189
189
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
191
191
"Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln saknas"
193
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
194
#~ msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'"
196
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
197
#~ msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte någon KPluginFactory."
203
#~ msgstr "Värddator"
208
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
209
#~ msgstr "i18n() kräver minst ett argument"
211
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
212
#~ msgstr "i18nc() kräver minst två argument"
214
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
215
#~ msgstr "i18np() kräver minst två argument"
217
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
218
#~ msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument"
220
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
221
#~ msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)"
223
#~ msgid "Editor Chooser"
224
#~ msgstr "Val av editor"
227
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
228
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
229
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
230
#~ "override that setting."
232
#~ "Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här "
233
#~ "programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras "
234
#~ "av ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den "
238
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
240
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
242
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
244
#~ "Mallen behöver information om dig, som är lagrad i din adressbok.\n"
245
#~ "Det nödvändiga insticksprogrammet kunde dock inte laddas.\n"
247
#~ "Installera KDEPIM/Kontact-paketet på systemet."
252
#~ msgid "Only local files are supported."
253
#~ msgstr "Endast lokala filer stöds."
255
#~ msgid "Keep output results from scripts"
256
#~ msgstr "Behåll utmatade resultat från skript"
258
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
259
#~ msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering"
261
#~ msgid "File to read update instructions from"
262
#~ msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från"
264
#~ msgid "KConf Update"
265
#~ msgstr "Kkonf-uppdatera"
267
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
268
#~ msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler"
270
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
271
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
280
#~ "No information available.\n"
281
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
283
#~ "Ingen information tillgänglig.\n"
284
#~ "Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte."
287
#~ msgstr "&Upphovsman"
290
#~ msgstr "&Upphovsmän"
293
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
296
#~ "Använd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> för att "
297
#~ "rapportera fel.\n"
299
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
300
#~ msgstr "Rapportera fel till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
302
#~ msgid "&Thanks To"
303
#~ msgstr "&Tack till"
305
#~ msgid "T&ranslation"
306
#~ msgstr "Öve&rsättning"
308
#~ msgid "&License Agreement"
309
#~ msgstr "&Licensavtal"
321
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
324
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Använder KDE "
328
#~ msgstr "%1 %2, %3"
330
#~ msgid "Other Contributors:"
331
#~ msgstr "Andra bidragsgivare:"
333
#~ msgid "(No logo available)"
334
#~ msgstr "(Ingen logo tillgänglig)"
340
#~ msgstr "Ångra: %1"
343
#~ msgstr "Gör om: %1"
352
#~ msgstr "Å&ngra: %1"
355
#~ msgstr "&Gör om: %1"
360
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
364
#~ msgctxt "Dock this window"
369
#~ msgstr "Koppla ifrån"
377
#~ msgid "Search Columns"
378
#~ msgstr "Sök i kolumner"
380
#~ msgid "All Visible Columns"
381
#~ msgstr "Alla synliga kolumner"
383
#~ msgctxt "Column number %1"
384
#~ msgid "Column No. %1"
385
#~ msgstr "Kolumn nummer %1"
390
#~ msgid "&Password:"
391
#~ msgstr "&Lösenord:"
393
#~ msgid "&Keep password"
394
#~ msgstr "&Behåll lösenord"
397
#~ msgstr "&Verifiera:"
399
#~ msgid "Password strength meter:"
400
#~ msgstr "Lösenordets säkerhet:"
403
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
404
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
406
#~ " - using a longer password;\n"
407
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
408
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
410
#~ "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos "
411
#~ "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök "
413
#~ " - använda ett längre lösenord,\n"
414
#~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
415
#~ " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver."
417
#~ msgid "Passwords do not match"
418
#~ msgstr "Lösenord stämmer inte"
420
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
421
#~ msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen."
424
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
425
#~ "of the password, try:\n"
426
#~ " - using a longer password;\n"
427
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
428
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
430
#~ "Would you like to use this password anyway?"
432
#~ "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra "
433
#~ "lösenordets säkerhet försök att:\n"
434
#~ " - använda ett längre lösenord,\n"
435
#~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
436
#~ " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n"
438
#~ "Vill du använda det här lösenordet ändå?"
440
#~ msgid "Low Password Strength"
441
#~ msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet"
443
#~ msgid "Password Input"
444
#~ msgstr "Lösenordsinmatning"
446
#~ msgid "Password is empty"
447
#~ msgstr "Lösenordet är tomt"
449
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
450
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
451
#~ msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt"
452
#~ msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt"
454
#~ msgid "Passwords match"
455
#~ msgstr "Lösenord stämmer"
457
#~ msgctxt "@option:check"
458
#~ msgid "Do Spellchecking"
459
#~ msgstr "Utför stavningskontroll"
461
#~ msgctxt "@option:check"
462
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
463
#~ msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan"
465
#~ msgctxt "@option:check"
466
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
467
#~ msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel"
469
#~ msgctxt "@label:listbox"
470
#~ msgid "&Dictionary:"
471
#~ msgstr "Ord&lista:"
473
#~ msgctxt "@label:listbox"
474
#~ msgid "&Encoding:"
475
#~ msgstr "&Kodning:"
477
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
478
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
479
#~ msgstr "Internationella <application>Ispell</application>"
481
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
482
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
483
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
485
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
486
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
487
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
489
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
490
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
491
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
493
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
494
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
495
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
497
#~ msgctxt "@label:listbox"
501
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
505
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
509
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
513
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
517
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
521
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
525
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
526
#~ msgid "German (new spelling)"
527
#~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
529
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
530
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
531
#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
533
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
534
#~ msgid "Portuguese"
535
#~ msgstr "Portugisisk"
537
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
539
#~ msgstr "Esperanto"
541
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
545
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
549
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
553
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
557
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
559
#~ msgstr "Slovakisk"
561
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
565
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
569
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
570
#~ msgid "Swiss German"
571
#~ msgstr "Schweizisk tysk"
573
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
577
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
578
#~ msgid "Lithuanian"
581
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
585
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
586
#~ msgid "Belarusian"
589
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
593
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
597
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
598
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
599
#~ msgstr "<application>Ispell</application> förval"
601
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
602
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
603
#~ msgstr "Förvald - %1 [%2]"
605
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
606
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
607
#~ msgstr "<application>Aspell</application> förval"
609
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
610
#~ msgid "Default - %1"
611
#~ msgstr "Förvald - %1"
613
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
614
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
615
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> förval"
617
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
618
#~ msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt"
620
#~ msgid "Spell Checker"
621
#~ msgstr "Stavningskontroll"
623
#~ msgid "Check Spelling"
624
#~ msgstr "Kontrollera stavning"
630
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
631
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
632
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
633
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
634
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
635
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
636
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
637
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
638
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
639
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
640
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
643
#~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
644
#~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
645
#~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
646
#~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
647
#~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det "
648
#~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
649
#~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
650
#~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i "
651
#~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
652
#~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt "
656
#~ msgid "Unknown word:"
657
#~ msgstr "Okänt ord:"
659
#~ msgid "Unknown word"
660
#~ msgstr "Okänt ord"
662
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
663
#~ msgstr "<b>felstavat</b>"
667
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
671
#~ "<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n"
674
#~ msgid "&Language:"
677
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
678
#~ msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang."
682
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
683
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
684
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
685
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
690
#~ "<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt "
691
#~ "sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa "
692
#~ "ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du "
693
#~ "granskar, läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för "
694
#~ "att fortsätta granskningen.</p>\n"
697
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
698
#~ msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..."
702
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
703
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
704
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
705
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
706
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
707
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
711
#~ "<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det "
712
#~ "inte finns i ordlistan.<br>\n"
713
#~ "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill "
714
#~ "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta "
715
#~ "det vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället "
716
#~ "på <b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
719
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
720
#~ msgstr "<< Lägg till i ordlista"
724
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
725
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
729
#~ "<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med "
730
#~ "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
733
#~ msgid "R&eplace All"
734
#~ msgstr "E&rsätt alla"
736
#~ msgid "Suggestion List"
737
#~ msgstr "Lista över förslag"
741
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
742
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
743
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
744
#~ "box above.</p>\n"
745
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
746
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
747
#~ "occurrences.</p>\n"
751
#~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta "
752
#~ "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av "
753
#~ "orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i "
754
#~ "redigeringsrutan ovanför.</p>\n"
755
#~ "<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den "
756
#~ "här förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
757
#~ "förekomster.</p>\n"
760
#~ msgid "Suggested Words"
761
#~ msgstr "Föreslagna ord"
765
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
766
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
770
#~ "<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten "
771
#~ "med texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
779
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
780
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
781
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
782
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
783
#~ "occurrences.</p>\n"
787
#~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta "
788
#~ "ersättningen för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n"
789
#~ "<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här "
790
#~ "förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
791
#~ "förekomster.</p>\n"
794
#~ msgid "Replace &with:"
795
#~ msgstr "Ersätt &med:"
799
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
801
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
802
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
803
#~ "dictionary.</p>\n"
807
#~ "<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli "
808
#~ "som den är.</p>\n"
809
#~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
810
#~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
811
#~ "lägga till i ordlistan.</p>\n"
815
#~ msgstr "&Ignorera"
819
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
821
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
822
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
823
#~ "dictionary.</p>\n"
827
#~ "<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli "
828
#~ "som de är.</p>\n"
829
#~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
830
#~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
831
#~ "lägga till i ordlistan.</p>\n"
834
#~ msgid "I&gnore All"
835
#~ msgstr "I&gnorera alla"
840
#~ msgid "Language Selection"
843
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
844
#~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad."
846
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
847
#~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad."
849
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
850
#~ msgstr "Inkrementell stavningskontroll"
852
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
853
#~ msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad."
855
#~ msgid "Check Spelling..."
856
#~ msgstr "Kontrollera stavning..."
858
#~ msgid "Auto Spell Check"
859
#~ msgstr "Automatisk stavningskontroll"
861
#~ msgid "Allow Tabulations"
862
#~ msgstr "Tillåt tabulatorer"
864
#~ msgid "Spell Checking"
865
#~ msgstr "Stavningskontroll"
868
#~ msgstr "Till&baka"
870
#~ msgctxt "Opposite to Back"
874
#~ msgid "Unknown View"
878
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
880
#~ "Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler."
882
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
883
#~ msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket."
886
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
887
#~ "option to select modules."
889
#~ "Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för "
890
#~ "att välja moduler."
893
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
896
#~ "Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du "
897
#~ "använder det grafiska gränssnittet."
899
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
900
#~ msgstr "Körning av Kunittest-moduler"
902
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
903
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
905
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
907
#~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1"
910
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
911
#~ "Message error: %2"
913
#~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: "
914
#~ "%1. Meddeladefel: %2"
916
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
918
#~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2"
920
#~ msgid "Please contact your system administrator."
921
#~ msgstr "Kontakta systemadministratören."
923
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
924
#~ msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n"
932
#~ msgid "No target filename has been given."
933
#~ msgstr "Något målfilnamn har inte angivits."
935
#~ msgid "Already opened."
936
#~ msgstr "Redan öppen."
938
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
939
#~ msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen."
941
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
942
#~ msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1."
944
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
945
#~ msgstr "Synkronisering med disk misslyckades"
947
#~ msgid "Error during rename."
948
#~ msgstr "Fel vid namnbyte."
950
#~ msgid "kde4-config"
951
#~ msgstr "kde4-config"
953
#~ msgid "A little program to output installation paths"
954
#~ msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar"
956
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
957
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
959
#~ msgid "Left for legacy support"
960
#~ msgstr "Kvar för stöd av föråldrade delar"
962
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
963
#~ msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek"
965
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
966
#~ msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek"
968
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
969
#~ msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar"
971
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
972
#~ msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer"
974
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
975
#~ msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek"
977
#~ msgid "Available KDE resource types"
978
#~ msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper"
980
#~ msgid "Search path for resource type"
981
#~ msgstr "Sökväg för resurstyper"
983
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
984
#~ msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path"
986
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
987
#~ msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|dokument"
989
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
990
#~ msgstr "Prefix att installera resursfiler"
992
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
993
#~ msgstr "Installationsprefix för Qt"
995
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
996
#~ msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler"
998
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
999
#~ msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek"
1001
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1002
#~ msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram"
1004
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1005
#~ msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
1007
#~ msgid "Autostart directories"
1008
#~ msgstr "Autostartkataloger"
1010
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1011
#~ msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)"
1013
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1014
#~ msgstr "CGI:er att köra från kdehelp"
1016
#~ msgid "Configuration files"
1017
#~ msgstr "Inställningsfiler"
1019
#~ msgid "Where applications store data"
1020
#~ msgstr "Där program lagrar data"
1022
#~ msgid "Emoticons"
1023
#~ msgstr "Smilisar"
1025
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1026
#~ msgstr "Körbara filer i $prefix/bin"
1028
#~ msgid "HTML documentation"
1029
#~ msgstr "HTML-dokumentation"
1034
#~ msgid "Configuration description files"
1035
#~ msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler"
1037
#~ msgid "Libraries"
1038
#~ msgstr "Bibliotek"
1040
#~ msgid "Includes/Headers"
1041
#~ msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler"
1043
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1044
#~ msgstr "Översättningsfiler för Klocale"
1046
#~ msgid "Mime types"
1047
#~ msgstr "MIME-typer"
1049
#~ msgid "Loadable modules"
1050
#~ msgstr "Laddningsbara moduler"
1052
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1053
#~ msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar"
1055
#~ msgid "Qt plugins"
1056
#~ msgstr "Qt-insticksprogram"
1059
#~ msgstr "Tjänster"
1061
#~ msgid "Service types"
1062
#~ msgstr "Tjänsttyper"
1064
#~ msgid "Application sounds"
1065
#~ msgstr "Programljud"
1067
#~ msgid "Templates"
1070
#~ msgid "Wallpapers"
1071
#~ msgstr "Skrivbordsunderlägg"
1073
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1074
#~ msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
1076
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1077
#~ msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)"
1079
#~ msgid "XDG Icons"
1080
#~ msgstr "XDG-ikoner"
1082
#~ msgid "XDG Mime Types"
1083
#~ msgstr "XDG Mime-typer"
1085
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1086
#~ msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)"
1088
#~ msgid "XDG autostart directory"
1089
#~ msgstr "XDG autostartkatalog"
1091
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1093
#~ "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)"
1095
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1096
#~ msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)"
1098
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1099
#~ msgstr "%1 - okänd typ\n"
1101
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1102
#~ msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n"
1105
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1106
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1107
#~ "licensing terms.\n"
1109
#~ "Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n"
1110
#~ "Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n"
1111
#~ "eventuella licensvillkor.\n"
1113
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1114
#~ msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1."
1116
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1120
#~ msgctxt "@item license"
1121
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1122
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1124
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1128
#~ msgctxt "@item license"
1129
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1130
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1132
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1133
#~ msgid "BSD License"
1134
#~ msgstr "BSD-licens"
1136
#~ msgctxt "@item license"
1137
#~ msgid "BSD License"
1138
#~ msgstr "BSD-licens"
1140
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1141
#~ msgid "Artistic License"
1142
#~ msgstr "Artistisk licens"
1144
#~ msgctxt "@item license"
1145
#~ msgid "Artistic License"
1146
#~ msgstr "Artistisk licens"
1148
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1150
#~ msgstr "QPL v1.0"
1152
#~ msgctxt "@item license"
1153
#~ msgid "Q Public License"
1154
#~ msgstr "Q Public License"
1156
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1160
#~ msgctxt "@item license"
1161
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1162
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1164
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1168
#~ msgctxt "@item license"
1169
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1170
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1172
#~ msgctxt "@item license"
1176
#~ msgctxt "@item license"
1177
#~ msgid "Not specified"
1178
#~ msgstr "Inte angiven"
1180
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1182
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1183
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1184
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1185
#~ "kde.org</a></p>"
1187
#~ "<p>KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper "
1188
#~ "världen över.</p><p>Se <a href=\"http://i18n.kde.org/teams/sv/\">http://"
1189
#~ "i18n.kde.org/teams/sv/</a> för mer information om det svenska "
1190
#~ "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. "
1191
#~ "Se även den gemensamma internationella sidan <a href=\"http://l10n.kde.org"
1192
#~ "\">http://i18n.kde.org</a></p>"
1194
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1195
#~ msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern"
1197
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1198
#~ msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\""
1200
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1201
#~ msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\""
1204
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1205
#~ "map on an 8-bit display"
1207
#~ "Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n"
1208
#~ "på 8-bitarsskärmar"
1211
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1212
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1213
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1216
#~ "Begränsar antalet färger som tilldelas i färgkuben\n"
1217
#~ "på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n"
1218
#~ "färgspecifikationen QApplication::ManyColor"
1220
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1221
#~ msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet"
1224
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1225
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1227
#~ "körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n"
1228
#~ "underförstås; använd -dograb för att kringgå detta"
1230
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1231
#~ msgstr "byter till synkront läge för felsökning"
1233
#~ msgid "defines the application font"
1234
#~ msgstr "definierar programmets teckensnitt"
1237
#~ "sets the default background color and an\n"
1238
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1241
#~ "ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n"
1242
#~ "programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n"
1245
#~ msgid "sets the default foreground color"
1246
#~ msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen"
1248
#~ msgid "sets the default button color"
1249
#~ msgstr "anger den förvalda knappfärgen"
1251
#~ msgid "sets the application name"
1252
#~ msgstr "anger programmets namn"
1254
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1255
#~ msgstr "anger programmets titel (rubrik)"
1257
#~ msgid "load the testability framework"
1258
#~ msgstr "Läs in ramverket för testbarhet"
1261
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1262
#~ "an 8-bit display"
1264
#~ "tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n"
1265
#~ "på 8-bitarsskärmar"
1268
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1269
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1272
#~ "ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n"
1273
#~ "Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n"
1274
#~ "offthespot och root"
1276
#~ msgid "set XIM server"
1277
#~ msgstr "ange XIM-server"
1279
#~ msgid "disable XIM"
1280
#~ msgstr "inaktivera XIM"
1282
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1283
#~ msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server"
1285
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1286
#~ msgstr "speglar hela layouten på komponenter"
1288
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1289
#~ msgstr "använder Qt stilmallen för programmets grafiska komponenter"
1292
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1293
#~ "raster and opengl (experimental)"
1295
#~ "Använd ett annat grafiksystem istället för det normala, alternativen är "
1296
#~ "Raster och OpenGL (experimentellt)"
1299
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1300
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1303
#~ "QML JS avlusningsinformation. Programmet måste\n"
1304
#~ "byggas med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG för att\n"
1305
#~ "avlusaren ska aktiveras."
1307
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1308
#~ msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten"
1310
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1311
#~ msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon"
1313
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1314
#~ msgstr "Använd alternativ inställningsfil"
1316
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1317
#~ msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar"
1319
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1320
#~ msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare"
1322
#~ msgid "sets the application GUI style"
1323
#~ msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt"
1326
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1327
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1329
#~ "anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för "
1330
#~ "argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)"
1332
#~ msgid "KDE Application"
1333
#~ msgstr "KDE-program"
1341
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1342
#~ msgstr "Okänd väljare \"%1\"."
1344
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1345
#~ msgid "'%1' missing."
1346
#~ msgstr "'%1' saknas."
1349
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1350
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1353
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1357
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1360
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1362
#~ "%1 was written by\n"
1365
#~ "%1 är skriven av\n"
1369
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1370
#~ msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym."
1372
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1373
#~ msgstr "Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n"
1375
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1376
#~ msgstr "Rapportera fel till %1.\n"
1378
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1379
#~ msgstr "Oväntad parameter \"%1\"."
1381
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1383
#~ "Använd --help för att få en lista med de tillgängliga "
1384
#~ "kommandoradsväljarna."
1386
#~ msgid "[options] "
1387
#~ msgstr "[väljare] "
1389
#~ msgid "[%1-options]"
1390
#~ msgstr "[%1-väljare]"
1392
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1393
#~ msgstr "Användning: %1 %2\n"
1397
#~ "Generic options:\n"
1400
#~ "Generella väljare:\n"
1402
#~ msgid "Show help about options"
1403
#~ msgstr "Visa hjälp om väljare"
1405
#~ msgid "Show %1 specific options"
1406
#~ msgstr "Visa väljare specifika för %1"
1408
#~ msgid "Show all options"
1409
#~ msgstr "Visa alla väljare"
1411
#~ msgid "Show author information"
1412
#~ msgstr "Visa information om upphovsman"
1414
#~ msgid "Show version information"
1415
#~ msgstr "Visa versionsinformation"
1417
#~ msgid "Show license information"
1418
#~ msgstr "Visa licensinformation"
1420
#~ msgid "End of options"
1421
#~ msgstr "Slut på väljare"
1444
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1446
#~ "Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas "
1447
#~ "bort efter användning"
1449
#~ msgid "KDE-tempfile"
1450
#~ msgstr "Tillfällig KDE-fil"
1453
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1457
#~ "Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n"
1461
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1462
#~ msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen"
1464
#~ msgctxt "@item Text character set"
1465
#~ msgid "Western European"
1466
#~ msgstr "Västeuropeisk"
1468
#~ msgctxt "@item Text character set"
1469
#~ msgid "Central European"
1470
#~ msgstr "Centraleuropeisk"
1472
#~ msgctxt "@item Text character set"
1476
#~ msgctxt "@item Text character set"
1477
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1478
#~ msgstr "Sydösteuropeisk"
1480
#~ msgctxt "@item Text character set"
1484
#~ msgctxt "@item Text character set"
1486
#~ msgstr "Kyrillisk"
1488
#~ msgctxt "@item Text character set"
1489
#~ msgid "Chinese Traditional"
1490
#~ msgstr "Traditionell kinesisk"
1492
#~ msgctxt "@item Text character set"
1493
#~ msgid "Chinese Simplified"
1494
#~ msgstr "Förenklad kinesisk"
1496
#~ msgctxt "@item Text character set"
1498
#~ msgstr "Koreansk"
1500
#~ msgctxt "@item Text character set"
1504
#~ msgctxt "@item Text character set"
1508
#~ msgctxt "@item Text character set"
1512
#~ msgctxt "@item Text character set"
1514
#~ msgstr "Hebreisk"
1516
#~ msgctxt "@item Text character set"
1518
#~ msgstr "Thailändsk"
1520
#~ msgctxt "@item Text character set"
1524
#~ msgctxt "@item Text character set"
1525
#~ msgid "Northern Saami"
1528
#~ msgctxt "@item Text character set"
1532
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1533
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1537
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1538
#~ msgstr "Annan kodning (%1)"
1540
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1541
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1544
#~ msgctxt "@item Text character set"
1546
#~ msgstr "inaktivera XIM"
1548
#~ msgctxt "@item Text character set"
1549
#~ msgid "Universal"
1550
#~ msgstr "Universell"
1552
#~ msgctxt "digit set"
1553
#~ msgid "Arabic-Indic"
1554
#~ msgstr "Arabisk-indisk"
1556
#~ msgctxt "digit set"
1560
#~ msgctxt "digit set"
1561
#~ msgid "Devanagari"
1562
#~ msgstr "Devanagari"
1564
#~ msgctxt "digit set"
1565
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1566
#~ msgstr "Östlig arabisk-indisk"
1568
#~ msgctxt "digit set"
1570
#~ msgstr "Gujarati"
1572
#~ msgctxt "digit set"
1574
#~ msgstr "Gurmukhi"
1576
#~ msgctxt "digit set"
1578
#~ msgstr "Kanaresisk"
1580
#~ msgctxt "digit set"
1582
#~ msgstr "Kambodjansk"
1584
#~ msgctxt "digit set"
1585
#~ msgid "Malayalam"
1586
#~ msgstr "Malayalam"
1588
#~ msgctxt "digit set"
1592
#~ msgctxt "digit set"
1596
#~ msgctxt "digit set"
1600
#~ msgctxt "digit set"
1602
#~ msgstr "Thailändsk"
1604
#~ msgctxt "digit set"
1608
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1612
#~ msgctxt "size in bytes"
1616
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1618
#~ msgstr "%1 kbyte"
1620
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1622
#~ msgstr "%1 Mbyte"
1624
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1626
#~ msgstr "%1 Gbyte"
1628
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1630
#~ msgstr "%1 Tbyte"
1632
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1634
#~ msgstr "%1 Pbyte"
1636
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1638
#~ msgstr "%1 Ebyte"
1640
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1642
#~ msgstr "%1 Zbyte"
1644
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1646
#~ msgstr "%1 Ybyte"
1648
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1650
#~ msgstr "%1 Kibyte"
1652
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1654
#~ msgstr "%1 Mibyte"
1656
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1658
#~ msgstr "%1 Gibyte"
1660
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1662
#~ msgstr "%1 Tibyte"
1664
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1666
#~ msgstr "%1 Pbyte"
1668
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1670
#~ msgstr "%1 Ebyte"
1672
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1674
#~ msgstr "%1 Zbyte"
1676
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1678
#~ msgstr "%1 Ybyte"
1680
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1682
#~ msgstr "%1 Kibyte"
1684
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1686
#~ msgstr "%1 Mibyte"
1688
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1690
#~ msgstr "%1 Gibyte"
1692
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1694
#~ msgstr "%1 Tibyte"
1696
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1698
#~ msgstr "%1 Pibyte"
1700
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1702
#~ msgstr "%1 Eibyte"
1704
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1706
#~ msgstr "%1 Zibyte"
1708
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1710
#~ msgstr "%1 Yibyte"
1712
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1714
#~ msgstr "%1 dagar"
1716
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1718
#~ msgstr "%1 timmar"
1720
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1721
#~ msgid "%1 minutes"
1722
#~ msgstr "%1 minuter"
1724
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1725
#~ msgid "%1 seconds"
1726
#~ msgstr "%1 sekunder"
1728
#~ msgctxt "@item:intext"
1729
#~ msgid "%1 millisecond"
1730
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1731
#~ msgstr[0] "%1 millisekund"
1732
#~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
1734
#~ msgctxt "@item:intext"
1736
#~ msgid_plural "%1 days"
1737
#~ msgstr[0] "1 dag"
1738
#~ msgstr[1] "%1 dagar"
1740
#~ msgctxt "@item:intext"
1742
#~ msgid_plural "%1 hours"
1743
#~ msgstr[0] "1 timma"
1744
#~ msgstr[1] "%1 timmar"
1746
#~ msgctxt "@item:intext"
1748
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1749
#~ msgstr[0] "1 minut"
1750
#~ msgstr[1] "%1 minuter"
1752
#~ msgctxt "@item:intext"
1754
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1755
#~ msgstr[0] "1 sekund"
1756
#~ msgstr[1] "%1 sekunder"
1759
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1760
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1761
#~ "team to solve the problem"
1762
#~ msgid "%1 and %2"
1766
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1767
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1768
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1769
#~ msgid "%1 and %2"
1773
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1774
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1775
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1776
#~ msgid "%1 and %2"
1779
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1780
#~ msgid "Ante Meridiem"
1781
#~ msgstr "Förmiddag"
1783
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1787
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1791
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1792
#~ msgid "Post Meridiem"
1793
#~ msgstr "Eftermiddag"
1795
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1799
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1806
#~ msgid "Yesterday"
1809
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1813
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1817
#~ msgctxt "@title/plain"
1819
#~ msgstr "== %1 =="
1821
#~ msgctxt "@title/rich"
1822
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1823
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1825
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1829
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1830
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1831
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1833
#~ msgctxt "@item/plain"
1837
#~ msgctxt "@item/rich"
1838
#~ msgid "<li>%1</li>"
1839
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1841
#~ msgctxt "@note/plain"
1843
#~ msgstr "Anmärkning: %1"
1845
#~ msgctxt "@note/rich"
1846
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1847
#~ msgstr "<i>Anmärkning</i>: %1"
1850
#~ "@note-with-label/plain\n"
1851
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1856
#~ "@note-with-label/rich\n"
1857
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1858
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1859
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1861
#~ msgctxt "@warning/plain"
1862
#~ msgid "WARNING: %1"
1863
#~ msgstr "VARNING: %1"
1865
#~ msgctxt "@warning/rich"
1866
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1867
#~ msgstr "<b>Varning</b>: %1"
1870
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1871
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1876
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1877
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1878
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1879
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1882
#~ "@link-with-description/plain\n"
1883
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1888
#~ "@link-with-description/rich\n"
1889
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1890
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1891
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1893
#~ msgctxt "@filename/plain"
1897
#~ msgctxt "@filename/rich"
1898
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1899
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1901
#~ msgctxt "@application/plain"
1905
#~ msgctxt "@application/rich"
1909
#~ msgctxt "@command/plain"
1913
#~ msgctxt "@command/rich"
1914
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1915
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1918
#~ "@command-with-section/plain\n"
1919
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1924
#~ "@command-with-section/rich\n"
1925
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1926
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1927
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1929
#~ msgctxt "@resource/plain"
1933
#~ msgctxt "@resource/rich"
1937
#~ msgctxt "@icode/plain"
1941
#~ msgctxt "@icode/rich"
1942
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1943
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1945
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1949
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1950
#~ msgid "<b>%1</b>"
1951
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1953
#~ msgctxt "@interface/plain"
1957
#~ msgctxt "@interface/rich"
1958
#~ msgid "<i>%1</i>"
1959
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1961
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1965
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1966
#~ msgid "<i>%1</i>"
1967
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1969
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1973
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1974
#~ msgid "<b>%1</b>"
1975
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1977
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1978
#~ msgid "<%1>"
1979
#~ msgstr "<%1>"
1981
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1982
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1983
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1985
#~ msgctxt "@email/plain"
1986
#~ msgid "<%1>"
1987
#~ msgstr "<%1>"
1989
#~ msgctxt "@email/rich"
1990
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1991
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1994
#~ "@email-with-name/plain\n"
1995
#~ "%1 is name, %2 is address"
1996
#~ msgid "%1 <%2>"
1997
#~ msgstr "%1 <%2>"
2000
#~ "@email-with-name/rich\n"
2001
#~ "%1 is name, %2 is address"
2002
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2003
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2005
#~ msgctxt "@envar/plain"
2009
#~ msgctxt "@envar/rich"
2010
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2011
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2013
#~ msgctxt "@message/plain"
2017
#~ msgctxt "@message/rich"
2018
#~ msgid "<i>%1</i>"
2019
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2021
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2025
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2029
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2033
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2037
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2041
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2045
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2046
#~ msgid "Backspace"
2047
#~ msgstr "Backsteg"
2049
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2051
#~ msgstr "Caps Lock"
2053
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2057
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2061
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2065
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2069
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2073
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119
#~ msgstr "Num Lock"
2121
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123
#~ msgstr "Page Down"
2125
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131
#~ msgstr "Page Down"
2133
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138
#~ msgid "PauseBreak"
2139
#~ msgstr "Paus Break"
2141
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142
#~ msgid "PrintScreen"
2145
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158
#~ msgid "ScrollLock"
2159
#~ msgstr "Scroll Lock"
2161
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167
#~ msgstr "Mellanslag"
2169
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179
#~ msgstr "Tabulator"
2181
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194
#~ msgstr "inget fel"
2196
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2197
#~ msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet."
