~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-gnome-gd-base/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gd/LC_MESSAGES/libwnck.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2013-09-27 05:24:42 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130927052442-cd0xlwgqhwd8o0h9
Tags: 1:13.10+20130926
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
"Project-Id-Version: libwnck\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2012-10-05 11:57+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 18:48+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-09-13 12:22+0000\n"
12
12
"Last-Translator: alasdair caimbeul <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-23 12:02+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 16700)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-26 11:59+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 16771)\n"
19
19
 
20
20
#. *
21
21
#. * SECTION:application
42
42
 
43
43
#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
44
44
msgid "Workspace Switcher"
45
 
msgstr "Suidsear rùm-obrach"
 
45
msgstr "Suidsear nan rum-obrach"
46
46
 
47
47
#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
48
48
msgid "Tool to switch between workspaces"
49
 
msgstr "Inneal airson suidseadh eadar rumannan-obrach"
 
49
msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar rumannan-obrach"
50
50
 
51
51
#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
52
52
#, c-format
53
53
msgid "Click this to switch to workspace %s"
54
 
msgstr "Briog seo airson suidseadh gu rum-obrach %s"
 
54
msgstr "Briog an-seo gus leum a ghearradh dhan rum-obrach %s"
55
55
 
56
56
#: ../libwnck/pager.c:1965
57
57
#, c-format
58
58
msgid "Click to start dragging \"%s\""
59
 
msgstr "Briog a thòiseachadh a' slaodadh \"%s\""
 
59
msgstr "Briog gus tòiseachadh air \"%s\" a shlaodadh"
60
60
 
61
61
#: ../libwnck/pager.c:1968
62
62
#, c-format
63
63
msgid "Current workspace: \"%s\""
64
 
msgstr "Rùm-obrach cuartach: \"%s\""
 
64
msgstr "An rum-obrach làithreach: \"%s\""
65
65
 
66
66
#: ../libwnck/pager.c:1973
67
67
#, c-format
68
68
msgid "Click to switch to \"%s\""
69
 
msgstr "Briog a shuidseadh gu \"%s\""
 
69
msgstr "Briog gus leum a ghearradh gu \"%s\""
70
70
 
71
71
#: ../libwnck/selector.c:1177
72
72
msgid "No Windows Open"
73
 
msgstr "Chan eil uinneag fhosgailte"
 
73
msgstr "Chan eil uinneag fosgailte"
74
74
 
75
75
#: ../libwnck/selector.c:1230
76
76
msgid "Window Selector"
77
 
msgstr "Roghnaichear uinneag"
 
77
msgstr "Roghnaichear nan uinneag"
78
78
 
79
79
#: ../libwnck/selector.c:1231
80
80
msgid "Tool to switch between windows"
81
 
msgstr "Inneal airson suidseadh eadar uinneagan"
 
81
msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar uinneagan"
82
82
 
83
83
#: ../libwnck/tasklist.c:736
84
84
msgid "Window List"
85
 
msgstr "Liosta uinneag"
 
85
msgstr "Liosta nan uinneag"
86
86
 
87
87
#: ../libwnck/tasklist.c:737
88
88
msgid "Tool to switch between visible windows"
89
 
msgstr "Inneal airson suidseadh eadar uinneagan lèirsinneach"
 
89
msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar uinneagan a chì thu"
90
90
 
91
91
#: ../libwnck/tasklist.c:3135
92
92
msgid "Mi_nimize All"
93
 
msgstr "Fior-lù_ghdaich gu lèir"
 
93
msgstr "_Fìor-lùghdaich na h-uile"
94
94
 
95
95
#: ../libwnck/tasklist.c:3146
96
96
msgid "Un_minimize All"
97
 
msgstr "Ne_o-fhior-lùghdaich gu lèir"
 
97
msgstr "Neo-fhìor-_lùghdaich na h-uile"
98
98
 
99
99
#: ../libwnck/tasklist.c:3154
100
100
msgid "Ma_ximize All"
101
 
msgstr "Làn-mheudaich gu lèir"
 
101
msgstr "Làn-_mheudaich na h-uile"
102
102
 
103
103
#: ../libwnck/tasklist.c:3165
104
104
msgid "_Unmaximize All"
105
 
msgstr "_Neo-làn-mheudaich gu lèir"
 
105
msgstr "Neo-làn-mhe_udaich na h-uile"
106
106
 
107
107
#: ../libwnck/tasklist.c:3177
108
108
msgid "_Close All"
109
 
msgstr "_Dùin gu lèir"
 
109
msgstr "_Dùin na h-uile"
110
110
 
111
111
#: ../libwnck/window-action-menu.c:419
112
112
msgid "Unmi_nimize"
113
 
msgstr "Neo-f_hior-lùghdaich"
 
113
msgstr "Neo-fhìor-_lùghdaich"
114
114
 
115
115
#: ../libwnck/window-action-menu.c:426
116
116
msgid "Mi_nimize"
117
 
msgstr "Fi_or-lùghdaich"
 
117
msgstr "_Fìor-lùghdaich"
118
118
 
119
119
#: ../libwnck/window-action-menu.c:434
120
120
msgid "Unma_ximize"
121
 
msgstr "Neo-làn-mheudaich"
 
121
msgstr "Neo-làn-mhe_udaich"
122
122
 
123
123
#: ../libwnck/window-action-menu.c:441
124
124
msgid "Ma_ximize"
125
 
msgstr "Là_n-mheudaich"
 
125
msgstr "Làn-_mheudaich"
126
126
 
127
127
#: ../libwnck/window-action-menu.c:748 ../libwnck/workspace.c:281
128
128
#, c-format
149
149
 
150
150
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1065
151
151
msgid "Always On _Top"
152
 
msgstr "An còmhnaidh air _bàrr"
 
152
msgstr "Air _uachdar an-còmhnaidh"
153
153
 
154
154
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1073
155
155
msgid "_Always on Visible Workspace"
156
 
msgstr "An _còmhnaidh air rum-obrach lèirsinneach"
 
156
msgstr "Air an rum-obrach a chì thu _an-còmhnaidh"
157
157
 
158
158
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1078
159
159
msgid "_Only on This Workspace"
160
 
msgstr "_A-mhàin air an rum-obrach seo"
 
160
msgstr "Air an rum-obrach se_o a-mhàin"
161
161
 
162
162
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
163
163
msgid "Move to Workspace _Left"
164
 
msgstr "Gluais gu rum-obrach _clì"
 
164
msgstr "Gluais gun rum-obrach air an taobh ch_lì"
165
165
 
166
166
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
167
167
msgid "Move to Workspace R_ight"
168
 
msgstr "Gluais gu rum-obrach d_eas"
 
