~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-gnome-gd-base/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gd/LC_MESSAGES/nautilus.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2013-09-27 05:24:42 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130927052442-cd0xlwgqhwd8o0h9
Tags: 1:13.10+20130926
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
"Project-Id-Version: nautilus\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2013-06-21 15:39+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-03-14 21:33+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-09-10 22:25+0000\n"
12
12
"Last-Translator: alasdair caimbeul <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
18
18
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-23 11:54+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 16700)\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-26 11:53+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 16771)\n"
21
21
 
22
22
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
23
23
msgid "Run Software"
32
32
#. Set initial window title
33
33
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
34
34
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
35
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195
36
 
#: ../src/nautilus-window.c:2393
 
35
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200
 
36
#: ../src/nautilus-window.c:2397
37
37
msgid "Files"
38
38
msgstr "Faidhlichean"
39
39
 
62
62
msgstr "Pasgan dachaigh"
63
63
 
64
64
#. tooltip
65
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
 
65
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
66
66
msgid "Open your personal folder"
67
67
msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
68
68
 
74
74
msgid "Y"
75
75
msgstr "Y"
76
76
 
77
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
78
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
 
77
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
 
78
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
79
79
msgid "Text"
80
80
msgstr "Teacsa"
81
81
 
99
99
 
100
100
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
101
101
msgid "Line wrap"
102
 
msgstr "Pasgadh loidhne"
 
102
msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
103
103
 
104
104
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
105
105
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
124
124
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
125
125
msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran."
126
126
 
127
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
 
127
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
128
128
msgid "Select All"
129
129
msgstr "Tagh na h-uile"
130
130
 
147
147
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
148
148
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
149
149
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
150
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:1822 ../src/nautilus-pathbar.c:295
 
150
#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
151
151
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
152
 
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
 
152
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
153
153
msgid "Home"
154
154
msgstr "Dhachaigh"
155
155
 
157
157
msgid "The selection rectangle"
158
158
msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh"
159
159
 
160
 
#. name, stock id
161
 
#. label, accelerator
162
160
#. tooltip
163
161
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
164
162
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
165
163
msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
166
164
 
167
 
#. name, stock id
168
 
#. label, accelerator
169
165
#. tooltip
170
166
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
171
167
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
172
 
msgstr "Cuir lethbhreac an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
 
168
msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
173
169
 
174
 
#. name, stock id
175
 
#. label, accelerator
176
170
#. tooltip
177
171
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
178
172
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
189
183
msgid "Select all the text in a text field"
190
184
msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa"
191
185
 
192
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:390
 
186
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
193
187
msgid "Move _Up"
194
188
msgstr "Gluais s_uas"
195
189
 
196
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:400
 
190
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
197
191
msgid "Move Dow_n"
198
192
msgstr "Gluais sìo_s"
199
193
 
200
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
 
194
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
201
195
msgid "Use De_fault"
202
196
msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn"
203
197
 
204
198
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
205
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:2025
 
199
#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
206
200
msgid "Name"
207
201
msgstr "Ainm"
208
202
 
228
222
 
229
223
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
230
224
msgid "Modified"
231
 
msgstr "Atharraichte"
 
225
msgstr "Air atharrachadh"
232
226
 
233
227
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
234
228
msgid "The date the file was modified."
251
245
msgstr "Buidheann an fhaidhle."
252
246
 
253
247
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
254
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
 
248
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
255
249
msgid "Permissions"
256
250
msgstr "Ceadan"
257
251
 
298
292
 
299
293
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
300
294
msgid "Relevance rank for search"
301
 
msgstr "Inbhe a' bhuntainneis airson sireadh"
 
295
msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg"
302
296
 
303
297
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
304
298
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
308
302
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
309
303
#, c-format
310
304
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
311
 
msgstr "Chan urrainn dhut gluais an t-iom-leabhar “%s” don sgudal."
 
305
msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal."
312
306
 
313
307
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
314
308
msgid ""
315
309
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
316
310
"volume."
317
311
msgstr ""
318
 
"Ma tha tha ag iarraidh tilgeil a-mach an t-iom-leabhar, cleachdaibh Tilg a-"
319
 
"mach san chlàr-iùil priob-uinneag den t-iom-leabhar."
 
312
"Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" ann "
 
313
"an clàr-taice an draibh."
320
314
 
321
315
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
322
316
msgid ""
323
317
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
324
318
"menu of the volume."
325
319
msgstr ""
326
 
"Ma tha thu ag iarraidh neo-mhunnta an t-iom-leabhar, cleachdaibh - Neo-"
327
 
"mhunnta an t-iom-leabhar, san chlàr-iùil priob-uinneag den t-iom-leabhar."
 
320
"Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an "
 
321
"draibh\" ann an clàr-taice an draibh."
328
322
 
329
323
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
330
324
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
355
349
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
356
350
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
357
351
msgid "This file cannot be mounted"
358
 
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntadh"
 
352
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh"
359
353
 
360
354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
361
355
msgid "This file cannot be unmounted"
362
 
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntadh"
 
356
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh"
363
357
 
364
358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
365
359
msgid "This file cannot be ejected"
413
407
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
414
408
#. * space padding instead of zero padding.
415
409
#. 
416
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
 
410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
417
411
msgid "%R"
418
412
msgstr "%R"
419
413
 
420
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
 
414
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
421
415
msgid "%-I:%M %P"
422
416
msgstr "%-I:%M %P"
423
417
 
424
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
425
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
 
418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
 
419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
426
420
msgid "%b %-e"
427
 
msgstr "%b %-e"
 
421
msgstr "%-e %b"
428
422
 
429
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
 
423
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
430
424
msgid "%b %-d %Y"
431
425
msgstr "%b %-d %Y"
432
426
 
433
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
 
427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
434
428
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
435
 
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 
429
msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
436
430
 
437
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
 
431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
438
432
msgid "%a, %b %e %Y %T"
439
 
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
 
433
msgstr "%a, %e %b %Y %T"
440
434
 
441
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
 
435
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
442
436
#, c-format
443
437
msgid "Not allowed to set permissions"
444
438
msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh"
445
439
 
446
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
 
440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
447
441
#, c-format
448
442
msgid "Not allowed to set owner"
449
443
msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh"
450
444
 
451
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
 
445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
452
446
#, c-format
453
447
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
454
448
msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann"
455
449
 
456
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
 
450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
457
451
#, c-format
458
452
msgid "Not allowed to set group"
459
453
msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh"
460
454
 
461
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
 
455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
462
456
#, c-format
463
457
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
464
458
msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann"
465
459
 
466
460
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
467
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
 
461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
468
462
msgid "Me"
469
463
msgstr "Mise"
470
464
 
471
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
 
465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
472
466
#, c-format
473
467
msgid "%'u item"
474
468
msgid_plural "%'u items"
477
471
msgstr[2] "%'u nithean"
478
472
msgstr[3] "%'u nì"
479
473
 
480
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
 
474
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
481
475
#, c-format
482
476
msgid "%'u folder"
483
477
msgid_plural "%'u folders"
486
480
msgstr[2] "%'u pasganan"
487
481
msgstr[3] "%'u pasgan"
488
482
 
489
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
 
483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
490
484
#, c-format
491
485
msgid "%'u file"
492
486
msgid_plural "%'u files"
496
490
msgstr[3] "%'u faidhle"
497
491
 
498
492
#. This means no contents at all were readable
499
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
500
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
 
493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
 
494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
501
495
msgid "? items"
502
496
msgstr "? nithean"
503
497
 
504
498
#. This means no contents at all were readable
505
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
 
499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
506
500
msgid "? bytes"
507
501
msgstr "? bytes"
508
502
 
509
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
510
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
 
503
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
 
504
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
511
505
msgid "Unknown"
512
506
msgstr "Neo-aithnichte"
513
507
 
514
508
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
515
509
#. * for which we have no more appropriate default.
516
510
#. 
517
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
518
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
 
511
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
 
512
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
519
513
msgid "unknown"
520
514
msgstr "neo-aithnichte"
521
515
 
522
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
523
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
524
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
 
516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
 
517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
 
518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
525
519
msgid "Program"
526
520
msgstr "Prògram"
527
521
 
528
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
 
522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
529
523
msgid "Audio"
530
 
msgstr "Claisneach"
 
524
msgstr "Fuaim"
531
525
 
532
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
 
526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
533
527
msgid "Font"
534
528
msgstr "Cruth-clò"
535
529
 
536
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
 
530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
537
531
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
538
532
msgid "Image"
539
533
msgstr "Dealbh"
540
534
 
541
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
 
535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
542
536
msgid "Archive"
543
537
msgstr "Tasg-lann"
544
538
 
545
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
 
539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
546
540
msgid "Markup"
547
 
msgstr "Comharraich suas"
 
541
msgstr "Markup"
548
542
 
549
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
 
543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
550
544
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
551
545
msgid "Video"
552
546
msgstr "Video"
553
547
 
554
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
 
548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
555
549
msgid "Contacts"
556
550
msgstr "Luchd-aithne"
557
551
 
558
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
 
552
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
559
553
msgid "Calendar"
560
 
msgstr "Caladair"
 
554
msgstr "Mìosachan"
561
555
 
562
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
 
556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
563
557
msgid "Document"
564
 
msgstr "Sgrìobainn"
 
558
msgstr "Sgrìobhainn"
565
559
 
566
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
 
560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
567
561
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
568
562
msgid "Presentation"
569
563
msgstr "Taisbeanadh"
570
564
 
571
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
 
565
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
572
566
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
573
567
msgid "Spreadsheet"
574
568
msgstr "Cliath-dhuilleag"
575
569
 
576
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
 
570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
577
571
msgid "Binary"
578
572
msgstr "Bìnearaidh"
579
573
 
580
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
 
574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
581
575
msgid "Folder"
582
576
msgstr "Pasgan"
583
577
 
584
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
 
578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
585
579
msgid "Link"
586
580
msgstr "Ceangal"
587
581
 
590
584
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
591
585
#. 
592
586
#. appended to new link file
593
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
594
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 
587
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
 
588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
595
589
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
596
590
#, c-format
597
591
msgid "Link to %s"
598
592
msgstr "Ceangal ri %s"
599
593
 
600
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
601
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
 
594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
 
595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
602
596
msgid "Link (broken)"
603
 
msgstr "Ceangal (Briste)"
 
597
msgstr "Ceangal (briste)"
604
598
 
605
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 
599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
606
600
#, c-format
607
601
msgid "Merge folder “%s”?"
608
 
msgstr "Co-aonaich am pasgan “%s”?"
 
602
msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?"
609
603
 
610
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 
604
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
611
605
msgid ""
612
606
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
613
607
"that conflict with the files being copied."
616
610
"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an "
617
611
"fheadhainn a thig 'nan àite."
618
612
 
619
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 
613
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
620
614
#, c-format
621
615
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
622
 
msgstr "Tha pasgan nas sine mar thà leis an t-aon ainm ann an “%s”."
 
616
msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
623
617
 
624
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 
618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
625
619
#, c-format
626
620
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
627
 
msgstr "Tha pasgan nas ùr mar thà leis an t-aon ainm ann an “%s”."
 
621
msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
628
622
 
629
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 
623
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
630
624
#, c-format
631
625
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
632
 
msgstr "Tha pasgan eile mar thà leis an t-aon ainm ann an “%s”."
 
626
msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
633
627
 
634
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 
628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
635
629
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
636
630
msgstr ""
637
631
"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air "
638
632
"falbh."
639
633
 
640
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 
634
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
641
635
#, c-format
642
636
msgid "Replace folder “%s”?"
643
 
msgstr "Cuir an àite a' phasgan “%s”?"
 
637
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai  \"%s\"?"
644
638
 
645
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 
639
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
646
640
#, c-format
647
641
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
648
 
msgstr "Tha pasgan mar thà leis an t-aon ainm ann an “%s”."
 
642
msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
649
643
 
650
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 
644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
651
645
#, c-format
652
646
msgid "Replace file “%s”?"
653
 
msgstr "Cuir an àite an fhaidhle “%s”?"
 
647
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?"
654
648
 
655
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 
649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
656
650
msgid "Replacing it will overwrite its content."
657
651
msgstr ""
658
652
"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
659
653
 
660
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 
654
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
661
655
#, c-format
662
656
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
663
 
msgstr "Tha faidhle nas sine mar thà leis an t-aon ainm ann an “%s”."
 
657
msgstr ""
 
658
"Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
664
659
 
665
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 
660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
666
661
#, c-format
667
662
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
668
 
msgstr "Tha faidhle nas ùr mar thà leis an t-aon ainm ann an “%s”."
 
663
msgstr ""
 
664
"Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
669
665
 
670
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 
666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
671
667
#, c-format
672
668
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
673
 
msgstr "Tha faidhle eile mar thà leis an t-aon ainm ann an “%s”."
 
669
msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
674
670
 
675
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
 
671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
676
672
msgid "Original file"
677
673
msgstr "Am faidhle tùsail"
678
674
 
679
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
680
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
681
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
 
675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
 
676
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
 
677
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
682
678
msgid "Size:"
683
679
msgstr "Meud:"
684
680
 
685
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
686
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
687
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
 
681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
 
682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
 
683
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
688
684
msgid "Type:"
689
685
msgstr "Seòrsa:"
690
686
 
691
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
692
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
 
687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
 
688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
693
689
msgid "Last modified:"
694
690
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:"
695
691
 
696
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
 
692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
697
693
msgid "Replace with"
698
694
msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
699
695
 
700
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
 
696
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
701
697
msgid "Merge"
702
698
msgstr "Co-aonaich"
703
699
 
704
700
#. Setup the expander for the rename action
705
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
 
701
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
706
702
msgid "_Select a new name for the destination"
707
703
msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe"
708
704
 
709
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
 
705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
710
706
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
711
707
msgid "Reset"
712
708
msgstr "Ath-shuidhich"
713
709
 
714
710
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
715
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
 
711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
716
712
msgid "Apply this action to all files"
717
713
msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle"
718
714
 
719
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
720
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 
715
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
 
716
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
721
717
msgid "_Skip"
722
718
msgstr "Gearr leum thairi_s air"
723
719
 
724
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
 
720
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
725
721
msgid "Re_name"
726
722
msgstr "Thoir ainm ùr air"
727
723
 
728
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
 
724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
729
725
msgid "Replace"
730
726
msgstr "Cuir 'na àite"
731
727
 
732
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
 
728
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
733
729
msgid "File conflict"
734
730
msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean"
735
731
 
736
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 
732
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
737
733
msgid "S_kip All"
738
734
msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile"
739
735
 
740
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 
736
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
741
737
msgid "_Retry"
742
738
msgstr "_Feuch ris a-rithist"
743
739
 
744
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 
740
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
745
741
msgid "Delete _All"
746
742
msgstr "Sguab às na h-_uile"
747
743
 
748
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 
744
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
749
745
msgid "_Replace"
750
746
msgstr "_Cuir 'na àite"
751
747
 
752
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 
748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
753
749
msgid "Replace _All"
754
750
msgstr "Cuir an àite _na h-uile"
755
751
 
756
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 
752
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
757
753
msgid "_Merge"
758
754
msgstr "_Co-aonaich"
759
755
 
760
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 
756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
761
757
msgid "Merge _All"
762
758
msgstr "Co-_aonaich na h-uile"
763
759
 
764
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 
760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
765
761
msgid "Copy _Anyway"
766
762
msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù"
767
763
 
768
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
 
764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
769
765
#, c-format
770
766
msgid "%'d second"
771
767
msgid_plural "%'d seconds"
774
770
msgstr[2] "%'d diogan"
775
771
msgstr[3] "%'d diog"
776
772
 
777
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
778
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
 
773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
 
774
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
779
775
#, c-format
780
776
msgid "%'d minute"
781
777
msgid_plural "%'d minutes"
784
780
msgstr[2] "%'d mionaidean"
785
781
msgstr[3] "%'d mionaid"
786
782
 
787
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
 
783
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
788
784
#, c-format
789
785
msgid "%'d hour"
790
786
msgid_plural "%'d hours"
793
789
msgstr[2] "%'d uairean a thìde"
794
790
msgstr[3] "%'d uair a thìde"
795
791
 
796
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
 
792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
797
793
#, c-format
798
794
msgid "approximately %'d hour"
799
795
msgid_plural "approximately %'d hours"
803
799
msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
804
800
 
805
801
#. appended to new link file
806
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
 
802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
807
803
#, c-format
808
804
msgid "Another link to %s"
809
805
msgstr "Ceangal eile ri %s"
812
808
#. * if there's no way to do that nicely for a
813
809
#. * particular language.
814
810
#. 
815
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 
811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
816
812
#, c-format
817
813
msgid "%'dst link to %s"
818
814
msgstr "%'dd cheangal ri %s"
819
815
 
820
816
#. appended to new link file
821
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 
817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
822
818
#, c-format
823
819
msgid "%'dnd link to %s"
824
820
msgstr "%'dna ceangal ri %s"
825
821
 
826
822
#. appended to new link file
827
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 
823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
828
824
#, c-format
829
825
msgid "%'drd link to %s"
830
826
msgstr "%'ds ceangal ri %s"
831
827
 
832
828
#. appended to new link file
833
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 
829
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
834
830
#, c-format
835
831
msgid "%'dth link to %s"
836
832
msgstr "%'dmh ceangal ri %s"
840
836
#. * make some or all of them match.
841
837
#. 
842
838
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
843
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 
839
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
844
840
msgid " (copy)"
845
841
msgstr " (lethbhreac)"
846
842
 
847
843
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
848
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 
844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
849
845
msgid " (another copy)"
850
846
msgstr " (lethbhreac eile)"
851
847
 
853
849
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
854
850
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
855
851
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
856
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
857
852
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
858
853
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
859
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
 
854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
 
855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
860
856
msgid "th copy)"
861
857
msgstr "mh lethbhreac)"
862
858
 
863
859
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
864
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 
860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
865
861
msgid "st copy)"
866
862
msgstr "d lethbhreac"
867
863
 
868
864
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
869
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 
865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
870
866
msgid "nd copy)"
871
867
msgstr "na lethbhreac"
872
868
 
873
869
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
874
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 
870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
875
871
msgid "rd copy)"
876
872
msgstr "s lethbhreac"
877
873
 
878
874
#. localizers: appended to first file copy
879
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 
875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
880
876
#, c-format
881
877
msgid "%s (copy)%s"
882
878
msgstr "%s (lethbhreac)%s"
883
879
 
884
880
#. localizers: appended to second file copy
885
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 
881
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
886
882
#, c-format
887
883
msgid "%s (another copy)%s"
888
884
msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"
891
887
#. localizers: appended to x12th file copy
892
888
#. localizers: appended to x13th file copy
893
889
#. localizers: appended to xxth file copy
894
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
895
890
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
896
891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
897
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 
892
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
 
893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
898
894
#, c-format
899
895
msgid "%s (%'dth copy)%s"
900
896
msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"
904
900
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
905
901
#. 
906
902
#. localizers: appended to x1st file copy
907
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 
903
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
908
904
#, c-format
909
905
msgid "%s (%'dst copy)%s"
910
906
msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s"
911
907
 
912
908
#. localizers: appended to x2nd file copy
913
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 
909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
914
910
#, c-format
915
911
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
916
912
msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s"
917
913
 
918
914
#. localizers: appended to x3rd file copy
919
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 
915
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
920
916
#, c-format
921
917
msgid "%s (%'drd copy)%s"
922
918
msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s"
923
919
 
924
920
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
925
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
 
921
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
926
922
msgid " ("
927
923
msgstr " ("
928
924
 
929
925
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
930
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
 
926
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
931
927
#, c-format
932
928
msgid " (%'d"
933
929
msgstr " (%'d"
934
930
 
935
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
 
931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
936
932
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
937
933
msgstr ""
938
 
"Cinnteach gu bheil thu ag iarraidh “%B” a dhubhadh às gu buan bhon sgudal?"
 
