196
196
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
200
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
201
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
216
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
217
#~ msgstr "Gwerzh dre ziouer ar reizhiad (%1 bremañ)"
219
#~ msgid "Editor Chooser"
220
#~ msgstr "Dibaber an aozer"
228
#~ msgid "KConf Update"
229
#~ msgstr "&Hizivaat"
232
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
233
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
239
#~ msgstr "&Diwar-benn"
245
#~ msgstr "Oberour&ien"
248
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
251
#~ "Implijit <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> evit "
252
#~ "reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"
254
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
255
#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
257
#~ msgid "&Thanks To"
258
#~ msgstr "&Trugarez da"
260
#~ msgid "T&ranslation"
261
#~ msgstr "&Troidigezh"
263
#~ msgid "&License Agreement"
264
#~ msgstr "Emglev an &aotre"
267
#~ msgstr "Lizher elektronek"
270
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
276
#~ msgstr "%1 %2, %3"
279
#~ msgid "Other Contributors:"
280
#~ msgstr "&Traoù all"
282
#~ msgid "(No logo available)"
283
#~ msgstr "(N'eus logo da gaout ebet)"
286
#~ msgstr "Diwar-benn %1"
289
#~ msgstr "Dizober : %1"
292
#~ msgstr "Adober : %1"
301
#~ msgstr "&Dizober : %1"
304
#~ msgstr "&Adober : %1"
309
#~ msgctxt "Dock this window"
311
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
317
#~ msgstr "Kuzhat %1"
320
#~ msgstr "Diskouez %1"
322
#~ msgid "Search Columns"
323
#~ msgstr "Bann klask"
325
#~ msgid "All Visible Columns"
326
#~ msgstr "An holl vannoù hewel"
328
#~ msgctxt "Column number %1"
329
#~ msgid "Column No. %1"
335
#~ msgid "&Password:"
336
#~ msgstr "&Tremenger :"
338
#~ msgid "&Keep password"
339
#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger"
342
#~ msgstr "&Gwiriekaat :"
345
#~ msgid "Password strength meter:"
346
#~ msgstr "Tremenger :"
348
#~ msgid "Passwords do not match"
349
#~ msgstr "An tremegerioù ne glot ket"
352
#~ msgid "Low Password Strength"
353
#~ msgstr "Tremenger :"
356
#~ msgid "Password Input"
357
#~ msgstr "Goullo eo an tremenger"
359
#~ msgid "Password is empty"
360
#~ msgstr "Goullo eo an tremenger"
362
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
363
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
364
#~ msgstr[0] "Ret eo d'ober %1 arouezenn gant an tremenger d'an nebeutañ"
366
#~ msgid "Passwords match"
367
#~ msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù"
370
#~ msgctxt "@option:check"
371
#~ msgid "Do Spellchecking"
372
#~ msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur"
375
#~ msgctxt "@option:check"
376
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
377
#~ msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur"
380
#~ msgctxt "@option:check"
381
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
382
#~ msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù"
385
#~| msgid "&Dictionary:"
386
#~ msgctxt "@label:listbox"
387
#~ msgid "&Dictionary:"
388
#~ msgstr "&Geriadur :"
391
#~| msgid "&Encoding:"
392
#~ msgctxt "@label:listbox"
393
#~ msgid "&Encoding:"
394
#~ msgstr "&Kodadur :"
398
#~ msgctxt "@label:listbox"
400
#~ msgstr "&Kliant :"
404
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
410
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
416
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
422
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
424
#~ msgstr "Spagnoleg"
428
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
434
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
439
#~| msgid "German (new spelling)"
440
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
441
#~ msgid "German (new spelling)"
442
#~ msgstr "Alamaneg (reizhskrivadur nevez)"
445
#~| msgid "Brazilian Portuguese"
446
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
447
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
448
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
451
#~| msgid "Portuguese"
452
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
453
#~ msgid "Portuguese"
454
#~ msgstr "Portugaleg"
457
#~| msgid "Esperanto"
458
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
460
#~ msgstr "Esperanteg"
463
#~| msgid "Norwegian"
464
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
470
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
476
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
481
#~| msgid "Slovenian"
482
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
484
#~ msgstr "Slovenieg"
488
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
494
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
500
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
505
#~| msgid "Swiss German"
506
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
507
#~ msgid "Swiss German"
508
#~ msgstr "Suis (doare alamanek)"
511
#~| msgid "Ukrainian"
512
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
514
#~ msgstr "Ukrainieg"
517
#~| msgid "Lithuanian"
518
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
519
#~ msgid "Lithuanian"
520
#~ msgstr "Lituanieg"
524
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
529
#~| msgid "Belarusian"
530
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
531
#~ msgid "Belarusian"
532
#~ msgstr "Belarusieg"
535
#~| msgid "Hungarian"
536
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
542
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
547
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
548
#~| msgid "Default - %1 [%2]"
549
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
550
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
551
#~ msgstr "Dre ziouer - %1 [%2]"
554
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
555
#~| msgid "Default - %1"
556
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
557
#~ msgid "Default - %1"
558
#~ msgstr "Dre ziouer - %1"
560
#~ msgid "Spell Checker"
561
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
563
#~ msgid "Check Spelling"
564
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
567
#~ msgstr "&Disoc'het"
569
#~ msgid "Unknown word:"
570
#~ msgstr "Ger dianav :"
572
#~ msgid "Unknown word"
573
#~ msgstr "Ger dianav"
575
# "<b>n'eo ket mad ar skrivadur</b>"
576
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
577
#~ msgstr "<b>falsskrivet</b>"
579
#~ msgid "&Language:"
582
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
583
#~ msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur"
585
#~ msgid "R&eplace All"
586
#~ msgstr "&Erlec'hiañ pep tra"
588
#~ msgid "Suggestion List"
589
#~ msgstr "Roll ar ginnigoù"
591
#~ msgid "Suggested Words"
592
#~ msgstr "Gerioù kinniget"
595
#~ msgstr "&Erlec'hiañ"
597
#~ msgid "Replace &with:"
598
#~ msgstr "Erlec'hiañ &gant :"
601
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
603
#~ msgid "I&gnore All"
604
#~ msgstr "T&remen e-biou pep tra"
609
#~ msgid "Language Selection"
610
#~ msgstr "Diuzadenn yezhoù"
612
#~ msgid "Check Spelling..."
613
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..."
615
#~ msgid "Auto Spell Check"
616
#~ msgstr "Gwiriekaat ar skritur ent emgefreek"
619
#~ msgid "Allow Tabulations"
620
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
622
#~ msgid "Spell Checking"
623
#~ msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur"
628
#~ msgctxt "Opposite to Back"
632
#~ msgid "Unknown View"
633
#~ msgstr "Gwel dianav"
635
#~ msgid "Please contact your system administrator."
636
#~ msgstr "Darempredit merour ho reizhiad mar plij."
638
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
639
#~ msgstr "Ne m'eus ket skrivan er restr kefluniadur « %1 ».\n"
647
#~ msgid "Already opened."
648
#~ msgstr "Digor eo dija."
651
#~| msgid "Unable to open temporary file."
652
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
653
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr padennek."
655
#~ msgid "Error during rename."
656
#~ msgstr "Fazi en un adenvel ar restr."
659
#~ msgid "Available KDE resource types"
660
#~ msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"
663
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
664
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
667
#~| msgid "Installation failed."
668
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
669
#~ msgstr "Staliañ a zo sac'het."
671
#~ msgid "Configuration files"
672
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
675
#~ msgid "Where applications store data"
676
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
680
#~ msgstr "[Dibaboù]"
682
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
683
#~ msgstr "Sevenadusioù e $prefix/bin"
685
#~ msgid "HTML documentation"
686
#~ msgstr "Teuliadur HTML"
691
#~ msgid "Configuration description files"
692
#~ msgstr "Restroù deskrivadur ar gefluniadur"
695
#~ msgstr "Levraouegoù"
697
#~ msgid "Translation files for KLocale"
698
#~ msgstr "Restroù an droidigezh evit KLocale"
700
#~ msgid "Mime types"
701
#~ msgstr "Rizhioù Mime"
703
#~ msgid "Qt plugins"
704
#~ msgstr "Lugentoù Qt"
709
#~ msgid "Service types"
710
#~ msgstr "Rizhioù servijoù"
712
#~ msgid "Application sounds"
713
#~ msgstr "Sonioù ar meziant"
718
#~ msgid "Wallpapers"
719
#~ msgstr "Paperoù-moger"
722
#~ msgstr "Arlunioù XDG"
724
#~ msgid "XDG Mime Types"
725
#~ msgstr "Rizhioù Mime XDG"
727
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
728
#~ msgstr "%1 - rizh dianav\n"
730
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
731
#~ msgstr "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar %1."
735
#~ msgctxt "@item license (short name)"
741
#~ msgctxt "@item license (short name)"
746
#~| msgctxt "@item license"
747
#~| msgid "BSD License"
748
#~ msgctxt "@item license (short name)"
749
#~ msgid "BSD License"
750
#~ msgstr "Aotre BSD"
752
#~ msgctxt "@item license"
753
#~ msgid "BSD License"
754
#~ msgstr "Aotre BSD"
757
#~| msgid "Public Key"
758
#~ msgctxt "@item license (short name)"
759
#~ msgid "Artistic License"
760
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
763
#~| msgid "Public Key"
764
#~ msgctxt "@item license"
765
#~ msgid "Artistic License"
766
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
769
#~| msgid "Public Key"
770
#~ msgctxt "@item license"
771
#~ msgid "Q Public License"
772
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
776
#~ msgctxt "@item license (short name)"
782
#~ msgctxt "@item license (short name)"
786
#~ msgctxt "@item license"
788
#~ msgstr "Diouzhoc'h"
790
#~ msgctxt "@item license"
791
#~ msgid "Not specified"
792
#~ msgstr "N'eo ket spisaet"
794
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
796
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
797
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
798
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
801
#~ "<p>Bez e vez troet KDE e kalz yezhoù a-drugarez da skipailhoù treiñ ar "
802
#~ "bed.</p><p>Gweladennit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
803
#~ "org</a> evit muioc'h a ditouroù diwar-benn arraktres KDE</p>"
806
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
807
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
810
#~ msgid "defines the application font"
811
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
813
#~ msgid "sets the application name"
814
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
816
#~ msgid "sets the application title (caption)"
817
#~ msgstr "lakaat a ra titl ar meziant (skridennad)"
819
#~ msgid "set XIM server"
820
#~ msgstr "lakaat ar servijer XIM"
822
#~ msgid "disable XIM"
823
#~ msgstr "marvaat XIM"
826
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
827
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
830
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
831
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
833
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
834
#~ msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun ar meziant"
836
#~ msgid "Use alternative configuration file"
837
#~ msgstr "Implijit ar restr kefluniadur all"
839
#~ msgid "sets the application GUI style"
840
#~ msgstr "lakaat a ra giz GUI an arload"
842
#~ msgid "KDE Application"
843
#~ msgstr "Meziant DE"
851
#~ msgid "Unknown option '%1'."
852
#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
854
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
855
#~ msgid "'%1' missing."
856
#~ msgstr "'%1' diank."
858
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
860
#~ "%1 was written by\n"
863
#~ "%1 a oa skrivet gant\n"
866
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
867
#~ msgstr "Implijit http://bugs.kde.org evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"
869
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
870
#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %1.\n"
872
#~ msgid "[options] "
873
#~ msgstr "[Dibaboù]"
875
#~ msgid "[%1-options]"
876
#~ msgstr "[%1-dibab]"
878
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
879
#~ msgstr "Arveriadur : %1 %2\n"
884
#~ "Generic options:\n"
885
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
887
#~ msgid "Show help about options"
888
#~ msgstr "Skoazell dibarzhoù"
890
#~ msgid "Show %1 specific options"
891
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn %1"
893
#~ msgid "Show all options"
894
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
896
#~ msgid "Show author information"
897
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an oberour"
899
#~ msgid "Show version information"
900
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"
902
#~ msgid "Show license information"
903
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre"
905
#~ msgid "End of options"
906
#~ msgstr "Dibenn an dibaboù"
930
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
934
#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour :\n"
938
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
939
#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour"
941
#~ msgctxt "@item Text character set"
942
#~ msgid "Western European"
943
#~ msgstr "Europa kornaoueg"
945
#~ msgctxt "@item Text character set"
946
#~ msgid "Central European"
947
#~ msgstr "Europa Kreiz"
949
#~ msgctxt "@item Text character set"
953
#~ msgctxt "@item Text character set"
954
#~ msgid "South-Eastern Europe"
955
#~ msgstr "Europa gevred"
957
#~ msgctxt "@item Text character set"
961
#~ msgctxt "@item Text character set"
963
#~ msgstr "Lizherenneg ar ruseg"
965
#~ msgctxt "@item Text character set"
966
#~ msgid "Chinese Traditional"
967
#~ msgstr "Sinaeg da gustum"
969
#~ msgctxt "@item Text character set"
970
#~ msgid "Chinese Simplified"
971
#~ msgstr "Sineg eeun"
973
#~ msgctxt "@item Text character set"
977
#~ msgctxt "@item Text character set"
981
#~ msgctxt "@item Text character set"
983
#~ msgstr "Gresianek"
985
#~ msgctxt "@item Text character set"
989
#~ msgctxt "@item Text character set"
993
#~ msgctxt "@item Text character set"
997
#~ msgctxt "@item Text character set"
1001
#~ msgctxt "@item Text character set"
1002
#~ msgid "Northern Saami"
1003
#~ msgstr "Saami, Norzh"
1005
#~ msgctxt "@item Text character set"
1009
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1010
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1011
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1014
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1015
#~ msgstr "Kodadur all (%1)"
1017
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1018
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1019
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1022
#~ msgctxt "@item Text character set"
1024
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
1027
#~| msgid "Deinstall"
1028
#~ msgctxt "@item Text character set"
1029
#~ msgid "Universal"
1030
#~ msgstr "Distaliañ"
1033
#~| msgctxt "@item Text character set"
1035
#~ msgctxt "digit set"
1036
#~ msgid "Arabic-Indic"
1041
#~ msgctxt "digit set"
1046
#~ msgctxt "digit set"
1047
#~ msgid "Devanagari"
1048
#~ msgstr "Devanagari"
1051
#~| msgid "Gujarati"
1052
#~ msgctxt "digit set"
1054
#~ msgstr "Gujaratieg"
1057
#~| msgid "Gurmukhi"
1058
#~ msgctxt "digit set"
1060
#~ msgstr "Gurmukhi"
1064
#~ msgctxt "digit set"
1070
#~ msgctxt "digit set"
1075
#~| msgid "Malayalam"
1076
#~ msgctxt "digit set"
1077
#~ msgid "Malayalam"
1078
#~ msgstr "Malayalam"
1082
#~ msgctxt "digit set"
1088
#~ msgctxt "digit set"
1094
#~ msgctxt "digit set"
1099
#~| msgctxt "@item Text character set"
1101
#~ msgctxt "digit set"
1106
#~| msgctxt "@item Text character set"
1108
#~ msgctxt "digit set"
1113
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1115
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1121
#~ msgctxt "size in bytes"
1127
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1133
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1139
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1145
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1151
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1157
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1163
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1169
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1175
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1181
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1187
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1193
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1199
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1205
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1211
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1217
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1223
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1229
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1235
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1241
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1247
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1253
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1259
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1265
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1271
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1276
#~| msgid "%1 hours"
1277
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1282
#~| msgid "%1 minutes"
1283
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1284
#~ msgid "%1 minutes"
1285
#~ msgstr "%1 munut"
1288
#~| msgid "%1 seconds"
1289
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1290
#~ msgid "%1 seconds"
1291
#~ msgstr "%1 eilenn"
1294
#~| msgid "%1 seconds"
1295
#~ msgctxt "@item:intext"
1296
#~ msgid "%1 millisecond"
1297
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1298
#~ msgstr[0] "%1 eilenn"
1302
#~ msgctxt "@item:intext"
1304
#~ msgid_plural "%1 days"
1305
#~ msgstr[0] "%1 deiz"
1308
#~| msgid "%1 hours"
1309
#~ msgctxt "@item:intext"
1311
#~ msgid_plural "%1 hours"
1312
#~ msgstr[0] "%1 eur"
1315
#~| msgid "%1 minutes"
1316
#~ msgctxt "@item:intext"
1318
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1319
#~ msgstr[0] "%1 munut"
1322
#~| msgid "%1 seconds"
1323
#~ msgctxt "@item:intext"
1325
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1326
#~ msgstr[0] "%1 eilenn"
1329
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1332
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1333
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1334
#~ "team to solve the problem"
1335
#~ msgid "%1 and %2"
1339
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1342
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1343
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1344
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1345
#~ msgid "%1 and %2"
1349
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1352
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1353
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1354
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1355
#~ msgid "%1 and %2"
1360
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1367
#~ msgid "Yesterday"
1370
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1374
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1378
#~ msgctxt "@title/plain"
1380
#~ msgstr "== %1 =="
1382
#~ msgctxt "@title/rich"
1383
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1384
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1386
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1390
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1391
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1392
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1394
#~ msgctxt "@item/plain"
1398
#~ msgctxt "@item/rich"
1399
#~ msgid "<li>%1</li>"
1400
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1402
#~ msgctxt "@note/plain"
1404
#~ msgstr "Notenn : %1"
1407
#~ "@note-with-label/plain\n"
1408
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1413
#~ "@note-with-label/rich\n"
1414
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1415
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1416
#~ msgstr "<i>%1</i> : %2"
1419
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
1420
#~ msgctxt "@warning/rich"
1421
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1422
#~ msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"
1425
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1426
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1431
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1432
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1433
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1434
#~ msgstr "<b>%1</b> : %%2"
1437
#~ "@link-with-description/plain\n"
1438
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1443
#~ "@link-with-description/rich\n"
1444
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1445
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1446
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1448
#~ msgctxt "@filename/plain"
1452
#~ msgctxt "@filename/rich"
1453
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1454
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1456
#~ msgctxt "@application/plain"
1460
#~ msgctxt "@application/rich"
1464
#~ msgctxt "@command/plain"
1468
#~ msgctxt "@command/rich"
1469
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1470
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1473
#~ "@command-with-section/plain\n"
1474
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1479
#~ "@command-with-section/rich\n"
1480
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1481
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1482
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1484
#~ msgctxt "@resource/plain"
1488
#~ msgctxt "@resource/rich"
1493
#~| msgctxt "@resource/plain"
1495
#~ msgctxt "@icode/plain"
1500
#~| msgctxt "@filename/rich"
1501
#~| msgid "<tt>%1</tt>"
1502
#~ msgctxt "@icode/rich"
1503
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1504
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1506
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1510
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1511
#~ msgid "<b>%1</b>"
1512
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1514
#~ msgctxt "@interface/plain"
1518
#~ msgctxt "@interface/rich"
1519
#~ msgid "<i>%1</i>"
1520
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1522
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1526
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1527
#~ msgid "<i>%1</i>"
1528
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1531
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
1533
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1538
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
1539
#~| msgid "<b>%1</b>"
1540
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1541
#~ msgid "<b>%1</b>"
1542
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1545
#~| msgctxt "@placeholder/rich"
1546
#~| msgid "<<i>%1</i>>"
1547
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1548
#~ msgid "<%1>"
1549
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1551
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1552
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1553
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1556
#~| msgctxt "@placeholder/rich"
1557
#~| msgid "<<i>%1</i>>"
1558
#~ msgctxt "@email/plain"
1559
#~ msgid "<%1>"
1560
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1562
#~ msgctxt "@email/rich"
1563
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1564
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1567
#~ "@email-with-name/rich\n"
1568
#~ "%1 is name, %2 is address"
1569
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1570
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1572
#~ msgctxt "@envar/plain"
1576
#~ msgctxt "@envar/rich"
1577
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1578
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1580
#~ msgctxt "@message/plain"
1584
#~ msgctxt "@message/rich"
1585
#~ msgid "<i>%1</i>"
1586
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1590
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1596
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1600
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1604
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1610
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1616
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1621
#~| msgid "Backspace"
1622
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1623
#~ msgid "Backspace"
1627
#~| msgid "CapsLock"
1628
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1630
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
1634
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1640
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1645
#~| msgctxt "QAccel"
1647
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1653
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1658
#~| msgctxt "QAccel"
1660
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1666
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1671
#~| msgctxt "QAccel"
1673
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1675
#~ msgstr "Mont e-barzh"
1678
#~| msgctxt "QAccel"
1680
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1682
#~ msgstr "Achaperezh"
1686
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1688
#~ msgstr "Achaperezh"
1692
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1698
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1703
#~| msgctxt "QAccel"
1705
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1711
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1713
#~ msgstr "Enlakaat"
1717
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1723
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1729
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1735
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1737
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
1740
#~| msgid "PageDown"
1741
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1743
#~ msgstr "Pajenn Izel"
1747
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1749
#~ msgstr "Pajenn Uhel"
1752
#~| msgctxt "QAccel"
1754
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1756
#~ msgstr "PajennIzel"
1759
#~| msgctxt "QAccel"
1761
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1763
#~ msgstr "PajennUhel"
1767
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1768
#~ msgid "PauseBreak"
1772
#~| msgctxt "QAccel"
1773
#~| msgid "Print Screen"
1774
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1775
#~ msgid "PrintScreen"
1776
#~ msgstr "Moulañ ar skramm"
1779
#~| msgctxt "QAccel"
1780
#~| msgid "Print Screen"
1781
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1783
#~ msgstr "Moulañ ar skramm"
1786
#~| msgctxt "QAccel"
1788
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1794
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1799
#~| msgid "ScrollLock"
1800
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1801
#~ msgid "ScrollLock"
1802
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
1806
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1808
#~ msgstr "Pennlizh"
1811
#~| msgctxt "QAccel"
1813
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1818
#~| msgctxt "QAccel"
1820
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1826
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1832
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1838
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1844
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1846
#~ msgstr "Prenestr"
1850
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1855
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
1857
#~ msgid "invalid flags"
1858
#~ msgstr "banieloù sac'het"
1860
#~ msgid "memory allocation failure"
1861
#~ msgstr "fazi en ur derannañ memor"
1863
#~ msgid "name or service not known"
1864
#~ msgstr "n'eo ket anavet an anv pe ar servij"
1866
#~ msgid "unknown error"
1867
#~ msgstr "fazi dianav"
1869
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
1870
#~ msgid "system error: %1"
1871
#~ msgstr "fazi ar reizhiad : %1"
1873
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
1875
#~ msgstr "fazi ebet"
1877
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
1878
#~ msgid "name lookup has failed"
1879
#~ msgstr "sac'het eo klask an anv"
1881
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1882
#~ msgid "address already in use"
1883
#~ msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh"
1885
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
1886
#~ msgid "socket is already created"
1887
#~ msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh"
1889
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
1890
#~ msgid "socket has not been created"
1891
#~ msgstr "ne oa ket krouet al lugell"
1893
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
1894
#~ msgid "network failure occurred"
1895
#~ msgstr "degouezhet ez eus ar fazi rouedad"
1897
#~ msgid "NEC SOCKS client"
1898
#~ msgstr "Kliant NEC SOCKS"
1900
#~ msgid "Dante SOCKS client"
1901
#~ msgstr "Kliant Dante SOCKS"
1904
#~| msgid "Session is not secured."
1905
#~ msgid "The socket operation is not supported"
1906
#~ msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ."
1909
#~| msgid "Continue"
1910
#~ msgid "Connection refused"
1911
#~ msgstr "Kenderc'hel"
1914
#~| msgid "Permissions"
1915
#~ msgid "Permission denied"
1920
#~| msgid "Unknown error"
1921
#~ msgid "Unknown error"
1922
#~ msgstr "Fazi dianav"
1925
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1926
#~| msgid "address already in use"
1927
#~ msgid "Address is already in use"
1928
#~ msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh"
1931
#~| msgid "This file cannot be opened."
1932
#~ msgid "Path cannot be used"
1933
#~ msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."
1936
#~| msgid "No such file."
1937
#~ msgid "No such file or directory"
1938
#~ msgstr "Hevelep restr ebet."
1941
#~| msgid "Read-only"
1942
#~ msgid "Read-only filesystem"
1943
#~ msgstr "Lenn-hepken"
1947
#~| msgid "Unknown error"
1948
#~ msgid "Unknown socket error"
1949
#~ msgstr "Fazi dianav"
1952
#~| msgid "Session is not secured."
1953
#~ msgid "Operation not supported"
1954
#~ msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ."
1957
#~| msgid "no error"
1958
#~ msgctxt "SSL error"
1960
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
1963
#~| msgid "Certificate Password"
1964
#~ msgctxt "SSL error"
1965
#~ msgid "The certificate has expired"
1966
#~ msgstr "Tremenger an testeni"
1969
#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
1970
#~ msgctxt "SSL error"
1971
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
1972
#~ msgstr "N'eo ket bet karget restr an testeni. Klask gant un tremenger all ?"
1976
#~| msgid "Unknown error"
1977
#~ msgctxt "SSL error"
1978
#~ msgid "Unknown error"
1979
#~ msgstr "Fazi dianav"
1981
#~ msgid "system error"
1982
#~ msgstr "fazi ar reizhiad"
1986
#~| "Could not find mime type\n"
1988
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
1990
#~ "Could not find mime types:\n"
1991
#~ "<resource>%2</resource>"
1993
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar seurt mime\n"
1996
#~ msgctxt "dictionary variant"
2000
#~ msgctxt "dictionary variant"
2004
#~ msgctxt "dictionary variant"
2008
#~ msgctxt "dictionary variant"
2012
#~ msgctxt "dictionary variant"
2016
#~ msgctxt "dictionary variant"
2021
#~ msgctxt "dictionary variant"
2022
#~ msgid "variant 1"
2023
#~ msgstr "Moulañ %1"
2025
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2026
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2027
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2029
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2033
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2038
#~ msgid "File %1 does not exist"
2039
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
2042
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2043
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
2047
#~| msgid "Could not read from the file"
2048
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2049
#~ msgstr "Ne m'eus ket lenn eus ar restr"
2053
#~| "Cannot save the file\n"
2055
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2057
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr\n"
2061
#~| msgid "Link not found: \"%1\"."