168
msgstr "Glua_is gun rum-obrach air an taobh deas"
169
169
 
170
170
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
171
171
msgid "Move to Workspace _Up"
172
 
msgstr "Gluais gu rum-obrach _suas"
 
172
msgstr "Gluais gun r_um-obrach air a' bharr"
173
173
 
174
174
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1103
175
175
msgid "Move to Workspace _Down"
176
 
msgstr "Gluais gu rum-obrach _sìos"
 
176
msgstr "Gluais gun rum-o_brach air a' bhonn"
177
177
 
178
178
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1106
179
179
msgid "Move to Another _Workspace"
194
194
#. 
195
195
#: ../libwnck/window.c:50
196
196
msgid "Untitled window"
197
 
msgstr "uinneag gu tiotal"
 
197
msgstr "Uinneag gun tiotal"
198
198
 
199
199
#: ../libwnck/wnckprop.c:139
200
200
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
201
 
msgstr "ID an uinneag X den h-uinneige a sgrùdadh no a dh'atharrachadh"
 
201
msgstr "ID X window na h-uinneige fo sgrùdadh no ri atharrachadh"
202
202
 
203
203
#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
204
204
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
211
211
#. * (like the application name).
212
212
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
213
213
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
214
 
msgstr "ID an uinneag X den cheannard buidheann den aplacaid a sgrùdadh"
 
214
msgstr ""
 
215
"An ID X window aig ceannard a' bhuidhinn aig na h-aplacaid fo sgrùdadh"
215
216
 
216
217
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
217
218
#. * are of the same class.
218
219
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
219
220
msgid "Class resource of the class group to examine"
220
 
msgstr "An goireas clas den a' bhuidheann clas a sgrudadh"
 
221
msgstr "An goireas clas aig a' bhuidheann clas fo sgrùdadh"
221
222
 
222
223
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
223
224
msgid "CLASS"
225
226
 
226
227
#: ../libwnck/wnckprop.c:152
227
228
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
228
 
msgstr "ÀIREAMH na rumannan-obrach  a sgrùdadh no a dh'atharrachadh"
 
229
msgstr "ÀIREAMH an ruim-obrach fo sgrùdadh no ri atharrachadh"
229
230
 
230
231
#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154
231
232
#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174
235
236
 
236
237
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
237
238
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
238
 
msgstr "ÀIREAMH na sgrìn a sgrùdadh no a dh'atharrachadh"
 
239
msgstr "ÀIREAMH na sgrìn fo sgrùdadh no ri atharrachadh"
239
240
 
240
241
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
241
242
msgid "Alias of --window"
242
 
msgstr "--uinneag  fo ainm eile"
 
243
msgstr "Ainm-brèige aig --window"
243
244
 
244
245
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
245
246
#. * are of the same class.
248
249
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
249
250
"\"XID: Window Name\")"
250
251
msgstr ""
251
 
"Liostaich uinneagan den aplacaid/buidheann clas/rum-obrach/sgrìn (fòrmat às-"
252
 
"chur: \"XID: Ainm Uinneag\")"
 
252
"Dèan liosta dhe na h-uinneagan aig an aplacaid/a' bhuidheann clas/an rum-"
 
253
"obrach/an sgrìn (fòrmat an às-chuir: \"XID: Ainm na h-uinneige\")"
253
254
 
254
255
#: ../libwnck/wnckprop.c:166
255
256
msgid ""
256
257
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
257
258
msgstr ""
258
 
"Liostaich rumannan-obrach na sgrìn (fòrmat às-chur: “Àireamh: Ainm Rum-"
259
 
"obrach”)"
 
259
"Dèan liosta dhe na rumannan-obrach aig an sgrìn (fòrmat an às-chuir: "
 
260
"\"Àireamh: Ainm an ruim-obrach\")"
260
261
 
261
262
#: ../libwnck/wnckprop.c:172
262
263
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
263
 
msgstr "Atharraich an àireamh de rumannan-obrach na sgrìn gu ÀIREAMH"
 
264
msgstr "Atharraich uiread nan rumannan-obrach aig an sgrìn gun ÀIRAMH"
264
265
 
265
266
#: ../libwnck/wnckprop.c:174
266
267
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
267
268
msgstr ""
268
 
"Atharraich a' cho-dhealbhachd an rum-obrach na sgrìn a chleachdadh sreathan "
269
 
"ÀIREAMH"
 
269
"Atharraich co-dhealbhachd rumannan-obrach na sgrìn gus an tèid ÀIREAMH "
 
270
"ràghan a chleachdadh"
270
271
 
271
272
#: ../libwnck/wnckprop.c:176
272
273
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
273
274
msgstr ""
274
 
"Atharraich a' cho-dhealbhachd an rum-obrach na sgrìn a chleachdadh colbhan "
275
 
"ÀIREAMH"
 
275
"Atharraich co-dhealbhachd rumannan-obrach na sgrìn gus an tèid ÀIREAMH "
 
276
"colbhan a chleachdadh"
276
277
 
277
278
#: ../libwnck/wnckprop.c:178
278
279
msgid "Show the desktop"
279
 
msgstr "Seall a' bhàrr-deasc"
 
280
msgstr "Seall an deasg"
280
281
 
281
282
#: ../libwnck/wnckprop.c:180
282
283
msgid "Stop showing the desktop"
283
 
msgstr "Stad sealltainn a' bhàrr-deasc"
 
284
msgstr "Sguir de shealltainn an deasg"
284
285
 
285
286
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
286
287
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
287
288
#. * however it is not just the current workspace.
288
289
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
289
290
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
290
 
msgstr ""
291
 
"Gluais a' phort-seallaidh na rum-obrach cuairteach gu X co-chomharra X"
 
291
msgstr "Gluais port-seallaidh an ruim-obrach làithrich gun co-chomharra-x X"
292
292
 
293
293
#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275
294
294
msgid "X"
299
299
#. * however it is not just the current workspace.
300
300
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
301
301
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
302
 
msgstr ""
303
 
"Gluais a' phort-seallaidh na rum-obrach cuairteach gu Y co-chomharra Y"
 
302
msgstr "Gluais port-seallaidh an ruim-obrach làithrich gun co-chomharra-y Y"
304
303
 
305
304
#: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277
306
305
msgid "Y"
312
311
 
313
312
#: ../libwnck/wnckprop.c:198
314
313
msgid "Unminimize the window"
315
 
msgstr "Neo fhìor-lùghdaich an uinneag"
 
314
msgstr "Neo-fhìor-lùghdaich an uinneag"
316
315
 
317
316
#: ../libwnck/wnckprop.c:200
318
317
msgid "Maximize the window"
319
 
msgstr "Fìor-mheudaich an uinneag"
 