934
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu "
 
935
"buan?"
939
936
 
940
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
 
937
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
941
938
#, c-format
942
939
msgid ""
943
940
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
958
955
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
959
956
"às an sgudal gu buan?"
960
957
 
961
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
962
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
 
958
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
 
959
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
963
960
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
964
961
msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
965
962
 
966
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
 
963
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
967
964
msgid "Empty all items from Trash?"
968
965
msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?"
969
966
 
970
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
 
967
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
971
968
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
972
969
msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan."
973
970
 
974
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
975
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
 
971
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
 
972
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
976
973
#: ../src/nautilus-window.c:805
977
974
msgid "Empty _Trash"
978
975
msgstr "Falamhaich an _sgudal"
979
976
 
980
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
 
977
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
981
978
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
982
 
msgstr "Cinnteach gu bheil thu ag iarraidh “%B” a dhubhadh às?"
 
979
msgstr ""
 
980
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?"
983
981
 
984
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
 
982
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
985
983
#, c-format
986
984
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
987
985
msgid_plural ""
999
997
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
1000
998
"às gu buan?"
1001
999
 
1002
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
 
1000
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
1003
1001
#, c-format
1004
1002
msgid "%'d file left to delete"
1005
1003
msgid_plural "%'d files left to delete"
1008
1006
msgstr[2] "Tha %'d faidhlichean ri sguabadh às fhathast"
1009
1007
msgstr[3] "Tha %'d faidhle ri sguabadh às fhathast"
1010
1008
 
1011
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
 
1009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
1012
1010
msgid "Deleting files"
1013
1011
msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
1014
1012
 
1015
1013
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
1016
1014
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
1017
1015
#. 
1018
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
 
1016
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
1019
1017
msgid "%T left"
1020
1018
msgid_plural "%T left"
1021
1019
msgstr[0] "%T air fhàgail"
1023
1021
msgstr[2] "%T air fhàgail"
1024
1022
msgstr[3] "%T air fhàgail"
1025
1023
 
1026
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
1027
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
1028
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
1029
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
1030
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
 
1024
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
 
1025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
 
1026
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
 
1027
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
 
1028
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
1031
1029
msgid "Error while deleting."
1032
1030
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às."
1033
1031
 
1034
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
 
1032
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
1035
1033
msgid ""
1036
1034
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
1037
1035
"permissions to see them."
1038
1036
msgstr ""
1039
 
"Chan urrainn na faidhlichean sa phasgan “%B” a dhubhadh às sgàth nach eil na "
1040
 
"ceadan a dh'amharc agad orra."
 
1037
"Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's "
 
1038
"nach eil cead agad am faicinn."
1041
1039
 
1042
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
1043
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
1044
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
 
1040
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
 
1041
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
 
1042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
1045
1043
msgid ""
1046
1044
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
1047
 
msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fios mun fhaidhlichean sa phasgan “%B”."
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na "
 
1047
"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"."
1048
1048
 
1049
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
1050
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
 
1049
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
 
1050
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
1051
1051
msgid "_Skip files"
1052
1052
msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"
1053
1053
 
1054
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
 
1054
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
1055
1055
msgid ""
1056
1056
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
1057
1057
"read it."
1058
1058
msgstr ""
1059
 
"Chan urrainn dubhadh às am pasgan “%B” sgàth chan eil na ceadan ga leughadh "
1060
 
"agad."
 
1059
"Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead "
 
1060
"agad a leughadh."
1061
1061
 
1062
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
1063
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
1064
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
 
1062
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
 
1063
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
 
1064
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
1065
1065
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
1066
 
msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh am pasgan “%B”."
 
1066
msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"."
1067
1067
 
1068
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
 
1068
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
1069
1069
msgid "Could not remove the folder %B."
1070
 
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan %B a ghluasad."
 
1070
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."
1071
1071
 
1072
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
 
1072
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
1073
1073
msgid "There was an error deleting %B."
1074
 
msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às %B."
 
1074
msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"."
1075
1075
 
1076
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
 
1076
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
1077
1077
msgid "Moving files to trash"
1078
1078
msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal"
1079
1079
 
1080
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
 
1080
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
1081
1081
#, c-format
1082
1082
msgid "%'d file left to trash"
1083
1083
msgid_plural "%'d files left to trash"
1087
1087
msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
1088
1088
 
1089
1089
#. Translators: %B is a file name
1090
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
 
1090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
1091
1091
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
1092
1092
msgstr ""
1093
 
"Chan urrainn a chur “%B” san sgudal. Bheil thu ag iarraidh a dhubhadh às sa "
1094
 
"bhad?"
 
1093
"Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh "
 
1094
"às sa bhad?"
1095
1095
 
1096
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
 
1096
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
1097
1097
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
1098
 
msgstr ""
1099
 
"Chan eil an suidheachadh iomallach seo toirt taic ri cur nithean dhan sgudal."
 
1098
msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin."
1100
1099
 
1101
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
 
1100
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
1102
1101
msgid "Trashing Files"
1103
1102
msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal"
1104
1103
 
1105
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
 
1104
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
1106
1105
msgid "Deleting Files"
1107
1106
msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
1108
1107
 
1109
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
 
1108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
1110
1109
msgid "Unable to eject %V"
1111
1110
msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach"
1112
1111
 
1113
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
 
1112
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1114
1113
msgid "Unable to unmount %V"
1115
 
msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntadh"
 
1114
msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh"
1116
1115
 
1117
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
 
1116
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
1118
1117
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1119
 
msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntadh?"
 
1118
msgstr ""
 
1119
"A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?"
1120
1120
 
1121
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
 
1121
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
1122
1122
msgid ""
1123
1123
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1124
1124
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1126
1126
"Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. "
1127
1127
"Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
1128
1128
 
1129
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
 
1129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
1130
1130
msgid "Do _not Empty Trash"
1131
1131
msgstr "_Na falamhaich an sgudal"
1132
1132
 
1133
1133
#. Translators: %s is a file name formatted for display
1134
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
1135
 
#: ../src/nautilus-view.c:6479
 
1134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
 
1135
#: ../src/nautilus-view.c:6481
1136
1136
#, c-format
1137
1137
msgid "Unable to access “%s”"
1138
 
msgstr "Chan urrainn cothrom fhaighinn air “%s”"
 
1138
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\""
1139
1139
 
1140
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
 
1140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
1141
1141
#, c-format
1142
1142
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1143
1143
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1147
1147
"Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)"
1148
1148
msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)"
1149
1149
 
1150
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
 
1150
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1151
1151
#, c-format
1152
1152
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1153
1153
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1156
1156
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)"
1157
1157
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)"
1158
1158
 
1159
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
 
1159
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
1160
1160
#, c-format
1161
1161
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1162
1162
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1165
1165
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)"
1166
1166
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)"
1167
1167
 
1168
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
 
1168
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
1169
1169
#, c-format
1170
1170
msgid "Preparing to trash %'d file"
1171
1171
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1174
1174
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal"
1175
1175
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal"
1176
1176
 
1177
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
1178
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
1179
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
1180
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
 
1177
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
 
1178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
 
1179
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
 
1180
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
1181
1181
msgid "Error while copying."
1182
1182
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac."
1183
1183
 
1184
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
1185
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
1186
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
 
1184
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
 
1185
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
 
1186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
1187
1187
msgid "Error while moving."
1188
1188
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad."
1189
1189
 
1190
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
 
1190
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1191
1191
msgid "Error while moving files to trash."
1192
1192
msgstr ""
1193
1193
"Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal."
1194
1194
 
1195
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
 
1195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
1196
1196
msgid ""
1197
1197
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
1198
1198
"permissions to see them."
1199
1199
msgstr ""
1200
 
"Chan urrainn làimhseachadh faidhlichean sa phasgan “%B” sgàth nach eil na "
1201
 
"ceadan agad iad a dh'fhaicinn."
 
1200
"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a "
 
1201
"chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
1202
1202
 
1203
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
 
1203
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
1204
1204
msgid ""
1205
1205
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
1206
1206
"read it."
1207
1207
msgstr ""
1208
 
"Chan urrainn làimhseachadh faidhlichean sa phasgan “%B” sgàth nach eil na "
1209
 
"ceadan agad iad a leughadh."
 
1208
"Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
 
1209
"cead agad a leughadh."
1210
1210
 
1211
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
 
1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
1212
1212
msgid ""
1213
1213
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
1214
1214
"it."
1215
1215
msgstr ""
1216
 
"Chan urrainn làimhseachadh faidhle “%B” sgàth nach eil na ceadan agad a "
1217
 
"leughadh."
 
1216
"Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
 
1217
"cead agad a leughadh."
1218
1218
 
1219
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
 
1219
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
1220
1220
msgid "There was an error getting information about “%B”."
1221
 
msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fios mu “%B”."
 
1221
msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"."
1222
1222
 
1223
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
1224
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
1225
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
1226
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
 
1223
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
 
1224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
 
1225
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
 
1226
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
1227
1227
msgid "Error while copying to “%B”."
1228
 
msgstr "Mearachd fad a' lethbhreacadh gu “%B”."
 
1228
msgstr ""
 
1229
"Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"."
1229
1230
 
1230
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
 
1231
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
1231
1232
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
1232
1233
msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud."
1233
1234
 
1234
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
 
1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
1235
1236
msgid "There was an error getting information about the destination."
1236
1237
msgstr ""
1237
1238
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-"
1238
1239
"uidhe."
1239
1240
 
1240
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
 
1241
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
1241
1242
msgid "The destination is not a folder."
1242
1243
msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe."
1243
1244
 
1244
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
 
1245
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
1245
1246
msgid ""
1246
1247
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1247
1248
"space."
1249
1250
"Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean "
1250
1251
"airson àite a shaoradh."
1251
1252
 
1252
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
 
1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
1253
1254
#, c-format
1254
1255
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
1255
 
msgstr "%S Barrachd rùm dha iarraidh son dèan leth-bhreac dhan cheann-uidhe."
 
1256
msgstr ""
 
1257
"Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
1256
1258
 
1257
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
 
1259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
1258
1260
msgid "The destination is read-only."
1259
1261
msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin"
1260
1262
 
1261
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
 
1263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
1262
1264
msgid "Moving “%B” to “%B”"
1263
 
msgstr "A' gluasad “%B” gu “%B”"
 
1265
msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\""
1264
1266
 
1265
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
 
1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
1266
1268
msgid "Copying “%B” to “%B”"
1267
 
msgstr "A' lethbhreacadh “%B” gu “%B”"
 
1269
msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\""
1268
1270
 
1269
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
 
1271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
1270
1272
msgid "Duplicating “%B”"
1271
 
msgstr "A' dùblachadh “%B”"
 
1273
msgstr "A' dùblachadh \"%B\""
1272
1274
 
1273
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
 
1275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
1274
1276
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
1275
 
msgstr "A' gluasad faidhle %'d de %'d (ann “%B”) gu “%B”"
 
1277
msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
1276
1278
 
1277
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
 
1279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
1278
1280
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
1279
 
msgstr "A' lethbhreacadh faidhle %'d de %'d (ann “%B”) gu “%B”"
 
1281
msgstr ""
 
1282
"A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
1280
1283
 
1281
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
 
1284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
1282
1285
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
1283
 
msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d de %'d (ann “%B”)"
 
1286
msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d (ann ann \"%B\")"
1284
1287
 
1285
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
 
1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1286
1289
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
1287
 
msgstr "A' gluasad faidhle %'d de %'d gu “%B”"
 
1290
msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d dha \"%B\""
1288
1291
 
1289
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
 
1292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
1290
1293
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
1291
 
msgstr "A' lethbhreacadh %'d de %'d gu “%B”"
 
1294
msgstr "A' cur lethbhreac %'d à %'d dha “%B”"
1292
1295
 
1293
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
 
1296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1294
1297
#, c-format
1295
1298
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
1296
 
msgstr "Dùblachadh faidhle %'d de %'d"
 
1299
msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d"
1297
1300
 
1298
1301
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1299
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
 
1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
1300
1303
#, c-format
1301
1304
msgid "%S of %S"
1302
1305
msgstr "%S de %S"
1306
1309
#. *
1307
1310
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
1308
1311
#. 
1309
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
 
1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
1310
1313
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1311
1314
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1312
1315
msgstr[0] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
1314
1317
msgstr[2] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
1315
1318
msgstr[3] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
1316
1319
 
1317
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
 
1320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
1318
1321
msgid ""
1319
1322
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
1320
1323
"create it in the destination."
1321
1324
msgstr ""
1322
 
"Chan urrainn lethbhreacadh am pasgan “%B” sgàth nach eil na ceadan agad a "
1323
 
"chruthachadh sa chinn-uidhe."
 
1325
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's "
 
1326
"nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe."
1324
1327
 
1325
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
 
1328
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
1326
1329
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
1327
 
msgstr "Bha mearachd ann a' cruthachadh am pasgan  “%B”."
 
1330
msgstr ""
 
1331
"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh."
1328
1332
 
1329
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
 
1333
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
1330
1334
msgid ""
1331
1335
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
1332
1336
"permissions to see them."
1333
1337
msgstr ""
1334
 
"Chan urrainn lethbhreacadh faidhlichean sa phasgan “%B” sgàth nach eil na "
1335
 
"ceadan agad iad a dh'fhaicinn."
 
1338
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a "
 
1339
"dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
1336
1340
 
1337
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
 
1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
1338
1342
msgid ""
1339
1343
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
1340
1344
"it."
1341
1345
msgstr ""
1342
 
"Chan urrainn lethbhreacadh am pasgan “%B” sgàth nach eil na ceadan agad a "
1343
 
"leughadh."
 
1346
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's "
 
1347
"nach eil cead agad a leughadh."
1344
1348
 
1345
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
1346
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
1347
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
 
1349
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
 
1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
 
1351
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
1348
1352
msgid "Error while moving “%B”."
1349
 
msgstr "Mearachd fad gluasad “%B”."
 
1353
msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad."
1350
1354
 
1351
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
 
1355
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
1352
1356
msgid "Could not remove the source folder."
1353
1357
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."
1354
1358
 
1355
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
1356
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
1357
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
1358
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
 
1359
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
 
1360
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
 
1361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
 
1362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
1359
1363
msgid "Error while copying “%B”."
1360
 
msgstr "Mearachd fad lethbhreacadh “%B”."
 