2062
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2063
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »."
2065
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2066
#~ msgstr "KLibLoader : fazi dianav"
2068
#~ msgid "KDE Daemon"
2069
#~ msgstr "Diaoul KDE"
2073
#~ msgctxt "Encodings menu"
2075
#~ msgstr "Dre ziouer"
2078
#~ msgctxt "Encodings menu"
2079
#~ msgid "Autodetect"
2080
#~ msgstr "Reizhañ ent emgefreek"
2083
#~| msgid "No entries"
2084
#~ msgid "No Entries"
2085
#~ msgstr "N'eus bouetadur ebet"
2088
#~ msgid "Clear List"
2089
#~ msgstr "Endalc'had :"
2091
#~ msgctxt "go back"
2095
#~ msgctxt "go forward"
2097
#~ msgstr "War-raok"
2100
#~| msgctxt "beginning (of line)"
2102
#~ msgctxt "home page"
2106
#~ msgctxt "show help"
2108
#~ msgstr "&Skoazell"
2110
#~ msgid "Show &Menubar"
2111
#~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
2113
#~ msgid "Show St&atusbar"
2114
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
2121
#~| "Create new folder in:\n"
2123
#~ msgid "Create new document"
2125
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
2129
#~ msgstr "&Digeriñ ..."
2131
#~ msgid "Open &Recent"
2132
#~ msgstr "Digeriñ &nevezig"
2135
#~ msgstr "&Enrollañ"
2138
#~| msgid "Close Document"
2139
#~ msgid "Save document"
2140
#~ msgstr "Serriñ an teul"
2142
#~ msgid "Save &As..."
2143
#~ msgstr "Enrollañ e ..."
2152
#~| msgid "Close Document"
2153
#~ msgid "Close document"
2154
#~ msgstr "Serriñ an teul"
2156
#~ msgid "&Print..."
2157
#~ msgstr "&Moulañ ..."
2160
#~| msgctxt "QAccel"
2161
#~| msgid "Print Screen"
2162
#~ msgid "Print document"
2163
#~ msgstr "Moulañ ar skramm"
2166
#~| msgid "Print Previe&w..."
2167
#~ msgid "Print Previe&w"
2168
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
2171
#~ msgstr "&Skrivañ ..."
2176
#~ msgid "Quit application"
2177
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
2183
#~| msgid "HTML documentation"
2184
#~ msgid "Redo last undone action"
2185
#~ msgstr "Teuliadur HTML"
2188
#~ msgstr "&Troc'hañ"
2197
#~| msgid "Upload Info"
2198
#~ msgid "Paste clipboard content"
2199
#~ msgstr "Ezkargañ an titouroù"
2202
#~ msgstr "&Goullonderiñ"
2204
#~ msgid "Select &All"
2205
#~ msgstr "Dibabit an &holl re"
2207
#~ msgid "Dese&lect"
2208
#~ msgstr "Andi&bab"
2211
#~ msgstr "&Klask ..."
2213
#~ msgid "Find &Next"
2214
#~ msgstr "Klask an dra a &heul"
2216
#~ msgid "Find Pre&vious"
2217
#~ msgstr "Kavout dia&raok"
2219
#~ msgid "&Replace..."
2220
#~ msgstr "&Erlec'hiañ ..."
2222
#~ msgid "&Actual Size"
2223
#~ msgstr "Ment o &ren"
2225
#~ msgid "&Fit to Page"
2226
#~ msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn"
2228
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2229
#~ msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn"
2231
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2232
#~ msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn"
2235
#~ msgstr "&Tostoc'h"
2237
#~ msgid "Zoom &Out"
2238
#~ msgstr "&Pelloc'h"
2241
#~ msgstr "&Zoom ..."
2244
#~| msgid "Select a week"
2245
#~ msgid "Select zoom level"
2246
#~ msgstr "Dibabit ur sizhun"
2248
#~ msgid "&Redisplay"
2249
#~ msgstr "&Adiskouez"
2252
#~| msgid "&Redisplay"
2253
#~ msgid "Redisplay document"
2254
#~ msgstr "&Adiskouez"
2259
#~ msgid "&Previous Page"
2260
#~ msgstr "&Pajenn diaraok"
2263
#~| msgid "&Previous Page"
2264
#~ msgid "Go to previous page"
2265
#~ msgstr "&Pajenn diaraok"
2267
#~ msgid "&Next Page"
2268
#~ msgstr "Pajenn a &heul"
2271
#~| msgid "Go to Line"
2272
#~ msgid "Go to next page"
2273
#~ msgstr "Kit da linenn"
2275
#~ msgid "&Go To..."
2276
#~ msgstr "&Mont da ..."
2278
#~ msgid "&Go to Page..."
2279
#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
2281
#~ msgid "&Go to Line..."
2282
#~ msgstr "&Mont d'al linenn ..."
2284
#~ msgid "&First Page"
2285
#~ msgstr "&Pajenn kentañ"
2288
#~| msgid "Go to Line"
2289
#~ msgid "Go to first page"
2290
#~ msgstr "Kit da linenn"
2292
#~ msgid "&Last Page"
2293
#~ msgstr "Pajenn &diwezhañ"
2296
#~| msgid "&Go to Page..."
2297
#~ msgid "Go to last page"
2298
#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
2301
#~| msgid "Go back one step"
2302
#~ msgid "Go back in document"
2303
#~ msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
2306
#~| msgctxt "go forward"
2307
#~| msgid "&Forward"
2309
#~ msgstr "War-raok"
2312
#~| msgid "Go forward one step"
2313
#~ msgid "Go forward in document"
2314
#~ msgstr "Mont d'ar prantad a-heul"
2316
#~ msgid "&Add Bookmark"
2317
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur sined"
2319
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2320
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù ..."
2322
#~ msgid "&Spelling..."
2323
#~ msgstr "&Reizhskrivadur ..."
2326
#~| msgid "Check Spelling"
2327
#~ msgid "Check spelling in document"
2328
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
2331
#~| msgid "Show &Menubar"
2332
#~ msgid "Show or hide menubar"
2333
#~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
2335
#~ msgid "Show &Toolbar"
2336
#~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
2339
#~| msgid "Show &Toolbar"
2340
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2341
#~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
2344
#~| msgid "Show St&atusbar"
2345
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2346
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
2348
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2349
#~ msgstr "M&od skramm leun"
2351
#~ msgid "&Save Settings"
2352
#~ msgstr "&Enrollañ an dibarzhoù"
2354
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2355
#~ msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..."
2357
#~ msgid "&Configure %1..."
2358
#~ msgstr "&Kefluniañ %1 ..."
2360
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2361
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù ..."
2363
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2364
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
2366
#~ msgid "%1 &Handbook"
2367
#~ msgstr "Levr-dorn evit %1"
2369
#~ msgid "What's &This?"
2370
#~ msgstr "Petra zo an &Dra-se ?"
2372
#~ msgid "Tip of the &Day"
2373
#~ msgstr "Lagadenn an &deiz"
2375
#~ msgid "&Report Bug..."
2376
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
2379
#~| msgid "Quit application..."
2380
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2381
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
2383
#~ msgid "&About %1"
2384
#~ msgstr "&Diwar-benn %1"
2386
#~ msgid "About &KDE"
2387
#~ msgstr "Diwar-benn &KDE"
2390
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2391
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2392
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2393
#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"
2396
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2397
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2398
#~ msgid "Exit Full Screen"
2399
#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"
2402
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2403
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2404
#~ msgid "Exit full screen mode"
2405
#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"
2408
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
2409
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2410
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2411
#~ msgstr "M&od skramm leun"
2414
#~| msgid "Full Screen Mode"
2415
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2416
#~ msgid "Full Screen"
2417
#~ msgstr "Mod skramm leun"
2420
#~| msgid "Custom..."
2421
#~ msgctxt "Custom color"
2422
#~ msgid "Custom..."
2423
#~ msgstr "Diouzhoc'h ..."
2425
#~ msgctxt "palette name"
2426
#~ msgid "* Recent Colors *"
2427
#~ msgstr "* Livioù a-nevez *"
2429
#~ msgctxt "palette name"
2430
#~ msgid "* Custom Colors *"
2431
#~ msgstr "* Livioù diouzhoc'h *"
2434
#~| msgctxt "palette name"
2435
#~| msgid "Web Colors"
2436
#~ msgctxt "palette name"
2437
#~ msgid "Forty Colors"
2438
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
2441
#~| msgctxt "palette name"
2442
#~| msgid "Web Colors"
2443
#~ msgctxt "palette name"
2444
#~ msgid "Oxygen Colors"
2445
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
2447
#~ msgctxt "palette name"
2448
#~ msgid "Rainbow Colors"
2449
#~ msgstr "Livioù gwareg-ar-glav"
2452
#~| msgctxt "palette name"
2453
#~| msgid "Rainbow Colors"
2454
#~ msgctxt "palette name"
2455
#~ msgid "Royal Colors"
2456
#~ msgstr "Livioù gwareg-ar-glav"
2458
#~ msgctxt "palette name"
2459
#~ msgid "Web Colors"
2460
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
2462
#~ msgid "Named Colors"
2463
#~ msgstr "Livioù gant un anv"
2466
#~| msgid "Select Folder"
2467
#~ msgid "Select Color"
2468
#~ msgstr "Dibabit ur renkell"
2475
#~ msgid "Saturation:"
2480
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2482
#~ msgstr "Gwerzh :"
2485
#~ msgstr "Ar re ruz :"
2493
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2494
#~ msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
2502
#~ msgid "Default color"
2503
#~ msgstr "Liv dre ziouer"
2505
#~ msgid "-default-"
2506
#~ msgstr "- dre ziouer -"
2508
#~ msgid "-unnamed-"
2509
#~ msgstr "-anv ebet-"
2512
#~| msgid "License:"
2513
#~ msgid "License: %1"
2517
#~| msgid "&License Agreement"
2518
#~ msgid "License Agreement"
2519
#~ msgstr "Emglev an &aotre"
2522
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2523
#~ msgid "Email contributor"
2524
#~ msgstr "&Traoù all"
2527
#~| msgid "Homepage"
2528
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2529
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
2532
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2534
#~ "Email contributor\n"
2536
#~ msgstr "&Traoù all"
2539
#~| msgid "Homepage"
2541
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2543
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
2546
#~| msgid "Homepage"
2548
#~ "Visit contributor's page\n"
2550
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
2553
#~| msgid "Homepage"
2555
#~ "Visit contributor's blog\n"
2557
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
2560
#~| msgctxt "@application/plain"
2562
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2567
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2569
#~ msgctxt "City, Country"
2574
#~| msgctxt "@item Text character set"
2576
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2582
#~ msgctxt "A type of link."
2584
#~ msgstr "Kendiviz"
2587
#~| msgid "Homepage"
2588
#~ msgctxt "A type of link."
2590
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
2592
#~ msgid "About KDE"
2593
#~ msgstr "Diwar-benn KDE"
2597
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
2598
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
2599
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
2600
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
2601
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
2602
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
2603
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
2604
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
2605
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
2607
#~ "An <b>Endro Burev KDE</b> a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
2608
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
2609
#~ "ziorren <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">meziantoù "
2610
#~ "frank</a>.<br><br>N'eus ket ur rener unan a zo o kontroll tarzh KDE. "
2611
#~ "Gallout a ra an holl dudreiñ un taol-skoazhell d'ar raktres KDE."
2612
#~ "<br><br>Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn "
2618
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
2619
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
2620
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
2621
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
2622
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
2623
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
2624
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
2626
#~ "N'eo ket red da bezañ ur programmour evit bezañ e skipailh KDE. Pedet "
2627
#~ "oc'h da gemer perzh skipailh ho yezh ha treiñ programmoù. Gallout a rit "
2628
#~ "roiñ skeudennoù, sonioù, teuliadur gwellañ da gKDE.<br><br>Gweladennit <A "
2629
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> (Titouroù "
2630
#~ "diwar-benn raktres e c'hellit labour.<br><br>Gweladennit <A HREF=\"http://"
2631
#~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> ma 'peus ezhomm "
2632
#~ "titouroù muioc'h."
2634
#~ msgctxt "About KDE"
2636
#~ msgstr "&Diwar-benn"
2638
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2639
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn pe ur c'hoant"
2642
#~| msgid "&Join the KDE Team"
2643
#~ msgid "&Join KDE"
2644
#~ msgstr "&Kemer perzh da skipailh KDE"
2646
#~ msgid "&Support KDE"
2647
#~ msgstr "&Harpañ KDE"
2649
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2656
#~ msgid "Submit Bug Report"
2657
#~ msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn"
2661
#~ msgctxt "Email sender address"
2663
#~ msgstr "Digant :"
2665
#~ msgid "Configure Email..."
2666
#~ msgstr "Kefluniañ al lizher elektronek ..."
2670
#~ msgctxt "Email receiver address"
2677
#~ msgid "Send bug report."
2678
#~ msgstr "Kas anezhañ."
2680
#~ msgid "Application: "
2681
#~ msgstr "&Meziant : "
2689
#~ msgid "Compiler:"
2690
#~ msgstr "Dastumer :"
2698
#~ msgctxt "normal severity"
2702
#~ msgid "Translation"
2703
#~ msgstr "Troidigezh"
2705
#~ msgid "S&ubject: "
2706
#~ msgstr "&Dodenn : "
2708
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2709
#~ msgstr "&Loc'hañ ar skoazeller Rei± da c'houzout ur gudenn"
2711
#~ msgctxt "unknown program name"
2716
#~ "Close and discard\n"
2717
#~ "edited message?"
2719
#~ "Serriñ ha diskar\n"
2720
#~ "ar c'hemennad-red ?"
2722
#~ msgid "Close Message"
2723
#~ msgstr "Serriñ ar gemennad"
2725
#~ msgid "Configure"
2726
#~ msgstr "Kefluniañ"
2729
#~| msgctxt "Jumee short"
2736
#~ msgid "Job Control"
2740
#~| msgid "Key used for signing:"
2741
#~ msgid "Scheduled printing:"
2742
#~ msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :"
2745
#~| msgid "Information"
2746
#~ msgid "Billing information:"
2747
#~ msgstr "Titouroù"
2751
#~ msgid "Job Options"
2752
#~ msgstr "Dibarzhoù"
2757
#~ msgstr "Dibarzhoù"
2763
#~| msgid "Print images"
2764
#~ msgid "Print Immediately"
2765
#~ msgstr "Moulañ ar skeudennioù"
2770
#~ msgstr "Pajenner"
2794
#~ msgctxt "Banner page at start"
2800
#~ msgctxt "Banner page at end"
2805
#~| msgid "Page loaded."
2806
#~ msgid "Page Label"
2807
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
2811
#~ msgid "Page Border"
2815
#~| msgid "&First Page"
2816
#~ msgid "Mirror Pages"
2817
#~ msgstr "&Pajenn kentañ"
2821
#~ msgctxt "No border line"
2826
#~| msgid "Save Link As"
2827
#~ msgid "Single Line"
2828
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e"
2831
#~| msgid "&Double Size"
2832
#~ msgid "Double Line"
2833
#~ msgstr "&Daougement ment"
2836
#~| msgid "&Double Size"
2837
#~ msgid "Double Thick Line"
2838
#~ msgstr "&Daougement ment"
2842
#~ msgctxt "Banner page"
2847
#~| msgid "Standard"
2848
#~ msgctxt "Banner page"
2854
#~ msgctxt "Banner page"
2855
#~ msgid "Unclassified"
2859
#~| msgid "Confidential"
2860
#~ msgctxt "Banner page"
2861
#~ msgid "Confidential"
2866
#~ msgctxt "Banner page"
2867
#~ msgid "Classified"
2871
#~| msgid "Security"
2872
#~ msgctxt "Banner page"
2874
#~ msgstr "Surentez"
2877
#~| msgid "Security"
2878
#~ msgctxt "Banner page"
2879
#~ msgid "Top Secret"
2880
#~ msgstr "Surentez"
2884
#~ msgid "All Pages"
2885
#~ msgstr "Pajenner"
2889
#~ msgid "Odd Pages"
2890
#~ msgstr "Pajenner"
2894
#~ msgid "Even Pages"
2895
#~ msgstr "Pajenner"
2898
#~| msgid "Page loaded."
2900
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
2904
#~ msgctxt "@title:window"
2909
#~ msgstr "&Klaskit"
2915
#~ msgstr "&Munudoù"
2917
#~ msgid "Get help..."
2918
#~ msgstr "Kaout skoazell ..."
2921
#~| msgid "Change &Icon..."
2922
#~ msgid "Change Text"
2923
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
2926
#~| msgid "Find Text"
2927
#~ msgid "Icon te&xt:"
2928
#~ msgstr "Klask ur skrid"
2930
#~ msgid "Configure Toolbars"
2931
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
2934
#~ msgid "Reset Toolbars"
2935
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
2941
#~| msgid "&ToolBar:"
2942
#~ msgid "&Toolbar:"
2943
#~ msgstr "&Barrenn an ostilhoù :"
2946
#~ msgid "A&vailable actions:"
2947
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
2950
#~| msgid "&Filter:"
2955
#~ msgid "Curr&ent actions:"
2956
#~ msgstr "Stokell war implij"
2958
#~ msgid "Change &Icon..."
2959
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
2962
#~| msgid "Change &Icon..."
2963
#~ msgid "Change Te&xt..."
2964
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
2967
#~| msgctxt "@application/plain"
2969
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
2974
#~ msgstr "<Dastum>"
2976
#~ msgid "<Merge %1>"
2977
#~ msgstr "<Dastum %1>"
2979
#~ msgid "ActionList: %1"
2980
#~ msgstr "Roll ar wezhiadoù : %1"
2983
#~| msgctxt "@application/plain"
2985
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
2990
#~| msgid "Change &Icon..."
2991
#~ msgid "Change Icon"
2992
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
2995
#~| msgid "Save Link As"
2996
#~ msgid "Manage Link"
2997
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e"
3000
#~| msgid "Find Text"
3001
#~ msgid "Link Text:"
3002
#~ msgstr "Klask ur skrid"
3006
#~ msgid "Link URL:"
3010
#~| msgctxt "@application/plain"
3012
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3017
#~| msgctxt "@application/plain"
3019
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3024
#~| msgctxt "@application/plain"
3026
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3031
#~| msgctxt "@application/plain"
3033
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3043
#~ msgid "Do not ask again"
3044
#~ msgstr "Ne c'houlennit ket adarre"
3047
#~ msgstr "Diwallit"
3053
#~ msgstr "Ho tigarez"
3055
#~ msgid "Information"
3056
#~ msgstr "Titouroù"
3058
#~ msgid "Do not show this message again"
3059
#~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
3061
#~ msgid "Password:"
3062
#~ msgstr "Tremenger :"
3065
#~ msgstr "Tremenger"
3068
#~| msgid "&Keep password"
3069
#~ msgid "Use this password:"
3070
#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger"
3072
#~ msgid "Username:"
3073
#~ msgstr "Anv an arveriad :"
3078
#~ msgstr "Kentañ :"
3080
#~ msgid "Remember password"
3081
#~ msgstr "Derc'hel an tremenger"
3083
#~ msgid "Select Region of Image"
3084
#~ msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn"
3089
#~ msgstr "Dre ziouer"
3093
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3100
#~ msgstr "Diouzhoc'h"
3103
#~| msgid "Shortcuts"
3104
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3105
#~ msgstr "Berradennoù"
3108
#~ msgid "Current scheme:"
3109
#~ msgstr "Stokell war implij"
3112
#~| msgid "New List..."
3114
#~ msgstr "Listenn nevez ..."
3121
#~ msgid "More Actions"
3122
#~ msgstr "Gwezhiad"
3125
#~| msgid "Defaults"
3126
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3127
#~ msgstr "Dre ziouer"
3130
#~ msgid "Name for new scheme:"
3131
#~ msgstr "Stokell war implij"
3134
#~ msgid "New Scheme"
3135
#~ msgstr "Stokell war implij"
3138
#~| msgid "A file or folder named %1 already exists."
3139
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3140
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
3143
#~| msgid "Click to select a font"
3144
#~ msgid "Export to Location"
3145
#~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"
3147
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3148
#~ msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"
3154
#~| msgid "Defaults"
3155
#~ msgid "Reset to Defaults"
3156
#~ msgstr "Dre ziouer"
3159
#~ msgstr "Gwezhiad"
3162
#~ msgstr "Berradennoù"
3164
#~ msgid "Alternate"
3165
#~ msgstr "Tro-ha-tro"
3171
#~ msgid "Global Alternate"
3172
#~ msgstr "Tro-ha-tro"
3177
#~ msgid "Key Conflict"
3178
#~ msgstr "Enebiez stokelloù"
3182
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3183
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3185
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
3186
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
3190
#~ msgstr "Rusianeg"
3194
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3195
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3197
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
3198
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
3201
#~| msgid "Shortcuts"
3202
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3203
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3204
#~ msgstr "Berradennoù"
3207
#~ msgstr "Kentañ :"
3209
#~ msgid "Alternate:"
3210
#~ msgstr "Tro-ha-tro :"
3218
#~| msgid "Additional Names"
3219
#~ msgid "Action Name"
3220
#~ msgstr "Anvioù ouzhpenn"
3222
#~ msgid "Shortcuts"
3223
#~ msgstr "Berradennoù"
3225
#~ msgid "Description"
3226
#~ msgstr "Deskrivadur"
3229
#~| msgctxt "@application/plain"
3231
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3236
#~| msgid "sets the application name"
3237
#~ msgid "Switch Application Language"
3238
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
3241
#~| msgid "Default language:"
3242
#~ msgid "Add Fallback Language"
3243
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
3246
#~| msgid "Application sounds"
3247
#~ msgid "Application Language Changed"
3248
#~ msgstr "Sonioù ar meziant"
3251
#~| msgid "Default language:"
3252
#~ msgid "Primary language:"
3253
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
3256
#~| msgid "Default language:"
3257
#~ msgid "Fallback language:"
3258
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
3263
#~ msgid "Tip of the Day"
3264
#~ msgstr "Lagadenn an deiz"
3266
#~ msgid "&Show tips on startup"
3267
#~ msgstr "&Diskouez al lagadennoù pa loc'her"
3269
#~ msgid "&Previous"
3270
#~ msgstr "&Diaraog"
3272
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3276
#~ msgid "Find Next"
3277
#~ msgstr "Kavout a-heul"
3279
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3280
#~ msgstr "<qt>N'eus enmont klotus ebet evit '<b>%1</b>'</qt>"
3282
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3283
#~ msgstr "N'eus kendoare kavet ebet evit '<b>%1</b>'."
3285
#~ msgid "Beginning of document reached."
3286
#~ msgstr "Tizhet eo deroù an teul."
3288
#~ msgid "End of document reached."
3289
#~ msgstr "Setu eo dibenn an teul."
3291
#~ msgid "Continue from the end?"
3292
#~ msgstr "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
3294
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3295
#~ msgstr "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
3297
#~ msgid "Find Text"
3298
#~ msgstr "Klask ur skrid"
3302
#~ msgctxt "@title:group"
3306
#~ msgid "&Text to find:"
3307
#~ msgstr "&Skrid da klask :"
3309
#~ msgid "Regular e&xpression"
3310
#~ msgstr "T&roienn reolataet"
3313
#~ msgstr "&Aozañ ..."
3315
#~ msgid "Replace With"
3316
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant"
3319
#~ msgid "Replace&ment text:"
3320
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
3323
#~ msgid "Use p&laceholders"
3324
#~ msgstr "&Hizivaat"
3327
#~ msgstr "Dibarzhoù"
3329
#~ msgid "C&ase sensitive"
3330
#~ msgstr "E&vezhiek ouzh ar c'hef"
3332
#~ msgid "&Whole words only"
3333
#~ msgstr "Gerioù &klok hepken"
3335
#~ msgid "From c&ursor"
3336
#~ msgstr "Eus ar r&eti"
3338
#~ msgid "Find &backwards"
3339
#~ msgstr "Kavout war-&gil"
3341
#~ msgid "&Selected text"
3342
#~ msgstr "&Skrid diuzet"
3344
#~ msgid "&Prompt on replace"
3345
#~ msgstr "&Goulenn pa erlec'hier"
3348
#~ msgid "Start replace"
3349
#~ msgstr "Klask ur restr"
3355
#~ msgid "Start searching"
3358
#~ msgid "Search backwards."
3359
#~ msgstr "Kavout war-gil."
3361
#~ msgid "Any Character"
3362
#~ msgstr "Un arouezenneg bennak"
3364
#~ msgid "Start of Line"
3365
#~ msgstr "Deroù al linenn"
3367
#~ msgid "End of Line"
3368
#~ msgstr "Fin al linenn"
3370
#~ msgid "Set of Characters"
3371
#~ msgstr "Arouezenneg"
3377
#~ msgstr "Achaperezh"
3383
#~ msgstr "Linenn nevez"
3385
#~ msgid "White Space"
3392
#~ msgid "Complete Match"
3393
#~ msgstr "&Kentañ>>"
3395
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3396
#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur skrid da glask."