2199
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2200
#~ msgstr "temporärt fel vid namnupplösning"
2202
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2203
#~ msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning"
2205
#~ msgid "invalid flags"
2206
#~ msgstr "ogiltiga flaggor"
2208
#~ msgid "memory allocation failure"
2209
#~ msgstr "minnestilldelning misslyckades"
2211
#~ msgid "name or service not known"
2212
#~ msgstr "namn eller tjänst okänd"
2214
#~ msgid "requested family not supported"
2215
#~ msgstr "begärd familj stöds inte"
2217
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2218
#~ msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen"
2220
#~ msgid "requested socket type not supported"
2221
#~ msgstr "begärd uttagstyp stöds inte"
2223
#~ msgid "unknown error"
2224
#~ msgstr "okänt fel"
2226
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2227
#~ msgid "system error: %1"
2228
#~ msgstr "systemfel: %1"
2230
#~ msgid "request was canceled"
2231
#~ msgstr "begäran avbröts"
2233
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2234
#~ msgid "Unknown family %1"
2235
#~ msgstr "Okänd familj %1"
2237
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2239
#~ msgstr "inget fel"
2241
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2242
#~ msgid "name lookup has failed"
2243
#~ msgstr "namnuppslagning har misslyckats"
2245
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2246
#~ msgid "address already in use"
2247
#~ msgstr "adressen används redan"
2249
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2250
#~ msgid "socket is already bound"
2251
#~ msgstr "uttaget är redan bundet"
2253
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2254
#~ msgid "socket is already created"
2255
#~ msgstr "uttaget är redan skapat"
2257
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2258
#~ msgid "socket is not bound"
2259
#~ msgstr "uttaget är inte bundet"
2261
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2262
#~ msgid "socket has not been created"
2263
#~ msgstr "uttaget har inte skapats"
2265
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2266
#~ msgid "operation would block"
2267
#~ msgstr "åtgärden skulle blockera"
2269
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2270
#~ msgid "connection actively refused"
2271
#~ msgstr "anslutning vägrades aktivt"
2273
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2274
#~ msgid "connection timed out"
2275
#~ msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut"
2277
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2278
#~ msgid "operation is already in progress"
2279
#~ msgstr "åtgärden pågår redan"
2281
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2282
#~ msgid "network failure occurred"
2283
#~ msgstr "nätverksfel uppstod"
2285
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2286
#~ msgid "operation is not supported"
2287
#~ msgstr "åtgärden stöds inte"
2289
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2290
#~ msgid "timed operation timed out"
2291
#~ msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns"
2293
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2294
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2295
#~ msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat"
2297
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2298
#~ msgid "remote host closed connection"
2299
#~ msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen"
2301
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2302
#~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
2304
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2305
#~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
2307
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2308
#~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig"
2310
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2311
#~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte"
2313
#~ msgid "Connection refused"
2314
#~ msgstr "Anslutning vägrades"
2316
#~ msgid "Permission denied"
2317
#~ msgstr "Behörighet saknas"
2319
#~ msgid "Connection timed out"
2320
#~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut"
2322
#~ msgid "Unknown error"
2323
#~ msgstr "Okänt fel"
2325
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2326
#~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge"
2328
#~ msgid "Address is already in use"
2329
#~ msgstr "Adressen används redan"
2331
#~ msgid "Path cannot be used"
2332
#~ msgstr "Sökväg kan inte användas"
2334
#~ msgid "No such file or directory"
2335
#~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog"
2337
#~ msgid "Not a directory"
2338
#~ msgstr "Inte en katalog"
2340
#~ msgid "Read-only filesystem"
2341
#~ msgstr "Skrivskyddat filsystem"
2343
#~ msgid "Unknown socket error"
2344
#~ msgstr "Okänt uttagsfel"
2346
#~ msgid "Operation not supported"
2347
#~ msgstr "Åtgärden stöds inte"
2349
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2350
#~ msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att ansluta till fjärrvärddator"
2352
#~ msgctxt "SSL error"
2354
#~ msgstr "Inget fel"
2356
#~ msgctxt "SSL error"
2357
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2358
#~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt"
2360
#~ msgctxt "SSL error"
2361
#~ msgid "The certificate has expired"
2362
#~ msgstr "Certifikatet har gått ut"
2364
#~ msgctxt "SSL error"
2365
#~ msgid "The certificate is invalid"
2366
#~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
2368
#~ msgctxt "SSL error"
2369
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2370
#~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare"
2372
#~ msgctxt "SSL error"
2373
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2374
#~ msgstr "Certifikatet har återkallats"
2376
#~ msgctxt "SSL error"
2377
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2378
#~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet"
2380
#~ msgctxt "SSL error"
2382
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2385
#~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här "
2388
#~ msgctxt "SSL error"
2390
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2391
#~ "certificate's purpose"
2393
#~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här "
2394
#~ "certifikatets ändamål"
2396
#~ msgctxt "SSL error"
2397
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2398
#~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat"
2400
#~ msgctxt "SSL error"
2401
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2402
#~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator"
2404
#~ msgctxt "SSL error"
2405
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2406
#~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl"
2408
#~ msgctxt "SSL error"
2409
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2410
#~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång."
2412
#~ msgctxt "SSL error"
2413
#~ msgid "Unknown error"
2414
#~ msgstr "Okänt fel"
2416
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2417
#~ msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte"
2419
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2420
#~ msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\""
2422
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2423
#~ msgstr "\"ai_familj\" stöds inte"
2425
#~ msgid "no address associated with nodename"
2426
#~ msgstr "ingen adress associerad med nodnamn"
2428
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2429
#~ msgstr "servname stöds inte för ai_socktype"
2431
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2432
#~ msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte"
2434
#~ msgid "system error"
2435
#~ msgstr "systemfel"
2437
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2439
#~ "Could not find mime types:\n"
2440
#~ "<resource>%2</resource>"
2441
#~ msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ <resource>%2</resource>"
2443
#~ "Kunde inte hitta Mime-typer:\n"
2444
#~ "<resource>%2</resource>"
2447
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2448
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2450
#~ "Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är "
2451
#~ "installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /"
2454
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2455
#~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
2458
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2460
#~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord "
2463
#~ msgctxt "dictionary variant"
2467
#~ msgctxt "dictionary variant"
2471
#~ msgctxt "dictionary variant"
2475
#~ msgctxt "dictionary variant"
2476
#~ msgid "-ise suffixes"
2477
#~ msgstr "-ise suffix"
2479
#~ msgctxt "dictionary variant"
2480
#~ msgid "-ize suffixes"
2481
#~ msgstr "-ize suffix"
2483
#~ msgctxt "dictionary variant"
2484
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2485
#~ msgstr "-ise suffix och med accenttecken"
2487
#~ msgctxt "dictionary variant"
2488
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2489
#~ msgstr "-ise suffix och utan accenttecken"
2491
#~ msgctxt "dictionary variant"
2492
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2493
#~ msgstr "-ize suffix och med accenttecken"
2495
#~ msgctxt "dictionary variant"
2496
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2497
#~ msgstr "-ize suffix och utan accenttecken"
2499
#~ msgctxt "dictionary variant"
2503
#~ msgctxt "dictionary variant"
2507
#~ msgctxt "dictionary variant"
2511
#~ msgctxt "dictionary variant"
2512
#~ msgid "variant 0"
2513
#~ msgstr "alternativ 0"
2515
#~ msgctxt "dictionary variant"
2516
#~ msgid "variant 1"
2517
#~ msgstr "alternativ 1"
2519
#~ msgctxt "dictionary variant"
2520
#~ msgid "variant 2"
2521
#~ msgstr "alternativ 2"
2523
#~ msgctxt "dictionary variant"
2524
#~ msgid "without accents"
2525
#~ msgstr "utan accenttecken"
2527
#~ msgctxt "dictionary variant"
2528
#~ msgid "with accents"
2529
#~ msgstr "med accenttecken"
2531
#~ msgctxt "dictionary variant"
2535
#~ msgctxt "dictionary variant"
2536
#~ msgid "with yeyo"
2537
#~ msgstr "med yeyo"
2539
#~ msgctxt "dictionary variant"
2543
#~ msgctxt "dictionary variant"
2547
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2548
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2549
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2551
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2555
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2559
#~ msgid "File %1 does not exist"
2560
#~ msgstr "Filen %1 finns inte"
2562
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2563
#~ msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning"
2565
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2566
#~ msgstr "Kan inte skapa minnessegment för filen %1"
2568
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2569
#~ msgstr "Kunde inte läsa data från %1 till delat minne"
2571
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2572
#~ msgstr "Bara 'Skrivskyddad' tillåtet"
2574
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2575
#~ msgstr "Kan inte söka förbi filslut"
2577
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2578
#~ msgstr "Biblioteket \"%1\" hittades inte"
2580
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2581
#~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
2584
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2587
#~ "Tjänsten tillhandahåller inget bibliotek. Biblioteksnyckeln saknas i ."
2590
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2592
#~ "Biblioteket exporterar inte någon tillverkningsenhet för att skapa "
2596
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2598
#~ "Tillverkningsenheten stöder inte att skapa komponenter av angiven typ."
2600
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2601
#~ msgstr "Klibloader: Okänt fel"
2603
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2604
#~ msgstr "Insticksprogrammet '%1' använder ett felaktigt KDE-bibliotek (%2)."
2606
#~ msgid "KDE Test Program"
2607
#~ msgstr "KDE-testprogram"
2609
#~ msgid "KDE Daemon"
2610
#~ msgstr "KDE-demon"
2612
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2613
#~ msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov"
2615
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2616
#~ msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång"
2619
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2620
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2621
#~ "No action will be triggered."
2623
#~ "Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n"
2624
#~ "i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
2625
#~ "Någon åtgärd kommer inte att utföras."
2627
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2628
#~ msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
2630
#~ msgctxt "Encodings menu"
2634
#~ msgctxt "Encodings menu"
2635
#~ msgid "Autodetect"
2636
#~ msgstr "Detektera automatiskt"
2638
#~ msgid "No Entries"
2639
#~ msgstr "Inga värden"
2641
#~ msgid "Clear List"
2642
#~ msgstr "Rensa lista"
2644
#~ msgctxt "go back"
2648
#~ msgctxt "go forward"
2652
#~ msgctxt "home page"
2656
#~ msgctxt "show help"
2660
#~ msgid "Show &Menubar"
2661
#~ msgstr "Visa &menyrad"
2663
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2664
#~ msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts.</p>"
2666
#~ msgid "Show St&atusbar"
2667
#~ msgstr "Visa st&atusrad"
2670
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2671
#~ "the window used for status information.</p>"
2673
#~ "Visa statusrad<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret "
2674
#~ "som används för statusinformation.</p>"
2679
#~ msgid "Create new document"
2680
#~ msgstr "Skapa nytt dokument"
2683
#~ msgstr "Ö&ppna..."
2685
#~ msgid "Open an existing document"
2686
#~ msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
2688
#~ msgid "Open &Recent"
2689
#~ msgstr "Öppna s&enaste"
2691
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2692
#~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
2697
#~ msgid "Save document"
2698
#~ msgstr "Spara dokument"
2700
#~ msgid "Save &As..."
2701
#~ msgstr "Spara s&om..."
2703
#~ msgid "Save document under a new name"
2704
#~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
2707
#~ msgstr "Å&terställ"
2709
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2710
#~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
2715
#~ msgid "Close document"
2716
#~ msgstr "Stäng dokument"
2718
#~ msgid "&Print..."
2719
#~ msgstr "Skriv &ut..."
2721
#~ msgid "Print document"
2722
#~ msgstr "Skriv ut dokument"
2724
#~ msgid "Print Previe&w"
2725
#~ msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift"
2727
#~ msgid "Show a print preview of document"
2728
#~ msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet"
2731
#~ msgstr "S&kicka e-post..."
2733
#~ msgid "Send document by mail"
2734
#~ msgstr "Skicka dokument med e-post"
2737
#~ msgstr "&Avsluta"
2739
#~ msgid "Quit application"
2740
#~ msgstr "Avsluta program"
2742
#~ msgid "Undo last action"
2743
#~ msgstr "Ångra senaste åtgärden"
2748
#~ msgid "Redo last undone action"
2749
#~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
2752
#~ msgstr "Klipp u&t"
2754
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2755
#~ msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
2758
#~ msgstr "K&opiera"
2760
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2761
#~ msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
2764
#~ msgstr "K&listra in"
2766
#~ msgid "Paste clipboard content"
2767
#~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
2772
#~ msgid "Select &All"
2773
#~ msgstr "Markera &alla"
2775
#~ msgid "Dese&lect"
2776
#~ msgstr "A&vmarkera"
2781
#~ msgid "Find &Next"
2782
#~ msgstr "Sök &igen"
2784
#~ msgid "Find Pre&vious"
2785
#~ msgstr "Sök &föregående"
2787
#~ msgid "&Replace..."
2788
#~ msgstr "&Ersätt..."
2790
#~ msgid "&Actual Size"
2791
#~ msgstr "F&aktisk storlek"
2793
#~ msgid "View document at its actual size"
2794
#~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
2796
#~ msgid "&Fit to Page"
2797
#~ msgstr "F&yll sidan"
2799
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2800
#~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
2802
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2803
#~ msgstr "Fyll sidans &bredd"
2805
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2806
#~ msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret"
2808
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2809
#~ msgstr "Fyll sidans &höjd"
2811
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2812
#~ msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret"
2815
#~ msgstr "Zooma &in"
2817
#~ msgid "Zoom &Out"
2818
#~ msgstr "Zooma &ut"
2821
#~ msgstr "&Zooma..."
2823
#~ msgid "Select zoom level"
2824
#~ msgstr "Välj zoomnivå"
2826
#~ msgid "&Redisplay"
2827
#~ msgstr "&Visa igen"
2829
#~ msgid "Redisplay document"
2830
#~ msgstr "Visa dokumentet igen"
2836
#~ msgstr "Gå uppåt"
2838
#~ msgid "&Previous Page"
2839
#~ msgstr "F&öregående sida"
2841
#~ msgid "Go to previous page"
2842
#~ msgstr "Gå till föregående sida"
2844
#~ msgid "&Next Page"
2845
#~ msgstr "&Nästa sida"
2847
#~ msgid "Go to next page"
2848
#~ msgstr "Gå till nästa sida"
2850
#~ msgid "&Go To..."
2851
#~ msgstr "&Gå till..."
2853
#~ msgid "&Go to Page..."
2854
#~ msgstr "&Gå till sida..."
2856
#~ msgid "&Go to Line..."
2857
#~ msgstr "Gå till &rad..."
2859
#~ msgid "&First Page"
2860
#~ msgstr "Fö&rsta sidan"
2862
#~ msgid "Go to first page"
2863
#~ msgstr "Gå till första sidan"
2865
#~ msgid "&Last Page"
2866
#~ msgstr "&Sista sidan"
2868
#~ msgid "Go to last page"
2869
#~ msgstr "Gå till sista sidan"
2871
#~ msgid "Go back in document"
2872
#~ msgstr "Gå bakåt i dokumentet"
2877
#~ msgid "Go forward in document"
2878
#~ msgstr "Gå framåt i dokumentet"
2880
#~ msgid "&Add Bookmark"
2881
#~ msgstr "&Lägg till bokmärke"
2883
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2884
#~ msgstr "R&edigera bokmärken..."
2886
#~ msgid "&Spelling..."
2887
#~ msgstr "Sta&vning..."
2889
#~ msgid "Check spelling in document"
2890
#~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
2892
#~ msgid "Show or hide menubar"
2893
#~ msgstr "Visa eller dölj menyrad"
2895
#~ msgid "Show &Toolbar"
2896
#~ msgstr "Visa &verktygsrad"
2898
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2899
#~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
2901
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2902
#~ msgstr "Visa eller dölj statusrad"
2904
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2905
#~ msgstr "F&ullskärmsläge"
2907
#~ msgid "&Save Settings"
2908
#~ msgstr "&Spara inställningar"
2910
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2911
#~ msgstr "Anpassa genv&ägar..."
2913
#~ msgid "&Configure %1..."
2914
#~ msgstr "A&npassa %1..."
2916
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2917
#~ msgstr "Anpassa verktygs&rader..."
2919
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2920
#~ msgstr "Anpassa &meddelanden..."
2922
#~ msgid "%1 &Handbook"
2923
#~ msgstr "&Handbok %1"
2925
#~ msgid "What's &This?"
2926
#~ msgstr "Vad är de&t här?"
2928
#~ msgid "Tip of the &Day"
2929
#~ msgstr "&Dagens tips"
2931
#~ msgid "&Report Bug..."
2932
#~ msgstr "&Rapportera fel..."
2934
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2935
#~ msgstr "Ändra programmets &språk..."
2937
#~ msgid "&About %1"
2940
#~ msgid "About &KDE"
2943
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2944
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2945
#~ msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge"
2947
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2948
#~ msgid "Exit Full Screen"
2949
#~ msgstr "Avsluta fullskärm"
2951
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2952
#~ msgid "Exit full screen mode"
2953
#~ msgstr "Avsluta fullskärmsläge"
2955
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2956
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2957
#~ msgstr "F&ullskärmsläge"
2959
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2960
#~ msgid "Full Screen"
2961
#~ msgstr "Fullskärm"
2963
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2964
#~ msgid "Display the window in full screen"
2965
#~ msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge"
2967
#~ msgctxt "Custom color"
2968
#~ msgid "Custom..."
2971
#~ msgctxt "palette name"
2972
#~ msgid "* Recent Colors *"
2973
#~ msgstr "* Senaste färgerna *"
2975
#~ msgctxt "palette name"
2976
#~ msgid "* Custom Colors *"
2977
#~ msgstr "* Egna färger *"
2979
#~ msgctxt "palette name"
2980
#~ msgid "Forty Colors"
2981
#~ msgstr "Fyrtio färger"
2983
#~ msgctxt "palette name"
2984
#~ msgid "Oxygen Colors"
2985
#~ msgstr "Oxygenfärger"
2987
#~ msgctxt "palette name"
2988
#~ msgid "Rainbow Colors"
2989
#~ msgstr "Regnbågens färger"
2991
#~ msgctxt "palette name"
2992
#~ msgid "Royal Colors"
2993
#~ msgstr "Kungliga färger"
2995
#~ msgctxt "palette name"
2996
#~ msgid "Web Colors"
2997
#~ msgstr "Webbfärger"
2999
#~ msgid "Named Colors"
3000
#~ msgstr "Namngivna färger"
3003
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3006
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3010
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3014
#~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n"
3017
#~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n"
3020
#~ msgid "Select Color"
3021
#~ msgstr "Välj färg"
3024
#~ msgstr "Färgton:"
3026
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3030
#~ msgid "Saturation:"
3031
#~ msgstr "Färgmättnad:"
3033
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3049
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3050
#~ msgstr "&Lägg till i egna färger"
3058
#~ msgid "Default color"
3059
#~ msgstr "Förvald färg"
3061
#~ msgid "-default-"
3062
#~ msgstr "-förvald-"
3064
#~ msgid "-unnamed-"
3065
#~ msgstr "-namnlös-"
3068
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3069
#~ "not exist.</qt>"
3071
#~ "<qt>Ingen information tillgänglig.<br />Det givna Kaboutdata-objektet "
3072
#~ "existerar inte.</qt>"
3075
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3077
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3080
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3081
#~ "'Development Platform'"
3083
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3084
#~ "Development Platform %3</html>"
3086
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Använder KDE "
3087
#~ "Development Platform %3</html>"
3089
#~ msgid "License: %1"
3090
#~ msgstr "Licens: %1"
3092
#~ msgid "License Agreement"
3093
#~ msgstr "Licensavtal"
3095
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3096
#~ msgid "Email contributor"
3097
#~ msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare"
3099
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3100
#~ msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida"
3102
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3104
#~ "Email contributor\n"
3107
#~ "Skicka e-post till bidragsgivare\n"
3111
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3114
#~ "Besök bidragsgivarens hemsida\n"
3118
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3121
#~ "Besök bidragsgivarens profil på %1\n"
3125
#~ "Visit contributor's page\n"
3128
#~ "Besök bidragsgivarens sida\n"
3132
#~ "Visit contributor's blog\n"
3135
#~ "Besök bidragsgivarens blogg\n"
3138
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3142
#~ msgctxt "City, Country"
3146
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3150
#~ msgctxt "A type of link."
3154
#~ msgctxt "A type of link."
