~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be@latin/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
222
222
msgstr ""
223
223
"Słužba „%1” nie padaje biblijateki, albo ŭ fajle .desktop niama kluča "
224
224
"„Library”."
225
 
 
226
 
#, fuzzy
227
 
#~| msgid ""
228
 
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
229
 
#~| "%2"
230
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
231
 
#~ msgstr ""
232
 
#~ "Nie ŭdałosia znajści „kdemain” ŭ „%1”.\n"
233
 
#~ "%2"
234
 
 
235
 
#, fuzzy
236
 
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
237
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
238
 
#~ msgstr "Biblijateka „%1” nia maje fabryki, jakaja b adpaviadała KDE 4."
239
 
 
240
 
#~ msgid "Name"
241
 
#~ msgstr "Nazva"
242
 
 
243
 
#~ msgid "Host"
244
 
#~ msgstr "Host"
245
 
 
246
 
#~ msgid "Port"
247
 
#~ msgstr "Port"
248
 
 
249
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
250
 
#~ msgstr "Systemnaje zmoŭčańnie (dziejnaja: %1)"
251
 
 
252
 
#~ msgid "Editor Chooser"
253
 
#~ msgstr "Vybar redaktara"
254
 
 
255
 
#, fuzzy
256
 
#~| msgid ""
257
 
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
258
 
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
259
 
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
260
 
#~| "override that setting."
261
 
#~ msgid ""
262
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
263
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
264
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
265
 
#~ "override that setting."
266
 
#~ msgstr ""
267
 
#~ "Abiary dla hetaj aplikacyi zmoŭčany kampanent dla redahavańnia tekstaŭ. "
268
 
#~ "Vybar <B>Systemnaje zmoŭčańnie</B> vymusić aplikacyju karystacca "
269
 
#~ "aznačanym u Centry kiravańnia kampanentam. Inšyja varyjanty admieniać "
270
 
#~ "takija pavodziny."
271
 
 
272
 
#~ msgid ""
273
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
274
 
#~ "book.\n"
275
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
276
 
#~ "\n"
277
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
278
 
#~ msgstr ""
279
 
#~ "Šablon vymahaje źviestak pra ciabie, jakija pierachoŭvajucca ŭ adrasnaj "
280
 
#~ "knizie.\n"
281
 
#~ "Ale patrebny plugin niama jak padłučyć.\n"
282
 
#~ "\n"
283
 
#~ "Zainstaluj u systemie pakunak KDEPIM/Kontact."
284
 
 
285
 
#~ msgid "TETest"
286
 
#~ msgstr "TETest"
287
 
 
288
 
#~ msgid "Only local files are supported."
289
 
#~ msgstr "Padtrymlivajucca tolki lakalnyja fajły."
290
 
 
291
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
292
 
#~ msgstr "Zachoŭvaj vychodnyja vyniki ad skryptoŭ"
293
 
 
294
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
295
 
#~ msgstr "Spraŭdź, ci treba aktualizavać samy kanfihuracyjny fajł"
296
 
 
297
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
298
 
#~ msgstr "Fajł, ź jakoha treba čytać instrukcyi dla aktualizacyi"
299
 
 
300
 
#~ msgid "KConf Update"
301
 
#~ msgstr "Aktualizacyja KConf"
302
 
 
303
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
304
 
#~ msgstr "Pryłada KDE dla aktualizacyi kanfihuracyjnych fajłaŭ"
305
 
 
306
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
307
 
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
308
 
 
309
 
#~ msgid "??"
310
 
#~ msgstr "??"
311
 
 
312
 
#~ msgid "&About"
313
 
#~ msgstr "&Pra aplikacyju"
314
 
 
315
 
#~ msgid ""
316
 
#~ "No information available.\n"
317
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
318
 
#~ msgstr ""
319
 
#~ "Niama źviestak.\n"
320
 
#~ "Padadzieny abjekt „KAboutData” nie isnuje."
321
 
 
322
 
#~ msgid "A&uthor"
323
 
#~ msgstr "A&ŭtar"
324
 
 
325
 
#~ msgid "A&uthors"
326
 
#~ msgstr "A&ŭtary"
327
 
 
328
 
#~ msgid ""
329
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
330
 
#~ "report bugs.\n"
331
 
#~ msgstr ""
332
 
#~ "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: <a href=\"http://bugs."
333
 
#~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
334
 
 
335
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
336
 
#~ msgstr ""
337
 
#~ "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
338
 
 
339
 
#~ msgid "&Thanks To"
340
 
#~ msgstr "&Padziaki"
341
 
 
342
 
#~ msgid "T&ranslation"
343
 
#~ msgstr "P&ierakład"
344
 
 
345
 
#~ msgid "&License Agreement"
346
 
#~ msgstr "&Licenzijnaje pahadnieńnie"
347
 
 
348
 
#~ msgid "Email"
349
 
#~ msgstr "Emaił"
350
 
 
351
 
#~ msgid "Homepage"
352
 
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
353
 
 
354
 
#~ msgid "Task"
355
 
#~ msgstr "Zadańnie"
356
 
 
357
 
#~ msgid ""
358
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
359
 
#~ "html>"
360
 
#~ msgstr ""
361
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Karystajecca "
362
 
#~ "KDE %3</html>"
363
 
 
364
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
365
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
366
 
 
367
 
#~ msgid "Other Contributors:"
368
 
#~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:"
369
 
 
370
 
#~ msgid "(No logo available)"
371
 
#~ msgstr "(Niama lahatypu)"
372
 
 
373
 
#~ msgid "About %1"
374
 
#~ msgstr "Pra %1"
375
 
 
376
 
#~ msgid "Undo: %1"
377
 
#~ msgstr "Anuluj: %1"
378
 
 
379
 
#~ msgid "Redo: %1"
380
 
#~ msgstr "Uznavi: %1"
381
 
 
382
 
#~ msgid "&Undo"
383
 
#~ msgstr "&Anuluj"
384
 
 
385
 
#~ msgid "&Redo"
386
 
#~ msgstr "&Uznavi"
387
 
 
388
 
#~ msgid "&Undo: %1"
389
 
#~ msgstr "&Anuluj: %1"
390
 
 
391
 
#~ msgid "&Redo: %1"
392
 
#~ msgstr "&Uznavi: %1"
393
 
 
394
 
#~ msgid "Close"
395
 
#~ msgstr "Začyni"
396
 
 
397
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
398
 
#~ msgid "Freeze"
399
 
#~ msgstr "Zafiksuj pamiery"
400
 
 
401
 
#~ msgctxt "Dock this window"
402
 
#~ msgid "Dock"
403
 
#~ msgstr "Pryčapi"
404
 
 
405
 
#~ msgid "Detach"
406
 
#~ msgstr "Adčapi"
407
 
 
408
 
#~ msgid "Hide %1"
409
 
#~ msgstr "Schavaj %1"
410
 
 
411
 
#~ msgid "Show %1"
412
 
#~ msgstr "Pakažy %1"
413
 
 
414
 
#~ msgid "Search Columns"
415
 
#~ msgstr "Šukaj u słupkoch"
416
 
 
417
 
#~ msgid "All Visible Columns"
418
 
#~ msgstr "Usie bačnyja słupki"
419
 
 
420
 
#~ msgctxt "Column number %1"
421
 
#~ msgid "Column No. %1"
422
 
#~ msgstr "Numar słupka %1"
423
 
 
424
 
#~ msgid "S&earch:"
425
 
#~ msgstr "&Šukaj:"
426
 
 
427
 
#~ msgid "&Password:"
428
 
#~ msgstr "&Parol:"
429
 
 
430
 
#~ msgid "&Keep password"
431
 
#~ msgstr "&Zachavaj parol"
432
 
 
433
 
#~ msgid "&Verify:"
434
 
#~ msgstr "&Spraŭdź:"
435
 
 
436
 
#~ msgid "Password strength meter:"
437
 
#~ msgstr "Miernik vartaści parolu:"
438
 
 
439
 
#~ msgid ""
440
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
441
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
442
 
#~ "try:\n"
443
 
#~ " - using a longer password;\n"
444
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
445
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
446
 
#~ msgstr ""
447
 
#~ "Miernik vartaści parolu padkazvaje, nakolki biaśpiečny ŭpišany parol. Kab "
448
 
#~ "pavialičyć vartaść parolu, pasprabuj:\n"
449
 
#~ " – padoŭžyć jaho;\n"
450
 
#~ " – užyć u im i vialikija, i małyja litary;\n"
451
 
#~ " – užyć razam ź litarami ličby, asablivyja znaki, naprykład, „#”."
452
 
 
453
 
#~ msgid "Passwords do not match"
454
 
#~ msgstr "Paroli roźniacca"
455
 
 
456
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
457
 
#~ msgstr "Ty ŭpisaŭ roznyja paroli. Paŭtary sprobu."
458
 
 
459
 
#~ msgid ""
460
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
461
 
#~ "of the password, try:\n"
462
 
#~ " - using a longer password;\n"
463
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
464
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
465
 
#~ "\n"
466
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
467
 
#~ msgstr ""
468
 
#~ "Upisany taboju parol maju małuju vartaść. Kab pavialičyć jaje, "
469
 
#~ "pasprabuj:\n"
470
 
#~ " – padoŭžyć parol;\n"
471
 
#~ " – užyć u im i vialikija, i małyja litary;\n"
472
 
#~ " – užyć razam ź litarami ličby, asablivyja znaki, naprykład, „#”.\n"
473
 
#~ "\n"
474
 
#~ "Ci chočaš, nie zvažajučy na hetyja pieraściarohi, karystacca hetym "
475
 
#~ "parolem?"
476
 
 
477
 
#~ msgid "Low Password Strength"
478
 
#~ msgstr "Małaja vartaść parolu"
479
 
 
480
 
#~ msgid "Password Input"
481
 
#~ msgstr "Upisańnie parolu"
482
 
 
483
 
#~ msgid "Password is empty"
484
 
#~ msgstr "Pusty parol"
485
 
 
486
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
487
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
488
 
#~ msgstr[0] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znaka."
489
 
#~ msgstr[1] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znakaŭ."
490
 
#~ msgstr[2] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znakaŭ."
491
 
 
492
 
#~ msgid "Passwords match"
493
 
#~ msgstr "Paroli nia roźniacca"
494
 
 
495
 
#~ msgctxt "@option:check"
496
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
497
 
#~ msgstr "Spraŭdź pravapis"
498
 
 
499
 
#~ msgctxt "@option:check"
500
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
501
 
#~ msgstr "S&tvaraj spałučeńni karanioŭ i sufiksaŭ, jakich niama ŭ słoŭniku"
502
 
 
503
 
#~ msgctxt "@option:check"
504
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
505
 
#~ msgstr "Ličy &saščeplenyja słovy pravapisnymi pamyłkami"
506
 
 
507
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
508
 
#~ msgid "&Dictionary:"
509
 
#~ msgstr "&Słoŭnik:"
510
 
 
511
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
512
 
#~ msgid "&Encoding:"
513
 
#~ msgstr "&Kadavańnie:"
514
 
 
515
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
516
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
517
 
#~ msgstr "Mižnarodny <application>Ispell</application>"
518
 
 
519
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
520
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
521
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
522
 
 
523
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
524
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
525
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
526
 
 
527
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
528
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
529
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
530
 
 
531
 
#, fuzzy
532
 
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
533
 
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
534
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
535
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
536
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
537
 
 
538
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
539
 
#~ msgid "&Client:"
540
 
#~ msgstr "&Klijent:"
541
 
 
542
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
 
#~ msgid "Hebrew"
544
 
#~ msgstr "Habrejski"
545
 
 
546
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
547
 
#~ msgid "Turkish"
548
 
#~ msgstr "Turecki"
549
 
 
550
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
551
 
#~ msgid "English"
552
 
#~ msgstr "Anhielski"
553
 
 
554
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
555
 
#~ msgid "Spanish"
556
 
#~ msgstr "Hišpanski"
557
 
 
558
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
559
 
#~ msgid "Danish"
560
 
#~ msgstr "Dacki"
561
 
 
562
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
563
 
#~ msgid "German"
564
 
#~ msgstr "Niamiecki"
565
 
 
566
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
567
 
#~ msgid "German (new spelling)"
568
 
#~ msgstr "Niamiecki (novy pravapis)"
569
 
 
570
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
571
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
572
 
#~ msgstr "Brazylski partuhalski"
573
 
 
574
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
575
 
#~ msgid "Portuguese"
576
 
#~ msgstr "Partuhalski"
577
 
 
578
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
579
 
#~ msgid "Esperanto"
580
 
#~ msgstr "Esperanta"
581
 
 
582
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
583
 
#~ msgid "Norwegian"
584
 
#~ msgstr "Narveski"
585
 
 
586
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
587
 
#~ msgid "Polish"
588
 
#~ msgstr "Polski"
589
 
 
590
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
591
 
#~ msgid "Russian"
592
 
#~ msgstr "Rasiejski"
593
 
 
594
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
595
 
#~ msgid "Slovenian"
596
 
#~ msgstr "Słavienski"
597
 
 
598
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
599
 
#~ msgid "Slovak"
600
 
#~ msgstr "Słavacki"
601
 
 
602
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
603
 
#~ msgid "Czech"
604
 
#~ msgstr "Česki"
605
 
 
606
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
607
 
#~ msgid "Swedish"
608
 
#~ msgstr "Švedzki"
609
 
 
610
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
611
 
#~ msgid "Swiss German"
612
 
#~ msgstr "Švajcarski niamiecki"
613
 
 
614
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
615
 
#~ msgid "Ukrainian"
616
 
#~ msgstr "Ukrainski"
617
 
 
618
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
619
 
#~ msgid "Lithuanian"
620
 
#~ msgstr "Litoŭski"
621
 
 
622
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
623
 
#~ msgid "French"
624
 
#~ msgstr "Francuski"
625
 
 
626
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
627
 
#~ msgid "Belarusian"
628
 
#~ msgstr "Biełaruski"
629
 
 
630
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
631
 
#~ msgid "Hungarian"
632
 
#~ msgstr "Vuhorski"
633
 
 
634
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
635
 
#~ msgid "Unknown"
636
 
#~ msgstr "Nieviadomy"
637
 
 
638
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
639
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
640
 
#~ msgstr "Zmoŭčany <application>ISpell</application>"
641
 
 
642
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
643
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
644
 
#~ msgstr "Zmoŭčany: %1 [%2]"
645
 
 
646
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
647
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
648
 
#~ msgstr "Zmoŭčany <application>ASpell</application>"
649
 
 
650
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
651
 
#~ msgid "Default - %1"
652
 
#~ msgstr "Zmoŭčany: %1"
653
 
 
654
 
#, fuzzy
655
 
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
656
 
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
657
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
658
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
659
 
#~ msgstr "Zmoŭčany <application>ISpell</application>"
660
 
 
661
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
662
 
#~ msgstr "Kab prymianić źmieny, treba nanoŭ uklučyć hetaje akno."
663
 
 
664
 
#~ msgid "Spell Checker"
665
 
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu"
666
 
 
667
 
#~ msgid "Check Spelling"
668
 
#~ msgstr "Spraŭdź pravapis"
669
 
 
670
 
#~ msgid "&Finished"
671
 
#~ msgstr "&Skončana"
672
 
 
673
 
#~ msgid ""
674
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
675
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
676
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
677
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
678
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
679
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
680
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
681
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
682
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
683
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
684
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
685
 
#~ "</qt>"
686
 
#~ msgstr ""
687
 
#~ "<qt><p>Hetaje słova paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku "
688
 
#~ "jaho niama. Mahčyma, heta čužaziemnaje słova.</p>\n"
689
 
#~ "<p>Kali słova nie abmylnaje, ty možaš dadać jaho ŭ słoŭnik, kliknuŭšy ŭ "
690
 
#~ "knopku <b>Dadaj u słoŭnik</b>. Kali ty nia chočaš dadać nieviadomaje "
691
 
#~ "słova ŭ słoŭnik, ale j vypraŭlać jaho taksama nie žadaješ, tady klikni "
692
 
#~ "<b>Nie zvažaj</b> ci <b>Nie zvažaj na ŭsio</b>.</p>\n"
693
 
#~ "<p>Kali ŭsio ž taki słova abmylnaje, možaš pašukać pravilny varyjant "
694
 
#~ "napisańnia ŭ nižejšym śpisie. Kali takoha varyjantu tam niama, možaš "
695
 
#~ "upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli j kliknuć u knopku <b>Zamiani</b> "
696
 
#~ "ci <b>Zamiani ŭsio</b>.</p>\n"
697
 
#~ "</qt>"
698
 
 
699
 
#~ msgid "Unknown word:"
700
 
#~ msgstr "Nieviadomaje słova:"
701
 
 
702
 
#~ msgid "Unknown word"
703
 
#~ msgstr "Nieviadomaje słova"
704
 
 
705
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
706
 
#~ msgstr "<b>abmylnaje</b>"
707
 
 
708
 
#~ msgid ""
709
 
#~ "<qt>\n"
710
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
711
 
#~ "</qt>"
712
 
#~ msgstr ""
713
 
#~ "<qt>\n"
714
 
#~ "<p>Abiary, u jakoj movie pisany dakument, padadzieny dla spraŭdžvańnia "
715
 
#~ "pravapisu.</p>\n"
716
 
#~ "</qt>"
717
 
 
718
 
#~ msgid "&Language:"
719
 
#~ msgstr "&Mova:"
720
 
 
721
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
722
 
#~ msgstr ""
723
 
#~ "Tekstavy ŭryvak, dzie vyjaŭlenaje nieviadomaje słova ŭ adpaviednym "
724
 
#~ "kantekście."
725
 
 
726
 
#~ msgid ""
727
 
#~ "<qt>\n"
728
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
729
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
730
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
731
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
732
 
#~ "proofing.</p>\n"
733
 
#~ "</qt>"
734
 
#~ msgstr ""
735
 
#~ "<qt>\n"
736
 
#~ "<p>Tut vyjaŭleny tekstavy ŭryvak ź nieviadomym słovam u adpaviednym "
737
 
#~ "kantekście. Kali hetaj infarmacyi nie staje, kab vybrać najlepšy varyjant "
738
 
#~ "dla jahonaj zamieny, tady možaš kliknuć u dakument, padadzieny dla "
739
 
#~ "spraŭdžvańnia pravapisu, pračytać bolš tekstu, a paśla viarnucca ŭ hetaje "
740
 
#~ "akno, kab praciahvać.</p>\n"
741
 
#~ "</qt>"
742
 
 
743
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
744
 
#~ msgstr "... <b>abmylnaje</b> słova ŭ adpaviednym kantekście ..."
745
 
 
746
 
#, fuzzy
747
 
#~| msgid ""
748
 
#~| "<qt>\n"
749
 
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
750
 
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
751
 
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
752
 
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
753
 
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
754
 
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
755
 
#~| "</qt>"
756
 
#~ msgid ""
757
 
#~ "<qt>\n"
758
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
759
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
760
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
761
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
762
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
763
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
764
 
#~ "</qt>"
765
 
#~ msgstr ""
766
 
#~ "<qt>\n"
767
 
#~ "<p>Znojdziena słova, paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku "
768
 
#~ "jaho niama.<br>\n"
769
 
#~ "Klikni siudy, kali ličyš hetaje słova pravilnym i chočaš, kab nadalej "
770
 
#~ "jaho nie paznačali abmylnym. Kali ničoha nia chočaš źmianiać, ale j dadać "
771
 
#~ "u słoŭnik hetaje słova nie žadaješ, tady klikni <b>Nie zvažaj</b> ci "
772
 
#~ "<b>Nie zvažaj na ŭsio</b>.</p>\n"
773
 
#~ "</qt>"
774
 
 
775
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
776
 
#~ msgstr "◄ Dadaj u słoŭnik"
777
 
 
778
 
#~ msgid ""
779
 
#~ "<qt>\n"
780
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
781
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
782
 
#~ "</qt>"
783
 
#~ msgstr ""
784
 
#~ "<qt>\n"
785
 
#~ "<p>Tut klikni, kali chočaš usiudy zamianić nieviadomy tekst na tekst ź "
786
 
#~ "nižejšaha tekstavaha pola (źleva).</p>\n"
787
 
#~ "</qt>"
788
 
 
789
 
#~ msgid "R&eplace All"
790
 
#~ msgstr "Z&amiani ŭsio"
791
 
 
792
 
#~ msgid "Suggestion List"
793
 
#~ msgstr "Śpis prapanavanych varyjantaŭ"
794
 
 
795
 
#~ msgid ""
796
 
#~ "<qt>\n"
797
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
798
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
799
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
800
 
#~ "box above.</p>\n"
801
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
802
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
803
 
#~ "occurrences.</p>\n"
804
 
#~ "</qt>"
805
 
#~ msgstr ""
806
 
#~ "<qt>\n"
807
 
#~ "<p>Kali nieviadomaje słova abmylnaje, varta pašukać vypraŭleńnia, i kali "
808
 
#~ "jano jość – kliknuć u jaho. Kali ž prydatnaj zamieny ŭ śpisie niama, dyk "
809
 
#~ "ty možaš upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli.</p>\n"
810
 
#~ "<p>Kab vypravić słova tolki ŭ hetym vypadku, klikni ŭ knopku <b>Zamiani</"
811
 
#~ "b>, kali ŭsiudy – <b>Zamiani ŭsio</b>.</p>\n"
812
 
#~ "</qt>"
813
 
 
814
 
#~ msgid "Suggested Words"
815
 
#~ msgstr "Prapanavanyja varyjanty"
816
 
 
817
 
#~ msgid ""
818
 
#~ "<qt>\n"
819
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
820
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
821
 
#~ "</qt>"
822
 
#~ msgstr ""
823
 
#~ "<qt>\n"
824
 
#~ "<p>Tut klikni, kali chočaš u hetym vypadku zamianić nieviadomy tekst na "
825
 
#~ "tekst ź nižejšaha tekstavaha pola (źleva).</p>\n"
826
 
#~ "</qt>"
827
 
 
828
 
#~ msgid "&Replace"
829
 
#~ msgstr "&Zamiani"
830
 
 
831
 
#~ msgid ""
832
 
#~ "<qt>\n"
833
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
834
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
835
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
836
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
837
 
#~ "occurrences.</p>\n"
838
 
#~ "</qt>"
839
 
#~ msgstr ""
840
 
#~ "<qt>\n"
841
 
#~ "<p>Kali nieviadomaje słova abmylnaje, treba tut upisać dla jaho "
842
 
#~ "vypraŭleńnie albo vybrać jaho ŭ nižejšym śpisie.</p>\n"
843
 
#~ "<p>Paśla, kab vypravić słova tolki ŭ hetym vypadku, klikni ŭ knopku "
844
 
#~ "<b>Zamiani</b>, kab vypravić ŭsiudy – <b>Zamiani ŭsio</b>.</p>\n"
845
 
#~ "</qt>"
846
 
 
847
 
#~ msgid "Replace &with:"
848
 
#~ msgstr "Zamiani &na:"
849
 
 
850
 
#~ msgid ""
851
 
#~ "<qt>\n"
852
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
853
 
#~ "p>\n"
854
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
855
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
856
 
#~ "dictionary.</p>\n"
857
 
#~ "</qt>"
858
 
#~ msgstr ""
859
 
#~ "<qt>\n"
860
 
#~ "<p>Tut klikni, kali chočaš u hetym vypadku pakinuć nieviadomaje słova "
861
 
#~ "niaźmienienym.</p>\n"
862
 
#~ "<p>Takaja aperacyja zručnaja ŭ vypadku, kali nieviadomym słovam jość "
863
 
#~ "imia, akronim, čužaziemnaje słova ci što inšaje, jakoje ty ŭžyvaješ, ale "
864
 
#~ "nia chočaš dadać u słoŭnik.</p>\n"
865
 
#~ "</qt>"
866
 
 
867
 
#~ msgid "&Ignore"
868
 
#~ msgstr "Nie &zvažaj"
869
 
 
870
 
#~ msgid ""
871
 
#~ "<qt>\n"
872
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
873
 
#~ "are.</p>\n"
874
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
875
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
876
 
#~ "dictionary.</p>\n"
877
 
#~ "</qt>"
878
 
#~ msgstr ""
879
 
#~ "<qt>\n"
880
 
#~ "<p>Tut klikni, kali chočaš usiudy pakinuć nieviadomaje słova "
881
 
#~ "niaźmienienym.</p>\n"
882
 
#~ "<p>Takaja aperacyja zručnaja ŭ vypadku, kali nieviadomym słovam jość "
883
 
#~ "imia, akronim, čužaziemnaje słova ci što inšaje, jakoje ty ŭžyvaješ, ale "
884
 
#~ "nia chočaš dadać u słoŭnik.</p>\n"
885
 
#~ "</qt>"
886
 
 
887
 
#~ msgid "I&gnore All"
888
 
#~ msgstr "Nie zvažaj na ŭ&sio"
889
 
 
890
 
#~ msgid "S&uggest"
891
 
#~ msgstr "&Prapanuj"
892
 
 
893
 
#~ msgid "Language Selection"
894
 
#~ msgstr "Vybar movy"
895
 
 
896
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
897
 
#~ msgstr "Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu dziejničaje."
898
 
 
899
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
900
 
#~ msgstr "Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu nia dziejničaje."
901
 
 
902
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
903
 
#~ msgstr "Inkrementavaje spraŭdžvańnie pravapisu"
904
 
 
905
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
906
 
#~ msgstr ""
907
 
#~ "Zašmat abmylnych słovaŭ. Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu nia dziejničaje."
908
 
 
909
 
#~ msgid "Check Spelling..."
910
 
#~ msgstr "Spraŭdź pravapis..."
911
 
 
912
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
913
 
#~ msgstr "Aŭtamatyčna spraŭdžvaj pravapis"
914
 
 
915
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
916
 
#~ msgstr "Dazvol tabulacyju"
917
 
 
918
 
#~ msgid "Spell Checking"
919
 
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu"
920
 
 
921
 
#~ msgid "&Back"
922
 
#~ msgstr "&Nazad"
923
 
 
924
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
925
 
#~ msgid "&Next"
926
 
#~ msgstr "&Dalej"
927
 
 
928
 
#~ msgid "Unknown View"
929
 
#~ msgstr "Nieviadomy vyhlad"
930
 
 
931
 
#~ msgid ""
932
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
933
 
#~ msgstr "Aplikacyja dla zahadnaha radka, kab vykonvać moduli „KUnitTest”."
934
 
 
935
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
936
 
#~ msgstr ""
937
 
#~ "Vykonvaj tolki tyja moduli, dla jakich nazvy fajłaŭ adpaviadajuć "
938
 
#~ "rehularnamu vyrazu."
939
 
 
940
 
#~ msgid ""
941
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
942
 
#~ "option to select modules."
943
 
#~ msgstr ""
944
 
#~ "Vykonvaj tolki tyja testavyja moduli, jakija mieściacca ŭ aznačanym "
945
 
#~ "katalohu. Kab vybrać moduli, karystajsia opcyjaj zapytu."
946
 
 
947
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
948
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
949
 
 
950
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
951
 
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
952
 
 
953
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
954
 
#~ msgstr "Źviarnisia da administratara hetaj systemy."
955
 
 
956
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
957
 
#~ msgstr "Nielha pisać u fajł naładaŭ „%1”.\n"
958
 
 
959
 
#~ msgid "am"
960
 
#~ msgstr "am"
961
 
 
962
 
#~ msgid "pm"
963
 
#~ msgstr "pm"
964
 
 
965
 
#~ msgid "No target filename has been given."
966
 
#~ msgstr "Nie padadziena nazvy metavaha fajła."
967
 
 
968
 
#~ msgid "Already opened."
969
 
#~ msgstr "Užo adčynieny."
970
 
 
971
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
972
 
#~ msgstr "Nie staje dazvołu dla metavaha kataloha."
973
 
 
974
 
#, fuzzy
975
 
#~| msgid "Unable to open temporary file."
976
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
977
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić časovy fajł."
978
 
 
979
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
980
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia synchranizavać źviestki z dyskam."
981
 
 
982
 
#~ msgid "Error during rename."
983
 
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka padčas źmieny nazvy."
984
 
 
985
 
#~ msgid "kde4-config"
986
 
#~ msgstr "kde4-config"
987
 
 
988
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
989
 
#~ msgstr ""
990
 
#~ "Drobnaja prahrama, jakaja vyvodzić ściežki z zainstalavanymi fajłami"
991
 
 
992
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
993
 
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
994
 
 
995
 
#~ msgid "Left for legacy support"
996
 
#~ msgstr "Pakinutaja dla ŭzhodnienaści z zastarełymi aplikacyjami"
997
 
 
998
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
999
 
#~ msgstr "Ukampilavany „prefix” dla biblijatek KDE"
1000
 
 
1001
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1002
 
#~ msgstr "Ukampilavany „exec_prefix” dla biblijatek KDE"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1005
 
#~ msgstr "Ukampilavany „suffix” dla ściežak ź biblijatekami"
1006
 
 
1007
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1008
 
#~ msgstr "Prefiks u „$HOME” dla zapisu fajłaŭ"
1009
 
 
1010
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1011
 
#~ msgstr "Ukampilavany numar versii dla biblijatek KDE"
1012
 
 
1013
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
1014
 
#~ msgstr "Najaŭnyja vidy resursaŭ KDE"
1015
 
 
1016
 
#~ msgid "Search path for resource type"
1017
 
#~ msgstr "Ściežka dla pošuku vida resursaŭ"
1018
 
 
1019
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1020
 
#~ msgstr ""
1021
 
#~ "Šukaj fajł z aznačanaj nazvaj unutry vida resursaŭ, padadzienaha "
1022
 
#~ "arhumentu --path"
1023
 
 
1024
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1025
 
#~ msgstr "Ściežki karystańnika: desktop|autostart|document"
1026
 
 
1027
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1028
 
#~ msgstr "Prefiks ściežak, u jakija treba zainstalavać resursavyja fajły"
1029
 
 
1030
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1031
 
#~ msgstr "Prefiks ściežak z zainstalavanaj biblijatekaj Qt"
1032
 
 
1033
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1034
 
#~ msgstr "Miesca zainstalavanych prahramaŭ Qt"
1035
 
 
1036
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1037
 
#~ msgstr "Miesca zainstalavanych biblijatek Qt"
1038
 
 
1039
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1040
 
#~ msgstr "Miesca zainstalavanych pluginaŭ Qt"
1041
 
 
1042
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1043
 
#~ msgstr "Menu aplikacyjaŭ (miesca dla fajłaŭ .desktop)"
1044
 
 
1045
 
#~ msgid "Autostart directories"
1046
 
#~ msgstr "Ściežki z aŭtamatyčna ŭklučanymi aplikacyjami"
1047
 
 
1048
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1049
 
#~ msgstr "Padručnyja źviestki (ikony sajtaŭ, sieciŭnyja staronki)"
1050
 
 
1051
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1052
 
#~ msgstr "Skrypty CGI dla słužby „kdehelp”"
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "Configuration files"
1055
 
#~ msgstr "Fajły naładaŭ"
1056
 
 
1057
 
#~ msgid "Where applications store data"
1058
 
#~ msgstr "Miesca, dzie aplikacyi zachoŭvajuć źviestki"
1059
 
 
1060
 
#~ msgid "Emoticons"
1061
 
#~ msgstr "Smajliki"
1062
 
 
1063
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1064
 
#~ msgstr "Prahramy ŭ „$prefix/bin”"
1065
 
 
1066
 
#~ msgid "HTML documentation"
1067
 
#~ msgstr "Dakumentacyja HTML"
1068
 
 
1069
 
#~ msgid "Icons"
1070
 
#~ msgstr "Ikony"
1071
 
 
1072
 
#~ msgid "Configuration description files"
1073
 
#~ msgstr "Fajły apisańnia naładaŭ"
1074
 
 
1075
 
#~ msgid "Libraries"
1076
 
#~ msgstr "Biblijateki"
1077
 
 
1078
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1079
 
#~ msgstr "Includy/Zahałoŭki"
1080
 
 
1081
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1082
 
#~ msgstr "Fajły ź pierakładami dla KLocale"
1083
 
 
1084
 
#~ msgid "Mime types"
1085
 
#~ msgstr "Typy MIME"
1086
 
 
1087
 
#~ msgid "Loadable modules"
1088
 
#~ msgstr "Padłučalnyja moduli"
1089
 
 
1090
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1091
 
#~ msgstr "Zastarełyja piksmapy"
1092
 
 
1093
 
#~ msgid "Qt plugins"
1094
 
#~ msgstr "Pluginy Qt"
1095
 
 
1096
 
#~ msgid "Services"
1097
 
#~ msgstr "Słužby"
1098
 
 
1099
 
#~ msgid "Service types"
1100
 
#~ msgstr "Vidy słužbaŭ"
1101
 
 
1102
 
#~ msgid "Application sounds"
1103
 
#~ msgstr "Huki aplikacyjaŭ"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid "Templates"
1106
 
#~ msgstr "Šablony"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "Wallpapers"
1109
 
#~ msgstr "Špalery"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1112
 
#~ msgstr "Menu aplikacyjaŭ XDG (miesca dla fajłaŭ .desktop)"
1113
 
 
1114
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1115
 
#~ msgstr "Apisańni menu XDG (miesca dla fajłaŭ .directory)"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "XDG Icons"
1118
 
#~ msgstr "Ikony XDG"
1119
 
 
1120
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1121
 
#~ msgstr "Typy MIME dla XDG"
1122
 
 
1123
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1124
 
#~ msgstr "Vykład menu XDG (miesca dla fajłaŭ .menu)"
1125
 
 
1126
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1127
 
#~ msgstr "Kataloh XDG z aŭtamatyčna ŭklučanymi aplikacyjami"
1128
 
 
1129
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1130
 
#~ msgstr ""
1131
 
#~ "Časovyja fajły (asablivyja dla kožnaha hosta j dziejnaha karystańnika)"
1132
 
 
1133
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1134
 
#~ msgstr ""
1135
 
#~ "Sokiety UNIX (asablivyja dla kožnaha hosta j dziejnaha karystańnika)"
1136
 
 
1137
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1138
 
#~ msgstr "%1 – nieviadomy vid\n"
1139
 
 
1140
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1141
 
#~ msgstr "%1 – nieviadomy vid ściežki karystańnika\n"
1142
 
 
1143
 
#~ msgid ""
1144
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1145
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1146
 
#~ "licensing terms.\n"
1147
 
#~ msgstr ""
1148
 
#~ "Dla hetaj prahramy nie było akreślenaje licenzijnaje\n"
1149
 
#~ "pahadnieńnie. Pašukaj jaho ŭ dakumentacyi dla prahramy\n"
1150
 
#~ "ci ŭ jejnym vytočnym kodzie.\n"
1151
 
 
1152
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1153
 
#~ msgstr "Hetuju prahramu raspaŭsiudžvajuć pavodle ŭmovaŭ „%1”."
1154
 
 
1155
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1156
 
#~ msgid "GPL v2"
1157
 
#~ msgstr "GPL v2"
1158
 
 
1159
 
#~ msgctxt "@item license"
1160
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1161
 
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1162
 
 
1163
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1164
 
#~ msgid "LGPL v2"
1165
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1166
 
 
1167
 
#~ msgctxt "@item license"
1168
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1169
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1170
 
 
1171
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1172
 
#~ msgid "BSD License"
1173
 
#~ msgstr "BSD License"
1174
 
 
1175
 
#~ msgctxt "@item license"
1176
 
#~ msgid "BSD License"
1177
 
#~ msgstr "BSD License"
1178
 
 
1179
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1180
 
#~ msgid "Artistic License"
1181
 
#~ msgstr "Artistic License"
1182
 
 
1183
 
#~ msgctxt "@item license"
1184
 
#~ msgid "Artistic License"
1185
 
#~ msgstr "Artistic License"
1186
 
 
1187
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1188
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1189
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1190
 
 
1191
 
#~ msgctxt "@item license"
1192
 
#~ msgid "Q Public License"
1193
 
#~ msgstr "Q Public License"
1194
 
 
1195
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1196
 
#~ msgid "GPL v3"
1197
 
#~ msgstr "GPL v3"
1198
 
 
1199
 
#~ msgctxt "@item license"
1200
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1201
 
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1202
 
 
1203
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1204
 
#~ msgid "LGPL v3"
1205
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1206
 
 
1207
 
#~ msgctxt "@item license"
1208
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1209
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1210
 
 
1211
 
#~ msgctxt "@item license"
1212
 
#~ msgid "Custom"
1213
 
#~ msgstr "Ułasnaja"
1214
 
 
1215
 
#~ msgctxt "@item license"
1216
 
#~ msgid "Not specified"
1217
 
#~ msgstr "Nie akreślenaja"
1218
 
 
1219
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1220
 
#~ msgid ""
1221
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1222
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1223
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1224
 
#~ "kde.org</a></p>"
1225
 
#~ msgstr ""
1226
 
#~ "<p>Supołki pierakładčykaŭ z usiaho śvietu pierakładajuć KDE na roznyja "
1227
 
#~ "movy.</p><p>Padrabiaźniej pra pierakład KDE možna daviedacca na placoŭcy: "
1228
 
#~ "<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1229
 
 
1230
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1231
 
#~ msgstr "Karystajsia ekranam „displayname” hrafičnaha servera X"
1232
 
 
1233
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1234
 
#~ msgstr "Karystajsia ekranam „displayname” QWS"
1235
 
 
1236
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1237
 
#~ msgstr "Uznavi aplikacyju z padadzienaj sesii „sessionId”"
1238
 
 
1239
 
#~ msgid ""
1240
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1241
 
#~ "map on an 8-bit display"
1242
 
#~ msgstr ""
1243
 
#~ "Zahadvaje aplikacyi zainstalavać pryvatnuju mapu koleraŭ\n"
1244
 
#~ "na 8-bitavym ekranie"
1245
 
 
1246
 
#~ msgid ""
1247
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1248
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1249
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1250
 
#~ "specification"
1251
 
#~ msgstr ""
1252
 
#~ "Abmiažoŭvaje kolkaść koleraŭ, raźmierkavanych\n"
1253
 
#~ "u kalarovym kubie na 8-bitavym ekranie, kali\n"
1254
 
#~ "aplikacyja karystajecca dla aznačeńnia koleraŭ\n"
1255
 
#~ "specyfikacyjaj „QApplication::ManyColor”"
1256
 
 
1257
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1258
 
#~ msgstr "zakažy Qt zabirać sabie myš ci klavijaturu"
1259
 
 
1260
 
#~ msgid ""
1261
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1262
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1263
 
#~ msgstr ""
1264
 
#~ "u vypadku vykanańnia ŭnutry adładžvańnika\n"
1265
 
#~ "moža być uklučanaja opcyja „-nograb”. Kab\n"
1266
 
#~ "admianić taki efekt, padaj opcyju „-dograb”"
1267
 
 
1268
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1269
 
#~ msgstr "uklučaje synchranizavany sposab raboty dla adładžvańnia"
1270
 
 
1271
 
#~ msgid "defines the application font"
1272
 
#~ msgstr "aznačaje šryft aplikacyi"
1273
 
 
1274
 
#~ msgid ""
1275
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1276
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1277
 
#~ "calculated)"
1278
 
#~ msgstr ""
1279
 
#~ "aznačaje zmoŭčany fonavy koler i palitru\n"
1280
 
#~ "dla aplikacyi (śvietłyja j ciomnyja cieni\n"
1281
 
#~ "raźličvajucca)"
1282
 
 
1283
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1284
 
#~ msgstr "aznačaje zmoŭčany koler tekstu"
1285
 
 
1286
 
#~ msgid "sets the default button color"
1287
 
#~ msgstr "aznačaje zmoŭčany koler knopak"
1288
 
 
1289
 
#~ msgid "sets the application name"
1290
 
#~ msgstr "aznačaje nazvu aplikacyi"
1291
 
 
1292
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1293
 
#~ msgstr "aznačaje zahałovak aplikacyi"
1294
 
 
1295
 
#~ msgid ""
1296
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1297
 
#~ "an 8-bit display"
1298
 
#~ msgstr ""
1299
 
#~ "zahadvaje aplikacyi karystacca kolerami „TrueColor” na\n"
1300
 
#~ "8-bitavym ekranie"
1301
 
 
1302
 
#~ msgid ""
1303
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1304
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1305
 
#~ "root"
1306
 
#~ msgstr ""
1307
 
#~ "aznačaje styl pisańnia dla XIM (X Input Method). Mahčymyja\n"
1308
 
#~ "značeńni: „onthespot”, „overthespot”, „offthespot” i\n"
1309
 
#~ "„root”"
1310
 
 
1311
 
#~ msgid "set XIM server"
1312
 
#~ msgstr "aznač server XIM"
1313
 
 
1314
 
#~ msgid "disable XIM"
1315
 
#~ msgstr "vyklučy XIM"
1316
 
 
1317
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1318
 
#~ msgstr "zahadvaje aplikacyi dziejničać, jak server QWS"
1319
 
 
1320
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1321
 
#~ msgstr "adlustroŭvaje ŭvieś vykład widžetaŭ"
1322
 
 
1323
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1324
 
#~ msgstr "prymianiaje aznačeńnie stylaŭ Qt dla widžetaŭ aplikacyi"
1325
 
 
1326
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1327
 
#~ msgstr "Zrabi „caption” nazvaj dla pałasy zahałoŭka"
1328
 
 
1329
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1330
 
#~ msgstr "Zrabi „icon” ikonaj aplikacyi"
1331
 
 
1332
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1333
 
#~ msgstr "Karystajsia inšym fajłam naładaŭ"
1334
 
 
1335
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1336
 
#~ msgstr "Vyklučy nadzvyčajnaha straža, kab atrymać tak zvanyja „core dump”-y"
1337
 
 
1338
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1339
 
#~ msgstr "Čakaje akońnika, jaki dziejničaje zhodna z „WM_NET”"
1340
 
 
1341
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1342
 
#~ msgstr "aznačaje styl hrafičnaha interfejsu aplikacyi"
1343
 
 
1344
 
#, fuzzy
1345
 
#~| msgid ""
1346
 
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1347
 
#~| "format"
1348
 
#~ msgid ""
1349
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1350
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1351
 
#~ msgstr ""
1352
 
#~ "aznačaje hieametryju dla hałoŭnaha widžeta – padrabiaznyja źviestki pra "
1353
 
#~ "farmat arhumenta šukaj u „man X”"
1354
 
 
1355
 
#~ msgid "KDE Application"
1356
 
#~ msgstr "Aplikacyja KDE"
1357
 
 
1358
 
#~ msgid "Qt"
1359
 
#~ msgstr "Qt"
1360
 
 
1361
 
#~ msgid "KDE"
1362
 
#~ msgstr "KDE"
1363
 
 
1364
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1365
 
#~ msgstr "Nieviadomaja opcyja „%1”."
1366
 
 
1367
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1368
 
#~ msgid "'%1' missing."
1369
 
#~ msgstr "Nie staje „%1”."
1370
 
 
1371
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1372
 
#~ msgid ""
1373
 
#~ "%1 was written by\n"
1374
 
#~ "%2"
1375
 
#~ msgstr ""
1376
 
#~ "%1 napisali\n"
1377
 
#~ "%2"
1378
 
 
1379
 
#~ msgid ""
1380
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1381
 
#~ msgstr ""
1382
 
#~ "Hetaja aplikacyja napisanaja kimści, chto choča zastacca nieviadomym."
1383
 
 
1384
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1385
 
#~ msgstr ""
1386
 
#~ "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: http://bugs.kde.org.\n"
1387
 
 
1388
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1389
 
#~ msgstr "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: %1.\n"
1390
 
 
1391
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1392
 
#~ msgstr "Niečakany arhument „%1”."
1393
 
 
1394
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1395
 
#~ msgstr ""
1396
 
#~ "Padaj opcyju „--help”, kab ubačyć śpis mahčymych opcyjaŭ dla zahadnaha "
1397
 
#~ "radka."
1398
 
 
1399
 
#~ msgid "[options] "
1400
 
#~ msgstr "[opcyi] "
1401
 
 
1402
 
#~ msgid "[%1-options]"
1403
 
#~ msgstr "[%1-opcyi]"
1404
 
 
1405
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1406
 
#~ msgstr "Karystańnie: %1 %2\n"
1407
 
 
1408
 
#~ msgid ""
1409
 
#~ "\n"
1410
 
#~ "Generic options:\n"
1411
 
#~ msgstr ""
1412
 
#~ "\n"
1413
 
#~ "Zvyčajnyja opcyi:\n"
1414
 
 
1415
 
#~ msgid "Show help about options"
1416
 
#~ msgstr "Pakažy daviedku pra opcyi"
1417
 
 
1418
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1419
 
#~ msgstr "Pakažy asablivyja opcyi dla %1"
1420
 
 
1421
 
#~ msgid "Show all options"
1422
 
#~ msgstr "Pakažy ŭsie opcyi"
1423
 
 
1424
 
#~ msgid "Show author information"
1425
 
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra aŭtara"
1426
 
 
1427
 
#~ msgid "Show version information"
1428
 
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra versiju"
1429
 
 
1430
 
#~ msgid "Show license information"
1431
 
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra licenziju"
1432
 
 
1433
 
#~ msgid "End of options"
1434
 
#~ msgstr "Kaniec opcyjaŭ"
1435
 
 
1436
 
#~ msgid ""
1437
 
#~ "\n"
1438
 
#~ "%1 options:\n"
1439
 
#~ msgstr ""
1440
 
#~ "\n"
1441
 
#~ "Opcyi dla %1:\n"
1442
 
 
1443
 
#~ msgid ""
1444
 
#~ "\n"
1445
 
#~ "Options:\n"
1446
 
#~ msgstr ""
1447
 
#~ "\n"
1448
 
#~ "Opcyi:\n"
1449
 
 
1450
 
#~ msgid ""
1451
 
#~ "\n"
1452
 
#~ "Arguments:\n"
1453
 
#~ msgstr ""
1454
 
#~ "\n"
1455
 
#~ "Arhumenty:\n"
1456
 
 
1457
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1458
 
#~ msgstr ""
1459
 
#~ "Adrasy j fajły, adčynienyja ŭ aplikacyi, buduć paśla karystańnia "
1460
 
#~ "prahramaj vydalenyja."
1461
 
 
1462
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1463
 
#~ msgstr "Časovy fajł KDE"
1464
 
 
1465
 
#~ msgid ""
1466
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1467
 
#~ "\n"
1468
 
#~ "%1"
1469
 
#~ msgstr ""
1470
 
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć „Centar dapamohi KDE”:\n"
1471
 
#~ "\n"
1472
 
#~ "%1"
1473
 
 
1474
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1475
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć „Centar dapamohi KDE”"
1476
 
 
1477
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1478
 
#~ msgid "Western European"
1479
 
#~ msgstr "Zachodnie-eŭrapiejski"
1480
 
 
1481
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1482
 
#~ msgid "Central European"
1483
 
#~ msgstr "Centralna-eŭrapiejski"
1484
 
 
1485
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1486
 
#~ msgid "Baltic"
1487
 
#~ msgstr "Bałtyjski"
1488
 
 
1489
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1490
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1491
 
#~ msgstr "Paŭdniova-ŭschodniaja Eŭropa"
1492
 
 
1493
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1494
 
#~ msgid "Turkish"
1495
 
#~ msgstr "Turecki"
1496
 
 
1497
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1498
 
#~ msgid "Cyrillic"
1499
 
#~ msgstr "Kirylica"
1500
 
 
1501
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1502
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1503
 
#~ msgstr "Kitajski tradycyjny"
1504
 
 
1505
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1506
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1507
 
#~ msgstr "Kitajski sproščany"
1508
 
 
1509
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1510
 
#~ msgid "Korean"
1511
 
#~ msgstr "Karejski"
1512
 
 
1513
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1514
 
#~ msgid "Japanese"
1515
 
#~ msgstr "Japonski"
1516
 
 
1517
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1518
 
#~ msgid "Greek"
1519
 
#~ msgstr "Hrecki"
1520
 
 
1521
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1522
 
#~ msgid "Arabic"
1523
 
#~ msgstr "Arabski"
1524
 
 
1525
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1526
 
#~ msgid "Hebrew"
1527
 
#~ msgstr "Habrejski"
1528
 
 
1529
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1530
 
#~ msgid "Thai"
1531
 
#~ msgstr "Tajski"
1532
 
 
1533
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1534
 
#~ msgid "Unicode"
1535
 
#~ msgstr "Unikod"
1536
 
 
1537
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1538
 
#~ msgid "Northern Saami"
1539
 
#~ msgstr "Paŭnočnyja Saami"
1540
 
 
1541
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1542
 
#~ msgid "Other"
1543
 
#~ msgstr "Inšy"
1544
 
 
1545
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1546
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1547
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1548
 