3399
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
3403
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3405
#~ msgstr "&An holl re"
3408
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
3410
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3411
#~ msgstr "Erlec'hiañ « %1 » gant « %2 » ?"
3413
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3414
#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?"
3416
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3417
#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an deroù ?"
3421
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3423
#~ msgstr "Adloc'hañ"
3427
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3432
#~| msgid "&Verify:"
3433
#~ msgctxt "@item Font name"
3435
#~ msgstr "&Gwiriekaat :"
3438
#~| msgctxt "@application/plain"
3440
#~ msgctxt "@item Font name"
3445
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3447
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3452
#~| msgid "Here you can choose the font to be used."
3453
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3454
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3455
#~ msgstr "Amañ e c'hellit an nodrezh da implij."
3457
#~ msgid "Requested Font"
3458
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
3462
#~ msgctxt "@option:check"
3467
#~| msgid "Change font family?"
3468
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3469
#~ msgid "Change font family?"
3470
#~ msgstr "Kemmañ familh an nodrezh ?"
3476
#~ msgstr "Nodrezh :"
3479
#~| msgid "Font style"
3480
#~ msgctxt "@option:check"
3481
#~ msgid "Font style"
3482
#~ msgstr "Giz an nodrezh"
3485
#~| msgid "Change font style?"
3486
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3487
#~ msgid "Change font style?"
3488
#~ msgstr "Kemmañ giz an nodrezh ?"
3490
#~ msgid "Font style:"
3491
#~ msgstr "Giz an nodrezh :"
3495
#~ msgctxt "@option:check"
3500
#~| msgid "Change font size?"
3501
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3502
#~ msgid "Change font size?"
3503
#~ msgstr "Kemmañ ment an nodrezh ?"
3507
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3512
#~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
3513
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3514
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3515
#~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab familh an nodrezh da implij."
3518
#~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
3519
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3520
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3521
#~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab giz an nodrezh da implij."
3525
#~ msgctxt "@item font"
3530
#~| msgctxt "font style"
3532
#~ msgctxt "@item font"
3538
#~ msgctxt "@item font"
3543
#~| msgid "Bold Italic"
3544
#~ msgctxt "@item font"
3545
#~ msgid "Bold Italic"
3546
#~ msgstr "Druz italek"
3549
#~ msgctxt "@item font size"
3551
#~ msgstr "Enrollañ"
3553
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3554
#~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab ment an nodrezh da implij."
3556
#~ msgid "Actual Font"
3557
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
3560
#~| msgctxt "@application/plain"
3562
#~ msgctxt "@item Font style"
3568
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3572
#~ msgid "Select Font"
3573
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
3575
#~ msgid "Choose..."
3576
#~ msgstr "Dibabit ..."
3578
#~ msgid "Click to select a font"
3579
#~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"
3581
#~ msgid "Preview of the selected font"
3582
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
3584
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3585
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet « %1 »"
3597
#~| msgctxt "@application/plain"
3599
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3604
#~| msgid "%1 of %2 complete"
3605
#~ msgid "%2 of %3 complete"
3606
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
3607
#~ msgstr[0] "%1 diwar %2 echu"
3610
#~| msgid "%1 % of %2 "
3611
#~ msgid "%1% of %2"
3612
#~ msgstr "Pajenn %1 diwar %2 "
3616
#~| msgid_plural "%1 files"
3617
#~ msgid "%2% of 1 file"
3618
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3619
#~ msgstr[0] "%1 restr"
3625
#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
3626
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
3627
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
3628
#~ msgstr[0] "%1/e (%2 o chom)"
3632
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
3636
#~ msgid "%1/s (done)"
3637
#~ msgstr "%1/s (graet)"
3642
#~ msgstr "Kenderc'hel"
3651
#~ msgctxt "The source url of a job"
3656
#~| msgid "Destination:"
3657
#~ msgctxt "The destination url of a job"
3658
#~ msgid "Destination:"
3659
#~ msgstr "Dehaezadur :"
3661
#~ msgid "Open &File"
3662
#~ msgstr "Digeriñ ur &Restr"
3664
#~ msgid "Open &Destination"
3665
#~ msgstr "Digeriñ an &dehaezadur"
3667
#~ msgid "Progress Dialog"
3668
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
3670
#~ msgid "%1 folder"
3671
#~ msgid_plural "%1 folders"
3672
#~ msgstr[0] "%1 renkell"
3675
#~ msgid_plural "%1 files"
3676
#~ msgstr[0] "%1 restr"
3679
#~| msgid "The style %1 was not found\n"
3680
#~ msgid "The style '%1' was not found"
3681
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
3684
#~| msgid "Quit application"
3685
#~ msgid "Unknown Application"
3686
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
3688
#~ msgid "&Minimize"
3689
#~ msgstr "&Izelaat"
3694
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
3695
#~ msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat <b>%1</b> ?</qt>"
3702
#~ msgctxt "@action:button"
3706
#~ msgctxt "left mouse button"
3707
#~ msgid "left button"
3708
#~ msgstr "nozel a-gleiz"
3710
#~ msgctxt "middle mouse button"
3711
#~ msgid "middle button"
3712
#~ msgstr "nozel a-greiz"
3714
#~ msgctxt "right mouse button"
3715
#~ msgid "right button"
3716
#~ msgstr "nozel a-zehou"
3720
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
3721
#~ "\"%2\" in %3.\n"
3722
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3724
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh « %2 ».\n"
3725
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
3728
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
3729
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
3733
#~ msgctxt "@action"
3739
#~ msgctxt "@action"
3745
#~ msgctxt "@action"
3751
#~ msgctxt "@action"
3753
#~ msgstr "Enrollañ"
3757
#~ msgctxt "@action"
3763
#~ msgctxt "@action"
3769
#~ msgctxt "@action"
3775
#~ msgctxt "@action"
3781
#~ msgctxt "@action"
3783
#~ msgstr "Troc'hañ"
3787
#~ msgctxt "@action"
3793
#~ msgctxt "@action"
3798
#~| msgid "Paste Selection"
3799
#~ msgctxt "@action"
3800
#~ msgid "Paste Selection"
3801
#~ msgstr "Pegañ ar choaz"
3804
#~| msgid "Select All"
3805
#~ msgctxt "@action"
3806
#~ msgid "Select All"
3807
#~ msgstr "Dibabit an holl re"
3810
#~| msgid "Deselect"
3811
#~ msgctxt "@action"
3816
#~| msgid "Delete Word Backwards"
3817
#~ msgctxt "@action"
3818
#~ msgid "Delete Word Backwards"
3819
#~ msgstr "Lemel ar ger a-dreñv"
3822
#~| msgid "Delete Word Forward"
3823
#~ msgctxt "@action"
3824
#~ msgid "Delete Word Forward"
3825
#~ msgstr "Dilamit gêrioù a-heul"
3829
#~ msgctxt "@action"
3834
#~| msgid "Find Next"
3835
#~ msgctxt "@action"
3836
#~ msgid "Find Next"
3837
#~ msgstr "Kavout a-heul"
3840
#~| msgid "Find Prev"
3841
#~ msgctxt "@action"
3842
#~ msgid "Find Prev"
3843
#~ msgstr "Kavout a-diaraok"
3847
#~ msgctxt "@action"
3849
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
3853
#~ msgctxt "@action Go to main page"
3859
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
3865
#~ msgctxt "@action End of document"
3871
#~ msgctxt "@action"
3876
#~| msgctxt "Opposite to Back"
3878
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
3884
#~ msgctxt "@action"
3890
#~ msgctxt "@action"
3896
#~ msgctxt "@action"
3898
#~ msgstr "War-raok"
3902
#~ msgctxt "@action"
3904
#~ msgstr "Adkargañ"
3907
#~| msgid "Beginning of Line"
3908
#~ msgctxt "@action"
3909
#~ msgid "Beginning of Line"
3910
#~ msgstr "Derou al linenn"
3913
#~| msgid "End of Line"
3914
#~ msgctxt "@action"
3915
#~ msgid "End of Line"
3916
#~ msgstr "Fin al linenn"
3919
#~| msgid "Go to Line"
3920
#~ msgctxt "@action"
3921
#~ msgid "Go to Line"
3922
#~ msgstr "Kit da linenn"
3925
#~| msgid "Backward Word"
3926
#~ msgctxt "@action"
3927
#~ msgid "Backward Word"
3928
#~ msgstr "Ger a-dreñv"
3931
#~| msgid "Forward Word"
3932
#~ msgctxt "@action"
3933
#~ msgid "Forward Word"
3934
#~ msgstr "Ger a-raok"
3937
#~| msgid "Add Bookmark"
3938
#~ msgctxt "@action"
3939
#~ msgid "Add Bookmark"
3940
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
3944
#~ msgctxt "@action"
3946
#~ msgstr "Tostoc'h"
3949
#~| msgid "Zoom Out"
3950
#~ msgctxt "@action"
3952
#~ msgstr "Pelloc'h"
3955
#~| msgid "Full Screen Mode"
3956
#~ msgctxt "@action"
3957
#~ msgid "Full Screen Mode"
3958
#~ msgstr "Mod skramm leun"
3961
#~| msgid "Show Menu Bar"
3962
#~ msgctxt "@action"
3963
#~ msgid "Show Menu Bar"
3964
#~ msgstr "Diskouez barenn ar meuziad"
3967
#~| msgid "Activate Next Tab"
3968
#~ msgctxt "@action"
3969
#~ msgid "Activate Next Tab"
3970
#~ msgstr "Bevaat ar vevennig a heul"
3973
#~| msgid "Activate Previous Tab"
3974
#~ msgctxt "@action"
3975
#~ msgid "Activate Previous Tab"
3976
#~ msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok"
3980
#~ msgctxt "@action"
3982
#~ msgstr "Skoazell"
3985
#~| msgid "What's This"
3986
#~ msgctxt "@action"
3987
#~ msgid "What's This"
3988
#~ msgstr "Petra eo"
3991
#~| msgid "Text Completion"
3992
#~ msgctxt "@action"
3993
#~ msgid "Text Completion"
3994
#~ msgstr "Klokadur skrid"
3997
#~| msgid "Previous Completion Match"
3998
#~ msgctxt "@action"
3999
#~ msgid "Previous Completion Match"
4000
#~ msgstr "Kendoare darnek diaraok"
4003
#~| msgid "Next Completion Match"
4004
#~ msgctxt "@action"
4005
#~ msgid "Next Completion Match"
4006
#~ msgstr "Kendoare darnek a-heul"
4009
#~ msgctxt "@action"
4010
#~ msgid "Substring Completion"
4014
#~| msgid "Previous Item in List"
4015
#~ msgctxt "@action"
4016
#~ msgid "Previous Item in List"
4017
#~ msgstr "Tra diaraok er roll"
4020
#~| msgid "Next Item in List"
4021
#~ msgctxt "@action"
4022
#~ msgid "Next Item in List"
4023
#~ msgstr "Tra a-heul er roll"
4026
#~| msgid "Open &Recent"
4027
#~ msgctxt "@action"
4028
#~ msgid "Open Recent"
4029
#~ msgstr "Digeriñ &nevezig"
4033
#~ msgctxt "@action"
4035
#~ msgstr "Enrollañ e"
4039
#~ msgctxt "@action"
4044
#~| msgid "Print Previe&w..."
4045
#~ msgctxt "@action"
4046
#~ msgid "Print Preview"
4047
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
4051
#~ msgctxt "@action"
4053
#~ msgstr "Boestoù-lizheroù"
4057
#~ msgctxt "@action"
4059
#~ msgstr "Goullonderiñ"
4062
#~| msgid "&Actual Size"
4063
#~ msgctxt "@action"
4064
#~ msgid "Actual Size"
4065
#~ msgstr "Ment o &ren"
4068
#~| msgid "&Fit to Page"
4069
#~ msgctxt "@action"
4070
#~ msgid "Fit To Page"
4071
#~ msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn"
4075
#~ msgctxt "@action"
4076
#~ msgid "Fit To Width"
4077
#~ msgstr "Ledander"
4081
#~ msgctxt "@action"
4082
#~ msgid "Fit To Height"
4087
#~ msgctxt "@action"
4093
#~ msgctxt "@action"
4098
#~| msgid "&Go to Page..."
4099
#~ msgctxt "@action"
4100
#~ msgid "Goto Page"
4101
#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
4104
#~| msgid "Documents: %1"
4105
#~ msgctxt "@action"
4106
#~ msgid "Document Back"
4107
#~ msgstr "Teulioù : %1"
4111
#~ msgctxt "@action"
4112
#~ msgid "Document Forward"
4113
#~ msgstr "War-raok"
4116
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
4117
#~ msgctxt "@action"
4118
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4119
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
4122
#~| msgid "&Spelling..."
4123
#~ msgctxt "@action"
4125
#~ msgstr "&Reizhskrivadur ..."
4128
#~| msgid "Show &Toolbar"
4129
#~ msgctxt "@action"
4130
#~ msgid "Show Toolbar"
4131
#~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
4134
#~| msgid "Show St&atusbar"
4135
#~ msgctxt "@action"
4136
#~ msgid "Show Statusbar"
4137
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
4141
#~ msgctxt "@action"
4142
#~ msgid "Save Options"
4143
#~ msgstr "Dibarzhoù"
4146
#~| msgid "Configure &Key Bindings..."
4147
#~ msgctxt "@action"
4148
#~ msgid "Key Bindings"
4149
#~ msgstr "Kefluniit ereoù &stokell ..."
4152
#~ msgctxt "@action"
4153
#~ msgid "Preferences"
4154
#~ msgstr "kab : fazi restr"
4157
#~| msgid "Configure Toolbars"
4158
#~ msgctxt "@action"
4159
#~ msgid "Configure Toolbars"
4160
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
4163
#~| msgid "Configure &Notifications..."
4164
#~ msgctxt "@action"
4165
#~ msgid "Configure Notifications"
4166
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
4169
#~| msgid "Tip of the Day"
4170
#~ msgctxt "@action"
4171
#~ msgid "Tip Of Day"
4172
#~ msgstr "Lagadenn an deiz"
4175
#~| msgid "&Report Bug..."
4176
#~ msgctxt "@action"
4177
#~ msgid "Report Bug"
4178
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
4181
#~| msgid "sets the application name"
4182
#~ msgctxt "@action"
4183
#~ msgid "Switch Application Language"
4184
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
4187
#~| msgid "Quit application"
4188
#~ msgctxt "@action"
4189
#~ msgid "About Application"
4190
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
4193
#~| msgid "About KDE"
4194
#~ msgctxt "@action"
4195
#~ msgid "About KDE"
4196
#~ msgstr "Diwar-benn KDE"
4199
#~| msgid "Resource Configuration"
4200
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4201
#~ msgstr "Kefluniadur an danvez"
4203
#~ msgid "Default language:"
4204
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
4207
#~| msgid "Suggested Words"
4208
#~ msgid "Ignored Words"
4209
#~ msgstr "Gerioù kinniget"
4212
#~| msgid "Check Spelling"
4213
#~ msgctxt "@title:window"
4214
#~ msgid "Check Spelling"
4215
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
4218
#~| msgid "&Finished"
4219
#~ msgctxt "@action:button"
4220
#~ msgid "&Finished"
4221
#~ msgstr "&Disoc'het"
4224
#~| msgid "Spell Checker"
4225
#~ msgctxt "progress label"
4226
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4227
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
4230
#~| msgid "Spell Checker"
4231
#~ msgid "Spell check stopped."
4232
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
4235
#~| msgid "Spell Checker"
4236
#~ msgid "Spell check canceled."
4237
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
4240
#~| msgid "Spell Checker"
4241
#~ msgid "Spell check complete."
4242
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
4244
#~ msgid "Autocorrect"
4245
#~ msgstr "Reizhañ ent emgefreek"
4247
#~ msgid "Backspace"
4254
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
4257
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
4259
#~ msgid "ScrollLock"
4260
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
4263
#~ msgstr "Pajenn Uhel"
4266
#~ msgstr "Pajenn Izel"
4272
#~ msgstr "Perzhioù"
4293
#~ msgstr "Troc'hañ"
4308
#~ msgstr "&N'eo ket"
4311
#~ msgstr "N'eo ket"
4316
#~ msgid "Discard changes"
4317
#~ msgstr "Lemel ar c'hemmoù"
4319
#~ msgid "Save data"
4320
#~ msgstr "Enrollañ ar roadoù"
4322
#~ msgid "&Do Not Save"
4323
#~ msgstr "Ne enrollit &ket"
4325
#~ msgid "Do not save data"
4326
#~ msgstr "Na enrollit ket ar roadoù"
4328
#~ msgid "Save file with another name"
4329
#~ msgstr "Enrollañ ar restr gant un anv all"
4334
#~ msgid "Apply changes"
4335
#~ msgstr "Arloañ ar c'hemmoù"
4339
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4340
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
4341
#~| "Use this to try different settings."
4343
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4344
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4345
#~ "Use this to try different settings."
4347
#~ "Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo treuzkaset d'ar goulev, "
4348
#~ "hogen ar c'hendiviz a chomo digor.\n"
4349
#~ "Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
4351
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4352
#~ msgstr "&Mod merour ..."
4354
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4355
#~ msgstr "Mont er mod merour"
4358
#~ msgid "Clear input"
4359
#~ msgstr "Endalc'had :"
4361
#~ msgid "Show help"
4362
#~ msgstr "Diskouez ar skoazell"
4364
#~ msgid "Close the current window or document"
4365
#~ msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"
4368
#~| msgid "Close window?"
4369
#~ msgid "&Close Window"
4370
#~ msgstr "Serriñ ar prenestr ?"
4373
#~| msgid "Close the current window or document"
4374
#~ msgid "Close the current window."
4375
#~ msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"
4378
#~| msgid "Close Document"
4379
#~ msgid "&Close Document"
4380
#~ msgstr "Serriñ an teul"
4383
#~| msgid "Close the current window or document"
4384
#~ msgid "Close the current document."
4385
#~ msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"
4387
#~ msgid "&Defaults"
4388
#~ msgstr "&Dre ziouer"
4390
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4391
#~ msgstr "Adkorañ pep tra d'ar gwerzhioù dre ziouer"
4393
#~ msgid "Go back one step"
4394
#~ msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
4396
#~ msgid "Go forward one step"
4397
#~ msgstr "Mont d'ar prantad a-heul"
4399
#~ msgid "C&ontinue"
4400
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
4402
#~ msgid "Continue operation"
4403
#~ msgstr "Kenderc'hel"
4406
#~ msgstr "&Distruj"
4408
#~ msgid "Delete item(s)"
4409
#~ msgstr "Lemel an tra(où)"
4411
#~ msgid "Open file"
4412
#~ msgstr "Digeriñ ur restr"
4415
#~ msgstr "&Adkorañ"
4417
#~ msgid "Reset configuration"
4418
#~ msgstr "Adkorañ ar gefluniadur"
4422
#~ msgstr "&Enlakaat"
4424
#~ msgid "Confi&gure..."
4425
#~ msgstr "Kefluniañ ..."
4428
#~ msgstr "Ouzhpennañ"
4433
#~ msgid "Properties"
4434
#~ msgstr "Perzhioù"
4436
#~ msgid "&Overwrite"
4437
#~ msgstr "&Rasklañ"
4444
#~ msgid "&Available:"
4445
#~ msgstr "&Da gaout :"
4447
#~ msgid "&Selected:"
4448
#~ msgstr "&Diuzet :"
4451
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4452
#~ msgid "African Scripts"
4456
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4457
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4458
#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
4461
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4462
#~ msgid "South Asian Scripts"
4463
#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
4466
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4467
#~ msgid "Philippine Scripts"
4471
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4472
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4473
#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
4476
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4477
#~ msgid "East Asian Scripts"
4478
#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
4481
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4482
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4486
#~| msgid "Other Scripts"
4487
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4488
#~ msgid "Other Scripts"
4489
#~ msgstr "Skridoù all"
4493
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4495
#~ msgstr "Arouezoù"
4498
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4499
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4500
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
4503
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4504
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4505
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
4508
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4509
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4514
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4520
#~ msgid "Basic Latin"
4524
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4525
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4526
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
4529
#~| msgid "Latin Extended Additional"
4530
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4531
#~ msgid "Latin Extended-A"
4532
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
4535
#~| msgid "Latin Extended Additional"
4536
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4537
#~ msgid "Latin Extended-B"
4538
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
4541
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4542
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4547
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4551
#~| msgid "Cyrillic"
4552
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4554
#~ msgstr "Lizherenneg ar ruseg"
4557
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4558
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4559
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
4562
#~| msgid "Armenian"
4563
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4565
#~ msgstr "Armenieg"
4569
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4575
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4586
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4587
#~ msgid "Arabic Supplement"
4588
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
4591
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4596
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4598
#~ msgstr "N'eo ket"
4602
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4603
#~ msgid "Samaritan"
4607
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4608
#~ msgid "Devanagari"
4609
#~ msgstr "Devanagari"
4613
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4618
#~| msgid "Gurmukhi"
4619
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4621
#~ msgstr "Gurmukhi"
4624
#~| msgid "Gujarati"
4625
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4627
#~ msgstr "Gujaratieg"
4631
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4637
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4643
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4654
#~| msgid "Malayalam"
4655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4656
#~ msgid "Malayalam"
4657
#~ msgstr "Malayalam"
4661
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4673
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4679
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4681
#~ msgstr "Yezh an Tibet"
4685
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4690
#~| msgid "Georgian"
4691
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4693
#~ msgstr "Jeorjieg"
4696
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4697
#~ msgid "Hangul Jamo"
4701
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4706
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4707
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4708
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
4711
#~| msgid "Cherokee"
4712
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4714
#~ msgstr "Cherokee"
4718
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4723
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4739
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4744
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4746
#~ msgstr "Tagbanwa"
4750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4755
#~| msgid "Mongolian"
4756
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4757
#~ msgid "Mongolian"
4758
#~ msgstr "Mongolieg"
4761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4767
#~ msgid "New Tai Lue"
4771
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4772
#~ msgid "Khmer Symbols"
4773
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
4776
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4778
#~ msgstr "Pellgomz al labour"
4781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4783
#~ msgstr "Pellgomz al labour"
4787
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4788
#~ msgid "Sundanese"
4792
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4794
#~ msgstr "Katakana"
4797
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4798
#~ msgid "Vedic Extensions"
4799
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
4802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4803
#~ msgid "Phonetic Extensions"
4804
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
4807
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4808
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
4812
#~| msgid "Latin Extended Additional"
4813
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4814
#~ msgid "Latin Extended Additional"
4815
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
4818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4819
#~ msgid "General Punctuation"
4820
#~ msgstr "Dibarzhoù hollek"
4823
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4824
#~ msgid "Currency Symbols"
4825
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
4828
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4829
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
4833
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4834
#~ msgid "Letterlike Symbols"
4835
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
4838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4839
#~ msgid "Number Forms"
4840
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
4844
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4849
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4850
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
4851
#~ msgstr "A bep seurt"
4854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4855
#~ msgid "Control Pictures"
4859
#~| msgid "Close Document"
4860
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4861
#~ msgid "Block Elements"
4862
#~ msgstr "Serriñ an teul"
4865
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
4866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4867
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
4868
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
4871
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4876
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4877
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
4878
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
4881
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4882
#~ msgid "Braille Patterns"
4886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4887
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
4888
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
4891
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4892
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
4893
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
4896
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4897
#~ msgid "Glagolitic"
4901
#~| msgid "Latin Extended Additional"
4902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4903
#~ msgid "Latin Extended-C"
4904
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
4907
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4912
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4913
#~ msgid "Georgian Supplement"
4914
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
4917
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4918
#~ msgid "Ethiopic Extended"
4922
#~| msgid "Latin Extended Additional"
4923
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4924
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
4925
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
4928
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4929
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
4930
#~ msgstr "Dibarzhoù hollek"
4933
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4934
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
4935
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
4938
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4939
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
4940
#~ msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel"
4943
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4945
#~ msgstr "Hiragana"
4948
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4950
#~ msgstr "Katakana"
4953
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4955
#~ msgstr "Bopomofo"
4958
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4959
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
4963
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4968
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4969
#~ msgid "Bopomofo Extended"
4970
#~ msgstr "Bopomofo"
4973
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4974
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
4975
#~ msgstr "Titouroù ar sternioù"
4978
#~| msgctxt "of Farvardin short"
4980
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4985
#~| msgid "Latin Extended Additional"
4986
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4987
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
4988
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
4992
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4997
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4998
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5002
#~| msgid "Latin Extended Additional"
5003
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5004
#~ msgid "Latin Extended-D"
5005
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
5008
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5009
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5010
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
5013
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5014
#~ msgid "Devanagari Extended"
5015
#~ msgstr "Devanagari"
5019
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5024
#~| msgid "Latin Extended Additional"
5025
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5026
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5027
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
5030
#~| msgctxt "@item Text character set"
5031
#~| msgid "Japanese"
5032
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5038
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5043
#~| msgid "Latin Extended Additional"
5044
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5045
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5046
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
5049
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5054
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5055
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5059
#~| msgid "Latin Extended Additional"
5060
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5061
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5062
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
5065
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5066
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5070
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5071
#~ msgid "Private Use Area"
5075
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5076
#~ msgid "Vertical Forms"
5080
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5081
#~ msgid "Combining Half Marks"
5085
#~| msgid "Small Icons"
5086
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5087
#~ msgid "Small Form Variants"
5088
#~ msgstr "Arlunioù bihan"
5091
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5092
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5093
#~ msgstr "Katakana"
5096
#~| msgid "Previous Item in List"
5097
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5098
#~ msgid "Previous in History"
5099
#~ msgstr "Tra diaraok er roll"
5102
#~| msgid "Previous year"
5103
#~ msgid "Previous Character in History"
5104
#~ msgstr "Bloaz diaraok"
5107
#~| msgid "Next Item in List"
5108
#~ msgctxt "Goes to next character"
5109
#~ msgid "Next in History"
5110
#~ msgstr "Tra a-heul er roll"
5113
#~| msgid "Set of Characters"
5114
#~ msgid "Next Character in History"
5115
#~ msgstr "Arouezenneg"
5118
#~ msgid "Select a category"
5119
#~ msgstr "Diuzit ur vloaz"
5123
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
5125
#~ msgid "Set font size"
5126
#~ msgstr "Lakaat ment an nodrezh"
5128
#~ msgid "Character:"
5129
#~ msgstr "Arouezennoù :"
5135
#~ msgid "Alias names:"
5136
#~ msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :"
5139
#~ msgstr "Notennoù :"
5142
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5143
#~ msgstr "Titouroù ar sternioù"
5146
#~ msgstr "Stankañ : "
5152
#~ msgstr "UTF-16 : "
5155
#~ msgid "<Private Use>"
5159
#~ msgid "Non-printable"
5163
#~ msgid "Other, Control"
5164
#~ msgstr "&Traoù all"
5167
#~ msgid "Other, Format"
5168
#~ msgstr "Furmad vCard"
5171
#~ msgid "Letter, Modifier"
5172
#~ msgstr "Kemm diwezhañ :"
5175
#~ msgid "Number, Letter"
5176
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
5179
#~ msgid "Separator, Line"
5180
#~ msgstr "Deroù al linenn"
5183
#~ msgid "Separator, Space"
5184
#~ msgstr "Klask ur restr"
5187
#~| msgid "Could not create the new configuration file."