3158
#~ msgid "About KDE"
3162
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3165
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Lev fri!</font><br /><b>Plattform version "
3169
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3170
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3171
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3172
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3173
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3174
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3175
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3176
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3177
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3179
#~ "<html><b>KDE</b> är ett världsomspännande nätverk av "
3180
#~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som "
3181
#~ "är engagerade i utveckling av <a href=\"%1\">fri programvara</a>. Denna "
3182
#~ "gemenskap har skapat hundratals program med fri programvara som en del av "
3183
#~ "KDE:s utvecklingsplattform och KDE:s programvarudistribution.<br /><br /"
3184
#~ ">KDE är en kooperativ rörelse, där ingen enskild person styr insatserna "
3185
#~ "eller produkterna, så att andra utesluts. Alla är välkomna att gå med och "
3186
#~ "bidra till KDE, inklusive du själv.<br /><br />Besök <a href=\"%2\">%2</"
3187
#~ "a> för ytterligare information om KDE-gemenskapen och programvaran vi "
3191
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3192
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3193
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3194
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3195
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3196
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3197
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3198
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3200
#~ "<html>Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att "
3201
#~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte "
3202
#~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.<br /><br />KDE har "
3203
#~ "ett felrapporteringssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a> eller använd "
3204
#~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera "
3205
#~ "fel.<br /><br /> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
3206
#~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
3207
#~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\".</html>"
3210
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3211
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3212
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3213
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3214
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3215
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3216
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3218
#~ "<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
3219
#~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter "
3220
#~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och "
3221
#~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href="
3222
#~ "\"%1\">%1</a> för information om några projekt som du kan delta i.<br /"
3223
#~ "><br />Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök "
3224
#~ "på <a href=\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver.</html>"
3227
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3228
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3229
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3230
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3231
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3232
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3233
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3234
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3235
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3236
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3237
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3238
#~ "much in advance for your support.</html>"
3240
#~ "<html>KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är "
3241
#~ "det inte gratis att ta fram det.<br /><br />För att stödja utvecklingen "
3242
#~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt "
3243
#~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska "
3244
#~ "och ekonomiska angelägenheter. Se <a href=\"%1\">%1</a> för information "
3245
#~ "om KDE e.V.<br /><br />KDE gagnas av många olika typer av bidrag, "
3246
#~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra "
3247
#~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel "
3248
#~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten."
3249
#~ "<br /><br />Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en "
3250
#~ "donation, på något av sätten som beskrivs på <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
3251
#~ "><br />Tack på förhand för ditt stöd.</html>"
3253
#~ msgctxt "About KDE"
3257
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3258
#~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
3260
#~ msgid "&Join KDE"
3261
#~ msgstr "Gå &med i KDE"
3263
#~ msgid "&Support KDE"
3264
#~ msgstr "&Stöd KDE"
3266
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3273
#~ msgid "Submit Bug Report"
3274
#~ msgstr "Skicka en felrapport"
3277
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3280
#~ "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post"
3281
#~ "\" för att ändra den."
3283
#~ msgctxt "Email sender address"
3287
#~ msgid "Configure Email..."
3288
#~ msgstr "Ställ in e-post..."
3290
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3291
#~ msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till."
3293
#~ msgctxt "Email receiver address"
3300
#~ msgid "Send bug report."
3301
#~ msgstr "Skicka felrapport."
3303
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3304
#~ msgstr "Skicka den här felrapporten till %1."
3307
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3308
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3310
#~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt "
3311
#~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
3313
#~ msgid "Application: "
3314
#~ msgstr "Program: "
3317
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3318
#~ "is available before sending a bug report"
3320
#~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version "
3321
#~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
3324
#~ msgstr "Version:"
3326
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3327
#~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
3330
#~ msgstr "Operativsystem:"
3332
#~ msgid "Compiler:"
3333
#~ msgstr "Kompilator:"
3335
#~ msgid "Se&verity"
3336
#~ msgstr "All&varlighetsgrad"
3342
#~ msgstr "Allvarlig"
3344
#~ msgctxt "normal severity"
3351
#~ msgid "Translation"
3352
#~ msgstr "Översättning"
3354
#~ msgid "S&ubject: "
3358
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3360
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3361
#~ "this program.\n"
3363
#~ "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i "
3364
#~ "felrapporten.\n"
3365
#~ "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till "
3366
#~ "den som utvecklar programmet.\n"
3369
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3370
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3371
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3372
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3374
#~ "<qt>Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer "
3375
#~ "att öppna ett webbläsarfönster på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3376
#~ "bugs.kde.org</a> där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen "
3377
#~ "som visas ovan kommer att överföras till servern.</qt>"
3379
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3380
#~ msgstr "Starta &felrapportguiden"
3382
#~ msgctxt "unknown program name"
3387
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3390
#~ "Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka "
3394
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3395
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3396
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3397
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3398
#~ "is installed</li></ul>\n"
3399
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3400
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3402
#~ "<p>Du har markerat felet som <b>kritiskt</b>. Observera att denna "
3403
#~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör att "
3404
#~ "orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera</li><li>orsakar "
3405
#~ "allvarlig dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka i systemet "
3406
#~ "där programpaketet installerats</li></ul>\n"
3407
#~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
3408
#~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
3411
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3412
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3413
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3414
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3415
#~ "affected package</li></ul>\n"
3416
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3417
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3419
#~ "<p>Du har markerat felet som <b>allvarligt</b>. Observera att denna "
3420
#~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör "
3421
#~ "programpaketet oanvändbart (eller näst intill)</li><li>orsakar "
3422
#~ "dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till "
3423
#~ "konton tillhörande personer som använder programpaketet</li></ul>\n"
3424
#~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
3425
#~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
3428
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3429
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3430
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3432
#~ "Felrapporten kunde inte skickas.\n"
3433
#~ "Skicka gärna en felrapport manuellt ...\n"
3434
#~ "Se instruktioner på http://bugs.kde.org/."
3436
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3437
#~ msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan."
3440
#~ "Close and discard\n"
3441
#~ "edited message?"
3443
#~ "Stänga och kasta det\n"
3444
#~ "redigerade meddelandet?"
3446
#~ msgid "Close Message"
3447
#~ msgstr "Stäng meddelandet"
3449
#~ msgid "Configure"
3455
#~ msgid "Job Control"
3456
#~ msgstr "Jobbkontroll"
3458
#~ msgid "Scheduled printing:"
3459
#~ msgstr "Schemalagd utskrift:"
3461
#~ msgid "Billing information:"
3462
#~ msgstr "Faktureringsinformation:"
3464
#~ msgid "Job priority:"
3465
#~ msgstr "Jobbprioritet:"
3467
#~ msgid "Job Options"
3468
#~ msgstr "Jobbalternativ"
3471
#~ msgstr "Alternativ"
3476
#~ msgid "Print Immediately"
3477
#~ msgstr "Skriv ut omedelbart"
3479
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3480
#~ msgstr "Håll tillsvidare"
3482
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3483
#~ msgstr "Dag (06:00 till 17:59)"
3485
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3486
#~ msgstr "Natt (18:00 till 05:59)"
3488
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3489
#~ msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)"
3491
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3492
#~ msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)"
3494
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3495
#~ msgstr "Helg (lördag till söndag)"
3497
#~ msgid "Specific Time"
3498
#~ msgstr "Specifik tid"
3503
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3504
#~ msgstr "Sidor per ark"
3524
#~ msgid "Banner Pages"
3525
#~ msgstr "Försättsblad"
3527
#~ msgctxt "Banner page at start"
3529
#~ msgstr "Startblad"
3531
#~ msgctxt "Banner page at end"
3533
#~ msgstr "Slutblad"
3535
#~ msgid "Page Label"
3536
#~ msgstr "Sidhuvud och sidfot"
3538
#~ msgid "Page Border"
3541
#~ msgid "Mirror Pages"
3542
#~ msgstr "Spegla sidor"
3544
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3545
#~ msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln"
3547
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3548
#~ msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner"
3550
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3551
#~ msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp"
3553
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3554
#~ msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp"
3556
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3557
#~ msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner"
3559
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3560
#~ msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger"
3562
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3563
#~ msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster"
3565
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3566
#~ msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger"
3568
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3569
#~ msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster"
3571
#~ msgctxt "No border line"
3575
#~ msgid "Single Line"
3576
#~ msgstr "Enkel linje"
3578
#~ msgid "Single Thick Line"
3579
#~ msgstr "Enkel bred linje"
3581
#~ msgid "Double Line"
3582
#~ msgstr "Dubbel linje"
3584
#~ msgid "Double Thick Line"
3585
#~ msgstr "Dubbel bred linje"
3587
#~ msgctxt "Banner page"
3591
#~ msgctxt "Banner page"
3595
#~ msgctxt "Banner page"
3596
#~ msgid "Unclassified"
3599
#~ msgctxt "Banner page"
3600
#~ msgid "Confidential"
3601
#~ msgstr "Konfidentiell"
3603
#~ msgctxt "Banner page"
3604
#~ msgid "Classified"
3605
#~ msgstr "Sekretessbelagd"
3607
#~ msgctxt "Banner page"
3611
#~ msgctxt "Banner page"
3612
#~ msgid "Top Secret"
3613
#~ msgstr "Kvalificerat hemlig"
3615
#~ msgid "All Pages"
3616
#~ msgstr "Alla sidor"
3618
#~ msgid "Odd Pages"
3619
#~ msgstr "Udda sidor"
3621
#~ msgid "Even Pages"
3622
#~ msgstr "Jämna sidor"
3625
#~ msgstr "Siduppsättning"
3627
#~ msgctxt "@title:window"
3629
#~ msgstr "Utskrift"
3637
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3642
#~ msgstr "&Detaljer"
3644
#~ msgid "Get help..."
3645
#~ msgstr "Få hjälp..."
3647
#~ msgid "--- separator ---"
3648
#~ msgstr "--- avskiljare ---"
3650
#~ msgid "Change Text"
3651
#~ msgstr "Ändra text"
3653
#~ msgid "Icon te&xt:"
3654
#~ msgstr "Ikonte&xt:"
3656
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3657
#~ msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner"
3659
#~ msgid "Configure Toolbars"
3660
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
3663
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3664
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3666
#~ "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till "
3667
#~ "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart."
3669
#~ msgid "Reset Toolbars"
3670
#~ msgstr "Återställ verktygsrader"
3673
#~ msgstr "Återställ"
3675
#~ msgid "&Toolbar:"
3676
#~ msgstr "Verk&tygsrad:"
3678
#~ msgid "A&vailable actions:"
3679
#~ msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
3684
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3685
#~ msgstr "Akt&uella åtgärder:"
3687
#~ msgid "Change &Icon..."
3688
#~ msgstr "Ändra &ikon..."
3690
#~ msgid "Change Te&xt..."
3691
#~ msgstr "Ändra te&xt..."
3693
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3698
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3701
#~ "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
3705
#~ msgstr "<Sammanfoga>"
3707
#~ msgid "<Merge %1>"
3708
#~ msgstr "<Sammanfoga %1>"
3711
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3712
#~ "you will not be able to re-add it."
3714
#~ "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om "
3715
#~ "du tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen."
3717
#~ msgid "ActionList: %1"
3718
#~ msgstr "Åtgärdslista: %1"
3720
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3724
#~ msgid "Change Icon"
3725
#~ msgstr "Ändra ikon"
3727
#~ msgid "Manage Link"
3728
#~ msgstr "Hantera länk"
3730
#~ msgid "Link Text:"
3731
#~ msgstr "Länktext:"
3733
#~ msgid "Link URL:"
3734
#~ msgstr "Länkwebbadress:"
3736
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3740
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3744
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3748
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3752
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3757
#~ msgstr "Detaljer"
3762
#~ msgid "Do not ask again"
3763
#~ msgstr "Fråga inte igen"
3774
#~ msgid "Information"
3775
#~ msgstr "Information"
3777
#~ msgid "Do not show this message again"
3778
#~ msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
3780
#~ msgid "Password:"
3781
#~ msgstr "Lösenord:"
3784
#~ msgstr "Lösenord"
3786
#~ msgid "Supply a username and password below."
3787
#~ msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan."
3789
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3790
#~ msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller gästinloggning)"
3792
#~ msgid "Use this password:"
3793
#~ msgstr "Använd det här lösenordet:"
3795
#~ msgid "Username:"
3796
#~ msgstr "Användarnamn:"
3801
#~ msgid "Remember password"
3802
#~ msgstr "Kom ihåg lösenord"
3804
#~ msgid "Select Region of Image"
3805
#~ msgstr "Välj ett område i bilden"
3807
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3808
#~ msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:"
3813
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3820
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3821
#~ msgstr "Genvägssystem"
3823
#~ msgid "Current scheme:"
3824
#~ msgstr "Nuvarande system:"
3832
#~ msgid "More Actions"
3833
#~ msgstr "Fler åtgärder"
3835
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3836
#~ msgstr "Spara som standardsystem"
3838
#~ msgid "Export Scheme..."
3839
#~ msgstr "Exportera system..."
3841
#~ msgid "Name for New Scheme"
3842
#~ msgstr "Namn på det nya systemet"
3844
#~ msgid "Name for new scheme:"
3845
#~ msgstr "Namn på det nya systemet:"
3847
#~ msgid "New Scheme"
3848
#~ msgstr "Nytt system"
3850
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3851
#~ msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
3854
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3855
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3857
#~ "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
3858
#~ "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
3860
#~ msgid "Export to Location"
3861
#~ msgstr "Exportera till plats"
3863
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3864
#~ msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig."
3867
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3870
#~ "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
3872
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3873
#~ msgstr "Anpassa genvägar"
3876
#~ msgstr "Utskrift"
3878
#~ msgid "Reset to Defaults"
3879
#~ msgstr "Återställ till förval"
3882
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3883
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3885
#~ "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
3886
#~ "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
3889
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3890
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3891
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3893
#~ "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder "
3894
#~ "(t ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
3895
#~ "kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
3903
#~ msgid "Alternate"
3904
#~ msgstr "Alternativ"
3909
#~ msgid "Global Alternate"
3910
#~ msgstr "Global alternativ"
3912
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3913
#~ msgstr "Musknappgest"
3915
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3916
#~ msgstr "Musformgest"
3921
#~ msgid "Key Conflict"
3922
#~ msgstr "Tangentkonflikt"
3925
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3926
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3928
#~ "Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
3929
#~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
3932
#~ msgstr "Ändra tilldelning"
3935
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3936
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3938
#~ "Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
3939
#~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
3941
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3942
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3943
#~ msgstr "Genvägar för %1"
3948
#~ msgid "Alternate:"
3949
#~ msgstr "Alternativ:"
3954
#~ msgid "Action Name"
3955
#~ msgstr "Åtgärdsnamn"
3957
#~ msgid "Shortcuts"
3958
#~ msgstr "Genvägar"
3960
#~ msgid "Description"
3961
#~ msgstr "Beskrivning"
3963
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3967
#~ msgid "Switch Application Language"
3968
#~ msgstr "Ändra programmets språk"
3971
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3972
#~ msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
3974
#~ msgid "Add Fallback Language"
3975
#~ msgstr "Lägg till reservspråk"
3978
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3979
#~ "contain a proper translation."
3981
#~ "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar "
3982
#~ "inte innehåller en riktig översättning."
3985
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3986
#~ "effect the next time the application is started."
3988
#~ "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
3989
#~ "programmet startas."
3991
#~ msgid "Application Language Changed"
3992
#~ msgstr "Språk för program ändrat"
3994
#~ msgid "Primary language:"
3995
#~ msgstr "Primärt språk:"
3997
#~ msgid "Fallback language:"
3998
#~ msgstr "Reservspråk:"
4004
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4005
#~ "any other languages."
4007
#~ "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, "
4008
#~ "innan något annat språk."
4011
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4012
#~ "contain a proper translation."
4014
#~ "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
4015
#~ "innehåller en riktig översättning."
4017
#~ msgid "Tip of the Day"
4018
#~ msgstr "Dagens tips"
4020
#~ msgid "Did you know...?\n"
4021
#~ msgstr "Visste du...?\n"
4023
#~ msgid "&Show tips on startup"
4024
#~ msgstr "Visa tips vid &start"
4026
#~ msgid "&Previous"
4027
#~ msgstr "&Föregående"
4029
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4033
#~ msgid "Find Next"
4034
#~ msgstr "Sök nästa"
4036
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4037
#~ msgstr "<qt>Hitta nästa förekomst av \"<b>%1</b>\"?</qt>"
4039
#~ msgid "1 match found."
4040
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4041
#~ msgstr[0] "1 träff."
4042
#~ msgstr[1] "%1 träffar."
4044
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4045
#~ msgstr "<qt>Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\".</qt>"
4047
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4048
#~ msgstr "Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\"."
4050
#~ msgid "Beginning of document reached."
4051
#~ msgstr "Början på dokumentet nådd."
4053
#~ msgid "End of document reached."
4054
#~ msgstr "Slutet på dokumentet nått."
4056
#~ msgid "Continue from the end?"
4057
#~ msgstr "Fortsätt från slutet?"
4059
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4060
#~ msgstr "Fortsätt från början?"
4062
#~ msgid "Find Text"
4063
#~ msgstr "Sök text"
4065
#~ msgctxt "@title:group"
4069
#~ msgid "&Text to find:"
4070
#~ msgstr "&Text att söka:"
4072
#~ msgid "Regular e&xpression"
4073
#~ msgstr "Reguljärt &uttryck"
4076
#~ msgstr "Re&digera..."
4078
#~ msgid "Replace With"
4079
#~ msgstr "Ersätt med"
4081
#~ msgid "Replace&ment text:"
4082
#~ msgstr "Ersätt&ningstext:"
4084
#~ msgid "Use p&laceholders"
4085
#~ msgstr "Anv&änd alias"
4087
#~ msgid "Insert Place&holder"
4088
#~ msgstr "Infoga a&lias"
4091
#~ msgstr "Alternativ"
4093
#~ msgid "C&ase sensitive"
4094
#~ msgstr "S&kiftlägeskänslig"
4096
#~ msgid "&Whole words only"
4097
#~ msgstr "Endast &hela ord"
4099
#~ msgid "From c&ursor"
4100
#~ msgstr "&Från markören"
4102
#~ msgid "Find &backwards"
4103
#~ msgstr "Sök &baklänges"
4105
#~ msgid "&Selected text"
4106
#~ msgstr "&Markerad text"
4108
#~ msgid "&Prompt on replace"
4109
#~ msgstr "Fråga &vid ersättning"
4111
#~ msgid "Start replace"
4112
#~ msgstr "Starta ersättning"
4115
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4116
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4117
#~ "replacement text.</qt>"
4119
#~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Ersätt</b>, söks dokumentet igenom efter "
4120
#~ "texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten."
4126
#~ msgid "Start searching"
4127
#~ msgstr "Starta sökning"
4130
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4131
#~ "searched for within the document.</qt>"
4133
#~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Sök</b>, söks dokumentet igenom efter "
4134
#~ "texten som du skrivit in ovan.</qt>"
4137
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4139
#~ "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i "
4142
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4143
#~ msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck."
4145
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4147
#~ "Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor."
4149
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4150
#~ msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan."
4153
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4154
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4155
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4156
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4157
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4160
#~ "<qt>Om aktiverad, ersätts alla förekomster av <code><b>\\N</b></code>, "
4161
#~ "där <code><b>N</b></code> är ett heltal, med motsvarande hittade "
4162
#~ "(\"delsträng inom parentes\") i mönstret.<p>För att få med följden "
4163
#~ "<code><b>\\N</b></code> i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck "
4164
#~ "framför det, som <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4166
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4167
#~ msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter."
4169
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4170
#~ msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas."
4173
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4174
#~ msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp."
4176
#~ msgid "Only search within the current selection."
4177
#~ msgstr "Sök bara i aktuell markering."
4180
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4181
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4183
#~ "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger "
4184
#~ "ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"."
4186
#~ msgid "Search backwards."
4187
#~ msgstr "Sök baklänges."
4189
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4190
#~ msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas."
4192
#~ msgid "Any Character"
4193
#~ msgstr "Alla tecken"
4195
#~ msgid "Start of Line"
4196
#~ msgstr "Början på raden"
4198
#~ msgid "End of Line"
4199
#~ msgstr "Slutet på raden"
4201
#~ msgid "Set of Characters"
4202
#~ msgstr "En uppsättning tecken"
4204
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4205
#~ msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger"
4207
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4208
#~ msgstr "Upprepas, en eller flera gånger"
4222
#~ msgid "Carriage Return"
4223
#~ msgstr "Returtecken"
4225
#~ msgid "White Space"
4226
#~ msgstr "Blanksteg"
4231
#~ msgid "Complete Match"
4232
#~ msgstr "Fullständig träff"
4234
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4235
#~ msgstr "Hittad text (%1)"
4237
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4238
#~ msgstr "Du måste ange någon text att söka efter."
4240
#~ msgid "Invalid regular expression."
4241
#~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck."
4246
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4251
#~ msgstr "&Hoppa över"
4253
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4254
#~ msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?"
4256
#~ msgid "No text was replaced."
4257
#~ msgstr "Ingen text ersatt."
4259
#~ msgid "1 replacement done."
4260
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4261
#~ msgstr[0] "1 ersättning utförd."
4262
#~ msgstr[1] "%1 ersättningar utförda."
4264
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4265
#~ msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?"
4267
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4268
#~ msgstr "Vill du starta om sökningen från början?"
4270
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4272
#~ msgstr "Starta om"
4274
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4279
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4281
#~ "Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", "
4283
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4284
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4285
#~ msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text."
4286
#~ msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter."
4288
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4289
#~ msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter."
4293
#~ "Please correct."
4296
#~ "Korrigera det här."
4298
#~ msgctxt "@item Font name"
4299
#~ msgid "Sans Serif"
4300
#~ msgstr "Sans serif"
4302
#~ msgctxt "@item Font name"
4306
#~ msgctxt "@item Font name"
4307
#~ msgid "Monospace"
4308
#~ msgstr "Monospace"
4310
#~ msgctxt "@item Font name"
4314
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4318
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4319
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4320
#~ msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas."
4322
#~ msgid "Requested Font"
4323
#~ msgstr "Begärt teckensnitt"
4325
#~ msgctxt "@option:check"
4327
#~ msgstr "Teckensnitt"
4329
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4330
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4332
#~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för "
4333
#~ "teckensnittsfamilj."
4335
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4336
#~ msgid "Change font family?"
4337
#~ msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
4341
#~ msgstr "Teckensnitt:"
4343
#~ msgctxt "@option:check"
4344
#~ msgid "Font style"
4345
#~ msgstr "Teckenstil"
4347
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4348
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4350
#~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil."
4352
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4353
#~ msgid "Change font style?"
4354
#~ msgstr "Ändra teckenstil?"
4356
#~ msgid "Font style:"
4357
#~ msgstr "Teckenstil:"
4359
#~ msgctxt "@option:check"
4363
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4364
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4366
#~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek."
4368
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4369
#~ msgid "Change font size?"
4370
#~ msgstr "Ändra teckenstorlek?"
4372
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4374
#~ msgstr "Storlek:"
4376
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4377
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4378
#~ msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas."
4380
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4381
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4382
#~ msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas."
4384
#~ msgctxt "@item font"
4388
#~ msgctxt "@item font"
4392
#~ msgctxt "@item font"
4396
#~ msgctxt "@item font"
4397
#~ msgid "Bold Italic"
4398
#~ msgstr "Fet kursiv"
4400
#~ msgctxt "@item font size"
4404
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4406
#~ "Teckensnittsstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till miljön"
4409
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4410
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4411
#~ "dimensions, paper size)."
4413
#~ "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som "
4414
#~ "beräknas dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek "
4415
#~ "på grafiska komponenter, pappersstorlek)."
4417
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4418
#~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas."
4420
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4421
#~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
4424
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4425
#~ "test special characters."
4427
#~ "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem "
4428
#~ "för att testa specialtecken."
4430
#~ msgid "Actual Font"
4431
#~ msgstr "Faktiskt teckensnitt"
4433
#~ msgctxt "@item Font style"
4438
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4439
#~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
4441
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4445
#~ msgid "Select Font"
4446
#~ msgstr "Välj teckensnitt"
4448
#~ msgid "Choose..."
4451
#~ msgid "Click to select a font"
4452
#~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
4454
#~ msgid "Preview of the selected font"
4455
#~ msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
4458
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4459
#~ "\"Choose...\" button."
4461
#~ "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra "
4462
#~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
4464
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4465
#~ msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
4468
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4469
#~ "\"Choose...\" button."
4471
#~ "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra "
4472
#~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
4480
#~ msgid " Stalled "
4481
#~ msgstr " Avstannad "
4486
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4490
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4491
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4492
#~ msgstr[0] "%2 av %3 klart"
4493
#~ msgstr[1] "%2 av %3 klart"
4495
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4496
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4497
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
4498
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger"
4500
#~ msgid "%2 / %1 file"
4501
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4502
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
4503
#~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
4505
#~ msgid "%1% of %2"
4506
#~ msgstr "%1 % av %2"
4508
#~ msgid "%2% of 1 file"
4509
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4510
#~ msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
4511
#~ msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
4517
#~ msgstr "Avstannad"
4519
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4520
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4521
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)"
4522
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)"
4524
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4528
#~ msgid "%1/s (done)"
4529
#~ msgstr "%1/s (klar)"
4532
#~ msgstr "Åte&ruppta"
4537
#~ msgctxt "The source url of a job"
4541
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4542
#~ msgid "Destination:"
4545
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4547
#~ "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation"
4549
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4550
#~ msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd"
4552
#~ msgid "Open &File"
4553
#~ msgstr "Öppna &fil"
4555
#~ msgid "Open &Destination"
4556
#~ msgstr "Öppna &mål"
4558
#~ msgid "Progress Dialog"
4559
#~ msgstr "Förloppsdialogruta"
4561
#~ msgid "%1 folder"
4562
#~ msgid_plural "%1 folders"
4563
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
4564
#~ msgstr[1] "%1 kataloger"
4567
#~ msgid_plural "%1 files"
4568
#~ msgstr[0] "%1 fil"
4569
#~ msgstr[1] "%1 filer"
4571
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4573
#~ "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation"
4575
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4576
#~ msgstr "Stilen '%1' hittades inte"
4578
#~ msgid "Do not run in the background."
4579
#~ msgstr "Kör inte i bakgrunden."