318
msgstr "Làn-mheudaich an uinneag"
320
319
 
321
320
#: ../libwnck/wnckprop.c:202
322
321
msgid "Unmaximize the window"
323
 
msgstr "Neo fhìor-mheudaich an uinneag"
 
322
msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag"
324
323
 
325
324
#: ../libwnck/wnckprop.c:204
326
325
msgid "Maximize horizontally the window"
327
 
msgstr "Fìor-mheudaich gu còmhnard an uinneag"
 
326
msgstr "Làn-mheudaich an uinneag gu còmhnard"
328
327
 
329
328
#: ../libwnck/wnckprop.c:206
330
329
msgid "Unmaximize horizontally the window"
331
 
msgstr "Neo fhìor-mheudaich gu còmhnard an uinneag"
 
330
msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag gu còmhnard"
332
331
 
333
332
#: ../libwnck/wnckprop.c:208
334
333
msgid "Maximize vertically the window"
335
 
msgstr "Fìor-mheudaich gu inghearach an uinneag"
 
334
msgstr "Làn-mheudaich an uinneag gu h-inghearach"
336
335
 
337
336
#: ../libwnck/wnckprop.c:210
338
337
msgid "Unmaximize vertically the window"
339
 
msgstr "Neo fhìor-mheudaich gu inghearach an uinneag"
 
338
msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag gu h-inghearach"
340
339
 
341
340
#: ../libwnck/wnckprop.c:212
342
341
msgid "Start moving the window via the keyboard"
343
 
msgstr "Tòisich a' gluasad an uinneag tro a' mheur-chlàr"
 
342
msgstr "Tòisich air an uinneag a ghluasad leis a' mheur-chlàr"
344
343
 
345
344
#: ../libwnck/wnckprop.c:214
346
345
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
347
 
msgstr "Tòisich ag ath-mheudachd an uinneag tro a' mheur-chlàr"
 
346
msgstr "Tòisich air an uinneag ath-mheudachadh leis a' mheur-chlàr"
348
347
 
349
348
#: ../libwnck/wnckprop.c:216
350
349
msgid "Activate the window"
351
 
msgstr "Cuir an gnìomh an uinneag"
 
350
msgstr "Gnìomhaich an uinneag"
352
351
 
353
352
#: ../libwnck/wnckprop.c:218
354
353
msgid "Close the window"
360
359
 
361
360
#: ../libwnck/wnckprop.c:223
362
361
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
363
 
msgstr "Thoir air an uinneag fàgail ann am modh làn-sgrìn"
 
362
msgstr "Thoir air an uinneag am modh làn-sgrìn fhàgail"
364
363
 
365
364
#: ../libwnck/wnckprop.c:225
366
365
msgid "Make the window always on top"
367
 
msgstr "Dèan an uinneag an còmhnaidh air bàrr"
 
366
msgstr "Cuir an uinneag air uachdar an-còmhnaidh"
368
367
 
369
368
#: ../libwnck/wnckprop.c:227
370
369
msgid "Make the window not always on top"
371
 
msgstr "Dèan an uinneag chan ann an còmhnaidh air bàrr"
 
370
msgstr "Na cuir an uinneag air uachdar an-còmhnaidh"
372
371
 
373
372
#: ../libwnck/wnckprop.c:229
374
373
msgid "Make the window below other windows"
375
 
msgstr "Dèan an uinneag fo uinneagan eile"
 
374
msgstr "Cuir an uinneag fo uinneagan eile"
376
375
 
377
376
#: ../libwnck/wnckprop.c:231
378
377
msgid "Make the window not below other windows"
379
 
msgstr "Dèan an uinneag chan ann fo uinneagan eile"
 
378
msgstr "Na cuir an uinneag fo uinneagan eile"
380
379
 
381
380
#: ../libwnck/wnckprop.c:233
382
381
msgid "Shade the window"
383
 
msgstr "Dubharaich an uinneag"
 
382
msgstr "Duibhrich an uinneag"
384
383
 
385
384
#: ../libwnck/wnckprop.c:235
386
385
msgid "Unshade the window"
387
 
msgstr "Neo-dhubharaich an uinneag"
 
386
msgstr "Neo-dhuibhrich an uinneag"
388
387
 
389
388
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
390
389
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
391
390
#. * however it is not just the current workspace.
392
391
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
393
392
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
394
 
msgstr "Dèan an uinneag le suidheachaidh stèidhichte sa phort-seallaidh"
 
393
msgstr "Cuir ionad socraichte air an uinneag sa phort-seallaidh"
395
394
 
396
395
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
397
396
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
398
397
#. * however it is not just the current workspace.
399
398
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
400
399
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
401
 
msgstr ""
402
 
"Dèan an uinneag chan ann le suidheachaidh stèidhichte sa phort-seallaidh"
 
400
msgstr "Na cuir ionad socraichte air an uinneag sa phort-seallaidh"
403
401
 
404
402
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
405
403
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
408
406
#. 
409
407
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
410
408
msgid "Make the window not appear in pagers"
411
 
msgstr "Dèan an uinneag neo-fhaicsinneach sna pèidsearan"
 
409
msgstr "Na nochd an uinneag ann am pèidsearan"
412
410
 
413
411
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
414
412
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
417
415
#. 
418
416
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
419
417
msgid "Make the window appear in pagers"
420
 
msgstr "Dèan an uinneag faicsinneach sna pèidsearan"
 
418
msgstr "Nochd an uinneag ann am pèidsearan"
421
419
 
422
420
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
423
421
#. * window list)
424
422
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
425
423
msgid "Make the window not appear in tasklists"
426
 
msgstr "Dèan an uinneag neo-fhaicsinneach sna liostaichean-obair"
 
424
msgstr "Na nochd an uinneag air liostaichean nan saothair"
427
425
 
428
426
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
429
427
#. * window list)
430
428
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
431
429
msgid "Make the window appear in tasklists"
432
 
msgstr "Dèan an uinneag faicsinneach sna liostaichean-obair"
 
430
msgstr "Nochd an uinneag air liostaichean nan saothair"
433
431
 
434
432
#: ../libwnck/wnckprop.c:269
435
433
msgid "Make the window visible on all workspaces"
436
 
msgstr "Dèan an uinneag faicsinneach air na h-uile rumannan-obrach"
 
434
msgstr "Seall an uinneag air na h-uile rum-obrach"
437
435
 
438
436
#: ../libwnck/wnckprop.c:271
439
437
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
440
 
msgstr "Dèan an uinneag faicsinneach air an rum-obrach cuairteach a-mhàin"
 