5188
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5189
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ restr kefluniadur nevez."
5192
#~| msgid "Next year"
5193
#~ msgctxt "@option next year"
5194
#~ msgid "Next Year"
5195
#~ msgstr "Bloaz a heul"
5198
#~| msgid "Next month"
5199
#~ msgctxt "@option next month"
5200
#~ msgid "Next Month"
5201
#~ msgstr "Miz a heul"
5204
#~| msgid "Next year"
5205
#~ msgctxt "@option next week"
5206
#~ msgid "Next Week"
5207
#~ msgstr "Bloaz a heul"
5211
#~ msgctxt "@option today"
5216
#~| msgid "Yesterday"
5217
#~ msgctxt "@option yesterday"
5218
#~ msgid "Yesterday"
5222
#~| msgid "Last Name"
5223
#~ msgctxt "@option last week"
5224
#~ msgid "Last Week"
5225
#~ msgstr "Anv-bras"
5228
#~| msgid "Next month"
5229
#~ msgctxt "@option last month"
5230
#~ msgid "Last Month"
5231
#~ msgstr "Miz a heul"
5234
#~| msgid "Last Name"
5235
#~ msgctxt "@option last year"
5236
#~ msgid "Last Year"
5237
#~ msgstr "Anv-bras"
5241
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5246
#~ msgstr "Sizhun %1"
5248
#~ msgid "Next year"
5249
#~ msgstr "Bloaz a heul"
5251
#~ msgid "Previous year"
5252
#~ msgstr "Bloaz diaraok"
5254
#~ msgid "Next month"
5255
#~ msgstr "Miz a heul"
5257
#~ msgid "Previous month"
5258
#~ msgstr "Miz diaraok"
5260
#~ msgid "Select a week"
5261
#~ msgstr "Dibabit ur sizhun"
5263
#~ msgid "Select a month"
5264
#~ msgstr "Diuzit ur miz"
5266
#~ msgid "Select a year"
5267
#~ msgstr "Diuzit ur vloaz"
5269
#~ msgid "Select the current day"
5270
#~ msgstr "Dibabit an deiz red"
5274
#~ msgctxt "No specific time zone"
5279
#~ msgstr "&Ouzhpennañ"
5287
#~ msgid "Move &Down"
5288
#~ msgstr "&Diskennit"
5291
#~ msgstr "&Skoazell"
5293
#~ msgid "Clear &History"
5294
#~ msgstr "Goullonderiñ an &istor"
5297
#~| msgid "Shortcut"
5298
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5299
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5300
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5301
#~ msgstr[0] "Berradennoù"
5304
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5305
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
5308
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
5310
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
5311
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
5314
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
5315
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
5318
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
5319
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
5322
#~| msgid "Shortcut"
5323
#~ msgid "Shortcut conflict"
5324
#~ msgstr "Berradennoù"
5328
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
5330
#~| "Please choose a unique key combination."
5332
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
5333
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
5335
#~ "Ar blokad stokelloù '%1' zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n"
5336
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
5339
#~| msgid "Shortcut"
5340
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5341
#~ msgstr "Berradennoù"
5345
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
5346
#~ "some applications use.\n"
5347
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
5349
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh standard "
5351
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
5354
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5356
#~ msgstr "Restr enkas"
5359
#~| msgid "Unsorted"
5360
#~ msgid "Unsupported Key"
5361
#~ msgstr "N'eo ket rummet"
5364
#~| msgid "New hostname"
5365
#~ msgid "without name"
5366
#~ msgstr "Anv an ostiz nevez"
5370
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5375
#~| msgid "Clear text"
5376
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5377
#~ msgid "Clear text"
5378
#~ msgstr "Goullonderiñ ar skrid"
5381
#~| msgid "Text Completion"
5382
#~ msgctxt "@title:menu"
5383
#~ msgid "Text Completion"
5384
#~ msgstr "Klokadur skrid"
5388
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5394
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5396
#~ msgstr "Diwar zorn"
5399
#~| msgid "Automatic"
5400
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5401
#~ msgid "Automatic"
5402
#~ msgstr "Emgefreek"
5405
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5406
#~ msgid "Dropdown List"
5410
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5411
#~ msgid "Short Automatic"
5412
#~ msgstr "Diwar-benn"
5415
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5416
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5421
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5423
#~ msgstr "Dre ziouer"
5426
#~ msgid "Image Operations"
5430
#~| msgid "Text Completion"
5431
#~ msgctxt "@action"
5432
#~ msgid "Text &Color..."
5433
#~ msgstr "Klokadur skrid"
5436
#~| msgctxt "palette name"
5437
#~| msgid "Web Colors"
5438
#~ msgctxt "@label stroke color"
5440
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
5444
#~ msgctxt "@action"
5446
#~ msgstr "&Nodrezh"
5449
#~| msgid "Font Size"
5450
#~ msgctxt "@action"
5451
#~ msgid "Font &Size"
5452
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
5456
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5462
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5467
#~| msgid "&Underline"
5468
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5469
#~ msgid "&Underline"
5470
#~ msgstr "&Islinañ"
5473
#~ msgctxt "@action"
5474
#~ msgid "&Strike Out"
5479
#~ msgctxt "@action"
5480
#~ msgid "Align &Left"
5485
#~ msgctxt "@label left justify"
5490
#~| msgctxt "QAccel"
5492
#~ msgctxt "@label center justify"
5494
#~ msgstr "Mont e-barzh"
5498
#~ msgctxt "@label right justify"
5504
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5510
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5516
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5522
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5528
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5534
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5539
#~| msgid "License:"
5540
#~ msgctxt "@action"
5545
#~| msgid "Formatted Name"
5546
#~ msgctxt "@action"
5547
#~ msgid "Format Painter"
5548
#~ msgstr "Anv furmated"
5551
#~| msgid "Find Text"
5552
#~ msgctxt "@action"
5553
#~ msgid "To Plain Text"
5554
#~ msgstr "Klask ur skrid"
5558
#~ msgctxt "@action"
5559
#~ msgid "Subscript"
5564
#~ msgctxt "@action"
5565
#~ msgid "Superscript"
5569
#~| msgid "&Copy Text"
5570
#~ msgid "&Copy Full Text"
5571
#~ msgstr "&Eilañ ar skrid"
5574
#~| msgid "Nothing to Delete"
5575
#~ msgid "Nothing to spell check."
5576
#~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
5579
#~| msgid "Please enter &name:"
5580
#~ msgid "Speak Text"
5581
#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"
5584
#~| msgid "Suggestion List"
5585
#~ msgid "No suggestions for %1"
5586
#~ msgstr "Roll ar ginnigoù"
5589
#~ msgstr "Tremen e-biou"
5592
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
5593
#~ msgid "Add to Dictionary"
5594
#~ msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur"
5598
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5604
#~ msgctxt "Time zone"
5609
#~ msgstr "Askelenn"
5612
#~| msgid "Show help"
5613
#~ msgctxt "@title:menu"
5614
#~ msgid "Show Text"
5615
#~ msgstr "Diskouez ar skoazell"
5618
#~| msgid "Toolbar Menu"
5619
#~ msgctxt "@title:menu"
5620
#~ msgid "Toolbar Settings"
5621
#~ msgstr "Meuziad ar barrennoù ostilhoù"
5624
#~| msgid "Orientation"
5625
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5626
#~ msgid "Orientation"
5627
#~ msgstr "Reteradur"
5629
#~ msgctxt "toolbar position string"
5633
#~ msgctxt "toolbar position string"
5637
#~ msgctxt "toolbar position string"
5641
#~ msgctxt "toolbar position string"
5645
#~ msgid "Text Position"
5646
#~ msgstr "Lec'h ar skrid"
5648
#~ msgid "Icons Only"
5649
#~ msgstr "Arlunoù hepken"
5651
#~ msgid "Text Only"
5652
#~ msgstr "Skrid hepken"
5654
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5655
#~ msgstr "Skrid ouzh an arlun"
5657
#~ msgid "Text Under Icons"
5658
#~ msgstr "Skrid dindan an arlun"
5660
#~ msgid "Icon Size"
5661
#~ msgstr "Ment an arlun"
5665
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5667
#~ msgstr "Dre ziouer"
5669
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5670
#~ msgstr "Bihan (%1x%2)"
5672
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5673
#~ msgstr "Krenn (%1x%2)"
5675
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5676
#~ msgstr "Bras (%1x%2)"
5678
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5679
#~ msgstr "Mell (%1x%2)"
5682
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
5683
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
5686
#~| msgctxt "@application/plain"
5688
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5693
#~| msgctxt "@application/plain"
5695
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5699
#~ msgid "Desktop %1"
5700
#~ msgstr "Gorretoal %1"
5703
#~| msgid "Add to toolbar"
5704
#~ msgid "Add to Toolbar"
5705
#~ msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
5708
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
5709
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5710
#~ msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..."
5713
#~| msgid "Toolbars"
5714
#~ msgid "Toolbars Shown"
5715
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
5718
#~ msgstr "N'eus ket skrid"
5724
#~ msgstr "&C'hoari"
5731
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5733
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
5741
#~ msgid "&Bookmarks"
5742
#~ msgstr "&Sinedoù"
5745
#~ msgstr "&Ostilhoù"
5747
#~ msgid "&Settings"
5748
#~ msgstr "&Kefluniadur"
5750
#~ msgid "Main Toolbar"
5751
#~ msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù"
5753
#~ msgid "Input file"
5754
#~ msgstr "Restr enkas"
5756
#~ msgid "Output file"
5757
#~ msgstr "Restr ezkas"
5760
#~| msgctxt "dictionary variant"
5766
#~| msgid "License:"
5776
#~| msgctxt "QAccel"
5779
#~ msgstr "Mont e-barzh"
5781
#~ msgid "JavaScript Debugger"
5782
#~ msgstr "Dizraener JavaScript"
5785
#~| msgid "Clear text"
5786
#~ msgid "Break at Next"
5787
#~ msgstr "Goullonderiñ ar skrid"
5790
#~ msgstr "Kenderc'hel"
5793
#~ msgid "Step Over"
5797
#~ msgid "Step Into"
5805
#~| msgid "Resources"
5806
#~ msgid "Reindent Sources"
5807
#~ msgstr "Danvezioù"
5811
#~ msgid "Report Exceptions"
5812
#~ msgstr "Gwezhiad"
5815
#~| msgid "Close Document"
5816
#~ msgid "Close source"
5817
#~ msgstr "Serriñ an teul"
5822
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
5823
#~ msgstr "Fazi en ur lenn gant %1 el linenn %2"
5826
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
5831
#~ "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-"
5834
#~ "%1 linenn %2 :\n"
5837
#~ msgid "JavaScript Error"
5838
#~ msgstr "Fazi JavaScript"
5840
#~ msgid "&Do not show this message again"
5841
#~ msgstr "&Ne diskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
5844
#~ msgid "Reference"
5845
#~ msgstr "kab : fazi restr"
5848
#~| msgid "Close Script"
5849
#~ msgid "Loaded Scripts"
5850
#~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg"
5852
#~ msgid "JavaScript"
5853
#~ msgstr "JavaScript"
5856
#~| msgid "Open Script"
5857
#~ msgid "&Stop Script"
5858
#~ msgstr "Digeriñ an urzhiaoueg"
5863
#~ msgid "Do Not Allow"
5864
#~ msgstr "N'aotreit ket"
5866
#~ msgid "Close window?"
5867
#~ msgstr "Serriñ ar prenestr ?"
5869
#~ msgid "Confirmation Required"
5870
#~ msgstr "Red eo da gadarnaat"
5873
#~ msgstr "Enlakaat"
5876
#~ msgstr "N'aotreañ ket"
5878
#~ msgid "Submit Confirmation"
5879
#~ msgstr "Kas ar gadarnadur"
5881
#~ msgid "&Submit Anyway"
5882
#~ msgstr "&Kas evelato"
5884
#~ msgid "Send Confirmation"
5885
#~ msgstr "Kas ar gadarnadur"
5888
#~| msgid "&Send Files"
5889
#~ msgid "&Send File"
5890
#~ msgid_plural "&Send Files"
5891
#~ msgstr[0] "&Kas ar restroù"
5898
#~ msgid "Key Generator"
5902
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
5903
#~ "Do you want to download one from %2?"
5905
#~ "N'eus lugent ebet kavet evit « %1 ».\n"
5906
#~ "Ha fell a ra deoc'h d'enkargañ unan eus %2 ?"
5908
#~ msgid "Missing Plugin"
5909
#~ msgstr "Mankout a ra al lugent"
5912
#~ msgstr "Enkargañ"
5914
#~ msgid "Do Not Download"
5915
#~ msgstr "N'enkargit ket"
5917
#~ msgid "Document Information"
5918
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
5922
#~ msgctxt "@title:group Document information"
5932
#~ msgid "Last modified:"
5933
#~ msgstr "Kemm diwezhañ :"
5935
#~ msgid "Document encoding:"
5936
#~ msgstr "Kodadur an teul :"
5938
#~ msgid "HTTP Headers"
5939
#~ msgstr "Reollinoù HTTP"
5944
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
5945
#~ msgstr "Emaon o teraouiñ an Arloadig « %1 » ..."
5947
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
5948
#~ msgstr "Emaon o loc'hañ an arloadig « %1 » ..."
5950
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
5951
#~ msgstr "Loc'het eo an arloadig « %1 »"
5953
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
5954
#~ msgstr "Herzelet eo an arloadig « %1 »"
5956
#~ msgid "Loading Applet"
5957
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
5959
#~ msgid "Error: java executable not found"
5960
#~ msgstr "Fazi : n'eo ket bet kavet ar goulev java"
5963
#~ msgid "the following permission"
5964
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
5966
#~ msgid "&Reject All"
5967
#~ msgstr "&Nac'h an holl re"
5970
#~ msgid "&Grant All"
5973
#~ msgid "Applet Parameters"
5974
#~ msgstr "Dibarzhoù an arloadig"
5976
#~ msgid "Parameter"
5977
#~ msgstr "Rannbennad"
5983
#~ msgstr "URL diazez"
5988
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
5989
#~ msgstr "Lugent an arloadigoù Java evit KDE"
5992
#~| msgid "Main Toolbar"
5993
#~ msgid "HTML Toolbar"
5994
#~ msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù"
5996
#~ msgid "&Copy Text"
5997
#~ msgstr "&Eilañ ar skrid"
5999
#~ msgid "Open '%1'"
6000
#~ msgstr "Digeriñ '%1'"
6003
#~| msgid "Copy Email Address"
6004
#~ msgid "&Copy Email Address"
6005
#~ msgstr "Eilañ ar chomlec'h postel"
6007
#~ msgid "&Save Link As..."
6008
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e ..."
6011
#~| msgid "Copy &Link Address"
6012
#~ msgid "&Copy Link Address"
6013
#~ msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm"
6017
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6021
#~ msgid "Open in New &Window"
6022
#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"
6024
#~ msgid "Open in &This Window"
6025
#~ msgstr "Digeriñ er prenestr-se"
6027
#~ msgid "Open in &New Tab"
6028
#~ msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez"
6030
#~ msgid "Reload Frame"
6031
#~ msgstr "Adkargañ ar stern"
6033
#~ msgid "Print Frame..."
6034
#~ msgstr "Moulañ ar stern ..."
6036
#~ msgid "Save &Frame As..."
6037
#~ msgstr "Enrollañ ar stern e ..."
6039
#~ msgid "View Frame Source"
6040
#~ msgstr "Sell ouzh tarzh ar stern"
6042
#~ msgid "View Frame Information"
6043
#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern"
6046
#~ msgid "Block IFrame..."
6047
#~ msgstr "Eilañ ar skeudenn"
6049
#~ msgid "Save Image As..."
6050
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn e ..."
6052
#~ msgid "Send Image..."
6053
#~ msgstr "Kas ar skeudenn ..."
6055
#~ msgid "Copy Image"
6056
#~ msgstr "Eilañ ar skeudenn"
6058
#~ msgid "Copy Image Location"
6059
#~ msgstr "Eilañ lec'hiadur ar skeudenn"
6061
#~ msgid "View Image (%1)"
6062
#~ msgstr "Sell ouzh ar skeudenn (%1)"
6065
#~ msgid "Block Image..."
6066
#~ msgstr "Eilañ ar skeudenn"
6068
#~ msgid "Stop Animations"
6069
#~ msgstr "Herzel ar buhezaduroù"
6072
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6073
#~ msgstr "Klask '%1' e %2"
6076
#~ msgid "Search for '%1' with"
6077
#~ msgstr "Klask '%1' e"
6079
#~ msgid "Save Link As"
6080
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e"
6082
#~ msgid "Save Image As"
6083
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn e"
6086
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6088
#~ "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
6091
#~ msgid "Overwrite File?"
6092
#~ msgstr "Rasklañ ar restr ?"
6094
#~ msgid "Overwrite"
6097
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6098
#~ msgstr "Ment an nodrezh dre ziouer (100%)"
6103
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6104
#~ msgstr "Parzh HTML enframmus"
6106
#~ msgid "Lars Knoll"
6107
#~ msgstr "Lars Knoll"
6109
#~ msgid "Antti Koivisto"
6110
#~ msgstr "Antti Koivisto"
6112
#~ msgid "Dirk Mueller"
6113
#~ msgstr "Dirk Mueller"
6115
#~ msgid "Peter Kelly"
6116
#~ msgstr "Peter Kelly"
6118
#~ msgid "Torben Weis"
6119
#~ msgstr "Torben Weis"
6121
#~ msgid "Simon Hausmann"
6122
#~ msgstr "Simon Hausmann"
6124
#~ msgid "Tobias Anton"
6125
#~ msgstr "Tobias Anton"
6127
#~ msgid "View Do&cument Source"
6128
#~ msgstr "Sell ouzh tarzh an t&eul"
6130
#~ msgid "View Document Information"
6131
#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn an teul"
6133
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6134
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn &drekleur e ..."
6139
#~ msgid "Stop Animated Images"
6140
#~ msgstr "Herzel ar skeudennoù buhezet"
6142
#~ msgid "Set &Encoding"
6143
#~ msgstr "Lakaat ar &godadur"
6145
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6146
#~ msgstr "Implijit ar folennoù c'hiz"
6148
#~ msgid "Enlarge Font"
6149
#~ msgstr "Brasaat an nodrezh"
6151
#~ msgid "Shrink Font"
6152
#~ msgstr "Izelaat an nodrezh"
6155
#~ msgid "Find Text as You Type"
6156
#~ msgstr "Klask ur skrid"
6159
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
6162
#~ msgid "&Hide Errors"
6163
#~ msgstr "&Kuzhat ar fazioù"
6166
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
6167
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6168
#~ msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"
6171
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
6172
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6173
#~ msgstr "<b>Fazi<b> : skoulm %1 : %2"
6175
#~ msgid "Display Images on Page"
6176
#~ msgstr "Diskouez ar skeudennoù war ar bajenn"
6179
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
6180
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6181
#~ msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"
6184
#~ msgstr "URL : %1"
6187
#~| msgid "Print %1"
6188
#~ msgid "Protocol: %1"
6189
#~ msgstr "Moulañ %1"
6191
#~ msgid "Date and Time: %1"
6192
#~ msgstr "Deiziad hag Eur : %1"
6194
#~ msgid "Additional Information: %1"
6195
#~ msgstr "Titour ouzhpenn : %1"
6197
#~ msgid "Description:"
6198
#~ msgstr "Deskrivadur :"
6200
#~ msgid "Possible Causes:"
6201
#~ msgstr "Abegoù possubl :"
6204
#~ msgid "Possible Solutions:"
6205
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
6207
#~ msgid "Page loaded."
6208
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
6210
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6211
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6212
#~ msgstr[0] "Skeudennoù karget %1 diwar %2"
6214
#~ msgid "Automatic Detection"
6215
#~ msgstr "Dinoiñ dre ardivink"
6217
#~ msgid " (In new window)"
6218
#~ msgstr " (Er prenestr nevez)"
6220
#~ msgid "Symbolic Link"
6221
#~ msgstr "Arouezere"
6223
#~ msgid "%1 (Link)"
6224
#~ msgstr "%1 (Liamm)"
6227
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
6228
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6229
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6230
#~ msgstr[0] "%2 (%1 okted)"
6232
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6233
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
6235
#~ msgid " (In other frame)"
6236
#~ msgstr " (Er stern all)"
6238
#~ msgid "Email to: "
6239
#~ msgstr "Postellañ da :"
6241
#~ msgid " - Subject: "
6242
#~ msgstr " - Dodenn : "
6245
#~ msgstr " - CC : "
6248
#~ msgstr " - BCC : "
6251
#~ msgstr "Enrollañ e"
6256
#~ msgid "Frame Information"
6257
#~ msgstr "Titouroù ar sternioù"
6259
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6260
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Perzhioù]</a>"
6263
#~| msgctxt "@item Text character set"
6265
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6271
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6275
#~ msgid "Save Background Image As"
6276
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn drekleur e"
6278
#~ msgid "Save Frame As"
6279
#~ msgstr "Enrollañ ar stern e"
6281
#~ msgid "&Find in Frame..."
6282
#~ msgstr "&Klask er stern ..."
6285
#~ msgid "Network Transmission"
6286
#~ msgstr "Titouroù"
6288
#~ msgid "&Send Email"
6289
#~ msgstr "&Kas ul lizher"
6295
#~ msgid "Security Warning"
6298
#~ msgid "&Close Wallet"
6299
#~ msgstr "&Serriñ an doug-paperoù"
6301
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6302
#~ msgstr "&Dizraener JavaScript"
6304
#~ msgid "HTML Settings"
6305
#~ msgstr "Dibarzhoù HTML"
6307
#~ msgid "Print images"
6308
#~ msgstr "Moulañ ar skeudennioù"
6310
#~ msgid "Print header"
6311
#~ msgstr "Moulañ ar reollin"
6313
#~ msgid "Filter error"
6314
#~ msgstr "Fazi ar sil"
6318
#~ msgstr "Enrollañ"
6320
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6321
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)"
6323
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6324
#~ msgstr "%1 - %2x%3 piksel"
6326
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6327
#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksel)"
6329
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6330
#~ msgstr "Skeudenn - %1x%2 piksel"
6336
#~ msgid "Access Keys activated"
6337
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
6339
#~ msgid "JavaScript Errors"
6340
#~ msgstr "Fazioù JavaScript"
6342
#~ msgid "KMultiPart"
6343
#~ msgstr "KMultiPart"
6346
#~ msgid "No handler found for %1."
6347
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
6353
#~| msgid "Shortcut"
6354
#~ msgid "New Web Shortcut"
6355
#~ msgstr "Berradennoù"
6358
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
6359
#~| msgid "socket is already created"
6360
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6361
#~ msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh"
6364
#~| msgid "Shortcuts"
6365
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
6366
#~ msgstr "Berradennoù"
6369
#~| msgid "Clear shortcut"
6370
#~ msgid "Create Web Shortcut"
6371
#~ msgstr "Goullonderiñ ar berradennoù"
6374
#~| msgid "Regular e&xpression"
6375
#~ msgid "TestRegression"
6376
#~ msgstr "T&roienn reolataet"
6382
#~| msgid "Output to file..."
6383
#~ msgid "Output to File..."
6384
#~ msgstr "Skrivañ er restr ..."
6387
#~ msgstr "Kefluniadur"
6394
#~ msgid "Run Tests..."
6395
#~ msgstr "Adenvel al listenn ..."
6398
#~ msgid "Run Single Test..."
6399
#~ msgstr "Adenvel al listenn ..."
6402
#~ msgid "Available Tests: 0"
6403
#~ msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"
6406
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
6407
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »."
6410
#~ msgid "Run test..."
6411
#~ msgstr "Adenvel al listenn ..."
6414
#~ msgid "Add to ignores..."
6415
#~ msgstr "&Mont d'al linenn ..."