1364
msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"."
1361
1365
 
1362
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
 
1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
1363
1367
#, c-format
1364
1368
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
1365
1369
msgstr ""
1366
1370
"Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann "
1367
1371
"mu thràth."
1368
1372
 
1369
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
 
1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
1370
1374
#, c-format
1371
1375
msgid "Could not remove the already existing file %F."
1372
1376
msgstr ""
1373
1377
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
1374
1378
 
1375
1379
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1376
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
1377
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
 
1380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
 
1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
1378
1382
msgid "You cannot move a folder into itself."
1379
1383
msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
1380
1384
 
1381
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
1382
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
 
1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
 
1386
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
1383
1387
msgid "You cannot copy a folder into itself."
1384
1388
msgstr ""
1385
1389
"Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
1386
1390
 
1387
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
1388
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
 
1391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
 
1392
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
1389
1393
msgid "The destination folder is inside the source folder."
1390
1394
msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail."
1391
1395
 
1392
1396
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1393
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
 
1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
1394
1398
msgid "You cannot move a file over itself."
1395
1399
msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
1396
1400
 
1397
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
 
1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
1398
1402
msgid "You cannot copy a file over itself."
1399
1403
msgstr ""
1400
1404
"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
1401
1405
 
1402
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
 
1406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
1403
1407
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1404
1408
msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail."
1405
1409
 
1406
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
 
1410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
1407
1411
#, c-format
1408
1412
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1409
1413
msgstr ""
1410
1414
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an "
1411
1415
"%F a thoirt air falbh."
1412
1416
 
1413
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
 
1417
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
1414
1418
#, c-format
1415
1419
msgid "There was an error copying the file into %F."
1416
1420
msgstr ""
1417
1421
"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F."
1418
1422
 
1419
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
1420
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
 
1423
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
 
1424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
1421
1425
msgid "Copying Files"
1422
1426
msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"
1423
1427
 
1424
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
 
1428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
1425
1429
msgid "Preparing to Move to “%B”"
1426
 
msgstr "Ag uallachadh a ghluasad gu “%B”"
 
1430
msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\""
1427
1431
 
1428
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
 
1432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
1429
1433
#, c-format
1430
1434
msgid "Preparing to move %'d file"
1431
1435
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1434
1438
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad"
1435
1439
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad"
1436
1440
 
1437
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
 
1441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
1438
1442
#, c-format
1439
1443
msgid "There was an error moving the file into %F."
1440
1444
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F."
1441
1445
 
1442
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
 
1446
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
1443
1447
msgid "Moving Files"
1444
1448
msgstr "A' gluasad nam faidhlichean"
1445
1449
 
1446
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
 
1450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
1447
1451
msgid "Creating links in “%B”"
1448
 
msgstr "A' cruthachadh ceangalaichean ann an “%B”"
 
1452
msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\""
1449
1453
 
1450
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
 
1454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
1451
1455
#, c-format
1452
1456
msgid "Making link to %'d file"
1453
1457
msgid_plural "Making links to %'d files"
1456
1460
msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
1457
1461
msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle"
1458
1462
 
1459
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
 
1463
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
1460
1464
msgid "Error while creating link to %B."
1461
1465
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B."
1462
1466
 
1463
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
 
1467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
1464
1468
msgid "Symbolic links only supported for local files"
1465
1469
msgstr ""
1466
1470
"Chan eil taic ri ceanglaichean samhla ach airson faidhlichean ionadail"
1467
1471
 
1468
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
 
1472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
1469
1473
msgid "The target doesn't support symbolic links."
1470
1474
msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhla."
1471
1475
 
1472
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
 
1476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
1473
1477
#, c-format
1474
1478
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1475
1479
msgstr ""
1476
1480
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' symlink ann an %F."
1477
1481
 
1478
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
 
1482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
1479
1483
msgid "Setting permissions"
1480
1484
msgstr "A' suidheachadh nan cead"
1481
1485
 
1482
1486
#. localizers: the initial name of a new folder
1483
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
 
1487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
1484
1488
msgid "Untitled Folder"
1485
1489
msgstr "Pasgan gun tiotal"
1486
1490
 
1487
1491
#. localizers: the initial name of a new template document
1488
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
 
1492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
1489
1493
#, c-format
1490
1494
msgid "Untitled %s"
1491
1495
msgstr "%s gun tiotal"
1492
1496
 
1493
1497
#. localizers: the initial name of a new empty document
1494
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
 
1498
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
1495
1499
msgid "Untitled Document"
1496
1500
msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
1497
1501
 
1498
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
 
1502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
1499
1503
msgid "Error while creating directory %B."
1500
1504
msgstr ""
1501
1505
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"."
1502
1506
 
1503
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
 
1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
1504
1508
msgid "Error while creating file %B."
1505
1509
msgstr ""
1506
1510
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"."
1507
1511
 
1508
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
 
1512
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
1509
1513
#, c-format
1510
1514
msgid "There was an error creating the directory in %F."
1511
1515
msgstr ""
1512
1516
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F."
1513
1517
 
1514
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
 
1518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
1515
1519
msgid "Emptying Trash"
1516
1520
msgstr "A' falamhadh an sgudail"
1517
1521
 
1518
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
1519
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
1520
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
1521
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
 
1522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
 
1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
 
1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
 
1525
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
1522
1526
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
1523
1527
msgstr ""
1524
1528
"Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
1532
1536
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
1533
1537
#: ../src/nautilus-view.c:2554
1534
1538
msgid "Undo last action"
1535
 
msgstr "Neo-dhèan gnìomh mu dheireadh"
 
1539
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
1536
1540
 
1537
1541
#. Reset to default info
1538
1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
1543
1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
1544
1548
#: ../src/nautilus-view.c:2573
1545
1549
msgid "Redo last undone action"
1546
 
msgstr "Ath-dhèan gnìomh neo-dhèante mu dheireadh"
 
1550
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
1547
1551
 
1548
1552
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
1549
1553
#, c-format
1550
1554
msgid "Move %d item back to '%s'"
1551
1555
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
1552
 
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais gu '%s'"
1553
 
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais gu '%s'"
1554
 
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais gu '%s'"
1555
 
msgstr[3] "Gluais %d nithean air ais gu '%s'"
 
1556
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
 
1557
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
 
1558
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\""
 
1559
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
1556
1560
 
1557
1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
1558
1562
#, c-format
1559
1563
msgid "Move %d item to '%s'"
1560
1564
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
1561
 
msgstr[0] "Gluais %d nì gu '%s'"
1562
 
msgstr[1] "Gluais %d nì gu '%s'"
1563
 
msgstr[2] "Gluais %d nithean gu '%s'"
1564
 
msgstr[3] "Gluais %d nithean gu '%s'"
 
1565
msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\""
 
1566
msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\""
 
1567
msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\""
 
1568
msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\""
1565
1569
 
1566
1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
1567
1571
#, c-format
1568
1572
msgid "_Undo Move %d item"
1569
1573
msgid_plural "_Undo Move %d items"
1570
 
msgstr[0] "_Neo-dhèan gluais %d nì"
1571
 
msgstr[1] "_Neo-dhèan gluais %d nì"
1572
 
msgstr[2] "_Neo-dhèan gluais %d nithean"
1573
 
msgstr[3] "_Neo-dhèan gluais %d nithean"
 
1574
msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 
1575
msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 
1576
msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 
1577
msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
1574
1578
 
1575
1579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
1576
1580
#, c-format
1577
1581
msgid "_Redo Move %d item"
1578
1582
msgid_plural "_Redo Move %d items"
1579
 
msgstr[0] "_Ath-dhèan gluais %d nì"
1580
 
msgstr[1] "_Ath-dhèan gluais %d nì"
1581
 
msgstr[2] "_Ath-dhèan gluais %d nithean"
1582
 
msgstr[3] "_Ath-dhèan gluais %d nithean"
 
1583
msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 
1584
msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 
1585
msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 
1586
msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
1583
1587
 
1584
1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
1585
1589
#, c-format
1586
1590
msgid "Move '%s' back to '%s'"
1587
 
msgstr "Gluais '%s' air ais gu '%s'"
 
1591
msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\""
1588
1592
 
1589
1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
1590
1594
#, c-format
1591
1595
msgid "Move '%s' to '%s'"
1592
 
msgstr "Gluais '%s' gu '%s'"
 
1596
msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\""
1593
1597
 
1594
1598
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
1595
1599
msgid "_Undo Move"
1596
 
msgstr "_Neo-dhèan Gluais"
 
1600
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad"
1597
1601
 
1598
1602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
1599
1603
msgid "_Redo Move"
1600
 
msgstr "_Ath-dhèan Gluais"
 
1604
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad"
1601
1605
 
1602
1606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
1603
1607
msgid "_Undo Restore from Trash"
1604
 
msgstr "_Neo-dhèan Toirt Air Ais bhon Sgudal"
 
1608
msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal"
1605
1609
 
1606
1610
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
1607
1611
msgid "_Redo Restore from Trash"
1608
 
msgstr "_Ath-dhèan Toirt Air Ais bhon Sgudal"
 
1612
msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal"
1609
1613
 
1610
1614
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
1611
1615
#, c-format
1612
1616
msgid "Move %d item back to trash"
1613
1617
msgid_plural "Move %d items back to trash"
1614
1618
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
1615
 
msgstr[1] "Gluais %d nìair ais dhan sgudal"
 
1619
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
1616
1620
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
1617
 
msgstr[3] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
 
1621
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
1618
1622
 
1619
1623
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
1620
1624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
1621
1625
#, c-format
1622
1626
msgid "Restore %d item from trash"
1623
1627
msgid_plural "Restore %d items from trash"
1624
 
msgstr[0] "Thoir air ais %d nì bhon sgudal"
1625
 
msgstr[1] "Thoir air ais %d nì bhon sgudal"
1626
 
msgstr[2] "Thoir air ais %d nithean bhon sgudal"
1627
 
msgstr[3] "Thoir air ais %d nithean bhon sgudal"
 
1628
msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal"
 
1629
msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal"
 
1630
msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal"
 
1631
msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal"
1628
1632
 
1629
1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
1630
1634
#, c-format
1631
1635
msgid "Move '%s' back to trash"
1632
 
msgstr "Gluais '%s' air ais gu sgudal"
 
1636
msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal"
1633
1637
 
1634
1638
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
1635
1639
#, c-format
1636
1640
msgid "Restore '%s' from trash"
1637
 
msgstr "Toirt Air Ais '%s' bhon sgudal"
 
1641
msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal"
1638
1642
 
1639
1643
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
1640
1644
#, c-format
1641
1645
msgid "Delete %d copied item"
1642
1646
msgid_plural "Delete %d copied items"
1643
 
msgstr[0] "Dubh às %d nì leth-bhreacaichte"
1644
 
msgstr[1] "Dubh às %d nì leth-bhreacaichte"
1645
 
msgstr[2] "Dubh às %d nithean leth-bhreacaichte"
1646
 
msgstr[3] "Dubh às %d nithean leth-bhreacaichte"
 
1647
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth"
 
1648
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
 
1649
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
 
1650
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
1647
1651
 
1648
1652
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
1649
1653
#, c-format
1650
1654
msgid "Copy %d item to '%s'"
1651
1655
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
1652
 
msgstr[0] "Leth-bhreac %d nì gu '%s'"
1653
 
msgstr[1] "Leth-bhreac %d nì gu '%s'"
1654
 
msgstr[2] "Leth-bhreac %d nithean gu '%s'"
1655
 
msgstr[3] "Leth-bhreac %d nithean gu '%s'"
 
1656
msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
 
1657
msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
 
1658
msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\""
 
1659
msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
1656
1660
 
1657
1661
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
1658
1662
#, c-format
1659
1663
msgid "_Undo Copy %d item"
1660
1664
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
1661
 
msgstr[0] "_Neo-dhèan leth-bhreac %d nì"
1662
 
msgstr[1] "_Neo-dhèan leth-bhreac %d nì"
1663
 
msgstr[2] "_Neo-dhèan leth-bhreac %d nithean"
1664
 
msgstr[3] "_Neo-dhèan leth-bhreac %d nithean"
 
1665
msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 
1666
msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 
1667
msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
 
1668
msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
1665
1669
 
1666
1670
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
1667
1671
#, c-format
1668
1672
msgid "_Redo Copy %d item"
1669
1673
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
1670
 
msgstr[0] "_Ath-dhèan leth-bhreac %d nì"
1671
 
msgstr[1] "_Ath-dhèan leth-bhreac %d nì"
1672
 
msgstr[2] "_Ath-dhèan leth-bhreac %d nithean"
1673
 
msgstr[3] "_Ath-dhèan leth-bhreac %d nithean"
 
1674
msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 
1675
msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 
1676
msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
 
1677
msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
1674
1678
 
1675
1679
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
1676
1680
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
1677
1681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
1678
1682
#, c-format
1679
1683
msgid "Delete '%s'"
1680
 
msgstr "_Dubh às '%s'"
 
1684
msgstr "_Sguab às '%s'"
1681
1685
 
1682
1686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
1683
1687
#, c-format
1684
1688
msgid "Copy '%s' to '%s'"
1685
 
msgstr "Leth-bhreac '%s' gu '%s'"
 
1689
msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\""
1686
1690
 
1687
1691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
1688
1692
msgid "_Undo Copy"
1689
 
msgstr "_Neo-dhèan Leth-bhreac"
 
1693
msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac"
1690
1694
 
1691
1695
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
1692
1696
msgid "_Redo Copy"
1693
 
msgstr "_Ath-dhèan Leth-bhreac"
 
1697
msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac"
1694
1698
 
1695
1699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
1696
1700
#, c-format
1697
1701
msgid "Delete %d duplicated item"
1698
1702
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
1699
 
msgstr[0] "Dubh às %d nì leth-bhreacaichte"
1700
 
msgstr[1] "Dubh às %d nì leth-bhreacaichte"
1701
 
msgstr[2] "Dubh às %d nithean leth-bhreacaichte"
1702
 
msgstr[3] "Dubh às %d nithean leth-bhreacaichte"
 
1703
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
 
1704
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
 
1705
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh"
 
1706
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
1703
1707
 
1704
1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
1705
1709
#, c-format
1706
1710
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
1707
1711
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
1708
 
msgstr[0] "Leth-bhreac %d nì ann an '%s'"
1709
 
msgstr[1] "Leth-bhreac %d nì ann an '%s'"
1710
 
msgstr[2] "Leth-bhreac %d nithean  ann an '%s'"
1711
 
msgstr[3] "Leth-bhreac %d nithean  ann an '%s'"
 
1712
msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
 
1713
msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
 
1714
msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\""
 
1715
msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
1712
1716
 
1713
1717
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
1714
1718
#, c-format
1715
1719
msgid "_Undo Duplicate %d item"
1716
1720
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
1717
 
msgstr[0] "_Neo-dhèan leth-bhreac %d nì"
1718
 
msgstr[1] "_Neo-dhèan leth-bhreac %d nì"
1719
 
msgstr[2] "_Neo-dhèan leth-bhreac %d nithean"
1720
 
msgstr[3] "_Neo-dhèan leth-bhreac %d nithean"
 
1721
msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 
1722
msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 
1723
msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 
1724
msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
1721
1725
 
1722
1726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
1723
1727
#, c-format
1724
1728
msgid "_Redo Duplicate %d item"
1725
1729
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
1726
 
msgstr[0] "_Ath-dhèan leth-bhreac %d ni"
1727
 
msgstr[1] "_Ath-dhèan leth-bhreac %d ni"
1728
 
msgstr[2] "_Ath-dhèan leth-bhreac %d nithean"
1729
 
msgstr[3] "_Ath-dhèan leth-bhreac %d nithean"
 
1730
msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 
1731
msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 
1732
msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 
1733
msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
1730
1734
 
1731
1735
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
1732
1736
#, c-format
1733
1737
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
1734
 
msgstr "Leth-bhreac '%s' ann an '%s'"
 
1738
msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\""
1735
1739
 
1736
1740
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
1737
1741
msgid "_Undo Duplicate"
1738
 
msgstr "_Neo-dhèan Leth-bhreacaichte"
 
1742
msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh"
1739
1743
 
1740
1744
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
1741
1745
msgid "_Redo Duplicate"
1742
 
msgstr "_Ath-dhèan Leth-bhreac"
 
1746
msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh"
1743
1747
 
1744
1748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
1745
1749
#, c-format
1746
1750
msgid "Delete links to %d item"
1747
1751
msgid_plural "Delete links to %d items"
1748
 
msgstr[0] "Dubh às ceangalaichean gu %d nì"
1749
 
msgstr[1] "Dubh às ceangalaichean gu %d nì"
1750
 
msgstr[2] "Dubh às ceangalaichean gu %d nithean"
1751
 
msgstr[3] "Dubh às ceangalaichean gu %d nithean"
 
1752
msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
 
1753
msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
 
1754
msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean"
 
1755
msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
1752
1756
 
1753
1757
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
1754
1758
#, c-format
1755
1759
msgid "Create links to %d item"
1756
1760
msgid_plural "Create links to %d items"
1757
 
msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean gu %d ni"
1758
 
msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean gu %d ni"
1759
 
msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean gu %d nithean"
1760
 
msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean gu %d nithean"
 
1761
msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
 
1762
msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
 
1763
msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean"
 
1764
msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
1761
1765
 
1762
1766
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
1763
1767
#, c-format
1764
1768
msgid "Delete link to '%s'"
1765
 
msgstr "Dubh Às ceangal gu '%s'"
 
1769
msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\""
1766
1770
 
1767
1771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
1768
1772
#, c-format
1769
1773
msgid "Create link to '%s'"
1770
 
msgstr "Cruthaich ceangal gu '%s'"
 
1774
msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\""
1771
1775
 
1772
1776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
1773
1777
msgid "_Undo Create Link"
1774
 
msgstr "_Neo-dhèan Cruthaich Ceangal"
 
1778
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail"
1775
1779
 
1776
1780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
1777
1781
msgid "_Redo Create Link"
1778
 
msgstr "_Ath-dhèan Cruthaich Ceangal"
 
1782
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail"
1779
1783
 
1780
1784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
1781
1785
#, c-format
1782
1786
msgid "Create an empty file '%s'"
1783
 
msgstr "Cruthaich faidhle falamh '%s'"
 
1787
msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\""
1784
1788
 
1785
1789
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
1786
1790
msgid "_Undo Create Empty File"
1787
 
msgstr "_Neo-dhèan Cruthaich Faidhle Falamh"
 
1791
msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
1788
1792
 
1789
1793
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
1790
1794
msgid "_Redo Create Empty File"
1791
 
msgstr "_Ath-dhèan Cruthaich Faidhle Falamh"
 
1795
msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
1792
1796
 
1793
1797
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
1794
1798
#, c-format
1795
1799
msgid "Create a new folder '%s'"
1796
 
msgstr "Cruthaich pasgan ùr '%s'"
 
1800
msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\""
1797
1801
 
1798
1802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
1799
1803
msgid "_Undo Create Folder"
1800
 
msgstr "_Neo-dhèan Cruthaich Pasgan"
 
1804
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain"
1801
1805
 
1802
1806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
1803
1807
msgid "_Redo Create Folder"
1804
 
msgstr "_Ath-dhèan Cruthaich Pasgan"
 
1808
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain"
1805
1809
 
1806
1810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
1807
1811
#, c-format
1808
1812
msgid "Create new file '%s' from template "
1809
 
msgstr "Cruthaich faidhle ùr '%s' bhon teamplaid "
 
1813
msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid "
1810
1814
 
1811
1815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
1812
1816
msgid "_Undo Create from Template"
1813
 
msgstr "_Neo-dhèan Cruthaich bhon Teamplaid"
 
1817
msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
1814
1818
 
1815
1819
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
1816
1820
msgid "_Redo Create from Template"
1817
 
msgstr "_Ath-dhèan Cruthaich bhon Teamplaid"
 
1821
msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
1818
1822
 
1819
1823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
1820
1824
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
1821
1825
#, c-format
1822
1826
msgid "Rename '%s' as '%s'"
1823
 
msgstr "Ath-ainmich '%s' mar '%s'"
 
1827
msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\""
1824
1828
 
1825
1829
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
1826
1830
msgid "_Undo Rename"
1827
 
msgstr "_Neo-dhèan Ath-ainmich"
 
1831
msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
1828
1832
 
1829
1833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
1830
1834
msgid "_Redo Rename"
1831
 
msgstr "_Ath-dhèan Ath-ainmich"
 
