925
 
"Tha dearbhachadh ga iarraidh airson cothrom fhaighinn air an fhaidhle no "
926
 
"sruth seo."
 
937
msgstr "Tha dearbhadh a dhìth gus am faidhle no sruth seo inntrigeadh."
927
938
 
928
939
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312
929
940
msgid "You are not allowed to open this file."
930
 
msgstr "Chan fhaod thu fosgladh an fhaidhle seo."
 
941
msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle seo fhosgladh."
931
942
 
932
943
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317
933
944
msgid "This location is not a valid one."
934
 
msgstr "Chan e suidheachadh dligheach tha seo."
 
945
msgstr "Chan eil an t-ionad seo na ionad dligheach."
935
946
 
936
947
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
937
948
msgid "The movie could not be read."
938
 
msgstr "Cha b' urrainn leughadh am fiolm."
 
949
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am film a leughadh."
939
950
 
940
951
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
941
952
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
949
960
"\n"
950
961
"%s"
951
962
msgstr[0] ""
 
963
"Tha thu feumach air a' plugan %s gus am film seo a chluich is chan eil e "
 
964
"stàlaichte."
952
965
msgstr[1] ""
 
966
"Tha thu feumach air an dà phlugan seo gus am film seo a chluich is chan eil "
 
967
"iad stàlaichte:\r\n"
 
968
"\r\n"
 
969
"%s"
 
970
msgstr[2] ""
 
971
"Tha thu feumach air na plugain seo gus am film seo a chluich is chan eil iad "
 
972
"stàlaichte:\r\n"
 
973
"\r\n"
 
974
"%s"
 
975
msgstr[3] ""
 
976
"Tha thu feumach air  a' phlugan %s gus am film seo a chluich is chan eil e "
 
977
"stàlaichte."
953
978
 
954
979
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367
955
980
msgid ""
956
981
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
957
982
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
958
983
msgstr ""
959
 
"Chan eilear a làimhseachadh sruth claisneach no bhideo air sgàth tha "
960
 
"còdaichean a dhith. 'S mathaid gu feum thu stàladh plugain a bharrachd gus "
961
 
"am bi e comasach dhut cuid seòrsachan fiolmaichean a chluich"
 
984
"Tha sruth fuaime no video ann nach gabh làimhseachadh le dìth codec. "
 
985
"Dh'fhaoidte gum feum thu barrachd phlugan a stàladh airson cuid a "
 
986
"sheòrsaichean de videothan a chluich"
962
987
 
963
988
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377
964
989
msgid ""
965
990
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
966
991
"first."
967
992
msgstr ""
968
 
"Chan urrainn cluich an faidhle seo thairis an lìonra. Feuch luchdadh sìos e "
969
 
"gu ionadail an toiseach."
 
993
"Cha ghabh am faidhle seo a chluich air an lìonra. Feuch an luchdaich thu a-"
 
994
"nuas e gu ionadail an toiseach."
970
995
 
971
996
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228
972
997
msgid "Surround"
973
 
msgstr "Cuartaich"
 
998
msgstr "Surround"
974
999
 
975
1000
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230
976
1001
msgid "Mono"
978
1003
 
979
1004
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748
980
1005
msgid "Media contains no supported video streams."
981
 
msgstr "Meadhanan às aonais sruthan taiceil bhideo."
 
1006
msgstr "Chan eil sruth video am broinn a' mheadhainn ris an cuirear taic."
982
1007
 
983
1008
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930
984
1009
msgid ""
985
1010
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
986
1011
"installed."
987
1012
msgstr ""
988
 
"Tha cuid plugain feumail a dhith, Dèan cinnteach gu bheil am prògram "
989
 
"stàlaichte gu ceart."
 
1013
"Tha plugain no dhà a dhìth air a bheil thu feumach. Dèan cinnteach gun deach "
 
1014
"am prògram a stàladh mar bu chòir."
990
1015
 
991
1016
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
992
1017
#, c-format
993
1018
msgid "File is not a valid .desktop file"
994
 
msgstr "Faidhle neo-iomchaidh mar faidhle .desktop"
 
1019
msgstr "Chan eil am faidhle seo na fhaidhle .desktop dligheach"
995
1020
 
996
1021
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
997
1022
#, c-format
998
1023
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
999
 
msgstr "Neo-aithnichte mar tionndadh faidhle '%s'"
 
1024
msgstr "Faidhle desktop tionndadh \"%s\" neo-aithnichte"
1000
1025
 
1001
1026
#: ../src/eggdesktopfile.c:968
1002
1027
#, c-format
1003
1028
msgid "Starting %s"
1004
 
msgstr "Tòiseachadh %s"
 
1029
msgstr "A' tòiseachadh %s"
1005
1030
 
1006
1031
#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
1007
1032
#, c-format
1008
1033
msgid "Application does not accept documents on command line"
1009
 
msgstr "Cha ghabh am prògram seo sgrìobhainnean air an loidhne-àithne"
 
1034
msgstr "Cha ghabh am prògram ri sgrìobhainnean air an loidhne-àithne"
1010
1035
 
1011
1036
#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
1012
1037
#, c-format
1013
1038
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1014
 
msgstr "Neo-aithnichte roghainn -cuir air bhog: %d"
 
1039
msgstr "Roghainn tòiseachaidh neo-aithnichte: %d"
1015
1040
 
1016
1041
#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
1017
1042
#, c-format
1018
1043
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1019
 
msgstr ""
1020
 
"Chan fhaod toirt seachad URIs an sgrìobhainn gu innteart bàrr-deasc "
1021
 
"'Type=Link'"
 
1044
msgstr "Cha ghabh URI sgrìobhainn a chur gu innteart desktop \"Type=Link\""
1022
1045
 
1023
1046
#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
1024
1047
#, c-format
1025
1048
msgid "Not a launchable item"
1026
 
msgstr "Chan e nì a ghabhas a chur air bhog."
 
1049
msgstr "Chan e nì a ghabhas tòiseachadh a th' ann"
1027
1050
 
1028
1051
#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
1029
1052
#, c-format
1030
1053
msgid "File _Format: %s"
1031
 
msgstr "_Cruth faidhle: %s"
 
1054
msgstr "_Fòrmat an fhaidhle: %s"
1032
1055
 
1033
1056
#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
1034
1057
msgid "All Files"
1035
 
msgstr "A h-uile faidhle"
 
1058
msgstr "Na h-uile faidhle"
1036
1059
 
1037
1060
#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
1038
1061
msgid "All Supported Files"
1039
 
msgstr "A h-uile faidhle le taic"
 
1062
msgstr "A h-uile faidhle ris an cuirear taic"
1040
1063
 
1041
1064
#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
1042
1065
msgid "By Extension"
1044
1067
 
1045
1068
#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
1046
1069
msgid "File Format"
1047
 
msgstr "Cruth Faidhle"
 
1070
msgstr "Fòrmat an fhaidhle"
1048
1071
 
1049
1072
#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
1050
1073
msgid "Extension(s)"
1051
 
msgstr "Leudaich(ean)"
 
1074
msgstr "Leudacha(i)n"
1052
1075
 
1053
1076
#. Translators: the parameter is a filename
1054
1077
#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
1058
1081
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1059
1082
"choose a file format from the list below."
1060
1083
msgstr ""
1061
 
"Cha robh am prògram seo comasach lòrg a' chruth-faidhle bha thu ag iarraidh "
1062
 
"son `%s'. Dèan cinnteach a cleachdadh Leudaich aithnichte son am faidhle no "
1063
 
"tagh cruth-faidhle bhon liosta gu h-ìosal."
 