6418
#~| msgid "URL to open"
6419
#~ msgid "URL to open"
6420
#~ msgstr "URL da digeriñ"
6424
#~ msgid "Testkhtml"
6430
#~ msgstr "Kavout :"
6438
#~ msgstr "Dibarzhoù"
6441
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
6442
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
6443
#~ msgid "Do you want to store this password?"
6444
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"
6447
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
6448
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6449
#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?"
6454
#~ msgstr "Enrollit"
6457
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
6458
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
6459
#~ msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ"
6462
#~| msgid "Do not show this message again"
6463
#~ msgid "Do ¬ store this time"
6464
#~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
6466
#~ msgid "Basic Page Style"
6467
#~ msgstr "Giz diaez ar bajenn"
6469
#~ msgid "XML parsing error"
6470
#~ msgstr "Fazi en ur lenn XML"
6472
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
6473
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »."
6476
#~ "Could not open library '%1'.\n"
6479
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
6483
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6486
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar 'kdemain' e '%1'.\n"
6490
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
6491
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6492
#~ msgstr "N'en deus ket KDEInit loc'hañ '%1'."
6494
#~ msgid "Could not find service '%1'."
6495
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
6497
#~ msgid "Launching %1"
6498
#~ msgstr "Emaon o lañsañ %1"
6500
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6501
#~ msgstr "Komenad dianav « %1 ».\n"
6503
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6504
#~ msgstr "Fazi o lañsañ %1.\n"
6507
#~ msgid "Evaluation error"
6508
#~ msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad"
6510
#~ msgid "Range error"
6511
#~ msgstr "Fazi renkennad"
6514
#~ msgid "Reference error"
6515
#~ msgstr "kab : fazi restr"
6517
#~ msgid "Syntax error"
6518
#~ msgstr "Fazi ereadurezh"
6520
#~ msgid "Type error"
6521
#~ msgstr "Rizh ar fazi"
6523
#~ msgid "URI error"
6524
#~ msgstr "Fazi an URI"
6526
#~ msgid "JS Calculator"
6527
#~ msgstr "Jederez JS"
6531
#~ msgctxt "addition"
6537
#~ msgctxt "subtraction"
6543
#~ msgctxt "evaluation"
6559
#~ msgid "MainWindow"
6560
#~ msgstr "Prenestr gentañ"
6568
#~ msgid "Open Script"
6569
#~ msgstr "Digeriñ an urzhiaoueg"
6571
#~ msgid "Open a script..."
6572
#~ msgstr "Digeriñ un urzhiaoueg ..."
6577
#~ msgid "Close Script"
6578
#~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg"
6580
#~ msgid "Close script..."
6581
#~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg ..."
6586
#~ msgid "Quit application..."
6587
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
6592
#~ msgid "Run script..."
6593
#~ msgstr "Seveniñ an urzhiaoueg ..."
6596
#~ msgid "Run To..."
6597
#~ msgstr "&Mont da ..."
6603
#~ msgid "Step execution..."
6604
#~ msgstr "Pegañ ar choaz"
6609
#~ msgid "Script to execute"
6610
#~ msgstr "Urzhiaoueg da seveniñ"
6613
#~ msgid "File %1 not found."
6614
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
6622
#~| msgid "Configure"
6624
#~ msgstr "Kefluniañ"
6626
#~ msgid "Could not open file '%1'"
6627
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr '%1'"
6630
#~ msgid "Could not create temporary file."
6631
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
6634
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
6635
#~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."
6638
#~ msgid "Could not read file '%1'"
6639
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
6642
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
6645
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
6651
#~ msgid "No such method '%1'."
6652
#~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."
6655
#~ msgid "Call to '%1' failed."
6656
#~ msgstr "Staliañ a zo sac'het."
6659
#~ msgid "Could not construct value"
6660
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr."
6663
#~ msgid "Failed to create Action."
6664
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
6667
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
6668
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
6671
#~ msgid "Failed to create Layout."
6672
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
6675
#~ msgid "Failed to create Widget."
6676
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
6679
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
6681
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
6684
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
6685
#~ msgstr "N'hellan ket kargañ ar restr '%1'"
6689
#~ msgid "loading %1"
6694
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
6696
#~ msgstr "Diwezhatañ"
6699
#~ msgid "Most Downloads"
6700
#~ msgstr "&Diskennit"
6702
#~ msgid "Select Signing Key"
6703
#~ msgstr "Dibabit an alc'hwez sinañ"
6705
#~ msgid "Key used for signing:"
6706
#~ msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :"
6708
#~ msgid "Add Comment"
6709
#~ msgstr "Ouzhpennañ un askelenn"
6712
#~| msgid "Comments"
6713
#~ msgid "View Comments"
6714
#~ msgstr "Askelennoù"
6717
#~| msgid "Redo: %1"
6719
#~ msgstr "Adober : %1"
6722
#~| msgid "Unable to create file to upload."
6723
#~ msgid "Entries failed to load"
6724
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
6726
#~ msgid "Server: %1"
6727
#~ msgstr "Servijer : %1"
6730
#~| msgid "Provider: %1"
6731
#~ msgid "<br />Provider: %1"
6732
#~ msgstr "Pourchaser : %1"
6735
#~| msgid "Version: %1"
6736
#~ msgid "<br />Version: %1"
6737
#~ msgstr "Doare : %1"
6740
#~ msgid "Provider information"
6741
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"
6744
#~ msgid "Could not install %1"
6745
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
6748
#~| msgid "There was an error loading the module."
6749
#~ msgid "There was an error loading data providers."
6750
#~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."
6763
#~| msgid "Order by:"
6764
#~ msgid "&Order by:"
6765
#~ msgstr "Urzhiañ dre :"
6769
#~ msgid "Collaborate"
6778
#~| msgid "Download"
6779
#~ msgid "Downloads: "
6780
#~ msgstr "Enkargañ"
6786
#~| msgid "Deinstall"
6787
#~ msgid "Uninstall"
6788
#~ msgstr "Distaliañ"
6791
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
6792
#~ msgstr "&Diskennit"
6795
#~| msgid "Download"
6796
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
6797
#~ msgstr "Enkargañ"
6800
#~ msgstr "Bremañaat"
6804
#~ msgid "Rating: %1"
6809
#~ msgid "No Preview"
6813
#~| msgid "Print Previe&w..."
6814
#~ msgid "Loading Preview"
6815
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
6818
#~ msgstr "Askelennoù"
6820
#~ msgid "Changelog"
6821
#~ msgstr "Changelog"
6823
#~ msgid "Translate"
6826
#~ msgid "Subscribe"
6827
#~ msgstr "E&nskrivañ"
6830
#~ msgid "Report bad entry"
6831
#~ msgstr "(bouetadur goullo)"
6833
#~ msgid "Send Mail"
6834
#~ msgstr "Kas ar posteloù"
6836
#~ msgid "Provider: %1"
6837
#~ msgstr "Pourchaser : %1"
6839
#~ msgid "Version: %1"
6840
#~ msgstr "Doare : %1"
6843
#~ msgid "Removal of entry"
6844
#~ msgstr "Dilemel ar bouetadur"
6847
#~ msgid "The rating could not be submitted."
6848
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
6851
#~ msgid "Comment on entry"
6852
#~ msgstr "Askelenn"
6855
#~ msgid "The comment could not be submitted."
6856
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
6859
#~ msgid "KNewStuff contributions"
6860
#~ msgstr "Roll ingaladur nevez"
6862
#~ msgid "Version %1"
6863
#~ msgstr "Doare %1"
6865
#~ msgid "User comments"
6866
#~ msgstr "Askelennoù an arveriad"
6869
#~ msgid "Translate this entry"
6870
#~ msgstr "Troidigezh"
6874
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
6876
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
6877
#~ msgstr "Dibabit unan eus roll pourvezerien ar roll a-is :"
6879
#~ msgid "No provider selected."
6880
#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
6882
#~ msgid "Please put in a name."
6883
#~ msgstr "Roit un anv mar plij."
6886
#~ msgstr "Oberour :"
6889
#~| msgid "E-mail address:"
6890
#~ msgid "Email address:"
6891
#~ msgstr "Chomelec'h elektronek :"
6905
#~ msgid "Preview URL:"
6906
#~ msgstr "URL rakgwel :"
6908
#~ msgid "Language:"
6912
#~ msgstr "Diverrañ :"
6916
#~ msgid "Initializing"
6920
#~| msgid "Configuration files"
6921
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
6922
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
6925
#~| msgid "Configuration files"
6926
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
6927
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
6930
#~| msgid "View Frame Information"
6931
#~ msgid "Loading provider information"
6932
#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern"
6935
#~| msgid "Error parsing providers list."
6936
#~ msgid "Error initializing provider."
6937
#~ msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien."
6940
#~| msgid "Loading Applet"
6941
#~ msgid "Loading data"
6942
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
6945
#~| msgid "Loading resource '%1' failed!"
6946
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
6947
#~ msgstr "Sac'het eo kargañ an danvez '%1' !"
6950
#~| msgid "Print Previe&w..."
6951
#~ msgid "Loading one preview"
6952
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
6953
#~ msgstr[0] "Moulañ ar rakgwel ..."
6957
#~ msgid "Installing"
6961
#~| msgid "Invalid Filenames"
6962
#~ msgid "Invalid item."
6963
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
6966
#~ msgid "Possibly bad download link"
6967
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
6970
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
6971
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
6974
#~| msgid "Overwrite File?"
6975
#~ msgid "Overwrite existing file?"
6976
#~ msgstr "Rasklañ ar restr ?"
6979
#~| msgid "Download"
6980
#~ msgid "Download File"
6981
#~ msgstr "Enkargañ"
6984
#~| msgid "Icon View"
6985
#~ msgid "Icons view mode"
6986
#~ msgstr "Gwel Arlun"
6989
#~| msgid "Detailed View"
6990
#~ msgid "Details view mode"
6991
#~ msgstr "Gwell munut"
6994
#~| msgid "*|All Folders"
6995
#~ msgid "All Providers"
6996
#~ msgstr "*|Pep renkell"
6999
#~| msgid "Categories"
7000
#~ msgid "All Categories"
7004
#~| msgid "Provider: %1"
7005
#~ msgid "Provider:"
7006
#~ msgstr "Pourchaser : %1"
7009
#~| msgid "Categories"
7010
#~ msgid "Category:"
7014
#~| msgid "New List"
7016
#~ msgstr "Listenn nevez"
7024
#~ msgid "Most downloads"
7025
#~ msgstr "&Diskennit"
7029
#~ msgid "Installed"
7033
#~| msgid "Order by:"
7034
#~ msgid "Order by:"
7035
#~ msgstr "Urzhiañ dre :"
7041
#~| msgid "Home Fax"
7042
#~ msgid "Become a Fan"
7043
#~ msgstr "Fax ar ger"
7046
#~| msgid "Suggestion List"
7047
#~ msgid "Details for %1"
7048
#~ msgstr "Roll ar ginnigoù"
7051
#~| msgid "Changelog"
7052
#~ msgid "Changelog:"
7053
#~ msgstr "Changelog"
7056
#~| msgid "Homepage"
7057
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7059
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
7062
#~| msgid "HTML documentation"
7064
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7066
#~ msgid "Make a donation"
7067
#~ msgstr "Teuliadur HTML"
7070
#~| msgid "Open in New &Window"
7071
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7072
#~ msgid "Opens in a browser window"
7073
#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"
7077
#~ msgid "Rating: %1%"
7081
#~| msgctxt "@interface/rich"
7082
#~| msgid "<i>%1</i>"
7083
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7084
#~ msgid "By <i>%1</i>"
7085
#~ msgstr "<i>%1</i>"
7088
#~| msgid "Download"
7089
#~ msgid "1 download"
7090
#~ msgid_plural "%1 downloads"
7091
#~ msgstr[0] "Enkargañ"
7096
#~ msgstr "Bremañaat"
7099
#~| msgid "Installation"
7100
#~ msgid "Install Again"
7101
#~ msgstr "Staliadur"
7104
#~| msgid "Check Spelling..."
7105
#~ msgid "Checking login..."
7106
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..."
7109
#~| msgid "Print Previe&w..."
7110
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7111
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
7114
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7115
#~ msgstr "Titouroù"
7118
#~ msgid "File not found: %1"
7119
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
7122
#~| msgid "Upload Files"
7123
#~ msgid "Upload Failed"
7124
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
7127
#~| msgid "Select Region of Image"
7128
#~ msgid "Select preview image"
7129
#~ msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn"
7132
#~| msgid "Upload Files"
7133
#~ msgid "Uploading Failed"
7134
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
7137
#~| msgid "Authentication"
7138
#~ msgid "Authentication error."
7139
#~ msgstr "Dilesadur"
7142
#~| msgid "Upload Files"
7143
#~ msgid "Upload failed: %1"
7144
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
7147
#~| msgid "File reloaded."
7148
#~ msgid "File to upload:"
7149
#~ msgstr "Restr adkarget."
7153
#~ msgid "New Upload"
7154
#~ msgstr "&Ezkargañ"
7157
#~| msgid "Preview image: %1\n"
7158
#~ msgid "Preview Images"
7159
#~ msgstr "Rakgwel ar skeudenn : %1\n"
7162
#~| msgid "Select Files..."
7163
#~ msgid "Select Preview..."
7164
#~ msgstr "D&ibabit ar restroù ..."
7167
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
7168
#~ msgid "Set a price for this item"
7169
#~ msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ"
7182
#~| msgid "Upload Info"
7183
#~ msgid "Upload content"
7184
#~ msgstr "Ezkargañ an titouroù"
7187
#~| msgid "Print Previe&w..."
7188
#~ msgid "Upload first preview"
7189
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
7192
#~| msgid "Print Previe&w..."
7193
#~ msgid "Upload second preview"
7194
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
7197
#~| msgid "Print Previe&w..."
7198
#~ msgid "Upload third preview"
7199
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
7202
#~ msgid "Start Upload"
7203
#~ msgstr "Klask ur restr"
7205
#~ msgid "Play a &sound"
7206
#~ msgstr "S&eniñ ur son"
7208
#~ msgid "Select the sound to play"
7209
#~ msgstr "Dibabit an ton da seniñ"
7212
#~| msgid "Go to Line"
7213
#~ msgid "Log to a file"
7214
#~ msgstr "Kit da linenn"
7216
#~ msgid "Run &command"
7217
#~ msgstr "Seveniñ ur goulev"
7220
#~| msgid "Select the sound to play"
7221
#~ msgid "Select the command to run"
7222
#~ msgstr "Dibabit an ton da seniñ"
7225
#~| msgid "S&earch:"
7227
#~ msgstr "K&aslk :"
7230
#~| msgid "artsmessage"
7231
#~ msgid "Speak Event Message"
7232
#~ msgstr "artsmessage"
7235
#~| msgid "Please enter &name:"
7236
#~ msgid "Speak Event Name"
7237
#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"
7240
#~| msgid "Please enter &name:"
7241
#~ msgid "Speak Custom Text"
7242
#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"
7245
#~| msgid "Configure &Notifications..."
7246
#~ msgid "Configure Notifications"
7247
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
7251
#~ msgctxt "State of the notified event"
7256
#~| msgctxt "person"
7258
#~ msgctxt "Title of the notified event"
7263
#~| msgid "Description"
7264
#~ msgctxt "Description of the notified event"
7265
#~ msgid "Description"
7266
#~ msgstr "Deskrivadur"
7269
#~| msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
7270
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7271
#~ msgstr "<qt>C'hoant ho peus klask ouzh Internet evit <b>%1</b> ?"
7273
#~ msgid "Internet Search"
7274
#~ msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad"
7280
#~| msgid "Redo: %1"
7281
#~ msgctxt "@label Type of file"
7283
#~ msgstr "Adober : %1"
7286
#~| msgid "Do not show this message again"
7287
#~ msgctxt "@label:checkbox"
7288
#~ msgid "Remember action for files of this type"
7289
#~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
7292
#~| msgid "&Open with '%1'"
7293
#~ msgctxt "@label:button"
7294
#~ msgid "&Open with %1"
7295
#~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
7298
#~| msgid "&Open with '%1'"
7299
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7300
#~ msgid "Open &with %1"
7301
#~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
7304
#~| msgid "Open '%1'"
7306
#~ msgid "Open '%1'?"
7307
#~ msgstr "Digeriñ '%1'"
7310
#~| msgid "&Open With..."
7311
#~ msgctxt "@label:button"
7312
#~ msgid "&Open with..."
7313
#~ msgstr "&Digeriñ gant ..."
7316
#~| msgid "&Open With..."
7317
#~ msgctxt "@label:button"
7318
#~ msgid "&Open with"
7319
#~ msgstr "&Digeriñ gant ..."
7323
#~ msgctxt "@label:button"
7325
#~ msgstr "&Digeriñ"
7329
#~ msgctxt "@label File name"
7334
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
7335
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
7336
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"
7338
#~ msgid "Execute File?"
7339
#~ msgstr "Seveniñ ar restr ?"
7351
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7352
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7354
#~ "Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n"
7355
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?"
7357
#~ msgid "Close Document"
7358
#~ msgstr "Serriñ an teul"
7360
#~ msgid "Error reading from PTY"
7361
#~ msgstr "Fazi en ur lenn eus PTY"
7363
#~ msgid "Error opening PTY"
7364
#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ PTY"
7369
#~ msgstr "Perzhioù"
7372
#~| msgid "Run script..."
7373
#~ msgid "Run Kross scripts."
7374
#~ msgstr "Seveniñ an urzhiaoueg ..."
7376
#~ msgid "Scriptfile"
7377
#~ msgstr "RestrUrzhiaoueg"
7380
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
7381
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
7384
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
7385
#~ msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »."
7388
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
7389
#~ msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »."
7392
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
7393
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
7396
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
7397
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
7405
#~ msgid "No such function \"%1\""
7406
#~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."
7412
#~ msgstr "Askelenn :"
7417
#~ msgid "Interpreter:"
7418
#~ msgstr "K&endroer :"
7424
#~ msgid "Execute the selected script."
7425
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
7428
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
7429
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
7432
#~ msgstr "Aozañ ..."
7435
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
7442
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
7446
#~ msgid "The module %1 could not be found."
7447
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
7450
#~ msgid "The module %1 is disabled."
7451
#~ msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1."
7453
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
7454
#~ msgstr "N'eo ket ur mollad kefluniadur mat %1."
7456
#~ msgid "There was an error loading the module."
7457
#~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."
7461
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
7462
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
7464
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
7465
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
7467
#~ "Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n"
7468
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?"
7471
#~| msgid "Apply settings"
7472
#~ msgid "Apply Settings"
7473
#~ msgstr "Arloañ ar gefluniadur"
7475
#~ msgid "Widget style to use"
7476
#~ msgstr "Giz widget da implij"
7478
#~ msgid "Fixed width font"
7479
#~ msgstr "Nodrezh ingal"
7481
#~ msgid "System wide font"
7482
#~ msgstr "Fontoù ar reizhiad"
7484
#~ msgid "Font for menus"
7485
#~ msgstr "Font ar meuziadoù"
7487
#~ msgid "Color for links"
7488
#~ msgstr "Liv al liammoù"
7490
#~ msgid "Fonts for toolbars"
7491
#~ msgstr "Fontoù ar barrennoù ostilhoù"
7493
#~ msgid "Show hidden files"
7494
#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
7497
#~ msgid "Show speedbar"
7498
#~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
7500
#~ msgid "What country"
7501
#~ msgstr "Peseurt bro"
7503
#~ msgid "Enable SOCKS support"
7504
#~ msgstr "Implijit SOCKS"
7507
#~ msgid "Password echo type"
7508
#~ msgstr "Goullo eo an tremenger"
7510
#~ msgid "The size of the dialog"
7511
#~ msgstr "Ment ar gendiviz"
7517
#~| msgid "Search Columns"
7518
#~ msgid "Search Plugins"
7519
#~ msgstr "Bann klask"
7522
#~| msgid "About %1"
7523
#~ msgctxt "Used only for plugins"
7525
#~ msgstr "Diwar-benn %1"
7528
#~ msgid "Could not load print preview part"
7530
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
7534
#~| msgid "Print Previe&w..."
7535
#~ msgid "Print Preview"
7536
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
7538
#~ msgid "Select Components"
7539
#~ msgstr "Dibabit ar parzhioù"
7542
#~| msgid "Embeddable HTML component"
7543
#~ msgid "Enable component"
7544
#~ msgstr "Parzh HTML enframmus"
7549
#~ msgid "Communication error"
7550
#~ msgstr "Fazi ar gehentiñ"
7553
#~| msgid "Invalid certificate"
7554
#~ msgid "Invalid type in Database"
7555
#~ msgstr "Testeni siek"
7560
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
7561
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7562
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7563
#~ "conflict with the OR keyword."
7568
#~| msgctxt "Mordad short"
7571
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
7572
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7573
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7574
#~ "conflict with the AND keyword."
7579
#~| msgid "MainWindow"
7580
#~ msgid "Maintainer"
7581
#~ msgstr "Prenestr gentañ"
7584
#~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
7585
#~ msgid "Tobias Koenig"
7586
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
7589
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
7590
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
7593
#~| msgid "Change &Icon..."
7594
#~ msgctxt "@title:window"
7595
#~ msgid "Change Tags"
7596
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
7600
#~ msgctxt "@title:window"
7602
#~ msgstr "Pajenner"
7606
#~| "Create new folder in:\n"
7609
#~ msgid "Create new tag:"
7611
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
7617
#~ msgid "Delete tag"
7623
#~ msgid "Delete tag"
7628
#~ msgctxt "@action:button"
7634
#~ msgctxt "@action:button"
7639
#~| msgid "Configure &Notifications..."
7640
#~ msgid "Changing annotations"
7641
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
7644
#~| msgid "Show all options"
7646
#~ msgid "Show all tags..."
7647
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
7652
#~ msgid "Add Tags..."
7653
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
7656
#~| msgid "Change &Icon..."
7658
#~ msgid "Change..."
7659
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
7664
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7670
#~| msgid "Yesterday"
7672
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7674
#~ msgid "Yesterday"
7678
#~| msgid "Last Name"
7680
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7682
#~ msgid "Last Week"
7683
#~ msgstr "Anv-bras"
7686
#~| msgid "Next month"
7688
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7690
#~ msgid "Last Month"
7691
#~ msgstr "Miz a heul"
7694
#~| msgid "Last Name"
7696
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7698
#~ msgid "Last Year"
7699
#~ msgstr "Anv-bras"
7702
#~| msgid "Custom..."
7704
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7705
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
7706
#~ msgid "Custom..."
7707
#~ msgstr "Diouzhoc'h ..."
7715
#~| msgctxt "QAccel"
7716
#~| msgid "Asterisk"
7718
#~ msgstr "Steredennig"
7723
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
7724
#~ "more resources to put in the list"
7729
#~| msgid "Documents: %1"
7730
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7731
#~ msgid "Documents"
7732
#~ msgstr "Teulioù : %1"
7736
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
7742
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7744
#~ msgstr "Pajenner"
7747
#~| msgid "no error"
7749
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7750
#~ msgid "No priority"
7751
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
7754
#~| msgid "Last modified:"
7756
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7757
#~ msgid "Last modified"
7758
#~ msgstr "Kemm diwezhañ :"
7761
#~| msgid "File opened."
7763
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7764
#~ msgid "Never opened"
7765
#~ msgstr "Restr digeret."
7769
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7770
#~ msgid "Any Rating"
7775
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7776
#~ msgid "Max Rating"
7780
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
7782
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
7783
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
7784
#~ msgid "Miscellaneous"
7785
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
7788
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
7793
#~| msgid "Resource Selection"
7794
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
7795
#~ msgid "Resource Type"
7796
#~ msgstr "Choaz an danvez"
7799
#~| msgid "Internet Search"
7800
#~ msgid "Enter Search Terms..."
7801
#~ msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad"
7804
#~| msgid "&Contents"
7805
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7807
#~ msgstr "&Taolenn"
7811
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7813
#~ msgstr "Lizher elektronek"
7817
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7823
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7829
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
7834
#~| msgctxt "@item Text character set"
7836
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
7843
#~ msgid "Select Files..."
7844
#~ msgstr "D&ibabit ar restroù ..."
7849
#~ msgid "Anonymous"
7854
#~ msgctxt "@item font"
7858
#~ msgid "What's &This"
7859
#~ msgstr "Petra eo an &Dra-se"
7862
#~| msgid "Next year"
7863
#~ msgctxt "@option next week"
7864
#~ msgid "Next week"
7865
#~ msgstr "Bloaz a heul"
7868
#~| msgid "Last Name"
7869
#~ msgctxt "@option last week"
7870
#~ msgid "Last week"
7871
#~ msgstr "Anv-bras"
7875
#~ msgctxt "@info/plain"
7880
#~| msgid "Hide &Menubar"
7881
#~ msgid "Hide Menubar"
7882
#~ msgstr "Kuzhat barenn al lañser"
7885
#~| msgid "Hide St&atusbar"
7886
#~ msgid "Hide Statusbar"
7887
#~ msgstr "Kuzhat barren a st&ad"
7891
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
7896
#~| msgctxt "@application/plain"
7898
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
7904
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
7908
#~ msgid "Hide Toolbar"
7909
#~ msgstr "Kuzhat barrenn an ostilhoù"
7916
#~ msgstr "Gwezhiad"
7920
#~ msgid "KrossTest"
7924
#~ msgid "Find stopped."
7925
#~ msgstr "Anv kentañ :"
7927
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
7928
#~ msgstr "Liamm kavet : « %1 »."
7930
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
7931
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »."
7933
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
7934
#~ msgstr "Skrid kavet : « %1 »."
7936
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
7937
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar skrid : « %1 »."