438
msgstr "Na seall an uinneag ach air an rum-obrach làithreach"
441
439
 
442
440
#: ../libwnck/wnckprop.c:273
443
441
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
444
 
msgstr "Gluais an uinneag gu ÀIREAMH rum-obrach ('s e 0 a' chiad rum-obrach)"
 
442
msgstr "Gluais an uinneag gun rum-obrach ÀIREAMH (Is 0 a' chiad rum-obrach)"
445
443
 
446
444
#: ../libwnck/wnckprop.c:275
447
445
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
448
 
msgstr "Atharraich a' cho-chomharra X na h-uinneige gu X"
 
446
msgstr "Atharraich an co-chomharra-x aig an uinneag gu X"
449
447
 
450
448
#: ../libwnck/wnckprop.c:277
451
449
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
452
 
msgstr "Atharraich a' cho-chomharra Y na h-uinneige gu Y"
 
450
msgstr "Atharraich an co-chomharra-y aig an uinneag gu Y"
453
451
 
454
452
#: ../libwnck/wnckprop.c:279
455
453
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
473
471
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
474
472
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
475
473
msgstr ""
476
 
"Atharraich an seòrsa uinneag gu SEÒRSA (luachan dligheach: àbhaisteach, bàrr-"
477
 
"deasc, doca, co-labhairt, bàr-inneal, clàr-iùil, goireas, splash)"
 
474
"Atharraich seòrsa na h-uinneige gu SEÒRSA (luachan dligheach: normal, "
 
475
"desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
478
476
 
479
477
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
480
478
msgid "TYPE"
482
480
 
483
481
#: ../libwnck/wnckprop.c:290
484
482
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
485
 
msgstr "Atharraich an t-ainm an rum-obrach gu AINM"
 
483
msgstr "Atharraich ainm an ruim-obrach gu AINM"
486
484
 
487
485
#: ../libwnck/wnckprop.c:290
488
486
msgid "NAME"
490
488
 
491
489
#: ../libwnck/wnckprop.c:292
492
490
msgid "Activate the workspace"
493
 
msgstr "Cuir an comas an rum-obrach"
 
491
msgstr "Gnìomhaich an rum-obrach"
494
492
 
495
493
#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
496
494
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
497
495
#, c-format
498
496
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
499
 
msgstr "Luach neo-dhligheach \"%s\" son --%s"
 
497
msgstr "Luach neo-dhligheach \"%s\" airson --%s"
500
498
 
501
499
#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
502
500
#, c-format
504
502
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
505
503
"%s has been used\n"
506
504
msgstr ""
507
 
"Tha roghainnean còmhstritheach an làthair:bu chòir sgrìn %d a bhith eadar-"
508
 
"ghnìomhaichte leis, ach chaidh --%s a chleachd\n"
 
505
"Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann "
 
506
"ris an sgrìn %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n"
509
507
 
510
508
#: ../libwnck/wnckprop.c:512
511
509
#, c-format
513
511
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
514
512
"be listed, but --%s has been used\n"
515
513
msgstr ""
516
 
"Tha roghainnean còmhstritheach an làthair: bu chòir liostadh uinneagan no "
517
 
"rumannan-obrach na sgrìn %d, ach chaidh --%s a chleachd\n"
 
514
"Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-"
 
515
"uinneagan no rumannan-obrach aig an sgrìn %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n"
518
516
 
519
517
#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
520
518
#, c-format
522
520
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
523
521
"--%s has been used\n"
524
522
msgstr ""
525
 
"Tha roghainnean còmhstritheach an làthair: bu chòir rum-obrach %d a bhith "
526
 
"eadar-ghnìomhaichte leis, ach chaidh --%s a chleachd\n"
 
523
"Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann "
 
524
"ris an rum-obrach %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n"
527
525
 
528
526
#: ../libwnck/wnckprop.c:545
529
527
#, c-format
531
529
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
532
530
"but --%s has been used\n"
533
531
msgstr ""
534
 
"Tha roghainnean còmhstritheach an làthair: bu chòir liostadh uinneagan an "
535
 
"rum-obrach %d, ach chaidh --%s a chleachd\n"
 
532
"Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-"
 
533
"uinneagan aig an rum-obrach %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n"
536
534
 
537
535
#: ../libwnck/wnckprop.c:567
538
536
#, c-format
540
538
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
541
539
"but --%s has been used\n"
542
540
msgstr ""
543
 
"Tha roghainnean còmhstritheach an làthair: bu chòir aplacaid a bhith eadar-"
544
 
"ghnìomhaichte leis, ach chaidh --%s a chleachd\n"
 
541
"Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann "
 
542
"ri aplacaid, ach chaidh --%s a chleachdadh\n"
545
543
 
546
544
#: ../libwnck/wnckprop.c:577
547
545
#, c-format
549
547
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
550
548
"but --%s has been used\n"
551
549
msgstr ""
552
 
"Tha roghainnean còmhstritheach an làthair: bu chòir liostadh uinneagan "
553
 
"aplacaid, ach chaidh --%s a chleachd\n"
 
550
"Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-"
 
551
"uinneagan aig aplacaid, ach chaidh --%s a chleachdadh\n"
554
552
 
555
553
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
556
554
#. * are of the same class.
560
558
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
561
559
"with, but --%s has been used\n"
562
560
msgstr ""
563
 
"Tha roghainnean còmhstritheach an làthair: bu chòir buidheann clas \"%s\"  a "
564
 
"bhith eadar-ghnìomhaichte leis, ach chaidh --%s a chleachd\n"
 
561
"Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann "
 
562
"ris a' bhuidheann clas \"%s\", ach chaidh --%s a chleachdadh\n"
565
563
 
566
564
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
567
565
#. * are of the same class.
571
569
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
572
570
"listed, but --%s has been used\n"
573
571
msgstr ""
574
 
"Tha roghainnean còmhstritheach an làthair: bu chòir liostadh uinneagan a' "
575
 
"bhuidheann clas \"%s\", ach chaidh --%s a chleachd\n"
 
572
"Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-"
 
573
"uinneagan aig a' bhuidheann clas \"%s\", ach chaidh --%s a chleachdadh\n"
576
574
 
577
575
#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
578
576
#, c-format
580
578
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
581
579
"%s has been used\n"
582
580
msgstr ""
583
 
"Tha roghainnean còmhstritheach an làthair: bu chòir uinneagan a bhith eadar-"
584
 
"ghnìomhaichte leis, ach chaidh --%s a chleachd\n"
 
581
"Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann "
 