1084
"Cha deach leis am prògram faighinn a-mach dè am fòrmat a bu toigh leat "
 
1085
"cleachdadh airson an fhaidhle \"%s\". Dèan cinnteach gun cleachd thu "
 
1086
"leudachan aithnichte airson an fhaidhle seo no tagh fòrmat faidhle a làimh "
 
1087
"on liosta gu h-ìosal."
1064
1088
 
1065
1089
#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
1066
1090
msgid "File format not recognized"
1067
 
msgstr "Cruth faidhle neo-aithnichte"
 
1091
msgstr "Cha deach fòrmat an fhaidhle aithneachadh"
1068
1092
 
1069
1093
#: ../src/eggsmclient.c:226
1070
1094
msgid "Disable connection to session manager"
1071
 
msgstr "Chur à comas a' cheangal ris seasan mhanaidsear"
 
1095
msgstr "Chur à comas an ceangal ri manaidsear nan seisean"
1072
1096
 
1073
1097
#: ../src/eggsmclient.c:229
1074
1098
msgid "Specify file containing saved configuration"
1075
 
msgstr "Ainmich am faidhle tha  gleidheadh a rian-coimpiutair"
 
1099
msgstr "Sònraich am faidhle sa deach an rèiteachadh a shàbhaladh"
1076
1100
 
1077
1101
#: ../src/eggsmclient.c:229
1078
1102
msgid "FILE"
1080
1104
 
1081
1105
#: ../src/eggsmclient.c:232
1082
1106
msgid "Specify session management ID"
1083
 
msgstr "Ainmich làimhseachadh seasan DA"
 
1107
msgstr "Sònraich ID stiùireadh nan seisean"
1084
1108
 
1085
1109
#: ../src/eggsmclient.c:232
1086
1110
msgid "ID"
1087
 
msgstr "DA"
 
1111
msgstr "ID"
1088
1112
 
1089
1113
#: ../src/eggsmclient.c:253
1090
1114
msgid "Session management options:"
1091
 
msgstr "Roghainnean stiùireadh-seasan:"
 
1115
msgstr "Roghainnean stiùireadh nan seisean:"
1092
1116
 
1093
1117
#: ../src/eggsmclient.c:254
1094
1118
msgid "Show session management options"
1095
 
msgstr "Foillsich roghainnean stiùireadh-seasan"
 
1119
msgstr "Seall roghainnean stiùireadh nan seisean"
1096
1120
 
1097
1121
#. hour:minutes:seconds
1098
1122
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1130
1154
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
1131
1155
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
1132
1156
msgid "Unknown"
1133
 
msgstr "Neo-aithnichte"
 
1157
msgstr "Chan eil fhios"
1134
1158
 
1135
1159
#. Dimensions
1136
1160
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
1137
1161
msgctxt "Dimensions"
1138
1162
msgid "N/A"
1139
 
msgstr "N/A"
 
1163
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
1140
1164
 
1141
1165
#. Video Codec
1142
1166
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
1143
1167
msgctxt "Video codec"
1144
1168
msgid "N/A"
1145
 
msgstr "N/A"
 
1169
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
1146
1170
 
1147
1171
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
1148
1172
msgctxt "Video bit rate"
1149
1173
msgid "N/A"
1150
 
msgstr "N/A"
 
1174
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
1151
1175
 
1152
1176
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
1153
1177
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1154
1178
msgctxt "Frame rate"
1155
1179
msgid "N/A"
1156
 
msgstr "N/A"
 
1180
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
1157
1181
 
1158
1182
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
1159
1183
msgctxt "Audio bit rate"
1160
1184
msgid "N/A"
1161
 
msgstr "N/A"
 
1185
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
1162
1186
 
1163
1187
#. Audio Codec
1164
1188
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
1165
1189
msgctxt "Audio codec"
1166
1190
msgid "N/A"
1167
 
msgstr "N/A"
 
1191
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
1168
1192
 
1169
1193
#. Sample rate
1170
1194
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
1174
1198
#. Channels
1175
1199
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
1176
1200
msgid "0 Channels"
1177
 
msgstr "0 Seanailean"
 
1201
msgstr "0 seanail"
1178
1202
 
1179
1203
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
1180
1204
#, c-format
1183
1207
msgstr[0] "%d uair"
1184
1208
msgstr[1] "%d uair"
1185
1209
msgstr[2] "%d uairean"
1186
 
msgstr[3] "%d uairean"
 
1210
msgstr[3] "%d uair"
1187
1211
 
1188
1212
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
1189
1213
#, c-format
1190
1214
msgid "%d minute"
1191
1215
msgid_plural "%d minutes"
1192
 
msgstr[0] "%d mionaid"
1193
 
msgstr[1] "%d  mhionaid"
1194
 
msgstr[2] "%d  mionaidean"
1195
 
msgstr[3] "%d  mhionaidean"
 
1216
msgstr[0] "%d mhionaid"
 
1217
msgstr[1] "%d mhionaid"
 
1218
msgstr[2] "%d mionaidean"
 
1219
msgstr[3] "%d mionaid"
1196
1220
 
1197
1221
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
1198
1222
#, c-format
1199
1223
msgid "%d second"
1200
1224
msgid_plural "%d seconds"
1201
 
msgstr[0] "%d dìog"
1202
 
msgstr[1] "%d dhìog"
1203
 
msgstr[2] "%d dìogan"
1204
 
msgstr[3] "%d dhìogan"
 
1225
msgstr[0] "%d diog"
 
1226
msgstr[1] "%d dhiog"
 
1227
msgstr[2] "%d diogan"
 
1228
msgstr[3] "%d diog"
1205
1229
 
1206
1230
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
1207
1231
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
1220
1244
#. 0 seconds
1221
1245
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
1222
1246
msgid "0 seconds"
1223
 
msgstr "0 diogan"
 
1247
msgstr "0 diog"
1224
1248
 
1225
1249
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
1226
1250
#, c-format
1227
1251
msgid "%d frame per second"
1228
1252
msgid_plural "%d frames per second"
1229
 
msgstr[0] "%d frèam gach dìog"
1230
 
msgstr[1] "%d fhrèam gach dìog"
1231
 
msgstr[2] "%d frèaman gach dìog"
1232
 
msgstr[3] "%d fhrèaman gach dìog"
 
1253
msgstr[0] "%d fhrèam gach diog"
 
1254
msgstr[1] "%d fhrèam gach diog"
 
1255
msgstr[2] "%d frèaman gach diog"
 
1256
msgstr[3] "%d frèam gach diog"
1233
1257
 
1234
1258
#: ../src/totem-audio-preview.c:137
1235
1259
msgid "Audio Preview"
1236
 
msgstr "Ro-shealladh Claisneach"
 
1260
msgstr "Ro-shealladh fuaime"
1237
1261
 
1238
1262
#: ../src/totem.c:245
1239
1263
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1240
 
msgstr "Dearbh a stàladh-siostam agad. Sguiridh Totem a-nis."
 
1264
msgstr "Dearbhaich stàladh an t-siostaim agad. Fàgaidh Totem a-nis."
1241
1265
 
1242
1266
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1243
1267
msgid "_Play Now"
1244
 
msgstr "_Cluich An Dràsta"
 
1268
msgstr "_Cluich an-dràsta"
1245
1269
 
1246
1270
#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
1247
1271
msgid "_Add to Playlist"
1248
 
msgstr "_Cuir-ris a liosta-cluich"
 
1272
msgstr "_Cuir ris _an liosta-chluiche"
1249
1273
 
1250
1274
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1251
1275
msgid "Cancel"
1252
 
msgstr "Sguir"
 
1276
msgstr "Sguir dheth"
1253
1277
 
1254
1278
#: ../src/totem-fullscreen.c:573
1255
1279
msgid "No File"
1256
 
msgstr "Às aonais Faidhle"
 
1280
msgstr "Chan eil faidhle ann"
1257
1281
 
1258
1282
#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
1259
1283
#, c-format
1260
1284
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1261
 
msgstr "Cha b'urrainn luchdaich an '%s' eadar-aghaidh. %s"
 
1285
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh \"%s\" a luchdadh. %s"
1262
1286
 
1263
1287
#: ../src/totem-interface.c:181
1264
1288
msgid "The file does not exist."
1265
 
msgstr "Faidhle neo-bhitheach."
 
1289
msgstr "Chan eil am faidhle ann."
1266
1290
 
1267
1291
#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
1268
1292
#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
1269
1293
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1270
 
msgstr "Dèan cinnteach gu bheil Totem stàlaichte ceart."
 
1294
msgstr "Dèan cinnteach gu bheil Totem air a stàladh mar bu chòir."
1271
1295
 
1272
1296
#: ../src/totem-interface.c:357
1273
1297
msgid ""
1276
1300
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1277
1301
"version."
1278
1302
msgstr ""
1279
 
"Bathar-bog saor th' ann Totem ; tha ceadaichte sgaoileadh no atharraich bho "
1280
 
"cùmhnant GNU GPL mar craobh-sgaoilte le FSF; tionndadh 2 neo (mar thoil "
1281
 
"leibh) tionndadh às a dhèidh."
 
1303
"'S e bathar-bog saor a th' anns an Totem; faodaidh tu a sgaoileadh is/no "
 
1304
"atharrachadh fo cheadachas GNU General Public License mar a chaidh "
 
1305
"fhoillseachadh le Free Software Foundation; faodaidh tu tionndadh 2 dhen "
 
1306
"cheadachas no (ma thogras tu) tionndadh nas àirde a chleachdadh."
1282
1307
 
1283
1308
#: ../src/totem-interface.c:361
1284
1309
msgid ""
1287
1312
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1288
1313
"details."
1289
1314
msgstr ""
1290
 
"Tha Totem air a' sgaoileadh ann a dhòchas gu bith e feumail, ach às aonais "
1291
 
"barrantas;  às aonais eadhon barrantas ri thuigse de MARSANTACHD neo GU "
1292
 
"SÒNRAICHTE FREAGARRACHD. Seall ris an GNU GPL airson barrachd mion-chunntas."
 