4581
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4582
#~ msgstr "Internt tillagd vid start från Finder"
4584
#~ msgid "Unknown Application"
4585
#~ msgstr "Okänt program"
4587
#~ msgid "&Minimize"
4588
#~ msgstr "&Minimera"
4591
#~ msgstr "&Återställ"
4593
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4594
#~ msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>"
4596
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4597
#~ msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan"
4600
#~ msgstr "Minimera"
4602
#~ msgctxt "@title:window"
4603
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4604
#~ msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
4606
#~ msgctxt "@option:check"
4607
#~ msgid "Disable automatic checking"
4608
#~ msgstr "Inaktivera automatisk kontroll"
4610
#~ msgctxt "@action:button"
4614
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4615
#~ msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>"
4617
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4618
#~ msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>"
4620
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4621
#~ msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>"
4623
#~ msgctxt "left mouse button"
4624
#~ msgid "left button"
4625
#~ msgstr "vänsterknapp"
4627
#~ msgctxt "middle mouse button"
4628
#~ msgid "middle button"
4629
#~ msgstr "mittenknapp"
4631
#~ msgctxt "right mouse button"
4632
#~ msgid "right button"
4633
#~ msgstr "högerknapp"
4635
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4636
#~ msgid "invalid button"
4637
#~ msgstr "ogiltig knapp"
4640
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4642
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4643
#~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2"
4645
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4646
#~ msgstr "Konflikt med global snabbtangent"
4649
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4650
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4651
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4653
#~ "Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden "
4655
#~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
4658
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4660
#~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:"
4662
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4663
#~ msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n"
4666
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4669
#~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n"
4672
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4673
#~ msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
4675
#~ msgctxt "@action"
4679
#~ msgctxt "@action"
4683
#~ msgctxt "@action"
4687
#~ msgctxt "@action"
4691
#~ msgctxt "@action"
4693
#~ msgstr "Skriv ut"
4695
#~ msgctxt "@action"
4699
#~ msgctxt "@action"
4703
#~ msgctxt "@action"
4707
#~ msgctxt "@action"
4709
#~ msgstr "Klipp ut"
4711
#~ msgctxt "@action"
4715
#~ msgctxt "@action"
4717
#~ msgstr "Klistra in"
4719
#~ msgctxt "@action"
4720
#~ msgid "Paste Selection"
4721
#~ msgstr "Klistra in markering"
4723
#~ msgctxt "@action"
4724
#~ msgid "Select All"
4725
#~ msgstr "Markera alla"
4727
#~ msgctxt "@action"
4729
#~ msgstr "Avmarkera"
4731
#~ msgctxt "@action"
4732
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4733
#~ msgstr "Ta bort ord bakåt"
4735
#~ msgctxt "@action"
4736
#~ msgid "Delete Word Forward"
4737
#~ msgstr "Ta bort ord framåt"
4739
#~ msgctxt "@action"
4743
#~ msgctxt "@action"
4744
#~ msgid "Find Next"
4745
#~ msgstr "Sök nästa"
4747
#~ msgctxt "@action"
4748
#~ msgid "Find Prev"
4749
#~ msgstr "Sök föregående"
4751
#~ msgctxt "@action"
4755
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4759
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4763
#~ msgctxt "@action End of document"
4767
#~ msgctxt "@action"
4769
#~ msgstr "Föregående"
4771
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4775
#~ msgctxt "@action"
4779
#~ msgctxt "@action"
4781
#~ msgstr "Tillbaka"
4783
#~ msgctxt "@action"
4787
#~ msgctxt "@action"
4789
#~ msgstr "Uppdatera"
4791
#~ msgctxt "@action"
4792
#~ msgid "Beginning of Line"
4793
#~ msgstr "Början på raden"
4795
#~ msgctxt "@action"
4796
#~ msgid "End of Line"
4797
#~ msgstr "Slutet på raden"
4799
#~ msgctxt "@action"
4800
#~ msgid "Go to Line"
4801
#~ msgstr "Gå till rad"
4803
#~ msgctxt "@action"
4804
#~ msgid "Backward Word"
4805
#~ msgstr "Bakåt ett ord"
4807
#~ msgctxt "@action"
4808
#~ msgid "Forward Word"
4809
#~ msgstr "Framåt ett ord"
4811
#~ msgctxt "@action"
4812
#~ msgid "Add Bookmark"
4813
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
4815
#~ msgctxt "@action"
4817
#~ msgstr "Zooma in"
4819
#~ msgctxt "@action"
4821
#~ msgstr "Zooma ut"
4823
#~ msgctxt "@action"
4824
#~ msgid "Full Screen Mode"
4825
#~ msgstr "Fullskärmsläge"
4827
#~ msgctxt "@action"
4828
#~ msgid "Show Menu Bar"
4829
#~ msgstr "Visa menyrad"
4831
#~ msgctxt "@action"
4832
#~ msgid "Activate Next Tab"
4833
#~ msgstr "Aktivera nästa flik"
4835
#~ msgctxt "@action"
4836
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4837
#~ msgstr "Aktivera föregående flik"
4839
#~ msgctxt "@action"
4843
#~ msgctxt "@action"
4844
#~ msgid "What's This"
4845
#~ msgstr "Vad är det här"
4847
#~ msgctxt "@action"
4848
#~ msgid "Text Completion"
4849
#~ msgstr "Textkomplettering"
4851
#~ msgctxt "@action"
4852
#~ msgid "Previous Completion Match"
4853
#~ msgstr "Föregående kompletteringsträff"
4855
#~ msgctxt "@action"
4856
#~ msgid "Next Completion Match"
4857
#~ msgstr "Nästa kompletteringsträff"
4859
#~ msgctxt "@action"
4860
#~ msgid "Substring Completion"
4861
#~ msgstr "Delsträngskomplettering"
4863
#~ msgctxt "@action"
4864
#~ msgid "Previous Item in List"
4865
#~ msgstr "Föregående post i listan"
4867
#~ msgctxt "@action"
4868
#~ msgid "Next Item in List"
4869
#~ msgstr "Nästa post i listan"
4871
#~ msgctxt "@action"
4872
#~ msgid "Open Recent"
4873
#~ msgstr "Öppna senaste"
4875
#~ msgctxt "@action"
4877
#~ msgstr "Spara som"
4879
#~ msgctxt "@action"
4881
#~ msgstr "Återställ"
4883
#~ msgctxt "@action"
4884
#~ msgid "Print Preview"
4885
#~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
4887
#~ msgctxt "@action"
4891
#~ msgctxt "@action"
4895
#~ msgctxt "@action"
4896
#~ msgid "Actual Size"
4897
#~ msgstr "Faktisk storlek"
4899
#~ msgctxt "@action"
4900
#~ msgid "Fit To Page"
4901
#~ msgstr "Fyll sidan"
4903
#~ msgctxt "@action"
4904
#~ msgid "Fit To Width"
4905
#~ msgstr "Fyll sidans bredd"
4907
#~ msgctxt "@action"
4908
#~ msgid "Fit To Height"
4909
#~ msgstr "Fyll sidans höjd"
4911
#~ msgctxt "@action"
4915
#~ msgctxt "@action"
4919
#~ msgctxt "@action"
4920
#~ msgid "Goto Page"
4921
#~ msgstr "Gå till sida"
4923
#~ msgctxt "@action"
4924
#~ msgid "Document Back"
4925
#~ msgstr "Dokument bakåt"
4927
#~ msgctxt "@action"
4928
#~ msgid "Document Forward"
4929
#~ msgstr "Dokument framåt"
4931
#~ msgctxt "@action"
4932
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4933
#~ msgstr "Redigera bokmärken"
4935
#~ msgctxt "@action"
4937
#~ msgstr "Stavning"
4939
#~ msgctxt "@action"
4940
#~ msgid "Show Toolbar"
4941
#~ msgstr "Visa verktygsrad"
4943
#~ msgctxt "@action"
4944
#~ msgid "Show Statusbar"
4945
#~ msgstr "Visa statusrad"
4947
#~ msgctxt "@action"
4948
#~ msgid "Save Options"
4949
#~ msgstr "Spara alternativ"
4951
#~ msgctxt "@action"
4952
#~ msgid "Key Bindings"
4953
#~ msgstr "Snabbtangenter"
4955
#~ msgctxt "@action"
4956
#~ msgid "Preferences"
4957
#~ msgstr "Inställningar"
4959
#~ msgctxt "@action"
4960
#~ msgid "Configure Toolbars"
4961
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
4963
#~ msgctxt "@action"
4964
#~ msgid "Configure Notifications"
4965
#~ msgstr "Anpassa meddelanden"
4967
#~ msgctxt "@action"
4968
#~ msgid "Tip Of Day"
4969
#~ msgstr "Dagens tips"
4971
#~ msgctxt "@action"
4972
#~ msgid "Report Bug"
4973
#~ msgstr "Rapportera fel"
4975
#~ msgctxt "@action"
4976
#~ msgid "Switch Application Language"
4977
#~ msgstr "Ändra programmets språk"
4979
#~ msgctxt "@action"
4980
#~ msgid "About Application"
4981
#~ msgstr "Om programmet"
4983
#~ msgctxt "@action"
4984
#~ msgid "About KDE"
4987
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4988
#~ msgstr "Inställning av stavningskontroll"
4990
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4991
#~ msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden"
4993
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4994
#~ msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad"
4996
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4997
#~ msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver"
4999
#~ msgid "S&kip run-together words"
5000
#~ msgstr "&Hoppa över sammansatta ord"
5002
#~ msgid "Default language:"
5003
#~ msgstr "Förvalt språk:"
5005
#~ msgid "Ignored Words"
5006
#~ msgstr "Ignorerade ord"
5008
#~ msgctxt "@title:window"
5009
#~ msgid "Check Spelling"
5010
#~ msgstr "Kontrollera stavning"
5012
#~ msgctxt "@action:button"
5013
#~ msgid "&Finished"
5016
#~ msgctxt "progress label"
5017
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5018
#~ msgstr "Stavningskontroll pågår..."
5020
#~ msgid "Spell check stopped."
5021
#~ msgstr "Stavningskontroll stoppad."
5023
#~ msgid "Spell check canceled."
5024
#~ msgstr "Stavningskontroll avbruten."
5026
#~ msgid "Spell check complete."
5027
#~ msgstr "Stavningskontroll klar."
5029
#~ msgid "Autocorrect"
5030
#~ msgstr "Automatisk korrigering"
5033
#~ "You reached the end of the list\n"
5034
#~ "of matching items.\n"
5036
#~ "Du har nått slutet av listan\n"
5037
#~ "med matchade poster.\n"
5040
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5041
#~ "match is available.\n"
5043
#~ "Kompletteringen är flertydig; det finns\n"
5044
#~ "mer än en matchande post.\n"
5046
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5047
#~ msgstr "Det finns ingen matchande post.\n"
5049
#~ msgid "Backspace"
5050
#~ msgstr "Backsteg"
5056
#~ msgstr "Caps Lock"
5059
#~ msgstr "Num Lock"
5061
#~ msgid "ScrollLock"
5062
#~ msgstr "Scroll Lock"
5068
#~ msgstr "Page Down"
5089
#~ msgstr "Klistra in"
5095
#~ msgstr "Klipp ut"
5118
#~ msgid "Discard changes"
5119
#~ msgstr "Bortse från ändringar"
5122
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5124
#~ "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du "
5125
#~ "gjort i den här dialogrutan."
5127
#~ msgid "Save data"
5128
#~ msgstr "Spara data"
5130
#~ msgid "&Do Not Save"
5131
#~ msgstr "Spara &inte"
5133
#~ msgid "Do not save data"
5134
#~ msgstr "Spara inte data"
5136
#~ msgid "Save file with another name"
5137
#~ msgstr "Spara filen med ett annat namn"
5140
#~ msgstr "V&erkställ"
5142
#~ msgid "Apply changes"
5143
#~ msgstr "Verkställ ändringar"
5146
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5147
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5148
#~ "Use this to try different settings."
5150
#~ "När du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna att överlämnas "
5151
#~ "till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n"
5152
#~ "Använd detta för att prova olika inställningar."
5154
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5155
#~ msgstr "Ad&ministratörsläge..."
5157
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5158
#~ msgstr "Starta administratörsläge"
5161
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5162
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5165
#~ "När du klickar på <b>Administratörsläge</b>, blir du tillfrågad om "
5166
#~ "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar "
5167
#~ "som kräver administratörsbehörighet."
5169
#~ msgid "Clear input"
5170
#~ msgstr "Rensa inmatning"
5172
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5173
#~ msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet"
5175
#~ msgid "Show help"
5176
#~ msgstr "Visa hjälp"
5178
#~ msgid "Close the current window or document"
5179
#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet"
5181
#~ msgid "&Close Window"
5182
#~ msgstr "Stän&g fönster"
5184
#~ msgid "Close the current window."
5185
#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret."
5187
#~ msgid "&Close Document"
5188
#~ msgstr "Stän&g dokument"
5190
#~ msgid "Close the current document."
5191
#~ msgstr "Stäng det aktuella dokumentet."
5193
#~ msgid "&Defaults"
5196
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5197
#~ msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden"
5199
#~ msgid "Go back one step"
5200
#~ msgstr "Gå tillbaka ett steg"
5202
#~ msgid "Go forward one step"
5203
#~ msgstr "Gå framåt ett steg"
5205
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5207
#~ "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet"
5209
#~ msgid "C&ontinue"
5210
#~ msgstr "F&ortsätt"
5212
#~ msgid "Continue operation"
5213
#~ msgstr "Fortsätt operation"
5216
#~ msgstr "Ta &bort"
5218
#~ msgid "Delete item(s)"
5219
#~ msgstr "Ta bort objekt"
5221
#~ msgid "Open file"
5222
#~ msgstr "Öppna fil"
5225
#~ msgstr "Åte&rställ"
5227
#~ msgid "Reset configuration"
5228
#~ msgstr "Återställ inställning"
5234
#~ msgid "Confi&gure..."
5235
#~ msgstr "A&npassa..."
5238
#~ msgstr "Lägg till"
5243
#~ msgid "Properties"
5244
#~ msgstr "Egenskaper"
5246
#~ msgid "&Overwrite"
5247
#~ msgstr "&Skriv över"
5252
#~ msgid "&Available:"
5253
#~ msgstr "&Tillgängliga:"
5255
#~ msgid "&Selected:"
5258
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5259
#~ msgid "European Alphabets"
5260
#~ msgstr "Europeiska alfabeten"
5262
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5263
#~ msgid "African Scripts"
5264
#~ msgstr "Afrikanska skrivtecken"
5266
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5267
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5268
#~ msgstr "Mellanösterns skrivtecken"
5270
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5271
#~ msgid "South Asian Scripts"
5272
#~ msgstr "Sydasiatiska skrivtecken"
5274
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5275
#~ msgid "Philippine Scripts"
5276
#~ msgstr "Filippinska skrivtecken"
5278
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5279
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5280
#~ msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken"
5282
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5283
#~ msgid "East Asian Scripts"
5284
#~ msgstr "Östasiatiska skrivtecken"
5286
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5287
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5288
#~ msgstr "Centralasiatiska skrivtecken"
5290
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5291
#~ msgid "Other Scripts"
5292
#~ msgstr "Övriga skrivtecken"
5294
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5296
#~ msgstr "Symboler"
5298
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5299
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5300
#~ msgstr "Matematiska symboler"
5302
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5303
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5304
#~ msgstr "Fonetiska symboler"
5306
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5307
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5308
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5310
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5314
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315
#~ msgid "Basic Latin"
5316
#~ msgstr "Grundläggande latinska"
5318
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5320
#~ msgstr "Latin-1-tillägg"
5322
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323
#~ msgid "Latin Extended-A"
5324
#~ msgstr "Utökat latin-A"
5326
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327
#~ msgid "Latin Extended-B"
5328
#~ msgstr "Utökat latin-B"
5330
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331
#~ msgid "IPA Extensions"
5332
#~ msgstr "IPA-tillägg"
5334
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5336
#~ msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg"
5338
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5340
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5342
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343
#~ msgid "Greek and Coptic"
5344
#~ msgstr "Grekiska och koptiska"
5346
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5348
#~ msgstr "Kyrilliska"
5350
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5352
#~ msgstr "Kyrilliska tillägg"
5354
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5356
#~ msgstr "Armeniska"
5358
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5360
#~ msgstr "Hebreiska"
5362
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364
#~ msgstr "Arabiska"
5366
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368
#~ msgstr "Siriaciska"
5370
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
#~ msgid "Arabic Supplement"
5372
#~ msgstr "Arabiska tillägg"
5374
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5378
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
#~ msgid "Samaritan"
5384
#~ msgstr "Samaritiska"
5386
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388
#~ msgstr "Mandeiska"
5390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
#~ msgid "Devanagari"
5392
#~ msgstr "Devanagari"
5394
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5398
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400
#~ msgstr "Gurmukhi"
5402
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404
#~ msgstr "Gujarati"
5406
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412
#~ msgstr "Tamilska"
5414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420
#~ msgstr "Kanaresiska"
5422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
#~ msgid "Malayalam"
5424
#~ msgstr "Malayalam"
5426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428
#~ msgstr "Singalesiska"
5430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432
#~ msgstr "Thailändska"
5434
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
#~ msgstr "Laotiska"
5438
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440
#~ msgstr "Tibetanska"
5442
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
#~ msgstr "Georgiska"
5450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451
#~ msgid "Hangul Jamo"
5452
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5454
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
#~ msgstr "Etiopiska"
5458
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5460
#~ msgstr "Etiopiska tillägg"
5462
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
#~ msgstr "Cherokee"
5466
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5468
#~ msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser"
5470
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
#~ msgstr "Runskrift"
5478
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492
#~ msgstr "Tagbanwa"
5494
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496
#~ msgstr "Kambodjanska"
5498
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499
#~ msgid "Mongolian"
5500
#~ msgstr "Mongoliska"
5502
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5504
#~ msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser"
5506
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
#~ msgid "New Tai Lue"
5516
#~ msgstr "Ny Tai Lue"
5518
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
#~ msgid "Khmer Symbols"
5520
#~ msgstr "Kambodjanska symboler"
5522
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
#~ msgstr "Buginesiska"
5526
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
#~ msgstr "Balinesiska"
5534
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535
#~ msgid "Sundanese"
5536
#~ msgstr "Sundanesiska"
5538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548
#~ msgstr "Ol chiki"
5550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
#~ msgid "Vedic Extensions"
5552
#~ msgstr "Vediska tillägg"
5554
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5556
#~ msgstr "Fonetiska tillägg"
5558
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5560
#~ msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg"
5562
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5564
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5566
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5568
#~ msgstr "Ytterligare utökade latinska"
5570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
#~ msgid "Greek Extended"
5572
#~ msgstr "Utökade grekiska"
5574
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
#~ msgid "General Punctuation"
5576
#~ msgstr "Allmänna skiljetecken"
5578
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5580
#~ msgstr "Upphöjda och nersänkta"
5582
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
#~ msgid "Currency Symbols"
5584
#~ msgstr "Valutasymboler"
5586
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5588
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer"
5590
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5592
#~ msgstr "Bokstavsliknande symboler"
5594
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
#~ msgid "Number Forms"
5596
#~ msgstr "Talformer"
5598
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
#~ msgid "Mathematical Operators"
5604
#~ msgstr "Matematiska operatorer"
5606
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5608
#~ msgstr "Diverse tekniska"
5610
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
#~ msgid "Control Pictures"
5612
#~ msgstr "Kontrollbilder"
5614
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5616
#~ msgstr "Optisk teckenigenkänning"
5618
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5620
#~ msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken"
5622
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
#~ msgid "Box Drawing"
5624
#~ msgstr "Lådritning"
5626
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627
#~ msgid "Block Elements"
5628
#~ msgstr "Blockelement"
5630
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
#~ msgid "Geometric Shapes"
5632
#~ msgstr "Geometriska former"
5634
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5636
#~ msgstr "Diverse symboler"
5638
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
#~ msgstr "Dingbats"
5642
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5644
#~ msgstr "Diverse matematiska symboler-A"
5646
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5648
#~ msgstr "Piltillägg-A"
5650
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
#~ msgid "Braille Patterns"
5652
#~ msgstr "Braillemönster"
5654
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5656
#~ msgstr "Piltillägg-B"
5658
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5660
#~ msgstr "Diverse matematiska symboler-B"
5662
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5664
#~ msgstr "Matematiska operatortillägg"
5666
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5668
#~ msgstr "Diverse symboler och pilar"
5670
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
#~ msgid "Glagolitic"
5672
#~ msgstr "Glagolitiska"
5674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
#~ msgid "Latin Extended-C"
5676
#~ msgstr "Utökat latin-C"
5678
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
#~ msgstr "Koptiska"
5682
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
#~ msgid "Georgian Supplement"
5684
#~ msgstr "Georgiska tillägg"
5686
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5692
#~ msgstr "Utökad etiopiska"
5694
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5696
#~ msgstr "Utökad kyrilliska-A"
5698
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5700
#~ msgstr "Skiljeteckentillägg"
5702
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5704
#~ msgstr "CJK-ordstamstillägg"
5706
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5708
#~ msgstr "Kangxi-ordstammar"
5710
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5712
#~ msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning"
5714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5716
#~ msgstr "CJK-symboler och skiljetecken"
5718
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
#~ msgstr "Hiragana"
5722
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724
#~ msgstr "Katakana"
5726
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
#~ msgstr "Bopomofo"
5730
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5732
#~ msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
5734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5740
#~ msgstr "Utökad bopomofo"
5742
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
#~ msgid "CJK Strokes"
5744
#~ msgstr "CJK-streck"
5746
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5748
#~ msgstr "Fonetiska katakana-tillägg"
5750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5752
#~ msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader"
5754
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
#~ msgid "CJK Compatibility"
5756
#~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
5758
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5760
#~ msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A"
5762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5764
#~ msgstr "Yijing-hexagramsymboler"
5766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5768
#~ msgstr "Enhetliga CJK-ideografer"
5770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771
#~ msgid "Yi Syllables"
5772
#~ msgstr "Yi-stavelser"
5774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
#~ msgid "Yi Radicals"
5776
#~ msgstr "Yi-ordstammar"
5778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5788
#~ msgstr "Utökad kyrilliska-B"
5790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5796
#~ msgstr "Modifieringsbokstäver för ton"
5798
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799
#~ msgid "Latin Extended-D"
5800
#~ msgstr "Utökat latin-D"
5802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803
#~ msgid "Syloti Nagri"
5804
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5808
#~ msgstr "Vanliga indiska talformer"
5810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812
#~ msgstr "Phags-pa"
5814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815
#~ msgid "Saurashtra"
5816
#~ msgstr "Saurashtra"
5818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
#~ msgid "Devanagari Extended"
5820
#~ msgstr "Utökad devanagari"
5822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824
#~ msgstr "Kayah Li"
5826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5832
#~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-A"
5834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836
#~ msgstr "Javanesiska"
5838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5844
#~ msgstr "Utökad Myanmar-A"
5846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848
#~ msgstr "Tai Viet"
5850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5852
#~ msgstr "Utökad etiopiska-A"
5854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855
#~ msgid "Meetei Mayek"
5856
#~ msgstr "Meitei mayek"
5858
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859
#~ msgid "Hangul Syllables"
5860
#~ msgstr "Hangul-stavelser"
5862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5864
#~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-B"
5866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867
#~ msgid "High Surrogates"
5868
#~ msgstr "Höga surrogat"
5870
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5872
#~ msgstr "Höga surrogat för privat användning"
5874
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875
#~ msgid "Low Surrogates"
5876
#~ msgstr "Låga surrogat"
5878
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879
#~ msgid "Private Use Area"
5880
#~ msgstr "Område för privat användning"
5882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5884
#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
5886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5888
#~ msgstr "Alfabetiska presentationsformer"
5890
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5892
#~ msgstr "Arabiska presentationsformer-A"
5894
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
#~ msgid "Variation Selectors"
5896
#~ msgstr "Variationsväljare"
5898
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
#~ msgid "Vertical Forms"
5900
#~ msgstr "Vertikala former"
5902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
#~ msgid "Combining Half Marks"
5904
#~ msgstr "Kombineringshalvmarkörer"
5906
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5908
#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
5910
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911
#~ msgid "Small Form Variants"
5912
#~ msgstr "Små formvarianter"
5914
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5916
#~ msgstr "Arabiska presentationsformer-B"
5918
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5920
#~ msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer"
5922
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924
#~ msgstr "Speciellt"
5926
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5927
#~ msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här"
5929
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5930
#~ msgid "Previous in History"
5931
#~ msgstr "Föregående i historik"
5933
#~ msgid "Previous Character in History"
5934
#~ msgstr "Föregående tecken i historik"
5936
#~ msgctxt "Goes to next character"
5937
#~ msgid "Next in History"
5938
#~ msgstr "Nästa i historik"
5940
#~ msgid "Next Character in History"
5941
#~ msgstr "Nästa tecken i historik"
5943
#~ msgid "Select a category"
5944
#~ msgstr "Välj en kategori"
5946
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5947
#~ msgstr "Välj ett block att visa"
5950
#~ msgstr "Välj teckensnitt"
5952
#~ msgid "Set font size"
5953
#~ msgstr "Välj teckenstorlek"
5955
#~ msgid "Character:"
5961
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5962
#~ msgstr "Anmärkningar och korsreferenser"
5964
#~ msgid "Alias names:"
5965
#~ msgstr "Aliasnamn:"
5968
#~ msgstr "Anteckningar:"
5970
#~ msgid "See also:"
5971
#~ msgstr "Se även:"
5973
#~ msgid "Equivalents:"
5974
#~ msgstr "Ekvivalenter:"
5976
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5977
#~ msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:"
5979
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5980
#~ msgstr "CJK-ideograminformation"
5982
#~ msgid "Definition in English: "
5983
#~ msgstr "Definition på engelska: "
5985
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5986
#~ msgstr "Madarin-uttal: "
5988
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5989
#~ msgstr "Kantonesiskt uttal: "
5991
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5992
#~ msgstr "Japanskt On-uttal: "
5994
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5995
#~ msgstr "Japanskt Kun-uttal: "
5997
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5998
#~ msgstr "Tang-uttal: "
6000
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6001
#~ msgstr "Koreanskt uttal: "
6003
#~ msgid "General Character Properties"
6004
#~ msgstr "Allmänna teckenegenskaper"
6009
#~ msgid "Unicode category: "
6010
#~ msgstr "Unicode-kategori: "
6012
#~ msgid "Various Useful Representations"
6013
#~ msgstr "Diverse användbara representationer"
6019
#~ msgstr "UTF-16: "
6021
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6022
#~ msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: "
6024
#~ msgid "XML decimal entity:"
6025
#~ msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:"
6027
#~ msgid "Unicode code point:"
6028
#~ msgstr "Unicode-kodpunkt:"
6030
#~ msgctxt "Character"
6031
#~ msgid "In decimal:"
6032
#~ msgstr "I decimal:"
6034
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6035
#~ msgstr "<Högt surrogat som inte är för privat användning>"
6037
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6038
#~ msgstr "<Högt surrogat för privat användning>"
6040
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6041
#~ msgstr "<Lågt surrogat>"
6043
#~ msgid "<Private Use>"
6044
#~ msgstr "<Privat användning>"
6046
#~ msgid "<not assigned>"
6047
#~ msgstr "<Inte tilldelad>"
6049
#~ msgid "Non-printable"
6050
#~ msgstr "Inte utskrivbart"
6052
#~ msgid "Other, Control"
6053
#~ msgstr "Andra, kontroll"
6055
#~ msgid "Other, Format"
6056
#~ msgstr "Andra, format"
6058
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6059
#~ msgstr "Andra, inte tilldelade"
6061
#~ msgid "Other, Private Use"
6062
#~ msgstr "Andra, privat användning"
6064
#~ msgid "Other, Surrogate"
6065
#~ msgstr "Andra, surrogat"
6067
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6068
#~ msgstr "Bokstav, gemen"
6070
#~ msgid "Letter, Modifier"
6071
#~ msgstr "Bokstav, modifierare"
6073
#~ msgid "Letter, Other"
6074
#~ msgstr "Bokstav, andra"
6076
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6077
#~ msgstr "Bokstav, titeltyp"
6079
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6080
#~ msgstr "Bokstav, versal"
6082
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6083
#~ msgstr "Märke, blankstegskombinerande"
6085
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6086
#~ msgstr "Märke, inneslutande"
6088
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6089
#~ msgstr "Märke, icke-blanksteg"
6091
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6092
#~ msgstr "Tal, decimal siffra"
6094
#~ msgid "Number, Letter"
6095
#~ msgstr "Tal, bokstav"
6097
#~ msgid "Number, Other"
6098
#~ msgstr "Tal, andra"
6100
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6101
#~ msgstr "Skiljetecken, sammanfogare"
6103
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6104
#~ msgstr "Skiljetecken, streck"
6106
#~ msgid "Punctuation, Close"
6107
#~ msgstr "Skiljetecken, stäng"
6109
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6110
#~ msgstr "Skiljetecken, slutcitat"
6112
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6113
#~ msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat"
6115
#~ msgid "Punctuation, Other"
6116
#~ msgstr "Skiljetecken, andra"
6118
#~ msgid "Punctuation, Open"
6119
#~ msgstr "Skiljetecken, öppna"
6121
#~ msgid "Symbol, Currency"
6122
#~ msgstr "Symbol, valuta"
6124
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6125
#~ msgstr "Symbol, modifierare"
6127
#~ msgid "Symbol, Math"
6128
#~ msgstr "Symbol, matematik"
6130
#~ msgid "Symbol, Other"
6131
#~ msgstr "Symbol, andra"
6133
#~ msgid "Separator, Line"
6134
#~ msgstr "Avskiljare, rad"
6136
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6137
#~ msgstr "Avskiljare, stycke"
6139
#~ msgid "Separator, Space"
6140
#~ msgstr "Avskiljare, blanksteg"
6142
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6143
#~ msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas"
6145
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6146
#~ msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar"
6148
#~ msgctxt "@option next year"
6149
#~ msgid "Next Year"
6150
#~ msgstr "Nästa år"
6152
#~ msgctxt "@option next month"
6153
#~ msgid "Next Month"
6154
#~ msgstr "Nästa månad"
6156
#~ msgctxt "@option next week"
6157
#~ msgid "Next Week"
6158
#~ msgstr "Nästa vecka"
6160
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6164
#~ msgctxt "@option today"
6168
#~ msgctxt "@option yesterday"
6169
#~ msgid "Yesterday"
6172
#~ msgctxt "@option last week"
6173
#~ msgid "Last Week"
6174
#~ msgstr "Förra veckan"
6176
#~ msgctxt "@option last month"
6177
#~ msgid "Last Month"
6178
#~ msgstr "Förra månaden"
6180
#~ msgctxt "@option last year"
6181
#~ msgid "Last Year"
6182
#~ msgstr "Förra året"
6184
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6186
#~ msgstr "Inget datum"
6189
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6190
#~ msgstr "Datumet du angav är ogiltigt"
6193
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6194
#~ msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1"
6197
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6198
#~ msgstr "Datum får inte vara senare än %1"
6201
#~ msgstr "Vecka %1"
6203
#~ msgid "Next year"
6204
#~ msgstr "Nästa år"
6206
#~ msgid "Previous year"
6207
#~ msgstr "Föregående år"
6209
#~ msgid "Next month"
6210
#~ msgstr "Nästa månad"
6212
#~ msgid "Previous month"
6213
#~ msgstr "Föregående månad"
6215
#~ msgid "Select a week"
6216
#~ msgstr "Välj en vecka"
6218
#~ msgid "Select a month"
6219
#~ msgstr "Välj en månad"
6221
#~ msgid "Select a year"
6222
#~ msgstr "Välj ett år"
6224
#~ msgid "Select the current day"
6225
#~ msgstr "Välj dagens datum"
6227
#~ msgctxt "UTC time zone"
6231
#~ msgctxt "No specific time zone"
6237
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6239
#~ "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid."