582
"ri uinneag, ach chaidh --%s a chleachdadh\n"
585
583
 
586
584
#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
587
585
#: ../libwnck/wnckprop.c:771
588
586
#, c-format
589
587
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
590
 
msgstr "Tha roghainnean còmhstritheach an làthair: --%s agus --%s\n"
 
588
msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann:  --%s is --%s\n"
591
589
 
592
590
#: ../libwnck/wnckprop.c:682
593
591
#, c-format
594
592
msgid ""
595
593
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
596
594
msgstr ""
597
 
"Argamaid neo-dhligheach \"%d\" airson --%s: feumaidh an argamaid a bhith gu "
598
 
"deimhinn teann\n"
 
595
"Argamaid neo-dhligheach \"%d\" airson --%s: feumaidh luach dearbh is nas "
 
596
"motha na neoni a bhith aig an argamaid\n"
599
597
 
600
598
#: ../libwnck/wnckprop.c:695
601
599
#, c-format
602
600
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
603
601
msgstr ""
604
 
"Argamaid neo-dhligheach \"%d\" airson --%s: feumaidh an argamaid a bhith "
605
 
"deimhinneach\n"
 
602
"Argamaid neo-dhligheach \"%d\" airson --%s: feumaidh luach dearbh a bhith "
 
603
"aig an argamaid\n"
606
604
 
607
605
#: ../libwnck/wnckprop.c:790
608
606
#, c-format
609
607
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
610
 
msgstr "Tha roghainnean còmhstritheach an làthair: --%s no --%s, agus --%s\n"
 
608
msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: --%s no --%s, agus --%s\n"
611
609
 
612
610
#: ../libwnck/wnckprop.c:822
613
611
#, c-format
614
612
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
615
613
msgstr ""
616
 
"Argamaid neo-dhligheach  \"%s\" airson --%s, 's iad na luachan dligheach: "
617
 
"%s\n"
 
614
"Argamaid mhì-dhligheach  \"%s\" airson --%s, seo na luachan dligheach: %s\n"
618
615
 
619
616
#: ../libwnck/wnckprop.c:865
620
617
#, c-format
622
619
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
623
620
"owned\n"
624
621
msgstr ""
625
 
"Chan urrainn atharrachadh a' cho-dhealbhachd an rum-obrach air an sgrìn: tha "
626
 
"a' cho-dhealbhachd mar thà fo shealbh\n"
 
622
"Chan urrainn dhuinn co-dhealbhachd an ruim-obrach atharrachadh air an sgrìn: "
 
623
"tha sealbhadair aig a' cho-dhealbhachd mar-thà\n"
627
624
 
628
625
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
629
626
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
633
630
msgid ""
634
631
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
635
632
msgstr ""
636
 
"Chan urrainn a' phort-seallaidh a ghluais: chan eil an rum-obrach cuartach "
637
 
"a' glèidheadh port-seallaidh\n"
 
633
"Chan urrainn dhuinn am port-seallaidh a ghluasad: chan eil port-seallaidh "
 
634
"san rum-obrach làithreach\n"
638
635
 
639
636
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
640
637
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
643
640
#, c-format
644
641
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
645
642
msgstr ""
646
 
"Chan urrainn a' phort-seallaidh a ghluais: chan eil rum-obrach cuartach ann\n"
 
643
"Chan urrainn dhuinn am port-seallaidh a ghluasad: chan eil rum-obrach "
 
644
"làithreach ann\n"
647
645
 
648
646
#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
649
647
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
652
650
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
653
651
#, c-format
654
652
msgid "Action not allowed\n"
655
 
msgstr "Gnìomh neo-cheadaichte\n"
 
653
msgstr "Chan eil an gnìomh ceadaichte\n"
656
654
 
657
655
#: ../libwnck/wnckprop.c:1039
658
656
#, c-format
659
657
msgid ""
660
658
"Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
661
659
msgstr ""
662
 
"Chan urrainn uinneag a ghluais gu rum-obrach %d: chan eil rum-obrach ann\n"
 
660
"Chan urrainn dhuinn an uinneag a ghluasad gun rum-obrach %d: chan eil an rum-"
 
661
"obrach ann\n"
663
662
 
664
663
#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
665
664
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
666
665
msgid "<name unset>"
667
 
msgstr "<ainm neo-stèidhichte>"
 
666
msgstr "<cha deach ainm a shuidheachadh>"
668
667
 
669
668
#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
670
669
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106
691
690
#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
692
691
#, c-format
693
692
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
694
 
msgstr "Na h-uimhir rumannan-obrach: %d\n"
 
693
msgstr "Uiread de rumannan-obrach: %d\n"
695
694
 
696
695
#: ../libwnck/wnckprop.c:1201
697
696
#, c-format
698
697
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
699
698
msgstr ""
700
 
"Co-dhealbhachd an rum-obrach (sreathan, colbhan, comhair): %d, %d, %s\n"
 
699
"Co-dhealbhachd an ruim-obrach (ràghan, colbhan, comhair): %d, %d, %s\n"
701
700
 
702
701
#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
703
702
#: ../libwnck/wnckprop.c:1462
704
703
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
705
 
msgstr "<gun stiùireadair uinneag EWMH-aontach>"
 
704
msgstr "<chan eil manaidsear nan uinneag a ghèilleas ri EWMH ann>"
706
705
 
707
706
#: ../libwnck/wnckprop.c:1212
708
707
#, c-format
709
708
msgid "Window Manager: %s\n"
710
 
msgstr "Stiùireadair uinneag: %s\n"
 
709
msgstr "Manaidsear nan uinneag: %s\n"
711
710
 
712
711
#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
713
712
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
755
754
#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
756
755
#, c-format
757
756
msgid "Showing the desktop: %s\n"
758
 
msgstr "A' sealltainn a' bhàrr-deasc: %s\n"
 
757
msgstr "A' sealltainn an deasg: %s\n"
759
758
 
760
759
#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
761
760
msgid "true"
762
 
msgstr "fìor"
 
761
msgstr "true"
763
762
 
764
763
#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
765
764
msgid "false"
766
 
msgstr "fallsa"
 
765
msgstr "false"
767
766
 
768
767
#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
769
768
#, c-format
770
769
msgid "Workspace Name: %s\n"
771
 
msgstr "Ainm an rum-obrach: %s\n"
 
770
msgstr "Ainm an ruim-obrach: %s\n"
772
771
 
773
772
#: ../libwnck/wnckprop.c:1262
774
773
#, c-format
775
774
msgid "Workspace Number: %d\n"
776
 
msgstr "Àireamh an rum-obrach: %d\n"
 
775
msgstr "Àireamh an ruim-obrach: %d\n"
777
776
 
778
777
#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1463
779
778
#, c-format
780
779
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
781
 
msgstr "Air sgrìn: %d (Stiùireadair uinneag: %s)\n"
 