1315
"Tha sinn a' sgaoileadh Totem an dòchas gum bi e feumail ach GUN BHARANTAS "
 
1316
"SAM BITH; chan toir sinn eadhon barantas GUN GABH A REIC no gu bheil e "
 
1317
"FREAGARRACH AIRSON AMAIS SHÒNRAICHTE. Thoir sùil air GNU General Public "
 
1318
"License airson barrachd fiosrachaidh."
1293
1319
 
1294
1320
#: ../src/totem-interface.c:365
1295
1321
msgid ""
1297
1323
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1298
1324
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1299
1325
msgstr ""
1300
 
"Bu chòir dhuit fhaighinn leth bhreac de an GNU GPL comhla ris Totem; mur "
1301
 
"d'fhuair, sgrìobh gu an Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1302
 
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
1326
"Bu chòir do lethbhreac dhe GNU General Public License a bhith an cois Totem; "
 
1327
"mur eil, sgrìobh gun Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
 
1328
"330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1303
1329
 
1304
1330
#: ../src/totem-interface.c:368
1305
1331
msgid ""
1306
1332
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1307
1333
"plugins."
1308
1334
msgstr ""
1309
 
"Tha Totem glèidheadh conadal a' ceadachadh plugain comharradh-malairt "
1310
 
"GStreamer a' chleachdadh."
 
1335
"Tha eisgeachd am broinn Totem ach an gabh plugain GStreamer  a tha aig "
 
1336
"seilbheadair a chleachdadh."
1311
1337
 
1312
1338
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1313
1339
#: ../src/totem-menu.c:191
1322
1348
 
1323
1349
#: ../src/totem-menu.c:712
1324
1350
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1325
 
msgstr "Dlighe-sgrìobhaidh © 2002-2009 Bastien Nocera"
 
1351
msgstr "Còraichean-lethbhreac © 2002-2009 Bastien Nocera"
1326
1352
 
1327
1353
#: ../src/totem-menu.c:716
1328
1354
msgid "translator-credits"
1329
1355
msgstr ""
1330
1356
"Launchpad Contributions:\n"
1331
 
"  alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd"
 
1357
"  GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n"
 
1358
"  alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount"
1332
1359
 
1333
1360
#: ../src/totem-menu.c:720
1334
1361
msgid "Totem Website"
1335
 
msgstr "Làrach-lìon Totem"
 
1362
msgstr "Làrach-lìn Totem"
1336
1363
 
1337
1364
#: ../src/totem-menu.c:751
1338
1365
msgid "Configure Plugins"
1345
1372
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1346
1373
msgstr ""
1347
1374
"%s\n"
1348
 
"Ruith '%s --cobhair' airson faicinn làn liosta roghainnean loidhne-àithne ri "
1349
 
"làimh.\n"
 
1375
"Ruith '%s --help' airson liosta shlàn de roghainnean na loidhne-àithne a "
 
1376
"shealltainn a tha ri làimh.\n"
1350
1377
 
1351
1378
#. Translators: %s is the totem version number
1352
1379
#: ../src/totem-object.c:589
1356
1383
 
1357
1384
#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
1358
1385
msgid "Pause"
1359
 
msgstr "Stad"
 
1386
msgstr "Cuir 'na stad"
1360
1387
 
1361
1388
#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
1362
1389
#: ../src/totem-options.c:51
1367
1394
#: ../src/totem-object.c:1788 ../src/totem-object.c:1943
1368
1395
#, c-format
1369
1396
msgid "Totem could not play '%s'."
1370
 
msgstr "Cha b'urrainn Totem cluich '%s'."
 
1397
msgstr "Cha b' urrainn dha Totem \"%s\" a chluich."
1371
1398
 
1372
1399
#: ../src/totem-object.c:1794
1373
1400
msgid "No error message"
1374
 
msgstr "Teachdaireachd gun mearachd"
 
1401
msgstr "Chan eil teachdaireachd mearachd ann"
1375
1402
 
1376
1403
#: ../src/totem-object.c:2134
1377
1404
msgid "Totem could not display the help contents."
1378
 
msgstr "Cha b'urrainn Totem taisbean a chlàr-innsidh taic."
 
1405
msgstr "Cha b' urrainn do Totem susbaint na cobharach a shealltainn."
1379
1406
 
1380
1407
#: ../src/totem-object.c:4034 ../src/totem-object.c:4036
1381
1408
msgid "Previous Chapter/Movie"
1382
 
msgstr "Caibideil /Film Roimh làimh"
 
1409
msgstr "Caibideil/Film roimhe"
1383
1410
 
1384
1411
#: ../src/totem-object.c:4043 ../src/totem-object.c:4045
1385
1412
msgid "Play / Pause"
1386
 
msgstr "Cluich / Stad"
 
1413
msgstr "Cluich/Cuir 'na stad"
1387
1414
 
1388
1415
#: ../src/totem-object.c:4053 ../src/totem-object.c:4055
1389
1416
msgid "Next Chapter/Movie"
1390
 
msgstr "An Ath Caibideil /Film"
 
1417
msgstr "An ath caibideil/film"
1391
1418
 
1392
1419
#: ../src/totem-object.c:4199
1393
1420
msgid "Totem could not startup."
1394
 
msgstr "Cha b'urrainn Totem tòiseach."
 
1421
msgstr "Cha b' urrainn dha Totem tòiseachadh."
1395
1422
 
1396
1423
#: ../src/totem-object.c:4199
1397
1424
msgid "No reason."
1399
1426
 
1400
1427
#: ../src/totem-open-location.c:182
1401
1428
msgid "Open Location..."
1402
 
msgstr "Fosgail  Àite..."
 
1429
msgstr "Fosgail ionad..."
1403
1430
 
1404
1431
#: ../src/totem-options.c:49
1405
1432
msgid "Enable debug"
1406
 
msgstr "Cuir an comas dì-bhugaich"
 
1433
msgstr "Cuir an comas dì-bhugachadh"
1407
1434
 
1408
1435
#: ../src/totem-options.c:55
1409
1436
msgid "Seek Forwards"
1410
 
msgstr "Sireadh Air Adhart"
 
1437
msgstr "Sir air adhart"
1411
1438
 
1412
1439
#: ../src/totem-options.c:56
1413
1440
msgid "Seek Backwards"
1414
 
msgstr "Sireadh Air Ais"
 
1441
msgstr "Sir air ais"
1415
1442
 
1416
1443
#: ../src/totem-options.c:57
1417
1444
msgid "Volume Up"
1418
 
msgstr "Bholam Suas"
 
1445
msgstr "Cuir an fhuaim an àirde"
1419
1446
 
1420
1447
#: ../src/totem-options.c:58
1421
1448
msgid "Volume Down"
1422
 
msgstr "Bholam Sìos"
 
1449
msgstr "Lùghdaich àirde na fuaime"
1423
1450
 
1424
1451
#: ../src/totem-options.c:59
1425
1452
msgid "Mute sound"
1464
1491
 
1465
1492
#: ../src/totem-options.c:142
1466
1493
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1467
 
msgstr "Chan urrainn ciudha n' àirde agus cuir an àite aig an t-aon àm"
 
1494
msgstr "Chan urrainn dhuinn cur sa chiudha is cur 'na àite aig an aon àm"
1468
1495
 
1469
1496
#. By extension entry
1470
1497
#: ../src/totem-playlist.c:161
1471
1498
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1472
 
msgstr "MP3 ShoutCast liosta-cluich"
 
1499
msgstr "Liosta-chluiche MP3 ShoutCast"
1473
1500
 
1474
1501
#: ../src/totem-playlist.c:162
1475
1502
msgid "MP3 audio (streamed)"
1476
 
msgstr "MP3 claisneach (sruthadh)"
 
1503
msgstr "Fuaim MP3 ('ga shruthadh)"
1477
1504
 
1478
1505
#: ../src/totem-playlist.c:163
1479
1506
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1480
 
msgstr "MP3 claisneach (sruthadh. fòrmat DOS)"
 
1507
msgstr "Fuaim MP3 ('ga shruthadh, fòrmat DOS)"
1481
1508
 
1482
1509
#: ../src/totem-playlist.c:164
1483
1510
msgid "XML Shareable Playlist"
1484
 
msgstr "XML  Liosta-cluich Compàirteachadh"
 
1511
msgstr "Liosta-chluiche XML a ghabhas co-roinneadh"
1485
1512
 
1486
1513
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1487
1514
#. * Note: NOT a DVD chapter
1488
1515
#: ../src/totem-playlist.c:347
1489
1516
#, c-format
1490
1517
msgid "Title %d"
1491
 
msgstr "Tiotol %d"
 
1518
msgstr "Tiotal %d"
1492
1519
 
1493
1520
#: ../src/totem-playlist.c:446
1494
1521
msgid "Could not save the playlist"
1495
 
msgstr "Cha b´urrainn sàbhail an liosta-cluich"
 
1522
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an liosta-chluiche a shàbhaladh"
1496
1523
 
1497
1524
#: ../src/totem-playlist.c:1021
1498
1525
msgid "Save Playlist"
1499
 
msgstr "Sàbhail liosta-cluich"
 
1526
msgstr "Sàbhail liosta-chluiche"
1500
1527
 
1501
1528
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1502
1529
#. * without the suffix
1503
1530
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
1504
1531
#: ../src/totem-sidebar.c:145
1505
1532
msgid "Playlist"
1506
 
msgstr "Liosta-cluich"
 
1533
msgstr "Liosta-chluiche"
1507
1534
 
1508
1535
#: ../src/totem-playlist.c:1860
1509
1536
#, c-format
1510
1537
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1511
1538
msgstr ""
1512
 
"An liosta-cluich '%s' cha b`urrain parsadh,'s dòcha gu bheil e briste."
 