7940
#~| msgid "KSpell2 Configuration"
7941
#~ msgid "Sonnet Configuration"
7942
#~ msgstr "Kefluniadur KSpell2"
7947
#~ msgstr "Tremen e-biou"
7950
#~| msgid "Upload Files"
7951
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
7952
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
7955
#~ msgctxt "digit set"
7956
#~ msgid "Devenagari"
7957
#~ msgstr "Devanagari"
7961
#~ msgid "Details..."
7965
#~ msgstr "Liketenn nevez"
7968
#~| msgid "This is the name of the file to open."
7969
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
7970
#~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
7973
#~| msgid "A file or folder named %1 already exists."
7974
#~ msgid "The tag %1 already exists"
7975
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
7978
#~ msgid "Tag Exists"
7982
#~| msgid "Print Previe&w..."
7983
#~ msgid "Loading preview..."
7984
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
7986
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
7987
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
7989
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
7990
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
7992
#~ msgid "Old hostname"
7993
#~ msgstr "Anv an ostiz kozh"
7995
#~ msgid "New hostname"
7996
#~ msgstr "Anv an ostiz nevez"
7999
#~| msgid "Description"
8000
#~ msgid "description"
8001
#~ msgstr "Deskrivadur"
8004
#~| msgid "Additional Names"
8005
#~ msgid "Autor Name"
8006
#~ msgstr "Anvioù ouzhpenn"
8009
#~ msgid "Could not get account balance."
8010
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr."
8013
#~| msgid "Upload Files"
8014
#~ msgid "Voting failed."
8015
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
8018
#~ msgid "Could not make you a fan."
8019
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
8028
#~ msgid "Community"
8029
#~ msgstr "Askelenn"
8042
#~| msgid "Print Previe&w..."
8043
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
8044
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
8047
#~| msgid "Configuration file reloaded."
8048
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
8049
#~ msgstr "Adkarget eo restr ar gefluniadur."
8052
#~| msgid "Server: %1"
8054
#~ msgstr "Servijer : %1"
8058
#~ msgid "Upload..."
8059
#~ msgstr "&Ezkargañ"
8062
#~ msgid "Fetching provider information..."
8063
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"
8066
#~ msgid "Provider could not be initialized."
8067
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
8070
#~| msgid "Please put in a name."
8071
#~ msgid "Please fill out the name field."
8072
#~ msgstr "Roit un anv mar plij."
8075
#~| msgid "Contents"
8076
#~ msgid "Content Added"
8077
#~ msgstr "Endalc'had"
8081
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
8087
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
8093
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
8099
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
8103
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
8104
#~ msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar gefluniadur KDE, gortozit mar plij ..."
8106
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
8107
#~ msgstr "Merour kefluniadur KDE"
8109
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
8110
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da adkargañ ar gefluniadur KDE ?"
8112
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8114
#~ msgstr "Adkargañ"
8116
#~ msgid "Do Not Reload"
8117
#~ msgstr "N'adkargit ket"
8120
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
8121
#~ msgstr "Moulañ kaset da benn"
8124
#~ msgstr "Paperenn-reol"
8126
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
8127
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
8129
#~ msgctxt "of January"
8133
#~ msgctxt "of February"
8137
#~ msgctxt "of March"
8141
#~ msgctxt "of April"
8145
#~ msgctxt "of May short"
8149
#~ msgctxt "of June"
8153
#~ msgctxt "of July"
8157
#~ msgctxt "of August"
8161
#~ msgctxt "of September"
8165
#~ msgctxt "of October"
8169
#~ msgctxt "of November"
8173
#~ msgctxt "of December"
8177
#~ msgid "of January"
8180
#~ msgid "of February"
8181
#~ msgstr "C'hwevrer"
8189
#~ msgctxt "of May long"
8194
#~ msgstr "Mezheven"
8199
#~ msgid "of August"
8202
#~ msgid "of September"
8203
#~ msgstr "Gwengolo"
8205
#~ msgid "of October"
8208
#~ msgid "of November"
8211
#~ msgid "of December"
8214
#~ msgctxt "January"
8218
#~ msgctxt "February"
8230
#~ msgctxt "May short"
8246
#~ msgctxt "September"
8250
#~ msgctxt "October"
8254
#~ msgctxt "November"
8258
#~ msgctxt "December"
8266
#~ msgstr "C'hwevrer"
8268
#~ msgctxt "March long"
8275
#~ msgctxt "May long"
8280
#~ msgstr "Mezheven"
8285
#~ msgctxt "August long"
8289
#~ msgid "September"
8290
#~ msgstr "Gwengolo"
8305
#~ msgctxt "Tuesday"
8309
#~ msgctxt "Wednesday"
8313
#~ msgctxt "Thursday"
8321
#~ msgctxt "Saturday"
8335
#~ msgid "Wednesday"
8336
#~ msgstr "Merc'her"
8351
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
8353
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
8358
#~| msgctxt "of Farvardin short"
8360
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
8365
#~| msgctxt "of January"
8367
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
8372
#~| msgctxt "of Khordad short"
8374
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
8379
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
8381
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
8386
#~| msgctxt "of Bahman short"
8388
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
8393
#~| msgctxt "of Esfand short"
8395
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
8400
#~| msgctxt "of Farvardin short"
8402
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
8407
#~| msgctxt "of April"
8409
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
8414
#~| msgid "of Tamuz"
8415
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
8420
#~| msgctxt "of Mordad short"
8422
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
8427
#~| msgctxt "of Khordad short"
8429
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
8434
#~| msgid "of Muharram"
8435
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
8436
#~ msgid "of Chaitra"
8437
#~ msgstr "eus Muharram"
8440
#~| msgid "of Nisan"
8441
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
8442
#~ msgid "of Jyaishtha"
8446
#~| msgid "of Shvat"
8447
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
8448
#~ msgid "of Shrāvana"
8452
#~| msgid "of Khordad"
8453
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
8454
#~ msgid "of Bhādrapad"
8458
#~| msgid "of Heshvan"
8459
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
8460
#~ msgid "of Āshwin"
8464
#~| msgid "of Bahman"
8465
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
8466
#~ msgid "of Agrahayana"
8470
#~| msgctxt "of Bahman short"
8472
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
8477
#~| msgctxt "of Mehr short"
8479
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
8485
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
8490
#~| msgctxt "January"
8492
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
8498
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
8504
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
8510
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
8515
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
8520
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
8521
#~ msgid "Agrahayana"
8526
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
8531
#~| msgctxt "Jumee short"
8533
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
8538
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
8543
#~| msgctxt "Sunday"
8545
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
8551
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
8555
#~ msgid "of Muharram"
8556
#~ msgstr "eus Muharram"
8559
#~ msgstr "eus Safar"
8561
#~ msgid "of R. Awal"
8562
#~ msgstr "eus R. Awal"
8564
#~ msgid "of R. Thaani"
8565
#~ msgstr "eus R. Thaani"
8567
#~ msgid "of J. Awal"
8568
#~ msgstr "eus J. Awal"
8570
#~ msgid "of J. Thaani"
8571
#~ msgstr "eus J. Thaani"
8574
#~ msgstr "eus Rajab"
8576
#~ msgid "of Sha`ban"
8577
#~ msgstr "eus Sha`ban"
8579
#~ msgid "of Ramadan"
8580
#~ msgstr "eus Ramadan"
8582
#~ msgid "of Shawwal"
8583
#~ msgstr "eus Shawwal"
8585
#~ msgid "of Qi`dah"
8586
#~ msgstr "eus Qi`dah"
8588
#~ msgid "of Hijjah"
8589
#~ msgstr "eus Hijjah"
8591
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
8592
#~ msgstr "eus Rabi` al-Awal"
8594
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
8595
#~ msgstr "eus Rabi` al-Thaani"
8597
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
8598
#~ msgstr "eus Jumaada al-Awal"
8600
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
8601
#~ msgstr "eus Jumaada al-Thaani"
8603
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
8604
#~ msgstr "eus Thu al-Qi`dah"
8606
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
8607
#~ msgstr "eus Thu al-Hijjah"
8610
#~ msgstr "Muharram"
8618
#~ msgid "R. Thaani"
8619
#~ msgstr "R. Thaani"
8624
#~ msgid "J. Thaani"
8625
#~ msgstr "J. Thaani"
8645
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
8646
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
8648
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
8649
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
8651
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
8652
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
8654
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
8655
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
8657
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
8658
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
8660
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
8661
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
8684
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
8685
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
8687
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
8688
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
8690
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
8691
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
8693
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
8694
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
8696
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
8697
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
8699
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
8700
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
8702
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
8703
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
8705
#~ msgctxt "of Farvardin short"
8709
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
8713
#~ msgctxt "of Khordad short"
8717
#~ msgctxt "of Tir short"
8721
#~ msgctxt "of Mordad short"
8725
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
8729
#~ msgctxt "of Mehr short"
8733
#~ msgctxt "of Aban short"
8737
#~ msgctxt "of Azar short"
8741
#~ msgctxt "of Dei short"
8745
#~ msgctxt "of Bahman short"
8749
#~ msgctxt "of Esfand short"
8753
#~ msgctxt "Farvardin short"
8757
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
8761
#~ msgctxt "Khordad short"
8765
#~ msgctxt "Tir short"
8769
#~ msgctxt "Mordad short"
8773
#~ msgctxt "Shahrivar short"
8777
#~ msgctxt "Mehr short"
8781
#~ msgctxt "Aban short"
8785
#~ msgctxt "Azar short"
8789
#~ msgctxt "Dei short"
8793
#~ msgctxt "Bahman short"
8801
#~ msgid "of Farvardin"
8802
#~ msgstr "Farvardin"
8804
#~ msgid "of Ordibehesht"
8805
#~ msgstr "Ordibehesht"
8807
#~ msgid "of Khordad"
8810
#~ msgctxt "of Tir long"
8814
#~ msgid "of Mordad"
8817
#~ msgid "of Shahrivar"
8818
#~ msgstr "Shahrivar"
8829
#~ msgctxt "of Dei long"
8833
#~ msgid "of Bahman"
8836
#~ msgid "of Esfand"
8839
#~ msgid "Farvardin"
8840
#~ msgstr "Farvardin"
8842
#~ msgid "Ordibehesht"
8843
#~ msgstr "Ordibehesht"
8848
#~ msgctxt "Tir long"
8855
#~ msgid "Shahrivar"
8856
#~ msgstr "Shahrivar"
8867
#~ msgctxt "Dei long"
8877
#~ msgctxt "Do shanbe short"
8881
#~ msgctxt "Se shanbe short"
8885
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
8889
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
8893
#~ msgctxt "Jumee short"
8897
#~ msgctxt "Shanbe short"
8901
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
8905
#~ msgid "Do shanbe"
8906
#~ msgstr "Do shanbe"
8908
#~ msgid "Se shanbe"
8909
#~ msgstr "Se shanbe"
8911
#~ msgid "Chahar shanbe"
8912
#~ msgstr "Chahar shanbe"
8914
#~ msgid "Panj shanbe"
8915
#~ msgstr "Panj shanbe"
8923
#~ msgid "Yek-shanbe"
8924
#~ msgstr "Yek-shanbe"
8926
#~ msgid "of Tishrey"
8929
#~ msgid "of Heshvan"
8932
#~ msgid "of Kislev"
8962
#~ msgid "of Adar I"
8965
#~ msgid "of Adar II"
9008
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9013
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9014
#~ msgid "Ethiopian"
9017
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9018
#~ msgid "Gregorian"
9019
#~ msgstr "Jeorjieg"
9022
#~| msgctxt "@item Calendar system"
9023
#~| msgid "Gregorian"
9024
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9025
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
9026
#~ msgstr "Jeorjieg"
9028
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9032
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9037
#~| msgid "International"
9038
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9039
#~ msgid "Indian National"
9040
#~ msgstr "Etrebroadel"
9042
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9047
#~| msgctxt "January"
9049
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9054
#~| msgid "Invalid Filenames"
9055
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9056
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
9057
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
9060
#~| msgctxt "of Khordad short"
9062
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
9067
#~| msgid "of Tamuz"
9068
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
9073
#~| msgid "of Shvat"
9074
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
9079
#~| msgid "of Nisan"
9080
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
9085
#~| msgctxt "of February"
9087
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
9092
#~| msgctxt "of Mehr short"
9094
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
9099
#~| msgctxt "of March"
9101
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
9106
#~| msgid "of Tamuz"
9107
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
9112
#~| msgctxt "of Bahman short"
9114
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
9119
#~| msgctxt "of January"
9121
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
9126
#~| msgctxt "of February"
9128
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
9133
#~| msgctxt "of Mordad short"
9135
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
9140
#~| msgctxt "of Khordad short"
9142
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
9147
#~| msgctxt "of Khordad short"
9149
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
9150
#~ msgid "of Thoout"
9154
#~| msgid "of Tamuz"
9155
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
9160
#~| msgid "of Hijjah"
9161
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
9162
#~ msgid "of Hathor"
9163
#~ msgstr "eus Hijjah"
9166
#~| msgctxt "of Khordad short"
9168
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
9173
#~| msgid "of October"
9174
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
9180
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
9181
#~ msgid "of Meshir"
9185
#~| msgid "of Tamuz"
9186
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
9187
#~ msgid "of Parmoute"
9191
#~| msgctxt "of Bahman short"
9193
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
9194
#~ msgid "of Pashons"
9198
#~| msgctxt "of January"
9200
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
9205
#~| msgctxt "of September"
9207
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
9212
#~| msgctxt "of Mordad short"
9214
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
9215
#~ msgid "of Mesore"
9220
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
9226
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
9231
#~| msgctxt "Saturday"
9233
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
9239
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
9244
#~| msgctxt "Jumee short"
9246
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
9252
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
9257
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
9263
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
9269
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
9271
#~ msgstr "Pajenner"
9274
#~| msgctxt "toolbar position string"
9275
#~| msgid "Floating"
9276
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
9282
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
9284
#~ msgstr "Achaperezh"
9287
#~| msgctxt "Monday"
9289
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
9294
#~| msgctxt "Khordad short"
9296
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
9301
#~| msgctxt "Thursday"
9303
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
9308
#~| msgid "Property"
9309
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
9315
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
9321
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
9323
#~ msgstr "Taolenn :"
9327
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
9332
#~| msgid "Parameter"
9333
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
9334
#~ msgid "Paremhotep"
9335
#~ msgstr "Rannbennad"
9338
#~| msgid "Parameter"
9339
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
9341
#~ msgstr "Rannbennad"
9345
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
9351
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
9357
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
9359
#~ msgstr "Achaperezh"
9363
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
9365
#~ msgstr "Pajenner"
9369
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
9375
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
9380
#~| msgid "Personal"
9381
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
9383
#~ msgstr "Diouzhoc'h :"
9387
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
9389
#~ msgstr "Askelenn"
9392
#~| msgid "Position"
9393
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
9398
#~| msgctxt "of Mehr short"
9400
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
9405
#~| msgid "of Tevet"
9406
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
9411
#~| msgctxt "of February"
9413
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
9418
#~| msgctxt "of Bahman short"
9420
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
9425
#~| msgctxt "of Tir short"
9427
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
9432
#~| msgctxt "of January"
9434
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
9439
#~| msgctxt "of March"
9441
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
9446
#~| msgctxt "of May short"
9448
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
9453
#~| msgctxt "of January"
9455
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
9460
#~| msgctxt "of September"
9462
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
9467
#~| msgid "of Tamuz"
9468
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
9473
#~| msgctxt "of Mehr short"
9475
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
9480
#~| msgid "of Tamuz"
9481
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
9487
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
9488
#~ msgid "of Meskerem"
9492
#~| msgid "of Tevet"
9493
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
9494
#~ msgid "of Tequemt"
9499
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
9504
#~| msgid "of Bahman"
9505
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
9506
#~ msgid "of Tahsas"
9510
#~| msgctxt "of Tir short"
9512
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
9517
#~| msgctxt "of Farvardin short"
9519
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
9520
#~ msgid "of Yakatit"
9524
#~| msgid "of Rajab"
9525
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
9526
#~ msgid "of Magabit"
9527
#~ msgstr "eus Rajab"
9530
#~| msgctxt "of May short"
9532
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
9533
#~ msgid "of Miyazya"
9537
#~| msgctxt "of February"
9539
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
9540
#~ msgid "of Genbot"
9544
#~| msgctxt "of September"
9546
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
9551
#~| msgid "of Tamuz"
9552
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
9557
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
9559
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
9560
#~ msgid "of Nehase"
9564
#~| msgid "of Tamuz"
9565
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
9566
#~ msgid "of Pagumen"
9571
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
9576
#~| msgctxt "Tuesday"
9578
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
9583
#~| msgctxt "Wednesday"
9585
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
9591
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
9593
#~ msgstr "Pod-lastez"
9596
#~| msgctxt "Tuesday"
9598
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
9605
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
9611
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
9617
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
9623
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
9629
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
9634
#~| msgctxt "Mehr short"
9636
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
9642
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
9644
#~ msgstr "Pajenner"
9648
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
9654
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
9660
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
9665
#~| msgctxt "Tuesday"
9667
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
9673
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
9679
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
9681
#~ msgstr "Standilhon"
9685
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
9691
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
9693
#~ msgstr "Pajenner"
9696
#~| msgctxt "September"
9698
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
9705
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
9710
#~| msgctxt "Jumee short"
9712
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
9718
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
9724
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
9729
#~| msgctxt "Wednesday"
9731
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
9736
#~| msgctxt "Thursday"
9738
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
9744
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
9749
#~| msgctxt "Jumee short"
9751
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
9757
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
9763
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
9769
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
9774
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
9775
#~ msgid "Most Downloads"
9776
#~ msgstr "&Diskennit"
9779
#~| msgid "Installation"
9780
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
9781
#~ msgid "Installed only"
9782
#~ msgstr "Staliadur"
9785
#~| msgid "Download"
9786
#~ msgid "Download New Stuff"
9787
#~ msgstr "Enkargañ"
9790
#~| msgid "Download"
9791
#~ msgid "Download New %1"
9792
#~ msgstr "Enkargañ"
9795
#~| msgid "Shortcut"
9796
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
9797
#~ msgstr "Berradennoù"
9800
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
9801
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
9804
#~| msgid "Indic Scripts"
9805
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
9806
#~ msgid "Indic Scripts"
9807
#~ msgstr "Skrid indic"
9812
#~ msgstr "Enrollañ"
9816
#~ msgid "Long Action"
9817
#~ msgstr "Gwezhiad"
9821
#~ msgctxt "The open file menu entry"
9827
#~ msgid "KIdleTest"
9831
#~| msgid "David Faure"
9832
#~ msgid "Dario Freddi"
9833
#~ msgstr "David Faure"
9839
#~ "Digeriñ '%2' ?\n"
9847
#~ "Digeriñ « %3 » ?\n"
9851
#~ msgid "Path for the trash can"
9852
#~ msgstr "Hent ar pod lastez"
9854
#~ msgid "Path to the desktop directory"
9855
#~ msgstr "Hent renkell ar Vurev"
9857
#~ msgid "Path to documents folder"
9858
#~ msgstr "Hent renkell an teulioù"
9872
#~| msgctxt "QAccel"
9874
#~ msgctxt "number-format:integer"
9879
#~| msgctxt "QAccel"
9881
#~ msgctxt "number-format:real"
9886
#~| msgid "Do Not Store"
9887
#~ msgid "Do &Not Store"
9888
#~ msgstr "Ne enrollit ket"
9892
#~ msgctxt "Goes to previous character"
9898
#~ msgctxt "Goes to next character"
9900
#~ msgstr "War-raok"
9903
#~| msgid "Add Comment"
9904
#~ msgid "Add Elements"
9905
#~ msgstr "Ouzhpennañ un askelenn"
9908
#~| msgid "&Remove Entry"
9909
#~ msgid "Remove Elements"
9910
#~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
9913
#~| msgid "Replace Text"
9914
#~ msgid "Replace Element"
9915
#~ msgstr "Erlec'hiañ ar skrid"
9918
#~| msgid "Quit application"
9919
#~ msgid "Sample KFormula application"
9920
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
9923
#~ msgstr "&Dibaboù"
9926
#~ msgstr "N'eo ket rummet"
9928
#~ msgid "JavaScript console"
9929
#~ msgstr "Letrin JavaScript"
9931
#~ msgctxt "Next breakpoint"
9936
#~ msgstr "&Prantad"
9938
#~ msgid "&Continue"
9939
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
9944
#~ msgctxt "Next breakpoint"
9949
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
9953
#~ "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-"
9963
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
9965
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
9967
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n"
9968
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
9970
#~ msgid "Already open."
9971
#~ msgstr "Digor eo dija."
9973
#~ msgid "Error opening file."
9974
#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar restr."
9976
#~ msgid "Not a wallet file."
9977
#~ msgstr "N'eo ket ur restr doug-paperoù."
9980
#~ msgid "Unsupported file format revision."
9984
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
9985
#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
9987
#~ msgid "Corrupt file?"
9988
#~ msgstr "Brein eo ar restr ?"
9990
#~ msgid "Decryption error."
9991
#~ msgstr "Fazi en ur ezrinegañ."
9994
#~| msgid "Open Recent"
9995
#~ msgctxt "@action"
9996
#~ msgid "OpenRecent"
9997
#~ msgstr "Digeriñ nevezig"
10000
#~| msgid "Save As"
10001
#~ msgctxt "@action"
10003
#~ msgstr "Enrollañ e"
10006
#~| msgid "Print Previe&w..."
10007
#~ msgctxt "@action"
10008
#~ msgid "PrintPreview"
10009
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
10012
#~| msgid "&Actual Size"
10013
#~ msgctxt "@action"
10014
#~ msgid "ActualSize"
10015
#~ msgstr "Ment o &ren"
10018
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
10019
#~ msgctxt "@action"
10020
#~ msgid "EditBookmarks"
10021
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
10024
#~| msgid "Show Toolbar"
10025
#~ msgctxt "@action"
10026
#~ msgid "ShowToolbar"
10027
#~ msgstr "Diskouez barrenn ostilhoù"
10030
#~| msgid "Show St&atusbar"
10031
#~ msgctxt "@action"
10032
#~ msgid "ShowStatusbar"
10033
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
10036
#~| msgid "Configure Toolbars"
10037
#~ msgctxt "@action"
10038
#~ msgid "ConfigureToolbars"
10039
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
10042
#~| msgid "Configure &Notifications..."
10043
#~ msgctxt "@action"
10044
#~ msgid "ConfigureNotifications"
10045
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
10048
#~| msgid "sets the application name"
10049
#~ msgctxt "@action"
10050
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
10051
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
10055
#~ msgctxt "@action"
10056
#~ msgid "AboutApp"
10057
#~ msgstr "Diwar-benn"
10060
#~| msgid "About KDE"
10061
#~ msgctxt "@action"
10062
#~ msgid "AboutKDE"
10063
#~ msgstr "Diwar-benn KDE"
10066
#~ msgstr "Saozneg"
10070
#~ msgctxt "@action:inmenu"
10071
#~ msgid "Empty Trash"
10072
#~ msgstr "Pod-lastez"
10075
#~| msgid "&Edit..."
10076
#~ msgid "&Edit '%1'..."
10077
#~ msgstr "&Aozañ ..."
10080
#~| msgid "Hide %1"
10081
#~ msgid "&Hide '%1'"
10082
#~ msgstr "Kuzhat %1"
10085
#~ msgid "&Show All Entries"
10086
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
10089
#~| msgid "&Remove"
10090
#~ msgid "&Remove '%1'"
10094
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
10095
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
10097
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
10098
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"
10102
#~ msgctxt "@action:button"
10103
#~ msgid "Empty Trash"
10104
#~ msgstr "Pod-lastez"
10106
#~ msgid "*|All Files"
10107
#~ msgstr "*|Pep restr"
10109
#~ msgid "All Supported Files"
10110
#~ msgstr "An holl restroù skoraet"
10113
#~ msgid "Drive: %1"
10114
#~ msgstr "Kuzhat %1"
10117
#~| msgid "Show license information"
10118
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
10119
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre"
10121
#~ msgid "Show Bookmarks"
10122
#~ msgstr "Diskouez ar sinedoù"
10124
#~ msgid "&Location:"
10125
#~ msgstr "&Lec'hiadur :"
10127
#~ msgid "Invalid URL"
10128
#~ msgstr "URL siek"
10130
#~ msgid "This is the name of the file to open."
10131
#~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
10134
#~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
10135
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
10136
#~ msgstr "Ar restr « %1 » a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?"
10138
#~ msgid "Filename Error"
10139
#~ msgstr "Fazi gant anv ar restr"
10141
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
10142
#~ msgstr "an astenn <b>%1</b>"
10144
#~ msgid "Bookmarks"
10145
#~ msgstr "Sinedoù"
10149
#~ msgctxt "Home Directory"
10154
#~ msgstr "Rouedad"
10157
#~ msgstr "Gwrizienn"
10160
#~| msgid "&Remove"
10161
#~ msgid "&Release '%1'"
10165
#~| msgid "&Remove"
10166
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
10170
#~| msgid "&About %1"
10171
#~ msgid "&Unmount '%1'"
10172
#~ msgstr "&Diwar-benn %1"
10175
#~| msgid "&Open with '%1'"
10176
#~ msgid "&Eject '%1'"
10177
#~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
10180
#~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
10181
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
10182
#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"
10185
#~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
10186
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
10187
#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"
10190
#~ msgid "Custom Path"
10191
#~ msgstr "Diouzhoc'h"
10193
#~ msgid "New Folder"
10194
#~ msgstr "Renkell nevez"
10197
#~| msgid "New Folder"
10198
#~ msgctxt "@title:window"
10199
#~ msgid "New Folder"
10200
#~ msgstr "Renkell nevez"
10204
#~| "Create new folder in:\n"
10206
#~ msgctxt "@label:textbox"
10208
#~ "Create new folder in:\n"
10211
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
10214
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
10215
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
10217
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
10218
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ."