780
msgstr "Air sgrìn: %d (Manaidsear nan uinneag: %s)\n"
782
781
 
783
782
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
784
783
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
785
784
#. * not just the current workspace.
786
785
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284
787
786
msgid "<no viewport>"
788
 
msgstr "<chan eil port-seallaidh>"
 
787
msgstr "<gun phort-seallaidh>"
789
788
 
790
789
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
791
790
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
793
792
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288
794
793
#, c-format
795
794
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
796
 
msgstr "Suidheachadh a' phort-seallaidh (x,y): %s\n"
 
795
msgstr "Ionad a' phort-seallaidh (x,y): %s\n"
797
796
 
798
797
#: ../libwnck/wnckprop.c:1291
799
798
#, c-format
800
799
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
801
 
msgstr "Suidheachadh sa cho-dhealbhachd (sreath, colbh): %d, %d\n"
 
800
msgstr "An t-ionad sa cho-dhealbhachd (ràgh, colbh): %d, %d\n"
802
801
 
803
802
#: ../libwnck/wnckprop.c:1304
804
803
#, c-format
805
804
msgid "Left Neighbor: %s\n"
806
 
msgstr "An nàbaidh clì: %s\n"
 
805
msgstr "An nàbaidh taobh clì: %s\n"
807
806
 
808
807
#: ../libwnck/wnckprop.c:1316
809
808
#, c-format
810
809
msgid "Right Neighbor: %s\n"
811
 
msgstr "An nàbaidh deas: %s\n"
 
810
msgstr "An nàbaidh taobh deas: %s\n"
812
811
 
813
812
#: ../libwnck/wnckprop.c:1328
814
813
#, c-format
815
814
msgid "Top Neighbor: %s\n"
816
 
msgstr "An nàbaidh uachdar: %s\n"
 
815
msgstr "An nàbaidh aig a' bharr: %s\n"
817
816
 
818
817
#: ../libwnck/wnckprop.c:1340
819
818
#, c-format
820
819
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
821
 
msgstr "An nàbaidh ìochdar: %s\n"
 
820
msgstr "An nàbaidh aig a' bhonn: %s\n"
822
821
 
823
822
#. Translators: Resource class is the name to identify a class.
824
823
#: ../libwnck/wnckprop.c:1352
825
824
#, c-format
826
825
msgid "Resource Class: %s\n"
827
 
msgstr "Clas an goireas: %s\n"
 
826
msgstr "Clas a' ghoireis: %s\n"
828
827
 
829
828
#: ../libwnck/wnckprop.c:1354
830
829
#, c-format
831
830
msgid "Group Name: %s\n"
832
 
msgstr "Ainm a' bhuidheann: %s\n"
 
831
msgstr "Ainm a' bhuidhinn: %s\n"
833
832
 
834
833
#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
835
834
#: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1384
836
835
#: ../libwnck/wnckprop.c:1438
837
836
msgid "set"
838
 
msgstr "stèidhich"
 
837
msgstr "air a shuidheachadh"
839
838
 
840
839
#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
841
840
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
844
843
#: ../libwnck/wnckprop.c:1506 ../libwnck/wnckprop.c:1517
845
844
#: ../libwnck/wnckprop.c:1525
846
845
msgid "<unset>"
847
 
msgstr "<neo-stèidhichte>"
 
846
msgstr "<gun suidheachadh>"
848
847
 
849
848
#: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388
850
849
#: ../libwnck/wnckprop.c:1442
855
854
#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1405
856
855
#, c-format
857
856
msgid "Number of Windows: %d\n"
858
 
msgstr "Na h-uimhir uinneagan: %d\n"
 
857
msgstr "An uiread dhe dh'uinneagan: %d\n"
859
858
 
860
859
#: ../libwnck/wnckprop.c:1379 ../libwnck/wnckprop.c:1425
861
860
#, c-format
867
866
#: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1434
868
867
#, c-format
869
868
msgid "Icon Name: %s\n"
870
 
msgstr "Ainm ìomhaigheag: %s\n"
 
869
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige: %s\n"
871
870
 
872
871
#: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1518
873
872
#, c-format
887
886
 
888
887
#: ../libwnck/wnckprop.c:1451
889
888
msgid "all workspaces"
890
 
msgstr "Na h-uile rumannan-obrach"
 
889
msgstr "Na h-uile rum-obrach"
891
890
 
892
891
#: ../libwnck/wnckprop.c:1455
893
892
#, c-format
894
893
msgid "On Workspace: %s\n"
895
 
msgstr "Air rum-obrach: %s\n"
 
894
msgstr "Air an rum-obrach: %s\n"
896
895
 
897
896
#: ../libwnck/wnckprop.c:1470
898
897
msgid "normal window"
899
 
msgstr "Uinneag àbhaisteach"
 
898
msgstr "uinneag àbhaisteach"
900
899
 
901
900
#: ../libwnck/wnckprop.c:1473
902
901
msgid "desktop"
903
 
msgstr "bàrr-deasc"
 
902
msgstr "an deasg"
904
903
 
905
904
#: ../libwnck/wnckprop.c:1476
906
905
msgid "dock or panel"
908
907
 
909
908
#: ../libwnck/wnckprop.c:1479
910
909
msgid "dialog window"
911
 
msgstr "uinneag co-labhairt"
 
910
msgstr "uinneag còmhraidh"
912
911
 
913
912
#: ../libwnck/wnckprop.c:1482
914
913
msgid "tearoff toolbar"
915
 
msgstr "bàr-inneil stiallach"
 
914
msgstr "bàr-inneal tearoff"
916
915
 
917
916
#: ../libwnck/wnckprop.c:1485
918
917
msgid "tearoff menu"
919
 
msgstr "clàr-iùil stiallach"
 
918
msgstr "clàr-taice tearoff"
920
919
 
921
920
#: ../libwnck/wnckprop.c:1488
922
921
msgid "utility window"
923
 
msgstr "uinneag goireas"
 
922
msgstr "uinneag ghoireasan"
924
923
 
925
924
#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
926
925
msgid "splash screen"
929
928
#: ../libwnck/wnckprop.c:1496
930
929
#, c-format
931
930
msgid "Window Type: %s\n"
932
 
msgstr "Seòrsa uinneag:%s\n"
 
931
msgstr "Seòrsa na h-uinneige:%s\n"
933
932
 
934
933
#: ../libwnck/wnckprop.c:1499
935
934
#, c-format
951
950
#: ../libwnck/wnckprop.c:1526
952
951
#, c-format
953
952
msgid "Session ID: %s\n"
954
 
msgstr "ID seisein:  %s\n"
 
