223
223
"Słužba „%1” nie padaje biblijateki, albo ŭ fajle .desktop niama kluča "
228
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
230
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
232
#~ "Nie ŭdałosia znajści „kdemain” ŭ „%1”.\n"
236
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
237
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
238
#~ msgstr "Biblijateka „%1” nia maje fabryki, jakaja b adpaviadała KDE 4."
249
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
250
#~ msgstr "Systemnaje zmoŭčańnie (dziejnaja: %1)"
252
#~ msgid "Editor Chooser"
253
#~ msgstr "Vybar redaktara"
257
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
258
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
259
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
260
#~| "override that setting."
262
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
263
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
264
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
265
#~ "override that setting."
267
#~ "Abiary dla hetaj aplikacyi zmoŭčany kampanent dla redahavańnia tekstaŭ. "
268
#~ "Vybar <B>Systemnaje zmoŭčańnie</B> vymusić aplikacyju karystacca "
269
#~ "aznačanym u Centry kiravańnia kampanentam. Inšyja varyjanty admieniać "
270
#~ "takija pavodziny."
273
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
275
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
277
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
279
#~ "Šablon vymahaje źviestak pra ciabie, jakija pierachoŭvajucca ŭ adrasnaj "
281
#~ "Ale patrebny plugin niama jak padłučyć.\n"
283
#~ "Zainstaluj u systemie pakunak KDEPIM/Kontact."
288
#~ msgid "Only local files are supported."
289
#~ msgstr "Padtrymlivajucca tolki lakalnyja fajły."
291
#~ msgid "Keep output results from scripts"
292
#~ msgstr "Zachoŭvaj vychodnyja vyniki ad skryptoŭ"
294
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
295
#~ msgstr "Spraŭdź, ci treba aktualizavać samy kanfihuracyjny fajł"
297
#~ msgid "File to read update instructions from"
298
#~ msgstr "Fajł, ź jakoha treba čytać instrukcyi dla aktualizacyi"
300
#~ msgid "KConf Update"
301
#~ msgstr "Aktualizacyja KConf"
303
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
304
#~ msgstr "Pryłada KDE dla aktualizacyi kanfihuracyjnych fajłaŭ"
306
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
307
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
313
#~ msgstr "&Pra aplikacyju"
316
#~ "No information available.\n"
317
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
319
#~ "Niama źviestak.\n"
320
#~ "Padadzieny abjekt „KAboutData” nie isnuje."
329
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
332
#~ "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: <a href=\"http://bugs."
333
#~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
335
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
337
#~ "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
339
#~ msgid "&Thanks To"
340
#~ msgstr "&Padziaki"
342
#~ msgid "T&ranslation"
343
#~ msgstr "P&ierakład"
345
#~ msgid "&License Agreement"
346
#~ msgstr "&Licenzijnaje pahadnieńnie"
352
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
358
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
361
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Karystajecca "
365
#~ msgstr "%1 %2, %3"
367
#~ msgid "Other Contributors:"
368
#~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:"
370
#~ msgid "(No logo available)"
371
#~ msgstr "(Niama lahatypu)"
377
#~ msgstr "Anuluj: %1"
380
#~ msgstr "Uznavi: %1"
389
#~ msgstr "&Anuluj: %1"
392
#~ msgstr "&Uznavi: %1"
397
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
399
#~ msgstr "Zafiksuj pamiery"
401
#~ msgctxt "Dock this window"
409
#~ msgstr "Schavaj %1"
412
#~ msgstr "Pakažy %1"
414
#~ msgid "Search Columns"
415
#~ msgstr "Šukaj u słupkoch"
417
#~ msgid "All Visible Columns"
418
#~ msgstr "Usie bačnyja słupki"
420
#~ msgctxt "Column number %1"
421
#~ msgid "Column No. %1"
422
#~ msgstr "Numar słupka %1"
427
#~ msgid "&Password:"
430
#~ msgid "&Keep password"
431
#~ msgstr "&Zachavaj parol"
434
#~ msgstr "&Spraŭdź:"
436
#~ msgid "Password strength meter:"
437
#~ msgstr "Miernik vartaści parolu:"
440
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
441
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
443
#~ " - using a longer password;\n"
444
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
445
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
447
#~ "Miernik vartaści parolu padkazvaje, nakolki biaśpiečny ŭpišany parol. Kab "
448
#~ "pavialičyć vartaść parolu, pasprabuj:\n"
449
#~ " – padoŭžyć jaho;\n"
450
#~ " – užyć u im i vialikija, i małyja litary;\n"
451
#~ " – užyć razam ź litarami ličby, asablivyja znaki, naprykład, „#”."
453
#~ msgid "Passwords do not match"
454
#~ msgstr "Paroli roźniacca"
456
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
457
#~ msgstr "Ty ŭpisaŭ roznyja paroli. Paŭtary sprobu."
460
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
461
#~ "of the password, try:\n"
462
#~ " - using a longer password;\n"
463
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
464
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
466
#~ "Would you like to use this password anyway?"
468
#~ "Upisany taboju parol maju małuju vartaść. Kab pavialičyć jaje, "
470
#~ " – padoŭžyć parol;\n"
471
#~ " – užyć u im i vialikija, i małyja litary;\n"
472
#~ " – užyć razam ź litarami ličby, asablivyja znaki, naprykład, „#”.\n"
474
#~ "Ci chočaš, nie zvažajučy na hetyja pieraściarohi, karystacca hetym "
477
#~ msgid "Low Password Strength"
478
#~ msgstr "Małaja vartaść parolu"
480
#~ msgid "Password Input"
481
#~ msgstr "Upisańnie parolu"
483
#~ msgid "Password is empty"
484
#~ msgstr "Pusty parol"
486
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
487
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
488
#~ msgstr[0] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znaka."
489
#~ msgstr[1] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znakaŭ."
490
#~ msgstr[2] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znakaŭ."
492
#~ msgid "Passwords match"
493
#~ msgstr "Paroli nia roźniacca"
495
#~ msgctxt "@option:check"
496
#~ msgid "Do Spellchecking"
497
#~ msgstr "Spraŭdź pravapis"
499
#~ msgctxt "@option:check"
500
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
501
#~ msgstr "S&tvaraj spałučeńni karanioŭ i sufiksaŭ, jakich niama ŭ słoŭniku"
503
#~ msgctxt "@option:check"
504
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
505
#~ msgstr "Ličy &saščeplenyja słovy pravapisnymi pamyłkami"
507
#~ msgctxt "@label:listbox"
508
#~ msgid "&Dictionary:"
509
#~ msgstr "&Słoŭnik:"
511
#~ msgctxt "@label:listbox"
512
#~ msgid "&Encoding:"
513
#~ msgstr "&Kadavańnie:"
515
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
516
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
517
#~ msgstr "Mižnarodny <application>Ispell</application>"
519
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
520
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
521
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
523
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
524
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
525
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
527
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
528
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
529
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
532
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
533
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
534
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
535
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
536
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
538
#~ msgctxt "@label:listbox"
540
#~ msgstr "&Klijent:"
542
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
544
#~ msgstr "Habrejski"
546
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
550
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
552
#~ msgstr "Anhielski"
554
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
556
#~ msgstr "Hišpanski"
558
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
562
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
564
#~ msgstr "Niamiecki"
566
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
567
#~ msgid "German (new spelling)"
568
#~ msgstr "Niamiecki (novy pravapis)"
570
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
571
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
572
#~ msgstr "Brazylski partuhalski"
574
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
575
#~ msgid "Portuguese"
576
#~ msgstr "Partuhalski"
578
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
580
#~ msgstr "Esperanta"
582
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
586
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
590
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
592
#~ msgstr "Rasiejski"
594
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
596
#~ msgstr "Słavienski"
598
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
602
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
606
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
610
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
611
#~ msgid "Swiss German"
612
#~ msgstr "Švajcarski niamiecki"
614
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
616
#~ msgstr "Ukrainski"
618
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
619
#~ msgid "Lithuanian"
622
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
624
#~ msgstr "Francuski"
626
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
627
#~ msgid "Belarusian"
628
#~ msgstr "Biełaruski"
630
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
634
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
636
#~ msgstr "Nieviadomy"
638
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
639
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
640
#~ msgstr "Zmoŭčany <application>ISpell</application>"
642
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
643
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
644
#~ msgstr "Zmoŭčany: %1 [%2]"
646
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
647
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
648
#~ msgstr "Zmoŭčany <application>ASpell</application>"
650
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
651
#~ msgid "Default - %1"
652
#~ msgstr "Zmoŭčany: %1"
655
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
656
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
657
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
658
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
659
#~ msgstr "Zmoŭčany <application>ISpell</application>"
661
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
662
#~ msgstr "Kab prymianić źmieny, treba nanoŭ uklučyć hetaje akno."
664
#~ msgid "Spell Checker"
665
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu"
667
#~ msgid "Check Spelling"
668
#~ msgstr "Spraŭdź pravapis"
671
#~ msgstr "&Skončana"
674
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
675
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
676
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
677
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
678
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
679
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
680
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
681
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
682
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
683
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
684
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
687
#~ "<qt><p>Hetaje słova paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku "
688
#~ "jaho niama. Mahčyma, heta čužaziemnaje słova.</p>\n"
689
#~ "<p>Kali słova nie abmylnaje, ty možaš dadać jaho ŭ słoŭnik, kliknuŭšy ŭ "
690
#~ "knopku <b>Dadaj u słoŭnik</b>. Kali ty nia chočaš dadać nieviadomaje "
691
#~ "słova ŭ słoŭnik, ale j vypraŭlać jaho taksama nie žadaješ, tady klikni "
692
#~ "<b>Nie zvažaj</b> ci <b>Nie zvažaj na ŭsio</b>.</p>\n"
693
#~ "<p>Kali ŭsio ž taki słova abmylnaje, možaš pašukać pravilny varyjant "
694
#~ "napisańnia ŭ nižejšym śpisie. Kali takoha varyjantu tam niama, možaš "
695
#~ "upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli j kliknuć u knopku <b>Zamiani</b> "
696
#~ "ci <b>Zamiani ŭsio</b>.</p>\n"
699
#~ msgid "Unknown word:"
700
#~ msgstr "Nieviadomaje słova:"
702
#~ msgid "Unknown word"
703
#~ msgstr "Nieviadomaje słova"
705
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
706
#~ msgstr "<b>abmylnaje</b>"
710
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
714
#~ "<p>Abiary, u jakoj movie pisany dakument, padadzieny dla spraŭdžvańnia "
715
#~ "pravapisu.</p>\n"
718
#~ msgid "&Language:"
721
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
723
#~ "Tekstavy ŭryvak, dzie vyjaŭlenaje nieviadomaje słova ŭ adpaviednym "
728
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
729
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
730
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
731
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
736
#~ "<p>Tut vyjaŭleny tekstavy ŭryvak ź nieviadomym słovam u adpaviednym "
737
#~ "kantekście. Kali hetaj infarmacyi nie staje, kab vybrać najlepšy varyjant "
738
#~ "dla jahonaj zamieny, tady možaš kliknuć u dakument, padadzieny dla "
739
#~ "spraŭdžvańnia pravapisu, pračytać bolš tekstu, a paśla viarnucca ŭ hetaje "
740
#~ "akno, kab praciahvać.</p>\n"
743
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
744
#~ msgstr "... <b>abmylnaje</b> słova ŭ adpaviednym kantekście ..."
749
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
750
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
751
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
752
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
753
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
754
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
758
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
759
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
760
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
761
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
762
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
763
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
767
#~ "<p>Znojdziena słova, paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku "
768
#~ "jaho niama.<br>\n"
769
#~ "Klikni siudy, kali ličyš hetaje słova pravilnym i chočaš, kab nadalej "
770
#~ "jaho nie paznačali abmylnym. Kali ničoha nia chočaš źmianiać, ale j dadać "
771
#~ "u słoŭnik hetaje słova nie žadaješ, tady klikni <b>Nie zvažaj</b> ci "
772
#~ "<b>Nie zvažaj na ŭsio</b>.</p>\n"
775
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
776
#~ msgstr "◄ Dadaj u słoŭnik"
780
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
781
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
785
#~ "<p>Tut klikni, kali chočaš usiudy zamianić nieviadomy tekst na tekst ź "
786
#~ "nižejšaha tekstavaha pola (źleva).</p>\n"
789
#~ msgid "R&eplace All"
790
#~ msgstr "Z&amiani ŭsio"
792
#~ msgid "Suggestion List"
793
#~ msgstr "Śpis prapanavanych varyjantaŭ"
797
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
798
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
799
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
800
#~ "box above.</p>\n"
801
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
802
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
803
#~ "occurrences.</p>\n"
807
#~ "<p>Kali nieviadomaje słova abmylnaje, varta pašukać vypraŭleńnia, i kali "
808
#~ "jano jość – kliknuć u jaho. Kali ž prydatnaj zamieny ŭ śpisie niama, dyk "
809
#~ "ty možaš upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli.</p>\n"
810
#~ "<p>Kab vypravić słova tolki ŭ hetym vypadku, klikni ŭ knopku <b>Zamiani</"
811
#~ "b>, kali ŭsiudy – <b>Zamiani ŭsio</b>.</p>\n"
814
#~ msgid "Suggested Words"
815
#~ msgstr "Prapanavanyja varyjanty"
819
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
820
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
824
#~ "<p>Tut klikni, kali chočaš u hetym vypadku zamianić nieviadomy tekst na "
825
#~ "tekst ź nižejšaha tekstavaha pola (źleva).</p>\n"
833
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
834
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
835
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
836
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
837
#~ "occurrences.</p>\n"
841
#~ "<p>Kali nieviadomaje słova abmylnaje, treba tut upisać dla jaho "
842
#~ "vypraŭleńnie albo vybrać jaho ŭ nižejšym śpisie.</p>\n"
843
#~ "<p>Paśla, kab vypravić słova tolki ŭ hetym vypadku, klikni ŭ knopku "
844
#~ "<b>Zamiani</b>, kab vypravić ŭsiudy – <b>Zamiani ŭsio</b>.</p>\n"
847
#~ msgid "Replace &with:"
848
#~ msgstr "Zamiani &na:"
852
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
854
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
855
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
856
#~ "dictionary.</p>\n"
860
#~ "<p>Tut klikni, kali chočaš u hetym vypadku pakinuć nieviadomaje słova "
861
#~ "niaźmienienym.</p>\n"
862
#~ "<p>Takaja aperacyja zručnaja ŭ vypadku, kali nieviadomym słovam jość "
863
#~ "imia, akronim, čužaziemnaje słova ci što inšaje, jakoje ty ŭžyvaješ, ale "
864
#~ "nia chočaš dadać u słoŭnik.</p>\n"
868
#~ msgstr "Nie &zvažaj"
872
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
874
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
875
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
876
#~ "dictionary.</p>\n"
880
#~ "<p>Tut klikni, kali chočaš usiudy pakinuć nieviadomaje słova "
881
#~ "niaźmienienym.</p>\n"
882
#~ "<p>Takaja aperacyja zručnaja ŭ vypadku, kali nieviadomym słovam jość "
883
#~ "imia, akronim, čužaziemnaje słova ci što inšaje, jakoje ty ŭžyvaješ, ale "
884
#~ "nia chočaš dadać u słoŭnik.</p>\n"
887
#~ msgid "I&gnore All"
888
#~ msgstr "Nie zvažaj na ŭ&sio"
891
#~ msgstr "&Prapanuj"
893
#~ msgid "Language Selection"
894
#~ msgstr "Vybar movy"
896
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
897
#~ msgstr "Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu dziejničaje."
899
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
900
#~ msgstr "Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu nia dziejničaje."
902
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
903
#~ msgstr "Inkrementavaje spraŭdžvańnie pravapisu"
905
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
907
#~ "Zašmat abmylnych słovaŭ. Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu nia dziejničaje."
909
#~ msgid "Check Spelling..."
910
#~ msgstr "Spraŭdź pravapis..."
912
#~ msgid "Auto Spell Check"
913
#~ msgstr "Aŭtamatyčna spraŭdžvaj pravapis"
915
#~ msgid "Allow Tabulations"
916
#~ msgstr "Dazvol tabulacyju"
918
#~ msgid "Spell Checking"
919
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu"
924
#~ msgctxt "Opposite to Back"
928
#~ msgid "Unknown View"
929
#~ msgstr "Nieviadomy vyhlad"
932
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
933
#~ msgstr "Aplikacyja dla zahadnaha radka, kab vykonvać moduli „KUnitTest”."
935
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
937
#~ "Vykonvaj tolki tyja moduli, dla jakich nazvy fajłaŭ adpaviadajuć "
938
#~ "rehularnamu vyrazu."
941
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
942
#~ "option to select modules."
944
#~ "Vykonvaj tolki tyja testavyja moduli, jakija mieściacca ŭ aznačanym "
945
#~ "katalohu. Kab vybrać moduli, karystajsia opcyjaj zapytu."
947
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
948
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
950
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
951
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
953
#~ msgid "Please contact your system administrator."
954
#~ msgstr "Źviarnisia da administratara hetaj systemy."
956
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
957
#~ msgstr "Nielha pisać u fajł naładaŭ „%1”.\n"
965
#~ msgid "No target filename has been given."
966
#~ msgstr "Nie padadziena nazvy metavaha fajła."
968
#~ msgid "Already opened."
969
#~ msgstr "Užo adčynieny."
971
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
972
#~ msgstr "Nie staje dazvołu dla metavaha kataloha."
975
#~| msgid "Unable to open temporary file."
976
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
977
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić časovy fajł."
979
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
980
#~ msgstr "Nie ŭdałosia synchranizavać źviestki z dyskam."
982
#~ msgid "Error during rename."
983
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka padčas źmieny nazvy."
985
#~ msgid "kde4-config"
986
#~ msgstr "kde4-config"
988
#~ msgid "A little program to output installation paths"
990
#~ "Drobnaja prahrama, jakaja vyvodzić ściežki z zainstalavanymi fajłami"
992
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
993
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
995
#~ msgid "Left for legacy support"
996
#~ msgstr "Pakinutaja dla ŭzhodnienaści z zastarełymi aplikacyjami"
998
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
999
#~ msgstr "Ukampilavany „prefix” dla biblijatek KDE"
1001
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1002
#~ msgstr "Ukampilavany „exec_prefix” dla biblijatek KDE"
1004
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1005
#~ msgstr "Ukampilavany „suffix” dla ściežak ź biblijatekami"
1007
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1008
#~ msgstr "Prefiks u „$HOME” dla zapisu fajłaŭ"
1010
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1011
#~ msgstr "Ukampilavany numar versii dla biblijatek KDE"
1013
#~ msgid "Available KDE resource types"
1014
#~ msgstr "Najaŭnyja vidy resursaŭ KDE"
1016
#~ msgid "Search path for resource type"
1017
#~ msgstr "Ściežka dla pošuku vida resursaŭ"
1019
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1021
#~ "Šukaj fajł z aznačanaj nazvaj unutry vida resursaŭ, padadzienaha "
1022
#~ "arhumentu --path"
1024
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1025
#~ msgstr "Ściežki karystańnika: desktop|autostart|document"
1027
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1028
#~ msgstr "Prefiks ściežak, u jakija treba zainstalavać resursavyja fajły"
1030
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1031
#~ msgstr "Prefiks ściežak z zainstalavanaj biblijatekaj Qt"
1033
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1034
#~ msgstr "Miesca zainstalavanych prahramaŭ Qt"
1036
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1037
#~ msgstr "Miesca zainstalavanych biblijatek Qt"
1039
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1040
#~ msgstr "Miesca zainstalavanych pluginaŭ Qt"
1042
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1043
#~ msgstr "Menu aplikacyjaŭ (miesca dla fajłaŭ .desktop)"
1045
#~ msgid "Autostart directories"
1046
#~ msgstr "Ściežki z aŭtamatyčna ŭklučanymi aplikacyjami"
1048
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1049
#~ msgstr "Padručnyja źviestki (ikony sajtaŭ, sieciŭnyja staronki)"
1051
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1052
#~ msgstr "Skrypty CGI dla słužby „kdehelp”"
1054
#~ msgid "Configuration files"
1055
#~ msgstr "Fajły naładaŭ"
1057
#~ msgid "Where applications store data"
1058
#~ msgstr "Miesca, dzie aplikacyi zachoŭvajuć źviestki"
1060
#~ msgid "Emoticons"
1061
#~ msgstr "Smajliki"
1063
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1064
#~ msgstr "Prahramy ŭ „$prefix/bin”"
1066
#~ msgid "HTML documentation"
1067
#~ msgstr "Dakumentacyja HTML"
1072
#~ msgid "Configuration description files"
1073
#~ msgstr "Fajły apisańnia naładaŭ"
1075
#~ msgid "Libraries"
1076
#~ msgstr "Biblijateki"
1078
#~ msgid "Includes/Headers"
1079
#~ msgstr "Includy/Zahałoŭki"
1081
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1082
#~ msgstr "Fajły ź pierakładami dla KLocale"
1084
#~ msgid "Mime types"
1085
#~ msgstr "Typy MIME"
1087
#~ msgid "Loadable modules"
1088
#~ msgstr "Padłučalnyja moduli"
1090
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1091
#~ msgstr "Zastarełyja piksmapy"
1093
#~ msgid "Qt plugins"
1094
#~ msgstr "Pluginy Qt"
1099
#~ msgid "Service types"
1100
#~ msgstr "Vidy słužbaŭ"
1102
#~ msgid "Application sounds"
1103
#~ msgstr "Huki aplikacyjaŭ"
1105
#~ msgid "Templates"
1108
#~ msgid "Wallpapers"
1111
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1112
#~ msgstr "Menu aplikacyjaŭ XDG (miesca dla fajłaŭ .desktop)"
1114
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1115
#~ msgstr "Apisańni menu XDG (miesca dla fajłaŭ .directory)"
1117
#~ msgid "XDG Icons"
1118
#~ msgstr "Ikony XDG"
1120
#~ msgid "XDG Mime Types"
1121
#~ msgstr "Typy MIME dla XDG"
1123
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1124
#~ msgstr "Vykład menu XDG (miesca dla fajłaŭ .menu)"
1126
#~ msgid "XDG autostart directory"
1127
#~ msgstr "Kataloh XDG z aŭtamatyčna ŭklučanymi aplikacyjami"
1129
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1131
#~ "Časovyja fajły (asablivyja dla kožnaha hosta j dziejnaha karystańnika)"
1133
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1135
#~ "Sokiety UNIX (asablivyja dla kožnaha hosta j dziejnaha karystańnika)"
1137
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1138
#~ msgstr "%1 – nieviadomy vid\n"
1140
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1141
#~ msgstr "%1 – nieviadomy vid ściežki karystańnika\n"
1144
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1145
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1146
#~ "licensing terms.\n"
1148
#~ "Dla hetaj prahramy nie było akreślenaje licenzijnaje\n"
1149
#~ "pahadnieńnie. Pašukaj jaho ŭ dakumentacyi dla prahramy\n"
1150
#~ "ci ŭ jejnym vytočnym kodzie.\n"
1152
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1153
#~ msgstr "Hetuju prahramu raspaŭsiudžvajuć pavodle ŭmovaŭ „%1”."
1155
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1159
#~ msgctxt "@item license"
1160
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1161
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1163
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1167
#~ msgctxt "@item license"
1168
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1169
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1171
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1172
#~ msgid "BSD License"
1173
#~ msgstr "BSD License"
1175
#~ msgctxt "@item license"
1176
#~ msgid "BSD License"
1177
#~ msgstr "BSD License"
1179
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1180
#~ msgid "Artistic License"
1181
#~ msgstr "Artistic License"
1183
#~ msgctxt "@item license"
1184
#~ msgid "Artistic License"
1185
#~ msgstr "Artistic License"
1187
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1189
#~ msgstr "QPL v1.0"
1191
#~ msgctxt "@item license"
1192
#~ msgid "Q Public License"
1193
#~ msgstr "Q Public License"
1195
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1199
#~ msgctxt "@item license"
1200
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1201
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1203
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1207
#~ msgctxt "@item license"
1208
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1209
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1211
#~ msgctxt "@item license"
1213
#~ msgstr "Ułasnaja"
1215
#~ msgctxt "@item license"
1216
#~ msgid "Not specified"
1217
#~ msgstr "Nie akreślenaja"
1219
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1221
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1222
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1223
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1224
#~ "kde.org</a></p>"
1226
#~ "<p>Supołki pierakładčykaŭ z usiaho śvietu pierakładajuć KDE na roznyja "
1227
#~ "movy.</p><p>Padrabiaźniej pra pierakład KDE možna daviedacca na placoŭcy: "
1228
#~ "<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1230
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1231
#~ msgstr "Karystajsia ekranam „displayname” hrafičnaha servera X"
1233
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1234
#~ msgstr "Karystajsia ekranam „displayname” QWS"
1236
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1237
#~ msgstr "Uznavi aplikacyju z padadzienaj sesii „sessionId”"
1240
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1241
#~ "map on an 8-bit display"
1243
#~ "Zahadvaje aplikacyi zainstalavać pryvatnuju mapu koleraŭ\n"
1244
#~ "na 8-bitavym ekranie"
1247
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1248
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1249
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1252
#~ "Abmiažoŭvaje kolkaść koleraŭ, raźmierkavanych\n"
1253
#~ "u kalarovym kubie na 8-bitavym ekranie, kali\n"
1254
#~ "aplikacyja karystajecca dla aznačeńnia koleraŭ\n"
1255
#~ "specyfikacyjaj „QApplication::ManyColor”"
1257
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1258
#~ msgstr "zakažy Qt zabirać sabie myš ci klavijaturu"
1261
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1262
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1264
#~ "u vypadku vykanańnia ŭnutry adładžvańnika\n"
1265
#~ "moža być uklučanaja opcyja „-nograb”. Kab\n"
1266
#~ "admianić taki efekt, padaj opcyju „-dograb”"
1268
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1269
#~ msgstr "uklučaje synchranizavany sposab raboty dla adładžvańnia"
1271
#~ msgid "defines the application font"
1272
#~ msgstr "aznačaje šryft aplikacyi"
1275
#~ "sets the default background color and an\n"
1276
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1279
#~ "aznačaje zmoŭčany fonavy koler i palitru\n"
1280
#~ "dla aplikacyi (śvietłyja j ciomnyja cieni\n"
1283
#~ msgid "sets the default foreground color"
1284
#~ msgstr "aznačaje zmoŭčany koler tekstu"
1286
#~ msgid "sets the default button color"
1287
#~ msgstr "aznačaje zmoŭčany koler knopak"
1289
#~ msgid "sets the application name"
1290
#~ msgstr "aznačaje nazvu aplikacyi"
1292
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1293
#~ msgstr "aznačaje zahałovak aplikacyi"
1296
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1297
#~ "an 8-bit display"
1299
#~ "zahadvaje aplikacyi karystacca kolerami „TrueColor” na\n"
1300
#~ "8-bitavym ekranie"
1303
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1304
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1307
#~ "aznačaje styl pisańnia dla XIM (X Input Method). Mahčymyja\n"
1308
#~ "značeńni: „onthespot”, „overthespot”, „offthespot” i\n"
1311
#~ msgid "set XIM server"
1312
#~ msgstr "aznač server XIM"
1314
#~ msgid "disable XIM"
1315
#~ msgstr "vyklučy XIM"
1317
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1318
#~ msgstr "zahadvaje aplikacyi dziejničać, jak server QWS"
1320
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1321
#~ msgstr "adlustroŭvaje ŭvieś vykład widžetaŭ"
1323
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1324
#~ msgstr "prymianiaje aznačeńnie stylaŭ Qt dla widžetaŭ aplikacyi"
1326
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1327
#~ msgstr "Zrabi „caption” nazvaj dla pałasy zahałoŭka"
1329
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1330
#~ msgstr "Zrabi „icon” ikonaj aplikacyi"
1332
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1333
#~ msgstr "Karystajsia inšym fajłam naładaŭ"
1335
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1336
#~ msgstr "Vyklučy nadzvyčajnaha straža, kab atrymać tak zvanyja „core dump”-y"
1338
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1339
#~ msgstr "Čakaje akońnika, jaki dziejničaje zhodna z „WM_NET”"
1341
#~ msgid "sets the application GUI style"
1342
#~ msgstr "aznačaje styl hrafičnaha interfejsu aplikacyi"
1346
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1349
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1350
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1352
#~ "aznačaje hieametryju dla hałoŭnaha widžeta – padrabiaznyja źviestki pra "
1353
#~ "farmat arhumenta šukaj u „man X”"
1355
#~ msgid "KDE Application"
1356
#~ msgstr "Aplikacyja KDE"
1364
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1365
#~ msgstr "Nieviadomaja opcyja „%1”."
1367
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1368
#~ msgid "'%1' missing."
1369
#~ msgstr "Nie staje „%1”."
1371
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1373
#~ "%1 was written by\n"
1380
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1382
#~ "Hetaja aplikacyja napisanaja kimści, chto choča zastacca nieviadomym."
1384
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1386
#~ "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: http://bugs.kde.org.\n"
1388
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1389
#~ msgstr "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: %1.\n"
1391
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1392
#~ msgstr "Niečakany arhument „%1”."