1539
"Cha b' urrainn dhuinn an liosta-chluiche \"%s\" a pharsadh. Dh'fhaoidte gu "
 
1540
"bheil i coirbte."
1513
1541
 
1514
1542
#: ../src/totem-playlist.c:1861
1515
1543
msgid "Playlist error"
1516
 
msgstr "Mearachd liosta-cluich"
 
1544
msgstr "Mearachd sa liosta-chluiche"
1517
1545
 
1518
1546
#: ../src/totem-preferences.c:297
1519
1547
msgid "Preferences"
1521
1549
 
1522
1550
#: ../src/totem-preferences.c:445
1523
1551
msgid "Select Subtitle Font"
1524
 
msgstr "Tagh Cruth-clò Fo-tiotol"
 
1552
msgstr "Tagh cruth-clò nam fo-thiotal"
1525
1553
 
1526
1554
#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
1527
1555
msgid "Audio/Video"
1528
 
msgstr "Claisneach/Bhideo"
 
1556
msgstr "Fuaim/Video"
1529
1557
 
1530
1558
#: ../src/totem-properties-view.c:131
1531
1559
msgid "N/A"
1532
 
msgstr "N/A"
 
1560
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
1533
1561
 
1534
1562
#: ../src/totem-properties-view.c:160
1535
1563
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1536
1564
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1537
1565
msgctxt "Stream bit rate"
1538
1566
msgid "N/A"
1539
 
msgstr "N/A (chan eil seo iomchaidh)"
 
1567
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
1540
1568
 
1541
1569
#: ../src/totem-properties-view.c:163
1542
1570
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1543
1571
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1544
1572
#, c-format
1545
1573
msgid "%d kbps"
1546
 
msgstr "%d cbsd"
 
1574
msgstr "%d kbps"
1547
1575
 
1548
1576
#: ../src/totem-properties-view.c:180
1549
1577
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1561
1589
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1562
1590
msgctxt "Sample rate"
1563
1591
msgid "N/A"
1564
 
msgstr "N/A"
 
1592
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
1565
1593
 
1566
1594
#: ../src/totem-properties-view.c:241
1567
1595
msgctxt "Number of audio channels"
1568
1596
msgid "N/A"
1569
 
msgstr "N/A (chan eil seo iomchaidh)"
 
1597
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
1570
1598
 
1571
1599
#: ../src/totem-statusbar.c:110
1572
1600
msgid "0:00 / 0:00"
1575
1603
#: ../src/totem-statusbar.c:133
1576
1604
#, c-format
1577
1605
msgid "%s (Streaming)"
1578
 
msgstr "%s (Sruthadh)"
 
1606
msgstr "%s ('ga shruthadh)"
1579
1607
 
1580
1608
#. Elapsed / Total Length
1581
1609
#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
1587
1615
#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
1588
1616
#, c-format
1589
1617
msgid "Seek to %s / %s"
1590
 
msgstr "Sireadh gu %s / %s"
 
1618
msgstr "Sir gu %s / %s"
1591
1619
 
1592
1620
#: ../src/totem-statusbar.c:239
1593
1621
msgid "Buffering"
1594
 
msgstr "Bufaireadh"
 
1622
msgstr "'Ga bufaireadh"
1595
1623
 
1596
1624
#. eg: 75 %
1597
1625
#: ../src/totem-statusbar.c:250
1613
1641
 
1614
1642
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1615
1643
msgid "Current Locale"
1616
 
msgstr "Dreach Ionadail Cuartach"
 
1644
msgstr "An sgeama ionadail làithreach"
1617
1645
 
1618
1646
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1619
1647
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1622
1650
 
1623
1651
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1624
1652
msgid "Armenian"
1625
 
msgstr "Airmeineach"
 
1653
msgstr "Airmeinis"
1626
1654
 
1627
1655
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1628
1656
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1636
1664
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1637
1665
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1638
1666
msgid "Central European"
1639
 
msgstr "Eòrpa Mheadhanach"
 
1667
msgstr "Meadhan Eòrpach"
1640
1668
 
1641
1669
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1642
1670
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1656
1684
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1657
1685
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1658
1686
msgid "Cyrillic"
1659
 
msgstr "Cirilis"
 
1687
msgstr "Cirileach"
1660
1688
 
1661
1689
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1662
1690
msgid "Cyrillic/Russian"
1663
 
msgstr "Cirilis/Ruisis"
 
1691
msgstr "Cirileach/Ruisis"
1664
1692
 
1665
1693
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1666
1694
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1667
 
msgstr "Cirilis/Ucràinis"
 
1695
msgstr "Cirilieach/Ucràinis"
1668
1696
 
1669
1697
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1670
1698
msgid "Georgian"
1677
1705
 
1678
1706
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1679
1707
msgid "Gujarati"
1680
 
msgstr "Gujaratis"
 
1708
msgstr "Gujarati"
1681
1709
 
1682
1710
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1683
1711
msgid "Gurmukhi"
1684
 
msgstr "Gurmukhis"
 
1712
msgstr "Gurmukhi"
1685
1713
 
1686
1714
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1687
1715
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1688
1716
msgid "Hebrew"
1689
 
msgstr "Eabhrais"
 
1717
msgstr "Eabhra"
1690
1718
 
1691
1719
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1692
1720
msgid "Hebrew Visual"
1693
 
msgstr "Eabhrais léirsinneach"
 
1721
msgstr "Eabhra lèirsinneach"
1694
1722
 
1695
1723
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1696
1724
msgid "Hindi"
1716
1744
 
1717
1745
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1718
1746
msgid "Persian"
1719
 
msgstr "Persianis"
 
1747
msgstr "Pearsais"
1720
1748
 
1721
1749
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1722
1750
msgid "Romanian"
1724
1752
 
1725
1753
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1726
1754
msgid "South European"
1727
 
msgstr "Eòrpach a Deas"
 
1755
msgstr "Taobh a Deas na Roinn-Eòrpa"
1728
1756
 
1729
1757
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1730
1758
msgid "Thai"
1739
1767
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1740
1768
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1741
1769
msgid "Unicode"
1742
 
msgstr "Unicòd"
 
1770
msgstr "Unicode"
1743
1771
 
1744
1772
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1745
1773
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1746
1774
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1747
1775
msgid "Western"
1748
 
msgstr "Iarach"
 
1776
msgstr "Siarach"
1749
1777
 
1750
1778
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1751
1779
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1754
1782
 
1755
1783
#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
1756
1784
msgid "All files"
1757
 
msgstr "H-uile faidhle"
 
1785
msgstr "A h-uile faidhle"
1758
1786
 
1759
1787
#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
1760
1788
msgid "Supported files"
1761
 
msgstr "Faidhlichean Taiceadh"
 
1789
msgstr "Faidhlichean ris an cuirear taic"
1762
1790
 
1763
1791
#: ../src/totem-uri.c:360
1764
1792
msgid "Audio files"
1765
 
msgstr "Faidhlichean Claisneach"
 
1793
msgstr "Faidhlichean fuaime"
1766
1794
 
1767
1795
#: ../src/totem-uri.c:368
1768
1796
msgid "Video files"
1769
 
msgstr "Faidhlichean bhideo"
 
1797
msgstr "Faidhlichean video"
1770
1798
 
1771
1799
#: ../src/totem-uri.c:378
1772
1800
msgid "Subtitle files"
1773
 
msgstr "Faidhlichean Fo-tiotolan"
 
1801
msgstr "Faidhlichean fo-thiotail"
1774
1802
 
1775
1803
#: ../src/totem-uri.c:430
1776
1804
msgid "Select Text Subtitles"
1777
 
msgstr "Tagh Teacs Fo-tiotolan"
 
1805
msgstr "Tagh fo-thiotalan teacsa"
1778
1806
 
1779
1807
#: ../src/totem-uri.c:495
1780
1808
msgid "Select Movies or Playlists"
1781
 
msgstr "Tagh Filmaichean neo Liosta-cluich"
 
1809
msgstr "Tagh filmichean no liostaichean-cluiche"
1782
1810
 
1783
1811
#: ../src/totem-uri.c:499
1784
1812
msgid "Add Directory"
1785
 
msgstr "Cuir eòlaire ris"
 