953
msgstr "ID an t-seisein:  %s\n"
955
954
 
956
955
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
957
956
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
960
959
#: ../libwnck/wnckprop.c:1533
961
960
#, c-format
962
961
msgid "Group Leader: %lu\n"
963
 
msgstr "Ceannard a' bhuidheann: %lu\n"
 
962
msgstr "Ceannard a' bhuidhinn: %lu\n"
964
963
 
965
964
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
966
965
#. * on top of it
967
966
#: ../libwnck/wnckprop.c:1539
968
967
#, c-format
969
968
msgid "Transient for: %lu\n"
970
 
msgstr "Siùbhlach airson: %lu\n"
 
969
msgstr "'Na uinneag shiubhlach aig: %lu\n"
971
970
 
972
971
#. FIXME: else print something?
973
972
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
996
995
 
997
996
#: ../libwnck/wnckprop.c:1571
998
997
msgid "maximized vertically"
999
 
msgstr "làn-mheudaichte gu inghearach"
 
998
msgstr "làn-mheudaichte gu h-inghearach"
1000
999
 
1001
1000
#: ../libwnck/wnckprop.c:1573
1002
1001
msgid "shaded"
1003
 
msgstr "duibhrichte"
 
1002
msgstr "sgàilichte"
1004
1003
 
1005
1004
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574
1006
1005
msgid "pinned"
1012
1011
 
1013
1012
#: ../libwnck/wnckprop.c:1576
1014
1013
msgid "above"
1015
 
msgstr "os cionn"
 
1014
msgstr "os a chionn"
1016
1015
 
1017
1016
#: ../libwnck/wnckprop.c:1577
1018
1017
msgid "below"
1019
 
msgstr "fo"
 
1018
msgstr "foidhe"
1020
1019
 
1021
1020
#: ../libwnck/wnckprop.c:1578
1022
1021
msgid "fullscreen"
1024
1023
 
1025
1024
#: ../libwnck/wnckprop.c:1579
1026
1025
msgid "needs attention"
1027
 
msgstr "ag iarraidh frithealaidh"
 
1026
msgstr "feumach air d' aire"
1028
1027
 
1029
1028
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
1030
1029
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
1032
1031
#. * where this term is also used in translatable strings
1033
1032
#: ../libwnck/wnckprop.c:1584
1034
1033
msgid "skip pager"
1035
 
msgstr "sgiob pèidsear"
 
1034
msgstr "Gearr leum thairis air a' phèidsear"
1036
1035
 
1037
1036
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
1038
1037
#. * list)
1039
1038
#: ../libwnck/wnckprop.c:1587
1040
1039
msgid "skip tasklist"
1041
 
msgstr "sgiob liosta-obair"
 
1040
msgstr "Gearr leum thairis air liosta nan saothair"
1042
1041
 
1043
1042
#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
1044
1043
msgid "normal"
1051
1050
 
1052
1051
#: ../libwnck/wnckprop.c:1611
1053
1052
msgid "move"
1054
 
msgstr "Gluais"
 
1053
msgstr "gluais"
1055
1054
 
1056
1055
#: ../libwnck/wnckprop.c:1612
1057
1056
msgid "resize"
1059
1058
 
1060
1059
#: ../libwnck/wnckprop.c:1613
1061
1060
msgid "shade"
1062
 
msgstr "duibhrich"
 
1061
msgstr "sgàilich"
1063
1062
 
1064
1063
#: ../libwnck/wnckprop.c:1614
1065
1064
msgid "unshade"
1066
 
msgstr "neo-dhubharaich"
 
1065
msgstr "neo-sgàilich"
1067
1066
 
1068
1067
#: ../libwnck/wnckprop.c:1615
1069
1068
msgid "stick"
1075
1074
 
1076
1075
#: ../libwnck/wnckprop.c:1618
1077
1076
msgid "maximize horizontally"
1078
 
msgstr "fìor-lùghdaich gu còmhnard"
 
1077
msgstr "làn-mheudaich gu còmhnard"
1079
1078
 
1080
1079
#: ../libwnck/wnckprop.c:1620
1081
1080
msgid "unmaximize horizontally"
1082
 
msgstr "neo fhìor-lùghdaich gu còmhnard"
 
1081
msgstr "neo-làn-mheudaich gu còmhnard"
1083
1082
 
1084
1083
#: ../libwnck/wnckprop.c:1622
1085
1084
msgid "maximize vertically"
1086
 
msgstr "làn-mheudaich gu inghearach"
 
1085
msgstr "làn-mheudaich gu h-inghearach"
1087
1086
 
1088
1087
#: ../libwnck/wnckprop.c:1624
1089
1088
msgid "unmaximize vertically"
1090
 
msgstr "neo làn-mheudaich gu inghearach"
 
1089
msgstr "neo-làn-mheudaich gu h-inghearach"
1091
1090
 
1092
1091
#: ../libwnck/wnckprop.c:1627
1093
1092
msgid "change workspace"
1094
 
msgstr "atharraich rum-obrach"
 
1093
msgstr "atharraich an rum-obrach"
1095
1094
 
1096
1095
#: ../libwnck/wnckprop.c:1629
1097
1096
msgid "pin"
1107
1106
 
1108
1107
#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
1109
1108
msgid "unminimize"
1110
 
msgstr "neo fìor-lùghdaich"
 
1109
msgstr "neo-fhìor-lùghdaich"
1111
1110
 
1112
1111
#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
1113
1112
msgid "maximize"
1115
1114
 
1116
1115
#: ../libwnck/wnckprop.c:1635
1117
1116
msgid "unmaximize"
1118
 
msgstr "neo làn-mheudaich"
 
1117
msgstr "neo-làn-mheudaich"
1119
1118
 
1120
1119
#: ../libwnck/wnckprop.c:1637
1121
1120
msgid "change fullscreen mode"
1122
 
msgstr "atharraich modh làn-sgrìn"
 
1121
msgstr "atharraich am modh làn-sgrìn"
1123
1122
 
1124
1123
#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
1125
1124
msgid "close"
1127
1126
 
1128
1127
#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
1129
1128
msgid "make above"
1130
 
msgstr "dèan os cionn"
 
1129
msgstr "cuir os cionn"
1131
1130
 
1132
1131
#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
1133
1132
msgid "unmake above"
1135
1134
 
1136
1135
#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
1137
1136
msgid "make below"
1138
 
msgstr "dèan fo"
 
1137
msgstr "cuir foidhe"
1139
1138
 
1140
1139
#: ../libwnck/wnckprop.c:1646
1141
1140
msgid "unmake below"
1142
 
msgstr "neo-dhèan gu ìseal"
 