1394
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1396
#~ "Padaj opcyju „--help”, kab ubačyć śpis mahčymych opcyjaŭ dla zahadnaha "
1399
#~ msgid "[options] "
1400
#~ msgstr "[opcyi] "
1402
#~ msgid "[%1-options]"
1403
#~ msgstr "[%1-opcyi]"
1405
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1406
#~ msgstr "Karystańnie: %1 %2\n"
1410
#~ "Generic options:\n"
1413
#~ "Zvyčajnyja opcyi:\n"
1415
#~ msgid "Show help about options"
1416
#~ msgstr "Pakažy daviedku pra opcyi"
1418
#~ msgid "Show %1 specific options"
1419
#~ msgstr "Pakažy asablivyja opcyi dla %1"
1421
#~ msgid "Show all options"
1422
#~ msgstr "Pakažy ŭsie opcyi"
1424
#~ msgid "Show author information"
1425
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra aŭtara"
1427
#~ msgid "Show version information"
1428
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra versiju"
1430
#~ msgid "Show license information"
1431
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra licenziju"
1433
#~ msgid "End of options"
1434
#~ msgstr "Kaniec opcyjaŭ"
1441
#~ "Opcyi dla %1:\n"
1457
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1459
#~ "Adrasy j fajły, adčynienyja ŭ aplikacyi, buduć paśla karystańnia "
1460
#~ "prahramaj vydalenyja."
1462
#~ msgid "KDE-tempfile"
1463
#~ msgstr "Časovy fajł KDE"
1466
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1470
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć „Centar dapamohi KDE”:\n"
1474
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1475
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć „Centar dapamohi KDE”"
1477
#~ msgctxt "@item Text character set"
1478
#~ msgid "Western European"
1479
#~ msgstr "Zachodnie-eŭrapiejski"
1481
#~ msgctxt "@item Text character set"
1482
#~ msgid "Central European"
1483
#~ msgstr "Centralna-eŭrapiejski"
1485
#~ msgctxt "@item Text character set"
1487
#~ msgstr "Bałtyjski"
1489
#~ msgctxt "@item Text character set"
1490
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1491
#~ msgstr "Paŭdniova-ŭschodniaja Eŭropa"
1493
#~ msgctxt "@item Text character set"
1497
#~ msgctxt "@item Text character set"
1499
#~ msgstr "Kirylica"
1501
#~ msgctxt "@item Text character set"
1502
#~ msgid "Chinese Traditional"
1503
#~ msgstr "Kitajski tradycyjny"
1505
#~ msgctxt "@item Text character set"
1506
#~ msgid "Chinese Simplified"
1507
#~ msgstr "Kitajski sproščany"
1509
#~ msgctxt "@item Text character set"
1511
#~ msgstr "Karejski"
1513
#~ msgctxt "@item Text character set"
1515
#~ msgstr "Japonski"
1517
#~ msgctxt "@item Text character set"
1521
#~ msgctxt "@item Text character set"
1525
#~ msgctxt "@item Text character set"
1527
#~ msgstr "Habrejski"
1529
#~ msgctxt "@item Text character set"
1533
#~ msgctxt "@item Text character set"
1537
#~ msgctxt "@item Text character set"
1538
#~ msgid "Northern Saami"
1539
#~ msgstr "Paŭnočnyja Saami"
1541
#~ msgctxt "@item Text character set"
1545
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1546
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1547
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1550
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1551
#~ msgstr "Inšaje kadavańnie (%1)"
1553
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1554
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1555
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1557
#~ msgctxt "@item Text character set"
1559
#~ msgstr "Vyklučana"
1561
#~ msgctxt "@item Text character set"
1562
#~ msgid "Universal"
1563
#~ msgstr "Universalny"
1565
#~ msgctxt "digit set"
1566
#~ msgid "Arabic-Indic"
1567
#~ msgstr "Arabska-indyjski"
1570
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1572
#~ msgctxt "digit set"
1574
#~ msgstr "Benhalski"
1577
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1578
#~| msgid "Devanagari"
1579
#~ msgctxt "digit set"
1580
#~ msgid "Devanagari"
1581
#~ msgstr "Devanagari"
1583
#~ msgctxt "digit set"
1584
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1585
#~ msgstr "Uschodni arabska-indyjski"
1588
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1589
#~| msgid "Gujarati"
1590
#~ msgctxt "digit set"
1592
#~ msgstr "Gujarati"
1595
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1596
#~| msgid "Gurmukhi"
1597
#~ msgctxt "digit set"
1599
#~ msgstr "Gurmukhi"
1602
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1604
#~ msgctxt "digit set"
1609
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1611
#~ msgctxt "digit set"
1613
#~ msgstr "Chmerski"
1616
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1617
#~| msgid "Malayalam"
1618
#~ msgctxt "digit set"
1619
#~ msgid "Malayalam"
1620
#~ msgstr "Malayalam"
1623
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1625
#~ msgctxt "digit set"
1630
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1632
#~ msgctxt "digit set"
1634
#~ msgstr "Tamilski"
1637
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1639
#~ msgctxt "digit set"
1644
#~| msgctxt "@item Text character set"
1646
#~ msgctxt "digit set"
1650
#~ msgctxt "digit set"
1654
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1660
#~ msgctxt "size in bytes"
1666
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1672
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1678
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1684
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1690
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1696
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1702
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1708
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1714
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1720
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1726
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1732
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1738
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1744
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1750
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1756
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1762
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1768
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1774
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1780
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1786
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1792
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1798
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1804
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1810
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1812
#~ msgstr "%1 dzion"
1815
#~| msgid "%1 hours"
1816
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1818
#~ msgstr "%1 hadzinaŭ"
1821
#~| msgid "%1 minutes"
1822
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1823
#~ msgid "%1 minutes"
1824
#~ msgstr "%1 chvilinaŭ"
1827
#~| msgid "%1 seconds"
1828
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1829
#~ msgid "%1 seconds"
1830
#~ msgstr "%1 sekundaŭ"
1833
#~| msgid "%1 milliseconds"
1834
#~ msgctxt "@item:intext"
1835
#~ msgid "%1 millisecond"
1836
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1837
#~ msgstr[0] "%1 milisekundaŭ"
1838
#~ msgstr[1] "%1 milisekundaŭ"
1839
#~ msgstr[2] "%1 milisekundaŭ"
1841
#~ msgctxt "@item:intext"
1843
#~ msgid_plural "%1 days"
1844
#~ msgstr[0] "%1 dzień"
1845
#~ msgstr[1] "%1 dni"
1846
#~ msgstr[2] "%1 dzion"
1848
#~ msgctxt "@item:intext"
1850
#~ msgid_plural "%1 hours"
1851
#~ msgstr[0] "%1 hadzina"
1852
#~ msgstr[1] "%1 hadziny"
1853
#~ msgstr[2] "%1 hadzinaŭ"
1855
#~ msgctxt "@item:intext"
1857
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1858
#~ msgstr[0] "%1 chvilina"
1859
#~ msgstr[1] "%1 chviliny"
1860
#~ msgstr[2] "%1 chvilinaŭ"
1862
#~ msgctxt "@item:intext"
1864
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1865
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
1866
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
1867
#~ msgstr[2] "%1 sekundaŭ"
1870
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1871
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1872
#~ "team to solve the problem"
1873
#~ msgid "%1 and %2"
1877
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1878
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1879
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1880
#~ msgid "%1 and %2"
1884
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1885
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1886
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1887
#~ msgid "%1 and %2"
1892
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1899
#~ msgid "Yesterday"
1902
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1906
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1910
#~ msgctxt "@title/plain"
1912
#~ msgstr "== %1 =="
1914
#~ msgctxt "@title/rich"
1915
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1916
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1918
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1922
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1923
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1924
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1926
#~ msgctxt "@item/plain"
1930
#~ msgctxt "@item/rich"
1931
#~ msgid "<li>%1</li>"
1932
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1934
#~ msgctxt "@note/plain"
1936
#~ msgstr "Zaciem: %1"
1938
#~ msgctxt "@note/rich"
1939
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1940
#~ msgstr "<i>Zaciem</i>: %1"
1943
#~ "@note-with-label/plain\n"
1944
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1949
#~ "@note-with-label/rich\n"
1950
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1951
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1952
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1954
#~ msgctxt "@warning/plain"
1955
#~ msgid "WARNING: %1"
1956
#~ msgstr "UVAHA: %1"
1958
#~ msgctxt "@warning/rich"
1959
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1960
#~ msgstr "<b>Uvaha</b>: %1"
1963
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1964
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1969
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1970
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1971
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1972
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1975
#~ "@link-with-description/plain\n"
1976
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1981
#~ "@link-with-description/rich\n"
1982
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1983
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1984
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1986
#~ msgctxt "@filename/plain"
1990
#~ msgctxt "@filename/rich"
1991
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1992
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1994
#~ msgctxt "@application/plain"
1998
#~ msgctxt "@application/rich"
2002
#~ msgctxt "@command/plain"
2006
#~ msgctxt "@command/rich"
2007
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2008
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2011
#~ "@command-with-section/plain\n"
2012
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2017
#~ "@command-with-section/rich\n"
2018
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2019
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2020
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2022
#~ msgctxt "@resource/plain"
2026
#~ msgctxt "@resource/rich"
2030
#~ msgctxt "@icode/plain"
2034
#~ msgctxt "@icode/rich"
2035
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2036
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2038
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
2042
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
2043
#~ msgid "<b>%1</b>"
2044
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2046
#~ msgctxt "@interface/plain"
2050
#~ msgctxt "@interface/rich"
2051
#~ msgid "<i>%1</i>"
2052
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2054
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
2058
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2059
#~ msgid "<i>%1</i>"
2060
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2062
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2066
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2067
#~ msgid "<b>%1</b>"
2068
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2070
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2071
#~ msgid "<%1>"
2072
#~ msgstr "<%1>"
2074
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2075
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
2076
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2078
#~ msgctxt "@email/plain"
2079
#~ msgid "<%1>"
2080
#~ msgstr "<%1>"
2082
#~ msgctxt "@email/rich"
2083
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2084
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2087
#~ "@email-with-name/plain\n"
2088
#~ "%1 is name, %2 is address"
2089
#~ msgid "%1 <%2>"
2090
#~ msgstr "%1 <%2>"
2093
#~ "@email-with-name/rich\n"
2094
#~ "%1 is name, %2 is address"
2095
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2096
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2098
#~ msgctxt "@envar/plain"
2102
#~ msgctxt "@envar/rich"
2103
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2104
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2106
#~ msgctxt "@message/plain"
2110
#~ msgctxt "@message/rich"
2111
#~ msgid "<i>%1</i>"
2112
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2114
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2118
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2122
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2126
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2130
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139
#~ msgid "Backspace"
2140
#~ msgstr "Backspace"
2142
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144
#~ msgstr "CapsLock"
2146
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2198
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2214
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216
#~ msgstr "PageDown"
2218
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2222
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2226
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2231
#~ msgid "PauseBreak"
2232
#~ msgstr "PauseBreak"
2234
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2235
#~ msgid "PrintScreen"
2236
#~ msgstr "PrintScreen"
2238
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2242
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2246
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2250
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2251
#~ msgid "ScrollLock"
2252
#~ msgstr "ScrollLock"
2254
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2258
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2262
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2266
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2270
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2274
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2278
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2282
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2287
#~ msgstr "biez pamyłak"
2289
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2290
#~ msgstr "zapatrabavany rod nie padtrymvajecca dla hetaj nazvy hosta"
2292
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2293
#~ msgstr "časovaja niaŭdača ŭ raźviazańni nazvy"
2295
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2296
#~ msgstr "niaŭdača ŭ raźviazańni nazvy, jakuju niemahčyma abminuć"
2298
#~ msgid "invalid flags"
2299
#~ msgstr "niapravilnyja ŭłaścivaści"
2301
#~ msgid "memory allocation failure"
2302
#~ msgstr "niaŭdača ŭ raźmierkavańni pamiaci"
2304
#~ msgid "name or service not known"
2305
#~ msgstr "nieviadomaja nazva ci słužba"
2307
#~ msgid "requested family not supported"
2308
#~ msgstr "zapatrabavany rod nie padtrymvajecca"
2310
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2311
#~ msgstr "zapatrabavanaja słužba nie padtrymvajecca dla hetaha vidu sokietaŭ"
2313
#~ msgid "requested socket type not supported"
2314
#~ msgstr "zapatrabavany vid sokietaŭ nie padtrymvajecca"
2316
#~ msgid "unknown error"
2317
#~ msgstr "nieviadomaja pamyłka"
2319
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2320
#~ msgid "system error: %1"
2321
#~ msgstr "systemnaja pamyłka: %1"
2323
#~ msgid "request was canceled"
2324
#~ msgstr "zapyt anulavany"
2326
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2327
#~ msgid "Unknown family %1"
2328
#~ msgstr "Nieviadomy rod „%1”"
2330
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2332
#~ msgstr "biez pamyłak"
2334
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2335
#~ msgid "name lookup has failed"
2336
#~ msgstr "niaŭdały pošuk nazvy"
2338
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2339
#~ msgid "address already in use"
2340
#~ msgstr "adras užo zaniaty"
2342
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2343
#~ msgid "socket is already bound"
2344
#~ msgstr "sokiet užo paviazany"
2346
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2347
#~ msgid "socket is already created"
2348
#~ msgstr "sokiet užo stvorany"
2350
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2351
#~ msgid "socket is not bound"
2352
#~ msgstr "sokiet nie paviazany"
2354
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2355
#~ msgid "socket has not been created"
2356
#~ msgstr "sokiet nia byŭ stvorany"
2358
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2359
#~ msgid "operation would block"
2360
#~ msgstr "aperacyja mahła zablakavać"
2362
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2363
#~ msgid "connection actively refused"
2364
#~ msgstr "spałučeńniu admoŭlena"
2366
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2367
#~ msgid "connection timed out"
2368
#~ msgstr "spałučeńnie na ŭkłałasia ŭ termin čakańnia"
2370
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2371
#~ msgid "operation is already in progress"
2372
#~ msgstr "aperacyja ŭžo vykonvajecca"
2374
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2375
#~ msgid "network failure occurred"
2376
#~ msgstr "uźnikła prablema ź sietkaj"
2378
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2379
#~ msgid "operation is not supported"
2380
#~ msgstr "aperacyja nie padtrymanaja"
2382
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2383
#~ msgid "timed operation timed out"
2385
#~ "aperacyja, na jakuju nakłali abmiežavańnie ŭ časie, nie paśpieła skončycca"
2387
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2388
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2389
#~ msgstr "uźnikła nieviadomaja ci niečakanaja pamyłka"
2391
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2392
#~ msgid "remote host closed connection"
2393
#~ msgstr "tamtejšy host začyniŭ spałučeńnie"
2395
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2396
#~ msgstr "Klijent dla NEC SOCKS"
2398
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2399
#~ msgstr "Klijent dla Dante SOCKS"
2401
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2402
#~ msgstr "Aznačanaja ściežka da sokieta niasłušnaja."
2404
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2405
#~ msgstr "Aperacyja sokietu nie absłuhoŭvajecca"
2407
#~ msgid "Connection refused"
2408
#~ msgstr "Spałučeńniu admovili"
2410
#~ msgid "Connection timed out"
2411
#~ msgstr "Spałučeńnie nia ŭkłałasia ŭ termin čakańnia"
2413
#~ msgid "Unknown error"
2414
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
2416
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2417
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć biazblokavy režym"
2419
#~ msgid "Address is already in use"
2420
#~ msgstr "Adras užo zaniaty"
2422
#~ msgid "Path cannot be used"
2423
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭžyć hetuju ściežku"
2425
#~ msgid "No such file or directory"
2426
#~ msgstr "Niama takoha fajła albo kataloha"
2428
#~ msgid "Not a directory"
2429
#~ msgstr "Heta nie kataloh"
2431
#~ msgid "Read-only filesystem"
2432
#~ msgstr "Fajłavaja systema, dastupnaja tolki dla čytańnia"
2434
#~ msgid "Unknown socket error"
2435
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka sokietu"
2437
#~ msgid "Operation not supported"
2438
#~ msgstr "Aperacyja nie absłuhoŭvajecca"
2440
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2441
#~ msgstr "Spałučeńnie z tamtejšym hostam nia ŭkłałasia ŭ termin"
2443
#~ msgctxt "SSL error"
2445
#~ msgstr "Niama pamyłki"
2447
#~ msgctxt "SSL error"
2448
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2449
#~ msgstr "Sertyfikat, jaki naležyć padpiščyku hetaha sertyfikatu, niasłušny."
2451
#~ msgctxt "SSL error"
2452
#~ msgid "The certificate has expired"
2453
#~ msgstr "Zastareły sertyfikat."
2455
#~ msgctxt "SSL error"
2456
#~ msgid "The certificate is invalid"
2457
#~ msgstr "Niasłušny sertyfikat."
2459
#~ msgctxt "SSL error"
2460
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2461
#~ msgstr "Sertyfikat nia maje podpisu nivodnaha vartaha davieru padpiščyka"
2463
#~ msgctxt "SSL error"
2464
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2465
#~ msgstr "Sertyfikat nieprydatny dziela takich metaŭ."
2467
#~ msgctxt "SSL error"
2469
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2472
#~ "Sertyfikat, jaki naležyć hałoŭnamu padpiščyku, nia varty davieru dziela "
2475
#~ msgctxt "SSL error"
2477
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2478
#~ "certificate's purpose"
2480
#~ "U sertyfikacie padpiščyka jość paznaka, pavodle jakoj zapyty dla "
2481
#~ "vykarystańnia hetaha sertyfikatu z hetaj metaju adchilajucca."
2483
#~ msgctxt "SSL error"
2484
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2485
#~ msgstr "Toj bok nie padaŭ nijakaha sertyfikatu."
2487
#~ msgctxt "SSL error"
2488
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2489
#~ msgstr "Sertyfikat nie pasuje dla padadzienaha hosta"
2491
#~ msgctxt "SSL error"
2492
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2493
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić sertyfikat z unutranych pryčynaŭ"
2495
#~ msgctxt "SSL error"
2496
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2497
#~ msgstr "Zadoŭhi łancuh sertyfikataŭ."
2499
#~ msgctxt "SSL error"
2500
#~ msgid "Unknown error"
2501
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
2503
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2504
#~ msgstr "rod adrasoŭ dla nazvy vuzła nie padtrymvajecca"
2506
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2507
#~ msgstr "niapravilnaje značeńnie „ai_flags”"
2509
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2510
#~ msgstr "„ai_family” nie padtrymvajecca"
2512
#~ msgid "no address associated with nodename"
2513
#~ msgstr "z nazvaj vuzła nie źviavany anijaki adras"
2515
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2516
#~ msgstr "nazva słužby, nie padtrymanaja dla „ai_socktype”"
2518
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2519
#~ msgstr "„ai_socktype” nie padtrymvajecca"
2521
#~ msgid "system error"
2522
#~ msgstr "systemnaja pamyłka"
2524
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2526
#~ "Could not find mime types:\n"
2527
#~ "<resource>%2</resource>"
2528
#~ msgstr[0] "Nie ŭdałosia adšukać typu MIME: <resource>%2</resource>"
2530
#~ "Nie ŭdałosia adšukać typaŭ MIME:\n"
2531
#~ "<resource>%2</resource>"
2533
#~ "Nie ŭdałosia adšukać typaŭ MIME:\n"
2534
#~ "<resource>%2</resource>"
2537
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2538
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2540
#~ "Typy MIME nie zainstalavanyja. Pravier, ci jość u systemie pakunak "
2541
#~ "„shared-mime-info”. Taksama pravier, kab ułaścivaść asiarodździa "
2542
#~ "„XDG_DATA_DIRS” nia mieła značeńnia albo ŭłučała ściežku „/usr/share”."
2544
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2545
#~ msgstr "Słužba, jakaja b adpaviadała patrebam, nia znojdzienaja."
2548
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2549
#~ msgstr "Słužba „%1” nie padaje interfejsu „%2” z klučavym słovam „%3”."
2551
#~ msgctxt "dictionary variant"
2555
#~ msgctxt "dictionary variant"
2559
#~ msgctxt "dictionary variant"
2563
#~ msgctxt "dictionary variant"
2564
#~ msgid "-ise suffixes"
2565
#~ msgstr "z sufiksami „-ise”"
2567
#~ msgctxt "dictionary variant"
2568
#~ msgid "-ize suffixes"
2569
#~ msgstr "z sufiksami „-ize”"
2571
#~ msgctxt "dictionary variant"
2572
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2573
#~ msgstr "z sufiksami „-ise” i naciskami"
2575
#~ msgctxt "dictionary variant"
2576
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2577
#~ msgstr "z sufiksami „-ise” biaz naciskaŭ"
2579
#~ msgctxt "dictionary variant"
2580
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2581
#~ msgstr "z sufiksami „-ize” i naciskami"
2583
#~ msgctxt "dictionary variant"
2584
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2585
#~ msgstr "z sufiksami „-ize” biaz naciskaŭ"
2587
#~ msgctxt "dictionary variant"
2591
#~ msgctxt "dictionary variant"
2593
#~ msgstr "siaredni"
2595
#~ msgctxt "dictionary variant"
2599
#~ msgctxt "dictionary variant"
2600
#~ msgid "variant 0"
2601
#~ msgstr "varyjant 0"
2603
#~ msgctxt "dictionary variant"
2604
#~ msgid "variant 1"
2605
#~ msgstr "varyjant 1"
2607
#~ msgctxt "dictionary variant"
2608
#~ msgid "variant 2"
2609
#~ msgstr "varyjant 2"
2611
#~ msgctxt "dictionary variant"
2612
#~ msgid "without accents"
2613
#~ msgstr "biaz naciskaŭ"
2615
#~ msgctxt "dictionary variant"
2616
#~ msgid "with accents"
2617
#~ msgstr "z naciskami"
2619
#~ msgctxt "dictionary variant"
2623
#~ msgctxt "dictionary variant"
2624
#~ msgid "with yeyo"
2625
#~ msgstr "ź „е” i „ё”"
2627
#~ msgctxt "dictionary variant"
2631
#~ msgctxt "dictionary variant"
2633
#~ msgstr "padoŭžany"
2635
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2636
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2637
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2639
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2643
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2647
#~ msgid "File %1 does not exist"
2648
#~ msgstr "Fajła „%1” nie isnuje."
2650
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2651
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić „%1”, kab adčytać ź jaho źviestki."
2653
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2654
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sehment pamiaci dla fajła „%1”."
2656
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2657
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać źviestki z „%1” u supolna dastupnuju pamiać."
2659
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2660
#~ msgstr "Dazvolena tolki pračytańnie."
2662
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2663
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć za kraj fajła."
2665
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2666
#~ msgstr "Biblijateka „%1” nia znojdzienaja."
2668
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2669
#~ msgstr "Nia znojdziena anivodnaj słužby, jakaja b adpaviadała vymahańniam."
2672
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2675
#~ "Słužba nie padaje biblijateki, u fajle .desktop niama kluča „Library”."
2677
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2678
#~ msgstr "Biblijateka nie zekspartavała fabryku, jakaja stvaraje kampanenty."
2681
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2682
#~ msgstr "Fabryka nie padtrymvaje stvareńnie kampanentaŭ aznačanaha vidu."
2684
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2685
#~ msgstr "KLibLoader: Nieviadomaja pamyłka"
2687
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2688
#~ msgstr "Plugin „%1” vykarystoŭvaje niaŭzhodnienuju biblijateku KDE („%2”)."
2690
#~ msgid "KDE Test Program"
2691
#~ msgstr "Prahrama testaŭ dla KDE"
2693
#~ msgid "KDE Daemon"
2694
#~ msgstr "Słužba KDE"
2696
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2697
#~ msgstr "Słužba KDE – pry patrebie aktualizoŭvaje bazu źviestak „Sycoca”"
2699
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2700
#~ msgstr "Tolki adnojčy praviaraj bazu źviestak „Sycoca”"
2702
#~ msgctxt "Encodings menu"
2704
#~ msgstr "Zmoŭčanaje"
2706
#~ msgctxt "Encodings menu"
2707
#~ msgid "Autodetect"
2708
#~ msgstr "Aŭtamatyčna vyznačanaje"
2710
#~ msgid "No Entries"
2711
#~ msgstr "Ničoha niama"
2713
#~ msgid "Clear List"
2714
#~ msgstr "Vyčyści śpis"
2716
#~ msgctxt "go back"
2720
#~ msgctxt "go forward"
2722
#~ msgstr "Na&pierad"
2724
#~ msgctxt "home page"
2728
#~ msgctxt "show help"
2730
#~ msgstr "&Dapamoha"
2732
#~ msgid "Show &Menubar"
2733
#~ msgstr "Pakažy &menu"
2735
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2736
#~ msgstr "Pakažy menu<p>Pakazvaje menu, kali jano schavanaje.</p>"
2738
#~ msgid "Show St&atusbar"
2739
#~ msgstr "Pakažy panel &stanu"
2743
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2744
#~| "bottom of the window used for status information."
2746
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2747
#~ "the window used for status information.</p>"
2748
#~ msgstr "Pakažy panel stanu<br /><br />Pakazvaje panel stanu ŭnizie akna."
2754
#~| msgid "Create New Tag..."
2755
#~ msgid "Create new document"
2756
#~ msgstr "Stvary novy tag..."
2759
#~ msgstr "&Adčyni..."
2761
#~ msgid "Open &Recent"
2762
#~ msgstr "Adčyni &niadaŭnaje"
2768
#~| msgid "Close Document"
2769
#~ msgid "Save document"
2770
#~ msgstr "Začyni dakument"
2772
#~ msgid "Save &As..."
2773
#~ msgstr "Zapišy &jak..."
2782
#~| msgid "Close Document"
2783
#~ msgid "Close document"
2784
#~ msgstr "Začyni dakument"
2786
#~ msgid "&Print..."
2787
#~ msgstr "&Vydrukuj..."
2790
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2791
#~| msgid "PrintScreen"
2792
#~ msgid "Print document"
2793
#~ msgstr "PrintScreen"
2795
#~ msgid "Print Previe&w"
2796
#~ msgstr "&Vydrukuj padhlad"
2799
#~ msgstr "&Vyšli list..."
2804
#~ msgid "Quit application"
2805
#~ msgstr "Vyjdzi z aplikacyi"
2811
#~| msgid "HTML documentation"
2812
#~ msgid "Redo last undone action"
2813
#~ msgstr "Dakumentacyja HTML"
2819
#~ msgstr "&Skapijuj"
2825
#~| msgid "Loading Preview"
2826
#~ msgid "Paste clipboard content"
2827
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
2830
#~ msgstr "&Vyčyści"
2832
#~ msgid "Select &All"
2833
#~ msgstr "Vyłučy &ŭsio"
2835
#~ msgid "Dese&lect"
2836
#~ msgstr "&Anuluj vyłučeńnie"
2839
#~ msgstr "&Znajdzi..."
2841
#~ msgid "Find &Next"
2842
#~ msgstr "Znajdzi &nastupnaje"
2844
#~ msgid "Find Pre&vious"
2845
#~ msgstr "Znajdzi &papiaredniaje"
2847
#~ msgid "&Replace..."
2848
#~ msgstr "&Zamiani..."
2850
#~ msgid "&Actual Size"
2851
#~ msgstr "&Sapraŭdny pamier"
2853
#~ msgid "&Fit to Page"
2854
#~ msgstr "&Układzi ŭ staronku"
2856
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2857
#~ msgstr "Układzi ŭ &šyryniu staronki"
2859
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2860
#~ msgstr "Układzi ŭ &vyšyniu staronki"
2865
#~ msgid "Zoom &Out"
2869
#~ msgstr "&Maštabuj..."
2872
#~| msgid "Select a week"
2873
#~ msgid "Select zoom level"
2874
#~ msgstr "Vybiery tydzień"
2876
#~ msgid "&Redisplay"
2877
#~ msgstr "&Pakažy znoŭ"
2880
#~| msgid "&Redisplay"
2881
#~ msgid "Redisplay document"
2882
#~ msgstr "&Pakažy znoŭ"
2887
#~ msgid "&Previous Page"
2888
#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka"
2891
#~| msgid "&Previous Page"
2892
#~ msgid "Go to previous page"
2893
#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka"
2895
#~ msgid "&Next Page"
2896
#~ msgstr "&Nastupnaja staronka"
2899
#~| msgctxt "@action"
2900
#~| msgid "Go to Line"
2901
#~ msgid "Go to next page"
2902
#~ msgstr "U peŭny radok"
2904
#~ msgid "&Go To..."
2905
#~ msgstr "&Pierajdzi..."
2907
#~ msgid "&Go to Page..."
2908
#~ msgstr "&Pierajdzi da staronki..."
2910
#~ msgid "&Go to Line..."
2911
#~ msgstr "&Pierajdzi da radka..."
2913
#~ msgid "&First Page"
2914
#~ msgstr "&Pieršaja staronka"
2917
#~| msgctxt "@action"
2918
#~| msgid "Go to Line"
2919
#~ msgid "Go to first page"
2920
#~ msgstr "U peŭny radok"
2922
#~ msgid "&Last Page"
2923
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
2926
#~| msgid "&Go to Page..."
2927
#~ msgid "Go to last page"
2928
#~ msgstr "&Pierajdzi da staronki..."
2931
#~| msgid "&Back in the Document"
2932
#~ msgid "Go back in document"
2933
#~ msgstr "Na&zad u dakumencie"
2936
#~| msgctxt "go forward"
2937
#~| msgid "&Forward"
2939
#~ msgstr "Na&pierad"
2942
#~| msgid "&Forward in the Document"
2943
#~ msgid "Go forward in document"
2944
#~ msgstr "Na&pierad u dakumencie"
2946
#~ msgid "&Add Bookmark"
2947
#~ msgstr "&Dadaj zakładku"
2950
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
2951
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2952
#~ msgstr "&Redahuj zakładki"
2954
#~ msgid "&Spelling..."