1813
msgstr "Cuir pasgan ris"
1786
1814
 
1787
1815
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1788
1816
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1800
1828
 
1801
1829
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
1802
1830
msgid "Filename"
1803
 
msgstr "Ainm-faidhle"
 
1831
msgstr "Ainm an fhaidhle"
1804
1832
 
1805
1833
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
1806
1834
msgid "Resolution"
1808
1836
 
1809
1837
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
1810
1838
msgid "Duration"
1811
 
msgstr "Ùine"
 
1839
msgstr "Faid"
1812
1840
 
1813
1841
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1814
1842
msgid "Apple Trailers"
1816
1844
 
1817
1845
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1818
1846
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1819
 
msgstr ""
1820
 
"A' stèidheachadh àidseant a' chleachdaiche airson làrach-lìn Trèilearan Apple"
 
1847
msgstr "Suidhichidh seo an user agent airson làrach-lìn Trèilearan Apple"
1821
1848
 
1822
1849
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1823
1850
msgid "Autoload Subtitles"
1824
 
msgstr "Fèin-luchdaich fo-thiotalan"
 
1851
msgstr "Luchdaich fo-thiotalan gu fèin-obrachail"
1825
1852
 
1826
1853
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1827
1854
msgid "Autoloads text subtitles"
1828
 
msgstr "A fèin-luchdadh fo-thiotalan teacsa"
 
1855
msgstr "Luchdaichidh seo fo-thiotalan teacsa gu fèin-obrachail"
1829
1856
 
1830
1857
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1831
1858
msgid "Video Disc Recorder"
1832
 
msgstr "Clàradair Diosg Bhideo"
 
1859
msgstr "Clàradair diosga video"
1833
1860
 
1834
1861
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1835
1862
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1836
 
msgstr "Clàradh (S)BhCDn neo DBhD bhidieothan"
 
1863
msgstr "Clàraich (S)VCDan no DVDan video"
1837
1864
 
1838
1865
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1839
1866
msgid "_Create Video Disc..."
1840
 
msgstr "_Cruthaich Diosg Bhideo..."
 
1867
msgstr "_Cruthaich diosga video..."
1841
1868
 
1842
1869
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
1843
1870
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
1844
 
msgstr "Cruthaich bhideo DBhD no (S)BhCD bhon am film fosgailte an dràsta"
 
1871
msgstr "Cruthaich DVD video no (S)VCD on fhilm a tha fosgailte an-dràsta"
1845
1872
 
1846
1873
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
1847
1874
msgid "Copy Vide_o DVD..."
1848
 
msgstr "Copaidh Bhide_o DBhD..."
 
1875
msgstr "Dèan lethbhreac dhen DVD vide_o"
1849
1876
 
1850
1877
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
1851
1878
msgid "Copy the currently playing video DVD"
1852
 
msgstr "Copaidh a Bhideo DBhD tha cluich an dràsta"
 
1879
msgstr "Dèan lethbhreac dhen DVD video a tha 'ga chluich an-dràsta"
1853
1880
 
1854
1881
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
1855
1882
msgid "Copy (S)VCD..."
1856
 
msgstr "Copaidh (S)BhCD..."
 
1883
msgstr "Dèan lethbhreac dhe (S)VCD..."
1857
1884
 
1858
1885
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
1859
1886
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
1860
 
msgstr "Copaidh a (S)BhCD tha cluich an dràsta"
 
1887
msgstr "Dèan lethbhreac dhen (S)VCD a tha 'ga chluich an-dràsta"
1861
1888
 
1862
1889
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
1863
1890
msgid "The video disc could not be duplicated."
1864
 
msgstr "Cha b'urrainn dhùblachadh an diosg bhideo."
 
1891
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an diosga video a dhùblachadh."
1865
1892
 
1866
1893
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
1867
1894
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
1868
1895
msgid "The movie could not be recorded."
1869
 
msgstr "Cha b'urrainn chlàradh am film."
 
1896
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a' video a chlàradh"
1870
1897
 
1871
1898
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
1872
1899
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
1873
1900
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
1874
1901
msgid "Unable to write a project."
1875
 
msgstr "Cha urrainn sgrìobhadh am pròiseact."
 
1902
msgstr "Chan urrainn dhuinn pròiseact a sgrìobhadh."
1876
1903
 
1877
1904
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
1878
1905
msgid "Name for new chapter:"
1879
 
msgstr "Ainm son caibideil ùr:"
 
1906
msgstr "Ainm na caibideil ùire:"
1880
1907
 
1881
1908
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
1882
1909
msgid "_Remove Chapter"
1883
 
msgstr "_Dubh às Caibideil"
 
1910
msgstr "Thoi_r an caibideil air falbh"
1884
1911
 
1885
1912
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
1886
1913
msgid "Remove the chapter from the list"
1887
 
msgstr "Dubh às an caibideil bhon liosta"
 
1914
msgstr "Thoir an caibideil air falbh on liosta"
1888
1915
 
1889
1916
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
1890
1917
msgid "_Go to Chapter"
1891
 
msgstr "_Rach gun Caibideil"
 
1918
msgstr "_Rach dhan chaibideil"
1892
1919
 
1893
1920
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
1894
1921
msgid "Go to the chapter in the movie"
1895
 
msgstr "Rach gun caibideil anns am film"
 
1922
msgstr "Rach dhan chaibideil san fhilm"
1896
1923
 
1897
1924
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
1898
1925
msgid "Add Chapter..."
1899
 
msgstr "Cuir ris Caibideil..."
 
1926
msgstr "Cuir ris caibideil..."
1900
1927
 
1901
1928
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
1902
1929
msgid "Remove Chapter"
1903
 
msgstr "Dubh às Caibideil"
 
1930
msgstr "Thoir caibideil air falbh"
1904
1931
 
1905
1932
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
1906
1933
msgid "Go to Chapter"
1907
 
msgstr "Rach gun Caibideil"
 
1934
msgstr "Rach dhan chaibideil"
1908
1935
 
1909
1936
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
1910
1937
msgid "Save Changes"
1911
 
msgstr "Sàbhail Atharrachadhean"
 
1938
msgstr "Sàbhail na h-atharraichean"
1912
1939
 
1913
1940
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
1914
1941
msgid "No chapter data"
1915
 
msgstr "Às aonais dàta caibideil"
 
1942
msgstr "Chan eil dàta caibideil ann"
1916
1943
 
1917
1944
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
1918
1945
msgid "Load Chapters..."
1919
 
msgstr "Làdach Caibideilean..."
 
1946
msgstr "Luchdaich caibideilean..."
1920
1947
 
1921
1948
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
1922
1949
msgid "Load chapters from an external CMML file"
1923
 
msgstr "Làdach Caibideilean bhon faidhle taobh a-muigh CMML"
 
1950
msgstr "Luchdaich caibideilean o fhaidhle CMML taobh a-muigh"
1924
1951
 
1925
1952
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
1926
1953
msgid "Add New Chapters"
1927
 
msgstr "Cuir ris Caibideilean Ùr"
 
1954
msgstr "Cuir caibideilean ùra ris"
1928
1955
 
1929
1956
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
1930
1957
msgid "Create a new chapter list for the movie"
1931
 
msgstr "Cruthaich liosta caibideil ùr son am film"
 
1958
msgstr "Cruthaich liosta nan caibideilean ùr airson an fhilm"
1932
1959
 
1933
1960
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
1934
1961
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125
1937
1964
 
1938
1965
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
1939
1966
msgid "Support chapter markers in movies"
1940
 
msgstr "Bheir taic comharraichean caibideal ann am fiolmaichean"
 
1967
msgstr "Cuir taic ri comharran ceibideil ann am filmichean"
1941
1968
 
1942
1969
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
1943
1970
#, c-format
1946
1973
"<b>Start time: </b>%s"
1947
1974
msgstr ""
1948
1975
"<b>Tiotal: </b>%s\n"
1949
 
"<b>Àm tòisich: </b>%s"
 
1976
"<b>Ùine tòiseachaidh: </b>%s"
1950
1977
 
1951
1978
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323
1952
1979
msgid "Error while reading file with chapters"
1953
 
msgstr "Mearachd nuair leughadh faidhle caibideilean"
 
1980
msgstr "Thachair mearachd a' leughadh faidhle le caibideilean"
1954
1981
 
1955
1982
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
1956
1983
msgid "Chapter with the same time already exists"
1957
 
msgstr "Tha caibideil leis an àm seo ann mar-thà"
 
1984
msgstr "Cha caibideil leis an aon ùine ann mar-thà"
1958
1985
 
1959
1986
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
1960
1987
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
1961
 
msgstr "Feuch ainm eile no dubh às caibideil maireannach."
 