 
1549
 
#~ msgctxt "@item"
1550
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1551
 
#~ msgstr "Inšaje kadavańnie (%1)"
1552
 
 
1553
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1554
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1555
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1556
 
 
1557
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1558
 
#~ msgid "Disabled"
1559
 
#~ msgstr "Vyklučana"
1560
 
 
1561
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1562
 
#~ msgid "Universal"
1563
 
#~ msgstr "Universalny"
1564
 
 
1565
 
#~ msgctxt "digit set"
1566
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1567
 
#~ msgstr "Arabska-indyjski"
1568
 
 
1569
 
#, fuzzy
1570
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1571
 
#~| msgid "Bengali"
1572
 
#~ msgctxt "digit set"
1573
 
#~ msgid "Bengali"
1574
 
#~ msgstr "Benhalski"
1575
 
 
1576
 
#, fuzzy
1577
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1578
 
#~| msgid "Devanagari"
1579
 
#~ msgctxt "digit set"
1580
 
#~ msgid "Devanagari"
1581
 
#~ msgstr "Devanagari"
1582
 
 
1583
 
#~ msgctxt "digit set"
1584
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1585
 
#~ msgstr "Uschodni arabska-indyjski"
1586
 
 
1587
 
#, fuzzy
1588
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1589
 
#~| msgid "Gujarati"
1590
 
#~ msgctxt "digit set"
1591
 
#~ msgid "Gujarati"
1592
 
#~ msgstr "Gujarati"
1593
 
 
1594
 
#, fuzzy
1595
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1596
 
#~| msgid "Gurmukhi"
1597
 
#~ msgctxt "digit set"
1598
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1599
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
1600
 
 
1601
 
#, fuzzy
1602
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1603
 
#~| msgid "Kannada"
1604
 
#~ msgctxt "digit set"
1605
 
#~ msgid "Kannada"
1606
 
#~ msgstr "Kannada"
1607
 
 
1608
 
#, fuzzy
1609
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1610
 
#~| msgid "Khmer"
1611
 
#~ msgctxt "digit set"
1612
 
#~ msgid "Khmer"
1613
 
#~ msgstr "Chmerski"
1614
 
 
1615
 
#, fuzzy
1616
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1617
 
#~| msgid "Malayalam"
1618
 
#~ msgctxt "digit set"
1619
 
#~ msgid "Malayalam"
1620
 
#~ msgstr "Malayalam"
1621
 
 
1622
 
#, fuzzy
1623
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1624
 
#~| msgid "Oriya"
1625
 
#~ msgctxt "digit set"
1626
 
#~ msgid "Oriya"
1627
 
#~ msgstr "Oriya"
1628
 
 
1629
 
#, fuzzy
1630
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1631
 
#~| msgid "Tamil"
1632
 
#~ msgctxt "digit set"
1633
 
#~ msgid "Tamil"
1634
 
#~ msgstr "Tamilski"
1635
 
 
1636
 
#, fuzzy
1637
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1638
 
#~| msgid "Telugu"
1639
 
#~ msgctxt "digit set"
1640
 
#~ msgid "Telugu"
1641
 
#~ msgstr "Telugu"
1642
 
 
1643
 
#, fuzzy
1644
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
1645
 
#~| msgid "Thai"
1646
 
#~ msgctxt "digit set"
1647
 
#~ msgid "Thai"
1648
 
#~ msgstr "Tajski"
1649
 
 
1650
 
#~ msgctxt "digit set"
1651
 
#~ msgid "Arabic"
1652
 
#~ msgstr "Arabski"
1653
 
 
1654
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1655
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1656
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1657
 
 
1658
 
#, fuzzy
1659
 
#~| msgid "%1 B"
1660
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1661
 
#~ msgid "%1 B"
1662
 
#~ msgstr "%1 B"
1663
 
 
1664
 
#, fuzzy
1665
 
#~| msgid "%1 B"
1666
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1667
 
#~ msgid "%1 kB"
1668
 
#~ msgstr "%1 B"
1669
 
 
1670
 
#, fuzzy
1671
 
#~| msgid "%1 MiB"
1672
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1673
 
#~ msgid "%1 MB"
1674
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1675
 
 
1676
 
#, fuzzy
1677
 
#~| msgid "%1 GiB"
1678
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1679
 
#~ msgid "%1 GB"
1680
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1681
 
 
1682
 
#, fuzzy
1683
 
#~| msgid "%1 TiB"
1684
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1685
 
#~ msgid "%1 TB"
1686
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1687
 
 
1688
 
#, fuzzy
1689
 
#~| msgid "%1 B"
1690
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1691
 
#~ msgid "%1 PB"
1692
 
#~ msgstr "%1 B"
1693
 
 
1694
 
#, fuzzy
1695
 
#~| msgid "%1 B"
1696
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1697
 
#~ msgid "%1 EB"
1698
 
#~ msgstr "%1 B"
1699
 
 
1700
 
#, fuzzy
1701
 
#~| msgid "%1 B"
1702
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1703
 
#~ msgid "%1 ZB"
1704
 
#~ msgstr "%1 B"
1705
 
 
1706
 
#, fuzzy
1707
 
#~| msgid "%1 B"
1708
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1709
 
#~ msgid "%1 YB"
1710
 
#~ msgstr "%1 B"
1711
 
 
1712
 
#, fuzzy
1713
 
#~| msgid "%1 KiB"
1714
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1715
 
#~ msgid "%1 KB"
1716
 
#~ msgstr "%1 KiB"
1717
 
 
1718
 
#, fuzzy
1719
 
#~| msgid "%1 MiB"
1720
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1721
 
#~ msgid "%1 MB"
1722
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1723
 
 
1724
 
#, fuzzy
1725
 
#~| msgid "%1 GiB"
1726
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1727
 
#~ msgid "%1 GB"
1728
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1729
 
 
1730
 
#, fuzzy
1731
 
#~| msgid "%1 TiB"
1732
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1733
 
#~ msgid "%1 TB"
1734
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1735
 
 
1736
 
#, fuzzy
1737
 
#~| msgid "%1 B"
1738
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1739
 
#~ msgid "%1 PB"
1740
 
#~ msgstr "%1 B"
1741
 
 
1742
 
#, fuzzy
1743
 
#~| msgid "%1 B"
1744
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1745
 
#~ msgid "%1 EB"
1746
 
#~ msgstr "%1 B"
1747
 
 
1748
 
#, fuzzy
1749
 
#~| msgid "%1 B"
1750
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1751
 
#~ msgid "%1 ZB"
1752
 
#~ msgstr "%1 B"
1753
 
 
1754
 
#, fuzzy
1755
 
#~| msgid "%1 B"
1756
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1757
 
#~ msgid "%1 YB"
1758
 
#~ msgstr "%1 B"
1759
 
 
1760
 
#, fuzzy
1761
 
#~| msgid "%1 KiB"
1762
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1763
 
#~ msgid "%1 KiB"
1764
 
#~ msgstr "%1 KiB"
1765
 
 
1766
 
#, fuzzy
1767
 
#~| msgid "%1 MiB"
1768
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1769
 
#~ msgid "%1 MiB"
1770
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1771
 
 
1772
 
#, fuzzy
1773
 
#~| msgid "%1 GiB"
1774
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1775
 
#~ msgid "%1 GiB"
1776
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1777
 
 
1778
 
#, fuzzy
1779
 
#~| msgid "%1 TiB"
1780
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1781
 
#~ msgid "%1 TiB"
1782
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1783
 
 
1784
 
#, fuzzy
1785
 
#~| msgid "%1 TiB"
1786
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1787
 
#~ msgid "%1 PiB"
1788
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1789
 
 
1790
 
#, fuzzy
1791
 
#~| msgid "%1 TiB"
1792
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1793
 
#~ msgid "%1 EiB"
1794
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1795
 
 
1796
 
#, fuzzy
1797
 
#~| msgid "%1 TiB"
1798
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1799
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1800
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1801
 
 
1802
 
#, fuzzy
1803
 
#~| msgid "%1 TiB"
1804
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1805
 
#~ msgid "%1 YiB"
1806
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1807
 
 
1808
 
#, fuzzy
1809
 
#~| msgid "%1 days"
1810
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1811
 
#~ msgid "%1 days"
1812
 
#~ msgstr "%1 dzion"
1813
 
 
1814
 
#, fuzzy
1815
 
#~| msgid "%1 hours"
1816
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1817
 
#~ msgid "%1 hours"
1818
 
#~ msgstr "%1 hadzinaŭ"
1819
 
 
1820
 
#, fuzzy
1821
 
#~| msgid "%1 minutes"
1822
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1823
 
#~ msgid "%1 minutes"
1824
 
#~ msgstr "%1 chvilinaŭ"
1825
 
 
1826
 
#, fuzzy
1827
 
#~| msgid "%1 seconds"
1828
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1829
 
#~ msgid "%1 seconds"
1830
 
#~ msgstr "%1 sekundaŭ"
1831
 
 
1832
 
#, fuzzy
1833
 
#~| msgid "%1 milliseconds"
1834
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1835
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1836
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1837
 
#~ msgstr[0] "%1 milisekundaŭ"
1838
 
#~ msgstr[1] "%1 milisekundaŭ"
1839
 
#~ msgstr[2] "%1 milisekundaŭ"
1840
 
 
1841
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1842
 
#~ msgid "1 day"
1843
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1844
 
#~ msgstr[0] "%1 dzień"
1845
 
#~ msgstr[1] "%1 dni"
1846
 
#~ msgstr[2] "%1 dzion"
1847
 
 
1848
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1849
 
#~ msgid "1 hour"
1850
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1851
 
#~ msgstr[0] "%1 hadzina"
1852
 
#~ msgstr[1] "%1 hadziny"
1853
 
#~ msgstr[2] "%1 hadzinaŭ"
1854
 
 
1855
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1856
 
#~ msgid "1 minute"
1857
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1858
 
#~ msgstr[0] "%1 chvilina"
1859
 
#~ msgstr[1] "%1 chviliny"
1860
 
#~ msgstr[2] "%1 chvilinaŭ"
1861
 
 
1862
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1863
 
#~ msgid "1 second"
1864
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1865
 
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
1866
 
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
1867
 
#~ msgstr[2] "%1 sekundaŭ"
1868
 
 
1869
 
#~ msgctxt ""
1870
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1871
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1872
 
#~ "team to solve the problem"
1873
 
#~ msgid "%1 and %2"
1874
 
#~ msgstr "%1 i %2"
1875
 
 
1876
 
#~ msgctxt ""
1877
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1878
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1879
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1880
 
#~ msgid "%1 and %2"
1881
 
#~ msgstr "%1 i %2"
1882
 
 
1883
 
#~ msgctxt ""
1884
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1885
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1886
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1887
 
#~ msgid "%1 and %2"
1888
 
#~ msgstr "%1 i %2"
1889
 
 
1890
 
#, fuzzy
1891
 
#~| msgid "AC"
1892
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1893
 
#~ msgid "A"
1894
 
#~ msgstr "AC"
1895
 
 
1896
 
#~ msgid "Today"
1897
 
#~ msgstr "Siońnia"
1898
 
 
1899
 
#~ msgid "Yesterday"
1900
 
#~ msgstr "Učora"
1901
 
 
1902
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1903
 
#~ msgid "%1 %2"
1904
 
#~ msgstr "%1, %2"
1905
 
 
1906
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1907
 
#~ msgid "%1 %2"
1908
 
#~ msgstr "%1 %2"
1909
 
 
1910
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1911
 
#~ msgid "== %1 =="
1912
 
#~ msgstr "== %1 =="
1913
 
 
1914
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1915
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1916
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1917
 
 
1918
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1919
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1920
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1921
 
 
1922
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1923
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1924
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1925
 
 
1926
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1927
 
#~ msgid "  * %1"
1928
 
#~ msgstr "  * %1"
1929
 
 
1930
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1931
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1932
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1933
 
 
1934
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1935
 
#~ msgid "Note: %1"
1936
 
#~ msgstr "Zaciem: %1"
1937
 
 
1938
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1939
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1940
 
#~ msgstr "<i>Zaciem</i>: %1"
1941
 
 
1942
 
#~ msgctxt ""
1943
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1944
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1945
 
#~ msgid "%1: %2"
1946
 
#~ msgstr "%1: %2"
1947
 
 
1948
 
#~ msgctxt ""
1949
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1950
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1951
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1952
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1953
 
 
1954
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1955
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1956
 
#~ msgstr "UVAHA: %1"
1957
 
 
1958
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1959
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1960
 
#~ msgstr "<b>Uvaha</b>: %1"
1961
 
 
1962
 
#~ msgctxt ""
1963
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1964
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1965
 
#~ msgid "%1: %2"
1966
 
#~ msgstr "%1: %2"
1967
 
 
1968
 
#~ msgctxt ""
1969
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1970
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1971
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1972
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1973
 
 
1974
 
#~ msgctxt ""
1975
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1976
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1977
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1978
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1979
 
 
1980
 
#~ msgctxt ""
1981
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1982
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1983
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1984
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1985
 
 
1986
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1987
 
#~ msgid "‘%1’"
1988
 
#~ msgstr "„%1”"
1989
 
 
1990
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1991
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1992
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1993
 
 
1994
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1995
 
#~ msgid "%1"
1996
 
#~ msgstr "%1"
1997
 
 
1998
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1999
 
#~ msgid "%1"
2000
 
#~ msgstr "%1"
2001
 
 
2002
 
#~ msgctxt "@command/plain"
2003
 
#~ msgid "%1"
2004
 
#~ msgstr "%1"
2005
 
 
2006
 
#~ msgctxt "@command/rich"
2007
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2008
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2009
 
 
2010
 
#~ msgctxt ""
2011
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
2012
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2013
 
#~ msgid "%1(%2)"
2014
 
#~ msgstr "%1(%2)"
2015
 
 
2016
 
#~ msgctxt ""
2017
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
2018
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2019
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2020
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2021
 
 
2022
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
2023
 
#~ msgid "“%1”"
2024
 
#~ msgstr "„%1”"
2025
 
 
2026
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
2027
 
#~ msgid "“%1”"
2028
 
#~ msgstr "„%1”"
2029
 
 
2030
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
2031
 
#~ msgid "“%1”"
2032
 
#~ msgstr "„%1”"
2033
 
 
2034
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
2035
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2036
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2037
 
 
2038
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
2039
 
#~ msgid "%1"
2040
 
#~ msgstr "%1"
2041
 
 
2042
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
2043
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
2044
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2045
 
 
2046
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
2047
 
#~ msgid "|%1|"
2048
 
#~ msgstr "|%1|"
2049
 
 
2050
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
2051
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2052
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2053
 
 
2054
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
2055
 
#~ msgid "*%1*"
2056
 
#~ msgstr "*%1*"
2057
 
 
2058
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2059
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2060
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2061
 
 
2062
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2063
 
#~ msgid "**%1**"
2064
 
#~ msgstr "**%1**"
2065
 
 
2066
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2067
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
2068
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2069
 
 
2070
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2071
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2072
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2073
 
 
2074
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2075
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2076
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2077
 
 
2078
 
#~ msgctxt "@email/plain"
2079
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2080
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2081
 
 
2082
 
#~ msgctxt "@email/rich"
2083
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2084
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2085
 
 
2086
 
#~ msgctxt ""
2087
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
2088
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2089
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2090
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2091
 
 
2092
 
#~ msgctxt ""
2093
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
2094
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2095
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2096
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2097
 
 
2098
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
2099
 
#~ msgid "$%1"
2100
 
#~ msgstr "$%1"
2101
 
 
2102
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
2103
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2104
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2105
 
 
2106
 
#~ msgctxt "@message/plain"
2107
 
#~ msgid "/%1/"
2108
 
#~ msgstr "/%1/"
2109
 
 
2110
 
#~ msgctxt "@message/rich"
2111
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2112
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2113
 
 
2114
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2115
 
#~ msgid "+"
2116
 
#~ msgstr "+"
2117
 
 
2118
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2119
 
#~ msgid "+"
2120
 
#~ msgstr "+"
2121
 
 
2122
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2123
 
#~ msgid "→"
2124
 
#~ msgstr "→"
2125
 
 
2126
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2127
 
#~ msgid "→"
2128
 
#~ msgstr "→"
2129
 
 
2130
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131
 
#~ msgid "Alt"
2132
 
#~ msgstr "Alt"
2133
 
 
2134
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135
 
#~ msgid "AltGr"
2136
 
#~ msgstr "AltGr"
2137
 
 
2138
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139
 
#~ msgid "Backspace"
2140
 
#~ msgstr "Backspace"
2141
 
 
2142
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143
 
#~ msgid "CapsLock"
2144
 
#~ msgstr "CapsLock"
2145
 
 
2146
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147
 
#~ msgid "Control"
2148
 
#~ msgstr "Control"
2149
 
 
2150
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151
 
#~ msgid "Ctrl"
2152
 
#~ msgstr "Ctrl"
2153
 
 
2154
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155
 
#~ msgid "Del"
2156
 
#~ msgstr "Del"
2157
 
 
2158
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159
 
#~ msgid "Delete"
2160
 
#~ msgstr "Delete"
2161
 
 
2162
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163
 
#~ msgid "Down"
2164
 
#~ msgstr "Down"
2165
 
 
2166
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167
 
#~ msgid "End"
2168
 
#~ msgstr "End"
2169
 
 
2170
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171
 
#~ msgid "Enter"
2172
 
#~ msgstr "Enter"
2173
 
 
2174
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175
 
#~ msgid "Esc"
2176
 
#~ msgstr "Esc"
2177
 
 
2178
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179
 
#~ msgid "Escape"
2180
 
#~ msgstr "Escape"
2181
 
 
2182
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183
 
#~ msgid "Home"
2184
 
#~ msgstr "Home"
2185
 
 
2186
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187
 
#~ msgid "Hyper"
2188
 
#~ msgstr "Hyper"
2189
 
 
2190
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191
 
#~ msgid "Ins"
2192
 
#~ msgstr "Ins"
2193
 
 
2194
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195
 
#~ msgid "Insert"
2196
 
#~ msgstr "Insert"
2197
 
 
2198
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199
 
#~ msgid "Left"
2200
 
#~ msgstr "Left"
2201
 
 
2202
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203
 
#~ msgid "Menu"
2204
 
#~ msgstr "Menu"
2205
 
 
2206
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2207
 
#~ msgid "Meta"
2208
 
#~ msgstr "Meta"
2209
 
 
2210
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211
 
#~ msgid "NumLock"
2212
 
#~ msgstr "NumLock"
2213
 
 
2214
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2215
 
#~ msgid "PageDown"
2216
 
#~ msgstr "PageDown"
2217
 
 
2218
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2219
 
#~ msgid "PageUp"
2220
 
#~ msgstr "PageUp"
2221
 
 
2222
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2223
 
#~ msgid "PgDown"
2224
 
#~ msgstr "PgDown"
2225
 
 
2226
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2227
 
#~ msgid "PgUp"
2228
 
#~ msgstr "PgUp"
2229
 
 
2230
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2231
 
#~ msgid "PauseBreak"
2232
 
#~ msgstr "PauseBreak"
2233
 
 
2234
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2235
 
#~ msgid "PrintScreen"
2236
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2237
 
 
2238
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2239
 
#~ msgid "PrtScr"
2240
 
#~ msgstr "PrtScr"
2241
 
 
2242
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2243
 
#~ msgid "Return"
2244
 
#~ msgstr "Return"
2245
 
 
2246
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2247
 
#~ msgid "Right"
2248
 
#~ msgstr "Right"
2249
 
 
2250
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2251
 
#~ msgid "ScrollLock"
2252
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2253
 
 
2254
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2255
 
#~ msgid "Shift"
2256
 
#~ msgstr "Shift"
2257
 
 
2258
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2259
 
#~ msgid "Space"
2260
 
#~ msgstr "Space"
2261
 
 
2262
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2263
 
#~ msgid "Super"
2264
 
#~ msgstr "Super"
2265
 
 
2266
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2267
 
#~ msgid "SysReq"
2268
 
#~ msgstr "SysReq"
2269
 
 
2270
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2271
 
#~ msgid "Tab"
2272
 
#~ msgstr "Tab"
2273
 
 
2274
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2275
 
#~ msgid "Up"
2276
 
#~ msgstr "Up"
2277
 
 
2278
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2279
 
#~ msgid "Win"
2280
 
#~ msgstr "Win"
2281
 
 
2282
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2283
 
#~ msgid "F%1"
2284
 
#~ msgstr "F%1"
2285
 
 
2286
 
#~ msgid "no error"
2287
 
#~ msgstr "biez pamyłak"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2290
 
#~ msgstr "zapatrabavany rod nie padtrymvajecca dla hetaj nazvy hosta"
2291
 
 
2292
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2293
 
#~ msgstr "časovaja niaŭdača ŭ raźviazańni nazvy"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2296
 
#~ msgstr "niaŭdača ŭ raźviazańni nazvy, jakuju niemahčyma abminuć"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "invalid flags"
2299
 
#~ msgstr "niapravilnyja ŭłaścivaści"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2302
 
#~ msgstr "niaŭdača ŭ raźmierkavańni pamiaci"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "name or service not known"
2305
 
#~ msgstr "nieviadomaja nazva ci słužba"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "requested family not supported"
2308
 
#~ msgstr "zapatrabavany rod nie padtrymvajecca"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2311
 
#~ msgstr "zapatrabavanaja słužba nie padtrymvajecca dla hetaha vidu sokietaŭ"
2312
 
 
2313
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2314
 
#~ msgstr "zapatrabavany vid sokietaŭ nie padtrymvajecca"
2315
 
 
2316
 
#~ msgid "unknown error"
2317
 
#~ msgstr "nieviadomaja pamyłka"
2318
 
 
2319
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2320
 
#~ msgid "system error: %1"
2321
 
#~ msgstr "systemnaja pamyłka: %1"
2322
 
 
2323
 
#~ msgid "request was canceled"
2324
 
#~ msgstr "zapyt anulavany"
2325
 
 
2326
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2327
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2328
 
#~ msgstr "Nieviadomy rod „%1”"
2329
 
 
2330
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2331
 
#~ msgid "no error"
2332
 
#~ msgstr "biez pamyłak"
2333
 
 
2334
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2335
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2336
 
#~ msgstr "niaŭdały pošuk nazvy"
2337
 
 
2338
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2339
 
#~ msgid "address already in use"
2340
 
#~ msgstr "adras užo zaniaty"
2341
 
 
2342
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2343
 
#~ msgid "socket is already bound"
2344
 
#~ msgstr "sokiet užo paviazany"
2345
 
 
2346
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2347
 
#~ msgid "socket is already created"
2348
 
#~ msgstr "sokiet užo stvorany"
2349
 
 
2350
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2351
 
#~ msgid "socket is not bound"
2352
 
#~ msgstr "sokiet nie paviazany"
2353
 
 
2354
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2355
 
#~ msgid "socket has not been created"
2356
 
#~ msgstr "sokiet nia byŭ stvorany"
2357
 
 
2358
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2359
 
#~ msgid "operation would block"
2360
 
#~ msgstr "aperacyja mahła zablakavać"
2361
 
 
2362
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2363
 
#~ msgid "connection actively refused"
2364
 
#~ msgstr "spałučeńniu admoŭlena"
2365
 
 
2366
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2367
 
#~ msgid "connection timed out"
2368
 
#~ msgstr "spałučeńnie na ŭkłałasia ŭ termin čakańnia"
2369
 
 
2370
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2371
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2372
 
#~ msgstr "aperacyja ŭžo vykonvajecca"
2373
 
 
2374
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2375
 
#~ msgid "network failure occurred"
2376
 
#~ msgstr "uźnikła prablema ź sietkaj"
2377
 
 
2378
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2379
 
#~ msgid "operation is not supported"
2380
 
#~ msgstr "aperacyja nie padtrymanaja"
2381
 
 
2382
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2383
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2384
 
#~ msgstr ""
2385
 
#~ "aperacyja, na jakuju nakłali abmiežavańnie ŭ časie, nie paśpieła skončycca"
2386
 
 
2387
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2388
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2389
 
#~ msgstr "uźnikła nieviadomaja ci niečakanaja pamyłka"
2390
 
 
2391
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2392
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2393
 
#~ msgstr "tamtejšy host začyniŭ spałučeńnie"
2394
 
 
2395
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2396
 
#~ msgstr "Klijent dla NEC SOCKS"
2397
 
 
2398
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2399
 
#~ msgstr "Klijent dla Dante SOCKS"
2400
 
 
2401
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2402
 
#~ msgstr "Aznačanaja ściežka da sokieta niasłušnaja."
2403
 
 
2404
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2405
 
#~ msgstr "Aperacyja sokietu nie absłuhoŭvajecca"
2406
 
 
2407
 
#~ msgid "Connection refused"
2408
 
#~ msgstr "Spałučeńniu admovili"
2409
 
 
2410
 
#~ msgid "Connection timed out"
2411
 
#~ msgstr "Spałučeńnie nia ŭkłałasia ŭ termin čakańnia"
2412
 
 
2413
 
#~ msgid "Unknown error"
2414
 
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
2415
 
 
2416
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2417
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć biazblokavy režym"
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "Address is already in use"
2420
 
#~ msgstr "Adras užo zaniaty"
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2423
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭžyć hetuju ściežku"
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "No such file or directory"
2426
 
#~ msgstr "Niama takoha fajła albo kataloha"
2427
 
 
2428
 
#~ msgid "Not a directory"
2429
 
#~ msgstr "Heta nie kataloh"
2430
 
 
2431
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2432
 
#~ msgstr "Fajłavaja systema, dastupnaja tolki dla čytańnia"
2433
 
 
2434
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2435
 
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka sokietu"
2436
 
 
2437
 
#~ msgid "Operation not supported"
2438
 
#~ msgstr "Aperacyja nie absłuhoŭvajecca"
2439
 
 
2440
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2441
 
#~ msgstr "Spałučeńnie z tamtejšym hostam nia ŭkłałasia ŭ termin"
2442
 
 
2443
 
#~ msgctxt "SSL error"
2444
 
#~ msgid "No error"
2445
 
#~ msgstr "Niama pamyłki"
2446
 
 
2447
 
#~ msgctxt "SSL error"
2448
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2449
 
#~ msgstr "Sertyfikat, jaki naležyć padpiščyku hetaha sertyfikatu, niasłušny."
2450
 
 
2451
 
#~ msgctxt "SSL error"
2452
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2453
 
#~ msgstr "Zastareły sertyfikat."
2454
 
 
2455
 
#~ msgctxt "SSL error"
2456
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2457
 
#~ msgstr "Niasłušny sertyfikat."
2458
 
 
2459
 
#~ msgctxt "SSL error"
2460
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2461
 
#~ msgstr "Sertyfikat nia maje podpisu nivodnaha vartaha davieru padpiščyka"
2462
 
 
2463
 
#~ msgctxt "SSL error"
2464
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2465
 
#~ msgstr "Sertyfikat nieprydatny dziela takich metaŭ."
2466
 
 
2467
 
#~ msgctxt "SSL error"
2468
 
#~ msgid ""
2469
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2470
 
#~ "purpose"
2471
 
#~ msgstr ""
2472
 
#~ "Sertyfikat, jaki naležyć hałoŭnamu padpiščyku, nia varty davieru dziela "
2473
 
#~ "takich metaŭ."
2474
 
 
2475
 
#~ msgctxt "SSL error"
2476
 
#~ msgid ""
2477
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2478
 
#~ "certificate's purpose"
2479
 
#~ msgstr ""
2480
 
#~ "U sertyfikacie padpiščyka jość paznaka, pavodle jakoj zapyty dla "
2481
 
#~ "vykarystańnia hetaha sertyfikatu z hetaj metaju adchilajucca."
2482
 
 
2483
 
#~ msgctxt "SSL error"
2484
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2485
 
#~ msgstr "Toj bok nie padaŭ nijakaha sertyfikatu."
2486
 
 
2487
 
#~ msgctxt "SSL error"
2488
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2489
 
#~ msgstr "Sertyfikat nie pasuje dla padadzienaha hosta"
2490
 
 
2491
 
#~ msgctxt "SSL error"
2492
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2493
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić sertyfikat z unutranych pryčynaŭ"
2494
 
 
2495
 
#~ msgctxt "SSL error"
2496
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2497
 
#~ msgstr "Zadoŭhi łancuh sertyfikataŭ."
2498
 
 
2499
 
#~ msgctxt "SSL error"
2500
 
#~ msgid "Unknown error"
2501
 
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
2502
 
 
2503
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2504
 
#~ msgstr "rod adrasoŭ dla nazvy vuzła nie padtrymvajecca"
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2507
 
#~ msgstr "niapravilnaje značeńnie „ai_flags”"
2508
 
 
2509
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2510
 
#~ msgstr "„ai_family” nie padtrymvajecca"
2511
 
 
2512
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2513
 
#~ msgstr "z nazvaj vuzła nie źviavany anijaki adras"
2514
 
 
2515
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2516
 
#~ msgstr "nazva słužby, nie padtrymanaja dla „ai_socktype”"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2519
 
#~ msgstr "„ai_socktype” nie padtrymvajecca"
2520
 
 
2521
 
#~ msgid "system error"
2522
 
#~ msgstr "systemnaja pamyłka"
2523
 
 
2524
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2525
 
#~ msgid_plural ""
2526
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2527
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2528
 
#~ msgstr[0] "Nie ŭdałosia adšukać typu MIME: <resource>%2</resource>"
2529
 
#~ msgstr[1] ""
2530
 
#~ "Nie ŭdałosia adšukać typaŭ MIME:\n"
2531
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2532
 
#~ msgstr[2] ""
2533
 
#~ "Nie ŭdałosia adšukać typaŭ MIME:\n"
2534
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid ""
2537
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2538
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2539
 
#~ msgstr ""
2540
 
#~ "Typy MIME nie zainstalavanyja. Pravier, ci jość u systemie pakunak "
2541
 
#~ "„shared-mime-info”. Taksama pravier, kab ułaścivaść asiarodździa "
2542
 
#~ "„XDG_DATA_DIRS” nia mieła značeńnia albo ŭłučała ściežku „/usr/share”."
2543
 
 
2544
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2545
 
#~ msgstr "Słužba, jakaja b adpaviadała patrebam, nia znojdzienaja."
2546
 
 
2547
 
#~ msgid ""
2548
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2549
 
#~ msgstr "Słužba „%1” nie padaje interfejsu „%2” z klučavym słovam „%3”."
2550
 
 
2551
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2552
 
#~ msgid "40"
2553
 
#~ msgstr "40"
2554
 
 
2555
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2556
 
#~ msgid "60"
2557
 
#~ msgstr "60"
2558
 
 
2559
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2560
 
#~ msgid "80"
2561
 
#~ msgstr "80"
2562
 
 
2563
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2564
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2565
 
#~ msgstr "z sufiksami „-ise”"
2566
 
 
2567
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2568
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2569
 
#~ msgstr "z sufiksami „-ize”"
2570
 
 
2571
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2572
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2573
 
#~ msgstr "z sufiksami „-ise” i naciskami"
2574
 
 
2575
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2576
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2577
 
#~ msgstr "z sufiksami „-ise” biaz naciskaŭ"
2578
 
 
2579
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2580
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2581
 
#~ msgstr "z sufiksami „-ize” i naciskami"
2582
 
 
2583
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2584
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2585
 
#~ msgstr "z sufiksami „-ize” biaz naciskaŭ"
2586
 
 
2587
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2588
 
#~ msgid "large"
2589
 
#~ msgstr "vialiki"
2590
 
 
2591
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2592
 
#~ msgid "medium"
2593
 
#~ msgstr "siaredni"
2594
 
 
2595
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2596
 
#~ msgid "small"
2597
 
#~ msgstr "mały"
2598
 
 
2599
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2600
 
#~ msgid "variant 0"
2601
 
#~ msgstr "varyjant 0"
2602
 
 
2603
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2604
 
#~ msgid "variant 1"
2605
 
#~ msgstr "varyjant 1"
2606
 
 
2607
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2608
 
#~ msgid "variant 2"
2609
 
#~ msgstr "varyjant 2"
2610
 
 
2611
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2612
 
#~ msgid "without accents"
2613
 
#~ msgstr "biaz naciskaŭ"
2614
 
 
2615
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2616
 
#~ msgid "with accents"
2617
 
#~ msgstr "z naciskami"
2618
 
 
2619
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2620
 
#~ msgid "with ye"
2621
 
#~ msgstr "ź „е”"
2622
 
 
2623
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2624
 
#~ msgid "with yeyo"
2625
 
#~ msgstr "ź „е” i „ё”"
2626
 
 
2627
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2628
 
#~ msgid "with yo"
2629
 
#~ msgstr "ź „ё”"
2630
 
 
2631
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2632
 
#~ msgid "extended"
2633
 
#~ msgstr "padoŭžany"
2634
 
 
2635
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2636
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2637
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2638
 
 
2639
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2640
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2641
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2642
 
 
2643
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2644
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2645
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2646
 
 
2647
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2648
 
#~ msgstr "Fajła „%1” nie isnuje."
2649
 
 
2650
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2651
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić „%1”, kab adčytać ź jaho źviestki."
2652
 
 
2653
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2654
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sehment pamiaci dla fajła „%1”."
2655
 
 
2656
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2657
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać źviestki z „%1” u supolna dastupnuju pamiać."
2658
 
 
2659
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2660
 
#~ msgstr "Dazvolena tolki pračytańnie."
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2663
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć za kraj fajła."
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2666
 
#~ msgstr "Biblijateka „%1” nia znojdzienaja."
2667
 
 
2668
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2669
 
#~ msgstr "Nia znojdziena anivodnaj słužby, jakaja b adpaviadała vymahańniam."
2670
 
 
2671
 
#~ msgid ""
2672
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2673
 
#~ "desktop file."
2674
 
#~ msgstr ""
2675
 
#~ "Słužba nie padaje biblijateki, u fajle .desktop niama kluča „Library”."
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2678
 
#~ msgstr "Biblijateka nie zekspartavała fabryku, jakaja stvaraje kampanenty."
2679
 
 
2680
 
#~ msgid ""
2681
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2682
 
#~ msgstr "Fabryka nie padtrymvaje stvareńnie kampanentaŭ aznačanaha vidu."
2683
 
 
2684
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2685
 
#~ msgstr "KLibLoader: Nieviadomaja pamyłka"
2686
 
 
2687
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2688
 
#~ msgstr "Plugin „%1” vykarystoŭvaje niaŭzhodnienuju biblijateku KDE („%2”)."
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2691
 
#~ msgstr "Prahrama testaŭ dla KDE"
2692
 
 
2693
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2694
 
#~ msgstr "Słužba KDE"
2695
 
 
2696
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2697
 
#~ msgstr "Słužba KDE – pry patrebie aktualizoŭvaje bazu źviestak „Sycoca”"
2698
 
 
2699
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2700
 
#~ msgstr "Tolki adnojčy praviaraj bazu źviestak „Sycoca”"
2701
 
 
2702
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2703
 
#~ msgid "Default"
2704
 
#~ msgstr "Zmoŭčanaje"
2705
 
 
2706
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2707
 
#~ msgid "Autodetect"
2708
 
#~ msgstr "Aŭtamatyčna vyznačanaje"
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "No Entries"
2711
 
#~ msgstr "Ničoha niama"
2712
 
 
2713
 
#~ msgid "Clear List"
2714
 
#~ msgstr "Vyčyści śpis"
2715
 
 
2716
 
#~ msgctxt "go back"
2717
 
#~ msgid "&Back"
2718
 
#~ msgstr "&Nazad"
2719
 
 
2720
 
#~ msgctxt "go forward"
2721
 
#~ msgid "&Forward"
2722
 
#~ msgstr "Na&pierad"
2723
 
 
2724
 
#~ msgctxt "home page"
2725
 
#~ msgid "&Home"
2726
 
#~ msgstr "&Dadomu"
2727
 
 
2728
 
#~ msgctxt "show help"
2729
 
#~ msgid "&Help"
2730
 
#~ msgstr "&Dapamoha"
2731
 
 
2732
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2733
 
#~ msgstr "Pakažy &menu"
2734
 
 
2735
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2736
 
#~ msgstr "Pakažy menu<p>Pakazvaje menu, kali jano schavanaje.</p>"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2739
 
#~ msgstr "Pakažy panel &stanu"
2740
 
 
2741
 
#, fuzzy
2742
 
#~| msgid ""
2743
 
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2744
 
#~| "bottom of the window used for status information."
2745
 
#~ msgid ""
2746
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2747
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2748
 
#~ msgstr "Pakažy panel stanu<br /><br />Pakazvaje panel stanu ŭnizie akna."
2749
 
 
2750
 
#~ msgid "&New"
2751
 
#~ msgstr "&Novy"
2752
 
 
2753
 
#, fuzzy
2754
 
#~| msgid "Create New Tag..."
2755
 
#~ msgid "Create new document"
2756
 
#~ msgstr "Stvary novy tag..."
2757
 
 
2758
 
#~ msgid "&Open..."
2759
 
#~ msgstr "&Adčyni..."
2760
 
 
2761
 
#~ msgid "Open &Recent"
2762
 
#~ msgstr "Adčyni &niadaŭnaje"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "&Save"
2765
 
#~ msgstr "&Zapišy"
2766
 
 
2767
 
#, fuzzy
2768
 
#~| msgid "Close Document"
2769
 
#~ msgid "Save document"
2770
 
#~ msgstr "Začyni dakument"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "Save &As..."
2773
 
#~ msgstr "Zapišy &jak..."
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "Re&vert"
2776
 
#~ msgstr "&Viarni"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "&Close"
2779
 
#~ msgstr "&Začyni"
2780
 
 
2781
 
#, fuzzy
2782
 
#~| msgid "Close Document"
2783
 
#~ msgid "Close document"
2784
 
#~ msgstr "Začyni dakument"
2785
 
 
2786
 
#~ msgid "&Print..."
2787
 
#~ msgstr "&Vydrukuj..."
2788
 
 
2789
 
#, fuzzy
2790
 
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2791
 
#~| msgid "PrintScreen"
2792
 
#~ msgid "Print document"
2793
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2794
 
 
2795
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2796
 
#~ msgstr "&Vydrukuj padhlad"
2797
 
 
2798
 
#~ msgid "&Mail..."
2799
 
#~ msgstr "&Vyšli list..."
2800
 
 
2801
 
#~ msgid "&Quit"
2802
 
#~ msgstr "&Vyjdzi"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid "Quit application"
2805
 
#~ msgstr "Vyjdzi z aplikacyi"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "Re&do"
2808
 
#~ msgstr "&Uznavi"
2809
 
 
2810
 
#, fuzzy
2811
 
#~| msgid "HTML documentation"
2812
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2813
 
#~ msgstr "Dakumentacyja HTML"
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "Cu&t"
2816
 
#~ msgstr "&Vytni"
2817
 
 
2818
 
#~ msgid "&Copy"
2819
 
#~ msgstr "&Skapijuj"
2820
 
 
2821
 
#~ msgid "&Paste"
2822
 
#~ msgstr "&Uklej"
2823
 
 
2824
 
#, fuzzy
2825
 
#~| msgid "Loading Preview"
2826
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2827
 
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "C&lear"
2830
 
#~ msgstr "&Vyčyści"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "Select &All"
2833
 
#~ msgstr "Vyłučy &ŭsio"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "Dese&lect"
2836
 
#~ msgstr "&Anuluj vyłučeńnie"
2837
 
 
2838
 
#~ msgid "&Find..."
2839
 
#~ msgstr "&Znajdzi..."
2840
 
 
2841
 
#~ msgid "Find &Next"
2842
 
#~ msgstr "Znajdzi &nastupnaje"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2845
 
#~ msgstr "Znajdzi &papiaredniaje"
2846
 
 
2847
 
#~ msgid "&Replace..."
2848
 
#~ msgstr "&Zamiani..."
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "&Actual Size"
2851
 
#~ msgstr "&Sapraŭdny pamier"
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2854
 
#~ msgstr "&Układzi ŭ staronku"
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2857
 
#~ msgstr "Układzi ŭ &šyryniu staronki"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2860
 
#~ msgstr "Układzi ŭ &vyšyniu staronki"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "Zoom &In"
2863
 
#~ msgstr "&Nabliź"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2866
 
#~ msgstr "&Addali"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "&Zoom..."
2869
 
#~ msgstr "&Maštabuj..."
2870
 
 
2871
 
#, fuzzy
2872
 
#~| msgid "Select a week"
2873
 
#~ msgid "Select zoom level"
2874
 
#~ msgstr "Vybiery tydzień"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "&Redisplay"
2877
 
#~ msgstr "&Pakažy znoŭ"
2878
 
 
2879
 
#, fuzzy
2880
 
#~| msgid "&Redisplay"
2881
 
#~ msgid "Redisplay document"
2882
 
#~ msgstr "&Pakažy znoŭ"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid "&Up"
2885
 
#~ msgstr "&Vyšej"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "&Previous Page"
2888
 
#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka"
2889
 
 
2890
 
#, fuzzy
2891
 
#~| msgid "&Previous Page"
2892
 
#~ msgid "Go to previous page"
2893
 
#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka"
2894
 
 
2895
 
#~ msgid "&Next Page"
2896
 
#~ msgstr "&Nastupnaja staronka"
2897
 
 
2898
 
#, fuzzy
2899
 
#~| msgctxt "@action"
2900
 
#~| msgid "Go to Line"
2901
 
#~ msgid "Go to next page"
2902
 
#~ msgstr "U peŭny radok"
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "&Go To..."
2905
 
#~ msgstr "&Pierajdzi..."
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2908
 
#~ msgstr "&Pierajdzi da staronki..."
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2911
 
#~ msgstr "&Pierajdzi da radka..."
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "&First Page"
2914
 
#~ msgstr "&Pieršaja staronka"
2915
 
 
2916
 
#, fuzzy
2917
 
#~| msgctxt "@action"
2918
 
#~| msgid "Go to Line"
2919
 
#~ msgid "Go to first page"
2920
 
#~ msgstr "U peŭny radok"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "&Last Page"
2923
 
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
2924
 
 
2925
 
#, fuzzy
2926
 
#~| msgid "&Go to Page..."
2927
 
#~ msgid "Go to last page"
2928
 
#~ msgstr "&Pierajdzi da staronki..."
2929
 
 
2930
 
#, fuzzy
2931
 
#~| msgid "&Back in the Document"
2932
 
#~ msgid "Go back in document"
2933
 
#~ msgstr "Na&zad u dakumencie"
2934
 
 
2935
 
#, fuzzy
2936
 
#~| msgctxt "go forward"
2937
 
#~| msgid "&Forward"
2938
 
#~ msgid "&Forward"
2939
 
#~ msgstr "Na&pierad"
2940
 
 
2941
 
#, fuzzy
2942
 
#~| msgid "&Forward in the Document"
2943
 
#~ msgid "Go forward in document"
2944
 
#~ msgstr "Na&pierad u dakumencie"
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2947
 
#~ msgstr "&Dadaj zakładku"
2948
 
 
2949
 
#, fuzzy
2950
 
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
2951
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2952
 
#~ msgstr "&Redahuj zakładki"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "&Spelling..."
2955
 
#~ msgstr "&Pravapis..."
2956
 
 
2957
 
#, fuzzy
2958
 
#~| msgid "Check Spelling"
2959
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2960
 
#~ msgstr "Spraŭdź pravapis"
2961
 
 
2962
 
#, fuzzy
2963
 
#~| msgid "Show &Menubar"
2964
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2965
 
#~ msgstr "Pakažy &menu"
2966
 
 
2967
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2968
 
#~ msgstr "Pakažy &panel pryładździa"
2969
 
 
2970
 
#, fuzzy
2971
 
#~| msgctxt "@action"
2972
 
#~| msgid "Show Toolbar"
2973
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2974
 
#~ msgstr "Pakažy panel pryładździa"
2975
 
 
2976
 
#, fuzzy
2977
 
#~| msgctxt "@action"
2978
 
#~| msgid "Show Statusbar"
2979
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2980
 
#~ msgstr "Pakažy panel stanu"
2981
 
 
2982
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2983
 
#~ msgstr "&Na ŭvieś ekran"
2984
 
 
2985
 
#~ msgid "&Save Settings"
2986
 
#~ msgstr "&Zapišy nałady"
2987
 
 
2988
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2989
 
#~ msgstr "Naładź &klavijaturnyja skaroty..."
2990
 
 
2991
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2992
 
#~ msgstr "&Naładź %1..."
2993
 
 
2994
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2995
 
#~ msgstr "Naładź &paneli pryładździa..."
2996
 
 
2997
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2998
 
#~ msgstr "Naładź &nahadvańni..."
2999
 
 
3000
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
3001
 
#~ msgstr "&Padručnik pa %1"
3002
 
 
3003
 
#~ msgid "What's &This?"
3004
 
#~ msgstr "Što &heta?"
3005
 
 
3006
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
3007
 
#~ msgstr "Štodzionnyja &parady"
3008
 
 
3009
 
#~ msgid "&Report Bug..."
3010
 
#~ msgstr "&Paviedam pra chibu..."
3011
 
 
3012
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
3013
 
#~ msgstr "Źmiani &movu aplikacyi..."
3014
 
 
3015
 
#~ msgid "&About %1"
3016
 
#~ msgstr "&Pra %1"
3017
 
 
3018
 
#~ msgid "About &KDE"
3019
 
#~ msgstr "Pra &KDE"
3020
 
 
3021
 
#, fuzzy
3022
 
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3023
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3024
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3025
 
#~ msgstr "&Viarni zvyčajny vykład ekranu"
3026
 
 
3027
 
#, fuzzy
3028
 
#~| msgid "Exit Full Screen"
3029
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3030
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
3031
 
#~ msgstr "Viarni zvyčajny vykład ekranu"
3032
 
 
3033
 
#, fuzzy
3034
 
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3035
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3036
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
3037
 
#~ msgstr "&Viarni zvyčajny vykład ekranu"
3038
 
 
3039
 
#, fuzzy
3040
 
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
3041
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3042
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3043
 
#~ msgstr "&Na ŭvieś ekran"
3044
 
 
3045
 
#, fuzzy
3046
 
#~| msgid "Full Screen"
3047
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3048
 
#~ msgid "Full Screen"
3049
 
#~ msgstr "Na ŭvieś ekran"
3050
 
 
3051
 
#~ msgctxt "Custom color"
3052
 
#~ msgid "Custom..."
3053
 
#~ msgstr "Ułasny..."
3054
 
 
3055
 
#~ msgctxt "palette name"
3056
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
3057
 
#~ msgstr "* Niadaŭnyja kolery *"
3058
 
 
3059
 
#~ msgctxt "palette name"
3060
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
3061
 
#~ msgstr "* Ułasnyja kolery *"
3062
 
 
3063
 
#~ msgctxt "palette name"
3064
 
#~ msgid "Forty Colors"
3065
 
#~ msgstr "Sorak koleraŭ"
3066
 
 
3067
 
#~ msgctxt "palette name"
3068
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
3069
 
#~ msgstr "Kisłarodnyja kolery"
3070
 
 
3071
 
#~ msgctxt "palette name"
3072
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
3073
 
#~ msgstr "Viasiołka"
3074
 
 
3075
 
#~ msgctxt "palette name"
3076
 
#~ msgid "Royal Colors"
3077
 
#~ msgstr "Kniaskija kolery"
3078
 
 
3079
 
#~ msgctxt "palette name"
3080
 
#~ msgid "Web Colors"
3081
 
#~ msgstr "Kolery Sieciva"
3082
 
 
3083
 
#~ msgid "Named Colors"
3084
 
#~ msgstr "Nazoŭnyja kolery"
3085
 
 
3086
 
#, fuzzy
3087
 
#~| msgid ""
3088
 
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3089
 
#~| "were examined:\n"
3090
 
#~ msgctxt ""
3091
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3092
 
#~ "them)"
3093
 
#~ msgid ""
3094
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3095
 
#~ "examined:\n"
3096
 
#~ "%2"
3097
 
#~ msgid_plural ""
3098
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3099
 
#~ "examined:\n"
3100
 
#~ "%2"
3101
 
#~ msgstr[0] ""
3102
 
#~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja "
3103
 
#~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n"
3104
 
#~ msgstr[1] ""
3105
 
#~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja "
3106
 
#~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n"
3107
 
#~ msgstr[2] ""
3108
 
#~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja "
3109
 
#~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid "Select Color"
3112
 
#~ msgstr "Vybiery koler"
3113
 
 
3114
 
#~ msgid "Hue:"
3115
 
#~ msgstr "Adcieńnie:"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid "Saturation:"
3118
 
#~ msgstr "Nasyčanaść:"
3119
 
 
3120
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3121
 
#~ msgid "Value:"
3122
 
#~ msgstr "Vartaść:"
3123
 
 
3124
 
#~ msgid "Red:"
3125
 
#~ msgstr "Čyrvony:"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "Green:"
3128
 