2955
#~ msgstr "&Pravapis..."
2958
#~| msgid "Check Spelling"
2959
#~ msgid "Check spelling in document"
2960
#~ msgstr "Spraŭdź pravapis"
2963
#~| msgid "Show &Menubar"
2964
#~ msgid "Show or hide menubar"
2965
#~ msgstr "Pakažy &menu"
2967
#~ msgid "Show &Toolbar"
2968
#~ msgstr "Pakažy &panel pryładździa"
2971
#~| msgctxt "@action"
2972
#~| msgid "Show Toolbar"
2973
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2974
#~ msgstr "Pakažy panel pryładździa"
2977
#~| msgctxt "@action"
2978
#~| msgid "Show Statusbar"
2979
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2980
#~ msgstr "Pakažy panel stanu"
2982
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2983
#~ msgstr "&Na ŭvieś ekran"
2985
#~ msgid "&Save Settings"
2986
#~ msgstr "&Zapišy nałady"
2988
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2989
#~ msgstr "Naładź &klavijaturnyja skaroty..."
2991
#~ msgid "&Configure %1..."
2992
#~ msgstr "&Naładź %1..."
2994
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2995
#~ msgstr "Naładź &paneli pryładździa..."
2997
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2998
#~ msgstr "Naładź &nahadvańni..."
3000
#~ msgid "%1 &Handbook"
3001
#~ msgstr "&Padručnik pa %1"
3003
#~ msgid "What's &This?"
3004
#~ msgstr "Što &heta?"
3006
#~ msgid "Tip of the &Day"
3007
#~ msgstr "Štodzionnyja ¶dy"
3009
#~ msgid "&Report Bug..."
3010
#~ msgstr "&Paviedam pra chibu..."
3012
#~ msgid "Switch Application &Language..."
3013
#~ msgstr "Źmiani &movu aplikacyi..."
3015
#~ msgid "&About %1"
3018
#~ msgid "About &KDE"
3019
#~ msgstr "Pra &KDE"
3022
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3023
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3024
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3025
#~ msgstr "&Viarni zvyčajny vykład ekranu"
3028
#~| msgid "Exit Full Screen"
3029
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3030
#~ msgid "Exit Full Screen"
3031
#~ msgstr "Viarni zvyčajny vykład ekranu"
3034
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3035
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3036
#~ msgid "Exit full screen mode"
3037
#~ msgstr "&Viarni zvyčajny vykład ekranu"
3040
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
3041
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3042
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3043
#~ msgstr "&Na ŭvieś ekran"
3046
#~| msgid "Full Screen"
3047
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3048
#~ msgid "Full Screen"
3049
#~ msgstr "Na ŭvieś ekran"
3051
#~ msgctxt "Custom color"
3052
#~ msgid "Custom..."
3053
#~ msgstr "Ułasny..."
3055
#~ msgctxt "palette name"
3056
#~ msgid "* Recent Colors *"
3057
#~ msgstr "* Niadaŭnyja kolery *"
3059
#~ msgctxt "palette name"
3060
#~ msgid "* Custom Colors *"
3061
#~ msgstr "* Ułasnyja kolery *"
3063
#~ msgctxt "palette name"
3064
#~ msgid "Forty Colors"
3065
#~ msgstr "Sorak koleraŭ"
3067
#~ msgctxt "palette name"
3068
#~ msgid "Oxygen Colors"
3069
#~ msgstr "Kisłarodnyja kolery"
3071
#~ msgctxt "palette name"
3072
#~ msgid "Rainbow Colors"
3073
#~ msgstr "Viasiołka"
3075
#~ msgctxt "palette name"
3076
#~ msgid "Royal Colors"
3077
#~ msgstr "Kniaskija kolery"
3079
#~ msgctxt "palette name"
3080
#~ msgid "Web Colors"
3081
#~ msgstr "Kolery Sieciva"
3083
#~ msgid "Named Colors"
3084
#~ msgstr "Nazoŭnyja kolery"
3088
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3089
#~| "were examined:\n"
3091
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3094
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3098
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3102
#~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja "
3103
#~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n"
3105
#~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja "
3106
#~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n"
3108
#~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja "
3109
#~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n"
3111
#~ msgid "Select Color"
3112
#~ msgstr "Vybiery koler"
3115
#~ msgstr "Adcieńnie:"
3117
#~ msgid "Saturation:"
3118
#~ msgstr "Nasyčanaść:"
3120
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3122
#~ msgstr "Vartaść:"
3125
#~ msgstr "Čyrvony:"
3128
#~ msgstr "Zialony:"
3133
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3134
#~ msgstr "&Dadaj u ŭłasnyja kolery"
3142
#~ msgid "Default color"
3143
#~ msgstr "Zmoŭčany koler"
3145
#~ msgid "-default-"
3146
#~ msgstr "-zmoŭčany-"
3148
#~ msgid "-unnamed-"
3149
#~ msgstr "-biaz nazvy-"
3152
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3153
#~ "not exist.</qt>"
3155
#~ "<qt>Niama źviestak.<br />Aznačanaha abjekta „KAboutData” nie isnuje.</qt>"
3159
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3162
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3164
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Karystajecca "
3169
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3172
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3173
#~ "'Development Platform'"
3175
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3176
#~ "Development Platform %3</html>"
3178
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Karystajecca "
3181
#~ msgid "License: %1"
3182
#~ msgstr "Licenzija: %1"
3184
#~ msgid "License Agreement"
3185
#~ msgstr "Licenzijnaje pahadnieńnie"
3188
#~| msgid "Other Contributors:"
3189
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3190
#~ msgid "Email contributor"
3191
#~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:"
3194
#~| msgid "Homepage"
3195
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3196
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
3199
#~| msgid "Other Contributors:"
3200
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3202
#~ "Email contributor\n"
3204
#~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:"
3207
#~| msgid "Homepage"
3209
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3211
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
3214
#~| msgid "Homepage"
3216
#~ "Visit contributor's page\n"
3218
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
3221
#~| msgid "Homepage"
3223
#~ "Visit contributor's blog\n"
3225
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
3228
#~| msgctxt "@application/plain"
3230
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3235
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3237
#~ msgctxt "City, Country"
3242
#~| msgctxt "@item Text character set"
3244
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3249
#~| msgid "Homepage"
3250
#~ msgctxt "A type of link."
3252
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
3254
#~ msgid "About KDE"
3259
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3262
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3265
#~ "<html><font size=\"5\">Rabočy stoł KDE</font><br /><b>Versija %1</b></"
3268
#~ msgctxt "About KDE"
3270
#~ msgstr "&Pra KDE"
3272
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3273
#~ msgstr "&Paviedam pra chiby j vykažy svaje pažadańni"
3276
#~| msgid "&Join the KDE Team"
3277
#~ msgid "&Join KDE"
3278
#~ msgstr "&Ułučysia ŭ supolnaść KDE"
3280
#~ msgid "&Support KDE"
3281
#~ msgstr "&Padtrymaj KDE"
3283
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3290
#~ msgid "Submit Bug Report"
3291
#~ msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu"
3294
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3297
#~ "Tvoj paštovy adras. Kali jon niapravilny, klikni ŭ knopku „Naładź poštu”, "
3298
#~ "kab jaho źmianić."
3300
#~ msgctxt "Email sender address"
3304
#~ msgid "Configure Email..."
3305
#~ msgstr "Naładź poštu..."
3307
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3308
#~ msgstr "Paštovy adras, kudy vysyłajecca hetaje paviedamleńnie."
3310
#~ msgctxt "Email receiver address"
3317
#~ msgid "Send bug report."
3318
#~ msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu."
3320
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3321
#~ msgstr "Vyšli hetaje paviedamleńnie pra chibu da %1."
3324
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3325
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3327
#~ "Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Kali jana aznačanaja niapravilna, "
3328
#~ "tady zrabi toje samaje praz menu „Paviedam pra chibu” patrebnaj aplikacyi"
3330
#~ msgid "Application: "
3331
#~ msgstr "Aplikacyja: "
3334
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3335
#~ "is available before sending a bug report"
3337
#~ "Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Pierš čym vysyłać paviedamleńnie "
3338
#~ "pra chibu, varta ŭpeŭnicca, što naviejšaj versii prahramy nie isnuje."
3341
#~ msgstr "Versija:"
3344
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
3345
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3346
#~ msgstr "versija nie aznačanaja (pamyłka ŭ prahramnym kodzie!)"
3349
#~ msgstr "Systema:"
3351
#~ msgid "Compiler:"
3352
#~ msgstr "Kampiloŭnik:"
3354
#~ msgid "Se&verity"
3355
#~ msgstr "&Pavažnaść"
3358
#~ msgstr "Krytyčna"
3363
#~ msgctxt "normal severity"
3365
#~ msgstr "Zvyčajna"
3368
#~ msgstr "Pažadańnie"
3370
#~ msgid "Translation"
3371
#~ msgstr "Pierakład"
3373
#~ msgid "S&ubject: "
3377
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3379
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3380
#~ "this program.\n"
3382
#~ "Upišy tekst (najlepš, pa-anhielsku), jaki chočaš vysłać u paviedamleńni "
3384
#~ "Kali ty naciśnieš knopku „Vyšli”, dahladčyku hetaj prahramy budzie "
3385
#~ "vysłanaje paviedamleńnie.\n"
3387
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3388
#~ msgstr "&Adčyni akno stvareńnia paviedamleńnia pra chibu"
3390
#~ msgctxt "unknown program name"
3392
#~ msgstr "nieviadomaja"
3395
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3398
#~ "Treba ŭpisać i temu, i vytłumačeńnie, kab zmahčy vysłać paviedamleńnie."
3400
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3402
#~ "Paviedamleńnie pra chibu vysłanaje, dziakuj za ŭkład u razvoj prajektu."
3404
#~ msgid "Close Message"
3405
#~ msgstr "Začyni paviedamleńnie"
3407
#~ msgid "Configure"
3411
#~ msgstr "Zadańnie"
3413
#~ msgid "Job Control"
3414
#~ msgstr "Kiravańnie zadańniami"
3416
#~ msgid "Scheduled printing:"
3417
#~ msgstr "Adkładzieny vydruk:"
3419
#~ msgid "Billing information:"
3420
#~ msgstr "Billingavyja źviestki:"
3422
#~ msgid "Job priority:"
3423
#~ msgstr "Važnaść zadańnia:"
3425
#~ msgid "Job Options"
3426
#~ msgstr "Opcyi zadańnia"
3432
#~ msgstr "Značeńnie"
3434
#~ msgid "Print Immediately"
3435
#~ msgstr "Zaraz ža vydrukuj"
3437
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3438
#~ msgstr "Trymaj, kolki treba"
3440
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3441
#~ msgstr "Dzień (ad 06:00 da 17:59)"
3443
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3444
#~ msgstr "Noč (ad 18:00 da 05:59)"
3446
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3447
#~ msgstr "Druhaja źmiena (16:00 to 23:59)"
3449
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3450
#~ msgstr "Treciaja źmiena (00:00 to 07:59)"
3452
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3453
#~ msgstr "Vychodnyja dni (subota j niadziela)"
3455
#~ msgid "Specific Time"
3456
#~ msgstr "Peŭny čas"
3459
#~ msgstr "Staronki"
3461
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3462
#~ msgstr "Staronak na arkušy"
3482
#~ msgid "Banner Pages"
3483
#~ msgstr "Banernyja staronki"
3485
#~ msgctxt "Banner page at start"
3487
#~ msgstr "U pačatku"
3489
#~ msgctxt "Banner page at end"
3493
#~ msgid "Page Label"
3494
#~ msgstr "Paznaka dla staronak"
3496
#~ msgid "Page Border"
3497
#~ msgstr "Bierahi staronak"
3499
#~ msgid "Mirror Pages"
3500
#~ msgstr "Adlustruj staronki"
3502
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3503
#~ msgstr "Vertykalna adlustruj staronki"
3505
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3506
#~ msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
3508
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3509
#~ msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
3511
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3512
#~ msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
3514
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3515
#~ msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
3517
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3518
#~ msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
3520
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3521
#~ msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
3523
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3524
#~ msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
3526
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3527
#~ msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
3529
#~ msgctxt "No border line"
3533
#~ msgid "Single Line"
3534
#~ msgstr "Adna rysa"
3536
#~ msgid "Single Thick Line"
3537
#~ msgstr "Adna toŭstaja rysa"
3539
#~ msgid "Double Line"
3540
#~ msgstr "Dźvie rysy"
3542
#~ msgid "Double Thick Line"
3543
#~ msgstr "Dźvie toŭstyja rysy"
3545
#~ msgctxt "Banner page"
3549
#~ msgctxt "Banner page"
3551
#~ msgstr "Zvyčajnaja"
3553
#~ msgctxt "Banner page"
3554
#~ msgid "Unclassified"
3555
#~ msgstr "Nie tajemny"
3557
#~ msgctxt "Banner page"
3558
#~ msgid "Confidential"
3559
#~ msgstr "Kanfidencyjny"
3561
#~ msgctxt "Banner page"
3562
#~ msgid "Classified"
3565
#~ msgctxt "Banner page"
3567
#~ msgstr "Sakretny"
3569
#~ msgctxt "Banner page"
3570
#~ msgid "Top Secret"
3571
#~ msgstr "Absalutna sakretny"
3575
#~ msgid "All Pages"
3576
#~ msgstr "Staronki"
3580
#~ msgid "Odd Pages"
3581
#~ msgstr "Staronki"
3585
#~ msgid "Even Pages"
3586
#~ msgstr "Staronki"
3589
#~| msgid "Pages Per Sheet"
3591
#~ msgstr "Staronak na arkušy"
3593
#~ msgctxt "@title:window"
3598
#~ msgstr "&Sprabuj"
3601
#~ msgstr "źmienieny"
3603
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3610
#~ msgid "Get help..."
3611
#~ msgstr "Atrymaj dapamohu..."
3613
#~ msgid "--- separator ---"
3614
#~ msgstr "--- dzielnik ---"
3617
#~| msgid "Change Icon"
3618
#~ msgid "Change Text"
3619
#~ msgstr "Źmiani ikonu"
3622
#~| msgid "Link Text:"
3623
#~ msgid "Icon te&xt:"
3624
#~ msgstr "Tekst łuča:"
3626
#~ msgid "Configure Toolbars"
3627
#~ msgstr "Naładź paneli pryładździa"
3630
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3631
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3633
#~ "Ty sapraŭdy chočaš anulavać ułasnyja źmieny ŭ panelach pryładździa ŭ "
3634
#~ "hetaj aplikacyi dy viarnuć zmoŭčanyja? Źmieny buduć zaraz ža "
3637
#~ msgid "Reset Toolbars"
3638
#~ msgstr "Anuluj źmieny ŭ panelach pryładździa"
3641
#~ msgstr "Anuluj źmieny"
3643
#~ msgid "&Toolbar:"
3644
#~ msgstr "&Panel pryładździa:"
3646
#~ msgid "A&vailable actions:"
3647
#~ msgstr "&Mahčymyja aperacyi:"
3654
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3655
#~ msgstr "&Dziejnyja aperacyi:"
3657
#~ msgid "Change &Icon..."
3658
#~ msgstr "Źmiani &ikonu..."
3661
#~| msgid "Change &Icon..."
3662
#~ msgid "Change Te&xt..."
3663
#~ msgstr "Źmiani &ikonu..."
3665
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3670
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3672
#~ msgstr "Hety element budzie zamienieny elementami z unutranaha kampanenta."
3675
#~ msgstr "<Spałučeńnie>"
3677
#~ msgid "<Merge %1>"
3678
#~ msgstr "<Spałučeńnie %1>"
3681
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3682
#~ "you will not be able to re-add it."
3684
#~ "Heta źmienlivy śpis aperacyjaŭ. Ty možaš ich pieranosić, ale adnojčy "
3685
#~ "prybraŭšy aperacyju, užo nia zmožaš jaje viarnuć."
3687
#~ msgid "ActionList: %1"
3688
#~ msgstr "Śpis aperacyjaŭ: %1"
3690
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3694
#~ msgid "Change Icon"
3695
#~ msgstr "Źmiani ikonu"
3697
#~ msgid "Manage Link"
3698
#~ msgstr "Aperacyi z łučom"
3700
#~ msgid "Link Text:"
3701
#~ msgstr "Tekst łuča:"
3703
#~ msgid "Link URL:"
3704
#~ msgstr "Adras łuča:"
3706
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3710
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3714
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3718
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3722
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3730
#~ msgstr "Pytańnie"
3732
#~ msgid "Do not ask again"
3733
#~ msgstr "Bolej nie pytajsia"
3736
#~ msgstr "Papiaredžańnie"
3742
#~ msgstr "Vybačeńnie"
3744
#~ msgid "Information"
3745
#~ msgstr "Infarmacyja"
3747
#~ msgid "Do not show this message again"
3748
#~ msgstr "Bolej nie pakazvaj hetkich paviedamleńniaŭ"
3750
#~ msgid "Password:"
3756
#~ msgid "Supply a username and password below."
3757
#~ msgstr "Nižej upišy nazoŭ karystańnika j parol."
3760
#~| msgid "&Keep password"
3761
#~ msgid "Use this password:"
3762
#~ msgstr "&Zachavaj parol"
3764
#~ msgid "Username:"
3765
#~ msgstr "Karystańnik:"
3770
#~ msgid "Remember password"
3771
#~ msgstr "Pamiataj parol"
3773
#~ msgid "Select Region of Image"
3774
#~ msgstr "Vyłučy kavałak vyjavy"
3776
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3777
#~ msgstr "Klikni ŭ vyjavu j ciahni myš, kab vyłučyć patrebny kavałak:"
3780
#~ msgstr "Zmoŭčany:"
3782
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3789
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3790
#~ msgstr "Schiemy klavijaturnych skarotaŭ"
3792
#~ msgid "Current scheme:"
3793
#~ msgstr "Dziejnaja schiema:"
3796
#~ msgstr "Novaja..."
3801
#~ msgid "More Actions"
3802
#~ msgstr "Jašče aperacyi"
3804
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3805
#~ msgstr "Zapišy jak zmoŭčańni schiemy"
3807
#~ msgid "Export Scheme..."
3808
#~ msgstr "Ekspartuj schiemu..."
3810
#~ msgid "Name for New Scheme"
3811
#~ msgstr "Nazva novaj schiemy"
3813
#~ msgid "Name for new scheme:"
3814
#~ msgstr "Nazva novaj schiemy:"
3816
#~ msgid "New Scheme"
3817
#~ msgstr "Novaja schiema"
3819
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3820
#~ msgstr "Schiema z takoj nazvaj užo isnuje."
3823
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3824
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3826
#~ "Ty sapraŭdy chočaš vydalić schiemu „%1”?\n"
3827
#~ "Hetaja aperacyja nia zmoža vydalić systemnuju schiemu klavijaturnych "
3830
#~ msgid "Export to Location"
3831
#~ msgstr "Ekspartuj u peŭnaje miesca"
3833
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3835
#~ "Nie ŭdałosia zekspartavać schiemu klavijaturnych skarotaŭ, bo "
3836
#~ "padadzienaje niapravilnaja miesca."
3839
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3842
#~ "Dziejnaja schiema klavijaturnych skarotaŭ źmianiłasia. Zapisać jaje "
3843
#~ "pierad tym, jak pierajści da inšaj?"
3845
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3846
#~ msgstr "Naładź klavijaturnyja skaroty"
3849
#~ msgstr "Vydrukuj"
3851
#~ msgid "Reset to Defaults"
3852
#~ msgstr "Viarni zmoŭčanaje"
3855
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3856
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3858
#~ "Tut upisvaj nazvy klavijaturnych skarotaŭ (prykładam, „Skapijuj”) ci "
3859
#~ "spałučeńni klavišaŭ (prykładam, „Ctrl+C”), kab aperatyŭna ich znajści."
3862
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3863
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3864
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3866
#~ "Tut vyjaŭleny śpis klavišnych poviaziaŭ – pamiž aperacyjami ŭ levym "
3867
#~ "słupku (prykładam, „Skapijuj”) i klavišami ci ichnymi spałučeńniami ŭ "
3868
#~ "pravym (prykładam, „Ctrl+C”)."
3871
#~ msgstr "Aperacyja"
3876
#~ msgid "Alternate"
3877
#~ msgstr "Zastupny"
3880
#~ msgstr "Paŭsiudny"
3882
#~ msgid "Global Alternate"
3883
#~ msgstr "Paŭsiudny zastupny"
3885
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3886
#~ msgstr "Žest z prycisnutaj knopkaj myšy"
3888
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3889
#~ msgstr "Žest z pasoŭvańniem myšy"
3892
#~ msgstr "Nieviadomy"
3894
#~ msgid "Key Conflict"
3895
#~ msgstr "Niazhoda klavišaŭ"
3898
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3899
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3901
#~ "Žest z pasoŭvańniem myšy „%1” užo prymierkavany dla aperacyi „%2”.\n"
3902
#~ "Pieraviazać jaho z toj aperacyi na hetuju?"
3905
#~ msgstr "Pieraviažy"
3908
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3909
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3911
#~ "Žest z prycisnutaj knopkaj myšy „%1” užo prymierkavany dla aperacyi "
3913
#~ "Pieraviazać jaho z toj aperacyi na hetuju?"
3915
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3916
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3917
#~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty dla %1"
3920
#~ msgstr "Hałoŭny:"
3922
#~ msgid "Alternate:"
3923
#~ msgstr "Zastupny:"
3926
#~ msgstr "Paŭsiudny:"
3928
#~ msgid "Action Name"
3929
#~ msgstr "Nazva aperacyi"
3931
#~ msgid "Shortcuts"
3932
#~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
3934
#~ msgid "Description"
3935
#~ msgstr "Apisańnie"
3937
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3941
#~ msgid "Switch Application Language"
3942
#~ msgstr "Źmiani movu aplikacyi"
3945
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3946
#~ msgstr "Abiary movu dla hetaj aplikacyi:"
3948
#~ msgid "Add Fallback Language"
3949
#~ msgstr "Dadaj dadatkovuju movu"
3952
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3953
#~ "contain a proper translation."
3955
#~ "Dadaje jašče adnu movu, jakaja vykarystoŭvajecca dla paviedamleńniaŭ, dla "
3956
#~ "jakich nie staje pierakładu ŭ inšych movach."
3959
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3960
#~ "effect the next time the application is started."
3962
#~ "Dla hetaj aplikacyi była źmienienaja mova. Źmieny buduć prymienienyja dla "
3963
#~ "nastupnych jaje uklučeńniaŭ."
3965
#~ msgid "Application Language Changed"
3966
#~ msgstr "Mova aplikacyi źmianiłasia"
3968
#~ msgid "Primary language:"
3969
#~ msgstr "Hałoŭnaja mova:"
3971
#~ msgid "Fallback language:"
3972
#~ msgstr "Dadatkovaja mova:"
3978
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3979
#~ "any other languages."
3981
#~ "Hałoŭnaja mova aplikacyi, najpryjarytetniejšaja ad usich inšych movaŭ."
3984
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3985
#~ "contain a proper translation."
3987
#~ "Mova, jakaja vykarystoŭvajecca, kali papiarednija movy nia majuć "
3988
#~ "adpaviednaha pierakładu."
3990
#~ msgid "Tip of the Day"
3991
#~ msgstr "Štodzionnyja parady"
3993
#~ msgid "Did you know...?\n"
3994
#~ msgstr "Ci ty viedaŭ?..\n"
3996
#~ msgid "&Show tips on startup"
3997
#~ msgstr "&Pakazvaj parady pa ŭvachodzie"
3999
#~ msgid "&Previous"
4000
#~ msgstr "&Papiaredniaje"
4002
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4004
#~ msgstr "&Nastupnaja"
4006
#~ msgid "Find Next"
4007
#~ msgstr "Znajdzi nastupnaje"
4009
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4010
#~ msgstr "<qt>Znajści nastupny adpaviednik dla „<b>%1</b>”?</qt>"
4012
#~ msgid "1 match found."
4013
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4014
#~ msgstr[0] "Znojdzieny %1 adpaviednik."
4015
#~ msgstr[1] "Znojdzienyja %1 adpaviedniki."
4016
#~ msgstr[2] "Znojdzienyja %1 adpaviednikaŭ."
4018
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4019
#~ msgstr "<qt>Niama adpaviednikaŭ dla „<b>%1</b>”.</qt>"
4021
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4022
#~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ dla „<b>%1</b>”."
4024
#~ msgid "Beginning of document reached."
4025
#~ msgstr "Dasiahnuty pačatak dakumenta."
4027
#~ msgid "End of document reached."
4028
#~ msgstr "Dasiahnuty kaniec dakumenta."
4030
#~ msgid "Continue from the end?"
4031
#~ msgstr "Praciahvać ad kanca?"
4033
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4034
#~ msgstr "Praciahvać ad pačatku?"
4036
#~ msgid "Find Text"
4037
#~ msgstr "Šukaj tekst"
4039
#~ msgctxt "@title:group"
4043
#~ msgid "&Text to find:"
4046
#~ msgid "Regular e&xpression"
4047
#~ msgstr "&Rehularny vyraz"
4050
#~ msgstr "&Źmiani..."
4052
#~ msgid "Replace With"
4053
#~ msgstr "Zamiani na"
4055
#~ msgid "Replace&ment text:"
4056
#~ msgstr "&Zamiena:"
4061
#~ msgid "C&ase sensitive"
4062
#~ msgstr "&Adroźnivaj vialikija j małyja litary"
4064
#~ msgid "&Whole words only"
4065
#~ msgstr "&Tolki słovy całkom"
4067
#~ msgid "From c&ursor"
4068
#~ msgstr "&Ad kursora"
4070
#~ msgid "Find &backwards"
4071
#~ msgstr "&U advarotny bok"
4073
#~ msgid "&Selected text"
4074
#~ msgstr "&Vyłučany tekst"
4076
#~ msgid "&Prompt on replace"
4077
#~ msgstr "&Paćviardžaj zamieny"
4079
#~ msgid "Start replace"
4080
#~ msgstr "Pačni zamieny"
4085
#~ msgid "Start searching"
4086
#~ msgstr "Pačni pošuk"
4089
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4090
#~ msgstr "Upišy šablon pošuku albo vybiery minuły ŭ śpisie."
4092
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4093
#~ msgstr "Kali ŭklučana, šukaje rehularny vyraz."
4095
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4097
#~ "Klikni siudy, kab źmianić rehularny vyraz z dapamohaj hrafičnaha "
4100
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4101
#~ msgstr "Upišy zamienu albo vybiery minułuju ŭ śpisie."
4104
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4105
#~ msgstr "Začynaj pošuk ad kursora, a nia źvierchu."
4107
#~ msgid "Only search within the current selection."
4108
#~ msgstr "Šukaj tolki ŭ vyłučeńni."
4110
#~ msgid "Search backwards."
4111
#~ msgstr "Šukaj u advarotny bok."
4113
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4114
#~ msgstr "Pytajsia paćviardžeńnia dla kožnaj zamieny."
4116
#~ msgid "Any Character"
4117
#~ msgstr "Luby znak"
4119
#~ msgid "Start of Line"
4120
#~ msgstr "Pačatak radka"
4122
#~ msgid "End of Line"
4123
#~ msgstr "Kaniec radka"
4125
#~ msgid "Set of Characters"
4126
#~ msgstr "Niekalki znakaŭ"
4128
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4129
#~ msgstr "Paŭtor, nul ci bolš razoŭ"
4131
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4132
#~ msgstr "Paŭtor, adzin ci bolš razoŭ"
4141
#~ msgstr "Novy radok"
4143
#~ msgid "Carriage Return"
4144
#~ msgstr "Zvarot karetki"
4146
#~ msgid "White Space"
4152
#~ msgid "Complete Match"
4153
#~ msgstr "Poŭny adpaviednik"
4155
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4156
#~ msgstr "Treba ŭpisać tekst dla pošuku."
4158
#~ msgid "Invalid regular expression."
4159
#~ msgstr "Niapravilny rehularny vyraz."
4164
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4171
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4172
#~ msgstr "Zamianić „%1” na „%2”?"
4174
#~ msgid "No text was replaced."
4175
#~ msgstr "Ničoha nie było zamieniena."
4177
#~ msgid "1 replacement done."
4178
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4179
#~ msgstr[0] "Zroblenaja %1 zamiena."
4180
#~ msgstr[1] "Zroblenyja %1 zamieny."
4181
#~ msgstr[2] "Zroblenyja %1 zamienaŭ."
4183
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4184
#~ msgstr "Chočaš paŭtaryć pošuk ad kanca?"
4186
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4187
#~ msgstr "Chočaš paŭtaryć pošuk ad pačatku?"
4189
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4193
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4199
#~ "Please correct."
4202
#~ "Vypraŭ pamyłku."
4204
#~ msgctxt "@item Font name"
4205
#~ msgid "Sans Serif"
4206
#~ msgstr "Sans Serif"
4208
#~ msgctxt "@item Font name"
4212
#~ msgctxt "@item Font name"
4213
#~ msgid "Monospace"
4214
#~ msgstr "Monospace"
4216
#~ msgctxt "@item Font name"
4220
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4224
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4225
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4226
#~ msgstr "Tut možaš vybrać patrebny šryft."