6243
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6244
#~ msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid."
6247
#~ msgstr "L&ägg till"
6250
#~ msgstr "Ta &bort"
6253
#~ msgstr "Flytta &upp"
6255
#~ msgid "Move &Down"
6256
#~ msgstr "Flytta &ner"
6261
#~ msgid "Clear &History"
6262
#~ msgstr "Rensa &historik"
6264
#~ msgid "No further items in the history."
6265
#~ msgstr "Inga ytterligare poster i historiken."
6267
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6268
#~ msgstr "Genväg '%1' i programmet %2 för åtgärd %3\n"
6271
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6272
#~ "shortcut that is problematic"
6273
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6275
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6276
#~ msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n"
6277
#~ msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n"
6279
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6280
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6281
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6282
#~ msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
6283
#~ msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter"
6285
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6286
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6287
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6288
#~ msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar"
6289
#~ msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar"
6291
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6292
#~ msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n"
6294
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6296
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6297
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6300
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6301
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6304
#~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n"
6305
#~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n"
6308
#~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n"
6309
#~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n"
6312
#~ msgid "Shortcut conflict"
6313
#~ msgstr "Konflikt mellan genvägar"
6316
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6317
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6319
#~ "<qt>Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden <b>%2</b>."
6320
#~ "<br>Välj en annan tangentkombination.</qt>"
6323
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6325
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6327
#~ "Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i "
6329
#~ "Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på a."
6331
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6332
#~ msgstr "Reserverad genväg"
6335
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6337
#~ "Please choose another one."
6339
#~ "Tangenten F12 är reserverad på Windows, och kan inte användas som global "
6340
#~ "snabbtangent.\n"
6341
#~ "Välj en annan tangent."
6343
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6344
#~ msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
6347
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6348
#~ "some applications use.\n"
6349
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6351
#~ "Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som "
6352
#~ "vissa program använder.\n"
6353
#~ "Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?"
6355
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6357
#~ msgstr "Inmatning"
6359
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6360
#~ msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt."
6362
#~ msgid "Unsupported Key"
6363
#~ msgstr "Tangent som inte stöds"
6365
#~ msgid "without name"
6366
#~ msgstr "utan namn"
6368
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6372
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6373
#~ msgid "Clear text"
6374
#~ msgstr "Rensa text"
6376
#~ msgctxt "@title:menu"
6377
#~ msgid "Text Completion"
6378
#~ msgstr "Textkomplettering"
6380
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6384
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6388
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6389
#~ msgid "Automatic"
6390
#~ msgstr "Automatisk"
6392
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6393
#~ msgid "Dropdown List"
6394
#~ msgstr "Rullgardinslista"
6396
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6397
#~ msgid "Short Automatic"
6398
#~ msgstr "Kort automatisk"
6400
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6401
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6402
#~ msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista"
6404
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6408
#~ msgid "Image Operations"
6409
#~ msgstr "Bildåtgärder"
6411
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6412
#~ msgstr "&Rotera medurs"
6414
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6415
#~ msgstr "Rotera &moturs"
6417
#~ msgctxt "@action"
6418
#~ msgid "Text &Color..."
6419
#~ msgstr "Text&färg..."
6421
#~ msgctxt "@label stroke color"
6425
#~ msgctxt "@action"
6426
#~ msgid "Text &Highlight..."
6427
#~ msgstr "Text&markering..."
6429
#~ msgctxt "@action"
6431
#~ msgstr "&Teckensnitt"
6433
#~ msgctxt "@action"
6434
#~ msgid "Font &Size"
6435
#~ msgstr "Tecken&storlek"
6437
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6439
#~ msgstr "&Fetstil"
6441
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6445
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6446
#~ msgid "&Underline"
6447
#~ msgstr "Stryk &under"
6449
#~ msgctxt "@action"
6450
#~ msgid "&Strike Out"
6451
#~ msgstr "Str&yk över"
6453
#~ msgctxt "@action"
6454
#~ msgid "Align &Left"
6455
#~ msgstr "&Vänsterjustera"
6457
#~ msgctxt "@label left justify"
6461
#~ msgctxt "@action"
6462
#~ msgid "Align &Center"
6463
#~ msgstr "&Centrera"
6465
#~ msgctxt "@label center justify"
6467
#~ msgstr "Centrera"
6469
#~ msgctxt "@action"
6470
#~ msgid "Align &Right"
6471
#~ msgstr "&Högerjustera"
6473
#~ msgctxt "@label right justify"
6477
#~ msgctxt "@action"
6479
#~ msgstr "&Anpassa"
6481
#~ msgctxt "@label justify fill"
6485
#~ msgctxt "@action"
6486
#~ msgid "Left-to-Right"
6487
#~ msgstr "Vänster till höger"
6489
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6490
#~ msgid "Left-to-Right"
6491
#~ msgstr "Vänster till höger"
6493
#~ msgctxt "@action"
6494
#~ msgid "Right-to-Left"
6495
#~ msgstr "Höger till vänster"
6497
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6498
#~ msgid "Right-to-Left"
6499
#~ msgstr "Höger till vänster"
6501
#~ msgctxt "@title:menu"
6502
#~ msgid "List Style"
6503
#~ msgstr "Liststil"
6505
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6509
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6511
#~ msgstr "Skivformad"
6513
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6515
#~ msgstr "Cirkelformad"
6517
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6519
#~ msgstr "Fyrkantig"
6521
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6525
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6529
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6533
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6535
#~ msgstr "i ii iii"
6537
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6539
#~ msgstr "I II III"
6541
#~ msgctxt "@action"
6542
#~ msgid "Increase Indent"
6543
#~ msgstr "Öka indentering"
6545
#~ msgctxt "@action"
6546
#~ msgid "Decrease Indent"
6547
#~ msgstr "Minska indentering"
6549
#~ msgctxt "@action"
6550
#~ msgid "Insert Rule Line"
6551
#~ msgstr "Infoga styrlinje"
6553
#~ msgctxt "@action"
6557
#~ msgctxt "@action"
6558
#~ msgid "Format Painter"
6559
#~ msgstr "Formatpensel"
6561
#~ msgctxt "@action"
6562
#~ msgid "To Plain Text"
6563
#~ msgstr "Till vanlig text"
6565
#~ msgctxt "@action"
6566
#~ msgid "Subscript"
6569
#~ msgctxt "@action"
6570
#~ msgid "Superscript"
6571
#~ msgstr "Nersänkt"
6573
#~ msgid "&Copy Full Text"
6574
#~ msgstr "K&opiera hela texten"
6576
#~ msgid "Nothing to spell check."
6577
#~ msgstr "Ingenting att stavningskontrollera."
6579
#~ msgid "Speak Text"
6580
#~ msgstr "Läs upp text"
6582
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6583
#~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades"
6585
#~ msgid "No suggestions for %1"
6586
#~ msgstr "Inga förslag för %1"
6589
#~ msgstr "Ignorera"
6591
#~ msgid "Add to Dictionary"
6592
#~ msgstr "Lägg till i ordlista"
6595
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6596
#~ msgstr "Tiden du angav är ogiltig"
6599
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6600
#~ msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1"
6603
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6604
#~ msgstr "Tid får inte vara senare än %1"
6606
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6610
#~ msgctxt "Time zone"
6615
#~ msgstr "Kommentar"
6617
#~ msgctxt "@title:menu"
6618
#~ msgid "Show Text"
6619
#~ msgstr "Visa text"
6621
#~ msgctxt "@title:menu"
6622
#~ msgid "Toolbar Settings"
6623
#~ msgstr "Inställningar av verktygsrader"
6625
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6626
#~ msgid "Orientation"
6627
#~ msgstr "Orientering"
6629
#~ msgctxt "toolbar position string"
6631
#~ msgstr "Längst upp"
6633
#~ msgctxt "toolbar position string"
6635
#~ msgstr "Till vänster"
6637
#~ msgctxt "toolbar position string"
6639
#~ msgstr "Till höger"
6641
#~ msgctxt "toolbar position string"
6643
#~ msgstr "Längst ner"
6645
#~ msgid "Text Position"
6646
#~ msgstr "Textplacering"
6648
#~ msgid "Icons Only"
6649
#~ msgstr "Enbart ikoner"
6651
#~ msgid "Text Only"
6652
#~ msgstr "Enbart text"
6654
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6655
#~ msgstr "Text bredvid ikoner"
6657
#~ msgid "Text Under Icons"
6658
#~ msgstr "Text under ikoner"
6660
#~ msgid "Icon Size"
6661
#~ msgstr "Ikonstorlek"
6663
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6667
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6668
#~ msgstr "Liten (%1x%2)"
6670
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6671
#~ msgstr "Mellan (%1x%2)"
6673
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6674
#~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6676
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6677
#~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6679
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6680
#~ msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
6682
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6686
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6690
#~ msgid "Desktop %1"
6691
#~ msgstr "Skrivbord %1"
6693
#~ msgid "Add to Toolbar"
6694
#~ msgstr "Lägg till i verktygsrad"
6696
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6697
#~ msgstr "Anpassa genväg..."
6699
#~ msgid "Toolbars Shown"
6700
#~ msgstr "Visade verktygsrader"
6703
#~ msgstr "Ingen text"
6712
#~ msgstr "&Redigera"
6714
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6724
#~ msgid "&Bookmarks"
6725
#~ msgstr "&Bokmärken"
6728
#~ msgstr "Verk&tyg"
6730
#~ msgid "&Settings"
6731
#~ msgstr "In&ställningar"
6733
#~ msgid "Main Toolbar"
6734
#~ msgstr "Huvudverktygsrad"
6736
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6738
#~ "Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-"
6741
#~ msgid "Input file"
6742
#~ msgstr "Inmatningsfil"
6744
#~ msgid "Output file"
6745
#~ msgstr "Utmatningsfil"
6747
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6748
#~ msgstr "Namn på insticksklassen att skapa"
6750
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6751
#~ msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer"
6753
#~ msgid "makekdewidgets"
6754
#~ msgstr "SkapaKDEkomponenter"
6756
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6757
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6759
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6760
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6762
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6763
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6765
#~ msgid "Call Stack"
6766
#~ msgstr "Anropsstack"
6775
#~ msgstr "Terminal"
6781
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6782
#~ "please check your KDE installation."
6784
#~ "Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n"
6785
#~ "Kontrollera KDE-installationen."
6787
#~ msgid "Breakpoint"
6788
#~ msgstr "Brytpunkt"
6790
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6791
#~ msgstr "Programfelsökare för Javaskript"
6793
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6794
#~ msgstr "&Bryt vid nästa sats"
6796
#~ msgid "Break at Next"
6797
#~ msgstr "Bryt vid nästa"
6800
#~ msgstr "Fortsätt"
6802
#~ msgid "Step Over"
6803
#~ msgstr "Stega förbi"
6805
#~ msgid "Step Into"
6806
#~ msgstr "Stega in i"
6809
#~ msgstr "Stega ut ur"
6811
#~ msgid "Reindent Sources"
6812
#~ msgstr "Indentera om källkod"
6814
#~ msgid "Report Exceptions"
6815
#~ msgstr "Rapportera undantag"
6820
#~ msgid "Close source"
6821
#~ msgstr "Stäng källkod"
6826
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6827
#~ msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2"
6830
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6835
#~ "Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n"
6841
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6842
#~ "open a source file."
6844
#~ "Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna "
6845
#~ "en källkodsfil."
6847
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6848
#~ msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1"
6850
#~ msgid "JavaScript Error"
6851
#~ msgstr "Javaskript-fel"
6853
#~ msgid "&Do not show this message again"
6854
#~ msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
6856
#~ msgid "Local Variables"
6857
#~ msgstr "Lokala variabler"
6859
#~ msgid "Reference"
6860
#~ msgstr "Referens"
6862
#~ msgid "Loaded Scripts"
6863
#~ msgstr "Laddade skript"
6866
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6867
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6868
#~ "Do you want to stop the script?"
6870
#~ "Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det "
6871
#~ "fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n"
6872
#~ "Vill du stoppa skriptet?"
6874
#~ msgid "JavaScript"
6875
#~ msgstr "Javaskript"
6877
#~ msgid "&Stop Script"
6878
#~ msgstr "&Stoppa skript"
6880
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6881
#~ msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp"
6884
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6885
#~ "via JavaScript.\n"
6886
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6888
#~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt "
6889
#~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n"
6890
#~ "Vill du tillåta att formuläret skickas?"
6893
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6894
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6895
#~ "submitted?</qt>"
6897
#~ "<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna <p>%1</p> i "
6898
#~ "ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du "
6899
#~ "tillåta att formuläret skickas?</qt>"
6904
#~ msgid "Do Not Allow"
6905
#~ msgstr "Tillåt inte"
6908
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6909
#~ "Do you want to allow this?"
6911
#~ "Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av "
6913
#~ "Vill du tillåta det?"
6916
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6917
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6919
#~ "<qt>Den här platsen försöker öppna<p>%1</p> i ett nytt "
6920
#~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta det?</"
6923
#~ msgid "Close window?"
6924
#~ msgstr "Stänga fönster?"
6926
#~ msgid "Confirmation Required"
6927
#~ msgstr "Bekräftelse krävs"
6930
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6931
#~ "your collection?"
6933
#~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i "
6937
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6938
#~ "be added to your collection?"
6940
#~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska "
6941
#~ "läggas till i din samling?"
6943
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6944
#~ msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke"
6950
#~ msgstr "Tillåt inte"
6953
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6955
#~ "Do you want to continue?"
6957
#~ "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n"
6958
#~ "Vill du fortsätta?"
6960
#~ msgid "Submit Confirmation"
6961
#~ msgstr "Skicka bekräftelse"
6963
#~ msgid "&Submit Anyway"
6964
#~ msgstr "&Skicka ändå"
6967
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6968
#~ "the Internet.\n"
6969
#~ "Do you really want to continue?"
6971
#~ "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till "
6973
#~ "Vill du verkligen fortsätta?"
6975
#~ msgid "Send Confirmation"
6976
#~ msgstr "Skicka bekräftelse"
6978
#~ msgid "&Send File"
6979
#~ msgid_plural "&Send Files"
6980
#~ msgstr[0] "&Skicka fil"
6981
#~ msgstr[1] "&Skicka filer"
6986
#~ msgid "Key Generator"
6987
#~ msgstr "Skapa nyckel"
6990
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6991
#~ "Do you want to download one from %2?"
6993
#~ "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n"
6994
#~ "Vill du ladda ner ett från %2?"
6996
#~ msgid "Missing Plugin"
6997
#~ msgstr "Insticksprogram saknas"
7000
#~ msgstr "Ladda ner"
7002
#~ msgid "Do Not Download"
7003
#~ msgstr "Ladda inte ner"
7005
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7006
#~ msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: "
7008
#~ msgid "Document Information"
7009
#~ msgstr "Dokumentinformation"
7011
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7016
#~ msgstr "Webbadress:"
7021
#~ msgid "Last modified:"
7022
#~ msgstr "Senast ändrad:"
7024
#~ msgid "Document encoding:"
7025
#~ msgstr "Dokumentkodning:"
7027
#~ msgid "Rendering mode:"
7028
#~ msgstr "Återgivningsläge:"
7030
#~ msgid "HTTP Headers"
7031
#~ msgstr "HTTP-huvuden:"
7034
#~ msgstr "Egenskap"
7036
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7037
#~ msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..."
7039
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7040
#~ msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..."
7042
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7043
#~ msgstr "Miniprogram \"%1\" startat"
7045
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7046
#~ msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat"
7048
#~ msgid "Loading Applet"
7049
#~ msgstr "Laddar miniprogram"
7051
#~ msgid "Error: java executable not found"
7052
#~ msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet"
7054
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7055
#~ msgstr "Signerad av (validering: %1)"
7057
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7058
#~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
7060
#~ msgid "Security Alert"
7061
#~ msgstr "Säkerhetsvarning"
7063
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7064
#~ msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:"
7066
#~ msgid "the following permission"
7067
#~ msgstr "följande behörigheter"
7069
#~ msgid "&Reject All"
7070
#~ msgstr "&Avslå alla"
7072
#~ msgid "&Grant All"
7073
#~ msgstr "&Tillåt alla"
7075
#~ msgid "Applet Parameters"
7076
#~ msgstr "Miniprogramparametrar"
7078
#~ msgid "Parameter"
7079
#~ msgstr "Parametrar"
7085
#~ msgstr "Baswebbadress"
7090
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7091
#~ msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram"
7093
#~ msgid "HTML Toolbar"
7094
#~ msgstr "HTML-verktygsrad"
7096
#~ msgid "&Copy Text"
7097
#~ msgstr "K&opiera text"
7099
#~ msgid "Open '%1'"
7100
#~ msgstr "Öppna \"%1\""
7102
#~ msgid "&Copy Email Address"
7103
#~ msgstr "&Kopiera e-postadress"
7105
#~ msgid "&Save Link As..."
7106
#~ msgstr "&Spara länk som..."
7108
#~ msgid "&Copy Link Address"
7109
#~ msgstr "Kopiera &länkadress"
7111
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7115
#~ msgid "Open in New &Window"
7116
#~ msgstr "Öppna i n&ytt fönster"
7118
#~ msgid "Open in &This Window"
7119
#~ msgstr "Öppna i &detta fönster"
7121
#~ msgid "Open in &New Tab"
7122
#~ msgstr "Öppna i &ny flik"
7124
#~ msgid "Reload Frame"
7125
#~ msgstr "Uppdatera ram"
7127
#~ msgid "Print Frame..."
7128
#~ msgstr "Skriv ut ram..."
7130
#~ msgid "Save &Frame As..."
7131
#~ msgstr "Spara &ram som..."
7133
#~ msgid "View Frame Source"
7134
#~ msgstr "Visa ramens källa"
7136
#~ msgid "View Frame Information"
7137
#~ msgstr "Visa raminformation"
7139
#~ msgid "Block IFrame..."
7140
#~ msgstr "Blockera I-ram..."
7142
#~ msgid "Save Image As..."
7143
#~ msgstr "Spara bild som..."
7145
#~ msgid "Send Image..."
7146
#~ msgstr "Skicka bild..."
7148
#~ msgid "Copy Image"
7149
#~ msgstr "Kopiera bild"
7151
#~ msgid "Copy Image Location"
7152
#~ msgstr "Kopiera bildplats"
7154
#~ msgid "View Image (%1)"
7155
#~ msgstr "Visa bild (%1)"
7157
#~ msgid "Block Image..."
7158
#~ msgstr "Blockera bild..."
7160
#~ msgid "Block Images From %1"
7161
#~ msgstr "Blockera bild från %1"
7163
#~ msgid "Stop Animations"
7164
#~ msgstr "Stoppa animationer"
7166
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7167
#~ msgstr "Sök efter '%1' med %2"
7169
#~ msgid "Search for '%1' with"
7170
#~ msgstr "Sök efter '%1' med"
7172
#~ msgid "Save Link As"
7173
#~ msgstr "Spara länk som"
7175
#~ msgid "Save Image As"
7176
#~ msgstr "Spara bild som"
7178
#~ msgid "Add URL to Filter"
7179
#~ msgstr "Lägg till webbadress i filter"
7181
#~ msgid "Enter the URL:"
7182
#~ msgstr "Ange webbadressen:"
7185
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7187
#~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva "
7190
#~ msgid "Overwrite File?"
7191
#~ msgstr "Skriv över fil?"
7193
#~ msgid "Overwrite"
7194
#~ msgstr "Skriv över"
7196
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7197
#~ msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH "
7200
#~ "Try to reinstall it \n"
7202
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7204
#~ "Försök att installera om den. \n"
7206
#~ "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad."
7208
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7209
#~ msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)"
7214
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7215
#~ msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent"
7217
#~ msgid "Lars Knoll"
7218
#~ msgstr "Lars Knoll"
7220
#~ msgid "Antti Koivisto"
7221
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7223
#~ msgid "Dirk Mueller"
7224
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7226
#~ msgid "Peter Kelly"
7227
#~ msgstr "Peter Kelly"
7229
#~ msgid "Torben Weis"
7230
#~ msgstr "Torben Weis"
7232
#~ msgid "Martin Jones"
7233
#~ msgstr "Martin Jones"
7235
#~ msgid "Simon Hausmann"
7236
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7238
#~ msgid "Tobias Anton"
7239
#~ msgstr "Tobias Anton"
7241
#~ msgid "View Do&cument Source"
7242
#~ msgstr "Visa dok&umentets källa"
7244
#~ msgid "View Document Information"
7245
#~ msgstr "Visa dokumentinformation"
7247
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7248
#~ msgstr "Spara &bakgrundsbild som..."