#~ msgstr "Zialony:"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "Blue:"
3131
 
#~ msgstr "Sini:"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3134
 
#~ msgstr "&Dadaj u ŭłasnyja kolery"
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "Name:"
3137
 
#~ msgstr "Nazva:"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "HTML:"
3140
 
#~ msgstr "HTML:"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "Default color"
3143
 
#~ msgstr "Zmoŭčany koler"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid "-default-"
3146
 
#~ msgstr "-zmoŭčany-"
3147
 
 
3148
 
#~ msgid "-unnamed-"
3149
 
#~ msgstr "-biaz nazvy-"
3150
 
 
3151
 
#~ msgid ""
3152
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3153
 
#~ "not exist.</qt>"
3154
 
#~ msgstr ""
3155
 
#~ "<qt>Niama źviestak.<br />Aznačanaha abjekta „KAboutData” nie isnuje.</qt>"
3156
 
 
3157
 
#, fuzzy
3158
 
#~| msgid ""
3159
 
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3160
 
#~| "%3</html>"
3161
 
#~ msgid ""
3162
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3163
 
#~ msgstr ""
3164
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Karystajecca "
3165
 
#~ "KDE %3</html>"
3166
 
 
3167
 
#, fuzzy
3168
 
#~| msgid ""
3169
 
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3170
 
#~| "%3</html>"
3171
 
#~ msgctxt ""
3172
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3173
 
#~ "'Development Platform'"
3174
 
#~ msgid ""
3175
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3176
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3177
 
#~ msgstr ""
3178
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Karystajecca "
3179
 
#~ "KDE %3</html>"
3180
 
 
3181
 
#~ msgid "License: %1"
3182
 
#~ msgstr "Licenzija: %1"
3183
 
 
3184
 
#~ msgid "License Agreement"
3185
 
#~ msgstr "Licenzijnaje pahadnieńnie"
3186
 
 
3187
 
#, fuzzy
3188
 
#~| msgid "Other Contributors:"
3189
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3190
 
#~ msgid "Email contributor"
3191
 
#~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:"
3192
 
 
3193
 
#, fuzzy
3194
 
#~| msgid "Homepage"
3195
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3196
 
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
3197
 
 
3198
 
#, fuzzy
3199
 
#~| msgid "Other Contributors:"
3200
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3201
 
#~ msgid ""
3202
 
#~ "Email contributor\n"
3203
 
#~ "%1"
3204
 
#~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:"
3205
 
 
3206
 
#, fuzzy
3207
 
#~| msgid "Homepage"
3208
 
#~ msgid ""
3209
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3210
 
#~ "%1"
3211
 
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
3212
 
 
3213
 
#, fuzzy
3214
 
#~| msgid "Homepage"
3215
 
#~ msgid ""
3216
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3217
 
#~ "%1"
3218
 
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
3219
 
 
3220
 
#, fuzzy
3221
 
#~| msgid "Homepage"
3222
 
#~ msgid ""
3223
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3224
 
#~ "%1"
3225
 
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
3226
 
 
3227
 
#, fuzzy
3228
 
#~| msgctxt "@application/plain"
3229
 
#~| msgid "%1"
3230
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3231
 
#~ msgid "%1"
3232
 
#~ msgstr "%1"
3233
 
 
3234
 
#, fuzzy
3235
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3236
 
#~| msgid "%1 %2"
3237
 
#~ msgctxt "City, Country"
3238
 
#~ msgid "%1, %2"
3239
 
#~ msgstr "%1, %2"
3240
 
 
3241
 
#, fuzzy
3242
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
3243
 
#~| msgid "Other"
3244
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3245
 
#~ msgid "Other"
3246
 
#~ msgstr "Inšy"
3247
 
 
3248
 
#, fuzzy
3249
 
#~| msgid "Homepage"
3250
 
#~ msgctxt "A type of link."
3251
 
#~ msgid "Homepage"
3252
 
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
3253
 
 
3254
 
#~ msgid "About KDE"
3255
 
#~ msgstr "Pra KDE"
3256
 
 
3257
 
#, fuzzy
3258
 
#~| msgid ""
3259
 
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3260
 
#~| "b></html>"
3261
 
#~ msgid ""
3262
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3263
 
#~ "b></html>"
3264
 
#~ msgstr ""
3265
 
#~ "<html><font size=\"5\">Rabočy stoł KDE</font><br /><b>Versija %1</b></"
3266
 
#~ "html>"
3267
 
 
3268
 
#~ msgctxt "About KDE"
3269
 
#~ msgid "&About"
3270
 
#~ msgstr "&Pra KDE"
3271
 
 
3272
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3273
 
#~ msgstr "&Paviedam pra chiby j vykažy svaje pažadańni"
3274
 
 
3275
 
#, fuzzy
3276
 
#~| msgid "&Join the KDE Team"
3277
 
#~ msgid "&Join KDE"
3278
 
#~ msgstr "&Ułučysia ŭ supolnaść KDE"
3279
 
 
3280
 
#~ msgid "&Support KDE"
3281
 
#~ msgstr "&Padtrymaj KDE"
3282
 
 
3283
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3284
 
#~ msgid "Next"
3285
 
#~ msgstr "Dalej"
3286
 
 
3287
 
#~ msgid "Finish"
3288
 
#~ msgstr "Skončy"
3289
 
 
3290
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3291
 
#~ msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu"
3292
 
 
3293
 
#~ msgid ""
3294
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3295
 
#~ "change it"
3296
 
#~ msgstr ""
3297
 
#~ "Tvoj paštovy adras. Kali jon niapravilny, klikni ŭ knopku „Naładź poštu”, "
3298
 
#~ "kab jaho źmianić."
3299
 
 
3300
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3301
 
#~ msgid "From:"
3302
 
#~ msgstr "Ad:"
3303
 
 
3304
 
#~ msgid "Configure Email..."
3305
 
#~ msgstr "Naładź poštu..."
3306
 
 
3307
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3308
 
#~ msgstr "Paštovy adras, kudy vysyłajecca hetaje paviedamleńnie."
3309
 
 
3310
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3311
 
#~ msgid "To:"
3312
 
#~ msgstr "Da:"
3313
 
 
3314
 
#~ msgid "&Send"
3315
 
#~ msgstr "&Vyšli"
3316
 
 
3317
 
#~ msgid "Send bug report."
3318
 
#~ msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu."
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3321
 
#~ msgstr "Vyšli hetaje paviedamleńnie pra chibu da %1."
3322
 
 
3323
 
#~ msgid ""
3324
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3325
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3326
 
#~ msgstr ""
3327
 
#~ "Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Kali jana aznačanaja niapravilna, "
3328
 
#~ "tady zrabi toje samaje praz menu „Paviedam pra chibu” patrebnaj aplikacyi"
3329
 
 
3330
 
#~ msgid "Application: "
3331
 
#~ msgstr "Aplikacyja: "
3332
 
 
3333
 
#~ msgid ""
3334
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3335
 
#~ "is available before sending a bug report"
3336
 
#~ msgstr ""
3337
 
#~ "Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Pierš čym vysyłać paviedamleńnie "
3338
 
#~ "pra chibu, varta ŭpeŭnicca, što naviejšaj versii prahramy nie isnuje."
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "Version:"
3341
 
#~ msgstr "Versija:"
3342
 
 
3343
 
#, fuzzy
3344
 
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
3345
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3346
 
#~ msgstr "versija nie aznačanaja (pamyłka ŭ prahramnym kodzie!)"
3347
 
 
3348
 
#~ msgid "OS:"
3349
 
#~ msgstr "Systema:"
3350
 
 
3351
 
#~ msgid "Compiler:"
3352
 
#~ msgstr "Kampiloŭnik:"
3353
 
 
3354
 
#~ msgid "Se&verity"
3355
 
#~ msgstr "&Pavažnaść"
3356
 
 
3357
 
#~ msgid "Critical"
3358
 
#~ msgstr "Krytyčna"
3359
 
 
3360
 
#~ msgid "Grave"
3361
 
#~ msgstr "Važna"
3362
 
 
3363
 
#~ msgctxt "normal severity"
3364
 
#~ msgid "Normal"
3365
 
#~ msgstr "Zvyčajna"
3366
 
 
3367
 
#~ msgid "Wishlist"
3368
 
#~ msgstr "Pažadańnie"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "Translation"
3371
 
#~ msgstr "Pierakład"
3372
 
 
3373
 
#~ msgid "S&ubject: "
3374
 
#~ msgstr "&Tema: "
3375
 
 
3376
 
#~ msgid ""
3377
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3378
 
#~ "bug report.\n"
3379
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3380
 
#~ "this program.\n"
3381
 
#~ msgstr ""
3382
 
#~ "Upišy tekst (najlepš, pa-anhielsku), jaki chočaš vysłać u paviedamleńni "
3383
 
#~ "pra chibu.\n"
3384
 
#~ "Kali ty naciśnieš knopku „Vyšli”, dahladčyku hetaj prahramy budzie "
3385
 
#~ "vysłanaje paviedamleńnie.\n"
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3388
 
#~ msgstr "&Adčyni akno stvareńnia paviedamleńnia pra chibu"
3389
 
 
3390
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3391
 
#~ msgid "unknown"
3392
 
#~ msgstr "nieviadomaja"
3393
 
 
3394
 
#~ msgid ""
3395
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3396
 
#~ "be sent."
3397
 
#~ msgstr ""
3398
 
#~ "Treba ŭpisać i temu, i vytłumačeńnie, kab zmahčy vysłać paviedamleńnie."
3399
 
 
3400
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3401
 
#~ msgstr ""
3402
 
#~ "Paviedamleńnie pra chibu vysłanaje, dziakuj za ŭkład u razvoj prajektu."
3403
 
 
3404
 
#~ msgid "Close Message"
3405
 
#~ msgstr "Začyni paviedamleńnie"
3406
 
 
3407
 
#~ msgid "Configure"
3408
 
#~ msgstr "Naładź"
3409
 
 
3410
 
#~ msgid "Job"
3411
 
#~ msgstr "Zadańnie"
3412
 
 
3413
 
#~ msgid "Job Control"
3414
 
#~ msgstr "Kiravańnie zadańniami"
3415
 
 
3416
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3417
 
#~ msgstr "Adkładzieny vydruk:"
3418
 
 
3419
 
#~ msgid "Billing information:"
3420
 
#~ msgstr "Billingavyja źviestki:"
3421
 
 
3422
 
#~ msgid "Job priority:"
3423
 
#~ msgstr "Važnaść zadańnia:"
3424
 
 
3425
 
#~ msgid "Job Options"
3426
 
#~ msgstr "Opcyi zadańnia"
3427
 
 
3428
 
#~ msgid "Option"
3429
 
#~ msgstr "Opcyja"
3430
 
 
3431
 
#~ msgid "Value"
3432
 
#~ msgstr "Značeńnie"
3433
 
 
3434
 
#~ msgid "Print Immediately"
3435
 
#~ msgstr "Zaraz ža vydrukuj"
3436
 
 
3437
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3438
 
#~ msgstr "Trymaj, kolki treba"
3439
 
 
3440
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3441
 
#~ msgstr "Dzień (ad 06:00 da 17:59)"
3442
 
 
3443
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3444
 
#~ msgstr "Noč (ad 18:00 da 05:59)"
3445
 
 
3446
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3447
 
#~ msgstr "Druhaja źmiena (16:00 to 23:59)"
3448
 
 
3449
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3450
 
#~ msgstr "Treciaja źmiena (00:00 to 07:59)"
3451
 
 
3452
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3453
 
#~ msgstr "Vychodnyja dni (subota j niadziela)"
3454
 
 
3455
 
#~ msgid "Specific Time"
3456
 
#~ msgstr "Peŭny čas"
3457
 
 
3458
 
#~ msgid "Pages"
3459
 
#~ msgstr "Staronki"
3460
 
 
3461
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3462
 
#~ msgstr "Staronak na arkušy"
3463
 
 
3464
 
#~ msgid "1"
3465
 
#~ msgstr "1"
3466
 
 
3467
 
#~ msgid "6"
3468
 
#~ msgstr "6"
3469
 
 
3470
 
#~ msgid "2"
3471
 
#~ msgstr "2"
3472
 
 
3473
 
#~ msgid "9"
3474
 
#~ msgstr "9"
3475
 
 
3476
 
#~ msgid "4"
3477
 
#~ msgstr "4"
3478
 
 
3479
 
#~ msgid "16"
3480
 
#~ msgstr "16"
3481
 
 
3482
 
#~ msgid "Banner Pages"
3483
 
#~ msgstr "Banernyja staronki"
3484
 
 
3485
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3486
 
#~ msgid "Start"
3487
 
#~ msgstr "U pačatku"
3488
 
 
3489
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3490
 
#~ msgid "End"
3491
 
#~ msgstr "U kancy"
3492
 
 
3493
 
#~ msgid "Page Label"
3494
 
#~ msgstr "Paznaka dla staronak"
3495
 
 
3496
 
#~ msgid "Page Border"
3497
 
#~ msgstr "Bierahi staronak"
3498
 
 
3499
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3500
 
#~ msgstr "Adlustruj staronki"
3501
 
 
3502
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3503
 
#~ msgstr "Vertykalna adlustruj staronki"
3504
 
 
3505
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3506
 
#~ msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
3507
 
 
3508
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3509
 
#~ msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
3510
 
 
3511
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3512
 
#~ msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
3513
 
 
3514
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3515
 
#~ msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3518
 
#~ msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
3519
 
 
3520
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3521
 
#~ msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3524
 
#~ msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3527
 
#~ msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
3528
 
 
3529
 
#~ msgctxt "No border line"
3530
 
#~ msgid "None"
3531
 
#~ msgstr "Niama"
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "Single Line"
3534
 
#~ msgstr "Adna rysa"
3535
 
 
3536
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3537
 
#~ msgstr "Adna toŭstaja rysa"
3538
 
 
3539
 
#~ msgid "Double Line"
3540
 
#~ msgstr "Dźvie rysy"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3543
 
#~ msgstr "Dźvie toŭstyja rysy"
3544
 
 
3545
 
#~ msgctxt "Banner page"
3546
 
#~ msgid "None"
3547
 
#~ msgstr "Niama"
3548
 
 
3549
 
#~ msgctxt "Banner page"
3550
 
#~ msgid "Standard"
3551
 
#~ msgstr "Zvyčajnaja"
3552
 
 
3553
 
#~ msgctxt "Banner page"
3554
 
#~ msgid "Unclassified"
3555
 
#~ msgstr "Nie tajemny"
3556
 
 
3557
 
#~ msgctxt "Banner page"
3558
 
#~ msgid "Confidential"
3559
 
#~ msgstr "Kanfidencyjny"
3560
 
 
3561
 
#~ msgctxt "Banner page"
3562
 
#~ msgid "Classified"
3563
 
#~ msgstr "Tajemny"
3564
 
 
3565
 
#~ msgctxt "Banner page"
3566
 
#~ msgid "Secret"
3567
 
#~ msgstr "Sakretny"
3568
 
 
3569
 
#~ msgctxt "Banner page"
3570
 
#~ msgid "Top Secret"
3571
 
#~ msgstr "Absalutna sakretny"
3572
 
 
3573
 
#, fuzzy
3574
 
#~| msgid "Pages"
3575
 
#~ msgid "All Pages"
3576
 
#~ msgstr "Staronki"
3577
 
 
3578
 
#, fuzzy
3579
 
#~| msgid "Pages"
3580
 
#~ msgid "Odd Pages"
3581
 
#~ msgstr "Staronki"
3582
 
 
3583
 
#, fuzzy
3584
 
#~| msgid "Pages"
3585
 
#~ msgid "Even Pages"
3586
 
#~ msgstr "Staronki"
3587
 
 
3588
 
#, fuzzy
3589
 
#~| msgid "Pages Per Sheet"
3590
 
#~ msgid "Page Set"
3591
 
#~ msgstr "Staronak na arkušy"
3592
 
 
3593
 
#~ msgctxt "@title:window"
3594
 
#~ msgid "Print"
3595
 
#~ msgstr "Vydruk"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "&Try"
3598
 
#~ msgstr "&Sprabuj"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "modified"
3601
 
#~ msgstr "źmienieny"
3602
 
 
3603
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3604
 
#~ msgid " – "
3605
 
#~ msgstr " – "
3606
 
 
3607
 
#~ msgid "&Details"
3608
 
#~ msgstr "&Detali"
3609
 
 
3610
 
#~ msgid "Get help..."
3611
 
#~ msgstr "Atrymaj dapamohu..."
3612
 
 
3613
 
#~ msgid "--- separator ---"
3614
 
#~ msgstr "--- dzielnik ---"
3615
 
 
3616
 
#, fuzzy
3617
 
#~| msgid "Change Icon"
3618
 
#~ msgid "Change Text"
3619
 
#~ msgstr "Źmiani ikonu"
3620
 
 
3621
 
#, fuzzy
3622
 
#~| msgid "Link Text:"
3623
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3624
 
#~ msgstr "Tekst łuča:"
3625
 
 
3626
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3627
 
#~ msgstr "Naładź paneli pryładździa"
3628
 
 
3629
 
#~ msgid ""
3630
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3631
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3632
 
#~ msgstr ""
3633
 
#~ "Ty sapraŭdy chočaš anulavać ułasnyja źmieny ŭ panelach pryładździa ŭ "
3634
 
#~ "hetaj aplikacyi dy viarnuć zmoŭčanyja? Źmieny buduć zaraz ža "
3635
 
#~ "prymienienyja."
3636
 
 
3637
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3638
 
#~ msgstr "Anuluj źmieny ŭ panelach pryładździa"
3639
 
 
3640
 
#~ msgid "Reset"
3641
 
#~ msgstr "Anuluj źmieny"
3642
 
 
3643
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3644
 
#~ msgstr "&Panel pryładździa:"
3645
 
 
3646
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3647
 
#~ msgstr "&Mahčymyja aperacyi:"
3648
 
 
3649
 
#, fuzzy
3650
 
#~| msgid "File"
3651
 
#~ msgid "Filter"
3652
 
#~ msgstr "Fajł"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3655
 
#~ msgstr "&Dziejnyja aperacyi:"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3658
 
#~ msgstr "Źmiani &ikonu..."
3659
 
 
3660
 
#, fuzzy
3661
 
#~| msgid "Change &Icon..."
3662
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3663
 
#~ msgstr "Źmiani &ikonu..."
3664
 
 
3665
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3666
 
#~ msgid "%1"
3667
 
#~ msgstr "%1"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid ""
3670
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3671
 
#~ "component."
3672
 
#~ msgstr "Hety element budzie zamienieny elementami z unutranaha kampanenta."
3673
 
 
3674
 
#~ msgid "<Merge>"
3675
 
#~ msgstr "<Spałučeńnie>"
3676
 
 
3677
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3678
 
#~ msgstr "<Spałučeńnie %1>"
3679
 
 
3680
 
#~ msgid ""
3681
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3682
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3683
 
#~ msgstr ""
3684
 
#~ "Heta źmienlivy śpis aperacyjaŭ. Ty možaš ich pieranosić, ale adnojčy "
3685
 
#~ "prybraŭšy aperacyju, užo nia zmožaš jaje viarnuć."
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3688
 
#~ msgstr "Śpis aperacyjaŭ: %1"
3689
 
 
3690
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3691
 
#~ msgid "%1"
3692
 
#~ msgstr "%1"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "Change Icon"
3695
 
#~ msgstr "Źmiani ikonu"
3696
 
 
3697
 
#~ msgid "Manage Link"
3698
 
#~ msgstr "Aperacyi z łučom"
3699
 
 
3700
 
#~ msgid "Link Text:"
3701
 
#~ msgstr "Tekst łuča:"
3702
 
 
3703
 
#~ msgid "Link URL:"
3704
 
#~ msgstr "Adras łuča:"
3705
 
 
3706
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3707
 
#~ msgid "%1"
3708
 
#~ msgstr "%1"
3709
 
 
3710
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3711
 
#~ msgid "%1"
3712
 
#~ msgstr "%1"
3713
 
 
3714
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3715
 
#~ msgid "%1"
3716
 
#~ msgstr "%1"
3717
 
 
3718
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3719
 
#~ msgid "%1"
3720
 
#~ msgstr "%1"
3721
 
 
3722
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3723
 
#~ msgid "."
3724
 
#~ msgstr "."
3725
 
 
3726
 
#~ msgid "Details"
3727
 
#~ msgstr "Detali"
3728
 
 
3729
 
#~ msgid "Question"
3730
 
#~ msgstr "Pytańnie"
3731
 
 
3732
 
#~ msgid "Do not ask again"
3733
 
#~ msgstr "Bolej nie pytajsia"
3734
 
 
3735
 
#~ msgid "Warning"
3736
 
#~ msgstr "Papiaredžańnie"
3737
 
 
3738
 
#~ msgid "Error"
3739
 
#~ msgstr "Pamyłka"
3740
 
 
3741
 
#~ msgid "Sorry"
3742
 
#~ msgstr "Vybačeńnie"
3743
 
 
3744
 
#~ msgid "Information"
3745
 
#~ msgstr "Infarmacyja"
3746
 
 
3747
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3748
 
#~ msgstr "Bolej nie pakazvaj hetkich paviedamleńniaŭ"
3749
 
 
3750
 
#~ msgid "Password:"
3751
 
#~ msgstr "Parol:"
3752
 
 
3753
 
#~ msgid "Password"
3754
 
#~ msgstr "Parol"
3755
 
 
3756
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3757
 
#~ msgstr "Nižej upišy nazoŭ karystańnika j parol."
3758
 
 
3759
 
#, fuzzy
3760
 
#~| msgid "&Keep password"
3761
 
#~ msgid "Use this password:"
3762
 
#~ msgstr "&Zachavaj parol"
3763
 
 
3764
 
#~ msgid "Username:"
3765
 
#~ msgstr "Karystańnik:"
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "Domain:"
3768
 
#~ msgstr "Damen:"
3769
 
 
3770
 
#~ msgid "Remember password"
3771
 
#~ msgstr "Pamiataj parol"
3772
 
 
3773
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3774
 
#~ msgstr "Vyłučy kavałak vyjavy"
3775
 
 
3776
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3777
 
#~ msgstr "Klikni ŭ vyjavu j ciahni myš, kab vyłučyć patrebny kavałak:"
3778
 
 
3779
 
#~ msgid "Default:"
3780
 
#~ msgstr "Zmoŭčany:"
3781
 
 
3782
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3783
 
#~ msgid "None"
3784
 
#~ msgstr "Niama"
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "Custom:"
3787
 
#~ msgstr "Ułasny:"
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3790
 
#~ msgstr "Schiemy klavijaturnych skarotaŭ"
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "Current scheme:"
3793
 
#~ msgstr "Dziejnaja schiema:"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "New..."
3796
 
#~ msgstr "Novaja..."
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "Delete"
3799
 
#~ msgstr "Vydali"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "More Actions"
3802
 
#~ msgstr "Jašče aperacyi"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3805
 
#~ msgstr "Zapišy jak zmoŭčańni schiemy"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3808
 
#~ msgstr "Ekspartuj schiemu..."
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3811
 
#~ msgstr "Nazva novaj schiemy"
3812
 
 
3813
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3814
 
#~ msgstr "Nazva novaj schiemy:"
3815
 
 
3816
 
#~ msgid "New Scheme"
3817
 
#~ msgstr "Novaja schiema"
3818
 
 
3819
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3820
 
#~ msgstr "Schiema z takoj nazvaj užo isnuje."
3821
 
 
3822
 
#~ msgid ""
3823
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3824
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3825
 
#~ msgstr ""
3826
 
#~ "Ty sapraŭdy chočaš vydalić schiemu „%1”?\n"
3827
 
#~ "Hetaja aperacyja nia zmoža vydalić systemnuju schiemu klavijaturnych "
3828
 
#~ "skarotaŭ."
3829
 
 
3830
 
#~ msgid "Export to Location"
3831
 
#~ msgstr "Ekspartuj u peŭnaje miesca"
3832
 
 
3833
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3834
 
#~ msgstr ""
3835
 
#~ "Nie ŭdałosia zekspartavać schiemu klavijaturnych skarotaŭ, bo "
3836
 
#~ "padadzienaje niapravilnaja miesca."
3837
 
 
3838
 
#~ msgid ""
3839
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3840
 
#~ "one?"
3841
 
#~ msgstr ""
3842
 
#~ "Dziejnaja schiema klavijaturnych skarotaŭ źmianiłasia. Zapisać jaje "
3843
 
#~ "pierad tym, jak pierajści da inšaj?"
3844
 
 
3845
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3846
 
#~ msgstr "Naładź klavijaturnyja skaroty"
3847
 
 
3848
 
#~ msgid "Print"
3849
 
#~ msgstr "Vydrukuj"
3850
 
 
3851
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3852
 
#~ msgstr "Viarni zmoŭčanaje"
3853
 
 
3854
 
#~ msgid ""
3855
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3856
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3857
 
#~ msgstr ""
3858
 
#~ "Tut upisvaj nazvy klavijaturnych skarotaŭ (prykładam, „Skapijuj”) ci "
3859
 
#~ "spałučeńni klavišaŭ (prykładam, „Ctrl+C”), kab aperatyŭna ich znajści."
3860
 
 
3861
 
#~ msgid ""
3862
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3863
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3864
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3865
 
#~ msgstr ""
3866
 
#~ "Tut vyjaŭleny śpis klavišnych poviaziaŭ – pamiž aperacyjami ŭ levym "
3867
 
#~ "słupku (prykładam, „Skapijuj”) i klavišami ci ichnymi spałučeńniami ŭ "
3868
 
#~ "pravym (prykładam, „Ctrl+C”)."
3869
 
 
3870
 
#~ msgid "Action"
3871
 
#~ msgstr "Aperacyja"
3872
 
 
3873
 
#~ msgid "Shortcut"
3874
 
#~ msgstr "Skarot"
3875
 
 
3876
 
#~ msgid "Alternate"
3877
 
#~ msgstr "Zastupny"
3878
 
 
3879
 
#~ msgid "Global"
3880
 
#~ msgstr "Paŭsiudny"
3881
 
 
3882
 
#~ msgid "Global Alternate"
3883
 
#~ msgstr "Paŭsiudny zastupny"
3884
 
 
3885
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3886
 
#~ msgstr "Žest z prycisnutaj knopkaj myšy"
3887
 
 
3888
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3889
 
#~ msgstr "Žest z pasoŭvańniem myšy"
3890
 
 
3891
 
#~ msgid "Unknown"
3892
 
#~ msgstr "Nieviadomy"
3893
 
 
3894
 
#~ msgid "Key Conflict"
3895
 
#~ msgstr "Niazhoda klavišaŭ"
3896
 
 
3897
 
#~ msgid ""
3898
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3899
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3900
 
#~ msgstr ""
3901
 
#~ "Žest z pasoŭvańniem myšy „%1” užo prymierkavany dla aperacyi „%2”.\n"
3902
 
#~ "Pieraviazać jaho z toj aperacyi na hetuju?"
3903
 
 
3904
 
#~ msgid "Reassign"
3905
 
#~ msgstr "Pieraviažy"
3906
 
 
3907
 
#~ msgid ""
3908
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3909
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3910
 
#~ msgstr ""
3911
 
#~ "Žest z prycisnutaj knopkaj myšy „%1” užo prymierkavany dla aperacyi "
3912
 
#~ "„%2”.\n"
3913
 
#~ "Pieraviazać jaho z toj aperacyi na hetuju?"
3914
 
 
3915
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3916
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3917
 
#~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty dla %1"
3918
 
 
3919
 
#~ msgid "Main:"
3920
 
#~ msgstr "Hałoŭny:"
3921
 
 
3922
 
#~ msgid "Alternate:"
3923
 
#~ msgstr "Zastupny:"
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "Global:"
3926
 
#~ msgstr "Paŭsiudny:"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "Action Name"
3929
 
#~ msgstr "Nazva aperacyi"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "Shortcuts"
3932
 
#~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid "Description"
3935
 
#~ msgstr "Apisańnie"
3936
 
 
3937
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3938
 
#~ msgid "%1"
3939
 
#~ msgstr "%1"
3940
 
 
3941
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3942
 
#~ msgstr "Źmiani movu aplikacyi"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid ""
3945
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3946
 
#~ msgstr "Abiary movu dla hetaj aplikacyi:"
3947
 
 
3948
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3949
 
#~ msgstr "Dadaj dadatkovuju movu"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid ""
3952
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3953
 
#~ "contain a proper translation."
3954
 
#~ msgstr ""
3955
 
#~ "Dadaje jašče adnu movu, jakaja vykarystoŭvajecca dla paviedamleńniaŭ, dla "
3956
 
#~ "jakich nie staje pierakładu ŭ inšych movach."
3957
 
 
3958
 
#~ msgid ""
3959
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3960
 
#~ "effect the next time the application is started."
3961
 
#~ msgstr ""
3962
 
#~ "Dla hetaj aplikacyi była źmienienaja mova. Źmieny buduć prymienienyja dla "
3963
 
#~ "nastupnych jaje uklučeńniaŭ."
3964
 
 
3965
 
#~ msgid "Application Language Changed"
3966
 
#~ msgstr "Mova aplikacyi źmianiłasia"
3967
 
 
3968
 
#~ msgid "Primary language:"
3969
 
#~ msgstr "Hałoŭnaja mova:"
3970
 
 
3971
 
#~ msgid "Fallback language:"
3972
 
#~ msgstr "Dadatkovaja mova:"
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "Remove"
3975
 
#~ msgstr "Vydali"
3976
 
 
3977
 
#~ msgid ""
3978
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3979
 
#~ "any other languages."
3980
 
#~ msgstr ""
3981
 
#~ "Hałoŭnaja mova aplikacyi, najpryjarytetniejšaja ad usich inšych movaŭ."
3982
 
 
3983
 
#~ msgid ""
3984
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3985
 
#~ "contain a proper translation."
3986
 
#~ msgstr ""
3987
 
#~ "Mova, jakaja vykarystoŭvajecca, kali papiarednija movy nia majuć "
3988
 
#~ "adpaviednaha pierakładu."
3989
 
 
3990
 
#~ msgid "Tip of the Day"
3991
 
#~ msgstr "Štodzionnyja parady"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
3994
 
#~ msgstr "Ci ty viedaŭ?..\n"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
3997
 
#~ msgstr "&Pakazvaj parady pa ŭvachodzie"
3998
 
 
3999
 
#~ msgid "&Previous"
4000
 
#~ msgstr "&Papiaredniaje"
4001
 
 
4002
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4003
 
#~ msgid "&Next"
4004
 
#~ msgstr "&Nastupnaja"
4005
 
 
4006
 
#~ msgid "Find Next"
4007
 
#~ msgstr "Znajdzi nastupnaje"
4008
 
 
4009
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4010
 
#~ msgstr "<qt>Znajści nastupny adpaviednik dla „<b>%1</b>”?</qt>"
4011
 
 
4012
 
#~ msgid "1 match found."
4013
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4014
 
#~ msgstr[0] "Znojdzieny %1 adpaviednik."
4015
 
#~ msgstr[1] "Znojdzienyja %1 adpaviedniki."
4016
 
#~ msgstr[2] "Znojdzienyja %1 adpaviednikaŭ."
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4019
 
#~ msgstr "<qt>Niama adpaviednikaŭ dla „<b>%1</b>”.</qt>"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4022
 
#~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ dla „<b>%1</b>”."
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4025
 
#~ msgstr "Dasiahnuty pačatak dakumenta."
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "End of document reached."
4028
 
#~ msgstr "Dasiahnuty kaniec dakumenta."
4029
 
 
4030
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4031
 
#~ msgstr "Praciahvać ad kanca?"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4034
 
#~ msgstr "Praciahvać ad pačatku?"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "Find Text"
4037
 
#~ msgstr "Šukaj tekst"
4038
 
 
4039
 
#~ msgctxt "@title:group"
4040
 
#~ msgid "Find"
4041
 
#~ msgstr "Šukaj"
4042
 
 
4043
 
#~ msgid "&Text to find:"
4044
 
#~ msgstr "&Tekst:"
4045
 
 
4046
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4047
 
#~ msgstr "&Rehularny vyraz"
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "&Edit..."
4050
 
#~ msgstr "&Źmiani..."
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "Replace With"
4053
 
#~ msgstr "Zamiani na"
4054
 
 
4055
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4056
 
#~ msgstr "&Zamiena:"
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "Options"
4059
 
#~ msgstr "Opcyi"
4060
 
 
4061
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4062
 
#~ msgstr "&Adroźnivaj vialikija j małyja litary"
4063
 
 
4064
 
#~ msgid "&Whole words only"
4065
 
#~ msgstr "&Tolki słovy całkom"
4066
 
 
4067
 
#~ msgid "From c&ursor"
4068
 
#~ msgstr "&Ad kursora"
4069
 
 
4070
 
#~ msgid "Find &backwards"
4071
 
#~ msgstr "&U advarotny bok"
4072
 
 
4073
 
#~ msgid "&Selected text"
4074
 
#~ msgstr "&Vyłučany tekst"
4075
 
 
4076
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4077
 
#~ msgstr "&Paćviardžaj zamieny"
4078
 
 
4079
 
#~ msgid "Start replace"
4080
 
#~ msgstr "Pačni zamieny"
4081
 
 
4082
 
#~ msgid "&Find"
4083
 
#~ msgstr "&Šukaj"
4084
 
 
4085
 
#~ msgid "Start searching"
4086
 
#~ msgstr "Pačni pošuk"
4087
 
 
4088
 
#~ msgid ""
4089
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4090
 
#~ msgstr "Upišy šablon pošuku albo vybiery minuły ŭ śpisie."
4091
 
 
4092
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4093
 
#~ msgstr "Kali ŭklučana, šukaje rehularny vyraz."
4094
 
 
4095
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4096
 
#~ msgstr ""
4097
 
#~ "Klikni siudy, kab źmianić rehularny vyraz z dapamohaj hrafičnaha "
4098
 
#~ "redaktara."
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4101
 
#~ msgstr "Upišy zamienu albo vybiery minułuju ŭ śpisie."
4102
 
 
4103
 
#~ msgid ""
4104
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4105
 
#~ msgstr "Začynaj pošuk ad kursora, a nia źvierchu."
4106
 
 
4107
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4108
 
#~ msgstr "Šukaj tolki ŭ vyłučeńni."
4109
 
 
4110
 
#~ msgid "Search backwards."
4111
 
#~ msgstr "Šukaj u advarotny bok."
4112
 
 
4113
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4114
 
#~ msgstr "Pytajsia paćviardžeńnia dla kožnaj zamieny."
4115
 
 
4116
 
#~ msgid "Any Character"
4117
 
#~ msgstr "Luby znak"
4118
 
 
4119
 
#~ msgid "Start of Line"
4120
 
#~ msgstr "Pačatak radka"
4121
 
 
4122
 
#~ msgid "End of Line"
4123
 
#~ msgstr "Kaniec radka"
4124
 
 
4125
 
#~ msgid "Set of Characters"
4126
 
#~ msgstr "Niekalki znakaŭ"
4127
 
 
4128
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4129
 
#~ msgstr "Paŭtor, nul ci bolš razoŭ"
4130
 
 
4131
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4132
 
#~ msgstr "Paŭtor, adzin ci bolš razoŭ"
4133
 
 
4134
 
#~ msgid "Escape"
4135
 
#~ msgstr "Escape"
4136
 
 
4137
 
#~ msgid "TAB"
4138
 
#~ msgstr "TAB"
4139
 
 
4140
 
#~ msgid "Newline"
4141
 
#~ msgstr "Novy radok"
4142
 
 
4143
 
#~ msgid "Carriage Return"
4144
 
#~ msgstr "Zvarot karetki"
4145
 
 
4146
 
#~ msgid "White Space"
4147
 
#~ msgstr "Prabieł"
4148
 
 
4149
 
#~ msgid "Digit"
4150
 
#~ msgstr "Ličba"
4151
 
 
4152
 
#~ msgid "Complete Match"
4153
 
#~ msgstr "Poŭny adpaviednik"
4154
 
 
4155
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4156
 
#~ msgstr "Treba ŭpisać tekst dla pošuku."
4157
 
 
4158
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4159
 
#~ msgstr "Niapravilny rehularny vyraz."
4160
 
 
4161
 
#~ msgid "Replace"
4162
 
#~ msgstr "Zamiani"
4163
 
 
4164
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4165
 
#~ msgid "&All"
4166
 
#~ msgstr "&Usio"
4167
 
 
4168
 
#~ msgid "&Skip"
4169
 
#~ msgstr "&Abmini"
4170
 
 
4171
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4172
 
#~ msgstr "Zamianić „%1” na „%2”?"
4173
 
 
4174
 
#~ msgid "No text was replaced."
4175
 
#~ msgstr "Ničoha nie było zamieniena."
4176
 
 
4177
 
#~ msgid "1 replacement done."
4178
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4179
 
#~ msgstr[0] "Zroblenaja %1 zamiena."
4180
 
#~ msgstr[1] "Zroblenyja %1 zamieny."
4181
 
#~ msgstr[2] "Zroblenyja %1 zamienaŭ."
4182
 
 
4183
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4184
 
#~ msgstr "Chočaš paŭtaryć pošuk ad kanca?"
4185
 
 
4186
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4187
 
#~ msgstr "Chočaš paŭtaryć pošuk ad pačatku?"
4188
 
 
4189
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4190
 
#~ msgid "Restart"
4191
 
#~ msgstr "Paŭtary"
4192
 
 
4193
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4194
 
#~ msgid "Stop"
4195
 
#~ msgstr "Spyni"
4196
 
 
4197
 
#~ msgid ""
4198
 
#~ "\n"
4199
 
#~ "Please correct."
4200
 
#~ msgstr ""
4201
 
#~ "\n"
4202
 
#~ "Vypraŭ pamyłku."
4203
 
 
4204
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4205
 
#~ msgid "Sans Serif"
4206
 
#~ msgstr "Sans Serif"
4207
 
 
4208
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4209
 
#~ msgid "Serif"
4210
 
#~ msgstr "Serif"
4211
 
 
4212
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4213
 
#~ msgid "Monospace"
4214
 
#~ msgstr "Monospace"
4215
 
 
4216
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4217
 
#~ msgid "%1"
4218
 
#~ msgstr "%1"
4219
 
 
4220
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4221
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4222
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4223
 
 
4224
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4225
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4226
 
#~ msgstr "Tut možaš vybrać patrebny šryft."
4227
 
 
4228
 
#~ msgid "Requested Font"
4229
 
#~ msgstr "Zapatrabavany šryft"
4230
 
 
4231
 
#~ msgctxt "@option:check"
4232
 
#~ msgid "Font"
4233
 
#~ msgstr "Šryft"
4234
 
 
4235
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4236
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4237
 
#~ msgstr "Paznač hetuju opcyju, kab źmianić nałady dla rodu šryftoŭ."
4238
 
 
4239
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4240
 
#~ msgid "Change font family?"
4241
 
#~ msgstr "Źmianić rod šryftoŭ?"
4242
 
 
4243
 
#~ msgctxt "@label"
4244
 
#~ msgid "Font:"
4245
 
#~ msgstr "Šryft:"
4246
 
 
4247
 
#~ msgctxt "@option:check"
4248
 
#~ msgid "Font style"
4249
 
#~ msgstr "Styl šryfta"
4250
 
 
4251
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4252
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4253
 
#~ msgstr "Paznač hetuju opcyju, kab źmianić nałady dla stylu šryfta."
4254
 
 
4255
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4256
 
#~ msgid "Change font style?"
4257
 
#~ msgstr "Źmianić styl šryfta?"
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "Font style:"
4260
 
#~ msgstr "Styl šryfta:"
4261
 
 
4262
 
#~ msgctxt "@option:check"
4263
 
#~ msgid "Size"
4264
 
#~ msgstr "Pamier"
4265
 
 
4266
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4267
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4268
 
#~ msgstr "Paznač hetuju opcyju, kab źmianić nałady pamieru šryfta."
4269
 
 
4270
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4271
 
#~ msgid "Change font size?"
4272
 
#~ msgstr "Źmianić pamier šryfta?"
4273
 
 
4274
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4275
 
#~ msgid "Size:"
4276
 
#~ msgstr "Pamier:"
4277
 
 
4278
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4279
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4280
 
#~ msgstr "Tut možna vybrać patrebny rod šryftoŭ."
4281
 
 
4282
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4283
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4284
 
#~ msgstr "Tut možna vybrać patrebny styl šryfta."
4285
 
 
4286
 
#~ msgctxt "@item font"
4287
 
#~ msgid "Italic"
4288
 
#~ msgstr "Kursiŭny"
4289
 
 
4290
 
#~ msgctxt "@item font"
4291
 
#~ msgid "Oblique"
4292
 
#~ msgstr "Nachileny"
4293
 
 
4294
 
#~ msgctxt "@item font"
4295
 
#~ msgid "Bold"
4296
 
#~ msgstr "Tłusty"
4297
 
 
4298
 
#~ msgctxt "@item font"
4299
 
#~ msgid "Bold Italic"
4300
 
#~ msgstr "Tłusty kursiŭny"
4301
 
 
4302
 
#~ msgctxt "@item font size"
4303
 
#~ msgid "Relative"
4304
 
#~ msgstr "Adnosny"
4305
 
 
4306
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4307
 
#~ msgstr "Tut možna vybrać patrebny pamier šryfta."
4308
 
 
4309
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4310
 
#~ msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć."
4311
 
 
4312
 
#~ msgid ""
4313
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4314
 
#~ "test special characters."
4315
 
#~ msgstr ""
4316
 
#~ "Hety ŭzorny tekst vyjaŭlaje dziejnyja nałady. Ty možaš jaho źmianić, kab "
4317
 
#~ "pravieryć, jak vyhladajuć specyjalnyja znaki."
4318
 
 
4319
 
#~ msgid "Actual Font"
4320
 
#~ msgstr "Sapraŭdny šryft"
4321
 
 
4322
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4323
 
#~ msgid "%1"
4324
 
#~ msgstr "%1"
4325
 
 
4326
 
#~ msgctxt "short"
4327
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4328
 
#~ msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć."
4329
 
 
4330
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4331
 
#~ msgid "1"
4332
 
#~ msgstr "1"
4333
 
 
4334
 
#~ msgid "Select Font"
4335
 
#~ msgstr "Abiary šryft"
4336
 
 
4337
 
#~ msgid "Choose..."
4338
 
#~ msgstr "Abiary..."
4339
 
 
4340
 
#~ msgid "Click to select a font"
4341
 
#~ msgstr "Klikni, kab vybrać šryft"
4342
 
 
4343
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4344
 
#~ msgstr "Padhlad dla vybranaha šryfta"
4345
 
 
4346
 
#~ msgid ""
4347
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4348
 
#~ "\"Choose...\" button."
4349
 
#~ msgstr ""
4350
 
#~ "Padhlad vybranaha šryfta. Ty možaš jaho źmianić, kliknuŭšy ŭ knopku "
4351
 
#~ "„Abiary...”."
4352
 
 
4353
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4354
 
#~ msgstr "Padhlad dla šryfta „%1”"
4355
 
 
4356
 
#~ msgid ""
4357
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4358
 
#~ "\"Choose...\" button."
4359
 
#~ msgstr ""
4360
 
#~ "Padhlad šryfta „%1”. Ty možaš jaho źmianić, kliknuŭšy ŭ knopku "
4361
 
#~ "„Abiary...”."
4362
 
 
4363
 
#, fuzzy
4364
 
#~| msgid "&Search"
4365
 
#~ msgid "Search"
4366
 
#~ msgstr "&Šukaj"
4367
 
 
4368
 
#~ msgid "Stop"
4369
 
#~ msgstr "Spyni"
4370
 
 
4371
 
#~ msgid " Stalled "
4372
 
#~ msgstr " Zahrazła "
4373
 
 
4374
 
#~ msgid " %1/s "
4375
 
#~ msgstr " %1/s "
4376
 
 
4377
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4378
 
#~ msgid "%1:"
4379
 
#~ msgstr "%1:"
4380
 
 
4381
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4382
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4383
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloh"
4384
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalohi"
4385
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalohaŭ"
4386
 
 
4387
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4388
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4389
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fajł"
4390
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fajły"
4391
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 fajłaŭ"
4392
 
 
4393
 
#~ msgid "%1% of %2"
4394
 
#~ msgstr "%1% z %2"
4395
 
 
4396
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4397
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4398
 
#~ msgstr[0] "%2% z %1 fajła"
4399
 
#~ msgstr[1] "%2% z %1 fajłaŭ"
4400
 
#~ msgstr[2] "%2% z %1 fajłaŭ"
4401
 
 
4402
 
#~ msgid "%1%"
4403
 
#~ msgstr "%1%"
4404
 
 
4405
 
#~ msgid "Stalled"
4406
 
#~ msgstr "Zahrazła"
4407
 
 
4408
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4409
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4410
 
#~ msgstr[0] "%2/s (zastaŭsia %3)"
4411
 
#~ msgstr[1] "%2/s (zastalisia %3)"
4412
 
#~ msgstr[2] "%2/s (zastalisia %3)"
4413
 
 
4414
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4415
 
#~ msgid "%1/s"
4416
 
#~ msgstr "%1/s"
4417
 
 
4418
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4419
 
#~ msgstr "%1/s (zroblena)"
4420
 
 
4421
 
#~ msgid "&Resume"
4422
 
#~ msgstr "&Praciahvaj"
4423
 
 
4424
 
#~ msgid "&Pause"
4425
 
#~ msgstr "&Prypyni"
4426
 
 
4427
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4428
 
#~ msgid "Source:"
4429
 
#~ msgstr "Krynica:"
4430
 
 
4431
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4432
 
#~ msgid "Destination:"
4433
 
#~ msgstr "Meta:"
4434
 
 
4435
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4436
 
#~ msgstr "Klikni, kab razharnuć akno i ŭbačyć padrabiaznyja źviestki"
4437
 
 
4438
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4439
 
#~ msgstr "&Nie začyniaj akno, kali skončycca aperacyja"
4440
 
 
4441
 
#~ msgid "Open &File"
4442
 
#~ msgstr "Adčyni &fajł"
4443
 
 
4444
 
#~ msgid "Open &Destination"
4445
 
#~ msgstr "Adčyni &metavy kataloh"
4446
 
 
4447
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4448
 
#~ msgstr "Akno vyjaŭleńnia aperacyi"
4449
 
 
4450
 
#~ msgid "%1 folder"
4451
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4452
 
#~ msgstr[0] "%1 kataloh"
4453
 
#~ msgstr[1] "%1 katalohi"
4454
 
#~ msgstr[2] "%1 katalohaŭ"
4455
 
 
4456
 
#~ msgid "%1 file"
4457
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4458
 
#~ msgstr[0] "%1 fajł"
4459
 
#~ msgstr[1] "%1 fajły"
4460
 
#~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ"
4461
 
 
4462
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4463
 
#~ msgstr "Klikni, kab zharnuć akno i schavać padrabiaznyja źviestki"
4464
 
 
4465
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4466
 
#~ msgstr "Styl „%1” nia znojdzieny."
4467
 
 
4468
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4469
 
#~ msgstr "Nie pracuj u fonie."
4470
 
 
4471
 
#~ msgid "Unknown Application"
4472
 
#~ msgstr "Nieviadomaja aplikacyja"
4473
 
 
4474
 
#~ msgid "&Minimize"
4475
 
#~ msgstr "&Minimalizuj"
4476
 
 
4477
 
#~ msgid "&Restore"
4478
 
#~ msgstr "&Adnavi"
4479
 
 
4480
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4481
 
#~ msgstr "<qt>Ty sapraŭdy chočaš vyjści z <b>%1</b>?</qt>"
4482
 
 
4483
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4484
 
#~ msgstr "Paćvierdžańnie vychadu z systemnaha treja"
4485
 
 
4486
 
#~ msgid "Minimize"
4487
 
#~ msgstr "Minimalizuj"
4488
 
 
4489
 
#~ msgctxt "@option:check"
4490
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4491
 
#~ msgstr "Vyklučy aŭtamatyčnaje spraŭdžvańnie"
4492
 
 
4493
 
#~ msgctxt "@action:button"
4494
 
#~ msgid "Close"
4495
 
#~ msgstr "Začyni"
4496
 
 
4497
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4498
 
#~ msgid "left button"
4499
 
#~ msgstr "levaja knopka"
4500
 
 
4501
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4502
 
#~ msgid "middle button"
4503
 
#~ msgstr "siaredniaja knopka"
4504
 
 
4505
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4506
 
#~ msgid "right button"
4507
 
#~ msgstr "pravaja knopka"
4508
 
 
4509
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4510
 
#~ msgid "invalid button"
4511
 
#~ msgstr "niapravilnaja knopka"
4512
 
 
4513
 
#~ msgctxt ""
4514
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4515
 
#~ "button"
4516
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4517
 
#~ msgstr "Zacisnuŭšy „%1”, klikni „%2”."
4518
 
 
4519
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4520
 
#~ msgstr "Niazhoda z paŭsiudnym klavijaturnym skarotam"
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4523
 