4228
#~ msgid "Requested Font"
4229
#~ msgstr "Zapatrabavany šryft"
4231
#~ msgctxt "@option:check"
4235
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4236
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4237
#~ msgstr "Paznač hetuju opcyju, kab źmianić nałady dla rodu šryftoŭ."
4239
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4240
#~ msgid "Change font family?"
4241
#~ msgstr "Źmianić rod šryftoŭ?"
4247
#~ msgctxt "@option:check"
4248
#~ msgid "Font style"
4249
#~ msgstr "Styl šryfta"
4251
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4252
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4253
#~ msgstr "Paznač hetuju opcyju, kab źmianić nałady dla stylu šryfta."
4255
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4256
#~ msgid "Change font style?"
4257
#~ msgstr "Źmianić styl šryfta?"
4259
#~ msgid "Font style:"
4260
#~ msgstr "Styl šryfta:"
4262
#~ msgctxt "@option:check"
4266
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4267
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4268
#~ msgstr "Paznač hetuju opcyju, kab źmianić nałady pamieru šryfta."
4270
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4271
#~ msgid "Change font size?"
4272
#~ msgstr "Źmianić pamier šryfta?"
4274
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4278
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4279
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4280
#~ msgstr "Tut možna vybrać patrebny rod šryftoŭ."
4282
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4283
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4284
#~ msgstr "Tut možna vybrać patrebny styl šryfta."
4286
#~ msgctxt "@item font"
4288
#~ msgstr "Kursiŭny"
4290
#~ msgctxt "@item font"
4292
#~ msgstr "Nachileny"
4294
#~ msgctxt "@item font"
4298
#~ msgctxt "@item font"
4299
#~ msgid "Bold Italic"
4300
#~ msgstr "Tłusty kursiŭny"
4302
#~ msgctxt "@item font size"
4306
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4307
#~ msgstr "Tut možna vybrać patrebny pamier šryfta."
4309
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4310
#~ msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć."
4313
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4314
#~ "test special characters."
4316
#~ "Hety ŭzorny tekst vyjaŭlaje dziejnyja nałady. Ty možaš jaho źmianić, kab "
4317
#~ "pravieryć, jak vyhladajuć specyjalnyja znaki."
4319
#~ msgid "Actual Font"
4320
#~ msgstr "Sapraŭdny šryft"
4322
#~ msgctxt "@item Font style"
4327
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4328
#~ msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć."
4330
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4334
#~ msgid "Select Font"
4335
#~ msgstr "Abiary šryft"
4337
#~ msgid "Choose..."
4338
#~ msgstr "Abiary..."
4340
#~ msgid "Click to select a font"
4341
#~ msgstr "Klikni, kab vybrać šryft"
4343
#~ msgid "Preview of the selected font"
4344
#~ msgstr "Padhlad dla vybranaha šryfta"
4347
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4348
#~ "\"Choose...\" button."
4350
#~ "Padhlad vybranaha šryfta. Ty možaš jaho źmianić, kliknuŭšy ŭ knopku "
4353
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4354
#~ msgstr "Padhlad dla šryfta „%1”"
4357
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4358
#~ "\"Choose...\" button."
4360
#~ "Padhlad šryfta „%1”. Ty možaš jaho źmianić, kliknuŭšy ŭ knopku "
4371
#~ msgid " Stalled "
4372
#~ msgstr " Zahrazła "
4377
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4381
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4382
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4383
#~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloh"
4384
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalohi"
4385
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalohaŭ"
4387
#~ msgid "%2 / %1 file"
4388
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4389
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fajł"
4390
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fajły"
4391
#~ msgstr[2] "%2 / %1 fajłaŭ"
4393
#~ msgid "%1% of %2"
4394
#~ msgstr "%1% z %2"
4396
#~ msgid "%2% of 1 file"
4397
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4398
#~ msgstr[0] "%2% z %1 fajła"
4399
#~ msgstr[1] "%2% z %1 fajłaŭ"
4400
#~ msgstr[2] "%2% z %1 fajłaŭ"
4406
#~ msgstr "Zahrazła"
4408
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4409
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4410
#~ msgstr[0] "%2/s (zastaŭsia %3)"
4411
#~ msgstr[1] "%2/s (zastalisia %3)"
4412
#~ msgstr[2] "%2/s (zastalisia %3)"
4414
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4418
#~ msgid "%1/s (done)"
4419
#~ msgstr "%1/s (zroblena)"
4422
#~ msgstr "&Praciahvaj"
4425
#~ msgstr "&Prypyni"
4427
#~ msgctxt "The source url of a job"
4429
#~ msgstr "Krynica:"
4431
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4432
#~ msgid "Destination:"
4435
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4436
#~ msgstr "Klikni, kab razharnuć akno i ŭbačyć padrabiaznyja źviestki"
4438
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4439
#~ msgstr "&Nie začyniaj akno, kali skončycca aperacyja"
4441
#~ msgid "Open &File"
4442
#~ msgstr "Adčyni &fajł"
4444
#~ msgid "Open &Destination"
4445
#~ msgstr "Adčyni &metavy kataloh"
4447
#~ msgid "Progress Dialog"
4448
#~ msgstr "Akno vyjaŭleńnia aperacyi"
4450
#~ msgid "%1 folder"
4451
#~ msgid_plural "%1 folders"
4452
#~ msgstr[0] "%1 kataloh"
4453
#~ msgstr[1] "%1 katalohi"
4454
#~ msgstr[2] "%1 katalohaŭ"
4457
#~ msgid_plural "%1 files"
4458
#~ msgstr[0] "%1 fajł"
4459
#~ msgstr[1] "%1 fajły"
4460
#~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ"
4462
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4463
#~ msgstr "Klikni, kab zharnuć akno i schavać padrabiaznyja źviestki"
4465
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4466
#~ msgstr "Styl „%1” nia znojdzieny."
4468
#~ msgid "Do not run in the background."
4469
#~ msgstr "Nie pracuj u fonie."
4471
#~ msgid "Unknown Application"
4472
#~ msgstr "Nieviadomaja aplikacyja"
4474
#~ msgid "&Minimize"
4475
#~ msgstr "&Minimalizuj"
4480
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4481
#~ msgstr "<qt>Ty sapraŭdy chočaš vyjści z <b>%1</b>?</qt>"
4483
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4484
#~ msgstr "Paćvierdžańnie vychadu z systemnaha treja"
4487
#~ msgstr "Minimalizuj"
4489
#~ msgctxt "@option:check"
4490
#~ msgid "Disable automatic checking"
4491
#~ msgstr "Vyklučy aŭtamatyčnaje spraŭdžvańnie"
4493
#~ msgctxt "@action:button"
4497
#~ msgctxt "left mouse button"
4498
#~ msgid "left button"
4499
#~ msgstr "levaja knopka"
4501
#~ msgctxt "middle mouse button"
4502
#~ msgid "middle button"
4503
#~ msgstr "siaredniaja knopka"
4505
#~ msgctxt "right mouse button"
4506
#~ msgid "right button"
4507
#~ msgstr "pravaja knopka"
4509
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4510
#~ msgid "invalid button"
4511
#~ msgstr "niapravilnaja knopka"
4514
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4516
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4517
#~ msgstr "Zacisnuŭšy „%1”, klikni „%2”."
4519
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4520
#~ msgstr "Niazhoda z paŭsiudnym klavijaturnym skarotam"
4522
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4523
#~ msgstr "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam"
4525
#~ msgctxt "@action"
4529
#~ msgctxt "@action"
4533
#~ msgctxt "@action"
4537
#~ msgctxt "@action"
4541
#~ msgctxt "@action"
4543
#~ msgstr "Vydrukuj"
4545
#~ msgctxt "@action"
4549
#~ msgctxt "@action"
4553
#~ msgctxt "@action"
4557
#~ msgctxt "@action"
4561
#~ msgctxt "@action"
4563
#~ msgstr "Skapijuj"
4565
#~ msgctxt "@action"
4569
#~ msgctxt "@action"
4570
#~ msgid "Paste Selection"
4571
#~ msgstr "Uklej vyłučeńnie"
4573
#~ msgctxt "@action"
4574
#~ msgid "Select All"
4575
#~ msgstr "Vyłučy ŭsio"
4577
#~ msgctxt "@action"
4579
#~ msgstr "Anuluj vyłučeńnie"
4581
#~ msgctxt "@action"
4582
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4583
#~ msgstr "Vyčyści papiaredniaje słova"
4585
#~ msgctxt "@action"
4586
#~ msgid "Delete Word Forward"
4587
#~ msgstr "Vyčyści nastupnaje słova"
4589
#~ msgctxt "@action"
4593
#~ msgctxt "@action"
4594
#~ msgid "Find Next"
4595
#~ msgstr "Znajdzi nastupnaje"
4597
#~ msgctxt "@action"
4598
#~ msgid "Find Prev"
4599
#~ msgstr "Znajdzi papiaredniaje"
4601
#~ msgctxt "@action"
4605
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4609
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4613
#~ msgctxt "@action End of document"
4617
#~ msgctxt "@action"
4619
#~ msgstr "Papiaredni"
4621
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4623
#~ msgstr "Nastupny"
4625
#~ msgctxt "@action"
4629
#~ msgctxt "@action"
4633
#~ msgctxt "@action"
4635
#~ msgstr "Napierad"
4637
#~ msgctxt "@action"
4639
#~ msgstr "Pieračytaj"
4641
#~ msgctxt "@action"
4642
#~ msgid "Beginning of Line"
4643
#~ msgstr "U pačatak radka"
4645
#~ msgctxt "@action"
4646
#~ msgid "End of Line"
4647
#~ msgstr "U kaniec radka"
4649
#~ msgctxt "@action"
4650
#~ msgid "Go to Line"
4651
#~ msgstr "U peŭny radok"
4653
#~ msgctxt "@action"
4654
#~ msgid "Backward Word"
4655
#~ msgstr "Da papiaredniaha słova"
4657
#~ msgctxt "@action"
4658
#~ msgid "Forward Word"
4659
#~ msgstr "Da nastupnaha słova"
4661
#~ msgctxt "@action"
4662
#~ msgid "Add Bookmark"
4663
#~ msgstr "Dadaj zakładku"
4665
#~ msgctxt "@action"
4669
#~ msgctxt "@action"
4673
#~ msgctxt "@action"
4674
#~ msgid "Full Screen Mode"
4675
#~ msgstr "Na ŭvieś ekran"
4677
#~ msgctxt "@action"
4678
#~ msgid "Show Menu Bar"
4679
#~ msgstr "Pakažy menu"
4681
#~ msgctxt "@action"
4682
#~ msgid "Activate Next Tab"
4683
#~ msgstr "Zadziejničaj nastupnuju kartku"
4685
#~ msgctxt "@action"
4686
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4687
#~ msgstr "Zadziejničaj papiaredniuju kartku"
4689
#~ msgctxt "@action"
4691
#~ msgstr "Dapamoha"
4693
#~ msgctxt "@action"
4694
#~ msgid "What's This"
4695
#~ msgstr "Što heta?"
4697
#~ msgctxt "@action"
4698
#~ msgid "Text Completion"
4699
#~ msgstr "Zakančeńnie tekstu"
4701
#~ msgctxt "@action"
4702
#~ msgid "Previous Completion Match"
4703
#~ msgstr "Papiaredni varyjant zakančeńnia"
4705
#~ msgctxt "@action"
4706
#~ msgid "Next Completion Match"
4707
#~ msgstr "Nastupny varyjant zakančeńnia"
4709
#~ msgctxt "@action"
4710
#~ msgid "Substring Completion"
4711
#~ msgstr "Zakančeńnia vyrazu"
4713
#~ msgctxt "@action"
4714
#~ msgid "Previous Item in List"
4715
#~ msgstr "Papiaredni element u śpisie"
4717
#~ msgctxt "@action"
4718
#~ msgid "Next Item in List"
4719
#~ msgstr "Nastupny element u śpisie"
4721
#~ msgctxt "@action"
4722
#~ msgid "Open Recent"
4723
#~ msgstr "Adčyni niadaŭnaje"
4725
#~ msgctxt "@action"
4727
#~ msgstr "Zapišy jak"
4729
#~ msgctxt "@action"
4733
#~ msgctxt "@action"
4734
#~ msgid "Print Preview"
4735
#~ msgstr "Padhlad vydruku"
4737
#~ msgctxt "@action"
4741
#~ msgctxt "@action"
4745
#~ msgctxt "@action"
4746
#~ msgid "Actual Size"
4747
#~ msgstr "Sapraŭdny pamier"
4749
#~ msgctxt "@action"
4750
#~ msgid "Fit To Page"
4751
#~ msgstr "Układzi ŭ staronku"
4753
#~ msgctxt "@action"
4754
#~ msgid "Fit To Width"
4755
#~ msgstr "Układzi ŭ šyryniu staronki"
4757
#~ msgctxt "@action"
4758
#~ msgid "Fit To Height"
4759
#~ msgstr "Układzi ŭ vyšyniu staronki"
4761
#~ msgctxt "@action"
4763
#~ msgstr "Maštabuj"
4765
#~ msgctxt "@action"
4767
#~ msgstr "Pierajdzi"
4769
#~ msgctxt "@action"
4770
#~ msgid "Goto Page"
4771
#~ msgstr "Pierajdzi na staronku"
4773
#~ msgctxt "@action"
4774
#~ msgid "Document Back"
4775
#~ msgstr "Nazad u dakumencie"
4777
#~ msgctxt "@action"
4778
#~ msgid "Document Forward"
4779
#~ msgstr "Napierad u dakumencie"
4781
#~ msgctxt "@action"
4782
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4783
#~ msgstr "Redahuj zakładki"
4785
#~ msgctxt "@action"
4787
#~ msgstr "Pravapis"
4789
#~ msgctxt "@action"
4790
#~ msgid "Show Toolbar"
4791
#~ msgstr "Pakažy panel pryładździa"
4793
#~ msgctxt "@action"
4794
#~ msgid "Show Statusbar"
4795
#~ msgstr "Pakažy panel stanu"
4797
#~ msgctxt "@action"
4798
#~ msgid "Save Options"
4799
#~ msgstr "Zapišy opcyi"
4801
#~ msgctxt "@action"
4802
#~ msgid "Key Bindings"
4803
#~ msgstr "Klavijaturnyja poviazi"
4805
#~ msgctxt "@action"
4806
#~ msgid "Preferences"
4807
#~ msgstr "Asabistyja nałady"
4809
#~ msgctxt "@action"
4810
#~ msgid "Configure Toolbars"
4811
#~ msgstr "Naładź paneli pryładździa"
4813
#~ msgctxt "@action"
4814
#~ msgid "Configure Notifications"
4815
#~ msgstr "Naładź nahadvańni"
4817
#~ msgctxt "@action"
4818
#~ msgid "Tip Of Day"
4819
#~ msgstr "Štodzionnyja parady"
4821
#~ msgctxt "@action"
4822
#~ msgid "Report Bug"
4823
#~ msgstr "Paviedam pra chibu"
4825
#~ msgctxt "@action"
4826
#~ msgid "Switch Application Language"
4827
#~ msgstr "Źmiani movu aplikacyi"
4829
#~ msgctxt "@action"
4830
#~ msgid "About Application"
4831
#~ msgstr "Pra aplikacyju"
4833
#~ msgctxt "@action"
4834
#~ msgid "About KDE"
4838
#~| msgid "Send Confirmation"
4839
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4840
#~ msgstr "Paćvierdžańnie vysyłańnia"
4842
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4843
#~ msgstr "Uklučy &fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu"
4846
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4847
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4848
#~ msgstr "Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu dziejničaje."
4850
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4851
#~ msgstr "Abminaj usie słovy &vialikimi litarami"
4853
#~ msgid "S&kip run-together words"
4854
#~ msgstr "&Abminaj saščeplenyja słovy"
4856
#~ msgid "Default language:"
4857
#~ msgstr "Zmoŭčanaja mova:"
4860
#~| msgid "Suggested Words"
4861
#~ msgid "Ignored Words"
4862
#~ msgstr "Prapanavanyja varyjanty"
4864
#~ msgctxt "@title:window"
4865
#~ msgid "Check Spelling"
4866
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu"
4868
#~ msgctxt "@action:button"
4869
#~ msgid "&Finished"
4870
#~ msgstr "&Skončana"
4873
#~| msgid "Spell check stopped."
4874
#~ msgctxt "progress label"
4875
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4876
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu spynienaje."
4878
#~ msgid "Spell check stopped."
4879
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu spynienaje."
4881
#~ msgid "Spell check canceled."
4882
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu anulavanaje."
4884
#~ msgid "Spell check complete."
4885
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu skončanaje."
4887
#~ msgid "Autocorrect"
4888
#~ msgstr "Aŭtamatyčna vypraŭlaj"
4891
#~ "You reached the end of the list\n"
4892
#~ "of matching items.\n"
4894
#~ "Ty siahnuŭ kanca śpisu\n"
4895
#~ "adpaviednikaŭ.\n"
4898
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4899
#~ "match is available.\n"
4901
#~ "Jośc niekalki varyjantaŭ\n"
4904
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4905
#~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ.\n"
4907
#~ msgid "Backspace"
4908
#~ msgstr "Backspace"
4914
#~ msgstr "CapsLock"
4919
#~ msgid "ScrollLock"
4920
#~ msgstr "ScrollLock"
4926
#~ msgstr "PageDown"
4941
#~ msgstr "Skapijuj"
4976
#~ msgid "Discard changes"
4977
#~ msgstr "Anuluj źmieny"
4981
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
4983
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4985
#~ "Kali chočaš anulavać niadaŭnyja źmieny, zroblenyja praz hetaje akno, "
4986
#~ "naciśni hetuju knopku."
4988
#~ msgid "Save data"
4989
#~ msgstr "Zapišy źviestki"
4991
#~ msgid "&Do Not Save"
4992
#~ msgstr "&Nie zapisvaj"
4994
#~ msgid "Do not save data"
4995
#~ msgstr "Nie zapisvaj źviestak"
4997
#~ msgid "Save file with another name"
4998
#~ msgstr "Zapišy fajł ź inšaj nazvaj"
5001
#~ msgstr "&Prymiani"
5003
#~ msgid "Apply changes"
5004
#~ msgstr "Prymiani źmieny"
5008
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5009
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5010
#~| "Use this to try different settings."
5012
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5013
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5014
#~ "Use this to try different settings."
5016
#~ "Kali ty kliknieš u knopku <b>Prymiani</b>, nałady buduć padadzienyja ŭ "
5017
#~ "prahramu, ale akno nia budzie začynienaje.\n"
5018
#~ "Karystajsia hetaj mahčymaściu, kali treba pasprabavać roznyja nałady."
5020
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5021
#~ msgstr "&Administracyjnaja čynnaść..."
5023
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5024
#~ msgstr "Pierajdzi da administracyjnaj čynnaści"
5028
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5029
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5030
#~| "root privileges."
5032
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5033
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5036
#~ "Kali ty kliknieš u knopku <b>Administracyjnaja čynnaść</b>, u ciabie "
5037
#~ "zapytajuć parol administratara („root”), kab zadziejničać źmieny, jakija "
5038
#~ "vymahajuć statusu „root”."
5040
#~ msgid "Clear input"
5041
#~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje"
5043
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5044
#~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje ŭ tekstavaje pole"
5046
#~ msgid "Show help"
5047
#~ msgstr "Pakažy daviedku"
5049
#~ msgid "Close the current window or document"
5050
#~ msgstr "Začyni akno ci dakument"
5052
#~ msgid "&Close Window"
5053
#~ msgstr "&Začynić akno"
5055
#~ msgid "Close the current window."
5056
#~ msgstr "Začyni dziejnaje akno."
5058
#~ msgid "&Close Document"
5059
#~ msgstr "&Začyni dakument"
5061
#~ msgid "Close the current document."
5062
#~ msgstr "Začyni dziejny dakument."
5064
#~ msgid "&Defaults"
5065
#~ msgstr "&Zmoŭčańnie"
5067
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5068
#~ msgstr "Viarni dla ŭsiaho zmoŭčanyja nałady"
5070
#~ msgid "Go back one step"
5071
#~ msgstr "Viarni nazad na adzin krok"
5073
#~ msgid "Go forward one step"
5074
#~ msgstr "Pierajdzi napierad na adzin krok"
5076
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5077
#~ msgstr "Adčyniaje dyjalohavaje akno dla vydruku dziejnaha dakumenta."
5079
#~ msgid "C&ontinue"
5080
#~ msgstr "&Praciahvaj"
5082
#~ msgid "Continue operation"
5083
#~ msgstr "Praciahvaj aperacyju"
5088
#~ msgid "Delete item(s)"
5089
#~ msgstr "Vydali element(y)"
5091
#~ msgid "Open file"
5092
#~ msgstr "Adčyni fajł"
5097
#~ msgid "Reset configuration"
5098
#~ msgstr "Viarni nałady"
5104
#~ msgid "Confi&gure..."
5105
#~ msgstr "&Naładź..."
5113
#~ msgid "Properties"
5114
#~ msgstr "Ułaścivaści"
5116
#~ msgid "&Overwrite"
5117
#~ msgstr "&Nadpišy"
5122
#~ msgid "&Available:"
5123
#~ msgstr "&Najaŭnaje:"
5125
#~ msgid "&Selected:"
5126
#~ msgstr "&Vybranaje:"
5128
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5129
#~ msgid "European Alphabets"
5130
#~ msgstr "Eŭrapiejskija alfabety"
5132
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5133
#~ msgid "African Scripts"
5134
#~ msgstr "Afrykanskaje piśmo"
5136
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5137
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5138
#~ msgstr "Piśmo Blizkaha Ŭschodu"
5141
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
5142
#~| msgid "South East Asian Scripts"
5143
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5144
#~ msgid "South Asian Scripts"
5145
#~ msgstr "Piśmo Paŭdniova-Ŭschodniaj Azii"
5147
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5148
#~ msgid "Philippine Scripts"
5149
#~ msgstr "Filipinskaje piśmo"
5151
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5152
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5153
#~ msgstr "Piśmo Paŭdniova-Ŭschodniaj Azii"
5155
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5156
#~ msgid "East Asian Scripts"
5157
#~ msgstr "Piśmo Ŭschodniaj Azii"
5159
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5160
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5161
#~ msgstr "Piśmo Siaredniaj Azii"
5163
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5164
#~ msgid "Other Scripts"
5165
#~ msgstr "Inšaje piśmo"
5167
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5171
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5172
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5173
#~ msgstr "Matematyčnyja symbali"
5175
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5176
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5177
#~ msgstr "Fanetyčnyja symbali"
5179
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5180
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5181
#~ msgstr "Spałučalnyja dyjakrytyčnyja znački"
5183
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5187
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5188
#~ msgid "Basic Latin"
5189
#~ msgstr "Prostaja łacinka"
5191
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5192
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5193
#~ msgstr "Łacinka-1 dadatkovaja"
5195
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196
#~ msgid "Latin Extended-A"
5197
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A"
5199
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200
#~ msgid "Latin Extended-B"
5201
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-B"
5203
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204
#~ msgid "IPA Extensions"
5205
#~ msgstr "Pašyreńni IPA"
5207
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5208
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5209
#~ msgstr "Spałučalnyja dyjakrytyčnyja znački"
5211
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212
#~ msgid "Greek and Coptic"
5213
#~ msgstr "Hrecka-kopcki"
5215
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5217
#~ msgstr "Kirylica"
5219
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5220
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5221
#~ msgstr "Kirylica dadatkovaja"
5223
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5225
#~ msgstr "Armianski"
5227
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5229
#~ msgstr "Habrejski"
5231
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5235
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5237
#~ msgstr "Syryjski"
5239
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5240
#~ msgid "Arabic Supplement"
5241
#~ msgstr "Arabski dadatkovy"
5243
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5247
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5253
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5254
#~ msgid "Samaritan"
5257
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5258
#~ msgid "Devanagari"
5259
#~ msgstr "Devanagari"
5261
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5263
#~ msgstr "Benhalski"
5265
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5267
#~ msgstr "Gurmukhi"
5269
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5271
#~ msgstr "Gujarati"
5273
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5277
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5279
#~ msgstr "Tamilski"
5281
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5285
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5290
#~ msgid "Malayalam"
5291
#~ msgstr "Malayalam"
5293
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5295
#~ msgstr "Sinhaleski"
5297
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5305
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5309
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5311
#~ msgstr "Birmaŭski"
5313
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315
#~ msgstr "Hruzinski"
5317
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5318
#~ msgid "Hangul Jamo"
5319
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5321
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323
#~ msgstr "Etyjopski"
5325
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5326
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5327
#~ msgstr "Etyjopski dadatkovy"
5329
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5333
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5335
#~ msgstr "Universalnyja sylabičnyja znaki kanadzkich tubylcaŭ"
5337
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343
#~ msgstr "Runičnaje piśmo"
5345
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5349
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359
#~ msgstr "Tagbanwa"
5361
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
#~ msgstr "Chmerski"
5365
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366
#~ msgid "Mongolian"
5367
#~ msgstr "Manholski"
5370
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5372
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5374
#~ msgstr "Universalnyja sylabičnyja znaki kanadzkich tubylcaŭ"
5376
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385
#~ msgid "New Tai Lue"
5386
#~ msgstr "New Tai Lue"
5388
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389
#~ msgid "Khmer Symbols"
5390
#~ msgstr "Chmerskija symbali"
5394
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
#~ msgid "Sundanese"
5396
#~ msgstr "Niadziela"
5399
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400
#~| msgid "Katakana"
5401
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403
#~ msgstr "Katakana"
5406
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407
#~| msgid "Phonetic Extensions"
5408
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409
#~ msgid "Vedic Extensions"
5410
#~ msgstr "Fanetyčnyja pašyreńni"
5412
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5414
#~ msgstr "Fanetyčnyja pašyreńni"
5416
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5418
#~ msgstr "Fanetyčnyja dadatkovyja pašyreńni"
5420
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5422
#~ msgstr "Spałučalnyja dadatkovyja dyjakrytyčnyja znački"
5424
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5426
#~ msgstr "Pašyranaja dadatkovaja łacinka"
5428
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429
#~ msgid "Greek Extended"
5430
#~ msgstr "Pašyrany hrecki"
5432
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433
#~ msgid "General Punctuation"
5434
#~ msgstr "Ahulnaja punktuacyja"
5436
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437
#~ msgid "Currency Symbols"
5438
#~ msgstr "Valutnyja znaki"
5440
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5442
#~ msgstr "Spałučalnyja dyjakrytyčnyja znački dla symbalaŭ"
5445
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
5447
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5449
#~ msgstr "Symbali, padobnyja da litaraŭ"
5451
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
#~ msgid "Number Forms"
5455
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460
#~ msgid "Mathematical Operators"
5461
#~ msgstr "Matematyčnyja aperatary"
5463
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5465
#~ msgstr "Roznaje techničnaje"
5467
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5469
#~ msgstr "Aptyčnaje raspaznańnie znakaŭ"
5471
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472
#~ msgid "Box Drawing"
5473
#~ msgstr "Pseŭdahrafičnyja symbali"
5475
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
#~ msgid "Block Elements"
5477
#~ msgstr "Elementy blokaŭ"
5479
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480
#~ msgid "Geometric Shapes"
5481
#~ msgstr "Hieametryčnyja kštałty"
5483
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5485
#~ msgstr "Roznyja symbali"
5487
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5489
#~ msgstr "Roznyja matematyčnyja symbali-A"
5491
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5493
#~ msgstr "Dadatkovyja streły-A"
5495
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496
#~ msgid "Braille Patterns"
5497
#~ msgstr "Uzory Brailla"
5499
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5501
#~ msgstr "Dadatkovyja streły-B"
5503
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5505
#~ msgstr "Roznyja matematyčnyja symbali-B"
5507
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5509
#~ msgstr "Dadatkovyja matematyčnyja aperatary"
5511
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5513
#~ msgstr "Roznyja symbali j streły"
5515
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516
#~ msgid "Glagolitic"
5517
#~ msgstr "Hłahaličnaje piśmo"
5519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
#~ msgid "Latin Extended-C"
5521
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-C"
5523
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525
#~ msgstr "Koptaŭski"
5527
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528
#~ msgid "Georgian Supplement"
5529
#~ msgstr "Hruzinski dadatkovy"
5531
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533
#~ msgstr "Tifinagh"
5535
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5537
#~ msgstr "Etyjopski pašyrany"
5540
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541
#~| msgid "Latin Extended-A"
5542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5544
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A"
5546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5548
#~ msgstr "Dadatkovaja punktuacyja"
5550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5552
#~ msgstr "CJK, dadatkovyja radykały"
5554
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5556
#~ msgstr "Kangxi, radykały"
5558
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5560
#~ msgstr "Znaki ideahrafičnaha apisańnia"
5562
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5564
#~ msgstr "CJK, symbali j punktuacyja"
5566
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
#~ msgstr "Hiragana"
5570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
#~ msgstr "Katakana"
5574
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
#~ msgstr "Bopomofo"
5578
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5580
#~ msgstr "Uzhodnienaje Hangul Jamo"
5582
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5588
#~ msgstr "Bopomofo pašyrany"
5590
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591
#~ msgid "CJK Strokes"
5592
#~ msgstr "CJK, štrychi"
5594
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5596
#~ msgstr "Katakana, fanetyčnyja pašyreńni"
5598
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5600
#~ msgstr "CJK, litary j miesiacy"
5602
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
#~ msgid "CJK Compatibility"
5604
#~ msgstr "CJK, uzhodnienaść"
5606
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5608
#~ msgstr "CJK, universalnaje ideahrafičnaje pašyreńnie A"
5610
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5612
#~ msgstr "Yijing, heksahramavyja symbali"
5614
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5616
#~ msgstr "CJK, universalnyja ideahrafy"
5618
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619
#~ msgid "Yi Syllables"
5620
#~ msgstr "Yi, sylaby"
5622
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
#~ msgid "Yi Radicals"
5624
#~ msgstr "Yi, radykały"
5627
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634
#~| msgctxt "of Farvardin short"
5636
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642
#~| msgid "Latin Extended-B"
5643
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5645
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-B"
5649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654
#~ msgid "Latin Extended-D"
5655
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-D"
5657
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658
#~ msgid "Syloti Nagri"
5659
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5662
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
#~| msgid "Number Forms"
5664
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5668
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670
#~ msgstr "Phags-pa"
5673
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674
#~| msgid "Devanagari"
5675
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
#~ msgid "Devanagari Extended"
5677
#~ msgstr "Devanagari"
5680
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681
#~| msgid "Latin Extended-A"
5682
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5684
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A"
5687
#~| msgctxt "@item Text character set"
5688
#~| msgid "Japanese"
5689
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
#~ msgstr "Japonski"
5695
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701
#~| msgid "Latin Extended-A"
5702
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5704
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A"
5707
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
#~| msgid "Ethiopic Extended"
5716
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5718
#~ msgstr "Etyjopski pašyrany"
5720
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721
#~ msgid "Hangul Syllables"
5722
#~ msgstr "Sylaby Hangul"
5725
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726
#~| msgid "Latin Extended-B"
5727
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5729
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-B"
5731
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5733
#~ msgstr "CJK, uzhodnienyja ideahrafy"
5735
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
#~ msgid "Vertical Forms"
5737
#~ msgstr "Vertykalnyja kštałty"
5739
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5741
#~ msgstr "CJK, uzhodnienyja kštałty"
5743
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5744
#~ msgstr "Vybiery znak albo tekst dla pošuku"
5746
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5747
#~ msgid "Previous in History"
5748
#~ msgstr "Raniej u historyi"
5750
#~ msgid "Previous Character in History"
5751
#~ msgstr "Raniejšy znak z historyi"
5753
#~ msgctxt "Goes to next character"
5754
#~ msgid "Next in History"
5755
#~ msgstr "Paźniej u historyi"
5757
#~ msgid "Next Character in History"
5758
#~ msgstr "Paźniejšy znak z historyi"
5760
#~ msgid "Select a category"
5761
#~ msgstr "Vybiery katehoryju"
5763
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5764
#~ msgstr "Vybiery patrebny addzieł"
5767
#~ msgstr "Vybiery šryft"
5769
#~ msgid "Set font size"
5770
#~ msgstr "Naładź pamier šryfta"
5772
#~ msgid "Character:"
5778
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5779
#~ msgstr "Tłumačeńni j kryžavanyja spasyłańni"
5781
#~ msgid "Alias names:"
5782
#~ msgstr "Pseŭdanimy:"
5787
#~ msgid "See also:"
5788
#~ msgstr "Taksama:"
5790
#~ msgid "Equivalents:"
5791
#~ msgstr "Raŭnaznačnaje:"
5793
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5794
#~ msgstr "Prykładnaje raŭnaznačnaje:"
5796
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5797
#~ msgstr "Ideahrafičnyja źviestki CJK"
5799
#~ msgid "Definition in English: "
5800
#~ msgstr "Anhielskaje aznačeńnie: "
5802
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5803
#~ msgstr "Mandarynavaje vymaŭleńnie: "
5805
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5806
#~ msgstr "Kantonskaje vymaŭleńnie: "
5808
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5809
#~ msgstr "Japonskaje (On) vymaŭleńnie: "
5811
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5812
#~ msgstr "Japonskaje (Kun) vymaŭleńnie: "
5814
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5815
#~ msgstr "Vymaŭleńnie Tang: "
5817
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5818
#~ msgstr "Karejskaje vymaŭleńnie: "
5820
#~ msgid "General Character Properties"
5821
#~ msgstr "Hałoŭnyja ŭłaścivaści znaka"
5824
#~ msgstr "Addzieł: "
5826
#~ msgid "Unicode category: "
5827
#~ msgstr "Katehoryja Unikodu: "
5829
#~ msgid "Various Useful Representations"
5830
#~ msgstr "Roznyja karysnyja vyjaŭleńni"
5836
#~ msgstr "UTF-16: "
5838
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5839
#~ msgstr "Aśmiarkovy UTF-8 dla C: "
5841
#~ msgid "XML decimal entity:"
5842
#~ msgstr "Dziesiatkovy farmat XML:"
5844
#~ msgid "Unicode code point:"
5845
#~ msgstr "Kodavy punkt Unikodu:"
5847
#~ msgctxt "Character"
5848
#~ msgid "In decimal:"
5849
#~ msgstr "Dziesiatkovy:"
5851
#~ msgid "Non-printable"
5852
#~ msgstr "Biezvyjaŭnyja"
5855
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
5856
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5857
#~ msgstr "Pieračytać nałady KDE?"