1988
msgstr "Feuch ri ainm eile no thoir caibideil a tha ann air falbh."
1962
1989
 
1963
1990
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703
1964
1991
msgid "Error while writing file with chapters"
1965
 
msgstr "Mearachd nuair sgrìobhadh faidhle le caibideilean"
 
1992
msgstr "Thachair mearachd a' sgrìobhadh faidhle le caibideilean"
1966
1993
 
1967
1994
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828
1968
1995
msgid "Error occurred while saving chapters"
1969
 
msgstr "Thachair mearachd nuair a' shàbhaladh caibideilean"
 
1996
msgstr "Thachair mearachd a' sàbhaladh faidhle le caibideilean"
1970
1997
 
1971
1998
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
1972
1999
msgid ""
1973
2000
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
1974
2001
msgstr ""
1975
 
"Sgrùd gu bheil cead agaibh sgrìobhadh don phasgan tha glèidheadh am film."
 
2002
"Dearbhaich gu bheil cead agad airson sgrìobhadh sa phasgan sa bheil am film."
1976
2003
 
1977
2004
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
1978
2005
msgid "Open Chapter File"
1979
 
msgstr "Fosgail Faidhle Caibideil"
 
2006
msgstr "Fosgail faidhle caibideil"
1980
2007
 
1981
2008
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
1982
2009
msgid "Chapter Screenshot"
1983
 
msgstr "Caibideil Dleabh-sgrìn"
 
2010
msgstr "Glacadh-sgrìn na caibideil"
1984
2011
 
1985
2012
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
1986
2013
msgid "Chapter Title"
1987
 
msgstr "Caibideil Tiotal"
 
2014
msgstr "Tiotal na caibideil"
1988
2015
 
1989
2016
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
1990
2017
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
1991
 
msgstr "Sàbhail atharraichean gu liosta caibideilean roimh dùnadh?"
 
2018
msgstr ""
 
2019
"A bheil thu airson na h-atharraichean air liosta nan caibideilean a "
 
2020
"shàbhaladh mus dùin thu seo?"
1992
2021
 
1993
2022
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
1994
2023
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
1995
2024
msgid "Close without Saving"
1996
 
msgstr "Dùin gun Sàbhaladh"
 
2025
msgstr "Dùin gun sàbhaladh"
1997
2026
 
1998
2027
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
1999
2028
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
2003
2032
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180
2004
2033
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2005
2034
msgstr ""
2006
 
"Ma seadh 's nach shàbhail thu, biodh atharraichean gu liosta caibideil "
2007
 
"caillte."
 
2035
"Mur sàbhail thu, thèid na h-atharraichean air liosta nan caibideilean air "
 
2036
"chall."
2008
2037
 
2009
2038
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
2010
2039
msgid "Add Chapter"
2019
2048
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
2020
2049
"subsystem."
2021
2050
msgstr ""
2022
 
"Plugan airson cuir fios de fiolmaichean a'cluich an dràsta  gu fo-siostam D-"
2023
 
"Bus."
 
2051
"Seo plugan airson brathan aig na filmichean a tha 'gan cluich an-dràsta a "
 
2052
"chur dhan fho-shiostam D-BUS"
2024
2053
 
2025
2054
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
2026
2055
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
2027
2056
#, python-format
2028
2057
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
2029
 
msgstr "Chan eil an nì MediaPlayer2 a' cur an sàs an eadar-aghaidh ‘%s’"
 
2058
msgstr ""
 
2059
"Chan eil an oibseact MediaPlayer2 a' cur na h-eadar-aghaidh \"%s\" an gnìomh"
2030
2060
 
2031
2061
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
2032
2062
#, python-format
2033
2063
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
2034
 
msgstr "Cha gabh am feart ‘%s’ a sgrìobhadh."
 
2064
msgstr "Cha gabh an roghainn \"%s\" sgrìobhadh."
2035
2065
 
2036
2066
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
2037
2067
#, python-format
2038
2068
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
2039
 
msgstr "Feart neo-aithnichte a dh'iarr ‘%s’ den nì MediaPlayer 2"
 
2069
msgstr ""
 
2070
"Chaidh roghainn neo-aithnichte \"%s\" iarraidh air oibseact MediaPlayer 2"
2040
2071
 
2041
2072
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
2042
2073
#, python-format
2043
2074
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
2044
 
msgstr "Chan eil URI ‘%s’ a thaiceadh."
 
2075
msgstr "Cha chuirear taic ris an URI \"%s\"."
2045
2076
 
2046
2077
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2047
2078
msgid "Grilo Browser"
2050
2081
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2051
2082
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
2052
2083
msgstr ""
2053
 
"Plugan tha leigeil leat brabhsadh susbaint na meadhanan on iomadach bunan-tùs"
 
2084
"Seo plugan a leigeas leat susbaint mheadhanan a bhrabhsadh o iomadh tùs"
2054
2085
 
2055
2086
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2056
2087
msgid "Add to Playlist"
2057
 
msgstr "Cuir ri liosta-chluich"
 
2088
msgstr "Cuir ri liosta-chluiche"
2058
2089
 
2059
2090
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2060
2091
msgid "Copy Location"
2061
 
msgstr "Leth-bhreacadh suidheachaidh"
 
2092
msgstr "Dèan lethbhreac dhen ionad"
2062
2093
 
2063
2094
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
2064
2095
msgid "Browse"
2066
2097
 
2067
2098
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
2068
2099
msgid "Search"
2069
 
msgstr "Sireadh"
 
2100
msgstr "Lorg"
2070
2101
 
2071
2102
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
2072
2103
msgid "Browse Error"
2073
 
msgstr "Mearachd brabhsaich"
 
2104
msgstr "Mearachd brabhsaidh"
2074
2105
 
2075
2106
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
2076
2107
msgid "Search Error"
2077
 
msgstr "Mearachd sireadh"
 
2108
msgstr "Mearachd luirg"
2078
2109
 
2079
2110
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2080
2111
msgid "Gromit Annotations"
2082
2113
 
2083
2114
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2084
2115
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2085
 
msgstr "Cuideachair taisbeanaidh a' dèanamh nòtachaidhean air an sgàil"
 
2116
msgstr "Cuidiche taisbeanaidh gus nòtachaidhean a dhèanamh air an sgrìn"
2086
2117
 
2087
2118
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2088
2119
msgid "The gromit binary was not found."
2089
 
msgstr "Cha robh lorg air bìnearaidh gromit."
 
2120
msgstr "Cha deach am bìnearaidh gromit a lorg."
2090
2121
 
2091
2122
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2092
2123
msgid "Instant Messenger Status"
2093
 
msgstr "Inbhe teachdaireachd sa bhad (IM)"
 
2124
msgstr "Staid a' ghrad-theachdaire"
2094
2125
 
2095
2126
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2096
2127
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2097
2128
msgstr ""
2098
 
"Stèidhich an inbhe de Tiota-Teachdaire agad gu falbh nuair cluich film"
 
2129
"Suidhich staid a' ghrad-theachdaire agad air \"air falbh\" nuair a bhios "
 
2130
"film 'ga chluich"
2099
2131
 
2100
2132
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2101
2133
msgid "Infrared Remote Control"
2102
 
msgstr "Smachd-iomail fo-dhearg"
 
2134
msgstr "Uidheam-smachd cèin fo-dhearg"
2103
2135
 
2104
2136
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2105
2137
msgid "Support infrared remote control"
2106
 
msgstr "Taic smachd-iomail fo-dhearg"
 
2138
msgstr "Cuir taic ri uidheaman-smachd cèin fo-dhearg"
2107
2139
 
2108
2140
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2109
2141
msgid "Couldn't initialize lirc."
2110
 
msgstr "Cha b'urrainn tòiseach lirc."
 
2142
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn lirc a thòiseachadh."
2111
2143
 
2112
2144
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
2113
2145
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2114
 
msgstr "Cha b'urrainn leughadh rian-coimpuitair lirc."
 
2146
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an rèiteachadh aig lirc a leughadh."
2115
2147
 
2116
2148
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
2117
2149
msgid "Media Player Keys"
2118
 
msgstr "Iuchraichean a' cluicheadair meadhanan"
 
2150
msgstr "Iuchraichean a' cluicheadair mheadhanan"
2119
2151
 
2120
2152
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
2121
2153
msgid "Support additional media player keys"
2122
 
msgstr "Thoir taic gu barrachd Iuchraichean a' cluicheadair meadhanan"
 
2154
msgstr "Cuir taic ri barrachd iuchraichean a' cluicheadair mheadhanan"
2123
2155
 
2124
2156
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2125
2157
msgid "Always On Top"
2126
 
msgstr "An còmhnaidh air barr"
 
2158
msgstr "Air uachdar an-còmhnaidh"
2127
2159
 
2128
2160
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2129
2161
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2130
 
msgstr "Cùm am prìomh uinneag air barr nuair a' cluich fiolm"
 
2162
msgstr "Cum am prìomh uinneag air uachdar nuair a bhios video 'ga chluich"
2131
2163
 
2132
2164
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2133
2165
msgid "Subtitle Downloader"
2134
 
msgstr "Luchdaichear a-nuas fo-tiotalan"
 
2166
msgstr "Luchdaichear a-nuas fho-thiotalan"
2135
2167
 
2136
2168
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2137
2169
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
2138
 
msgstr "Seall son fo-thiotalan airson am fiolm tha a' cluich an dràsta"
 
2170
msgstr "Lorg fo-thiotalan airson an fhilm a tha 'ga chluich an-dràsta"
2139
2171
 
2140
2172
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2141
2173
msgid "Brazilian Portuguese"
2142
 
msgstr "Portagailis Braisileach"
 
2174
msgstr "Portagailis Bhraisileach"
2143
2175
 
2144
2176
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
2145
2177
msgid "Searching for subtitles…"
2146
 
msgstr "Sireadh son fo-tiotalan..."
 