#~ msgstr "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam"
4524
 
 
4525
 
#~ msgctxt "@action"
4526
 
#~ msgid "Open"
4527
 
#~ msgstr "Adčyni"
4528
 
 
4529
 
#~ msgctxt "@action"
4530
 
#~ msgid "New"
4531
 
#~ msgstr "Novy"
4532
 
 
4533
 
#~ msgctxt "@action"
4534
 
#~ msgid "Close"
4535
 
#~ msgstr "Začyni"
4536
 
 
4537
 
#~ msgctxt "@action"
4538
 
#~ msgid "Save"
4539
 
#~ msgstr "Zapišy"
4540
 
 
4541
 
#~ msgctxt "@action"
4542
 
#~ msgid "Print"
4543
 
#~ msgstr "Vydrukuj"
4544
 
 
4545
 
#~ msgctxt "@action"
4546
 
#~ msgid "Quit"
4547
 
#~ msgstr "Vyjdzi"
4548
 
 
4549
 
#~ msgctxt "@action"
4550
 
#~ msgid "Undo"
4551
 
#~ msgstr "Anuluj"
4552
 
 
4553
 
#~ msgctxt "@action"
4554
 
#~ msgid "Redo"
4555
 
#~ msgstr "Uznavi"
4556
 
 
4557
 
#~ msgctxt "@action"
4558
 
#~ msgid "Cut"
4559
 
#~ msgstr "Vytni"
4560
 
 
4561
 
#~ msgctxt "@action"
4562
 
#~ msgid "Copy"
4563
 
#~ msgstr "Skapijuj"
4564
 
 
4565
 
#~ msgctxt "@action"
4566
 
#~ msgid "Paste"
4567
 
#~ msgstr "Uklej"
4568
 
 
4569
 
#~ msgctxt "@action"
4570
 
#~ msgid "Paste Selection"
4571
 
#~ msgstr "Uklej vyłučeńnie"
4572
 
 
4573
 
#~ msgctxt "@action"
4574
 
#~ msgid "Select All"
4575
 
#~ msgstr "Vyłučy ŭsio"
4576
 
 
4577
 
#~ msgctxt "@action"
4578
 
#~ msgid "Deselect"
4579
 
#~ msgstr "Anuluj vyłučeńnie"
4580
 
 
4581
 
#~ msgctxt "@action"
4582
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4583
 
#~ msgstr "Vyčyści papiaredniaje słova"
4584
 
 
4585
 
#~ msgctxt "@action"
4586
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4587
 
#~ msgstr "Vyčyści nastupnaje słova"
4588
 
 
4589
 
#~ msgctxt "@action"
4590
 
#~ msgid "Find"
4591
 
#~ msgstr "Šukaj"
4592
 
 
4593
 
#~ msgctxt "@action"
4594
 
#~ msgid "Find Next"
4595
 
#~ msgstr "Znajdzi nastupnaje"
4596
 
 
4597
 
#~ msgctxt "@action"
4598
 
#~ msgid "Find Prev"
4599
 
#~ msgstr "Znajdzi papiaredniaje"
4600
 
 
4601
 
#~ msgctxt "@action"
4602
 
#~ msgid "Replace"
4603
 
#~ msgstr "Zamiani"
4604
 
 
4605
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4606
 
#~ msgid "Home"
4607
 
#~ msgstr "Dadomu"
4608
 
 
4609
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4610
 
#~ msgid "Begin"
4611
 
#~ msgstr "Pačatak"
4612
 
 
4613
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4614
 
#~ msgid "End"
4615
 
#~ msgstr "Kaniec"
4616
 
 
4617
 
#~ msgctxt "@action"
4618
 
#~ msgid "Prior"
4619
 
#~ msgstr "Papiaredni"
4620
 
 
4621
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4622
 
#~ msgid "Next"
4623
 
#~ msgstr "Nastupny"
4624
 
 
4625
 
#~ msgctxt "@action"
4626
 
#~ msgid "Up"
4627
 
#~ msgstr "Uvierch"
4628
 
 
4629
 
#~ msgctxt "@action"
4630
 
#~ msgid "Back"
4631
 
#~ msgstr "Nazad"
4632
 
 
4633
 
#~ msgctxt "@action"
4634
 
#~ msgid "Forward"
4635
 
#~ msgstr "Napierad"
4636
 
 
4637
 
#~ msgctxt "@action"
4638
 
#~ msgid "Reload"
4639
 
#~ msgstr "Pieračytaj"
4640
 
 
4641
 
#~ msgctxt "@action"
4642
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4643
 
#~ msgstr "U pačatak radka"
4644
 
 
4645
 
#~ msgctxt "@action"
4646
 
#~ msgid "End of Line"
4647
 
#~ msgstr "U kaniec radka"
4648
 
 
4649
 
#~ msgctxt "@action"
4650
 
#~ msgid "Go to Line"
4651
 
#~ msgstr "U peŭny radok"
4652
 
 
4653
 
#~ msgctxt "@action"
4654
 
#~ msgid "Backward Word"
4655
 
#~ msgstr "Da papiaredniaha słova"
4656
 
 
4657
 
#~ msgctxt "@action"
4658
 
#~ msgid "Forward Word"
4659
 
#~ msgstr "Da nastupnaha słova"
4660
 
 
4661
 
#~ msgctxt "@action"
4662
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4663
 
#~ msgstr "Dadaj zakładku"
4664
 
 
4665
 
#~ msgctxt "@action"
4666
 
#~ msgid "Zoom In"
4667
 
#~ msgstr "Nabliź"
4668
 
 
4669
 
#~ msgctxt "@action"
4670
 
#~ msgid "Zoom Out"
4671
 
#~ msgstr "Addali"
4672
 
 
4673
 
#~ msgctxt "@action"
4674
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4675
 
#~ msgstr "Na ŭvieś ekran"
4676
 
 
4677
 
#~ msgctxt "@action"
4678
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4679
 
#~ msgstr "Pakažy menu"
4680
 
 
4681
 
#~ msgctxt "@action"
4682
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4683
 
#~ msgstr "Zadziejničaj nastupnuju kartku"
4684
 
 
4685
 
#~ msgctxt "@action"
4686
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4687
 
#~ msgstr "Zadziejničaj papiaredniuju kartku"
4688
 
 
4689
 
#~ msgctxt "@action"
4690
 
#~ msgid "Help"
4691
 
#~ msgstr "Dapamoha"
4692
 
 
4693
 
#~ msgctxt "@action"
4694
 
#~ msgid "What's This"
4695
 
#~ msgstr "Što heta?"
4696
 
 
4697
 
#~ msgctxt "@action"
4698
 
#~ msgid "Text Completion"
4699
 
#~ msgstr "Zakančeńnie tekstu"
4700
 
 
4701
 
#~ msgctxt "@action"
4702
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4703
 
#~ msgstr "Papiaredni varyjant zakančeńnia"
4704
 
 
4705
 
#~ msgctxt "@action"
4706
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4707
 
#~ msgstr "Nastupny varyjant zakančeńnia"
4708
 
 
4709
 
#~ msgctxt "@action"
4710
 
#~ msgid "Substring Completion"
4711
 
#~ msgstr "Zakančeńnia vyrazu"
4712
 
 
4713
 
#~ msgctxt "@action"
4714
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4715
 
#~ msgstr "Papiaredni element u śpisie"
4716
 
 
4717
 
#~ msgctxt "@action"
4718
 
#~ msgid "Next Item in List"
4719
 
#~ msgstr "Nastupny element u śpisie"
4720
 
 
4721
 
#~ msgctxt "@action"
4722
 
#~ msgid "Open Recent"
4723
 
#~ msgstr "Adčyni niadaŭnaje"
4724
 
 
4725
 
#~ msgctxt "@action"
4726
 
#~ msgid "Save As"
4727
 
#~ msgstr "Zapišy jak"
4728
 
 
4729
 
#~ msgctxt "@action"
4730
 
#~ msgid "Revert"
4731
 
#~ msgstr "Viarni"
4732
 
 
4733
 
#~ msgctxt "@action"
4734
 
#~ msgid "Print Preview"
4735
 
#~ msgstr "Padhlad vydruku"
4736
 
 
4737
 
#~ msgctxt "@action"
4738
 
#~ msgid "Mail"
4739
 
#~ msgstr "Pošta"
4740
 
 
4741
 
#~ msgctxt "@action"
4742
 
#~ msgid "Clear"
4743
 
#~ msgstr "Ačyści"
4744
 
 
4745
 
#~ msgctxt "@action"
4746
 
#~ msgid "Actual Size"
4747
 
#~ msgstr "Sapraŭdny pamier"
4748
 
 
4749
 
#~ msgctxt "@action"
4750
 
#~ msgid "Fit To Page"
4751
 
#~ msgstr "Układzi ŭ staronku"
4752
 
 
4753
 
#~ msgctxt "@action"
4754
 
#~ msgid "Fit To Width"
4755
 
#~ msgstr "Układzi ŭ šyryniu staronki"
4756
 
 
4757
 
#~ msgctxt "@action"
4758
 
#~ msgid "Fit To Height"
4759
 
#~ msgstr "Układzi ŭ vyšyniu staronki"
4760
 
 
4761
 
#~ msgctxt "@action"
4762
 
#~ msgid "Zoom"
4763
 
#~ msgstr "Maštabuj"
4764
 
 
4765
 
#~ msgctxt "@action"
4766
 
#~ msgid "Goto"
4767
 
#~ msgstr "Pierajdzi"
4768
 
 
4769
 
#~ msgctxt "@action"
4770
 
#~ msgid "Goto Page"
4771
 
#~ msgstr "Pierajdzi na staronku"
4772
 
 
4773
 
#~ msgctxt "@action"
4774
 
#~ msgid "Document Back"
4775
 
#~ msgstr "Nazad u dakumencie"
4776
 
 
4777
 
#~ msgctxt "@action"
4778
 
#~ msgid "Document Forward"
4779
 
#~ msgstr "Napierad u dakumencie"
4780
 
 
4781
 
#~ msgctxt "@action"
4782
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4783
 
#~ msgstr "Redahuj zakładki"
4784
 
 
4785
 
#~ msgctxt "@action"
4786
 
#~ msgid "Spelling"
4787
 
#~ msgstr "Pravapis"
4788
 
 
4789
 
#~ msgctxt "@action"
4790
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4791
 
#~ msgstr "Pakažy panel pryładździa"
4792
 
 
4793
 
#~ msgctxt "@action"
4794
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4795
 
#~ msgstr "Pakažy panel stanu"
4796
 
 
4797
 
#~ msgctxt "@action"
4798
 
#~ msgid "Save Options"
4799
 
#~ msgstr "Zapišy opcyi"
4800
 
 
4801
 
#~ msgctxt "@action"
4802
 
#~ msgid "Key Bindings"
4803
 
#~ msgstr "Klavijaturnyja poviazi"
4804
 
 
4805
 
#~ msgctxt "@action"
4806
 
#~ msgid "Preferences"
4807
 
#~ msgstr "Asabistyja nałady"
4808
 
 
4809
 
#~ msgctxt "@action"
4810
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4811
 
#~ msgstr "Naładź paneli pryładździa"
4812
 
 
4813
 
#~ msgctxt "@action"
4814
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4815
 
#~ msgstr "Naładź nahadvańni"
4816
 
 
4817
 
#~ msgctxt "@action"
4818
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4819
 
#~ msgstr "Štodzionnyja parady"
4820
 
 
4821
 
#~ msgctxt "@action"
4822
 
#~ msgid "Report Bug"
4823
 
#~ msgstr "Paviedam pra chibu"
4824
 
 
4825
 
#~ msgctxt "@action"
4826
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4827
 
#~ msgstr "Źmiani movu aplikacyi"
4828
 
 
4829
 
#~ msgctxt "@action"
4830
 
#~ msgid "About Application"
4831
 
#~ msgstr "Pra aplikacyju"
4832
 
 
4833
 
#~ msgctxt "@action"
4834
 
#~ msgid "About KDE"
4835
 
#~ msgstr "Pra KDE"
4836
 
 
4837
 
#, fuzzy
4838
 
#~| msgid "Send Confirmation"
4839
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4840
 
#~ msgstr "Paćvierdžańnie vysyłańnia"
4841
 
 
4842
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4843
 
#~ msgstr "Uklučy &fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu"
4844
 
 
4845
 
#, fuzzy
4846
 
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4847
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4848
 
#~ msgstr "Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu dziejničaje."
4849
 
 
4850
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4851
 
#~ msgstr "Abminaj usie słovy &vialikimi litarami"
4852
 
 
4853
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
4854
 
#~ msgstr "&Abminaj saščeplenyja słovy"
4855
 
 
4856
 
#~ msgid "Default language:"
4857
 
#~ msgstr "Zmoŭčanaja mova:"
4858
 
 
4859
 
#, fuzzy
4860
 
#~| msgid "Suggested Words"
4861
 
#~ msgid "Ignored Words"
4862
 
#~ msgstr "Prapanavanyja varyjanty"
4863
 
 
4864
 
#~ msgctxt "@title:window"
4865
 
#~ msgid "Check Spelling"
4866
 
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu"
4867
 
 
4868
 
#~ msgctxt "@action:button"
4869
 
#~ msgid "&Finished"
4870
 
#~ msgstr "&Skončana"
4871
 
 
4872
 
#, fuzzy
4873
 
#~| msgid "Spell check stopped."
4874
 
#~ msgctxt "progress label"
4875
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4876
 
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu spynienaje."
4877
 
 
4878
 
#~ msgid "Spell check stopped."
4879
 
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu spynienaje."
4880
 
 
4881
 
#~ msgid "Spell check canceled."
4882
 
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu anulavanaje."
4883
 
 
4884
 
#~ msgid "Spell check complete."
4885
 
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu skončanaje."
4886
 
 
4887
 
#~ msgid "Autocorrect"
4888
 
#~ msgstr "Aŭtamatyčna vypraŭlaj"
4889
 
 
4890
 
#~ msgid ""
4891
 
#~ "You reached the end of the list\n"
4892
 
#~ "of matching items.\n"
4893
 
#~ msgstr ""
4894
 
#~ "Ty siahnuŭ kanca śpisu\n"
4895
 
#~ "adpaviednikaŭ.\n"
4896
 
 
4897
 
#~ msgid ""
4898
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4899
 
#~ "match is available.\n"
4900
 
#~ msgstr ""
4901
 
#~ "Jośc niekalki varyjantaŭ\n"
4902
 
#~ "zakančeńnia.\n"
4903
 
 
4904
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4905
 
#~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ.\n"
4906
 
 
4907
 
#~ msgid "Backspace"
4908
 
#~ msgstr "Backspace"
4909
 
 
4910
 
#~ msgid "SysReq"
4911
 
#~ msgstr "SysReq"
4912
 
 
4913
 
#~ msgid "CapsLock"
4914
 
#~ msgstr "CapsLock"
4915
 
 
4916
 
#~ msgid "NumLock"
4917
 
#~ msgstr "NumLock"
4918
 
 
4919
 
#~ msgid "ScrollLock"
4920
 
#~ msgstr "ScrollLock"
4921
 
 
4922
 
#~ msgid "PageUp"
4923
 
#~ msgstr "PageUp"
4924
 
 
4925
 
#~ msgid "PageDown"
4926
 
#~ msgstr "PageDown"
4927
 
 
4928
 
#~ msgid "Again"
4929
 
#~ msgstr "Again"
4930
 
 
4931
 
#~ msgid "Props"
4932
 
#~ msgstr "Props"
4933
 
 
4934
 
#~ msgid "Undo"
4935
 
#~ msgstr "Anuluj"
4936
 
 
4937
 
#~ msgid "Front"
4938
 
#~ msgstr "Front"
4939
 
 
4940
 
#~ msgid "Copy"
4941
 
#~ msgstr "Skapijuj"
4942
 
 
4943
 
#~ msgid "Open"
4944
 
#~ msgstr "Adčyni"
4945
 
 
4946
 
#~ msgid "Paste"
4947
 
#~ msgstr "Uklej"
4948
 
 
4949
 
#~ msgid "Find"
4950
 
#~ msgstr "Šukaj"
4951
 
 
4952
 
#~ msgid "Cut"
4953
 
#~ msgstr "Vytni"
4954
 
 
4955
 
#~ msgid "&OK"
4956
 
#~ msgstr "&Dobra"
4957
 
 
4958
 
#~ msgid "&Cancel"
4959
 
#~ msgstr "&Anuluj"
4960
 
 
4961
 
#~ msgid "&Yes"
4962
 
#~ msgstr "&Tak"
4963
 
 
4964
 
#~ msgid "Yes"
4965
 
#~ msgstr "Tak"
4966
 
 
4967
 
#~ msgid "&No"
4968
 
#~ msgstr "&Nie"
4969
 
 
4970
 
#~ msgid "No"
4971
 
#~ msgstr "Nie"
4972
 
 
4973
 
#~ msgid "&Discard"
4974
 
#~ msgstr "&Anuluj"
4975
 
 
4976
 
#~ msgid "Discard changes"
4977
 
#~ msgstr "Anuluj źmieny"
4978
 
 
4979
 
#, fuzzy
4980
 
#~| msgid ""
4981
 
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
4982
 
#~ msgid ""
4983
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4984
 
#~ msgstr ""
4985
 
#~ "Kali chočaš anulavać niadaŭnyja źmieny, zroblenyja praz hetaje akno, "
4986
 
#~ "naciśni hetuju knopku."
4987
 
 
4988
 
#~ msgid "Save data"
4989
 
#~ msgstr "Zapišy źviestki"
4990
 
 
4991
 
#~ msgid "&Do Not Save"
4992
 
#~ msgstr "&Nie zapisvaj"
4993
 
 
4994
 
#~ msgid "Do not save data"
4995
 
#~ msgstr "Nie zapisvaj źviestak"
4996
 
 
4997
 
#~ msgid "Save file with another name"
4998
 
#~ msgstr "Zapišy fajł ź inšaj nazvaj"
4999
 
 
5000
 
#~ msgid "&Apply"
5001
 
#~ msgstr "&Prymiani"
5002
 
 
5003
 
#~ msgid "Apply changes"
5004
 
#~ msgstr "Prymiani źmieny"
5005
 
 
5006
 
#, fuzzy
5007
 
#~| msgid ""
5008
 
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5009
 
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5010
 
#~| "Use this to try different settings."
5011
 
#~ msgid ""
5012
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5013
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5014
 
#~ "Use this to try different settings."
5015
 
#~ msgstr ""
5016
 
#~ "Kali ty kliknieš u knopku <b>Prymiani</b>, nałady buduć padadzienyja ŭ "
5017
 
#~ "prahramu, ale akno nia budzie začynienaje.\n"
5018
 
#~ "Karystajsia hetaj mahčymaściu, kali treba pasprabavać roznyja nałady."
5019
 
 
5020
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5021
 
#~ msgstr "&Administracyjnaja čynnaść..."
5022
 
 
5023
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5024
 
#~ msgstr "Pierajdzi da administracyjnaj čynnaści"
5025
 
 
5026
 
#, fuzzy
5027
 
#~| msgid ""
5028
 
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5029
 
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5030
 
#~| "root privileges."
5031
 
#~ msgid ""
5032
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5033
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5034
 
#~ "privileges."
5035
 
#~ msgstr ""
5036
 
#~ "Kali ty kliknieš u knopku <b>Administracyjnaja čynnaść</b>, u ciabie "
5037
 
#~ "zapytajuć parol administratara („root”), kab zadziejničać źmieny, jakija "
5038
 
#~ "vymahajuć statusu „root”."
5039
 
 
5040
 
#~ msgid "Clear input"
5041
 
#~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje"
5042
 
 
5043
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5044
 
#~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje ŭ tekstavaje pole"
5045
 
 
5046
 
#~ msgid "Show help"
5047
 
#~ msgstr "Pakažy daviedku"
5048
 
 
5049
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5050
 
#~ msgstr "Začyni akno ci dakument"
5051
 
 
5052
 
#~ msgid "&Close Window"
5053
 
#~ msgstr "&Začynić akno"
5054
 
 
5055
 
#~ msgid "Close the current window."
5056
 
#~ msgstr "Začyni dziejnaje akno."
5057
 
 
5058
 
#~ msgid "&Close Document"
5059
 
#~ msgstr "&Začyni dakument"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "Close the current document."
5062
 
#~ msgstr "Začyni dziejny dakument."
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "&Defaults"
5065
 
#~ msgstr "&Zmoŭčańnie"
5066
 
 
5067
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5068
 
#~ msgstr "Viarni dla ŭsiaho zmoŭčanyja nałady"
5069
 
 
5070
 
#~ msgid "Go back one step"
5071
 
#~ msgstr "Viarni nazad na adzin krok"
5072
 
 
5073
 
#~ msgid "Go forward one step"
5074
 
#~ msgstr "Pierajdzi napierad na adzin krok"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5077
 
#~ msgstr "Adčyniaje dyjalohavaje akno dla vydruku dziejnaha dakumenta."
5078
 
 
5079
 
#~ msgid "C&ontinue"
5080
 
#~ msgstr "&Praciahvaj"
5081
 
 
5082
 
#~ msgid "Continue operation"
5083
 
#~ msgstr "Praciahvaj aperacyju"
5084
 
 
5085
 
#~ msgid "&Delete"
5086
 
#~ msgstr "&Vydali"
5087
 
 
5088
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5089
 
#~ msgstr "Vydali element(y)"
5090
 
 
5091
 
#~ msgid "Open file"
5092
 
#~ msgstr "Adčyni fajł"
5093
 
 
5094
 
#~ msgid "&Reset"
5095
 
#~ msgstr "&Viarni"
5096
 
 
5097
 
#~ msgid "Reset configuration"
5098
 
#~ msgstr "Viarni nałady"
5099
 
 
5100
 
#~ msgctxt "Verb"
5101
 
#~ msgid "&Insert"
5102
 
#~ msgstr "&Ustaŭ"
5103
 
 
5104
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5105
 
#~ msgstr "&Naładź..."
5106
 
 
5107
 
#~ msgid "Add"
5108
 
#~ msgstr "Dadaj"
5109
 
 
5110
 
#~ msgid "Test"
5111
 
#~ msgstr "Pravier"
5112
 
 
5113
 
#~ msgid "Properties"
5114
 
#~ msgstr "Ułaścivaści"
5115
 
 
5116
 
#~ msgid "&Overwrite"
5117
 
#~ msgstr "&Nadpišy"
5118
 
 
5119
 
#~ msgid "Redo"
5120
 
#~ msgstr "Uznavi"
5121
 
 
5122
 
#~ msgid "&Available:"
5123
 
#~ msgstr "&Najaŭnaje:"
5124
 
 
5125
 
#~ msgid "&Selected:"
5126
 
#~ msgstr "&Vybranaje:"
5127
 
 
5128
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5129
 
#~ msgid "European Alphabets"
5130
 
#~ msgstr "Eŭrapiejskija alfabety"
5131
 
 
5132
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5133
 
#~ msgid "African Scripts"
5134
 
#~ msgstr "Afrykanskaje piśmo"
5135
 
 
5136
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5137
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5138
 
#~ msgstr "Piśmo Blizkaha Ŭschodu"
5139
 
 
5140
 
#, fuzzy
5141
 
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
5142
 
#~| msgid "South East Asian Scripts"
5143
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5144
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5145
 
#~ msgstr "Piśmo Paŭdniova-Ŭschodniaj Azii"
5146
 
 
5147
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5148
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5149
 
#~ msgstr "Filipinskaje piśmo"
5150
 
 
5151
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5152
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5153
 
#~ msgstr "Piśmo Paŭdniova-Ŭschodniaj Azii"
5154
 
 
5155
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5156
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5157
 
#~ msgstr "Piśmo Ŭschodniaj Azii"
5158
 
 
5159
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5160
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5161
 
#~ msgstr "Piśmo Siaredniaj Azii"
5162
 
 
5163
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5164
 
#~ msgid "Other Scripts"
5165
 
#~ msgstr "Inšaje piśmo"
5166
 
 
5167
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5168
 
#~ msgid "Symbols"
5169
 
#~ msgstr "Symbali"
5170
 
 
5171
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5172
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5173
 
#~ msgstr "Matematyčnyja symbali"
5174
 
 
5175
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5176
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5177
 
#~ msgstr "Fanetyčnyja symbali"
5178
 
 
5179
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5180
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5181
 
#~ msgstr "Spałučalnyja dyjakrytyčnyja znački"
5182
 
 
5183
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5184
 
#~ msgid "Other"
5185
 
#~ msgstr "Inšaje"
5186
 
 
5187
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5188
 
#~ msgid "Basic Latin"
5189
 
#~ msgstr "Prostaja łacinka"
5190
 
 
5191
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5192
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5193
 
#~ msgstr "Łacinka-1 dadatkovaja"
5194
 
 
5195
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5197
 
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A"
5198
 
 
5199
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5201
 
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-B"
5202
 
 
5203
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5205
 
#~ msgstr "Pašyreńni IPA"
5206
 
 
5207
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5208
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5209
 
#~ msgstr "Spałučalnyja dyjakrytyčnyja znački"
5210
 
 
5211
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5213
 
#~ msgstr "Hrecka-kopcki"
5214
 
 
5215
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5216
 
#~ msgid "Cyrillic"
5217
 
#~ msgstr "Kirylica"
5218
 
 
5219
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5220
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5221
 
#~ msgstr "Kirylica dadatkovaja"
5222
 
 
5223
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5224
 
#~ msgid "Armenian"
5225
 
#~ msgstr "Armianski"
5226
 
 
5227
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5228
 
#~ msgid "Hebrew"
5229
 
#~ msgstr "Habrejski"
5230
 
 
5231
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5232
 
#~ msgid "Arabic"
5233
 
#~ msgstr "Arabski"
5234
 
 
5235
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5236
 
#~ msgid "Syriac"
5237
 
#~ msgstr "Syryjski"
5238
 
 
5239
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5240
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5241
 
#~ msgstr "Arabski dadatkovy"
5242
 
 
5243
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5244
 
#~ msgid "Thaana"
5245
 
#~ msgstr "Thaana"
5246
 
 
5247
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5248
 
#~ msgid "NKo"
5249
 
#~ msgstr "NKo"
5250
 
 
5251
 
#, fuzzy
5252
 
#~| msgid "Ramadan"
5253
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5254
 
#~ msgid "Samaritan"
5255
 
#~ msgstr "Ramadan"
5256
 
 
5257
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5258
 
#~ msgid "Devanagari"
5259
 
#~ msgstr "Devanagari"
5260
 
 
5261
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5262
 
#~ msgid "Bengali"
5263
 
#~ msgstr "Benhalski"
5264
 
 
5265
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5266
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5267
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
5268
 
 
5269
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5270
 
#~ msgid "Gujarati"
5271
 
#~ msgstr "Gujarati"
5272
 
 
5273
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5274
 
#~ msgid "Oriya"
5275
 
#~ msgstr "Oriya"
5276
 
 
5277
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5278
 
#~ msgid "Tamil"
5279
 
#~ msgstr "Tamilski"
5280
 
 
5281
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5282
 
#~ msgid "Telugu"
5283
 
#~ msgstr "Telugu"
5284
 
 
5285
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5286
 
#~ msgid "Kannada"
5287
 
#~ msgstr "Kannada"
5288
 
 
5289
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5290
 
#~ msgid "Malayalam"
5291
 
#~ msgstr "Malayalam"
5292
 
 
5293
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5294
 
#~ msgid "Sinhala"
5295
 
#~ msgstr "Sinhaleski"
5296
 
 
5297
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5298
 
#~ msgid "Thai"
5299
 
#~ msgstr "Tajski"
5300
 
 
5301
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5302
 
#~ msgid "Lao"
5303
 
#~ msgstr "Laoski"
5304
 
 
5305
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5306
 
#~ msgid "Tibetan"
5307
 
#~ msgstr "Tibecki"
5308
 
 
5309
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5310
 
#~ msgid "Myanmar"
5311
 
#~ msgstr "Birmaŭski"
5312
 
 
5313
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5314
 
#~ msgid "Georgian"
5315
 
#~ msgstr "Hruzinski"
5316
 
 
5317
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5318
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5319
 
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5320
 
 
5321
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5322
 
#~ msgid "Ethiopic"
5323
 
#~ msgstr "Etyjopski"
5324
 
 
5325
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5326
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5327
 
#~ msgstr "Etyjopski dadatkovy"
5328
 
 
5329
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5330
 
#~ msgid "Cherokee"
5331
 
#~ msgstr "Čeroki"
5332
 
 
5333
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5335
 
#~ msgstr "Universalnyja sylabičnyja znaki kanadzkich tubylcaŭ"
5336
 
 
5337
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5338
 
#~ msgid "Ogham"
5339
 
#~ msgstr "Ogham"
5340
 
 
5341
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5342
 
#~ msgid "Runic"
5343
 
#~ msgstr "Runičnaje piśmo"
5344
 
 
5345
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5346
 
#~ msgid "Tagalog"
5347
 
#~ msgstr "Tagalog"
5348
 
 
5349
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5350
 
#~ msgid "Hanunoo"
5351
 
#~ msgstr "Hanunoo"
5352
 
 
5353
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5354
 
#~ msgid "Buhid"
5355
 
#~ msgstr "Buhid"
5356
 
 
5357
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5358
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5359
 
#~ msgstr "Tagbanwa"
5360
 
 
5361
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362
 
#~ msgid "Khmer"
5363
 
#~ msgstr "Chmerski"
5364
 
 
5365
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366
 
#~ msgid "Mongolian"
5367
 
#~ msgstr "Manholski"
5368
 
 
5369
 
#, fuzzy
5370
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
 
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5372
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5374
 
#~ msgstr "Universalnyja sylabičnyja znaki kanadzkich tubylcaŭ"
5375
 
 
5376
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377
 
#~ msgid "Limbu"
5378
 
#~ msgstr "Limbu"
5379
 
 
5380
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381
 
#~ msgid "Tai Le"
5382
 
#~ msgstr "Tai Le"
5383
 
 
5384
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5386
 
#~ msgstr "New Tai Lue"
5387
 
 
5388
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5390
 
#~ msgstr "Chmerskija symbali"
5391
 
 
5392
 
#, fuzzy
5393
 
#~| msgid "Sunday"
5394
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
 
#~ msgid "Sundanese"
5396
 
#~ msgstr "Niadziela"
5397
 
 
5398
 
#, fuzzy
5399
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400
 
#~| msgid "Katakana"
5401
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402
 
#~ msgid "Batak"
5403
 
#~ msgstr "Katakana"
5404
 
 
5405
 
#, fuzzy
5406
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407
 
#~| msgid "Phonetic Extensions"
5408
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5410
 
#~ msgstr "Fanetyčnyja pašyreńni"
5411
 
 
5412
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5414
 
#~ msgstr "Fanetyčnyja pašyreńni"
5415
 
 
5416
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5418
 
#~ msgstr "Fanetyčnyja dadatkovyja pašyreńni"
5419
 
 
5420
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5422
 
#~ msgstr "Spałučalnyja dadatkovyja dyjakrytyčnyja znački"
5423
 
 
5424
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5426
 
#~ msgstr "Pašyranaja dadatkovaja łacinka"
5427
 
 
5428
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429
 
#~ msgid "Greek Extended"
5430
 
#~ msgstr "Pašyrany hrecki"
5431
 
 
5432
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433
 
#~ msgid "General Punctuation"
5434
 
#~ msgstr "Ahulnaja punktuacyja"
5435
 
 
5436
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5438
 
#~ msgstr "Valutnyja znaki"
5439
 
 
5440
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5442
 
#~ msgstr "Spałučalnyja dyjakrytyčnyja znački dla symbalaŭ"
5443
 
 
5444
 
#, fuzzy
5445
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446
 
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
5447
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5449
 
#~ msgstr "Symbali, padobnyja da litaraŭ"
5450
 
 
5451
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
 
#~ msgid "Number Forms"
5453
 
#~ msgstr "Liki"
5454
 
 
5455
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
 
#~ msgid "Arrows"
5457
 
#~ msgstr "Streły"
5458
 
 
5459
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5461
 
#~ msgstr "Matematyčnyja aperatary"
5462
 
 
5463
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5465
 
#~ msgstr "Roznaje techničnaje"
5466
 
 
5467
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5469
 
#~ msgstr "Aptyčnaje raspaznańnie znakaŭ"
5470
 
 
5471
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472
 
#~ msgid "Box Drawing"
5473
 
#~ msgstr "Pseŭdahrafičnyja symbali"
5474
 
 
5475
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
 
#~ msgid "Block Elements"
5477
 
#~ msgstr "Elementy blokaŭ"
5478
 
 
5479
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5481
 
#~ msgstr "Hieametryčnyja kštałty"
5482
 
 
5483
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5485
 
#~ msgstr "Roznyja symbali"
5486
 
 
5487
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5489
 
#~ msgstr "Roznyja matematyčnyja symbali-A"
5490
 
 
5491
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5493
 
#~ msgstr "Dadatkovyja streły-A"
5494
 
 
5495
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5497
 
#~ msgstr "Uzory Brailla"
5498
 
 
5499
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5501
 
#~ msgstr "Dadatkovyja streły-B"
5502
 
 
5503
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5505
 
#~ msgstr "Roznyja matematyčnyja symbali-B"
5506
 
 
5507
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5509
 
#~ msgstr "Dadatkovyja matematyčnyja aperatary"
5510
 
 
5511
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5513
 
#~ msgstr "Roznyja symbali j streły"
5514
 
 
5515
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516
 
#~ msgid "Glagolitic"
5517
 
#~ msgstr "Hłahaličnaje piśmo"
5518
 
 
5519
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5521
 
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-C"
5522
 
 
5523
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
 
#~ msgid "Coptic"
5525
 
#~ msgstr "Koptaŭski"
5526
 
 
5527
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5529
 
#~ msgstr "Hruzinski dadatkovy"
5530
 
 
5531
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
 
#~ msgid "Tifinagh"
5533
 
#~ msgstr "Tifinagh"
5534
 
 
5535
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5537
 
#~ msgstr "Etyjopski pašyrany"
5538
 
 
5539
 
#, fuzzy
5540
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541
 
#~| msgid "Latin Extended-A"
5542
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5544
 
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A"
5545
 
 
5546
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5548
 
#~ msgstr "Dadatkovaja punktuacyja"
5549
 
 
5550
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5552
 
#~ msgstr "CJK, dadatkovyja radykały"
5553
 
 
5554
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5556
 
#~ msgstr "Kangxi, radykały"
5557
 
 
5558
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5560
 
#~ msgstr "Znaki ideahrafičnaha apisańnia"
5561
 
 
5562
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5564
 
#~ msgstr "CJK, symbali j punktuacyja"
5565
 
 
5566
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567
 
#~ msgid "Hiragana"
5568
 
#~ msgstr "Hiragana"
5569
 
 
5570
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
 
#~ msgid "Katakana"
5572
 
#~ msgstr "Katakana"
5573
 
 
5574
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
 
#~ msgid "Bopomofo"
5576
 
#~ msgstr "Bopomofo"
5577
 
 
5578
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5580
 
#~ msgstr "Uzhodnienaje Hangul Jamo"
5581
 
 
5582
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
 
#~ msgid "Kanbun"
5584
 
#~ msgstr "Kanbun"
5585
 
 
5586
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5588
 
#~ msgstr "Bopomofo pašyrany"
5589
 
 
5590
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5592
 
#~ msgstr "CJK, štrychi"
5593
 
 
5594
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5596
 
#~ msgstr "Katakana, fanetyčnyja pašyreńni"
5597
 
 
5598
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5600
 
#~ msgstr "CJK, litary j miesiacy"
5601
 
 
5602
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5604
 
#~ msgstr "CJK, uzhodnienaść"
5605
 
 
5606
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5608
 
#~ msgstr "CJK, universalnaje ideahrafičnaje pašyreńnie A"
5609
 
 
5610
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5612
 
#~ msgstr "Yijing, heksahramavyja symbali"
5613
 
 
5614
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5616
 
#~ msgstr "CJK, universalnyja ideahrafy"
5617
 
 
5618
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5620
 
#~ msgstr "Yi, sylaby"
5621
 
 
5622
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5624
 
#~ msgstr "Yi, radykały"
5625
 
 
5626
 
#, fuzzy
5627
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
 
#~| msgid "Limbu"
5629
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630
 
#~ msgid "Lisu"
5631
 
#~ msgstr "Limbu"
5632
 
 
5633
 
#, fuzzy
5634
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
5635
 
#~| msgid "of Far"
5636
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637
 
#~ msgid "Vai"
5638
 
#~ msgstr "Far"
5639
 
 
5640
 
#, fuzzy
5641
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642
 
#~| msgid "Latin Extended-B"
5643
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5645
 
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-B"
5646
 
 
5647
 
#, fuzzy
5648
 
#~| msgid "Tamuz"
5649
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650
 
#~ msgid "Bamum"
5651
 
#~ msgstr "Tamuz"
5652
 
 
5653
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5655
 
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-D"
5656
 
 
5657
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5659
 
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5660
 
 
5661
 
#, fuzzy
5662
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
 
#~| msgid "Number Forms"
5664
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5666
 
#~ msgstr "Liki"
5667
 
 
5668
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669
 
#~ msgid "Phags-pa"
5670
 
#~ msgstr "Phags-pa"
5671
 
 
5672
 
#, fuzzy
5673
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674
 
#~| msgid "Devanagari"
5675
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5677
 
#~ msgstr "Devanagari"
5678
 
 
5679
 
#, fuzzy
5680
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681
 
#~| msgid "Latin Extended-A"
5682
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5684
 
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A"
5685
 
 
5686
 
#, fuzzy
5687
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
5688
 
#~| msgid "Japanese"
5689
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690
 
#~ msgid "Javanese"
5691
 
#~ msgstr "Japonski"
5692
 
 
5693
 
#, fuzzy
5694
 
#~| msgid "Kha"
5695
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
 
#~ msgid "Cham"
5697
 
#~ msgstr "Kha"
5698
 
 
5699
 
#, fuzzy
5700
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701
 
#~| msgid "Latin Extended-A"
5702
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5704
 
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A"
5705
 
 
5706
 
#, fuzzy
5707
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
 
#~| msgid "Tai Le"
5709
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710
 
#~ msgid "Tai Viet"
5711
 
#~ msgstr "Tai Le"
5712
 
 
5713
 
#, fuzzy
5714
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
 
#~| msgid "Ethiopic Extended"
5716
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5718
 
#~ msgstr "Etyjopski pašyrany"
5719
 
 
5720
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5722
 
#~ msgstr "Sylaby Hangul"
5723
 
 
5724
 
#, fuzzy
5725
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726
 
#~| msgid "Latin Extended-B"
5727
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5729
 
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-B"
5730
 
 
5731
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5733
 
#~ msgstr "CJK, uzhodnienyja ideahrafy"
5734
 
 
5735
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5737
 
#~ msgstr "Vertykalnyja kštałty"
5738
 
 
5739
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5741
 
#~ msgstr "CJK, uzhodnienyja kštałty"
5742
 
 
5743
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5744
 
#~ msgstr "Vybiery znak albo tekst dla pošuku"
5745
 
 
5746
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5747
 
#~ msgid "Previous in History"
5748
 
#~ msgstr "Raniej u historyi"
5749
 
 
5750
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5751
 
#~ msgstr "Raniejšy znak z historyi"
5752
 
 
5753
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5754
 
#~ msgid "Next in History"
5755
 
#~ msgstr "Paźniej u historyi"
5756
 
 
5757
 
#~ msgid "Next Character in History"
5758
 
#~ msgstr "Paźniejšy znak z historyi"
5759
 
 
5760
 
#~ msgid "Select a category"
5761
 
#~ msgstr "Vybiery katehoryju"
5762
 
 
5763
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5764
 
#~ msgstr "Vybiery patrebny addzieł"
5765
 
 
5766
 
#~ msgid "Set font"
5767
 
#~ msgstr "Vybiery šryft"
5768
 
 
5769
 
#~ msgid "Set font size"
5770
 
#~ msgstr "Naładź pamier šryfta"
5771
 
 
5772
 
#~ msgid "Character:"
5773
 
#~ msgstr "Znak:"
5774
 
 
5775
 
#~ msgid "Name: "
5776
 
#~ msgstr "Nazva: "
5777
 
 
5778
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5779
 
#~ msgstr "Tłumačeńni j kryžavanyja spasyłańni"
5780
 
 
5781
 
#~ msgid "Alias names:"
5782
 
#~ msgstr "Pseŭdanimy:"
5783
 
 
5784
 
#~ msgid "Notes:"
5785
 
#~ msgstr "Zaciem:"
5786
 
 
5787
 
#~ msgid "See also:"
5788
 
#~ msgstr "Taksama:"
5789
 
 
5790
 
#~ msgid "Equivalents:"
5791
 
#~ msgstr "Raŭnaznačnaje:"
5792
 
 
5793
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5794
 
#~ msgstr "Prykładnaje raŭnaznačnaje:"
5795
 
 
5796
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5797
 
#~ msgstr "Ideahrafičnyja źviestki CJK"
5798
 
 
5799
 
#~ msgid "Definition in English: "
5800
 
#~ msgstr "Anhielskaje aznačeńnie: "
5801
 
 
5802
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5803
 
#~ msgstr "Mandarynavaje vymaŭleńnie: "
5804
 
 
5805
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5806
 
#~ msgstr "Kantonskaje vymaŭleńnie: "
5807
 
 
5808
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5809
 
#~ msgstr "Japonskaje (On) vymaŭleńnie: "
5810
 
 
5811
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5812
 
#~ msgstr "Japonskaje (Kun) vymaŭleńnie: "
5813
 
 
5814
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5815
 
#~ msgstr "Vymaŭleńnie Tang: "
5816
 
 
5817
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5818
 
#~ msgstr "Karejskaje vymaŭleńnie: "
5819
 
 
5820
 
#~ msgid "General Character Properties"
5821
 
#~ msgstr "Hałoŭnyja ŭłaścivaści znaka"
5822
 
 
5823
 
#~ msgid "Block: "
5824
 
#~ msgstr "Addzieł: "
5825
 
 
5826
 
#~ msgid "Unicode category: "
5827
 
#~ msgstr "Katehoryja Unikodu: "
5828
 
 
5829
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
5830
 
#~ msgstr "Roznyja karysnyja vyjaŭleńni"
5831
 
 
5832
 
#~ msgid "UTF-8:"
5833
 
#~ msgstr "UTF-8:"
5834
 
 
5835
 
#~ msgid "UTF-16: "
5836
 
#~ msgstr "UTF-16: "
5837
 
 
5838
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5839
 
#~ msgstr "Aśmiarkovy UTF-8 dla C: "
5840
 
 
5841
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
5842
 
#~ msgstr "Dziesiatkovy farmat XML:"
5843
 
 
5844
 
#~ msgid "Unicode code point:"
5845
 
#~ msgstr "Kodavy punkt Unikodu:"
5846
 
 
5847
 
#~ msgctxt "Character"
5848
 
#~ msgid "In decimal:"
5849
 
#~ msgstr "Dziesiatkovy:"
5850
 
 
5851
 
#~ msgid "Non-printable"
5852
 
#~ msgstr "Biezvyjaŭnyja"
5853
 
 
5854
 
#, fuzzy
5855
 
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
5856
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5857
 
#~ msgstr "Pieračytać nałady KDE?"
5858
 
 
5859
 
#, fuzzy
5860
 
#~| msgid "Next year"
5861
 
#~ msgctxt "@option next year"
5862
 
#~ msgid "Next Year"
5863
 
#~ msgstr "Nastupny hod"
5864
 
 
5865
 
#, fuzzy
5866
 
#~| msgid "Next month"
5867
 
#~ msgctxt "@option next month"
5868
 
#~ msgid "Next Month"
5869
 
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
5870
 
 
5871
 
#, fuzzy
5872
 
#~| msgid "Next year"
5873
 
#~ msgctxt "@option next week"
5874
 
#~ msgid "Next Week"
5875
 
#~ msgstr "Nastupny hod"
5876
 
 
5877
 
#, fuzzy
5878
 
#~| msgid "Today"
5879
 
#~ msgctxt "@option today"
5880
 
#~ msgid "Today"
5881
 
#~ msgstr "Siońnia"
5882
 
 
5883
 
#, fuzzy
5884
 
#~| msgid "Yesterday"
5885
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
5886
 
#~ msgid "Yesterday"
5887
 
#~ msgstr "Učora"
5888
 
 
5889
 
#, fuzzy
5890
 
#~| msgid "&Last Page"
5891
 
#~ msgctxt "@option last week"
5892
 
#~ msgid "Last Week"
5893
 
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
5894
 
 
5895
 
#, fuzzy
5896
 
#~| msgid "Next month"
5897
 
#~ msgctxt "@option last month"
5898
 
#~ msgid "Last Month"
5899
 
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
5900
 
 
5901
 
#, fuzzy
5902
 
#~| msgid "&Last Page"
5903
 
#~ msgctxt "@option last year"
5904
 
#~ msgid "Last Year"
5905
 
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
5906
 
 
5907
 
#, fuzzy
5908
 
#~| msgid "No text"
5909
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5910
 
#~ msgid "No Date"
5911
 
#~ msgstr "Niama tekstu"
5912
 
 
5913
 
#, fuzzy
5914
 
#~| msgctxt "SSL error"
5915
 
#~| msgid "The certificate is invalid"
5916
 
#~ msgctxt "@info"
5917
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
5918
 
#~ msgstr "Niasłušny sertyfikat."
5919
 
 
5920
 
#~ msgid "Week %1"
5921
 
#~ msgstr "Tydzień %1"
5922
 
 
5923
 
#~ msgid "Next year"
5924
 
#~ msgstr "Nastupny hod"
5925
 
 
5926
 
#~ msgid "Previous year"
5927
 
#~ msgstr "Minuły hod"
5928
 
 
5929
 
#~ msgid "Next month"
5930
 
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
5931
 
 
5932
 
#~ msgid "Previous month"
5933
 
#~ msgstr "Minuły miesiac"
5934
 
 
5935
 
#~ msgid "Select a week"
5936
 
#~ msgstr "Vybiery tydzień"
5937
 
 
5938
 
#~ msgid "Select a month"
5939
 
#~ msgstr "Vybiery miesiac"
5940
 
 
5941
 
#~ msgid "Select a year"
5942
 
#~ msgstr "Vybiery hod"
5943
 
 
5944
 
#~ msgid "Select the current day"
5945
 
#~ msgstr "Vybiery siońniašni dzień"
5946
 
 
5947
 
#, fuzzy
5948
 
#~| msgid "Rating: "
5949
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
5950
 
#~ msgid "Floating"
5951
 
#~ msgstr "Acenka: "
5952
 
 
5953
 
#~ msgid "&Add"
5954
 
#~ msgstr "&Dadaj"
5955
 
 
5956
 
#~ msgid "&Remove"
5957
 
#~ msgstr "&Vydali"
5958
 
 
5959
 
#~ msgid "Move &Up"
5960
 
#~ msgstr "Pasuń &vyšej"
5961
 
 
5962
 
#~ msgid "Move &Down"
5963
 
#~ msgstr "Pasuń &nižej"
5964
 
 
5965
 
#~ msgid "&Help"
5966
 
#~ msgstr "&Dapamoha"
5967
 
 
5968
 
#~ msgid "Clear &History"
5969
 
#~ msgstr "Vyčyści &historyju"
5970
 
 
5971
 
#, fuzzy
5972
 
#~| msgid "No further item in the history."
5973
 
#~ msgid "No further items in the history."
5974
 
#~ msgstr "U historyi bolej ničoha niama."
5975
 
 
5976
 
#, fuzzy
5977
 
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5978
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5979
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5980
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5981
 
#~ msgstr[0] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam"
5982
 
#~ msgstr[1] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam"
5983
 
#~ msgstr[2] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam"
5984
 
 
5985
 
#, fuzzy
5986
 
#~| msgid "Shortcut conflict"
5987
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5988
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5989
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5990
 
#~ msgstr[0] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ"
5991
 
#~ msgstr[1] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ"
5992
 
#~ msgstr[2] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ"
5993
 
 
5994
 
#, fuzzy
5995
 
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
5996
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5997
 
#~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty „%1” dla aperacyi „%2”\n"
5998
 
 
5999
 
#, fuzzy
6000
 
#~| msgid ""
6001
 
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6002
 
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6003
 
#~| "%2"
6004
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6005
 
#~ msgid ""
6006
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6007
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6008
 