1141
msgstr "na cuir foidhe tuilleadh"
1143
1142
 
1144
1143
#: ../libwnck/wnckprop.c:1648
1145
1144
msgid "no action possible"
1146
 
msgstr "chan eil gnìomh comasach"
 
1145
msgstr "cha ghabh gnìomh a dhèanamh"
1147
1146
 
1148
1147
#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
1149
1148
#, c-format
1150
1149
msgid "Possible Actions: %s\n"
1151
 
msgstr "Gnìomhan comasach: %s\n"
 
1150
msgstr "Gnìomhan a ghabhas dèanamh: %s\n"
1152
1151
 
1153
1152
#: ../libwnck/wnckprop.c:1830
1154
1153
msgid ""
1157
1156
"For information about this specification, see:\n"
1158
1157
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
1159
1158
msgstr ""
1160
 
"Clò-bhuail no atharraich na feartan sgrìn/rum-obrach/uinneag, no eadar-"
1161
 
"oibrich leis, a' leantainn an sònrachas EWMH.\n"
1162
 
"Airson fiosrachaidh mu dheidhinn an sònrachas seo, faic:\n"
 
1159
"Clò-bhuail no atharraich na roghainnean aig sgrìn/rum-obrach/uinneag, no "
 
1160
"dèan eadar-ghnìomh leis, a' leantainn sònrachas EWMH.\n"
 
1161
"Airson fiosrachaidh mun t-sònrachas seo, tadhail air:\n"
1163
1162
"\t http://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
1164
1163
 
1165
1164
#: ../libwnck/wnckprop.c:1840
1166
1165
msgid "Options to list windows or workspaces"
1167
 
msgstr "Roghainnean a liostadh uinneagan no rumannan-obrach"
 
1166
msgstr ""
 
1167
"Roghainnean airson liosta de dh'uinneagan no rummanan-obrach a dhèanamh"
1168
1168
 
1169
1169
#: ../libwnck/wnckprop.c:1841
1170
1170
msgid "Show options to list windows or workspaces"
1171
 
msgstr "Seall roghainnean a liostadh uinneagan no rumannan-obrach"
 
1171
msgstr ""
 
1172
"Seall na roghainnean gus liosta de dh'uinneagan no rummanan-obrach a dhèanamh"
1172
1173
 
1173
1174
#: ../libwnck/wnckprop.c:1848
1174
1175
msgid "Options to modify properties of a window"
1175
 
msgstr "Roghainnean a dh'atharrachadh feartan uinneige"
 
1176
msgstr "Roghainnean airson roghainnean uinneige atharrachadh"
1176
1177
 
1177
1178
#: ../libwnck/wnckprop.c:1849
1178
1179
msgid "Show options to modify properties of a window"
1179
 
msgstr "Seall roghainnean a dh'atharrachadh feartan uinneige"
 
1180
msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig uinneag atharrachadh"
1180
1181
 
1181
1182
#: ../libwnck/wnckprop.c:1856
1182
1183
msgid "Options to modify properties of a workspace"
1183
 
msgstr "Roghainnean a dh'atharrachadh feartan rum-obrach"
 
1184
msgstr "Roghainnean airson roghainnean ruim-obrach atharrachadh"
1184
1185
 
1185
1186
#: ../libwnck/wnckprop.c:1857
1186
1187
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
1187
 
msgstr "Seall roghainnean a dh'atharrachadh feartan rum-obrach"
 
1188
msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig rum-obrach atharrachadh"
1188
1189
 
1189
1190
#: ../libwnck/wnckprop.c:1864
1190
1191
msgid "Options to modify properties of a screen"
1191
 
msgstr "Roghainnean a dh'atharrachadh feartan sgrìn"
 
1192
msgstr "Roghainnean airson roghainnean sgrìn atharrachadh"
1192
1193
 
1193
1194
#: ../libwnck/wnckprop.c:1865
1194
1195
msgid "Show options to modify properties of a screen"
1195
 
msgstr "Seall roghainnean a dh'atharrachadh feartan sgrìn"
 
1196
msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig sgrìn atharrachadh"
1196
1197
 
1197
1198
#: ../libwnck/wnckprop.c:1876
1198
1199
#, c-format
1199
1200
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
1200
 
msgstr "Mearachd fad a'  parsadh argamaidean: %s\n"
 
1201
msgstr "Mearachd le parsadh nan argamaidean: %s\n"
1201
1202
 
1202
1203
#: ../libwnck/wnckprop.c:1899
1203
1204
#, c-format
1204
1205
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
1205
 
msgstr "Chan urrainn eadar-oibrich le sgrìn %d: chan eil an sgrìn ann\n"
 
1206
msgstr ""
 
1207
"Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an sgrìn %d: chan eil an "
 
1208
"sgrìn ann\n"
1206
1209
 
1207
1210
#: ../libwnck/wnckprop.c:1955
1208
1211
#, c-format
1209
1212
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
1210
1213
msgstr ""
1211
 
"Chan urrainn eadar-oibrich le rum-obrach %d: chan fhaigh lorg air an rum-"
1212
 
"obrach\n"
 
1214
"Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an rum-obrach%d: chan eil "
 
1215
"an rum-obrach ann\n"
1213
1216
 
1214
1217
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
1215
1218
#. * of the same class.
1218
1221
msgid ""
1219
1222
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
1220
1223
msgstr ""
1221
 
"Chan urrainn eadar-oibrich le buidheann clas \"%s\": chan fhaigh lorg air a' "
1222
 
"bhuidheann clas\n"
 
1224
"Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis a' bhuidheann clas \"%s\": "
 
1225
"cha deach am buidheann clas a lorg\n"
1223
1226
 
1224
1227
#: ../libwnck/wnckprop.c:2002
1225
1228
#, c-format
1227
1230
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
1228
1231
"application cannot be found\n"
1229
1232
msgstr ""
1230
 
"Chan urrainn eadar-oibrich le aplacaid, le XID %lu aig a' cheannard "
1231
 
"buidheann: chan fhaigh lorg air an aplacaid\n"
 
1233
"Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an aplacaid aig a bheil an "
 
1234
"ceannard buidhinn le XID %lu: cha deach an aplacaid a lorg\n"
1232
1235
 
1233
1236
#: ../libwnck/wnckprop.c:2025
1234
1237
#, c-format
1235
1238
msgid ""
1236
1239
"Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
1237
1240
msgstr ""
1238
 
"Chan urrainn eadar-oibrich le uinneag le XID %lu: chan fhaigh lorg air an "
1239
 
"uinneag\n"
 
1241
"Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an uinneag leis an XID "
 
1242
"%lu: cha deach an uinneag a lorg\n"