5860
#~| msgid "Next year"
5861
#~ msgctxt "@option next year"
5862
#~ msgid "Next Year"
5863
#~ msgstr "Nastupny hod"
5866
#~| msgid "Next month"
5867
#~ msgctxt "@option next month"
5868
#~ msgid "Next Month"
5869
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
5872
#~| msgid "Next year"
5873
#~ msgctxt "@option next week"
5874
#~ msgid "Next Week"
5875
#~ msgstr "Nastupny hod"
5879
#~ msgctxt "@option today"
5884
#~| msgid "Yesterday"
5885
#~ msgctxt "@option yesterday"
5886
#~ msgid "Yesterday"
5890
#~| msgid "&Last Page"
5891
#~ msgctxt "@option last week"
5892
#~ msgid "Last Week"
5893
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
5896
#~| msgid "Next month"
5897
#~ msgctxt "@option last month"
5898
#~ msgid "Last Month"
5899
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
5902
#~| msgid "&Last Page"
5903
#~ msgctxt "@option last year"
5904
#~ msgid "Last Year"
5905
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
5909
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5911
#~ msgstr "Niama tekstu"
5914
#~| msgctxt "SSL error"
5915
#~| msgid "The certificate is invalid"
5917
#~ msgid "The date you entered is invalid"
5918
#~ msgstr "Niasłušny sertyfikat."
5921
#~ msgstr "Tydzień %1"
5923
#~ msgid "Next year"
5924
#~ msgstr "Nastupny hod"
5926
#~ msgid "Previous year"
5927
#~ msgstr "Minuły hod"
5929
#~ msgid "Next month"
5930
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
5932
#~ msgid "Previous month"
5933
#~ msgstr "Minuły miesiac"
5935
#~ msgid "Select a week"
5936
#~ msgstr "Vybiery tydzień"
5938
#~ msgid "Select a month"
5939
#~ msgstr "Vybiery miesiac"
5941
#~ msgid "Select a year"
5942
#~ msgstr "Vybiery hod"
5944
#~ msgid "Select the current day"
5945
#~ msgstr "Vybiery siońniašni dzień"
5948
#~| msgid "Rating: "
5949
#~ msgctxt "No specific time zone"
5951
#~ msgstr "Acenka: "
5960
#~ msgstr "Pasuń &vyšej"
5962
#~ msgid "Move &Down"
5963
#~ msgstr "Pasuń &nižej"
5966
#~ msgstr "&Dapamoha"
5968
#~ msgid "Clear &History"
5969
#~ msgstr "Vyčyści &historyju"
5972
#~| msgid "No further item in the history."
5973
#~ msgid "No further items in the history."
5974
#~ msgstr "U historyi bolej ničoha niama."
5977
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5978
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5979
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5980
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5981
#~ msgstr[0] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam"
5982
#~ msgstr[1] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam"
5983
#~ msgstr[2] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam"
5986
#~| msgid "Shortcut conflict"
5987
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5988
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5989
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5990
#~ msgstr[0] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ"
5991
#~ msgstr[1] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ"
5992
#~ msgstr[2] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ"
5995
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
5996
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5997
#~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty „%1” dla aperacyi „%2”\n"
6001
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6002
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6004
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6006
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6007
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6010
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6011
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6014
#~ "Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n"
6015
#~ "Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n"
6018
#~ "Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n"
6019
#~ "Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n"
6022
#~ "Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n"
6023
#~ "Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n"
6026
#~ msgid "Shortcut conflict"
6027
#~ msgstr "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ"
6030
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6031
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6033
#~ "<qt>Spałučeńnie klavišaŭ „%1” užo pryviazanaje da dziejańnia „<b>%2</b>”."
6034
#~ "<br>Abiary inšaje spałučeńnie.</qt>"
6037
#~| msgid "New Web Shortcut"
6038
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6039
#~ msgstr "Novy sieciŭny skarot"
6041
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6042
#~ msgstr "Niazhoda z zvyčajnym klavijaturnym skarotam aplikacyi"
6045
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6046
#~ "some applications use.\n"
6047
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6049
#~ "Spałučeńnie klavišaŭ „%1” taksama pryviazanaje da standartnaha dziejańnia "
6050
#~ "„%2”, jakim karystajucca niekatoryja aplikacyi.\n"
6051
#~ "Ci ty sapraŭdy chočaš zrabić hetaje spałučeńnie paŭsiudnym?"
6053
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6057
#~ msgid "Unsupported Key"
6058
#~ msgstr "Niepadtrymanaja klaviša"
6060
#~ msgid "without name"
6061
#~ msgstr "biaz nazvy"
6063
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6067
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6068
#~ msgid "Clear text"
6069
#~ msgstr "Vyčyści tekst"
6071
#~ msgctxt "@title:menu"
6072
#~ msgid "Text Completion"
6073
#~ msgstr "Zakančeńnie tekstu"
6075
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6079
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6083
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6084
#~ msgid "Automatic"
6085
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje"
6087
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6088
#~ msgid "Dropdown List"
6089
#~ msgstr "Vypłyŭny śpis"
6091
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6092
#~ msgid "Short Automatic"
6093
#~ msgstr "Abmiežavana aŭtamatyčnaje"
6095
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6096
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6097
#~ msgstr "Vypłyŭny śpis i aŭtamatyčnaje"
6099
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6101
#~ msgstr "Zmoŭčana"
6103
#~ msgid "Image Operations"
6104
#~ msgstr "Aperacyi z vyjavaj"
6106
#~ msgctxt "@action"
6107
#~ msgid "Text &Color..."
6108
#~ msgstr "&Koler tekstu..."
6110
#~ msgctxt "@label stroke color"
6114
#~ msgctxt "@action"
6115
#~ msgid "Text &Highlight..."
6116
#~ msgstr "&Padśviatleńnie tekstu..."
6118
#~ msgctxt "@action"
6122
#~ msgctxt "@action"
6123
#~ msgid "Font &Size"
6124
#~ msgstr "&Pamier šryfta"
6126
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6130
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6132
#~ msgstr "&Kursiŭny"
6134
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6135
#~ msgid "&Underline"
6136
#~ msgstr "&Padkreśleny"
6138
#~ msgctxt "@action"
6139
#~ msgid "&Strike Out"
6140
#~ msgstr "&Zakreśleny"
6142
#~ msgctxt "@action"
6143
#~ msgid "Align &Left"
6144
#~ msgstr "Vyraŭnuj ź&leva"
6146
#~ msgctxt "@label left justify"
6150
#~ msgctxt "@action"
6151
#~ msgid "Align &Center"
6152
#~ msgstr "Vyraŭnuj pa&siarod"
6154
#~ msgctxt "@label center justify"
6156
#~ msgstr "Pasiarod"
6158
#~ msgctxt "@action"
6159
#~ msgid "Align &Right"
6160
#~ msgstr "Vyraŭnuj s&prava"
6162
#~ msgctxt "@label right justify"
6166
#~ msgctxt "@action"
6168
#~ msgstr "&Vyraŭnaj"
6170
#~ msgctxt "@label justify fill"
6172
#~ msgstr "Vyraŭnaj"
6174
#~ msgctxt "@title:menu"
6175
#~ msgid "List Style"
6176
#~ msgstr "Styl śpisu"
6178
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6182
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6186
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6190
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6192
#~ msgstr "Kvadratam"
6194
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6198
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6202
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6206
#~ msgctxt "@action"
6207
#~ msgid "Increase Indent"
6208
#~ msgstr "Pavialič vodstup"
6210
#~ msgctxt "@action"
6211
#~ msgid "Decrease Indent"
6212
#~ msgstr "Źmienšy vodstup"
6214
#~ msgctxt "@action"
6215
#~ msgid "Insert Rule Line"
6216
#~ msgstr "Uklej rysu"
6218
#~ msgctxt "@action"
6222
#~ msgctxt "@action"
6223
#~ msgid "To Plain Text"
6224
#~ msgstr "U prosty tekst"
6226
#~ msgid "&Copy Full Text"
6227
#~ msgstr "&Skapijuj uvieś tekst"
6229
#~ msgid "Nothing to spell check."
6230
#~ msgstr "Niama čaho spraŭdžvać."
6232
#~ msgid "Speak Text"
6233
#~ msgstr "Pramoŭ tekst"
6235
#~ msgid "No suggestions for %1"
6236
#~ msgstr "Niama prapanovaŭ dla %1"
6241
#~ msgid "Add to Dictionary"
6242
#~ msgstr "Dadaj u słoŭnik"
6245
#~| msgctxt "SSL error"
6246
#~| msgid "The certificate is invalid"
6248
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6249
#~ msgstr "Niasłušny sertyfikat."
6251
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6255
#~ msgctxt "Time zone"
6260
#~ msgstr "Kamentar"
6263
#~| msgid "Show help"
6264
#~ msgctxt "@title:menu"
6265
#~ msgid "Show Text"
6266
#~ msgstr "Pakažy daviedku"
6269
#~| msgid "Toolbar Menu"
6270
#~ msgctxt "@title:menu"
6271
#~ msgid "Toolbar Settings"
6272
#~ msgstr "Menu ad paneli pryładździa"
6275
#~| msgid "Orientation"
6276
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6277
#~ msgid "Orientation"
6278
#~ msgstr "Aryjentacyja"
6280
#~ msgctxt "toolbar position string"
6282
#~ msgstr "Źvierchu"
6284
#~ msgctxt "toolbar position string"
6288
#~ msgctxt "toolbar position string"
6292
#~ msgctxt "toolbar position string"
6296
#~ msgid "Text Position"
6297
#~ msgstr "Miesca dla tekstu"
6299
#~ msgid "Icons Only"
6300
#~ msgstr "Tolki ikony"
6302
#~ msgid "Text Only"
6303
#~ msgstr "Tolki tekst"
6305
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6306
#~ msgstr "Tekst kala ikonaŭ"
6308
#~ msgid "Text Under Icons"
6309
#~ msgstr "Tekst pad ikonami"
6311
#~ msgid "Icon Size"
6312
#~ msgstr "Pamier ikonaŭ"
6314
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6316
#~ msgstr "Zmoŭčany"
6318
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6319
#~ msgstr "Mały (%1x%2)"
6321
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6322
#~ msgstr "Siaredni (%1x%2)"
6324
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6325
#~ msgstr "Vialiki (%1x%2)"
6327
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6328
#~ msgstr "Vializny (%1x%2)"
6331
#~| msgid "Lock Toolbars"
6332
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6333
#~ msgstr "Pryčapi paneli pryładździa"
6335
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6339
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6343
#~ msgid "Desktop %1"
6346
#~ msgid "Add to Toolbar"
6347
#~ msgstr "Dadaj u panel pryładździa"
6349
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6350
#~ msgstr "Naładź skarot..."
6353
#~| msgid "Toolbars"
6354
#~ msgid "Toolbars Shown"
6355
#~ msgstr "Paneli pryładździa"
6358
#~ msgstr "Niama tekstu"
6367
#~ msgstr "&Redahuj"
6369
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6379
#~ msgid "&Bookmarks"
6380
#~ msgstr "&Zakładki"
6383
#~ msgstr "&Pryładździe"
6385
#~ msgid "&Settings"
6388
#~ msgid "Main Toolbar"
6389
#~ msgstr "Hałoŭnaja panel pryładździa"
6391
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6392
#~ msgstr "Stvaraje widžetavyja pluginy Qt z fajła apisańnia ANI."
6394
#~ msgid "Input file"
6395
#~ msgstr "Uchodny fajł"
6397
#~ msgid "Output file"
6398
#~ msgstr "Vychodny fajł"
6400
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6401
#~ msgstr "Nazva klasy zhieneravanaha plugina"
6403
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6404
#~ msgstr "Nazva zmoŭčanaj hrupy widžetaŭ dla Designera"
6406
#~ msgid "makekdewidgets"
6407
#~ msgstr "makekdewidgets"
6409
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6410
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6412
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6413
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6415
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6416
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6422
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6423
#~ "please check your KDE installation."
6425
#~ "Nie ŭdałosia znajści kampanent redahavańnia tekstu „Kate”.\n"
6426
#~ "Pravier pravilnaść instalacyi KDE."
6428
#~ msgid "Breakpoint"
6429
#~ msgstr "Prypynak"
6431
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6432
#~ msgstr "Adładžvalnika JavaScript"
6434
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6435
#~ msgstr "P&rypyni na nastupnym vyražeńni"
6437
#~ msgid "Break at Next"
6438
#~ msgstr "Prypyni na nastupnym"
6441
#~ msgstr "Praciahni"
6443
#~ msgid "Step Over"
6444
#~ msgstr "Pierakroč"
6446
#~ msgid "Step Into"
6452
#~ msgid "Reindent Sources"
6453
#~ msgstr "Uznavi vodstupy ŭ vytočnym kodzie"
6455
#~ msgid "Report Exceptions"
6456
#~ msgstr "Paviedamlaj pra vyklučeńni"
6461
#~ msgid "Close source"
6462
#~ msgstr "Začyni vytočny kod"
6467
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6468
#~ msgstr "Pamyłka ŭ raźbirańni na %1, u radku %2"
6471
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6476
#~ "Ad sproby vykanać na hetaj staroncy skrypt uźnikła pamyłka.\n"
6478
#~ "%1, radok %2:\n"
6482
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6483
#~ "open a source file."
6485
#~ "Nieviedoma, dzie raźličyć vyražeńnie. Prypyni skrypt ci adčyni fajł z "
6486
#~ "vytočnym kodam."
6488
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6489
#~ msgstr "Raźlik vykinuŭ vyklučeńnie „%1”."
6491
#~ msgid "JavaScript Error"
6492
#~ msgstr "Pamyłka ŭ JavaScript"
6494
#~ msgid "&Do not show this message again"
6495
#~ msgstr "&Bolej nie pakazvaj hetkich paviedamleńniaŭ"
6497
#~ msgid "Local Variables"
6498
#~ msgstr "Lakalnyja źmiennyja"
6500
#~ msgid "Reference"
6501
#~ msgstr "Spasyłka"
6503
#~ msgid "Loaded Scripts"
6504
#~ msgstr "Źmieščanyja ŭ pamiać skrypty"
6508
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
6509
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
6510
#~| "Do you want to abort the script?"
6512
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6513
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6514
#~ "Do you want to stop the script?"
6516
#~ "Praz skrypt na hetaj staroncy „KHTML” zahraznuŭ. Kali jamu dać dalej "
6517
#~ "vykonvacca, inšyja aplikacyi mohuć marudniej zvažać na dziejańni "
6518
#~ "karystańnika.\n"
6519
#~ "Chočaš spynić hety skrypt?"
6521
#~ msgid "JavaScript"
6522
#~ msgstr "JavaScript"
6525
#~| msgid "Open Script"
6526
#~ msgid "&Stop Script"
6527
#~ msgstr "Adčyni skrypt"
6529
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6530
#~ msgstr "Paćvierdžańnie: vypłyŭnoje akno praz JavaScript"
6533
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6534
#~ "via JavaScript.\n"
6535
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6537
#~ "Hety sajt vysyłaje formu, jakaja adčynić novaje akno hartača praz "
6539
#~ "Ci chočaš dazvolić vysyłańnie hetaj formy?"
6542
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6543
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6544
#~ "submitted?</qt>"
6546
#~ "<qt>Hety sajt vysyłaje formu, jakaja adčynić <p>%1</p> u novym aknie "
6547
#~ "hartača praz JavaScript.<br />Ci chočaš dazvolić vysyłańnie hetaj formy?</"
6553
#~ msgid "Do Not Allow"
6554
#~ msgstr "Nie dazvol"
6557
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6558
#~ "Do you want to allow this?"
6560
#~ "Hety sajt choča adčynić novaje akno hartača praz JavaScript.\n"
6561
#~ "Chočaš jamu heta dazvolić?"
6564
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6565
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6567
#~ "<qt>Hety sajt choča adčynić<p>%1</p>u novym aknie hartača praz JavaScript."
6568
#~ "<br />Chočaš jamu heta dazvolić?</qt>"
6570
#~ msgid "Close window?"
6571
#~ msgstr "Začynić akno?"
6573
#~ msgid "Confirmation Required"
6574
#~ msgstr "Treba paćvierdzić"
6577
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6578
#~ "your collection?"
6579
#~ msgstr "Ci chočaš dadać zakładku dla miesca „%1” u svoj zbor?"
6582
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6583
#~ "be added to your collection?"
6584
#~ msgstr "Ci chočaš dadać zakładku z nazvaj „%2” dla miesca „%1” u svoj zbor?"
6586
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6587
#~ msgstr "JavaScript sprabuje dadać zakładku"
6593
#~ msgstr "Zabarani"
6596
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6598
#~ "Do you want to continue?"
6600
#~ "Nastupnyja fajły nia buduć vykładzienyja na server, bo nie ŭdałosia ich "
6602
#~ "Chočaš praciahvać?"
6604
#~ msgid "Submit Confirmation"
6605
#~ msgstr "Paćvierdžańnie vysyłańnia"
6607
#~ msgid "&Submit Anyway"
6608
#~ msgstr "&Vyšli ŭsio adno"
6611
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6612
#~ "the Internet.\n"
6613
#~ "Do you really want to continue?"
6615
#~ "Nieŭzabavie ty vyšleš nastupnyja fajły z svajho kamputara ŭ sieciva.\n"
6616
#~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?"
6618
#~ msgid "Send Confirmation"
6619
#~ msgstr "Paćvierdžańnie vysyłańnia"
6622
#~| msgid "&Send Files"
6623
#~ msgid "&Send File"
6624
#~ msgid_plural "&Send Files"
6625
#~ msgstr[0] "&Vyšli fajły"
6626
#~ msgstr[1] "&Vyšli fajły"
6627
#~ msgstr[2] "&Vyšli fajły"
6630
#~ msgstr "Pierašli"
6632
#~ msgid "Key Generator"
6633
#~ msgstr "Hieneratar klučoŭ"
6636
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6637
#~ "Do you want to download one from %2?"
6639
#~ "Dla „%1” nia znojdzieny plugin.\n"
6640
#~ "Ci chočaš zabrać taki plugin z „%2”?"
6642
#~ msgid "Missing Plugin"
6643
#~ msgstr "Nie staje plugina"
6646
#~ msgstr "Zabiary z servera"
6648
#~ msgid "Do Not Download"
6649
#~ msgstr "Nie zabiraj z servera"
6651
#~ msgid "Document Information"
6652
#~ msgstr "Źviestki pra dakument"
6654
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6656
#~ msgstr "Hałoŭnaje"
6662
#~ msgstr "Zahałovak:"
6664
#~ msgid "Last modified:"
6665
#~ msgstr "Apošniaja admiena:"
6667
#~ msgid "Document encoding:"
6668
#~ msgstr "Kadavańnie dakumenta:"
6670
#~ msgid "HTTP Headers"
6671
#~ msgstr "Šapki HTTP"
6674
#~ msgstr "Ułaścivaść"
6676
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6677
#~ msgstr "Inicyjalizacyja apleta „%1”..."
6679
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6680
#~ msgstr "Uklučeńnie apleta „%1”..."
6682
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6683
#~ msgstr "Aplet „%1” uklučany."
6685
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6686
#~ msgstr "Aplet „%1” spynieny."
6688
#~ msgid "Loading Applet"
6689
#~ msgstr "Źmiaščeńnie apleta ŭ pamiać"
6691
#~ msgid "Error: java executable not found"
6692
#~ msgstr "Pamyłka: vykonvalny fajł „java” nia znojdzieny."
6694
#~ msgid "Security Alert"
6695
#~ msgstr "Tryvožnaje papiaredžańnie systemy biaśpieki"
6697
#~ msgid "Applet Parameters"
6698
#~ msgstr "Parametry apleta"
6700
#~ msgid "Parameter"
6701
#~ msgstr "Parametar"
6707
#~ msgstr "Bazavy adras"
6712
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6713
#~ msgstr "Plugin KDE dla apletaŭ Java"
6715
#~ msgid "HTML Toolbar"
6716
#~ msgstr "Panel pryładździa HTML"
6718
#~ msgid "&Copy Text"
6719
#~ msgstr "&Skapijuj tekst"
6721
#~ msgid "Open '%1'"
6722
#~ msgstr "Adčyni „%1”"
6724
#~ msgid "&Copy Email Address"
6725
#~ msgstr "&Skapijuj adras e-maiła"
6727
#~ msgid "&Save Link As..."
6728
#~ msgstr "&Zapišy łuč jak..."
6730
#~ msgid "&Copy Link Address"
6731
#~ msgstr "&Skapijuj adras łuča"
6733
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6737
#~ msgid "Open in New &Window"
6738
#~ msgstr "Adčyni ŭ novym &aknie"
6740
#~ msgid "Open in &This Window"
6741
#~ msgstr "Adčyni ŭ &hetym aknie"
6743
#~ msgid "Open in &New Tab"
6744
#~ msgstr "Adčyni ŭ &novaj kartcy"
6746
#~ msgid "Reload Frame"
6747
#~ msgstr "Aktualizuj frejm"
6749
#~ msgid "Print Frame..."
6750
#~ msgstr "Vydrukuj frejm..."
6752
#~ msgid "Save &Frame As..."
6753
#~ msgstr "Zapišy &frejm jak..."
6755
#~ msgid "View Frame Source"
6756
#~ msgstr "Pakažy vytočny kod frejm"
6758
#~ msgid "View Frame Information"
6759
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra frejm"
6761
#~ msgid "Block IFrame..."
6762
#~ msgstr "Zablakuj IFrame..."
6764
#~ msgid "Save Image As..."
6765
#~ msgstr "Zapišy vyjavu jak..."
6767
#~ msgid "Send Image..."
6768
#~ msgstr "Vyšli vyjavu..."
6770
#~ msgid "Copy Image"
6771
#~ msgstr "Skapijuj vyjavu"
6773
#~ msgid "Copy Image Location"
6774
#~ msgstr "Skapijuj adras vyjavy"
6776
#~ msgid "View Image (%1)"
6777
#~ msgstr "Pakažy vyjavu (%1)"
6779
#~ msgid "Block Image..."
6780
#~ msgstr "Zablakuj vyjavu..."
6782
#~ msgid "Block Images From %1"
6783
#~ msgstr "Blakuj vyjavy z „%1”"
6785
#~ msgid "Stop Animations"
6786
#~ msgstr "Spyni animacyju"
6788
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6789
#~ msgstr "Šukaj vyraz „%1” z dapamohaj „%2”"
6791
#~ msgid "Search for '%1' with"
6792
#~ msgstr "Šukaj vyraz „%1” z dapamohaj"
6794
#~ msgid "Save Link As"
6795
#~ msgstr "Zapišy łuč jak"
6797
#~ msgid "Save Image As"
6798
#~ msgstr "Zapišy vyjavu jak"
6800
#~ msgid "Add URL to Filter"
6801
#~ msgstr "Dadaj adras u filtar"
6803
#~ msgid "Enter the URL:"
6804
#~ msgstr "Upišy adras:"
6807
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6808
#~ msgstr "Fajł z nazvaj „%1” užo isnuje. Ty sapraŭdy chočaš jaho nadpisać?"
6810
#~ msgid "Overwrite File?"
6811
#~ msgstr "Nadpisać fajł?"
6813
#~ msgid "Overwrite"
6816
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6818
#~ "U tvajoj ściežcy „$PATH” nie ŭdałosia znajści kiraŭnika ściahvańniaŭ "
6822
#~ "Try to reinstall it \n"
6824
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6826
#~ "Pasprabuj pierainstalavać jaho.\n"
6828
#~ "Intehravanaść z aplikacyjaj „Konqueror” vyklučanaja."
6830
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6831
#~ msgstr "Zmoŭčany pamier šryfta (100%)"
6836
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6837
#~ msgstr "Unutrany kampanent HTML"
6839
#~ msgid "Lars Knoll"
6840
#~ msgstr "Lars Knoll"
6842
#~ msgid "Antti Koivisto"
6843
#~ msgstr "Antti Koivisto"
6845
#~ msgid "Dirk Mueller"
6846
#~ msgstr "Dirk Mueller"
6848
#~ msgid "Peter Kelly"
6849
#~ msgstr "Peter Kelly"
6851
#~ msgid "Torben Weis"
6852
#~ msgstr "Torben Weis"
6854
#~ msgid "Martin Jones"
6855
#~ msgstr "Martin Jones"
6857
#~ msgid "Simon Hausmann"
6858
#~ msgstr "Simon Hausmann"
6860
#~ msgid "Tobias Anton"
6861
#~ msgstr "Tobias Anton"
6863
#~ msgid "View Do&cument Source"
6864
#~ msgstr "Pakažy vytočny kod &dakumenta"
6866
#~ msgid "View Document Information"
6867
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra dakument"
6869
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6870
#~ msgstr "Zapišy &fonavuju vyjavu jak..."