#~ "%3"
6009
 
#~ msgid_plural ""
6010
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6011
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6012
 
#~ "%3"
6013
 
#~ msgstr[0] ""
6014
 
#~ "Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n"
6015
 
#~ "Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n"
6016
 
#~ "%2"
6017
 
#~ msgstr[1] ""
6018
 
#~ "Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n"
6019
 
#~ "Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n"
6020
 
#~ "%2"
6021
 
#~ msgstr[2] ""
6022
 
#~ "Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n"
6023
 
#~ "Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n"
6024
 
#~ "%2"
6025
 
 
6026
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6027
 
#~ msgstr "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ"
6028
 
 
6029
 
#~ msgid ""
6030
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6031
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6032
 
#~ msgstr ""
6033
 
#~ "<qt>Spałučeńnie klavišaŭ „%1” užo pryviazanaje da dziejańnia „<b>%2</b>”."
6034
 
#~ "<br>Abiary inšaje spałučeńnie.</qt>"
6035
 
 
6036
 
#, fuzzy
6037
 
#~| msgid "New Web Shortcut"
6038
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6039
 
#~ msgstr "Novy sieciŭny skarot"
6040
 
 
6041
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6042
 
#~ msgstr "Niazhoda z zvyčajnym klavijaturnym skarotam aplikacyi"
6043
 
 
6044
 
#~ msgid ""
6045
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6046
 
#~ "some applications use.\n"
6047
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6048
 
#~ msgstr ""
6049
 
#~ "Spałučeńnie klavišaŭ „%1” taksama pryviazanaje da standartnaha dziejańnia "
6050
 
#~ "„%2”, jakim karystajucca niekatoryja aplikacyi.\n"
6051
 
#~ "Ci ty sapraŭdy chočaš zrabić hetaje spałučeńnie paŭsiudnym?"
6052
 
 
6053
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6054
 
#~ msgid "Input"
6055
 
#~ msgstr "Uvod"
6056
 
 
6057
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6058
 
#~ msgstr "Niepadtrymanaja klaviša"
6059
 
 
6060
 
#~ msgid "without name"
6061
 
#~ msgstr "biaz nazvy"
6062
 
 
6063
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6064
 
#~ msgid "1"
6065
 
#~ msgstr "1"
6066
 
 
6067
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6068
 
#~ msgid "Clear text"
6069
 
#~ msgstr "Vyčyści tekst"
6070
 
 
6071
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6072
 
#~ msgid "Text Completion"
6073
 
#~ msgstr "Zakančeńnie tekstu"
6074
 
 
6075
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6076
 
#~ msgid "None"
6077
 
#~ msgstr "Niama"
6078
 
 
6079
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6080
 
#~ msgid "Manual"
6081
 
#~ msgstr "Ručnoje"
6082
 
 
6083
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6084
 
#~ msgid "Automatic"
6085
 
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje"
6086
 
 
6087
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6088
 
#~ msgid "Dropdown List"
6089
 
#~ msgstr "Vypłyŭny śpis"
6090
 
 
6091
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6092
 
#~ msgid "Short Automatic"
6093
 
#~ msgstr "Abmiežavana aŭtamatyčnaje"
6094
 
 
6095
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6096
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6097
 
#~ msgstr "Vypłyŭny śpis i aŭtamatyčnaje"
6098
 
 
6099
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6100
 
#~ msgid "Default"
6101
 
#~ msgstr "Zmoŭčana"
6102
 
 
6103
 
#~ msgid "Image Operations"
6104
 
#~ msgstr "Aperacyi z vyjavaj"
6105
 
 
6106
 
#~ msgctxt "@action"
6107
 
#~ msgid "Text &Color..."
6108
 
#~ msgstr "&Koler tekstu..."
6109
 
 
6110
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6111
 
#~ msgid "Color"
6112
 
#~ msgstr "Koler"
6113
 
 
6114
 
#~ msgctxt "@action"
6115
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6116
 
#~ msgstr "&Padśviatleńnie tekstu..."
6117
 
 
6118
 
#~ msgctxt "@action"
6119
 
#~ msgid "&Font"
6120
 
#~ msgstr "&Šryft"
6121
 
 
6122
 
#~ msgctxt "@action"
6123
 
#~ msgid "Font &Size"
6124
 
#~ msgstr "&Pamier šryfta"
6125
 
 
6126
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6127
 
#~ msgid "&Bold"
6128
 
#~ msgstr "&Tłusty"
6129
 
 
6130
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6131
 
#~ msgid "&Italic"
6132
 
#~ msgstr "&Kursiŭny"
6133
 
 
6134
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6135
 
#~ msgid "&Underline"
6136
 
#~ msgstr "&Padkreśleny"
6137
 
 
6138
 
#~ msgctxt "@action"
6139
 
#~ msgid "&Strike Out"
6140
 
#~ msgstr "&Zakreśleny"
6141
 
 
6142
 
#~ msgctxt "@action"
6143
 
#~ msgid "Align &Left"
6144
 
#~ msgstr "Vyraŭnuj ź&leva"
6145
 
 
6146
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6147
 
#~ msgid "Left"
6148
 
#~ msgstr "Źleva"
6149
 
 
6150
 
#~ msgctxt "@action"
6151
 
#~ msgid "Align &Center"
6152
 
#~ msgstr "Vyraŭnuj pa&siarod"
6153
 
 
6154
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6155
 
#~ msgid "Center"
6156
 
#~ msgstr "Pasiarod"
6157
 
 
6158
 
#~ msgctxt "@action"
6159
 
#~ msgid "Align &Right"
6160
 
#~ msgstr "Vyraŭnuj s&prava"
6161
 
 
6162
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6163
 
#~ msgid "Right"
6164
 
#~ msgstr "Sprava"
6165
 
 
6166
 
#~ msgctxt "@action"
6167
 
#~ msgid "&Justify"
6168
 
#~ msgstr "&Vyraŭnaj"
6169
 
 
6170
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6171
 
#~ msgid "Justify"
6172
 
#~ msgstr "Vyraŭnaj"
6173
 
 
6174
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6175
 
#~ msgid "List Style"
6176
 
#~ msgstr "Styl śpisu"
6177
 
 
6178
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6179
 
#~ msgid "None"
6180
 
#~ msgstr "Niama"
6181
 
 
6182
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6183
 
#~ msgid "Disc"
6184
 
#~ msgstr "Dyskam"
6185
 
 
6186
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6187
 
#~ msgid "Circle"
6188
 
#~ msgstr "Kołam"
6189
 
 
6190
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6191
 
#~ msgid "Square"
6192
 
#~ msgstr "Kvadratam"
6193
 
 
6194
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6195
 
#~ msgid "123"
6196
 
#~ msgstr "123"
6197
 
 
6198
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6199
 
#~ msgid "abc"
6200
 
#~ msgstr "abc"
6201
 
 
6202
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6203
 
#~ msgid "ABC"
6204
 
#~ msgstr "ABC"
6205
 
 
6206
 
#~ msgctxt "@action"
6207
 
#~ msgid "Increase Indent"
6208
 
#~ msgstr "Pavialič vodstup"
6209
 
 
6210
 
#~ msgctxt "@action"
6211
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6212
 
#~ msgstr "Źmienšy vodstup"
6213
 
 
6214
 
#~ msgctxt "@action"
6215
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6216
 
#~ msgstr "Uklej rysu"
6217
 
 
6218
 
#~ msgctxt "@action"
6219
 
#~ msgid "Link"
6220
 
#~ msgstr "Luč"
6221
 
 
6222
 
#~ msgctxt "@action"
6223
 
#~ msgid "To Plain Text"
6224
 
#~ msgstr "U prosty tekst"
6225
 
 
6226
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6227
 
#~ msgstr "&Skapijuj uvieś tekst"
6228
 
 
6229
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6230
 
#~ msgstr "Niama čaho spraŭdžvać."
6231
 
 
6232
 
#~ msgid "Speak Text"
6233
 
#~ msgstr "Pramoŭ tekst"
6234
 
 
6235
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6236
 
#~ msgstr "Niama prapanovaŭ dla %1"
6237
 
 
6238
 
#~ msgid "Ignore"
6239
 
#~ msgstr "Abmini"
6240
 
 
6241
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6242
 
#~ msgstr "Dadaj u słoŭnik"
6243
 
 
6244
 
#, fuzzy
6245
 
#~| msgctxt "SSL error"
6246
 
#~| msgid "The certificate is invalid"
6247
 
#~ msgctxt "@info"
6248
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6249
 
#~ msgstr "Niasłušny sertyfikat."
6250
 
 
6251
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6252
 
#~ msgid "Area"
6253
 
#~ msgstr "Abšar"
6254
 
 
6255
 
#~ msgctxt "Time zone"
6256
 
#~ msgid "Region"
6257
 
#~ msgstr "Rehijon"
6258
 
 
6259
 
#~ msgid "Comment"
6260
 
#~ msgstr "Kamentar"
6261
 
 
6262
 
#, fuzzy
6263
 
#~| msgid "Show help"
6264
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6265
 
#~ msgid "Show Text"
6266
 
#~ msgstr "Pakažy daviedku"
6267
 
 
6268
 
#, fuzzy
6269
 
#~| msgid "Toolbar Menu"
6270
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6271
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6272
 
#~ msgstr "Menu ad paneli pryładździa"
6273
 
 
6274
 
#, fuzzy
6275
 
#~| msgid "Orientation"
6276
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6277
 
#~ msgid "Orientation"
6278
 
#~ msgstr "Aryjentacyja"
6279
 
 
6280
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6281
 
#~ msgid "Top"
6282
 
#~ msgstr "Źvierchu"
6283
 
 
6284
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6285
 
#~ msgid "Left"
6286
 
#~ msgstr "Źleva"
6287
 
 
6288
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6289
 
#~ msgid "Right"
6290
 
#~ msgstr "Sprava"
6291
 
 
6292
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6293
 
#~ msgid "Bottom"
6294
 
#~ msgstr "Źnizu"
6295
 
 
6296
 
#~ msgid "Text Position"
6297
 
#~ msgstr "Miesca dla tekstu"
6298
 
 
6299
 
#~ msgid "Icons Only"
6300
 
#~ msgstr "Tolki ikony"
6301
 
 
6302
 
#~ msgid "Text Only"
6303
 
#~ msgstr "Tolki tekst"
6304
 
 
6305
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6306
 
#~ msgstr "Tekst kala ikonaŭ"
6307
 
 
6308
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6309
 
#~ msgstr "Tekst pad ikonami"
6310
 
 
6311
 
#~ msgid "Icon Size"
6312
 
#~ msgstr "Pamier ikonaŭ"
6313
 
 
6314
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6315
 
#~ msgid "Default"
6316
 
#~ msgstr "Zmoŭčany"
6317
 
 
6318
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6319
 
#~ msgstr "Mały (%1x%2)"
6320
 
 
6321
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6322
 
#~ msgstr "Siaredni (%1x%2)"
6323
 
 
6324
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6325
 
#~ msgstr "Vialiki (%1x%2)"
6326
 
 
6327
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6328
 
#~ msgstr "Vializny (%1x%2)"
6329
 
 
6330
 
#, fuzzy
6331
 
#~| msgid "Lock Toolbars"
6332
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6333
 
#~ msgstr "Pryčapi paneli pryładździa"
6334
 
 
6335
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6336
 
#~ msgid "%1"
6337
 
#~ msgstr "%1"
6338
 
 
6339
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6340
 
#~ msgid "%1"
6341
 
#~ msgstr "%1"
6342
 
 
6343
 
#~ msgid "Desktop %1"
6344
 
#~ msgstr "Stoł %1"
6345
 
 
6346
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6347
 
#~ msgstr "Dadaj u panel pryładździa"
6348
 
 
6349
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6350
 
#~ msgstr "Naładź skarot..."
6351
 
 
6352
 
#, fuzzy
6353
 
#~| msgid "Toolbars"
6354
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6355
 
#~ msgstr "Paneli pryładździa"
6356
 
 
6357
 
#~ msgid "No text"
6358
 
#~ msgstr "Niama tekstu"
6359
 
 
6360
 
#~ msgid "&File"
6361
 
#~ msgstr "&Fajł"
6362
 
 
6363
 
#~ msgid "&Game"
6364
 
#~ msgstr "&Hulnia"
6365
 
 
6366
 
#~ msgid "&Edit"
6367
 
#~ msgstr "&Redahuj"
6368
 
 
6369
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6370
 
#~ msgid "&Move"
6371
 
#~ msgstr "&Chod"
6372
 
 
6373
 
#~ msgid "&View"
6374
 
#~ msgstr "&Vyhlad"
6375
 
 
6376
 
#~ msgid "&Go"
6377
 
#~ msgstr "&Idzi"
6378
 
 
6379
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6380
 
#~ msgstr "&Zakładki"
6381
 
 
6382
 
#~ msgid "&Tools"
6383
 
#~ msgstr "&Pryładździe"
6384
 
 
6385
 
#~ msgid "&Settings"
6386
 
#~ msgstr "&Nałady"
6387
 
 
6388
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6389
 
#~ msgstr "Hałoŭnaja panel pryładździa"
6390
 
 
6391
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6392
 
#~ msgstr "Stvaraje widžetavyja pluginy Qt z fajła apisańnia ANI."
6393
 
 
6394
 
#~ msgid "Input file"
6395
 
#~ msgstr "Uchodny fajł"
6396
 
 
6397
 
#~ msgid "Output file"
6398
 
#~ msgstr "Vychodny fajł"
6399
 
 
6400
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6401
 
#~ msgstr "Nazva klasy zhieneravanaha plugina"
6402
 
 
6403
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6404
 
#~ msgstr "Nazva zmoŭčanaj hrupy widžetaŭ dla Designera"
6405
 
 
6406
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6407
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6408
 
 
6409
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6410
 
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6411
 
 
6412
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6413
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6414
 
 
6415
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6416
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6417
 
 
6418
 
#~ msgid "Console"
6419
 
#~ msgstr "Kansol"
6420
 
 
6421
 
#~ msgid ""
6422
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6423
 
#~ "please check your KDE installation."
6424
 
#~ msgstr ""
6425
 
#~ "Nie ŭdałosia znajści kampanent redahavańnia tekstu „Kate”.\n"
6426
 
#~ "Pravier pravilnaść instalacyi KDE."
6427
 
 
6428
 
#~ msgid "Breakpoint"
6429
 
#~ msgstr "Prypynak"
6430
 
 
6431
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6432
 
#~ msgstr "Adładžvalnika JavaScript"
6433
 
 
6434
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6435
 
#~ msgstr "P&rypyni na nastupnym vyražeńni"
6436
 
 
6437
 
#~ msgid "Break at Next"
6438
 
#~ msgstr "Prypyni na nastupnym"
6439
 
 
6440
 
#~ msgid "Continue"
6441
 
#~ msgstr "Praciahni"
6442
 
 
6443
 
#~ msgid "Step Over"
6444
 
#~ msgstr "Pierakroč"
6445
 
 
6446
 
#~ msgid "Step Into"
6447
 
#~ msgstr "Ukroč"
6448
 
 
6449
 
#~ msgid "Step Out"
6450
 
#~ msgstr "Vyjdzi"
6451
 
 
6452
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6453
 
#~ msgstr "Uznavi vodstupy ŭ vytočnym kodzie"
6454
 
 
6455
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6456
 
#~ msgstr "Paviedamlaj pra vyklučeńni"
6457
 
 
6458
 
#~ msgid "&Debug"
6459
 
#~ msgstr "&Adładź"
6460
 
 
6461
 
#~ msgid "Close source"
6462
 
#~ msgstr "Začyni vytočny kod"
6463
 
 
6464
 
#~ msgid "Ready"
6465
 
#~ msgstr "Hatova"
6466
 
 
6467
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6468
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ raźbirańni na %1, u radku %2"
6469
 
 
6470
 
#~ msgid ""
6471
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6472
 
#~ "\n"
6473
 
#~ "%1 line %2:\n"
6474
 
#~ "%3"
6475
 
#~ msgstr ""
6476
 
#~ "Ad sproby vykanać na hetaj staroncy skrypt uźnikła pamyłka.\n"
6477
 
#~ "\n"
6478
 
#~ "%1, radok %2:\n"
6479
 
#~ "%3"
6480
 
 
6481
 
#~ msgid ""
6482
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6483
 
#~ "open a source file."
6484
 
#~ msgstr ""
6485
 
#~ "Nieviedoma, dzie raźličyć vyražeńnie. Prypyni skrypt ci adčyni fajł z "
6486
 
#~ "vytočnym kodam."
6487
 
 
6488
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6489
 
#~ msgstr "Raźlik vykinuŭ vyklučeńnie „%1”."
6490
 
 
6491
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6492
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ JavaScript"
6493
 
 
6494
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6495
 
#~ msgstr "&Bolej nie pakazvaj hetkich paviedamleńniaŭ"
6496
 
 
6497
 
#~ msgid "Local Variables"
6498
 
#~ msgstr "Lakalnyja źmiennyja"
6499
 
 
6500
 
#~ msgid "Reference"
6501
 
#~ msgstr "Spasyłka"
6502
 
 
6503
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6504
 
#~ msgstr "Źmieščanyja ŭ pamiać skrypty"
6505
 
 
6506
 
#, fuzzy
6507
 
#~| msgid ""
6508
 
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
6509
 
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
6510
 
#~| "Do you want to abort the script?"
6511
 
#~ msgid ""
6512
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6513
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6514
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6515
 
#~ msgstr ""
6516
 
#~ "Praz skrypt na hetaj staroncy „KHTML” zahraznuŭ. Kali jamu dać dalej "
6517
 
#~ "vykonvacca, inšyja aplikacyi mohuć marudniej zvažać na dziejańni "
6518
 
#~ "karystańnika.\n"
6519
 
#~ "Chočaš spynić hety skrypt?"
6520
 
 
6521
 
#~ msgid "JavaScript"
6522
 
#~ msgstr "JavaScript"
6523
 
 
6524
 
#, fuzzy
6525
 
#~| msgid "Open Script"
6526
 
#~ msgid "&Stop Script"
6527
 
#~ msgstr "Adčyni skrypt"
6528
 
 
6529
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6530
 
#~ msgstr "Paćvierdžańnie: vypłyŭnoje akno praz JavaScript"
6531
 
 
6532
 
#~ msgid ""
6533
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6534
 
#~ "via JavaScript.\n"
6535
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6536
 
#~ msgstr ""
6537
 
#~ "Hety sajt vysyłaje formu, jakaja adčynić novaje akno hartača praz "
6538
 
#~ "JavaScript.\n"
6539
 
#~ "Ci chočaš dazvolić vysyłańnie hetaj formy?"
6540
 
 
6541
 
#~ msgid ""
6542
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6543
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6544
 
#~ "submitted?</qt>"
6545
 
#~ msgstr ""
6546
 
#~ "<qt>Hety sajt vysyłaje formu, jakaja adčynić <p>%1</p> u novym aknie "
6547
 
#~ "hartača praz JavaScript.<br />Ci chočaš dazvolić vysyłańnie hetaj formy?</"
6548
 
#~ "qt>"
6549
 
 
6550
 
#~ msgid "Allow"
6551
 
#~ msgstr "Dazvol"
6552
 
 
6553
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6554
 
#~ msgstr "Nie dazvol"
6555
 
 
6556
 
#~ msgid ""
6557
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6558
 
#~ "Do you want to allow this?"
6559
 
#~ msgstr ""
6560
 
#~ "Hety sajt choča adčynić novaje akno hartača praz JavaScript.\n"
6561
 
#~ "Chočaš jamu heta dazvolić?"
6562
 
 
6563
 
#~ msgid ""
6564
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6565
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6566
 
#~ msgstr ""
6567
 
#~ "<qt>Hety sajt choča adčynić<p>%1</p>u novym aknie hartača praz JavaScript."
6568
 
#~ "<br />Chočaš jamu heta dazvolić?</qt>"
6569
 
 
6570
 
#~ msgid "Close window?"
6571
 
#~ msgstr "Začynić akno?"
6572
 
 
6573
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6574
 
#~ msgstr "Treba paćvierdzić"
6575
 
 
6576
 
#~ msgid ""
6577
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6578
 
#~ "your collection?"
6579
 
#~ msgstr "Ci chočaš dadać zakładku dla miesca „%1” u svoj zbor?"
6580
 
 
6581
 
#~ msgid ""
6582
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6583
 
#~ "be added to your collection?"
6584
 
#~ msgstr "Ci chočaš dadać zakładku z nazvaj „%2” dla miesca „%1” u svoj zbor?"
6585
 
 
6586
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6587
 
#~ msgstr "JavaScript sprabuje dadać zakładku"
6588
 
 
6589
 
#~ msgid "Insert"
6590
 
#~ msgstr "Dadaj"
6591
 
 
6592
 
#~ msgid "Disallow"
6593
 
#~ msgstr "Zabarani"
6594
 
 
6595
 
#~ msgid ""
6596
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6597
 
#~ "found.\n"
6598
 
#~ "Do you want to continue?"
6599
 
#~ msgstr ""
6600
 
#~ "Nastupnyja fajły nia buduć vykładzienyja na server, bo nie ŭdałosia ich "
6601
 
#~ "znajści.\n"
6602
 
#~ "Chočaš praciahvać?"
6603
 
 
6604
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6605
 
#~ msgstr "Paćvierdžańnie vysyłańnia"
6606
 
 
6607
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6608
 
#~ msgstr "&Vyšli ŭsio adno"
6609
 
 
6610
 
#~ msgid ""
6611
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6612
 
#~ "the Internet.\n"
6613
 
#~ "Do you really want to continue?"
6614
 
#~ msgstr ""
6615
 
#~ "Nieŭzabavie ty vyšleš nastupnyja fajły z svajho kamputara ŭ sieciva.\n"
6616
 
#~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?"
6617
 
 
6618
 
#~ msgid "Send Confirmation"
6619
 
#~ msgstr "Paćvierdžańnie vysyłańnia"
6620
 
 
6621
 
#, fuzzy
6622
 
#~| msgid "&Send Files"
6623
 
#~ msgid "&Send File"
6624
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
6625
 
#~ msgstr[0] "&Vyšli fajły"
6626
 
#~ msgstr[1] "&Vyšli fajły"
6627
 
#~ msgstr[2] "&Vyšli fajły"
6628
 
 
6629
 
#~ msgid "Submit"
6630
 
#~ msgstr "Pierašli"
6631
 
 
6632
 
#~ msgid "Key Generator"
6633
 
#~ msgstr "Hieneratar klučoŭ"
6634
 
 
6635
 
#~ msgid ""
6636
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6637
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
6638
 
#~ msgstr ""
6639
 
#~ "Dla „%1” nia znojdzieny plugin.\n"
6640
 
#~ "Ci chočaš zabrać taki plugin z „%2”?"
6641
 
 
6642
 
#~ msgid "Missing Plugin"
6643
 
#~ msgstr "Nie staje plugina"
6644
 
 
6645
 
#~ msgid "Download"
6646
 
#~ msgstr "Zabiary z servera"
6647
 
 
6648
 
#~ msgid "Do Not Download"
6649
 
#~ msgstr "Nie zabiraj z servera"
6650
 
 
6651
 
#~ msgid "Document Information"
6652
 
#~ msgstr "Źviestki pra dakument"
6653
 
 
6654
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6655
 
#~ msgid "General"
6656
 
#~ msgstr "Hałoŭnaje"
6657
 
 
6658
 
#~ msgid "URL:"
6659
 
#~ msgstr "Adras:"
6660
 
 
6661
 
#~ msgid "Title:"
6662
 
#~ msgstr "Zahałovak:"
6663
 
 
6664
 
#~ msgid "Last modified:"
6665
 
#~ msgstr "Apošniaja admiena:"
6666
 
 
6667
 
#~ msgid "Document encoding:"
6668
 
#~ msgstr "Kadavańnie dakumenta:"
6669
 
 
6670
 
#~ msgid "HTTP Headers"
6671
 
#~ msgstr "Šapki HTTP"
6672
 
 
6673
 
#~ msgid "Property"
6674
 
#~ msgstr "Ułaścivaść"
6675
 
 
6676
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6677
 
#~ msgstr "Inicyjalizacyja apleta „%1”..."
6678
 
 
6679
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6680
 
#~ msgstr "Uklučeńnie apleta „%1”..."
6681
 
 
6682
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6683
 
#~ msgstr "Aplet „%1” uklučany."
6684
 
 
6685
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6686
 
#~ msgstr "Aplet „%1” spynieny."
6687
 
 
6688
 
#~ msgid "Loading Applet"
6689
 
#~ msgstr "Źmiaščeńnie apleta ŭ pamiać"
6690
 
 
6691
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
6692
 
#~ msgstr "Pamyłka: vykonvalny fajł „java” nia znojdzieny."
6693
 
 
6694
 
#~ msgid "Security Alert"
6695
 
#~ msgstr "Tryvožnaje papiaredžańnie systemy biaśpieki"
6696
 
 
6697
 
#~ msgid "Applet Parameters"
6698
 
#~ msgstr "Parametry apleta"
6699
 
 
6700
 
#~ msgid "Parameter"
6701
 
#~ msgstr "Parametar"
6702
 
 
6703
 
#~ msgid "Class"
6704
 
#~ msgstr "Klasa"
6705
 
 
6706
 
#~ msgid "Base URL"
6707
 
#~ msgstr "Bazavy adras"
6708
 
 
6709
 
#~ msgid "Archives"
6710
 
#~ msgstr "Archivy"
6711
 
 
6712
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6713
 
#~ msgstr "Plugin KDE dla apletaŭ Java"
6714
 
 
6715
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
6716
 
#~ msgstr "Panel pryładździa HTML"
6717
 
 
6718
 
#~ msgid "&Copy Text"
6719
 
#~ msgstr "&Skapijuj tekst"
6720
 
 
6721
 
#~ msgid "Open '%1'"
6722
 
#~ msgstr "Adčyni „%1”"
6723
 
 
6724
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
6725
 
#~ msgstr "&Skapijuj adras e-maiła"
6726
 
 
6727
 
#~ msgid "&Save Link As..."
6728
 
#~ msgstr "&Zapišy łuč jak..."
6729
 
 
6730
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
6731
 
#~ msgstr "&Skapijuj adras łuča"
6732
 
 
6733
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6734
 
#~ msgid "Frame"
6735
 
#~ msgstr "Frejm"
6736
 
 
6737
 
#~ msgid "Open in New &Window"
6738
 
#~ msgstr "Adčyni ŭ novym &aknie"
6739
 
 
6740
 
#~ msgid "Open in &This Window"
6741
 
#~ msgstr "Adčyni ŭ &hetym aknie"
6742
 
 
6743
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
6744
 
#~ msgstr "Adčyni ŭ &novaj kartcy"
6745
 
 
6746
 
#~ msgid "Reload Frame"
6747
 
#~ msgstr "Aktualizuj frejm"
6748
 
 
6749
 
#~ msgid "Print Frame..."
6750
 
#~ msgstr "Vydrukuj frejm..."
6751
 
 
6752
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
6753
 
#~ msgstr "Zapišy &frejm jak..."
6754
 
 
6755
 
#~ msgid "View Frame Source"
6756
 
#~ msgstr "Pakažy vytočny kod frejm"
6757
 
 
6758
 
#~ msgid "View Frame Information"
6759
 
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra frejm"
6760
 
 
6761
 
#~ msgid "Block IFrame..."
6762
 
#~ msgstr "Zablakuj IFrame..."
6763
 
 
6764
 
#~ msgid "Save Image As..."
6765
 
#~ msgstr "Zapišy vyjavu jak..."
6766
 
 
6767
 
#~ msgid "Send Image..."
6768
 
#~ msgstr "Vyšli vyjavu..."
6769
 
 
6770
 
#~ msgid "Copy Image"
6771
 
#~ msgstr "Skapijuj vyjavu"
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "Copy Image Location"
6774
 
#~ msgstr "Skapijuj adras vyjavy"
6775
 
 
6776
 
#~ msgid "View Image (%1)"
6777
 
#~ msgstr "Pakažy vyjavu (%1)"
6778
 
 
6779
 
#~ msgid "Block Image..."
6780
 
#~ msgstr "Zablakuj vyjavu..."
6781
 
 
6782
 
#~ msgid "Block Images From %1"
6783
 
#~ msgstr "Blakuj vyjavy z „%1”"
6784
 
 
6785
 
#~ msgid "Stop Animations"
6786
 
#~ msgstr "Spyni animacyju"
6787
 
 
6788
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6789
 
#~ msgstr "Šukaj vyraz „%1” z dapamohaj „%2”"
6790
 
 
6791
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
6792
 
#~ msgstr "Šukaj vyraz „%1” z dapamohaj"
6793
 
 
6794
 
#~ msgid "Save Link As"
6795
 
#~ msgstr "Zapišy łuč jak"
6796
 
 
6797
 
#~ msgid "Save Image As"
6798
 
#~ msgstr "Zapišy vyjavu jak"
6799
 
 
6800
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
6801
 
#~ msgstr "Dadaj adras u filtar"
6802
 
 
6803
 
#~ msgid "Enter the URL:"
6804
 
#~ msgstr "Upišy adras:"
6805
 
 
6806
 
#~ msgid ""
6807
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6808
 
#~ msgstr "Fajł z nazvaj „%1” užo isnuje. Ty sapraŭdy chočaš jaho nadpisać?"
6809
 
 
6810
 
#~ msgid "Overwrite File?"
6811
 
#~ msgstr "Nadpisać fajł?"
6812
 
 
6813
 
#~ msgid "Overwrite"
6814
 
#~ msgstr "Nadpišy"
6815
 
 
6816
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6817
 
#~ msgstr ""
6818
 
#~ "U tvajoj ściežcy „$PATH” nie ŭdałosia znajści kiraŭnika ściahvańniaŭ "
6819
 
#~ "fajłaŭ (%1)."
6820
 
 
6821
 
#~ msgid ""
6822
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
6823
 
#~ "\n"
6824
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6825
 
#~ msgstr ""
6826
 
#~ "Pasprabuj pierainstalavać jaho.\n"
6827
 
#~ "\n"
6828
 
#~ "Intehravanaść z aplikacyjaj „Konqueror” vyklučanaja."
6829
 
 
6830
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6831
 
#~ msgstr "Zmoŭčany pamier šryfta (100%)"
6832
 
 
6833
 
#~ msgid "KHTML"
6834
 
#~ msgstr "KHTML"
6835
 
 
6836
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6837
 
#~ msgstr "Unutrany kampanent HTML"
6838
 
 
6839
 
#~ msgid "Lars Knoll"
6840
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
6841
 
 
6842
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
6843
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
6844
 
 
6845
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
6846
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
6847
 
 
6848
 
#~ msgid "Peter Kelly"
6849
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
6850
 
 
6851
 
#~ msgid "Torben Weis"
6852
 
#~ msgstr "Torben Weis"
6853
 
 
6854
 
#~ msgid "Martin Jones"
6855
 
#~ msgstr "Martin Jones"
6856
 
 
6857
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
6858
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
6859
 
 
6860
 
#~ msgid "Tobias Anton"
6861
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
6862
 
 
6863
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
6864
 
#~ msgstr "Pakažy vytočny kod &dakumenta"
6865
 
 
6866
 
#~ msgid "View Document Information"
6867
 
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra dakument"
6868
 
 
6869
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6870
 
#~ msgstr "Zapišy &fonavuju vyjavu jak..."
6871
 
 
6872
 
#~ msgid "SSL"
6873
 
#~ msgstr "SSL"
6874
 
 
6875
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6876
 
#~ msgstr "Vypišy hierarchiju vyjaŭleńnia ŭ STDOUT"
6877
 
 
6878
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6879
 
#~ msgstr "Vypišy hierarchiju DOM u STDOUT"
6880
 
 
6881
 
#, fuzzy
6882
 
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6883
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6884
 
#~ msgstr "Vypišy hierarchiju DOM u STDOUT"
6885
 
 
6886
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
6887
 
#~ msgstr "Spyni animacyju vyjavaŭ"
6888
 
 
6889
 
#~ msgid "Set &Encoding"
6890
 
#~ msgstr "Vybiery &kadavańnie"
6891
 
 
6892
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6893
 
#~ msgstr "Karystajsia &stylevym arkušom"
6894
 
 
6895
 
#~ msgid "Enlarge Font"
6896
 
#~ msgstr "Pavialič šryft"
6897
 
 
6898
 
#~ msgid "Shrink Font"
6899
 
#~ msgstr "Źmienšy šryft"
6900
 
 
6901
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
6902
 
#~ msgstr "Pieraklučy sposab raboty karetki"
6903
 
 
6904
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6905
 
#~ msgstr "Hetaja staronka maje pamyłki ŭ kodzie."
6906
 
 
6907
 
#~ msgid "&Hide Errors"
6908
 
#~ msgstr "&Schavaj pamyłki"
6909
 
 
6910
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6911
 
#~ msgstr "&Nie paviedamlaj pra pamyłki"
6912
 
 
6913
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6914
 
#~ msgstr "<qt><b>Pamyłka</b>: %1: %2</qt>"
6915
 
 
6916
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6917
 
#~ msgstr "<qt><b>Pamyłka</b>: vuzieł %1: %2</qt>"
6918
 
 
6919
 
#~ msgid "Display Images on Page"
6920
 
#~ msgstr "Pakazvaj vyjavy na staroncy"
6921
 
 
6922
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6923
 
#~ msgstr "Pamyłka: %1 - %2"
6924
 
 
6925
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6926
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia skončyć zapatrabavanuju aperacyju."
6927
 
 
6928
 
#~ msgid "Technical Reason: "
6929
 
#~ msgstr "Techničnaje tłumačeńnie: "
6930
 
 
6931
 
#~ msgid "Details of the Request:"
6932
 
#~ msgstr "Detali zapytu:"
6933
 
 
6934
 
#~ msgid "URL: %1"
6935
 
#~ msgstr "Adras: %1"
6936
 
 
6937
 
#~ msgid "Protocol: %1"
6938
 
#~ msgstr "Pratakoł: %1"
6939
 
 
6940
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
6941
 
#~ msgstr "Data j čas: %1"
6942
 
 
6943
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
6944
 
#~ msgstr "Dadatkovyja źviestki: %1"
6945
 
 
6946
 
#~ msgid "Description:"
6947
 
#~ msgstr "Apisańnie:"
6948
 
 
6949
 
#~ msgid "Possible Causes:"
6950
 
#~ msgstr "Mahčymyja pryčyny:"
6951
 
 
6952
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
6953
 
#~ msgstr "Mahčymyja raźviazki:"
6954
 
 
6955
 
#~ msgid "Page loaded."
6956
 
#~ msgstr "Staronka pračytanaja."
6957
 
 
6958
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6959
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6960
 
#~ msgstr[0] "%1 vyjava z %2 pračytanaja."
6961
 
#~ msgstr[1] "%1 vyjavy z %2 pračytanyja."
6962
 
#~ msgstr[2] "%1 vyjavaŭ z %2 pračytanyja."
6963
 
 
6964
 
#~ msgid "Automatic Detection"
6965
 
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačeńnie"
6966
 
 
6967
 
#~ msgid " (In new window)"
6968
 
#~ msgstr " (U novym aknie)"
6969
 
 
6970
 
#~ msgid "Symbolic Link"
6971
 
#~ msgstr "Symbaličny łuč"
6972
 
 
6973
 
#~ msgid "%1 (Link)"
6974
 
#~ msgstr "%1 (Łuč)"
6975
 
 
6976
 
#, fuzzy
6977
 
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
6978
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6979
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6980
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtaŭ)"
6981
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtaŭ)"
6982
 
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtaŭ)"
6983
 
 
6984
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6985
 
#~ msgstr "%2 (%1 Kb)"
6986
 
 
6987
 
#~ msgid " (In other frame)"
6988
 
#~ msgstr " (U inšym frejmie)"
6989
 
 
6990
 
#~ msgid "Email to: "
6991
 
#~ msgstr "Pišy na: "
6992
 
 
6993
 
#~ msgid " - Subject: "
6994
 
#~ msgstr " – Tema: "
6995
 
 
6996
 
#~ msgid " - CC: "
6997
 
#~ msgstr " – CC: "
6998
 
 
6999
 
#~ msgid " - BCC: "
7000
 
#~ msgstr " – BCC: "
7001
 
 
7002
 
#~ msgid "Save As"
7003
 
#~ msgstr "Zapišy jak"
7004
 
 
7005
 
#~ msgid ""
7006
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7007
 
#~ "follow the link?</qt>"
7008
 
#~ msgstr ""
7009
 
#~ "<qt>Hetaja staronka, da jakoj niama davieru, łučyć z <br /><b>%1</b>.<br /"
7010
 
#~ ">Ci chočaš śledavać łuču?</qt>"
7011
 
 
7012
 
#~ msgid "Follow"
7013
 
#~ msgstr "Śleduj"
7014
 
 
7015
 
#~ msgid "Frame Information"
7016
 
#~ msgstr "Źviestki pra frejm"
7017
 
 
7018
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7019
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Ułaścivaści]</a>"
7020
 
 
7021
 
#, fuzzy
7022
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
7023
 
#~| msgid "Turkish"
7024
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7025
 
#~ msgid "Quirks"
7026
 
#~ msgstr "Turecki"
7027
 
 
7028
 
#, fuzzy
7029
 
#~| msgid "Start"
7030
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7031
 
#~ msgid "Strict"
7032
 
#~ msgstr "Pačni"
7033
 
 
7034
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7035
 
#~ msgstr "Zapišy fonavuju vyjavu jak"
7036
 
 
7037
 
#~ msgid "Save Frame As"
7038
 
#~ msgstr "Zapišy frejm jak"
7039
 
 
7040
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7041
 
#~ msgstr "&Znajdzi ŭ frejmie..."
7042
 
 
7043
 
#~ msgid ""
7044
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7045
 
#~ "back unencrypted.\n"
7046
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7047
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7048
 
#~ msgstr ""
7049
 
#~ "Uvaha: Hetaja niebiaśpiečnaja forma sprabuje vysłać źviestki "
7050
 
#~ "niezašyfravanymi.\n"
7051
 
#~ "Inšy karystańnik sieciva moža pierachapić ich i pračytać.\n"
7052
 
#~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?"
7053
 
 
7054
 
#~ msgid "Network Transmission"
7055
 
#~ msgstr "Sietkavaje vysyłańnie"
7056
 
 
7057
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7058
 
#~ msgstr "&Vyšli niezašyfravanymi"
7059
 
 
7060
 
#~ msgid ""
7061
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7062
 
#~ "unencrypted.\n"
7063
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7064
 
#~ msgstr ""
7065
 
#~ "Uvaha: Tvaje źviestki buduć pierasłanyja praź sieciva niezašyfravanymi.\n"
7066
 
#~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?"
7067
 
 
7068
 
#~ msgid ""
7069
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7070
 
#~ "Do you want to continue?"
7071
 
#~ msgstr ""
7072
 
#~ "Hety sajt sprabuje vysłać źviestki, upisanyja ŭ formu, e-maiłam.\n"
7073
 
#~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?"
7074
 
 
7075
 
#~ msgid "&Send Email"
7076
 
#~ msgstr "&Vyšli e-maiłam"
7077
 
 
7078
 
#~ msgid ""
7079
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7080
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7081
 
#~ msgstr ""
7082
 
#~ "<qt>Forma budzie pierasłanaja da <br /><b>%1</b><br /> na fajłavaj "
7083
 
#~ "systemie.<br />Chočaš jaje pierasłać?</qt>"
7084
 
 
7085
 
#~ msgid ""
7086
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7087
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7088
 
#~ msgstr ""
7089
 
#~ "Hety sajt pasprabavaŭ pryčapić fajł z tvajho kamputara da źviestak, "
7090
 
#~ "jakija vysyłajucca z formaj. Fajł byŭ adčepleny dziela tvajoj biaśpieki."
7091
 
 
7092
 
#~ msgid "(%1/s)"
7093
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7094
 
 
7095
 
#~ msgid "Security Warning"
7096
 
#~ msgstr "Pieraściaroha systemy biaśpieki"
7097
 
 
7098
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7099
 
#~ msgstr ""
7100
 
#~ "<qt>Dostup staronki, da jakoj niama davieru, da <br /><b>%1</b><br /> "
7101
 
#~ "zakazany.</qt>"
7102
 
 
7103
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7104
 
#~ msgstr "Kašalok „%1” adčynieny, ź jaho biaruć źviestki dla formaŭ i paroli."
7105
 
 
7106
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7107
 
#~ msgstr "&Začyni kašalok"
7108
 
 
7109
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7110
 
#~ msgstr "&Adładžvańnik JavaScript"
7111
 
 
7112
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7113
 
#~ msgstr ""
7114
 
#~ "Hetaj staroncy było zabaroniena adčynić novaje akno praz JavaScript."
7115
 
 
7116
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7117
 
#~ msgstr "Vypłyŭnoje akno ŭstrymanaje"
7118
 
 
7119
 
#~ msgid ""
7120
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7121
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7122
 
#~ "or to open the popup."
7123
 
#~ msgstr ""
7124
 
#~ "Hetaja staronka pasprabavała adčynić vypłyŭnoje akno, ale sproba była "
7125
 
#~ "ŭstrymanaja.\n"
7126
 
#~ "Možaš kliknuć u hetuju ikonu ŭ paneli stanu, kab źmianić takija "
7127
 
#~ "pavodziny\n"
7128
 
#~ "systemy albo adčynić ustrymanaje akno."
7129
 
 
7130
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7131
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7132
 
#~ msgstr[0] "&Pakažy %1 ŭstrymanaje vypłyŭnoje akno"
7133
 
#~ msgstr[1] "&Pakažy %1 ŭstrymanyja vypłyŭnyja vokny"
7134
 
#~ msgstr[2] "&Pakažy %1 ŭstrymanych vypłyŭnych voknaŭ"
7135
 
 
7136
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7137
 
#~ msgstr "Pakažy pasiŭnaje &akno z źviestkami pra ŭstrymanaje akno"
7138
 
 
7139
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7140
 
#~ msgstr "&Naładź praviły dla stvareńnia novych akon praz JavaScript..."
7141
 
 
7142
 
#~ msgid "HTML Settings"
7143
 
#~ msgstr "Nałady HTML"
7144
 
 
7145
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7146
 
#~ msgstr "Prahlad dla vydruku (čorny tekst, bieły fon)"
7147
 
 
7148
 
#~ msgid "Print images"
7149
 
#~ msgstr "Vydrukuj vyjavy"
7150
 
 
7151
 
#~ msgid "Print header"
7152
 
#~ msgstr "Vydrukuj šapku"
7153
 
 
7154
 
#~ msgid "Filter error"
7155
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ filtry"
7156
 
 
7157
 
#~ msgid "Inactive"
7158
 
#~ msgstr "Niadziejny"
7159
 
 
7160
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7161
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktaŭ)"
7162
 
 
7163
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7164
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 punktaŭ"
7165
 
 
7166
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7167
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 punktaŭ)"
7168
 
 
7169
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7170
 
#~ msgstr "Vyjava - %1x%2 punktaŭ"
7171
 
 
7172
 
#~ msgid "Done."
7173
 
#~ msgstr "Zroblena."
7174
 
 
7175
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7176
 
#~ msgstr "Pamyłki JavaScript"
7177
 
 
7178
 
#~ msgid ""
7179
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7180
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7181
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7182
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7183
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7184
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7185
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7186
 
#~ msgstr ""
7187
 
#~ "U hetym aknie možaš padrabiazna pračytać pra pamyłki ŭ skryptach, "
7188
 
#~ "datyčnych web-staronak. Najčaściej takija pamyłki śviedčać ab prablemach "
7189
 
#~ "na web-placoŭkach. Byvaje, što pryčynaj takich pamyłak jość peŭnaja chiba "
7190
 
#~ "ŭ Konquerory. Kali ŭźnikła pamyłka pieršaha kštałtu, źviarnisia da web-"
7191
 
#~ "majstra prablemnaha sajta. Kali ž pryčynaj pamyłki stała chiba "
7192
 
#~ "Konquerora, paviedam nam pra jaje praz placoŭku: http://bugs.kde.org/.  "
7193
 
#~ "Najlepiej budzie, kali ty paznačyš, jakim čynam možna paŭtaryć takuju "
7194
 
#~ "pamyłku."
7195
 
 
7196
 
#~ msgid "KMultiPart"
7197
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7198
 
 
7199
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7200
 
#~ msgstr "Unutrany kampanent dla „multipart/mixed”"
7201
 
 
7202
 
#, fuzzy
7203
 
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7204
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7205
 
#~ msgstr ""
7206
 
#~ "Aŭtarskija pravy 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7207
 
 
7208
 
#~ msgid "Pause"
7209
 
#~ msgstr "Prypyni"
7210
 
 
7211
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7212
 
#~ msgstr "Novy sieciŭny skarot"
7213
 
 
7214
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7215
 
#~ msgstr "„%1” užo pryviazany da „%2”"
7216
 
 
7217
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7218
 
#~ msgstr "&Nazva systemy pošuku:"
7219
 
 
7220
 
#~ msgid "New search provider"
7221
 
#~ msgstr "Novaja systema pošuku"
7222
 
 
7223
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7224
 
#~ msgstr "Skaroty &adrasoŭ:"
7225
 
 
7226
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7227
 
#~ msgstr "Stvary sieciŭny skarot"
7228
 
 
7229
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7230
 
#~ msgstr "Kataloh, jaki ŭtrymvaje katalohi „tests”, „basedir” i „output”."
7231
 
 
7232
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7233
 
#~ msgstr "Nia strymvaj adładžvalnych vychodnych źviestak"
7234
 
 
7235
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7236
 
#~ msgstr "Nie pakazvaj akno padčas vykanańnia testaŭ"
7237
 
 
7238
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7239
 
#~ msgstr "Uklučy adzin test. Možna padać niekalki opcyjaŭ."
7240
 
 
7241
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7242
 
#~ msgstr "Tolki testy JavaScript"
7243
 
 
7244
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7245
 
#~ msgstr "Tolki testy HTML"
7246
 
 
7247
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7248
 
#~ msgstr "Biez Xvfb"
7249
 
 
7250
 
#~ msgid "TestRegression"
7251
 
#~ msgstr "TestRegression"
7252
 
 
7253
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7254
 
#~ msgstr "Pryłada dla pošuku paharšeńniaŭ u KHTML"
7255
 
 
7256
 
#~ msgid "0"
7257
 
#~ msgstr "0"
7258
 
 
7259
 
#~ msgid "Regression testing output"
7260
 
#~ msgstr "Vychodnyja źviestki ad pošuku paharšeńniaŭ"
7261
 
 
7262
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7263
 
#~ msgstr "Prypyni/Praciahvaj šukać paharšeńni"
7264
 
 
7265
 
#, fuzzy
7266
 
#~| msgid ""
7267
 
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7268
 
#~| "regression testing started."
7269
 
#~ msgid ""
7270
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7271
 
#~ "regression testing is started."
7272
 
#~ msgstr ""
7273
 
#~ "Ty možaš vybrać fajł, u jaki buduć upisanyja logi ad pošuku paharšeńniaŭ."
7274
 
 
7275
 
#~ msgid "Output to File..."
7276
 
#~ msgstr "Pišy ŭ fajł..."
7277
 
 
7278
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7279
 
#~ msgstr "Stan pošuku paharšeńniaŭ"
7280
 
 
7281
 
#~ msgid "View HTML Output"
7282
 
#~ msgstr "Pakažy vychodny HTML"
7283
 
 
7284
 
#~ msgid "Settings"
7285
 
#~ msgstr "Nałady"
7286
 
 
7287
 
#~ msgid "Tests"
7288
 
#~ msgstr "Testy"
7289
 
 
7290
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7291
 
#~ msgstr "Pravier tolki JavaScript"
7292
 
 
7293
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7294
 
#~ msgstr "Pravier tolki HTML"
7295
 
 
7296
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7297
 
#~ msgstr "Nia strymvaj adładžvalnych vychodnych źviestak"
7298
 
 
7299
 
#~ msgid "Run Tests..."
7300
 
#~ msgstr "Vykanaj testy..."
7301
 
 
7302
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7303
 
#~ msgstr "Vykanaj adzin test..."
7304
 
 
7305
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7306
 
#~ msgstr "Vyznačy kataloh z testami..."
7307
 
 
7308
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7309
 
#~ msgstr "Vyznačy kataloh KHTML..."
7310
 
 
7311
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7312
 
#~ msgstr "Vyznačy kataloh dla vychodnych źviestak..."
7313
 
 
7314
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7315
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7316
 