7253
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7254
#~ msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen"
7256
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7257
#~ msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen"
7259
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7260
#~ msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen"
7262
#~ msgid "Stop Animated Images"
7263
#~ msgstr "Stoppa animerade bilder"
7265
#~ msgid "Set &Encoding"
7266
#~ msgstr "Ang&e kodning"
7268
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7269
#~ msgstr "Anv&änd stilmall"
7271
#~ msgid "Enlarge Font"
7272
#~ msgstr "Öka teckenstorlek"
7275
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7276
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7279
#~ "<qt>Öka teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret större. "
7280
#~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
7281
#~ "teckenstorlekar.</qt>"
7283
#~ msgid "Shrink Font"
7284
#~ msgstr "Minska teckenstorlek"
7287
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7288
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7291
#~ "<qt>Minska teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret mindre. "
7292
#~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
7293
#~ "teckenstorlekar.</qt>"
7296
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7297
#~ "the displayed page.</qt>"
7299
#~ "<qt>Sök text<br /><br />Visar en dialogruta som låter dig söka efter text "
7300
#~ "på aktuell sida.</qt>"
7303
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7304
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7306
#~ "<qt>Sök igen<br /><br />Sök efter nästa förekomst av texten som du har "
7307
#~ "hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
7310
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7311
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7313
#~ "<qt>Sök föregående<br /><br />Sök efter föregående förekomst av texten "
7314
#~ "som du har hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
7316
#~ msgid "Find Text as You Type"
7317
#~ msgstr "Sök text medan du skriver"
7320
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7321
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7322
#~ "\"Find links only\" option."
7324
#~ "Genvägen visar sökraden för att hitta text på sidan som visas. Den "
7325
#~ "avbryter effekten av \"Sök länkar medan du skriver\", som väljer "
7326
#~ "alternativet \"Sök bara länkar\"."
7328
#~ msgid "Find Links as You Type"
7329
#~ msgstr "Sök länkar medan du skriver"
7332
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7334
#~ "Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"."
7337
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7338
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7340
#~ "<qt>Skriv ut ram<br /><br />Vissa sidor har flera ramar. För att bara "
7341
#~ "skriva ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här "
7342
#~ "funktionen.</qt>"
7344
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7345
#~ msgstr "Växla infogningsmarkör"
7347
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7348
#~ msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används."
7350
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7351
#~ msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel."
7353
#~ msgid "&Hide Errors"
7354
#~ msgstr "D&ölj fel"
7356
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7357
#~ msgstr "Inaktivera felrapporterin&g"
7359
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7360
#~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: %1: %2</qt>"
7362
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7363
#~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: nod %1: %2</qt>"
7365
#~ msgid "Display Images on Page"
7366
#~ msgstr "Visa bilder på sida"
7368
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7369
#~ msgstr "Fel: %1 - %2"
7371
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7372
#~ msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras"
7374
#~ msgid "Technical Reason: "
7375
#~ msgstr "Teknisk orsak: "
7377
#~ msgid "Details of the Request:"
7378
#~ msgstr "Information om begäran:"
7381
#~ msgstr "Webbadress: %1"
7383
#~ msgid "Protocol: %1"
7384
#~ msgstr "Protokoll: %1"
7386
#~ msgid "Date and Time: %1"
7387
#~ msgstr "Datum och tid: %1"
7389
#~ msgid "Additional Information: %1"
7390
#~ msgstr "Ytterligare information: %1"
7392
#~ msgid "Description:"
7393
#~ msgstr "Beskrivning:"
7395
#~ msgid "Possible Causes:"
7396
#~ msgstr "Möjliga orsaker:"
7398
#~ msgid "Possible Solutions:"
7399
#~ msgstr "Möjliga lösningar:"
7401
#~ msgid "Page loaded."
7402
#~ msgstr "Sidan laddad."
7404
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7405
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7406
#~ msgstr[0] "%1 bild av %2 laddad."
7407
#~ msgstr[1] "%1 bilder av %2 laddade."
7409
#~ msgid "Automatic Detection"
7410
#~ msgstr "Automatisk identifiering"
7412
#~ msgid " (In new window)"
7413
#~ msgstr " (I nytt fönster)"
7415
#~ msgid "Symbolic Link"
7416
#~ msgstr "Symbolisk länk"
7418
#~ msgid "%1 (Link)"
7419
#~ msgstr "%1 (länk)"
7421
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7422
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7423
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7424
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7426
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7427
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7429
#~ msgid " (In other frame)"
7430
#~ msgstr " (I annan ram)"
7432
#~ msgid "Email to: "
7433
#~ msgstr "E-post till: "
7435
#~ msgid " - Subject: "
7436
#~ msgstr " - Ämne: "
7439
#~ msgstr " - Kopia: "
7442
#~ msgstr " - Dold kopia: "
7445
#~ msgstr "Spara som"
7448
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7449
#~ "follow the link?</qt>"
7451
#~ "<qt>Den här opålitliga sidan innehåller en länk till<br /><b>%1</b>.<br /"
7452
#~ ">Vill du följa länken?</qt>"
7457
#~ msgid "Frame Information"
7458
#~ msgstr "Raminformation"
7460
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7461
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaper]</a>"
7463
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7465
#~ msgstr "Konstigheter"
7467
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7468
#~ msgid "Almost standards"
7469
#~ msgstr "Nästan standarder"
7471
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7475
#~ msgid "Save Background Image As"
7476
#~ msgstr "Spara bakgrundsbild som"
7478
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7479
#~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad."
7481
#~ msgid "Save Frame As"
7482
#~ msgstr "Spara ram som"
7484
#~ msgid "&Find in Frame..."
7485
#~ msgstr "&Sök i ram..."
7488
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7489
#~ "back unencrypted.\n"
7490
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7491
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7493
#~ "Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka "
7494
#~ "din data okrypterad.\n"
7495
#~ "En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n"
7496
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
7498
#~ msgid "Network Transmission"
7499
#~ msgstr "Nätverksöverföring"
7501
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7502
#~ msgstr "&Skicka okrypterat"
7505
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7507
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7509
#~ "Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n"
7510
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
7513
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7514
#~ "Do you want to continue?"
7516
#~ "Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n"
7517
#~ "Vill du fortsätta?"
7519
#~ msgid "&Send Email"
7520
#~ msgstr "&Skicka e-post"
7523
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7524
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7526
#~ "<qt>Formuläret kommer att skickas till <br /><b>%1</b><br />på ditt "
7527
#~ "lokala filsystem.<br />Vill du skicka formuläret?</qt>"
7530
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7531
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7533
#~ "Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som "
7534
#~ "skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig."
7539
#~ msgid "Security Warning"
7540
#~ msgstr "Säkerhetsvarning"
7542
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7544
#~ "<qt>Åtkomst av opålitlig sida till <br /><b>%1</b><br /> nekades.</qt>"
7546
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7548
#~ "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord."
7550
#~ msgid "&Close Wallet"
7551
#~ msgstr "Stän&g plånbok"
7553
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7554
#~ msgstr "Tillåt att lösenord l&agras för den här platsen"
7556
#~ msgid "Remove password for form %1"
7557
#~ msgstr "Ta bort lösenord för formuläret %1"
7559
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7560
#~ msgstr "&Programfelsökare för Javaskript"
7562
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7563
#~ msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript."
7565
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7566
#~ msgstr "Extrafönster blockerat"
7569
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7570
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7571
#~ "or to open the popup."
7573
#~ "Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n"
7574
#~ "Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n"
7575
#~ "eller visa fönstret."
7577
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7578
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7579
#~ msgstr[0] "Vi&sa blockerat extrafönster"
7580
#~ msgstr[1] "Vi&sa %1 blockerade extrafönster"
7582
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7583
#~ msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster"
7585
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7586
#~ msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..."
7589
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7590
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7591
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7592
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7593
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7595
#~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7596
#~ "är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta "
7597
#~ "längre tid och använda mer bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är "
7598
#~ "markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare "
7599
#~ "och använder mindre bläck eller toner.</p></qt>"
7602
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7603
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7604
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7605
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7606
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7609
#~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7610
#~ "är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst "
7611
#~ "på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den "
7612
#~ "utskrivna sidan och sidnumret.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
7613
#~ "innehåller utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.</p></"
7617
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7618
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7619
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7620
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7621
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7622
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7623
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7624
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7627
#~ "<qt><p><strong>'Skrivarvänligt läge'</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7628
#~ "är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all "
7629
#~ "färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och "
7630
#~ "använder mindre bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
7631
#~ "sker utskriften av HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i "
7632
#~ "programmet. Det kan orsaka områden med färg över hela sidan (eller "
7633
#~ "gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan ta längre "
7634
#~ "tid och använder troligen mycket mer bläck eller toner.</p></qt>"
7636
#~ msgid "HTML Settings"
7637
#~ msgstr "HTML-inställningar"
7639
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7640
#~ msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
7642
#~ msgid "Print images"
7643
#~ msgstr "Skriv ut bilder"
7645
#~ msgid "Print header"
7646
#~ msgstr "Skriv ut sidhuvud"
7648
#~ msgid "Filter error"
7649
#~ msgstr "Filtreringsfel"
7654
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7655
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)"
7657
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7658
#~ msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter"
7660
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7661
#~ msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)"
7663
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7664
#~ msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter"
7669
#~ msgid "Access Keys activated"
7670
#~ msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade"
7672
#~ msgid "JavaScript Errors"
7673
#~ msgstr "Javaskript-fel"
7676
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7677
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7678
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7679
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7680
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7681
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7682
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7684
#~ "Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som "
7685
#~ "uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som "
7686
#~ "den konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett "
7687
#~ "programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta "
7688
#~ "webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett "
7689
#~ "fel i Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett "
7690
#~ "testfall som åskådliggör problemet uppskattas."
7692
#~ msgid "KMultiPart"
7693
#~ msgstr "Kmultidel"
7695
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7696
#~ msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed"
7698
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7699
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7701
#~ msgid "No handler found for %1."
7702
#~ msgstr "Ingen hanterare hittades för %1."
7710
#~ msgid "New Web Shortcut"
7711
#~ msgstr "Ny webbgenväg"
7713
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7714
#~ msgstr "%1 är redan tilldelad till %2"
7716
#~ msgid "Search &provider name:"
7717
#~ msgstr "Sök&tjänstens namn:"
7719
#~ msgid "New search provider"
7720
#~ msgstr "Ny söktjänst"
7722
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7723
#~ msgstr "Webbadressgenvägar:"
7725
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7726
#~ msgstr "Skapa webbgenväg"
7728
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7730
#~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger."
7732
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7733
#~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
7735
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7736
#~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)"
7738
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7739
#~ msgstr "Visa inte fönstret medan tester körs"
7741
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7742
#~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna."
7744
#~ msgid "Only run .js tests"
7745
#~ msgstr "Kör bara JS-tester"
7747
#~ msgid "Only run .html tests"
7748
#~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
7750
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7751
#~ msgstr "Använd inte Xvfb"
7753
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7755
#~ "Lägg resultat i <katalog> istället för i <baskatalog>/output"
7758
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7760
#~ "Använd <katalog> som referens istället för <baskatalog>/"
7764
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7765
#~ "if -b is not specified."
7767
#~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara "
7768
#~ "hänsyn till om inte -b anges."
7771
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7772
#~ "(equivalent to -t)."
7774
#~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra "
7775
#~ "(motsvarar -t)."
7777
#~ msgid "TestRegression"
7778
#~ msgstr "Regressionstest"
7780
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7781
#~ msgstr "Regressionstestning för khtml"
7783
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7784
#~ msgstr "KHTML-regressionstestverktyg"
7789
#~ msgid "Regression testing output"
7790
#~ msgstr "Utmatning från regressionstest"
7792
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7793
#~ msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen"
7796
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7797
#~ "regression testing is started."
7799
#~ "Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten "
7802
#~ msgid "Output to File..."
7803
#~ msgstr "Utmatning till fil..."
7805
#~ msgid "Regression Testing Status"
7806
#~ msgstr "Regressionsteststatus"
7808
#~ msgid "View HTML Output"
7809
#~ msgstr "Visa HTML-utmatning"
7812
#~ msgstr "Inställningar"
7817
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7818
#~ msgstr "Kör bara JS-tester"
7820
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7821
#~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
7823
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7824
#~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
7826
#~ msgid "Run Tests..."
7827
#~ msgstr "Kör tester..."
7829
#~ msgid "Run Single Test..."
7830
#~ msgstr "Kör enstaka test..."
7832
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7833
#~ msgstr "Ange testkatalog..."
7835
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7836
#~ msgstr "Ange KHTML-katalog..."
7838
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7839
#~ msgstr "Ange utmatningskatalog..."
7841
#~ msgid "TestRegressionGui"
7842
#~ msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt"
7844
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7845
#~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester"
7847
#~ msgid "Available Tests: 0"
7848
#~ msgstr "Tillgängliga tester: 0"
7850
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7851
#~ msgstr "Välj en giltig 'khtmltests/regression/'-katalog."
7853
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7854
#~ msgstr "Välj en giltig 'khtml/'-byggkatalog."
7856
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7857
#~ msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)"
7859
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7860
#~ msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester."
7862
#~ msgid "Run test..."
7863
#~ msgstr "Kör test..."
7865
#~ msgid "Add to ignores..."
7866
#~ msgstr "Lägg till i ignorerade..."
7868
#~ msgid "Remove from ignores..."
7869
#~ msgstr "Ta bort från ignorerade..."
7871
#~ msgid "URL to open"
7872
#~ msgstr "Webbadress att öppna"
7874
#~ msgid "Testkhtml"
7875
#~ msgstr "Testa KHTML"
7877
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7878
#~ msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket"
7880
#~ msgid "Find &links only"
7881
#~ msgstr "Sök bara &länkar"
7883
#~ msgid "Not found"
7884
#~ msgstr "Hittades inte"
7886
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7887
#~ msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen."
7896
#~ msgstr "Alternat&iv"
7898
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7899
#~ msgstr "Vill du lagra lösenordet?"
7901
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7902
#~ msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?"
7907
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7908
#~ msgstr "Lagra aldrig för &denna plats"
7910
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7911
#~ msgstr "Lagra i&nte den här gången"
7913
#~ msgid "Basic Page Style"
7914
#~ msgstr "Enkel sidstil"
7916
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7917
#~ msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat"
7919
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7920
#~ msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3"
7922
#~ msgid "XML parsing error"
7923
#~ msgstr "XML-tydningsfel"
7926
#~ "Unable to start new process.\n"
7927
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7928
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7931
#~ "Kan inte starta en ny process.\n"
7932
#~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har "
7933
#~ "maximalt antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts."
7936
#~ "Unable to create new process.\n"
7937
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7938
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7941
#~ "Kan inte starta en ny process.\n"
7942
#~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt "
7943
#~ "antal processer som du tillåts använda uppnåtts."
7945
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7946
#~ msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"."
7949
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7952
#~ "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n"
7956
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7959
#~ "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n"
7962
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7963
#~ msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'."
7965
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7966
#~ msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"."
7968
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7969
#~ msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra."
7971
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7972
#~ msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig."
7974
#~ msgid "Launching %1"
7975
#~ msgstr "Startar %1"
7977
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7978
#~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n"
7980
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7981
#~ msgstr "Fel vid laddning av \"%1\".\n"
7984
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7985
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7987
#~ "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n"
7988
#~ "Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n"
7990
#~ msgid "Evaluation error"
7991
#~ msgstr "Beräkningsfel"
7993
#~ msgid "Range error"
7994
#~ msgstr "Talområdesfel"
7996
#~ msgid "Reference error"
7997
#~ msgstr "Referensfel"
7999
#~ msgid "Syntax error"
8000
#~ msgstr "Syntaxfel"
8002
#~ msgid "Type error"
8005
#~ msgid "URI error"
8006
#~ msgstr "Webbadressfel"
8008
#~ msgid "JS Calculator"
8009
#~ msgstr "JS-räknare"
8011
#~ msgctxt "addition"
8018
#~ msgctxt "subtraction"
8022
#~ msgctxt "evaluation"
8041
#~ msgid "MainWindow"
8042
#~ msgstr "Huvudfönster"
8044
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8045
#~ msgstr "<h1>Kjsembedd dokumentvisning</h1>"
8053
#~ msgid "Open Script"
8054
#~ msgstr "Öppna skript"
8056
#~ msgid "Open a script..."
8057
#~ msgstr "Öppna ett skript..."
8062
#~ msgid "Close Script"
8063
#~ msgstr "Stäng skript"
8065
#~ msgid "Close script..."
8066
#~ msgstr "Stäng skript..."
8071
#~ msgid "Quit application..."
8072
#~ msgstr "Avsluta program..."
8077
#~ msgid "Run script..."
8078
#~ msgstr "Kör skript..."
8080
#~ msgid "Run To..."
8081
#~ msgstr "Kör till..."
8083
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8084
#~ msgstr "Kör till brytpunkt..."
8089
#~ msgid "Step to next line..."
8090
#~ msgstr "Stega till nästa rad..."
8092
#~ msgid "Step execution..."
8093
#~ msgstr "Stega körning..."
8098
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8099
#~ msgstr "Verktyg för att köra Kjsembed-skript \n"
8101
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8102
#~ msgstr "© 2005-2006 KJSEmbed-upphovsmännen"
8104
#~ msgid "Execute script without gui support"
8105
#~ msgstr "Kör skript utan stöd för grafiskt gränssnitt"
8107
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8108
#~ msgstr "Starta interaktiv kjs-tolk"
8110
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8111
#~ msgstr "Starta utan stöd från KDE:s KApplication."
8113
#~ msgid "Script to execute"
8114
#~ msgstr "Skript att köra"
8116
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8117
#~ msgstr "Fel upptäckt vid behandling av include '%1', rad %2: %3"
8119
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8120
#~ msgstr "include har bara 1 argument, inte %1."
8122
#~ msgid "File %1 not found."
8123
#~ msgstr "Filen %1 hittades inte."
8125
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8126
#~ msgstr "library har bara 1 argument, inte %1."
8132
#~ msgstr "Bekräfta"
8134
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8136
#~ "Felaktig händelsehantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Typ: %4."
8138
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8139
#~ msgstr "Undantag vid anrop av funktion '%1' från %2:%3:%4"
8141
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8142
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'"
8144
#~ msgid "Could not create temporary file."
8145
#~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
8147
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8148
#~ msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas."
8150
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8151
#~ msgstr "%1 är inte en objekttyp"
8153
#~ msgid "Action takes 2 args."
8154
#~ msgstr "Action har 2 argument."
8156
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8157
#~ msgstr "ActionGroup har 2 argument."
8159
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8160
#~ msgstr "Måste ange ett giltig överliggande objekt."
8162
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8163
#~ msgstr "Det uppstod ett fel när filen '%1' skulle läsas"
8165
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8166
#~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'"
8168
#~ msgid "Must supply a filename."
8169
#~ msgstr "Måste ange ett filnamn."
8171
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8172
#~ msgstr "'%1' är inte en giltig QLayout."
8174
#~ msgid "Must supply a layout name."
8175
#~ msgstr "Måste ange ett layoutnamn."
8177
#~ msgid "Wrong object type."
8178
#~ msgstr "Fel objekttyp."
8180
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8181
#~ msgstr "Första argumentet måste vara ett QObject."
8183
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8184
#~ msgstr "Felaktigt antal argument."
8186
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8187
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8188
#~ msgstr[0] "Denna slot begärde %1 argument"
8189
#~ msgstr[1] "Denna slot begärde %1 argument"
8191
#~ msgid "but there is only %1 available"
8192
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8193
#~ msgstr[0] "men det finns bara %1 tillgängligt"
8194
#~ msgstr[1] "men det finns bara %1 tillgängliga"
8197
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8202
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8203
#~ msgstr "Typkonvertering misslyckades för värdet %1 och typen %2 (%3)"
8205
#~ msgid "No such method '%1'."
8206
#~ msgstr "Ingen sådan metod '%1'."
8208
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8210
#~ "Anrop till metoden '%1' misslyckades. Kunde inte hämta argument %2: %3"
8212
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8213
#~ msgstr "Anrop till '%1' misslyckades."
8215
#~ msgid "Could not construct value"
8216
#~ msgstr "Kunde inte skapa värde"
8218
#~ msgid "Not enough arguments."
8219
#~ msgstr "Inte tillräckligt med argument."
8221
#~ msgid "Failed to create Action."
8222
#~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärd."
8224
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8225
#~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärdsgrupp."
8227
#~ msgid "No classname specified"
8228
#~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
8230
#~ msgid "Failed to create Layout."
8231
#~ msgstr "Misslyckades skapa layout."
8233
#~ msgid "No classname specified."
8234
#~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
8236
#~ msgid "Failed to create Widget."
8237
#~ msgstr "Misslyckades skapa grafisk komponent."
8239
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8240
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1': %2"
8242
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8243
#~ msgstr "Misslyckades ladda filen '%1'"
8245
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8246
#~ msgstr "'%1' är inte en giltig QWidget."
8248
#~ msgid "Must supply a widget name."
8249
#~ msgstr "Måste ange namnet på en grafisk komponent."
8251
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8253
#~ "Felaktig slot-hantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Signatur: %4."
8255
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8256
#~ msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4"
8258
#~ msgid "loading %1"
8259
#~ msgstr "laddar %1"
8261
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8265
#~ msgid "Highest Rated"
8266
#~ msgstr "Högst placerad"
8268
#~ msgid "Most Downloads"
8269
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
8272
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8273
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8274
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8276
#~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. "
8277
#~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
8278
#~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
8281
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8282
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8284
#~ "<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör <br /><i>"
8285
#~ "%2<%3></i>:<br /></qt>"
8288
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8289
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8290
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8292
#~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. "
8293
#~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
8294
#~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
8296
#~ msgid "Select Signing Key"
8297
#~ msgstr "Välj signeringsnyckel"
8299
#~ msgid "Key used for signing:"
8300
#~ msgstr "Nyckel använd för signering:"
8303
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8304
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8307
#~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att "
8308
#~ "<i>gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</"
8311
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8312
#~ msgstr "Hämta heta nyheter"
8314
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8315
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8316
#~ msgstr "%1 tilläggsinstallation"
8318
#~ msgid "Add Rating"
8319
#~ msgstr "Lägg till betyg"
8321
#~ msgid "Add Comment"
8322
#~ msgstr "Lägg till kommentar"
8324
#~ msgid "View Comments"
8325
#~ msgstr "Visa kommentarer"
8330
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8331
#~ msgstr "Tidsgräns överskriden. Kontrollera Internet-anslutningen."
8333
#~ msgid "Entries failed to load"
8334
#~ msgstr "Laddning av poster misslyckades"
8336
#~ msgid "Server: %1"
8337
#~ msgstr "Server: %1"
8339
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8340
#~ msgstr "<br />Leverantör: %1"
8342
#~ msgid "<br />Version: %1"
8343
#~ msgstr "<br />Version: %1"
8345
#~ msgid "Provider information"
8346
#~ msgstr "Leverantörsinformation"
8348
#~ msgid "Could not install %1"
8349
#~ msgstr "Kunde inte installera %1"
8351
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8352
#~ msgstr "Hämta heta nyheter."
8354
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8355
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid laddning av dataförsörjare."
8357
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8358
#~ msgstr "Ett protokollfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
8360
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8361
#~ msgstr "Skrivbordsutbytestjänst"
8363
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8364
#~ msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
8372
#~ msgid "&Order by:"
8373
#~ msgstr "&Ordna enligt:"
8375
#~ msgid "Enter search phrase here"
8376
#~ msgstr "Ange sökbegrepp här"
8378
#~ msgid "Collaborate"
8379
#~ msgstr "Samarbete"
8384
#~ msgid "Downloads: "
8385
#~ msgstr "Nerladdningar: "
8388
#~ msgstr "Installera"
8390
#~ msgid "Uninstall"
8391
#~ msgstr "Avinstallera"
8393
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8394
#~ msgstr "<p>Inga nerladdningar</p>"
8396
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8397
#~ msgstr "<p>Nerladdningar: %1</p>\n"
8400
#~ msgstr "Uppdatera"
8402
#~ msgid "Rating: %1"
8403
#~ msgstr "Betyg: %1"
8405
#~ msgid "No Preview"
8406
#~ msgstr "Ingen förhandsgranskning"
8408
#~ msgid "Loading Preview"
8409
#~ msgstr "Laddar förhandsgranskning"
8412
#~ msgstr "Kommentarer"
8414
#~ msgid "Changelog"
8415
#~ msgstr "Ändringslogg"
8417
#~ msgid "Switch version"
8418
#~ msgstr "Byt version"
8420
#~ msgid "Contact author"
8421
#~ msgstr "Kontakta upphovsman"
8423
#~ msgid "Collaboration"
8424
#~ msgstr "Samarbete"
8426
#~ msgid "Translate"
8427
#~ msgstr "Översätt"
8429
#~ msgid "Subscribe"
8430
#~ msgstr "Prenumerera"
8432
#~ msgid "Report bad entry"
8433
#~ msgstr "Rapportera felaktig post"
8435
#~ msgid "Send Mail"
8436
#~ msgstr "Skicka e-post"
8438
#~ msgid "Contact on Jabber"
8439
#~ msgstr "Kontakta via Jabber"
8441
#~ msgid "Provider: %1"
8442
#~ msgstr "Leverantör: %1"
8444
#~ msgid "Version: %1"
8445
#~ msgstr "Version: %1"
8447
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8448
#~ msgstr "Begäran om borttagning registrerades med lyckat resultat."
8450
#~ msgid "Removal of entry"
8451
#~ msgstr "Borttagning av post"
8453
#~ msgid "The removal request failed."
8454
#~ msgstr "Begäran om borttagning misslyckades."
8456
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8457
#~ msgstr "Prenumerationen genomfördes med lyckat resultat."
8459
#~ msgid "Subscription to entry"
8460
#~ msgstr "Prenumerera på post"
8462
#~ msgid "The subscription request failed."
8463
#~ msgstr "Begäran om prenumerering misslyckades."
8465
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8466
#~ msgstr "Betyget skickades in med lyckat resultat."
8468
#~ msgid "Rating for entry"
8469
#~ msgstr "Betyg för post"
8471
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8472
#~ msgstr "Betyget kunde inte skickas in."
8474
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8475
#~ msgstr "Kommentaren skickades in med lyckat resultat."
8477
#~ msgid "Comment on entry"
8478
#~ msgstr "Kommentar om post"
8480
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8481
#~ msgstr "Kommentaren kunde inte skickas in."