1835
msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
1832
1836
 
1833
1837
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
1834
1838
#, c-format
1835
1839
msgid "Move %d item to trash"
1836
1840
msgid_plural "Move %d items to trash"
1837
 
msgstr[0] "Gluais %d nì dhan sgudal"
1838
 
msgstr[1] "Gluais %d nì dhan sgudal"
1839
 
msgstr[2] "Gluais %d nithean dhan sgudal"
1840
 
msgstr[3] "Gluais %d nithean dhan sgudal"
 
1841
msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
 
1842
msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
 
1843
msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal"
 
1844
msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
1841
1845
 
1842
1846
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
1843
1847
#, c-format
1844
1848
msgid "Restore '%s' to '%s'"
1845
 
msgstr "Toirt air ais '%s' gu '%s'"
 
1849
msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\""
1846
1850
 
1847
1851
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
1848
1852
#, c-format
1849
1853
msgid "Move '%s' to trash"
1850
 
msgstr "Gluais '%s' gu sgudal"
 
1854
msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal"
1851
1855
 
1852
1856
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
1853
1857
msgid "_Undo Trash"
1854
 
msgstr "_Neo-dhèan Sgudal"
 
1858
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
1855
1859
 
1856
1860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
1857
1861
msgid "_Redo Trash"
1858
 
msgstr "_Ath-dhèan Sgudal"
 
1862
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
1859
1863
 
1860
1864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
1861
1865
#, c-format
1862
1866
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
1863
 
msgstr "Toirt air ais ceadan tùsail de nithean cuartaichte ann an '%s'"
 
1867
msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\""
1864
1868
 
1865
1869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
1866
1870
#, c-format
1867
1871
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
1868
 
msgstr "Stèidhich ceadan de nithean cuartaichte ann an '%s'"
 
1872
msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\""
1869
1873
 
1870
1874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
1871
1875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
1872
1876
msgid "_Undo Change Permissions"
1873
 
msgstr "_Neo-dhèan Atharraich Ceadan"
 
1877
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan"
1874
1878
 
1875
1879
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
1876
1880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
1877
1881
msgid "_Redo Change Permissions"
1878
 
msgstr "_Ath-dhèan Atharraich Ceadan"
 
1882
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan"
1879
1883
 
1880
1884
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
1881
1885
#, c-format
1882
1886
msgid "Restore original permissions of '%s'"
1883
 
msgstr "Toirt air ais ceadan tùsail de '%s'"
 
1887
msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\""
1884
1888
 
1885
1889
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
1886
1890
#, c-format
1887
1891
msgid "Set permissions of '%s'"
1888
 
msgstr "Stèidhich ceadan de '%s'"
 
1892
msgstr "Suidhich ceadan \"%s\""
1889
1893
 
1890
1894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
1891
1895
#, c-format
1892
1896
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
1893
 
msgstr "Toirt air ais buidheann  de '%s' gu '%s'"
 
1897
msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\""
1894
1898
 
1895
1899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
1896
1900
#, c-format
1897
1901
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
1898
 
msgstr "Stèidhich buidheann di '%s' gu '%s'"
 
1902
msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\""
1899
1903
 
1900
1904
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
1901
1905
msgid "_Undo Change Group"
1902
 
msgstr "_Neo-dhèan Atharraich Buidheann"
 
1906
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
1903
1907
 
1904
1908
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
1905
1909
msgid "_Redo Change Group"
1906
 
msgstr "_Ath-dhèan Atharraich Buidheann"
 
1910
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
1907
1911
 
1908
1912
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
1909
1913
#, c-format
1910
1914
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
1911
 
msgstr "Toirt air ais seilbheadair de '%s' gu '%s'"
 
1915
msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\""
1912
1916
 
1913
1917
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
1914
1918
#, c-format
1915
1919
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
1916
 
msgstr "Stèidhich seilbheadair de '%s' gu '%s'"
 
1920
msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\""
1917
1921
 
1918
1922
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
1919
1923
msgid "_Undo Change Owner"
1920
 
msgstr "_Neo-dhèan Atharraich Seilbheadair"
 
1924
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
1921
1925
 
1922
1926
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
1923
1927
msgid "_Redo Change Owner"
1924
 
msgstr "_Ath-dhèan Atharraich Seilbheadair"
 
1928
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
1925
1929
 
1926
1930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
1927
1931
#, c-format
1928
1932
msgid "Could not determine original location of “%s” "
1929
 
msgstr "Cha b' urrainn dearbhadh an suidheachadh tùsail den “%s” "
 
1933
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh "
1930
1934
 
1931
1935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
1932
1936
msgid "The item cannot be restored from trash"
1935
1939
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
1936
1940
#, c-format
1937
1941
msgid "Error while adding “%s”: %s"
1938
 
msgstr "Mearachd fad a' cur ris“%s”: %s"
 
1942
msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s"
1939
1943
 
1940
1944
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
1941
1945
msgid "Could not add application"
1952
1956
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
1953
1957
#, c-format
1954
1958
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
1955
 
msgstr "Mearachd fad stèidheachadh “%s” mar aplacaid bhunaiteach: %s"
 
1959
msgstr ""
 
1960
"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid "
 
1961
"bhunaiteach: %s"
1956
1962
 
1957
1963
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
1958
1964
msgid "Could not set as default"
1968
1974
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
1969
1975
#, c-format
1970
1976
msgid "Open all files of type “%s” with"
1971
 
msgstr "Fosgail na h-uile fhaidhlichean de sheòrsa“%s” le"
 
1977
msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le"
1972
1978
 
1973
1979
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
1974
1980
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
1975
1981
#, c-format
1976
1982
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
1977
1983
msgstr ""
1978
 
"Tagh aplacaid a dh'fhosgladh “%s” agus faidhlichean eile de sheòrsa “%s”"
 
1984
"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa "
 
1985
"\"%s\""
1979
1986
 
1980
1987
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
1981
1988
msgid "Set as default"
1982
1989
msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn"
1983
1990
 
1984
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
 
1991
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
1985
1992
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1986
1993
msgstr ""
1987
1994
"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach "
1988
1995
"iomallach."
1989
1996
 
1990
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 
1997
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
1991
1998
msgid "This is disabled due to security considerations."
1992
1999
msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd."
1993
2000
 
1994
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
1995
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
 
2001
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
 
2002
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
1996
2003
msgid "There was an error launching the application."
1997
2004
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram."
1998
2005
 
1999
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
2000
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
 
2006
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
 
2007
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
2001
2008
msgid "This drop target only supports local files."
2002
2009
msgstr ""
2003
2010
"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
2004
2011
 
2005
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
 
2012
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
2006
2013
msgid ""
2007
2014
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2008
2015
msgstr ""
2009
2016
"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
2010
2017
"is leig às iad a-rithist."
2011
2018
 
2012
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 
2019
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
2013
2020
msgid ""
2014
2021
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2015
2022
"again. The local files you dropped have already been opened."
2018
2025
"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu "
2019
2026
"thràth."
2020
2027
 
2021
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 
2028
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
2022
2029
msgid "Details: "
2023
2030
msgstr "Mion-fiosrachadh: "
2024
2031
 
2037
2044
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
2038
2045
#, c-format
2039
2046
msgid "Search for “%s”"
2040
 
msgstr "Sireadh son “%s”"
 
2047
msgstr "Lorg \"%s\""
2041
2048
 
2042
2049
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
2043
2050
msgid "Unable to complete the requested search"
2044
 
msgstr "Chan urrainn crìochnachadh an sireadh a chaidh iarraidh"
 
2051
msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh"
2045
2052
 
2046
2053
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2047
2054
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2210
2217
 
2211
2218
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
2212
2219
msgid "When to show thumbnails of files"
2213
 
msgstr "Cuin a shealltainn dealbhagan de dh'fhaidhlichean"
 
2220
msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn"
2214
2221
 
2215
2222
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2216
2223
msgid ""
2220
2227
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2221
2228
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2222
2229
msgstr ""
2223
 
"Socraich an astar airson cuin a shealltainn faidhle mar dhealbhag. Ma tha e "
2224
 
"stèidhichte gu “an còmhnaidh” nuair sin an còmhnaidh dealbhag, eadhon ma tha "
2225
 
"am pasgan air frithealaiche iomallach. Ma tha e stèidhichte gu “ionadail a-"
2226
 
"mhàin” nuair sin seall dealbhagan a-mhàin airson siostaman-faidhle ionadail. "
2227
 
"Ma tha e stèidhichte gu “riamh” nuair sin na bodraig le faidhlichean "
2228
 
"deilbheagan, dìreach cleachd ìomhaigheag  gnèitheach.  A dh' aindeoin dè tha "
2229
 
"an t-ainm a' moladh, buinidh seo ri seòrsa faidhle sam bith a ghabhas a ro-"
2230
 
"shealladh."
 
2230
"Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a "
 
2231
"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag "
 
2232
"an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu "
 
2233
"\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman "
 
2234
"faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam "
 
2235
"bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na "
 
2236
"tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa "
 
2237
"sam bith a ghabhas a ro-shealladh."
2231
2238
 
2232
2239
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2233
2240
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2294
2301
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2295
2302
"and \"icon-view\"."
2296
2303
msgstr ""
2297
 
"Nuair thathar a' tadhal air pasgan tha an sealladair seo ga cleachdadh mura "
2298
 
"bheil thu air taghadh sealladh eile airson am pasgan sònraichte sin. 'S iad "
2299
 
"na luachan ceadaichte “sealladh-liosta” agus “sealladh-ìomhaigheag”."
 
2304
"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an "
 
2305
"do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus "
 
2306
"\"icon-view\" ceadaichte air a dhon."
2300
2307
 
2301
2308
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2302
2309
msgid "Whether to show hidden files"
2307
2314
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from "
2308
2315
"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
2309
2316
msgstr ""
 
2317
"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil "
 
2318
"seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o "
 
2319
"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" a-nis 'na àite."
2310
2320
 
2311
2321
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2312
2322
msgid "Bulk rename utility"
2339
2349
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
2340
2350
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2341
2351
msgstr ""
2342
 
"Liosta de chaipseanan fon ìomhaigheag san sealladh ìomhaigheag agus am bàrr-"
2343
 
"deasg. Tha an fhìor àireamh de chaipseanan ga shealltainn  a' crochadh air "
2344
 
"an leibheil sùm. 'S iad cuid den luachan ceadaichte : “meud”, “seòrsa”, "
2345
 
"“deat_ atharraichte”, “sealbhaiche”, “buidheann”, “ceadan” agus "
2346
 
"“seòrsa_mime”."
 
2352
"Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan "
 
2353
"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an "
 
2354
"t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
 
2355
"\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"."
2347
2356
 
2348
2357
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2349
2358
msgid "Default icon zoom level"
2429
2438
 
2430
2439
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2431
2440
msgid "Use tree view"
2432
 
msgstr ""
 
2441
msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan"
2433
2442
 
2434
2443
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2435
2444
msgid ""
2436
2445
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
2437
2446
msgstr ""
 
2447
"Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach "
 
2448
"liosta rèidh"
2438
2449
 
2439
2450
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2440
2451
msgid "Desktop font"
2607
2618
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
2608
2619
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
2609
2620
msgid "Send To…"
2610
 
msgstr ""
 
2621
msgstr "Cuir gu..."
2611
2622
 
2612
2623
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
2613
2624
msgid "Send file by mail, instant message…"
2614
 
msgstr ""
 
2625
msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d, mar ghrad-theachdaireachd..."
2615
2626
 
2616
2627
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
2617
2628
msgid "Send files by mail, instant message…"
2618
 
msgstr ""
 
2629
msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d, mar ghrad-theachdaireachd..."
2619
2630
 
2620
2631
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2621
 
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
 
2632
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604
2622
2633
msgid "Oops! Something went wrong."
2623
 
msgstr "Oich! Chaidh rudeigin ceàrr."
 
2634
msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."
2624
2635
 
2625
2636
#: ../src/nautilus-application.c:227
2626
2637
#, c-format
2629
2640
"set permissions such that it can be created:\n"
2630
2641
"%s"
2631
2642
msgstr ""
2632
 
"Cha b' urrainn cruthachadh am pasgan riantanach. Cruthaichibh am pasgan tha "
2633
 
"leantail, no stèidhich na ceadan leithid gum bithear ga chruthachadh:\n"
 
2643
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am "
 
2644
"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n"
2634
2645
"%s"
2635
2646
 
2636
2647
#: ../src/nautilus-application.c:232
2640
2651
"set permissions such that they can be created:\n"
2641
2652
"%s"
2642
2653
msgstr ""
2643
 
"Cha b' urrainn cruthachadh na pasganan riantanach. Cruthaichibh na pasganan "
2644
 
"tha leantail, no stèidhich na ceadan leithid gum bithear gan chruthachadh:\n"
 
2654
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na "
 
2655
"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n"
2645
2656
"%s"
2646
2657
 
2647
2658
#: ../src/nautilus-application.c:366
2677
2688
 
2678
2689
#: ../src/nautilus-application.c:1104
2679
2690
msgid "--select must be used with at least an URI."
2680
 
msgstr ""
 
2691
msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI."
2681
2692
 
2682
2693
#: ../src/nautilus-application.c:1110
2683
2694
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
2684
 
msgstr ""
 
2695
msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla."
2685
2696
 
2686
2697
#: ../src/nautilus-application.c:1209
2687
2698
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2702
2713
 
2703
2714
#: ../src/nautilus-application.c:1219
2704
2715
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
2705
 
msgstr "An còmhnaidh fosgail uinneag ùr airson brabhsadh URIs sònraichte"
 
2716
msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"
2706
2717
 
2707
2718
#: ../src/nautilus-application.c:1221
2708
2719
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2711
2722
 
2712
2723
#: ../src/nautilus-application.c:1223
2713
2724
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2714
 
msgstr ""
 
2725
msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)."
2715
2726
 
2716
2727
#: ../src/nautilus-application.c:1225
2717
2728
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2718
2729
msgstr ""
 
2730
"Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)."
2719
2731
 
2720
2732
#: ../src/nautilus-application.c:1227
2721
2733
msgid "Quit Nautilus."
2723
2735
 
2724
2736
#: ../src/nautilus-application.c:1229
2725
2737
msgid "Select specified URI in parent folder."
2726
 
msgstr ""
 
2738
msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint."
2727
2739
 
2728
2740
#: ../src/nautilus-application.c:1230
2729
2741
msgid "[URI...]"
2743
2755
#. * command line
2744
2756
#: ../src/nautilus-application.c:1252
2745
2757
msgid "Could not parse arguments"
2746
 
msgstr "Cha b'urrainn parsadh na argamaidean"
 
2758
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh"
2747
2759
 
2748
2760
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
2749
2761
#. * command line
2750
2762
#: ../src/nautilus-application.c:1285
2751
2763
msgid "Could not register the application"
2752
 
msgstr "Cha b' urrainn clàradh an aplacaid"
 
2764
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh"
2753
2765
 
2754
 
#. name, stock id, label
2755
 
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:549
 
2766
#. name, stock id
 
2767
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
2756
2768
msgid "New _Window"
2757
2769
msgstr "_Uinneag ùr"
2758
2770
 
2759
2771
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
2760
2772
msgid "Connect to _Server"
2761
 
msgstr "Ceangail ri _frithealaiche"
 
2773
msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche"
2762
2774
 
2763
2775
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
2764
2776
msgid "Enter _Location"
2765
 
msgstr "Cuir a-steach _suidheachadh"
 
2777
msgstr "Cuir a-steach _ionad"
2766
2778
 
2767
2779
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
2768
2780
msgid "_Bookmarks"
2774
2786
 
2775
2787
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
2776
2788
msgid "_About Files"
2777
 
msgstr "_Mu faidhlichean"
 
2789
msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean"
2778
2790
 
2779
2791
#. name, stock id, label
2780
 
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:469
 
2792
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
 
2793
#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
2781
2794
msgid "_Help"
2782
2795
msgstr "_Cobhair"
2783
2796
 
2784
2797
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
2785
2798
msgid "_Quit"
2786
 
msgstr "_Fàg"
 
2799
msgstr "_Fàg an-seo"
2787
2800
 
2788
2801
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
2789
2802
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2792
2805
"Unable to start the program:\n"
2793
2806
"%s"
2794
2807
msgstr ""
2795
 
"Cha b' urrainn tòiseachadh am pròram:\n"
 
2808
"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n"
2796
2809
"%s"
2797
2810
 
2798
2811
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2799
2812
#, c-format
2800
2813
msgid "Unable to locate the program"
2801
 
msgstr "Cha b' urrainn lorg am prògram"
 
2814
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg"
2802
2815
 
2803
2816
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2804
2817
msgid "Oops! There was a problem running this software."
2805
 
msgstr "Oich! Baha trioblaid ann a' ruith a' bhathar-bhog seo."
 
2818
msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo."
2806
2819
 
2807
2820
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
2808
2821
#, c-format
2810
2823
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
2811
2824
"to run it?"
2812
2825
msgstr ""
2813
 
"Tha “%s” a glèidheadh bathar-bog san amharc a' ruith gu fèin-obrachail. Am "
2814
 
"bu thoil leat a ruith?"
 