 
7317
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7318
 
#~ msgstr "Hrafičnaja abałonka dla testaŭ na paharšeńni ŭ „khtml”."
7319
 
 
7320
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7321
 
#~ msgstr "Najaŭnyja testy: 0"
7322
 
 
7323
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7324
 
#~ msgstr "Vybiery pravilny kataloh „khtmltests/regression/”."
7325
 
 
7326
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7327
 
#~ msgstr "Vybiery pravilny kataloh zbudavańnia „khtml/”."
7328
 
 
7329
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7330
 
#~ msgstr "Najaŭnyja testy: %1 (nieŭvažanyja: %2)"
7331
 
 
7332
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7333
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści vykonvalny fajł „testregression”."
7334
 
 
7335
 
#~ msgid "Run test..."
7336
 
#~ msgstr "Vykanaj test..."
7337
 
 
7338
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7339
 
#~ msgstr "Dadaj da nieŭvažanych..."
7340
 
 
7341
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7342
 
#~ msgstr "Prybiary ź nieŭvažanych..."
7343
 
 
7344
 
#~ msgid "URL to open"
7345
 
#~ msgstr "Adras dla adčynieńnia"
7346
 
 
7347
 
#~ msgid "Testkhtml"
7348
 
#~ msgstr "Testkhtml"
7349
 
 
7350
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7351
 
#~ msgstr "Prosty web-hartač, jaki karystajecca biblijatekaj KHTML"
7352
 
 
7353
 
#~ msgid "Not found"
7354
 
#~ msgstr "Ničoha nia znojdziena"
7355
 
 
7356
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7357
 
#~ msgstr "U hetym kirunku pošuku bolš niama adpaviednikaŭ."
7358
 
 
7359
 
#~ msgid "F&ind:"
7360
 
#~ msgstr "&Šukaj:"
7361
 
 
7362
 
#~ msgid "&Next"
7363
 
#~ msgstr "&Nastupnaje"
7364
 
 
7365
 
#~ msgid "Opt&ions"
7366
 
#~ msgstr "&Opcyi"
7367
 
 
7368
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7369
 
#~ msgstr "Chočaš zachoŭvać hety parol?"
7370
 
 
7371
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7372
 
#~ msgstr "Chočaš zachavać hety parol dla „%1”?"
7373
 
 
7374
 
#~ msgid "&Store"
7375
 
#~ msgstr "&Zachavaj"
7376
 
 
7377
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7378
 
#~ msgstr "&Nikoli nie zachoŭvaj dla hetaha sajta"
7379
 
 
7380
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7381
 
#~ msgstr "&Hetym razam nie zachoŭvaj"
7382
 
 
7383
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7384
 
#~ msgstr "Prosty styl staronki"
7385
 
 
7386
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7387
 
#~ msgstr "dakument u niapravilnym farmacie"
7388
 
 
7389
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7390
 
#~ msgstr "važnaja pamyłka ŭ raźbirańni tekstu: %1 u radku %2, u słupku %3"
7391
 
 
7392
 
#~ msgid "XML parsing error"
7393
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ raźbirańni XML"
7394
 
 
7395
 
#~ msgid ""
7396
 
#~ "Unable to start new process.\n"
7397
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7398
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7399
 
#~ "reached."
7400
 
#~ msgstr ""
7401
 
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć novy praces.\n"
7402
 
#~ "Albo ty, albo systema siahnuła maksymalna mahčymaj kolkaści adčynienych "
7403
 
#~ "fajłaŭ."
7404
 
 
7405
 
#~ msgid ""
7406
 
#~ "Unable to create new process.\n"
7407
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7408
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7409
 
#~ "reached."
7410
 
#~ msgstr ""
7411
 
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć novy praces.\n"
7412
 
#~ "Albo ty, albo systema siahnuła maksymalna mahčymaj kolkaści pracesaŭ."
7413
 
 
7414
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7415
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści vykonvalny fajł „%1”."
7416
 
 
7417
 
#~ msgid ""
7418
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7419
 
#~ "%2"
7420
 
#~ msgstr ""
7421
 
#~ "Nie ŭdałosia adčynić biblijateku „%1”.\n"
7422
 
#~ "%2"
7423
 
 
7424
 
#~ msgid ""
7425
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7426
 
#~ "%2"
7427
 
#~ msgstr ""
7428
 
#~ "Nie ŭdałosia znajści „kdemain” ŭ „%1”.\n"
7429
 
#~ "%2"
7430
 
 
7431
 
#, fuzzy
7432
 
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7433
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7434
 
#~ msgstr "KDEInit nia zmoh uklučyć „%1”."
7435
 
 
7436
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7437
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści słužbu „%1”."
7438
 
 
7439
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7440
 
#~ msgstr "Słužba „%1” zapsavanaja."
7441
 
 
7442
 
#~ msgid "Launching %1"
7443
 
#~ msgstr "Uklučeńnie %1"
7444
 
 
7445
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7446
 
#~ msgstr "Nieviadomy pratakoł „%1”.\n"
7447
 
 
7448
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7449
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ źmiaščeńni ŭ pamiać „%1”.\n"
7450
 
 
7451
 
#~ msgid ""
7452
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7453
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7454
 
#~ msgstr ""
7455
 
#~ "klauncher: Hetuju prahramu nia treba ŭklučać samastojna.\n"
7456
 
#~ "klauncher: Jaje aŭtamatyčna ŭklučaje słužba „kdeinit4”.\n"
7457
 
 
7458
 
#~ msgid "Evaluation error"
7459
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ raźliku"
7460
 
 
7461
 
#~ msgid "Range error"
7462
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ absiahu"
7463
 
 
7464
 
#~ msgid "Reference error"
7465
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ spasyłańni"
7466
 
 
7467
 
#~ msgid "Syntax error"
7468
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ syntaksie"
7469
 
 
7470
 
#~ msgid "Type error"
7471
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ typach"
7472
 
 
7473
 
#~ msgid "URI error"
7474
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ adrasie URI"
7475
 
 
7476
 
#~ msgid "JS Calculator"
7477
 
#~ msgstr "Kalkulatar dla JavaScript"
7478
 
 
7479
 
#~ msgctxt "addition"
7480
 
#~ msgid "+"
7481
 
#~ msgstr "+"
7482
 
 
7483
 
#~ msgid "AC"
7484
 
#~ msgstr "AC"
7485
 
 
7486
 
#~ msgctxt "subtraction"
7487
 
#~ msgid "-"
7488
 
#~ msgstr "-"
7489
 
 
7490
 
#~ msgctxt "evaluation"
7491
 
#~ msgid "="
7492
 
#~ msgstr "="
7493
 
 
7494
 
#~ msgid "CL"
7495
 
#~ msgstr "CL"
7496
 
 
7497
 
#~ msgid "5"
7498
 
#~ msgstr "5"
7499
 
 
7500
 
#~ msgid "3"
7501
 
#~ msgstr "3"
7502
 
 
7503
 
#~ msgid "7"
7504
 
#~ msgstr "7"
7505
 
 
7506
 
#~ msgid "8"
7507
 
#~ msgstr "8"
7508
 
 
7509
 
#~ msgid "MainWindow"
7510
 
#~ msgstr "Hałoŭnaje akno"
7511
 
 
7512
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7513
 
#~ msgstr "<h1>Hartač dakumentacyi dla KJSEmbed</h1>"
7514
 
 
7515
 
#~ msgid "Execute"
7516
 
#~ msgstr "Vykanaj"
7517
 
 
7518
 
#~ msgid "File"
7519
 
#~ msgstr "Fajł"
7520
 
 
7521
 
#~ msgid "Open Script"
7522
 
#~ msgstr "Adčyni skrypt"
7523
 
 
7524
 
#~ msgid "Open a script..."
7525
 
#~ msgstr "Adčyni skrypt..."
7526
 
 
7527
 
#~ msgid "Ctrl+O"
7528
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
7529
 
 
7530
 
#~ msgid "Close Script"
7531
 
#~ msgstr "Začyni skrypt"
7532
 
 
7533
 
#~ msgid "Close script..."
7534
 
#~ msgstr "Začyni skrypt..."
7535
 
 
7536
 
#~ msgid "Quit"
7537
 
#~ msgstr "Vyjdzi"
7538
 
 
7539
 
#~ msgid "Quit application..."
7540
 
#~ msgstr "Vyjdzi z aplikacyi..."
7541
 
 
7542
 
#~ msgid "Run"
7543
 
#~ msgstr "Vykanaj"
7544
 
 
7545
 
#~ msgid "Run script..."
7546
 
#~ msgstr "Vykanaj skrypt..."
7547
 
 
7548
 
#~ msgid "Run To..."
7549
 
#~ msgstr "Vykanaj da..."
7550
 
 
7551
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7552
 
#~ msgstr "Vykanaj da prypynku..."
7553
 
 
7554
 
#~ msgid "Step"
7555
 
#~ msgstr "Kroč"
7556
 
 
7557
 
#~ msgid "Step to next line..."
7558
 
#~ msgstr "Kroč u nastupny radok..."
7559
 
 
7560
 
#~ msgid "Step execution..."
7561
 
#~ msgstr "Kroč dalej..."
7562
 
 
7563
 
#~ msgid "KJSCmd"
7564
 
#~ msgstr "KJSCmd"
7565
 
 
7566
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7567
 
#~ msgstr "Prahrama dla vykanańnia skryptoŭ „KJSEmbed”\n"
7568
 
 
7569
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7570
 
#~ msgstr "© 2005-2006 Aŭtary KJSEmbed"
7571
 
 
7572
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
7573
 
#~ msgstr "Vykanaj skrypt biez padtrymki hrafičnaha interfejsu"
7574
 
 
7575
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7576
 
#~ msgstr "uklučy interakcyjny interpretatar „kjs”"
7577
 
 
7578
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7579
 
#~ msgstr "uklučy biez padtrymki KApplication"
7580
 
 
7581
 
#~ msgid "Script to execute"
7582
 
#~ msgstr "Skrypt dla vykanańnia"
7583
 
 
7584
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7585
 
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka padčas razrableńnia zahałoŭka „%1” u radku %2: %3."
7586
 
 
7587
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7588
 
#~ msgstr "Zahałovak (include) pryjmaje adzin arhument, a nie %1."
7589
 
 
7590
 
#~ msgid "File %1 not found."
7591
 
#~ msgstr "Fajł „%1” nia znojdzieny."
7592
 
 
7593
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7594
 
#~ msgstr "Biblijateka (library) pryjmaje adzin arhument, a nie %1."
7595
 
 
7596
 
#~ msgid "Alert"
7597
 
#~ msgstr "Tryvoha"
7598
 
 
7599
 
#~ msgid "Confirm"
7600
 
#~ msgstr "Paćvierdź"
7601
 
 
7602
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7603
 
#~ msgstr "Praz vyklik funkcyi „%1” z %2:%3:%4 uźnikła vyklučeńnie."
7604
 
 
7605
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7606
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł „%1”."
7607
 
 
7608
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
7609
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł."
7610
 
 
7611
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7612
 
#~ msgstr "%1 nia jość funkcyjaj, jakuju možna było b vyklikać."
7613
 
 
7614
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7615
 
#~ msgstr "%1 nia jość typu „Object”."
7616
 
 
7617
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
7618
 
#~ msgstr "Dziejańnie („Action”) pryjmaje 2 arhumenty."
7619
 
 
7620
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7621
 
#~ msgstr "Hrupa dziejańniaŭ („ActionGroup”) pryjmaje 2 arhumenty."
7622
 
 
7623
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
7624
 
#~ msgstr "Treba padać sapraŭdnaha prodka."
7625
 
 
7626
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7627
 
#~ msgstr "Padčas pračytańnia fajła „%1” uźnikła pamyłka."
7628
 
 
7629
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7630
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać fajł „%1”."
7631
 
 
7632
 
#~ msgid "Must supply a filename."
7633
 
#~ msgstr "Treba padać nazvu fajła."
7634
 
 
7635
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7636
 
#~ msgstr "„%1” nia jość sapraŭdnym „QLayout”."
7637
 
 
7638
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
7639
 
#~ msgstr "Treba padać nazvu vykładu."
7640
 
 
7641
 
#~ msgid "Wrong object type."
7642
 
#~ msgstr "Niapravilny typ abjekta."
7643
 
 
7644
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7645
 
#~ msgstr "Pieršy arhument musić być typu „QObject”."
7646
 
 
7647
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7648
 
#~ msgstr "Niapravilnaja kolkaść arhumentaŭ."
7649
 
 
7650
 
#, fuzzy
7651
 
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
7652
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
7653
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7654
 
#~ msgstr[0] "Niama adpaviednikaŭ.\n"
7655
 
#~ msgstr[1] "Niama adpaviednikaŭ.\n"
7656
 
#~ msgstr[2] "Niama adpaviednikaŭ.\n"
7657
 
 
7658
 
#, fuzzy
7659
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7660
 
#~| msgid "%1 %2"
7661
 
#~ msgctxt ""
7662
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7663
 
#~ "available'"
7664
 
#~ msgid "%1, %2."
7665
 
#~ msgstr "%1, %2"
7666
 
 
7667
 
#~ msgid "No such method '%1'."
7668
 
#~ msgstr "Niama takoha metadu: „%1”."
7669
 
 
7670
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7671
 
#~ msgstr "Niaŭdały vyklik „%1”. Nie ŭdałosia atrymać arhumenty %2: %3"
7672
 
 
7673
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7674
 
#~ msgstr "Niaŭdały vyklik „%1”."
7675
 
 
7676
 
#~ msgid "Could not construct value"
7677
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia skanstrujavać vartaść."
7678
 
 
7679
 
#~ msgid "Not enough arguments."
7680
 
#~ msgstr "Nie staje arhumentaŭ."
7681
 
 
7682
 
#~ msgid "Failed to create Action."
7683
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć dziejańnie („Action”)."
7684
 
 
7685
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7686
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć hrupu dziejańniaŭ („ActionGroup”)."
7687
 
 
7688
 
#~ msgid "No classname specified"
7689
 
#~ msgstr "Nazva klasy nie aznačanaja."
7690
 
 
7691
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
7692
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć vykład („Layout”)."
7693
 
 
7694
 
#~ msgid "No classname specified."
7695
 
#~ msgstr "Nazva klasy nie aznačanaja."
7696
 
 
7697
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
7698
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć widžet („Widget”)."
7699
 
 
7700
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7701
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł „%1”: %2."
7702
 
 
7703
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7704
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić u pamiać fajł „%1”."
7705
 
 
7706
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7707
 
#~ msgstr "„%1” nia jość sapraŭdnym „QWidget”."
7708
 
 
7709
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
7710
 
#~ msgstr "Treba padać nazvu widžeta."
7711
 
 
7712
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7713
 
#~ msgstr "Praz vyklik slota „%1” z %2:%3:%4 uźnikła vyklučeńnie."
7714
 
 
7715
 
#, fuzzy
7716
 
#~| msgid "Rating: %1"
7717
 
#~ msgid "loading %1"
7718
 
#~ msgstr "Acenka: %1"
7719
 
 
7720
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7721
 
#~ msgid "Latest"
7722
 
#~ msgstr "Novyja"
7723
 
 
7724
 
#~ msgid "Highest Rated"
7725
 
#~ msgstr "Z vysokaj acenkaj"
7726
 
 
7727
 
#~ msgid "Most Downloads"
7728
 
#~ msgstr "Najčaściej adbiranyja"
7729
 
 
7730
 
#~ msgid ""
7731
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7732
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7733
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7734
 
#~ msgstr ""
7735
 
#~ "<qt>Nie ŭdałosia ŭklučyć <i>gpg</i> i ŭziać najaŭnyja klučy. Pravier, ci "
7736
 
#~ "zainstalavanaja prahrama <i>gpg</i>. Spraŭdžvańnie ściahnutych fajłaŭ "
7737
 
#~ "niemahčymaje, pakul u systemie nia budzie hetaj aplikacyi.</qt>"
7738
 
 
7739
 
#~ msgid ""
7740
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7741
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7742
 
#~ msgstr ""
7743
 
#~ "<qt>Upišy parol dla kluča <b>0x%1</b>, jaki naležyć <br /><i>%2&lt;%3&gt;"
7744
 
#~ "</i><br />:</qt>"
7745
 
 
7746
 
#~ msgid ""
7747
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7748
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7749
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7750
 
#~ msgstr ""
7751
 
#~ "<qt>Nie ŭdałosia ŭklučyć <i>gpg</i> i spraŭdzić fajł. Pravier, ci "
7752
 
#~ "zainstalavanaja prahrama <i>gpg</i>. Spraŭdžvańnie ściahnutych fajłaŭ "
7753
 
#~ "niemahčymaje, pakul u systemie nia budzie hetaj aplikacyi.</qt>"
7754
 
 
7755
 
#~ msgid "Select Signing Key"
7756
 
#~ msgstr "Vyznač kluč dla padpisańnia"
7757
 
 
7758
 
#~ msgid "Key used for signing:"
7759
 
#~ msgstr "Kluč dla padpisańnia:"
7760
 
 
7761
 
#~ msgid ""
7762
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7763
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7764
 
#~ "qt>"
7765
 
#~ msgstr ""
7766
 
#~ "<qt>Nie ŭdałosia ŭklučyć <i>gpg</i> i padpisać fajł. Pravier, ci "
7767
 
#~ "zainstalavanaja prahrama <i>gpg</i>. Padpisańnie fajłaŭ niemahčymaje, "
7768
 
#~ "pakul u systemie nia budzie hetaj aplikacyi.</qt>"
7769
 
 
7770
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7771
 
#~ msgstr "Atrymańnie cikavostak"
7772
 
 
7773
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7774
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7775
 
#~ msgstr "Instaloŭnik dadatkaŭ dla %1"
7776
 
 
7777
 
#~ msgid "Add Rating"
7778
 
#~ msgstr "Dadaj acenku"
7779
 
 
7780
 
#~ msgid "Add Comment"
7781
 
#~ msgstr "Dadaj kamentar"
7782
 
 
7783
 
#~ msgid "View Comments"
7784
 
#~ msgstr "Pakažy kamentary"
7785
 
 
7786
 
#~ msgid "Re: %1"
7787
 
#~ msgstr "Re: %1"
7788
 
 
7789
 
#, fuzzy
7790
 
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
7791
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7792
 
#~ msgstr ""
7793
 
#~ "Biaz vyniku skončyŭsia termin čakańnia. Pravier dziejnaść spałučeńnia ź "
7794
 
#~ "siecivam."
7795
 
 
7796
 
#~ msgid "Entries failed to load"
7797
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭziać patrebnaje."
7798
 
 
7799
 
#~ msgid "Server: %1"
7800
 
#~ msgstr "Server: %1"
7801
 
 
7802
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7803
 
#~ msgstr "<br />Pravajder: %1"
7804
 
 
7805
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
7806
 
#~ msgstr "<br />Versija: %1"
7807
 
 
7808
 
#~ msgid "Provider information"
7809
 
#~ msgstr "Źviestki ab pravajdery"
7810
 
 
7811
 
#~ msgid "Could not install %1"
7812
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zainstalavać „%1”."
7813
 
 
7814
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7815
 
#~ msgstr "Atrymaj novyja cikavostki!"
7816
 
 
7817
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7818
 
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ adbirańni źviestak pra pravajderaŭ."
7819
 
 
7820
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7821
 
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ pratakole. Nie ŭdałosia vykanać zapyt."
7822
 
 
7823
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
7824
 
#~ msgstr "Słužba abmienu stałami"
7825
 
 
7826
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7827
 
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ sietcy. Nie ŭdałosia vykanać zapyt."
7828
 
 
7829
 
#~ msgid "&Source:"
7830
 
#~ msgstr "&Krynica:"
7831
 
 
7832
 
#~ msgid "?"
7833
 
#~ msgstr "?"
7834
 
 
7835
 
#~ msgid "&Order by:"
7836
 
#~ msgstr "&Paradkuj pavodle:"
7837
 
 
7838
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
7839
 
#~ msgstr "Tut upišy šukany vyraz"
7840
 
 
7841
 
#~ msgid "Collaborate"
7842
 
#~ msgstr "Udzielničaj"
7843
 
 
7844
 
#~ msgid "Rating: "
7845
 
#~ msgstr "Acenka: "
7846
 
 
7847
 
#~ msgid "Downloads: "
7848
 
#~ msgstr "Uziali: "
7849
 
 
7850
 
#~ msgid "Install"
7851
 
#~ msgstr "Zainstaluj"
7852
 
 
7853
 
#~ msgid "Uninstall"
7854
 
#~ msgstr "Adinstaluj"
7855
 
 
7856
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7857
 
#~ msgstr "<p>Niama ściahvańniaŭ</p>"
7858
 
 
7859
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7860
 
#~ msgstr "<p>Ściahvańniaŭ: %1</p>\n"
7861
 
 
7862
 
#~ msgid "Update"
7863
 
#~ msgstr "Aktualizuj"
7864
 
 
7865
 
#~ msgid "Rating: %1"
7866
 
#~ msgstr "Acenka: %1"
7867
 
 
7868
 
#~ msgid "No Preview"
7869
 
#~ msgstr "Niama padhladu"
7870
 
 
7871
 
#~ msgid "Loading Preview"
7872
 
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
7873
 
 
7874
 
#~ msgid "Comments"
7875
 
#~ msgstr "Kamentary"
7876
 
 
7877
 
#~ msgid "Changelog"
7878
 
#~ msgstr "Log źmienaŭ"
7879
 
 
7880
 
#~ msgid "Switch version"
7881
 
#~ msgstr "Źmiani versiju"
7882
 
 
7883
 
#~ msgid "Contact author"
7884
 
#~ msgstr "Źviarnisia da aŭtara"
7885
 
 
7886
 
#~ msgid "Collaboration"
7887
 
#~ msgstr "Udzieł"
7888
 
 
7889
 
#~ msgid "Translate"
7890
 
#~ msgstr "Pierakładzi"
7891
 
 
7892
 
#~ msgid "Subscribe"
7893
 
#~ msgstr "Padpišysia"
7894
 
 
7895
 
#~ msgid "Report bad entry"
7896
 
#~ msgstr "Paviedam pra sapsavanaje"
7897
 
 
7898
 
#~ msgid "Send Mail"
7899
 
#~ msgstr "Vyšli list"
7900
 
 
7901
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
7902
 
#~ msgstr "Źviarnisia ŭ Jabbery"
7903
 
 
7904
 
#~ msgid "Provider: %1"
7905
 
#~ msgstr "Pravajder: %1"
7906
 
 
7907
 
#~ msgid "Version: %1"
7908
 
#~ msgstr "Versija: %1"
7909
 
 
7910
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
7911
 
#~ msgstr "Prośba prybrać lišniaje paśpiachova zarehistravanaja."
7912
 
 
7913
 
#~ msgid "Removal of entry"
7914
 
#~ msgstr "Prybirańnie lišniaha"
7915
 
 
7916
 
#~ msgid "The removal request failed."
7917
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia paprasić prybrać lišniaje."
7918
 
 
7919
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
7920
 
#~ msgstr "Ty paśpiachova padpisaŭsia."
7921
 
 
7922
 
#~ msgid "Subscription to entry"
7923
 
#~ msgstr "Padpisańnie na abnoŭki"
7924
 
 
7925
 
#~ msgid "The subscription request failed."
7926
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia padpisacca."
7927
 
 
7928
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
7929
 
#~ msgstr "Acenka vysłanaja."
7930
 
 
7931
 
#~ msgid "Rating for entry"
7932
 
#~ msgstr "Acenka"
7933
 
 
7934
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7935
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać svaju acenku."
7936
 
 
7937
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
7938
 
#~ msgstr "Kamentar vysłany."
7939
 
 
7940
 
#~ msgid "Comment on entry"
7941
 
#~ msgstr "Kamentar"
7942
 
 
7943
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7944
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać kamentar."
7945
 
 
7946
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7947
 
#~ msgstr "Układ u KNewStuff"
7948
 
 
7949
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
7950
 
#~ msgstr "Hetaja aperacyja vymahaje paćviardžeńnia aŭtentyčnaści."
7951
 
 
7952
 
#~ msgid "Version %1"
7953
 
#~ msgstr "Versija %1"
7954
 
 
7955
 
#~ msgid "Leave a comment"
7956
 
#~ msgstr "Prakamentuj"
7957
 
 
7958
 
#~ msgid "User comments"
7959
 
#~ msgstr "Kamentary karystańnikaŭ"
7960
 
 
7961
 
#~ msgid "Rate this entry"
7962
 
#~ msgstr "Acani"
7963
 
 
7964
 
#~ msgid "Translate this entry"
7965
 
#~ msgstr "Pierakładzi"
7966
 
 
7967
 
#, fuzzy
7968
 
#~| msgid "Download New Stuff"
7969
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
7970
 
#~ msgstr "Ściahni novyja cikavostki"
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7973
 
#~ msgstr "Pravajdery novych cikavostak"
7974
 
 
7975
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7976
 
#~ msgstr "Aznač adnaho ź nižej padadzienych pravajderaŭ:"
7977
 
 
7978
 
#~ msgid "No provider selected."
7979
 
#~ msgstr "Pravajder nie aznačany."
7980
 
 
7981
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
7982
 
#~ msgstr "Vykładvańnie cikavostak na servery"
7983
 
 
7984
 
#, fuzzy
7985
 
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7986
 
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
7987
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7988
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7989
 
#~ msgstr "Instaloŭnik dadatkaŭ dla %1"
7990
 
 
7991
 
#~ msgid "Please put in a name."
7992
 
#~ msgstr "Upišy nazvu."
7993
 
 
7994
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7995
 
#~ msgstr ""
7996
 
#~ "Znojdzienyja źviestki, upisanyja padčas minułaha zapaŭnieńnia paloŭ. "
7997
 
#~ "Chočaš uziać tyja źviestki ŭ hetuju formu?"
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "Fill Out"
8000
 
#~ msgstr "Vaźmi"
8001
 
 
8002
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8003
 
#~ msgstr "Nie biary"
8004
 
 
8005
 
#~ msgid "Author:"
8006
 
#~ msgstr "Aŭtar:"
8007
 
 
8008
 
#~ msgid "Email address:"
8009
 
#~ msgstr "Paštovy adras:"
8010
 
 
8011
 
#~ msgid "License:"
8012
 
#~ msgstr "Licenzija:"
8013
 
 
8014
 
#~ msgid "GPL"
8015
 
#~ msgstr "GPL"
8016
 
 
8017
 
#~ msgid "LGPL"
8018
 
#~ msgstr "LGPL"
8019
 
 
8020
 
#~ msgid "BSD"
8021
 
#~ msgstr "BSD"
8022
 
 
8023
 
#~ msgid "Preview URL:"
8024
 
#~ msgstr "Adras padhladu:"
8025
 
 
8026
 
#~ msgid "Language:"
8027
 
#~ msgstr "Mova:"
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8030
 
#~ msgstr "Jakoj movaj ty apisvaŭ toje, što kładzieš na server?"
8031
 
 
8032
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8033
 
#~ msgstr "Apišy toje, što kładzieš na server."
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "Summary:"
8036
 
#~ msgstr "Zaciem:"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8039
 
#~ msgstr "Padaj krychu źviestak pra siabie."
8040
 
 
8041
 
#, fuzzy
8042
 
#~| msgid "No text was replaced."
8043
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8044
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8045
 
#~ msgstr "Ničoha nie było zamieniena."
8046
 
 
8047
 
#, fuzzy
8048
 
#~| msgid "Install"
8049
 
#~ msgid "Initializing"
8050
 
#~ msgstr "Zainstaluj"
8051
 
 
8052
 
#, fuzzy
8053
 
#~| msgid "Configuration files"
8054
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8055
 
#~ msgstr "Fajły naładaŭ"
8056
 
 
8057
 
#, fuzzy
8058
 
#~| msgid "Configuration files"
8059
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8060
 
#~ msgstr "Fajły naładaŭ"
8061
 
 
8062
 
#, fuzzy
8063
 
#~| msgid "View Frame Information"
8064
 
#~ msgid "Loading provider information"
8065
 
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra frejm"
8066
 
 
8067
 
#, fuzzy
8068
 
#~| msgid "Loading Applet"
8069
 
#~ msgid "Loading data"
8070
 
#~ msgstr "Źmiaščeńnie apleta ŭ pamiać"
8071
 
 
8072
 
#, fuzzy
8073
 
#~| msgid "Loading Preview"
8074
 
#~ msgid "Loading one preview"
8075
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8076
 
#~ msgstr[0] "Atrymańnie padhladu"
8077
 
#~ msgstr[1] "Atrymańnie padhladu"
8078
 
#~ msgstr[2] "Atrymańnie padhladu"
8079
 
 
8080
 
#, fuzzy
8081
 
#~| msgid "Install"
8082
 
#~ msgid "Installing"
8083
 
#~ msgstr "Zainstaluj"
8084
 
 
8085
 
#, fuzzy
8086
 
#~| msgid "Could not set non-blocking mode"
8087
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8088
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć biazblokavy režym"
8089
 
 
8090
 
#, fuzzy
8091
 
#~| msgid "Could not install %1"
8092
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8093
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zainstalavać „%1”."
8094
 
 
8095
 
#, fuzzy
8096
 
#~| msgid "Overwrite File?"
8097
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8098
 
#~ msgstr "Nadpisać fajł?"
8099
 
 
8100
 
#, fuzzy
8101
 
#~| msgid "Download"
8102
 
#~ msgid "Download File"
8103
 
#~ msgstr "Zabiary z servera"
8104
 
 
8105
 
#, fuzzy
8106
 
#~| msgid "Provider: %1"
8107
 
#~ msgid "All Providers"
8108
 
#~ msgstr "Pravajder: %1"
8109
 
 
8110
 
#, fuzzy
8111
 
#~| msgid "Pages"
8112
 
#~ msgid "All Categories"
8113
 
#~ msgstr "Staronki"
8114
 
 
8115
 
#, fuzzy
8116
 
#~| msgid "Provider: %1"
8117
 
#~ msgid "Provider:"
8118
 
#~ msgstr "Pravajder: %1"
8119
 
 
8120
 
#, fuzzy
8121
 
#~| msgid "Character:"
8122
 
#~ msgid "Category:"
8123
 
#~ msgstr "Znak:"
8124
 
 
8125
 
#, fuzzy
8126
 
#~| msgctxt "@action"
8127
 
#~| msgid "New"
8128
 
#~ msgid "Newest"
8129
 
#~ msgstr "Novy"
8130
 
 
8131
 
#, fuzzy
8132
 
#~| msgid "Rating: "
8133
 
#~ msgid "Rating"
8134
 
#~ msgstr "Acenka: "
8135
 
 
8136
 
#, fuzzy
8137
 
#~| msgid "Most Downloads"
8138
 
#~ msgid "Most downloads"
8139
 
#~ msgstr "Najčaściej adbiranyja"
8140
 
 
8141
 
#, fuzzy
8142
 
#~| msgid "Install"
8143
 
#~ msgid "Installed"
8144
 
#~ msgstr "Zainstaluj"
8145
 
 
8146
 
#, fuzzy
8147
 
#~| msgid "&Order by:"
8148
 
#~ msgid "Order by:"
8149
 
#~ msgstr "&Paradkuj pavodle:"
8150
 
 
8151
 
#, fuzzy
8152
 
#~| msgid "S&earch:"
8153
 
#~ msgid "Search:"
8154
 
#~ msgstr "&Šukaj:"
8155
 
 
8156
 
#, fuzzy
8157
 
#~| msgid "Suggestions for %1"
8158
 
#~ msgid "Details for %1"
8159
 
#~ msgstr "Prapanovy dla %1"
8160
 
 
8161
 
#, fuzzy
8162
 
#~| msgid "Changelog"
8163
 
#~ msgid "Changelog:"
8164
 
#~ msgstr "Log źmienaŭ"
8165
 
 
8166
 
#, fuzzy
8167
 
#~| msgid "Homepage"
8168
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8169
 
#~ msgid "Homepage"
8170
 
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
8171
 
 
8172
 
#, fuzzy
8173
 
#~| msgid "HTML documentation"
8174
 
#~ msgctxt ""
8175
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8176
 
#~ "browser)"
8177
 
#~ msgid "Make a donation"
8178
 
#~ msgstr "Dakumentacyja HTML"
8179
 
 
8180
 
#, fuzzy
8181
 
#~| msgid "Open in New &Window"
8182
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8183
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8184
 
#~ msgstr "Adčyni ŭ novym &aknie"
8185
 
 
8186
 
#, fuzzy
8187
 
#~| msgid "Rating: %1"
8188
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8189
 
#~ msgstr "Acenka: %1"
8190
 
 
8191
 
#, fuzzy
8192
 
#~| msgctxt "@interface/rich"
8193
 
#~| msgid "<i>%1</i>"
8194
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8195
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8196
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
8197
 
 
8198
 
#, fuzzy
8199
 
#~| msgid "Download"
8200
 
#~ msgid "1 download"
8201
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8202
 
#~ msgstr[0] "Zabiary z servera"
8203
 
#~ msgstr[1] "Zabiary z servera"
8204
 
#~ msgstr[2] "Zabiary z servera"
8205
 
 
8206
 
#, fuzzy
8207
 
#~| msgid "Update"
8208
 
#~ msgid "Updating"
8209
 
#~ msgstr "Aktualizuj"
8210
 
 
8211
 
#, fuzzy
8212
 
#~| msgid "Install"
8213
 
#~ msgid "Install Again"
8214
 
#~ msgstr "Zainstaluj"
8215
 
 
8216
 
#, fuzzy
8217
 
#~| msgid "Check Spelling..."
8218
 
#~ msgid "Checking login..."
8219
 
#~ msgstr "Spraŭdź pravapis..."
8220
 
 
8221
 
#, fuzzy
8222
 
#~| msgid "Loading Preview"
8223
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8224
 
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
8225
 
 
8226
 
#, fuzzy
8227
 
#~| msgid "Could not create temporary file."
8228
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8229
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł."
8230
 
 
8231
 
#, fuzzy
8232
 
#~| msgid "File %1 not found."
8233
 
#~ msgid "File not found: %1"
8234
 
#~ msgstr "Fajł „%1” nia znojdzieny."
8235
 
 
8236
 
#, fuzzy
8237
 
#~| msgid "Download"
8238
 
#~ msgid "Upload Failed"
8239
 
#~ msgstr "Zabiary z servera"
8240
 
 
8241
 
#, fuzzy
8242
 
#~| msgctxt "SSL error"
8243
 
#~| msgid "The certificate is invalid"
8244
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8245
 
#~ msgstr "Niasłušny sertyfikat."
8246
 
 
8247
 
#, fuzzy
8248
 
#~| msgid "Select Region of Image"
8249
 
#~ msgid "Select preview image"
8250
 
#~ msgstr "Vyłučy kavałak vyjavy"
8251
 
 
8252
 
#, fuzzy
8253
 
#~| msgid "Download"
8254
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8255
 
#~ msgstr "Zabiary z servera"
8256
 
 
8257
 
#, fuzzy
8258
 
#~| msgid "Communication error"
8259
 
#~ msgid "Authentication error."
8260
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ kamunikavańni"
8261
 
 
8262
 
#, fuzzy
8263
 
#~| msgid "Download"
8264
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8265
 
#~ msgstr "Zabiary z servera"
8266
 
 
8267
 
#, fuzzy
8268
 
#~| msgid "Page loaded."
8269
 
#~ msgid "File to upload:"
8270
 
#~ msgstr "Staronka pračytanaja."
8271
 
 
8272
 
#, fuzzy
8273
 
#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8274
 
#~| msgid "Reload"
8275
 
#~ msgid "New Upload"
8276
 
#~ msgstr "Pieračytaj"
8277
 
 
8278
 
#, fuzzy
8279
 
#~| msgid "Please give some information about yourself."
8280
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8281
 
#~ msgstr "Padaj krychu źviestak pra siabie."
8282
 
 
8283
 
#, fuzzy
8284
 
#~| msgid "Preview URL:"
8285
 
#~ msgid "Preview Images"
8286
 
#~ msgstr "Adras padhladu:"
8287
 
 
8288
 
#, fuzzy
8289
 
#~| msgid "Select Files..."
8290
 
#~ msgid "Select Preview..."
8291
 
#~ msgstr "Abiary fajły..."
8292
 
 
8293
 
#, fuzzy
8294
 
#~| msgid "Ne&ver store for this site"
8295
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8296
 
#~ msgstr "&Nikoli nie zachoŭvaj dla hetaha sajta"
8297
 
 
8298
 
#, fuzzy
8299
 
#~| msgctxt "The source url of a job"
8300
 
#~| msgid "Source:"
8301
 
#~ msgid "Price"
8302
 
#~ msgstr "Krynica:"
8303
 
 
8304
 
#, fuzzy
8305
 
#~| msgctxt "The source url of a job"
8306
 
#~| msgid "Source:"
8307
 
#~ msgid "Price:"
8308
 
#~ msgstr "Krynica:"
8309
 
 
8310
 
#, fuzzy
8311
 
#~| msgid "Loading Preview"
8312
 
#~ msgid "Upload content"
8313
 
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
8314
 
 
8315
 
#, fuzzy
8316
 
#~| msgid "Loading Preview"
8317
 
#~ msgid "Upload first preview"
8318
 
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
8319
 
 
8320
 
#, fuzzy
8321
 
#~| msgid "Loading Preview"
8322
 
#~ msgid "Upload second preview"
8323
 
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
8324
 
 
8325
 
#, fuzzy
8326
 
#~| msgid "Loading Preview"
8327
 
#~ msgid "Upload third preview"
8328
 
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
8329
 
 
8330
 
#, fuzzy
8331
 
#~| msgid "Start replace"
8332
 
#~ msgid "Start Upload"
8333
 
#~ msgstr "Pačni zamieny"
8334
 
 
8335
 
#~ msgid "Play a &sound"
8336
 
#~ msgstr "Zajhraj &huk"
8337
 
 
8338
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8339
 
#~ msgstr "Abiary, jaki huk zajhrać"
8340
 
 
8341
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8342
 
#~ msgstr "Pakažy paviedamleńnie ŭ &vypłyŭnym aknie"
8343
 
 
8344
 
#~ msgid "Log to a file"
8345
 
#~ msgstr "Upišy ŭ fajł"
8346
 
 
8347
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8348
 
#~ msgstr "Adznač &element u paneli zadańniaŭ"
8349
 
 
8350
 
#~ msgid "Run &command"
8351
 
#~ msgstr "Vykanaj za&had"
8352
 
 
8353
 
#~ msgid "Select the command to run"
8354
 
#~ msgstr "Abiary, jaki zahad vykanać"
8355
 
 
8356
 
#~ msgid "Sp&eech"
8357
 
#~ msgstr "H&ołas"
8358
 
 
8359
 
#, fuzzy
8360
 
#~| msgid ""
8361
 
#~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
8362
 
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
8363
 
#~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
8364
 
#~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
8365
 
#~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8366
 
#~ msgid ""
8367
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8368
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8369
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8370
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8371
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8372
 
#~ msgstr ""
8373
 
#~ "<qt>Aznačaje, što systema KTTS pramaŭlaje, kali zdarajecca hetaja "
8374
 
#~ "padzieja.  Kali ty vybieraš opcyju „Pramaŭlaj peŭny tekst”, treba jaho "
8375
 
#~ "ŭpisać u pole.  U hetym tekście možna ŭžyvać nastupnyja padstanovy:"
8376
 
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nazva padziei</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacyja, u jakoj "
8377
 
#~ "zdaryłasia padzieja</dd><dt>%m</dt><dd>Paviedamleńnie ad aplikacyi</dd></"
8378
 
#~ "dl></qt>"
8379
 
 
8380
 
#~ msgid "Speak Event Message"
8381
 
#~ msgstr "Pramaŭlaj paviedamleńnie dla padziei"
8382
 
 
8383
 
#~ msgid "Speak Event Name"
8384
 
#~ msgstr "Pramaŭlaj nazvu padziei"
8385
 
 
8386
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
8387
 
#~ msgstr "Pramaŭlaj ułasny tekst"
8388
 
 
8389
 
#~ msgid "Configure Notifications"
8390
 
#~ msgstr "Naładź nahadvańni"
8391
 
 
8392
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
8393
 
#~ msgid "State"
8394
 
#~ msgstr "Stanovišča"
8395
 
 
8396
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8397
 
#~ msgid "Title"
8398
 
#~ msgstr "Nazva"
8399
 
 
8400
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8401
 
#~ msgid "Description"
8402
 
#~ msgstr "Apisańnie"
8403
 
 
8404
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8405
 
#~ msgstr "<qt>Chočaš pašukać „<b>%1</b>” u siecivie?</qt>"
8406
 
 
8407
 
#~ msgid "Internet Search"
8408
 
#~ msgstr "Pošuk u siecivie"
8409
 
 
8410
 
#~ msgid "&Search"
8411
 
#~ msgstr "&Šukaj"
8412
 
 
8413
 
#, fuzzy
8414
 
#~| msgid "Re: %1"
8415
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
8416
 
#~ msgid "Type: %1"
8417
 
#~ msgstr "Re: %1"
8418
 
 
8419
 
#, fuzzy
8420
 
#~| msgid "Do &not store this time"
8421
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8422
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8423
 
#~ msgstr "&Hetym razam nie zachoŭvaj"
8424
 
 
8425
 
#, fuzzy
8426
 
#~| msgid "&Open with '%1'"
8427
 
#~ msgctxt "@label:button"
8428
 
#~ msgid "&Open with %1"
8429
 
#~ msgstr "&Adčyni ŭ „%1”"
8430
 
 
8431
 
#, fuzzy
8432
 
#~| msgid "&Open with '%1'"
8433
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8434
 
#~ msgid "Open &with %1"
8435
 
#~ msgstr "&Adčyni ŭ „%1”"
8436
 
 
8437
 
#, fuzzy
8438
 
#~| msgid "Open '%1'"
8439
 
#~ msgctxt "@info"
8440
 
#~ msgid "Open '%1'?"
8441
 
#~ msgstr "Adčyni „%1”"
8442
 
 
8443
 
#, fuzzy
8444
 
#~| msgid "&Open with..."
8445
 
#~ msgctxt "@label:button"
8446
 
#~ msgid "&Open with..."
8447
 
#~ msgstr "&Adčyni ŭ..."
8448
 
 
8449
 
#, fuzzy
8450
 
#~| msgid "&Open with..."
8451
 
#~ msgctxt "@label:button"
8452
 
#~ msgid "&Open with"
8453
 
#~ msgstr "&Adčyni ŭ..."
8454
 
 
8455
 
#, fuzzy
8456
 
#~| msgid "&Open"
8457
 
#~ msgctxt "@label:button"
8458
 
#~ msgid "&Open"
8459
 
#~ msgstr "&Adčyni"
8460
 
 
8461
 
#, fuzzy
8462
 
#~| msgid "Name: "
8463
 
#~ msgctxt "@label File name"
8464
 
#~ msgid "Name: %1"
8465
 
#~ msgstr "Nazva: "
8466
 
 
8467
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8468
 
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vykanać „%1”?"
8469
 
 
8470
 
#~ msgid "Execute File?"
8471
 
#~ msgstr "Vykanać fajł?"
8472
 
 
8473
 
#~ msgid "Accept"
8474
 
#~ msgstr "Pryjmi"
8475
 
 
8476
 
#~ msgid "Reject"
8477
 
#~ msgstr "Adkiń"
8478
 
 
8479
 
#~ msgid "Untitled"
8480
 
#~ msgstr "Biaz nazvy"
8481
 
 
8482
 
#~ msgid ""
8483
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8484
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8485
 
#~ msgstr ""
8486
 
#~ "Dakument „%1” byŭ źmienieny.\n"
8487
 
#~ "Ci ty chočaš zapisać źmieny albo ich anulavać?"
8488
 
 
8489
 
#~ msgid "Close Document"
8490
 
#~ msgstr "Začyni dakument"
8491
 
 
8492
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
8493
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ čytańni z PTY"
8494
 
 
8495
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
8496
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ zapisie ŭ PTY"
8497
 
 
8498
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
8499
 
#~ msgstr "Aperacyja z PTY nia ŭkłałasia ŭ termin"
8500
 
 
8501
 
#~ msgid "Error opening PTY"
8502
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ adčynieńni PTY"
8503
 
 
8504
 
#~ msgid "Kross"
8505
 
#~ msgstr "Kross"
8506
 
 
8507
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8508
 
#~ msgstr "Aplikacyja KDE dla vykanańnia skryptoŭ Kross."
8509
 
 
8510
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8511
 
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
8512
 
 
8513
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
8514
 
#~ msgstr "Vykonvaje skrypty Kross."
8515
 
 
8516
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8517
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
8518
 
 
8519
 
#~ msgid "Scriptfile"
8520
 
#~ msgstr "Skryptavy fajł"
8521
 
 
8522
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8523
 
#~ msgstr "Skryptavy fajł „%1” nie isnuje."
8524
 
 
8525
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8526
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć interpretatar dla skryptavaha fajła „%1”."
8527
 
 
8528
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8529
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić skryptavy fajł „%1”."
8530
 
 
8531
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8532
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić interpretatar „%1” u pamiać."
8533
 
 
8534
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8535
 
#~ msgstr "Niama takoha interpretatara: „%1”."
8536
 
 
8537
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8538
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć skrypt dla interpretatara „%1”."
8539
 
 
8540
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8541
 
#~ msgstr "Rovień biaśpiečnaści interpretatara Ruby"
8542
 
 
8543
 
#, fuzzy
8544
 
#~| msgid "Cancel"
8545
 
#~ msgid "Cancel?"
8546
 
#~ msgstr "Anuluj"
8547
 
 
8548
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
8549
 
#~ msgstr "Niama takoj funkcyi: „%1”."
8550
 
 
8551
 
#~ msgid "Text:"
8552
 
#~ msgstr "Tekst:"
8553
 
 
8554
 
#~ msgid "Comment:"
8555
 
#~ msgstr "Kamentar:"
8556
 
 
8557
 
#~ msgid "Icon:"
8558
 
#~ msgstr "Ikona:"
8559
 
 
8560
 
#~ msgid "Interpreter:"
8561
 
#~ msgstr "Interpretatar:"
8562
 
 
8563
 
#~ msgid "File:"
8564
 
#~ msgstr "Fajł:"
8565
 
 
8566
 
#~ msgid "Execute the selected script."
8567
 
#~ msgstr "Vykanaj vybrany skrypt."
8568
 
 
8569
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8570
 
#~ msgstr "Spyni vykanańnie vybranaha skrypta."
8571
 
 
8572
 
#~ msgid "Edit..."
8573
 
#~ msgstr "Redahuj..."
8574
 
 
8575
 
#~ msgid "Edit selected script."
8576
 
#~ msgstr "Redahuj vybrany skrypt."
8577
 
 
8578
 
#~ msgid "Add..."
8579
 
#~ msgstr "Dadaj..."
8580
 
 
8581
 
#~ msgid "Add a new script."
8582
 
#~ msgstr "Dadaj novy skrypt."
8583
 
 
8584
 
#~ msgid "Remove selected script."
8585
 
#~ msgstr "Vydali vybrany skrypt."
8586
 
 
8587
 
#~ msgid "Edit"
8588
 
#~ msgstr "Źmiani"
8589
 
 
8590
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8591
 
#~ msgid "General"
8592
 
#~ msgstr "Hałoŭnaje"
8593
 
 
8594
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8595
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści modul „%1”."
8596
 
 
8597
 
#, fuzzy
8598
 
#~| msgid ""
8599
 
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8600
 
#~| "p></qt>"
8601
 
#~ msgid ""
8602
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8603
 
#~ "p></qt>"
8604
 
#~ msgstr ""
8605
 
#~ "<qt><p>Dadatkovyja źviestki:<br />Nie ŭdałosia znajści fajł stała „%1”.</"
8606
 
#~ "p></qt>"
8607
 
 
8608
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8609
 
#~ msgstr "Modul „%1” vyklučany."
8610
 
 
8611
 
#~ msgid ""
8612
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8613
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8614
 
#~ msgstr ""
8615
 
#~ "<qt><p>Albo niama aparatury j prahramaŭ, jakija naładžvaje hety modul, "
8616
 
#~ "albo jaho vyklučyŭ administratar.</p></qt>"
8617
 
 
8618
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8619
 
#~ msgstr "Modul „%1” nia jość zapraŭdnym modulem naładaŭ."
8620
 
 
8621
 
#, fuzzy
8622
 
#~| msgid ""
8623
 
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
8624
 
#~| "library.</qt>"
8625
 
#~ msgid ""
8626
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8627
 
#~ "</qt>"
8628
 
#~ msgstr ""
8629
 
#~ "<qt>Dadatkovyja źviestki:<br />Fajł stała „%1” nie aznačyŭ biblijateki.</"
8630
 
#~ "qt>"
8631
 
 
8632
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
8633
 
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka źmiaščeńnia modula ŭ pamiać."
8634
 
 
8635
 
#, fuzzy
8636
 
#~| msgid ""
8637
 
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8638
 
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
8639
 
#~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
8640
 
#~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
8641
 
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
8642
 
#~| "distributor or packager.</p></qt>"
8643
 
#~ msgid ""
8644
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8645
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
8646
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
8647
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8648
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8649
 
#~ "packager.</p></qt>"
8650
 
#~ msgstr ""
8651
 
#~ "<qt>Dadatkovyja źviestki:<br />%1<p>Mahčymyja pryčyny:<ul><li>Padčas "
8652
 
#~ "apošniaj aktualizacyi KDE ŭźnikła pamyłka, i ŭ vyniku zastaŭsia ničyjny "
8653
 
#~ "modul naładaŭ;</li><li>Niedzie lažać moduli, jakija pachodziać ź "
8654
 
#~ "nieaficyjnych krynicaŭ.</li></ul></p><p>Spraŭdź vyšej aznačanyja punkty j "
8655
 
#~ "pasprabuj vydalić modul, jaki ŭzhadvajecca ŭ tekście pamyłki. Kali heta "
8656
 
#~ "zrabić nie ŭdałosia, źviarnisia da svajho raspaŭsiudnika ci ŭpakoŭnika.</"
8657
 
#~ "p></qt>"
8658
 
 
8659
 
#~ msgid ""
8660
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
8661
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
8662
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
8663
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
8664
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
8665
 
#~ msgstr ""
8666
 
#~ "<qt><p>Mahčymyja pryčyny:<ul><li>Padčas apošniaj aktualizacyi KDE ŭźnikła "
8667
 
#~ "pamyłka, i ŭ vyniku zastaŭsia ničyjny modul naładaŭ;</li><li>Niedzie "
8668
 
#~ "lažać moduli, jakija pachodziać ź nieaficyjnych krynicaŭ.</li></ul></"
8669
 
#~ "p><p>Spraŭdź vyšej aznačanyja punkty j pasprabuj vydalić modul, jaki "
8670
 
#~ "ŭzhadvajecca ŭ tekście pamyłki. Kali heta zrabić nie ŭdałosia, źviarnisia "
8671
 
#~ "da svajho raspaŭsiudnika ci ŭpakoŭnika.</p></qt>"
8672
 
 
8673
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
8674
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8675
 
#~ msgstr "Hety addzieł naładaŭ užo adčynieny ŭ %1."
8676
 
 
8677
 
#, fuzzy
8678
 
#~| msgid ""
8679
 
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8680
 
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8681
 
#~ msgid ""
8682
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8683
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8684
 
#~ msgstr ""
8685
 
#~ "Dakument „%1” byŭ źmienieny.\n"
8686
 
#~ "Ci ty chočaš zapisać źmieny albo ich anulavać?"
8687
 
 
8688
 
#, fuzzy
8689
 
#~| msgid "Settings"
8690
 
#~ msgid "Apply Settings"
8691
 
#~ msgstr "Nałady"
8692
 
 
8693
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
8694
 
#~ msgstr "Raźbiežnaść pamiž ikonami rabočaha stała"
8695
 
 
8696
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8697
 
#~ msgstr "Raźbiežnaść pamiž ikonami, vymieranaja ŭ punktach."
8698
 
 
8699
 
#~ msgid "Widget style to use"
8700
 
#~ msgstr "Dziejny styl widžetaŭ"
8701
 
 
8702
 
#~ msgid ""
8703
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8704
 
#~ "Without quotes."
8705
 
#~ msgstr ""
8706
 
#~ "Nazva stylu widžetaŭ, prykładam, „keramik” ci „plastik”. Biez dvukośsiaŭ."
8707
 
 
8708
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
8709
 
#~ msgstr "Karystajsia hałaśnikom kamputara"
8710
 
 
8711
 
#~ msgid ""
8712
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8713
 
#~ "notifications system."
8714
 
#~ msgstr ""
8715
 
#~ "Aznačaje, ci treba karystacca zvyčajnym hałaśnikom kamputara zamiest "
8716
 
#~ "ułasnaha nahadvańnika KDE."
8717
 
 
8718
 
#~ msgid "What terminal application to use"
8719
 
#~ msgstr "Jakoj terminalnaj aplikacyjaj karystacca"
8720
 
 
8721
 
#~ msgid ""
8722
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8723
 
#~ "program will be used.\n"
8724
 
#~ msgstr ""
8725
 
#~ "Kali niešta ŭklučyć terminalnuju aplikacyju, budzie vykarystanaja hetaja "
8726
 
#~ "prahrama.\n"
8727
 
 
8728
 
#~ msgid "Fixed width font"
8729
 
#~ msgstr "Stały šryft"
8730
 
 
8731
 
#~ msgid ""
8732
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8733
 
#~ "constant width.\n"
8734
 
#~ msgstr ""
8735
 
#~ "Heta zmoŭčany stały šryft. Jahonyja znaki majuć adnolkavuju šyryniu.\n"
8736
 
 
8737
 
#~ msgid "System wide font"
8738
 
#~ msgstr "Systemny šryft"
8739
 
 
8740
 
#~ msgid "Font for menus"
8741
 
#~ msgstr "Šryft u menu"
8742
 
 
8743
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
8744
 
#~ msgstr "Jakim šryftom karystacca ŭ menu aplikacyjaŭ."
8745
 
 
8746
 
#~ msgid "Color for links"
8747
 
#~ msgstr "Koler łučoŭ"
8748
 
 
8749
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8750
 
#~ msgstr "Jakim koleram vyjaŭlać łuč, u jaki jašče nia klikali"
8751
 
 
8752
 
#~ msgid "Color for visited links"
8753
 
#~ msgstr "Koler užytych łučoŭ"
8754
 
 
8755
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
8756
 
#~ msgstr "Šryft dla paneli zadańniaŭ"
8757
 
 
8758
 
#~ msgid ""
8759
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8760
 
#~ "currently running applications are."
8761
 
#~ msgstr ""
8762
 
#~ "Jakim šryftom karystacca ŭ paneli, što ŭnizie stała, u jakoj pakazvajucca "
8763
 
#~ "dziejnyja aplikacyi."
8764
 
 
8765
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8766
 
#~ msgstr "Šryfty dla panelaŭ pryładździa"
8767
 
 
8768
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8769
 
#~ msgstr "Skarot dla vyrabu zdymka stała"
8770
 
 
8771
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8772
 
#~ msgstr "Skarot dla ŭklučeńnia j vyklučeńnia aperacyjaŭ z abmiennym buferam"
8773
 
 
8774
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8775
 
#~ msgstr ""
8776
 
#~ "Skarot dla vyklučeńnia kamputara biez paćviardžeńnia ad karystańnika"
8777
 
 
8778
 
#~ msgid "Show directories first"
8779
 
#~ msgstr "Spačatku pakazvaj katalohi"
8780
 
 
8781
 
#~ msgid ""
8782
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8783
 
#~ msgstr "Aznačaje, ci pakazvać katalohi ŭ śpisie fajłaŭ upieradzie."
8784
 
 
8785
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
8786
 
#~ msgstr "Nadoječy naviedanyja adrasy"
8787
 
 
8788
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8789
 
#~ msgstr ""
8790
 
#~ "Prykładam, vykarystoŭvajecca dla aŭtamatyčnaha zakančeńnia ŭ fajłavych "
8791
 
#~ "dyjalohach."
8792
 
 
8793
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
8794
 
#~ msgstr "Pakazvaj padhlady fajłaŭ u adpaviednych dyjalohach"
8795
 
 
8796
 
#~ msgid "Show hidden files"
8797
 
#~ msgstr "Pakazvaj schavanyja fajły"
8798
 
 
8799
 
#~ msgid ""
8800
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8801
 
#~ "shown"
8802
 
#~ msgstr ""
8803
 
#~ "Aznačaje, ci treba pakazvać fajły, čyje nazvy začynajucca z kropki "
8804
 
#~ "(hetkaje pahadnieńnie nakont schavanych fajłaŭ)."
8805
 
 
8806
 
#~ msgid "What country"
8807
 
#~ msgstr "Jaki kraj"
8808
 
 
8809
 
#~ msgid ""
8810
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8811
 
#~ "example"
8812
 
#~ msgstr ""
8813
 
#~ "Vyznačaje, naprykład, jakim čynam pakazvać liki, valutnyja znaki, čas i "
8814
 
#~ "daty."
8815
 
 
8816
 
#~ msgid "What language to use to display text"
8817
 
#~ msgstr "U jakoj movie pakazvać tekst"
8818
 
 
8819
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8820
 
#~ msgstr "Znak dla aznačeńnia dadatnych likaŭ"
8821
 
 
8822
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
8823
 
#~ msgstr "Amal usiudy takoha znaka niama."
8824
 
 
8825
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
8826
 
#~ msgstr "Ściežka ŭ kataloh z aŭtamatyčna ŭklučanymi aplikacyjami"
8827
 
 
8828
 
#~ msgid ""
8829
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8830
 
#~ msgstr ""
8831
 
#~ "Ściežka ŭ kataloh z prahramami, jakija ŭklučajucca paśla ŭvachodu ŭ sesiju"
8832
 
 
8833
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
8834
 
#~ msgstr "Uklučy padtrymku SOCKS"
8835
 
 
8836
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8837
 
#~ msgstr ""
8838
 
#~ "Aznačaje, ci treba ŭklučać dla roznych słužbaŭ KDE pratakoł SOCKS "
8839
 
#~ "čaćviertaj i piataj versijaŭ."
8840
 
 
8841
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8842
 
#~ msgstr "Ściežka ŭłasnaj biblijateki SOCKS"
8843
 
 
8844
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8845
 
#~ msgstr "Padśviatlaj knopki ŭ panelach pryładździa pad kursoram myšy"
8846
 
 
8847
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8848
 
#~ msgstr "Pakazvaj tekst dla ikonaŭ u panelach pryładździa"
8849
 
 
8850
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8851
 
#~ msgstr ""
8852
 
#~ "Aznačaje, ci treba pakazvać tekst dla ikonaŭ u panelach pryładździa."
8853
 
 
8854
 
#~ msgid "Password echo type"
8855
 
#~ msgstr "Vyjaŭleńnie ŭpisańnia parolu"
8856
 
 
8857
 
#~ msgid "The size of the dialog"
8858
 
#~ msgstr "Pamiery dyjalohavaha akna"
8859
 
 
8860
 
#~ msgid ""
8861
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8862
 
#~ "here for further information"
8863
 
#~ msgstr ""
8864
 
#~ "Kab raźviazać zaležnaści pluginaŭ, byli zroblenyja aŭtamatyčnyja źmieny. "
8865
 
#~ "Klikni siudy, kab atrymać padrabiaznyja źviestki."
8866
 
 
8867
 
#~ msgid ""
8868
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8869
 
#~ "dependencies:\n"
8870
 
#~ msgstr ""
8871
 
#~ "Kab raźviazać zaležnaści pluginaŭ, byli zroblenyja nastupnyja "
8872
 
#~ "aŭtamatyčnyja źmieny:\n"
8873
 
 
8874
 
#~ msgid ""
8875
 
#~ "\n"
8876
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8877
 
#~ "%2 plugin"
8878
 
#~ msgstr ""
8879
 
#~ "\n"
8880
 
#~ "    Plugin „%1” byŭ aŭtamatyčna ŭklučany z pryčyny zaležnaściaŭ plugina "
8881
 
#~ "„%2”."
8882
 
 
8883
 
#~ msgid ""
8884
 
#~ "\n"
8885
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8886
 
#~ "on %2 plugin"
8887
 
#~ msgstr ""
8888
 
#~ "\n"
8889
 
#~ "    Plugin „%1” byŭ aŭtamatyčna vyklučany z pryčyny jahonaj zaležnaści ad "
8890
 
#~ "plugina „%2”."
8891
 
 
8892
 
#~ msgid "Dependency Check"
8893
 
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie zaležnaściaŭ"
8894
 
 
8895
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8896
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8897
 
#~ msgstr[0] ""
8898
 
#~ "%1 plugin aŭtamatyčna dadadzieny z pryčyny zaležnaściaŭ inšych pluginaŭ."
8899
 
#~ msgstr[1] ""
8900
 
#~ "%1 pluginy aŭtamatyčna dadadzienyja z pryčyny zaležnaściaŭ inšych "
8901
 
#~ "pluginaŭ."
8902
 
#~ msgstr[2] ""
8903
 
#~ "%1 pluginaŭ aŭtamatyčna dadadzienyja z pryčyny zaležnaściaŭ inšych "
8904
 
#~ "pluginaŭ."
8905
 
 
8906
 
#~ msgid ", "
8907
 
#~ msgstr ", "
8908
 
 
8909
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8910
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8911
 
#~ msgstr[0] "%1 plugin aŭtamatyčna vydaleny z pryčyny jahonych zaležnaściaŭ."
8912
 
#~ msgstr[1] ""
8913
 
#~ "%1 pluginy aŭtamatyčna vydalenyja z pryčyny ichnych zaležnaściaŭ."
8914
 
#~ msgstr[2] ""
8915
 
#~ "%1 pluginaŭ aŭtamatyčna vydalenyja z pryčyny ichnych zaležnaściaŭ."
8916
 
 
8917
 
#~ msgid "Search Plugins"
8918
 
#~ msgstr "Pošuk pluginaŭ"
8919
 
 
8920
 
#, fuzzy
8921
 
#~| msgid "About %1"
8922
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8923
 
#~ msgid "About %1"
8924
 
#~ msgstr "Pra %1"
8925
 
 
8926
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
8927
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić u pamiać kampanent padhladu vydruku."
8928
 
 
8929
 
#~ msgid "Print Preview"
8930
 
#~ msgstr "Padhlad vydruku"
8931
 
 
8932
 
#~ msgid "Select Components"
8933
 
#~ msgstr "Vybiery kampanenty"
8934
 
 
8935
 
#~ msgid "Enable component"
8936
 
#~ msgstr "Uklučy kampanent"
8937
 
 
8938
 
#~ msgid "Success"
8939
 
#~ msgstr "Paśpiachovaść"
8940
 
 
8941
 
#~ msgid "Communication error"
8942
 
#~ msgstr "Pamyłka ŭ kamunikavańni"
8943
 
 
8944
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
8945
 
#~ msgstr "Niapravilny typ u bazie źviestak"
8946
 
 
8947
 
#, fuzzy
8948
 
#~| msgid "Esfand"
8949
 
#~ msgctxt ""
8950
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8951
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8952
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8953
 
#~ "conflict with the OR keyword."
8954
 
#~ msgid "and"
8955
 
#~ msgstr "Esfand"
8956
 
 
8957
 
#, fuzzy
8958
 
#~| msgctxt "Mordad short"
8959
 
#~| msgid "Mor"
8960
 
#~ msgctxt ""
8961
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8962
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8963
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8964
 
#~ "conflict with the AND keyword."
8965
 
#~ msgid "or"
8966
 
#~ msgstr "Mor"
8967
 
 
8968
 
#, fuzzy
8969
 
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8970
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8971
 
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
8972
 
 
8973
 
#, fuzzy
8974
 
#~| msgid "Sebastian Sauer"
8975
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
8976
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
8977
 
 
8978
 
#, fuzzy
8979
 
#~| msgid "MainWindow"
8980
 
#~ msgid "Maintainer"
8981
 
#~ msgstr "Hałoŭnaje akno"
8982
 
 
8983
 
#, fuzzy
8984
 
#~| msgid "Tobias Anton"
8985
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
8986
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
8987
 
 
8988
 
#, fuzzy
8989
 
#~| msgid "Change Icon"
8990
 
#~ msgctxt "@title:window"
8991
 
#~ msgid "Change Tags"
8992
 
#~ msgstr "Źmiani ikonu"
8993
 
 
8994
 
#, fuzzy
8995
 
#~| msgid "Pages"
8996
 
#~ msgctxt "@title:window"
8997
 
#~ msgid "Add Tags"
8998
 
#~ msgstr "Staronki"
8999
 
 
9000
 
#, fuzzy
9001
 
#~| msgid "Create New Tag..."
9002
 
#~ msgctxt "@label"
9003
 
#~ msgid "Create new tag:"
9004
 
#~ msgstr "Stvary novy tag..."
9005
 
 
9006
 
#, fuzzy
9007
 
#~| msgid "Delete"
9008
 
#~ msgctxt "@info"
9009
 
#~ msgid "Delete tag"
9010
 
#~ msgstr "Vydali"
9011
 
 
9012
 
#, fuzzy
9013
 
#~| msgid "Delete"
9014
 
#~ msgctxt "@title"
9015
 
#~ msgid "Delete tag"
9016
 
#~ msgstr "Vydali"
9017
 
 
9018
 
#, fuzzy
9019
 
#~| msgid "Delete"
9020
 
#~ msgctxt "@action:button"
9021
 
#~ msgid "Delete"
9022
 
#~ msgstr "Vydali"
9023
 
 
9024
 
#, fuzzy
9025
 
#~| msgid "Cancel"
9026
 
#~ msgctxt "@action:button"
9027
 
#~ msgid "Cancel"
9028
 
#~ msgstr "Anuluj"
9029
 
 
9030
 
#~ msgid "Changing annotations"
9031
 
#~ msgstr "Źmiena anatacyjaŭ"
9032
 
 
9033
 
#, fuzzy
9034
 
#~| msgid "Show all options"
9035
 
#~ msgctxt "@label"
9036
 
#~ msgid "Show all tags..."
9037
 
#~ msgstr "Pakažy ŭsie opcyi"
9038
 
 
9039
 
#, fuzzy
9040
 
#~| msgid "Add..."
9041
 
#~ msgctxt "@label"
9042
 
#~ msgid "Add Tags..."
9043
 
#~ msgstr "Dadaj..."
9044
 
 
9045
 
#, fuzzy
9046
 
#~| msgid "Change &Icon..."
9047
 
#~ msgctxt "@label"
9048
 
#~ msgid "Change..."
9049
 
#~ msgstr "Źmiani &ikonu..."
9050
 
 
9051
 
#, fuzzy
9052
 
#~| msgid "Today"
9053
 
#~ msgctxt ""
9054
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9055
 
#~ "resources"
9056
 
#~ msgid "Today"
9057
 
#~ msgstr "Siońnia"
9058
 
 
9059
 
#, fuzzy
9060
 
#~| msgid "Yesterday"
9061
 
#~ msgctxt ""
9062
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9063
 
#~ "resources"
9064
 
#~ msgid "Yesterday"
9065
 
#~ msgstr "Učora"
9066
 
 
9067
 
#, fuzzy
9068
 
#~| msgid "&Last Page"
9069
 
#~ msgctxt ""
9070
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9071
 
#~ "resources"
9072
 
#~ msgid "Last Week"
9073
 
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
9074
 
 
9075
 
#, fuzzy
9076
 
#~| msgid "Next month"
9077
 
#~ msgctxt ""
9078
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9079
 
#~ "resources"
9080
 
#~ msgid "Last Month"
9081
 
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
9082
 
 
9083
 
#, fuzzy
9084
 
#~| msgid "&Last Page"
9085
 
#~ msgctxt ""
9086
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9087
 
#~ "resources"
9088
 
#~ msgid "Last Year"
9089
 
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
9090
 
 
9091
 
#, fuzzy
9092
 
#~| msgctxt "Custom color"
9093
 
#~| msgid "Custom..."
9094
 
#~ msgctxt ""
9095
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9096
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9097
 
#~ msgid "Custom..."
9098
 
#~ msgstr "Ułasny..."
9099
 
 
9100
 
#, fuzzy
9101
 
#~| msgid "&Restore"
9102
 
#~ msgid "Before"
9103
 
#~ msgstr "&Adnavi"
9104
 
 
9105
 
#, fuzzy
9106
 
#~| msgid "Alert"
9107
 
#~ msgid "After"
9108
 
#~ msgstr "Tryvoha"
9109
 
 
9110
 
#, fuzzy
9111
 
#~| msgid "Choose..."
9112
 
#~ msgctxt ""
9113
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9114
 
#~ "more resources to put in the list"
9115
 
#~ msgid "More..."
9116
 
#~ msgstr "Abiary..."
9117
 
 
9118
 
#, fuzzy
9119
 
#~| msgctxt "@action"
9120
 
#~| msgid "Document Back"
9121
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9122
 
#~ msgid "Documents"
9123
 
#~ msgstr "Nazad u dakumencie"
9124
 
 
9125
 
#, fuzzy
9126
 
#~| msgid "&View"
9127
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9128
 
#~ msgid "Video"
9129
 
#~ msgstr "&Vyhlad"
9130
 
 
9131
 
#, fuzzy
9132
 
#~| msgid "Pages"
9133
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9134
 
#~ msgid "Images"
9135
 
#~ msgstr "Staronki"
9136
 
 
9137
 
#, fuzzy
9138
 
#~| msgid "Job priority:"
9139
 
#~ msgctxt ""
9140
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9141
 
#~ msgid "No priority"
9142
 
#~ msgstr "Važnaść zadańnia:"
9143
 
 
9144
 
#, fuzzy
9145
 
#~| msgid "Last modified:"
9146
 
#~ msgctxt ""
9147
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9148
 
#~ msgid "Last modified"
9149
 
#~ msgstr "Apošniaja admiena:"
9150
 
 
9151
 
#, fuzzy
9152
 
#~| msgid "Add Rating"
9153
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9154
 
#~ msgid "Any Rating"
9155
 
#~ msgstr "Dadaj acenku"
9156
 
 
9157
 
#, fuzzy
9158
 
#~| msgid "Rating: "
9159
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9160
 
#~ msgid "Max Rating"
9161
 
#~ msgstr "Acenka: "
9162
 
 
9163
 
#, fuzzy
9164
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9165
 
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9166
 
#~ msgctxt ""
9167
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9168
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9169
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9170
 
#~ msgstr "Roznyja symbali"
9171
 
 
9172
 
#, fuzzy
9173
 
#~| msgid "&Restore"
9174
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9175
 
#~ msgid "Resource"
9176
 
#~ msgstr "&Adnavi"
9177
 
 
9178
 
#, fuzzy
9179
 
#~| msgid "Service types"
9180
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9181
 
#~ msgid "Resource Type"
9182
 
#~ msgstr "Vidy słužbaŭ"
9183
 
 
9184
 
#, fuzzy
9185
 
#~| msgid "Enter search phrase here"
9186
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9187
 
#~ msgstr "Tut upišy šukany vyraz"
9188
 
 
9189
 
#, fuzzy
9190
 
#~| msgid "Contact author"
9191
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9192
 
#~ msgid "Contacts"
9193
 
#~ msgstr "Źviarnisia da aŭtara"
9194
 
 
9195
 
#, fuzzy
9196
 
#~| msgid "Email"
9197
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9198
 
#~ msgid "Emails"
9199
 
#~ msgstr "Emaił"
9200
 
 
9201
 
#, fuzzy
9202
 
#~| msgid "Task"
9203
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9204
 
#~ msgid "Tasks"
9205
 
#~ msgstr "Zadańnie"
9206
 
 
9207
 
#, fuzzy
9208
 
#~| msgid "Task"
9209
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9210
 
#~ msgid "Tags"
9211
 
#~ msgstr "Zadańnie"
9212
 
 
9213
 
#, fuzzy
9214
 
#~| msgid "File"
9215
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9216
 
#~ msgid "Files"
9217
 
#~ msgstr "Fajł"
9218
 
 
9219
 
#, fuzzy
9220
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
9221
 
#~| msgid "Other"
9222
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9223
 
#~ msgid "Other"
9224
 
#~ msgstr "Inšy"
9225
 
 
9226
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9227
 
#~ msgstr "Uzory zadańniaŭ dla ThreadWeaver"
9228
 
 
9229
 
#~ msgid ""
9230
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9231
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9232
 
#~ msgstr ""
9233
 
#~ "Hetaja prahrama vykonvaje 100 zadańniaŭ pa 4 płyni ŭ kožnym. Kožnaje "
9234
 
#~ "zadańnie čakaje losam abranuju kolkaść milisekundaŭ, ad 1 da 1000."
9235
 
 
9236
 
#~ msgid ""
9237
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9238
 
#~ "output to see the log information."
9239
 
#~ msgstr ""
9240
 
#~ "Test, napisany dla prahladu logavych źviestak pra čynnaść płyniaŭ. Ich "
9241
 
#~ "možna ŭbačyć u vychodnych źviestkach u kansoli."
9242
 
 
9243
 
#~ msgid "Log thread activity"
9244
 
#~ msgstr "Vypisvaj źviestki pra čynnaść płyniaŭ"
9245
 
 
9246
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9247
 
#~ msgstr "Vyjaŭlaje čynnaść płyniaŭ"
9248
 
 
9249
 
#~ msgid "Start"
9250
 
#~ msgstr "Pačni"
9251
 
 
9252
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9253
 
#~ msgstr "Uzor z hrafičnym interfejsam dla kiraŭnika płyniaŭ Weaver"
9254
 
 
9255
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9256
 
#~ msgstr "Zastałosia zadańniaŭ:"
9257
 
 
9258
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9259
 
#~ msgstr "Jakaja hadzina? Klikni, kab ubačyć aktualnyja źviestki."
9260
 
 
9261
 
#~ msgid ""
9262
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9263
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9264
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9265
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9266
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9267
 
#~ msgstr ""
9268
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9269
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9270
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9271
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9272
 
#~ "indent:0px;\">(jašče nieviadoma)</p></body></html>"
9273
 
 
9274
 
#~ msgid "Select Files..."
9275
 
#~ msgstr "Abiary fajły..."
9276
 
 
9277
 
#~ msgid "Cancel"
9278
 
#~ msgstr "Anuluj"
9279
 
 
9280
 
#~ msgid "Suspend"
9281
 
#~ msgstr "Strymvaj"
9282
 
 
9283
 
#~ msgid "Anonymous"
9284
 
#~ msgstr "Ananimny"
9285
 
 
9286
 
#~ msgctxt "@item font"
9287
 
#~ msgid "Regular"
9288
 
#~ msgstr "Zvyčajny"
9289
 
 
9290
 
#~ msgid "What's &This"
9291
 
#~ msgstr "Što &heta"
9292
 
 
9293
 
#, fuzzy
9294
 
#~| msgid "Next year"
9295
 
#~ msgctxt "@option next week"
9296
 
#~ msgid "Next week"
9297
 
#~ msgstr "Nastupny hod"
9298
 
 
9299
 
#, fuzzy
9300
 
#~| msgid "&Last Page"
9301
 
#~ msgctxt "@option last week"
9302
 
#~ msgid "Last week"
9303
 
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
9304
 
 
9305
 
#, fuzzy
9306
 
#~| msgid "Today"
9307
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9308
 
#~ msgid "today"
9309
 
#~ msgstr "Siońnia"
9310
 
 
9311
 
#, fuzzy
9312
 
#~| msgid "Show &Menubar"
9313
 
#~ msgid "Hide Menubar"
9314
 
#~ msgstr "Pakažy &menu"
9315
 
 
9316
 
#, fuzzy
9317
 
#~| msgctxt "@action"
9318
 
#~| msgid "Show Statusbar"
9319
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
9320
 
#~ msgstr "Pakažy panel stanu"
9321
 
 
9322
 
#, fuzzy
9323
 
#~| msgid "File"
9324
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9325
 
#~ msgid "Files"
9326
 
#~ msgstr "Fajł"
9327
 
 
9328
 
#, fuzzy
9329
 
#~| msgctxt "@application/plain"
9330
 
#~| msgid "%1"
9331
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9332
 
#~ msgid "%1"
9333
 
#~ msgstr "%1"
9334
 
 
9335
 
#, fuzzy
9336
 
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
9337
 
#~| msgid "Meta"
9338
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9339
 
#~ msgid "Media"
9340
 
#~ msgstr "Meta"
9341
 
 
9342
 
#, fuzzy
9343
 
#~| msgid "HTML Toolbar"
9344
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
9345
 
#~ msgstr "Panel pryładździa HTML"
9346
 
 
9347
 
#~ msgid "..."
9348
 
#~ msgstr "..."
9349
 
 
9350
 
#~ msgid "KrossTest"
9351
 
#~ msgstr "KrossTest"
9352
 
 
9353
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9354
 
#~ msgstr "Aplikacyja KDE dla testavańnia platformy Kross."
9355
 
 
9356
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9357
 
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
9358
 
 
9359
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9360
 
#~ msgstr "Test platformy Kross"
9361
 
 
9362
 
#~ msgid "Find stopped."
9363
 
#~ msgstr "Pošuk spynieny."
9364
 
 
9365
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9366
 
#~ msgstr "Łuč znojdzieny: „%1”."
9367
 
 
9368
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9369
 
#~ msgstr "Łuč nia znojdzieny: „%1”."
9370
 
 
9371
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9372
 
#~ msgstr "Tekst znojdzieny: „%1”."
9373
 
 
9374
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9375
 
#~ msgstr "Tekst nia znojdzieny: „%1”."
9376
 
 
9377
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9378
 
#~ msgstr "Dadatkovyja dameny dla prahladu"
9379
 
 
9380
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9381
 
#~ msgstr ""
9382
 
#~ "Śpis damenaŭ z „šyrokaha (nietutejšaha) absiahu”, jakija treba "
9383
 
#~ "prahladzieć."
9384
 
 
9385
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9386
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć KTTSD"
9387
 
 
9388
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9389
 
#~ msgstr "Nałady Sonnet"
9390
 
 
9391
 
#, fuzzy
9392
 
#~| msgid "Ignore"
9393
 
#~ msgid "I agree"
9394
 
#~ msgstr "Abmini"
9395
 
 
9396
 
#, fuzzy
9397
 
#~| msgid "Download"
9398
 
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9399
 
#~ msgstr "Zabiary z servera"
9400
 
 
9401
 
#~ msgctxt "digit set"
9402
 
#~ msgid "Devenagari"
9403
 
#~ msgstr "Devenagari"
9404
 
 
9405
 
#~ msgid ""
9406
 
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9407
 
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9408
 
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9409
 
#~ "for it."
9410
 
#~ msgstr ""
9411
 
#~ "<b>Nie aznačana</b><br/>Dla hetaha widžeta niama paviazanaha ź im "
9412
 
#~ "tłumačeńnia „Što heta?”. Kali ty chočaš dapamahčy rastłumačyć hety "
9413
 
#~ "widžet, možaš <a href=\"submit-whatsthis\">vysłać nam svoj tekst dla "
9414
 
#~ "daviedki „Što heta?”</a>."
9415
 
 
9416
 
#, fuzzy
9417
 
#~| msgid "Details"
9418
 
#~ msgid "Details..."
9419
 
#~ msgstr "Detali"
9420
 
 
9421
 
#~ msgid "New Tag"
9422
 
#~ msgstr "Novy tag"
9423
 
 
9424
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9425
 
#~ msgstr "Upišy nazvu novaha taga:"
9426
 
 
9427
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9428
 
#~ msgstr "Tag „%1” užo isnuje."
9429
 
 
9430
 
#~ msgid "Tag Exists"
9431
 
#~ msgstr "Tag isnuje"
9432
 
 
9433
 
#, fuzzy
9434
 
#~| msgid "Loading Preview"
9435
 
#~ msgid "Loading preview..."
9436
 
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
9437
 
 
9438
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9439
 
#~ msgstr "Pamyłka: ułaścivaść asiarodździa „HOME” nia maje značeńnia.\n"
9440
 
 
9441
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9442
 
#~ msgstr "Pamyłka: ułaścivaść asiarodździa „DISPLAY” nia maje značeńnia.\n"
9443
 
 
9444
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9445
 
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9446
 
 
9447
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9448
 
#~ msgstr "Paviedamlaje asiarodździu KDE pra źmieny nazvy hosta"
9449
 
 
9450
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9451
 
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
9452
 
 
9453
 
#~ msgid "Old hostname"
9454
 
#~ msgstr "Byłaja nazva hosta"
9455
 
 
9456
 
#~ msgid "New hostname"
9457
 
#~ msgstr "Novaja nazva hosta"
9458
 
 
9459
 
#, fuzzy
9460
 
#~| msgid "Description"
9461
 
#~ msgid "description"
9462
 
#~ msgstr "Apisańnie"
9463
 
 
9464
 
#, fuzzy
9465
 
#~| msgid "Action Name"
9466
 
#~ msgid "Autor Name"
9467
 
#~ msgstr "Nazva aperacyi"
9468
 
 
9469
 
#, fuzzy
9470
 
#~| msgid "Could not construct value"
9471
 
#~ msgid "Could not get account balance."
9472
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia skanstrujavać vartaść."
9473
 
 
9474
 
#, fuzzy
9475
 
#~| msgid "Download"
9476
 
#~ msgid "Voting failed."
9477
 
#~ msgstr "Zabiary z servera"
9478
 
 
9479
 
#, fuzzy
9480
 
#~| msgid "Could not create temporary file."
9481
 
#~ msgid "Could not make you a fan."
9482
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł."
9483
 
 
9484
 
#, fuzzy
9485
 
#~| msgid "No Preview"
9486
 
#~ msgid "Previews"
9487
 
#~ msgstr "Niama padhladu"
9488
 
 
9489
 
#, fuzzy
9490
 
#~| msgid "Comment"
9491
 
#~ msgid "Community"
9492
 
#~ msgstr "Kamentar"
9493
 
 
9494
 
#, fuzzy
9495
 
#~| msgid "No Preview"
9496
 
#~ msgid "Preview"
9497
 
#~ msgstr "Niama padhladu"
9498
 
 
9499
 
#, fuzzy
9500
 
#~| msgid "BSD"
9501
 
#~ msgid "USD"
9502
 
#~ msgstr "BSD"
9503
 
 
9504
 
#, fuzzy
9505
 
#~| msgid "Loading Preview"
9506
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
9507
 
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
9508
 
 
9509
 
#, fuzzy
9510
 
#~| msgid "Server: %1"
9511
 
#~ msgid "Server:"
9512
 
#~ msgstr "Server: %1"
9513
 
 
9514
 
#, fuzzy
9515
 
#~| msgid "&Replace..."
9516
 
#~ msgid "Upload..."
9517
 
#~ msgstr "&Zamiani..."
9518
 
 
9519
 
#, fuzzy
9520
 
#~| msgid "Provider information"
9521
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
9522
 
#~ msgstr "Źviestki ab pravajdery"
9523
 
 
9524
 
#, fuzzy
9525
 
#~| msgid "The rating could not be submitted."
9526
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
9527
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać svaju acenku."
9528
 
 
9529
 
#, fuzzy
9530
 
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
9531
 
#~ msgid "Please fill out the name field."
9532
 
#~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje ŭ tekstavaje pole"
9533
 
 
9534
 
#, fuzzy
9535
 
#~| msgid "%1 B"
9536
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9537
 
#~ msgid "%1 PB"
9538
 
#~ msgstr "%1 B"
9539
 
 
9540
 
#, fuzzy
9541
 
#~| msgid "%1 B"
9542
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9543
 
#~ msgid "%1 EB"
9544
 
#~ msgstr "%1 B"
9545
 
 
9546
 
#, fuzzy
9547
 
#~| msgid "%1 B"
9548
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9549
 
#~ msgid "%1 ZB"
9550
 
#~ msgstr "%1 B"
9551
 
 
9552
 
#, fuzzy
9553
 
#~| msgid "%1 B"
9554
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9555
 
#~ msgid "%1 YB"
9556
 
#~ msgstr "%1 B"
9557
 
 
9558
 
#~ msgid ""
9559
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
9560
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9561
 
#~ "not full.\n"
9562
 
#~ msgstr ""
9563
 
#~ "Pamyłka ŭ stvareńni bazy źviestak „%1”.\n"
9564
 
#~ "Pravier, ci pravilna vystaŭlenyja dazvoły dla kataloha j ci jość volnaje "
9565
 
#~ "miesca na dysku.\n"
9566
 
 
9567
 
#~ msgid ""
9568
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
9569
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9570
 
#~ "not full.\n"
9571
 
#~ msgstr ""
9572
 
#~ "Pamyłka ŭ zachoŭvańni bazy źviestak „%1”.\n"
9573
 
#~ "Pravier, ci pravilna vystaŭlenyja dazvoły dla kataloha j ci jość volnaje "
9574
 
#~ "miesca na dysku.\n"
9575
 
 
9576
 
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9577
 
#~ msgstr "Cišynia – pracuj, nie pakazvajučy voknaŭ i vychodnych pamyłak"
9578
 
 
9579
 
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9580
 
#~ msgstr "Pakazvaj, kolki ŭžo zroblena (navat z uklučanaj „cišynioj”)"
9581
 
 
9582
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9583
 
#~ msgstr "Pieračytańnie naładaŭ KDE. Kali łaska, pačakaj..."
9584
 
 
9585
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
9586
 
#~ msgstr "Kiraŭnik naładaŭ KDE"
9587
 
 
9588
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9589
 
#~ msgstr "Pieračytać nałady KDE?"
9590
 
 
9591
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9592
 
#~ msgid "Reload"
9593
 
#~ msgstr "Pieračytaj"
9594
 
 
9595
 
#~ msgid "Do Not Reload"
9596
 
#~ msgstr "Nie pieračytvaj"
9597
 
 
9598
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9599
 
#~ msgstr "Nałady paśpiachova pieračytanyja."
9600
 
 
9601
 
#, fuzzy
9602
 
#~| msgctxt "Email sender address"
9603
 
#~| msgid "From:"
9604
 
#~ msgid "Form"
9605
 
#~ msgstr "Ad:"
9606
 
 
9607
 
#~ msgctxt "of January"
9608
 
#~ msgid "of Jan"
9609
 
#~ msgstr "Stu"
9610
 
 
9611
 
#~ msgctxt "of February"
9612
 
#~ msgid "of Feb"
9613
 
#~ msgstr "Lut"
9614
 
 
9615
 
#~ msgctxt "of March"
9616
 
#~ msgid "of Mar"
9617
 
#~ msgstr "Sak"
9618
 
 
9619
 
#~ msgctxt "of April"
9620
 
#~ msgid "of Apr"
9621
 
#~ msgstr "Kra"
9622
 
 
9623
 
#~ msgctxt "of May short"
9624
 
#~ msgid "of May"
9625
 
#~ msgstr "Tra"
9626
 
 
9627
 
#~ msgctxt "of June"
9628
 
#~ msgid "of Jun"
9629
 
#~ msgstr "Čer"
9630
 
 
9631
 
#~ msgctxt "of July"
9632
 
#~ msgid "of Jul"
9633
 
#~ msgstr "Lip"
9634
 
 
9635
 
#~ msgctxt "of August"
9636
 
#~ msgid "of Aug"
9637
 
#~ msgstr "Žni"
9638
 
 
9639
 
#~ msgctxt "of September"
9640
 
#~ msgid "of Sep"
9641
 
#~ msgstr "Vie"
9642
 
 
9643
 
#~ msgctxt "of October"
9644
 
#~ msgid "of Oct"
9645
 
#~ msgstr "Kas"
9646
 
 
9647
 
#~ msgctxt "of November"
9648
 
#~ msgid "of Nov"
9649
 
#~ msgstr "Lis"
9650
 
 
9651
 
#~ msgctxt "of December"
9652
 
#~ msgid "of Dec"
9653
 
#~ msgstr "Śnie"
9654
 
 
9655
 
#~ msgid "of January"
9656
 
#~ msgstr "studzienia"
9657
 
 
9658
 
#~ msgid "of February"
9659
 
#~ msgstr "lutaha"
9660
 
 
9661
 
#~ msgid "of March"
9662
 
#~ msgstr "sakavika"
9663
 
 
9664
 
#~ msgid "of April"
9665
 
#~ msgstr "krasavika"
9666
 
 
9667
 
#~ msgctxt "of May long"
9668
 
#~ msgid "of May"
9669
 
#~ msgstr "traŭnia"
9670
 
 
9671
 
#~ msgid "of June"
9672
 
#~ msgstr "červienia"
9673
 
 
9674
 
#~ msgid "of July"
9675
 
#~ msgstr "lipienia"
9676
 
 
9677
 
#~ msgid "of August"
9678
 
#~ msgstr "žniŭnia"
9679
 
 
9680
 
#~ msgid "of September"
9681
 
#~ msgstr "vieraśnia"
9682
 
 
9683
 
#~ msgid "of October"
9684
 
#~ msgstr "kastryčnika"
9685
 
 
9686
 
#~ msgid "of November"
9687
 
#~ msgstr "listapada"
9688
 
 
9689
 
#~ msgid "of December"
9690
 
#~ msgstr "śniežnia"
9691
 
 
9692
 
#~ msgctxt "January"
9693
 
#~ msgid "Jan"
9694
 
#~ msgstr "Stu"
9695
 
 
9696
 
#~ msgctxt "February"
9697
 
#~ msgid "Feb"
9698
 
#~ msgstr "Lut"
9699
 
 
9700
 
#~ msgctxt "March"
9701
 
#~ msgid "Mar"
9702
 
#~ msgstr "Sak"
9703
 
 
9704
 
#~ msgctxt "April"
9705
 
#~ msgid "Apr"
9706
 
#~ msgstr "Kra"
9707
 
 
9708
 
#~ msgctxt "May short"
9709
 
#~ msgid "May"
9710
 
#~ msgstr "Tra"
9711
 
 
9712
 
#~ msgctxt "June"
9713
 
#~ msgid "Jun"
9714
 
#~ msgstr "Čer"
9715
 
 
9716
 
#~ msgctxt "July"
9717
 
#~ msgid "Jul"
9718
 
#~ msgstr "Lip"
9719
 
 
9720
 
#~ msgctxt "August"
9721
 
#~ msgid "Aug"
9722
 
#~ msgstr "Žni"
9723
 
 
9724
 
#~ msgctxt "September"
9725
 
#~ msgid "Sep"
9726
 
#~ msgstr "Vie"
9727
 
 
9728
 
#~ msgctxt "October"
9729
 
#~ msgid "Oct"
9730
 
#~ msgstr "Kas"
9731
 
 
9732
 
#~ msgctxt "November"
9733
 
#~ msgid "Nov"
9734
 
#~ msgstr "Lis"
9735
 
 
9736
 
#~ msgctxt "December"
9737
 
#~ msgid "Dec"
9738
 
#~ msgstr "Śnie"
9739
 
 
9740
 
#~ msgid "January"
9741
 
#~ msgstr "Studzień"
9742
 
 
9743
 
#~ msgid "February"
9744
 
#~ msgstr "Luty"
9745
 
 
9746
 
#~ msgctxt "March long"
9747
 
#~ msgid "March"
9748
 
#~ msgstr "Sakavik"
9749
 
 
9750
 
#~ msgid "April"
9751
 
#~ msgstr "Krasavik"
9752
 
 
9753
 
#~ msgctxt "May long"
9754
 
#~ msgid "May"
9755
 
#~ msgstr "Travień"
9756
 
 
9757
 
#~ msgid "June"
9758
 
#~ msgstr "Červień"
9759
 
 
9760
 
#~ msgid "July"
9761
 
#~ msgstr "Lipień"
9762
 
 
9763
 
#~ msgctxt "August long"
9764
 
#~ msgid "August"
9765
 
#~ msgstr "Žnivień"
9766
 
 
9767
 
#~ msgid "September"
9768
 
#~ msgstr "Vierasień"
9769
 
 
9770
 
#~ msgid "October"
9771
 
#~ msgstr "Kastryčnik"
9772
 
 
9773
 
#~ msgid "November"
9774
 
#~ msgstr "Listapad"
9775
 
 
9776
 
#~ msgid "December"
9777
 
#~ msgstr "Śniežań"
9778
 
 
9779
 
#~ msgctxt "Monday"
9780
 
#~ msgid "Mon"
9781
 
#~ msgstr "Pan"
9782
 
 
9783
 
#~ msgctxt "Tuesday"
9784
 
#~ msgid "Tue"
9785
 
#~ msgstr "Aŭt"
9786
 
 
9787
 
#~ msgctxt "Wednesday"
9788
 
#~ msgid "Wed"
9789
 
#~ msgstr "Sie"
9790
 
 
9791
 
#~ msgctxt "Thursday"
9792
 
#~ msgid "Thu"
9793
 
#~ msgstr "Čać"
9794
 
 
9795
 
#~ msgctxt "Friday"
9796
 
#~ msgid "Fri"
9797
 
#~ msgstr "Pia"
9798
 
 
9799
 
#~ msgctxt "Saturday"
9800
 
#~ msgid "Sat"
9801
 
#~ msgstr "Sub"
9802
 
 
9803
 
#~ msgctxt "Sunday"
9804
 
#~ msgid "Sun"
9805
 
#~ msgstr "Nia"
9806
 
 
9807
 
#~ msgid "Monday"
9808
 
#~ msgstr "Paniadziełak"
9809
 
 
9810
 
#~ msgid "Tuesday"
9811
 
#~ msgstr "Aŭtorak"
9812
 
 
9813
 
#~ msgid "Wednesday"
9814
 
#~ msgstr "Sierada"
9815
 
 
9816
 
#~ msgid "Thursday"
9817
 
#~ msgstr "Čaćvier"
9818
 
 
9819
 
#~ msgid "Friday"
9820
 
#~ msgstr "Piatnica"
9821
 
 
9822
 
#~ msgid "Saturday"
9823
 
#~ msgstr "Subota"
9824
 
 
9825
 
#~ msgid "Sunday"
9826
 
#~ msgstr "Niadziela"
9827
 
 
9828
 
#, fuzzy
9829
 
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
9830
 
#~| msgid "of Sha"
9831
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9832
 
#~ msgid "of Cha"
9833
 
#~ msgstr "Sha"
9834
 
 
9835
 
#, fuzzy
9836
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
9837
 
#~| msgid "of Far"
9838
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9839
 
#~ msgid "of Vai"
9840
 
#~ msgstr "Far"
9841
 
 
9842
 
#, fuzzy
9843
 
#~| msgctxt "of January"
9844
 
#~| msgid "of Jan"
9845
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9846
 
#~ msgid "of Jya"
9847
 
#~ msgstr "Stu"
9848
 
 
9849
 
#, fuzzy
9850
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
9851
 
#~| msgid "of Kho"
9852
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9853
 
#~ msgid "of Āsh"
9854
 
#~ msgstr "Kho"
9855
 
 
9856
 
#, fuzzy
9857
 
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
9858
 
#~| msgid "of Sha"
9859
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9860
 
#~ msgid "of Shr"
9861
 
#~ msgstr "Sha"
9862
 
 
9863
 
#, fuzzy
9864
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
9865
 
#~| msgid "of Bah"
9866
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9867
 
#~ msgid "of Bhā"
9868
 
#~ msgstr "Bah"
9869
 
 
9870
 
#, fuzzy
9871
 
#~| msgctxt "of Esfand short"
9872
 
#~| msgid "of Esf"
9873
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9874
 
#~ msgid "of Āsw"
9875
 
#~ msgstr "Esf"
9876
 
 
9877
 
#, fuzzy
9878
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
9879
 
#~| msgid "of Far"
9880
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9881
 
#~ msgid "of Kār"
9882
 
#~ msgstr "Far"
9883
 
 
9884
 
#, fuzzy
9885
 
#~| msgctxt "of April"
9886
 
#~| msgid "of Apr"
9887
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9888
 
#~ msgid "of Agr"
9889
 
#~ msgstr "Kra"
9890
 
 
9891
 
#, fuzzy
9892
 
#~| msgid "of Tamuz"
9893
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9894
 
#~ msgid "of Pau"
9895
 
#~ msgstr "Tamuz"
9896
 
 
9897
 
#, fuzzy
9898
 
#~| msgctxt "of Mordad short"
9899
 
#~| msgid "of Mor"
9900
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9901
 
#~ msgid "of Māg"
9902
 
#~ msgstr "Mor"
9903
 
 
9904
 
#, fuzzy
9905
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
9906
 
#~| msgid "of Kho"
9907
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9908
 
#~ msgid "of Phā"
9909
 
#~ msgstr "Kho"
9910
 
 
9911
 
#, fuzzy
9912
 
#~| msgid "of Muharram"
9913
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9914
 
#~ msgid "of Chaitra"
9915
 
#~ msgstr "Muharram"
9916
 
 
9917
 
#, fuzzy
9918
 
#~| msgid "of Nisan"
9919
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9920
 
#~ msgid "of Jyaishtha"
9921
 
#~ msgstr "Nisan"
9922
 
 
9923
 
#, fuzzy
9924
 
#~| msgid "of Shvat"
9925
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9926
 
#~ msgid "of Shrāvana"
9927
 
#~ msgstr "Shvat"
9928
 
 
9929
 
#, fuzzy
9930
 
#~| msgid "of Khordad"
9931
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9932
 
#~ msgid "of Bhādrapad"
9933
 
#~ msgstr "Khordad"
9934
 
 
9935
 
#, fuzzy
9936
 
#~| msgid "of Heshvan"
9937
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9938
 