8483
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8484
#~ msgstr "Knewstuff-bidrag"
8486
#~ msgid "This operation requires authentication."
8487
#~ msgstr "Åtgärden kräver behörighet."
8489
#~ msgid "Version %1"
8490
#~ msgstr "Version %1"
8492
#~ msgid "Leave a comment"
8493
#~ msgstr "Lämna en kommentar"
8495
#~ msgid "User comments"
8496
#~ msgstr "Användarkommentarer"
8498
#~ msgid "Rate this entry"
8499
#~ msgstr "Betygsätt posten"
8501
#~ msgid "Translate this entry"
8502
#~ msgstr "Översätt post"
8505
#~ msgstr "Nyttolast"
8507
#~ msgid "Download New Stuff..."
8508
#~ msgstr "Ladda ner nyheter..."
8510
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8511
#~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
8513
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8514
#~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
8516
#~ msgid "No provider selected."
8517
#~ msgstr "Ingen leverantör vald."
8519
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8520
#~ msgstr "Dela heta nyheter"
8522
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8523
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8524
#~ msgstr "%1 tilläggsuppladdning"
8526
#~ msgid "Please put in a name."
8527
#~ msgstr "Ange ett namn."
8529
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8530
#~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?"
8535
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8536
#~ msgstr "Fyll inte i"
8539
#~ msgstr "Upphovsman:"
8541
#~ msgid "Email address:"
8542
#~ msgstr "E-postadress:"
8556
#~ msgid "Preview URL:"
8557
#~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
8559
#~ msgid "Language:"
8562
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8563
#~ msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?"
8565
#~ msgid "Please describe your upload."
8566
#~ msgstr "Beskriv uppladdningen."
8569
#~ msgstr "Sammanfattning:"
8571
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8572
#~ msgstr "Ange lite information om dig själv."
8575
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8577
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8578
#~ "Do you want to buy it?"
8580
#~ "Objektet kostar %1 %2.\n"
8581
#~ "Vill du köpa det?"
8584
#~ "Your account balance is too low:\n"
8585
#~ "Your balance: %1\n"
8588
#~ "Din kontobehållning är för liten:\n"
8589
#~ "Din behållning: %1\n"
8592
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8593
#~ msgid "Your vote was recorded."
8594
#~ msgstr "Din röst har registrerats."
8596
#~ msgid "You are now a fan."
8597
#~ msgstr "Du är nu en beundrare."
8599
#~ msgid "Network error. (%1)"
8600
#~ msgstr "Nätverksfel. (%1)"
8602
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8603
#~ msgstr "För många begäran till servern. Försök igen om några minuter."
8605
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8607
#~ "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)"
8609
#~ msgid "Initializing"
8610
#~ msgstr "Initierar"
8612
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8613
#~ msgstr "Inställningsfil hittades inte: \"%1\""
8615
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8616
#~ msgstr "Inställningsfil är ogiltig: \"%1\""
8618
#~ msgid "Loading provider information"
8619
#~ msgstr "Laddar leverantörsinformation"
8621
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8622
#~ msgstr "Kunde inte ladda ner leverantörer av heta nyheter från fil: %1"
8624
#~ msgid "Error initializing provider."
8625
#~ msgstr "Fel vid initiering av leverantör."
8627
#~ msgid "Loading data"
8628
#~ msgstr "Laddar data"
8630
#~ msgid "Loading data from provider"
8631
#~ msgstr "Läser in data från leverantör"
8633
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8634
#~ msgstr "Inläsning av leverantörer från filen %1 misslyckades"
8636
#~ msgid "Loading one preview"
8637
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8638
#~ msgstr[0] "Laddar en förhandsgranskning"
8639
#~ msgstr[1] "Laddar %1 förhandsgranskningar"
8641
#~ msgid "Installing"
8642
#~ msgstr "Installerar"
8644
#~ msgid "Invalid item."
8645
#~ msgstr "Ogiltigt objekt."
8647
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8648
#~ msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"."
8650
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8651
#~ msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2"
8654
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8655
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8656
#~ "browser instead?"
8658
#~ "Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en "
8659
#~ "webbplats istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen "
8660
#~ "med en webbläsare istället?"
8662
#~ msgid "Possibly bad download link"
8663
#~ msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk"
8665
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8666
#~ msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare."
8668
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8669
#~ msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte."
8671
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8672
#~ msgstr "Skriv över befintlig fil?"
8674
#~ msgid "Download File"
8675
#~ msgstr "Ladda ner fil"
8677
#~ msgid "Icons view mode"
8678
#~ msgstr "Ikonvisningsläge"
8680
#~ msgid "Details view mode"
8681
#~ msgstr "Detaljvisningsläge"
8683
#~ msgid "All Providers"
8684
#~ msgstr "Alla leverantörer"
8686
#~ msgid "All Categories"
8687
#~ msgstr "Alla kategorier"
8689
#~ msgid "Provider:"
8690
#~ msgstr "Leverantör:"
8692
#~ msgid "Category:"
8693
#~ msgstr "Kategori:"
8701
#~ msgid "Most downloads"
8702
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
8704
#~ msgid "Installed"
8705
#~ msgstr "Installerad"
8707
#~ msgid "Order by:"
8708
#~ msgstr "Ordna enligt:"
8713
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8714
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Hemsida</a>"
8716
#~ msgid "Become a Fan"
8717
#~ msgstr "Bli en beundrare"
8719
#~ msgid "Details for %1"
8720
#~ msgstr "Detaljinformation om %1"
8722
#~ msgid "Changelog:"
8723
#~ msgstr "Ändringslogg:"
8725
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8730
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8732
#~ msgid "Make a donation"
8733
#~ msgstr "Ge ett bidrag"
8735
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8736
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8737
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8738
#~ msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)"
8739
#~ msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)"
8741
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8742
#~ msgid "Opens in a browser window"
8743
#~ msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster"
8745
#~ msgid "Rating: %1%"
8746
#~ msgstr "Betyg: %1 %"
8748
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8749
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8750
#~ msgstr "av <i>%1</i>"
8752
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8754
#~ msgid_plural "%1 fans"
8755
#~ msgstr[0] "1 beundrare"
8756
#~ msgstr[1] "%1 beundrare"
8758
#~ msgid "1 download"
8759
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8760
#~ msgstr[0] "1 nerladdning"
8761
#~ msgstr[1] "%1 nerladdningar"
8764
#~ msgstr "Uppdaterar"
8766
#~ msgid "Install Again"
8767
#~ msgstr "Installera igen"
8769
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8770
#~ msgstr "Hämtar licensinformation från servern..."
8772
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8773
#~ msgstr "Hämtar innehållets data från servern..."
8775
#~ msgid "Register a new account"
8776
#~ msgstr "Registrera ett nytt konto"
8778
#~ msgid "Checking login..."
8779
#~ msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..."
8781
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8782
#~ msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..."
8784
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8785
#~ msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen."
8787
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8788
#~ msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll."
8790
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8791
#~ msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern."
8794
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8795
#~ msgid "Visit website"
8796
#~ msgstr "Besök webbplats"
8798
#~ msgid "File not found: %1"
8799
#~ msgstr "Filen hittades inte: %1"
8801
#~ msgid "Upload Failed"
8802
#~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
8805
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8808
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8809
#~ "trying to upload: %2"
8810
#~ msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp."
8812
#~ "Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2"
8814
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8815
#~ msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig."
8817
#~ msgid "Select preview image"
8818
#~ msgstr "Välj förhandsgranskningsbild"
8820
#~ msgid "There was a network error."
8821
#~ msgstr "Ett nätverksfel uppstod."
8823
#~ msgid "Uploading Failed"
8824
#~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
8826
#~ msgid "Authentication error."
8827
#~ msgstr "Fel vid behörighetskontroll."
8829
#~ msgid "Upload failed: %1"
8830
#~ msgstr "Uppladdning misslyckades: %1"
8832
#~ msgid "File to upload:"
8833
#~ msgstr "Fil att ladda upp"
8835
#~ msgid "New Upload"
8836
#~ msgstr "Ny uppladdning"
8838
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8839
#~ msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska."
8841
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8842
#~ msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen"
8845
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8846
#~ "the title of the kvtml file."
8848
#~ "Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som "
8849
#~ "kvtml-filens titel."
8851
#~ msgid "Preview Images"
8852
#~ msgstr "Förhandsgranska bilder"
8854
#~ msgid "Select Preview..."
8855
#~ msgstr "Välj förhandsgranskning..."
8857
#~ msgid "Set a price for this item"
8858
#~ msgstr "Ange ett pris för objektet"
8866
#~ msgid "Reason for price:"
8867
#~ msgstr "Orsak till priset:"
8869
#~ msgid "Fetch content link from server"
8870
#~ msgstr "Hämta länk till innehåll från server"
8872
#~ msgid "Create content on server"
8873
#~ msgstr "Skapa innehåll på server"
8875
#~ msgid "Upload content"
8876
#~ msgstr "Ladda upp innehåll"
8878
#~ msgid "Upload first preview"
8879
#~ msgstr "Ladda upp förhandsgranskning"
8881
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8883
#~ "Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på "
8886
#~ msgid "Upload second preview"
8887
#~ msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning"
8889
#~ msgid "Upload third preview"
8890
#~ msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning"
8893
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8894
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8895
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8897
#~ "Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, "
8898
#~ "lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att "
8899
#~ "distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)"
8901
#~ msgid "Start Upload"
8902
#~ msgstr "Starta uppladdning"
8904
#~ msgid "Play a &sound"
8905
#~ msgstr "&Spela ett ljud"
8907
#~ msgid "Select the sound to play"
8908
#~ msgstr "Välj ljud att spela"
8910
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8911
#~ msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster"
8913
#~ msgid "Log to a file"
8914
#~ msgstr "Logga i en fil"
8916
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8917
#~ msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet"
8919
#~ msgid "Run &command"
8920
#~ msgstr "&Kör kommando"
8922
#~ msgid "Select the command to run"
8923
#~ msgstr "Välj kommando att köra"
8926
#~ msgstr "&Uppläsning"
8929
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8930
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8931
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8932
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8933
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8935
#~ "<qt>Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer "
8936
#~ "\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda "
8937
#~ "följande ersättningssträngar i texten:<dl><dt>%e</dt><dd>Händelsens namn</"
8938
#~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</"
8939
#~ "dt><dd>Meddelandet som programmet skickade</dd></dl></qt>"
8941
#~ msgid "Speak Event Message"
8942
#~ msgstr "Läs upp händelsemeddelande"
8944
#~ msgid "Speak Event Name"
8945
#~ msgstr "Läs upp händelsenamn"
8947
#~ msgid "Speak Custom Text"
8948
#~ msgstr "Läs upp egen text"
8950
#~ msgid "Configure Notifications"
8951
#~ msgstr "Anpassa meddelanden"
8953
#~ msgctxt "State of the notified event"
8957
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8961
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8962
#~ msgid "Description"
8963
#~ msgstr "Beskrivning"
8965
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8966
#~ msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?</qt>"
8968
#~ msgid "Internet Search"
8969
#~ msgstr "Internetsökning"
8974
#~ msgctxt "@label Type of file"
8978
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8979
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8980
#~ msgstr "Kom ihåg åtgärden för filer av den här typen"
8982
#~ msgctxt "@label:button"
8983
#~ msgid "&Open with %1"
8984
#~ msgstr "Ö&ppna med %1"
8986
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8987
#~ msgid "Open &with %1"
8988
#~ msgstr "Ö&ppna med %1"
8991
#~ msgid "Open '%1'?"
8992
#~ msgstr "Öppna '%1'?"
8994
#~ msgctxt "@label:button"
8995
#~ msgid "&Open with..."
8996
#~ msgstr "Ö&ppna med..."
8998
#~ msgctxt "@label:button"
8999
#~ msgid "&Open with"
9000
#~ msgstr "Ö&ppna med"
9002
#~ msgctxt "@label:button"
9006
#~ msgctxt "@label File name"
9008
#~ msgstr "Namn: %1"
9010
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9011
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9012
#~ msgstr "Det här är filnamnet som servern föreslår"
9014
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9015
#~ msgstr "Vill du verkligen köra '%1'?"
9017
#~ msgid "Execute File?"
9018
#~ msgstr "Kör fil?"
9021
#~ msgstr "Acceptera"
9030
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9031
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9033
#~ "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
9034
#~ "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
9036
#~ msgid "Close Document"
9037
#~ msgstr "Stäng dokument"
9039
#~ msgid "Error reading from PTY"
9040
#~ msgstr "Fel vid läsning från PTY"
9042
#~ msgid "Error writing to PTY"
9043
#~ msgstr "Fel vid skrivning till PTY"
9045
#~ msgid "PTY operation timed out"
9046
#~ msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd"
9048
#~ msgid "Error opening PTY"
9049
#~ msgstr "Fel när PTY skulle öppnas"
9054
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9055
#~ msgstr "KDE-program för att köra Kross-skript"
9057
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9058
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9060
#~ msgid "Run Kross scripts."
9061
#~ msgstr "Kör Kross-skript."
9063
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9064
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9066
#~ msgid "Scriptfile"
9067
#~ msgstr "Skriptfil"
9069
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9070
#~ msgstr "Skriptfilen \"%1\" finns inte."
9072
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9073
#~ msgstr "Misslyckades bestämma tolk för skriptfilen \"%1\""
9075
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9076
#~ msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen \"%1\"."
9078
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9079
#~ msgstr "Misslyckades ladda tolken \"%1\""
9081
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9082
#~ msgstr "Det finns inte någon sådan tolk \"%1\""
9084
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9085
#~ msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken \"%1\"."
9087
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9088
#~ msgstr "Säkerhetsnivå för Ruby-tolk"
9093
#~ msgid "No such function \"%1\""
9094
#~ msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\""
9100
#~ msgstr "Kommentar:"
9105
#~ msgid "Interpreter:"
9111
#~ msgid "Execute the selected script."
9112
#~ msgstr "Kör markerat skript."
9114
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9115
#~ msgstr "Stoppa körning av markerat skript."
9118
#~ msgstr "Redigera..."
9120
#~ msgid "Edit selected script."
9121
#~ msgstr "Redigera markerat skript."
9124
#~ msgstr "Lägg till..."
9126
#~ msgid "Add a new script."
9127
#~ msgstr "Lägg till ett nytt skript."
9129
#~ msgid "Remove selected script."
9130
#~ msgstr "Ta bort markerat skript."
9133
#~ msgstr "Redigera"
9135
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9139
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9140
#~ msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas."
9143
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9146
#~ "<qt><p>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.</p></qt>"
9148
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9149
#~ msgstr "Modulen %1 är inaktiverad."
9152
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9153
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9155
#~ "<qt><p>Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in "
9156
#~ "inte tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören."
9159
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9160
#~ msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul."
9163
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9166
#~ "<qt>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.</qt>"
9168
#~ msgid "There was an error loading the module."
9169
#~ msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades."
9172
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9173
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9174
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9175
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9176
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9177
#~ "packager.</p></qt>"
9179
#~ "<qt>Diagnosen är:<br />%1<p>Möjliga orsaker:</p><ul><li>Ett fel uppstod "
9180
#~ "under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös "
9181
#~ "inställningsmodul.</li><li>Du har gamla moduler från tredje part som "
9182
#~ "ligger kvar.</li></ul><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta "
9183
#~ "bort modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på "
9184
#~ "att kontakta leverantören eller paketeraren.</p></qt>"
9187
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9188
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9189
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9190
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9191
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9193
#~ "<qt><p>Möjliga orsaker:<ul><li>Ett fel uppstod under den senaste KDE-"
9194
#~ "uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul.</"
9195
#~ "li><li>Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.</li></ul></"
9196
#~ "p><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som "
9197
#~ "nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta "
9198
#~ "leverantören eller paketeraren.</p></qt>"
9200
#~ msgctxt "Argument is application name"
9201
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9202
#~ msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1"
9205
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9206
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9208
#~ "Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n"
9209
#~ "Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?"
9211
#~ msgid "Apply Settings"
9212
#~ msgstr "Verkställ inställningar"
9214
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9215
#~ msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner"
9217
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9218
#~ msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter."
9220
#~ msgid "Widget style to use"
9221
#~ msgstr "Komponentstil som används"
9224
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9225
#~ "Without quotes."
9227
#~ "Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan "
9228
#~ "citationstecken."
9230
#~ msgid "Use the PC speaker"
9231
#~ msgstr "Använd PC-högtalaren"
9234
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9235
#~ "notifications system."
9237
#~ "Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget "
9238
#~ "underrättelsesystem."
9240
#~ msgid "What terminal application to use"
9241
#~ msgstr "Vilket terminalprogram som används"
9244
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9245
#~ "program will be used.\n"
9247
#~ "Närhelst ett terminalprogram startas, används detta "
9248
#~ "terminalemuleringsprogram.\n"
9250
#~ msgid "Fixed width font"
9251
#~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg"
9254
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9255
#~ "constant width.\n"
9257
#~ "Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med "
9258
#~ "fast breddsteg har konstant bredd.\n"
9260
#~ msgid "System wide font"
9261
#~ msgstr "Systemteckensnitt"
9263
#~ msgid "Font for menus"
9264
#~ msgstr "Teckensnitt för menyer"
9266
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9267
#~ msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program."
9269
#~ msgid "Color for links"
9270
#~ msgstr "Färg på länkar"
9272
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9273
#~ msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha"
9275
#~ msgid "Color for visited links"
9276
#~ msgstr "Färg på besökta länkar"
9278
#~ msgid "Font for the taskbar"
9279
#~ msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden"
9282
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9283
#~ "currently running applications are."
9285
#~ "Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, "
9286
#~ "där programmen som för närvarande kör finns."
9288
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9289
#~ msgstr "Teckensnitt för verktygsrader"
9291
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9292
#~ msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump"
9294
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9295
#~ msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder"
9297
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9298
#~ msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse"
9300
#~ msgid "Show directories first"
9301
#~ msgstr "Visa kataloger först"
9304
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9305
#~ msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas"
9307
#~ msgid "The URLs recently visited"
9308
#~ msgstr "Senast besökta webbadresser"
9310
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9311
#~ msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor"
9313
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9314
#~ msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan"
9316
#~ msgid "Show hidden files"
9317
#~ msgstr "Visa dolda filer"
9320
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9323
#~ "Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas"
9325
#~ msgid "Show speedbar"
9326
#~ msgstr "Visa snabbrad"
9329
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9330
#~ msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas"
9332
#~ msgid "What country"
9333
#~ msgstr "Vilket land"
9336
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9339
#~ "Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska "
9342
#~ msgid "What language to use to display text"
9343
#~ msgstr "Vilket språk som text ska visas med"
9345
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9346
#~ msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal"
9348
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9349
#~ msgstr "De flesta länder har inget tecken för det"
9351
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9352
#~ msgstr "Sökväg till autostartkatalog"
9355
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9357
#~ "Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid "
9358
#~ "inloggning till sessionen"
9360
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9361
#~ msgstr "Aktivera SOCKS-stöd"
9363
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9364
#~ msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem"
9366
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9367
#~ msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek"
9369
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9370
#~ msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem"
9372
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9373
#~ msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar"
9375
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9376
#~ msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar"
9378
#~ msgid "Password echo type"
9379
#~ msgstr "Typ av eko för lösenord"
9381
#~ msgid "The size of the dialog"
9382
#~ msgstr "Dialogrutans storlek"
9385
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9386
#~ "here for further information"
9388
#~ "Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan "
9389
#~ "insticksprogram. Klicka här för ytterligare information."
9392
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9393
#~ "dependencies:\n"
9395
#~ "Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan "
9396
#~ "insticksprogram:\n"
9400
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9404
#~ " insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att "
9405
#~ "insticksprogrammet %2 beror på det"
9409
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9413
#~ " insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det "
9414
#~ "beror på insticksprogrammet %2"
9416
#~ msgid "Dependency Check"
9417
#~ msgstr "Beroendekontroll"
9419
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9420
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9422
#~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan "
9423
#~ "insticksprogram"
9425
#~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan "
9426
#~ "insticksprogram"
9431
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9432
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9434
#~ "%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan "
9435
#~ "insticksprogram"
9437
#~ "%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan "
9438
#~ "insticksprogram"
9440
#~ msgid "Search Plugins"
9441
#~ msgstr "Sök insticksprogram"
9443
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9447
#~ msgid "Could not load print preview part"
9448
#~ msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift"
9450
#~ msgid "Print Preview"
9451
#~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
9453
#~ msgid "Select Components"
9454
#~ msgstr "Välj komponenter"
9456
#~ msgid "Enable component"
9457
#~ msgstr "Aktivera komponent"
9460
#~ msgstr "Lyckades"
9462
#~ msgid "Communication error"
9463
#~ msgstr "Kommunikationsfel"
9465
#~ msgid "Invalid type in Database"
9466
#~ msgstr "Ogiltig typ i databas"
9469
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9471
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9472
#~ msgstr "Frågeresultat från '%1'"
9474
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9475
#~ msgid "Query Results"
9476
#~ msgstr "Frågeresultat"
9479
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9480
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9481
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9482
#~ "conflict with the OR keyword."
9487
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9488
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9489
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9490
#~ "conflict with the AND keyword."
9494
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9495
#~ msgstr "Nepomuk resursklassgenerering"
9497
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9498
#~ msgstr "© 2005-2009, Sebastian Sauer"
9500
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9501
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9503
#~ msgid "Maintainer"
9504
#~ msgstr "Underhåll"
9506
#~ msgid "Tobias Koenig"
9507
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9509
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9510
#~ msgstr "Större städning - underhållarens personliga hjälte"
9512
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9513
#~ msgstr "Felsökningsläge med detaljerad utmatning."
9516
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9517
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9519
#~ "Generera enkla och snabba omgivningsklasser som inte är baserade på "
9520
#~ "Nepomuk::Resource, som inte tillhandahåller någon integritetskontroll av "
9523
#~ msgid "Actually generate the code."
9524
#~ msgstr "Skapade själva koden."
9526
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9527
#~ msgstr "Lista alla ingående deklarationsfiler (användning avråds från)."
9530
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9532
#~ "Lista alla deklarationsfiler som kommer att skapas via kommandot --"
9536
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9538
#~ "Lista alla källkodsfiler som kommer att skapas via kommandot --writeall."
9541
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9542
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9544
#~ "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras, en lista "
9545
#~ "åtskild av mellanslag (användning avråds från: använd argument istället)."
9547
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9548
#~ msgstr "Sökvägsprefix för deklarationsfiler (användning avråds från)"
9550
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9551
#~ msgstr "Ange målkatalog där genererade filer ska lagras."
9553
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9554
#~ msgstr "Mall att använda (användning avråds från)"
9557
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9558
#~ "(defaults to all classes)"
9560
#~ "Ange valfritt klasserna som ska genereras. Använd väljaren flera gånger "
9561
#~ "(förval är alla klasser)"
9564
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9565
#~ "extension detection."
9567
#~ "Serialisering använd i ontologifilerna. Förval är primitiv detektering av "
9571
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9572
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9573
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9575
#~ "Ställ in använd synlighet i fallet då klasserna ska användas i ett öppet "
9576
#~ "programmeringsgränssnitt. <visibility-name> kommer att användas för att "
9577
#~ "skapa exportmakrots namn och exportdeklarationen. Normalt exporteras inte "
9580
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9581
#~ msgstr "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras."
9583
#~ msgctxt "@title:window"
9584
#~ msgid "Change Tags"
9585
#~ msgstr "Ändra etiketter"
9587
#~ msgctxt "@title:window"
9589
#~ msgstr "Lägg till etiketter"
9591
#~ msgctxt "@label:textbox"
9592
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9593
#~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas."
9596
#~ msgid "Create new tag:"
9597
#~ msgstr "Skapa ny etikett:"
9600
#~ msgid "Delete tag"
9601
#~ msgstr "Ta bort etikett"
9605
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9607
#~ "Ska etiketten <resource>%1</resource> verkligen tas bort för alla filer?"
9610
#~ msgid "Delete tag"
9611
#~ msgstr "Ta bort etikett"
9613
#~ msgctxt "@action:button"
9617
#~ msgctxt "@action:button"
9621
#~ msgid "Changing annotations"
9622
#~ msgstr "Ändrar anmärkningar"
9625
#~ msgid "Show all tags..."
9626
#~ msgstr "Visa alla etiketter..."
9629
#~ msgid "Add Tags..."
9630
#~ msgstr "Lägg till etiketter..."
9633
#~ msgid "Change..."
9634
#~ msgstr "Ändra..."
9637
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9640
#~ msgstr "När som helst"
9643
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9649
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9651
#~ msgid "Yesterday"
9655
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9657
#~ msgid "This Week"
9658
#~ msgstr "Denna veckan"
9661
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9663
#~ msgid "Last Week"
9664
#~ msgstr "Förra veckan"
9667
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9669
#~ msgid "This Month"
9670
#~ msgstr "Denna månaden"
9673
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9675
#~ msgid "Last Month"
9676
#~ msgstr "Förra månaden"
9679
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9681
#~ msgid "This Year"
9682
#~ msgstr "Detta året"
9685
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9687
#~ msgid "Last Year"
9688
#~ msgstr "Förra året"
9691
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9692
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9693
#~ msgid "Custom..."
9696
#~ msgid "This Week"
9697
#~ msgstr "Denna veckan"
9699
#~ msgid "This Month"
9700
#~ msgstr "Denna månaden"
9703
#~ msgstr "När som helst"
9706
#~ msgstr "Tidigare"
9712
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9713
#~ "more resources to put in the list"
9717
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9718
#~ msgid "Documents"
9719
#~ msgstr "Dokument"
9721
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9725
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9729
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9734
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9735
#~ msgid "No priority"
9736
#~ msgstr "Utan prioritet"
9739
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9740
#~ msgid "Last modified"
9741
#~ msgstr "Senast ändrad"
9744
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9745
#~ msgid "Most important"
9746
#~ msgstr "De viktigaste"
9749
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9750
#~ msgid "Never opened"
9751
#~ msgstr "Aldrig öppnade"
9753
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9754
#~ msgid "Any Rating"
9755
#~ msgstr "Alla betyg"
9757
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9758
#~ msgid "1 or more"
9759
#~ msgstr "1 eller mer"
9761
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9762
#~ msgid "2 or more"
9763
#~ msgstr "2 eller mer"
9765
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9766
#~ msgid "3 or more"
9767
#~ msgstr "3 eller mer"
9769
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9770
#~ msgid "4 or more"
9771
#~ msgstr "4 eller mer"
9773
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9774
#~ msgid "Max Rating"
9775
#~ msgstr "Högsta betyg"
9778
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9779
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9780
#~ msgid "Miscellaneous"
9783
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9787
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9788
#~ msgid "Resource Type"
9789
#~ msgstr "Resurstyp"
9791
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9792
#~ msgstr "Ange sökbegrepp..."