6875
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6876
#~ msgstr "Vypišy hierarchiju vyjaŭleńnia ŭ STDOUT"
6878
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6879
#~ msgstr "Vypišy hierarchiju DOM u STDOUT"
6882
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6883
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6884
#~ msgstr "Vypišy hierarchiju DOM u STDOUT"
6886
#~ msgid "Stop Animated Images"
6887
#~ msgstr "Spyni animacyju vyjavaŭ"
6889
#~ msgid "Set &Encoding"
6890
#~ msgstr "Vybiery &kadavańnie"
6892
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6893
#~ msgstr "Karystajsia &stylevym arkušom"
6895
#~ msgid "Enlarge Font"
6896
#~ msgstr "Pavialič šryft"
6898
#~ msgid "Shrink Font"
6899
#~ msgstr "Źmienšy šryft"
6901
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
6902
#~ msgstr "Pieraklučy sposab raboty karetki"
6904
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6905
#~ msgstr "Hetaja staronka maje pamyłki ŭ kodzie."
6907
#~ msgid "&Hide Errors"
6908
#~ msgstr "&Schavaj pamyłki"
6910
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6911
#~ msgstr "&Nie paviedamlaj pra pamyłki"
6913
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6914
#~ msgstr "<qt><b>Pamyłka</b>: %1: %2</qt>"
6916
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6917
#~ msgstr "<qt><b>Pamyłka</b>: vuzieł %1: %2</qt>"
6919
#~ msgid "Display Images on Page"
6920
#~ msgstr "Pakazvaj vyjavy na staroncy"
6922
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6923
#~ msgstr "Pamyłka: %1 - %2"
6925
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6926
#~ msgstr "Nie ŭdałosia skončyć zapatrabavanuju aperacyju."
6928
#~ msgid "Technical Reason: "
6929
#~ msgstr "Techničnaje tłumačeńnie: "
6931
#~ msgid "Details of the Request:"
6932
#~ msgstr "Detali zapytu:"
6935
#~ msgstr "Adras: %1"
6937
#~ msgid "Protocol: %1"
6938
#~ msgstr "Pratakoł: %1"
6940
#~ msgid "Date and Time: %1"
6941
#~ msgstr "Data j čas: %1"
6943
#~ msgid "Additional Information: %1"
6944
#~ msgstr "Dadatkovyja źviestki: %1"
6946
#~ msgid "Description:"
6947
#~ msgstr "Apisańnie:"
6949
#~ msgid "Possible Causes:"
6950
#~ msgstr "Mahčymyja pryčyny:"
6952
#~ msgid "Possible Solutions:"
6953
#~ msgstr "Mahčymyja raźviazki:"
6955
#~ msgid "Page loaded."
6956
#~ msgstr "Staronka pračytanaja."
6958
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6959
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6960
#~ msgstr[0] "%1 vyjava z %2 pračytanaja."
6961
#~ msgstr[1] "%1 vyjavy z %2 pračytanyja."
6962
#~ msgstr[2] "%1 vyjavaŭ z %2 pračytanyja."
6964
#~ msgid "Automatic Detection"
6965
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačeńnie"
6967
#~ msgid " (In new window)"
6968
#~ msgstr " (U novym aknie)"
6970
#~ msgid "Symbolic Link"
6971
#~ msgstr "Symbaličny łuč"
6973
#~ msgid "%1 (Link)"
6974
#~ msgstr "%1 (Łuč)"
6977
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
6978
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6979
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6980
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtaŭ)"
6981
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtaŭ)"
6982
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtaŭ)"
6984
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6985
#~ msgstr "%2 (%1 Kb)"
6987
#~ msgid " (In other frame)"
6988
#~ msgstr " (U inšym frejmie)"
6990
#~ msgid "Email to: "
6991
#~ msgstr "Pišy na: "
6993
#~ msgid " - Subject: "
6994
#~ msgstr " – Tema: "
7000
#~ msgstr " – BCC: "
7003
#~ msgstr "Zapišy jak"
7006
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7007
#~ "follow the link?</qt>"
7009
#~ "<qt>Hetaja staronka, da jakoj niama davieru, łučyć z <br /><b>%1</b>.<br /"
7010
#~ ">Ci chočaš śledavać łuču?</qt>"
7015
#~ msgid "Frame Information"
7016
#~ msgstr "Źviestki pra frejm"
7018
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7019
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Ułaścivaści]</a>"
7022
#~| msgctxt "@item Text character set"
7024
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7030
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7034
#~ msgid "Save Background Image As"
7035
#~ msgstr "Zapišy fonavuju vyjavu jak"
7037
#~ msgid "Save Frame As"
7038
#~ msgstr "Zapišy frejm jak"
7040
#~ msgid "&Find in Frame..."
7041
#~ msgstr "&Znajdzi ŭ frejmie..."
7044
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7045
#~ "back unencrypted.\n"
7046
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7047
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7049
#~ "Uvaha: Hetaja niebiaśpiečnaja forma sprabuje vysłać źviestki "
7050
#~ "niezašyfravanymi.\n"
7051
#~ "Inšy karystańnik sieciva moža pierachapić ich i pračytać.\n"
7052
#~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?"
7054
#~ msgid "Network Transmission"
7055
#~ msgstr "Sietkavaje vysyłańnie"
7057
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7058
#~ msgstr "&Vyšli niezašyfravanymi"
7061
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7063
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7065
#~ "Uvaha: Tvaje źviestki buduć pierasłanyja praź sieciva niezašyfravanymi.\n"
7066
#~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?"
7069
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7070
#~ "Do you want to continue?"
7072
#~ "Hety sajt sprabuje vysłać źviestki, upisanyja ŭ formu, e-maiłam.\n"
7073
#~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?"
7075
#~ msgid "&Send Email"
7076
#~ msgstr "&Vyšli e-maiłam"
7079
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7080
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7082
#~ "<qt>Forma budzie pierasłanaja da <br /><b>%1</b><br /> na fajłavaj "
7083
#~ "systemie.<br />Chočaš jaje pierasłać?</qt>"
7086
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7087
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7089
#~ "Hety sajt pasprabavaŭ pryčapić fajł z tvajho kamputara da źviestak, "
7090
#~ "jakija vysyłajucca z formaj. Fajł byŭ adčepleny dziela tvajoj biaśpieki."
7095
#~ msgid "Security Warning"
7096
#~ msgstr "Pieraściaroha systemy biaśpieki"
7098
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7100
#~ "<qt>Dostup staronki, da jakoj niama davieru, da <br /><b>%1</b><br /> "
7103
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7104
#~ msgstr "Kašalok „%1” adčynieny, ź jaho biaruć źviestki dla formaŭ i paroli."
7106
#~ msgid "&Close Wallet"
7107
#~ msgstr "&Začyni kašalok"
7109
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7110
#~ msgstr "&Adładžvańnik JavaScript"
7112
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7114
#~ "Hetaj staroncy było zabaroniena adčynić novaje akno praz JavaScript."
7116
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7117
#~ msgstr "Vypłyŭnoje akno ŭstrymanaje"
7120
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7121
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7122
#~ "or to open the popup."
7124
#~ "Hetaja staronka pasprabavała adčynić vypłyŭnoje akno, ale sproba była "
7126
#~ "Možaš kliknuć u hetuju ikonu ŭ paneli stanu, kab źmianić takija "
7128
#~ "systemy albo adčynić ustrymanaje akno."
7130
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7131
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7132
#~ msgstr[0] "&Pakažy %1 ŭstrymanaje vypłyŭnoje akno"
7133
#~ msgstr[1] "&Pakažy %1 ŭstrymanyja vypłyŭnyja vokny"
7134
#~ msgstr[2] "&Pakažy %1 ŭstrymanych vypłyŭnych voknaŭ"
7136
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7137
#~ msgstr "Pakažy pasiŭnaje &akno z źviestkami pra ŭstrymanaje akno"
7139
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7140
#~ msgstr "&Naładź praviły dla stvareńnia novych akon praz JavaScript..."
7142
#~ msgid "HTML Settings"
7143
#~ msgstr "Nałady HTML"
7145
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7146
#~ msgstr "Prahlad dla vydruku (čorny tekst, bieły fon)"
7148
#~ msgid "Print images"
7149
#~ msgstr "Vydrukuj vyjavy"
7151
#~ msgid "Print header"
7152
#~ msgstr "Vydrukuj šapku"
7154
#~ msgid "Filter error"
7155
#~ msgstr "Pamyłka ŭ filtry"
7158
#~ msgstr "Niadziejny"
7160
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7161
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktaŭ)"
7163
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7164
#~ msgstr "%1 - %2x%3 punktaŭ"
7166
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7167
#~ msgstr "%1 (%2x%3 punktaŭ)"
7169
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7170
#~ msgstr "Vyjava - %1x%2 punktaŭ"
7173
#~ msgstr "Zroblena."
7175
#~ msgid "JavaScript Errors"
7176
#~ msgstr "Pamyłki JavaScript"
7179
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7180
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7181
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7182
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7183
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7184
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7185
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7187
#~ "U hetym aknie možaš padrabiazna pračytać pra pamyłki ŭ skryptach, "
7188
#~ "datyčnych web-staronak. Najčaściej takija pamyłki śviedčać ab prablemach "
7189
#~ "na web-placoŭkach. Byvaje, što pryčynaj takich pamyłak jość peŭnaja chiba "
7190
#~ "ŭ Konquerory. Kali ŭźnikła pamyłka pieršaha kštałtu, źviarnisia da web-"
7191
#~ "majstra prablemnaha sajta. Kali ž pryčynaj pamyłki stała chiba "
7192
#~ "Konquerora, paviedam nam pra jaje praz placoŭku: http://bugs.kde.org/. "
7193
#~ "Najlepiej budzie, kali ty paznačyš, jakim čynam možna paŭtaryć takuju "
7196
#~ msgid "KMultiPart"
7197
#~ msgstr "KMultiPart"
7199
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7200
#~ msgstr "Unutrany kampanent dla „multipart/mixed”"
7203
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7204
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7206
#~ "Aŭtarskija pravy 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7211
#~ msgid "New Web Shortcut"
7212
#~ msgstr "Novy sieciŭny skarot"
7214
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7215
#~ msgstr "„%1” užo pryviazany da „%2”"
7217
#~ msgid "Search &provider name:"
7218
#~ msgstr "&Nazva systemy pošuku:"
7220
#~ msgid "New search provider"
7221
#~ msgstr "Novaja systema pošuku"
7223
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7224
#~ msgstr "Skaroty &adrasoŭ:"
7226
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7227
#~ msgstr "Stvary sieciŭny skarot"
7229
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7230
#~ msgstr "Kataloh, jaki ŭtrymvaje katalohi „tests”, „basedir” i „output”."
7232
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7233
#~ msgstr "Nia strymvaj adładžvalnych vychodnych źviestak"
7235
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7236
#~ msgstr "Nie pakazvaj akno padčas vykanańnia testaŭ"
7238
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7239
#~ msgstr "Uklučy adzin test. Možna padać niekalki opcyjaŭ."
7241
#~ msgid "Only run .js tests"
7242
#~ msgstr "Tolki testy JavaScript"
7244
#~ msgid "Only run .html tests"
7245
#~ msgstr "Tolki testy HTML"
7247
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7248
#~ msgstr "Biez Xvfb"
7250
#~ msgid "TestRegression"
7251
#~ msgstr "TestRegression"
7253
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7254
#~ msgstr "Pryłada dla pošuku paharšeńniaŭ u KHTML"
7259
#~ msgid "Regression testing output"
7260
#~ msgstr "Vychodnyja źviestki ad pošuku paharšeńniaŭ"
7262
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7263
#~ msgstr "Prypyni/Praciahvaj šukać paharšeńni"
7267
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7268
#~| "regression testing started."
7270
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7271
#~ "regression testing is started."
7273
#~ "Ty možaš vybrać fajł, u jaki buduć upisanyja logi ad pošuku paharšeńniaŭ."
7275
#~ msgid "Output to File..."
7276
#~ msgstr "Pišy ŭ fajł..."
7278
#~ msgid "Regression Testing Status"
7279
#~ msgstr "Stan pošuku paharšeńniaŭ"
7281
#~ msgid "View HTML Output"
7282
#~ msgstr "Pakažy vychodny HTML"
7290
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7291
#~ msgstr "Pravier tolki JavaScript"
7293
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7294
#~ msgstr "Pravier tolki HTML"
7296
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7297
#~ msgstr "Nia strymvaj adładžvalnych vychodnych źviestak"
7299
#~ msgid "Run Tests..."
7300
#~ msgstr "Vykanaj testy..."
7302
#~ msgid "Run Single Test..."
7303
#~ msgstr "Vykanaj adzin test..."
7305
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7306
#~ msgstr "Vyznačy kataloh z testami..."
7308
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7309
#~ msgstr "Vyznačy kataloh KHTML..."
7311
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7312
#~ msgstr "Vyznačy kataloh dla vychodnych źviestak..."
7314
#~ msgid "TestRegressionGui"
7315
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7317
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7318
#~ msgstr "Hrafičnaja abałonka dla testaŭ na paharšeńni ŭ „khtml”."
7320
#~ msgid "Available Tests: 0"
7321
#~ msgstr "Najaŭnyja testy: 0"
7323
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7324
#~ msgstr "Vybiery pravilny kataloh „khtmltests/regression/”."
7326
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7327
#~ msgstr "Vybiery pravilny kataloh zbudavańnia „khtml/”."
7329
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7330
#~ msgstr "Najaŭnyja testy: %1 (nieŭvažanyja: %2)"
7332
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7333
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści vykonvalny fajł „testregression”."
7335
#~ msgid "Run test..."
7336
#~ msgstr "Vykanaj test..."
7338
#~ msgid "Add to ignores..."
7339
#~ msgstr "Dadaj da nieŭvažanych..."
7341
#~ msgid "Remove from ignores..."
7342
#~ msgstr "Prybiary ź nieŭvažanych..."
7344
#~ msgid "URL to open"
7345
#~ msgstr "Adras dla adčynieńnia"
7347
#~ msgid "Testkhtml"
7348
#~ msgstr "Testkhtml"
7350
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7351
#~ msgstr "Prosty web-hartač, jaki karystajecca biblijatekaj KHTML"
7353
#~ msgid "Not found"
7354
#~ msgstr "Ničoha nia znojdziena"
7356
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7357
#~ msgstr "U hetym kirunku pošuku bolš niama adpaviednikaŭ."
7363
#~ msgstr "&Nastupnaje"
7368
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7369
#~ msgstr "Chočaš zachoŭvać hety parol?"
7371
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7372
#~ msgstr "Chočaš zachavać hety parol dla „%1”?"
7375
#~ msgstr "&Zachavaj"
7377
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7378
#~ msgstr "&Nikoli nie zachoŭvaj dla hetaha sajta"
7380
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7381
#~ msgstr "&Hetym razam nie zachoŭvaj"
7383
#~ msgid "Basic Page Style"
7384
#~ msgstr "Prosty styl staronki"
7386
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7387
#~ msgstr "dakument u niapravilnym farmacie"
7389
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7390
#~ msgstr "važnaja pamyłka ŭ raźbirańni tekstu: %1 u radku %2, u słupku %3"
7392
#~ msgid "XML parsing error"
7393
#~ msgstr "Pamyłka ŭ raźbirańni XML"
7396
#~ "Unable to start new process.\n"
7397
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7398
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7401
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć novy praces.\n"
7402
#~ "Albo ty, albo systema siahnuła maksymalna mahčymaj kolkaści adčynienych "
7406
#~ "Unable to create new process.\n"
7407
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7408
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7411
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć novy praces.\n"
7412
#~ "Albo ty, albo systema siahnuła maksymalna mahčymaj kolkaści pracesaŭ."
7414
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7415
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści vykonvalny fajł „%1”."
7418
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7421
#~ "Nie ŭdałosia adčynić biblijateku „%1”.\n"
7425
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7428
#~ "Nie ŭdałosia znajści „kdemain” ŭ „%1”.\n"
7432
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7433
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7434
#~ msgstr "KDEInit nia zmoh uklučyć „%1”."
7436
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7437
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści słužbu „%1”."
7439
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7440
#~ msgstr "Słužba „%1” zapsavanaja."
7442
#~ msgid "Launching %1"
7443
#~ msgstr "Uklučeńnie %1"
7445
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7446
#~ msgstr "Nieviadomy pratakoł „%1”.\n"
7448
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7449
#~ msgstr "Pamyłka ŭ źmiaščeńni ŭ pamiać „%1”.\n"
7452
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7453
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7455
#~ "klauncher: Hetuju prahramu nia treba ŭklučać samastojna.\n"
7456
#~ "klauncher: Jaje aŭtamatyčna ŭklučaje słužba „kdeinit4”.\n"
7458
#~ msgid "Evaluation error"
7459
#~ msgstr "Pamyłka ŭ raźliku"
7461
#~ msgid "Range error"
7462
#~ msgstr "Pamyłka ŭ absiahu"
7464
#~ msgid "Reference error"
7465
#~ msgstr "Pamyłka ŭ spasyłańni"
7467
#~ msgid "Syntax error"
7468
#~ msgstr "Pamyłka ŭ syntaksie"
7470
#~ msgid "Type error"
7471
#~ msgstr "Pamyłka ŭ typach"
7473
#~ msgid "URI error"
7474
#~ msgstr "Pamyłka ŭ adrasie URI"
7476
#~ msgid "JS Calculator"
7477
#~ msgstr "Kalkulatar dla JavaScript"
7479
#~ msgctxt "addition"
7486
#~ msgctxt "subtraction"
7490
#~ msgctxt "evaluation"
7509
#~ msgid "MainWindow"
7510
#~ msgstr "Hałoŭnaje akno"
7512
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7513
#~ msgstr "<h1>Hartač dakumentacyi dla KJSEmbed</h1>"
7521
#~ msgid "Open Script"
7522
#~ msgstr "Adčyni skrypt"
7524
#~ msgid "Open a script..."
7525
#~ msgstr "Adčyni skrypt..."
7530
#~ msgid "Close Script"
7531
#~ msgstr "Začyni skrypt"
7533
#~ msgid "Close script..."
7534
#~ msgstr "Začyni skrypt..."
7539
#~ msgid "Quit application..."
7540
#~ msgstr "Vyjdzi z aplikacyi..."
7545
#~ msgid "Run script..."
7546
#~ msgstr "Vykanaj skrypt..."
7548
#~ msgid "Run To..."
7549
#~ msgstr "Vykanaj da..."
7551
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7552
#~ msgstr "Vykanaj da prypynku..."
7557
#~ msgid "Step to next line..."
7558
#~ msgstr "Kroč u nastupny radok..."
7560
#~ msgid "Step execution..."
7561
#~ msgstr "Kroč dalej..."
7566
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7567
#~ msgstr "Prahrama dla vykanańnia skryptoŭ „KJSEmbed”\n"
7569
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7570
#~ msgstr "© 2005-2006 Aŭtary KJSEmbed"
7572
#~ msgid "Execute script without gui support"
7573
#~ msgstr "Vykanaj skrypt biez padtrymki hrafičnaha interfejsu"
7575
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7576
#~ msgstr "uklučy interakcyjny interpretatar „kjs”"
7578
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7579
#~ msgstr "uklučy biez padtrymki KApplication"
7581
#~ msgid "Script to execute"
7582
#~ msgstr "Skrypt dla vykanańnia"
7584
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7585
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka padčas razrableńnia zahałoŭka „%1” u radku %2: %3."
7587
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7588
#~ msgstr "Zahałovak (include) pryjmaje adzin arhument, a nie %1."
7590
#~ msgid "File %1 not found."
7591
#~ msgstr "Fajł „%1” nia znojdzieny."
7593
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7594
#~ msgstr "Biblijateka (library) pryjmaje adzin arhument, a nie %1."
7600
#~ msgstr "Paćvierdź"
7602
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7603
#~ msgstr "Praz vyklik funkcyi „%1” z %2:%3:%4 uźnikła vyklučeńnie."
7605
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7606
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł „%1”."
7608
#~ msgid "Could not create temporary file."
7609
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł."
7611
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7612
#~ msgstr "%1 nia jość funkcyjaj, jakuju možna było b vyklikać."
7614
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7615
#~ msgstr "%1 nia jość typu „Object”."
7617
#~ msgid "Action takes 2 args."
7618
#~ msgstr "Dziejańnie („Action”) pryjmaje 2 arhumenty."
7620
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7621
#~ msgstr "Hrupa dziejańniaŭ („ActionGroup”) pryjmaje 2 arhumenty."
7623
#~ msgid "Must supply a valid parent."
7624
#~ msgstr "Treba padać sapraŭdnaha prodka."
7626
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7627
#~ msgstr "Padčas pračytańnia fajła „%1” uźnikła pamyłka."
7629
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7630
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać fajł „%1”."
7632
#~ msgid "Must supply a filename."
7633
#~ msgstr "Treba padać nazvu fajła."
7635
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7636
#~ msgstr "„%1” nia jość sapraŭdnym „QLayout”."
7638
#~ msgid "Must supply a layout name."
7639
#~ msgstr "Treba padać nazvu vykładu."
7641
#~ msgid "Wrong object type."
7642
#~ msgstr "Niapravilny typ abjekta."
7644
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7645
#~ msgstr "Pieršy arhument musić być typu „QObject”."
7647
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7648
#~ msgstr "Niapravilnaja kolkaść arhumentaŭ."
7651
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
7652
#~ msgid "but there is only %1 available"
7653
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7654
#~ msgstr[0] "Niama adpaviednikaŭ.\n"
7655
#~ msgstr[1] "Niama adpaviednikaŭ.\n"
7656
#~ msgstr[2] "Niama adpaviednikaŭ.\n"
7659
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7662
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7667
#~ msgid "No such method '%1'."
7668
#~ msgstr "Niama takoha metadu: „%1”."
7670
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7671
#~ msgstr "Niaŭdały vyklik „%1”. Nie ŭdałosia atrymać arhumenty %2: %3"
7673
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7674
#~ msgstr "Niaŭdały vyklik „%1”."
7676
#~ msgid "Could not construct value"
7677
#~ msgstr "Nie ŭdałosia skanstrujavać vartaść."
7679
#~ msgid "Not enough arguments."
7680
#~ msgstr "Nie staje arhumentaŭ."
7682
#~ msgid "Failed to create Action."
7683
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć dziejańnie („Action”)."
7685
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7686
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć hrupu dziejańniaŭ („ActionGroup”)."
7688
#~ msgid "No classname specified"
7689
#~ msgstr "Nazva klasy nie aznačanaja."
7691
#~ msgid "Failed to create Layout."
7692
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć vykład („Layout”)."
7694
#~ msgid "No classname specified."
7695
#~ msgstr "Nazva klasy nie aznačanaja."
7697
#~ msgid "Failed to create Widget."
7698
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć widžet („Widget”)."
7700
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7701
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł „%1”: %2."
7703
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7704
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić u pamiać fajł „%1”."
7706
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7707
#~ msgstr "„%1” nia jość sapraŭdnym „QWidget”."
7709
#~ msgid "Must supply a widget name."
7710
#~ msgstr "Treba padać nazvu widžeta."
7712
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7713
#~ msgstr "Praz vyklik slota „%1” z %2:%3:%4 uźnikła vyklučeńnie."
7716
#~| msgid "Rating: %1"
7717
#~ msgid "loading %1"
7718
#~ msgstr "Acenka: %1"
7720
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7724
#~ msgid "Highest Rated"
7725
#~ msgstr "Z vysokaj acenkaj"
7727
#~ msgid "Most Downloads"
7728
#~ msgstr "Najčaściej adbiranyja"
7731
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7732
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7733
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7735
#~ "<qt>Nie ŭdałosia ŭklučyć <i>gpg</i> i ŭziać najaŭnyja klučy. Pravier, ci "
7736
#~ "zainstalavanaja prahrama <i>gpg</i>. Spraŭdžvańnie ściahnutych fajłaŭ "
7737
#~ "niemahčymaje, pakul u systemie nia budzie hetaj aplikacyi.</qt>"
7740
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
7741
#~ "%3></i><br />:</qt>"
7743
#~ "<qt>Upišy parol dla kluča <b>0x%1</b>, jaki naležyć <br /><i>%2<%3>"
7744
#~ "</i><br />:</qt>"
7747
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7748
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7749
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7751
#~ "<qt>Nie ŭdałosia ŭklučyć <i>gpg</i> i spraŭdzić fajł. Pravier, ci "
7752
#~ "zainstalavanaja prahrama <i>gpg</i>. Spraŭdžvańnie ściahnutych fajłaŭ "
7753
#~ "niemahčymaje, pakul u systemie nia budzie hetaj aplikacyi.</qt>"
7755
#~ msgid "Select Signing Key"
7756
#~ msgstr "Vyznač kluč dla padpisańnia"
7758
#~ msgid "Key used for signing:"
7759
#~ msgstr "Kluč dla padpisańnia:"
7762
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7763
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7766
#~ "<qt>Nie ŭdałosia ŭklučyć <i>gpg</i> i padpisać fajł. Pravier, ci "
7767
#~ "zainstalavanaja prahrama <i>gpg</i>. Padpisańnie fajłaŭ niemahčymaje, "
7768
#~ "pakul u systemie nia budzie hetaj aplikacyi.</qt>"
7770
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7771
#~ msgstr "Atrymańnie cikavostak"
7773
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7774
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7775
#~ msgstr "Instaloŭnik dadatkaŭ dla %1"
7777
#~ msgid "Add Rating"
7778
#~ msgstr "Dadaj acenku"
7780
#~ msgid "Add Comment"
7781
#~ msgstr "Dadaj kamentar"
7783
#~ msgid "View Comments"
7784
#~ msgstr "Pakažy kamentary"
7790
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
7791
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7793
#~ "Biaz vyniku skončyŭsia termin čakańnia. Pravier dziejnaść spałučeńnia ź "
7796
#~ msgid "Entries failed to load"
7797
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭziać patrebnaje."
7799
#~ msgid "Server: %1"
7800
#~ msgstr "Server: %1"
7802
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7803
#~ msgstr "<br />Pravajder: %1"
7805
#~ msgid "<br />Version: %1"
7806
#~ msgstr "<br />Versija: %1"
7808
#~ msgid "Provider information"
7809
#~ msgstr "Źviestki ab pravajdery"
7811
#~ msgid "Could not install %1"
7812
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zainstalavać „%1”."
7814
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7815
#~ msgstr "Atrymaj novyja cikavostki!"
7817
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7818
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ adbirańni źviestak pra pravajderaŭ."
7820
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7821
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ pratakole. Nie ŭdałosia vykanać zapyt."
7823
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
7824
#~ msgstr "Słužba abmienu stałami"
7826
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7827
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ sietcy. Nie ŭdałosia vykanać zapyt."
7830
#~ msgstr "&Krynica:"
7835
#~ msgid "&Order by:"
7836
#~ msgstr "&Paradkuj pavodle:"
7838
#~ msgid "Enter search phrase here"
7839
#~ msgstr "Tut upišy šukany vyraz"
7841
#~ msgid "Collaborate"
7842
#~ msgstr "Udzielničaj"
7845
#~ msgstr "Acenka: "
7847
#~ msgid "Downloads: "
7848
#~ msgstr "Uziali: "
7851
#~ msgstr "Zainstaluj"
7853
#~ msgid "Uninstall"
7854
#~ msgstr "Adinstaluj"
7856
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7857
#~ msgstr "<p>Niama ściahvańniaŭ</p>"
7859
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7860
#~ msgstr "<p>Ściahvańniaŭ: %1</p>\n"
7863
#~ msgstr "Aktualizuj"
7865
#~ msgid "Rating: %1"
7866
#~ msgstr "Acenka: %1"
7868
#~ msgid "No Preview"
7869
#~ msgstr "Niama padhladu"
7871
#~ msgid "Loading Preview"
7872
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
7875
#~ msgstr "Kamentary"
7877
#~ msgid "Changelog"
7878
#~ msgstr "Log źmienaŭ"
7880
#~ msgid "Switch version"
7881
#~ msgstr "Źmiani versiju"
7883
#~ msgid "Contact author"
7884
#~ msgstr "Źviarnisia da aŭtara"
7886
#~ msgid "Collaboration"
7889
#~ msgid "Translate"
7890
#~ msgstr "Pierakładzi"
7892
#~ msgid "Subscribe"
7893
#~ msgstr "Padpišysia"
7895
#~ msgid "Report bad entry"
7896
#~ msgstr "Paviedam pra sapsavanaje"
7898
#~ msgid "Send Mail"
7899
#~ msgstr "Vyšli list"
7901
#~ msgid "Contact on Jabber"
7902
#~ msgstr "Źviarnisia ŭ Jabbery"
7904
#~ msgid "Provider: %1"
7905
#~ msgstr "Pravajder: %1"
7907
#~ msgid "Version: %1"
7908
#~ msgstr "Versija: %1"
7910
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
7911
#~ msgstr "Prośba prybrać lišniaje paśpiachova zarehistravanaja."
7913
#~ msgid "Removal of entry"
7914
#~ msgstr "Prybirańnie lišniaha"
7916
#~ msgid "The removal request failed."
7917
#~ msgstr "Nie ŭdałosia paprasić prybrać lišniaje."