10221
#~| msgid "Select Folder"
10222
#~ msgctxt "@title:window"
10223
#~ msgid "Select Folder"
10224
#~ msgstr "Dibabit ur renkell"
10227
#~| msgid "New Folder..."
10228
#~ msgctxt "@action:button"
10229
#~ msgid "New Folder..."
10230
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
10233
#~| msgid "New Folder..."
10234
#~ msgctxt "@action:inmenu"
10235
#~ msgid "New Folder..."
10236
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
10239
#~| msgid "Show Hidden Folders"
10240
#~ msgctxt "@option:check"
10241
#~ msgid "Show Hidden Folders"
10242
#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
10245
#~| msgid "&Edit Entry..."
10246
#~ msgid "Edit Places Entry"
10247
#~ msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..."
10249
#~ msgid "&Description:"
10250
#~ msgstr "&Deskrivadur :"
10252
#~ msgid "Choose an &icon:"
10253
#~ msgstr "Diuzit an &arlun :"
10256
#~| msgid "Show Hidden Folders"
10257
#~ msgid "Show Hidden Folders"
10258
#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
10260
#~ msgid "Nothing to Delete"
10261
#~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
10264
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
10265
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10267
#~ "<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
10268
#~ " <b>'%1'</b> ?</qt>"
10270
#~ msgid "Delete File"
10271
#~ msgstr "Distruj Restr"
10273
#~ msgid "Delete Files"
10274
#~ msgstr "Distruj restroù"
10278
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
10279
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10280
#~ msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat <b>%1<b> ?</qt>"
10282
#~ msgid "Trash File"
10283
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
10286
#~ msgctxt "to trash"
10288
#~ msgstr "Pod-lastez"
10290
#~ msgid "Trash Files"
10291
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restroù"
10294
#~ msgstr "Meuziad"
10297
#~ msgid "Parent Folder"
10298
#~ msgstr "Moulañ ar reollin"
10300
#~ msgid "Home Folder"
10301
#~ msgstr "Renkell ar gêr"
10304
#~ msgstr "Adkargañ"
10306
#~ msgid "New Folder..."
10307
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
10309
#~ msgid "Move to Trash"
10310
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
10313
#~ msgstr "Emaon o rummañ"
10316
#~ msgstr "Evit Anv"
10319
#~ msgstr "Evit Ment"
10322
#~ msgstr "Evit Deiziad"
10329
#~ msgid "Short View"
10330
#~ msgstr "Gwell berr"
10333
#~| msgid "&New View"
10334
#~ msgid "Tree View"
10335
#~ msgstr "&Gwel nevez"
10338
#~| msgid "Detailed View"
10339
#~ msgid "Detailed Tree View"
10340
#~ msgstr "Gwell munut"
10342
#~ msgid "Show Hidden Files"
10343
#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
10345
#~ msgid "Show Preview"
10346
#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
10349
#~| msgid "Click to select a font"
10350
#~ msgid "Click for Location Navigation"
10351
#~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"
10354
#~| msgid "Navigation"
10355
#~ msgid "Navigate"
10356
#~ msgstr "Merdeadurezh"
10359
#~| msgid "Show all options"
10360
#~ msgid "Show Full Path"
10361
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
10364
#~ msgctxt "@item Text character set"
10366
#~ msgstr "Pellgomz al labour"
10369
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10370
#~ msgid "Parent Folder"
10371
#~ msgstr "Moulañ ar reollin"
10374
#~ msgstr "Pennlizh"
10380
#~| msgid "Comment:"
10386
#~ msgstr "Askelenn :"
10389
#~| msgid "Author:"
10395
#~ msgstr "Oberour :"
10404
#~ msgstr "Postel :"
10407
#~| msgid "Website:"
10413
#~ msgstr "Lec'hienn gwiad :"
10416
#~| msgid "Version: %1"
10422
#~ msgstr "Doare : %1"
10425
#~| msgid "License:"
10431
#~ msgstr "Aotre :"
10434
#~| msgid "About %1"
10435
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
10436
#~ msgstr "Diwar-benn %1"
10439
#~| msgctxt "@application/plain"
10441
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
10446
#~ msgid "Continue script execution"
10447
#~ msgstr "Kenderc'hel"
10451
#~ msgctxt "@action no list style"
10458
#~ msgstr "Lizher elektronek"
10461
#~ msgstr "Diskouez :"
10463
#~ msgid "Close this tab"
10464
#~ msgstr "Serriñ ar vevennig-se"
10466
#~ msgid "Error while loading %1"
10467
#~ msgstr "Fazi o kargañ %1"
10469
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
10470
#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"
10473
#~ msgstr "Fazi : "
10478
#~ msgstr "Diwezhatañ"
10480
#~ msgid "Please select the file to open."
10481
#~ msgstr "Diuzit ur restr da zigeriñ mar plij."
10487
#~ msgid "InvalidPurpose"
10491
#~ msgid "InvalidCA"
10495
#~ msgstr "Kabac'het"
10498
#~ msgid "SelfSigned"
10499
#~ msgstr "Stokell didermenet"
10503
#~ msgstr "Adkargañ"
10506
#~ msgid "Untrusted"
10509
#~ msgid "SignatureFailed"
10510
#~ msgstr "Sac'het eo ar sinadur"
10512
#~ msgid "Rejected"
10513
#~ msgstr "Nac'het"
10516
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
10520
#~ msgid "InvalidHost"
10526
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10527
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10528
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10535
#~ msgid "Print Previe&w..."
10536
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
10538
#~ msgid "Configure Shortcut"
10539
#~ msgstr "Kefluniañ ar Berradenn"
10542
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
10544
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
10553
#~| msgid "No entries"
10554
#~ msgid "Not yet rated"
10555
#~ msgstr "N'eus bouetadur ebet"
10558
#~| msgid "Description:"
10560
#~ "Description:\n"
10562
#~ msgstr "Deskrivadur :"
10566
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
10570
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
10574
#~ msgctxt "@email/plain"
10579
#~ "@email-with-name/plain\n"
10580
#~ "%1 is name, %2 is address"
10582
#~ msgstr "%1 <%2>"
10585
#~ msgid "Automatic choice"
10586
#~ msgstr "Emgefreek"
10588
#~ msgid "KDXSView"
10589
#~ msgstr "KDXSView"
10592
#~ msgid "No provider offered DXS access."
10593
#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
10595
#~ msgid "Root Folder: %1"
10596
#~ msgstr "Renkell gwrizien : %1"
10598
#~ msgid "Home Folder: %1"
10599
#~ msgstr "Renkell ar gêr : %1"
10601
#~ msgid "Desktop: %1"
10602
#~ msgstr "Burev : %1"
10606
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
10612
#~ msgctxt "@action"
10616
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
10617
#~ msgstr "Ne vo ket enrollañ ar gefluniadur.\n"
10620
#~ msgstr "Renkelloù"
10622
#~ msgid "Small Icons"
10623
#~ msgstr "Arlunioù bihan"
10625
#~ msgid "Large Icons"
10626
#~ msgstr "Arlunioù bras"
10628
#~ msgid "Thumbnail Previews"
10629
#~ msgstr "Rakgweloù skeudennig"
10635
#~ msgstr "Perc'henn"
10638
#~ msgstr "Strollad"
10640
#~ msgid "No preview available."
10641
#~ msgstr "Farder da gaout ebet."
10647
#~ msgstr "Eilpennañ"
10649
#~ msgid "Folders First"
10650
#~ msgstr "Renkelloù da gentañ"
10653
#~ msgid "Separate Folders"
10654
#~ msgstr "&Hizivaat"
10656
#~ msgid "Case Insensitive"
10657
#~ msgstr "Dievezhiek ouzh ar c'hef"
10659
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
10660
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet al levraoueg spisaet %1."
10662
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
10663
#~ msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1."
10667
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
10671
#~ msgid "Current location"
10672
#~ msgstr "Lec'hiadur red"
10674
#~ msgctxt "Opposite to End"
10678
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
10683
#~ msgstr "Urzhiaouegoù"
10685
#~ msgid "Execute Script File..."
10686
#~ msgstr "Seveniñ restr an urzhiaoueg ..."
10688
#~ msgid "Execute Script File"
10689
#~ msgstr "Seveniñ restr an urzhiaoueg"
10691
#~ msgid "Other encoding"
10692
#~ msgstr "Kodadurioù all"
10694
#~ msgid "International Ispell"
10695
#~ msgstr "Ispell etrevroadel"
10703
#~ msgid "Zemberek"
10704
#~ msgstr "Zemberek"
10706
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
10710
#~ msgid "ISpell Default"
10711
#~ msgstr "Dre ziouer ISpell"
10713
#~ msgid "ASpell Default"
10714
#~ msgstr "Dre ziouer ASpell"
10716
#~ msgid "&Certificate"
10717
#~ msgstr "&Testeni"
10719
#~ msgid "Invalid certificate"
10720
#~ msgstr "Testeni siek"
10722
#~ msgid "Certificates"
10723
#~ msgstr "Testenioù"
10726
#~ msgstr "Sinerion"
10731
#~ msgid "Import &All"
10732
#~ msgstr "Enporzh pep &tra"
10735
#~| msgid "Certificate Import"
10736
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
10737
#~ msgstr "Enporzh an testeni"
10739
#~ msgid "Subject:"
10740
#~ msgstr "Dodenn :"
10743
#~ msgid "Issued by:"
10744
#~ msgstr "Enlakaat"
10746
#~ msgid "File format:"
10747
#~ msgstr "Furmad ar restr :"
10750
#~ msgstr "Rannvro :"
10753
#~ msgid "Valid from:"
10754
#~ msgstr "Seurt :"
10757
#~ msgid "Valid until:"
10758
#~ msgstr "Seurt :"
10761
#~ msgid "Serial number:"
10765
#~ msgid "MD5 digest:"
10768
#~ msgid "Signature:"
10769
#~ msgstr "Sinadur :"
10771
#~ msgid "Signature"
10772
#~ msgstr "Sinadur"
10774
#~ msgid "Public key:"
10775
#~ msgstr "Alc'hwez foran :"
10777
#~ msgid "Public Key"
10778
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
10780
#~ msgid "&Crypto Manager..."
10781
#~ msgstr "Merour &krypto ..."
10784
#~ msgstr "&Enporzh"
10786
#~ msgid "&Save..."
10787
#~ msgstr "&Enrollañ ..."
10792
#~ msgid "Save failed."
10793
#~ msgstr "Enrollañ sac'het."
10795
#~ msgid "Certificate Import"
10796
#~ msgstr "Enporzh an testeni"
10798
#~ msgid "Certificate file is empty."
10799
#~ msgstr "Goullo eo restr an testen."
10801
#~ msgid "0 - Site Certificate"
10802
#~ msgstr "0 - Testeni al lec'hienn"
10805
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
10806
#~ "to replace it?"
10808
#~ "Bez' ez eus un testeni gant an anv-se endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
10809
#~ "rasklañ anezhañ ?"
10811
#~ msgid "KDE Certificate Part"
10812
#~ msgstr "Perzh testeni KDE"
10815
#~| msgid "&Background Color"
10816
#~ msgid "Background Mode"
10817
#~ msgstr "&Liv an Drekleur"
10820
#~ msgid "Scanlines"
10821
#~ msgstr "Japaneg"
10824
#~| msgid "Compiler:"
10826
#~ msgstr "Dastumer :"
10829
#~| msgid "Appearance"
10830
#~ msgid "Checkbox Appereance"
10831
#~ msgstr "Neuziadur"
10844
#~| msgid "Translation"
10845
#~ msgid "Tabbar transition"
10846
#~ msgstr "Troidigezh"
10849
#~| msgid "Select Font"
10850
#~ msgid "Slide out"
10851
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
10855
#~ msgid "Roll out"
10856
#~ msgstr "Gwrizienn"
10859
#~| msgid "Tile V&ertically"
10860
#~ msgid "Open vertically"
10861
#~ msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"
10864
#~| msgid "Tile V&ertically"
10865
#~ msgid "Close vertically"
10866
#~ msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"
10869
#~| msgid "Expand &Horizontally"
10870
#~ msgid "Open horizontally"
10871
#~ msgstr "Brasaat a-b&laen"
10874
#~| msgid "Expand &Horizontally"
10875
#~ msgid "Close horizontally"
10876
#~ msgstr "Brasaat a-b&laen"
10879
#~| msgid "Progress Dialog"
10880
#~ msgid "Progress in a glass Tube"
10881
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
10884
#~| msgid "Show all options"
10885
#~ msgid "Show icons"
10886
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
10889
#~| msgid "Color for links"
10890
#~ msgid "Color Roles"
10891
#~ msgstr "Liv al liammoù"
10894
#~| msgid "Progress Dialog"
10895
#~ msgid "Progressbar"
10896
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
10899
#~| msgid "Progress Dialog"
10900
#~ msgid "Progressbar Groove"
10901
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
10904
#~| msgctxt "QAccel"
10910
#~| msgid "Progress Dialog"
10911
#~ msgid "Progressbars"
10912
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
10914
#~ msgid "Web style plugin"
10915
#~ msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad"
10925
#~ msgstr "Kreizennad"
10930
#~ msgstr "Digeriñ"
10933
#~ msgid "&Hide Entry"
10934
#~ msgstr "&Kuzhat ar fazioù"
10936
#~ msgid "&Add Entry..."
10937
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
10941
#~ msgstr "Pennlizh"
10944
#~| msgid "Alternate"
10945
#~ msgid "Hibernate"
10946
#~ msgstr "Tro-ha-tro"
10948
#~ msgid "Script Manager..."
10949
#~ msgstr "Merour an urzhiaouegoù ..."
10951
#~ msgid "Script Manager"
10952
#~ msgstr "Merour an urzhiaouegoù"
10958
#~ msgid "prefer the selected device"
10959
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
10963
#~ msgstr "Gwellañ karet"
10965
#~ msgid "&Music && Video:"
10966
#~ msgstr "&Sonerez ha video :"
10968
#~ msgid "&Communication:"
10969
#~ msgstr "&Gehentiñ :"
10971
#~ msgid "&Notifications:"
10972
#~ msgstr "&Kemennadoù :"
10974
#~ msgid "kde-menu"
10975
#~ msgstr "meuziad-kde"
10977
#~ msgid "No menu item '%1'."
10978
#~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."
10981
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
10982
#~ msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret."
10984
#~ msgid "Volume: %1%"
10985
#~ msgstr "Tolzennad : %1%"
10990
#~ msgid "Notifications"
10991
#~ msgstr "Kemennadoù"
10994
#~ msgstr "Sonerezh"
10996
#~ msgid "Communication"
10997
#~ msgstr "Gehentiñ"
11000
#~ msgstr "C'hoarioù"
11002
#~ msgid "Accessibility"
11003
#~ msgstr "Haezadusted"
11005
#~ msgid "Audio Output"
11006
#~ msgstr "Ezkas klevet"
11009
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
11010
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
11013
#~ msgid "Device Preference"
11014
#~ msgstr "&Dibaboù ..."
11018
#~ msgstr "War-gil"
11020
#~ msgid "Collection"
11021
#~ msgstr "Dastumad"
11023
#~ msgid "Install Script Package"
11024
#~ msgstr "Staliañ ur pakad urzhiaoueg"
11026
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
11027
#~ msgstr "Ne m'eus ket bet lenn ar pakad « %1 »."
11030
#~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this "
11033
#~ "Bez eus ur pakad urzhiaoueg gant an anv « %1 » c'hoazh. C'hoant ho peus e "
11034
#~ "rasklañ anezhañ ?"
11036
#~ msgid "Brightness"
11037
#~ msgstr "Tarzhad"
11040
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
11041
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
11042
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
11045
#~ "<qt><table><tr><td><b>Deskrivadur :</b></td><td>%1</td></"
11046
#~ "tr><tr><td><b>Oberour :</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Doare :</b></"
11047
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Aotre :</b></td><td>%4</td></tr></table></"
11051
#~ msgid "No item selected"
11052
#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
11055
#~ msgid "This plugin is not configurable"
11056
#~ msgstr "(Digeflunius eo al lugent-se)"
11058
#~ msgid "Expand all"
11059
#~ msgstr "Digeriñ an holl re"
11061
#~ msgid "Collapse all"
11062
#~ msgstr "Serriñ an holl re"
11064
#~ msgid "Hide Bookmarks"
11065
#~ msgstr "Kuzhat ar sinedoù"
11067
#~ msgid "Hide Preview"
11068
#~ msgstr "Kuzhat ar rakgwel"
11071
#~ msgid "prefer the selected backend"
11072
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
11078
#~ msgid "no preference for the selected backend"
11079
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
11081
#~ msgid "move down"
11082
#~ msgstr "diskennit"
11085
#~ msgid "Solid Configuration Module"
11086
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
11089
#~ msgid "start playback"
11090
#~ msgstr "Klask ur restr"
11093
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
11094
#~ msgstr "M&od skramm leun"
11097
#~ msgid "Semi-Automatic"
11098
#~ msgstr "Diwar-benn"
11100
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
11102
#~ msgstr "Gant an dorn"
11105
#~| msgid "Desktop %1"
11107
#~ msgstr "Gorretoal %1"
11115
#~| msgid "Description:"
11116
#~ msgid "Enter a description"
11117
#~ msgstr "Deskrivadur :"
11120
#~ msgid "Keep Password"
11121
#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger"
11123
#~ msgid "Browse local network"
11124
#~ msgstr "Furchal ar rouedad lec'hel"
11126
#~ msgid "Release:"
11127
#~ msgstr "Rummad :"
11130
#~ msgstr "Degemer"
11133
#~ msgid "Release Date"
11134
#~ msgstr "Distruj restr"
11137
#~ msgid "Installation successful."
11138
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
11140
#~ msgid "Data file: %1\n"
11141
#~ msgstr "Restr roadoù : %1\n"
11144
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
11145
#~ msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."
11147
#~ msgid "Please upload the files manually."
11148
#~ msgstr "Ezkargit ar restroù diwar zorn mar plij."
11150
#~ msgid "Resource Installation Error"
11151
#~ msgstr "Fazi en ur staliañ an danvez"
11153
#~ msgid "No keys were found."
11154
#~ msgstr "N'eus alc'hwez kavet ebet."
11156
#~ msgid "The signature is unknown."
11157
#~ msgstr "Dianav eo ar sinadur."
11159
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
11160
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Gwaskit « Mad eo » da staliañ anezhi.</qt>"
11163
#~ msgid "Recursive search for domains"
11164
#~ msgstr "*|Pep restr"
11166
#~ msgid "Primary shortcut:"
11167
#~ msgstr "Berradenn kentañ :"
11169
#~ msgid "Alternate shortcut:"
11170
#~ msgstr "Berradenn all :"
11172
#~ msgid "Multi-key mode"
11173
#~ msgstr "Mod lies stokell"
11175
#~ msgid "Shortcut:"
11176
#~ msgstr "Berradenn :"
11179
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
11180
#~ msgstr "Berradennoù"
11184
#~ msgstr "&Hini ebet"
11187
#~ msgid "De&fault (none)"
11188
#~ msgstr "Dre &ziouer"
11191
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
11192
#~ msgstr "Berradennoù"
11194
#~ msgid "Advanced"
11198
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
11199
#~ msgid "Capturing"
11207
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
11208
#~ msgid "De&fault (%1)"
11209
#~ msgstr "Dre ziouer - %1"
11211
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
11212
#~ msgstr "N'eo ket mat ar verradenn"
11229
#~ msgctxt "Menu title"
11231
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
11234
#~ msgstr "Alt+Tab"
11236
#~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
11237
#~ msgstr "Lemelet eus KDE 3.5.0"
11239
#~ msgid "&Configure"
11240
#~ msgstr "&Kefluniañ"
11243
#~ msgstr "&Kemmañ"
11246
#~ msgstr "&Ledander"
11249
#~ msgstr "&Uhelder"
11266
#~ msgid "Clear All"
11267
#~ msgstr "Goullonderiñ an holl re"
11270
#~ msgstr "Ezporzh"
11273
#~ msgstr "Enporzh"
11278
#~ msgid "Malformed URL"
11279
#~ msgstr "URL siek"
11281
#~ msgid "Charset:"
11282
#~ msgstr "Arouezenner :"
11284
#~ msgid "Save a file"
11285
#~ msgstr "Enrollañ ur restr"
11288
#~ msgstr "&Diwar-benn"
11291
#~ msgstr "War enaou"
11297
#~ msgstr "&Er-maez"
11299
#~ msgid "&New Window..."
11300
#~ msgstr "Prenestr &nevez ..."
11302
#~ msgid "New &Window..."
11303
#~ msgstr "&Prenestr nevez ..."
11305
#~ msgid "&New Window"
11306
#~ msgstr "Prenestr &nevez"
11308
#~ msgid "&New Game"
11309
#~ msgstr "&C'hoari nevez"
11312
#~ msgstr "&Troc'hañ"
11315
#~ msgstr "T&roc'hañ"
11317
#~ msgid "&Foreground Color"
11318
#~ msgstr "Liv war-&c'horre"
11320
#~ msgid "Save As..."
11321
#~ msgstr "Enrollañ e ..."
11323
#~ msgid "S&ave As..."
11324
#~ msgstr "&Enrollañ e ..."
11329
#~ msgid "Portrait"
11330
#~ msgstr "Poltred"
11332
#~ msgid "Landscape"
11333
#~ msgstr "Dremmwel"
11336
#~ msgid "locally connected"
11337
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
11339
#~ msgid "Browse..."
11340
#~ msgstr "Furchal ..."
11342
#~ msgid "&Properties..."
11343
#~ msgstr "&Perzhioù ..."
11346
#~ msgstr "Nodrezhoù"
11349
#~ msgstr "&Nodrezhoù"
11352
#~ msgstr "&Adkargañ"
11355
#~ msgstr "&Hizivaat"
11357
#~ msgid "Highscore"
11358
#~ msgstr "Kampionoù"
11361
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
11363
#~ msgid "Show &Statusbar"
11364
#~ msgstr "Diskouez barren a stad"
11366
#~ msgctxt "QAccel"
11370
#~ msgctxt "QAccel"
11372
#~ msgstr "Pennlizh"
11374
#~ msgctxt "QAccel"
11378
#~ msgctxt "QAccel"
11382
#~ msgctxt "QAccel"
11383
#~ msgid "ParenRight"
11384
#~ msgstr "Kloched a-zehou"
11386
#~ msgctxt "QAccel"
11388
#~ msgstr "Virgulenn"
11390
#~ msgctxt "QAccel"
11392
#~ msgstr "Barrenig"
11394
#~ msgctxt "QAccel"
11398
#~ msgctxt "QAccel"
11400
#~ msgstr "Barennig italek"
11402
#~ msgctxt "QAccel"
11403
#~ msgid "Semicolon"
11404
#~ msgstr "Pik-virgulenn"
11406
#~ msgctxt "QAccel"
11408
#~ msgstr "Bihanoc'h"
11411
#~ msgctxt "QAccel"
11413
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11415
#~ msgctxt "QAccel"
11417
#~ msgstr "Brasoc'h"
11419
#~ msgctxt "QAccel"
11420
#~ msgid "Question"
11421
#~ msgstr "Goulenn"
11424
#~ msgctxt "QAccel"
11425
#~ msgid "BracketLeft"
11426
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11429
#~ msgctxt "QAccel"
11430
#~ msgid "Backslash"
11431
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11434
#~ msgctxt "QAccel"
11435
#~ msgid "BracketRight"
11436
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11439
#~ msgctxt "QAccel"
11440
#~ msgid "AsciiCircum"
11441
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11443
#~ msgctxt "QAccel"
11444
#~ msgid "Underscore"
11448
#~ msgctxt "QAccel"
11449
#~ msgid "QuoteLeft"
11450
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11453
#~ msgctxt "QAccel"
11454
#~ msgid "BraceLeft"
11455
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11458
#~ msgctxt "QAccel"
11459
#~ msgid "BraceRight"
11460
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11462
#~ msgctxt "QAccel"
11463
#~ msgid "AsciiTilde"
11464
#~ msgstr "Tildenn Ascii"
11466
#~ msgctxt "QAccel"
11467
#~ msgid "Apostrophe"
11468
#~ msgstr "Virgulenn-grec'h"
11470
#~ msgctxt "QAccel"
11471
#~ msgid "Ampersand"
11472
#~ msgstr "Ampersand"
11474
#~ msgctxt "QAccel"
11476
#~ msgstr "Estlamadenn"
11478
#~ msgctxt "QAccel"
11482
#~ msgctxt "QAccel"
11484
#~ msgstr "Dregantad"
11487
#~ msgctxt "QAccel"
11488
#~ msgid "NumberSign"
11489
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11491
#~ msgctxt "font style"
11492
#~ msgid "Demi-bold"
11493
#~ msgstr "Hanter druz"
11495
#~ msgctxt "font style"
11499
#~ msgctxt "font style"
11500
#~ msgid "Light Italic"
11501
#~ msgstr "Italek sklaer"
11504
#~ msgctxt "font style"
11505
#~ msgid "Demi-bold Italic"
11506
#~ msgstr "Nodrezhoù"
11508
#~ msgctxt "font style"
11512
#~ msgctxt "window operation"
11516
#~ msgctxt "window operation"
11517
#~ msgid "Un-Sticky"
11518
#~ msgstr "Dispegañ"
11520
#~ msgid "No default value"
11521
#~ msgstr "Gwerzh dre ziouer ebet"
11523
#~ msgid "Undefined value"
11524
#~ msgstr "Gwerzh didermenet"
11526
#~ msgid "Null value"
11527
#~ msgstr "Gwerzh mann"
11529
#~ msgid "KScript Error"
11530
#~ msgstr "Fazi er KScript"
11532
#~ msgid "Video Toolbar"
11533
#~ msgstr "Barenn video"
11535
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
11536
#~ msgstr "&Mod skramm leun"
11538
#~ msgid "&Half Size"
11539
#~ msgstr "&Hanter vent"
11541
#~ msgid "&Normal Size"
11542
#~ msgstr "Ment &boas"
11550
#~ msgid "Unknown type"
11551
#~ msgstr "Rizh dianav"
11556
#~ msgid "Frequent"
11559
#~ msgctxt "street/postal"
11561
#~ msgstr "Chomlec'h"
11563
#~ msgid "Organization"
11564
#~ msgstr "Aozadur"
11566
#~ msgid "Undefined"
11567
#~ msgstr "Didermenet"
11569
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
11570
#~ msgstr "Sac'het eo enrollañ an danvez '%1' !"