2178
msgstr "A' lorg airson fo-thiotalan..."
2147
2179
 
2148
2180
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
2149
2181
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
2150
2182
msgid "Downloading the subtitles…"
2151
 
msgstr "Luchdachadh a-nuas an fo-tiotalan..."
 
2183
msgstr "A' luchdachadh a-nuas na fo-thiotalan..."
2152
2184
 
2153
2185
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
2154
2186
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2155
 
msgstr "Cha b'urrainn ceangal ri làrach-lìn OpenSubtitles"
 
2187
msgstr "Cha deach leinn conaltradh ris an làrach-lìn OpenSubtitles"
2156
2188
 
2157
2189
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
2158
2190
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
2159
2191
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
2160
 
msgstr "Cha b'urrainn beantainn ri làrach-lìn OpenSubtitles."
 
2192
msgstr "Cha deach leinn conaltradh ris an làrach-lìn OpenSubtitles."
2161
2193
 
2162
2194
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
2163
2195
msgid "No results found."
2164
 
msgstr "Cha do lorg toraidhean"
 
2196
msgstr "Cha deach toradh a lorg."
2165
2197
 
2166
2198
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
2167
2199
msgid "Subtitles"
2168
 
msgstr "Fo-Tiotalan"
 
2200
msgstr "Fo-thiotalan"
2169
2201
 
2170
2202
#. translators comment:
2171
2203
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2177
2209
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2178
2210
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
2179
2211
msgid "Rating"
2180
 
msgstr "Luachadh"
 
2212
msgstr "Rangachadh"
2181
2213
 
2182
2214
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
2183
2215
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2184
 
msgstr "Luchdaich a-nuas fo-tiotalan bho OpenSubtitles"
 
2216
msgstr "Luchdaich a-nuas fo-thiotalan o OpenSubtitles"
2185
2217
 
2186
2218
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
2187
2219
msgid "_Download Movie Subtitles…"
2188
 
msgstr "_Luchdaich a-nuas Fo-tiotalan Film..."
 
2220
msgstr "Luch_daich a-nuas fo-thiotalan an fhilm..."
2189
2221
 
2190
2222
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
2191
2223
msgid "Searching subtitles…"
2192
 
msgstr "Sireadh fo-tiotalan..."
 
2224
msgstr "A' lorg airson fo-thiotalan..."
2193
2225
 
2194
2226
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2195
2227
msgid "Download Movie Subtitles"
2196
 
msgstr "Luchdaich a-nuas Fo-tiotalan Film"
 
2228
msgstr "Luchdaich a-nuas fo-thiotalan an fhilm"
2197
2229
 
2198
2230
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2199
2231
msgid "Subtitle _language:"
2200
 
msgstr "Cànan _Fo-tiotal:"
 
2232
msgstr "Cànan nam fo-thiota_lan:"
2201
2233
 
2202
2234
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2203
2235
msgid "_Play with Subtitle"
2204
 
msgstr "_Cluich le Fo-Tiotalan"
 
2236
msgstr "_Cluich le fo-thiotalan"
2205
2237
 
2206
2238
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2207
2239
msgid "Subtitle language"
2208
 
msgstr "Cànan fo-tiotal"
 
2240
msgstr "Cànan nam fo-thiotalan:"
2209
2241
 
2210
2242
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2211
2243
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2212
 
msgstr "A' chànan anns a sireadh son fo-tiotalan airson fiolmaichean."
 
2244
msgstr "An cànan aig na fo-thiotalan a thèid a lorg airson filmichean."
2213
2245
 
2214
2246
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
2215
2247
msgid "Movie Properties"
2216
 
msgstr "Feartan an fhiolm"
 
2248
msgstr "Roghainnean an fhilm"
2217
2249
 
2218
2250
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
2219
2251
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
2220
 
msgstr "A' cur feartan an fhiolm don bhàr-taoibh"
 
2252
msgstr "Cuiridh seo roghainnean an fhiolm ris a' bhàr-thaoibh"
2221
2253
 
2222
2254
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2223
2255
msgid "Properties"
2224
 
msgstr "Feartan"
 
2256
msgstr "Roghainnean"
2225
2257
 
2226
2258
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2227
2259
msgid "rpdb2 password"
2228
 
msgstr "rpdb2 facal-faire"
 
2260
msgstr "Facal-faire rpdb2"
2229
2261
 
2230
2262
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2231
2263
msgid ""
2232
2264
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2233
2265
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2234
2266
msgstr ""
2235
 
"Facal-faire a dìonadh am frithealaiche rpdb2 son di-bugaireadh Totem bhon "
2236
 
"cian-inntrigeadh mi-laghail. Ma tha seo falamh, biodh Totem bunaiteach air "
2237
 
"chleachdadh."
 
2267
"Seo facal-faire gus am frithealaiche rpdb2 airson dì-bhugachadh Totem a "
 
2268
"dhìon o inntrigeadh cèin gun chead. Ma tha e falamh, thèid \"totem\" a "
 
2269
"chleachdadh mar fhacal-faire bunaiteach."
2238
2270
 
2239
2271
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2240
2272
msgid "Python Console"
2242
2274
 
2243
2275
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2244
2276
msgid "Interactive Python console"
2245
 
msgstr "Consoil Python eadar-ghnìomhaichte"
 
2277
msgstr "Consoil Python eadar-ghnìomhach"
2246
2278
 
2247
2279
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2248
2280
msgid "Python Console Menu"
2249
 
msgstr "Clàr-iùil Consoil Python"
 
2281
msgstr "Clàr-taice a' chonsoil Python"
2250
2282
 
2251
2283
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2252
2284
msgid "_Python Console"
2253
 
msgstr "_Consoil Python"
 
2285
msgstr "Consoil _Python"
2254
2286
 
2255
2287
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2256
2288
msgid "Show Totem's Python console"
2257
 
msgstr "Seall Consoil Python Totem"
 
2289
msgstr "Seall a' chonsoil Python aig Totem"
2258
2290
 
2259
2291
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2260
2292
msgid "Python Debugger"
2261
 
msgstr "Dì-bhugadair Python"
 
2293
msgstr "Dì-bhugaiche Python"
2262
2294
 
2263
2295
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2264
2296
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2265
 
msgstr "Dèan comasach dì-bhugadair iomallach le rpdb2"
 
2297
msgstr "Cuir an comas dì-bhugachadh Python cèin le rpdb2"
2266
2298
 
2267
2299
#. pylint: disable-msg=E1101
2268
2300
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2269
2301
#, python-format
2270
2302
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2271
 
msgstr "Cha urrainn ruigsinn an Totem.Object tro 'totem_object' :\\n%s"
 
2303
msgstr "'S urrainn dhut Totem.Object inntrigeadh le \"totem_object\" :\\n%s"
2272
2304
 
2273
2305
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2274
2306
msgid "Totem Python Console"
2275
 
msgstr "Consoil Python Totem"
 
2307
msgstr "Consoil Python aig Totem"
2276
2308
 
2277
2309
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2278
2310
msgid ""
2280
2312
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2281
2313
"default password ('totem')."
2282
2314
msgstr ""
2283
 
"Às dhèidh bruthadh CEART, fuiricheadh Totem gus an ceangal thu ri winpdb no "
2284
 
"rpdb2. Ma seadh nach do stèidhich thu facal-faire di-bugaireadh ann Dconf, "
2285
 
"cleachdadh e facal-faire bunaiteach ('totem')."
 