7919
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
7920
#~ msgstr "Ty paśpiachova padpisaŭsia."
7922
#~ msgid "Subscription to entry"
7923
#~ msgstr "Padpisańnie na abnoŭki"
7925
#~ msgid "The subscription request failed."
7926
#~ msgstr "Nie ŭdałosia padpisacca."
7928
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
7929
#~ msgstr "Acenka vysłanaja."
7931
#~ msgid "Rating for entry"
7934
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7935
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać svaju acenku."
7937
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
7938
#~ msgstr "Kamentar vysłany."
7940
#~ msgid "Comment on entry"
7941
#~ msgstr "Kamentar"
7943
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7944
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać kamentar."
7946
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7947
#~ msgstr "Układ u KNewStuff"
7949
#~ msgid "This operation requires authentication."
7950
#~ msgstr "Hetaja aperacyja vymahaje paćviardžeńnia aŭtentyčnaści."
7952
#~ msgid "Version %1"
7953
#~ msgstr "Versija %1"
7955
#~ msgid "Leave a comment"
7956
#~ msgstr "Prakamentuj"
7958
#~ msgid "User comments"
7959
#~ msgstr "Kamentary karystańnikaŭ"
7961
#~ msgid "Rate this entry"
7964
#~ msgid "Translate this entry"
7965
#~ msgstr "Pierakładzi"
7968
#~| msgid "Download New Stuff"
7969
#~ msgid "Download New Stuff..."
7970
#~ msgstr "Ściahni novyja cikavostki"
7972
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7973
#~ msgstr "Pravajdery novych cikavostak"
7975
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7976
#~ msgstr "Aznač adnaho ź nižej padadzienych pravajderaŭ:"
7978
#~ msgid "No provider selected."
7979
#~ msgstr "Pravajder nie aznačany."
7981
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
7982
#~ msgstr "Vykładvańnie cikavostak na servery"
7985
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7986
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
7987
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7988
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7989
#~ msgstr "Instaloŭnik dadatkaŭ dla %1"
7991
#~ msgid "Please put in a name."
7992
#~ msgstr "Upišy nazvu."
7994
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7996
#~ "Znojdzienyja źviestki, upisanyja padčas minułaha zapaŭnieńnia paloŭ. "
7997
#~ "Chočaš uziać tyja źviestki ŭ hetuju formu?"
8002
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8003
#~ msgstr "Nie biary"
8008
#~ msgid "Email address:"
8009
#~ msgstr "Paštovy adras:"
8012
#~ msgstr "Licenzija:"
8023
#~ msgid "Preview URL:"
8024
#~ msgstr "Adras padhladu:"
8026
#~ msgid "Language:"
8029
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8030
#~ msgstr "Jakoj movaj ty apisvaŭ toje, što kładzieš na server?"
8032
#~ msgid "Please describe your upload."
8033
#~ msgstr "Apišy toje, što kładzieš na server."
8038
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8039
#~ msgstr "Padaj krychu źviestak pra siabie."
8042
#~| msgid "No text was replaced."
8043
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8044
#~ msgid "Your vote was recorded."
8045
#~ msgstr "Ničoha nie było zamieniena."
8049
#~ msgid "Initializing"
8050
#~ msgstr "Zainstaluj"
8053
#~| msgid "Configuration files"
8054
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8055
#~ msgstr "Fajły naładaŭ"
8058
#~| msgid "Configuration files"
8059
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8060
#~ msgstr "Fajły naładaŭ"
8063
#~| msgid "View Frame Information"
8064
#~ msgid "Loading provider information"
8065
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra frejm"
8068
#~| msgid "Loading Applet"
8069
#~ msgid "Loading data"
8070
#~ msgstr "Źmiaščeńnie apleta ŭ pamiać"
8073
#~| msgid "Loading Preview"
8074
#~ msgid "Loading one preview"
8075
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8076
#~ msgstr[0] "Atrymańnie padhladu"
8077
#~ msgstr[1] "Atrymańnie padhladu"
8078
#~ msgstr[2] "Atrymańnie padhladu"
8082
#~ msgid "Installing"
8083
#~ msgstr "Zainstaluj"
8086
#~| msgid "Could not set non-blocking mode"
8087
#~ msgid "Possibly bad download link"
8088
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć biazblokavy režym"
8091
#~| msgid "Could not install %1"
8092
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8093
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zainstalavać „%1”."
8096
#~| msgid "Overwrite File?"
8097
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8098
#~ msgstr "Nadpisać fajł?"
8101
#~| msgid "Download"
8102
#~ msgid "Download File"
8103
#~ msgstr "Zabiary z servera"
8106
#~| msgid "Provider: %1"
8107
#~ msgid "All Providers"
8108
#~ msgstr "Pravajder: %1"
8112
#~ msgid "All Categories"
8113
#~ msgstr "Staronki"
8116
#~| msgid "Provider: %1"
8117
#~ msgid "Provider:"
8118
#~ msgstr "Pravajder: %1"
8121
#~| msgid "Character:"
8122
#~ msgid "Category:"
8126
#~| msgctxt "@action"
8132
#~| msgid "Rating: "
8134
#~ msgstr "Acenka: "
8137
#~| msgid "Most Downloads"
8138
#~ msgid "Most downloads"
8139
#~ msgstr "Najčaściej adbiranyja"
8143
#~ msgid "Installed"
8144
#~ msgstr "Zainstaluj"
8147
#~| msgid "&Order by:"
8148
#~ msgid "Order by:"
8149
#~ msgstr "&Paradkuj pavodle:"
8152
#~| msgid "S&earch:"
8157
#~| msgid "Suggestions for %1"
8158
#~ msgid "Details for %1"
8159
#~ msgstr "Prapanovy dla %1"
8162
#~| msgid "Changelog"
8163
#~ msgid "Changelog:"
8164
#~ msgstr "Log źmienaŭ"
8167
#~| msgid "Homepage"
8168
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8170
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
8173
#~| msgid "HTML documentation"
8175
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8177
#~ msgid "Make a donation"
8178
#~ msgstr "Dakumentacyja HTML"
8181
#~| msgid "Open in New &Window"
8182
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8183
#~ msgid "Opens in a browser window"
8184
#~ msgstr "Adčyni ŭ novym &aknie"
8187
#~| msgid "Rating: %1"
8188
#~ msgid "Rating: %1%"
8189
#~ msgstr "Acenka: %1"
8192
#~| msgctxt "@interface/rich"
8193
#~| msgid "<i>%1</i>"
8194
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8195
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8196
#~ msgstr "<i>%1</i>"
8199
#~| msgid "Download"
8200
#~ msgid "1 download"
8201
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8202
#~ msgstr[0] "Zabiary z servera"
8203
#~ msgstr[1] "Zabiary z servera"
8204
#~ msgstr[2] "Zabiary z servera"
8209
#~ msgstr "Aktualizuj"
8213
#~ msgid "Install Again"
8214
#~ msgstr "Zainstaluj"
8217
#~| msgid "Check Spelling..."
8218
#~ msgid "Checking login..."
8219
#~ msgstr "Spraŭdź pravapis..."
8222
#~| msgid "Loading Preview"
8223
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8224
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
8227
#~| msgid "Could not create temporary file."
8228
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8229
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł."
8232
#~| msgid "File %1 not found."
8233
#~ msgid "File not found: %1"
8234
#~ msgstr "Fajł „%1” nia znojdzieny."
8237
#~| msgid "Download"
8238
#~ msgid "Upload Failed"
8239
#~ msgstr "Zabiary z servera"
8242
#~| msgctxt "SSL error"
8243
#~| msgid "The certificate is invalid"
8244
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8245
#~ msgstr "Niasłušny sertyfikat."
8248
#~| msgid "Select Region of Image"
8249
#~ msgid "Select preview image"
8250
#~ msgstr "Vyłučy kavałak vyjavy"
8253
#~| msgid "Download"
8254
#~ msgid "Uploading Failed"
8255
#~ msgstr "Zabiary z servera"
8258
#~| msgid "Communication error"
8259
#~ msgid "Authentication error."
8260
#~ msgstr "Pamyłka ŭ kamunikavańni"
8263
#~| msgid "Download"
8264
#~ msgid "Upload failed: %1"
8265
#~ msgstr "Zabiary z servera"
8268
#~| msgid "Page loaded."
8269
#~ msgid "File to upload:"
8270
#~ msgstr "Staronka pračytanaja."
8273
#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8275
#~ msgid "New Upload"
8276
#~ msgstr "Pieračytaj"
8279
#~| msgid "Please give some information about yourself."
8280
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8281
#~ msgstr "Padaj krychu źviestak pra siabie."
8284
#~| msgid "Preview URL:"
8285
#~ msgid "Preview Images"
8286
#~ msgstr "Adras padhladu:"
8289
#~| msgid "Select Files..."
8290
#~ msgid "Select Preview..."
8291
#~ msgstr "Abiary fajły..."
8294
#~| msgid "Ne&ver store for this site"
8295
#~ msgid "Set a price for this item"
8296
#~ msgstr "&Nikoli nie zachoŭvaj dla hetaha sajta"
8299
#~| msgctxt "The source url of a job"
8302
#~ msgstr "Krynica:"
8305
#~| msgctxt "The source url of a job"
8308
#~ msgstr "Krynica:"
8311
#~| msgid "Loading Preview"
8312
#~ msgid "Upload content"
8313
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
8316
#~| msgid "Loading Preview"
8317
#~ msgid "Upload first preview"
8318
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
8321
#~| msgid "Loading Preview"
8322
#~ msgid "Upload second preview"
8323
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
8326
#~| msgid "Loading Preview"
8327
#~ msgid "Upload third preview"
8328
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
8331
#~| msgid "Start replace"
8332
#~ msgid "Start Upload"
8333
#~ msgstr "Pačni zamieny"
8335
#~ msgid "Play a &sound"
8336
#~ msgstr "Zajhraj &huk"
8338
#~ msgid "Select the sound to play"
8339
#~ msgstr "Abiary, jaki huk zajhrać"
8341
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8342
#~ msgstr "Pakažy paviedamleńnie ŭ &vypłyŭnym aknie"
8344
#~ msgid "Log to a file"
8345
#~ msgstr "Upišy ŭ fajł"
8347
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8348
#~ msgstr "Adznač &element u paneli zadańniaŭ"
8350
#~ msgid "Run &command"
8351
#~ msgstr "Vykanaj za&had"
8353
#~ msgid "Select the command to run"
8354
#~ msgstr "Abiary, jaki zahad vykanać"
8361
#~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
8362
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
8363
#~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
8364
#~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
8365
#~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8367
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8368
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8369
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8370
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8371
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8373
#~ "<qt>Aznačaje, što systema KTTS pramaŭlaje, kali zdarajecca hetaja "
8374
#~ "padzieja. Kali ty vybieraš opcyju „Pramaŭlaj peŭny tekst”, treba jaho "
8375
#~ "ŭpisać u pole. U hetym tekście možna ŭžyvać nastupnyja padstanovy:"
8376
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nazva padziei</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacyja, u jakoj "
8377
#~ "zdaryłasia padzieja</dd><dt>%m</dt><dd>Paviedamleńnie ad aplikacyi</dd></"
8380
#~ msgid "Speak Event Message"
8381
#~ msgstr "Pramaŭlaj paviedamleńnie dla padziei"
8383
#~ msgid "Speak Event Name"
8384
#~ msgstr "Pramaŭlaj nazvu padziei"
8386
#~ msgid "Speak Custom Text"
8387
#~ msgstr "Pramaŭlaj ułasny tekst"
8389
#~ msgid "Configure Notifications"
8390
#~ msgstr "Naładź nahadvańni"
8392
#~ msgctxt "State of the notified event"
8394
#~ msgstr "Stanovišča"
8396
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8400
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8401
#~ msgid "Description"
8402
#~ msgstr "Apisańnie"
8404
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8405
#~ msgstr "<qt>Chočaš pašukać „<b>%1</b>” u siecivie?</qt>"
8407
#~ msgid "Internet Search"
8408
#~ msgstr "Pošuk u siecivie"
8415
#~ msgctxt "@label Type of file"
8420
#~| msgid "Do ¬ store this time"
8421
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8422
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8423
#~ msgstr "&Hetym razam nie zachoŭvaj"
8426
#~| msgid "&Open with '%1'"
8427
#~ msgctxt "@label:button"
8428
#~ msgid "&Open with %1"
8429
#~ msgstr "&Adčyni ŭ „%1”"
8432
#~| msgid "&Open with '%1'"
8433
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8434
#~ msgid "Open &with %1"
8435
#~ msgstr "&Adčyni ŭ „%1”"
8438
#~| msgid "Open '%1'"
8440
#~ msgid "Open '%1'?"
8441
#~ msgstr "Adčyni „%1”"
8444
#~| msgid "&Open with..."
8445
#~ msgctxt "@label:button"
8446
#~ msgid "&Open with..."
8447
#~ msgstr "&Adčyni ŭ..."
8450
#~| msgid "&Open with..."
8451
#~ msgctxt "@label:button"
8452
#~ msgid "&Open with"
8453
#~ msgstr "&Adčyni ŭ..."
8457
#~ msgctxt "@label:button"
8463
#~ msgctxt "@label File name"
8467
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8468
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vykanać „%1”?"
8470
#~ msgid "Execute File?"
8471
#~ msgstr "Vykanać fajł?"
8480
#~ msgstr "Biaz nazvy"
8483
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8484
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8486
#~ "Dakument „%1” byŭ źmienieny.\n"
8487
#~ "Ci ty chočaš zapisać źmieny albo ich anulavać?"
8489
#~ msgid "Close Document"
8490
#~ msgstr "Začyni dakument"
8492
#~ msgid "Error reading from PTY"
8493
#~ msgstr "Pamyłka ŭ čytańni z PTY"
8495
#~ msgid "Error writing to PTY"
8496
#~ msgstr "Pamyłka ŭ zapisie ŭ PTY"
8498
#~ msgid "PTY operation timed out"
8499
#~ msgstr "Aperacyja z PTY nia ŭkłałasia ŭ termin"
8501
#~ msgid "Error opening PTY"
8502
#~ msgstr "Pamyłka ŭ adčynieńni PTY"
8507
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8508
#~ msgstr "Aplikacyja KDE dla vykanańnia skryptoŭ Kross."
8510
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8511
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
8513
#~ msgid "Run Kross scripts."
8514
#~ msgstr "Vykonvaje skrypty Kross."
8516
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8517
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
8519
#~ msgid "Scriptfile"
8520
#~ msgstr "Skryptavy fajł"
8522
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8523
#~ msgstr "Skryptavy fajł „%1” nie isnuje."
8525
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8526
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć interpretatar dla skryptavaha fajła „%1”."
8528
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8529
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić skryptavy fajł „%1”."
8531
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8532
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić interpretatar „%1” u pamiać."
8534
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8535
#~ msgstr "Niama takoha interpretatara: „%1”."
8537
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8538
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć skrypt dla interpretatara „%1”."
8540
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8541
#~ msgstr "Rovień biaśpiečnaści interpretatara Ruby"
8548
#~ msgid "No such function \"%1\""
8549
#~ msgstr "Niama takoj funkcyi: „%1”."
8555
#~ msgstr "Kamentar:"
8560
#~ msgid "Interpreter:"
8561
#~ msgstr "Interpretatar:"
8566
#~ msgid "Execute the selected script."
8567
#~ msgstr "Vykanaj vybrany skrypt."
8569
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8570
#~ msgstr "Spyni vykanańnie vybranaha skrypta."
8573
#~ msgstr "Redahuj..."
8575
#~ msgid "Edit selected script."
8576
#~ msgstr "Redahuj vybrany skrypt."
8579
#~ msgstr "Dadaj..."
8581
#~ msgid "Add a new script."
8582
#~ msgstr "Dadaj novy skrypt."
8584
#~ msgid "Remove selected script."
8585
#~ msgstr "Vydali vybrany skrypt."
8590
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8592
#~ msgstr "Hałoŭnaje"
8594
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8595
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści modul „%1”."
8599
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8602
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8605
#~ "<qt><p>Dadatkovyja źviestki:<br />Nie ŭdałosia znajści fajł stała „%1”.</"
8608
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8609
#~ msgstr "Modul „%1” vyklučany."
8612
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8613
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8615
#~ "<qt><p>Albo niama aparatury j prahramaŭ, jakija naładžvaje hety modul, "
8616
#~ "albo jaho vyklučyŭ administratar.</p></qt>"
8618
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8619
#~ msgstr "Modul „%1” nia jość zapraŭdnym modulem naładaŭ."
8623
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
8626
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8629
#~ "<qt>Dadatkovyja źviestki:<br />Fajł stała „%1” nie aznačyŭ biblijateki.</"
8632
#~ msgid "There was an error loading the module."
8633
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka źmiaščeńnia modula ŭ pamiać."
8637
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8638
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
8639
#~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
8640
#~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
8641
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
8642
#~| "distributor or packager.</p></qt>"
8644
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8645
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
8646
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
8647
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8648
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8649
#~ "packager.</p></qt>"
8651
#~ "<qt>Dadatkovyja źviestki:<br />%1<p>Mahčymyja pryčyny:<ul><li>Padčas "
8652
#~ "apošniaj aktualizacyi KDE ŭźnikła pamyłka, i ŭ vyniku zastaŭsia ničyjny "
8653
#~ "modul naładaŭ;</li><li>Niedzie lažać moduli, jakija pachodziać ź "
8654
#~ "nieaficyjnych krynicaŭ.</li></ul></p><p>Spraŭdź vyšej aznačanyja punkty j "
8655
#~ "pasprabuj vydalić modul, jaki ŭzhadvajecca ŭ tekście pamyłki. Kali heta "
8656
#~ "zrabić nie ŭdałosia, źviarnisia da svajho raspaŭsiudnika ci ŭpakoŭnika.</"
8660
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
8661
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
8662
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
8663
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
8664
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
8666
#~ "<qt><p>Mahčymyja pryčyny:<ul><li>Padčas apošniaj aktualizacyi KDE ŭźnikła "
8667
#~ "pamyłka, i ŭ vyniku zastaŭsia ničyjny modul naładaŭ;</li><li>Niedzie "
8668
#~ "lažać moduli, jakija pachodziać ź nieaficyjnych krynicaŭ.</li></ul></"
8669
#~ "p><p>Spraŭdź vyšej aznačanyja punkty j pasprabuj vydalić modul, jaki "
8670
#~ "ŭzhadvajecca ŭ tekście pamyłki. Kali heta zrabić nie ŭdałosia, źviarnisia "
8671
#~ "da svajho raspaŭsiudnika ci ŭpakoŭnika.</p></qt>"
8673
#~ msgctxt "Argument is application name"
8674
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8675
#~ msgstr "Hety addzieł naładaŭ užo adčynieny ŭ %1."
8679
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8680
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8682
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8683
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8685
#~ "Dakument „%1” byŭ źmienieny.\n"
8686
#~ "Ci ty chočaš zapisać źmieny albo ich anulavać?"
8689
#~| msgid "Settings"
8690
#~ msgid "Apply Settings"
8693
#~ msgid "Distance between desktop icons"
8694
#~ msgstr "Raźbiežnaść pamiž ikonami rabočaha stała"
8696
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8697
#~ msgstr "Raźbiežnaść pamiž ikonami, vymieranaja ŭ punktach."
8699
#~ msgid "Widget style to use"
8700
#~ msgstr "Dziejny styl widžetaŭ"
8703
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8704
#~ "Without quotes."
8706
#~ "Nazva stylu widžetaŭ, prykładam, „keramik” ci „plastik”. Biez dvukośsiaŭ."
8708
#~ msgid "Use the PC speaker"
8709
#~ msgstr "Karystajsia hałaśnikom kamputara"
8712
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8713
#~ "notifications system."
8715
#~ "Aznačaje, ci treba karystacca zvyčajnym hałaśnikom kamputara zamiest "
8716
#~ "ułasnaha nahadvańnika KDE."
8718
#~ msgid "What terminal application to use"
8719
#~ msgstr "Jakoj terminalnaj aplikacyjaj karystacca"
8722
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8723
#~ "program will be used.\n"
8725
#~ "Kali niešta ŭklučyć terminalnuju aplikacyju, budzie vykarystanaja hetaja "
8728
#~ msgid "Fixed width font"
8729
#~ msgstr "Stały šryft"
8732
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8733
#~ "constant width.\n"
8735
#~ "Heta zmoŭčany stały šryft. Jahonyja znaki majuć adnolkavuju šyryniu.\n"
8737
#~ msgid "System wide font"
8738
#~ msgstr "Systemny šryft"
8740
#~ msgid "Font for menus"
8741
#~ msgstr "Šryft u menu"
8743
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
8744
#~ msgstr "Jakim šryftom karystacca ŭ menu aplikacyjaŭ."
8746
#~ msgid "Color for links"
8747
#~ msgstr "Koler łučoŭ"
8749
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8750
#~ msgstr "Jakim koleram vyjaŭlać łuč, u jaki jašče nia klikali"
8752
#~ msgid "Color for visited links"
8753
#~ msgstr "Koler užytych łučoŭ"
8755
#~ msgid "Font for the taskbar"
8756
#~ msgstr "Šryft dla paneli zadańniaŭ"
8759
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8760
#~ "currently running applications are."
8762
#~ "Jakim šryftom karystacca ŭ paneli, što ŭnizie stała, u jakoj pakazvajucca "
8763
#~ "dziejnyja aplikacyi."
8765
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8766
#~ msgstr "Šryfty dla panelaŭ pryładździa"
8768
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8769
#~ msgstr "Skarot dla vyrabu zdymka stała"
8771
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8772
#~ msgstr "Skarot dla ŭklučeńnia j vyklučeńnia aperacyjaŭ z abmiennym buferam"
8774
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8776
#~ "Skarot dla vyklučeńnia kamputara biez paćviardžeńnia ad karystańnika"
8778
#~ msgid "Show directories first"
8779
#~ msgstr "Spačatku pakazvaj katalohi"
8782
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8783
#~ msgstr "Aznačaje, ci pakazvać katalohi ŭ śpisie fajłaŭ upieradzie."
8785
#~ msgid "The URLs recently visited"
8786
#~ msgstr "Nadoječy naviedanyja adrasy"
8788
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8790
#~ "Prykładam, vykarystoŭvajecca dla aŭtamatyčnaha zakančeńnia ŭ fajłavych "
8793
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
8794
#~ msgstr "Pakazvaj padhlady fajłaŭ u adpaviednych dyjalohach"
8796
#~ msgid "Show hidden files"
8797
#~ msgstr "Pakazvaj schavanyja fajły"
8800
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8803
#~ "Aznačaje, ci treba pakazvać fajły, čyje nazvy začynajucca z kropki "
8804
#~ "(hetkaje pahadnieńnie nakont schavanych fajłaŭ)."
8806
#~ msgid "What country"
8807
#~ msgstr "Jaki kraj"
8810
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8813
#~ "Vyznačaje, naprykład, jakim čynam pakazvać liki, valutnyja znaki, čas i "
8816
#~ msgid "What language to use to display text"
8817
#~ msgstr "U jakoj movie pakazvać tekst"
8819
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8820
#~ msgstr "Znak dla aznačeńnia dadatnych likaŭ"
8822
#~ msgid "Most countries have no character for this"
8823
#~ msgstr "Amal usiudy takoha znaka niama."
8825
#~ msgid "Path to the autostart directory"
8826
#~ msgstr "Ściežka ŭ kataloh z aŭtamatyčna ŭklučanymi aplikacyjami"
8829
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8831
#~ "Ściežka ŭ kataloh z prahramami, jakija ŭklučajucca paśla ŭvachodu ŭ sesiju"
8833
#~ msgid "Enable SOCKS support"
8834
#~ msgstr "Uklučy padtrymku SOCKS"
8836
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8838
#~ "Aznačaje, ci treba ŭklučać dla roznych słužbaŭ KDE pratakoł SOCKS "
8839
#~ "čaćviertaj i piataj versijaŭ."
8841
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8842
#~ msgstr "Ściežka ŭłasnaj biblijateki SOCKS"
8844
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8845
#~ msgstr "Padśviatlaj knopki ŭ panelach pryładździa pad kursoram myšy"
8847
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8848
#~ msgstr "Pakazvaj tekst dla ikonaŭ u panelach pryładździa"
8850
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8852
#~ "Aznačaje, ci treba pakazvać tekst dla ikonaŭ u panelach pryładździa."
8854
#~ msgid "Password echo type"
8855
#~ msgstr "Vyjaŭleńnie ŭpisańnia parolu"
8857
#~ msgid "The size of the dialog"
8858
#~ msgstr "Pamiery dyjalohavaha akna"
8861
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8862
#~ "here for further information"
8864
#~ "Kab raźviazać zaležnaści pluginaŭ, byli zroblenyja aŭtamatyčnyja źmieny. "
8865
#~ "Klikni siudy, kab atrymać padrabiaznyja źviestki."
8868
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8869
#~ "dependencies:\n"
8871
#~ "Kab raźviazać zaležnaści pluginaŭ, byli zroblenyja nastupnyja "
8872
#~ "aŭtamatyčnyja źmieny:\n"
8876
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8880
#~ " Plugin „%1” byŭ aŭtamatyčna ŭklučany z pryčyny zaležnaściaŭ plugina "
8885
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8889
#~ " Plugin „%1” byŭ aŭtamatyčna vyklučany z pryčyny jahonaj zaležnaści ad "
8892
#~ msgid "Dependency Check"
8893
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie zaležnaściaŭ"
8895
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8896
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8898
#~ "%1 plugin aŭtamatyčna dadadzieny z pryčyny zaležnaściaŭ inšych pluginaŭ."
8900
#~ "%1 pluginy aŭtamatyčna dadadzienyja z pryčyny zaležnaściaŭ inšych "
8903
#~ "%1 pluginaŭ aŭtamatyčna dadadzienyja z pryčyny zaležnaściaŭ inšych "
8909
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8910
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8911
#~ msgstr[0] "%1 plugin aŭtamatyčna vydaleny z pryčyny jahonych zaležnaściaŭ."
8913
#~ "%1 pluginy aŭtamatyčna vydalenyja z pryčyny ichnych zaležnaściaŭ."
8915
#~ "%1 pluginaŭ aŭtamatyčna vydalenyja z pryčyny ichnych zaležnaściaŭ."
8917
#~ msgid "Search Plugins"
8918
#~ msgstr "Pošuk pluginaŭ"
8921
#~| msgid "About %1"
8922
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8926
#~ msgid "Could not load print preview part"
8927
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić u pamiać kampanent padhladu vydruku."
8929
#~ msgid "Print Preview"
8930
#~ msgstr "Padhlad vydruku"
8932
#~ msgid "Select Components"
8933
#~ msgstr "Vybiery kampanenty"
8935
#~ msgid "Enable component"
8936
#~ msgstr "Uklučy kampanent"
8939
#~ msgstr "Paśpiachovaść"
8941
#~ msgid "Communication error"
8942
#~ msgstr "Pamyłka ŭ kamunikavańni"
8944
#~ msgid "Invalid type in Database"
8945
#~ msgstr "Niapravilny typ u bazie źviestak"
8950
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8951
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8952
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8953
#~ "conflict with the OR keyword."
8958
#~| msgctxt "Mordad short"
8961
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8962
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8963
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8964
#~ "conflict with the AND keyword."
8969
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8970
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8971
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
8974
#~| msgid "Sebastian Sauer"
8975
#~ msgid "Sebastian Trüg"
8976
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
8979
#~| msgid "MainWindow"
8980
#~ msgid "Maintainer"
8981
#~ msgstr "Hałoŭnaje akno"
8984
#~| msgid "Tobias Anton"
8985
#~ msgid "Tobias Koenig"
8986
#~ msgstr "Tobias Anton"
8989
#~| msgid "Change Icon"
8990
#~ msgctxt "@title:window"
8991
#~ msgid "Change Tags"
8992
#~ msgstr "Źmiani ikonu"
8996
#~ msgctxt "@title:window"
8998
#~ msgstr "Staronki"
9001
#~| msgid "Create New Tag..."
9003
#~ msgid "Create new tag:"
9004
#~ msgstr "Stvary novy tag..."
9009
#~ msgid "Delete tag"
9015
#~ msgid "Delete tag"
9020
#~ msgctxt "@action:button"
9026
#~ msgctxt "@action:button"
9030
#~ msgid "Changing annotations"
9031
#~ msgstr "Źmiena anatacyjaŭ"
9034
#~| msgid "Show all options"
9036
#~ msgid "Show all tags..."
9037
#~ msgstr "Pakažy ŭsie opcyi"
9042
#~ msgid "Add Tags..."
9043
#~ msgstr "Dadaj..."
9046
#~| msgid "Change &Icon..."
9048
#~ msgid "Change..."
9049
#~ msgstr "Źmiani &ikonu..."
9054
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9060
#~| msgid "Yesterday"
9062
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9064
#~ msgid "Yesterday"
9068
#~| msgid "&Last Page"
9070
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9072
#~ msgid "Last Week"
9073
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
9076
#~| msgid "Next month"
9078
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9080
#~ msgid "Last Month"
9081
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
9084
#~| msgid "&Last Page"
9086
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9088
#~ msgid "Last Year"
9089
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
9092
#~| msgctxt "Custom color"
9093
#~| msgid "Custom..."
9095
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9096
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9097
#~ msgid "Custom..."
9098
#~ msgstr "Ułasny..."
9101
#~| msgid "&Restore"
9111
#~| msgid "Choose..."