2826
"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A "
 
2827
"bheil thu airson a chur gu dol?"
2815
2828
 
2816
2829
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
2817
2830
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
2818
2831
msgstr ""
2819
 
"Ma 's e 's nach eil earbsa agad san suidheachadh seo no nach eil cinnt agad, "
2820
 
" brùth Cuir-dheth"
 
2832
"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air "
 
2833
"\"Sguir dheth\"."
2821
2834
 
2822
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
 
2835
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
2823
2836
msgid "_Run"
2824
2837
msgstr "_Ruith"
2825
2838
 
2837
2850
 
2838
2851
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2839
2852
msgid "Move Up"
2840
 
msgstr "Gluais Suas"
 
2853
msgstr "Gluais suas"
2841
2854
 
2842
2855
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2843
2856
msgid "Move Down"
2844
 
msgstr "Gluais Sìos"
 
2857
msgstr "Gluais sìos"
2845
2858
 
2846
2859
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2847
2860
msgid "_Name"
2849
2862
 
2850
2863
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
2851
2864
msgid "_Location"
2852
 
msgstr "_Suidheachaidh"
 
2865
msgstr "_Ionad"
2853
2866
 
2854
2867
#. name, stock id
2855
2868
#. label, accelerator
2925
2938
 
2926
2939
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
2927
2940
msgid "By Search Relevance"
2928
 
msgstr "Le buinteanas an sireadh"
 
2941
msgstr "A-rèir buinteanas an luirg"
2929
2942
 
2930
2943
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
2931
2944
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
2932
2945
msgstr ""
2933
 
"Glèidh na ìomhaigheagan seòrsaichte le buinteanas an sireadh ann an sreathan"
 
2946
"Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan"
2934
2947
 
2935
 
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
 
2948
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
2936
2949
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2937
2950
msgid "Icon View"
2938
2951
msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"
2957
2970
msgstr "Seall an t-ionad seo san t-sealladh ìomhaigheagan."
2958
2971
 
2959
2972
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2960
 
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
2961
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
 
2973
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
 
2974
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
2962
2975
msgid "Unable to access location"
2963
 
msgstr "Cha b' urrainn faighainn cothrom air an suidheachadh"
 
2976
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"
2964
2977
 
2965
2978
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
2966
2979
msgid "Unable to display location"
2967
 
msgstr "Cha b' urrainn foillsich an suidheachadh"
 
2980
msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh"
2968
2981
 
2969
2982
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
2970
2983
msgid "Print but do not open the URI"
2983
2996
"Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche"
2984
2997
 
2985
2998
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
2986
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1471
 
2999
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
2987
3000
msgid "There was an error displaying help."
2988
3001
msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach."
2989
3002
 
2990
3003
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
2991
3004
msgid "Don't recognize this file server type."
2992
 
msgstr "Chan aithnichear an seòrsa frithealaiche faidhle seo."
 
3005
msgstr "Na aithnich a leithid seo a fhrithealaiche fhaidhlichean."
2993
3006
 
2994
3007
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
2995
3008
msgid "This doesn't look like an address."
3003
3016
 
3004
3017
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
3005
3018
msgid "_Remove"
3006
 
msgstr "_Gluais"
 
3019
msgstr "_Thoir air falbh"
3007
3020
 
3008
3021
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
3009
3022
msgid "_Clear All"
3010
 
msgstr "_Glan uile"
 
3023
msgstr "_Falamh na h-uile"
3011
3024
 
3012
3025
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
3013
3026
msgid "_Server Address"
3014
 
msgstr "Seòladh _frithealaiche"
 
3027
msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche"
3015
3028
 
3016
3029
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
3017
3030
msgid "_Recent Servers"
3027
3040
 
3028
3041
#. name, stock id
3029
3042
#. label, accelerator
3030
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7200
 
3043
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
3031
3044
#: ../src/nautilus-view.c:8747
3032
3045
msgid "E_mpty Trash"
3033
3046
msgstr "Falamhaich an sgudal"
3062
3075
 
3063
3076
#. tooltip
3064
3077
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
3065
 
#: ../src/nautilus-view.c:7201
 
3078
#: ../src/nautilus-view.c:7203
3066
3079
msgid "Delete all items in the Trash"
3067
3080
msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"
3068
3081
 
3081
3094
#. label, accelerator
3082
3095
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
3083
3096
msgid "Resize Icon…"
3084
 
msgstr ""
 
3097
msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
3085
3098
 
3086
3099
#. tooltip
3087
3100
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
3088
3101
msgid "Make the selected icons resizable"
3089
 
msgstr "Dèan na ìomhaigheagan taghte atharrachail"
 
3102
msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail"
3090
3103
 
3091
3104
#. tooltip
3092
3105
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
3093
3106
msgid "Restore each selected icons to its original size"
3094
 
msgstr "Aisig gach ìomhaigheagan taghte gu ruige am meud tùsail"
 
3107
msgstr "Aisig meud tùsail de gach ìomhaigheag"
3095
3108
 
3096
3109
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:789
3097
3110
msgid "The desktop view encountered an error."
3124
3137
msgstr "Àithne"
3125
3138
 
3126
3139
#. hardcode "Desktop"
3127
 
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
 
3140
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
3128
3141
msgid "Desktop"
3129
3142
msgstr "An deasg"
3130
3143
 
3132
3145
#, c-format
3133
3146
msgid ""
3134
3147
"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
3135
 
msgstr "Chan eil na ceadan deatamach agad a' dh'fhaicinn susbaintean “%s”."
 
3148
msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn."
3136
3149
 
3137
3150
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
3138
3151
#, c-format
3139
3152
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
3140
 
msgstr "Cha b' urrainn lorg “%s”. 'S dòcha gun deach a dhubhadh às."
 
3153
msgstr ""
 
3154
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
 
3155
"chionn goirid."
3141
3156
 
3142
3157
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
3143
3158
#, c-format
3144
3159
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
3145
3160
msgstr ""
3146
 
"Duilich, cha b' urrainn foillsich na susbaintean de “%s”: %s gu lèir."
 
3161
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an "
 
3162
"\"%s\" a thaisbeanadh: %s."
3147
3163
 
3148
3164
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
3149
3165
msgid "This location could not be displayed."
3150
 
msgstr "Cha b'urrainn foillsich an suidheachadh seo."
 
3166
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."
3151
3167
 
3152
3168
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
3153
3169
#, c-format
3154
3170
msgid ""
3155
3171
"You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
3156
 
msgstr ""
3157
 
"Chan eil na ceadan riatanach agad a dh'atharrachadh am buidheann de “%s”."
 
3172
msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh."
3158
3173
 
3159
3174
#. fall through
3160
3175
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
3161
3176
#, c-format
3162
3177
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
3163
 
msgstr "Duilich, cha b' urrainn atharrachadh am buidheann de “%s”: %s"
 
3178
msgstr ""
 
3179
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: "
 
3180
"%s"
3164
3181
 
3165
3182
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
3166
3183
msgid "The group could not be changed."
3169
3186
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
3170
3187
#, c-format
3171
3188
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
3172
 
msgstr "Duilich, cha b' urrainn atharrachadh an t-sealbhadair de “%s”: %s"
 
3189
msgstr ""
 
3190
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: "
 
3191
"%s"
3173
3192
 
3174
3193
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
3175
3194
msgid "The owner could not be changed."
3178
3197
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
3179
3198
#, c-format
3180
3199
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
3181
 
msgstr "Duilich, cha b' urrainn atharrachadh na ceadan de “%s”: %s"
 
3200
msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s"
3182
3201
 
3183
3202
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
3184
3203
msgid "The permissions could not be changed."
3189
3208
msgid ""
3190
3209
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
3191
3210
msgstr ""
3192
 
"Tha an t-ainm “%s” mar thà cleachdte anns an t-suidheachadh seo. Cleachdaibh "
3193
 
"ainm diofaraichte."
 
3211
"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm "
 
3212
"eile."
3194
3213
 
3195
3214
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
3196
3215
#, c-format
3197
3216
msgid ""
3198
3217
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
3199
3218
msgstr ""
3200
 
"Chan eil “%s” anns an t-suidheachadh seo. 'S dòcha gun deach e dìreach a "
3201
 
"ghluasad no a dhubhadh às?"
 
3219
"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
3202
3220
 
3203
3221
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
3204
3222
#, c-format
3205
3223
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
3206
 
msgstr "Chan eil na ceadan riatanach agad “%s” a dh'ath-ainmeachadh."
 
3224
msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh."
3207
3225
 
3208
3226
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
3209
3227
#, c-format
3211
3229
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
3212
3230
"a different name."
3213
3231
msgstr ""
3214
 
"Chan eil an t-ainm “%s” dligheach sgàth tha a' glèidheadh an caractar “/”. "
3215
 
"Cleachdaibh ainm diofaraichte."
 
3232
"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" "
 
3233
"ann. Cleachd ainm eile."
3216
3234
 
3217
3235
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
3218
3236
#, c-format
3219
3237
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
3220
 
msgstr "Chan eil an t-ainm “%s” dligheach. Cleachdaibh ainm diofaraichte."
 
3238
msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile."
3221
3239
 
3222
3240
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
3223
3241
#, c-format
3224
3242
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
3225
 
msgstr "Tha an t-ainm “%s” ro fhada. Cleachdaibh ainm diofaraichte."
 
3243
msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile."
3226
3244
 
3227
3245
#. fall through
3228
3246
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
3229
3247
#, c-format
3230
3248
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
3231
 
msgstr "Duilich, cha b' urrainn a dh'ath-ainmeachadh  “%s” gu “%s”: %s"
 
3249
msgstr ""
 
3250
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s"
3232
3251
 
3233
3252
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
3234
3253
msgid "The item could not be renamed."
3237
3256
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
3238
3257
#, c-format
3239
3258
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
3240
 
msgstr "Ag ath-ainmeachadh  “%s” gu “%s”."
 
3259
msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"."
3241
3260
 
3242
3261
#. Translators: this is referred to captions under icons.
3243
3262
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
3244
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
3245
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
 
3263
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
 
3264
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
3246
3265
msgid "None"
3247
3266
msgstr "Chan eil gin"
3248
3267
 
3249
3268
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
3250
3269
msgid "Files Preferences"
3251
 
msgstr "Roghainnean faidhlichean"
 
3270
msgstr "Roghainnean nam faidhlichean"
3252
3271
 
3253
3272
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
3254
3273
msgid "Default View"
3255
 
msgstr "Sealladh bunaiteach"
 
3274
msgstr "An sealladh bunaiteach"
3256
3275
 
3257
3276
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
3258
3277
msgid "View _new folders using:"
3272
3291
 
3273
3292
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
3274
3293
msgid "Icon View Defaults"
3275
 
msgstr "Bunaitean de shealladh na h-ìomhaigheag"
 
3294
msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan"
3276
3295
 
3277
3296
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
3278
3297
msgid "Default _zoom level:"
3280
3299
 
3281
3300
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
3282
3301
msgid "List View Defaults"
3283
 
msgstr "Bunaitean de shealladh an liosta"
 
3302
msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta"
3284
3303
 
3285
3304
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
3286
3305
msgid "D_efault zoom level:"
3322
3341
 
3323
3342
#. trash
3324
3343
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
3325
 
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
 
3344
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
3326
3345
msgid "Trash"
3327
3346
msgstr "An sgudal"
3328
3347
 
3338
3357
 
3339
3358
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
3340
3359
msgid "Icon Captions"
3341
 
msgstr "Caipseanan ìomhaigheag"
 
3360
msgstr "Caipseanan nan ìomhaigheagan"
3342
3361
 
3343
3362
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
3344
3363
msgid ""
3349
3368
"barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach."
3350
3369
 
3351
3370
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
3352
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:2121
 
3371
#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
3353
3372
msgid "List View"
3354
3373
msgstr "Sealladh liosta"
3355
3374
 
3356
3375
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
3357
3376
msgid "Navigate folders in a tree"
3358
 
msgstr ""
 
3377
msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh"
3359
3378
 
3360
3379
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
3361
3380
msgid "Display"
3378
3397
msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:"
3379
3398
 
3380
3399
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
3381
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
 
3400
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
3382
3401
msgid "Folders"
3383
3402
msgstr "Pasganan"
3384
3403
 
3503
3522
 
3504
3523
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
3505
3524
msgid "Image Type"
3506
 
msgstr "Seòrsa ìomhaigh"
 
3525
msgstr "Seòrsa an deilbh"
3507
3526
 
3508
3527
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
3509
3528
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
3510
3529
#, c-format
3511
3530
msgid "%d pixel"
3512
3531
msgid_plural "%d pixels"
3513
 
msgstr[0] "%d piogsail"
 
3532
msgstr[0] "%d phiogsail"
3514
3533
msgstr[1] "%d phiogsail"
3515
3534
msgstr[2] "%d piogsailean"
3516
 
msgstr[3] "%d phiogsailean"
 
3535
msgstr[3] "%d piogsail"
3517
3536
 
3518
3537
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
3519
3538
msgid "Width"
3526
3545
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
3527
3546
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
3528
3547
msgid "Title"
3529
 
msgstr ""
 
3548
msgstr "Tiotal"
3530
3549
 
3531
3550
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
3532
3551
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
3533
3552
msgid "Author"
3534
 
msgstr ""
 
3553
msgstr "Ùghdar"
3535
3554
 
3536
3555
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
3537
3556
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
3540
3559
 
3541
3560
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
3542
3561
msgid "Created On"
3543
 
msgstr ""
 
3562
msgstr "Air a chruthachadh"
3544
3563
 
3545
3564
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
3546
3565
msgid "Created By"
3547
 
msgstr ""
 
3566
msgstr "Air a chruthachadh le"
3548
3567
 
3549
3568
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
3550
3569
#. * the metadata of an image
3551
3570
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
3552
3571
msgid "Disclaimer"
3553
 
msgstr ""
 
3572
msgstr "Aithris-àichidh"
3554
3573
 
3555
3574
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
3556
3575
msgid "Warning"
3557
 
msgstr ""
 
3576
msgstr "Rabhadh"
3558
3577
 
3559
3578
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
3560
3579
msgid "Source"
3561
 
msgstr ""
 
3580
msgstr "Bun-tùs"
3562
3581
 
3563
3582
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
3564
3583
msgid "Camera Brand"
3630
3649
msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
3631
3650
 
3632
3651
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
3633
 
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
3634
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
 
3652
#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
 
3653
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
3635
3654
msgid "Loading…"
3636
 
msgstr ""
 
3655
msgstr "'Ga luchdadh..."
3637
3656
 
3638
 
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
 
3657
#: ../src/nautilus-list-model.c:390
3639
3658
msgid "(Empty)"
3640
3659
msgstr "(Falamh)"
3641
3660
 
3642
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:2927
 
3661
#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
3643
3662
#, c-format
3644
3663
msgid "%s Visible Columns"
3645
3664
msgstr "%s colbhan ri am faicinn"
3646
3665
 
3647
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:2947
 
3666
#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
3648
3667
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3649
3668
msgstr ""
3650
3669
"Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
3651
3670
 
3652
3671
#. name, stock id
3653
3672
#. label, accelerator
3654
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
 
3673
#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
3655
3674
msgid "Visible _Columns…"
3656
 
msgstr ""
 
3675
msgstr "Colbhan ri am _faicinn..."
3657
3676
 
3658
3677
#. tooltip
3659
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:3003
 
3678
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
3660
3679
msgid "Select the columns visible in this folder"
3661
3680
msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo"
3662
3681
 
3687
3706
msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?"
3688
3707
msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
3689
3708
 
3690
 
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
 
3709
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
3691
3710
#, c-format
3692
3711
msgid "This will open %d separate window."
3693
3712
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3696
3715
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth."
3697
3716
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
3698
3717
 
3699
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
 
3718
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
3700
3719
#, c-format
3701
3720
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3702
 
msgstr "Tha an ceangal  “%s” briste. Gluais e don sgudal?"
 
3721
msgstr ""
 
3722
"Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
3703
3723
 
3704
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
 
3724
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
3705
3725
#, c-format
3706
3726
msgid "The link “%s” is broken."
3707
 
msgstr "Tha an ceangal “%s” briste."
 
3727
msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste."
3708
3728
 
3709
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
 
3729
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
3710
3730
msgid "This link cannot be used because it has no target."
3711
 
msgstr "Chan urrainn cleachd an ceangail seo sgàth nach eil targaid aige."
 
3731
msgstr ""
 
3732
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige."
3712
3733
 
3713
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
 
3734
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
3714
3735
#, c-format
3715
3736
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
3716
3737
msgstr ""
3717
 
"Chan urrainn cleachd an ceangail seo sgàth nach eil an “%s” targaid aige ann."
 
3738
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid "
 
3739
"\"%s\" ann."
3718
3740
 
3719
3741
#. name, stock id
3720
3742
#. label, accelerator
3721
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7258
 
3743
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258
3722
3744
#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
3723
3745
#: ../src/nautilus-view.c:8664
3724
3746
msgid "Mo_ve to Trash"
3725
3747
msgstr "Gl_uais dhan sgudal"
3726
3748
 
3727
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
 
3749
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
3728
3750
#, c-format
3729
3751
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
3730
 
msgstr "Bheil thu ag iarraidh ruith “%s”, no foillsich na susbaintean aige?"
 
3752
msgstr ""
 
3753
"A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"
3731
3754
 
3732
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
 
3755
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
3733
3756
#, c-format
3734
3757
msgid "“%s” is an executable text file."
3735
 
msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte th' ann “%s”."
 
3758
msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"."
3736
3759
 
3737
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
 
3760
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
3738
3761
msgid "Run in _Terminal"
3739
3762
msgstr "Ruith san _tèirmineal"
3740
3763
 
3741
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
 
3764
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
3742
3765
msgid "_Display"
3743
3766
msgstr "_Taisbean"
3744
3767
 
3745
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
 
3768
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
3746
3769
#: ../src/nautilus-view.c:961
3747
3770
msgid "Are you sure you want to open all files?"
3748
3771
msgstr ""
3749
3772
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"
3750
3773
 
3751
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
 
3774
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
3752
3775
#, c-format
3753
3776
msgid "This will open %d separate tab."
3754
3777
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3757
3780
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d  tabaichean fa leth."
3758
3781
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d  taba fa leth."
3759
3782
 
3760
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
 
3783
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
3761
3784
#, c-format
3762
3785
msgid "Could not display “%s”."
3763
 
msgstr "Cha b' urrainn foillsich “%s”."
 
3786
msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh."
3764
3787
 
3765
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
 
3788
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
3766
3789
msgid "The file is of an unknown type"
3767
3790
msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo"
3768
3791
 
3769
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
 
3792
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
3770
3793
#, c-format
3771
3794
msgid "There is no application installed for “%s” files"
3772
 
msgstr "Chan eil aplacaid stàlaichte airson na faidhlichean “%s”"
 
3795
msgstr ""
 
3796
"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\""
3773
3797
 
3774
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
 
3798
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
3775
3799
msgid "_Select Application"
3776
3800
msgstr "_Tagh aplacaid"
3777
3801
 
3778
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
 
3802
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
3779
3803
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3780
3804
msgstr ""
3781
3805
"Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:"
3782
3806
 
3783
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
 
3807
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
3784
3808
msgid "Unable to search for application"
3785
3809
msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg"
3786
3810
 
3787
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
 
3811
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
3788
3812
#, c-format
3789
3813
msgid ""
3790
3814
"There is no application installed for “%s” files.\n"
3791
3815
"Do you want to search for an application to open this file?"
3792
3816
msgstr ""
3793
 
"Chan eil aplacaid stàlaichte airson na faidhlichean “%s”.\n"
3794
 
"Bheil thu ag iarraidh sireadh airson aplacaid a dh'fhosgladh am faidhle seo?"
 