11575
#~ msgid "Error in libkabc"
11576
#~ msgstr "Fazi e libkabc"
11578
#~ msgid "List of Emails"
11579
#~ msgstr "Roll ar posteloù"
11581
#~ msgctxt "Home phone"
11585
#~ msgctxt "Work phone"
11589
#~ msgid "Messenger"
11590
#~ msgstr "Kemennader"
11592
#~ msgid "Preferred Number"
11593
#~ msgstr "Niverenn gwellañ karet"
11601
#~ msgctxt "Mobile Phone"
11603
#~ msgstr "lem-laka"
11608
#~ msgctxt "Car Phone"
11618
#~ msgid "Work Fax"
11619
#~ msgstr "Fax al labour"
11621
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
11622
#~ msgstr "Kefluniañ ar rolloù ingaladur ..."
11624
#~ msgid "Select Email Address"
11625
#~ msgstr "Diuzit ar chomlec'h postel"
11627
#~ msgid "Email Addresses"
11628
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel"
11630
#~ msgid "Remove List"
11631
#~ msgstr "Dilemel al listenn"
11633
#~ msgid "Preferred Email"
11634
#~ msgstr "Chomlec'h postel gwellañ karet"
11636
#~ msgid "Use Preferred"
11637
#~ msgstr "Implij an hini gwellañ karet"
11639
#~ msgid "Change Email..."
11640
#~ msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel ..."
11642
#~ msgid "Distribution List"
11643
#~ msgstr "Roll ingaladur"
11645
#~ msgid "Please change &name:"
11646
#~ msgstr "Kemmañ an &anv mar plij :"
11648
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
11649
#~ msgstr "Lemel ar roll ingaladur « %1 » ?"
11651
#~ msgid "Selected addressees:"
11652
#~ msgstr "Chomlec'hoù diuzet :"
11654
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
11655
#~ msgstr "Chomlec'hoù diuzet e '%1' :"
11658
#~ msgstr "Dimezell"
11670
#~ msgstr "Kelenner"
11684
#~ msgid "Bind DN:"
11685
#~ msgstr "DN Bind :"
11688
#~ msgstr "Realm :"
11690
#~ msgid "LDAP version:"
11691
#~ msgstr "Doare LDAP :"
11694
#~ msgid "Size limit:"
11697
#~ msgid "Time limit:"
11698
#~ msgstr "Bevenn pad :"
11703
#~ msgid "Query Server"
11704
#~ msgstr "Goulenn ar servijer"
11715
#~ msgid "LDAP Query"
11716
#~ msgstr "Aters LDAP"
11721
#~ msgid "Locality"
11722
#~ msgstr "Lec'hiadur"
11724
#~ msgid "Postal Code"
11725
#~ msgstr "Kod post"
11727
#~ msgid "Delivery Label"
11728
#~ msgstr "Liketenn degasadur"
11730
#~ msgctxt "Preferred address"
11731
#~ msgid "Preferred"
11732
#~ msgstr "Gwellañ karet"
11734
#~ msgctxt "Home Address"
11738
#~ msgctxt "Work Address"
11742
#~ msgid "Preferred Address"
11743
#~ msgstr "Chomlec'h gwellañ karet"
11746
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
11747
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
11749
#~ msgid "Select Addressee"
11750
#~ msgstr "Dibabit ur chomlec'h"
11752
#~ msgid "Selected"
11755
#~ msgid "Unselect"
11756
#~ msgstr "Andibab"
11758
#~ msgid "Change Email"
11759
#~ msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel"
11764
#~ msgid "No description available."
11765
#~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout."
11767
#~ msgid "Family Name"
11768
#~ msgstr "Anv ar familh"
11770
#~ msgid "Given Name"
11771
#~ msgstr "Anv roet"
11773
#~ msgid "Nick Name"
11776
#~ msgid "Birthday"
11777
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz"
11779
#~ msgid "Home Address Street"
11780
#~ msgstr "Straed chomlec'h ar gêr"
11782
#~ msgid "Home Address City"
11783
#~ msgstr "Ker chomlec'h ar gêr"
11785
#~ msgid "Home Address State"
11786
#~ msgstr "Rannvro chomlec'h ar gêr"
11788
#~ msgid "Home Address Zip Code"
11789
#~ msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr"
11791
#~ msgid "Home Address Country"
11792
#~ msgstr "Bro chomlec'h ar gêr"
11794
#~ msgid "Home Address Label"
11795
#~ msgstr "Skridennad chomlec'h ar gêr"
11797
#~ msgid "Business Address Street"
11798
#~ msgstr "Straed chomlec'h al labour"
11800
#~ msgid "Business Address City"
11801
#~ msgstr "Ker chomlec'h al labour"
11803
#~ msgid "Business Address State"
11804
#~ msgstr "Rannvro chomlec'h al labour"
11806
#~ msgid "Business Address Zip Code"
11807
#~ msgstr "Kod post chomlec'h al labour"
11809
#~ msgid "Business Address Label"
11810
#~ msgstr "Skridennad chomlec'h al labour"
11812
#~ msgid "Mobile Phone"
11813
#~ msgstr "Pellgomz lem-laka"
11815
#~ msgid "Business Fax"
11816
#~ msgstr "Faks al labour"
11818
#~ msgid "Car Phone"
11819
#~ msgstr "Pellgomz ar c'harr"
11821
#~ msgid "Mail Client"
11822
#~ msgstr "Kliant postel"
11824
#~ msgid "Time Zone"
11825
#~ msgstr "Takad-eur"
11827
#~ msgctxt "person in organization"
11832
#~ msgid "Product Identifier"
11833
#~ msgstr "Titouroù"
11835
#~ msgid "Security Class"
11836
#~ msgstr "Renkad surentez"
11844
#~ msgid "TestWritevCard"
11845
#~ msgstr "TestWritevCard"
11847
#~ msgid "vCard 2.1"
11848
#~ msgstr "vCard 2.1"
11850
#~ msgid "Tool &Views"
11851
#~ msgstr "&Gweloù an ostilhoù"
11853
#~ msgid "MDI Mode"
11854
#~ msgstr "Mod MDI"
11857
#~ msgid "&Toplevel Mode"
11858
#~ msgstr "Dibaboù"
11861
#~ msgid "C&hildframe Mode"
11862
#~ msgstr "&Serriñ"
11865
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
11866
#~ msgstr "Posteler nullaet."
11868
#~ msgid "I&DEAl Mode"
11869
#~ msgstr "Mod I&DEAl"
11872
#~ msgid "Tool &Docks"
11873
#~ msgstr "&Ostilhoù"
11875
#~ msgid "Previous Tool View"
11876
#~ msgstr "Gwell ostilh diaraok"
11878
#~ msgid "Next Tool View"
11879
#~ msgstr "Gwell ostilh a-heul"
11882
#~ msgstr "Anensoc'hañ"
11885
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
11887
#~ msgid "Operations"
11890
#~ msgid "Close &All"
11891
#~ msgstr "Serriñ an &holl re"
11893
#~ msgid "&Minimize All"
11894
#~ msgstr "&Izelaat an holl re"
11896
#~ msgid "&MDI Mode"
11897
#~ msgstr "Mod &MDI"
11900
#~ msgstr "&Adrenkañ"
11902
#~ msgid "Ca&scade Windows"
11903
#~ msgstr "Pr&enestr en diri"
11906
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
11907
#~ msgstr "Posteler nullaet."
11910
#~ msgid "Tile Overla&pped"
11911
#~ msgstr "Posteler nullaet."
11913
#~ msgid "&Dock/Undock"
11914
#~ msgstr "&Ensoc'hañ/Anensoc'hañ"
11917
#~ msgstr "Anv ebet"
11920
#~ msgstr "Adv&entañ"
11922
#~ msgid "M&inimize"
11923
#~ msgstr "I&zelaat"
11925
#~ msgid "M&aximize"
11926
#~ msgstr "U&helaat"
11928
#~ msgid "&Maximize"
11929
#~ msgstr "&Uhelaat"
11932
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
11935
#~ msgstr "&Adventañ"
11938
#~ msgstr "&Anensoc'hañ"
11940
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
11941
#~ msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun e barenn an titl"
11943
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
11944
#~ msgstr "Implij ar servijer DCOP lavaret gant 'servijer'"
11947
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
11948
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
11957
#~ msgid "<unknown socket>"
11958
#~ msgstr "<lugell danav>"
11961
#~ msgstr "<goullo>"
11963
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
11964
#~ msgid "%1 port %2"
11965
#~ msgstr "%1 porzh %2"
11967
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
11968
#~ msgstr "<goullo eo al lugell UNIX>"
11971
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
11972
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
11973
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
11974
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
11976
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
11977
#~ msgstr "NoPlural"
11979
#~ msgid "Vietnamese"
11980
#~ msgstr "Viet-Namek"
11983
#~ msgid "Input kcfg XML file"
11984
#~ msgstr "Er restr "
11987
#~ msgid "Code generation options file"
11988
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
11990
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
11991
#~ msgstr "Dastumer .kcfg KDE"
11993
#~ msgid "KConfig Compiler"
11994
#~ msgstr "Daspuner KConfig"
11996
#~ msgid "Clear Search"
11997
#~ msgstr "Goullonderiñ ar glask"
11999
#~ msgid "&Search:"
12000
#~ msgstr "&Klask :"
12002
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
12003
#~ msgstr "Stokell evit an obererezh dibabet"
12005
#~ msgid "Default key:"
12006
#~ msgstr "Alc'hwez dre ziouer :"
12008
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
12009
#~ msgstr "Endro Burev KDE. Doare %1"
12012
#~ msgid "Editing disabled"
12013
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
12015
#~ msgid "&Browse..."
12016
#~ msgstr "&Furchañ ..."
12019
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
12020
#~ "you made will be used to proceed."
12022
#~ "Ma pouezit an nozelenn « Mat eo », an holl\n"
12023
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
12025
#~ msgid "Accept settings"
12026
#~ msgstr "Aotren ar gefluniadur"
12029
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
12030
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
12031
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
12033
#~ "Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo\n"
12034
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
12035
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
12037
#~ msgctxt "min toolbar"
12041
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
12042
#~ msgstr "%1 %2 (Oc'h implij KDE %3)"
12044
#~ msgid "Image missing"
12045
#~ msgstr "Skeudenn diank"
12048
#~ "End of document reached.\n"
12049
#~ "Continue from the beginning?"
12051
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
12052
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
12055
#~ "Beginning of document reached.\n"
12056
#~ "Continue from the end?"
12058
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
12059
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
12061
#~ msgid "Case &sensitive"
12062
#~ msgstr "Evezh&iek ouzh ar c'hef"
12064
#~ msgid "Replace &All"
12065
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
12067
#~ msgid "Replace with:"
12068
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
12070
#~ msgid "Go to line:"
12071
#~ msgstr "Kit da linenn :"
12073
#~ msgid "Unclutter Windows"
12074
#~ msgstr "Dispartiañ ar prenester"
12076
#~ msgid "Cascade Windows"
12077
#~ msgstr "Prenestr en diri"
12079
#~ msgid "On All Desktops"
12080
#~ msgstr "War an holl vurevoù"
12082
#~ msgid "No Windows"
12083
#~ msgstr "Prenestr ebet"
12085
#~ msgid "KInstalltheme"
12086
#~ msgstr "KInstalltheme"
12088
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
12089
#~ msgstr "<big>Emaon o kargañ ...</big>"
12091
#~ msgid "kcmkresources"
12092
#~ msgstr "kcmkresources"
12094
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
12095
#~ msgstr "Mollad kefluniadur an danvezioù"
12097
#~ msgid "%1 Resource Settings"
12098
#~ msgstr "Kefluniadur an danvez %1"
12100
#~ msgid "Please enter a resource name."
12101
#~ msgstr "Roit un anv danvez mar plij."
12104
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
12105
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
12107
#~ msgid "Headline"
12108
#~ msgstr "Reollin"
12110
#~ msgid "Department"
12111
#~ msgstr "Kevrenn"
12113
#~ msgid "Sub-Department"
12114
#~ msgstr "Iskevrenn"
12117
#~ msgstr "Kod post"
12122
#~ msgctxt "As in addresses"
12126
#~ msgid "Name Prefix"
12127
#~ msgstr "Araoger an anv"
12129
#~ msgid "First Name"
12130
#~ msgstr "Anv-bihan"
12132
#~ msgid "Middle Name"
12133
#~ msgstr "Eil anv-bihan"
12135
#~ msgid "Talk Addresses"
12136
#~ msgstr "Chomlec'hioù talk"
12138
#~ msgid "Keywords"
12139
#~ msgstr "Gerioù alc'hwez"
12141
#~ msgid "Telephone Number"
12142
#~ msgstr "Niverenn pellgomz"
12147
#~ msgid "User Field 1"
12148
#~ msgstr "Tachenn 1 an arveriad"
12150
#~ msgid "User Field 2"
12151
#~ msgstr "Tachenn 2 an arveriad"
12153
#~ msgid "User Field 3"
12154
#~ msgstr "Tachenn 3 an arveriad"
12156
#~ msgid "User Field 4"
12157
#~ msgstr "Tachenn 4 an arveriad"
12159
#~ msgid "Out of Memory"
12160
#~ msgstr "Memor ebet"
12164
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
12166
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
12168
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
12169
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ an diell (aotre nac'het)."
12172
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
12174
#~ "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
12176
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
12178
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr; emaon o vont da serriñ anezhañ "
12181
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
12182
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr « %1 ». Krouiñ un hini nevez ?"
12184
#~ msgid "No Such File"
12185
#~ msgstr "Hevelep restr ebet"
12187
#~ msgid "Canceled."
12188
#~ msgstr "Nullet."
12190
#~ msgid "(Internal error in kab)"
12191
#~ msgstr "(Fazi diabarzh e kab)"
12193
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
12194
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adkargañ restr ar gefluniadur !"
12196
#~ msgid "File saved."
12197
#~ msgstr "Restr enrollet."
12199
#~ msgid "File closed."
12200
#~ msgstr "Restr serret."
12203
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
12204
#~ "You cannot create new files."
12206
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ur restr patrom kab.\n"
12207
#~ "N'hellan ket krouiñ ur restr nevez."
12209
#~ msgid "Format Error"
12210
#~ msgstr "Fazi an furmad"
12213
#~ "Cannot create the file\n"
12216
#~ "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr\n"
12223
#~ msgstr "lem-laka"
12234
#~ msgid "Your new entry could not be added."
12235
#~ msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez."
12240
#~ msgid "KConvertTest"
12241
#~ msgstr "KConvertTest"
12243
#~ msgid "Display error message (default)"
12244
#~ msgstr "Diskouez ar c'hemennad fazi (dre ziouer)"
12247
#~ msgid "Display informational message"
12248
#~ msgstr "Titouroù"
12250
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
12251
#~ msgstr "Ostilh evit diskouez kemennadoù fazi aRts"
12254
#~ msgid "Informational"
12255
#~ msgstr "Titouroù"
12257
#~ msgid "What's This?"
12258
#~ msgstr "Petra zo ?"
12260
#~ msgid "Font st&yle"
12261
#~ msgstr "Giz an nodrezh"
12269
#~ msgctxt "QMessageBox"
12273
#~ msgctxt "QMessageBox"
12277
#~ msgctxt "QMessageBox"
12281
#~ msgctxt "QMessageBox"
12283
#~ msgstr "&N'eo ket"
12285
#~ msgctxt "QMessageBox"
12287
#~ msgstr "&Paouez"
12289
#~ msgctxt "QMessageBox"
12291
#~ msgstr "&Klask adarre"
12293
#~ msgctxt "QMessageBox"
12295
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
12297
#~ msgctxt "QMessageBox"
12298
#~ msgid "Yes to &All"
12299
#~ msgstr "Ya d'an &holl"
12301
#~ msgctxt "QMessageBox"
12302
#~ msgid "N&o to All"
12303
#~ msgstr "N&ann d'an holl re"
12305
#~ msgid "About Qt"
12306
#~ msgstr "Diwar-benn Qt"
12309
#~ msgstr "< &Diaraog"
12312
#~ msgstr "&A heul >"
12316
#~ msgstr "Gresianek"
12319
#~ msgid "Cyrillic"
12320
#~ msgstr "Kirillek"
12348
#~ msgstr "Unicode"
12351
#~ msgid "Han (Japanese)"
12352
#~ msgstr "Han (japaneg)"
12355
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
12356
#~ msgstr "Han (Sineg eeun)"
12359
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
12360
#~ msgstr "Han (Sinaeg da gustum)"
12363
#~ msgid "Han (Korean)"
12364
#~ msgstr "Han (koreeg)"
12367
#~ msgid "Unknown Script"
12368
#~ msgstr "Urzhiaoueg dianav"
12370
#~ msgctxt "QAccel"
12371
#~ msgid "Backspace"
12372
#~ msgstr "War-gil"
12374
#~ msgctxt "QAccel"
12378
#~ msgctxt "QAccel"
12382
#~ msgctxt "QAccel"
12386
#~ msgctxt "QAccel"
12390
#~ msgctxt "QAccel"
12392
#~ msgstr "A-gleiz"
12394
#~ msgctxt "QAccel"
12398
#~ msgctxt "QAccel"
12400
#~ msgstr "A-zehoù"
12402
#~ msgctxt "QAccel"
12403
#~ msgid "CapsLock"
12404
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
12406
#~ msgctxt "QAccel"
12408
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
12410
#~ msgctxt "QAccel"
12411
#~ msgid "ScrollLock"
12412
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
12414
#~ msgctxt "QAccel"
12416
#~ msgstr "Skoazell"
12418
#~ msgctxt "QAccel"
12420
#~ msgstr "War-gil"
12422
#~ msgctxt "QAccel"
12424
#~ msgstr "War-raok"
12426
#~ msgctxt "QAccel"
12430
#~ msgctxt "QAccel"
12432
#~ msgstr "Adtresañ"
12435
#~ msgctxt "QAccel"
12436
#~ msgid "Volume Down"
12437
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
12440
#~ msgctxt "QAccel"
12441
#~ msgid "Volume Mute"
12445
#~ msgctxt "QAccel"
12446
#~ msgid "Bass Boost"
12447
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
12450
#~ msgctxt "QAccel"
12452
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
12455
#~ msgctxt "QAccel"
12456
#~ msgid "Bass Down"
12457
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
12460
#~ msgctxt "QAccel"
12461
#~ msgid "Treble Up"
12462
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
12465
#~ msgctxt "QAccel"
12466
#~ msgid "Treble Down"
12467
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
12470
#~ msgctxt "QAccel"
12471
#~ msgid "Media Play"
12472
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
12475
#~ msgctxt "QAccel"
12476
#~ msgid "Media Stop"
12477
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
12479
#~ msgctxt "QAccel"
12480
#~ msgid "Media Previous"
12481
#~ msgstr "Media diaraok"
12483
#~ msgctxt "QAccel"
12484
#~ msgid "Media Next"
12485
#~ msgstr "Media a-heul"
12487
#~ msgctxt "QAccel"
12488
#~ msgid "Media Record"
12489
#~ msgstr "Enrolladur media"
12491
#~ msgctxt "QAccel"
12492
#~ msgid "Favorites"
12493
#~ msgstr "Dibaboù gwellañ"
12495
#~ msgctxt "QAccel"
12496
#~ msgid "Open URL"
12497
#~ msgstr "Digeriñ an URL"
12500
#~ msgctxt "QAccel"
12501
#~ msgid "Launch Mail"
12502
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
12505
#~ msgctxt "QAccel"
12506
#~ msgid "Launch Media"
12507
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
12509
#~ msgctxt "QAccel"
12510
#~ msgid "Launch (0)"
12511
#~ msgstr "Lañsañ (0)"
12513
#~ msgctxt "QAccel"
12514
#~ msgid "Launch (1)"
12515
#~ msgstr "Lañsañ (1)"
12517
#~ msgctxt "QAccel"
12518
#~ msgid "Launch (2)"
12519
#~ msgstr "Lañsañ (2)"
12521
#~ msgctxt "QAccel"
12522
#~ msgid "Launch (3)"
12523
#~ msgstr "Lañsañ (3)"
12525
#~ msgctxt "QAccel"
12526
#~ msgid "Launch (4)"
12527
#~ msgstr "Lañsañ (4)"
12529
#~ msgctxt "QAccel"
12530
#~ msgid "Launch (5)"
12531
#~ msgstr "Lañsañ (5)"
12533
#~ msgctxt "QAccel"
12534
#~ msgid "Launch (6)"
12535
#~ msgstr "Lañsañ (6)"
12537
#~ msgctxt "QAccel"
12538
#~ msgid "Launch (7)"
12539
#~ msgstr "Lañsañ (7)"
12541
#~ msgctxt "QAccel"
12542
#~ msgid "Launch (8)"
12543
#~ msgstr "Lañsañ (8)"
12545
#~ msgctxt "QAccel"
12546
#~ msgid "Launch (9)"
12547
#~ msgstr "Lañsañ (9)"
12549
#~ msgctxt "QAccel"
12550
#~ msgid "Launch (A)"
12551
#~ msgstr "Lañsañ (A)"
12553
#~ msgctxt "QAccel"
12554
#~ msgid "Launch (B)"
12555
#~ msgstr "Lañsañ (B)"
12557
#~ msgctxt "QAccel"
12558
#~ msgid "Launch (C)"
12559
#~ msgstr "Lañsañ (C)"
12561
#~ msgctxt "QAccel"
12562
#~ msgid "Launch (D)"
12563
#~ msgstr "Lañsañ (D)"
12565
#~ msgctxt "QAccel"
12566
#~ msgid "Launch (E)"
12567
#~ msgstr "Lañsañ (E)"
12569
#~ msgctxt "QAccel"
12570
#~ msgid "Launch (F)"
12571
#~ msgstr "Lañsañ (F)"
12573
#~ msgctxt "QAccel"
12575
#~ msgstr "Pajenn uhel"
12577
#~ msgctxt "QAccel"
12578
#~ msgid "Page Down"
12579
#~ msgstr "Pajenn izel"
12581
#~ msgctxt "QAccel"
12582
#~ msgid "Caps Lock"
12583
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
12585
#~ msgctxt "QAccel"
12586
#~ msgid "Num Lock"
12587
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
12589
#~ msgctxt "QAccel"
12590
#~ msgid "Scroll Lock"
12591
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
12593
#~ msgctxt "QAccel"
12595
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
12597
#~ msgctxt "QAccel"
12601
#~ msgctxt "QAccel"
12603
#~ msgstr "Achaperezh"
12606
#~ msgctxt "QAccel"
12607
#~ msgid "System Request"
12608
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
12614
#~ msgstr "N'eo ket gwir"
12617
#~ msgid "Could not write to the file"
12618
#~ msgstr "Ne m'eus ket skrivañ d'ar restr"
12620
#~ msgid "Customize..."
12621
#~ msgstr "Personelañ ..."
12627
#~ msgstr "Dirollañ"
12630
#~ msgid "Normalize"
12633
#~ msgid "Maximize"
12634
#~ msgstr "Uhelaat"
12636
#~ msgid "What's this?"
12637
#~ msgstr "Petra zo ?"
12639
#~ msgid "Yes to All"
12640
#~ msgstr "Ya d'an holl"
12642
#~ msgid "OK to All"
12643
#~ msgstr "Mat eo d'an holl re"
12645
#~ msgid "No to All"
12646
#~ msgstr "Nann d'an holl re"
12648
#~ msgid "Cancel All"
12649
#~ msgstr "Nullañ an holl re"
12652
#~ msgstr " d'an holl"
12655
#~ msgstr "Klask adarre"
12657
#~ msgid "Mi&nimize"
12658
#~ msgstr "&Izelaat"
12660
#~ msgid "Ma&ximize"
12661
#~ msgstr "&Astenn"
12663
#~ msgid "Stay on &Top"
12664
#~ msgstr "Chom a-&us"
12667
#~ msgstr "Ro&llañ"
12670
#~ msgid "Restore Down"
12671
#~ msgstr "Adoazañ"
12673
#~ msgid "&Unshade"
12674
#~ msgstr "&Dirollañ"
12677
#~ msgid "no error occurred"
12678
#~ msgstr "n'eus fazi ebet"
12682
#~ msgid "error occurred while parsing element"
12683
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
12686
#~ msgid "tag mismatch"
12687
#~ msgstr "ne glot ket al liketennoù"
12691
#~ msgid "error occurred while parsing content"
12692
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
12696
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
12697
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
12700
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
12701
#~ msgstr "degouezhet ez eus ar fazi en ur lenn an askelenn"
12705
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
12706
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"