9113
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9114
#~ "more resources to put in the list"
9116
#~ msgstr "Abiary..."
9119
#~| msgctxt "@action"
9120
#~| msgid "Document Back"
9121
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9122
#~ msgid "Documents"
9123
#~ msgstr "Nazad u dakumencie"
9127
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9133
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9135
#~ msgstr "Staronki"
9138
#~| msgid "Job priority:"
9140
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9141
#~ msgid "No priority"
9142
#~ msgstr "Važnaść zadańnia:"
9145
#~| msgid "Last modified:"
9147
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9148
#~ msgid "Last modified"
9149
#~ msgstr "Apošniaja admiena:"
9152
#~| msgid "Add Rating"
9153
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9154
#~ msgid "Any Rating"
9155
#~ msgstr "Dadaj acenku"
9158
#~| msgid "Rating: "
9159
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9160
#~ msgid "Max Rating"
9161
#~ msgstr "Acenka: "
9164
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9165
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9167
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9168
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9169
#~ msgid "Miscellaneous"
9170
#~ msgstr "Roznyja symbali"
9173
#~| msgid "&Restore"
9174
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9179
#~| msgid "Service types"
9180
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9181
#~ msgid "Resource Type"
9182
#~ msgstr "Vidy słužbaŭ"
9185
#~| msgid "Enter search phrase here"
9186
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9187
#~ msgstr "Tut upišy šukany vyraz"
9190
#~| msgid "Contact author"
9191
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9193
#~ msgstr "Źviarnisia da aŭtara"
9197
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9203
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9205
#~ msgstr "Zadańnie"
9209
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9211
#~ msgstr "Zadańnie"
9215
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9220
#~| msgctxt "@item Text character set"
9222
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9226
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9227
#~ msgstr "Uzory zadańniaŭ dla ThreadWeaver"
9230
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9231
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9233
#~ "Hetaja prahrama vykonvaje 100 zadańniaŭ pa 4 płyni ŭ kožnym. Kožnaje "
9234
#~ "zadańnie čakaje losam abranuju kolkaść milisekundaŭ, ad 1 da 1000."
9237
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9238
#~ "output to see the log information."
9240
#~ "Test, napisany dla prahladu logavych źviestak pra čynnaść płyniaŭ. Ich "
9241
#~ "možna ŭbačyć u vychodnych źviestkach u kansoli."
9243
#~ msgid "Log thread activity"
9244
#~ msgstr "Vypisvaj źviestki pra čynnaść płyniaŭ"
9246
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9247
#~ msgstr "Vyjaŭlaje čynnaść płyniaŭ"
9252
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9253
#~ msgstr "Uzor z hrafičnym interfejsam dla kiraŭnika płyniaŭ Weaver"
9255
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9256
#~ msgstr "Zastałosia zadańniaŭ:"
9258
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9259
#~ msgstr "Jakaja hadzina? Klikni, kab ubačyć aktualnyja źviestki."
9262
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9263
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9264
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9265
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9266
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9268
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9269
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9270
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9271
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9272
#~ "indent:0px;\">(jašče nieviadoma)</p></body></html>"
9274
#~ msgid "Select Files..."
9275
#~ msgstr "Abiary fajły..."
9281
#~ msgstr "Strymvaj"
9283
#~ msgid "Anonymous"
9284
#~ msgstr "Ananimny"
9286
#~ msgctxt "@item font"
9288
#~ msgstr "Zvyčajny"
9290
#~ msgid "What's &This"
9291
#~ msgstr "Što &heta"
9294
#~| msgid "Next year"
9295
#~ msgctxt "@option next week"
9296
#~ msgid "Next week"
9297
#~ msgstr "Nastupny hod"
9300
#~| msgid "&Last Page"
9301
#~ msgctxt "@option last week"
9302
#~ msgid "Last week"
9303
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
9307
#~ msgctxt "@info/plain"
9312
#~| msgid "Show &Menubar"
9313
#~ msgid "Hide Menubar"
9314
#~ msgstr "Pakažy &menu"
9317
#~| msgctxt "@action"
9318
#~| msgid "Show Statusbar"
9319
#~ msgid "Hide Statusbar"
9320
#~ msgstr "Pakažy panel stanu"
9324
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9329
#~| msgctxt "@application/plain"
9331
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9336
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
9338
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9343
#~| msgid "HTML Toolbar"
9344
#~ msgid "Hide Toolbar"
9345
#~ msgstr "Panel pryładździa HTML"
9350
#~ msgid "KrossTest"
9351
#~ msgstr "KrossTest"
9353
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9354
#~ msgstr "Aplikacyja KDE dla testavańnia platformy Kross."
9356
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9357
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
9359
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9360
#~ msgstr "Test platformy Kross"
9362
#~ msgid "Find stopped."
9363
#~ msgstr "Pošuk spynieny."
9365
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9366
#~ msgstr "Łuč znojdzieny: „%1”."
9368
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9369
#~ msgstr "Łuč nia znojdzieny: „%1”."
9371
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9372
#~ msgstr "Tekst znojdzieny: „%1”."
9374
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9375
#~ msgstr "Tekst nia znojdzieny: „%1”."
9377
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9378
#~ msgstr "Dadatkovyja dameny dla prahladu"
9380
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9382
#~ "Śpis damenaŭ z „šyrokaha (nietutejšaha) absiahu”, jakija treba "
9385
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9386
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć KTTSD"
9388
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9389
#~ msgstr "Nałady Sonnet"
9397
#~| msgid "Download"
9398
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9399
#~ msgstr "Zabiary z servera"
9401
#~ msgctxt "digit set"
9402
#~ msgid "Devenagari"
9403
#~ msgstr "Devenagari"
9406
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9407
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9408
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9411
#~ "<b>Nie aznačana</b><br/>Dla hetaha widžeta niama paviazanaha ź im "
9412
#~ "tłumačeńnia „Što heta?”. Kali ty chočaš dapamahčy rastłumačyć hety "
9413
#~ "widžet, možaš <a href=\"submit-whatsthis\">vysłać nam svoj tekst dla "
9414
#~ "daviedki „Što heta?”</a>."
9418
#~ msgid "Details..."
9422
#~ msgstr "Novy tag"
9424
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9425
#~ msgstr "Upišy nazvu novaha taga:"
9427
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9428
#~ msgstr "Tag „%1” užo isnuje."
9430
#~ msgid "Tag Exists"
9431
#~ msgstr "Tag isnuje"
9434
#~| msgid "Loading Preview"
9435
#~ msgid "Loading preview..."
9436
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
9438
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9439
#~ msgstr "Pamyłka: ułaścivaść asiarodździa „HOME” nia maje značeńnia.\n"
9441
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9442
#~ msgstr "Pamyłka: ułaścivaść asiarodździa „DISPLAY” nia maje značeńnia.\n"
9444
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9445
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9447
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9448
#~ msgstr "Paviedamlaje asiarodździu KDE pra źmieny nazvy hosta"
9450
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9451
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
9453
#~ msgid "Old hostname"
9454
#~ msgstr "Byłaja nazva hosta"
9456
#~ msgid "New hostname"
9457
#~ msgstr "Novaja nazva hosta"
9460
#~| msgid "Description"
9461
#~ msgid "description"
9462
#~ msgstr "Apisańnie"
9465
#~| msgid "Action Name"
9466
#~ msgid "Autor Name"
9467
#~ msgstr "Nazva aperacyi"
9470
#~| msgid "Could not construct value"
9471
#~ msgid "Could not get account balance."
9472
#~ msgstr "Nie ŭdałosia skanstrujavać vartaść."
9475
#~| msgid "Download"
9476
#~ msgid "Voting failed."
9477
#~ msgstr "Zabiary z servera"
9480
#~| msgid "Could not create temporary file."
9481
#~ msgid "Could not make you a fan."
9482
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł."
9485
#~| msgid "No Preview"
9487
#~ msgstr "Niama padhladu"
9491
#~ msgid "Community"
9492
#~ msgstr "Kamentar"
9495
#~| msgid "No Preview"
9497
#~ msgstr "Niama padhladu"
9505
#~| msgid "Loading Preview"
9506
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
9507
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
9510
#~| msgid "Server: %1"
9512
#~ msgstr "Server: %1"
9515
#~| msgid "&Replace..."
9516
#~ msgid "Upload..."
9517
#~ msgstr "&Zamiani..."
9520
#~| msgid "Provider information"
9521
#~ msgid "Fetching provider information..."
9522
#~ msgstr "Źviestki ab pravajdery"
9525
#~| msgid "The rating could not be submitted."
9526
#~ msgid "Provider could not be initialized."
9527
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać svaju acenku."
9530
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
9531
#~ msgid "Please fill out the name field."
9532
#~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje ŭ tekstavaje pole"
9536
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9542
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9548
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9554
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9559
#~ "Error creating database '%1'.\n"
9560
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9563
#~ "Pamyłka ŭ stvareńni bazy źviestak „%1”.\n"
9564
#~ "Pravier, ci pravilna vystaŭlenyja dazvoły dla kataloha j ci jość volnaje "
9565
#~ "miesca na dysku.\n"
9568
#~ "Error writing database '%1'.\n"
9569
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9572
#~ "Pamyłka ŭ zachoŭvańni bazy źviestak „%1”.\n"
9573
#~ "Pravier, ci pravilna vystaŭlenyja dazvoły dla kataloha j ci jość volnaje "
9574
#~ "miesca na dysku.\n"
9576
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9577
#~ msgstr "Cišynia – pracuj, nie pakazvajučy voknaŭ i vychodnych pamyłak"
9579
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9580
#~ msgstr "Pakazvaj, kolki ŭžo zroblena (navat z uklučanaj „cišynioj”)"
9582
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9583
#~ msgstr "Pieračytańnie naładaŭ KDE. Kali łaska, pačakaj..."
9585
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
9586
#~ msgstr "Kiraŭnik naładaŭ KDE"
9588
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9589
#~ msgstr "Pieračytać nałady KDE?"
9591
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9593
#~ msgstr "Pieračytaj"
9595
#~ msgid "Do Not Reload"
9596
#~ msgstr "Nie pieračytvaj"
9598
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9599
#~ msgstr "Nałady paśpiachova pieračytanyja."
9602
#~| msgctxt "Email sender address"
9607
#~ msgctxt "of January"
9611
#~ msgctxt "of February"
9615
#~ msgctxt "of March"
9619
#~ msgctxt "of April"
9623
#~ msgctxt "of May short"
9627
#~ msgctxt "of June"
9631
#~ msgctxt "of July"
9635
#~ msgctxt "of August"
9639
#~ msgctxt "of September"
9643
#~ msgctxt "of October"
9647
#~ msgctxt "of November"
9651
#~ msgctxt "of December"
9655
#~ msgid "of January"
9656
#~ msgstr "studzienia"
9658
#~ msgid "of February"
9662
#~ msgstr "sakavika"
9665
#~ msgstr "krasavika"
9667
#~ msgctxt "of May long"
9672
#~ msgstr "červienia"
9675
#~ msgstr "lipienia"
9677
#~ msgid "of August"
9680
#~ msgid "of September"
9681
#~ msgstr "vieraśnia"
9683
#~ msgid "of October"
9684
#~ msgstr "kastryčnika"
9686
#~ msgid "of November"
9687
#~ msgstr "listapada"
9689
#~ msgid "of December"
9690
#~ msgstr "śniežnia"
9692
#~ msgctxt "January"
9696
#~ msgctxt "February"
9708
#~ msgctxt "May short"
9724
#~ msgctxt "September"
9728
#~ msgctxt "October"
9732
#~ msgctxt "November"
9736
#~ msgctxt "December"
9741
#~ msgstr "Studzień"
9746
#~ msgctxt "March long"
9751
#~ msgstr "Krasavik"
9753
#~ msgctxt "May long"
9763
#~ msgctxt "August long"
9767
#~ msgid "September"
9768
#~ msgstr "Vierasień"
9771
#~ msgstr "Kastryčnik"
9774
#~ msgstr "Listapad"
9783
#~ msgctxt "Tuesday"
9787
#~ msgctxt "Wednesday"
9791
#~ msgctxt "Thursday"
9799
#~ msgctxt "Saturday"
9808
#~ msgstr "Paniadziełak"
9813
#~ msgid "Wednesday"
9820
#~ msgstr "Piatnica"
9826
#~ msgstr "Niadziela"
9829
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
9831
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9836
#~| msgctxt "of Farvardin short"
9838
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9843
#~| msgctxt "of January"
9845
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9850
#~| msgctxt "of Khordad short"
9852
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9857
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
9859
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9864
#~| msgctxt "of Bahman short"
9866
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9871
#~| msgctxt "of Esfand short"
9873
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9878
#~| msgctxt "of Farvardin short"
9880
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9885
#~| msgctxt "of April"
9887
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9892
#~| msgid "of Tamuz"
9893
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9898
#~| msgctxt "of Mordad short"
9900
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9905
#~| msgctxt "of Khordad short"
9907
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9912
#~| msgid "of Muharram"
9913
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9914
#~ msgid "of Chaitra"
9915
#~ msgstr "Muharram"
9918
#~| msgid "of Nisan"
9919
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9920
#~ msgid "of Jyaishtha"
9924
#~| msgid "of Shvat"
9925
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9926
#~ msgid "of Shrāvana"
9930
#~| msgid "of Khordad"
9931
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9932
#~ msgid "of Bhādrapad"
9936
#~| msgid "of Heshvan"
9937
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9938
#~ msgid "of Āshwin"
9942
#~| msgid "of Bahman"
9943
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9944
#~ msgid "of Agrahayana"
9948
#~| msgctxt "of Bahman short"
9950
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9955
#~| msgctxt "of Mehr short"
9957
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9963
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9968
#~| msgctxt "January"
9970
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9975
#~| msgctxt "Shahrivar short"
9977
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9983
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9989
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9994
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9996
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9997
#~ msgid "Agrahayana"
10002
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10004
#~ msgstr "Prypyni"
10007
#~| msgctxt "Jumee short"
10009
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10014
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10016
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10021
#~| msgctxt "Sunday"
10023
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10029
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10033
#~ msgid "of Muharram"
10034
#~ msgstr "Muharram"
10036
#~ msgid "of Safar"
10039
#~ msgid "of R. Awal"
10040
#~ msgstr "R. Awal"
10042
#~ msgid "of R. Thaani"
10043
#~ msgstr "R. Thaani"
10045
#~ msgid "of J. Awal"
10046
#~ msgstr "J. Awal"
10048
#~ msgid "of J. Thaani"
10049
#~ msgstr "J. Thaani"
10051
#~ msgid "of Rajab"
10054
#~ msgid "of Sha`ban"
10055
#~ msgstr "Sha`ban"
10057
#~ msgid "of Ramadan"
10058
#~ msgstr "Ramadan"
10060
#~ msgid "of Shawwal"
10061
#~ msgstr "Shawwal"
10063
#~ msgid "of Qi`dah"
10066
#~ msgid "of Hijjah"
10069
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10070
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10072
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10073
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10075
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10076
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10078
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10079
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10081
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10082
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10084
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10085
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10087
#~ msgid "Muharram"
10088
#~ msgstr "Muharram"
10094
#~ msgstr "R. Awal"
10096
#~ msgid "R. Thaani"
10097
#~ msgstr "R. Thaani"
10100
#~ msgstr "J. Awal"
10102
#~ msgid "J. Thaani"
10103
#~ msgstr "J. Thaani"
10109
#~ msgstr "Sha`ban"
10112
#~ msgstr "Ramadan"
10115
#~ msgstr "Shawwal"
10123
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10124
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10126
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10127
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10129
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10130
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10132
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10133
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10135
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10136
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10138
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10139
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10162
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10163
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10165
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10166
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10168
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10169
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10171
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10172
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10174
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10175
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10177
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10178
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10180
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10181
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10183
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10187
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10191
#~ msgctxt "of Khordad short"
10195
#~ msgctxt "of Tir short"
10199
#~ msgctxt "of Mordad short"
10203
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10207
#~ msgctxt "of Mehr short"
10211
#~ msgctxt "of Aban short"
10215
#~ msgctxt "of Azar short"
10219
#~ msgctxt "of Dei short"
10223
#~ msgctxt "of Bahman short"
10227
#~ msgctxt "of Esfand short"
10231
#~ msgctxt "Farvardin short"
10235
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10239
#~ msgctxt "Khordad short"
10243
#~ msgctxt "Tir short"
10247
#~ msgctxt "Mordad short"
10251
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10255
#~ msgctxt "Mehr short"
10259
#~ msgctxt "Aban short"
10263
#~ msgctxt "Azar short"
10267
#~ msgctxt "Dei short"
10271
#~ msgctxt "Bahman short"
10275
#~ msgctxt "Esfand"
10279
#~ msgid "of Farvardin"
10280
#~ msgstr "Farvardin"
10282
#~ msgid "of Ordibehesht"
10283
#~ msgstr "Ordibehesht"
10285
#~ msgid "of Khordad"
10286
#~ msgstr "Khordad"
10288
#~ msgctxt "of Tir long"
10292
#~ msgid "of Mordad"
10295
#~ msgid "of Shahrivar"
10296
#~ msgstr "Shahrivar"
10307
#~ msgctxt "of Dei long"
10311
#~ msgid "of Bahman"
10314
#~ msgid "of Esfand"
10317
#~ msgid "Farvardin"
10318
#~ msgstr "Farvardin"
10320
#~ msgid "Ordibehesht"
10321
#~ msgstr "Ordibehesht"
10324
#~ msgstr "Khordad"
10326
#~ msgctxt "Tir long"
10333
#~ msgid "Shahrivar"
10334
#~ msgstr "Shahrivar"
10345
#~ msgctxt "Dei long"
10355
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10359
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10363
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10367
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10371
#~ msgctxt "Jumee short"
10375
#~ msgctxt "Shanbe short"
10379
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10383
#~ msgid "Do shanbe"
10384
#~ msgstr "Do shanbe"
10386
#~ msgid "Se shanbe"
10387
#~ msgstr "Se shanbe"
10389
#~ msgid "Chahar shanbe"
10390
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10392
#~ msgid "Panj shanbe"
10393
#~ msgstr "Panj shanbe"
10401
#~ msgid "Yek-shanbe"
10402
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10404
#~ msgid "of Tishrey"
10405
#~ msgstr "Tishrey"
10407
#~ msgid "of Heshvan"
10408
#~ msgstr "Heshvan"
10410
#~ msgid "of Kislev"
10413
#~ msgid "of Tevet"
10416
#~ msgid "of Shvat"
10422
#~ msgid "of Nisan"
10428
#~ msgid "of Sivan"
10431
#~ msgid "of Tamuz"
10440
#~ msgid "of Adar I"
10443
#~ msgid "of Adar II"
10444
#~ msgstr "Adar II"
10447
#~ msgstr "Tishrey"
10450
#~ msgstr "Heshvan"
10486
#~ msgstr "Adar II"
10489
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10491
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10493
#~ msgstr "Koptaŭski"
10496
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10497
#~| msgid "Ethiopic"
10498
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10499
#~ msgid "Ethiopian"
10500
#~ msgstr "Etyjopski"
10502
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10503
#~ msgid "Gregorian"
10504
#~ msgstr "Hryharyjanski"
10507
#~| msgctxt "@item Calendar system"
10508
#~| msgid "Gregorian"
10509
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10510
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10511
#~ msgstr "Hryharyjanski"
10513
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10515
#~ msgstr "Habrejski"
10517
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10521
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10526
#~| msgctxt "January"
10528
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10532
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10533
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10534
#~ msgstr "Niapravilny kalandar"
10537
#~| msgctxt "of Khordad short"
10539
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10544
#~| msgid "of Tamuz"
10545
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10550
#~| msgid "of Shvat"
10551
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10556
#~| msgid "of Nisan"
10557
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10562
#~| msgctxt "of February"
10564
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10569
#~| msgctxt "of Mehr short"
10571
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10576
#~| msgctxt "of March"
10578
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10583
#~| msgid "of Tamuz"
10584
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10589
#~| msgctxt "of Bahman short"
10591
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10596
#~| msgctxt "of January"
10598
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10603
#~| msgctxt "of February"
10605
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10610
#~| msgctxt "of Mordad short"
10612
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10617
#~| msgctxt "of Khordad short"
10619
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10624
#~| msgctxt "of Khordad short"
10626
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10627
#~ msgid "of Thoout"
10631
#~| msgid "of Tamuz"
10632
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10633
#~ msgid "of Paope"
10637
#~| msgid "of Hijjah"
10638
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10639
#~ msgid "of Hathor"
10643
#~| msgctxt "of Khordad short"
10645
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10646
#~ msgid "of Kiahk"
10650
#~| msgid "of October"
10651
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10653
#~ msgstr "kastryčnika"
10656
#~| msgid "of Mehr"
10657
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10658
#~ msgid "of Meshir"
10662
#~| msgid "of Tamuz"
10663
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10664
#~ msgid "of Parmoute"
10668
#~| msgctxt "of Bahman short"
10670
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10671
#~ msgid "of Pashons"
10675
#~| msgctxt "of January"
10677
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10678
#~ msgid "of Paone"
10682
#~| msgctxt "of September"
10684
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10689
#~| msgctxt "of Mordad short"
10691
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10692
#~ msgid "of Mesore"
10697
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10703
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10705
#~ msgstr "Prypyni"
10708
#~| msgctxt "Saturday"
10710
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10716
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10722
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10724
#~ msgstr "Zadańnie"
10728
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10733
#~| msgctxt "March"
10735
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10741
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10747
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10749
#~ msgstr "Staronki"
10752
#~| msgctxt "January"
10754
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10760
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10765
#~| msgctxt "Monday"
10767
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10772
#~| msgctxt "Khordad short"
10774
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10779
#~| msgctxt "Thursday"
10781
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10786
#~| msgid "Property"
10787
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10789
#~ msgstr "Ułaścivaść"
10793
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10799
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10804
#~| msgid "Parameter"
10805
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10806
#~ msgid "Paremhotep"
10807
#~ msgstr "Parametar"
10810
#~| msgid "Parameter"
10811
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10812
#~ msgid "Parmoute"
10813
#~ msgstr "Parametar"
10817
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10819
#~ msgstr "Prypyni"
10822
#~| msgctxt "No border line"
10824
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10830
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10836
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10838
#~ msgstr "Staronki"
10842
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10844
#~ msgstr "Prypyni"
10848
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10850
#~ msgstr "Prypyni"
10854
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10856
#~ msgstr "Prypyni"
10859
#~| msgid "Comment"
10860
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10861
#~ msgid "Pshoment"
10862
#~ msgstr "Kamentar"
10865
#~| msgctxt "of Mehr short"
10867
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10872
#~| msgid "of Tevet"
10873
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10878
#~| msgctxt "of February"
10880
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10885
#~| msgctxt "of Bahman short"
10887
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10892
#~| msgctxt "of Tir short"
10894
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10899
#~| msgctxt "of January"
10901
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10906
#~| msgctxt "of March"
10908
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10913
#~| msgctxt "of May short"
10915
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10920
#~| msgctxt "of January"
10922
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10927
#~| msgctxt "of September"
10929
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10934
#~| msgid "of Tamuz"
10935
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10940
#~| msgctxt "of Mehr short"
10942
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10947
#~| msgid "of Tamuz"
10948
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10953
#~| msgid "of Mehr"
10954
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10955
#~ msgid "of Meskerem"
10959
#~| msgid "of Tevet"
10960
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10961
#~ msgid "of Tequemt"
10965
#~| msgid "of Adar"
10966
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10967
#~ msgid "of Hedar"
10971
#~| msgid "of Bahman"
10972
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10973
#~ msgid "of Tahsas"
10977
#~| msgctxt "of Tir short"
10979
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10984
#~| msgctxt "of Farvardin short"
10986
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10987
#~ msgid "of Yakatit"
10991
#~| msgid "of Rajab"
10992
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10993
#~ msgid "of Magabit"
10997
#~| msgctxt "of May short"
10999
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11000
#~ msgid "of Miyazya"
11004
#~| msgctxt "of February"
11006
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11007
#~ msgid "of Genbot"
11011
#~| msgctxt "of September"
11013
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11018
#~| msgid "of Tamuz"
11019
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11020
#~ msgid "of Hamle"
11024
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
11026
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11027
#~ msgid "of Nehase"
11031
#~| msgid "of Tamuz"
11032
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11033
#~ msgid "of Pagumen"
11038
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11043
#~| msgctxt "Tuesday"
11045
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11050
#~| msgctxt "Wednesday"
11052
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11058
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11063
#~| msgctxt "Tuesday"
11065
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11070
#~| msgctxt "March"
11072
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11077
#~| msgctxt "May short"
11079
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11085
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11087
#~ msgstr "Zialony:"
11091
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11097
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11102
#~| msgctxt "Mehr short"
11104
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11110
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11112
#~ msgstr "Staronki"
11116
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11122
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11128
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11130
#~ msgstr "Zadańnie"
11133
#~| msgctxt "Tuesday"
11135
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11141
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11147
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11153
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11159
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11161
#~ msgstr "Staronki"
11164
#~| msgctxt "September"
11166
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11171
#~| msgctxt "March"
11173
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11179
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11181
#~ msgstr "Zadańnie"
11185
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11191
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11196
#~| msgctxt "Wednesday"
11198
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11203
#~| msgctxt "Thursday"
11205
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11211
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11217
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11219
#~ msgstr "Zadańnie"
11223
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11225
#~ msgstr "Prypyni"
11229
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11235
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11240
#~| msgid "Most Downloads"
11241
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11242
#~ msgid "Most Downloads"
11243
#~ msgstr "Najčaściej adbiranyja"
11246
#~| msgid "Install"
11247
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11248
#~ msgid "Installed only"
11249
#~ msgstr "Zainstaluj"
11252
#~| msgid "Download New Stuff"
11253
#~ msgid "Download New Stuff"
11254
#~ msgstr "Ściahni novyja cikavostki"
11256
#~ msgid "Download New %1"
11257
#~ msgstr "Ściahni novy %1"
11260
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11261
#~ msgstr "Slot zapatrabavaŭ %1 arhumentaŭ, ale jość tolki %2 arhumentaŭ."
11264
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11265
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11266
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11267
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11268
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11269
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11270
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11271
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11272
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11273
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11274
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11277
#~ "<qt><p>Hetaje słova paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku "
11278
#~ "jaho niama. Mahčyma, heta čužaziemnaje słova.</p>\n"
11279
#~ "<p>Kali słova nie abmylnaje, ty možaš dadać jaho ŭ słoŭnik, kliknuŭšy ŭ "
11280
#~ "knopku <b>Dadaj u słoŭnik</b>. Kali ty nia chočaš dadać nieviadomaje "
11281
#~ "słova ŭ słoŭnik, ale j vypraŭlać jaho taksama nie žadaješ, tady klikni "
11282
#~ "<b>Nie zvažaj</b> ci <b>Nie zvažaj na ŭsio</b>.</p>\n"
11283
#~ "<p>Kali ŭsio ž taki słova abmylnaje, možaš pašukać pravilny varyjant "
11284
#~ "napisańnia ŭ nižejšym śpisie. Kali takoha varyjantu tam niama, možaš "
11285
#~ "upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli j kliknuć u knopku <b>Zamiani</b> "
11286
#~ "ci <b>Zamiani ŭsio</b>.</p>\n"
11289
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11290
#~ msgstr "Niazhoda z zaheristravanymi paŭsiudnymi klavijaturnymi skarotami"
11292
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11293
#~ msgstr "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ"
11295
#~ msgid "tagcloudtest"
11296
#~ msgstr "tagcloudtest"
11299
#~| msgid "Unlock Toolbars"
11300
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11301
#~ msgstr "Adčapi paneli pryładździa"
11303
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11304
#~ msgid "Indic Scripts"
11305
#~ msgstr "Indyjskaje piśmo"
11308
#~| msgctxt "@action"
11315
#~ msgid "Long Action"
11316
#~ msgstr "Aperacyja"
11320
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11326
#~ msgid "KIdleTest"
11327
#~ msgstr "Pravier"
11330
#~| msgid "David Faure"
11331
#~ msgid "Dario Freddi"
11332
#~ msgstr "David Faure"
11338
#~ "Adčynić „%2”?\n"
11346
#~ "Adčynić „%3”?\n"
11350
#~ msgid "Path for the trash can"
11351
#~ msgstr "Ściežka ŭ śmietnicu"
11353
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11354
#~ msgstr "Ściežka ŭ kataloh stała"
11356
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11357
#~ msgstr "Kataloh, u jakim pierachoŭvajucca fajły z stała"
11359
#~ msgid "Path to documents folder"
11360
#~ msgstr "Ściežka ŭ kataloh z dakumentami"
11363
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11364
#~ "changes you will have to supply your root password."
11366
#~ "<b>Źmieny ŭ hetym addziele patrabujuć dostupu roota.</b><br />Dla "
11367
#~ "prymianieńnia źmienaŭ treba budzie padać parol roota."
11370
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11371
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11372
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11373
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11375
#~ "Kab uździejničać na hety addzieł, patrebnyja asablivyja pravy, mabyć, dla "
11376
#~ "ahulnasystemnych źmienaŭ. Tamu kab mahčy źmianiać ułaścivaści hetaha "
11377
#~ "modula, treba padać parol roota. Kali ty nie padaš parol, źmieny modula "
11378
#~ "nielha budzie zapisać."
11384
#~ msgstr "Pierapynić?"
11387
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11388
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11389
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11390
#~ msgid "Download New Data..."
11391
#~ msgstr "Zabiary novaje..."