9794
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9796
#~ msgstr "Kontakter"
9798
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9802
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9804
#~ msgstr "Uppgifter"
9806
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9808
#~ msgstr "Etiketter"
9810
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9814
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9818
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9819
#~ msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb"
9822
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9823
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9825
#~ "Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt "
9826
#~ "antal millisekunder mellan 1 och 1000."
9829
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9830
#~ "output to see the log information."
9832
#~ "Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på "
9833
#~ "terminalutmatningen för att se logginformationen."
9835
#~ msgid "Log thread activity"
9836
#~ msgstr "Logga trådaktivitet"
9838
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9839
#~ msgstr "Visar trådaktivitet"
9844
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9846
#~ "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver"
9848
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9849
#~ msgstr "Återstående antal jobb:"
9851
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9852
#~ msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera."
9855
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9856
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9857
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9858
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9859
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9861
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9862
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9863
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9864
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9865
#~ "indent:0px;\">(vet inte ännu)</p></body></html>"
9867
#~ msgid "Select Files..."
9868
#~ msgstr "Välj filer..."
9874
#~ msgstr "Viloläge"
9876
#~ msgid "Anonymous"
9879
#~ msgctxt "@item font"
9883
#~ msgid "What's &This"
9884
#~ msgstr "Vad är de&t här?"
9886
#~ msgctxt "@option next week"
9887
#~ msgid "Next week"
9888
#~ msgstr "Nästa vecka"
9890
#~ msgctxt "@option last week"
9891
#~ msgid "Last week"
9892
#~ msgstr "Förra veckan"
9894
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9895
#~ msgstr "Angivet datum är tidigare än det tidigaste tillåtna datumet."
9897
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9898
#~ msgstr "Angivet datum är senare än det senaste tillåtna datumet."
9900
#~ msgctxt "@info/plain"
9904
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9905
#~ msgstr "Angiven tid är tidigare än tidigast tillåtna tid."
9907
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9908
#~ msgstr "Angiven tid är senare än senaste tillåtna tid."
9910
#~ msgid "m_buttonGroup"
9911
#~ msgstr "m_buttonGroup"
9913
#~ msgid "Hide Menubar"
9914
#~ msgstr "Dölj menyrad"
9916
#~ msgid "Hide Statusbar"
9917
#~ msgstr "Dölj statusrad"
9919
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9923
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9927
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9931
#~ msgid "Hide Toolbar"
9932
#~ msgstr "Dölj verktygsrad"
9937
#~ msgid "GroupBox 1"
9938
#~ msgstr "Gruppruta 1"
9941
#~ msgstr "Kryssruta"
9943
#~ msgid "Other GroupBox"
9944
#~ msgstr "Annan gruppruta"
9946
#~ msgid "RadioButton"
9947
#~ msgstr "Alternativknapp"
9950
#~ msgstr "Åtgärd 1"
9952
#~ msgid "KrossTest"
9953
#~ msgstr "Krosstest"
9955
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9956
#~ msgstr "KDE-program för att test Kross-ramverket"
9958
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9959
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
9961
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9962
#~ msgstr "Testa Kross-ramverket."
9964
#~ msgid "Find stopped."
9965
#~ msgstr "Sökning stoppad."
9967
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9968
#~ msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver"
9970
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9971
#~ msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver"
9973
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9974
#~ msgstr "Länk hittades: \"%1\"."
9976
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9977
#~ msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"."
9979
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9980
#~ msgstr "Text hittades: \"%1\"."
9982
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9983
#~ msgstr "Text hittades inte: \"%1\"."
9985
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9986
#~ msgstr "Ytterligare domäner att avsöka"
9988
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9990
#~ "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas."
9992
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9993
#~ msgstr "Misslyckades starta KTTSD"
9995
#~ msgid "I like this"
9996
#~ msgstr "Jag gillar det här"
9998
#~ msgid "I do not like this"
9999
#~ msgstr "Jag gillar inte det här"
10001
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10002
#~ msgstr "Anpassning av Sonnet"
10005
#~ msgstr "Jag instämmer"
10007
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10008
#~ msgstr "Ladda upp dina egna filer..."
10010
#~ msgctxt "digit set"
10011
#~ msgid "Devenagari"
10012
#~ msgstr "Devanagari"
10015
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10016
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10017
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10020
#~ "<b>Inte definierad</b><br/>Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för "
10021
#~ "den här grafiska komponenten. Om du vill hjälpa oss med att beskriva "
10022
#~ "komponenten, är du välkommen att <a href=\"submit-whatsthis\">skicka oss "
10023
#~ "din egen \"Vad är det här?\" hjälp</a> för den."
10025
#~ msgid "Details..."
10026
#~ msgstr "Detaljer..."
10029
#~ msgstr "Ny tagg"
10031
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10032
#~ msgstr "Infoga namnet på den nya taggen:"
10034
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10035
#~ msgstr "Taggen %1 finns redan"
10037
#~ msgid "Tag Exists"
10038
#~ msgstr "Taggen finns"
10040
#~ msgid "Loading preview..."
10041
#~ msgstr "Laddar förhandsgranskning..."
10043
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10044
#~ msgstr "Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n"
10046
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10047
#~ msgstr "Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n"
10049
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10050
#~ msgstr "Ändraintevärddatornamnet"
10052
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10053
#~ msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras"
10055
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10056
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10058
#~ msgid "Old hostname"
10059
#~ msgstr "Gammalt värddatornamn"
10061
#~ msgid "New hostname"
10062
#~ msgstr "Nytt värddatornamn"
10064
#~| msgid "Description"
10065
#~ msgid "description"
10066
#~ msgstr "beskrivning"
10068
#~| msgid "Action Name"
10069
#~ msgid "Autor Name"
10070
#~ msgstr "Upphovsmannens namn"
10072
#~ msgid "Could not get account balance."
10073
#~ msgstr "Kunde inte hämta kontots behållning."
10075
#~ msgid "Voting failed."
10076
#~ msgstr "Röstning misslyckades."
10078
#~ msgid "Could not make you a fan."
10079
#~ msgstr "Kunde inte göra dig till beundrare."
10081
#~ msgid "Previews"
10082
#~ msgstr "Förhandsgranskningar"
10084
#~ msgid "Community"
10085
#~ msgstr "Gemenskap"
10088
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
10091
#~ msgstr "Amerikanska dollar"
10093
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10094
#~ msgstr "Laddar upp förhandsgranskningsbild och innehåll..."
10096
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
10097
#~ msgstr "Innehållsfil uppladdat med lyckat resultat."
10099
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10100
#~ msgstr "Förhandsgranskningsbild uppladdad med lyckat resultat."
10102
#~ msgid "My last upload"
10103
#~ msgstr "Min senaste uppladdning"
10105
#~ msgid "zoopahcoolstuff"
10106
#~ msgstr "Zoopah häftiga saker"
10109
#~ msgstr "Server:"
10111
#~ msgid "Upload..."
10112
#~ msgstr "Ladda upp..."
10114
#~ msgid "Fetching provider information..."
10115
#~ msgstr "Hämtar leverantörsinformation..."
10117
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10118
#~ msgstr "Leverantör kunde inte initieras."
10120
#~ msgid "Please fill out the name field."
10121
#~ msgstr "Fyll i namnfältet."
10123
#~ msgid "Content Added"
10124
#~ msgstr "Innehåll tillagt"
10126
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10128
#~ msgstr "%1 Pibyte"
10130
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10132
#~ msgstr "%1 Eibyte"
10134
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10136
#~ msgstr "%1 Zibyte"
10138
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10140
#~ msgstr "%1 Yibyte"
10143
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10144
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10147
#~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n"
10148
#~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
10152
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10153
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10156
#~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n"
10157
#~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
10160
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10161
#~ msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning"
10163
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10164
#~ msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)"
10166
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10167
#~ msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..."
10169
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10170
#~ msgstr "KDE:s inställningshantering"
10172
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10173
#~ msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?"
10175
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10177
#~ msgstr "Uppdatera"
10179
#~ msgid "Do Not Reload"
10180
#~ msgstr "Ladda inte om"
10182
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10183
#~ msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat."
10186
#~ msgstr "Formulär"
10188
#~ msgctxt "of January"
10192
#~ msgctxt "of February"
10196
#~ msgctxt "of March"
10200
#~ msgctxt "of April"
10204
#~ msgctxt "of May short"
10208
#~ msgctxt "of June"
10212
#~ msgctxt "of July"
10216
#~ msgctxt "of August"
10220
#~ msgctxt "of September"
10224
#~ msgctxt "of October"
10228
#~ msgctxt "of November"
10232
#~ msgctxt "of December"
10236
#~ msgid "of January"
10237
#~ msgstr "januari"
10239
#~ msgid "of February"
10240
#~ msgstr "februari"
10242
#~ msgid "of March"
10245
#~ msgid "of April"
10248
#~ msgctxt "of May long"
10258
#~ msgid "of August"
10259
#~ msgstr "augusti"
10261
#~ msgid "of September"
10262
#~ msgstr "september"
10264
#~ msgid "of October"
10265
#~ msgstr "oktober"
10267
#~ msgid "of November"
10268
#~ msgstr "november"
10270
#~ msgid "of December"
10271
#~ msgstr "december"
10273
#~ msgctxt "January"
10277
#~ msgctxt "February"
10289
#~ msgctxt "May short"
10301
#~ msgctxt "August"
10305
#~ msgctxt "September"
10309
#~ msgctxt "October"
10313
#~ msgctxt "November"
10317
#~ msgctxt "December"
10322
#~ msgstr "januari"
10324
#~ msgid "February"
10325
#~ msgstr "februari"
10327
#~ msgctxt "March long"
10334
#~ msgctxt "May long"
10344
#~ msgctxt "August long"
10346
#~ msgstr "augusti"
10348
#~ msgid "September"
10349
#~ msgstr "september"
10352
#~ msgstr "oktober"
10354
#~ msgid "November"
10355
#~ msgstr "november"
10357
#~ msgid "December"
10358
#~ msgstr "december"
10360
#~ msgctxt "Monday"
10364
#~ msgctxt "Tuesday"
10368
#~ msgctxt "Wednesday"
10372
#~ msgctxt "Thursday"
10376
#~ msgctxt "Friday"
10380
#~ msgctxt "Saturday"
10384
#~ msgctxt "Sunday"
10394
#~ msgid "Wednesday"
10397
#~ msgid "Thursday"
10398
#~ msgstr "torsdag"
10403
#~ msgid "Saturday"
10409
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10413
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10417
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10421
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10425
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10429
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10433
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10437
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10441
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10445
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10449
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10453
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10457
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10458
#~ msgid "of Chaitra"
10459
#~ msgstr "Chaitra"
10461
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10462
#~ msgid "of Vaishākh"
10463
#~ msgstr "Vaishākha"
10465
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10466
#~ msgid "of Jyaishtha"
10467
#~ msgstr "Jyaishtha"
10469
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10470
#~ msgid "of Āshādha"
10471
#~ msgstr "Āshādha"
10473
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10474
#~ msgid "of Shrāvana"
10475
#~ msgstr "Shrāvana"
10477
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10478
#~ msgid "of Bhādrapad"
10479
#~ msgstr "Bhādrapada"
10481
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10482
#~ msgid "of Āshwin"
10483
#~ msgstr "Āshvayuja"
10485
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10486
#~ msgid "of Kārtik"
10487
#~ msgstr "Kārtika"
10489
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10490
#~ msgid "of Agrahayana"
10491
#~ msgstr "Mārgashiirsha"
10493
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10494
#~ msgid "of Paush"
10497
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10501
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10502
#~ msgid "of Phālgun"
10503
#~ msgstr "Phālguna"
10505
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10509
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10513
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10517
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10521
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10525
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10529
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10533
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10537
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10541
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10545
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10549
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10553
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10555
#~ msgstr "Chaitra"
10557
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10558
#~ msgid "Vaishākh"
10559
#~ msgstr "Vaishākha"
10561
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10562
#~ msgid "Jyaishtha"
10563
#~ msgstr "Jyaishtha"
10565
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10567
#~ msgstr "Āshādha"
10569
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10570
#~ msgid "Shrāvana"
10571
#~ msgstr "Shrāvana"
10573
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10574
#~ msgid "Bhādrapad"
10575
#~ msgstr "Bhādrapada"
10577
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10579
#~ msgstr "Āshvayuja"
10581
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10583
#~ msgstr "Kārtika"
10585
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10586
#~ msgid "Agrahayana"
10587
#~ msgstr "Mārgashiirsha"
10589
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10593
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10597
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10599
#~ msgstr "Phālguna"
10601
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10605
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10609
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10613
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10617
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10621
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10625
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10629
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10630
#~ msgid "Somavãra"
10631
#~ msgstr "Somavãra"
10633
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10634
#~ msgid "Mañgalvã"
10635
#~ msgstr "Mañgalvã"
10637
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10638
#~ msgid "Budhavãra"
10639
#~ msgstr "Budhavãra"
10641
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10642
#~ msgid "Guruvãra"
10643
#~ msgstr "Guruvãra"
10645
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10646
#~ msgid "Sukravãra"
10647
#~ msgstr "Sukravãra"
10649
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10650
#~ msgid "Sanivãra"
10651
#~ msgstr "Sanivãra"
10653
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10655
#~ msgstr "Raviãra"
10657
#~ msgid "of Muharram"
10658
#~ msgstr "Muharram"
10660
#~ msgid "of Safar"
10663
#~ msgid "of R. Awal"
10664
#~ msgstr "R. Awwal"
10666
#~ msgid "of R. Thaani"
10667
#~ msgstr "R. Akhir"
10669
#~ msgid "of J. Awal"
10670
#~ msgstr "J. Awwal"
10672
#~ msgid "of J. Thaani"
10673
#~ msgstr "J. Akhirah"
10675
#~ msgid "of Rajab"
10678
#~ msgid "of Sha`ban"
10679
#~ msgstr "Sha`ban"
10681
#~ msgid "of Ramadan"
10682
#~ msgstr "Ramadan"
10684
#~ msgid "of Shawwal"
10685
#~ msgstr "Shawwal"
10687
#~ msgid "of Qi`dah"
10690
#~ msgid "of Hijjah"
10693
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10694
#~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
10696
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10697
#~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
10699
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10700
#~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
10702
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10703
#~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
10705
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10706
#~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
10708
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10709
#~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
10711
#~ msgid "Muharram"
10712
#~ msgstr "Muharram"
10718
#~ msgstr "R. Awwal"
10720
#~ msgid "R. Thaani"
10721
#~ msgstr "R. Akhir"
10724
#~ msgstr "J. Awwal"
10726
#~ msgid "J. Thaani"
10727
#~ msgstr "J. Akhirah"
10733
#~ msgstr "Sha`ban"
10736
#~ msgstr "Ramadan"
10739
#~ msgstr "Shawwal"
10747
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10748
#~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
10750
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10751
#~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
10753
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10754
#~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
10756
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10757
#~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
10759
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10760
#~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
10762
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10763
#~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
10786
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10787
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10789
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10790
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10792
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10793
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10795
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10796
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10798
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10799
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10801
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10802
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10804
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10805
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10807
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10811
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10815
#~ msgctxt "of Khordad short"
10819
#~ msgctxt "of Tir short"
10823
#~ msgctxt "of Mordad short"
10827
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10831
#~ msgctxt "of Mehr short"
10835
#~ msgctxt "of Aban short"
10839
#~ msgctxt "of Azar short"
10843
#~ msgctxt "of Dei short"
10847
#~ msgctxt "of Bahman short"
10851
#~ msgctxt "of Esfand short"
10855
#~ msgctxt "Farvardin short"
10859
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10863
#~ msgctxt "Khordad short"
10867
#~ msgctxt "Tir short"
10871
#~ msgctxt "Mordad short"
10875
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10879
#~ msgctxt "Mehr short"
10883
#~ msgctxt "Aban short"
10887
#~ msgctxt "Azar short"
10891
#~ msgctxt "Dei short"
10895
#~ msgctxt "Bahman short"
10899
#~ msgctxt "Esfand"
10903
#~ msgid "of Farvardin"
10904
#~ msgstr "Farvardin"
10906
#~ msgid "of Ordibehesht"
10907
#~ msgstr "Ordibehesht"
10909
#~ msgid "of Khordad"
10910
#~ msgstr "Khordad"
10912
#~ msgctxt "of Tir long"
10916
#~ msgid "of Mordad"
10919
#~ msgid "of Shahrivar"
10920
#~ msgstr "Shahrivar"
10931
#~ msgctxt "of Dei long"
10935
#~ msgid "of Bahman"
10938
#~ msgid "of Esfand"
10941
#~ msgid "Farvardin"
10942
#~ msgstr "Farvardin"
10944
#~ msgid "Ordibehesht"
10945
#~ msgstr "Ordibehesht"
10948
#~ msgstr "Khordad"
10950
#~ msgctxt "Tir long"
10957
#~ msgid "Shahrivar"
10958
#~ msgstr "Shahrivar"
10969
#~ msgctxt "Dei long"
10979
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10983
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10987
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10991
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10995
#~ msgctxt "Jumee short"
10999
#~ msgctxt "Shanbe short"
11003
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11007
#~ msgid "Do shanbe"
11008
#~ msgstr "Do shanbe"
11010
#~ msgid "Se shanbe"
11011
#~ msgstr "Se shanbe"
11013
#~ msgid "Chahar shanbe"
11014
#~ msgstr "Chahar shanbe"
11016
#~ msgid "Panj shanbe"
11017
#~ msgstr "Panj shanbe"
11025
#~ msgid "Yek-shanbe"
11026
#~ msgstr "Yek-shanbe"
11028
#~ msgid "of Tishrey"
11031
#~ msgid "of Heshvan"
11032
#~ msgstr "Heshvan"
11034
#~ msgid "of Kislev"
11037
#~ msgid "of Tevet"
11040
#~ msgid "of Shvat"
11046
#~ msgid "of Nisan"
11052
#~ msgid "of Sivan"
11055
#~ msgid "of Tamuz"
11064
#~ msgid "of Adar I"
11067
#~ msgid "of Adar II"
11074
#~ msgstr "Heshvan"
11112
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11114
#~ msgstr "Koptisk"
11116
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11117
#~ msgid "Ethiopian"
11118
#~ msgstr "Etiopisk"
11120
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11121
#~ msgid "Gregorian"
11122
#~ msgstr "Gregoriansk"
11124
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11125
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11126
#~ msgstr "Gregoriansk (retroaktiv)"
11128
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11130
#~ msgstr "Hebreisk"
11132
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11136
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11137
#~ msgid "Indian National"
11138
#~ msgstr "Indisk nationalkalender"
11140
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11144
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11146
#~ msgstr "Juliansk"
11148
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11149
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11150
#~ msgstr "Ogiltig kalendertyp"
11152
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11156
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11160
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11164
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11168
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11172
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11176
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11180
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11184
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11188
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11192
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11196
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11200
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11204
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11205
#~ msgid "of Thoout"
11208
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11209
#~ msgid "of Paope"
11212
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11213
#~ msgid "of Hathor"
11216
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11217
#~ msgid "of Kiahk"
11220
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11224
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11225
#~ msgid "of Meshir"
11228
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11229
#~ msgid "of Paremhotep"
11230
#~ msgstr "Paremhotep"
11232
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11233
#~ msgid "of Parmoute"
11234
#~ msgstr "Parmoute"
11236
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11237
#~ msgid "of Pashons"
11238
#~ msgstr "Pashons"
11240
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11241
#~ msgid "of Paone"
11244
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11248
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11249
#~ msgid "of Mesore"
11252
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11253
#~ msgid "of Kouji nabot"
11254
#~ msgstr "Kouji nabot"
11256
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11260
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11264
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11268
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11272
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11276
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11280
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11284
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11288
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11292
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11296
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11300
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11304
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11308
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11312
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11316
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11320
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11324
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11328
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11332
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11333
#~ msgid "Paremhotep"
11334
#~ msgstr "Paremhotep"
11336
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11337
#~ msgid "Parmoute"
11338
#~ msgstr "Parmoute"
11340
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11342
#~ msgstr "Pashons"
11344
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11348
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11352
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11353
#~ msgid "Kouji nabot"
11354
#~ msgstr "Kouji nabot"
11356
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11360
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11364
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11368
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11372
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11376
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11380
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11384
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11388
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11389
#~ msgid "Pshoment"
11390
#~ msgstr "Pshoment"
11392
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11394
#~ msgstr "Peftoou"
11396
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11400
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11404
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11405
#~ msgid "Psabbaton"
11406
#~ msgstr "Psabbaton"
11408
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11409
#~ msgid "Tkyriakē"
11410
#~ msgstr "Tkyriakē"
11412
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11416
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11420
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11424
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11428
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11432
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11436
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11440
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11444
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11448
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11452
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11456
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11460
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11464
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11465
#~ msgid "of Meskerem"
11466
#~ msgstr "Meskerem"
11468
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11469
#~ msgid "of Tequemt"
11470
#~ msgstr "Tequemt"
11472
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11473
#~ msgid "of Hedar"
11476
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11477
#~ msgid "of Tahsas"
11480
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11484
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11485
#~ msgid "of Yakatit"
11486
#~ msgstr "Yakatit"
11488
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11489
#~ msgid "of Magabit"
11490
#~ msgstr "Magabit"
11492
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11493
#~ msgid "of Miyazya"
11494
#~ msgstr "Miyazya"
11496
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11497
#~ msgid "of Genbot"
11500
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11504
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11505
#~ msgid "of Hamle"
11508
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11509
#~ msgid "of Nehase"
11512
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11513
#~ msgid "of Pagumen"
11514
#~ msgstr "Pagumen"
11516
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11520
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11524
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11528
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11532
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11536
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11540
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11544
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11548
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11552
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11556
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11560
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11564
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11568
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11569
#~ msgid "Meskerem"
11570
#~ msgstr "Meskerem"
11572
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11574
#~ msgstr "Tequemt"
11576
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11580
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11584
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11588
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11590
#~ msgstr "Yakatit"
11592
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11594
#~ msgstr "Magabit"
11596
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11598
#~ msgstr "Miyazya"
11600
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11604
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11608
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11612
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11616
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11618
#~ msgstr "Pagumen"
11620
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11624
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11628
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11632
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11636
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11640
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11644
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11648
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11652
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11653
#~ msgid "Maksegno"
11654
#~ msgstr "Maksegno"
11656
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11660
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11664
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11668
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11672
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11676
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11677
#~ msgid "Most Downloads"
11678
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
11680
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11681
#~ msgid "Alphabetical"
11682
#~ msgstr "Alfabetisk"
11684
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11685
#~ msgid "Installed only"
11686
#~ msgstr "Bara installerade"
11688
#~ msgid "Download New Stuff"
11689
#~ msgstr "Ladda ner nyheter"
11691
#~ msgid "Download New %1"
11692
#~ msgstr "Ladda ned ny %1"
11695
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11697
#~ "En slot frågade efter %1 argument, men det finns bara %2 argument "
11701
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11702
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11703
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11704
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11705
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11706
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11707
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11708
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11709
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11710
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11711
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11714
#~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
11715
#~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
11716
#~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
11717
#~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
11718
#~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det "
11719
#~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
11720
#~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
11721
#~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i "
11722
#~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
11723
#~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt "
11724
#~ "alla</b>.</p>\n"
11727
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11728
#~ msgstr "Konflikt med registrerad(e) global(a) snabbtangent(er)"
11730
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11731
#~ msgstr "Genvägskonflikt(er)"
11733
#~ msgid "tagcloudtest"
11734
#~ msgstr "tagcloudtest"
11737
#~| msgid "Unlock Toolbars"
11738
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11739
#~ msgstr "Lås upp verktygsrader"
11741
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11742
#~ msgid "Indic Scripts"
11743
#~ msgstr "Indiska skrivtecken"
11748
#~ msgid "Long Action"
11749
#~ msgstr "Lång åtgärd"
11751
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11755
#~ msgid "KIdleTest"
11756
#~ msgstr "KIdleTest"
11758
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11759
#~ msgstr "Ett litet program för att prova funktionen hos KIdleTime"
11761
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
11762
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11764
#~ msgid "Dario Freddi"
11765
#~ msgstr "Dario Freddi"
11767
#~ msgid "Solid Browser"
11768
#~ msgstr "Bläddra i Solid"
11770
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11771
#~ msgstr "Visar ett enhetsträd i Solid"
11773
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11774
#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
11776
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11777
#~ msgstr "Enkel och snabb kod för att visa ett enhetsträd i Solid"
11783
#~ "Öppna \"%2\"?\n"
11791
#~ "Öppna \"%3\"?\n"
11795
#~ msgid "Path for the trash can"
11796
#~ msgstr "Sökväg till papperskorgen"
11798
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11799
#~ msgstr "Sökväg till skrivbordskatalog"
11801
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11802
#~ msgstr "Filer på skrivbordet lagras i denna katalog"
11804
#~ msgid "Path to documents folder"
11805
#~ msgstr "Sökväg till dokumentkatalog"
11808
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11809
#~ "changes you will have to supply your root password."
11811
#~ "<b>Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör.</"
11812
#~ "b><br/>När du verkställer dina ändringar måste du ange "
11813
#~ "systemadministratörens lösenord."
11816
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11817
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11818
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11819
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11821
#~ "Den här modulen kräver särskild behörighet, troligen för ändringar som "
11822
#~ "berör hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens "
11823
#~ "lösenord för att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger "
11824
#~ "lösenordet, kan inte ändringar i modulen sparas."