3817
"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n"
 
3818
"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?"
3795
3819
 
3796
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
 
3820
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
3797
3821
msgid "Untrusted application launcher"
3798
3822
msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa"
3799
3823
 
3800
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
 
3824
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
3801
3825
#, c-format
3802
3826
msgid ""
3803
3827
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
3804
3828
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
3805
3829
msgstr ""
3806
 
"Cha deach an lòinsear aplacaid “%s” a chomharrachadh mar earbsach. Ma 's e "
3807
 
"'s nach eil fhios agad bun-tùs an fhaidhle seo, dh'fhaodadh a cuir air bhog "
3808
 
"e bhith neo-thèarainte."
 
3830
"Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. "
 
3831
"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur "
 
3832
"gu dol."
3809
3833
 
3810
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
 
3834
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
3811
3835
#, c-format
3812
3836
msgid "This will open %d separate application."
3813
3837
msgid_plural "This will open %d separate applications."
3816
3840
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth."
3817
3841
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
3818
3842
 
3819
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
 
3843
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
3820
3844
msgid "Unable to start location"
3821
3845
msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"
3822
3846
 
3823
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
 
3847
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
3824
3848
#, c-format
3825
3849
msgid "Opening “%s”."
3826
 
msgstr "A' fosgladh “%s”."
 
3850
msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
3827
3851
 
3828
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
 
3852
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
3829
3853
#, c-format
3830
3854
msgid "Opening %d item."
3831
3855
msgid_plural "Opening %d items."
3886
3910
 
3887
3911
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
3888
3912
msgid "Connect to a network server address"
3889
 
msgstr ""
 
3913
msgstr "Ceangail ri seòladh frithealaiche lìonraidh"
3890
3914
 
3891
3915
#. name, stock id
3892
3916
#. label, accelerator
3903
3927
#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
3904
3928
#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
3905
3929
#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
3906
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
 
3930
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
3907
3931
msgid "_Stop"
3908
3932
msgstr "Cuir _stad air"
3909
3933
 
3965
3989
 
3966
3990
#. name, stock id
3967
3991
#. label, accelerator
3968
 
#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:8588
 
3992
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
 
3993
#: ../src/nautilus-view.c:8588
3969
3994
msgid "_Open"
3970
3995
msgstr "_Fosgail"
3971
3996
 
3972
3997
#. name, stock id
3973
3998
#. label, accelerator
3974
 
#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7354
 
3999
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
3975
4000
#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
3976
4001
msgid "Open in New _Tab"
3977
4002
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
3986
4011
 
3987
4012
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
3988
4013
msgid "Rename…"
3989
 
msgstr ""
 
4014
msgstr "Thoir ainm ùr air..."
3990
4015
 
3991
4016
#. name, stock id
3992
4017
#. label, accelerator
4000
4025
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
4001
4026
#: ../src/nautilus-view.c:7388
4002
4027
msgid "_Unmount"
4003
 
msgstr "_Neo-mhunntaich"
 
4028
msgstr "_Dì-mhunntaich"
4004
4029
 
4005
4030
#. name, stock id
4006
4031
#. label, accelerator
4018
4043
 
4019
4044
#: ../src/nautilus-window.c:827
4020
4045
msgid "_Format…"
4021
 
msgstr ""
 
4046
msgstr "_Fòrmat..."
4022
4047
 
4023
4048
#: ../src/nautilus-window.c:819
4024
4049
msgid "_Properties"
4053
4078
msgid "All file operations have been successfully completed"
4054
4079
msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh"
4055
4080
 
4056
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
 
4081
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
4057
4082
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
4058
4083
msgstr ""
4059
4084
"Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig "
4060
4085
"an aon àm!"
4061
4086
 
4062
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
 
4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
4063
4088
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4064
4089
msgstr ""
4065
4090
"Na slaod ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."
4066
4091
 
4067
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
 
4092
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
4068
4093
msgid "The file that you dropped is not local."
4069
4094
msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às."
4070
4095
 
4071
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
4072
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
 
4096
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
 
4097
#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
4073
4098
msgid "You can only use local images as custom icons."
4074
4099
msgstr ""
4075
4100
"Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan "
4076
4101
"gnàthaichte."
4077
4102
 
4078
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
 
4103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
4079
4104
msgid "The file that you dropped is not an image."
4080
4105
msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às."
4081
4106
 
4082
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
 
4107
#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
4083
4108
msgid "_Name:"
4084
4109
msgid_plural "_Names:"
4085
4110
msgstr[0] "_Ainm:"
4087
4112
msgstr[2] "_Ainmean:"
4088
4113
msgstr[3] "_Ainm:"
4089
4114
 
4090
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
 
4115
#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
4091
4116
#, c-format
4092
4117
msgid "Properties"
4093
4118
msgstr "Roghainnean"
4094
4119
 
4095
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
 
4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
4096
4121
#, c-format
4097
4122
msgid "%s Properties"
4098
4123
msgstr "Roghainnean %s"
4099
4124
 
4100
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
 
4125
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
4101
4126
#, c-format
4102
4127
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
4103
4128
msgid "%s (%s)"
4104
4129
msgstr "%s (%s)"
4105
4130
 
4106
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
 
4131
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
4107
4132
msgid "Cancel Group Change?"
4108
4133
msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?"
4109
4134
 
4110
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
 
4135
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
4111
4136
msgid "Cancel Owner Change?"
4112
4137
msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?"
4113
4138
 
4114
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
 
4139
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
4115
4140
msgid "nothing"
4116
4141
msgstr "chan eil gin"
4117
4142
 
4118
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
 
4143
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
4119
4144
msgid "unreadable"
4120
4145
msgstr "cha ghabh a leughadh"
4121
4146
 
4122
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
 
4147
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
4123
4148
#, c-format
4124
4149
msgid "%'d item, with size %s"
4125
4150
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4128
4153
msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir"
4129
4154
msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir"
4130
4155
 
4131
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
 
4156
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
4132
4157
msgid "(some contents unreadable)"
4133
4158
msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
4134
4159
 
4138
4163
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4139
4164
#. * couldn't think of one.
4140
4165
#. 
4141
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
 
4166
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
4142
4167
msgid "Contents:"
4143
4168
msgstr "Susbaint:"
4144
4169
 
4145
4170
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4146
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
 
4171
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
4147
4172
msgid "used"
4148
4173
msgstr "'ga chleachadh"
4149
4174
 
4150
4175
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4151
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
 
4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
4152
4177
msgid "free"
4153
4178
msgstr "saor"
4154
4179
 
4155
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
 
4180
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
4156
4181
msgid "Total capacity:"
4157
4182
msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:"
4158
4183
 
4159
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
 
4184
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
4160
4185
msgid "Filesystem type:"
4161
4186
msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:"
4162
4187
 
4163
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
 
4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
4164
4189
msgid "Basic"
4165
4190
msgstr "Simplidh"
4166
4191
 
4167
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
 
4192
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
4168
4193
msgid "Link target:"
4169
4194
msgstr "Targaid a' cheangail:"
4170
4195
 
4171
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
 
4196
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
4172
4197
msgid "Location:"
4173
4198
msgstr "Ionad:"
4174
4199
 
4175
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
 
4200
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
4176
4201
msgid "Volume:"
4177
4202
msgstr "Draibh:"
4178
4203
 
4179
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
 
4204
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
4180
4205
msgid "Accessed:"
4181
4206
msgstr "Air inntrigeadh:"
4182
4207
 
4183
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
 
4208
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
4184
4209
msgid "Modified:"
4185
4210
msgstr "Air atharrachadh:"
4186
4211
 
4187
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
 
4212
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
4188
4213
msgid "Free space:"
4189
4214
msgstr "Rum saor:"
4190
4215
 
4191
4216
#. translators: this gets concatenated to "no read",
4192
4217
#. * "no access", etc. (see following strings)
4193
4218
#. 
4194
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
4195
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
4196
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
 
4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
 
4220
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
 
4221
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
4197
4222
msgid "no "
4198
4223
msgstr "gun "
4199
4224
 
4200
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
 
4225
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
4201
4226
msgid "list"
4202
4227
msgstr "liosta"
4203
4228
 
4204
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
 
4229
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
4205
4230
msgid "read"
4206
4231
msgstr "chead-leughaidh"
4207
4232
 
4208
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
 
4233
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
4209
4234
msgid "create/delete"
4210
4235
msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às"
4211
4236
 
4212
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
 
4237
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
4213
4238
msgid "write"
4214
4239
msgstr "chead-leughaidh"
4215
4240
 
4216
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
 
4241
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
4217
4242
msgid "access"
4218
4243
msgstr "chead-inntrigidh"
4219
4244
 
4220
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
 
4245
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
4221
4246
msgid "List files only"
4222
4247
msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin"
4223
4248
 
4224
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
 
4249
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
4225
4250
msgid "Access files"
4226
4251
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean"
4227
4252
 
4228
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
 
4253
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
4229
4254
msgid "Create and delete files"
4230
4255
msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às"
4231
4256
 
4232
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
 
4257
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
4233
4258
msgid "Read-only"
4234
4259
msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin"
4235
4260
 
4236
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
 
4261
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
4237
4262
msgid "Read and write"
4238
4263
msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh"
4239
4264
 
4240
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
 
4265
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
4241
4266
msgid "Access:"
4242
4267
msgstr "Inntrigeadh:"
4243
4268
 
4244
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
 
4269
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
4245
4270
msgid "Folder access:"
4246
4271
msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"
4247
4272
 
4248
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
 
4273
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
4249
4274
msgid "File access:"
4250
4275
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"
4251
4276
 
4252
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
 
4277
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
4253
4278
msgid "_Owner:"
4254
4279
msgstr "_Sealbhadair:"
4255
4280
 
4256
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
4257
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
 
4281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
 
4282
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
4258
4283
msgid "Owner:"
4259
4284
msgstr "Sealbhadair:"
4260
4285
 
4261
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
 
4286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
4262
4287
msgid "_Group:"
4263
4288
msgstr "_Buidheann:"
4264
4289
 
4265
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
4266
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
 
4290
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
 
4291
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
4267
4292
msgid "Group:"
4268
4293
msgstr "Buidheann:"
4269
4294
 
4270
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
 
4295
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
4271
4296
msgid "Others"
4272
4297
msgstr "Eile"
4273
4298
 
4274
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
 
4299
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
4275
4300
msgid "Execute:"
4276
4301
msgstr "Gnìomhaich:"
4277
4302
 
4278
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
 
4303
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
4279
4304
msgid "Allow _executing file as program"
4280
4305
msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram"
4281
4306
 
4282
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
 
4307
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
4283
4308
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
4284
 
msgstr "Atharraich na ceadan airson na faidhlichean an seo a-staigh"
 
4309
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn"
4285
4310
 
4286
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
 
4311
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
4287
4312
msgid "Change"
4288
4313
msgstr "Atharraich"
4289
4314
 
4290
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
 
4315
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
4291
4316
msgid "Others:"
4292
4317
msgstr "Eile:"
4293
4318
 
4294
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
 
4319
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
4295
4320
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4296
4321
msgstr ""
4297
4322
"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh "
4298
4323
"air sgàth sin."
4299
4324
 
4300
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
 
4325
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
4301
4326
msgid "Security context:"
4302
4327
msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:"
4303
4328
 
4304
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
 
4329
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
4305
4330
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
4306
 
msgstr ""
 
4331
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..."
4307
4332
 
4308
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
 
4333
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
4309
4334
#, c-format
4310
4335
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
4311
 
msgstr "Cha b'urrainn sònrachadh na ceadan aig “%s”."
 
4336
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh."
4312
4337
 
4313
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
 
4338
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
4314
4339
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4315
4340
msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."
4316
4341
 
4317
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
 
4342
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
4318
4343
msgid "Open With"
4319
4344
msgstr "Fosgail le"
4320
4345
 
4321
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
 
4346
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
4322
4347
msgid "Creating Properties window."
4323
4348
msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean"
4324
4349
 
4325
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
 
4350
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
4326
4351
msgid "Select Custom Icon"
4327
4352
msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte"
4328
4353
 
4368
4393
 
4369
4394
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
4370
4395
msgid "Other Type…"
4371
 
msgstr ""
 
4396
msgstr "Seòrsa eile..."
4372
4397
 
4373
4398
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
4374
4399
msgid "Remove this criterion from the search"
4377
4402
#. create the Current/All Files selector
4378
4403
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
4379
4404
msgid "Current"
4380
 
msgstr "Cuairteach"
 
4405
msgstr "Làithreach"
4381
4406
 
4382
4407
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
4383
4408
msgid "All Files"
4384
 
msgstr "Na h-uile faidhlichean"
 
4409
msgstr "Na h-uile faidhle"
4385
4410
 
4386
4411
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
4387
4412
msgid "Add a new criterion to this search"
4390
4415
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
4391
4416
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
4392
4417
msgstr ""
 
4418
"Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"."
4393
4419
 
4394
4420
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
4395
4421
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4396
4422
msgstr ""
4397
 
"Nochdadh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo anns a' chlàr-iùil "
4398
 
"sgriobtaichean."
 
4423
"Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice "
 
4424
"\"Sgriobtaichan\"."
4399
4425
 
4400
 
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
 
4426
#: ../src/nautilus-toolbar.c:481
4401
4427
msgid "View options"
4402
 
msgstr ""
 
4428
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
4403
4429
 
4404
 
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
 
4430
#. Action Menu
 
4431
#: ../src/nautilus-toolbar.c:500
4405
4432
msgid "Location options"
4406
 
msgstr ""
 
4433
msgstr "Roghainnen an ionaid"
4407
4434
 
4408
4435
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
4409
4436
msgid "Restore"
4469
4496
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
4470
4497
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
4471
4498
msgstr ""
4472
 
"Dhèan Nautilus 3.6 tàir air an t-eòlaire seo 's dh'fheuch a shiùbhlaich an "
4473
 
"rèiteachadh seo gu ~/.local/share/nautilus"
 
4499
"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
 
4500
"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus"
4474
4501
 
4475
4502
#: ../src/nautilus-view.c:2737
4476
4503
msgid "Content View"
4483
4510
#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
4484
4511
#, c-format
4485
4512
msgid "“%s” selected"
4486
 
msgstr "“%s” taghte"
 
4513
msgstr "\"%s\" air a thaghadh"
4487
4514
 
4488
4515
#: ../src/nautilus-view.c:2937
4489
4516
#, c-format
4498
4525
#, c-format
4499
4526
msgid "(containing %'d item)"
4500
4527
msgid_plural "(containing %'d items)"
4501
 
msgstr[0] "(glèidheadh %d nì)"
4502
 
msgstr[1] "(glèidheadh %d nì)"
4503
 
msgstr[2] "(glèidheadh %d nithean)"
4504
 
msgstr[3] "(glèidheadh %d nithean)"
 
4528
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)"
 
4529
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)"
 
4530
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
 
4531
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"
4505
4532
 
4506
4533
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
4507
4534
#: ../src/nautilus-view.c:2958
4508
4535
#, c-format
4509
4536
msgid "(containing a total of %'d item)"
4510
4537
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
4511
 
msgstr[0] "(glèidheadh suim de d nì)"
4512
 
msgstr[1] "(a' glèidheadh suim de d nì)"
4513
 
msgstr[2] "(a' glèidheadh suim de d nithean)"
4514
 
msgstr[3] "(a' glèidheadh suim de d nithean)"
 
4538
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
 
4539
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
 
4540
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
 
4541
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
4515
4542
 
4516
4543
#: ../src/nautilus-view.c:2973
4517
4544
#, c-format
4562
4589
#, c-format
4563
4590
msgid "Use “%s” to open the selected item"
4564
4591
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
4565
 
msgstr[0] "Cleachd \"%s\" a dh'fhosgladh an nì taghte"
4566
 
msgstr[1] "Cleachd \"%s\" a dh'fhosgladh an nì taghte"
4567
 
msgstr[2] "Cleachd \"%s\" a dh'fhosgladh na nithean taghte"
4568
 
msgstr[3] "Cleachd \"%s\" a dh'fhosgladh na nithean taghte"
 
4592
msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh"
 
4593
msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
 
4594
msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
 
4595
msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
4569
4596
 
4570
 
#: ../src/nautilus-view.c:5136
 
4597
#: ../src/nautilus-view.c:5138
4571
4598
#, c-format
4572
4599
msgid "Run “%s” on any selected items"
4573
 
msgstr "Ruith “%s” air nithean taghte sam bith"
 
4600
msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh"
4574
4601
 
4575
 
#: ../src/nautilus-view.c:5390
 
4602
#: ../src/nautilus-view.c:5392
4576
4603
#, c-format
4577
4604
msgid "Create a new document from template “%s”"
4578
 
msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr bhon teamplaid “%s”"
 
4605
msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\""
4579
4606
 
4580
 
#: ../src/nautilus-view.c:5990
 
4607
#: ../src/nautilus-view.c:5992
4581
4608
msgid "Select Destination"
4582
4609
msgstr "Tagh ceann-uidhe"
4583
4610
 
4584
 
#: ../src/nautilus-view.c:5994
 
4611
#: ../src/nautilus-view.c:5996
4585
4612
msgid "_Select"
4586
4613
msgstr "_Tagh"
4587
4614
 
4588
4615
#. Translators: %s is a file name formatted for display
4589
 
#: ../src/nautilus-view.c:6506
 
4616
#: ../src/nautilus-view.c:6508
4590
4617
#, c-format
4591
4618
msgid "Unable to remove “%s”"
4592
 
msgstr "Cha b' urrainn gluasad “%s”"
 
4619
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh"
4593
4620
 
4594
4621
#. Translators: %s is a file name formatted for display
4595
 
#: ../src/nautilus-view.c:6533
 
4622
#: ../src/nautilus-view.c:6535
4596
4623
#, c-format
4597
4624
msgid "Unable to eject “%s”"
4598
 
msgstr "Cha b' urrainn tilgeil a-mach “%s”"
 
4625
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach"
4599
4626
 
4600
 
#: ../src/nautilus-view.c:6555
 
4627
#: ../src/nautilus-view.c:6557
4601
4628
msgid "Unable to stop drive"
4602
4629
msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"
4603
4630
 