2315
"Às dèidh dhut brùthadh air \"Ceart ma-thà\", bidh Totem a' feitheamh gus an "
 
2316
"ceangail thu e ri winpdb no rpdb2. Mur an do shuidhich thu facal-faire a' "
 
2317
"dhì-bhugaiche ann an DConf, thèid am facal-faire bunaiteach (\"totem\") a "
 
2318
"chleachdadh."
2286
2319
 
2287
2320
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
2288
2321
msgid "Recent files"
2291
2324
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
2292
2325
msgid "Adds files that have been played to recent files"
2293
2326
msgstr ""
2294
 
"A' cur faidhlichean a chaidh a chluich ris na faidhlichean o chionn ghoirid"
 
2327
"Cuiridh seo faidhlichean a chaidh a chluich ris na faidhlichean o chionn "
 
2328
"ghoirid"
2295
2329
 
2296
2330
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2297
2331
msgid "Rotation Plugin"
2299
2333
 
2300
2334
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2301
2335
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
2302
 
msgstr "A' ceadachadh cuartachadh bhideothan ma tha iad sa chomhair ceàrr"
 
2336
msgstr "Faodar videothan a chuaiteachadh mur eil comhair orra mar bu chòir"
2303
2337
 
2304
2338
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2305
2339
msgid "_Rotate Clockwise"
2306
 
msgstr "_Cuairtich Deiseil"
 
2340
msgstr "Cuai_rtich deiseal"
2307
2341
 
2308
2342
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2309
2343
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2310
 
msgstr "Cuairtich Tuatha_l"
 
2344
msgstr "Cuairtich tuathai_l"
2311
2345
 
2312
2346
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
2313
2347
msgid "Save Copy"
2314
 
msgstr "Sàbhail lethbhreac"
 
2348
msgstr "Sàbhail lethbhreac dheth"
2315
2349
 
2316
2350
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
2317
2351
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
2318
 
msgstr "Sàbhail lethbhreac den fhiolm a tha a' cluich an dràsta"
 
2352
msgstr "Sàbhail lethbhreac dhen fhilm a tha a' chluich an-dràsta"
2319
2353
 
2320
2354
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2321
2355
msgid "Save a Copy..."
2322
 
msgstr "Sàbhail copaidh..."
 
2356
msgstr "Sàbhail lethbhreac dheth..."
2323
2357
 
2324
2358
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
2325
2359
msgid "Save a copy of the movie"
2326
 
msgstr "Sàbhail copaidh den am film"
 
2360
msgstr "Sàbhail lethbhreac dhen fhilm"
2327
2361
 
2328
2362
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
2329
2363
msgid "Save a Copy"
2330
 
msgstr "Sàbhail copaidh"
 
2364
msgstr "Sàbhail lethbhreac dheth"
2331
2365
 
2332
2366
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
2333
2367
#. * without the suffix
2345
2379
 
2346
2380
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
2347
2381
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
2348
 
msgstr "A' cur à comas an sàbhalaiche-sgrìn nuair a tha fiolm a' cluich"
 
2382
msgstr ""
 
2383
"Cuiridh seo an sàbhalaiche-sgrìn à comas nuair a bhios film 'ga chluich"
2349
2384
 
2350
2385
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2351
2386
msgid "Screenshot width (in pixels):"
2352
 
msgstr "Leud glacadh-sgrìn (ann a piogsailean):"
 
2387
msgstr "Leud a' ghlacaidh-sgrìn (ann am piogsailean):"
2353
2388
 
2354
2389
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2355
2390
msgid "Calculate the number of screenshots"
2356
 
msgstr "Nuimhrich àireamhan glacadhan-sgrìn"
 
2391
msgstr "Àireamhaich uiread nan glacaidhean-sgrìn"
2357
2392
 
2358
2393
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2359
2394
msgid "Number of screenshots:"
2360
 
msgstr "Àireamhan de glacadhan-sgrìn:"
 
2395
msgstr "Uiread nan glacaidhean-sgrìn:"
2361
2396
 
2362
2397
#. translators: this is the name of the file that gets made up
2363
2398
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2364
2399
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
2365
2400
#, c-format
2366
2401
msgid "Screenshot from %s.png"
2367
 
msgstr "Glacadh-sgrìn on %s.png"
 
2402
msgstr "Glacadh-sgrìn o %s.png"
2368
2403
 
2369
2404
#. translators: this is the name of the file that gets
2370
2405
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2372
2407
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
2373
2408
#, c-format
2374
2409
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
2375
 
msgstr "Glacadh-sgrìn on %s - %d.png"
 
2410
msgstr "Glacadh-sgrìn o %s - %d.png"
2376
2411
 
2377
2412
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
2378
2413
msgid "Screenshot"
2381
2416
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
2382
2417
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
2383
2418
msgstr ""
2384
 
"A' ceadachadh glacadh-sgrìn agus gaileiridhean a ghabhail dhen bhideothan"
 
2419
"Ceadaich gun tèid glacaidhean-sgrìn is gailearaidhean a thogail o videothan"
2385
2420
 
2386
2421
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2387
2422
msgid "Save Gallery"
2388
 
msgstr "Sàbhail Gaileiridh"
 
2423
msgstr "Sàbhail gailearaidh"
2389
2424
 
2390
2425
#. Translators: The first argument is the movie title. The second
2391
2426
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
2394
2429
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
2395
2430
#, c-format
2396
2431
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
2397
 
msgstr "Gaileiridh-%s-%d.jpg"
 
2432
msgstr "Gailearaidh-%s-%d.jpg"
2398
2433
 
2399
2434
#. Set up the window
2400
2435
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2401
2436
msgid "Creating Gallery..."
2402
 
msgstr "Cruthachadh Gaileiridh..."
 
2437
msgstr "A' cruthachadh gailearaidh..."
2403
2438
 
2404
2439
#. Set the progress label
2405
2440
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
2406
2441
#, c-format
2407
2442
msgid "Saving gallery as \"%s\""
2408
 
msgstr "Sàbhaladh gaileiridh mar \"%s\""
 
2443
msgstr "A' sàbhaldh an gailearaidh mar \"%s\""
2409
2444
 
2410
2445
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
2411
2446
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2412
2447
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2413
 
msgstr "Cha b'urrainn Totem fhaighinn glacadh-sgrìn den a' bhideo."
 
2448
msgstr "Cha b' urrainn do Totem glacadh-sgrìn dhen video fhaighinn."
2414
2449
 
2415
2450
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2416
2451
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2417
 
msgstr "Cha bu chòir dha seo tachairt: nach faidhlich sibh aithris buga."
 
2452
msgstr "Cha bu chòir seo a thachairt; nach toir thu cunntas air buga?"
2418
2453
 
2419
2454
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2420
2455
msgid "Take _Screenshot"
2421
 
msgstr "Gabh _glacadh-sgrìn"
 
2456
msgstr "Tog glacadh-_sgrìn"
2422
2457
 
2423
2458
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2424
2459
msgid "Take a screenshot"
2425
 
msgstr "Gabh glacadh-sgrìn"
 
2460
msgstr "Tog glacadh-sgrìn"
2426
2461
 
2427
2462
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2428
2463
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2429
 
msgstr "Cruthaich Glacadh-sgrìn _Gaileiridh..."
 
2464
msgstr "Cruthaich _gailearaidh nan glacaidhean-sgrìn..."
2430
2465
 
2431
2466
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2432
2467
msgid "Create a gallery of screenshots"
2433
 
msgstr "Cruthaich gaileiridh glacadhan-sgrìn"
 
2468
msgstr "Cruthaich gailearaidh dhe ghlacaidhean-sgrìn"
2434
2469
 
2435
2470
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
2436
2471
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
2437
2472
msgid "Skip To"
2438
 
msgstr "Sgiob gu"
 
2473
msgstr "Gearr leum gu"
2439
2474
 
2440
2475
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
2441
2476
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
2442
 
msgstr "A solarachadh a' cho-labhairt “Sgiob gu”"
 
2477
msgstr "Solairichidh seo an còmhradh \"Gearr leum gu\""
2443
2478
 
2444
2479
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2445
2480
msgid "_Skip to:"
2446
 
msgstr "_Sgiob gu:"
 
2481
msgstr "Gearr _leum gu:"
2447
2482
 
2448
2483
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2449
2484
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2450
2485
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2451
2486
msgid "second"
2452
2487
msgid_plural "seconds"
2453
 
msgstr[0] "dìog"
2454
 
msgstr[1] "dhìog"
2455
 
msgstr[2] "dìogan"
2456
 
msgstr[3] "dhìogan"
 
2488
msgstr[0] "diog"
 
2489
msgstr[1] "dhiog"
 
2490
msgstr[2] "diogan"
 
2491
msgstr[3] "diog"
2457
2492
 
2458
2493
#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2459
2494
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2466
2501
 
2467
2502
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2468
2503
msgid "_Skip To..."
2469
 
msgstr "_Sgiob gu..."
 
2504
msgstr "Gearr _leum gu..."
2470
2505
 
2471
2506
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2472
2507
msgid "Skip to a specific time"
2473
 
msgstr "Sgiob gu àm sònraichte"
 
2508
msgstr "Gearr leum gu ùine sònraichte"
2474
2509
 
2475
2510
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
2476
2511
msgid "Zeitgeist Plugin"
2477
 
msgstr ""
 
2512
msgstr "Plugan Zeitgeist"
2478
2513
 
2479
2514
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
2480
2515
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
2481
 
msgstr ""
 
2516
msgstr "Plugan a chuireas tachartasan gu Zeitgeist"