#~ msgid "of Āshwin"
9939
 
#~ msgstr "Heshvan"
9940
 
 
9941
 
#, fuzzy
9942
 
#~| msgid "of Bahman"
9943
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9944
 
#~ msgid "of Agrahayana"
9945
 
#~ msgstr "Bahman"
9946
 
 
9947
 
#, fuzzy
9948
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
9949
 
#~| msgid "of Bah"
9950
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9951
 
#~ msgid "of Paush"
9952
 
#~ msgstr "Bah"
9953
 
 
9954
 
#, fuzzy
9955
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
9956
 
#~| msgid "of Meh"
9957
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9958
 
#~ msgid "of Māgh"
9959
 
#~ msgstr "Meh"
9960
 
 
9961
 
#, fuzzy
9962
 
#~| msgid "Kha"
9963
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9964
 
#~ msgid "Cha"
9965
 
#~ msgstr "Kha"
9966
 
 
9967
 
#, fuzzy
9968
 
#~| msgctxt "January"
9969
 
#~| msgid "Jan"
9970
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9971
 
#~ msgid "Jya"
9972
 
#~ msgstr "Stu"
9973
 
 
9974
 
#, fuzzy
9975
 
#~| msgctxt "Shahrivar short"
9976
 
#~| msgid "Sha"
9977
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9978
 
#~ msgid "Shr"
9979
 
#~ msgstr "Sha"
9980
 
 
9981
 
#, fuzzy
9982
 
#~| msgid "Arb"
9983
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9984
 
#~ msgid "Agr"
9985
 
#~ msgstr "Arb"
9986
 
 
9987
 
#, fuzzy
9988
 
#~| msgid "Pause"
9989
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9990
 
#~ msgid "Pau"
9991
 
#~ msgstr "Prypyni"
9992
 
 
9993
 
#, fuzzy
9994
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9995
 
#~| msgid "Thaana"
9996
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9997
 
#~ msgid "Agrahayana"
9998
 
#~ msgstr "Thaana"
9999
 
 
10000
 
#, fuzzy
10001
 
#~| msgid "Pause"
10002
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10003
 
#~ msgid "Paush"
10004
 
#~ msgstr "Prypyni"
10005
 
 
10006
 
#, fuzzy
10007
 
#~| msgctxt "Jumee short"
10008
 
#~| msgid "Jom"
10009
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10010
 
#~ msgid "Som"
10011
 
#~ msgstr "Jom"
10012
 
 
10013
 
#, fuzzy
10014
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10015
 
#~| msgid "Buhid"
10016
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10017
 
#~ msgid "Bud"
10018
 
#~ msgstr "Buhid"
10019
 
 
10020
 
#, fuzzy
10021
 
#~| msgctxt "Sunday"
10022
 
#~| msgid "Sun"
10023
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10024
 
#~ msgid "Suk"
10025
 
#~ msgstr "Nia"
10026
 
 
10027
 
#, fuzzy
10028
 
#~| msgid "Sivan"
10029
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10030
 
#~ msgid "San"
10031
 
#~ msgstr "Sivan"
10032
 
 
10033
 
#~ msgid "of Muharram"
10034
 
#~ msgstr "Muharram"
10035
 
 
10036
 
#~ msgid "of Safar"
10037
 
#~ msgstr "Safar"
10038
 
 
10039
 
#~ msgid "of R. Awal"
10040
 
#~ msgstr "R. Awal"
10041
 
 
10042
 
#~ msgid "of R. Thaani"
10043
 
#~ msgstr "R. Thaani"
10044
 
 
10045
 
#~ msgid "of J. Awal"
10046
 
#~ msgstr "J. Awal"
10047
 
 
10048
 
#~ msgid "of J. Thaani"
10049
 
#~ msgstr "J. Thaani"
10050
 
 
10051
 
#~ msgid "of Rajab"
10052
 
#~ msgstr "Rajab"
10053
 
 
10054
 
#~ msgid "of Sha`ban"
10055
 
#~ msgstr "Sha`ban"
10056
 
 
10057
 
#~ msgid "of Ramadan"
10058
 
#~ msgstr "Ramadan"
10059
 
 
10060
 
#~ msgid "of Shawwal"
10061
 
#~ msgstr "Shawwal"
10062
 
 
10063
 
#~ msgid "of Qi`dah"
10064
 
#~ msgstr "Qi`dah"
10065
 
 
10066
 
#~ msgid "of Hijjah"
10067
 
#~ msgstr "Hijjah"
10068
 
 
10069
 
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10070
 
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10071
 
 
10072
 
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10073
 
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10074
 
 
10075
 
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10076
 
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10077
 
 
10078
 
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10079
 
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10080
 
 
10081
 
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10082
 
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10083
 
 
10084
 
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10085
 
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10086
 
 
10087
 
#~ msgid "Muharram"
10088
 
#~ msgstr "Muharram"
10089
 
 
10090
 
#~ msgid "Safar"
10091
 
#~ msgstr "Safar"
10092
 
 
10093
 
#~ msgid "R. Awal"
10094
 
#~ msgstr "R. Awal"
10095
 
 
10096
 
#~ msgid "R. Thaani"
10097
 
#~ msgstr "R. Thaani"
10098
 
 
10099
 
#~ msgid "J. Awal"
10100
 
#~ msgstr "J. Awal"
10101
 
 
10102
 
#~ msgid "J. Thaani"
10103
 
#~ msgstr "J. Thaani"
10104
 
 
10105
 
#~ msgid "Rajab"
10106
 
#~ msgstr "Rajab"
10107
 
 
10108
 
#~ msgid "Sha`ban"
10109
 
#~ msgstr "Sha`ban"
10110
 
 
10111
 
#~ msgid "Ramadan"
10112
 
#~ msgstr "Ramadan"
10113
 
 
10114
 
#~ msgid "Shawwal"
10115
 
#~ msgstr "Shawwal"
10116
 
 
10117
 
#~ msgid "Qi`dah"
10118
 
#~ msgstr "Qi`dah"
10119
 
 
10120
 
#~ msgid "Hijjah"
10121
 
#~ msgstr "Hijjah"
10122
 
 
10123
 
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10124
 
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10125
 
 
10126
 
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10127
 
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10128
 
 
10129
 
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10130
 
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10131
 
 
10132
 
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10133
 
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10134
 
 
10135
 
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10136
 
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10137
 
 
10138
 
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10139
 
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10140
 
 
10141
 
#~ msgid "Ith"
10142
 
#~ msgstr "Ith"
10143
 
 
10144
 
#~ msgid "Thl"
10145
 
#~ msgstr "Thl"
10146
 
 
10147
 
#~ msgid "Arb"
10148
 
#~ msgstr "Arb"
10149
 
 
10150
 
#~ msgid "Kha"
10151
 
#~ msgstr "Kha"
10152
 
 
10153
 
#~ msgid "Jum"
10154
 
#~ msgstr "Jum"
10155
 
 
10156
 
#~ msgid "Sab"
10157
 
#~ msgstr "Sab"
10158
 
 
10159
 
#~ msgid "Ahd"
10160
 
#~ msgstr "Ahd"
10161
 
 
10162
 
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10163
 
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10164
 
 
10165
 
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10166
 
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10167
 
 
10168
 
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10169
 
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10170
 
 
10171
 
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10172
 
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10173
 
 
10174
 
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10175
 
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10176
 
 
10177
 
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10178
 
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10179
 
 
10180
 
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10181
 
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10182
 
 
10183
 
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10184
 
#~ msgid "of Far"
10185
 
#~ msgstr "Far"
10186
 
 
10187
 
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10188
 
#~ msgid "of Ord"
10189
 
#~ msgstr "Ord"
10190
 
 
10191
 
#~ msgctxt "of Khordad short"
10192
 
#~ msgid "of Kho"
10193
 
#~ msgstr "Kho"
10194
 
 
10195
 
#~ msgctxt "of Tir short"
10196
 
#~ msgid "of Tir"
10197
 
#~ msgstr "Tir"
10198
 
 
10199
 
#~ msgctxt "of Mordad short"
10200
 
#~ msgid "of Mor"
10201
 
#~ msgstr "Mor"
10202
 
 
10203
 
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10204
 
#~ msgid "of Sha"
10205
 
#~ msgstr "Sha"
10206
 
 
10207
 
#~ msgctxt "of Mehr short"
10208
 
#~ msgid "of Meh"
10209
 
#~ msgstr "Meh"
10210
 
 
10211
 
#~ msgctxt "of Aban short"
10212
 
#~ msgid "of Aba"
10213
 
#~ msgstr "Aba"
10214
 
 
10215
 
#~ msgctxt "of Azar short"
10216
 
#~ msgid "of Aza"
10217
 
#~ msgstr "Aza"
10218
 
 
10219
 
#~ msgctxt "of Dei short"
10220
 
#~ msgid "of Dei"
10221
 
#~ msgstr "Dei"
10222
 
 
10223
 
#~ msgctxt "of Bahman short"
10224
 
#~ msgid "of Bah"
10225
 
#~ msgstr "Bah"
10226
 
 
10227
 
#~ msgctxt "of Esfand short"
10228
 
#~ msgid "of Esf"
10229
 
#~ msgstr "Esf"
10230
 
 
10231
 
#~ msgctxt "Farvardin short"
10232
 
#~ msgid "Far"
10233
 
#~ msgstr "Far"
10234
 
 
10235
 
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10236
 
#~ msgid "Ord"
10237
 
#~ msgstr "Ord"
10238
 
 
10239
 
#~ msgctxt "Khordad short"
10240
 
#~ msgid "Kho"
10241
 
#~ msgstr "Kho"
10242
 
 
10243
 
#~ msgctxt "Tir short"
10244
 
#~ msgid "Tir"
10245
 
#~ msgstr "Tir"
10246
 
 
10247
 
#~ msgctxt "Mordad short"
10248
 
#~ msgid "Mor"
10249
 
#~ msgstr "Mor"
10250
 
 
10251
 
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10252
 
#~ msgid "Sha"
10253
 
#~ msgstr "Sha"
10254
 
 
10255
 
#~ msgctxt "Mehr short"
10256
 
#~ msgid "Meh"
10257
 
#~ msgstr "Meh"
10258
 
 
10259
 
#~ msgctxt "Aban short"
10260
 
#~ msgid "Aba"
10261
 
#~ msgstr "Aba"
10262
 
 
10263
 
#~ msgctxt "Azar short"
10264
 
#~ msgid "Aza"
10265
 
#~ msgstr "Aza"
10266
 
 
10267
 
#~ msgctxt "Dei short"
10268
 
#~ msgid "Dei"
10269
 
#~ msgstr "Dei"
10270
 
 
10271
 
#~ msgctxt "Bahman short"
10272
 
#~ msgid "Bah"
10273
 
#~ msgstr "Bah"
10274
 
 
10275
 
#~ msgctxt "Esfand"
10276
 
#~ msgid "Esf"
10277
 
#~ msgstr "Esf"
10278
 
 
10279
 
#~ msgid "of Farvardin"
10280
 
#~ msgstr "Farvardin"
10281
 
 
10282
 
#~ msgid "of Ordibehesht"
10283
 
#~ msgstr "Ordibehesht"
10284
 
 
10285
 
#~ msgid "of Khordad"
10286
 
#~ msgstr "Khordad"
10287
 
 
10288
 
#~ msgctxt "of Tir long"
10289
 
#~ msgid "of Tir"
10290
 
#~ msgstr "Tir"
10291
 
 
10292
 
#~ msgid "of Mordad"
10293
 
#~ msgstr "Mordad"
10294
 
 
10295
 
#~ msgid "of Shahrivar"
10296
 
#~ msgstr "Shahrivar"
10297
 
 
10298
 
#~ msgid "of Mehr"
10299
 
#~ msgstr "Mehr"
10300
 
 
10301
 
#~ msgid "of Aban"
10302
 
#~ msgstr "Aban"
10303
 
 
10304
 
#~ msgid "of Azar"
10305
 
#~ msgstr "Azar"
10306
 
 
10307
 
#~ msgctxt "of Dei long"
10308
 
#~ msgid "of Dei"
10309
 
#~ msgstr "Dei"
10310
 
 
10311
 
#~ msgid "of Bahman"
10312
 
#~ msgstr "Bahman"
10313
 
 
10314
 
#~ msgid "of Esfand"
10315
 
#~ msgstr "Esfand"
10316
 
 
10317
 
#~ msgid "Farvardin"
10318
 
#~ msgstr "Farvardin"
10319
 
 
10320
 
#~ msgid "Ordibehesht"
10321
 
#~ msgstr "Ordibehesht"
10322
 
 
10323
 
#~ msgid "Khordad"
10324
 
#~ msgstr "Khordad"
10325
 
 
10326
 
#~ msgctxt "Tir long"
10327
 
#~ msgid "Tir"
10328
 
#~ msgstr "Tir"
10329
 
 
10330
 
#~ msgid "Mordad"
10331
 
#~ msgstr "Mordad"
10332
 
 
10333
 
#~ msgid "Shahrivar"
10334
 
#~ msgstr "Shahrivar"
10335
 
 
10336
 
#~ msgid "Mehr"
10337
 
#~ msgstr "Mehr"
10338
 
 
10339
 
#~ msgid "Aban"
10340
 
#~ msgstr "Aban"
10341
 
 
10342
 
#~ msgid "Azar"
10343
 
#~ msgstr "Azar"
10344
 
 
10345
 
#~ msgctxt "Dei long"
10346
 
#~ msgid "Dei"
10347
 
#~ msgstr "Dei"
10348
 
 
10349
 
#~ msgid "Bahman"
10350
 
#~ msgstr "Bahman"
10351
 
 
10352
 
#~ msgid "Esfand"
10353
 
#~ msgstr "Esfand"
10354
 
 
10355
 
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10356
 
#~ msgid "2sh"
10357
 
#~ msgstr "2sh"
10358
 
 
10359
 
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10360
 
#~ msgid "3sh"
10361
 
#~ msgstr "3sh"
10362
 
 
10363
 
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10364
 
#~ msgid "4sh"
10365
 
#~ msgstr "4sh"
10366
 
 
10367
 
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10368
 
#~ msgid "5sh"
10369
 
#~ msgstr "5sh"
10370
 
 
10371
 
#~ msgctxt "Jumee short"
10372
 
#~ msgid "Jom"
10373
 
#~ msgstr "Jom"
10374
 
 
10375
 
#~ msgctxt "Shanbe short"
10376
 
#~ msgid "shn"
10377
 
#~ msgstr "shn"
10378
 
 
10379
 
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10380
 
#~ msgid "1sh"
10381
 
#~ msgstr "1sh"
10382
 
 
10383
 
#~ msgid "Do shanbe"
10384
 
#~ msgstr "Do shanbe"
10385
 
 
10386
 
#~ msgid "Se shanbe"
10387
 
#~ msgstr "Se shanbe"
10388
 
 
10389
 
#~ msgid "Chahar shanbe"
10390
 
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10391
 
 
10392
 
#~ msgid "Panj shanbe"
10393
 
#~ msgstr "Panj shanbe"
10394
 
 
10395
 
#~ msgid "Jumee"
10396
 
#~ msgstr "Jumee"
10397
 
 
10398
 
#~ msgid "Shanbe"
10399
 
#~ msgstr "Shanbe"
10400
 
 
10401
 
#~ msgid "Yek-shanbe"
10402
 
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10403
 
 
10404
 
#~ msgid "of Tishrey"
10405
 
#~ msgstr "Tishrey"
10406
 
 
10407
 
#~ msgid "of Heshvan"
10408
 
#~ msgstr "Heshvan"
10409
 
 
10410
 
#~ msgid "of Kislev"
10411
 
#~ msgstr "Kislev"
10412
 
 
10413
 
#~ msgid "of Tevet"
10414
 
#~ msgstr "Tevet"
10415
 
 
10416
 
#~ msgid "of Shvat"
10417
 
#~ msgstr "Shvat"
10418
 
 
10419
 
#~ msgid "of Adar"
10420
 
#~ msgstr "Adar"
10421
 
 
10422
 
#~ msgid "of Nisan"
10423
 
#~ msgstr "Nisan"
10424
 
 
10425
 
#~ msgid "of Iyar"
10426
 
#~ msgstr "Iyar"
10427
 
 
10428
 
#~ msgid "of Sivan"
10429
 
#~ msgstr "Sivan"
10430
 
 
10431
 
#~ msgid "of Tamuz"
10432
 
#~ msgstr "Tamuz"
10433
 
 
10434
 
#~ msgid "of Av"
10435
 
#~ msgstr "Av"
10436
 
 
10437
 
#~ msgid "of Elul"
10438
 
#~ msgstr "Elul"
10439
 
 
10440
 
#~ msgid "of Adar I"
10441
 
#~ msgstr "Adar I"
10442
 
 
10443
 
#~ msgid "of Adar II"
10444
 
#~ msgstr "Adar II"
10445
 
 
10446
 
#~ msgid "Tishrey"
10447
 
#~ msgstr "Tishrey"
10448
 
 
10449
 
#~ msgid "Heshvan"
10450
 
#~ msgstr "Heshvan"
10451
 
 
10452
 
#~ msgid "Kislev"
10453
 
#~ msgstr "Kislev"
10454
 
 
10455
 
#~ msgid "Tevet"
10456
 
#~ msgstr "Tevet"
10457
 
 
10458
 
#~ msgid "Shvat"
10459
 
#~ msgstr "Shvat"
10460
 
 
10461
 
#~ msgid "Adar"
10462
 
#~ msgstr "Adar"
10463
 
 
10464
 
#~ msgid "Nisan"
10465
 
#~ msgstr "Nisan"
10466
 
 
10467
 
#~ msgid "Iyar"
10468
 
#~ msgstr "Iyar"
10469
 
 
10470
 
#~ msgid "Sivan"
10471
 
#~ msgstr "Sivan"
10472
 
 
10473
 
#~ msgid "Tamuz"
10474
 
#~ msgstr "Tamuz"
10475
 
 
10476
 
#~ msgid "Av"
10477
 
#~ msgstr "Av"
10478
 
 
10479
 
#~ msgid "Elul"
10480
 
#~ msgstr "Elul"
10481
 
 
10482
 
#~ msgid "Adar I"
10483
 
#~ msgstr "Adar I"
10484
 
 
10485
 
#~ msgid "Adar II"
10486
 
#~ msgstr "Adar II"
10487
 
 
10488
 
#, fuzzy
10489
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10490
 
#~| msgid "Coptic"
10491
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10492
 
#~ msgid "Coptic"
10493
 
#~ msgstr "Koptaŭski"
10494
 
 
10495
 
#, fuzzy
10496
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10497
 
#~| msgid "Ethiopic"
10498
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10499
 
#~ msgid "Ethiopian"
10500
 
#~ msgstr "Etyjopski"
10501
 
 
10502
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10503
 
#~ msgid "Gregorian"
10504
 
#~ msgstr "Hryharyjanski"
10505
 
 
10506
 
#, fuzzy
10507
 
#~| msgctxt "@item Calendar system"
10508
 
#~| msgid "Gregorian"
10509
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10510
 
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10511
 
#~ msgstr "Hryharyjanski"
10512
 
 
10513
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10514
 
#~ msgid "Hebrew"
10515
 
#~ msgstr "Habrejski"
10516
 
 
10517
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10518
 
#~ msgid "Hijri"
10519
 
#~ msgstr "Hijri"
10520
 
 
10521
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10522
 
#~ msgid "Jalali"
10523
 
#~ msgstr "Jalali"
10524
 
 
10525
 
#, fuzzy
10526
 
#~| msgctxt "January"
10527
 
#~| msgid "Jan"
10528
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10529
 
#~ msgid "Julian"
10530
 
#~ msgstr "Stu"
10531
 
 
10532
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10533
 
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10534
 
#~ msgstr "Niapravilny kalandar"
10535
 
 
10536
 
#, fuzzy
10537
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
10538
 
#~| msgid "of Kho"
10539
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10540
 
#~ msgid "of Tho"
10541
 
#~ msgstr "Kho"
10542
 
 
10543
 
#, fuzzy
10544
 
#~| msgid "of Tamuz"
10545
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10546
 
#~ msgid "of Pao"
10547
 
#~ msgstr "Tamuz"
10548
 
 
10549
 
#, fuzzy
10550
 
#~| msgid "of Shvat"
10551
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10552
 
#~ msgid "of Hat"
10553
 
#~ msgstr "Shvat"
10554
 
 
10555
 
#, fuzzy
10556
 
#~| msgid "of Nisan"
10557
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10558
 
#~ msgid "of Kia"
10559
 
#~ msgstr "Nisan"
10560
 
 
10561
 
#, fuzzy
10562
 
#~| msgctxt "of February"
10563
 
#~| msgid "of Feb"
10564
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10565
 
#~ msgid "of Tob"
10566
 
#~ msgstr "Lut"
10567
 
 
10568
 
#, fuzzy
10569
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
10570
 
#~| msgid "of Meh"
10571
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10572
 
#~ msgid "of Mes"
10573
 
#~ msgstr "Meh"
10574
 
 
10575
 
#, fuzzy
10576
 
#~| msgctxt "of March"
10577
 
#~| msgid "of Mar"
10578
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10579
 
#~ msgid "of Par"
10580
 
#~ msgstr "Sak"
10581
 
 
10582
 
#, fuzzy
10583
 
#~| msgid "of Tamuz"
10584
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10585
 
#~ msgid "of Pam"
10586
 
#~ msgstr "Tamuz"
10587
 
 
10588
 
#, fuzzy
10589
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
10590
 
#~| msgid "of Bah"
10591
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10592
 
#~ msgid "of Pas"
10593
 
#~ msgstr "Bah"
10594
 
 
10595
 
#, fuzzy
10596
 
#~| msgctxt "of January"
10597
 
#~| msgid "of Jan"
10598
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10599
 
#~ msgid "of Pan"
10600
 
#~ msgstr "Stu"
10601
 
 
10602
 
#, fuzzy
10603
 
#~| msgctxt "of February"
10604
 
#~| msgid "of Feb"
10605
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10606
 
#~ msgid "of Epe"
10607
 
#~ msgstr "Lut"
10608
 
 
10609
 
#, fuzzy
10610
 
#~| msgctxt "of Mordad short"
10611
 
#~| msgid "of Mor"
10612
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10613
 
#~ msgid "of Meo"
10614
 
#~ msgstr "Mor"
10615
 
 
10616
 
#, fuzzy
10617
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
10618
 
#~| msgid "of Kho"
10619
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10620
 
#~ msgid "of Kou"
10621
 
#~ msgstr "Kho"
10622
 
 
10623
 
#, fuzzy
10624
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
10625
 
#~| msgid "of Kho"
10626
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10627
 
#~ msgid "of Thoout"
10628
 
#~ msgstr "Kho"
10629
 
 
10630
 
#, fuzzy
10631
 
#~| msgid "of Tamuz"
10632
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10633
 
#~ msgid "of Paope"
10634
 
#~ msgstr "Tamuz"
10635
 
 
10636
 
#, fuzzy
10637
 
#~| msgid "of Hijjah"
10638
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10639
 
#~ msgid "of Hathor"
10640
 
#~ msgstr "Hijjah"
10641
 
 
10642
 
#, fuzzy
10643
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
10644
 
#~| msgid "of Kho"
10645
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10646
 
#~ msgid "of Kiahk"
10647
 
#~ msgstr "Kho"
10648
 
 
10649
 
#, fuzzy
10650
 
#~| msgid "of October"
10651
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10652
 
#~ msgid "of Tobe"
10653
 
#~ msgstr "kastryčnika"
10654
 
 
10655
 
#, fuzzy
10656
 
#~| msgid "of Mehr"
10657
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10658
 
#~ msgid "of Meshir"
10659
 
#~ msgstr "Mehr"
10660
 
 
10661
 
#, fuzzy
10662
 
#~| msgid "of Tamuz"
10663
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10664
 
#~ msgid "of Parmoute"
10665
 
#~ msgstr "Tamuz"
10666
 
 
10667
 
#, fuzzy
10668
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
10669
 
#~| msgid "of Bah"
10670
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10671
 
#~ msgid "of Pashons"
10672
 
#~ msgstr "Bah"
10673
 
 
10674
 
#, fuzzy
10675
 
#~| msgctxt "of January"
10676
 
#~| msgid "of Jan"
10677
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10678
 
#~ msgid "of Paone"
10679
 
#~ msgstr "Stu"
10680
 
 
10681
 
#, fuzzy
10682
 
#~| msgctxt "of September"
10683
 
#~| msgid "of Sep"
10684
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10685
 
#~ msgid "of Epep"
10686
 
#~ msgstr "Vie"
10687
 
 
10688
 
#, fuzzy
10689
 
#~| msgctxt "of Mordad short"
10690
 
#~| msgid "of Mor"
10691
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10692
 
#~ msgid "of Mesore"
10693
 
#~ msgstr "Mor"
10694
 
 
10695
 
#, fuzzy
10696
 
#~| msgid "Thl"
10697
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10698
 
#~ msgid "Tho"
10699
 
#~ msgstr "Thl"
10700
 
 
10701
 
#, fuzzy
10702
 
#~| msgid "Pause"
10703
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10704
 
#~ msgid "Pao"
10705
 
#~ msgstr "Prypyni"
10706
 
 
10707
 
#, fuzzy
10708
 
#~| msgctxt "Saturday"
10709
 
#~| msgid "Sat"
10710
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10711
 
#~ msgid "Hat"
10712
 
#~ msgstr "Sub"
10713
 
 
10714
 
#, fuzzy
10715
 
#~| msgid "Kha"
10716
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10717
 
#~ msgid "Kia"
10718
 
#~ msgstr "Kha"
10719
 
 
10720
 
#, fuzzy
10721
 
#~| msgid "Job"
10722
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10723
 
#~ msgid "Tob"
10724
 
#~ msgstr "Zadańnie"
10725
 
 
10726
 
#, fuzzy
10727
 
#~| msgid "Yes"
10728
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10729
 
#~ msgid "Mes"
10730
 
#~ msgstr "Tak"
10731
 
 
10732
 
#, fuzzy
10733
 
#~| msgctxt "March"
10734
 
#~| msgid "Mar"
10735
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10736
 
#~ msgid "Par"
10737
 
#~ msgstr "Sak"
10738
 
 
10739
 
#, fuzzy
10740
 
#~| msgid "am"
10741
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10742
 
#~ msgid "Pam"
10743
 
#~ msgstr "am"
10744
 
 
10745
 
#, fuzzy
10746
 
#~| msgid "Pages"
10747
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10748
 
#~ msgid "Pas"
10749
 
#~ msgstr "Staronki"
10750
 
 
10751
 
#, fuzzy
10752
 
#~| msgctxt "January"
10753
 
#~| msgid "Jan"
10754
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10755
 
#~ msgid "Pan"
10756
 
#~ msgstr "Stu"
10757
 
 
10758
 
#, fuzzy
10759
 
#~| msgid "Escape"
10760
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10761
 
#~ msgid "Epe"
10762
 
#~ msgstr "Escape"
10763
 
 
10764
 
#, fuzzy
10765
 
#~| msgctxt "Monday"
10766
 
#~| msgid "Mon"
10767
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10768
 
#~ msgid "Meo"
10769
 
#~ msgstr "Pan"
10770
 
 
10771
 
#, fuzzy
10772
 
#~| msgctxt "Khordad short"
10773
 
#~| msgid "Kho"
10774
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10775
 
#~ msgid "Kou"
10776
 
#~ msgstr "Kho"
10777
 
 
10778
 
#, fuzzy
10779
 
#~| msgctxt "Thursday"
10780
 
#~| msgid "Thu"
10781
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10782
 
#~ msgid "Thoout"
10783
 
#~ msgstr "Čać"
10784
 
 
10785
 
#, fuzzy
10786
 
#~| msgid "Property"
10787
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10788
 
#~ msgid "Paope"
10789
 
#~ msgstr "Ułaścivaść"
10790
 
 
10791
 
#, fuzzy
10792
 
#~| msgid "Author"
10793
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10794
 
#~ msgid "Hathor"
10795
 
#~ msgstr "Aŭtar"
10796
 
 
10797
 
#, fuzzy
10798
 
#~| msgid "Mehr"
10799
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10800
 
#~ msgid "Meshir"
10801
 
#~ msgstr "Mehr"
10802
 
 
10803
 
#, fuzzy
10804
 
#~| msgid "Parameter"
10805
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10806
 
#~ msgid "Paremhotep"
10807
 
#~ msgstr "Parametar"
10808
 
 
10809
 
#, fuzzy
10810
 
#~| msgid "Parameter"
10811
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10812
 
#~ msgid "Parmoute"
10813
 
#~ msgstr "Parametar"
10814
 
 
10815
 
#, fuzzy
10816
 
#~| msgid "Pause"
10817
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10818
 
#~ msgid "Pashons"
10819
 
#~ msgstr "Prypyni"
10820
 
 
10821
 
#, fuzzy
10822
 
#~| msgctxt "No border line"
10823
 
#~| msgid "None"
10824
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10825
 
#~ msgid "Paone"
10826
 
#~ msgstr "Niama"
10827
 
 
10828
 
#, fuzzy
10829
 
#~| msgid "Escape"
10830
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10831
 
#~ msgid "Epep"
10832
 
#~ msgstr "Escape"
10833
 
 
10834
 
#, fuzzy
10835
 
#~| msgid "Pages"
10836
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10837
 
#~ msgid "Pes"
10838
 
#~ msgstr "Staronki"
10839
 
 
10840
 
#, fuzzy
10841
 
#~| msgid "Pause"
10842
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10843
 
#~ msgid "Psh"
10844
 
#~ msgstr "Prypyni"
10845
 
 
10846
 
#, fuzzy
10847
 
#~| msgid "Pause"
10848
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10849
 
#~ msgid "Psa"
10850
 
#~ msgstr "Prypyni"
10851
 
 
10852
 
#, fuzzy
10853
 
#~| msgid "Pause"
10854
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10855
 
#~ msgid "Pesnau"
10856
 
#~ msgstr "Prypyni"
10857
 
 
10858
 
#, fuzzy
10859
 
#~| msgid "Comment"
10860
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10861
 
#~ msgid "Pshoment"
10862
 
#~ msgstr "Kamentar"
10863
 
 
10864
 
#, fuzzy
10865
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
10866
 
#~| msgid "of Meh"
10867
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10868
 
#~ msgid "of Mes"
10869
 
#~ msgstr "Meh"
10870
 
 
10871
 
#, fuzzy
10872
 
#~| msgid "of Tevet"
10873
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10874
 
#~ msgid "of Teq"
10875
 
#~ msgstr "Tevet"
10876
 
 
10877
 
#, fuzzy
10878
 
#~| msgctxt "of February"
10879
 
#~| msgid "of Feb"
10880
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10881
 
#~ msgid "of Hed"
10882
 
#~ msgstr "Lut"
10883
 
 
10884
 
#, fuzzy
10885
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
10886
 
#~| msgid "of Bah"
10887
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10888
 
#~ msgid "of Tah"
10889
 
#~ msgstr "Bah"
10890
 
 
10891
 
#, fuzzy
10892
 
#~| msgctxt "of Tir short"
10893
 
#~| msgid "of Tir"
10894
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10895
 
#~ msgid "of Ter"
10896
 
#~ msgstr "Tir"
10897
 
 
10898
 
#, fuzzy
10899
 
#~| msgctxt "of January"
10900
 
#~| msgid "of Jan"
10901
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10902
 
#~ msgid "of Yak"
10903
 
#~ msgstr "Stu"
10904
 
 
10905
 
#, fuzzy
10906
 
#~| msgctxt "of March"
10907
 
#~| msgid "of Mar"
10908
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10909
 
#~ msgid "of Mag"
10910
 
#~ msgstr "Sak"
10911
 
 
10912
 
#, fuzzy
10913
 
#~| msgctxt "of May short"
10914
 
#~| msgid "of May"
10915
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10916
 
#~ msgid "of Miy"
10917
 
#~ msgstr "Tra"
10918
 
 
10919
 
#, fuzzy
10920
 
#~| msgctxt "of January"
10921
 
#~| msgid "of Jan"
10922
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10923
 
#~ msgid "of Gen"
10924
 
#~ msgstr "Stu"
10925
 
 
10926
 
#, fuzzy
10927
 
#~| msgctxt "of September"
10928
 
#~| msgid "of Sep"
10929
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10930
 
#~ msgid "of Sen"
10931
 
#~ msgstr "Vie"
10932
 
 
10933
 
#, fuzzy
10934
 
#~| msgid "of Tamuz"
10935
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10936
 
#~ msgid "of Ham"
10937
 
#~ msgstr "Tamuz"
10938
 
 
10939
 
#, fuzzy
10940
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
10941
 
#~| msgid "of Meh"
10942
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10943
 
#~ msgid "of Neh"
10944
 
#~ msgstr "Meh"
10945
 
 
10946
 
#, fuzzy
10947
 
#~| msgid "of Tamuz"
10948
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10949
 
#~ msgid "of Pag"
10950
 
#~ msgstr "Tamuz"
10951
 
 
10952
 
#, fuzzy
10953
 
#~| msgid "of Mehr"
10954
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10955
 
#~ msgid "of Meskerem"
10956
 
#~ msgstr "Mehr"
10957
 
 
10958
 
#, fuzzy
10959
 
#~| msgid "of Tevet"
10960
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10961
 
#~ msgid "of Tequemt"
10962
 
#~ msgstr "Tevet"
10963
 
 
10964
 
#, fuzzy
10965
 
#~| msgid "of Adar"
10966
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10967
 
#~ msgid "of Hedar"
10968
 
#~ msgstr "Adar"
10969
 
 
10970
 
#, fuzzy
10971
 
#~| msgid "of Bahman"
10972
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10973
 
#~ msgid "of Tahsas"
10974
 
#~ msgstr "Bahman"
10975
 
 
10976
 
#, fuzzy
10977
 
#~| msgctxt "of Tir short"
10978
 
#~| msgid "of Tir"
10979
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10980
 
#~ msgid "of Ter"
10981
 
#~ msgstr "Tir"
10982
 
 
10983
 
#, fuzzy
10984
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
10985
 
#~| msgid "of Far"
10986
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10987
 
#~ msgid "of Yakatit"
10988
 
#~ msgstr "Far"
10989
 
 
10990
 
#, fuzzy
10991
 
#~| msgid "of Rajab"
10992
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10993
 
#~ msgid "of Magabit"
10994
 
#~ msgstr "Rajab"
10995
 
 
10996
 
#, fuzzy
10997
 
#~| msgctxt "of May short"
10998
 
#~| msgid "of May"
10999
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11000
 
#~ msgid "of Miyazya"
11001
 
#~ msgstr "Tra"
11002
 
 
11003
 
#, fuzzy
11004
 
#~| msgctxt "of February"
11005
 
#~| msgid "of Feb"
11006
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11007
 
#~ msgid "of Genbot"
11008
 
#~ msgstr "Lut"
11009
 
 
11010
 
#, fuzzy
11011
 
#~| msgctxt "of September"
11012
 
#~| msgid "of Sep"
11013
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11014
 
#~ msgid "of Sene"
11015
 
#~ msgstr "Vie"
11016
 
 
11017
 
#, fuzzy
11018
 
#~| msgid "of Tamuz"
11019
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11020
 
#~ msgid "of Hamle"
11021
 
#~ msgstr "Tamuz"
11022
 
 
11023
 
#, fuzzy
11024
 
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
11025
 
#~| msgid "of Sha"
11026
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11027
 
#~ msgid "of Nehase"
11028
 
#~ msgstr "Sha"
11029
 
 
11030
 
#, fuzzy
11031
 
#~| msgid "of Tamuz"
11032
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11033
 
#~ msgid "of Pagumen"
11034
 
#~ msgstr "Tamuz"
11035
 
 
11036
 
#, fuzzy
11037
 
#~| msgid "Yes"
11038
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11039
 
#~ msgid "Mes"
11040
 
#~ msgstr "Tak"
11041
 
 
11042
 
#, fuzzy
11043
 
#~| msgctxt "Tuesday"
11044
 
#~| msgid "Tue"
11045
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11046
 
#~ msgid "Teq"
11047
 
#~ msgstr "Aŭt"
11048
 
 
11049
 
#, fuzzy
11050
 
#~| msgctxt "Wednesday"
11051
 
#~| msgid "Wed"
11052
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11053
 
#~ msgid "Hed"
11054
 
#~ msgstr "Sie"
11055
 
 
11056
 
#, fuzzy
11057
 
#~| msgid "Thl"
11058
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11059
 
#~ msgid "Tah"
11060
 
#~ msgstr "Thl"
11061
 
 
11062
 
#, fuzzy
11063
 
#~| msgctxt "Tuesday"
11064
 
#~| msgid "Tue"
11065
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11066
 
#~ msgid "Ter"
11067
 
#~ msgstr "Aŭt"
11068
 
 
11069
 
#, fuzzy
11070
 
#~| msgctxt "March"
11071
 
#~| msgid "Mar"
11072
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11073
 
#~ msgid "Mag"
11074
 
#~ msgstr "Sak"
11075
 
 
11076
 
#, fuzzy
11077
 
#~| msgctxt "May short"
11078
 
#~| msgid "May"
11079
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11080
 
#~ msgid "Miy"
11081
 
#~ msgstr "Tra"
11082
 
 
11083
 
#, fuzzy
11084
 
#~| msgid "Green:"
11085
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11086
 
#~ msgid "Gen"
11087
 
#~ msgstr "Zialony:"
11088
 
 
11089
 
#, fuzzy
11090
 
#~| msgid "&Send"
11091
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11092
 
#~ msgid "Sen"
11093
 
#~ msgstr "&Vyšli"
11094
 
 
11095
 
#, fuzzy
11096
 
#~| msgid "am"
11097
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11098
 
#~ msgid "Ham"
11099
 
#~ msgstr "am"
11100
 
 
11101
 
#, fuzzy
11102
 
#~| msgctxt "Mehr short"
11103
 
#~| msgid "Meh"
11104
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11105
 
#~ msgid "Neh"
11106
 
#~ msgstr "Meh"
11107
 
 
11108
 
#, fuzzy
11109
 
#~| msgid "Pages"
11110
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11111
 
#~ msgid "Pag"
11112
 
#~ msgstr "Staronki"
11113
 
 
11114
 
#, fuzzy
11115
 
#~| msgid "Tevet"
11116
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11117
 
#~ msgid "Tequemt"
11118
 
#~ msgstr "Tevet"
11119
 
 
11120
 
#, fuzzy
11121
 
#~| msgid "Adar"
11122
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11123
 
#~ msgid "Hedar"
11124
 
#~ msgstr "Adar"
11125
 
 
11126
 
#, fuzzy
11127
 
#~| msgid "Task"
11128
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11129
 
#~ msgid "Tahsas"
11130
 
#~ msgstr "Zadańnie"
11131
 
 
11132
 
#, fuzzy
11133
 
#~| msgctxt "Tuesday"
11134
 
#~| msgid "Tue"
11135
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11136
 
#~ msgid "Ter"
11137
 
#~ msgstr "Aŭt"
11138
 
 
11139
 
#, fuzzy
11140
 
#~| msgid "&Send"
11141
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11142
 
#~ msgid "Sene"
11143
 
#~ msgstr "&Vyšli"
11144
 
 
11145
 
#, fuzzy
11146
 
#~| msgid "Name"
11147
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11148
 
#~ msgid "Hamle"
11149
 
#~ msgstr "Nazva"
11150
 
 
11151
 
#, fuzzy
11152
 
#~| msgid "Name"
11153
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11154
 
#~ msgid "Nehase"
11155
 
#~ msgstr "Nazva"
11156
 
 
11157
 
#, fuzzy
11158
 
#~| msgid "Pages"
11159
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11160
 
#~ msgid "Pagumen"
11161
 
#~ msgstr "Staronki"
11162
 
 
11163
 
#, fuzzy
11164
 
#~| msgctxt "September"
11165
 
#~| msgid "Sep"
11166
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11167
 
#~ msgid "Seg"
11168
 
#~ msgstr "Vie"
11169
 
 
11170
 
#, fuzzy
11171
 
#~| msgctxt "March"
11172
 
#~| msgid "Mar"
11173
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11174
 
#~ msgid "Mak"
11175
 
#~ msgstr "Sak"
11176
 
 
11177
 
#, fuzzy
11178
 
#~| msgid "Job"
11179
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11180
 
#~ msgid "Rob"
11181
 
#~ msgstr "Zadańnie"
11182
 
 
11183
 
#, fuzzy
11184
 
#~| msgid "am"
11185
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11186
 
#~ msgid "Ham"
11187
 
#~ msgstr "am"
11188
 
 
11189
 
#, fuzzy
11190
 
#~| msgid "Arb"
11191
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11192
 
#~ msgid "Arb"
11193
 
#~ msgstr "Arb"
11194
 
 
11195
 
#, fuzzy
11196
 
#~| msgctxt "Wednesday"
11197
 
#~| msgid "Wed"
11198
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11199
 
#~ msgid "Qed"
11200
 
#~ msgstr "Sie"
11201
 
 
11202
 
#, fuzzy
11203
 
#~| msgctxt "Thursday"
11204
 
#~| msgid "Thu"
11205
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11206
 
#~ msgid "Ehu"
11207
 
#~ msgstr "Čać"
11208
 
 
11209
 
#, fuzzy
11210
 
#~| msgid "&Send"
11211
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11212
 
#~ msgid "Segno"
11213
 
#~ msgstr "&Vyšli"
11214
 
 
11215
 
#, fuzzy
11216
 
#~| msgid "Job"
11217
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11218
 
#~ msgid "Rob"
11219
 
#~ msgstr "Zadańnie"
11220
 
 
11221
 
#, fuzzy
11222
 
#~| msgid "Pause"
11223
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11224
 
#~ msgid "Hamus"
11225
 
#~ msgstr "Prypyni"
11226
 
 
11227
 
#, fuzzy
11228
 
#~| msgid "Arb"
11229
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11230
 
#~ msgid "Arb"
11231
 
#~ msgstr "Arb"
11232
 
 
11233
 
#, fuzzy
11234
 
#~| msgid "Name"
11235
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11236
 
#~ msgid "Qedame"
11237
 
#~ msgstr "Nazva"
11238
 
 
11239
 
#, fuzzy
11240
 
#~| msgid "Most Downloads"
11241
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11242
 
#~ msgid "Most Downloads"
11243
 
#~ msgstr "Najčaściej adbiranyja"
11244
 
 
11245
 
#, fuzzy
11246
 
#~| msgid "Install"
11247
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11248
 
#~ msgid "Installed only"
11249
 
#~ msgstr "Zainstaluj"
11250
 
 
11251
 
#, fuzzy
11252
 
#~| msgid "Download New Stuff"
11253
 
#~ msgid "Download New Stuff"
11254
 
#~ msgstr "Ściahni novyja cikavostki"
11255
 
 
11256
 
#~ msgid "Download New %1"
11257
 
#~ msgstr "Ściahni novy %1"
11258
 
 
11259
 
#~ msgid ""
11260
 
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11261
 
#~ msgstr "Slot zapatrabavaŭ %1 arhumentaŭ, ale jość tolki %2 arhumentaŭ."
11262
 
 
11263
 
#~ msgid ""
11264
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11265
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11266
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11267
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11268
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11269
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11270
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11271
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11272
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11273
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11274
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11275
 
#~ "</qt>"
11276
 
#~ msgstr ""
11277
 
#~ "<qt><p>Hetaje słova paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku "
11278
 
#~ "jaho niama. Mahčyma, heta čužaziemnaje słova.</p>\n"
11279
 
#~ "<p>Kali słova nie abmylnaje, ty možaš dadać jaho ŭ słoŭnik, kliknuŭšy ŭ "
11280
 
#~ "knopku <b>Dadaj u słoŭnik</b>. Kali ty nia chočaš dadać nieviadomaje "
11281
 
#~ "słova ŭ słoŭnik, ale j vypraŭlać jaho taksama nie žadaješ, tady klikni "
11282
 
#~ "<b>Nie zvažaj</b> ci <b>Nie zvažaj na ŭsio</b>.</p>\n"
11283
 
#~ "<p>Kali ŭsio ž taki słova abmylnaje, možaš pašukać pravilny varyjant "
11284
 
#~ "napisańnia ŭ nižejšym śpisie. Kali takoha varyjantu tam niama, možaš "
11285
 
#~ "upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli j kliknuć u knopku <b>Zamiani</b> "
11286
 
#~ "ci <b>Zamiani ŭsio</b>.</p>\n"
11287
 
#~ "</qt>"
11288
 
 
11289
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11290
 
#~ msgstr "Niazhoda z zaheristravanymi paŭsiudnymi klavijaturnymi skarotami"
11291
 
 
11292
 
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11293
 
#~ msgstr "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ"
11294
 
 
11295
 
#~ msgid "tagcloudtest"
11296
 
#~ msgstr "tagcloudtest"
11297
 
 
11298
 
#, fuzzy
11299
 
#~| msgid "Unlock Toolbars"
11300
 
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11301
 
#~ msgstr "Adčapi paneli pryładździa"
11302
 
 
11303
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11304
 
#~ msgid "Indic Scripts"
11305
 
#~ msgstr "Indyjskaje piśmo"
11306
 
 
11307
 
#, fuzzy
11308
 
#~| msgctxt "@action"
11309
 
#~| msgid "Save"
11310
 
#~ msgid "Save"
11311
 
#~ msgstr "Zapišy"
11312
 
 
11313
 
#, fuzzy
11314
 
#~| msgid "Action"
11315
 
#~ msgid "Long Action"
11316
 
#~ msgstr "Aperacyja"
11317
 
 
11318
 
#, fuzzy
11319
 
#~| msgid "Open"
11320
 
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11321
 
#~ msgid "Open"
11322
 
#~ msgstr "Adčyni"
11323
 
 
11324
 
#, fuzzy
11325
 
#~| msgid "Test"
11326
 
#~ msgid "KIdleTest"
11327
 
#~ msgstr "Pravier"
11328
 
 
11329
 
#, fuzzy
11330
 
#~| msgid "David Faure"
11331
 
#~ msgid "Dario Freddi"
11332
 
#~ msgstr "David Faure"
11333
 
 
11334
 
#~ msgid ""
11335
 
#~ "Open '%2'?\n"
11336
 
#~ "Type: %1"
11337
 
#~ msgstr ""
11338
 
#~ "Adčynić „%2”?\n"
11339
 
#~ "Typ: %1"
11340
 
 
11341
 
#~ msgid ""
11342
 
#~ "Open '%3'?\n"
11343
 
#~ "Name: %2\n"
11344
 
#~ "Type: %1"
11345
 
#~ msgstr ""
11346
 
#~ "Adčynić „%3”?\n"
11347
 
#~ "Nazva: %2\n"
11348
 
#~ "Typ: %1"
11349
 
 
11350
 
#~ msgid "Path for the trash can"
11351
 
#~ msgstr "Ściežka ŭ śmietnicu"
11352
 
 
11353
 
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11354
 
#~ msgstr "Ściežka ŭ kataloh stała"
11355
 
 
11356
 
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11357
 
#~ msgstr "Kataloh, u jakim pierachoŭvajucca fajły z stała"
11358
 
 
11359
 
#~ msgid "Path to documents folder"
11360
 
#~ msgstr "Ściežka ŭ kataloh z dakumentami"
11361
 
 
11362
 
#~ msgid ""
11363
 
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11364
 
#~ "changes you will have to supply your root password."
11365
 
#~ msgstr ""
11366
 
#~ "<b>Źmieny ŭ hetym addziele patrabujuć dostupu roota.</b><br />Dla "
11367
 
#~ "prymianieńnia źmienaŭ treba budzie padać parol roota."
11368
 
 
11369
 
#~ msgid ""
11370
 
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11371
 
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11372
 
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11373
 
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11374
 
#~ msgstr ""
11375
 
#~ "Kab uździejničać na hety addzieł, patrebnyja asablivyja pravy, mabyć, dla "
11376
 
#~ "ahulnasystemnych źmienaŭ. Tamu kab mahčy źmianiać ułaścivaści hetaha "
11377
 
#~ "modula, treba padać parol roota. Kali ty nie padaš parol, źmieny modula "
11378
 
#~ "nielha budzie zapisać."
11379
 
 
11380
 
#~ msgid "&Abort"
11381
 
#~ msgstr "&Spyni"
11382
 
 
11383
 
#~ msgid "Abort?"
11384
 
#~ msgstr "Pierapynić?"
11385
 
 
11386
 
#~ msgctxt ""
11387
 
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11388
 
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11389
 
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11390
 
#~ msgid "Download New Data..."
11391
 
#~ msgstr "Zabiary novaje..."
11392
 
 
11393
 
#~ msgid "0 B"
11394
 
#~ msgstr "0 B"