4604
4631
#. Translators: %s is a file name formatted for display
4605
 
#: ../src/nautilus-view.c:6657
 
4632
#: ../src/nautilus-view.c:6659
4606
4633
#, c-format
4607
4634
msgid "Unable to start “%s”"
4608
 
msgstr "Cha b' urrainn tòiseachadh “%s”"
 
4635
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh"
4609
4636
 
4610
4637
#. name, stock id, label
4611
 
#: ../src/nautilus-view.c:7148
 
4638
#: ../src/nautilus-view.c:7150
4612
4639
msgid "New _Document"
4613
4640
msgstr "_Sgrìobhainn ur"
4614
4641
 
4615
4642
#. name, stock id, label
4616
 
#: ../src/nautilus-view.c:7149
 
4643
#: ../src/nautilus-view.c:7151
4617
4644
msgid "Open Wit_h"
4618
4645
msgstr "_Fosgail le"
4619
4646
 
4620
 
#: ../src/nautilus-view.c:7150
 
4647
#: ../src/nautilus-view.c:7152
4621
4648
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4622
4649
msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut"
4623
4650
 
4624
4651
#. name, stock id
4625
4652
#. label, accelerator
4626
 
#: ../src/nautilus-view.c:7152 ../src/nautilus-view.c:7409
4627
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
 
4653
#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
 
4654
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
4628
4655
msgid "P_roperties"
4629
 
msgstr "F_eartan"
 
4656
msgstr "_Roghainnean"
4630
4657
 
4631
4658
#. tooltip
4632
 
#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:8735
 
4659
#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
4633
4660
msgid "View or modify the properties of each selected item"
4634
4661
msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu"
4635
4662
 
4636
4663
#. name, stock id
4637
4664
#. label, accelerator
4638
 
#: ../src/nautilus-view.c:7160
 
4665
#: ../src/nautilus-view.c:7162
4639
4666
msgid "New _Folder"
4640
4667
msgstr "_Pasgan ùr"
4641
4668
 
4642
4669
#. tooltip
4643
 
#: ../src/nautilus-view.c:7161
 
4670
#: ../src/nautilus-view.c:7163
4644
4671
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4645
4672
msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo"
4646
4673
 
4647
4674
#. name, stock id
4648
4675
#. label, accelerator
4649
 
#: ../src/nautilus-view.c:7164
 
4676
#: ../src/nautilus-view.c:7166
4650
4677
msgid "New Folder with Selection"
4651
 
msgstr "Pasgan ùr le taghadh"
 
4678
msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh"
4652
4679
 
4653
4680
#. tooltip
4654
 
#: ../src/nautilus-view.c:7165
 
4681
#: ../src/nautilus-view.c:7167
4655
4682
msgid "Create a new folder containing the selected items"
4656
 
msgstr "Cruthaich pasgan ùr a glèidheadh na nithean taghte"
 
4683
msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu"
4657
4684
 
4658
4685
#. name, stock id
4659
4686
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
4668
4695
msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo"
4669
4696
 
4670
4697
#. tooltip
4671
 
#: ../src/nautilus-view.c:7169
 
4698
#: ../src/nautilus-view.c:7171
4672
4699
msgid "Open the selected item in this window"
4673
4700
msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo"
4674
4701
 
4677
4704
#. Location-specific actions
4678
4705
#. name, stock id
4679
4706
#. label, accelerator
4680
 
#: ../src/nautilus-view.c:7180 ../src/nautilus-view.c:7350
 
4707
#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
4681
4708
msgid "Open in Navigation Window"
4682
4709
msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd"
4683
4710
 
4684
4711
#. tooltip
4685
 
#: ../src/nautilus-view.c:7181
 
4712
#: ../src/nautilus-view.c:7183
4686
4713
msgid "Open each selected item in a navigation window"
4687
4714
msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd"
4688
4715
 
4689
4716
#. tooltip
4690
 
#: ../src/nautilus-view.c:7185
 
4717
#: ../src/nautilus-view.c:7187
4691
4718
msgid "Open each selected item in a new tab"
4692
4719
msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr"
4693
4720
 
4694
4721
#. name, stock id
4695
4722
#. label, accelerator
4696
 
#: ../src/nautilus-view.c:7188
 
4723
#: ../src/nautilus-view.c:7190
4697
4724
msgid "Other _Application…"
4698
 
msgstr ""
 
4725
msgstr "_Aplacaid eile..."
4699
4726
 
4700
4727
#. tooltip
4701
 
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7193
 
4728
#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
4702
4729
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4703
4730
msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu"
4704
4731
 
4705
4732
#. name, stock id
4706
4733
#. label, accelerator
4707
 
#: ../src/nautilus-view.c:7192
 
4734
#: ../src/nautilus-view.c:7194
4708
4735
msgid "Open With Other _Application…"
4709
 
msgstr ""
 
4736
msgstr "_Fosgail le aplacaid eile..."
4710
4737
 
4711
4738
#. name, stock id
4712
4739
#. label, accelerator
4713
 
#: ../src/nautilus-view.c:7196
 
4740
#: ../src/nautilus-view.c:7198
4714
4741
msgid "_Open Scripts Folder"
4715
4742
msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean"
4716
4743
 
4717
4744
#. tooltip
4718
 
#: ../src/nautilus-view.c:7197
 
4745
#: ../src/nautilus-view.c:7199
4719
4746
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4720
4747
msgstr ""
4721
4748
"Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-taice "
4722
4749
"seo"
4723
4750
 
4724
 
#. name, stock id
4725
 
#. label, accelerator
4726
4751
#. tooltip
4727
 
#: ../src/nautilus-view.c:7205
 
4752
#: ../src/nautilus-view.c:7207
4728
4753
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4729
4754
msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
4730
4755
 
4731
 
#. name, stock id
4732
 
#. label, accelerator
4733
4756
#. tooltip
4734
 
#: ../src/nautilus-view.c:7209
 
4757
#: ../src/nautilus-view.c:7211
4735
4758
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4736
4759
msgstr ""
4737
4760
"Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne "
4738
4761
"\"Cuir ann\""
4739
4762
 
4740
 
#. name, stock id
4741
 
#. label, accelerator
4742
4763
#. tooltip
4743
 
#: ../src/nautilus-view.c:7213
 
4764
#: ../src/nautilus-view.c:7215
4744
4765
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4745
4766
msgstr ""
4746
4767
"Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
4747
4768
"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\""
4748
4769
 
4749
 
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4750
 
#. accelerator for paste
4751
4770
#. name, stock id
4752
4771
#. label, accelerator
4753
4772
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
4767
4786
#. label, accelerator
4768
4787
#: ../src/nautilus-view.c:7222
4769
4788
msgid "Copy To…"
4770
 
msgstr ""
 
4789
msgstr "Cuir lethbhreac dheth dha..."
4771
4790
 
4772
4791
#. tooltip
4773
4792
#: ../src/nautilus-view.c:7223
4774
4793
msgid "Copy selected files to another location"
4775
 
msgstr "Lethbhreac na faidhlichean taghte gu suidheachadh eile"
 
4794
msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
4776
4795
 
4777
4796
#. name, stock id
4778
4797
#. label, accelerator
4779
4798
#: ../src/nautilus-view.c:7226
4780
4799
msgid "Move To…"
4781
 
msgstr ""
 
4800
msgstr "Gluais dha..."
4782
4801
 
4783
4802
#. tooltip
4784
4803
#: ../src/nautilus-view.c:7227
4785
4804
msgid "Move selected files to another location"
4786
 
msgstr "Gluais na faidhlichean taghte gu suidheachadh eile"
 
4805
msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
4787
4806
 
4788
4807
#. tooltip
4789
4808
#: ../src/nautilus-view.c:7231
4794
4813
#. label, accelerator
4795
4814
#: ../src/nautilus-view.c:7234
4796
4815
msgid "Select I_tems Matching…"
4797
 
msgstr ""
 
4816
msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..."
4798
4817
 
4799
4818
#. tooltip
4800
4819
#: ../src/nautilus-view.c:7235
4831
4850
#. label, accelerator
4832
4851
#: ../src/nautilus-view.c:7246
4833
4852
msgid "Rena_me…"
4834
 
msgstr ""
 
4853
msgstr "Th_oir ainm ùr air..."
4835
4854
 
4836
4855
#. tooltip
4837
4856
#: ../src/nautilus-view.c:7247
4842
4861
#. label, accelerator
4843
4862
#: ../src/nautilus-view.c:7250
4844
4863
msgid "Set as Wallpaper"
4845
 
msgstr "Stèidhich mar pàipeir-bhalla"
 
4864
msgstr "Suidhich mar phàipear-balla"
4846
4865
 
4847
4866
#. tooltip
4848
4867
#: ../src/nautilus-view.c:7251
4849
4868
msgid "Make item the wallpaper"
4850
 
msgstr "Dèan an nì am pàipeir-bhalla"
 
4869
msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì"
4851
4870
 
4852
4871
#. tooltip
4853
4872
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
4856
4875
 
4857
4876
#. name, stock id
4858
4877
#. label, accelerator
 
4878
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
4859
4879
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
4860
4880
#: ../src/nautilus-view.c:8695
4861
4881
msgid "_Delete"
4881
4901
#. tooltip
4882
4902
#: ../src/nautilus-view.c:7271
4883
4903
msgid "Undo the last action"
4884
 
msgstr "Neo-dhèan gnìomh mu dheireadh"
 
4904
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
4885
4905
 
4886
4906
#. name, stock id
4887
4907
#. label, accelerator
4892
4912
#. tooltip
4893
4913
#: ../src/nautilus-view.c:7275
4894
4914
msgid "Redo the last undone action"
4895
 
msgstr "Ath-dhèan gnìomh neo-dhèante mu dheireadh"
 
4915
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
4896
4916
 
4897
4917
#. 
4898
4918
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
4993
5013
#. label, accelerator
4994
5014
#: ../src/nautilus-view.c:7344
4995
5015
msgid "Sa_ve Search As…"
4996
 
msgstr ""
 
5016
msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
4997
5017
 
4998
5018
#. tooltip
4999
5019
#: ../src/nautilus-view.c:7345
5010
5030
msgid "Open this folder in a new tab"
5011
5031
msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr"
5012
5032
 
5013
 
#. name, stock id
5014
 
#. label, accelerator
5015
5033
#. tooltip
5016
5034
#: ../src/nautilus-view.c:7360
5017
5035
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
5018
5036
msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
5019
5037
 
5020
 
#. name, stock id
5021
 
#. label, accelerator
5022
5038
#. tooltip
5023
5039
#: ../src/nautilus-view.c:7364
5024
5040
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
5071
5087
msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
5072
5088
 
5073
5089
#. tooltip
5074
 
#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:587
 
5090
#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
5075
5091
msgid "View or modify the properties of this folder"
5076
5092
msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo"
5077
5093
 
5085
5101
#: ../src/nautilus-view.c:7417
5086
5102
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
5087
5103
msgstr ""
5088
 
"Toglaich an taisbean den faidhlichean falaichte anns an uinneag làithreach"
 
5104
"Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach"
5089
5105
 
5090
5106
#: ../src/nautilus-view.c:7478
5091
5107
msgid "Run or manage scripts"
5099
5115
#: ../src/nautilus-view.c:7830
5100
5116
#, c-format
5101
5117
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
5102
 
msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal gu “%s”"
 
5118
msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\""
5103
5119
 
5104
5120
#: ../src/nautilus-view.c:7834
5105
5121
#, c-format
5106
5122
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
5107
 
msgstr "Gluais am pasgan taghte a-mach às an sgudal gu “%s”"
 
5123
msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
5108
5124
 
5109
5125
#: ../src/nautilus-view.c:7837
5110
5126
#, c-format
5111
5127
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
5112
 
msgstr "Gluais na pasganan taghte a-mach às an sgudal gu “%s”"
 
5128
msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
5113
5129
 
5114
5130
#: ../src/nautilus-view.c:7842
5115
5131
msgid "Move the selected folder out of the trash"
5116
 
msgstr "Gluais am pasgan taghte a-mach às an sgudal"
 
5132
msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal"
5117
5133
 
5118
5134
#: ../src/nautilus-view.c:7844
5119
5135
msgid "Move the selected folders out of the trash"
5120
 
msgstr "Gluais am pasganan taghte a-mach às an sgudal"
 
5136
msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal"
5121
5137
 
5122
5138
#: ../src/nautilus-view.c:7850
5123
5139
#, c-format
5124
5140
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
5125
 
msgstr "Gluais am faidhle taghte a-mach às an sgudal gu “%s”"
 
5141
msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
5126
5142
 
5127
5143
#: ../src/nautilus-view.c:7853
5128
5144
#, c-format
5129
5145
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
5130
 
msgstr "Gluais na faidhlichean taghte a-mach às an sgudal gu “%s”"
 
5146
msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
5131
5147
 
5132
5148
#: ../src/nautilus-view.c:7858
5133
5149
msgid "Move the selected file out of the trash"
5134
 
msgstr "Gluais am faidhle taghte a-mach às an sgudal"
 
5150
msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal"
5135
5151
 
5136
5152
#: ../src/nautilus-view.c:7860
5137
5153
msgid "Move the selected files out of the trash"
5138
 
msgstr "Gluais na faidhlichean taghte a-mach às an sgudal"
 
5154
msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal"
5139
5155
 
5140
5156
#: ../src/nautilus-view.c:7866
5141
5157
#, c-format
5142
5158
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
5143
 
msgstr "Gluais an nì taghte a-mach às an sgudal gu “%s”"
 
5159
msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
5144
5160
 
5145
5161
#: ../src/nautilus-view.c:7869
5146
5162
#, c-format
5147
5163
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
5148
 
msgstr "Gluais na nithean taghte a-mach às an sgudal gu “%s”"
 
5164
msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
5149
5165
 
5150
5166
#: ../src/nautilus-view.c:7874
5151
5167
msgid "Move the selected item out of the trash"
5152
 
msgstr "Gluais an nì taghte a-mach às an sgudal"
 
5168
msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal"
5153
5169
 
5154
5170
#: ../src/nautilus-view.c:7876
5155
5171
msgid "Move the selected items out of the trash"
5156
 
msgstr "Gluais na nithean taghte a-mach às an sgudal"
 
5172
msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal"
5157
5173
 
5158
5174
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
5159
5175
#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
5277
5293
#, c-format
5278
5294
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
5279
5295
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
5280
 
msgstr[0] "Pasgan ùr le taghadh (d nì)"
5281
 
msgstr[1] "Pasgan ùr le taghadh (d nì)"
5282
 
msgstr[2] "Pasgan ùr le taghadh (d nithean)"
5283
 
msgstr[3] "Pasgan ùr le taghadh (d nithean)"
 
5296
msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
 
5297
msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
 
5298
msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
 
5299
msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
5284
5300
 
5285
5301
#: ../src/nautilus-view.c:8575
5286
5302
#, c-format
5289
5305
 
5290
5306
#: ../src/nautilus-view.c:8586
5291
5307
msgid "Run"
5292
 
msgstr ""
 
5308
msgstr "Ruith"
5293
5309
 
5294
5310
#: ../src/nautilus-view.c:8624
5295
5311
#, c-format
5315
5331
 
5316
5332
#: ../src/nautilus-view.c:8692
5317
5333
msgid "Remo_ve from Recent"
5318
 
msgstr ""
 
5334
msgstr "Thoir air falbh _o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
5319
5335
 
5320
5336
#: ../src/nautilus-view.c:8693
5321
5337
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
5322
 
msgstr ""
 
5338
msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
5323
5339
 
5324
5340
#: ../src/nautilus-view.c:8733
5325
5341
msgid "View or modify the properties of the open folder"
5340
5356
msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte"
5341
5357
 
5342
5358
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
5343
 
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
 
5359
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
5344
5360
msgid "Dropped Text.txt"
5345
 
msgstr "Leagta Teacsa.txt"
 
5361
msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"
5346
5362
 
5347
5363
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5348
5364
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5349
5365
#. 
5350
 
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
 
5366
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
5351
5367
msgid "dropped data"
5352
5368
msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"
5353
5369
 
5354
 
#: ../src/nautilus-window.c:1167
 
5370
#: ../src/nautilus-window.c:1176
5355
5371
msgid "_New Tab"
5356
5372
msgstr "_Taba ùr"
5357
5373
 
5358
 
#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:579
 
5374
#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588
5359
5375
msgid "Move Tab _Left"
5360
5376
msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì"
5361
5377
 
5362
 
#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:582
 
5378
#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591
5363
5379
msgid "Move Tab _Right"
5364
5380
msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas"
5365
5381
 
5366
 
#: ../src/nautilus-window.c:1196
 
5382
#: ../src/nautilus-window.c:1205
5367
5383
msgid "_Close Tab"
5368
5384
msgstr "_Dùin an taba"
5369
5385
 
5370
 
#: ../src/nautilus-window.c:2366
 
5386
#: ../src/nautilus-window.c:2370
5371
5387
msgid ""
5372
5388
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
5373
5389
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
5374
5390
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
5375
5391
"version."
5376
5392
msgstr ""
5377
 
"'S e bathar-bog saor th' ann faidhlichean; Faodaidh tu sgaoileadh e agus/no "
5378
 
"a dh'atharrachadh fo cùmhnant Ceadachas Poblach Coitcheann GNU mar a "
5379
 
"dh'fhoillsichear leis Am Fonndas Bathar-bog Saorsail (FSF) an dara cuid "
5380
 
"tionndadh 2 a' Cheadachas, no (do thaghadh fhèin) tionndadh sam bith nas "
5381
 
"anmoch."
 
5393
"Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-"
 
5394
"sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public "
 
5395
"License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-"
 
5396
"dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire sam "
 
5397
"bith dheth."
5382
5398
 
5383
 
#: ../src/nautilus-window.c:2370
 
5399
#: ../src/nautilus-window.c:2374
5384
5400
msgid ""
5385
5401
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5386
5402
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5387
5403
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5388
5404
"details."
5389
5405
msgstr ""
5390
 
"Tha Faidhlichean ga sgaoileadh ann an dòchas gum bi e feumail, ach GUN "
5391
 
"BARRANTAS SAM BITH: às aonais eadhon barrantas fillte a-staigh de "
5392
 
"MARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD OBRACHAIDH. Faic an GNU Ceadachas Poblach "
5393
 
"Coitcheann airson barrachd mion-chunntasan."
 
5406
"Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu "
 
5407
"feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas fillte "
 
5408
"a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM BITH. Faic a' "
 
5409
"GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."
5394
5410
 
5395
 
#: ../src/nautilus-window.c:2374
 
5411
#: ../src/nautilus-window.c:2378
5396
5412
msgid ""
5397
5413
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5398
5414
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
5399
5415
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
5400
5416
msgstr ""
5401
5417
"Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an cois "
5402
 
"Nautilus; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software Foundation, Inc., 51 "
5403
 
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Stàitean Aonaichte "
5404
 
"Aimeireaga"
 
5418
"gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software "
 
5419
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
 
5420
"Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
5405
5421
 
5406
5422
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
5407
5423
#. * e.g. 1999-2011.
5408
5424
#. 
5409
 
#: ../src/nautilus-window.c:2389
 
5425
#: ../src/nautilus-window.c:2393
5410
5426
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
5411
 
msgstr "Dlighe-sgrìobhaidh © %Id–%Id Ùghdairean na faidhlichean"
 
5427
msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean"
5412
5428
 
5413
 
#: ../src/nautilus-window.c:2395
 
5429
#: ../src/nautilus-window.c:2399
5414
5430
msgid "Access and organize your files."
5415
 
msgstr "Faigh cothruim agus seòrsaich d' fhaidhlichean."
 
5431
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
5416
5432
 
5417
5433
#. Translators should localize the following string
5418
5434
#. * which will be displayed at the bottom of the about
5419
5435
#. * box to give credit to the translator(s).
5420
5436
#. 
5421
 
#: ../src/nautilus-window.c:2405
 
5437
#: ../src/nautilus-window.c:2409
5422
5438
msgid "translator-credits"
5423
5439
msgstr ""
5424
5440
"Launchpad Contributions:\n"
5425
5441
"  Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n"
5426
 
"  alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd"
 
5442
"  alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount"
5427
5443
 
5428
5444
#. name, stock id
5429
5445
#. label, accelerator
 
5446
#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
5430
5447
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
5431
5448
msgid "_Close"
5432
5449
msgstr "_Dùin"
5440
5457
msgid "Edit Nautilus preferences"
5441
5458
msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus"
5442
5459
 
5443
 
#. name, stock id, label
5444
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
 
5460
#. name, stock id
 
5461
#. label, accelerator
 
5462
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
5445
5463
msgid "Open _Parent"
5446
5464
msgstr "Fosgail am _pàrant"
5447
5465
 
5448
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
 
5466
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
5449
5467
msgid "Open the parent folder"
5450
5468
msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain"
5451
5469
 
5452
5470
#. tooltip
5453
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
 
5471
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
5454
5472
msgid "Stop loading the current location"
5455
5473
msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich"
5456
5474
 
5457
5475
#. name, stock id
5458
5476
#. label, accelerator
5459
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
 
5477
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
5460
5478
msgid "_Reload"
5461
5479
msgstr "_Ath-luchdaich"
5462
5480
 
5463
5481
#. tooltip
5464
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
 
5482
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
5465
5483
msgid "Reload the current location"
5466
5484
msgstr "Ath-luchdaich an t-ionad làithreach"
5467
5485
 
5468
5486
#. name, stock id
5469
5487
#. label, accelerator
5470
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
 
5488
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
5471
5489
msgid "_All Topics"
5472
5490
msgstr "_A h-uile cuspair"
5473
5491
 
5474
5492
#. tooltip
5475
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
 
5493
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
5476
5494
msgid "Display Nautilus help"
5477
5495
msgstr "Seall cobhair Nautilus"
5478
5496
 
5479
5497
#. name, stock id
5480
5498
#. label, accelerator
5481
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
 
5499
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
5482
5500
msgid "Search for files"
5483
5501
msgstr "Lorg faidhlichean"
5484
5502
 
5485
5503
#. tooltip
5486
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
 
5504
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
5487
5505
msgid ""
5488
5506
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
5489
5507
msgstr ""
5492
5510
 
5493
5511
#. name, stock id
5494
5512
#. label, accelerator
5495
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
 
5513
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
5496
5514
msgid "Sort files and folders"
5497
5515
msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan"
5498
5516
 
5499
5517
#. tooltip
5500
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 
5518
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
5501
5519
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
5502
5520
msgstr ""
5503
5521
"Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an "
5505
5523
 
5506
5524
#. name, stock id
5507
5525
#. label, accelerator
5508
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
 
5526
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
5509
5527
msgid "Find a lost file"
5510
 
msgstr "Lorg faidhle caillte"
 
5528
msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall"
5511
5529
 
5512
5530
#. tooltip
5513
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 
5531
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
5514
5532
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5515
5533
msgstr ""
5516
5534
"Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas faidhle "
5518
5536
 
5519
5537
#. name, stock id
5520
5538
#. label, accelerator
5521
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
 
5539
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
5522
5540
msgid "Share and transfer files"
5523
5541
msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean"
5524
5542
 
5525
5543
#. tooltip
5526
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
 
5544
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
5527
5545
msgid ""
5528
5546
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
5529
5547
msgstr ""
5532
5550
 
5533
5551
#. name, stock id
5534
5552
#. label, accelerator
5535
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
 
5553
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
5536
5554
msgid "_About"
5537
5555
msgstr "_Mu dhèidhinn"
5538
5556
 
5539
5557
#. tooltip
5540
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
 
5558
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
5541
5559
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5542
5560
msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus"
5543
5561
 
5544
5562
#. name, stock id
5545
5563
#. label, accelerator
5546
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
 
5564
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
5547
5565
msgid "Zoom _In"
5548
5566
msgstr "Sùm _a-steach"
5549
5567
 
5550
5568
#. tooltip
5551
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 
5569
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
5552
5570
msgid "Increase the view size"
5553
5571
msgstr "Meudaich an sealladh"
5554
5572
 
5555
5573
#. name, stock id
5556
5574
#. label, accelerator
5557
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
 
5575
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
5558
5576
msgid "Zoom _Out"
5559
5577
msgstr "Sùm _a-mach"
5560
5578
 
5561
5579
#. tooltip
5562
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
 
5580
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
5563
5581
msgid "Decrease the view size"
5564
5582
msgstr "Lùghdaich an sealladh"
5565
5583
 
5566
5584
#. name, stock id
5567
5585
#. label, accelerator
5568
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
 
5586
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
5569
5587
msgid "Normal Si_ze"
5570
5588
msgstr "Me_ud àbhaisteach"
5571
5589
 
5572
5590
#. tooltip
5573
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
 
5591
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
5574
5592
msgid "Use the normal view size"
5575
5593
msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach"
5576
5594
 
5577
5595
#. name, stock id
5578
5596
#. label, accelerator
5579
 
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
 
5597
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
5580
5598
msgid "Connect to _Server…"
5581
 
msgstr ""
 
5599
msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..."
5582
5600
 
5583
5601
#. tooltip
5584
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
 
5602
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
5585
5603
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5586
5604
msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte"
5587
5605
 
5588
5606
#. name, stock id
5589
5607
#. label, accelerator
5590
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:722
 
5608
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
5591
5609
msgid "_Home"
5592
5610
msgstr "_Dhachaigh"
5593
5611
 
5594
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
 
5612
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
5595
5613
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5596
5614
msgstr "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
5597
5615
 
5598
 
#. name, stock id, label
5599
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
 
5616
#. name, stock id
 
5617
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
5600
5618
msgid "New _Tab"
5601
5619
msgstr "_Taba ùr"
5602
5620
 
5603
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
 
5621
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
5604
5622
msgid "Open another tab for the displayed location"
5605
5623
msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
5606
5624
 
5607
 
#. name, stock id, label
5608
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
 
5625
#. name, stock id
 
5626
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
5609
5627
msgid "Close _All Windows"
5610
5628
msgstr "Dùin a _h-uile uinneag"
5611
5629
 
5612
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
 
5630
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
5613
5631
msgid "Close all Navigation windows"
5614
5632
msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd"
5615
5633
 
5616
 
#. name, stock id, label
5617
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
 
5634
#. name, stock id
 
5635
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
5618
5636
msgid "_Back"
5619
5637
msgstr "_Air ais"
5620
5638
 
5621
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
 
5639
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
5622
5640
msgid "Go to the previous visited location"
5623
5641
msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe"
5624
5642
 
5625
 
#. name, stock id, label
5626
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
 
5643
#. name, stock id
 
5644
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
5627
5645
msgid "_Forward"
5628
5646
msgstr "_Air adhart"
5629
5647
 
5630
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
 
5648
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
5631
5649
msgid "Go to the next visited location"
5632
5650
msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu"
5633
5651
 
5634
 
#. name, stock id, label
5635
 
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:564
 
5652
#. name, stock id
 
5653
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
5636
5654
msgid "Enter _Location…"
5637
 
msgstr ""
 
5655
msgstr "Cuir a-steach iona_d..."
5638
5656
 
5639
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
 
5657
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
5640
5658
msgid "Specify a location to open"
5641
5659
msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh"
5642
5660
 
5643
 
#. name, stock id, label
5644
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
 
5661
#. name, stock id
 
5662
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
5645
5663
msgid "Bookmark this Location"
5646
 
msgstr "Comharraich an suidheachadh seo"
 
5664
msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo"
5647
5665
 
5648
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
 
5666
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
5649
5667
msgid "Add a bookmark for the current location"
5650
 
msgstr "Cuir comharra-lìn ris airson an suidheachadh cuairteach"
 
5668
msgstr "Cuir ris comharra-lìn airson an ionaid làithrich"
5651
5669
 
5652
 
#. name, stock id, label
5653
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
 
5670
#. name, stock id
 
5671
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
5654
5672
msgid "_Bookmarks…"
5655
 
msgstr ""
 
5673
msgstr "Co_mharran-lìn..."
5656
5674
 
5657
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
 
5675
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
5658
5676
msgid "Display and edit bookmarks"
5659
 
msgstr "Foillsich agus deasaich comharran-lìn"
 
5677
msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn"
5660
5678
 
5661
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
 
5679
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
5662
5680
msgid "_Previous Tab"
5663
5681
msgstr "An taba _roimhe"
5664
5682
 
5665
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
 
5683
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5666
5684
msgid "Activate previous tab"
5667
5685
msgstr "Gnìomhaich an taba roimhe"
5668
5686
 
5669
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
 
5687
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
5670
5688
msgid "_Next Tab"
5671
5689
msgstr "A_n ath-thaba"
5672
5690
 
5673
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
 
5691
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5674
5692
msgid "Activate next tab"
5675
5693
msgstr "Gnìomhaich an ath-thaba"
5676
5694
 
5677
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
 
5695
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5678
5696
msgid "Move current tab to left"
5679
5697
msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì"
5680
5698
 
5681
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
 
5699
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5682
5700
msgid "Move current tab to right"
5683
5701
msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas"
5684
5702
 
5685
5703
#. name, stock id
5686
5704
#. label, accelerator
5687
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
 
5705
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5688
5706
msgid "_Show Sidebar"
5689
5707
msgstr "_Seall am bàr-taoibh"
5690
5708
 
5691
5709
#. tooltip
5692
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
 
5710
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
5693
5711
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5694
5712
msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo"
5695
5713
 
5696
5714
#. is_active
5697
5715
#. name, stock id
5698
5716
#. label, accelerator
5699
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
 
5717
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5700
5718
msgid "_Search for Files…"
5701
 
msgstr ""
 
5719
msgstr "_Lorg faidhlichean..."
5702
5720
 
5703
5721
#. tooltip
5704
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
 
5722
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5705
5723
msgid "Search documents and folders by name"
5706
5724
msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm"
5707
5725
 
5708
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 ../src/nautilus-window-menus.c:615
 
5726
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
5709
5727
msgid "List"
5710
5728
msgstr "Liosta"
5711
5729
 
5712
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
 
5730
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
5713
5731
msgid "View items as a list"
5714
 
msgstr "Seall ri na nithean mar liosta"
 
5732
msgstr "Seall na nithean mar liosta"
5715
5733
 
5716
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
 
5734
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5717
5735
msgid "View items as a grid of icons"
5718
 
msgstr "Seall nithean mar griod de ìomhaigheagan"
 
5736
msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan"
5719
5737
 
5720
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
 
5738
#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
5721
5739
msgid "_Up"
5722
5740
msgstr "_Suas"
5723
5741
 
5724
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
 
5742
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
5725
5743
#, c-format
5726
5744
msgid "Unable to load location"
5727
 
msgstr "Cha b' urrainn luchdadh don suidheachadh"
 
5745
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
5728
5746
 
5729
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
 
5747
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
5730
5748
msgid "Unable to display the contents of this folder."
5731
 
msgstr "Cha b' urrainn foillsich susbaintean a' phasgain seo."
 
5749
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn."
5732
5750
 
5733
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
 
5751
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
5734
5752
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
5735
 
msgstr "Chan eil an suidheachadh seo coltach ri pasgan."
 
5753
msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan."
5736
5754
 
5737
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
 
5755
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
5738
5756
msgid ""
5739
5757
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
5740
5758
msgstr ""
5741
 
"Cha b' urrainn lorg am faidhle a chaidh iarraidh. Sgrùd sibh an litireachadh "
5742
 
"'s feuch a-rithist."
 
5759
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an "
 
5760
"litreachadh 's feuch ris a-rithist."
5743
5761
 
5744
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
 
5762
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
5745
5763
#, c-format
5746
5764
msgid "“%s” locations are not supported."
5747
 
msgstr "Chan eilear a' taiceadh suidheachaidhean \"%s\"."
 
5765
msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"."
5748
5766
 
5749
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
 
5767
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
5750
5768
msgid "Unable to handle this kind of location."
5751
 
msgstr "Cha b' urrainn làimhseachadh an t-seòrsa suidheachadh seo."
 
5769
msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh."
5752
5770
 
5753
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
 
5771
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
5754
5772
msgid "Unable to access the requested location."
5755
 
msgstr "Cha b' urrainn inntrigidh an suidheachadh a chaidh iarraidh"
 
5773
msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu."
5756
5774
 
5757
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
 
5775
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
5758
5776
msgid "Don't have permission to access the requested location."
5759
 
msgstr "Chan eil ceadan inntrigidh an suidheachadh a chaidh iarraidh ann."
 
5777
msgstr ""
 
5778
"Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
5760
5779
 
5761
5780
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5762
5781
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5763
5782
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5764
5783
#. * the proxy is set up wrong.
5765
5784
#. 
5766
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
 
5785
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
5767
5786
msgid ""
5768
5787
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
5769
5788
"network settings."
5770
5789
msgstr ""
5771
 
"Cha b' urrainn lorg  an suidheachadh a chaidh iarraidh. Sgrùd sibh an "
5772
 
"litireachadh no na suidheachaidhean lìonra."
 
5790
"Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an "
 
5791
"litreachadh no roghainnean an lìonraidh."
5773
5792
 
5774
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
 
5793
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
5775
5794
#, c-format
5776
5795
msgid "Unhandled error message: %s"
5777
 
msgstr "Teachdaireachd mearachd neo-làmhaichte: %s"
 
5796
msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s"
5778
5797
 
5779
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
 
5798
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
5780
5799
msgid "Searching…"
5781
 
msgstr ""
 
5800
msgstr "'Ga lorg..."
5782
5801
 
5783
5802
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
5784
5803
msgid "Audio CD"
5785
 
msgstr "Meanbh-chlàr (MC) claisneach (Audio CD)"
 
5804
msgstr "CD fuaime"
5786
5805
 
5787
5806
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
5788
5807
msgid "Audio DVD"
5789
 
msgstr "DBhD claisneach (Audio DVD)"
 
5808
msgstr "DVD fuaime"
5790
5809
 
5791
5810
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
5792
5811
msgid "Video DVD"
5793
 
msgstr "DBhD Bhideo (Video DVD)"
 
5812
msgstr "DVD video"
5794
5813
 
5795
5814
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
5796
5815
msgid "Video CD"
5797
 
msgstr "MC Bhideo (Video CD)"
 
5816
msgstr "CD video"
5798
5817
 
5799
5818
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
5800
5819
msgid "Super Video CD"
5801
 
msgstr "MC Sàr Bhideo (Super Video CD)"
 
5820
msgstr "CD Super Video"
5802
5821
 
5803
5822
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
5804
5823
msgid "Photo CD"
5805
 
msgstr "MC Foto (Photo CD)"
 
5824
msgstr "CD fhotografaichean"
5806
5825
 
5807
5826
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
5808
5827
msgid "Picture CD"
5809
 
msgstr "MC Pioctair (Picture CD)"
 
5828
msgstr "CD dhealbhan"
5810
5829
 
5811
5830
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
5812
5831
msgid "Contains digital photos"
5813
 
msgstr "A' glèildheadh dealbhan-chamara digiteach"
 
5832
msgstr "Tha dealbhan digiteach air"
5814
5833
 
5815
5834
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
5816
5835
msgid "Contains music"
5817
 
msgstr "A' glèidheadh ceòl"
 
5836
msgstr "Tha ceòl air"
5818
5837
 
5819
5838
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
5820
5839
msgid "Contains software"
5821
 
msgstr "A' glèidheadh bathar-bog"
 
5840
msgstr "Tha bathar-bog air"
5822
5841
 
5823
5842
#. fallback to generic greeting
5824
5843
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
5825
5844
#, c-format
5826
5845
msgid "Detected as “%s”"
5827
 
msgstr "Air lorg mar “%s”"
 
5846
msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann"
5828
5847
 
5829
5848
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
5830
5849
msgid "Contains music and photos"
5831
 
msgstr "ceòl agus dealbhan-chamara"
 
5850
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
5832
5851
 
5833
5852
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
5834
5853
msgid "Contains photos and music"
5835
 
msgstr "A' glèidheadh dealbhan-chamara agus ceòl"
 
5854
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
5836
5855
 
5837
5856
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
5838
5857
msgid "Open with:"
5840
5859
 
5841
5860
#: ../src/unity-quicklist-handler.h:72
5842
5861
msgid "Show Copy Dialog"
5843
 
msgstr "Seall Co-labhairt Leth-bhreac"
 
5862
msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan"
5844
5863
 
5845
5864
#: ../src/unity-quicklist-handler.h:73
5846
5865
msgid "Cancel All In-progress Actions"
5847
 
msgstr "Sguir Na h-uile gnìomhan ann an adhartas"
 
5866
msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart"