~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
189
189
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
190
190
msgstr ""
191
191
"Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln saknas"
192
 
 
193
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
194
 
#~ msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'"
195
 
 
196
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
197
 
#~ msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte någon KPluginFactory."
198
 
 
199
 
#~ msgid "Name"
200
 
#~ msgstr "Namn"
201
 
 
202
 
#~ msgid "Host"
203
 
#~ msgstr "Värddator"
204
 
 
205
 
#~ msgid "Port"
206
 
#~ msgstr "Port"
207
 
 
208
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
209
 
#~ msgstr "i18n() kräver minst ett argument"
210
 
 
211
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
212
 
#~ msgstr "i18nc() kräver minst två argument"
213
 
 
214
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
215
 
#~ msgstr "i18np() kräver minst två argument"
216
 
 
217
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
218
 
#~ msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument"
219
 
 
220
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
221
 
#~ msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)"
222
 
 
223
 
#~ msgid "Editor Chooser"
224
 
#~ msgstr "Val av editor"
225
 
 
226
 
#~ msgid ""
227
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
228
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
229
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
230
 
#~ "override that setting."
231
 
#~ msgstr ""
232
 
#~ "Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här "
233
 
#~ "programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras "
234
 
#~ "av ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den "
235
 
#~ "inställningen."
236
 
 
237
 
#~ msgid ""
238
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
239
 
#~ "book.\n"
240
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
241
 
#~ "\n"
242
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
243
 
#~ msgstr ""
244
 
#~ "Mallen behöver information om dig, som är lagrad i din adressbok.\n"
245
 
#~ "Det nödvändiga insticksprogrammet kunde dock inte laddas.\n"
246
 
#~ "\n"
247
 
#~ "Installera KDEPIM/Kontact-paketet på systemet."
248
 
 
249
 
#~ msgid "TETest"
250
 
#~ msgstr "TETest"
251
 
 
252
 
#~ msgid "Only local files are supported."
253
 
#~ msgstr "Endast lokala filer stöds."
254
 
 
255
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
256
 
#~ msgstr "Behåll utmatade resultat från skript"
257
 
 
258
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
259
 
#~ msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering"
260
 
 
261
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
262
 
#~ msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från"
263
 
 
264
 
#~ msgid "KConf Update"
265
 
#~ msgstr "Kkonf-uppdatera"
266
 
 
267
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
268
 
#~ msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler"
269
 
 
270
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
271
 
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
272
 
 
273
 
#~ msgid "??"
274
 
#~ msgstr "??"
275
 
 
276
 
#~ msgid "&About"
277
 
#~ msgstr "&Om"
278
 
 
279
 
#~ msgid ""
280
 
#~ "No information available.\n"
281
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
282
 
#~ msgstr ""
283
 
#~ "Ingen information tillgänglig.\n"
284
 
#~ "Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte."
285
 
 
286
 
#~ msgid "A&uthor"
287
 
#~ msgstr "&Upphovsman"
288
 
 
289
 
#~ msgid "A&uthors"
290
 
#~ msgstr "&Upphovsmän"
291
 
 
292
 
#~ msgid ""
293
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
294
 
#~ "report bugs.\n"
295
 
#~ msgstr ""
296
 
#~ "Använd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> för att "
297
 
#~ "rapportera fel.\n"
298
 
 
299
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
300
 
#~ msgstr "Rapportera fel till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
301
 
 
302
 
#~ msgid "&Thanks To"
303
 
#~ msgstr "&Tack till"
304
 
 
305
 
#~ msgid "T&ranslation"
306
 
#~ msgstr "Öve&rsättning"
307
 
 
308
 
#~ msgid "&License Agreement"
309
 
#~ msgstr "&Licensavtal"
310
 
 
311
 
#~ msgid "Email"
312
 
#~ msgstr "E-post"
313
 
 
314
 
#~ msgid "Homepage"
315
 
#~ msgstr "Hemsida"
316
 
 
317
 
#~ msgid "Task"
318
 
#~ msgstr "Uppgift"
319
 
 
320
 
#~ msgid ""
321
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
322
 
#~ "html>"
323
 
#~ msgstr ""
324
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Använder KDE "
325
 
#~ "%3</html>"
326
 
 
327
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
328
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
329
 
 
330
 
#~ msgid "Other Contributors:"
331
 
#~ msgstr "Andra bidragsgivare:"
332
 
 
333
 
#~ msgid "(No logo available)"
334
 
#~ msgstr "(Ingen logo tillgänglig)"
335
 
 
336
 
#~ msgid "About %1"
337
 
#~ msgstr "Om %1"
338
 
 
339
 
#~ msgid "Undo: %1"
340
 
#~ msgstr "Ångra: %1"
341
 
 
342
 
#~ msgid "Redo: %1"
343
 
#~ msgstr "Gör om: %1"
344
 
 
345
 
#~ msgid "&Undo"
346
 
#~ msgstr "Å&ngra"
347
 
 
348
 
#~ msgid "&Redo"
349
 
#~ msgstr "Gö&r om"
350
 
 
351
 
#~ msgid "&Undo: %1"
352
 
#~ msgstr "Å&ngra: %1"
353
 
 
354
 
#~ msgid "&Redo: %1"
355
 
#~ msgstr "&Gör om: %1"
356
 
 
357
 
#~ msgid "Close"
358
 
#~ msgstr "Stäng"
359
 
 
360
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
361
 
#~ msgid "Freeze"
362
 
#~ msgstr "Frys"
363
 
 
364
 
#~ msgctxt "Dock this window"
365
 
#~ msgid "Dock"
366
 
#~ msgstr "Docka"
367
 
 
368
 
#~ msgid "Detach"
369
 
#~ msgstr "Koppla ifrån"
370
 
 
371
 
#~ msgid "Hide %1"
372
 
#~ msgstr "Dölj %1"
373
 
 
374
 
#~ msgid "Show %1"
375
 
#~ msgstr "Visa %1"
376
 
 
377
 
#~ msgid "Search Columns"
378
 
#~ msgstr "Sök i kolumner"
379
 
 
380
 
#~ msgid "All Visible Columns"
381
 
#~ msgstr "Alla synliga kolumner"
382
 
 
383
 
#~ msgctxt "Column number %1"
384
 
#~ msgid "Column No. %1"
385
 
#~ msgstr "Kolumn nummer %1"
386
 
 
387
 
#~ msgid "S&earch:"
388
 
#~ msgstr "&Sök:"
389
 
 
390
 
#~ msgid "&Password:"
391
 
#~ msgstr "&Lösenord:"
392
 
 
393
 
#~ msgid "&Keep password"
394
 
#~ msgstr "&Behåll lösenord"
395
 
 
396
 
#~ msgid "&Verify:"
397
 
#~ msgstr "&Verifiera:"
398
 
 
399
 
#~ msgid "Password strength meter:"
400
 
#~ msgstr "Lösenordets säkerhet:"
401
 
 
402
 
#~ msgid ""
403
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
404
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
405
 
#~ "try:\n"
406
 
#~ " - using a longer password;\n"
407
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
408
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
409
 
#~ msgstr ""
410
 
#~ "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos "
411
 
#~ "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök "
412
 
#~ "att:\n"
413
 
#~ " - använda ett längre lösenord,\n"
414
 
#~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
415
 
#~ " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver."
416
 
 
417
 
#~ msgid "Passwords do not match"
418
 
#~ msgstr "Lösenord stämmer inte"
419
 
 
420
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
421
 
#~ msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen."
422
 
 
423
 
#~ msgid ""
424
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
425
 
#~ "of the password, try:\n"
426
 
#~ " - using a longer password;\n"
427
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
428
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
429
 
#~ "\n"
430
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
431
 
#~ msgstr ""
432
 
#~ "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra "
433
 
#~ "lösenordets säkerhet försök att:\n"
434
 
#~ " - använda ett längre lösenord,\n"
435
 
#~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
436
 
#~ " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n"
437
 
#~ "\n"
438
 
#~ "Vill du använda det här lösenordet ändå?"
439
 
 
440
 
#~ msgid "Low Password Strength"
441
 
#~ msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet"
442
 
 
443
 
#~ msgid "Password Input"
444
 
#~ msgstr "Lösenordsinmatning"
445
 
 
446
 
#~ msgid "Password is empty"
447
 
#~ msgstr "Lösenordet är tomt"
448
 
 
449
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
450
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
451
 
#~ msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt"
452
 
#~ msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt"
453
 
 
454
 
#~ msgid "Passwords match"
455
 
#~ msgstr "Lösenord stämmer"
456
 
 
457
 
#~ msgctxt "@option:check"
458
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
459
 
#~ msgstr "Utför stavningskontroll"
460
 
 
461
 
#~ msgctxt "@option:check"
462
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
463
 
#~ msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan"
464
 
 
465
 
#~ msgctxt "@option:check"
466
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
467
 
#~ msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel"
468
 
 
469
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
470
 
#~ msgid "&Dictionary:"
471
 
#~ msgstr "Ord&lista:"
472
 
 
473
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
474
 
#~ msgid "&Encoding:"
475
 
#~ msgstr "&Kodning:"
476
 
 
477
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
478
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
479
 
#~ msgstr "Internationella <application>Ispell</application>"
480
 
 
481
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
482
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
483
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
484
 
 
485
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
486
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
487
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
488
 
 
489
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
490
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
491
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
492
 
 
493
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
494
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
495
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
496
 
 
497
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
498
 
#~ msgid "&Client:"
499
 
#~ msgstr "Kl&ient:"
500
 
 
501
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
502
 
#~ msgid "Hebrew"
503
 
#~ msgstr "Hebreisk"
504
 
 
505
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
506
 
#~ msgid "Turkish"
507
 
#~ msgstr "Turkisk"
508
 
 
509
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
510
 
#~ msgid "English"
511
 
#~ msgstr "Engelsk"
512
 
 
513
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
514
 
#~ msgid "Spanish"
515
 
#~ msgstr "Spansk"
516
 
 
517
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
518
 
#~ msgid "Danish"
519
 
#~ msgstr "Dansk"
520
 
 
521
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
522
 
#~ msgid "German"
523
 
#~ msgstr "Tysk"
524
 
 
525
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
526
 
#~ msgid "German (new spelling)"
527
 
#~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
528
 
 
529
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
530
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
531
 
#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
532
 
 
533
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
534
 
#~ msgid "Portuguese"
535
 
#~ msgstr "Portugisisk"
536
 
 
537
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
538
 
#~ msgid "Esperanto"
539
 
#~ msgstr "Esperanto"
540
 
 
541
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
542
 
#~ msgid "Norwegian"
543
 
#~ msgstr "Norsk"
544
 
 
545
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
546
 
#~ msgid "Polish"
547
 
#~ msgstr "Polsk"
548
 
 
549
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
550
 
#~ msgid "Russian"
551
 
#~ msgstr "Rysk"
552
 
 
553
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
554
 
#~ msgid "Slovenian"
555
 
#~ msgstr "Slovensk"
556
 
 
557
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
558
 
#~ msgid "Slovak"
559
 
#~ msgstr "Slovakisk"
560
 
 
561
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
562
 
#~ msgid "Czech"
563
 
#~ msgstr "Tjeckisk"
564
 
 
565
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
566
 
#~ msgid "Swedish"
567
 
#~ msgstr "Svensk"
568
 
 
569
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
570
 
#~ msgid "Swiss German"
571
 
#~ msgstr "Schweizisk tysk"
572
 
 
573
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
574
 
#~ msgid "Ukrainian"
575
 
#~ msgstr "Ukrainsk"
576
 
 
577
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
578
 
#~ msgid "Lithuanian"
579
 
#~ msgstr "Litauisk"
580
 
 
581
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
582
 
#~ msgid "French"
583
 
#~ msgstr "Fransk"
584
 
 
585
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
586
 
#~ msgid "Belarusian"
587
 
#~ msgstr "Vitrysk"
588
 
 
589
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
590
 
#~ msgid "Hungarian"
591
 
#~ msgstr "Ungersk"
592
 
 
593
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
594
 
#~ msgid "Unknown"
595
 
#~ msgstr "Okänd"
596
 
 
597
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
598
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
599
 
#~ msgstr "<application>Ispell</application> förval"
600
 
 
601
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
602
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
603
 
#~ msgstr "Förvald - %1 [%2]"
604
 
 
605
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
606
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
607
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application> förval"
608
 
 
609
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
610
 
#~ msgid "Default - %1"
611
 
#~ msgstr "Förvald - %1"
612
 
 
613
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
614
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
615
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> förval"
616
 
 
617
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
618
 
#~ msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt"
619
 
 
620
 
#~ msgid "Spell Checker"
621
 
#~ msgstr "Stavningskontroll"
622
 
 
623
 
#~ msgid "Check Spelling"
624
 
#~ msgstr "Kontrollera stavning"
625
 
 
626
 
#~ msgid "&Finished"
627
 
#~ msgstr "&Klar"
628
 
 
629
 
#~ msgid ""
630
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
631
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
632
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
633
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
634
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
635
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
636
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
637
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
638
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
639
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
640
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
641
 
#~ "</qt>"
642
 
#~ msgstr ""
643
 
#~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
644
 
#~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
645
 
#~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
646
 
#~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
647
 
#~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det "
648
 
#~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
649
 
#~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
650
 
#~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i "
651
 
#~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
652
 
#~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt "
653
 
#~ "alla</b>.</p>\n"
654
 
#~ "</qt>"
655
 
 
656
 
#~ msgid "Unknown word:"
657
 
#~ msgstr "Okänt ord:"
658
 
 
659
 
#~ msgid "Unknown word"
660
 
#~ msgstr "Okänt ord"
661
 
 
662
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
663
 
#~ msgstr "<b>felstavat</b>"
664
 
 
665
 
#~ msgid ""
666
 
#~ "<qt>\n"
667
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
668
 
#~ "</qt>"
669
 
#~ msgstr ""
670
 
#~ "<qt>\n"
671
 
#~ "<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n"
672
 
#~ "</qt>"
673
 
 
674
 
#~ msgid "&Language:"
675
 
#~ msgstr "&Språk:"
676
 
 
677
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
678
 
#~ msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang."
679
 
 
680
 
#~ msgid ""
681
 
#~ "<qt>\n"
682
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
683
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
684
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
685
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
686
 
#~ "proofing.</p>\n"
687
 
#~ "</qt>"
688
 
#~ msgstr ""
689
 
#~ "<qt>\n"
690
 
#~ "<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt "
691
 
#~ "sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa "
692
 
#~ "ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du "
693
 
#~ "granskar, läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för "
694
 
#~ "att fortsätta granskningen.</p>\n"
695
 
#~ "</qt>"
696
 
 
697
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
698
 
#~ msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..."
699
 
 
700
 
#~ msgid ""
701
 
#~ "<qt>\n"
702
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
703
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
704
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
705
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
706
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
707
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
708
 
#~ "</qt>"
709
 
#~ msgstr ""
710
 
#~ "<qt>\n"
711
 
#~ "<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det "
712
 
#~ "inte finns i ordlistan.<br>\n"
713
 
#~ "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill "
714
 
#~ "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta "
715
 
#~ "det vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället "
716
 
#~ "på <b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
717
 
#~ "</qt>"
718
 
 
719
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
720
 
#~ msgstr "<< Lägg till i ordlista"
721
 
 
722
 
#~ msgid ""
723
 
#~ "<qt>\n"
724
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
725
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
726
 
#~ "</qt>"
727
 
#~ msgstr ""
728
 
#~ "<qt>\n"
729
 
#~ "<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med "
730
 
#~ "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
731
 
#~ "</qt>"
732
 
 
733
 
#~ msgid "R&eplace All"
734
 
#~ msgstr "E&rsätt alla"
735
 
 
736
 
#~ msgid "Suggestion List"
737
 
#~ msgstr "Lista över förslag"
738
 
 
739
 
#~ msgid ""
740
 
#~ "<qt>\n"
741
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
742
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
743
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
744
 
#~ "box above.</p>\n"
745
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
746
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
747
 
#~ "occurrences.</p>\n"
748
 
#~ "</qt>"
749
 
#~ msgstr ""
750
 
#~ "<qt>\n"
751
 
#~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta "
752
 
#~ "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av "
753
 
#~ "orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i "
754
 
#~ "redigeringsrutan ovanför.</p>\n"
755
 
#~ "<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den "
756
 
#~ "här förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
757
 
#~ "förekomster.</p>\n"
758
 
#~ "</qt>"
759
 
 
760
 
#~ msgid "Suggested Words"
761
 
#~ msgstr "Föreslagna ord"
762
 
 
763
 
#~ msgid ""
764
 
#~ "<qt>\n"
765
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
766
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
767
 
#~ "</qt>"
768
 
#~ msgstr ""
769
 
#~ "<qt>\n"
770
 
#~ "<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten "
771
 
#~ "med texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
772
 
#~ "</qt>"
773
 
 
774
 
#~ msgid "&Replace"
775
 
#~ msgstr "&Ersätt"
776
 
 
777
 
#~ msgid ""
778
 
#~ "<qt>\n"
779
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
780
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
781
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
782
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
783
 
#~ "occurrences.</p>\n"
784
 
#~ "</qt>"
785
 
#~ msgstr ""
786
 
#~ "<qt>\n"
787
 
#~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta "
788
 
#~ "ersättningen för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n"
789
 
#~ "<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här "
790
 
#~ "förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
791
 
#~ "förekomster.</p>\n"
792
 
#~ "</qt>"
793
 
 
794
 
#~ msgid "Replace &with:"
795
 
#~ msgstr "Ersätt &med:"
796
 
 
797
 
#~ msgid ""
798
 
#~ "<qt>\n"
799
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
800
 
#~ "p>\n"
801
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
802
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
803
 
#~ "dictionary.</p>\n"
804
 
#~ "</qt>"
805
 
#~ msgstr ""
806
 
#~ "<qt>\n"
807
 
#~ "<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli "
808
 
#~ "som den är.</p>\n"
809
 
#~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
810
 
#~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
811
 
#~ "lägga till i ordlistan.</p>\n"
812
 
#~ "</qt>"
813
 
 
814
 
#~ msgid "&Ignore"
815
 
#~ msgstr "&Ignorera"
816
 
 
817
 
#~ msgid ""
818
 
#~ "<qt>\n"
819
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
820
 
#~ "are.</p>\n"
821
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
822
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
823
 
#~ "dictionary.</p>\n"
824
 
#~ "</qt>"
825
 
#~ msgstr ""
826
 
#~ "<qt>\n"
827
 
#~ "<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli "
828
 
#~ "som de är.</p>\n"
829
 
#~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
830
 
#~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
831
 
#~ "lägga till i ordlistan.</p>\n"
832
 
#~ "</qt>"
833
 
 
834
 
#~ msgid "I&gnore All"
835
 
#~ msgstr "I&gnorera alla"
836
 
 
837
 
#~ msgid "S&uggest"
838
 
#~ msgstr "F&öreslå"
839
 
 
840
 
#~ msgid "Language Selection"
841
 
#~ msgstr "Språkval"
842
 
 
843
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
844
 
#~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad."
845
 
 
846
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
847
 
#~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad."
848
 
 
849
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
850
 
#~ msgstr "Inkrementell stavningskontroll"
851
 
 
852
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
853
 
#~ msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad."
854
 
 
855
 
#~ msgid "Check Spelling..."
856
 
#~ msgstr "Kontrollera stavning..."
857
 
 
858
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
859
 
#~ msgstr "Automatisk stavningskontroll"
860
 
 
861
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
862
 
#~ msgstr "Tillåt tabulatorer"
863
 
 
864
 
#~ msgid "Spell Checking"
865
 
#~ msgstr "Stavningskontroll"
866
 
 
867
 
#~ msgid "&Back"
868
 
#~ msgstr "Till&baka"
869
 
 
870
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
871
 
#~ msgid "&Next"
872
 
#~ msgstr "&Nästa"
873
 
 
874
 
#~ msgid "Unknown View"
875
 
#~ msgstr "Okänd vy"
876
 
 
877
 
#~ msgid ""
878
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
879
 
#~ msgstr ""
880
 
#~ "Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler."
881
 
 
882
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
883
 
#~ msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket."
884
 
 
885
 
#~ msgid ""
886
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
887
 
#~ "option to select modules."
888
 
#~ msgstr ""
889
 
#~ "Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för "
890
 
#~ "att välja moduler."
891
 
 
892
 
#~ msgid ""
893
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
894
 
#~ "GUI."
895
 
#~ msgstr ""
896
 
#~ "Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du "
897
 
#~ "använder det grafiska gränssnittet."
898
 
 
899
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
900
 
#~ msgstr "Körning av Kunittest-moduler"
901
 
 
902
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
903
 
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
904
 
 
905
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
906
 
#~ msgstr ""
907
 
#~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1"
908
 
 
909
 
#~ msgid ""
910
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
911
 
#~ "Message error: %2"
912
 
#~ msgstr ""
913
 
#~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: "
914
 
#~ "%1. Meddeladefel: %2"
915
 
 
916
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
917
 
#~ msgstr ""
918
 
#~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2"
919
 
 
920
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
921
 
#~ msgstr "Kontakta systemadministratören."
922
 
 
923
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
924
 
#~ msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n"
925
 
 
926
 
#~ msgid "am"
927
 
#~ msgstr "fm"
928
 
 
929
 
#~ msgid "pm"
930
 
#~ msgstr "em"
931
 
 
932
 
#~ msgid "No target filename has been given."
933
 
#~ msgstr "Något målfilnamn har inte angivits."
934
 
 
935
 
#~ msgid "Already opened."
936
 
#~ msgstr "Redan öppen."
937
 
 
938
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
939
 
#~ msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen."
940
 
 
941
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
942
 
#~ msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1."
943
 
 
944
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
945
 
#~ msgstr "Synkronisering med disk misslyckades"
946
 
 
947
 
#~ msgid "Error during rename."
948
 
#~ msgstr "Fel vid namnbyte."
949
 
 
950
 
#~ msgid "kde4-config"
951
 
#~ msgstr "kde4-config"
952
 
 
953
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
954
 
#~ msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar"
955
 
 
956
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
957
 
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
958
 
 
959
 
#~ msgid "Left for legacy support"
960
 
#~ msgstr "Kvar för stöd av föråldrade delar"
961
 
 
962
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
963
 
#~ msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek"
964
 
 
965
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
966
 
#~ msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek"
967
 
 
968
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
969
 
#~ msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar"
970
 
 
971
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
972
 
#~ msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer"
973
 
 
974
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
975
 
#~ msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek"
976
 
 
977
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
978
 
#~ msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper"
979
 
 
980
 
#~ msgid "Search path for resource type"
981
 
#~ msgstr "Sökväg för resurstyper"
982
 
 
983
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
984
 
#~ msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path"
985
 
 
986
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
987
 
#~ msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|dokument"
988
 
 
989
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
990
 
#~ msgstr "Prefix att installera resursfiler"
991
 
 
992
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
993
 
#~ msgstr "Installationsprefix för Qt"
994
 
 
995
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
996
 
#~ msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler"
997
 
 
998
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
999
 
#~ msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek"
1000
 
 
1001
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1002
 
#~ msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1005
 
#~ msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
1006
 
 
1007
 
#~ msgid "Autostart directories"
1008
 
#~ msgstr "Autostartkataloger"
1009
 
 
1010
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1011
 
#~ msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)"
1012
 
 
1013
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1014
 
#~ msgstr "CGI:er att köra från kdehelp"
1015
 
 
1016
 
#~ msgid "Configuration files"
1017
 
#~ msgstr "Inställningsfiler"
1018
 
 
1019
 
#~ msgid "Where applications store data"
1020
 
#~ msgstr "Där program lagrar data"
1021
 
 
1022
 
#~ msgid "Emoticons"
1023
 
#~ msgstr "Smilisar"
1024
 
 
1025
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1026
 
#~ msgstr "Körbara filer i $prefix/bin"
1027
 
 
1028
 
#~ msgid "HTML documentation"
1029
 
#~ msgstr "HTML-dokumentation"
1030
 
 
1031
 
#~ msgid "Icons"
1032
 
#~ msgstr "Ikoner"
1033
 
 
1034
 
#~ msgid "Configuration description files"
1035
 
#~ msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler"
1036
 
 
1037
 
#~ msgid "Libraries"
1038
 
#~ msgstr "Bibliotek"
1039
 
 
1040
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1041
 
#~ msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler"
1042
 
 
1043
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1044
 
#~ msgstr "Översättningsfiler för Klocale"
1045
 
 
1046
 
#~ msgid "Mime types"
1047
 
#~ msgstr "MIME-typer"
1048
 
 
1049
 
#~ msgid "Loadable modules"
1050
 
#~ msgstr "Laddningsbara moduler"
1051
 
 
1052
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1053
 
#~ msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar"
1054
 
 
1055
 
#~ msgid "Qt plugins"
1056
 
#~ msgstr "Qt-insticksprogram"
1057
 
 
1058
 
#~ msgid "Services"
1059
 
#~ msgstr "Tjänster"
1060
 
 
1061
 
#~ msgid "Service types"
1062
 
#~ msgstr "Tjänsttyper"
1063
 
 
1064
 
#~ msgid "Application sounds"
1065
 
#~ msgstr "Programljud"
1066
 
 
1067
 
#~ msgid "Templates"
1068
 
#~ msgstr "Mallar"
1069
 
 
1070
 
#~ msgid "Wallpapers"
1071
 
#~ msgstr "Skrivbordsunderlägg"
1072
 
 
1073
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1074
 
#~ msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
1075
 
 
1076
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1077
 
#~ msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)"
1078
 
 
1079
 
#~ msgid "XDG Icons"
1080
 
#~ msgstr "XDG-ikoner"
1081
 
 
1082
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1083
 
#~ msgstr "XDG Mime-typer"
1084
 
 
1085
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1086
 
#~ msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)"
1087
 
 
1088
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1089
 
#~ msgstr "XDG autostartkatalog"
1090
 
 
1091
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1092
 
#~ msgstr ""
1093
 
#~ "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)"
1094
 
 
1095
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1096
 
#~ msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)"
1097
 
 
1098
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1099
 
#~ msgstr "%1 - okänd typ\n"
1100
 
 
1101
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1102
 
#~ msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n"
1103
 
 
1104
 
#~ msgid ""
1105
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1106
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1107
 
#~ "licensing terms.\n"
1108
 
#~ msgstr ""
1109
 
#~ "Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n"
1110
 
#~ "Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n"
1111
 
#~ "eventuella licensvillkor.\n"
1112
 
 
1113
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1114
 
#~ msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1."
1115
 
 
1116
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1117
 
#~ msgid "GPL v2"
1118
 
#~ msgstr "GPL v2"
1119
 
 
1120
 
#~ msgctxt "@item license"
1121
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1122
 
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1123
 
 
1124
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1125
 
#~ msgid "LGPL v2"
1126
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1127
 
 
1128
 
#~ msgctxt "@item license"
1129
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1130
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1131
 
 
1132
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1133
 
#~ msgid "BSD License"
1134
 
#~ msgstr "BSD-licens"
1135
 
 
1136
 
#~ msgctxt "@item license"
1137
 
#~ msgid "BSD License"
1138
 
#~ msgstr "BSD-licens"
1139
 
 
1140
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1141
 
#~ msgid "Artistic License"
1142
 
#~ msgstr "Artistisk licens"
1143
 
 
1144
 
#~ msgctxt "@item license"
1145
 
#~ msgid "Artistic License"
1146
 
#~ msgstr "Artistisk licens"
1147
 
 
1148
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1149
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1150
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1151
 
 
1152
 
#~ msgctxt "@item license"
1153
 
#~ msgid "Q Public License"
1154
 
#~ msgstr "Q Public License"
1155
 
 
1156
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1157
 
#~ msgid "GPL v3"
1158
 
#~ msgstr "GPL v3"
1159
 
 
1160
 
#~ msgctxt "@item license"
1161
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1162
 
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1163
 
 
1164
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1165
 
#~ msgid "LGPL v3"
1166
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1167
 
 
1168
 
#~ msgctxt "@item license"
1169
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1170
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1171
 
 
1172
 
#~ msgctxt "@item license"
1173
 
#~ msgid "Custom"
1174
 
#~ msgstr "Egen"
1175
 
 
1176
 
#~ msgctxt "@item license"
1177
 
#~ msgid "Not specified"
1178
 
#~ msgstr "Inte angiven"
1179
 
 
1180
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1181
 
#~ msgid ""
1182
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1183
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1184
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1185
 
#~ "kde.org</a></p>"
1186
 
#~ msgstr ""
1187
 
#~ "<p>KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper "
1188
 
#~ "världen över.</p><p>Se <a href=\"http://i18n.kde.org/teams/sv/\">http://"
1189
 
#~ "i18n.kde.org/teams/sv/</a> för mer information om det svenska "
1190
 
#~ "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. "
1191
 
#~ "Se även den gemensamma internationella sidan <a href=\"http://l10n.kde.org"
1192
 
#~ "\">http://i18n.kde.org</a></p>"
1193
 
 
1194
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1195
 
#~ msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern"
1196
 
 
1197
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1198
 
#~ msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\""
1199
 
 
1200
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1201
 
#~ msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\""
1202
 
 
1203
 
#~ msgid ""
1204
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1205
 
#~ "map on an 8-bit display"
1206
 
#~ msgstr ""
1207
 
#~ "Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n"
1208
 
#~ "på 8-bitarsskärmar"
1209
 
 
1210
 
#~ msgid ""
1211
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1212
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1213
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1214
 
#~ "specification"
1215
 
#~ msgstr ""
1216
 
#~ "Begränsar antalet färger som tilldelas i färgkuben\n"
1217
 
#~ "på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n"
1218
 
#~ "färgspecifikationen QApplication::ManyColor"
1219
 
 
1220
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1221
 
#~ msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet"
1222
 
 
1223
 
#~ msgid ""
1224
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1225
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1226
 
#~ msgstr ""
1227
 
#~ "körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n"
1228
 
#~ "underförstås; använd -dograb för att kringgå detta"
1229
 
 
1230
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1231
 
#~ msgstr "byter till synkront läge för felsökning"
1232
 
 
1233
 
#~ msgid "defines the application font"
1234
 
#~ msgstr "definierar programmets teckensnitt"
1235
 
 
1236
 
#~ msgid ""
1237
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1238
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1239
 
#~ "calculated)"
1240
 
#~ msgstr ""
1241
 
#~ "ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n"
1242
 
#~ "programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n"
1243
 
#~ "beräknas)"
1244
 
 
1245
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1246
 
#~ msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen"
1247
 
 
1248
 
#~ msgid "sets the default button color"
1249
 
#~ msgstr "anger den förvalda knappfärgen"
1250
 
 
1251
 
#~ msgid "sets the application name"
1252
 
#~ msgstr "anger programmets namn"
1253
 
 
1254
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1255
 
#~ msgstr "anger programmets titel (rubrik)"
1256
 
 
1257
 
#~ msgid "load the testability framework"
1258
 
#~ msgstr "Läs in ramverket för testbarhet"
1259
 
 
1260
 
#~ msgid ""
1261
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1262
 
#~ "an 8-bit display"
1263
 
#~ msgstr ""
1264
 
#~ "tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n"
1265
 
#~ "på 8-bitarsskärmar"
1266
 
 
1267
 
#~ msgid ""
1268
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1269
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1270
 
#~ "root"
1271
 
#~ msgstr ""
1272
 
#~ "ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n"
1273
 
#~ "Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n"
1274
 
#~ "offthespot och root"
1275
 
 
1276
 
#~ msgid "set XIM server"
1277
 
#~ msgstr "ange XIM-server"
1278
 
 
1279
 
#~ msgid "disable XIM"
1280
 
#~ msgstr "inaktivera XIM"
1281
 
 
1282
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1283
 
#~ msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server"
1284
 
 
1285
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1286
 
#~ msgstr "speglar hela layouten på komponenter"
1287
 
 
1288
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1289
 
#~ msgstr "använder Qt stilmallen för programmets grafiska komponenter"
1290
 
 
1291
 
#~ msgid ""
1292
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1293
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1294
 
#~ msgstr ""
1295
 
#~ "Använd ett annat grafiksystem istället för det normala, alternativen är "
1296
 
#~ "Raster och OpenGL (experimentellt)"
1297
 
 
1298
 
#~ msgid ""
1299
 
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1300
 
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1301
 
#~ "enabled"
1302
 
#~ msgstr ""
1303
 
#~ "QML JS avlusningsinformation. Programmet måste\n"
1304
 
#~ "byggas med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG för att\n"
1305
 
#~ "avlusaren ska aktiveras."
1306
 
 
1307
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1308
 
#~ msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten"
1309
 
 
1310
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1311
 
#~ msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon"
1312
 
 
1313
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1314
 
#~ msgstr "Använd alternativ inställningsfil"
1315
 
 
1316
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1317
 
#~ msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar"
1318
 
 
1319
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1320
 
#~ msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare"
1321
 
 
1322
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1323
 
#~ msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt"
1324
 
 
1325
 
#~ msgid ""
1326
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1327
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1328
 
#~ msgstr ""
1329
 
#~ "anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för "
1330
 
#~ "argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)"
1331
 
 
1332
 
#~ msgid "KDE Application"
1333
 
#~ msgstr "KDE-program"
1334
 
 
1335
 
#~ msgid "Qt"
1336
 
#~ msgstr "Qt"
1337
 
 
1338
 
#~ msgid "KDE"
1339
 
#~ msgstr "KDE"
1340
 
 
1341
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1342
 
#~ msgstr "Okänd väljare \"%1\"."
1343
 
 
1344
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1345
 
#~ msgid "'%1' missing."
1346
 
#~ msgstr "'%1' saknas."
1347
 
 
1348
 
#~ msgctxt ""
1349
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1350
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1351
 
#~ msgid ""
1352
 
#~ "Qt: %1\n"
1353
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1354
 
#~ "%3: %4\n"
1355
 
#~ msgstr ""
1356
 
#~ "Qt: %1\n"
1357
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1358
 
#~ "%3: %4\n"
1359
 
 
1360
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1361
 
#~ msgid ""
1362
 
#~ "%1 was written by\n"
1363
 
#~ "%2"
1364
 
#~ msgstr ""
1365
 
#~ "%1 är skriven av\n"
1366
 
#~ "%2"
1367
 
 
1368
 
#~ msgid ""
1369
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1370
 
#~ msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym."
1371
 
 
1372
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1373
 
#~ msgstr "Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n"
1374
 
 
1375
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1376
 
#~ msgstr "Rapportera fel till %1.\n"
1377
 
 
1378
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1379
 
#~ msgstr "Oväntad parameter \"%1\"."
1380
 
 
1381
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1382
 
#~ msgstr ""
1383
 
#~ "Använd --help för att få en lista med de tillgängliga "
1384
 
#~ "kommandoradsväljarna."
1385
 
 
1386
 
#~ msgid "[options] "
1387
 
#~ msgstr "[väljare] "
1388
 
 
1389
 
#~ msgid "[%1-options]"
1390
 
#~ msgstr "[%1-väljare]"
1391
 
 
1392
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1393
 
#~ msgstr "Användning: %1 %2\n"
1394
 
 
1395
 
#~ msgid ""
1396
 
#~ "\n"
1397
 
#~ "Generic options:\n"
1398
 
#~ msgstr ""
1399
 
#~ "\n"
1400
 
#~ "Generella väljare:\n"
1401
 
 
1402
 
#~ msgid "Show help about options"
1403
 
#~ msgstr "Visa hjälp om väljare"
1404
 
 
1405
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1406
 
#~ msgstr "Visa väljare specifika för %1"
1407
 
 
1408
 
#~ msgid "Show all options"
1409
 
#~ msgstr "Visa alla väljare"
1410
 
 
1411
 
#~ msgid "Show author information"
1412
 
#~ msgstr "Visa information om upphovsman"
1413
 
 
1414
 
#~ msgid "Show version information"
1415
 
#~ msgstr "Visa versionsinformation"
1416
 
 
1417
 
#~ msgid "Show license information"
1418
 
#~ msgstr "Visa licensinformation"
1419
 
 
1420
 
#~ msgid "End of options"
1421
 
#~ msgstr "Slut på väljare"
1422
 
 
1423
 
#~ msgid ""
1424
 
#~ "\n"
1425
 
#~ "%1 options:\n"
1426
 
#~ msgstr ""
1427
 
#~ "\n"
1428
 
#~ "%1-väljare:\n"
1429
 
 
1430
 
#~ msgid ""
1431
 
#~ "\n"
1432
 
#~ "Options:\n"
1433
 
#~ msgstr ""
1434
 
#~ "\n"
1435
 
#~ "Väljare:\n"
1436
 
 
1437
 
#~ msgid ""
1438
 
#~ "\n"
1439
 
#~ "Arguments:\n"
1440
 
#~ msgstr ""
1441
 
#~ "\n"
1442
 
#~ "Parametrar:\n"
1443
 
 
1444
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1445
 
#~ msgstr ""
1446
 
#~ "Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas "
1447
 
#~ "bort efter användning"
1448
 
 
1449
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1450
 
#~ msgstr "Tillfällig KDE-fil"
1451
 
 
1452
 
#~ msgid ""
1453
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1454
 
#~ "\n"
1455
 
#~ "%1"
1456
 
#~ msgstr ""
1457
 
#~ "Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n"
1458
 
#~ "\n"
1459
 
#~ "%1"
1460
 
 
1461
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1462
 
#~ msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen"
1463
 
 
1464
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1465
 
#~ msgid "Western European"
1466
 
#~ msgstr "Västeuropeisk"
1467
 
 
1468
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1469
 
#~ msgid "Central European"
1470
 
#~ msgstr "Centraleuropeisk"
1471
 
 
1472
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1473
 
#~ msgid "Baltic"
1474
 
#~ msgstr "Baltisk"
1475
 
 
1476
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1477
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1478
 
#~ msgstr "Sydösteuropeisk"
1479
 
 
1480
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1481
 
#~ msgid "Turkish"
1482
 
#~ msgstr "Turkisk"
1483
 
 
1484
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1485
 
#~ msgid "Cyrillic"
1486
 
#~ msgstr "Kyrillisk"
1487
 
 
1488
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1489
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1490
 
#~ msgstr "Traditionell kinesisk"
1491
 
 
1492
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1493
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1494
 
#~ msgstr "Förenklad kinesisk"
1495
 
 
1496
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1497
 
#~ msgid "Korean"
1498
 
#~ msgstr "Koreansk"
1499
 
 
1500
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1501
 
#~ msgid "Japanese"
1502
 
#~ msgstr "Japansk"
1503
 
 
1504
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1505
 
#~ msgid "Greek"
1506
 
#~ msgstr "Grekisk"
1507
 
 
1508
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1509
 
#~ msgid "Arabic"
1510
 
#~ msgstr "Arabisk"
1511
 
 
1512
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1513
 
#~ msgid "Hebrew"
1514
 
#~ msgstr "Hebreisk"
1515
 
 
1516
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1517
 
#~ msgid "Thai"
1518
 
#~ msgstr "Thailändsk"
1519
 
 
1520
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1521
 
#~ msgid "Unicode"
1522
 
#~ msgstr "Unicode"
1523
 
 
1524
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1525
 
#~ msgid "Northern Saami"
1526
 
#~ msgstr "Samisk"
1527
 
 
1528
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1529
 
#~ msgid "Other"
1530
 
#~ msgstr "Övriga"
1531
 
 
1532
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1533
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1534
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1535
 
 
1536
 
#~ msgctxt "@item"
1537
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1538
 
#~ msgstr "Annan kodning (%1)"
1539
 
 
1540
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1541
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1542
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1543
 
 
1544
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1545
 
#~ msgid "Disabled"
1546
 
#~ msgstr "inaktivera XIM"
1547
 
 
1548
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1549
 
#~ msgid "Universal"
1550
 
#~ msgstr "Universell"
1551
 
 
1552
 
#~ msgctxt "digit set"
1553
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1554
 
#~ msgstr "Arabisk-indisk"
1555
 
 
1556
 
#~ msgctxt "digit set"
1557
 
#~ msgid "Bengali"
1558
 
#~ msgstr "Bengali"
1559
 
 
1560
 
#~ msgctxt "digit set"
1561
 
#~ msgid "Devanagari"
1562
 
#~ msgstr "Devanagari"
1563
 
 
1564
 
#~ msgctxt "digit set"
1565
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1566
 
#~ msgstr "Östlig arabisk-indisk"
1567
 
 
1568
 
#~ msgctxt "digit set"
1569
 
#~ msgid "Gujarati"
1570
 
#~ msgstr "Gujarati"
1571
 
 
1572
 
#~ msgctxt "digit set"
1573
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1574
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
1575
 
 
1576
 
#~ msgctxt "digit set"
1577
 
#~ msgid "Kannada"
1578
 
#~ msgstr "Kanaresisk"
1579
 
 
1580
 
#~ msgctxt "digit set"
1581
 
#~ msgid "Khmer"
1582
 
#~ msgstr "Kambodjansk"
1583
 
 
1584
 
#~ msgctxt "digit set"
1585
 
#~ msgid "Malayalam"
1586
 
#~ msgstr "Malayalam"
1587
 
 
1588
 
#~ msgctxt "digit set"
1589
 
#~ msgid "Oriya"
1590
 
#~ msgstr "Oriya"
1591
 
 
1592
 
#~ msgctxt "digit set"
1593
 
#~ msgid "Tamil"
1594
 
#~ msgstr "Tamilsk"
1595
 
 
1596
 
#~ msgctxt "digit set"
1597
 
#~ msgid "Telugu"
1598
 
#~ msgstr "Telugu"
1599
 
 
1600
 
#~ msgctxt "digit set"
1601
 
#~ msgid "Thai"
1602
 
#~ msgstr "Thailändsk"
1603
 
 
1604
 
#~ msgctxt "digit set"
1605
 
#~ msgid "Arabic"
1606
 
#~ msgstr "Arabisk"
1607
 
 
1608
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1609
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1610
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1611
 
 
1612
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1613
 
#~ msgid "%1 B"
1614
 
#~ msgstr "%1 byte"
1615
 
 
1616
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1617
 
#~ msgid "%1 kB"
1618
 
#~ msgstr "%1 kbyte"
1619
 
 
1620
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1621
 
#~ msgid "%1 MB"
1622
 
#~ msgstr "%1 Mbyte"
1623
 
 
1624
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1625
 
#~ msgid "%1 GB"
1626
 
#~ msgstr "%1 Gbyte"
1627
 
 
1628
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1629
 
#~ msgid "%1 TB"
1630
 
#~ msgstr "%1 Tbyte"
1631
 
 
1632
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1633
 
#~ msgid "%1 PB"
1634
 
#~ msgstr "%1 Pbyte"
1635
 
 
1636
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1637
 
#~ msgid "%1 EB"
1638
 
#~ msgstr "%1 Ebyte"
1639
 
 
1640
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1641
 
#~ msgid "%1 ZB"
1642
 
#~ msgstr "%1 Zbyte"
1643
 
 
1644
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1645
 
#~ msgid "%1 YB"
1646
 
#~ msgstr "%1 Ybyte"
1647
 
 
1648
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1649
 
#~ msgid "%1 KB"
1650
 
#~ msgstr "%1 Kibyte"
1651
 
 
1652
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1653
 
#~ msgid "%1 MB"
1654
 
#~ msgstr "%1 Mibyte"
1655
 
 
1656
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1657
 
#~ msgid "%1 GB"
1658
 
#~ msgstr "%1 Gibyte"
1659
 
 
1660
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1661
 
#~ msgid "%1 TB"
1662
 
#~ msgstr "%1 Tibyte"
1663
 
 
1664
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1665
 
#~ msgid "%1 PB"
1666
 
#~ msgstr "%1 Pbyte"
1667
 
 
1668
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1669
 
#~ msgid "%1 EB"
1670
 
#~ msgstr "%1 Ebyte"
1671
 
 
1672
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1673
 
#~ msgid "%1 ZB"
1674
 
#~ msgstr "%1 Zbyte"
1675
 
 
1676
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1677
 
#~ msgid "%1 YB"
1678
 
#~ msgstr "%1 Ybyte"
1679
 
 
1680
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1681
 
#~ msgid "%1 KiB"
1682
 
#~ msgstr "%1 Kibyte"
1683
 
 
1684
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1685
 
#~ msgid "%1 MiB"
1686
 
#~ msgstr "%1 Mibyte"
1687
 
 
1688
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1689
 
#~ msgid "%1 GiB"
1690
 
#~ msgstr "%1 Gibyte"
1691
 
 
1692
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1693
 
#~ msgid "%1 TiB"
1694
 
#~ msgstr "%1 Tibyte"
1695
 
 
1696
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1697
 
#~ msgid "%1 PiB"
1698
 
#~ msgstr "%1 Pibyte"
1699
 
 
1700
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1701
 
#~ msgid "%1 EiB"
1702
 
#~ msgstr "%1 Eibyte"
1703
 
 
1704
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1705
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1706
 
#~ msgstr "%1 Zibyte"
1707
 
 
1708
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1709
 
#~ msgid "%1 YiB"
1710
 
#~ msgstr "%1 Yibyte"
1711
 
 
1712
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1713
 
#~ msgid "%1 days"
1714
 
#~ msgstr "%1 dagar"
1715
 
 
1716
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1717
 
#~ msgid "%1 hours"
1718
 
#~ msgstr "%1 timmar"
1719
 
 
1720
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1721
 
#~ msgid "%1 minutes"
1722
 
#~ msgstr "%1 minuter"
1723
 
 
1724
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1725
 
#~ msgid "%1 seconds"
1726
 
#~ msgstr "%1 sekunder"
1727
 
 
1728
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1729
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1730
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1731
 
#~ msgstr[0] "%1 millisekund"
1732
 
#~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
1733
 
 
1734
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1735
 
#~ msgid "1 day"
1736
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1737
 
#~ msgstr[0] "1 dag"
1738
 
#~ msgstr[1] "%1 dagar"
1739
 
 
1740
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1741
 
#~ msgid "1 hour"
1742
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1743
 
#~ msgstr[0] "1 timma"
1744
 
#~ msgstr[1] "%1 timmar"
1745
 
 
1746
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1747
 
#~ msgid "1 minute"
1748
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1749
 
#~ msgstr[0] "1 minut"
1750
 
#~ msgstr[1] "%1 minuter"
1751
 
 
1752
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1753
 
#~ msgid "1 second"
1754
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1755
 
#~ msgstr[0] "1 sekund"
1756
 
#~ msgstr[1] "%1 sekunder"
1757
 
 
1758
 
#~ msgctxt ""
1759
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1760
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1761
 
#~ "team to solve the problem"
1762
 
#~ msgid "%1 and %2"
1763
 
#~ msgstr "%1 %2"
1764
 
 
1765
 
#~ msgctxt ""
1766
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1767
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1768
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1769
 
#~ msgid "%1 and %2"
1770
 
#~ msgstr "%1 %2"
1771
 
 
1772
 
#~ msgctxt ""
1773
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1774
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1775
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1776
 
#~ msgid "%1 and %2"
1777
 
#~ msgstr "%1 %2"
1778
 
 
1779
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1780
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1781
 
#~ msgstr "Förmiddag"
1782
 
 
1783
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1784
 
#~ msgid "AM"
1785
 
#~ msgstr "FM"
1786
 
 
1787
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1788
 
#~ msgid "A"
1789
 
#~ msgstr "F"
1790
 
 
1791
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1792
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1793
 
#~ msgstr "Eftermiddag"
1794
 
 
1795
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1796
 
#~ msgid "PM"
1797
 
#~ msgstr "EM"
1798
 
 
1799
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1800
 
#~ msgid "P"
1801
 
#~ msgstr "E"
1802
 
 
1803
 
#~ msgid "Today"
1804
 
#~ msgstr "Idag"
1805
 
 
1806
 
#~ msgid "Yesterday"
1807
 
#~ msgstr "Igår"
1808
 
 
1809
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1810
 
#~ msgid "%1 %2"
1811
 
#~ msgstr "%1 %2"
1812
 
 
1813
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1814
 
#~ msgid "%1 %2"
1815
 
#~ msgstr "%1 %2"
1816
 
 
1817
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1818
 
#~ msgid "== %1 =="
1819
 
#~ msgstr "== %1 =="
1820
 
 
1821
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1822
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1823
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1824
 
 
1825
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1826
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1827
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1828
 
 
1829
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1830
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1831
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1832
 
 
1833
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1834
 
#~ msgid "  * %1"
1835
 
#~ msgstr "  * %1"
1836
 
 
1837
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1838
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1839
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1840
 
 
1841
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1842
 
#~ msgid "Note: %1"
1843
 
#~ msgstr "Anmärkning: %1"
1844
 
 
1845
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1846
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1847
 
#~ msgstr "<i>Anmärkning</i>: %1"
1848
 
 
1849
 
#~ msgctxt ""
1850
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1851
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1852
 
#~ msgid "%1: %2"
1853
 
#~ msgstr "%1: %2"
1854
 
 
1855
 
#~ msgctxt ""
1856
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1857
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1858
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1859
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1860
 
 
1861
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1862
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1863
 
#~ msgstr "VARNING: %1"
1864
 
 
1865
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1866
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1867
 
#~ msgstr "<b>Varning</b>: %1"
1868
 
 
1869
 
#~ msgctxt ""
1870
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1871
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1872
 
#~ msgid "%1: %2"
1873
 
#~ msgstr "%1: %2"
1874
 
 
1875
 
#~ msgctxt ""
1876
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1877
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1878
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1879
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1880
 
 
1881
 
#~ msgctxt ""
1882
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1883
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1884
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1885
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1886
 
 
1887
 
#~ msgctxt ""
1888
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1889
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1890
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1891
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1892
 
 
1893
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1894
 
#~ msgid "‘%1’"
1895
 
#~ msgstr "‘%1’"
1896
 
 
1897
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1898
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1899
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1900
 
 
1901
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1902
 
#~ msgid "%1"
1903
 
#~ msgstr "%1"
1904
 
 
1905
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1906
 
#~ msgid "%1"
1907
 
#~ msgstr "%1"
1908
 
 
1909
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1910
 
#~ msgid "%1"
1911
 
#~ msgstr "%1"
1912
 
 
1913
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1914
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1915
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1916
 
 
1917
 
#~ msgctxt ""
1918
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1919
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1920
 
#~ msgid "%1(%2)"
1921
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1922
 
 
1923
 
#~ msgctxt ""
1924
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1925
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1926
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1927
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1928
 
 
1929
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1930
 
#~ msgid "“%1”"
1931
 
#~ msgstr "“%1”"
1932
 
 
1933
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1934
 
#~ msgid "“%1”"
1935
 
#~ msgstr "“%1”"
1936
 
 
1937
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1938
 
#~ msgid "“%1”"
1939
 
#~ msgstr "“%1”"
1940
 
 
1941
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1942
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1943
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1944
 
 
1945
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1946
 
#~ msgid "%1"
1947
 
#~ msgstr "%1"
1948
 
 
1949
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1950
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1951
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1952
 
 
1953
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1954
 
#~ msgid "|%1|"
1955
 
#~ msgstr "|%1|"
1956
 
 
1957
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1958
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1959
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1960
 
 
1961
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1962
 
#~ msgid "*%1*"
1963
 
#~ msgstr "*%1*"
1964
 
 
1965
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1966
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1967
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1968
 
 
1969
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1970
 
#~ msgid "**%1**"
1971
 
#~ msgstr "**%1**"
1972
 
 
1973
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1974
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1975
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1976
 
 
1977
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1978
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1979
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1980
 
 
1981
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1982
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1983
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1984
 
 
1985
 
#~ msgctxt "@email/plain"
1986
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1987
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1988
 
 
1989
 
#~ msgctxt "@email/rich"
1990
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1991
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1992
 
 
1993
 
#~ msgctxt ""
1994
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
1995
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1996
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1997
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1998
 
 
1999
 
#~ msgctxt ""
2000
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
2001
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2002
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2003
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2004
 
 
2005
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
2006
 
#~ msgid "$%1"
2007
 
#~ msgstr "$%1"
2008
 
 
2009
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
2010
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2011
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2012
 
 
2013
 
#~ msgctxt "@message/plain"
2014
 
#~ msgid "/%1/"
2015
 
#~ msgstr "/%1/"
2016
 
 
2017
 
#~ msgctxt "@message/rich"
2018
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2019
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2020
 
 
2021
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2022
 
#~ msgid "+"
2023
 
#~ msgstr "+"
2024
 
 
2025
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2026
 
#~ msgid "+"
2027
 
#~ msgstr "+"
2028
 
 
2029
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2030
 
#~ msgid "→"
2031
 
#~ msgstr "→"
2032
 
 
2033
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2034
 
#~ msgid "→"
2035
 
#~ msgstr "→"
2036
 
 
2037
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2038
 
#~ msgid "Alt"
2039
 
#~ msgstr "Alt"
2040
 
 
2041
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2042
 
#~ msgid "AltGr"
2043
 
#~ msgstr "Alt Gr"
2044
 
 
2045
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2046
 
#~ msgid "Backspace"
2047
 
#~ msgstr "Backsteg"
2048
 
 
2049
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2050
 
#~ msgid "CapsLock"
2051
 
#~ msgstr "Caps Lock"
2052
 
 
2053
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2054
 
#~ msgid "Control"
2055
 
#~ msgstr "Ctrl"
2056
 
 
2057
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2058
 
#~ msgid "Ctrl"
2059
 
#~ msgstr "Ctrl"
2060
 
 
2061
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2062
 
#~ msgid "Del"
2063
 
#~ msgstr "Delete"
2064
 
 
2065
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2066
 
#~ msgid "Delete"
2067
 
#~ msgstr "Delete"
2068
 
 
2069
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2070
 
#~ msgid "Down"
2071
 
#~ msgstr "Ner"
2072
 
 
2073
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2074
 
#~ msgid "End"
2075
 
#~ msgstr "End"
2076
 
 
2077
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2078
 
#~ msgid "Enter"
2079
 
#~ msgstr "Enter"
2080
 
 
2081
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2082
 
#~ msgid "Esc"
2083
 
#~ msgstr "Esc"
2084
 
 
2085
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2086
 
#~ msgid "Escape"
2087
 
#~ msgstr "Esc"
2088
 
 
2089
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2090
 
#~ msgid "Home"
2091
 
#~ msgstr "Home"
2092
 
 
2093
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2094
 
#~ msgid "Hyper"
2095
 
#~ msgstr "Hyper"
2096
 
 
2097
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2098
 
#~ msgid "Ins"
2099
 
#~ msgstr "Insert"
2100
 
 
2101
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2102
 
#~ msgid "Insert"
2103
 
#~ msgstr "Insert"
2104
 
 
2105
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2106
 
#~ msgid "Left"
2107
 
#~ msgstr "Vänster"
2108
 
 
2109
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110
 
#~ msgid "Menu"
2111
 
#~ msgstr "Menu"
2112
 
 
2113
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2114
 
#~ msgid "Meta"
2115
 
#~ msgstr "Meta"
2116
 
 
2117
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2118
 
#~ msgid "NumLock"
2119
 
#~ msgstr "Num Lock"
2120
 
 
2121
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2122
 
#~ msgid "PageDown"
2123
 
#~ msgstr "Page Down"
2124
 
 
2125
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2126
 
#~ msgid "PageUp"
2127
 
#~ msgstr "Page Up"
2128
 
 
2129
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130
 
#~ msgid "PgDown"
2131
 
#~ msgstr "Page Down"
2132
 
 
2133
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134
 
#~ msgid "PgUp"
2135
 
#~ msgstr "Page Up"
2136
 
 
2137
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138
 
#~ msgid "PauseBreak"
2139
 
#~ msgstr "Paus Break"
2140
 
 
2141
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142
 
#~ msgid "PrintScreen"
2143
 
#~ msgstr "Prt Sc"
2144
 
 
2145
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146
 
#~ msgid "PrtScr"
2147
 
#~ msgstr "Prt Sc"
2148
 
 
2149
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150
 
#~ msgid "Return"
2151
 
#~ msgstr "Retur"
2152
 
 
2153
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154
 
#~ msgid "Right"
2155
 
#~ msgstr "Höger"
2156
 
 
2157
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158
 
#~ msgid "ScrollLock"
2159
 
#~ msgstr "Scroll Lock"
2160
 
 
2161
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162
 
#~ msgid "Shift"
2163
 
#~ msgstr "Skift"
2164
 
 
2165
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166
 
#~ msgid "Space"
2167
 
#~ msgstr "Mellanslag"
2168
 
 
2169
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170
 
#~ msgid "Super"
2171
 
#~ msgstr "Super"
2172
 
 
2173
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174
 
#~ msgid "SysReq"
2175
 
#~ msgstr "Sys Rq"
2176
 
 
2177
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178
 
#~ msgid "Tab"
2179
 
#~ msgstr "Tabulator"
2180
 
 
2181
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182
 
#~ msgid "Up"
2183
 
#~ msgstr "Upp"
2184
 
 
2185
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186
 
#~ msgid "Win"
2187
 
#~ msgstr "Win"
2188
 
 
2189
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190
 
#~ msgid "F%1"
2191
 
#~ msgstr "F%1"
2192
 
 
2193
 
#~ msgid "no error"
2194
 
#~ msgstr "inget fel"
2195
 
 
2196
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2197
 
#~ msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet."
2198
 
 
2199
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2200
 
#~ msgstr "temporärt fel vid namnupplösning"
2201
 
 
2202
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2203
 
#~ msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning"
2204
 
 
2205
 
#~ msgid "invalid flags"
2206
 
#~ msgstr "ogiltiga flaggor"
2207
 
 
2208
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2209
 
#~ msgstr "minnestilldelning misslyckades"
2210
 
 
2211
 
#~ msgid "name or service not known"
2212
 
#~ msgstr "namn eller tjänst okänd"
2213
 
 
2214
 
#~ msgid "requested family not supported"
2215
 
#~ msgstr "begärd familj stöds inte"
2216
 
 
2217
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2218
 
#~ msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen"
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2221
 
#~ msgstr "begärd uttagstyp stöds inte"
2222
 
 
2223
 
#~ msgid "unknown error"
2224
 
#~ msgstr "okänt fel"
2225
 
 
2226
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2227
 
#~ msgid "system error: %1"
2228
 
#~ msgstr "systemfel: %1"
2229
 
 
2230
 
#~ msgid "request was canceled"
2231
 
#~ msgstr "begäran avbröts"
2232
 
 
2233
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2234
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2235
 
#~ msgstr "Okänd familj %1"
2236
 
 
2237
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2238
 
#~ msgid "no error"
2239
 
#~ msgstr "inget fel"
2240
 
 
2241
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2242
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2243
 
#~ msgstr "namnuppslagning har misslyckats"
2244
 
 
2245
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2246
 
#~ msgid "address already in use"
2247
 
#~ msgstr "adressen används redan"
2248
 
 
2249
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2250
 
#~ msgid "socket is already bound"
2251
 
#~ msgstr "uttaget är redan bundet"
2252
 
 
2253
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2254
 
#~ msgid "socket is already created"
2255
 
#~ msgstr "uttaget är redan skapat"
2256
 
 
2257
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2258
 
#~ msgid "socket is not bound"
2259
 
#~ msgstr "uttaget är inte bundet"
2260
 
 
2261
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2262
 
#~ msgid "socket has not been created"
2263
 
#~ msgstr "uttaget har inte skapats"
2264
 
 
2265
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2266
 
#~ msgid "operation would block"
2267
 
#~ msgstr "åtgärden skulle blockera"
2268
 
 
2269
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2270
 
#~ msgid "connection actively refused"
2271
 
#~ msgstr "anslutning vägrades aktivt"
2272
 
 
2273
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2274
 
#~ msgid "connection timed out"
2275
 
#~ msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut"
2276
 
 
2277
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2278
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2279
 
#~ msgstr "åtgärden pågår redan"
2280
 
 
2281
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2282
 
#~ msgid "network failure occurred"
2283
 
#~ msgstr "nätverksfel uppstod"
2284
 
 
2285
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2286
 
#~ msgid "operation is not supported"
2287
 
#~ msgstr "åtgärden stöds inte"
2288
 
 
2289
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2290
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2291
 
#~ msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns"
2292
 
 
2293
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2294
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2295
 
#~ msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat"
2296
 
 
2297
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2298
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2299
 
#~ msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2302
 
#~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2305
 
#~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2308
 
#~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2311
 
#~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte"
2312
 
 
2313
 
#~ msgid "Connection refused"
2314
 
#~ msgstr "Anslutning vägrades"
2315
 
 
2316
 
#~ msgid "Permission denied"
2317
 
#~ msgstr "Behörighet saknas"
2318
 
 
2319
 
#~ msgid "Connection timed out"
2320
 
#~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "Unknown error"
2323
 
#~ msgstr "Okänt fel"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2326
 
#~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "Address is already in use"
2329
 
#~ msgstr "Adressen används redan"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2332
 
#~ msgstr "Sökväg kan inte användas"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "No such file or directory"
2335
 
#~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "Not a directory"
2338
 
#~ msgstr "Inte en katalog"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2341
 
#~ msgstr "Skrivskyddat filsystem"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2344
 
#~ msgstr "Okänt uttagsfel"
2345
 
 
2346
 
#~ msgid "Operation not supported"
2347
 
#~ msgstr "Åtgärden stöds inte"
2348
 
 
2349
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2350
 
#~ msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att ansluta till fjärrvärddator"
2351
 
 
2352
 
#~ msgctxt "SSL error"
2353
 
#~ msgid "No error"
2354
 
#~ msgstr "Inget fel"
2355
 
 
2356
 
#~ msgctxt "SSL error"
2357
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2358
 
#~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt"
2359
 
 
2360
 
#~ msgctxt "SSL error"
2361
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2362
 
#~ msgstr "Certifikatet har gått ut"
2363
 
 
2364
 
#~ msgctxt "SSL error"
2365
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2366
 
#~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
2367
 
 
2368
 
#~ msgctxt "SSL error"
2369
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2370
 
#~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare"
2371
 
 
2372
 
#~ msgctxt "SSL error"
2373
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2374
 
#~ msgstr "Certifikatet har återkallats"
2375
 
 
2376
 
#~ msgctxt "SSL error"
2377
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2378
 
#~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet"
2379
 
 
2380
 
#~ msgctxt "SSL error"
2381
 
#~ msgid ""
2382
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2383
 
#~ "purpose"
2384
 
#~ msgstr ""
2385
 
#~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här "
2386
 
#~ "ändamålet"
2387
 
 
2388
 
#~ msgctxt "SSL error"
2389
 
#~ msgid ""
2390
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2391
 
#~ "certificate's purpose"
2392
 
#~ msgstr ""
2393
 
#~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här "
2394
 
#~ "certifikatets ändamål"
2395
 
 
2396
 
#~ msgctxt "SSL error"
2397
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2398
 
#~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat"
2399
 
 
2400
 
#~ msgctxt "SSL error"
2401
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2402
 
#~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator"
2403
 
 
2404
 
#~ msgctxt "SSL error"
2405
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2406
 
#~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl"
2407
 
 
2408
 
#~ msgctxt "SSL error"
2409
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2410
 
#~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång."
2411
 
 
2412
 
#~ msgctxt "SSL error"
2413
 
#~ msgid "Unknown error"
2414
 
#~ msgstr "Okänt fel"
2415
 
 
2416
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2417
 
#~ msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte"
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2420
 
#~ msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\""
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2423
 
#~ msgstr "\"ai_familj\" stöds inte"
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2426
 
#~ msgstr "ingen adress associerad med nodnamn"
2427
 
 
2428
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2429
 
#~ msgstr "servname stöds inte för ai_socktype"
2430
 
 
2431
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2432
 
#~ msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte"
2433
 
 
2434
 
#~ msgid "system error"
2435
 
#~ msgstr "systemfel"
2436
 
 
2437
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2438
 
#~ msgid_plural ""
2439
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2440
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2441
 
#~ msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ <resource>%2</resource>"
2442
 
#~ msgstr[1] ""
2443
 
#~ "Kunde inte hitta Mime-typer:\n"
2444
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid ""
2447
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2448
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2449
 
#~ msgstr ""
2450
 
#~ "Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är "
2451
 
#~ "installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /"
2452
 
#~ "usr/share."
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2455
 
#~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
2456
 
 
2457
 
#~ msgid ""
2458
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2459
 
#~ msgstr ""
2460
 
#~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord "
2461
 
#~ "'%3'"
2462
 
 
2463
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2464
 
#~ msgid "40"
2465
 
#~ msgstr "40"
2466
 
 
2467
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2468
 
#~ msgid "60"
2469
 
#~ msgstr "60"
2470
 
 
2471
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2472
 
#~ msgid "80"
2473
 
#~ msgstr "80"
2474
 
 
2475
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2476
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2477
 
#~ msgstr "-ise suffix"
2478
 
 
2479
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2480
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2481
 
#~ msgstr "-ize suffix"
2482
 
 
2483
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2484
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2485
 
#~ msgstr "-ise suffix och med accenttecken"
2486
 
 
2487
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2488
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2489
 
#~ msgstr "-ise suffix och utan accenttecken"
2490
 
 
2491
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2492
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2493
 
#~ msgstr "-ize suffix och med accenttecken"
2494
 
 
2495
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2496
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2497
 
#~ msgstr "-ize suffix och utan accenttecken"
2498
 
 
2499
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2500
 
#~ msgid "large"
2501
 
#~ msgstr "stor"
2502
 
 
2503
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2504
 
#~ msgid "medium"
2505
 
#~ msgstr "normal"
2506
 
 
2507
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2508
 
#~ msgid "small"
2509
 
#~ msgstr "liten"
2510
 
 
2511
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2512
 
#~ msgid "variant 0"
2513
 
#~ msgstr "alternativ 0"
2514
 
 
2515
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2516
 
#~ msgid "variant 1"
2517
 
#~ msgstr "alternativ 1"
2518
 
 
2519
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2520
 
#~ msgid "variant 2"
2521
 
#~ msgstr "alternativ 2"
2522
 
 
2523
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2524
 
#~ msgid "without accents"
2525
 
#~ msgstr "utan accenttecken"
2526
 
 
2527
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2528
 
#~ msgid "with accents"
2529
 
#~ msgstr "med accenttecken"
2530
 
 
2531
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2532
 
#~ msgid "with ye"
2533
 
#~ msgstr "med ye"
2534
 
 
2535
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2536
 
#~ msgid "with yeyo"
2537
 
#~ msgstr "med yeyo"
2538
 
 
2539
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2540
 
#~ msgid "with yo"
2541
 
#~ msgstr "med yo"
2542
 
 
2543
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2544
 
#~ msgid "extended"
2545
 
#~ msgstr "utökad"
2546
 
 
2547
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2548
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2549
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2550
 
 
2551
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2552
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2553
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2554
 
 
2555
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2556
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2557
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2558
 
 
2559
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2560
 
#~ msgstr "Filen %1 finns inte"
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2563
 
#~ msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2566
 
#~ msgstr "Kan inte skapa minnessegment för filen %1"
2567
 
 
2568
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2569
 
#~ msgstr "Kunde inte läsa data från %1 till delat minne"
2570
 
 
2571
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2572
 
#~ msgstr "Bara 'Skrivskyddad' tillåtet"
2573
 
 
2574
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2575
 
#~ msgstr "Kan inte söka förbi filslut"
2576
 
 
2577
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2578
 
#~ msgstr "Biblioteket \"%1\" hittades inte"
2579
 
 
2580
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2581
 
#~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
2582
 
 
2583
 
#~ msgid ""
2584
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2585
 
#~ "desktop file."
2586
 
#~ msgstr ""
2587
 
#~ "Tjänsten tillhandahåller inget bibliotek. Biblioteksnyckeln saknas i ."
2588
 
#~ "desktop-filen."
2589
 
 
2590
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2591
 
#~ msgstr ""
2592
 
#~ "Biblioteket exporterar inte någon tillverkningsenhet för att skapa "
2593
 
#~ "komponenter."
2594
 
 
2595
 
#~ msgid ""
2596
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2597
 
#~ msgstr ""
2598
 
#~ "Tillverkningsenheten stöder inte att skapa komponenter av angiven typ."
2599
 
 
2600
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2601
 
#~ msgstr "Klibloader: Okänt fel"
2602
 
 
2603
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2604
 
#~ msgstr "Insticksprogrammet '%1' använder ett felaktigt KDE-bibliotek (%2)."
2605
 
 
2606
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2607
 
#~ msgstr "KDE-testprogram"
2608
 
 
2609
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2610
 
#~ msgstr "KDE-demon"
2611
 
 
2612
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2613
 
#~ msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov"
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2616
 
#~ msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång"
2617
 
 
2618
 
#~ msgid ""
2619
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2620
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2621
 
#~ "No action will be triggered."
2622
 
#~ msgstr ""
2623
 
#~ "Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n"
2624
 
#~ "i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
2625
 
#~ "Någon åtgärd kommer inte att utföras."
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2628
 
#~ msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
2629
 
 
2630
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2631
 
#~ msgid "Default"
2632
 
#~ msgstr "Förval"
2633
 
 
2634
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2635
 
#~ msgid "Autodetect"
2636
 
#~ msgstr "Detektera automatiskt"
2637
 
 
2638
 
#~ msgid "No Entries"
2639
 
#~ msgstr "Inga värden"
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "Clear List"
2642
 
#~ msgstr "Rensa lista"
2643
 
 
2644
 
#~ msgctxt "go back"
2645
 
#~ msgid "&Back"
2646
 
#~ msgstr "&Bakåt"
2647
 
 
2648
 
#~ msgctxt "go forward"
2649
 
#~ msgid "&Forward"
2650
 
#~ msgstr "&Framåt"
2651
 
 
2652
 
#~ msgctxt "home page"
2653
 
#~ msgid "&Home"
2654
 
#~ msgstr "&Hem"
2655
 
 
2656
 
#~ msgctxt "show help"
2657
 
#~ msgid "&Help"
2658
 
#~ msgstr "&Hjälp"
2659
 
 
2660
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2661
 
#~ msgstr "Visa &menyrad"
2662
 
 
2663
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2664
 
#~ msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts.</p>"
2665
 
 
2666
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2667
 
#~ msgstr "Visa st&atusrad"
2668
 
 
2669
 
#~ msgid ""
2670
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2671
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2672
 
#~ msgstr ""
2673
 
#~ "Visa statusrad<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret "
2674
 
#~ "som används för statusinformation.</p>"
2675
 
 
2676
 
#~ msgid "&New"
2677
 
#~ msgstr "&Ny"
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "Create new document"
2680
 
#~ msgstr "Skapa nytt dokument"
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "&Open..."
2683
 
#~ msgstr "Ö&ppna..."
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "Open an existing document"
2686
 
#~ msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid "Open &Recent"
2689
 
#~ msgstr "Öppna s&enaste"
2690
 
 
2691
 
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2692
 
#~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "&Save"
2695
 
#~ msgstr "&Spara"
2696
 
 
2697
 
#~ msgid "Save document"
2698
 
#~ msgstr "Spara dokument"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "Save &As..."
2701
 
#~ msgstr "Spara s&om..."
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "Save document under a new name"
2704
 
#~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "Re&vert"
2707
 
#~ msgstr "Å&terställ"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2710
 
#~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "&Close"
2713
 
#~ msgstr "Stän&g"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "Close document"
2716
 
#~ msgstr "Stäng dokument"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "&Print..."
2719
 
#~ msgstr "Skriv &ut..."
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Print document"
2722
 
#~ msgstr "Skriv ut dokument"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2725
 
#~ msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "Show a print preview of document"
2728
 
#~ msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "&Mail..."
2731
 
#~ msgstr "S&kicka e-post..."
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "Send document by mail"
2734
 
#~ msgstr "Skicka dokument med e-post"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "&Quit"
2737
 
#~ msgstr "&Avsluta"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "Quit application"
2740
 
#~ msgstr "Avsluta program"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "Undo last action"
2743
 
#~ msgstr "Ångra senaste åtgärden"
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "Re&do"
2746
 
#~ msgstr "&Gör om"
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2749
 
#~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Cu&t"
2752
 
#~ msgstr "Klipp u&t"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2755
 
#~ msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "&Copy"
2758
 
#~ msgstr "K&opiera"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2761
 
#~ msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "&Paste"
2764
 
#~ msgstr "K&listra in"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2767
 
#~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid "C&lear"
2770
 
#~ msgstr "&Rensa"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "Select &All"
2773
 
#~ msgstr "Markera &alla"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "Dese&lect"
2776
 
#~ msgstr "A&vmarkera"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "&Find..."
2779
 
#~ msgstr "&Sök..."
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "Find &Next"
2782
 
#~ msgstr "Sök &igen"
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2785
 
#~ msgstr "Sök &föregående"
2786
 
 
2787
 
#~ msgid "&Replace..."
2788
 
#~ msgstr "&Ersätt..."
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "&Actual Size"
2791
 
#~ msgstr "F&aktisk storlek"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "View document at its actual size"
2794
 
#~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2797
 
#~ msgstr "F&yll sidan"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2800
 
#~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2803
 
#~ msgstr "Fyll sidans &bredd"
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2806
 
#~ msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret"
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2809
 
#~ msgstr "Fyll sidans &höjd"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2812
 
#~ msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Zoom &In"
2815
 
#~ msgstr "Zooma &in"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2818
 
#~ msgstr "Zooma &ut"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "&Zoom..."
2821
 
#~ msgstr "&Zooma..."
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "Select zoom level"
2824
 
#~ msgstr "Välj zoomnivå"
2825
 
 
2826
 
#~ msgid "&Redisplay"
2827
 
#~ msgstr "&Visa igen"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "Redisplay document"
2830
 
#~ msgstr "Visa dokumentet igen"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "&Up"
2833
 
#~ msgstr "&Upp"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "Go up"
2836
 
#~ msgstr "Gå uppåt"
2837
 
 
2838
 
#~ msgid "&Previous Page"
2839
 
#~ msgstr "F&öregående sida"
2840
 
 
2841
 
#~ msgid "Go to previous page"
2842
 
#~ msgstr "Gå till föregående sida"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "&Next Page"
2845
 
#~ msgstr "&Nästa sida"
2846
 
 
2847
 
#~ msgid "Go to next page"
2848
 
#~ msgstr "Gå till nästa sida"
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "&Go To..."
2851
 
#~ msgstr "&Gå till..."
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2854
 
#~ msgstr "&Gå till sida..."
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2857
 
#~ msgstr "Gå till &rad..."
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "&First Page"
2860
 
#~ msgstr "Fö&rsta sidan"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "Go to first page"
2863
 
#~ msgstr "Gå till första sidan"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "&Last Page"
2866
 
#~ msgstr "&Sista sidan"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "Go to last page"
2869
 
#~ msgstr "Gå till sista sidan"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "Go back in document"
2872
 
#~ msgstr "Gå bakåt i dokumentet"
2873
 
 
2874
 
#~ msgid "&Forward"
2875
 
#~ msgstr "&Framåt"
2876
 
 
2877
 
#~ msgid "Go forward in document"
2878
 
#~ msgstr "Gå framåt i dokumentet"
2879
 
 
2880
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2881
 
#~ msgstr "&Lägg till bokmärke"
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2884
 
#~ msgstr "R&edigera bokmärken..."
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "&Spelling..."
2887
 
#~ msgstr "Sta&vning..."
2888
 
 
2889
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2890
 
#~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
2891
 
 
2892
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2893
 
#~ msgstr "Visa eller dölj menyrad"
2894
 
 
2895
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2896
 
#~ msgstr "Visa &verktygsrad"
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2899
 
#~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2902
 
#~ msgstr "Visa eller dölj statusrad"
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2905
 
#~ msgstr "F&ullskärmsläge"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "&Save Settings"
2908
 
#~ msgstr "&Spara inställningar"
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2911
 
#~ msgstr "Anpassa genv&ägar..."
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2914
 
#~ msgstr "A&npassa %1..."
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2917
 
#~ msgstr "Anpassa verktygs&rader..."
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2920
 
#~ msgstr "Anpassa &meddelanden..."
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2923
 
#~ msgstr "&Handbok %1"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "What's &This?"
2926
 
#~ msgstr "Vad är de&t här?"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2929
 
#~ msgstr "&Dagens tips"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2932
 
#~ msgstr "&Rapportera fel..."
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2935
 
#~ msgstr "Ändra programmets &språk..."
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "&About %1"
2938
 
#~ msgstr "&Om %1"
2939
 
 
2940
 
#~ msgid "About &KDE"
2941
 
#~ msgstr "Om &KDE"
2942
 
 
2943
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2944
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2945
 
#~ msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge"
2946
 
 
2947
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2948
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2949
 
#~ msgstr "Avsluta fullskärm"
2950
 
 
2951
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2952
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2953
 
#~ msgstr "Avsluta fullskärmsläge"
2954
 
 
2955
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2956
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2957
 
#~ msgstr "F&ullskärmsläge"
2958
 
 
2959
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2960
 
#~ msgid "Full Screen"
2961
 
#~ msgstr "Fullskärm"
2962
 
 
2963
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2964
 
#~ msgid "Display the window in full screen"
2965
 
#~ msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge"
2966
 
 
2967
 
#~ msgctxt "Custom color"
2968
 
#~ msgid "Custom..."
2969
 
#~ msgstr "Egen..."
2970
 
 
2971
 
#~ msgctxt "palette name"
2972
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2973
 
#~ msgstr "* Senaste färgerna *"
2974
 
 
2975
 
#~ msgctxt "palette name"
2976
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2977
 
#~ msgstr "* Egna färger *"
2978
 
 
2979
 
#~ msgctxt "palette name"
2980
 
#~ msgid "Forty Colors"
2981
 
#~ msgstr "Fyrtio färger"
2982
 
 
2983
 
#~ msgctxt "palette name"
2984
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
2985
 
#~ msgstr "Oxygenfärger"
2986
 
 
2987
 
#~ msgctxt "palette name"
2988
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
2989
 
#~ msgstr "Regnbågens färger"
2990
 
 
2991
 
#~ msgctxt "palette name"
2992
 
#~ msgid "Royal Colors"
2993
 
#~ msgstr "Kungliga färger"
2994
 
 
2995
 
#~ msgctxt "palette name"
2996
 
#~ msgid "Web Colors"
2997
 
#~ msgstr "Webbfärger"
2998
 
 
2999
 
#~ msgid "Named Colors"
3000
 
#~ msgstr "Namngivna färger"
3001
 
 
3002
 
#~ msgctxt ""
3003
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3004
 
#~ "them)"
3005
 
#~ msgid ""
3006
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3007
 
#~ "examined:\n"
3008
 
#~ "%2"
3009
 
#~ msgid_plural ""
3010
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3011
 
#~ "examined:\n"
3012
 
#~ "%2"
3013
 
#~ msgstr[0] ""
3014
 
#~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n"
3015
 
#~ "%2"
3016
 
#~ msgstr[1] ""
3017
 
#~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n"
3018
 
#~ "%2"
3019
 
 
3020
 
#~ msgid "Select Color"
3021
 
#~ msgstr "Välj färg"
3022
 
 
3023
 
#~ msgid "Hue:"
3024
 
#~ msgstr "Färgton:"
3025
 
 
3026
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3027
 
#~ msgid "°"
3028
 
#~ msgstr "°"
3029
 
 
3030
 
#~ msgid "Saturation:"
3031
 
#~ msgstr "Färgmättnad:"
3032
 
 
3033
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3034
 
#~ msgid "Value:"
3035
 
#~ msgstr "Värde:"
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Red:"
3038
 
#~ msgstr "Röd:"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Green:"
3041
 
#~ msgstr "Grön:"
3042
 
 
3043
 
#~ msgid "Blue:"
3044
 
#~ msgstr "Blå:"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "Alpha:"
3047
 
#~ msgstr "Alfa:"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3050
 
#~ msgstr "&Lägg till i egna färger"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "Name:"
3053
 
#~ msgstr "Namn:"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "HTML:"
3056
 
#~ msgstr "HTML:"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "Default color"
3059
 
#~ msgstr "Förvald färg"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "-default-"
3062
 
#~ msgstr "-förvald-"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "-unnamed-"
3065
 
#~ msgstr "-namnlös-"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid ""
3068
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3069
 
#~ "not exist.</qt>"
3070
 
#~ msgstr ""
3071
 
#~ "<qt>Ingen information tillgänglig.<br />Det givna Kaboutdata-objektet "
3072
 
#~ "existerar inte.</qt>"
3073
 
 
3074
 
#~ msgid ""
3075
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3076
 
#~ msgstr ""
3077
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3078
 
 
3079
 
#~ msgctxt ""
3080
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3081
 
#~ "'Development Platform'"
3082
 
#~ msgid ""
3083
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3084
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3085
 
#~ msgstr ""
3086
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Använder KDE "
3087
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3088
 
 
3089
 
#~ msgid "License: %1"
3090
 
#~ msgstr "Licens: %1"
3091
 
 
3092
 
#~ msgid "License Agreement"
3093
 
#~ msgstr "Licensavtal"
3094
 
 
3095
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3096
 
#~ msgid "Email contributor"
3097
 
#~ msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare"
3098
 
 
3099
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3100
 
#~ msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida"
3101
 
 
3102
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3103
 
#~ msgid ""
3104
 
#~ "Email contributor\n"
3105
 
#~ "%1"
3106
 
#~ msgstr ""
3107
 
#~ "Skicka e-post till bidragsgivare\n"
3108
 
#~ "%1"
3109
 
 
3110
 
#~ msgid ""
3111
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3112
 
#~ "%1"
3113
 
#~ msgstr ""
3114
 
#~ "Besök bidragsgivarens hemsida\n"
3115
 
#~ "%1"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid ""
3118
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3119
 
#~ "%2"
3120
 
#~ msgstr ""
3121
 
#~ "Besök bidragsgivarens profil på %1\n"
3122
 
#~ "%2"
3123
 
 
3124
 
#~ msgid ""
3125
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3126
 
#~ "%1"
3127
 
#~ msgstr ""
3128
 
#~ "Besök bidragsgivarens sida\n"
3129
 
#~ "%1"
3130
 
 
3131
 
#~ msgid ""
3132
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3133
 
#~ "%1"
3134
 
#~ msgstr ""
3135
 
#~ "Besök bidragsgivarens blogg\n"
3136
 
#~ "%1"
3137
 
 
3138
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3139
 
#~ msgid "%1"
3140
 
#~ msgstr "%1"
3141
 
 
3142
 
#~ msgctxt "City, Country"
3143
 
#~ msgid "%1, %2"
3144
 
#~ msgstr "%1, %2"
3145
 
 
3146
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3147
 
#~ msgid "Other"
3148
 
#~ msgstr "Annan"
3149
 
 
3150
 
#~ msgctxt "A type of link."
3151
 
#~ msgid "Blog"
3152
 
#~ msgstr "Blogg"
3153
 
 
3154
 
#~ msgctxt "A type of link."
3155
 
#~ msgid "Homepage"
3156
 
#~ msgstr "Hemsida"
3157
 
 
3158
 
#~ msgid "About KDE"
3159
 
#~ msgstr "Om KDE"
3160
 
 
3161
 
#~ msgid ""
3162
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3163
 
#~ "b></html>"
3164
 
#~ msgstr ""
3165
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Lev fri!</font><br /><b>Plattform version "
3166
 
#~ "%1</b></html>"
3167
 
 
3168
 
#~ msgid ""
3169
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3170
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3171
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3172
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3173
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3174
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3175
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3176
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3177
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3178
 
#~ msgstr ""
3179
 
#~ "<html><b>KDE</b> är ett världsomspännande nätverk av "
3180
 
#~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som "
3181
 
#~ "är engagerade i utveckling av <a href=\"%1\">fri programvara</a>. Denna "
3182
 
#~ "gemenskap har skapat hundratals program med fri programvara som en del av "
3183
 
#~ "KDE:s utvecklingsplattform och KDE:s programvarudistribution.<br /><br /"
3184
 
#~ ">KDE är en kooperativ rörelse, där ingen enskild person styr insatserna "
3185
 
#~ "eller produkterna, så att andra utesluts. Alla är välkomna att gå med och "
3186
 
#~ "bidra till KDE, inklusive du själv.<br /><br />Besök <a href=\"%2\">%2</"
3187
 
#~ "a> för ytterligare information om KDE-gemenskapen och programvaran vi "
3188
 
#~ "skapar.</html>"
3189
 
 
3190
 
#~ msgid ""
3191
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3192
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3193
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3194
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3195
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3196
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3197
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3198
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3199
 
#~ msgstr ""
3200
 
#~ "<html>Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att "
3201
 
#~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte "
3202
 
#~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.<br /><br />KDE har "
3203
 
#~ "ett felrapporteringssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a> eller använd "
3204
 
#~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera "
3205
 
#~ "fel.<br /><br /> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
3206
 
#~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
3207
 
#~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\".</html>"
3208
 
 
3209
 
#~ msgid ""
3210
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3211
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3212
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3213
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3214
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3215
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3216
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3217
 
#~ msgstr ""
3218
 
#~ "<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
3219
 
#~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter "
3220
 
#~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och "
3221
 
#~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href="
3222
 
#~ "\"%1\">%1</a> för information om några projekt som du kan delta i.<br /"
3223
 
#~ "><br />Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök "
3224
 
#~ "på <a href=\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver.</html>"
3225
 
 
3226
 
#~ msgid ""
3227
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3228
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3229
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3230
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3231
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3232
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3233
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3234
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3235
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3236
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3237
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3238
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3239
 
#~ msgstr ""
3240
 
#~ "<html>KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är "
3241
 
#~ "det inte gratis att ta fram det.<br /><br />För att stödja utvecklingen "
3242
 
#~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt "
3243
 
#~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska "
3244
 
#~ "och ekonomiska angelägenheter. Se <a href=\"%1\">%1</a> för information "
3245
 
#~ "om KDE e.V.<br /><br />KDE gagnas av många olika typer av bidrag, "
3246
 
#~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra "
3247
 
#~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel "
3248
 
#~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten."
3249
 
#~ "<br /><br />Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en "
3250
 
#~ "donation, på något av sätten som beskrivs på <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
3251
 
#~ "><br />Tack på förhand för ditt stöd.</html>"
3252
 
 
3253
 
#~ msgctxt "About KDE"
3254
 
#~ msgid "&About"
3255
 
#~ msgstr "&Om"
3256
 
 
3257
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3258
 
#~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "&Join KDE"
3261
 
#~ msgstr "Gå &med i KDE"
3262
 
 
3263
 
#~ msgid "&Support KDE"
3264
 
#~ msgstr "&Stöd KDE"
3265
 
 
3266
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3267
 
#~ msgid "Next"
3268
 
#~ msgstr "Nästa"
3269
 
 
3270
 
#~ msgid "Finish"
3271
 
#~ msgstr "Slutför"
3272
 
 
3273
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3274
 
#~ msgstr "Skicka en felrapport"
3275
 
 
3276
 
#~ msgid ""
3277
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3278
 
#~ "change it"
3279
 
#~ msgstr ""
3280
 
#~ "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post"
3281
 
#~ "\" för att ändra den."
3282
 
 
3283
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3284
 
#~ msgid "From:"
3285
 
#~ msgstr "Från:"
3286
 
 
3287
 
#~ msgid "Configure Email..."
3288
 
#~ msgstr "Ställ in e-post..."
3289
 
 
3290
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3291
 
#~ msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till."
3292
 
 
3293
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3294
 
#~ msgid "To:"
3295
 
#~ msgstr "Till:"
3296
 
 
3297
 
#~ msgid "&Send"
3298
 
#~ msgstr "&Skicka"
3299
 
 
3300
 
#~ msgid "Send bug report."
3301
 
#~ msgstr "Skicka felrapport."
3302
 
 
3303
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3304
 
#~ msgstr "Skicka den här felrapporten till %1."
3305
 
 
3306
 
#~ msgid ""
3307
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3308
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3309
 
#~ msgstr ""
3310
 
#~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt "
3311
 
#~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "Application: "
3314
 
#~ msgstr "Program: "
3315
 
 
3316
 
#~ msgid ""
3317
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3318
 
#~ "is available before sending a bug report"
3319
 
#~ msgstr ""
3320
 
#~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version "
3321
 
#~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "Version:"
3324
 
#~ msgstr "Version:"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3327
 
#~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "OS:"
3330
 
#~ msgstr "Operativsystem:"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "Compiler:"
3333
 
#~ msgstr "Kompilator:"
3334
 
 
3335
 
#~ msgid "Se&verity"
3336
 
#~ msgstr "All&varlighetsgrad"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid "Critical"
3339
 
#~ msgstr "Kritisk"
3340
 
 
3341
 
#~ msgid "Grave"
3342
 
#~ msgstr "Allvarlig"
3343
 
 
3344
 
#~ msgctxt "normal severity"
3345
 
#~ msgid "Normal"
3346
 
#~ msgstr "Normal"
3347
 
 
3348
 
#~ msgid "Wishlist"
3349
 
#~ msgstr "Önskan"
3350
 
 
3351
 
#~ msgid "Translation"
3352
 
#~ msgstr "Översättning"
3353
 
 
3354
 
#~ msgid "S&ubject: "
3355
 
#~ msgstr "&Ämne: "
3356
 
 
3357
 
#~ msgid ""
3358
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3359
 
#~ "bug report.\n"
3360
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3361
 
#~ "this program.\n"
3362
 
#~ msgstr ""
3363
 
#~ "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i "
3364
 
#~ "felrapporten.\n"
3365
 
#~ "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till "
3366
 
#~ "den som utvecklar programmet.\n"
3367
 
 
3368
 
#~ msgid ""
3369
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3370
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3371
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3372
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3373
 
#~ msgstr ""
3374
 
#~ "<qt>Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer "
3375
 
#~ "att öppna ett webbläsarfönster på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3376
 
#~ "bugs.kde.org</a> där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen "
3377
 
#~ "som visas ovan kommer att överföras till servern.</qt>"
3378
 
 
3379
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3380
 
#~ msgstr "Starta &felrapportguiden"
3381
 
 
3382
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3383
 
#~ msgid "unknown"
3384
 
#~ msgstr "okänt"
3385
 
 
3386
 
#~ msgid ""
3387
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3388
 
#~ "be sent."
3389
 
#~ msgstr ""
3390
 
#~ "Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka "
3391
 
#~ "rapporten."
3392
 
 
3393
 
#~ msgid ""
3394
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3395
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3396
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3397
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3398
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3399
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3400
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3401
 
#~ msgstr ""
3402
 
#~ "<p>Du har markerat felet som <b>kritiskt</b>. Observera att denna "
3403
 
#~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör att "
3404
 
#~ "orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera</li><li>orsakar "
3405
 
#~ "allvarlig dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka i systemet "
3406
 
#~ "där programpaketet installerats</li></ul>\n"
3407
 
#~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
3408
 
#~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
3409
 
 
3410
 
#~ msgid ""
3411
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3412
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3413
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3414
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3415
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3416
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3417
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3418
 
#~ msgstr ""
3419
 
#~ "<p>Du har markerat felet som <b>allvarligt</b>. Observera att denna "
3420
 
#~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör "
3421
 
#~ "programpaketet oanvändbart (eller näst intill)</li><li>orsakar "
3422
 
#~ "dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till "
3423
 
#~ "konton tillhörande personer som använder programpaketet</li></ul>\n"
3424
 
#~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
3425
 
#~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
3426
 
 
3427
 
#~ msgid ""
3428
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3429
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3430
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3431
 
#~ msgstr ""
3432
 
#~ "Felrapporten kunde inte skickas.\n"
3433
 
#~ "Skicka gärna en felrapport manuellt ...\n"
3434
 
#~ "Se instruktioner på http://bugs.kde.org/."
3435
 
 
3436
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3437
 
#~ msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan."
3438
 
 
3439
 
#~ msgid ""
3440
 
#~ "Close and discard\n"
3441
 
#~ "edited message?"
3442
 
#~ msgstr ""
3443
 
#~ "Stänga och kasta det\n"
3444
 
#~ "redigerade meddelandet?"
3445
 
 
3446
 
#~ msgid "Close Message"
3447
 
#~ msgstr "Stäng meddelandet"
3448
 
 
3449
 
#~ msgid "Configure"
3450
 
#~ msgstr "Anpassa"
3451
 
 
3452
 
#~ msgid "Job"
3453
 
#~ msgstr "Jobb"
3454
 
 
3455
 
#~ msgid "Job Control"
3456
 
#~ msgstr "Jobbkontroll"
3457
 
 
3458
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3459
 
#~ msgstr "Schemalagd utskrift:"
3460
 
 
3461
 
#~ msgid "Billing information:"
3462
 
#~ msgstr "Faktureringsinformation:"
3463
 
 
3464
 
#~ msgid "Job priority:"
3465
 
#~ msgstr "Jobbprioritet:"
3466
 
 
3467
 
#~ msgid "Job Options"
3468
 
#~ msgstr "Jobbalternativ"
3469
 
 
3470
 
#~ msgid "Option"
3471
 
#~ msgstr "Alternativ"
3472
 
 
3473
 
#~ msgid "Value"
3474
 
#~ msgstr "Värde"
3475
 
 
3476
 
#~ msgid "Print Immediately"
3477
 
#~ msgstr "Skriv ut omedelbart"
3478
 
 
3479
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3480
 
#~ msgstr "Håll tillsvidare"
3481
 
 
3482
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3483
 
#~ msgstr "Dag (06:00 till 17:59)"
3484
 
 
3485
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3486
 
#~ msgstr "Natt (18:00 till 05:59)"
3487
 
 
3488
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3489
 
#~ msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)"
3490
 
 
3491
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3492
 
#~ msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3495
 
#~ msgstr "Helg (lördag till söndag)"
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "Specific Time"
3498
 
#~ msgstr "Specifik tid"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid "Pages"
3501
 
#~ msgstr "Sidor"
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3504
 
#~ msgstr "Sidor per ark"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "1"
3507
 
#~ msgstr "1"
3508
 
 
3509
 
#~ msgid "6"
3510
 
#~ msgstr "6"
3511
 
 
3512
 
#~ msgid "2"
3513
 
#~ msgstr "2"
3514
 
 
3515
 
#~ msgid "9"
3516
 
#~ msgstr "9"
3517
 
 
3518
 
#~ msgid "4"
3519
 
#~ msgstr "4"
3520
 
 
3521
 
#~ msgid "16"
3522
 
#~ msgstr "16"
3523
 
 
3524
 
#~ msgid "Banner Pages"
3525
 
#~ msgstr "Försättsblad"
3526
 
 
3527
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3528
 
#~ msgid "Start"
3529
 
#~ msgstr "Startblad"
3530
 
 
3531
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3532
 
#~ msgid "End"
3533
 
#~ msgstr "Slutblad"
3534
 
 
3535
 
#~ msgid "Page Label"
3536
 
#~ msgstr "Sidhuvud och sidfot"
3537
 
 
3538
 
#~ msgid "Page Border"
3539
 
#~ msgstr "Sidkant"
3540
 
 
3541
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3542
 
#~ msgstr "Spegla sidor"
3543
 
 
3544
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3545
 
#~ msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln"
3546
 
 
3547
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3548
 
#~ msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner"
3549
 
 
3550
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3551
 
#~ msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp"
3552
 
 
3553
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3554
 
#~ msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp"
3555
 
 
3556
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3557
 
#~ msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner"
3558
 
 
3559
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3560
 
#~ msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger"
3561
 
 
3562
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3563
 
#~ msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster"
3564
 
 
3565
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3566
 
#~ msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger"
3567
 
 
3568
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3569
 
#~ msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster"
3570
 
 
3571
 
#~ msgctxt "No border line"
3572
 
#~ msgid "None"
3573
 
#~ msgstr "Ingen"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "Single Line"
3576
 
#~ msgstr "Enkel linje"
3577
 
 
3578
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3579
 
#~ msgstr "Enkel bred linje"
3580
 
 
3581
 
#~ msgid "Double Line"
3582
 
#~ msgstr "Dubbel linje"
3583
 
 
3584
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3585
 
#~ msgstr "Dubbel bred linje"
3586
 
 
3587
 
#~ msgctxt "Banner page"
3588
 
#~ msgid "None"
3589
 
#~ msgstr "Ingen"
3590
 
 
3591
 
#~ msgctxt "Banner page"
3592
 
#~ msgid "Standard"
3593
 
#~ msgstr "Normal"
3594
 
 
3595
 
#~ msgctxt "Banner page"
3596
 
#~ msgid "Unclassified"
3597
 
#~ msgstr "Öppen"
3598
 
 
3599
 
#~ msgctxt "Banner page"
3600
 
#~ msgid "Confidential"
3601
 
#~ msgstr "Konfidentiell"
3602
 
 
3603
 
#~ msgctxt "Banner page"
3604
 
#~ msgid "Classified"
3605
 
#~ msgstr "Sekretessbelagd"
3606
 
 
3607
 
#~ msgctxt "Banner page"
3608
 
#~ msgid "Secret"
3609
 
#~ msgstr "Hemlig"
3610
 
 
3611
 
#~ msgctxt "Banner page"
3612
 
#~ msgid "Top Secret"
3613
 
#~ msgstr "Kvalificerat hemlig"
3614
 
 
3615
 
#~ msgid "All Pages"
3616
 
#~ msgstr "Alla sidor"
3617
 
 
3618
 
#~ msgid "Odd Pages"
3619
 
#~ msgstr "Udda sidor"
3620
 
 
3621
 
#~ msgid "Even Pages"
3622
 
#~ msgstr "Jämna sidor"
3623
 
 
3624
 
#~ msgid "Page Set"
3625
 
#~ msgstr "Siduppsättning"
3626
 
 
3627
 
#~ msgctxt "@title:window"
3628
 
#~ msgid "Print"
3629
 
#~ msgstr "Utskrift"
3630
 
 
3631
 
#~ msgid "&Try"
3632
 
#~ msgstr "&Prova"
3633
 
 
3634
 
#~ msgid "modified"
3635
 
#~ msgstr "ändrad"
3636
 
 
3637
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3638
 
#~ msgid " – "
3639
 
#~ msgstr " – "
3640
 
 
3641
 
#~ msgid "&Details"
3642
 
#~ msgstr "&Detaljer"
3643
 
 
3644
 
#~ msgid "Get help..."
3645
 
#~ msgstr "Få hjälp..."
3646
 
 
3647
 
#~ msgid "--- separator ---"
3648
 
#~ msgstr "--- avskiljare ---"
3649
 
 
3650
 
#~ msgid "Change Text"
3651
 
#~ msgstr "Ändra text"
3652
 
 
3653
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3654
 
#~ msgstr "Ikonte&xt:"
3655
 
 
3656
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3657
 
#~ msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner"
3658
 
 
3659
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3660
 
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
3661
 
 
3662
 
#~ msgid ""
3663
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3664
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3665
 
#~ msgstr ""
3666
 
#~ "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till "
3667
 
#~ "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart."
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3670
 
#~ msgstr "Återställ verktygsrader"
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "Reset"
3673
 
#~ msgstr "Återställ"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3676
 
#~ msgstr "Verk&tygsrad:"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3679
 
#~ msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "Filter"
3682
 
#~ msgstr "Filter"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3685
 
#~ msgstr "Akt&uella åtgärder:"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3688
 
#~ msgstr "Ändra &ikon..."
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3691
 
#~ msgstr "Ändra te&xt..."
3692
 
 
3693
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3694
 
#~ msgid "%1"
3695
 
#~ msgstr "%1"
3696
 
 
3697
 
#~ msgid ""
3698
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3699
 
#~ "component."
3700
 
#~ msgstr ""
3701
 
#~ "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
3702
 
#~ "komponent."
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "<Merge>"
3705
 
#~ msgstr "<Sammanfoga>"
3706
 
 
3707
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3708
 
#~ msgstr "<Sammanfoga %1>"
3709
 
 
3710
 
#~ msgid ""
3711
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3712
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3713
 
#~ msgstr ""
3714
 
#~ "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om "
3715
 
#~ "du tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen."
3716
 
 
3717
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3718
 
#~ msgstr "Åtgärdslista: %1"
3719
 
 
3720
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3721
 
#~ msgid "%1"
3722
 
#~ msgstr "%1"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid "Change Icon"
3725
 
#~ msgstr "Ändra ikon"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "Manage Link"
3728
 
#~ msgstr "Hantera länk"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "Link Text:"
3731
 
#~ msgstr "Länktext:"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "Link URL:"
3734
 
#~ msgstr "Länkwebbadress:"
3735
 
 
3736
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3737
 
#~ msgid "%1"
3738
 
#~ msgstr "%1"
3739
 
 
3740
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3741
 
#~ msgid "%1"
3742
 
#~ msgstr "%1"
3743
 
 
3744
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3745
 
#~ msgid "%1"
3746
 
#~ msgstr "%1"
3747
 
 
3748
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3749
 
#~ msgid "%1"
3750
 
#~ msgstr "%1"
3751
 
 
3752
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3753
 
#~ msgid "."
3754
 
#~ msgstr "."
3755
 
 
3756
 
#~ msgid "Details"
3757
 
#~ msgstr "Detaljer"
3758
 
 
3759
 
#~ msgid "Question"
3760
 
#~ msgstr "Fråga"
3761
 
 
3762
 
#~ msgid "Do not ask again"
3763
 
#~ msgstr "Fråga inte igen"
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "Warning"
3766
 
#~ msgstr "Varning"
3767
 
 
3768
 
#~ msgid "Error"
3769
 
#~ msgstr "Fel"
3770
 
 
3771
 
#~ msgid "Sorry"
3772
 
#~ msgstr "Tyvärr"
3773
 
 
3774
 
#~ msgid "Information"
3775
 
#~ msgstr "Information"
3776
 
 
3777
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3778
 
#~ msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
3779
 
 
3780
 
#~ msgid "Password:"
3781
 
#~ msgstr "Lösenord:"
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "Password"
3784
 
#~ msgstr "Lösenord"
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3787
 
#~ msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan."
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3790
 
#~ msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller gästinloggning)"
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "Use this password:"
3793
 
#~ msgstr "Använd det här lösenordet:"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "Username:"
3796
 
#~ msgstr "Användarnamn:"
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "Domain:"
3799
 
#~ msgstr "Domän:"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "Remember password"
3802
 
#~ msgstr "Kom ihåg lösenord"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3805
 
#~ msgstr "Välj ett område i bilden"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3808
 
#~ msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:"
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Default:"
3811
 
#~ msgstr "Förval:"
3812
 
 
3813
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3814
 
#~ msgid "None"
3815
 
#~ msgstr "Ingen"
3816
 
 
3817
 
#~ msgid "Custom:"
3818
 
#~ msgstr "Egen:"
3819
 
 
3820
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3821
 
#~ msgstr "Genvägssystem"
3822
 
 
3823
 
#~ msgid "Current scheme:"
3824
 
#~ msgstr "Nuvarande system:"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid "New..."
3827
 
#~ msgstr "Nytt..."
3828
 
 
3829
 
#~ msgid "Delete"
3830
 
#~ msgstr "Ta bort"
3831
 
 
3832
 
#~ msgid "More Actions"
3833
 
#~ msgstr "Fler åtgärder"
3834
 
 
3835
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3836
 
#~ msgstr "Spara som standardsystem"
3837
 
 
3838
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3839
 
#~ msgstr "Exportera system..."
3840
 
 
3841
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3842
 
#~ msgstr "Namn på det nya systemet"
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3845
 
#~ msgstr "Namn på det nya systemet:"
3846
 
 
3847
 
#~ msgid "New Scheme"
3848
 
#~ msgstr "Nytt system"
3849
 
 
3850
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3851
 
#~ msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
3852
 
 
3853
 
#~ msgid ""
3854
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3855
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3856
 
#~ msgstr ""
3857
 
#~ "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
3858
 
#~ "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
3859
 
 
3860
 
#~ msgid "Export to Location"
3861
 
#~ msgstr "Exportera till plats"
3862
 
 
3863
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3864
 
#~ msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig."
3865
 
 
3866
 
#~ msgid ""
3867
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3868
 
#~ "one?"
3869
 
#~ msgstr ""
3870
 
#~ "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
3871
 
 
3872
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3873
 
#~ msgstr "Anpassa genvägar"
3874
 
 
3875
 
#~ msgid "Print"
3876
 
#~ msgstr "Utskrift"
3877
 
 
3878
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3879
 
#~ msgstr "Återställ till förval"
3880
 
 
3881
 
#~ msgid ""
3882
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3883
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3884
 
#~ msgstr ""
3885
 
#~ "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
3886
 
#~ "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
3887
 
 
3888
 
#~ msgid ""
3889
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3890
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3891
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3892
 
#~ msgstr ""
3893
 
#~ "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder "
3894
 
#~ "(t ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
3895
 
#~ "kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
3896
 
 
3897
 
#~ msgid "Action"
3898
 
#~ msgstr "Åtgärd"
3899
 
 
3900
 
#~ msgid "Shortcut"
3901
 
#~ msgstr "Genväg"
3902
 
 
3903
 
#~ msgid "Alternate"
3904
 
#~ msgstr "Alternativ"
3905
 
 
3906
 
#~ msgid "Global"
3907
 
#~ msgstr "Global"
3908
 
 
3909
 
#~ msgid "Global Alternate"
3910
 
#~ msgstr "Global alternativ"
3911
 
 
3912
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3913
 
#~ msgstr "Musknappgest"
3914
 
 
3915
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3916
 
#~ msgstr "Musformgest"
3917
 
 
3918
 
#~ msgid "Unknown"
3919
 
#~ msgstr "Okänd"
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "Key Conflict"
3922
 
#~ msgstr "Tangentkonflikt"
3923
 
 
3924
 
#~ msgid ""
3925
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3926
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3927
 
#~ msgstr ""
3928
 
#~ "Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
3929
 
#~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "Reassign"
3932
 
#~ msgstr "Ändra tilldelning"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid ""
3935
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3936
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3937
 
#~ msgstr ""
3938
 
#~ "Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
3939
 
#~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
3940
 
 
3941
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3942
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3943
 
#~ msgstr "Genvägar för %1"
3944
 
 
3945
 
#~ msgid "Main:"
3946
 
#~ msgstr "Primär:"
3947
 
 
3948
 
#~ msgid "Alternate:"
3949
 
#~ msgstr "Alternativ:"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid "Global:"
3952
 
#~ msgstr "Global:"
3953
 
 
3954
 
#~ msgid "Action Name"
3955
 
#~ msgstr "Åtgärdsnamn"
3956
 
 
3957
 
#~ msgid "Shortcuts"
3958
 
#~ msgstr "Genvägar"
3959
 
 
3960
 
#~ msgid "Description"
3961
 
#~ msgstr "Beskrivning"
3962
 
 
3963
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3964
 
#~ msgid "%1"
3965
 
#~ msgstr "%1"
3966
 
 
3967
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3968
 
#~ msgstr "Ändra programmets språk"
3969
 
 
3970
 
#~ msgid ""
3971
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3972
 
#~ msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3975
 
#~ msgstr "Lägg till reservspråk"
3976
 
 
3977
 
#~ msgid ""
3978
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3979
 
#~ "contain a proper translation."
3980
 
#~ msgstr ""
3981
 
#~ "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar "
3982
 
#~ "inte innehåller en riktig översättning."
3983
 
 
3984
 
#~ msgid ""
3985
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3986
 
#~ "effect the next time the application is started."
3987
 
#~ msgstr ""
3988
 
#~ "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
3989
 
#~ "programmet startas."
3990
 
 
3991
 
#~ msgid "Application Language Changed"
3992
 
#~ msgstr "Språk för program ändrat"
3993
 
 
3994
 
#~ msgid "Primary language:"
3995
 
#~ msgstr "Primärt språk:"
3996
 
 
3997
 
#~ msgid "Fallback language:"
3998
 
#~ msgstr "Reservspråk:"
3999
 
 
4000
 
#~ msgid "Remove"
4001
 
#~ msgstr "Ta bort"
4002
 
 
4003
 
#~ msgid ""
4004
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4005
 
#~ "any other languages."
4006
 
#~ msgstr ""
4007
 
#~ "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, "
4008
 
#~ "innan något annat språk."
4009
 
 
4010
 
#~ msgid ""
4011
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4012
 
#~ "contain a proper translation."
4013
 
#~ msgstr ""
4014
 
#~ "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
4015
 
#~ "innehåller en riktig översättning."
4016
 
 
4017
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4018
 
#~ msgstr "Dagens tips"
4019
 
 
4020
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4021
 
#~ msgstr "Visste du...?\n"
4022
 
 
4023
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4024
 
#~ msgstr "Visa tips vid &start"
4025
 
 
4026
 
#~ msgid "&Previous"
4027
 
#~ msgstr "&Föregående"
4028
 
 
4029
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4030
 
#~ msgid "&Next"
4031
 
#~ msgstr "&Nästa"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "Find Next"
4034
 
#~ msgstr "Sök nästa"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4037
 
#~ msgstr "<qt>Hitta nästa förekomst av \"<b>%1</b>\"?</qt>"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "1 match found."
4040
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4041
 
#~ msgstr[0] "1 träff."
4042
 
#~ msgstr[1] "%1 träffar."
4043
 
 
4044
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4045
 
#~ msgstr "<qt>Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\".</qt>"
4046
 
 
4047
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4048
 
#~ msgstr "Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\"."
4049
 
 
4050
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4051
 
#~ msgstr "Början på dokumentet nådd."
4052
 
 
4053
 
#~ msgid "End of document reached."
4054
 
#~ msgstr "Slutet på dokumentet nått."
4055
 
 
4056
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4057
 
#~ msgstr "Fortsätt från slutet?"
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4060
 
#~ msgstr "Fortsätt från början?"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid "Find Text"
4063
 
#~ msgstr "Sök text"
4064
 
 
4065
 
#~ msgctxt "@title:group"
4066
 
#~ msgid "Find"
4067
 
#~ msgstr "Sök"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "&Text to find:"
4070
 
#~ msgstr "&Text att söka:"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4073
 
#~ msgstr "Reguljärt &uttryck"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "&Edit..."
4076
 
#~ msgstr "Re&digera..."
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "Replace With"
4079
 
#~ msgstr "Ersätt med"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4082
 
#~ msgstr "Ersätt&ningstext:"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4085
 
#~ msgstr "Anv&änd alias"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4088
 
#~ msgstr "Infoga a&lias"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "Options"
4091
 
#~ msgstr "Alternativ"
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4094
 
#~ msgstr "S&kiftlägeskänslig"
4095
 
 
4096
 
#~ msgid "&Whole words only"
4097
 
#~ msgstr "Endast &hela ord"
4098
 
 
4099
 
#~ msgid "From c&ursor"
4100
 
#~ msgstr "&Från markören"
4101
 
 
4102
 
#~ msgid "Find &backwards"
4103
 
#~ msgstr "Sök &baklänges"
4104
 
 
4105
 
#~ msgid "&Selected text"
4106
 
#~ msgstr "&Markerad text"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4109
 
#~ msgstr "Fråga &vid ersättning"
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "Start replace"
4112
 
#~ msgstr "Starta ersättning"
4113
 
 
4114
 
#~ msgid ""
4115
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4116
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4117
 
#~ "replacement text.</qt>"
4118
 
#~ msgstr ""
4119
 
#~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Ersätt</b>, söks dokumentet igenom efter "
4120
 
#~ "texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten."
4121
 
#~ "</qt>"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "&Find"
4124
 
#~ msgstr "&Sök"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "Start searching"
4127
 
#~ msgstr "Starta sökning"
4128
 
 
4129
 
#~ msgid ""
4130
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4131
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4132
 
#~ msgstr ""
4133
 
#~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Sök</b>, söks dokumentet igenom efter "
4134
 
#~ "texten som du skrivit in ovan.</qt>"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid ""
4137
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4138
 
#~ msgstr ""
4139
 
#~ "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i "
4140
 
#~ "listan."
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4143
 
#~ msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck."
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4146
 
#~ msgstr ""
4147
 
#~ "Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor."
4148
 
 
4149
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4150
 
#~ msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan."
4151
 
 
4152
 
#~ msgid ""
4153
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4154
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4155
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4156
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4157
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4158
 
#~ "qt>"
4159
 
#~ msgstr ""
4160
 
#~ "<qt>Om aktiverad, ersätts alla förekomster av <code><b>\\N</b></code>, "
4161
 
#~ "där <code><b>N</b></code> är ett heltal, med motsvarande hittade "
4162
 
#~ "(\"delsträng inom parentes\") i mönstret.<p>För att få med följden "
4163
 
#~ "<code><b>\\N</b></code> i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck "
4164
 
#~ "framför det, som <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4165
 
 
4166
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4167
 
#~ msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter."
4168
 
 
4169
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4170
 
#~ msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas."
4171
 
 
4172
 
#~ msgid ""
4173
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4174
 
#~ msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp."
4175
 
 
4176
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4177
 
#~ msgstr "Sök bara i aktuell markering."
4178
 
 
4179
 
#~ msgid ""
4180
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4181
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4182
 
#~ msgstr ""
4183
 
#~ "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger "
4184
 
#~ "ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"."
4185
 
 
4186
 
#~ msgid "Search backwards."
4187
 
#~ msgstr "Sök baklänges."
4188
 
 
4189
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4190
 
#~ msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas."
4191
 
 
4192
 
#~ msgid "Any Character"
4193
 
#~ msgstr "Alla tecken"
4194
 
 
4195
 
#~ msgid "Start of Line"
4196
 
#~ msgstr "Början på raden"
4197
 
 
4198
 
#~ msgid "End of Line"
4199
 
#~ msgstr "Slutet på raden"
4200
 
 
4201
 
#~ msgid "Set of Characters"
4202
 
#~ msgstr "En uppsättning tecken"
4203
 
 
4204
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4205
 
#~ msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger"
4206
 
 
4207
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4208
 
#~ msgstr "Upprepas, en eller flera gånger"
4209
 
 
4210
 
#~ msgid "Optional"
4211
 
#~ msgstr "Valfri"
4212
 
 
4213
 
#~ msgid "Escape"
4214
 
#~ msgstr "Esc"
4215
 
 
4216
 
#~ msgid "TAB"
4217
 
#~ msgstr "TAB"
4218
 
 
4219
 
#~ msgid "Newline"
4220
 
#~ msgstr "Nyrad"
4221
 
 
4222
 
#~ msgid "Carriage Return"
4223
 
#~ msgstr "Returtecken"
4224
 
 
4225
 
#~ msgid "White Space"
4226
 
#~ msgstr "Blanksteg"
4227
 
 
4228
 
#~ msgid "Digit"
4229
 
#~ msgstr "Siffra"
4230
 
 
4231
 
#~ msgid "Complete Match"
4232
 
#~ msgstr "Fullständig träff"
4233
 
 
4234
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4235
 
#~ msgstr "Hittad text (%1)"
4236
 
 
4237
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4238
 
#~ msgstr "Du måste ange någon text att söka efter."
4239
 
 
4240
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4241
 
#~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck."
4242
 
 
4243
 
#~ msgid "Replace"
4244
 
#~ msgstr "Ersätt"
4245
 
 
4246
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4247
 
#~ msgid "&All"
4248
 
#~ msgstr "&Alla"
4249
 
 
4250
 
#~ msgid "&Skip"
4251
 
#~ msgstr "&Hoppa över"
4252
 
 
4253
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4254
 
#~ msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?"
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "No text was replaced."
4257
 
#~ msgstr "Ingen text ersatt."
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "1 replacement done."
4260
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4261
 
#~ msgstr[0] "1 ersättning utförd."
4262
 
#~ msgstr[1] "%1 ersättningar utförda."
4263
 
 
4264
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4265
 
#~ msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?"
4266
 
 
4267
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4268
 
#~ msgstr "Vill du starta om sökningen från början?"
4269
 
 
4270
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4271
 
#~ msgid "Restart"
4272
 
#~ msgstr "Starta om"
4273
 
 
4274
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4275
 
#~ msgid "Stop"
4276
 
#~ msgstr "Stoppa"
4277
 
 
4278
 
#~ msgid ""
4279
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4280
 
#~ msgstr ""
4281
 
#~ "Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", "
4282
 
 
4283
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4284
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4285
 
#~ msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text."
4286
 
#~ msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter."
4287
 
 
4288
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4289
 
#~ msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter."
4290
 
 
4291
 
#~ msgid ""
4292
 
#~ "\n"
4293
 
#~ "Please correct."
4294
 
#~ msgstr ""
4295
 
#~ "\n"
4296
 
#~ "Korrigera det här."
4297
 
 
4298
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4299
 
#~ msgid "Sans Serif"
4300
 
#~ msgstr "Sans serif"
4301
 
 
4302
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4303
 
#~ msgid "Serif"
4304
 
#~ msgstr "Serif"
4305
 
 
4306
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4307
 
#~ msgid "Monospace"
4308
 
#~ msgstr "Monospace"
4309
 
 
4310
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4311
 
#~ msgid "%1"
4312
 
#~ msgstr "%1"
4313
 
 
4314
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4315
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4316
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4317
 
 
4318
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4319
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4320
 
#~ msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas."
4321
 
 
4322
 
#~ msgid "Requested Font"
4323
 
#~ msgstr "Begärt teckensnitt"
4324
 
 
4325
 
#~ msgctxt "@option:check"
4326
 
#~ msgid "Font"
4327
 
#~ msgstr "Teckensnitt"
4328
 
 
4329
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4330
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4331
 
#~ msgstr ""
4332
 
#~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för "
4333
 
#~ "teckensnittsfamilj."
4334
 
 
4335
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4336
 
#~ msgid "Change font family?"
4337
 
#~ msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
4338
 
 
4339
 
#~ msgctxt "@label"
4340
 
#~ msgid "Font:"
4341
 
#~ msgstr "Teckensnitt:"
4342
 
 
4343
 
#~ msgctxt "@option:check"
4344
 
#~ msgid "Font style"
4345
 
#~ msgstr "Teckenstil"
4346
 
 
4347
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4348
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4349
 
#~ msgstr ""
4350
 
#~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil."
4351
 
 
4352
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4353
 
#~ msgid "Change font style?"
4354
 
#~ msgstr "Ändra teckenstil?"
4355
 
 
4356
 
#~ msgid "Font style:"
4357
 
#~ msgstr "Teckenstil:"
4358
 
 
4359
 
#~ msgctxt "@option:check"
4360
 
#~ msgid "Size"
4361
 
#~ msgstr "Storlek"
4362
 
 
4363
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4364
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4365
 
#~ msgstr ""
4366
 
#~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek."
4367
 
 
4368
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4369
 
#~ msgid "Change font size?"
4370
 
#~ msgstr "Ändra teckenstorlek?"
4371
 
 
4372
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4373
 
#~ msgid "Size:"
4374
 
#~ msgstr "Storlek:"
4375
 
 
4376
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4377
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4378
 
#~ msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas."
4379
 
 
4380
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4381
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4382
 
#~ msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas."
4383
 
 
4384
 
#~ msgctxt "@item font"
4385
 
#~ msgid "Italic"
4386
 
#~ msgstr "Kursiv"
4387
 
 
4388
 
#~ msgctxt "@item font"
4389
 
#~ msgid "Oblique"
4390
 
#~ msgstr "Oblik"
4391
 
 
4392
 
#~ msgctxt "@item font"
4393
 
#~ msgid "Bold"
4394
 
#~ msgstr "Fet"
4395
 
 
4396
 
#~ msgctxt "@item font"
4397
 
#~ msgid "Bold Italic"
4398
 
#~ msgstr "Fet kursiv"
4399
 
 
4400
 
#~ msgctxt "@item font size"
4401
 
#~ msgid "Relative"
4402
 
#~ msgstr "Relativ"
4403
 
 
4404
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4405
 
#~ msgstr ""
4406
 
#~ "Teckensnittsstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till miljön"
4407
 
 
4408
 
#~ msgid ""
4409
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4410
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4411
 
#~ "dimensions, paper size)."
4412
 
#~ msgstr ""
4413
 
#~ "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som "
4414
 
#~ "beräknas dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek "
4415
 
#~ "på grafiska komponenter, pappersstorlek)."
4416
 
 
4417
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4418
 
#~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas."
4419
 
 
4420
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4421
 
#~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
4422
 
 
4423
 
#~ msgid ""
4424
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4425
 
#~ "test special characters."
4426
 
#~ msgstr ""
4427
 
#~ "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem "
4428
 
#~ "för att testa specialtecken."
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "Actual Font"
4431
 
#~ msgstr "Faktiskt teckensnitt"
4432
 
 
4433
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4434
 
#~ msgid "%1"
4435
 
#~ msgstr "%1"
4436
 
 
4437
 
#~ msgctxt "short"
4438
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4439
 
#~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
4440
 
 
4441
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4442
 
#~ msgid "1"
4443
 
#~ msgstr "1"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "Select Font"
4446
 
#~ msgstr "Välj teckensnitt"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "Choose..."
4449
 
#~ msgstr "Välj..."
4450
 
 
4451
 
#~ msgid "Click to select a font"
4452
 
#~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
4453
 
 
4454
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4455
 
#~ msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
4456
 
 
4457
 
#~ msgid ""
4458
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4459
 
#~ "\"Choose...\" button."
4460
 
#~ msgstr ""
4461
 
#~ "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra "
4462
 
#~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
4463
 
 
4464
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4465
 
#~ msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
4466
 
 
4467
 
#~ msgid ""
4468
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4469
 
#~ "\"Choose...\" button."
4470
 
#~ msgstr ""
4471
 
#~ "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra "
4472
 
#~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
4473
 
 
4474
 
#~ msgid "Search"
4475
 
#~ msgstr "Sök"
4476
 
 
4477
 
#~ msgid "Stop"
4478
 
#~ msgstr "Stoppa"
4479
 
 
4480
 
#~ msgid " Stalled "
4481
 
#~ msgstr " Avstannad "
4482
 
 
4483
 
#~ msgid " %1/s "
4484
 
#~ msgstr " %1/s "
4485
 
 
4486
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4487
 
#~ msgid "%1:"
4488
 
#~ msgstr "%1:"
4489
 
 
4490
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4491
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4492
 
#~ msgstr[0] "%2 av %3 klart"
4493
 
#~ msgstr[1] "%2 av %3 klart"
4494
 
 
4495
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4496
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4497
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
4498
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger"
4499
 
 
4500
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4501
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4502
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
4503
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "%1% of %2"
4506
 
#~ msgstr "%1 % av %2"
4507
 
 
4508
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4509
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4510
 
#~ msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
4511
 
#~ msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
4512
 
 
4513
 
#~ msgid "%1%"
4514
 
#~ msgstr "%1 %"
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "Stalled"
4517
 
#~ msgstr "Avstannad"
4518
 
 
4519
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4520
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4521
 
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)"
4522
 
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)"
4523
 
 
4524
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4525
 
#~ msgid "%1/s"
4526
 
#~ msgstr "%1/s"
4527
 
 
4528
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4529
 
#~ msgstr "%1/s (klar)"
4530
 
 
4531
 
#~ msgid "&Resume"
4532
 
#~ msgstr "Åte&ruppta"
4533
 
 
4534
 
#~ msgid "&Pause"
4535
 
#~ msgstr "&Paus"
4536
 
 
4537
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4538
 
#~ msgid "Source:"
4539
 
#~ msgstr "Källa:"
4540
 
 
4541
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4542
 
#~ msgid "Destination:"
4543
 
#~ msgstr "Mål:"
4544
 
 
4545
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4546
 
#~ msgstr ""
4547
 
#~ "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation"
4548
 
 
4549
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4550
 
#~ msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd"
4551
 
 
4552
 
#~ msgid "Open &File"
4553
 
#~ msgstr "Öppna &fil"
4554
 
 
4555
 
#~ msgid "Open &Destination"
4556
 
#~ msgstr "Öppna &mål"
4557
 
 
4558
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4559
 
#~ msgstr "Förloppsdialogruta"
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "%1 folder"
4562
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4563
 
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
4564
 
#~ msgstr[1] "%1 kataloger"
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "%1 file"
4567
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4568
 
#~ msgstr[0] "%1 fil"
4569
 
#~ msgstr[1] "%1 filer"
4570
 
 
4571
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4572
 
#~ msgstr ""
4573
 
#~ "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation"
4574
 
 
4575
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4576
 
#~ msgstr "Stilen '%1' hittades inte"
4577
 
 
4578
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4579
 
#~ msgstr "Kör inte i bakgrunden."
4580
 
 
4581
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4582
 
#~ msgstr "Internt tillagd vid start från Finder"
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "Unknown Application"
4585
 
#~ msgstr "Okänt program"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "&Minimize"
4588
 
#~ msgstr "&Minimera"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "&Restore"
4591
 
#~ msgstr "&Återställ"
4592
 
 
4593
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4594
 
#~ msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>"
4595
 
 
4596
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4597
 
#~ msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan"
4598
 
 
4599
 
#~ msgid "Minimize"
4600
 
#~ msgstr "Minimera"
4601
 
 
4602
 
#~ msgctxt "@title:window"
4603
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4604
 
#~ msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
4605
 
 
4606
 
#~ msgctxt "@option:check"
4607
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4608
 
#~ msgstr "Inaktivera automatisk kontroll"
4609
 
 
4610
 
#~ msgctxt "@action:button"
4611
 
#~ msgid "Close"
4612
 
#~ msgstr "Stäng"
4613
 
 
4614
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4615
 
#~ msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>"
4616
 
 
4617
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4618
 
#~ msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>"
4619
 
 
4620
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4621
 
#~ msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>"
4622
 
 
4623
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4624
 
#~ msgid "left button"
4625
 
#~ msgstr "vänsterknapp"
4626
 
 
4627
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4628
 
#~ msgid "middle button"
4629
 
#~ msgstr "mittenknapp"
4630
 
 
4631
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4632
 
#~ msgid "right button"
4633
 
#~ msgstr "högerknapp"
4634
 
 
4635
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4636
 
#~ msgid "invalid button"
4637
 
#~ msgstr "ogiltig knapp"
4638
 
 
4639
 
#~ msgctxt ""
4640
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4641
 
#~ "button"
4642
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4643
 
#~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2"
4644
 
 
4645
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4646
 
#~ msgstr "Konflikt med global snabbtangent"
4647
 
 
4648
 
#~ msgid ""
4649
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4650
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4651
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4652
 
#~ msgstr ""
4653
 
#~ "Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden "
4654
 
#~ "\"%2\" i %3.\n"
4655
 
#~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
4656
 
 
4657
 
#~ msgid ""
4658
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4659
 
#~ msgstr ""
4660
 
#~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:"
4661
 
 
4662
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4663
 
#~ msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n"
4664
 
 
4665
 
#~ msgid ""
4666
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4667
 
#~ "%3"
4668
 
#~ msgstr ""
4669
 
#~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n"
4670
 
#~ "%3"
4671
 
 
4672
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4673
 
#~ msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
4674
 
 
4675
 
#~ msgctxt "@action"
4676
 
#~ msgid "Open"
4677
 
#~ msgstr "Öppna"
4678
 
 
4679
 
#~ msgctxt "@action"
4680
 
#~ msgid "New"
4681
 
#~ msgstr "Ny"
4682
 
 
4683
 
#~ msgctxt "@action"
4684
 
#~ msgid "Close"
4685
 
#~ msgstr "Stäng"
4686
 
 
4687
 
#~ msgctxt "@action"
4688
 
#~ msgid "Save"
4689
 
#~ msgstr "Spara"
4690
 
 
4691
 
#~ msgctxt "@action"
4692
 
#~ msgid "Print"
4693
 
#~ msgstr "Skriv ut"
4694
 
 
4695
 
#~ msgctxt "@action"
4696
 
#~ msgid "Quit"
4697
 
#~ msgstr "Avsluta"
4698
 
 
4699
 
#~ msgctxt "@action"
4700
 
#~ msgid "Undo"
4701
 
#~ msgstr "Ångra"
4702
 
 
4703
 
#~ msgctxt "@action"
4704
 
#~ msgid "Redo"
4705
 
#~ msgstr "Gör om"
4706
 
 
4707
 
#~ msgctxt "@action"
4708
 
#~ msgid "Cut"
4709
 
#~ msgstr "Klipp ut"
4710
 
 
4711
 
#~ msgctxt "@action"
4712
 
#~ msgid "Copy"
4713
 
#~ msgstr "Kopiera"
4714
 
 
4715
 
#~ msgctxt "@action"
4716
 
#~ msgid "Paste"
4717
 
#~ msgstr "Klistra in"
4718
 
 
4719
 
#~ msgctxt "@action"
4720
 
#~ msgid "Paste Selection"
4721
 
#~ msgstr "Klistra in markering"
4722
 
 
4723
 
#~ msgctxt "@action"
4724
 
#~ msgid "Select All"
4725
 
#~ msgstr "Markera alla"
4726
 
 
4727
 
#~ msgctxt "@action"
4728
 
#~ msgid "Deselect"
4729
 
#~ msgstr "Avmarkera"
4730
 
 
4731
 
#~ msgctxt "@action"
4732
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4733
 
#~ msgstr "Ta bort ord bakåt"
4734
 
 
4735
 
#~ msgctxt "@action"
4736
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4737
 
#~ msgstr "Ta bort ord framåt"
4738
 
 
4739
 
#~ msgctxt "@action"
4740
 
#~ msgid "Find"
4741
 
#~ msgstr "Sök"
4742
 
 
4743
 
#~ msgctxt "@action"
4744
 
#~ msgid "Find Next"
4745
 
#~ msgstr "Sök nästa"
4746
 
 
4747
 
#~ msgctxt "@action"
4748
 
#~ msgid "Find Prev"
4749
 
#~ msgstr "Sök föregående"
4750
 
 
4751
 
#~ msgctxt "@action"
4752
 
#~ msgid "Replace"
4753
 
#~ msgstr "Ersätt"
4754
 
 
4755
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4756
 
#~ msgid "Home"
4757
 
#~ msgstr "Hem"
4758
 
 
4759
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4760
 
#~ msgid "Begin"
4761
 
#~ msgstr "Början"
4762
 
 
4763
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4764
 
#~ msgid "End"
4765
 
#~ msgstr "Slutet"
4766
 
 
4767
 
#~ msgctxt "@action"
4768
 
#~ msgid "Prior"
4769
 
#~ msgstr "Föregående"
4770
 
 
4771
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4772
 
#~ msgid "Next"
4773
 
#~ msgstr "Nästa"
4774
 
 
4775
 
#~ msgctxt "@action"
4776
 
#~ msgid "Up"
4777
 
#~ msgstr "Upp"
4778
 
 
4779
 
#~ msgctxt "@action"
4780
 
#~ msgid "Back"
4781
 
#~ msgstr "Tillbaka"
4782
 
 
4783
 
#~ msgctxt "@action"
4784
 
#~ msgid "Forward"
4785
 
#~ msgstr "Framåt"
4786
 
 
4787
 
#~ msgctxt "@action"
4788
 
#~ msgid "Reload"
4789
 
#~ msgstr "Uppdatera"
4790
 
 
4791
 
#~ msgctxt "@action"
4792
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4793
 
#~ msgstr "Början på raden"
4794
 
 
4795
 
#~ msgctxt "@action"
4796
 
#~ msgid "End of Line"
4797
 
#~ msgstr "Slutet på raden"
4798
 
 
4799
 
#~ msgctxt "@action"
4800
 
#~ msgid "Go to Line"
4801
 
#~ msgstr "Gå till rad"
4802
 
 
4803
 
#~ msgctxt "@action"
4804
 
#~ msgid "Backward Word"
4805
 
#~ msgstr "Bakåt ett ord"
4806
 
 
4807
 
#~ msgctxt "@action"
4808
 
#~ msgid "Forward Word"
4809
 
#~ msgstr "Framåt ett ord"
4810
 
 
4811
 
#~ msgctxt "@action"
4812
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4813
 
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
4814
 
 
4815
 
#~ msgctxt "@action"
4816
 
#~ msgid "Zoom In"
4817
 
#~ msgstr "Zooma in"
4818
 
 
4819
 
#~ msgctxt "@action"
4820
 
#~ msgid "Zoom Out"
4821
 
#~ msgstr "Zooma ut"
4822
 
 
4823
 
#~ msgctxt "@action"
4824
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4825
 
#~ msgstr "Fullskärmsläge"
4826
 
 
4827
 
#~ msgctxt "@action"
4828
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4829
 
#~ msgstr "Visa menyrad"
4830
 
 
4831
 
#~ msgctxt "@action"
4832
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4833
 
#~ msgstr "Aktivera nästa flik"
4834
 
 
4835
 
#~ msgctxt "@action"
4836
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4837
 
#~ msgstr "Aktivera föregående flik"
4838
 
 
4839
 
#~ msgctxt "@action"
4840
 
#~ msgid "Help"
4841
 
#~ msgstr "Hjälp"
4842
 
 
4843
 
#~ msgctxt "@action"
4844
 
#~ msgid "What's This"
4845
 
#~ msgstr "Vad är det här"
4846
 
 
4847
 
#~ msgctxt "@action"
4848
 
#~ msgid "Text Completion"
4849
 
#~ msgstr "Textkomplettering"
4850
 
 
4851
 
#~ msgctxt "@action"
4852
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4853
 
#~ msgstr "Föregående kompletteringsträff"
4854
 
 
4855
 
#~ msgctxt "@action"
4856
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4857
 
#~ msgstr "Nästa kompletteringsträff"
4858
 
 
4859
 
#~ msgctxt "@action"
4860
 
#~ msgid "Substring Completion"
4861
 
#~ msgstr "Delsträngskomplettering"
4862
 
 
4863
 
#~ msgctxt "@action"
4864
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4865
 
#~ msgstr "Föregående post i listan"
4866
 
 
4867
 
#~ msgctxt "@action"
4868
 
#~ msgid "Next Item in List"
4869
 
#~ msgstr "Nästa post i listan"
4870
 
 
4871
 
#~ msgctxt "@action"
4872
 
#~ msgid "Open Recent"
4873
 
#~ msgstr "Öppna senaste"
4874
 
 
4875
 
#~ msgctxt "@action"
4876
 
#~ msgid "Save As"
4877
 
#~ msgstr "Spara som"
4878
 
 
4879
 
#~ msgctxt "@action"
4880
 
#~ msgid "Revert"
4881
 
#~ msgstr "Återställ"
4882
 
 
4883
 
#~ msgctxt "@action"
4884
 
#~ msgid "Print Preview"
4885
 
#~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
4886
 
 
4887
 
#~ msgctxt "@action"
4888
 
#~ msgid "Mail"
4889
 
#~ msgstr "E-post"
4890
 
 
4891
 
#~ msgctxt "@action"
4892
 
#~ msgid "Clear"
4893
 
#~ msgstr "Rensa"
4894
 
 
4895
 
#~ msgctxt "@action"
4896
 
#~ msgid "Actual Size"
4897
 
#~ msgstr "Faktisk storlek"
4898
 
 
4899
 
#~ msgctxt "@action"
4900
 
#~ msgid "Fit To Page"
4901
 
#~ msgstr "Fyll sidan"
4902
 
 
4903
 
#~ msgctxt "@action"
4904
 
#~ msgid "Fit To Width"
4905
 
#~ msgstr "Fyll sidans bredd"
4906
 
 
4907
 
#~ msgctxt "@action"
4908
 
#~ msgid "Fit To Height"
4909
 
#~ msgstr "Fyll sidans höjd"
4910
 
 
4911
 
#~ msgctxt "@action"
4912
 
#~ msgid "Zoom"
4913
 
#~ msgstr "Zooma"
4914
 
 
4915
 
#~ msgctxt "@action"
4916
 
#~ msgid "Goto"
4917
 
#~ msgstr "Gå"
4918
 
 
4919
 
#~ msgctxt "@action"
4920
 
#~ msgid "Goto Page"
4921
 
#~ msgstr "Gå till sida"
4922
 
 
4923
 
#~ msgctxt "@action"
4924
 
#~ msgid "Document Back"
4925
 
#~ msgstr "Dokument bakåt"
4926
 
 
4927
 
#~ msgctxt "@action"
4928
 
#~ msgid "Document Forward"
4929
 
#~ msgstr "Dokument framåt"
4930
 
 
4931
 
#~ msgctxt "@action"
4932
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4933
 
#~ msgstr "Redigera bokmärken"
4934
 
 
4935
 
#~ msgctxt "@action"
4936
 
#~ msgid "Spelling"
4937
 
#~ msgstr "Stavning"
4938
 
 
4939
 
#~ msgctxt "@action"
4940
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4941
 
#~ msgstr "Visa verktygsrad"
4942
 
 
4943
 
#~ msgctxt "@action"
4944
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4945
 
#~ msgstr "Visa statusrad"
4946
 
 
4947
 
#~ msgctxt "@action"
4948
 
#~ msgid "Save Options"
4949
 
#~ msgstr "Spara alternativ"
4950
 
 
4951
 
#~ msgctxt "@action"
4952
 
#~ msgid "Key Bindings"
4953
 
#~ msgstr "Snabbtangenter"
4954
 
 
4955
 
#~ msgctxt "@action"
4956
 
#~ msgid "Preferences"
4957
 
#~ msgstr "Inställningar"
4958
 
 
4959
 
#~ msgctxt "@action"
4960
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4961
 
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
4962
 
 
4963
 
#~ msgctxt "@action"
4964
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4965
 
#~ msgstr "Anpassa meddelanden"
4966
 
 
4967
 
#~ msgctxt "@action"
4968
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4969
 
#~ msgstr "Dagens tips"
4970
 
 
4971
 
#~ msgctxt "@action"
4972
 
#~ msgid "Report Bug"
4973
 
#~ msgstr "Rapportera fel"
4974
 
 
4975
 
#~ msgctxt "@action"
4976
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4977
 
#~ msgstr "Ändra programmets språk"
4978
 
 
4979
 
#~ msgctxt "@action"
4980
 
#~ msgid "About Application"
4981
 
#~ msgstr "Om programmet"
4982
 
 
4983
 
#~ msgctxt "@action"
4984
 
#~ msgid "About KDE"
4985
 
#~ msgstr "Om KDE"
4986
 
 
4987
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4988
 
#~ msgstr "Inställning av stavningskontroll"
4989
 
 
4990
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4991
 
#~ msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden"
4992
 
 
4993
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4994
 
#~ msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad"
4995
 
 
4996
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4997
 
#~ msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver"
4998
 
 
4999
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
5000
 
#~ msgstr "&Hoppa över sammansatta ord"
5001
 
 
5002
 
#~ msgid "Default language:"
5003
 
#~ msgstr "Förvalt språk:"
5004
 
 
5005
 
#~ msgid "Ignored Words"
5006
 
#~ msgstr "Ignorerade ord"
5007
 
 
5008
 
#~ msgctxt "@title:window"
5009
 
#~ msgid "Check Spelling"
5010
 
#~ msgstr "Kontrollera stavning"
5011
 
 
5012
 
#~ msgctxt "@action:button"
5013
 
#~ msgid "&Finished"
5014
 
#~ msgstr "&Klar"
5015
 
 
5016
 
#~ msgctxt "progress label"
5017
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5018
 
#~ msgstr "Stavningskontroll pågår..."
5019
 
 
5020
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5021
 
#~ msgstr "Stavningskontroll stoppad."
5022
 
 
5023
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5024
 
#~ msgstr "Stavningskontroll avbruten."
5025
 
 
5026
 
#~ msgid "Spell check complete."
5027
 
#~ msgstr "Stavningskontroll klar."
5028
 
 
5029
 
#~ msgid "Autocorrect"
5030
 
#~ msgstr "Automatisk korrigering"
5031
 
 
5032
 
#~ msgid ""
5033
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5034
 
#~ "of matching items.\n"
5035
 
#~ msgstr ""
5036
 
#~ "Du har nått slutet av listan\n"
5037
 
#~ "med matchade poster.\n"
5038
 
 
5039
 
#~ msgid ""
5040
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5041
 
#~ "match is available.\n"
5042
 
#~ msgstr ""
5043
 
#~ "Kompletteringen är flertydig; det finns\n"
5044
 
#~ "mer än en matchande post.\n"
5045
 
 
5046
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5047
 
#~ msgstr "Det finns ingen matchande post.\n"
5048
 
 
5049
 
#~ msgid "Backspace"
5050
 
#~ msgstr "Backsteg"
5051
 
 
5052
 
#~ msgid "SysReq"
5053
 
#~ msgstr "SysRq"
5054
 
 
5055
 
#~ msgid "CapsLock"
5056
 
#~ msgstr "Caps Lock"
5057
 
 
5058
 
#~ msgid "NumLock"
5059
 
#~ msgstr "Num Lock"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "ScrollLock"
5062
 
#~ msgstr "Scroll Lock"
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "PageUp"
5065
 
#~ msgstr "Page Up"
5066
 
 
5067
 
#~ msgid "PageDown"
5068
 
#~ msgstr "Page Down"
5069
 
 
5070
 
#~ msgid "Again"
5071
 
#~ msgstr "Again"
5072
 
 
5073
 
#~ msgid "Props"
5074
 
#~ msgstr "Props"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid "Undo"
5077
 
#~ msgstr "Ångra"
5078
 
 
5079
 
#~ msgid "Front"
5080
 
#~ msgstr "Front"
5081
 
 
5082
 
#~ msgid "Copy"
5083
 
#~ msgstr "Kopiera"
5084
 
 
5085
 
#~ msgid "Open"
5086
 
#~ msgstr "Öppna"
5087
 
 
5088
 
#~ msgid "Paste"
5089
 
#~ msgstr "Klistra in"
5090
 
 
5091
 
#~ msgid "Find"
5092
 
#~ msgstr "Sök"
5093
 
 
5094
 
#~ msgid "Cut"
5095
 
#~ msgstr "Klipp ut"
5096
 
 
5097
 
#~ msgid "&OK"
5098
 
#~ msgstr "&OK"
5099
 
 
5100
 
#~ msgid "&Cancel"
5101
 
#~ msgstr "&Avbryt"
5102
 
 
5103
 
#~ msgid "&Yes"
5104
 
#~ msgstr "&Ja"
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "Yes"
5107
 
#~ msgstr "Ja"
5108
 
 
5109
 
#~ msgid "&No"
5110
 
#~ msgstr "&Nej"
5111
 
 
5112
 
#~ msgid "No"
5113
 
#~ msgstr "Nej"
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "&Discard"
5116
 
#~ msgstr "&Kasta"
5117
 
 
5118
 
#~ msgid "Discard changes"
5119
 
#~ msgstr "Bortse från ändringar"
5120
 
 
5121
 
#~ msgid ""
5122
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5123
 
#~ msgstr ""
5124
 
#~ "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du "
5125
 
#~ "gjort i den här dialogrutan."
5126
 
 
5127
 
#~ msgid "Save data"
5128
 
#~ msgstr "Spara data"
5129
 
 
5130
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5131
 
#~ msgstr "Spara &inte"
5132
 
 
5133
 
#~ msgid "Do not save data"
5134
 
#~ msgstr "Spara inte data"
5135
 
 
5136
 
#~ msgid "Save file with another name"
5137
 
#~ msgstr "Spara filen med ett annat namn"
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "&Apply"
5140
 
#~ msgstr "V&erkställ"
5141
 
 
5142
 
#~ msgid "Apply changes"
5143
 
#~ msgstr "Verkställ ändringar"
5144
 
 
5145
 
#~ msgid ""
5146
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5147
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5148
 
#~ "Use this to try different settings."
5149
 
#~ msgstr ""
5150
 
#~ "När du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna att överlämnas "
5151
 
#~ "till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n"
5152
 
#~ "Använd detta för att prova olika inställningar."
5153
 
 
5154
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5155
 
#~ msgstr "Ad&ministratörsläge..."
5156
 
 
5157
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5158
 
#~ msgstr "Starta administratörsläge"
5159
 
 
5160
 
#~ msgid ""
5161
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5162
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5163
 
#~ "privileges."
5164
 
#~ msgstr ""
5165
 
#~ "När du klickar på <b>Administratörsläge</b>, blir du tillfrågad om "
5166
 
#~ "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar "
5167
 
#~ "som kräver administratörsbehörighet."
5168
 
 
5169
 
#~ msgid "Clear input"
5170
 
#~ msgstr "Rensa inmatning"
5171
 
 
5172
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5173
 
#~ msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet"
5174
 
 
5175
 
#~ msgid "Show help"
5176
 
#~ msgstr "Visa hjälp"
5177
 
 
5178
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5179
 
#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet"
5180
 
 
5181
 
#~ msgid "&Close Window"
5182
 
#~ msgstr "Stän&g fönster"
5183
 
 
5184
 
#~ msgid "Close the current window."
5185
 
#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret."
5186
 
 
5187
 
#~ msgid "&Close Document"
5188
 
#~ msgstr "Stän&g dokument"
5189
 
 
5190
 
#~ msgid "Close the current document."
5191
 
#~ msgstr "Stäng det aktuella dokumentet."
5192
 
 
5193
 
#~ msgid "&Defaults"
5194
 
#~ msgstr "&Förval"
5195
 
 
5196
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5197
 
#~ msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden"
5198
 
 
5199
 
#~ msgid "Go back one step"
5200
 
#~ msgstr "Gå tillbaka ett steg"
5201
 
 
5202
 
#~ msgid "Go forward one step"
5203
 
#~ msgstr "Gå framåt ett steg"
5204
 
 
5205
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5206
 
#~ msgstr ""
5207
 
#~ "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet"
5208
 
 
5209
 
#~ msgid "C&ontinue"
5210
 
#~ msgstr "F&ortsätt"
5211
 
 
5212
 
#~ msgid "Continue operation"
5213
 
#~ msgstr "Fortsätt operation"
5214
 
 
5215
 
#~ msgid "&Delete"
5216
 
#~ msgstr "Ta &bort"
5217
 
 
5218
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5219
 
#~ msgstr "Ta bort objekt"
5220
 
 
5221
 
#~ msgid "Open file"
5222
 
#~ msgstr "Öppna fil"
5223
 
 
5224
 
#~ msgid "&Reset"
5225
 
#~ msgstr "Åte&rställ"
5226
 
 
5227
 
#~ msgid "Reset configuration"
5228
 
#~ msgstr "Återställ inställning"
5229
 
 
5230
 
#~ msgctxt "Verb"
5231
 
#~ msgid "&Insert"
5232
 
#~ msgstr "&Infoga"
5233
 
 
5234
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5235
 
#~ msgstr "A&npassa..."
5236
 
 
5237
 
#~ msgid "Add"
5238
 
#~ msgstr "Lägg till"
5239
 
 
5240
 
#~ msgid "Test"
5241
 
#~ msgstr "Test"
5242
 
 
5243
 
#~ msgid "Properties"
5244
 
#~ msgstr "Egenskaper"
5245
 
 
5246
 
#~ msgid "&Overwrite"
5247
 
#~ msgstr "&Skriv över"
5248
 
 
5249
 
#~ msgid "Redo"
5250
 
#~ msgstr "Gör om"
5251
 
 
5252
 
#~ msgid "&Available:"
5253
 
#~ msgstr "&Tillgängliga:"
5254
 
 
5255
 
#~ msgid "&Selected:"
5256
 
#~ msgstr "&Vald:"
5257
 
 
5258
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5259
 
#~ msgid "European Alphabets"
5260
 
#~ msgstr "Europeiska alfabeten"
5261
 
 
5262
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5263
 
#~ msgid "African Scripts"
5264
 
#~ msgstr "Afrikanska skrivtecken"
5265
 
 
5266
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5267
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5268
 
#~ msgstr "Mellanösterns skrivtecken"
5269
 
 
5270
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5271
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5272
 
#~ msgstr "Sydasiatiska skrivtecken"
5273
 
 
5274
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5275
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5276
 
#~ msgstr "Filippinska skrivtecken"
5277
 
 
5278
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5279
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5280
 
#~ msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken"
5281
 
 
5282
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5283
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5284
 
#~ msgstr "Östasiatiska skrivtecken"
5285
 
 
5286
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5287
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5288
 
#~ msgstr "Centralasiatiska skrivtecken"
5289
 
 
5290
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5291
 
#~ msgid "Other Scripts"
5292
 
#~ msgstr "Övriga skrivtecken"
5293
 
 
5294
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5295
 
#~ msgid "Symbols"
5296
 
#~ msgstr "Symboler"
5297
 
 
5298
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5299
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5300
 
#~ msgstr "Matematiska symboler"
5301
 
 
5302
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5303
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5304
 
#~ msgstr "Fonetiska symboler"
5305
 
 
5306
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5307
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5308
 
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5309
 
 
5310
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5311
 
#~ msgid "Other"
5312
 
#~ msgstr "Övriga"
5313
 
 
5314
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315
 
#~ msgid "Basic Latin"
5316
 
#~ msgstr "Grundläggande latinska"
5317
 
 
5318
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5320
 
#~ msgstr "Latin-1-tillägg"
5321
 
 
5322
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5324
 
#~ msgstr "Utökat latin-A"
5325
 
 
5326
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5328
 
#~ msgstr "Utökat latin-B"
5329
 
 
5330
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5332
 
#~ msgstr "IPA-tillägg"
5333
 
 
5334
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5336
 
#~ msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg"
5337
 
 
5338
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5340
 
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5341
 
 
5342
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5344
 
#~ msgstr "Grekiska och koptiska"
5345
 
 
5346
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347
 
#~ msgid "Cyrillic"
5348
 
#~ msgstr "Kyrilliska"
5349
 
 
5350
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5352
 
#~ msgstr "Kyrilliska tillägg"
5353
 
 
5354
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355
 
#~ msgid "Armenian"
5356
 
#~ msgstr "Armeniska"
5357
 
 
5358
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359
 
#~ msgid "Hebrew"
5360
 
#~ msgstr "Hebreiska"
5361
 
 
5362
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
 
#~ msgid "Arabic"
5364
 
#~ msgstr "Arabiska"
5365
 
 
5366
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367
 
#~ msgid "Syriac"
5368
 
#~ msgstr "Siriaciska"
5369
 
 
5370
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5372
 
#~ msgstr "Arabiska tillägg"
5373
 
 
5374
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
 
#~ msgid "Thaana"
5376
 
#~ msgstr "Thaana"
5377
 
 
5378
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379
 
#~ msgid "NKo"
5380
 
#~ msgstr "NKo"
5381
 
 
5382
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
 
#~ msgid "Samaritan"
5384
 
#~ msgstr "Samaritiska"
5385
 
 
5386
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387
 
#~ msgid "Mandaic"
5388
 
#~ msgstr "Mandeiska"
5389
 
 
5390
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
 
#~ msgid "Devanagari"
5392
 
#~ msgstr "Devanagari"
5393
 
 
5394
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
 
#~ msgid "Bengali"
5396
 
#~ msgstr "Bengali"
5397
 
 
5398
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5400
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
5401
 
 
5402
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403
 
#~ msgid "Gujarati"
5404
 
#~ msgstr "Gujarati"
5405
 
 
5406
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407
 
#~ msgid "Oriya"
5408
 
#~ msgstr "Oriya"
5409
 
 
5410
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411
 
#~ msgid "Tamil"
5412
 
#~ msgstr "Tamilska"
5413
 
 
5414
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415
 
#~ msgid "Telugu"
5416
 
#~ msgstr "Telugu"
5417
 
 
5418
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419
 
#~ msgid "Kannada"
5420
 
#~ msgstr "Kanaresiska"
5421
 
 
5422
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
 
#~ msgid "Malayalam"
5424
 
#~ msgstr "Malayalam"
5425
 
 
5426
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
 
#~ msgid "Sinhala"
5428
 
#~ msgstr "Singalesiska"
5429
 
 
5430
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431
 
#~ msgid "Thai"
5432
 
#~ msgstr "Thailändska"
5433
 
 
5434
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
 
#~ msgid "Lao"
5436
 
#~ msgstr "Laotiska"
5437
 
 
5438
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439
 
#~ msgid "Tibetan"
5440
 
#~ msgstr "Tibetanska"
5441
 
 
5442
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443
 
#~ msgid "Myanmar"
5444
 
#~ msgstr "Myanmar"
5445
 
 
5446
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447
 
#~ msgid "Georgian"
5448
 
#~ msgstr "Georgiska"
5449
 
 
5450
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5452
 
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5453
 
 
5454
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
 
#~ msgid "Ethiopic"
5456
 
#~ msgstr "Etiopiska"
5457
 
 
5458
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5460
 
#~ msgstr "Etiopiska tillägg"
5461
 
 
5462
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
 
#~ msgid "Cherokee"
5464
 
#~ msgstr "Cherokee"
5465
 
 
5466
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5468
 
#~ msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser"
5469
 
 
5470
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471
 
#~ msgid "Ogham"
5472
 
#~ msgstr "Oghamsk"
5473
 
 
5474
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475
 
#~ msgid "Runic"
5476
 
#~ msgstr "Runskrift"
5477
 
 
5478
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479
 
#~ msgid "Tagalog"
5480
 
#~ msgstr "Tagalog"
5481
 
 
5482
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483
 
#~ msgid "Hanunoo"
5484
 
#~ msgstr "Hanunoo"
5485
 
 
5486
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487
 
#~ msgid "Buhid"
5488
 
#~ msgstr "Buhid"
5489
 
 
5490
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5492
 
#~ msgstr "Tagbanwa"
5493
 
 
5494
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495
 
#~ msgid "Khmer"
5496
 
#~ msgstr "Kambodjanska"
5497
 
 
5498
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499
 
#~ msgid "Mongolian"
5500
 
#~ msgstr "Mongoliska"
5501
 
 
5502
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5504
 
#~ msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser"
5505
 
 
5506
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507
 
#~ msgid "Limbu"
5508
 
#~ msgstr "Limbu"
5509
 
 
5510
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511
 
#~ msgid "Tai Le"
5512
 
#~ msgstr "Tai Le"
5513
 
 
5514
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5516
 
#~ msgstr "Ny Tai Lue"
5517
 
 
5518
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5520
 
#~ msgstr "Kambodjanska symboler"
5521
 
 
5522
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523
 
#~ msgid "Buginese"
5524
 
#~ msgstr "Buginesiska"
5525
 
 
5526
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527
 
#~ msgid "Tai Tham"
5528
 
#~ msgstr "Lanna"
5529
 
 
5530
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531
 
#~ msgid "Balinese"
5532
 
#~ msgstr "Balinesiska"
5533
 
 
5534
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535
 
#~ msgid "Sundanese"
5536
 
#~ msgstr "Sundanesiska"
5537
 
 
5538
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
 
#~ msgid "Batak"
5540
 
#~ msgstr "Batak"
5541
 
 
5542
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
 
#~ msgid "Lepcha"
5544
 
#~ msgstr "Lepcha"
5545
 
 
5546
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5548
 
#~ msgstr "Ol chiki"
5549
 
 
5550
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5552
 
#~ msgstr "Vediska tillägg"
5553
 
 
5554
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5556
 
#~ msgstr "Fonetiska tillägg"
5557
 
 
5558
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5560
 
#~ msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg"
5561
 
 
5562
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5564
 
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5565
 
 
5566
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5568
 
#~ msgstr "Ytterligare utökade latinska"
5569
 
 
5570
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
 
#~ msgid "Greek Extended"
5572
 
#~ msgstr "Utökade grekiska"
5573
 
 
5574
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
 
#~ msgid "General Punctuation"
5576
 
#~ msgstr "Allmänna skiljetecken"
5577
 
 
5578
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5580
 
#~ msgstr "Upphöjda och nersänkta"
5581
 
 
5582
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5584
 
#~ msgstr "Valutasymboler"
5585
 
 
5586
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5588
 
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer"
5589
 
 
5590
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5592
 
#~ msgstr "Bokstavsliknande symboler"
5593
 
 
5594
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
 
#~ msgid "Number Forms"
5596
 
#~ msgstr "Talformer"
5597
 
 
5598
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
 
#~ msgid "Arrows"
5600
 
#~ msgstr "Pilar"
5601
 
 
5602
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5604
 
#~ msgstr "Matematiska operatorer"
5605
 
 
5606
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5608
 
#~ msgstr "Diverse tekniska"
5609
 
 
5610
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
 
#~ msgid "Control Pictures"
5612
 
#~ msgstr "Kontrollbilder"
5613
 
 
5614
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5616
 
#~ msgstr "Optisk teckenigenkänning"
5617
 
 
5618
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5620
 
#~ msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken"
5621
 
 
5622
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
 
#~ msgid "Box Drawing"
5624
 
#~ msgstr "Lådritning"
5625
 
 
5626
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627
 
#~ msgid "Block Elements"
5628
 
#~ msgstr "Blockelement"
5629
 
 
5630
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5632
 
#~ msgstr "Geometriska former"
5633
 
 
5634
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5636
 
#~ msgstr "Diverse symboler"
5637
 
 
5638
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
 
#~ msgid "Dingbats"
5640
 
#~ msgstr "Dingbats"
5641
 
 
5642
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5644
 
#~ msgstr "Diverse matematiska symboler-A"
5645
 
 
5646
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5648
 
#~ msgstr "Piltillägg-A"
5649
 
 
5650
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5652
 
#~ msgstr "Braillemönster"
5653
 
 
5654
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5656
 
#~ msgstr "Piltillägg-B"
5657
 
 
5658
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5660
 
#~ msgstr "Diverse matematiska symboler-B"
5661
 
 
5662
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5664
 
#~ msgstr "Matematiska operatortillägg"
5665
 
 
5666
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5668
 
#~ msgstr "Diverse symboler och pilar"
5669
 
 
5670
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
 
#~ msgid "Glagolitic"
5672
 
#~ msgstr "Glagolitiska"
5673
 
 
5674
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5676
 
#~ msgstr "Utökat latin-C"
5677
 
 
5678
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
 
#~ msgid "Coptic"
5680
 
#~ msgstr "Koptiska"
5681
 
 
5682
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5684
 
#~ msgstr "Georgiska tillägg"
5685
 
 
5686
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
 
#~ msgid "Tifinagh"
5688
 
#~ msgstr "Tifinag"
5689
 
 
5690
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5692
 
#~ msgstr "Utökad etiopiska"
5693
 
 
5694
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5696
 
#~ msgstr "Utökad kyrilliska-A"
5697
 
 
5698
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5700
 
#~ msgstr "Skiljeteckentillägg"
5701
 
 
5702
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5704
 
#~ msgstr "CJK-ordstamstillägg"
5705
 
 
5706
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5708
 
#~ msgstr "Kangxi-ordstammar"
5709
 
 
5710
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5712
 
#~ msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning"
5713
 
 
5714
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5716
 
#~ msgstr "CJK-symboler och skiljetecken"
5717
 
 
5718
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
 
#~ msgid "Hiragana"
5720
 
#~ msgstr "Hiragana"
5721
 
 
5722
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723
 
#~ msgid "Katakana"
5724
 
#~ msgstr "Katakana"
5725
 
 
5726
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727
 
#~ msgid "Bopomofo"
5728
 
#~ msgstr "Bopomofo"
5729
 
 
5730
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5732
 
#~ msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
5733
 
 
5734
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
 
#~ msgid "Kanbun"
5736
 
#~ msgstr "Kanbun"
5737
 
 
5738
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5740
 
#~ msgstr "Utökad bopomofo"
5741
 
 
5742
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5744
 
#~ msgstr "CJK-streck"
5745
 
 
5746
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5748
 
#~ msgstr "Fonetiska katakana-tillägg"
5749
 
 
5750
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5752
 
#~ msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader"
5753
 
 
5754
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5756
 
#~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
5757
 
 
5758
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5760
 
#~ msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A"
5761
 
 
5762
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5764
 
#~ msgstr "Yijing-hexagramsymboler"
5765
 
 
5766
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5768
 
#~ msgstr "Enhetliga CJK-ideografer"
5769
 
 
5770
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5772
 
#~ msgstr "Yi-stavelser"
5773
 
 
5774
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5776
 
#~ msgstr "Yi-ordstammar"
5777
 
 
5778
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
 
#~ msgid "Lisu"
5780
 
#~ msgstr "Lisu"
5781
 
 
5782
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783
 
#~ msgid "Vai"
5784
 
#~ msgstr "Vai"
5785
 
 
5786
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5788
 
#~ msgstr "Utökad kyrilliska-B"
5789
 
 
5790
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
 
#~ msgid "Bamum"
5792
 
#~ msgstr "Bamum"
5793
 
 
5794
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5796
 
#~ msgstr "Modifieringsbokstäver för ton"
5797
 
 
5798
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5800
 
#~ msgstr "Utökat latin-D"
5801
 
 
5802
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5804
 
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5805
 
 
5806
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5808
 
#~ msgstr "Vanliga indiska talformer"
5809
 
 
5810
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
 
#~ msgid "Phags-pa"
5812
 
#~ msgstr "Phags-pa"
5813
 
 
5814
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815
 
#~ msgid "Saurashtra"
5816
 
#~ msgstr "Saurashtra"
5817
 
 
5818
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5820
 
#~ msgstr "Utökad devanagari"
5821
 
 
5822
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823
 
#~ msgid "Kayah Li"
5824
 
#~ msgstr "Kayah Li"
5825
 
 
5826
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827
 
#~ msgid "Rejang"
5828
 
#~ msgstr "Rejang"
5829
 
 
5830
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5832
 
#~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-A"
5833
 
 
5834
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
 
#~ msgid "Javanese"
5836
 
#~ msgstr "Javanesiska"
5837
 
 
5838
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
 
#~ msgid "Cham"
5840
 
#~ msgstr "Cham"
5841
 
 
5842
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5844
 
#~ msgstr "Utökad Myanmar-A"
5845
 
 
5846
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847
 
#~ msgid "Tai Viet"
5848
 
#~ msgstr "Tai Viet"
5849
 
 
5850
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5852
 
#~ msgstr "Utökad etiopiska-A"
5853
 
 
5854
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5856
 
#~ msgstr "Meitei mayek"
5857
 
 
5858
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5860
 
#~ msgstr "Hangul-stavelser"
5861
 
 
5862
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5864
 
#~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-B"
5865
 
 
5866
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867
 
#~ msgid "High Surrogates"
5868
 
#~ msgstr "Höga surrogat"
5869
 
 
5870
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5872
 
#~ msgstr "Höga surrogat för privat användning"
5873
 
 
5874
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5876
 
#~ msgstr "Låga surrogat"
5877
 
 
5878
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879
 
#~ msgid "Private Use Area"
5880
 
#~ msgstr "Område för privat användning"
5881
 
 
5882
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5884
 
#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
5885
 
 
5886
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5888
 
#~ msgstr "Alfabetiska presentationsformer"
5889
 
 
5890
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5892
 
#~ msgstr "Arabiska presentationsformer-A"
5893
 
 
5894
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5896
 
#~ msgstr "Variationsväljare"
5897
 
 
5898
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5900
 
#~ msgstr "Vertikala former"
5901
 
 
5902
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5904
 
#~ msgstr "Kombineringshalvmarkörer"
5905
 
 
5906
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5908
 
#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
5909
 
 
5910
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5912
 
#~ msgstr "Små formvarianter"
5913
 
 
5914
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5916
 
#~ msgstr "Arabiska presentationsformer-B"
5917
 
 
5918
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5920
 
#~ msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer"
5921
 
 
5922
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923
 
#~ msgid "Specials"
5924
 
#~ msgstr "Speciellt"
5925
 
 
5926
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5927
 
#~ msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här"
5928
 
 
5929
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5930
 
#~ msgid "Previous in History"
5931
 
#~ msgstr "Föregående i historik"
5932
 
 
5933
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5934
 
#~ msgstr "Föregående tecken i historik"
5935
 
 
5936
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5937
 
#~ msgid "Next in History"
5938
 
#~ msgstr "Nästa i historik"
5939
 
 
5940
 
#~ msgid "Next Character in History"
5941
 
#~ msgstr "Nästa tecken i historik"
5942
 
 
5943
 
#~ msgid "Select a category"
5944
 
#~ msgstr "Välj en kategori"
5945
 
 
5946
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5947
 
#~ msgstr "Välj ett block att visa"
5948
 
 
5949
 
#~ msgid "Set font"
5950
 
#~ msgstr "Välj teckensnitt"
5951
 
 
5952
 
#~ msgid "Set font size"
5953
 
#~ msgstr "Välj teckenstorlek"
5954
 
 
5955
 
#~ msgid "Character:"
5956
 
#~ msgstr "Tecken:"
5957
 
 
5958
 
#~ msgid "Name: "
5959
 
#~ msgstr "Namn: "
5960
 
 
5961
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5962
 
#~ msgstr "Anmärkningar och korsreferenser"
5963
 
 
5964
 
#~ msgid "Alias names:"
5965
 
#~ msgstr "Aliasnamn:"
5966
 
 
5967
 
#~ msgid "Notes:"
5968
 
#~ msgstr "Anteckningar:"
5969
 
 
5970
 
#~ msgid "See also:"
5971
 
#~ msgstr "Se även:"
5972
 
 
5973
 
#~ msgid "Equivalents:"
5974
 
#~ msgstr "Ekvivalenter:"
5975
 
 
5976
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5977
 
#~ msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:"
5978
 
 
5979
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5980
 
#~ msgstr "CJK-ideograminformation"
5981
 
 
5982
 
#~ msgid "Definition in English: "
5983
 
#~ msgstr "Definition på engelska: "
5984
 
 
5985
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5986
 
#~ msgstr "Madarin-uttal: "
5987
 
 
5988
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5989
 
#~ msgstr "Kantonesiskt uttal: "
5990
 
 
5991
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5992
 
#~ msgstr "Japanskt On-uttal: "
5993
 
 
5994
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5995
 
#~ msgstr "Japanskt Kun-uttal: "
5996
 
 
5997
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5998
 
#~ msgstr "Tang-uttal: "
5999
 
 
6000
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6001
 
#~ msgstr "Koreanskt uttal: "
6002
 
 
6003
 
#~ msgid "General Character Properties"
6004
 
#~ msgstr "Allmänna teckenegenskaper"
6005
 
 
6006
 
#~ msgid "Block: "
6007
 
#~ msgstr "Block: "
6008
 
 
6009
 
#~ msgid "Unicode category: "
6010
 
#~ msgstr "Unicode-kategori: "
6011
 
 
6012
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6013
 
#~ msgstr "Diverse användbara representationer"
6014
 
 
6015
 
#~ msgid "UTF-8:"
6016
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6017
 
 
6018
 
#~ msgid "UTF-16: "
6019
 
#~ msgstr "UTF-16: "
6020
 
 
6021
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6022
 
#~ msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: "
6023
 
 
6024
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6025
 
#~ msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:"
6026
 
 
6027
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6028
 
#~ msgstr "Unicode-kodpunkt:"
6029
 
 
6030
 
#~ msgctxt "Character"
6031
 
#~ msgid "In decimal:"
6032
 
#~ msgstr "I decimal:"
6033
 
 
6034
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6035
 
#~ msgstr "<Högt surrogat som inte är för privat användning>"
6036
 
 
6037
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6038
 
#~ msgstr "<Högt surrogat för privat användning>"
6039
 
 
6040
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6041
 
#~ msgstr "<Lågt surrogat>"
6042
 
 
6043
 
#~ msgid "<Private Use>"
6044
 
#~ msgstr "<Privat användning>"
6045
 
 
6046
 
#~ msgid "<not assigned>"
6047
 
#~ msgstr "<Inte tilldelad>"
6048
 
 
6049
 
#~ msgid "Non-printable"
6050
 
#~ msgstr "Inte utskrivbart"
6051
 
 
6052
 
#~ msgid "Other, Control"
6053
 
#~ msgstr "Andra, kontroll"
6054
 
 
6055
 
#~ msgid "Other, Format"
6056
 
#~ msgstr "Andra, format"
6057
 
 
6058
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6059
 
#~ msgstr "Andra, inte tilldelade"
6060
 
 
6061
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6062
 
#~ msgstr "Andra, privat användning"
6063
 
 
6064
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6065
 
#~ msgstr "Andra, surrogat"
6066
 
 
6067
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6068
 
#~ msgstr "Bokstav, gemen"
6069
 
 
6070
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6071
 
#~ msgstr "Bokstav, modifierare"
6072
 
 
6073
 
#~ msgid "Letter, Other"
6074
 
#~ msgstr "Bokstav, andra"
6075
 
 
6076
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6077
 
#~ msgstr "Bokstav, titeltyp"
6078
 
 
6079
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6080
 
#~ msgstr "Bokstav, versal"
6081
 
 
6082
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6083
 
#~ msgstr "Märke, blankstegskombinerande"
6084
 
 
6085
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6086
 
#~ msgstr "Märke, inneslutande"
6087
 
 
6088
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6089
 
#~ msgstr "Märke, icke-blanksteg"
6090
 
 
6091
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6092
 
#~ msgstr "Tal, decimal siffra"
6093
 
 
6094
 
#~ msgid "Number, Letter"
6095
 
#~ msgstr "Tal, bokstav"
6096
 
 
6097
 
#~ msgid "Number, Other"
6098
 
#~ msgstr "Tal, andra"
6099
 
 
6100
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6101
 
#~ msgstr "Skiljetecken, sammanfogare"
6102
 
 
6103
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6104
 
#~ msgstr "Skiljetecken, streck"
6105
 
 
6106
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6107
 
#~ msgstr "Skiljetecken, stäng"
6108
 
 
6109
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6110
 
#~ msgstr "Skiljetecken, slutcitat"
6111
 
 
6112
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6113
 
#~ msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat"
6114
 
 
6115
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6116
 
#~ msgstr "Skiljetecken, andra"
6117
 
 
6118
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6119
 
#~ msgstr "Skiljetecken, öppna"
6120
 
 
6121
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6122
 
#~ msgstr "Symbol, valuta"
6123
 
 
6124
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6125
 
#~ msgstr "Symbol, modifierare"
6126
 
 
6127
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6128
 
#~ msgstr "Symbol, matematik"
6129
 
 
6130
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6131
 
#~ msgstr "Symbol, andra"
6132
 
 
6133
 
#~ msgid "Separator, Line"
6134
 
#~ msgstr "Avskiljare, rad"
6135
 
 
6136
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6137
 
#~ msgstr "Avskiljare, stycke"
6138
 
 
6139
 
#~ msgid "Separator, Space"
6140
 
#~ msgstr "Avskiljare, blanksteg"
6141
 
 
6142
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6143
 
#~ msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas"
6144
 
 
6145
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6146
 
#~ msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar"
6147
 
 
6148
 
#~ msgctxt "@option next year"
6149
 
#~ msgid "Next Year"
6150
 
#~ msgstr "Nästa år"
6151
 
 
6152
 
#~ msgctxt "@option next month"
6153
 
#~ msgid "Next Month"
6154
 
#~ msgstr "Nästa månad"
6155
 
 
6156
 
#~ msgctxt "@option next week"
6157
 
#~ msgid "Next Week"
6158
 
#~ msgstr "Nästa vecka"
6159
 
 
6160
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6161
 
#~ msgid "Tomorrow"
6162
 
#~ msgstr "Imorgon"
6163
 
 
6164
 
#~ msgctxt "@option today"
6165
 
#~ msgid "Today"
6166
 
#~ msgstr "Idag"
6167
 
 
6168
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6169
 
#~ msgid "Yesterday"
6170
 
#~ msgstr "Igår"
6171
 
 
6172
 
#~ msgctxt "@option last week"
6173
 
#~ msgid "Last Week"
6174
 
#~ msgstr "Förra veckan"
6175
 
 
6176
 
#~ msgctxt "@option last month"
6177
 
#~ msgid "Last Month"
6178
 
#~ msgstr "Förra månaden"
6179
 
 
6180
 
#~ msgctxt "@option last year"
6181
 
#~ msgid "Last Year"
6182
 
#~ msgstr "Förra året"
6183
 
 
6184
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6185
 
#~ msgid "No Date"
6186
 
#~ msgstr "Inget datum"
6187
 
 
6188
 
#~ msgctxt "@info"
6189
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6190
 
#~ msgstr "Datumet du angav är ogiltigt"
6191
 
 
6192
 
#~ msgctxt "@info"
6193
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6194
 
#~ msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1"
6195
 
 
6196
 
#~ msgctxt "@info"
6197
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6198
 
#~ msgstr "Datum får inte vara senare än %1"
6199
 
 
6200
 
#~ msgid "Week %1"
6201
 
#~ msgstr "Vecka %1"
6202
 
 
6203
 
#~ msgid "Next year"
6204
 
#~ msgstr "Nästa år"
6205
 
 
6206
 
#~ msgid "Previous year"
6207
 
#~ msgstr "Föregående år"
6208
 
 
6209
 
#~ msgid "Next month"
6210
 
#~ msgstr "Nästa månad"
6211
 
 
6212
 
#~ msgid "Previous month"
6213
 
#~ msgstr "Föregående månad"
6214
 
 
6215
 
#~ msgid "Select a week"
6216
 
#~ msgstr "Välj en vecka"
6217
 
 
6218
 
#~ msgid "Select a month"
6219
 
#~ msgstr "Välj en månad"
6220
 
 
6221
 
#~ msgid "Select a year"
6222
 
#~ msgstr "Välj ett år"
6223
 
 
6224
 
#~ msgid "Select the current day"
6225
 
#~ msgstr "Välj dagens datum"
6226
 
 
6227
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6228
 
#~ msgid "UTC"
6229
 
#~ msgstr "UTC"
6230
 
 
6231
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6232
 
#~ msgid "Floating"
6233
 
#~ msgstr "Fria"
6234
 
 
6235
 
#~ msgctxt "@info"
6236
 
#~ msgid ""
6237
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6238
 
#~ msgstr ""
6239
 
#~ "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid."
6240
 
 
6241
 
#~ msgctxt "@info"
6242
 
#~ msgid ""
6243
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6244
 
#~ msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid."
6245
 
 
6246
 
#~ msgid "&Add"
6247
 
#~ msgstr "L&ägg till"
6248
 
 
6249
 
#~ msgid "&Remove"
6250
 
#~ msgstr "Ta &bort"
6251
 
 
6252
 
#~ msgid "Move &Up"
6253
 
#~ msgstr "Flytta &upp"
6254
 
 
6255
 
#~ msgid "Move &Down"
6256
 
#~ msgstr "Flytta &ner"
6257
 
 
6258
 
#~ msgid "&Help"
6259
 
#~ msgstr "&Hjälp"
6260
 
 
6261
 
#~ msgid "Clear &History"
6262
 
#~ msgstr "Rensa &historik"
6263
 
 
6264
 
#~ msgid "No further items in the history."
6265
 
#~ msgstr "Inga ytterligare poster i historiken."
6266
 
 
6267
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6268
 
#~ msgstr "Genväg '%1' i programmet %2 för åtgärd %3\n"
6269
 
 
6270
 
#~ msgctxt ""
6271
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6272
 
#~ "shortcut that is problematic"
6273
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6274
 
#~ msgid_plural ""
6275
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6276
 
#~ msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n"
6277
 
#~ msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n"
6278
 
 
6279
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6280
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6281
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6282
 
#~ msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
6283
 
#~ msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter"
6284
 
 
6285
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6286
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6287
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6288
 
#~ msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar"
6289
 
#~ msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar"
6290
 
 
6291
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6292
 
#~ msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n"
6293
 
 
6294
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6295
 
#~ msgid ""
6296
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6297
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6298
 
#~ "%3"
6299
 
#~ msgid_plural ""
6300
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6301
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6302
 
#~ "%3"
6303
 
#~ msgstr[0] ""
6304
 
#~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n"
6305
 
#~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n"
6306
 
#~ "%3"
6307
 
#~ msgstr[1] ""
6308
 
#~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n"
6309
 
#~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n"
6310
 
#~ "%3"
6311
 
 
6312
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6313
 
#~ msgstr "Konflikt mellan genvägar"
6314
 
 
6315
 
#~ msgid ""
6316
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6317
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6318
 
#~ msgstr ""
6319
 
#~ "<qt>Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden <b>%2</b>."
6320
 
#~ "<br>Välj en annan tangentkombination.</qt>"
6321
 
 
6322
 
#~ msgid ""
6323
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6324
 
#~ "program.\n"
6325
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6326
 
#~ msgstr ""
6327
 
#~ "Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i "
6328
 
#~ "programmet.\n"
6329
 
#~ "Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på a."
6330
 
 
6331
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6332
 
#~ msgstr "Reserverad genväg"
6333
 
 
6334
 
#~ msgid ""
6335
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6336
 
#~ "shortcut.\n"
6337
 
#~ "Please choose another one."
6338
 
#~ msgstr ""
6339
 
#~ "Tangenten F12 är reserverad på Windows, och kan inte användas som global "
6340
 
#~ "snabbtangent.\n"
6341
 
#~ "Välj en annan tangent."
6342
 
 
6343
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6344
 
#~ msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
6345
 
 
6346
 
#~ msgid ""
6347
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6348
 
#~ "some applications use.\n"
6349
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6350
 
#~ msgstr ""
6351
 
#~ "Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som "
6352
 
#~ "vissa program använder.\n"
6353
 
#~ "Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?"
6354
 
 
6355
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6356
 
#~ msgid "Input"
6357
 
#~ msgstr "Inmatning"
6358
 
 
6359
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6360
 
#~ msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt."
6361
 
 
6362
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6363
 
#~ msgstr "Tangent som inte stöds"
6364
 
 
6365
 
#~ msgid "without name"
6366
 
#~ msgstr "utan namn"
6367
 
 
6368
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6369
 
#~ msgid "1"
6370
 
#~ msgstr "1"
6371
 
 
6372
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6373
 
#~ msgid "Clear text"
6374
 
#~ msgstr "Rensa text"
6375
 
 
6376
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6377
 
#~ msgid "Text Completion"
6378
 
#~ msgstr "Textkomplettering"
6379
 
 
6380
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6381
 
#~ msgid "None"
6382
 
#~ msgstr "Ingen"
6383
 
 
6384
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6385
 
#~ msgid "Manual"
6386
 
#~ msgstr "Manuell"
6387
 
 
6388
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6389
 
#~ msgid "Automatic"
6390
 
#~ msgstr "Automatisk"
6391
 
 
6392
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6393
 
#~ msgid "Dropdown List"
6394
 
#~ msgstr "Rullgardinslista"
6395
 
 
6396
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6397
 
#~ msgid "Short Automatic"
6398
 
#~ msgstr "Kort automatisk"
6399
 
 
6400
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6401
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6402
 
#~ msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista"
6403
 
 
6404
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6405
 
#~ msgid "Default"
6406
 
#~ msgstr "Förval"
6407
 
 
6408
 
#~ msgid "Image Operations"
6409
 
#~ msgstr "Bildåtgärder"
6410
 
 
6411
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6412
 
#~ msgstr "&Rotera medurs"
6413
 
 
6414
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6415
 
#~ msgstr "Rotera &moturs"
6416
 
 
6417
 
#~ msgctxt "@action"
6418
 
#~ msgid "Text &Color..."
6419
 
#~ msgstr "Text&färg..."
6420
 
 
6421
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6422
 
#~ msgid "Color"
6423
 
#~ msgstr "Färg"
6424
 
 
6425
 
#~ msgctxt "@action"
6426
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6427
 
#~ msgstr "Text&markering..."
6428
 
 
6429
 
#~ msgctxt "@action"
6430
 
#~ msgid "&Font"
6431
 
#~ msgstr "&Teckensnitt"
6432
 
 
6433
 
#~ msgctxt "@action"
6434
 
#~ msgid "Font &Size"
6435
 
#~ msgstr "Tecken&storlek"
6436
 
 
6437
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6438
 
#~ msgid "&Bold"
6439
 
#~ msgstr "&Fetstil"
6440
 
 
6441
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6442
 
#~ msgid "&Italic"
6443
 
#~ msgstr "&Kursiv"
6444
 
 
6445
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6446
 
#~ msgid "&Underline"
6447
 
#~ msgstr "Stryk &under"
6448
 
 
6449
 
#~ msgctxt "@action"
6450
 
#~ msgid "&Strike Out"
6451
 
#~ msgstr "Str&yk över"
6452
 
 
6453
 
#~ msgctxt "@action"
6454
 
#~ msgid "Align &Left"
6455
 
#~ msgstr "&Vänsterjustera"
6456
 
 
6457
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6458
 
#~ msgid "Left"
6459
 
#~ msgstr "Vänster"
6460
 
 
6461
 
#~ msgctxt "@action"
6462
 
#~ msgid "Align &Center"
6463
 
#~ msgstr "&Centrera"
6464
 
 
6465
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6466
 
#~ msgid "Center"
6467
 
#~ msgstr "Centrera"
6468
 
 
6469
 
#~ msgctxt "@action"
6470
 
#~ msgid "Align &Right"
6471
 
#~ msgstr "&Högerjustera"
6472
 
 
6473
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6474
 
#~ msgid "Right"
6475
 
#~ msgstr "Höger"
6476
 
 
6477
 
#~ msgctxt "@action"
6478
 
#~ msgid "&Justify"
6479
 
#~ msgstr "&Anpassa"
6480
 
 
6481
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6482
 
#~ msgid "Justify"
6483
 
#~ msgstr "Anpassa"
6484
 
 
6485
 
#~ msgctxt "@action"
6486
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6487
 
#~ msgstr "Vänster till höger"
6488
 
 
6489
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6490
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6491
 
#~ msgstr "Vänster till höger"
6492
 
 
6493
 
#~ msgctxt "@action"
6494
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6495
 
#~ msgstr "Höger till vänster"
6496
 
 
6497
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6498
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6499
 
#~ msgstr "Höger till vänster"
6500
 
 
6501
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6502
 
#~ msgid "List Style"
6503
 
#~ msgstr "Liststil"
6504
 
 
6505
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6506
 
#~ msgid "None"
6507
 
#~ msgstr "Ingen"
6508
 
 
6509
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6510
 
#~ msgid "Disc"
6511
 
#~ msgstr "Skivformad"
6512
 
 
6513
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6514
 
#~ msgid "Circle"
6515
 
#~ msgstr "Cirkelformad"
6516
 
 
6517
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6518
 
#~ msgid "Square"
6519
 
#~ msgstr "Fyrkantig"
6520
 
 
6521
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6522
 
#~ msgid "123"
6523
 
#~ msgstr "123"
6524
 
 
6525
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6526
 
#~ msgid "abc"
6527
 
#~ msgstr "abc"
6528
 
 
6529
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6530
 
#~ msgid "ABC"
6531
 
#~ msgstr "ABC"
6532
 
 
6533
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6534
 
#~ msgid "i ii iii"
6535
 
#~ msgstr "i ii iii"
6536
 
 
6537
 
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6538
 
#~ msgid "I II III"
6539
 
#~ msgstr "I II III"
6540
 
 
6541
 
#~ msgctxt "@action"
6542
 
#~ msgid "Increase Indent"
6543
 
#~ msgstr "Öka indentering"
6544
 
 
6545
 
#~ msgctxt "@action"
6546
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6547
 
#~ msgstr "Minska indentering"
6548
 
 
6549
 
#~ msgctxt "@action"
6550
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6551
 
#~ msgstr "Infoga styrlinje"
6552
 
 
6553
 
#~ msgctxt "@action"
6554
 
#~ msgid "Link"
6555
 
#~ msgstr "Länk"
6556
 
 
6557
 
#~ msgctxt "@action"
6558
 
#~ msgid "Format Painter"
6559
 
#~ msgstr "Formatpensel"
6560
 
 
6561
 
#~ msgctxt "@action"
6562
 
#~ msgid "To Plain Text"
6563
 
#~ msgstr "Till vanlig text"
6564
 
 
6565
 
#~ msgctxt "@action"
6566
 
#~ msgid "Subscript"
6567
 
#~ msgstr "Upphöjt"
6568
 
 
6569
 
#~ msgctxt "@action"
6570
 
#~ msgid "Superscript"
6571
 
#~ msgstr "Nersänkt"
6572
 
 
6573
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6574
 
#~ msgstr "K&opiera hela texten"
6575
 
 
6576
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6577
 
#~ msgstr "Ingenting att stavningskontrollera."
6578
 
 
6579
 
#~ msgid "Speak Text"
6580
 
#~ msgstr "Läs upp text"
6581
 
 
6582
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6583
 
#~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades"
6584
 
 
6585
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6586
 
#~ msgstr "Inga förslag för %1"
6587
 
 
6588
 
#~ msgid "Ignore"
6589
 
#~ msgstr "Ignorera"
6590
 
 
6591
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6592
 
#~ msgstr "Lägg till i ordlista"
6593
 
 
6594
 
#~ msgctxt "@info"
6595
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6596
 
#~ msgstr "Tiden du angav är ogiltig"
6597
 
 
6598
 
#~ msgctxt "@info"
6599
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6600
 
#~ msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1"
6601
 
 
6602
 
#~ msgctxt "@info"
6603
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6604
 
#~ msgstr "Tid får inte vara senare än %1"
6605
 
 
6606
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6607
 
#~ msgid "Area"
6608
 
#~ msgstr "Plats"
6609
 
 
6610
 
#~ msgctxt "Time zone"
6611
 
#~ msgid "Region"
6612
 
#~ msgstr "Område"
6613
 
 
6614
 
#~ msgid "Comment"
6615
 
#~ msgstr "Kommentar"
6616
 
 
6617
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6618
 
#~ msgid "Show Text"
6619
 
#~ msgstr "Visa text"
6620
 
 
6621
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6622
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6623
 
#~ msgstr "Inställningar av verktygsrader"
6624
 
 
6625
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6626
 
#~ msgid "Orientation"
6627
 
#~ msgstr "Orientering"
6628
 
 
6629
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6630
 
#~ msgid "Top"
6631
 
#~ msgstr "Längst upp"
6632
 
 
6633
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6634
 
#~ msgid "Left"
6635
 
#~ msgstr "Till vänster"
6636
 
 
6637
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6638
 
#~ msgid "Right"
6639
 
#~ msgstr "Till höger"
6640
 
 
6641
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6642
 
#~ msgid "Bottom"
6643
 
#~ msgstr "Längst ner"
6644
 
 
6645
 
#~ msgid "Text Position"
6646
 
#~ msgstr "Textplacering"
6647
 
 
6648
 
#~ msgid "Icons Only"
6649
 
#~ msgstr "Enbart ikoner"
6650
 
 
6651
 
#~ msgid "Text Only"
6652
 
#~ msgstr "Enbart text"
6653
 
 
6654
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6655
 
#~ msgstr "Text bredvid ikoner"
6656
 
 
6657
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6658
 
#~ msgstr "Text under ikoner"
6659
 
 
6660
 
#~ msgid "Icon Size"
6661
 
#~ msgstr "Ikonstorlek"
6662
 
 
6663
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6664
 
#~ msgid "Default"
6665
 
#~ msgstr "Förvald"
6666
 
 
6667
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6668
 
#~ msgstr "Liten (%1x%2)"
6669
 
 
6670
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6671
 
#~ msgstr "Mellan (%1x%2)"
6672
 
 
6673
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6674
 
#~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6675
 
 
6676
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6677
 
#~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6678
 
 
6679
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6680
 
#~ msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
6681
 
 
6682
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6683
 
#~ msgid "%1"
6684
 
#~ msgstr "%1"
6685
 
 
6686
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6687
 
#~ msgid "%1"
6688
 
#~ msgstr "%1"
6689
 
 
6690
 
#~ msgid "Desktop %1"
6691
 
#~ msgstr "Skrivbord %1"
6692
 
 
6693
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6694
 
#~ msgstr "Lägg till i verktygsrad"
6695
 
 
6696
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6697
 
#~ msgstr "Anpassa genväg..."
6698
 
 
6699
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6700
 
#~ msgstr "Visade verktygsrader"
6701
 
 
6702
 
#~ msgid "No text"
6703
 
#~ msgstr "Ingen text"
6704
 
 
6705
 
#~ msgid "&File"
6706
 
#~ msgstr "&Arkiv"
6707
 
 
6708
 
#~ msgid "&Game"
6709
 
#~ msgstr "S&pel"
6710
 
 
6711
 
#~ msgid "&Edit"
6712
 
#~ msgstr "&Redigera"
6713
 
 
6714
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6715
 
#~ msgid "&Move"
6716
 
#~ msgstr "&Flytta"
6717
 
 
6718
 
#~ msgid "&View"
6719
 
#~ msgstr "&Visa"
6720
 
 
6721
 
#~ msgid "&Go"
6722
 
#~ msgstr "&Gå"
6723
 
 
6724
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6725
 
#~ msgstr "&Bokmärken"
6726
 
 
6727
 
#~ msgid "&Tools"
6728
 
#~ msgstr "Verk&tyg"
6729
 
 
6730
 
#~ msgid "&Settings"
6731
 
#~ msgstr "In&ställningar"
6732
 
 
6733
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6734
 
#~ msgstr "Huvudverktygsrad"
6735
 
 
6736
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6737
 
#~ msgstr ""
6738
 
#~ "Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-"
6739
 
#~ "stil."
6740
 
 
6741
 
#~ msgid "Input file"
6742
 
#~ msgstr "Inmatningsfil"
6743
 
 
6744
 
#~ msgid "Output file"
6745
 
#~ msgstr "Utmatningsfil"
6746
 
 
6747
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6748
 
#~ msgstr "Namn på insticksklassen att skapa"
6749
 
 
6750
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6751
 
#~ msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer"
6752
 
 
6753
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6754
 
#~ msgstr "SkapaKDEkomponenter"
6755
 
 
6756
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6757
 
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6758
 
 
6759
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6760
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6761
 
 
6762
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6763
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6764
 
 
6765
 
#~ msgid "Call Stack"
6766
 
#~ msgstr "Anropsstack"
6767
 
 
6768
 
#~ msgid "Call"
6769
 
#~ msgstr "Anrop"
6770
 
 
6771
 
#~ msgid "Line"
6772
 
#~ msgstr "Rad"
6773
 
 
6774
 
#~ msgid "Console"
6775
 
#~ msgstr "Terminal"
6776
 
 
6777
 
#~ msgid "Enter"
6778
 
#~ msgstr "Enter"
6779
 
 
6780
 
#~ msgid ""
6781
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6782
 
#~ "please check your KDE installation."
6783
 
#~ msgstr ""
6784
 
#~ "Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n"
6785
 
#~ "Kontrollera KDE-installationen."
6786
 
 
6787
 
#~ msgid "Breakpoint"
6788
 
#~ msgstr "Brytpunkt"
6789
 
 
6790
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6791
 
#~ msgstr "Programfelsökare för Javaskript"
6792
 
 
6793
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6794
 
#~ msgstr "&Bryt vid nästa sats"
6795
 
 
6796
 
#~ msgid "Break at Next"
6797
 
#~ msgstr "Bryt vid nästa"
6798
 
 
6799
 
#~ msgid "Continue"
6800
 
#~ msgstr "Fortsätt"
6801
 
 
6802
 
#~ msgid "Step Over"
6803
 
#~ msgstr "Stega förbi"
6804
 
 
6805
 
#~ msgid "Step Into"
6806
 
#~ msgstr "Stega in i"
6807
 
 
6808
 
#~ msgid "Step Out"
6809
 
#~ msgstr "Stega ut ur"
6810
 
 
6811
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6812
 
#~ msgstr "Indentera om källkod"
6813
 
 
6814
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6815
 
#~ msgstr "Rapportera undantag"
6816
 
 
6817
 
#~ msgid "&Debug"
6818
 
#~ msgstr "&Felsök"
6819
 
 
6820
 
#~ msgid "Close source"
6821
 
#~ msgstr "Stäng källkod"
6822
 
 
6823
 
#~ msgid "Ready"
6824
 
#~ msgstr "Klar"
6825
 
 
6826
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6827
 
#~ msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2"
6828
 
 
6829
 
#~ msgid ""
6830
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6831
 
#~ "\n"
6832
 
#~ "%1 line %2:\n"
6833
 
#~ "%3"
6834
 
#~ msgstr ""
6835
 
#~ "Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n"
6836
 
#~ "\n"
6837
 
#~ "%1 rad %2:\n"
6838
 
#~ "%3"
6839
 
 
6840
 
#~ msgid ""
6841
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6842
 
#~ "open a source file."
6843
 
#~ msgstr ""
6844
 
#~ "Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna "
6845
 
#~ "en källkodsfil."
6846
 
 
6847
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6848
 
#~ msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1"
6849
 
 
6850
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6851
 
#~ msgstr "Javaskript-fel"
6852
 
 
6853
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6854
 
#~ msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
6855
 
 
6856
 
#~ msgid "Local Variables"
6857
 
#~ msgstr "Lokala variabler"
6858
 
 
6859
 
#~ msgid "Reference"
6860
 
#~ msgstr "Referens"
6861
 
 
6862
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6863
 
#~ msgstr "Laddade skript"
6864
 
 
6865
 
#~ msgid ""
6866
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6867
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6868
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6869
 
#~ msgstr ""
6870
 
#~ "Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det "
6871
 
#~ "fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n"
6872
 
#~ "Vill du stoppa skriptet?"
6873
 
 
6874
 
#~ msgid "JavaScript"
6875
 
#~ msgstr "Javaskript"
6876
 
 
6877
 
#~ msgid "&Stop Script"
6878
 
#~ msgstr "&Stoppa skript"
6879
 
 
6880
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6881
 
#~ msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp"
6882
 
 
6883
 
#~ msgid ""
6884
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6885
 
#~ "via JavaScript.\n"
6886
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6887
 
#~ msgstr ""
6888
 
#~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt "
6889
 
#~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n"
6890
 
#~ "Vill du tillåta att formuläret skickas?"
6891
 
 
6892
 
#~ msgid ""
6893
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6894
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6895
 
#~ "submitted?</qt>"
6896
 
#~ msgstr ""
6897
 
#~ "<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna <p>%1</p> i "
6898
 
#~ "ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du "
6899
 
#~ "tillåta att formuläret skickas?</qt>"
6900
 
 
6901
 
#~ msgid "Allow"
6902
 
#~ msgstr "Tillåt"
6903
 
 
6904
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6905
 
#~ msgstr "Tillåt inte"
6906
 
 
6907
 
#~ msgid ""
6908
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6909
 
#~ "Do you want to allow this?"
6910
 
#~ msgstr ""
6911
 
#~ "Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av "
6912
 
#~ "Javaskript.\n"
6913
 
#~ "Vill du tillåta det?"
6914
 
 
6915
 
#~ msgid ""
6916
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6917
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6918
 
#~ msgstr ""
6919
 
#~ "<qt>Den här platsen försöker öppna<p>%1</p> i ett nytt "
6920
 
#~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta det?</"
6921
 
#~ "qt>"
6922
 
 
6923
 
#~ msgid "Close window?"
6924
 
#~ msgstr "Stänga fönster?"
6925
 
 
6926
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6927
 
#~ msgstr "Bekräftelse krävs"
6928
 
 
6929
 
#~ msgid ""
6930
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6931
 
#~ "your collection?"
6932
 
#~ msgstr ""
6933
 
#~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i "
6934
 
#~ "din samling?"
6935
 
 
6936
 
#~ msgid ""
6937
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6938
 
#~ "be added to your collection?"
6939
 
#~ msgstr ""
6940
 
#~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska "
6941
 
#~ "läggas till i din samling?"
6942
 
 
6943
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6944
 
#~ msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke"
6945
 
 
6946
 
#~ msgid "Insert"
6947
 
#~ msgstr "Infoga"
6948
 
 
6949
 
#~ msgid "Disallow"
6950
 
#~ msgstr "Tillåt inte"
6951
 
 
6952
 
#~ msgid ""
6953
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6954
 
#~ "found.\n"
6955
 
#~ "Do you want to continue?"
6956
 
#~ msgstr ""
6957
 
#~ "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n"
6958
 
#~ "Vill du fortsätta?"
6959
 
 
6960
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6961
 
#~ msgstr "Skicka bekräftelse"
6962
 
 
6963
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6964
 
#~ msgstr "&Skicka ändå"
6965
 
 
6966
 
#~ msgid ""
6967
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6968
 
#~ "the Internet.\n"
6969
 
#~ "Do you really want to continue?"
6970
 
#~ msgstr ""
6971
 
#~ "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till "
6972
 
#~ "Internet.\n"
6973
 
#~ "Vill du verkligen fortsätta?"
6974
 
 
6975
 
#~ msgid "Send Confirmation"
6976
 
#~ msgstr "Skicka bekräftelse"
6977
 
 
6978
 
#~ msgid "&Send File"
6979
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
6980
 
#~ msgstr[0] "&Skicka fil"
6981
 
#~ msgstr[1] "&Skicka filer"
6982
 
 
6983
 
#~ msgid "Submit"
6984
 
#~ msgstr "Skicka"
6985
 
 
6986
 
#~ msgid "Key Generator"
6987
 
#~ msgstr "Skapa nyckel"
6988
 
 
6989
 
#~ msgid ""
6990
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6991
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
6992
 
#~ msgstr ""
6993
 
#~ "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n"
6994
 
#~ "Vill du ladda ner ett från %2?"
6995
 
 
6996
 
#~ msgid "Missing Plugin"
6997
 
#~ msgstr "Insticksprogram saknas"
6998
 
 
6999
 
#~ msgid "Download"
7000
 
#~ msgstr "Ladda ner"
7001
 
 
7002
 
#~ msgid "Do Not Download"
7003
 
#~ msgstr "Ladda inte ner"
7004
 
 
7005
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7006
 
#~ msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: "
7007
 
 
7008
 
#~ msgid "Document Information"
7009
 
#~ msgstr "Dokumentinformation"
7010
 
 
7011
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7012
 
#~ msgid "General"
7013
 
#~ msgstr "Allmänt"
7014
 
 
7015
 
#~ msgid "URL:"
7016
 
#~ msgstr "Webbadress:"
7017
 
 
7018
 
#~ msgid "Title:"
7019
 
#~ msgstr "Titel:"
7020
 
 
7021
 
#~ msgid "Last modified:"
7022
 
#~ msgstr "Senast ändrad:"
7023
 
 
7024
 
#~ msgid "Document encoding:"
7025
 
#~ msgstr "Dokumentkodning:"
7026
 
 
7027
 
#~ msgid "Rendering mode:"
7028
 
#~ msgstr "Återgivningsläge:"
7029
 
 
7030
 
#~ msgid "HTTP Headers"
7031
 
#~ msgstr "HTTP-huvuden:"
7032
 
 
7033
 
#~ msgid "Property"
7034
 
#~ msgstr "Egenskap"
7035
 
 
7036
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7037
 
#~ msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..."
7038
 
 
7039
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7040
 
#~ msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..."
7041
 
 
7042
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7043
 
#~ msgstr "Miniprogram \"%1\" startat"
7044
 
 
7045
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7046
 
#~ msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat"
7047
 
 
7048
 
#~ msgid "Loading Applet"
7049
 
#~ msgstr "Laddar miniprogram"
7050
 
 
7051
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
7052
 
#~ msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet"
7053
 
 
7054
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7055
 
#~ msgstr "Signerad av (validering: %1)"
7056
 
 
7057
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7058
 
#~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
7059
 
 
7060
 
#~ msgid "Security Alert"
7061
 
#~ msgstr "Säkerhetsvarning"
7062
 
 
7063
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7064
 
#~ msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:"
7065
 
 
7066
 
#~ msgid "the following permission"
7067
 
#~ msgstr "följande behörigheter"
7068
 
 
7069
 
#~ msgid "&Reject All"
7070
 
#~ msgstr "&Avslå alla"
7071
 
 
7072
 
#~ msgid "&Grant All"
7073
 
#~ msgstr "&Tillåt alla"
7074
 
 
7075
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7076
 
#~ msgstr "Miniprogramparametrar"
7077
 
 
7078
 
#~ msgid "Parameter"
7079
 
#~ msgstr "Parametrar"
7080
 
 
7081
 
#~ msgid "Class"
7082
 
#~ msgstr "Klass"
7083
 
 
7084
 
#~ msgid "Base URL"
7085
 
#~ msgstr "Baswebbadress"
7086
 
 
7087
 
#~ msgid "Archives"
7088
 
#~ msgstr "Arkiv"
7089
 
 
7090
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7091
 
#~ msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram"
7092
 
 
7093
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7094
 
#~ msgstr "HTML-verktygsrad"
7095
 
 
7096
 
#~ msgid "&Copy Text"
7097
 
#~ msgstr "K&opiera text"
7098
 
 
7099
 
#~ msgid "Open '%1'"
7100
 
#~ msgstr "Öppna \"%1\""
7101
 
 
7102
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7103
 
#~ msgstr "&Kopiera e-postadress"
7104
 
 
7105
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7106
 
#~ msgstr "&Spara länk som..."
7107
 
 
7108
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7109
 
#~ msgstr "Kopiera &länkadress"
7110
 
 
7111
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7112
 
#~ msgid "Frame"
7113
 
#~ msgstr "Ram"
7114
 
 
7115
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7116
 
#~ msgstr "Öppna i n&ytt fönster"
7117
 
 
7118
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7119
 
#~ msgstr "Öppna i &detta fönster"
7120
 
 
7121
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7122
 
#~ msgstr "Öppna i &ny flik"
7123
 
 
7124
 
#~ msgid "Reload Frame"
7125
 
#~ msgstr "Uppdatera ram"
7126
 
 
7127
 
#~ msgid "Print Frame..."
7128
 
#~ msgstr "Skriv ut ram..."
7129
 
 
7130
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7131
 
#~ msgstr "Spara &ram som..."
7132
 
 
7133
 
#~ msgid "View Frame Source"
7134
 
#~ msgstr "Visa ramens källa"
7135
 
 
7136
 
#~ msgid "View Frame Information"
7137
 
#~ msgstr "Visa raminformation"
7138
 
 
7139
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7140
 
#~ msgstr "Blockera I-ram..."
7141
 
 
7142
 
#~ msgid "Save Image As..."
7143
 
#~ msgstr "Spara bild som..."
7144
 
 
7145
 
#~ msgid "Send Image..."
7146
 
#~ msgstr "Skicka bild..."
7147
 
 
7148
 
#~ msgid "Copy Image"
7149
 
#~ msgstr "Kopiera bild"
7150
 
 
7151
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7152
 
#~ msgstr "Kopiera bildplats"
7153
 
 
7154
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7155
 
#~ msgstr "Visa bild (%1)"
7156
 
 
7157
 
#~ msgid "Block Image..."
7158
 
#~ msgstr "Blockera bild..."
7159
 
 
7160
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7161
 
#~ msgstr "Blockera bild från %1"
7162
 
 
7163
 
#~ msgid "Stop Animations"
7164
 
#~ msgstr "Stoppa animationer"
7165
 
 
7166
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7167
 
#~ msgstr "Sök efter '%1' med %2"
7168
 
 
7169
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7170
 
#~ msgstr "Sök efter '%1' med"
7171
 
 
7172
 
#~ msgid "Save Link As"
7173
 
#~ msgstr "Spara länk som"
7174
 
 
7175
 
#~ msgid "Save Image As"
7176
 
#~ msgstr "Spara bild som"
7177
 
 
7178
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7179
 
#~ msgstr "Lägg till webbadress i filter"
7180
 
 
7181
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7182
 
#~ msgstr "Ange webbadressen:"
7183
 
 
7184
 
#~ msgid ""
7185
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7186
 
#~ msgstr ""
7187
 
#~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva "
7188
 
#~ "över den?"
7189
 
 
7190
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7191
 
#~ msgstr "Skriv över fil?"
7192
 
 
7193
 
#~ msgid "Overwrite"
7194
 
#~ msgstr "Skriv över"
7195
 
 
7196
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7197
 
#~ msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH "
7198
 
 
7199
 
#~ msgid ""
7200
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7201
 
#~ "\n"
7202
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7203
 
#~ msgstr ""
7204
 
#~ "Försök att installera om den.  \n"
7205
 
#~ "\n"
7206
 
#~ "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad."
7207
 
 
7208
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7209
 
#~ msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)"
7210
 
 
7211
 
#~ msgid "KHTML"
7212
 
#~ msgstr "KHTML"
7213
 
 
7214
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7215
 
#~ msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent"
7216
 
 
7217
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7218
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7219
 
 
7220
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7221
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7222
 
 
7223
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7224
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7225
 
 
7226
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7227
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7228
 
 
7229
 
#~ msgid "Torben Weis"
7230
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7231
 
 
7232
 
#~ msgid "Martin Jones"
7233
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7234
 
 
7235
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7236
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7237
 
 
7238
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7239
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7240
 
 
7241
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7242
 
#~ msgstr "Visa dok&umentets källa"
7243
 
 
7244
 
#~ msgid "View Document Information"
7245
 
#~ msgstr "Visa dokumentinformation"
7246
 
 
7247
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7248
 
#~ msgstr "Spara &bakgrundsbild som..."
7249
 
 
7250
 
#~ msgid "SSL"
7251
 
#~ msgstr "SSL"
7252
 
 
7253
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7254
 
#~ msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen"
7255
 
 
7256
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7257
 
#~ msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen"
7258
 
 
7259
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7260
 
#~ msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen"
7261
 
 
7262
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7263
 
#~ msgstr "Stoppa animerade bilder"
7264
 
 
7265
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7266
 
#~ msgstr "Ang&e kodning"
7267
 
 
7268
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7269
 
#~ msgstr "Anv&änd stilmall"
7270
 
 
7271
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7272
 
#~ msgstr "Öka teckenstorlek"
7273
 
 
7274
 
#~ msgid ""
7275
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7276
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7277
 
#~ "qt>"
7278
 
#~ msgstr ""
7279
 
#~ "<qt>Öka teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret större. "
7280
 
#~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
7281
 
#~ "teckenstorlekar.</qt>"
7282
 
 
7283
 
#~ msgid "Shrink Font"
7284
 
#~ msgstr "Minska teckenstorlek"
7285
 
 
7286
 
#~ msgid ""
7287
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7288
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7289
 
#~ "qt>"
7290
 
#~ msgstr ""
7291
 
#~ "<qt>Minska teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret mindre. "
7292
 
#~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
7293
 
#~ "teckenstorlekar.</qt>"
7294
 
 
7295
 
#~ msgid ""
7296
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7297
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7298
 
#~ msgstr ""
7299
 
#~ "<qt>Sök text<br /><br />Visar en dialogruta som låter dig söka efter text "
7300
 
#~ "på aktuell sida.</qt>"
7301
 
 
7302
 
#~ msgid ""
7303
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7304
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7305
 
#~ msgstr ""
7306
 
#~ "<qt>Sök igen<br /><br />Sök efter nästa förekomst av texten som du har "
7307
 
#~ "hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
7308
 
 
7309
 
#~ msgid ""
7310
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7311
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7312
 
#~ msgstr ""
7313
 
#~ "<qt>Sök föregående<br /><br />Sök efter föregående förekomst av texten "
7314
 
#~ "som du har hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
7315
 
 
7316
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7317
 
#~ msgstr "Sök text medan du skriver"
7318
 
 
7319
 
#~ msgid ""
7320
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7321
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7322
 
#~ "\"Find links only\" option."
7323
 
#~ msgstr ""
7324
 
#~ "Genvägen visar sökraden för att hitta text på sidan som visas. Den "
7325
 
#~ "avbryter effekten av \"Sök länkar medan du skriver\", som väljer "
7326
 
#~ "alternativet \"Sök bara länkar\"."
7327
 
 
7328
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7329
 
#~ msgstr "Sök länkar medan du skriver"
7330
 
 
7331
 
#~ msgid ""
7332
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7333
 
#~ msgstr ""
7334
 
#~ "Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"."
7335
 
 
7336
 
#~ msgid ""
7337
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7338
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7339
 
#~ msgstr ""
7340
 
#~ "<qt>Skriv ut ram<br /><br />Vissa sidor har flera ramar. För att bara "
7341
 
#~ "skriva ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här "
7342
 
#~ "funktionen.</qt>"
7343
 
 
7344
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7345
 
#~ msgstr "Växla infogningsmarkör"
7346
 
 
7347
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7348
 
#~ msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används."
7349
 
 
7350
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7351
 
#~ msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel."
7352
 
 
7353
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7354
 
#~ msgstr "D&ölj fel"
7355
 
 
7356
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7357
 
#~ msgstr "Inaktivera felrapporterin&g"
7358
 
 
7359
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7360
 
#~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: %1: %2</qt>"
7361
 
 
7362
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7363
 
#~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: nod %1: %2</qt>"
7364
 
 
7365
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7366
 
#~ msgstr "Visa bilder på sida"
7367
 
 
7368
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7369
 
#~ msgstr "Fel: %1 - %2"
7370
 
 
7371
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7372
 
#~ msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras"
7373
 
 
7374
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7375
 
#~ msgstr "Teknisk orsak: "
7376
 
 
7377
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7378
 
#~ msgstr "Information om begäran:"
7379
 
 
7380
 
#~ msgid "URL: %1"
7381
 
#~ msgstr "Webbadress: %1"
7382
 
 
7383
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7384
 
#~ msgstr "Protokoll: %1"
7385
 
 
7386
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7387
 
#~ msgstr "Datum och tid: %1"
7388
 
 
7389
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7390
 
#~ msgstr "Ytterligare information: %1"
7391
 
 
7392
 
#~ msgid "Description:"
7393
 
#~ msgstr "Beskrivning:"
7394
 
 
7395
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7396
 
#~ msgstr "Möjliga orsaker:"
7397
 
 
7398
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7399
 
#~ msgstr "Möjliga lösningar:"
7400
 
 
7401
 
#~ msgid "Page loaded."
7402
 
#~ msgstr "Sidan laddad."
7403
 
 
7404
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7405
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7406
 
#~ msgstr[0] "%1 bild av %2 laddad."
7407
 
#~ msgstr[1] "%1 bilder av %2 laddade."
7408
 
 
7409
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7410
 
#~ msgstr "Automatisk identifiering"
7411
 
 
7412
 
#~ msgid " (In new window)"
7413
 
#~ msgstr " (I nytt fönster)"
7414
 
 
7415
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7416
 
#~ msgstr "Symbolisk länk"
7417
 
 
7418
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7419
 
#~ msgstr "%1 (länk)"
7420
 
 
7421
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7422
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7423
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7424
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7425
 
 
7426
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7427
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7428
 
 
7429
 
#~ msgid " (In other frame)"
7430
 
#~ msgstr " (I annan ram)"
7431
 
 
7432
 
#~ msgid "Email to: "
7433
 
#~ msgstr "E-post till: "
7434
 
 
7435
 
#~ msgid " - Subject: "
7436
 
#~ msgstr " - Ämne: "
7437
 
 
7438
 
#~ msgid " - CC: "
7439
 
#~ msgstr " - Kopia: "
7440
 
 
7441
 
#~ msgid " - BCC: "
7442
 
#~ msgstr " - Dold kopia: "
7443
 
 
7444
 
#~ msgid "Save As"
7445
 
#~ msgstr "Spara som"
7446
 
 
7447
 
#~ msgid ""
7448
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7449
 
#~ "follow the link?</qt>"
7450
 
#~ msgstr ""
7451
 
#~ "<qt>Den här opålitliga sidan innehåller en länk till<br /><b>%1</b>.<br /"
7452
 
#~ ">Vill du följa länken?</qt>"
7453
 
 
7454
 
#~ msgid "Follow"
7455
 
#~ msgstr "Följ"
7456
 
 
7457
 
#~ msgid "Frame Information"
7458
 
#~ msgstr "Raminformation"
7459
 
 
7460
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7461
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Egenskaper]</a>"
7462
 
 
7463
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7464
 
#~ msgid "Quirks"
7465
 
#~ msgstr "Konstigheter"
7466
 
 
7467
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7468
 
#~ msgid "Almost standards"
7469
 
#~ msgstr "Nästan standarder"
7470
 
 
7471
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7472
 
#~ msgid "Strict"
7473
 
#~ msgstr "Strikt"
7474
 
 
7475
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7476
 
#~ msgstr "Spara bakgrundsbild som"
7477
 
 
7478
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7479
 
#~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad."
7480
 
 
7481
 
#~ msgid "Save Frame As"
7482
 
#~ msgstr "Spara ram som"
7483
 
 
7484
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7485
 
#~ msgstr "&Sök i ram..."
7486
 
 
7487
 
#~ msgid ""
7488
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7489
 
#~ "back unencrypted.\n"
7490
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7491
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7492
 
#~ msgstr ""
7493
 
#~ "Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka "
7494
 
#~ "din data okrypterad.\n"
7495
 
#~ "En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n"
7496
 
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
7497
 
 
7498
 
#~ msgid "Network Transmission"
7499
 
#~ msgstr "Nätverksöverföring"
7500
 
 
7501
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7502
 
#~ msgstr "&Skicka okrypterat"
7503
 
 
7504
 
#~ msgid ""
7505
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7506
 
#~ "unencrypted.\n"
7507
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7508
 
#~ msgstr ""
7509
 
#~ "Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n"
7510
 
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
7511
 
 
7512
 
#~ msgid ""
7513
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7514
 
#~ "Do you want to continue?"
7515
 
#~ msgstr ""
7516
 
#~ "Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n"
7517
 
#~ "Vill du fortsätta?"
7518
 
 
7519
 
#~ msgid "&Send Email"
7520
 
#~ msgstr "&Skicka e-post"
7521
 
 
7522
 
#~ msgid ""
7523
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7524
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7525
 
#~ msgstr ""
7526
 
#~ "<qt>Formuläret kommer att skickas till <br /><b>%1</b><br />på ditt "
7527
 
#~ "lokala filsystem.<br />Vill du skicka formuläret?</qt>"
7528
 
 
7529
 
#~ msgid ""
7530
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7531
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7532
 
#~ msgstr ""
7533
 
#~ "Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som "
7534
 
#~ "skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig."
7535
 
 
7536
 
#~ msgid "(%1/s)"
7537
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7538
 
 
7539
 
#~ msgid "Security Warning"
7540
 
#~ msgstr "Säkerhetsvarning"
7541
 
 
7542
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7543
 
#~ msgstr ""
7544
 
#~ "<qt>Åtkomst av opålitlig sida till <br /><b>%1</b><br /> nekades.</qt>"
7545
 
 
7546
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7547
 
#~ msgstr ""
7548
 
#~ "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord."
7549
 
 
7550
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7551
 
#~ msgstr "Stän&g plånbok"
7552
 
 
7553
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7554
 
#~ msgstr "Tillåt att lösenord l&agras för den här platsen"
7555
 
 
7556
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7557
 
#~ msgstr "Ta bort lösenord för formuläret %1"
7558
 
 
7559
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7560
 
#~ msgstr "&Programfelsökare för Javaskript"
7561
 
 
7562
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7563
 
#~ msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript."
7564
 
 
7565
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7566
 
#~ msgstr "Extrafönster blockerat"
7567
 
 
7568
 
#~ msgid ""
7569
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7570
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7571
 
#~ "or to open the popup."
7572
 
#~ msgstr ""
7573
 
#~ "Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n"
7574
 
#~ "Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n"
7575
 
#~ "eller visa fönstret."
7576
 
 
7577
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7578
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7579
 
#~ msgstr[0] "Vi&sa blockerat extrafönster"
7580
 
#~ msgstr[1] "Vi&sa %1 blockerade extrafönster"
7581
 
 
7582
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7583
 
#~ msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster"
7584
 
 
7585
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7586
 
#~ msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..."
7587
 
 
7588
 
#~ msgid ""
7589
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7590
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7591
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7592
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7593
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7594
 
#~ msgstr ""
7595
 
#~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7596
 
#~ "är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta "
7597
 
#~ "längre tid och använda mer bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är "
7598
 
#~ "markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare "
7599
 
#~ "och använder mindre bläck eller toner.</p></qt>"
7600
 
 
7601
 
#~ msgid ""
7602
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7603
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7604
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7605
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7606
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7607
 
#~ "p> </qt>"
7608
 
#~ msgstr ""
7609
 
#~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7610
 
#~ "är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst "
7611
 
#~ "på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den "
7612
 
#~ "utskrivna sidan och sidnumret.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
7613
 
#~ "innehåller utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.</p></"
7614
 
#~ "qt>"
7615
 
 
7616
 
#~ msgid ""
7617
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7618
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7619
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7620
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7621
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7622
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7623
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7624
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7625
 
#~ "</qt>"
7626
 
#~ msgstr ""
7627
 
#~ "<qt><p><strong>'Skrivarvänligt läge'</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7628
 
#~ "är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all "
7629
 
#~ "färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och "
7630
 
#~ "använder mindre bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
7631
 
#~ "sker utskriften av HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i "
7632
 
#~ "programmet. Det kan orsaka områden med färg över hela sidan (eller "
7633
 
#~ "gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan ta längre "
7634
 
#~ "tid och använder troligen mycket mer bläck eller toner.</p></qt>"
7635
 
 
7636
 
#~ msgid "HTML Settings"
7637
 
#~ msgstr "HTML-inställningar"
7638
 
 
7639
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7640
 
#~ msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
7641
 
 
7642
 
#~ msgid "Print images"
7643
 
#~ msgstr "Skriv ut bilder"
7644
 
 
7645
 
#~ msgid "Print header"
7646
 
#~ msgstr "Skriv ut sidhuvud"
7647
 
 
7648
 
#~ msgid "Filter error"
7649
 
#~ msgstr "Filtreringsfel"
7650
 
 
7651
 
#~ msgid "Inactive"
7652
 
#~ msgstr "Inaktiv"
7653
 
 
7654
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7655
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)"
7656
 
 
7657
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7658
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter"
7659
 
 
7660
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7661
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)"
7662
 
 
7663
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7664
 
#~ msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter"
7665
 
 
7666
 
#~ msgid "Done."
7667
 
#~ msgstr "Klar."
7668
 
 
7669
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7670
 
#~ msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade"
7671
 
 
7672
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7673
 
#~ msgstr "Javaskript-fel"
7674
 
 
7675
 
#~ msgid ""
7676
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7677
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7678
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7679
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7680
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7681
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7682
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7683
 
#~ msgstr ""
7684
 
#~ "Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som "
7685
 
#~ "uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som "
7686
 
#~ "den konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett "
7687
 
#~ "programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta "
7688
 
#~ "webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett "
7689
 
#~ "fel i Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett "
7690
 
#~ "testfall som åskådliggör problemet uppskattas."
7691
 
 
7692
 
#~ msgid "KMultiPart"
7693
 
#~ msgstr "Kmultidel"
7694
 
 
7695
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7696
 
#~ msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed"
7697
 
 
7698
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7699
 
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7700
 
 
7701
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7702
 
#~ msgstr "Ingen hanterare hittades för %1."
7703
 
 
7704
 
#~ msgid "Play"
7705
 
#~ msgstr "Spela"
7706
 
 
7707
 
#~ msgid "Pause"
7708
 
#~ msgstr "Paus"
7709
 
 
7710
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7711
 
#~ msgstr "Ny webbgenväg"
7712
 
 
7713
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7714
 
#~ msgstr "%1 är redan tilldelad till %2"
7715
 
 
7716
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7717
 
#~ msgstr "Sök&tjänstens namn:"
7718
 
 
7719
 
#~ msgid "New search provider"
7720
 
#~ msgstr "Ny söktjänst"
7721
 
 
7722
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7723
 
#~ msgstr "Webbadressgenvägar:"
7724
 
 
7725
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7726
 
#~ msgstr "Skapa webbgenväg"
7727
 
 
7728
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7729
 
#~ msgstr ""
7730
 
#~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger."
7731
 
 
7732
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7733
 
#~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
7734
 
 
7735
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7736
 
#~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)"
7737
 
 
7738
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7739
 
#~ msgstr "Visa inte fönstret medan tester körs"
7740
 
 
7741
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7742
 
#~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna."
7743
 
 
7744
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7745
 
#~ msgstr "Kör bara JS-tester"
7746
 
 
7747
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7748
 
#~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
7749
 
 
7750
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7751
 
#~ msgstr "Använd inte Xvfb"
7752
 
 
7753
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7754
 
#~ msgstr ""
7755
 
#~ "Lägg resultat i &lt;katalog&gt; istället för i &lt;baskatalog&gt;/output"
7756
 
 
7757
 
#~ msgid ""
7758
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7759
 
#~ msgstr ""
7760
 
#~ "Använd &lt;katalog&gt; som referens istället för &lt;baskatalog&gt;/"
7761
 
#~ "baseline"
7762
 
 
7763
 
#~ msgid ""
7764
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7765
 
#~ "if -b is not specified."
7766
 
#~ msgstr ""
7767
 
#~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara "
7768
 
#~ "hänsyn till om inte -b anges."
7769
 
 
7770
 
#~ msgid ""
7771
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7772
 
#~ "(equivalent to -t)."
7773
 
#~ msgstr ""
7774
 
#~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra "
7775
 
#~ "(motsvarar -t)."
7776
 
 
7777
 
#~ msgid "TestRegression"
7778
 
#~ msgstr "Regressionstest"
7779
 
 
7780
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7781
 
#~ msgstr "Regressionstestning för khtml"
7782
 
 
7783
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7784
 
#~ msgstr "KHTML-regressionstestverktyg"
7785
 
 
7786
 
#~ msgid "0"
7787
 
#~ msgstr "0"
7788
 
 
7789
 
#~ msgid "Regression testing output"
7790
 
#~ msgstr "Utmatning från regressionstest"
7791
 
 
7792
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7793
 
#~ msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen"
7794
 
 
7795
 
#~ msgid ""
7796
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7797
 
#~ "regression testing is started."
7798
 
#~ msgstr ""
7799
 
#~ "Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten "
7800
 
#~ "startas."
7801
 
 
7802
 
#~ msgid "Output to File..."
7803
 
#~ msgstr "Utmatning till fil..."
7804
 
 
7805
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7806
 
#~ msgstr "Regressionsteststatus"
7807
 
 
7808
 
#~ msgid "View HTML Output"
7809
 
#~ msgstr "Visa HTML-utmatning"
7810
 
 
7811
 
#~ msgid "Settings"
7812
 
#~ msgstr "Inställningar"
7813
 
 
7814
 
#~ msgid "Tests"
7815
 
#~ msgstr "Tester"
7816
 
 
7817
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7818
 
#~ msgstr "Kör bara JS-tester"
7819
 
 
7820
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7821
 
#~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
7822
 
 
7823
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7824
 
#~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
7825
 
 
7826
 
#~ msgid "Run Tests..."
7827
 
#~ msgstr "Kör tester..."
7828
 
 
7829
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7830
 
#~ msgstr "Kör enstaka test..."
7831
 
 
7832
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7833
 
#~ msgstr "Ange testkatalog..."
7834
 
 
7835
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7836
 
#~ msgstr "Ange KHTML-katalog..."
7837
 
 
7838
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7839
 
#~ msgstr "Ange utmatningskatalog..."
7840
 
 
7841
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7842
 
#~ msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt"
7843
 
 
7844
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7845
 
#~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester"
7846
 
 
7847
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7848
 
#~ msgstr "Tillgängliga tester: 0"
7849
 
 
7850
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7851
 
#~ msgstr "Välj en giltig 'khtmltests/regression/'-katalog."
7852
 
 
7853
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7854
 
#~ msgstr "Välj en giltig 'khtml/'-byggkatalog."
7855
 
 
7856
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7857
 
#~ msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)"
7858
 
 
7859
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7860
 
#~ msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester."
7861
 
 
7862
 
#~ msgid "Run test..."
7863
 
#~ msgstr "Kör test..."
7864
 
 
7865
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7866
 
#~ msgstr "Lägg till i ignorerade..."
7867
 
 
7868
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7869
 
#~ msgstr "Ta bort från ignorerade..."
7870
 
 
7871
 
#~ msgid "URL to open"
7872
 
#~ msgstr "Webbadress att öppna"
7873
 
 
7874
 
#~ msgid "Testkhtml"
7875
 
#~ msgstr "Testa KHTML"
7876
 
 
7877
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7878
 
#~ msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket"
7879
 
 
7880
 
#~ msgid "Find &links only"
7881
 
#~ msgstr "Sök bara &länkar"
7882
 
 
7883
 
#~ msgid "Not found"
7884
 
#~ msgstr "Hittades inte"
7885
 
 
7886
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7887
 
#~ msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen."
7888
 
 
7889
 
#~ msgid "F&ind:"
7890
 
#~ msgstr "&Sök:"
7891
 
 
7892
 
#~ msgid "&Next"
7893
 
#~ msgstr "&Nästa"
7894
 
 
7895
 
#~ msgid "Opt&ions"
7896
 
#~ msgstr "Alternat&iv"
7897
 
 
7898
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7899
 
#~ msgstr "Vill du lagra lösenordet?"
7900
 
 
7901
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7902
 
#~ msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?"
7903
 
 
7904
 
#~ msgid "&Store"
7905
 
#~ msgstr "&Lagra"
7906
 
 
7907
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7908
 
#~ msgstr "Lagra aldrig för &denna plats"
7909
 
 
7910
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7911
 
#~ msgstr "Lagra i&nte den här gången"
7912
 
 
7913
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7914
 
#~ msgstr "Enkel sidstil"
7915
 
 
7916
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7917
 
#~ msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat"
7918
 
 
7919
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7920
 
#~ msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3"
7921
 
 
7922
 
#~ msgid "XML parsing error"
7923
 
#~ msgstr "XML-tydningsfel"
7924
 
 
7925
 
#~ msgid ""
7926
 
#~ "Unable to start new process.\n"
7927
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7928
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7929
 
#~ "reached."
7930
 
#~ msgstr ""
7931
 
#~ "Kan inte starta en ny process.\n"
7932
 
#~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har "
7933
 
#~ "maximalt antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts."
7934
 
 
7935
 
#~ msgid ""
7936
 
#~ "Unable to create new process.\n"
7937
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7938
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7939
 
#~ "reached."
7940
 
#~ msgstr ""
7941
 
#~ "Kan inte starta en ny process.\n"
7942
 
#~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt "
7943
 
#~ "antal processer som du tillåts använda uppnåtts."
7944
 
 
7945
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7946
 
#~ msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"."
7947
 
 
7948
 
#~ msgid ""
7949
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7950
 
#~ "%2"
7951
 
#~ msgstr ""
7952
 
#~ "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n"
7953
 
#~ "%2"
7954
 
 
7955
 
#~ msgid ""
7956
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7957
 
#~ "%2"
7958
 
#~ msgstr ""
7959
 
#~ "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n"
7960
 
#~ "%2"
7961
 
 
7962
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7963
 
#~ msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'."
7964
 
 
7965
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7966
 
#~ msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"."
7967
 
 
7968
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7969
 
#~ msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra."
7970
 
 
7971
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7972
 
#~ msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig."
7973
 
 
7974
 
#~ msgid "Launching %1"
7975
 
#~ msgstr "Startar %1"
7976
 
 
7977
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7978
 
#~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n"
7979
 
 
7980
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7981
 
#~ msgstr "Fel vid laddning av \"%1\".\n"
7982
 
 
7983
 
#~ msgid ""
7984
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7985
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7986
 
#~ msgstr ""
7987
 
#~ "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n"
7988
 
#~ "Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n"
7989
 
 
7990
 
#~ msgid "Evaluation error"
7991
 
#~ msgstr "Beräkningsfel"
7992
 
 
7993
 
#~ msgid "Range error"
7994
 
#~ msgstr "Talområdesfel"
7995
 
 
7996
 
#~ msgid "Reference error"
7997
 
#~ msgstr "Referensfel"
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "Syntax error"
8000
 
#~ msgstr "Syntaxfel"
8001
 
 
8002
 
#~ msgid "Type error"
8003
 
#~ msgstr "Typfel"
8004
 
 
8005
 
#~ msgid "URI error"
8006
 
#~ msgstr "Webbadressfel"
8007
 
 
8008
 
#~ msgid "JS Calculator"
8009
 
#~ msgstr "JS-räknare"
8010
 
 
8011
 
#~ msgctxt "addition"
8012
 
#~ msgid "+"
8013
 
#~ msgstr "+"
8014
 
 
8015
 
#~ msgid "AC"
8016
 
#~ msgstr "AC"
8017
 
 
8018
 
#~ msgctxt "subtraction"
8019
 
#~ msgid "-"
8020
 
#~ msgstr "-"
8021
 
 
8022
 
#~ msgctxt "evaluation"
8023
 
#~ msgid "="
8024
 
#~ msgstr "="
8025
 
 
8026
 
#~ msgid "CL"
8027
 
#~ msgstr "CL"
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "5"
8030
 
#~ msgstr "5"
8031
 
 
8032
 
#~ msgid "3"
8033
 
#~ msgstr "3"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "7"
8036
 
#~ msgstr "7"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "8"
8039
 
#~ msgstr "8"
8040
 
 
8041
 
#~ msgid "MainWindow"
8042
 
#~ msgstr "Huvudfönster"
8043
 
 
8044
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8045
 
#~ msgstr "<h1>Kjsembedd dokumentvisning</h1>"
8046
 
 
8047
 
#~ msgid "Execute"
8048
 
#~ msgstr "Kör"
8049
 
 
8050
 
#~ msgid "File"
8051
 
#~ msgstr "Arkiv"
8052
 
 
8053
 
#~ msgid "Open Script"
8054
 
#~ msgstr "Öppna skript"
8055
 
 
8056
 
#~ msgid "Open a script..."
8057
 
#~ msgstr "Öppna ett skript..."
8058
 
 
8059
 
#~ msgid "Ctrl+O"
8060
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
8061
 
 
8062
 
#~ msgid "Close Script"
8063
 
#~ msgstr "Stäng skript"
8064
 
 
8065
 
#~ msgid "Close script..."
8066
 
#~ msgstr "Stäng skript..."
8067
 
 
8068
 
#~ msgid "Quit"
8069
 
#~ msgstr "Avsluta"
8070
 
 
8071
 
#~ msgid "Quit application..."
8072
 
#~ msgstr "Avsluta program..."
8073
 
 
8074
 
#~ msgid "Run"
8075
 
#~ msgstr "Kör"
8076
 
 
8077
 
#~ msgid "Run script..."
8078
 
#~ msgstr "Kör skript..."
8079
 
 
8080
 
#~ msgid "Run To..."
8081
 
#~ msgstr "Kör till..."
8082
 
 
8083
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8084
 
#~ msgstr "Kör till brytpunkt..."
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "Step"
8087
 
#~ msgstr "Stega"
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "Step to next line..."
8090
 
#~ msgstr "Stega till nästa rad..."
8091
 
 
8092
 
#~ msgid "Step execution..."
8093
 
#~ msgstr "Stega körning..."
8094
 
 
8095
 
#~ msgid "KJSCmd"
8096
 
#~ msgstr "Kjscmd"
8097
 
 
8098
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8099
 
#~ msgstr "Verktyg för att köra Kjsembed-skript \n"
8100
 
 
8101
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8102
 
#~ msgstr "© 2005-2006 KJSEmbed-upphovsmännen"
8103
 
 
8104
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8105
 
#~ msgstr "Kör skript utan stöd för grafiskt gränssnitt"
8106
 
 
8107
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8108
 
#~ msgstr "Starta interaktiv kjs-tolk"
8109
 
 
8110
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8111
 
#~ msgstr "Starta utan stöd från KDE:s KApplication."
8112
 
 
8113
 
#~ msgid "Script to execute"
8114
 
#~ msgstr "Skript att köra"
8115
 
 
8116
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8117
 
#~ msgstr "Fel upptäckt vid behandling av include '%1', rad %2: %3"
8118
 
 
8119
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8120
 
#~ msgstr "include har bara 1 argument, inte %1."
8121
 
 
8122
 
#~ msgid "File %1 not found."
8123
 
#~ msgstr "Filen %1 hittades inte."
8124
 
 
8125
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8126
 
#~ msgstr "library har bara 1 argument, inte %1."
8127
 
 
8128
 
#~ msgid "Alert"
8129
 
#~ msgstr "Varning"
8130
 
 
8131
 
#~ msgid "Confirm"
8132
 
#~ msgstr "Bekräfta"
8133
 
 
8134
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8135
 
#~ msgstr ""
8136
 
#~ "Felaktig händelsehantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Typ: %4."
8137
 
 
8138
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8139
 
#~ msgstr "Undantag vid anrop av funktion '%1' från %2:%3:%4"
8140
 
 
8141
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8142
 
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'"
8143
 
 
8144
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8145
 
#~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
8146
 
 
8147
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8148
 
#~ msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas."
8149
 
 
8150
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8151
 
#~ msgstr "%1 är inte en objekttyp"
8152
 
 
8153
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8154
 
#~ msgstr "Action har 2 argument."
8155
 
 
8156
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8157
 
#~ msgstr "ActionGroup har 2 argument."
8158
 
 
8159
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8160
 
#~ msgstr "Måste ange ett giltig överliggande objekt."
8161
 
 
8162
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8163
 
#~ msgstr "Det uppstod ett fel när filen '%1' skulle läsas"
8164
 
 
8165
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8166
 
#~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'"
8167
 
 
8168
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8169
 
#~ msgstr "Måste ange ett filnamn."
8170
 
 
8171
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8172
 
#~ msgstr "'%1' är inte en giltig QLayout."
8173
 
 
8174
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8175
 
#~ msgstr "Måste ange ett layoutnamn."
8176
 
 
8177
 
#~ msgid "Wrong object type."
8178
 
#~ msgstr "Fel objekttyp."
8179
 
 
8180
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8181
 
#~ msgstr "Första argumentet måste vara ett QObject."
8182
 
 
8183
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8184
 
#~ msgstr "Felaktigt antal argument."
8185
 
 
8186
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8187
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8188
 
#~ msgstr[0] "Denna slot begärde %1 argument"
8189
 
#~ msgstr[1] "Denna slot begärde %1 argument"
8190
 
 
8191
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8192
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8193
 
#~ msgstr[0] "men det finns bara %1 tillgängligt"
8194
 
#~ msgstr[1] "men det finns bara %1 tillgängliga"
8195
 
 
8196
 
#~ msgctxt ""
8197
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8198
 
#~ "available'"
8199
 
#~ msgid "%1, %2."
8200
 
#~ msgstr "%1, %2."
8201
 
 
8202
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8203
 
#~ msgstr "Typkonvertering misslyckades för värdet %1 och typen %2 (%3)"
8204
 
 
8205
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8206
 
#~ msgstr "Ingen sådan metod '%1'."
8207
 
 
8208
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8209
 
#~ msgstr ""
8210
 
#~ "Anrop till metoden '%1' misslyckades. Kunde inte hämta argument %2: %3"
8211
 
 
8212
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8213
 
#~ msgstr "Anrop till '%1' misslyckades."
8214
 
 
8215
 
#~ msgid "Could not construct value"
8216
 
#~ msgstr "Kunde inte skapa värde"
8217
 
 
8218
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8219
 
#~ msgstr "Inte tillräckligt med argument."
8220
 
 
8221
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8222
 
#~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärd."
8223
 
 
8224
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8225
 
#~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärdsgrupp."
8226
 
 
8227
 
#~ msgid "No classname specified"
8228
 
#~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
8229
 
 
8230
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8231
 
#~ msgstr "Misslyckades skapa layout."
8232
 
 
8233
 
#~ msgid "No classname specified."
8234
 
#~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
8235
 
 
8236
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8237
 
#~ msgstr "Misslyckades skapa grafisk komponent."
8238
 
 
8239
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8240
 
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1': %2"
8241
 
 
8242
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8243
 
#~ msgstr "Misslyckades ladda filen '%1'"
8244
 
 
8245
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8246
 
#~ msgstr "'%1' är inte en giltig QWidget."
8247
 
 
8248
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8249
 
#~ msgstr "Måste ange namnet på en grafisk komponent."
8250
 
 
8251
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8252
 
#~ msgstr ""
8253
 
#~ "Felaktig slot-hantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Signatur: %4."
8254
 
 
8255
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8256
 
#~ msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4"
8257
 
 
8258
 
#~ msgid "loading %1"
8259
 
#~ msgstr "laddar %1"
8260
 
 
8261
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8262
 
#~ msgid "Latest"
8263
 
#~ msgstr "Senaste"
8264
 
 
8265
 
#~ msgid "Highest Rated"
8266
 
#~ msgstr "Högst placerad"
8267
 
 
8268
 
#~ msgid "Most Downloads"
8269
 
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
8270
 
 
8271
 
#~ msgid ""
8272
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8273
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8274
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8275
 
#~ msgstr ""
8276
 
#~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. "
8277
 
#~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
8278
 
#~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
8279
 
 
8280
 
#~ msgid ""
8281
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8282
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8283
 
#~ msgstr ""
8284
 
#~ "<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör <br /><i>"
8285
 
#~ "%2&lt;%3&gt;</i>:<br /></qt>"
8286
 
 
8287
 
#~ msgid ""
8288
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8289
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8290
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8291
 
#~ msgstr ""
8292
 
#~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. "
8293
 
#~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
8294
 
#~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
8295
 
 
8296
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8297
 
#~ msgstr "Välj signeringsnyckel"
8298
 
 
8299
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8300
 
#~ msgstr "Nyckel använd för signering:"
8301
 
 
8302
 
#~ msgid ""
8303
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8304
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8305
 
#~ "qt>"
8306
 
#~ msgstr ""
8307
 
#~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att "
8308
 
#~ "<i>gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</"
8309
 
#~ "qt>"
8310
 
 
8311
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8312
 
#~ msgstr "Hämta heta nyheter"
8313
 
 
8314
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8315
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8316
 
#~ msgstr "%1 tilläggsinstallation"
8317
 
 
8318
 
#~ msgid "Add Rating"
8319
 
#~ msgstr "Lägg till betyg"
8320
 
 
8321
 
#~ msgid "Add Comment"
8322
 
#~ msgstr "Lägg till kommentar"
8323
 
 
8324
 
#~ msgid "View Comments"
8325
 
#~ msgstr "Visa kommentarer"
8326
 
 
8327
 
#~ msgid "Re: %1"
8328
 
#~ msgstr "SV: %1"
8329
 
 
8330
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8331
 
#~ msgstr "Tidsgräns överskriden. Kontrollera Internet-anslutningen."
8332
 
 
8333
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8334
 
#~ msgstr "Laddning av poster misslyckades"
8335
 
 
8336
 
#~ msgid "Server: %1"
8337
 
#~ msgstr "Server: %1"
8338
 
 
8339
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8340
 
#~ msgstr "<br />Leverantör: %1"
8341
 
 
8342
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8343
 
#~ msgstr "<br />Version: %1"
8344
 
 
8345
 
#~ msgid "Provider information"
8346
 
#~ msgstr "Leverantörsinformation"
8347
 
 
8348
 
#~ msgid "Could not install %1"
8349
 
#~ msgstr "Kunde inte installera %1"
8350
 
 
8351
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8352
 
#~ msgstr "Hämta heta nyheter."
8353
 
 
8354
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8355
 
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid laddning av dataförsörjare."
8356
 
 
8357
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8358
 
#~ msgstr "Ett protokollfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
8359
 
 
8360
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8361
 
#~ msgstr "Skrivbordsutbytestjänst"
8362
 
 
8363
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8364
 
#~ msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
8365
 
 
8366
 
#~ msgid "&Source:"
8367
 
#~ msgstr "&Källa:"
8368
 
 
8369
 
#~ msgid "?"
8370
 
#~ msgstr "?"
8371
 
 
8372
 
#~ msgid "&Order by:"
8373
 
#~ msgstr "&Ordna enligt:"
8374
 
 
8375
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8376
 
#~ msgstr "Ange sökbegrepp här"
8377
 
 
8378
 
#~ msgid "Collaborate"
8379
 
#~ msgstr "Samarbete"
8380
 
 
8381
 
#~ msgid "Rating: "
8382
 
#~ msgstr "Betyg: "
8383
 
 
8384
 
#~ msgid "Downloads: "
8385
 
#~ msgstr "Nerladdningar: "
8386
 
 
8387
 
#~ msgid "Install"
8388
 
#~ msgstr "Installera"
8389
 
 
8390
 
#~ msgid "Uninstall"
8391
 
#~ msgstr "Avinstallera"
8392
 
 
8393
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8394
 
#~ msgstr "<p>Inga nerladdningar</p>"
8395
 
 
8396
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8397
 
#~ msgstr "<p>Nerladdningar: %1</p>\n"
8398
 
 
8399
 
#~ msgid "Update"
8400
 
#~ msgstr "Uppdatera"
8401
 
 
8402
 
#~ msgid "Rating: %1"
8403
 
#~ msgstr "Betyg: %1"
8404
 
 
8405
 
#~ msgid "No Preview"
8406
 
#~ msgstr "Ingen förhandsgranskning"
8407
 
 
8408
 
#~ msgid "Loading Preview"
8409
 
#~ msgstr "Laddar förhandsgranskning"
8410
 
 
8411
 
#~ msgid "Comments"
8412
 
#~ msgstr "Kommentarer"
8413
 
 
8414
 
#~ msgid "Changelog"
8415
 
#~ msgstr "Ändringslogg"
8416
 
 
8417
 
#~ msgid "Switch version"
8418
 
#~ msgstr "Byt version"
8419
 
 
8420
 
#~ msgid "Contact author"
8421
 
#~ msgstr "Kontakta upphovsman"
8422
 
 
8423
 
#~ msgid "Collaboration"
8424
 
#~ msgstr "Samarbete"
8425
 
 
8426
 
#~ msgid "Translate"
8427
 
#~ msgstr "Översätt"
8428
 
 
8429
 
#~ msgid "Subscribe"
8430
 
#~ msgstr "Prenumerera"
8431
 
 
8432
 
#~ msgid "Report bad entry"
8433
 
#~ msgstr "Rapportera felaktig post"
8434
 
 
8435
 
#~ msgid "Send Mail"
8436
 
#~ msgstr "Skicka e-post"
8437
 
 
8438
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8439
 
#~ msgstr "Kontakta via Jabber"
8440
 
 
8441
 
#~ msgid "Provider: %1"
8442
 
#~ msgstr "Leverantör: %1"
8443
 
 
8444
 
#~ msgid "Version: %1"
8445
 
#~ msgstr "Version: %1"
8446
 
 
8447
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8448
 
#~ msgstr "Begäran om borttagning registrerades med lyckat resultat."
8449
 
 
8450
 
#~ msgid "Removal of entry"
8451
 
#~ msgstr "Borttagning av post"
8452
 
 
8453
 
#~ msgid "The removal request failed."
8454
 
#~ msgstr "Begäran om borttagning misslyckades."
8455
 
 
8456
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8457
 
#~ msgstr "Prenumerationen genomfördes med lyckat resultat."
8458
 
 
8459
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8460
 
#~ msgstr "Prenumerera på post"
8461
 
 
8462
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8463
 
#~ msgstr "Begäran om prenumerering misslyckades."
8464
 
 
8465
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8466
 
#~ msgstr "Betyget skickades in med lyckat resultat."
8467
 
 
8468
 
#~ msgid "Rating for entry"
8469
 
#~ msgstr "Betyg för post"
8470
 
 
8471
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8472
 
#~ msgstr "Betyget kunde inte skickas in."
8473
 
 
8474
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8475
 
#~ msgstr "Kommentaren skickades in med lyckat resultat."
8476
 
 
8477
 
#~ msgid "Comment on entry"
8478
 
#~ msgstr "Kommentar om post"
8479
 
 
8480
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8481
 
#~ msgstr "Kommentaren kunde inte skickas in."
8482
 
 
8483
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8484
 
#~ msgstr "Knewstuff-bidrag"
8485
 
 
8486
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8487
 
#~ msgstr "Åtgärden kräver behörighet."
8488
 
 
8489
 
#~ msgid "Version %1"
8490
 
#~ msgstr "Version %1"
8491
 
 
8492
 
#~ msgid "Leave a comment"
8493
 
#~ msgstr "Lämna en kommentar"
8494
 
 
8495
 
#~ msgid "User comments"
8496
 
#~ msgstr "Användarkommentarer"
8497
 
 
8498
 
#~ msgid "Rate this entry"
8499
 
#~ msgstr "Betygsätt posten"
8500
 
 
8501
 
#~ msgid "Translate this entry"
8502
 
#~ msgstr "Översätt post"
8503
 
 
8504
 
#~ msgid "Payload"
8505
 
#~ msgstr "Nyttolast"
8506
 
 
8507
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8508
 
#~ msgstr "Ladda ner nyheter..."
8509
 
 
8510
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8511
 
#~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
8512
 
 
8513
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8514
 
#~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
8515
 
 
8516
 
#~ msgid "No provider selected."
8517
 
#~ msgstr "Ingen leverantör vald."
8518
 
 
8519
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8520
 
#~ msgstr "Dela heta nyheter"
8521
 
 
8522
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8523
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8524
 
#~ msgstr "%1 tilläggsuppladdning"
8525
 
 
8526
 
#~ msgid "Please put in a name."
8527
 
#~ msgstr "Ange ett namn."
8528
 
 
8529
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8530
 
#~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?"
8531
 
 
8532
 
#~ msgid "Fill Out"
8533
 
#~ msgstr "Fyll i"
8534
 
 
8535
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8536
 
#~ msgstr "Fyll inte i"
8537
 
 
8538
 
#~ msgid "Author:"
8539
 
#~ msgstr "Upphovsman:"
8540
 
 
8541
 
#~ msgid "Email address:"
8542
 
#~ msgstr "E-postadress:"
8543
 
 
8544
 
#~ msgid "License:"
8545
 
#~ msgstr "Licens:"
8546
 
 
8547
 
#~ msgid "GPL"
8548
 
#~ msgstr "GPL"
8549
 
 
8550
 
#~ msgid "LGPL"
8551
 
#~ msgstr "LGPL"
8552
 
 
8553
 
#~ msgid "BSD"
8554
 
#~ msgstr "BSD"
8555
 
 
8556
 
#~ msgid "Preview URL:"
8557
 
#~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
8558
 
 
8559
 
#~ msgid "Language:"
8560
 
#~ msgstr "Språk:"
8561
 
 
8562
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8563
 
#~ msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?"
8564
 
 
8565
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8566
 
#~ msgstr "Beskriv uppladdningen."
8567
 
 
8568
 
#~ msgid "Summary:"
8569
 
#~ msgstr "Sammanfattning:"
8570
 
 
8571
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8572
 
#~ msgstr "Ange lite information om dig själv."
8573
 
 
8574
 
#~ msgctxt ""
8575
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8576
 
#~ msgid ""
8577
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8578
 
#~ "Do you want to buy it?"
8579
 
#~ msgstr ""
8580
 
#~ "Objektet kostar %1 %2.\n"
8581
 
#~ "Vill du köpa det?"
8582
 
 
8583
 
#~ msgid ""
8584
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8585
 
#~ "Your balance: %1\n"
8586
 
#~ "Price: %2"
8587
 
#~ msgstr ""
8588
 
#~ "Din kontobehållning är för liten:\n"
8589
 
#~ "Din behållning: %1\n"
8590
 
#~ "Pris: %2"
8591
 
 
8592
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8593
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8594
 
#~ msgstr "Din röst har registrerats."
8595
 
 
8596
 
#~ msgid "You are now a fan."
8597
 
#~ msgstr "Du är nu en beundrare."
8598
 
 
8599
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8600
 
#~ msgstr "Nätverksfel. (%1)"
8601
 
 
8602
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8603
 
#~ msgstr "För många begäran till servern. Försök igen om några minuter."
8604
 
 
8605
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8606
 
#~ msgstr ""
8607
 
#~ "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)"
8608
 
 
8609
 
#~ msgid "Initializing"
8610
 
#~ msgstr "Initierar"
8611
 
 
8612
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8613
 
#~ msgstr "Inställningsfil hittades inte: \"%1\""
8614
 
 
8615
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8616
 
#~ msgstr "Inställningsfil är ogiltig: \"%1\""
8617
 
 
8618
 
#~ msgid "Loading provider information"
8619
 
#~ msgstr "Laddar leverantörsinformation"
8620
 
 
8621
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8622
 
#~ msgstr "Kunde inte ladda ner leverantörer av heta nyheter från fil: %1"
8623
 
 
8624
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8625
 
#~ msgstr "Fel vid initiering av leverantör."
8626
 
 
8627
 
#~ msgid "Loading data"
8628
 
#~ msgstr "Laddar data"
8629
 
 
8630
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8631
 
#~ msgstr "Läser in data från leverantör"
8632
 
 
8633
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8634
 
#~ msgstr "Inläsning av leverantörer från filen %1 misslyckades"
8635
 
 
8636
 
#~ msgid "Loading one preview"
8637
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8638
 
#~ msgstr[0] "Laddar en förhandsgranskning"
8639
 
#~ msgstr[1] "Laddar %1 förhandsgranskningar"
8640
 
 
8641
 
#~ msgid "Installing"
8642
 
#~ msgstr "Installerar"
8643
 
 
8644
 
#~ msgid "Invalid item."
8645
 
#~ msgstr "Ogiltigt objekt."
8646
 
 
8647
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8648
 
#~ msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"."
8649
 
 
8650
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8651
 
#~ msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2"
8652
 
 
8653
 
#~ msgid ""
8654
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8655
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8656
 
#~ "browser instead?"
8657
 
#~ msgstr ""
8658
 
#~ "Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en "
8659
 
#~ "webbplats istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen "
8660
 
#~ "med en webbläsare istället?"
8661
 
 
8662
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8663
 
#~ msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk"
8664
 
 
8665
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8666
 
#~ msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare."
8667
 
 
8668
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8669
 
#~ msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte."
8670
 
 
8671
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8672
 
#~ msgstr "Skriv över befintlig fil?"
8673
 
 
8674
 
#~ msgid "Download File"
8675
 
#~ msgstr "Ladda ner fil"
8676
 
 
8677
 
#~ msgid "Icons view mode"
8678
 
#~ msgstr "Ikonvisningsläge"
8679
 
 
8680
 
#~ msgid "Details view mode"
8681
 
#~ msgstr "Detaljvisningsläge"
8682
 
 
8683
 
#~ msgid "All Providers"
8684
 
#~ msgstr "Alla leverantörer"
8685
 
 
8686
 
#~ msgid "All Categories"
8687
 
#~ msgstr "Alla kategorier"
8688
 
 
8689
 
#~ msgid "Provider:"
8690
 
#~ msgstr "Leverantör:"
8691
 
 
8692
 
#~ msgid "Category:"
8693
 
#~ msgstr "Kategori:"
8694
 
 
8695
 
#~ msgid "Newest"
8696
 
#~ msgstr "Nyaste"
8697
 
 
8698
 
#~ msgid "Rating"
8699
 
#~ msgstr "Betyg"
8700
 
 
8701
 
#~ msgid "Most downloads"
8702
 
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
8703
 
 
8704
 
#~ msgid "Installed"
8705
 
#~ msgstr "Installerad"
8706
 
 
8707
 
#~ msgid "Order by:"
8708
 
#~ msgstr "Ordna enligt:"
8709
 
 
8710
 
#~ msgid "Search:"
8711
 
#~ msgstr "Sök:"
8712
 
 
8713
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8714
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Hemsida</a>"
8715
 
 
8716
 
#~ msgid "Become a Fan"
8717
 
#~ msgstr "Bli en beundrare"
8718
 
 
8719
 
#~ msgid "Details for %1"
8720
 
#~ msgstr "Detaljinformation om %1"
8721
 
 
8722
 
#~ msgid "Changelog:"
8723
 
#~ msgstr "Ändringslogg:"
8724
 
 
8725
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8726
 
#~ msgid "Homepage"
8727
 
#~ msgstr "Hemsida"
8728
 
 
8729
 
#~ msgctxt ""
8730
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8731
 
#~ "browser)"
8732
 
#~ msgid "Make a donation"
8733
 
#~ msgstr "Ge ett bidrag"
8734
 
 
8735
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8736
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8737
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8738
 
#~ msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)"
8739
 
#~ msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)"
8740
 
 
8741
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8742
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8743
 
#~ msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster"
8744
 
 
8745
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8746
 
#~ msgstr "Betyg: %1 %"
8747
 
 
8748
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8749
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8750
 
#~ msgstr "av <i>%1</i>"
8751
 
 
8752
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8753
 
#~ msgid "1 fan"
8754
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8755
 
#~ msgstr[0] "1 beundrare"
8756
 
#~ msgstr[1] "%1 beundrare"
8757
 
 
8758
 
#~ msgid "1 download"
8759
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8760
 
#~ msgstr[0] "1 nerladdning"
8761
 
#~ msgstr[1] "%1 nerladdningar"
8762
 
 
8763
 
#~ msgid "Updating"
8764
 
#~ msgstr "Uppdaterar"
8765
 
 
8766
 
#~ msgid "Install Again"
8767
 
#~ msgstr "Installera igen"
8768
 
 
8769
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8770
 
#~ msgstr "Hämtar licensinformation från servern..."
8771
 
 
8772
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8773
 
#~ msgstr "Hämtar innehållets data från servern..."
8774
 
 
8775
 
#~ msgid "Register a new account"
8776
 
#~ msgstr "Registrera ett nytt konto"
8777
 
 
8778
 
#~ msgid "Checking login..."
8779
 
#~ msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..."
8780
 
 
8781
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8782
 
#~ msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..."
8783
 
 
8784
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8785
 
#~ msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen."
8786
 
 
8787
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8788
 
#~ msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll."
8789
 
 
8790
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8791
 
#~ msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern."
8792
 
 
8793
 
#~ msgctxt ""
8794
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8795
 
#~ msgid "Visit website"
8796
 
#~ msgstr "Besök webbplats"
8797
 
 
8798
 
#~ msgid "File not found: %1"
8799
 
#~ msgstr "Filen hittades inte: %1"
8800
 
 
8801
 
#~ msgid "Upload Failed"
8802
 
#~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
8803
 
 
8804
 
#~ msgid ""
8805
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8806
 
#~ "upload."
8807
 
#~ msgid_plural ""
8808
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8809
 
#~ "trying to upload: %2"
8810
 
#~ msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp."
8811
 
#~ msgstr[1] ""
8812
 
#~ "Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2"
8813
 
 
8814
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8815
 
#~ msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig."
8816
 
 
8817
 
#~ msgid "Select preview image"
8818
 
#~ msgstr "Välj förhandsgranskningsbild"
8819
 
 
8820
 
#~ msgid "There was a network error."
8821
 
#~ msgstr "Ett nätverksfel uppstod."
8822
 
 
8823
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8824
 
#~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
8825
 
 
8826
 
#~ msgid "Authentication error."
8827
 
#~ msgstr "Fel vid behörighetskontroll."
8828
 
 
8829
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8830
 
#~ msgstr "Uppladdning misslyckades: %1"
8831
 
 
8832
 
#~ msgid "File to upload:"
8833
 
#~ msgstr "Fil att ladda upp"
8834
 
 
8835
 
#~ msgid "New Upload"
8836
 
#~ msgstr "Ny uppladdning"
8837
 
 
8838
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8839
 
#~ msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska."
8840
 
 
8841
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8842
 
#~ msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen"
8843
 
 
8844
 
#~ msgid ""
8845
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8846
 
#~ "the title of the kvtml file."
8847
 
#~ msgstr ""
8848
 
#~ "Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som "
8849
 
#~ "kvtml-filens titel."
8850
 
 
8851
 
#~ msgid "Preview Images"
8852
 
#~ msgstr "Förhandsgranska bilder"
8853
 
 
8854
 
#~ msgid "Select Preview..."
8855
 
#~ msgstr "Välj förhandsgranskning..."
8856
 
 
8857
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8858
 
#~ msgstr "Ange ett pris för objektet"
8859
 
 
8860
 
#~ msgid "Price"
8861
 
#~ msgstr "Pris"
8862
 
 
8863
 
#~ msgid "Price:"
8864
 
#~ msgstr "Pris:"
8865
 
 
8866
 
#~ msgid "Reason for price:"
8867
 
#~ msgstr "Orsak till priset:"
8868
 
 
8869
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
8870
 
#~ msgstr "Hämta länk till innehåll från server"
8871
 
 
8872
 
#~ msgid "Create content on server"
8873
 
#~ msgstr "Skapa innehåll på server"
8874
 
 
8875
 
#~ msgid "Upload content"
8876
 
#~ msgstr "Ladda upp innehåll"
8877
 
 
8878
 
#~ msgid "Upload first preview"
8879
 
#~ msgstr "Ladda upp förhandsgranskning"
8880
 
 
8881
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8882
 
#~ msgstr ""
8883
 
#~ "Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på "
8884
 
#~ "webbplatsen."
8885
 
 
8886
 
#~ msgid "Upload second preview"
8887
 
#~ msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning"
8888
 
 
8889
 
#~ msgid "Upload third preview"
8890
 
#~ msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning"
8891
 
 
8892
 
#~ msgid ""
8893
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8894
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8895
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8896
 
#~ msgstr ""
8897
 
#~ "Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, "
8898
 
#~ "lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att "
8899
 
#~ "distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)"
8900
 
 
8901
 
#~ msgid "Start Upload"
8902
 
#~ msgstr "Starta uppladdning"
8903
 
 
8904
 
#~ msgid "Play a &sound"
8905
 
#~ msgstr "&Spela ett ljud"
8906
 
 
8907
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8908
 
#~ msgstr "Välj ljud att spela"
8909
 
 
8910
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8911
 
#~ msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster"
8912
 
 
8913
 
#~ msgid "Log to a file"
8914
 
#~ msgstr "Logga i en fil"
8915
 
 
8916
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8917
 
#~ msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet"
8918
 
 
8919
 
#~ msgid "Run &command"
8920
 
#~ msgstr "&Kör kommando"
8921
 
 
8922
 
#~ msgid "Select the command to run"
8923
 
#~ msgstr "Välj kommando att köra"
8924
 
 
8925
 
#~ msgid "Sp&eech"
8926
 
#~ msgstr "&Uppläsning"
8927
 
 
8928
 
#~ msgid ""
8929
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8930
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8931
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8932
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8933
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8934
 
#~ msgstr ""
8935
 
#~ "<qt>Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer "
8936
 
#~ "\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda "
8937
 
#~ "följande ersättningssträngar i texten:<dl><dt>%e</dt><dd>Händelsens namn</"
8938
 
#~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</"
8939
 
#~ "dt><dd>Meddelandet som programmet skickade</dd></dl></qt>"
8940
 
 
8941
 
#~ msgid "Speak Event Message"
8942
 
#~ msgstr "Läs upp händelsemeddelande"
8943
 
 
8944
 
#~ msgid "Speak Event Name"
8945
 
#~ msgstr "Läs upp händelsenamn"
8946
 
 
8947
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
8948
 
#~ msgstr "Läs upp egen text"
8949
 
 
8950
 
#~ msgid "Configure Notifications"
8951
 
#~ msgstr "Anpassa meddelanden"
8952
 
 
8953
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
8954
 
#~ msgid "State"
8955
 
#~ msgstr "Status"
8956
 
 
8957
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8958
 
#~ msgid "Title"
8959
 
#~ msgstr "Titel"
8960
 
 
8961
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8962
 
#~ msgid "Description"
8963
 
#~ msgstr "Beskrivning"
8964
 
 
8965
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8966
 
#~ msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?</qt>"
8967
 
 
8968
 
#~ msgid "Internet Search"
8969
 
#~ msgstr "Internetsökning"
8970
 
 
8971
 
#~ msgid "&Search"
8972
 
#~ msgstr "&Sök"
8973
 
 
8974
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
8975
 
#~ msgid "Type: %1"
8976
 
#~ msgstr "Typ: %1"
8977
 
 
8978
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8979
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8980
 
#~ msgstr "Kom ihåg åtgärden för filer av den här typen"
8981
 
 
8982
 
#~ msgctxt "@label:button"
8983
 
#~ msgid "&Open with %1"
8984
 
#~ msgstr "Ö&ppna med %1"
8985
 
 
8986
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8987
 
#~ msgid "Open &with %1"
8988
 
#~ msgstr "Ö&ppna med %1"
8989
 
 
8990
 
#~ msgctxt "@info"
8991
 
#~ msgid "Open '%1'?"
8992
 
#~ msgstr "Öppna '%1'?"
8993
 
 
8994
 
#~ msgctxt "@label:button"
8995
 
#~ msgid "&Open with..."
8996
 
#~ msgstr "Ö&ppna med..."
8997
 
 
8998
 
#~ msgctxt "@label:button"
8999
 
#~ msgid "&Open with"
9000
 
#~ msgstr "Ö&ppna med"
9001
 
 
9002
 
#~ msgctxt "@label:button"
9003
 
#~ msgid "&Open"
9004
 
#~ msgstr "Ö&ppna"
9005
 
 
9006
 
#~ msgctxt "@label File name"
9007
 
#~ msgid "Name: %1"
9008
 
#~ msgstr "Namn: %1"
9009
 
 
9010
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9011
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9012
 
#~ msgstr "Det här är filnamnet som servern föreslår"
9013
 
 
9014
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9015
 
#~ msgstr "Vill du verkligen köra '%1'?"
9016
 
 
9017
 
#~ msgid "Execute File?"
9018
 
#~ msgstr "Kör fil?"
9019
 
 
9020
 
#~ msgid "Accept"
9021
 
#~ msgstr "Acceptera"
9022
 
 
9023
 
#~ msgid "Reject"
9024
 
#~ msgstr "Avslå"
9025
 
 
9026
 
#~ msgid "Untitled"
9027
 
#~ msgstr "Namnlös"
9028
 
 
9029
 
#~ msgid ""
9030
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9031
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9032
 
#~ msgstr ""
9033
 
#~ "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
9034
 
#~ "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
9035
 
 
9036
 
#~ msgid "Close Document"
9037
 
#~ msgstr "Stäng dokument"
9038
 
 
9039
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
9040
 
#~ msgstr "Fel vid läsning från PTY"
9041
 
 
9042
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
9043
 
#~ msgstr "Fel vid skrivning till PTY"
9044
 
 
9045
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
9046
 
#~ msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd"
9047
 
 
9048
 
#~ msgid "Error opening PTY"
9049
 
#~ msgstr "Fel när PTY skulle öppnas"
9050
 
 
9051
 
#~ msgid "Kross"
9052
 
#~ msgstr "Kross"
9053
 
 
9054
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9055
 
#~ msgstr "KDE-program för att köra Kross-skript"
9056
 
 
9057
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9058
 
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9059
 
 
9060
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
9061
 
#~ msgstr "Kör Kross-skript."
9062
 
 
9063
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9064
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9065
 
 
9066
 
#~ msgid "Scriptfile"
9067
 
#~ msgstr "Skriptfil"
9068
 
 
9069
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9070
 
#~ msgstr "Skriptfilen \"%1\" finns inte."
9071
 
 
9072
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9073
 
#~ msgstr "Misslyckades bestämma tolk för skriptfilen \"%1\""
9074
 
 
9075
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9076
 
#~ msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen \"%1\"."
9077
 
 
9078
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9079
 
#~ msgstr "Misslyckades ladda tolken \"%1\""
9080
 
 
9081
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9082
 
#~ msgstr "Det finns inte någon sådan tolk \"%1\""
9083
 
 
9084
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9085
 
#~ msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken \"%1\"."
9086
 
 
9087
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9088
 
#~ msgstr "Säkerhetsnivå för Ruby-tolk"
9089
 
 
9090
 
#~ msgid "Cancel?"
9091
 
#~ msgstr "Avbryt?"
9092
 
 
9093
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9094
 
#~ msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\""
9095
 
 
9096
 
#~ msgid "Text:"
9097
 
#~ msgstr "Text:"
9098
 
 
9099
 
#~ msgid "Comment:"
9100
 
#~ msgstr "Kommentar:"
9101
 
 
9102
 
#~ msgid "Icon:"
9103
 
#~ msgstr "Ikon:"
9104
 
 
9105
 
#~ msgid "Interpreter:"
9106
 
#~ msgstr "Tolk:"
9107
 
 
9108
 
#~ msgid "File:"
9109
 
#~ msgstr "Fil:"
9110
 
 
9111
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9112
 
#~ msgstr "Kör markerat skript."
9113
 
 
9114
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9115
 
#~ msgstr "Stoppa körning av markerat skript."
9116
 
 
9117
 
#~ msgid "Edit..."
9118
 
#~ msgstr "Redigera..."
9119
 
 
9120
 
#~ msgid "Edit selected script."
9121
 
#~ msgstr "Redigera markerat skript."
9122
 
 
9123
 
#~ msgid "Add..."
9124
 
#~ msgstr "Lägg till..."
9125
 
 
9126
 
#~ msgid "Add a new script."
9127
 
#~ msgstr "Lägg till ett nytt skript."
9128
 
 
9129
 
#~ msgid "Remove selected script."
9130
 
#~ msgstr "Ta bort markerat skript."
9131
 
 
9132
 
#~ msgid "Edit"
9133
 
#~ msgstr "Redigera"
9134
 
 
9135
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9136
 
#~ msgid "General"
9137
 
#~ msgstr "Allmänt"
9138
 
 
9139
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9140
 
#~ msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas."
9141
 
 
9142
 
#~ msgid ""
9143
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9144
 
#~ "p></qt>"
9145
 
#~ msgstr ""
9146
 
#~ "<qt><p>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.</p></qt>"
9147
 
 
9148
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9149
 
#~ msgstr "Modulen %1 är inaktiverad."
9150
 
 
9151
 
#~ msgid ""
9152
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9153
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9154
 
#~ msgstr ""
9155
 
#~ "<qt><p>Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in "
9156
 
#~ "inte tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören."
9157
 
#~ "</p></qt>"
9158
 
 
9159
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9160
 
#~ msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul."
9161
 
 
9162
 
#~ msgid ""
9163
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9164
 
#~ "</qt>"
9165
 
#~ msgstr ""
9166
 
#~ "<qt>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.</qt>"
9167
 
 
9168
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9169
 
#~ msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades."
9170
 
 
9171
 
#~ msgid ""
9172
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9173
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9174
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9175
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9176
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9177
 
#~ "packager.</p></qt>"
9178
 
#~ msgstr ""
9179
 
#~ "<qt>Diagnosen är:<br />%1<p>Möjliga orsaker:</p><ul><li>Ett fel uppstod "
9180
 
#~ "under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös "
9181
 
#~ "inställningsmodul.</li><li>Du har gamla moduler från tredje part som "
9182
 
#~ "ligger kvar.</li></ul><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta "
9183
 
#~ "bort modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på "
9184
 
#~ "att kontakta leverantören eller paketeraren.</p></qt>"
9185
 
 
9186
 
#~ msgid ""
9187
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9188
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9189
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9190
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9191
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9192
 
#~ msgstr ""
9193
 
#~ "<qt><p>Möjliga orsaker:<ul><li>Ett fel uppstod under den senaste KDE-"
9194
 
#~ "uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul.</"
9195
 
#~ "li><li>Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.</li></ul></"
9196
 
#~ "p><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som "
9197
 
#~ "nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta "
9198
 
#~ "leverantören eller paketeraren.</p></qt>"
9199
 
 
9200
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9201
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9202
 
#~ msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1"
9203
 
 
9204
 
#~ msgid ""
9205
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9206
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9207
 
#~ msgstr ""
9208
 
#~ "Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n"
9209
 
#~ "Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?"
9210
 
 
9211
 
#~ msgid "Apply Settings"
9212
 
#~ msgstr "Verkställ inställningar"
9213
 
 
9214
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9215
 
#~ msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner"
9216
 
 
9217
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9218
 
#~ msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter."
9219
 
 
9220
 
#~ msgid "Widget style to use"
9221
 
#~ msgstr "Komponentstil som används"
9222
 
 
9223
 
#~ msgid ""
9224
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9225
 
#~ "Without quotes."
9226
 
#~ msgstr ""
9227
 
#~ "Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan "
9228
 
#~ "citationstecken."
9229
 
 
9230
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9231
 
#~ msgstr "Använd PC-högtalaren"
9232
 
 
9233
 
#~ msgid ""
9234
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9235
 
#~ "notifications system."
9236
 
#~ msgstr ""
9237
 
#~ "Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget "
9238
 
#~ "underrättelsesystem."
9239
 
 
9240
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9241
 
#~ msgstr "Vilket terminalprogram som används"
9242
 
 
9243
 
#~ msgid ""
9244
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9245
 
#~ "program will be used.\n"
9246
 
#~ msgstr ""
9247
 
#~ "Närhelst ett terminalprogram startas, används detta "
9248
 
#~ "terminalemuleringsprogram.\n"
9249
 
 
9250
 
#~ msgid "Fixed width font"
9251
 
#~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg"
9252
 
 
9253
 
#~ msgid ""
9254
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9255
 
#~ "constant width.\n"
9256
 
#~ msgstr ""
9257
 
#~ "Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med "
9258
 
#~ "fast breddsteg har konstant bredd.\n"
9259
 
 
9260
 
#~ msgid "System wide font"
9261
 
#~ msgstr "Systemteckensnitt"
9262
 
 
9263
 
#~ msgid "Font for menus"
9264
 
#~ msgstr "Teckensnitt för menyer"
9265
 
 
9266
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9267
 
#~ msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program."
9268
 
 
9269
 
#~ msgid "Color for links"
9270
 
#~ msgstr "Färg på länkar"
9271
 
 
9272
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9273
 
#~ msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha"
9274
 
 
9275
 
#~ msgid "Color for visited links"
9276
 
#~ msgstr "Färg på besökta länkar"
9277
 
 
9278
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9279
 
#~ msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden"
9280
 
 
9281
 
#~ msgid ""
9282
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9283
 
#~ "currently running applications are."
9284
 
#~ msgstr ""
9285
 
#~ "Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, "
9286
 
#~ "där programmen som för närvarande kör finns."
9287
 
 
9288
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9289
 
#~ msgstr "Teckensnitt för verktygsrader"
9290
 
 
9291
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9292
 
#~ msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump"
9293
 
 
9294
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9295
 
#~ msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder"
9296
 
 
9297
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9298
 
#~ msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse"
9299
 
 
9300
 
#~ msgid "Show directories first"
9301
 
#~ msgstr "Visa kataloger först"
9302
 
 
9303
 
#~ msgid ""
9304
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9305
 
#~ msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas"
9306
 
 
9307
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9308
 
#~ msgstr "Senast besökta webbadresser"
9309
 
 
9310
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9311
 
#~ msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor"
9312
 
 
9313
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9314
 
#~ msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan"
9315
 
 
9316
 
#~ msgid "Show hidden files"
9317
 
#~ msgstr "Visa dolda filer"
9318
 
 
9319
 
#~ msgid ""
9320
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9321
 
#~ "shown"
9322
 
#~ msgstr ""
9323
 
#~ "Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas"
9324
 
 
9325
 
#~ msgid "Show speedbar"
9326
 
#~ msgstr "Visa snabbrad"
9327
 
 
9328
 
#~ msgid ""
9329
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9330
 
#~ msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas"
9331
 
 
9332
 
#~ msgid "What country"
9333
 
#~ msgstr "Vilket land"
9334
 
 
9335
 
#~ msgid ""
9336
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9337
 
#~ "example"
9338
 
#~ msgstr ""
9339
 
#~ "Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska "
9340
 
#~ "visas"
9341
 
 
9342
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9343
 
#~ msgstr "Vilket språk som text ska visas med"
9344
 
 
9345
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9346
 
#~ msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal"
9347
 
 
9348
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9349
 
#~ msgstr "De flesta länder har inget tecken för det"
9350
 
 
9351
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9352
 
#~ msgstr "Sökväg till autostartkatalog"
9353
 
 
9354
 
#~ msgid ""
9355
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9356
 
#~ msgstr ""
9357
 
#~ "Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid "
9358
 
#~ "inloggning till sessionen"
9359
 
 
9360
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9361
 
#~ msgstr "Aktivera SOCKS-stöd"
9362
 
 
9363
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9364
 
#~ msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem"
9365
 
 
9366
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9367
 
#~ msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek"
9368
 
 
9369
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9370
 
#~ msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem"
9371
 
 
9372
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9373
 
#~ msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar"
9374
 
 
9375
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9376
 
#~ msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar"
9377
 
 
9378
 
#~ msgid "Password echo type"
9379
 
#~ msgstr "Typ av eko för lösenord"
9380
 
 
9381
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9382
 
#~ msgstr "Dialogrutans storlek"
9383
 
 
9384
 
#~ msgid ""
9385
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9386
 
#~ "here for further information"
9387
 
#~ msgstr ""
9388
 
#~ "Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan "
9389
 
#~ "insticksprogram. Klicka här för ytterligare information."
9390
 
 
9391
 
#~ msgid ""
9392
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9393
 
#~ "dependencies:\n"
9394
 
#~ msgstr ""
9395
 
#~ "Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan "
9396
 
#~ "insticksprogram:\n"
9397
 
 
9398
 
#~ msgid ""
9399
 
#~ "\n"
9400
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9401
 
#~ "%2 plugin"
9402
 
#~ msgstr ""
9403
 
#~ "\n"
9404
 
#~ "    insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att "
9405
 
#~ "insticksprogrammet %2 beror på det"
9406
 
 
9407
 
#~ msgid ""
9408
 
#~ "\n"
9409
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9410
 
#~ "on %2 plugin"
9411
 
#~ msgstr ""
9412
 
#~ "\n"
9413
 
#~ "    insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det "
9414
 
#~ "beror på insticksprogrammet %2"
9415
 
 
9416
 
#~ msgid "Dependency Check"
9417
 
#~ msgstr "Beroendekontroll"
9418
 
 
9419
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9420
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9421
 
#~ msgstr[0] ""
9422
 
#~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan "
9423
 
#~ "insticksprogram"
9424
 
#~ msgstr[1] ""
9425
 
#~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan "
9426
 
#~ "insticksprogram"
9427
 
 
9428
 
#~ msgid ", "
9429
 
#~ msgstr ", "
9430
 
 
9431
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9432
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9433
 
#~ msgstr[0] ""
9434
 
#~ "%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan "
9435
 
#~ "insticksprogram"
9436
 
#~ msgstr[1] ""
9437
 
#~ "%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan "
9438
 
#~ "insticksprogram"
9439
 
 
9440
 
#~ msgid "Search Plugins"
9441
 
#~ msgstr "Sök insticksprogram"
9442
 
 
9443
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9444
 
#~ msgid "About %1"
9445
 
#~ msgstr "Om %1"
9446
 
 
9447
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9448
 
#~ msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift"
9449
 
 
9450
 
#~ msgid "Print Preview"
9451
 
#~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
9452
 
 
9453
 
#~ msgid "Select Components"
9454
 
#~ msgstr "Välj komponenter"
9455
 
 
9456
 
#~ msgid "Enable component"
9457
 
#~ msgstr "Aktivera komponent"
9458
 
 
9459
 
#~ msgid "Success"
9460
 
#~ msgstr "Lyckades"
9461
 
 
9462
 
#~ msgid "Communication error"
9463
 
#~ msgstr "Kommunikationsfel"
9464
 
 
9465
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9466
 
#~ msgstr "Ogiltig typ i databas"
9467
 
 
9468
 
#~ msgctxt ""
9469
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9470
 
#~ "user entered."
9471
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9472
 
#~ msgstr "Frågeresultat från '%1'"
9473
 
 
9474
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9475
 
#~ msgid "Query Results"
9476
 
#~ msgstr "Frågeresultat"
9477
 
 
9478
 
#~ msgctxt ""
9479
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9480
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9481
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9482
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9483
 
#~ msgid "and"
9484
 
#~ msgstr "och"
9485
 
 
9486
 
#~ msgctxt ""
9487
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9488
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9489
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9490
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9491
 
#~ msgid "or"
9492
 
#~ msgstr "eller"
9493
 
 
9494
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9495
 
#~ msgstr "Nepomuk resursklassgenerering"
9496
 
 
9497
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9498
 
#~ msgstr "© 2005-2009, Sebastian Sauer"
9499
 
 
9500
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9501
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9502
 
 
9503
 
#~ msgid "Maintainer"
9504
 
#~ msgstr "Underhåll"
9505
 
 
9506
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9507
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9508
 
 
9509
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9510
 
#~ msgstr "Större städning - underhållarens personliga hjälte"
9511
 
 
9512
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9513
 
#~ msgstr "Felsökningsläge med detaljerad utmatning."
9514
 
 
9515
 
#~ msgid ""
9516
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9517
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9518
 
#~ msgstr ""
9519
 
#~ "Generera enkla och snabba omgivningsklasser som inte är baserade på "
9520
 
#~ "Nepomuk::Resource, som inte tillhandahåller någon integritetskontroll av "
9521
 
#~ "data"
9522
 
 
9523
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9524
 
#~ msgstr "Skapade själva koden."
9525
 
 
9526
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9527
 
#~ msgstr "Lista alla ingående deklarationsfiler (användning avråds från)."
9528
 
 
9529
 
#~ msgid ""
9530
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9531
 
#~ msgstr ""
9532
 
#~ "Lista alla deklarationsfiler som kommer att skapas via kommandot --"
9533
 
#~ "writeall."
9534
 
 
9535
 
#~ msgid ""
9536
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9537
 
#~ msgstr ""
9538
 
#~ "Lista alla källkodsfiler som kommer att skapas via kommandot --writeall."
9539
 
 
9540
 
#~ msgid ""
9541
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9542
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9543
 
#~ msgstr ""
9544
 
#~ "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras, en lista "
9545
 
#~ "åtskild av mellanslag (användning avråds från: använd argument istället)."
9546
 
 
9547
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9548
 
#~ msgstr "Sökvägsprefix för deklarationsfiler (användning avråds från)"
9549
 
 
9550
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9551
 
#~ msgstr "Ange målkatalog där genererade filer ska lagras."
9552
 
 
9553
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9554
 
#~ msgstr "Mall att använda (användning avråds från)"
9555
 
 
9556
 
#~ msgid ""
9557
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9558
 
#~ "(defaults to all classes)"
9559
 
#~ msgstr ""
9560
 
#~ "Ange valfritt klasserna som ska genereras. Använd väljaren flera gånger "
9561
 
#~ "(förval är alla klasser)"
9562
 
 
9563
 
#~ msgid ""
9564
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9565
 
#~ "extension detection."
9566
 
#~ msgstr ""
9567
 
#~ "Serialisering använd i ontologifilerna. Förval är primitiv detektering av "
9568
 
#~ "filändelse."
9569
 
 
9570
 
#~ msgid ""
9571
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9572
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9573
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9574
 
#~ msgstr ""
9575
 
#~ "Ställ in använd synlighet i fallet då klasserna ska användas i ett öppet "
9576
 
#~ "programmeringsgränssnitt. <visibility-name> kommer att användas för att "
9577
 
#~ "skapa exportmakrots namn och exportdeklarationen. Normalt exporteras inte "
9578
 
#~ "klasser."
9579
 
 
9580
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9581
 
#~ msgstr "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras."
9582
 
 
9583
 
#~ msgctxt "@title:window"
9584
 
#~ msgid "Change Tags"
9585
 
#~ msgstr "Ändra etiketter"
9586
 
 
9587
 
#~ msgctxt "@title:window"
9588
 
#~ msgid "Add Tags"
9589
 
#~ msgstr "Lägg till etiketter"
9590
 
 
9591
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9592
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9593
 
#~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas."
9594
 
 
9595
 
#~ msgctxt "@label"
9596
 
#~ msgid "Create new tag:"
9597
 
#~ msgstr "Skapa ny etikett:"
9598
 
 
9599
 
#~ msgctxt "@info"
9600
 
#~ msgid "Delete tag"
9601
 
#~ msgstr "Ta bort etikett"
9602
 
 
9603
 
#~ msgctxt "@info"
9604
 
#~ msgid ""
9605
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9606
 
#~ msgstr ""
9607
 
#~ "Ska etiketten <resource>%1</resource> verkligen tas bort för alla filer?"
9608
 
 
9609
 
#~ msgctxt "@title"
9610
 
#~ msgid "Delete tag"
9611
 
#~ msgstr "Ta bort etikett"
9612
 
 
9613
 
#~ msgctxt "@action:button"
9614
 
#~ msgid "Delete"
9615
 
#~ msgstr "Ta bort"
9616
 
 
9617
 
#~ msgctxt "@action:button"
9618
 
#~ msgid "Cancel"
9619
 
#~ msgstr "Avbryt"
9620
 
 
9621
 
#~ msgid "Changing annotations"
9622
 
#~ msgstr "Ändrar anmärkningar"
9623
 
 
9624
 
#~ msgctxt "@label"
9625
 
#~ msgid "Show all tags..."
9626
 
#~ msgstr "Visa alla etiketter..."
9627
 
 
9628
 
#~ msgctxt "@label"
9629
 
#~ msgid "Add Tags..."
9630
 
#~ msgstr "Lägg till etiketter..."
9631
 
 
9632
 
#~ msgctxt "@label"
9633
 
#~ msgid "Change..."
9634
 
#~ msgstr "Ändra..."
9635
 
 
9636
 
#~ msgctxt ""
9637
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9638
 
#~ "resources"
9639
 
#~ msgid "Anytime"
9640
 
#~ msgstr "När som helst"
9641
 
 
9642
 
#~ msgctxt ""
9643
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9644
 
#~ "resources"
9645
 
#~ msgid "Today"
9646
 
#~ msgstr "Idag"
9647
 
 
9648
 
#~ msgctxt ""
9649
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9650
 
#~ "resources"
9651
 
#~ msgid "Yesterday"
9652
 
#~ msgstr "Igår"
9653
 
 
9654
 
#~ msgctxt ""
9655
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9656
 
#~ "resources"
9657
 
#~ msgid "This Week"
9658
 
#~ msgstr "Denna veckan"
9659
 
 
9660
 
#~ msgctxt ""
9661
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9662
 
#~ "resources"
9663
 
#~ msgid "Last Week"
9664
 
#~ msgstr "Förra veckan"
9665
 
 
9666
 
#~ msgctxt ""
9667
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9668
 
#~ "resources"
9669
 
#~ msgid "This Month"
9670
 
#~ msgstr "Denna månaden"
9671
 
 
9672
 
#~ msgctxt ""
9673
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9674
 
#~ "resources"
9675
 
#~ msgid "Last Month"
9676
 
#~ msgstr "Förra månaden"
9677
 
 
9678
 
#~ msgctxt ""
9679
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9680
 
#~ "resources"
9681
 
#~ msgid "This Year"
9682
 
#~ msgstr "Detta året"
9683
 
 
9684
 
#~ msgctxt ""
9685
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9686
 
#~ "resources"
9687
 
#~ msgid "Last Year"
9688
 
#~ msgstr "Förra året"
9689
 
 
9690
 
#~ msgctxt ""
9691
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9692
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9693
 
#~ msgid "Custom..."
9694
 
#~ msgstr "Eget..."
9695
 
 
9696
 
#~ msgid "This Week"
9697
 
#~ msgstr "Denna veckan"
9698
 
 
9699
 
#~ msgid "This Month"
9700
 
#~ msgstr "Denna månaden"
9701
 
 
9702
 
#~ msgid "Anytime"
9703
 
#~ msgstr "När som helst"
9704
 
 
9705
 
#~ msgid "Before"
9706
 
#~ msgstr "Tidigare"
9707
 
 
9708
 
#~ msgid "After"
9709
 
#~ msgstr "Senare"
9710
 
 
9711
 
#~ msgctxt ""
9712
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9713
 
#~ "more resources to put in the list"
9714
 
#~ msgid "More..."
9715
 
#~ msgstr "Mer..."
9716
 
 
9717
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9718
 
#~ msgid "Documents"
9719
 
#~ msgstr "Dokument"
9720
 
 
9721
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9722
 
#~ msgid "Audio"
9723
 
#~ msgstr "Ljud"
9724
 
 
9725
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9726
 
#~ msgid "Video"
9727
 
#~ msgstr "Video"
9728
 
 
9729
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9730
 
#~ msgid "Images"
9731
 
#~ msgstr "Bilder"
9732
 
 
9733
 
#~ msgctxt ""
9734
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9735
 
#~ msgid "No priority"
9736
 
#~ msgstr "Utan prioritet"
9737
 
 
9738
 
#~ msgctxt ""
9739
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9740
 
#~ msgid "Last modified"
9741
 
#~ msgstr "Senast ändrad"
9742
 
 
9743
 
#~ msgctxt ""
9744
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9745
 
#~ msgid "Most important"
9746
 
#~ msgstr "De viktigaste"
9747
 
 
9748
 
#~ msgctxt ""
9749
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9750
 
#~ msgid "Never opened"
9751
 
#~ msgstr "Aldrig öppnade"
9752
 
 
9753
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9754
 
#~ msgid "Any Rating"
9755
 
#~ msgstr "Alla betyg"
9756
 
 
9757
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9758
 
#~ msgid "1 or more"
9759
 
#~ msgstr "1 eller mer"
9760
 
 
9761
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9762
 
#~ msgid "2 or more"
9763
 
#~ msgstr "2 eller mer"
9764
 
 
9765
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9766
 
#~ msgid "3 or more"
9767
 
#~ msgstr "3 eller mer"
9768
 
 
9769
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9770
 
#~ msgid "4 or more"
9771
 
#~ msgstr "4 eller mer"
9772
 
 
9773
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9774
 
#~ msgid "Max Rating"
9775
 
#~ msgstr "Högsta betyg"
9776
 
 
9777
 
#~ msgctxt ""
9778
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9779
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9780
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9781
 
#~ msgstr "Diverse"
9782
 
 
9783
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9784
 
#~ msgid "Resource"
9785
 
#~ msgstr "Resurs"
9786
 
 
9787
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9788
 
#~ msgid "Resource Type"
9789
 
#~ msgstr "Resurstyp"
9790
 
 
9791
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9792
 
#~ msgstr "Ange sökbegrepp..."
9793
 
 
9794
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9795
 
#~ msgid "Contacts"
9796
 
#~ msgstr "Kontakter"
9797
 
 
9798
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9799
 
#~ msgid "Emails"
9800
 
#~ msgstr "E-post"
9801
 
 
9802
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9803
 
#~ msgid "Tasks"
9804
 
#~ msgstr "Uppgifter"
9805
 
 
9806
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9807
 
#~ msgid "Tags"
9808
 
#~ msgstr "Etiketter"
9809
 
 
9810
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9811
 
#~ msgid "Files"
9812
 
#~ msgstr "Filer"
9813
 
 
9814
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9815
 
#~ msgid "Other"
9816
 
#~ msgstr "Övrigt"
9817
 
 
9818
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9819
 
#~ msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb"
9820
 
 
9821
 
#~ msgid ""
9822
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9823
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9824
 
#~ msgstr ""
9825
 
#~ "Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt "
9826
 
#~ "antal millisekunder mellan 1 och 1000."
9827
 
 
9828
 
#~ msgid ""
9829
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9830
 
#~ "output to see the log information."
9831
 
#~ msgstr ""
9832
 
#~ "Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på "
9833
 
#~ "terminalutmatningen för att se logginformationen."
9834
 
 
9835
 
#~ msgid "Log thread activity"
9836
 
#~ msgstr "Logga trådaktivitet"
9837
 
 
9838
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9839
 
#~ msgstr "Visar trådaktivitet"
9840
 
 
9841
 
#~ msgid "Start"
9842
 
#~ msgstr "Starta"
9843
 
 
9844
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9845
 
#~ msgstr ""
9846
 
#~ "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver"
9847
 
 
9848
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9849
 
#~ msgstr "Återstående antal jobb:"
9850
 
 
9851
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9852
 
#~ msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera."
9853
 
 
9854
 
#~ msgid ""
9855
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9856
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9857
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9858
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9859
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9860
 
#~ msgstr ""
9861
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9862
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9863
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9864
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9865
 
#~ "indent:0px;\">(vet inte ännu)</p></body></html>"
9866
 
 
9867
 
#~ msgid "Select Files..."
9868
 
#~ msgstr "Välj filer..."
9869
 
 
9870
 
#~ msgid "Cancel"
9871
 
#~ msgstr "Avbryt"
9872
 
 
9873
 
#~ msgid "Suspend"
9874
 
#~ msgstr "Viloläge"
9875
 
 
9876
 
#~ msgid "Anonymous"
9877
 
#~ msgstr "Anonym"
9878
 
 
9879
 
#~ msgctxt "@item font"
9880
 
#~ msgid "Regular"
9881
 
#~ msgstr "Rak"
9882
 
 
9883
 
#~ msgid "What's &This"
9884
 
#~ msgstr "Vad är de&t här?"
9885
 
 
9886
 
#~ msgctxt "@option next week"
9887
 
#~ msgid "Next week"
9888
 
#~ msgstr "Nästa vecka"
9889
 
 
9890
 
#~ msgctxt "@option last week"
9891
 
#~ msgid "Last week"
9892
 
#~ msgstr "Förra veckan"
9893
 
 
9894
 
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9895
 
#~ msgstr "Angivet datum är tidigare än det tidigaste tillåtna datumet."
9896
 
 
9897
 
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9898
 
#~ msgstr "Angivet datum är senare än det senaste tillåtna datumet."
9899
 
 
9900
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9901
 
#~ msgid "today"
9902
 
#~ msgstr "Idag"
9903
 
 
9904
 
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9905
 
#~ msgstr "Angiven tid är tidigare än tidigast tillåtna tid."
9906
 
 
9907
 
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9908
 
#~ msgstr "Angiven tid är senare än senaste tillåtna tid."
9909
 
 
9910
 
#~ msgid "m_buttonGroup"
9911
 
#~ msgstr "m_buttonGroup"
9912
 
 
9913
 
#~ msgid "Hide Menubar"
9914
 
#~ msgstr "Dölj menyrad"
9915
 
 
9916
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
9917
 
#~ msgstr "Dölj statusrad"
9918
 
 
9919
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9920
 
#~ msgid "Files"
9921
 
#~ msgstr "Filer"
9922
 
 
9923
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9924
 
#~ msgid "%1"
9925
 
#~ msgstr "%1"
9926
 
 
9927
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9928
 
#~ msgid "Media"
9929
 
#~ msgstr "Media"
9930
 
 
9931
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
9932
 
#~ msgstr "Dölj verktygsrad"
9933
 
 
9934
 
#~ msgid "..."
9935
 
#~ msgstr "..."
9936
 
 
9937
 
#~ msgid "GroupBox 1"
9938
 
#~ msgstr "Gruppruta 1"
9939
 
 
9940
 
#~ msgid "CheckBox"
9941
 
#~ msgstr "Kryssruta"
9942
 
 
9943
 
#~ msgid "Other GroupBox"
9944
 
#~ msgstr "Annan gruppruta"
9945
 
 
9946
 
#~ msgid "RadioButton"
9947
 
#~ msgstr "Alternativknapp"
9948
 
 
9949
 
#~ msgid "action1"
9950
 
#~ msgstr "Åtgärd 1"
9951
 
 
9952
 
#~ msgid "KrossTest"
9953
 
#~ msgstr "Krosstest"
9954
 
 
9955
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9956
 
#~ msgstr "KDE-program för att test Kross-ramverket"
9957
 
 
9958
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9959
 
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
9960
 
 
9961
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9962
 
#~ msgstr "Testa Kross-ramverket."
9963
 
 
9964
 
#~ msgid "Find stopped."
9965
 
#~ msgstr "Sökning stoppad."
9966
 
 
9967
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9968
 
#~ msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver"
9969
 
 
9970
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9971
 
#~ msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver"
9972
 
 
9973
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9974
 
#~ msgstr "Länk hittades: \"%1\"."
9975
 
 
9976
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9977
 
#~ msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"."
9978
 
 
9979
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9980
 
#~ msgstr "Text hittades: \"%1\"."
9981
 
 
9982
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9983
 
#~ msgstr "Text hittades inte: \"%1\"."
9984
 
 
9985
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9986
 
#~ msgstr "Ytterligare domäner att avsöka"
9987
 
 
9988
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9989
 
#~ msgstr ""
9990
 
#~ "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas."
9991
 
 
9992
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9993
 
#~ msgstr "Misslyckades starta KTTSD"
9994
 
 
9995
 
#~ msgid "I like this"
9996
 
#~ msgstr "Jag gillar det här"
9997
 
 
9998
 
#~ msgid "I do not like this"
9999
 
#~ msgstr "Jag gillar inte det här"
10000
 
 
10001
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10002
 
#~ msgstr "Anpassning av Sonnet"
10003
 
 
10004
 
#~ msgid "I agree"
10005
 
#~ msgstr "Jag instämmer"
10006
 
 
10007
 
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10008
 
#~ msgstr "Ladda upp dina egna filer..."
10009
 
 
10010
 
#~ msgctxt "digit set"
10011
 
#~ msgid "Devenagari"
10012
 
#~ msgstr "Devanagari"
10013
 
 
10014
 
#~ msgid ""
10015
 
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10016
 
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10017
 
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10018
 
#~ "for it."
10019
 
#~ msgstr ""
10020
 
#~ "<b>Inte definierad</b><br/>Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för "
10021
 
#~ "den här grafiska komponenten. Om du vill hjälpa oss med att beskriva "
10022
 
#~ "komponenten, är du välkommen att <a href=\"submit-whatsthis\">skicka oss "
10023
 
#~ "din egen \"Vad är det här?\" hjälp</a> för den."
10024
 
 
10025
 
#~ msgid "Details..."
10026
 
#~ msgstr "Detaljer..."
10027
 
 
10028
 
#~ msgid "New Tag"
10029
 
#~ msgstr "Ny tagg"
10030
 
 
10031
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10032
 
#~ msgstr "Infoga namnet på den nya taggen:"
10033
 
 
10034
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10035
 
#~ msgstr "Taggen %1 finns redan"
10036
 
 
10037
 
#~ msgid "Tag Exists"
10038
 
#~ msgstr "Taggen finns"
10039
 
 
10040
 
#~ msgid "Loading preview..."
10041
 
#~ msgstr "Laddar förhandsgranskning..."
10042
 
 
10043
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10044
 
#~ msgstr "Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n"
10045
 
 
10046
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10047
 
#~ msgstr "Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n"
10048
 
 
10049
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10050
 
#~ msgstr "Ändraintevärddatornamnet"
10051
 
 
10052
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10053
 
#~ msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras"
10054
 
 
10055
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10056
 
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10057
 
 
10058
 
#~ msgid "Old hostname"
10059
 
#~ msgstr "Gammalt värddatornamn"
10060
 
 
10061
 
#~ msgid "New hostname"
10062
 
#~ msgstr "Nytt värddatornamn"
10063
 
 
10064
 
#~| msgid "Description"
10065
 
#~ msgid "description"
10066
 
#~ msgstr "beskrivning"
10067
 
 
10068
 
#~| msgid "Action Name"
10069
 
#~ msgid "Autor Name"
10070
 
#~ msgstr "Upphovsmannens namn"
10071
 
 
10072
 
#~ msgid "Could not get account balance."
10073
 
#~ msgstr "Kunde inte hämta kontots behållning."
10074
 
 
10075
 
#~ msgid "Voting failed."
10076
 
#~ msgstr "Röstning misslyckades."
10077
 
 
10078
 
#~ msgid "Could not make you a fan."
10079
 
#~ msgstr "Kunde inte göra dig till beundrare."
10080
 
 
10081
 
#~ msgid "Previews"
10082
 
#~ msgstr "Förhandsgranskningar"
10083
 
 
10084
 
#~ msgid "Community"
10085
 
#~ msgstr "Gemenskap"
10086
 
 
10087
 
#~ msgid "Preview"
10088
 
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
10089
 
 
10090
 
#~ msgid "USD"
10091
 
#~ msgstr "Amerikanska dollar"
10092
 
 
10093
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10094
 
#~ msgstr "Laddar upp förhandsgranskningsbild och innehåll..."
10095
 
 
10096
 
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
10097
 
#~ msgstr "Innehållsfil uppladdat med lyckat resultat."
10098
 
 
10099
 
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10100
 
#~ msgstr "Förhandsgranskningsbild uppladdad med lyckat resultat."
10101
 
 
10102
 
#~ msgid "My last upload"
10103
 
#~ msgstr "Min senaste uppladdning"
10104
 
 
10105
 
#~ msgid "zoopahcoolstuff"
10106
 
#~ msgstr "Zoopah häftiga saker"
10107
 
 
10108
 
#~ msgid "Server:"
10109
 
#~ msgstr "Server:"
10110
 
 
10111
 
#~ msgid "Upload..."
10112
 
#~ msgstr "Ladda upp..."
10113
 
 
10114
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
10115
 
#~ msgstr "Hämtar leverantörsinformation..."
10116
 
 
10117
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10118
 
#~ msgstr "Leverantör kunde inte initieras."
10119
 
 
10120
 
#~ msgid "Please fill out the name field."
10121
 
#~ msgstr "Fyll i namnfältet."
10122
 
 
10123
 
#~ msgid "Content Added"
10124
 
#~ msgstr "Innehåll tillagt"
10125
 
 
10126
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10127
 
#~ msgid "%1 PB"
10128
 
#~ msgstr "%1 Pibyte"
10129
 
 
10130
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10131
 
#~ msgid "%1 EB"
10132
 
#~ msgstr "%1 Eibyte"
10133
 
 
10134
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10135
 
#~ msgid "%1 ZB"
10136
 
#~ msgstr "%1 Zibyte"
10137
 
 
10138
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10139
 
#~ msgid "%1 YB"
10140
 
#~ msgstr "%1 Yibyte"
10141
 
 
10142
 
#~ msgid ""
10143
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10144
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10145
 
#~ "not full.\n"
10146
 
#~ msgstr ""
10147
 
#~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n"
10148
 
#~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
10149
 
#~ "full.\n"
10150
 
 
10151
 
#~ msgid ""
10152
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10153
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10154
 
#~ "not full.\n"
10155
 
#~ msgstr ""
10156
 
#~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n"
10157
 
#~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
10158
 
#~ "full.\n"
10159
 
 
10160
 
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10161
 
#~ msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning"
10162
 
 
10163
 
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10164
 
#~ msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)"
10165
 
 
10166
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10167
 
#~ msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..."
10168
 
 
10169
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10170
 
#~ msgstr "KDE:s inställningshantering"
10171
 
 
10172
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10173
 
#~ msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?"
10174
 
 
10175
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10176
 
#~ msgid "Reload"
10177
 
#~ msgstr "Uppdatera"
10178
 
 
10179
 
#~ msgid "Do Not Reload"
10180
 
#~ msgstr "Ladda inte om"
10181
 
 
10182
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10183
 
#~ msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat."
10184
 
 
10185
 
#~ msgid "Form"
10186
 
#~ msgstr "Formulär"
10187
 
 
10188
 
#~ msgctxt "of January"
10189
 
#~ msgid "of Jan"
10190
 
#~ msgstr "jan"
10191
 
 
10192
 
#~ msgctxt "of February"
10193
 
#~ msgid "of Feb"
10194
 
#~ msgstr "feb"
10195
 
 
10196
 
#~ msgctxt "of March"
10197
 
#~ msgid "of Mar"
10198
 
#~ msgstr "mar"
10199
 
 
10200
 
#~ msgctxt "of April"
10201
 
#~ msgid "of Apr"
10202
 
#~ msgstr "apr"
10203
 
 
10204
 
#~ msgctxt "of May short"
10205
 
#~ msgid "of May"
10206
 
#~ msgstr "maj"
10207
 
 
10208
 
#~ msgctxt "of June"
10209
 
#~ msgid "of Jun"
10210
 
#~ msgstr "jun"
10211
 
 
10212
 
#~ msgctxt "of July"
10213
 
#~ msgid "of Jul"
10214
 
#~ msgstr "jul"
10215
 
 
10216
 
#~ msgctxt "of August"
10217
 
#~ msgid "of Aug"
10218
 
#~ msgstr "aug"
10219
 
 
10220
 
#~ msgctxt "of September"
10221
 
#~ msgid "of Sep"
10222
 
#~ msgstr "sep"
10223
 
 
10224
 
#~ msgctxt "of October"
10225
 
#~ msgid "of Oct"
10226
 
#~ msgstr "okt"
10227
 
 
10228
 
#~ msgctxt "of November"
10229
 
#~ msgid "of Nov"
10230
 
#~ msgstr "nov"
10231
 
 
10232
 
#~ msgctxt "of December"
10233
 
#~ msgid "of Dec"
10234
 
#~ msgstr "dec"
10235
 
 
10236
 
#~ msgid "of January"
10237
 
#~ msgstr "januari"
10238
 
 
10239
 
#~ msgid "of February"
10240
 
#~ msgstr "februari"
10241
 
 
10242
 
#~ msgid "of March"
10243
 
#~ msgstr "mars"
10244
 
 
10245
 
#~ msgid "of April"
10246
 
#~ msgstr "april"
10247
 
 
10248
 
#~ msgctxt "of May long"
10249
 
#~ msgid "of May"
10250
 
#~ msgstr "maj"
10251
 
 
10252
 
#~ msgid "of June"
10253
 
#~ msgstr "juni"
10254
 
 
10255
 
#~ msgid "of July"
10256
 
#~ msgstr "juli"
10257
 
 
10258
 
#~ msgid "of August"
10259
 
#~ msgstr "augusti"
10260
 
 
10261
 
#~ msgid "of September"
10262
 
#~ msgstr "september"
10263
 
 
10264
 
#~ msgid "of October"
10265
 
#~ msgstr "oktober"
10266
 
 
10267
 
#~ msgid "of November"
10268
 
#~ msgstr "november"
10269
 
 
10270
 
#~ msgid "of December"
10271
 
#~ msgstr "december"
10272
 
 
10273
 
#~ msgctxt "January"
10274
 
#~ msgid "Jan"
10275
 
#~ msgstr "jan"
10276
 
 
10277
 
#~ msgctxt "February"
10278
 
#~ msgid "Feb"
10279
 
#~ msgstr "feb"
10280
 
 
10281
 
#~ msgctxt "March"
10282
 
#~ msgid "Mar"
10283
 
#~ msgstr "mar"
10284
 
 
10285
 
#~ msgctxt "April"
10286
 
#~ msgid "Apr"
10287
 
#~ msgstr "apr"
10288
 
 
10289
 
#~ msgctxt "May short"
10290
 
#~ msgid "May"
10291
 
#~ msgstr "maj"
10292
 
 
10293
 
#~ msgctxt "June"
10294
 
#~ msgid "Jun"
10295
 
#~ msgstr "jun"
10296
 
 
10297
 
#~ msgctxt "July"
10298
 
#~ msgid "Jul"
10299
 
#~ msgstr "jul"
10300
 
 
10301
 
#~ msgctxt "August"
10302
 
#~ msgid "Aug"
10303
 
#~ msgstr "aug"
10304
 
 
10305
 
#~ msgctxt "September"
10306
 
#~ msgid "Sep"
10307
 
#~ msgstr "sep"
10308
 
 
10309
 
#~ msgctxt "October"
10310
 
#~ msgid "Oct"
10311
 
#~ msgstr "okt"
10312
 
 
10313
 
#~ msgctxt "November"
10314
 
#~ msgid "Nov"
10315
 
#~ msgstr "nov"
10316
 
 
10317
 
#~ msgctxt "December"
10318
 
#~ msgid "Dec"
10319
 
#~ msgstr "dec"
10320
 
 
10321
 
#~ msgid "January"
10322
 
#~ msgstr "januari"
10323
 
 
10324
 
#~ msgid "February"
10325
 
#~ msgstr "februari"
10326
 
 
10327
 
#~ msgctxt "March long"
10328
 
#~ msgid "March"
10329
 
#~ msgstr "mars"
10330
 
 
10331
 
#~ msgid "April"
10332
 
#~ msgstr "april"
10333
 
 
10334
 
#~ msgctxt "May long"
10335
 
#~ msgid "May"
10336
 
#~ msgstr "maj"
10337
 
 
10338
 
#~ msgid "June"
10339
 
#~ msgstr "juni"
10340
 
 
10341
 
#~ msgid "July"
10342
 
#~ msgstr "juli"
10343
 
 
10344
 
#~ msgctxt "August long"
10345
 
#~ msgid "August"
10346
 
#~ msgstr "augusti"
10347
 
 
10348
 
#~ msgid "September"
10349
 
#~ msgstr "september"
10350
 
 
10351
 
#~ msgid "October"
10352
 
#~ msgstr "oktober"
10353
 
 
10354
 
#~ msgid "November"
10355
 
#~ msgstr "november"
10356
 
 
10357
 
#~ msgid "December"
10358
 
#~ msgstr "december"
10359
 
 
10360
 
#~ msgctxt "Monday"
10361
 
#~ msgid "Mon"
10362
 
#~ msgstr "mån"
10363
 
 
10364
 
#~ msgctxt "Tuesday"
10365
 
#~ msgid "Tue"
10366
 
#~ msgstr "tis"
10367
 
 
10368
 
#~ msgctxt "Wednesday"
10369
 
#~ msgid "Wed"
10370
 
#~ msgstr "ons"
10371
 
 
10372
 
#~ msgctxt "Thursday"
10373
 
#~ msgid "Thu"
10374
 
#~ msgstr "tor"
10375
 
 
10376
 
#~ msgctxt "Friday"
10377
 
#~ msgid "Fri"
10378
 
#~ msgstr "fre"
10379
 
 
10380
 
#~ msgctxt "Saturday"
10381
 
#~ msgid "Sat"
10382
 
#~ msgstr "lör"
10383
 
 
10384
 
#~ msgctxt "Sunday"
10385
 
#~ msgid "Sun"
10386
 
#~ msgstr "sön"
10387
 
 
10388
 
#~ msgid "Monday"
10389
 
#~ msgstr "måndag"
10390
 
 
10391
 
#~ msgid "Tuesday"
10392
 
#~ msgstr "tisdag"
10393
 
 
10394
 
#~ msgid "Wednesday"
10395
 
#~ msgstr "onsdag"
10396
 
 
10397
 
#~ msgid "Thursday"
10398
 
#~ msgstr "torsdag"
10399
 
 
10400
 
#~ msgid "Friday"
10401
 
#~ msgstr "fredag"
10402
 
 
10403
 
#~ msgid "Saturday"
10404
 
#~ msgstr "lördag"
10405
 
 
10406
 
#~ msgid "Sunday"
10407
 
#~ msgstr "söndag"
10408
 
 
10409
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10410
 
#~ msgid "of Cha"
10411
 
#~ msgstr "Cha"
10412
 
 
10413
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10414
 
#~ msgid "of Vai"
10415
 
#~ msgstr "Vai"
10416
 
 
10417
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10418
 
#~ msgid "of Jya"
10419
 
#~ msgstr "Jya"
10420
 
 
10421
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10422
 
#~ msgid "of Āsh"
10423
 
#~ msgstr "Āsh"
10424
 
 
10425
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10426
 
#~ msgid "of Shr"
10427
 
#~ msgstr "Shr"
10428
 
 
10429
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10430
 
#~ msgid "of Bhā"
10431
 
#~ msgstr "Bhā"
10432
 
 
10433
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10434
 
#~ msgid "of Āsw"
10435
 
#~ msgstr "Āsv"
10436
 
 
10437
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10438
 
#~ msgid "of Kār"
10439
 
#~ msgstr "Kār"
10440
 
 
10441
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10442
 
#~ msgid "of Agr"
10443
 
#~ msgstr "Mār"
10444
 
 
10445
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10446
 
#~ msgid "of Pau"
10447
 
#~ msgstr "Pau"
10448
 
 
10449
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10450
 
#~ msgid "of Māg"
10451
 
#~ msgstr "Māg"
10452
 
 
10453
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10454
 
#~ msgid "of Phā"
10455
 
#~ msgstr "Phā"
10456
 
 
10457
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10458
 
#~ msgid "of Chaitra"
10459
 
#~ msgstr "Chaitra"
10460
 
 
10461
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10462
 
#~ msgid "of Vaishākh"
10463
 
#~ msgstr "Vaishākha"
10464
 
 
10465
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10466
 
#~ msgid "of Jyaishtha"
10467
 
#~ msgstr "Jyaishtha"
10468
 
 
10469
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10470
 
#~ msgid "of Āshādha"
10471
 
#~ msgstr "Āshādha"
10472
 
 
10473
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10474
 
#~ msgid "of Shrāvana"
10475
 
#~ msgstr "Shrāvana"
10476
 
 
10477
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10478
 
#~ msgid "of Bhādrapad"
10479
 
#~ msgstr "Bhādrapada"
10480
 
 
10481
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10482
 
#~ msgid "of Āshwin"
10483
 
#~ msgstr "Āshvayuja"
10484
 
 
10485
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10486
 
#~ msgid "of Kārtik"
10487
 
#~ msgstr "Kārtika"
10488
 
 
10489
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10490
 
#~ msgid "of Agrahayana"
10491
 
#~ msgstr "Mārgashiirsha"
10492
 
 
10493
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10494
 
#~ msgid "of Paush"
10495
 
#~ msgstr "Pausha"
10496
 
 
10497
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10498
 
#~ msgid "of Māgh"
10499
 
#~ msgstr "Māgha"
10500
 
 
10501
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10502
 
#~ msgid "of Phālgun"
10503
 
#~ msgstr "Phālguna"
10504
 
 
10505
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10506
 
#~ msgid "Cha"
10507
 
#~ msgstr "Cha"
10508
 
 
10509
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10510
 
#~ msgid "Vai"
10511
 
#~ msgstr "Vai"
10512
 
 
10513
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10514
 
#~ msgid "Jya"
10515
 
#~ msgstr "Jya"
10516
 
 
10517
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10518
 
#~ msgid "Āsh"
10519
 
#~ msgstr "Āsh"
10520
 
 
10521
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10522
 
#~ msgid "Shr"
10523
 
#~ msgstr "Shr"
10524
 
 
10525
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10526
 
#~ msgid "Bhā"
10527
 
#~ msgstr "Bhā"
10528
 
 
10529
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10530
 
#~ msgid "Āsw"
10531
 
#~ msgstr "Āsv"
10532
 
 
10533
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10534
 
#~ msgid "Kār"
10535
 
#~ msgstr "Kār"
10536
 
 
10537
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10538
 
#~ msgid "Agr"
10539
 
#~ msgstr "Mār"
10540
 
 
10541
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10542
 
#~ msgid "Pau"
10543
 
#~ msgstr "Pau"
10544
 
 
10545
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10546
 
#~ msgid "Māg"
10547
 
#~ msgstr "Māg"
10548
 
 
10549
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10550
 
#~ msgid "Phā"
10551
 
#~ msgstr "Phā"
10552
 
 
10553
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10554
 
#~ msgid "Chaitra"
10555
 
#~ msgstr "Chaitra"
10556
 
 
10557
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10558
 
#~ msgid "Vaishākh"
10559
 
#~ msgstr "Vaishākha"
10560
 
 
10561
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10562
 
#~ msgid "Jyaishtha"
10563
 
#~ msgstr "Jyaishtha"
10564
 
 
10565
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10566
 
#~ msgid "Āshādha"
10567
 
#~ msgstr "Āshādha"
10568
 
 
10569
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10570
 
#~ msgid "Shrāvana"
10571
 
#~ msgstr "Shrāvana"
10572
 
 
10573
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10574
 
#~ msgid "Bhādrapad"
10575
 
#~ msgstr "Bhādrapada"
10576
 
 
10577
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10578
 
#~ msgid "Āshwin"
10579
 
#~ msgstr "Āshvayuja"
10580
 
 
10581
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10582
 
#~ msgid "Kārtik"
10583
 
#~ msgstr "Kārtika"
10584
 
 
10585
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10586
 
#~ msgid "Agrahayana"
10587
 
#~ msgstr "Mārgashiirsha"
10588
 
 
10589
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10590
 
#~ msgid "Paush"
10591
 
#~ msgstr "Pausha"
10592
 
 
10593
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10594
 
#~ msgid "Māgh"
10595
 
#~ msgstr "Māgha"
10596
 
 
10597
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10598
 
#~ msgid "Phālgun"
10599
 
#~ msgstr "Phālguna"
10600
 
 
10601
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10602
 
#~ msgid "Som"
10603
 
#~ msgstr "Som"
10604
 
 
10605
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10606
 
#~ msgid "Mañ"
10607
 
#~ msgstr "Mañ"
10608
 
 
10609
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10610
 
#~ msgid "Bud"
10611
 
#~ msgstr "Bud"
10612
 
 
10613
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10614
 
#~ msgid "Gur"
10615
 
#~ msgstr "Gur"
10616
 
 
10617
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10618
 
#~ msgid "Suk"
10619
 
#~ msgstr "Suk"
10620
 
 
10621
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10622
 
#~ msgid "San"
10623
 
#~ msgstr "San"
10624
 
 
10625
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10626
 
#~ msgid "Rav"
10627
 
#~ msgstr "Rav"
10628
 
 
10629
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10630
 
#~ msgid "Somavãra"
10631
 
#~ msgstr "Somavãra"
10632
 
 
10633
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10634
 
#~ msgid "Mañgalvã"
10635
 
#~ msgstr "Mañgalvã"
10636
 
 
10637
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10638
 
#~ msgid "Budhavãra"
10639
 
#~ msgstr "Budhavãra"
10640
 
 
10641
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10642
 
#~ msgid "Guruvãra"
10643
 
#~ msgstr "Guruvãra"
10644
 
 
10645
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10646
 
#~ msgid "Sukravãra"
10647
 
#~ msgstr "Sukravãra"
10648
 
 
10649
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10650
 
#~ msgid "Sanivãra"
10651
 
#~ msgstr "Sanivãra"
10652
 
 
10653
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10654
 
#~ msgid "Raviãra"
10655
 
#~ msgstr "Raviãra"
10656
 
 
10657
 
#~ msgid "of Muharram"
10658
 
#~ msgstr "Muharram"
10659
 
 
10660
 
#~ msgid "of Safar"
10661
 
#~ msgstr "Safar"
10662
 
 
10663
 
#~ msgid "of R. Awal"
10664
 
#~ msgstr "R. Awwal"
10665
 
 
10666
 
#~ msgid "of R. Thaani"
10667
 
#~ msgstr "R. Akhir"
10668
 
 
10669
 
#~ msgid "of J. Awal"
10670
 
#~ msgstr "J. Awwal"
10671
 
 
10672
 
#~ msgid "of J. Thaani"
10673
 
#~ msgstr "J. Akhirah"
10674
 
 
10675
 
#~ msgid "of Rajab"
10676
 
#~ msgstr "Rajab"
10677
 
 
10678
 
#~ msgid "of Sha`ban"
10679
 
#~ msgstr "Sha`ban"
10680
 
 
10681
 
#~ msgid "of Ramadan"
10682
 
#~ msgstr "Ramadan"
10683
 
 
10684
 
#~ msgid "of Shawwal"
10685
 
#~ msgstr "Shawwal"
10686
 
 
10687
 
#~ msgid "of Qi`dah"
10688
 
#~ msgstr "Qa`dah"
10689
 
 
10690
 
#~ msgid "of Hijjah"
10691
 
#~ msgstr "Hijjah"
10692
 
 
10693
 
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10694
 
#~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
10695
 
 
10696
 
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10697
 
#~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
10698
 
 
10699
 
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10700
 
#~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
10701
 
 
10702
 
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10703
 
#~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
10704
 
 
10705
 
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10706
 
#~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
10707
 
 
10708
 
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10709
 
#~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
10710
 
 
10711
 
#~ msgid "Muharram"
10712
 
#~ msgstr "Muharram"
10713
 
 
10714
 
#~ msgid "Safar"
10715
 
#~ msgstr "Safar"
10716
 
 
10717
 
#~ msgid "R. Awal"
10718
 
#~ msgstr "R. Awwal"
10719
 
 
10720
 
#~ msgid "R. Thaani"
10721
 
#~ msgstr "R. Akhir"
10722
 
 
10723
 
#~ msgid "J. Awal"
10724
 
#~ msgstr "J. Awwal"
10725
 
 
10726
 
#~ msgid "J. Thaani"
10727
 
#~ msgstr "J. Akhirah"
10728
 
 
10729
 
#~ msgid "Rajab"
10730
 
#~ msgstr "Rajab"
10731
 
 
10732
 
#~ msgid "Sha`ban"
10733
 
#~ msgstr "Sha`ban"
10734
 
 
10735
 
#~ msgid "Ramadan"
10736
 
#~ msgstr "Ramadan"
10737
 
 
10738
 
#~ msgid "Shawwal"
10739
 
#~ msgstr "Shawwal"
10740
 
 
10741
 
#~ msgid "Qi`dah"
10742
 
#~ msgstr "Qa`dah"
10743
 
 
10744
 
#~ msgid "Hijjah"
10745
 
#~ msgstr "Hijjah"
10746
 
 
10747
 
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10748
 
#~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
10749
 
 
10750
 
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10751
 
#~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
10752
 
 
10753
 
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10754
 
#~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
10755
 
 
10756
 
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10757
 
#~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
10758
 
 
10759
 
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10760
 
#~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
10761
 
 
10762
 
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10763
 
#~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
10764
 
 
10765
 
#~ msgid "Ith"
10766
 
#~ msgstr "Ith"
10767
 
 
10768
 
#~ msgid "Thl"
10769
 
#~ msgstr "Thl"
10770
 
 
10771
 
#~ msgid "Arb"
10772
 
#~ msgstr "Arb"
10773
 
 
10774
 
#~ msgid "Kha"
10775
 
#~ msgstr "Kha"
10776
 
 
10777
 
#~ msgid "Jum"
10778
 
#~ msgstr "Jum"
10779
 
 
10780
 
#~ msgid "Sab"
10781
 
#~ msgstr "Sab"
10782
 
 
10783
 
#~ msgid "Ahd"
10784
 
#~ msgstr "Ahd"
10785
 
 
10786
 
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10787
 
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10788
 
 
10789
 
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10790
 
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10791
 
 
10792
 
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10793
 
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10794
 
 
10795
 
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10796
 
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10797
 
 
10798
 
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10799
 
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10800
 
 
10801
 
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10802
 
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10803
 
 
10804
 
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10805
 
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10806
 
 
10807
 
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10808
 
#~ msgid "of Far"
10809
 
#~ msgstr "Far"
10810
 
 
10811
 
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10812
 
#~ msgid "of Ord"
10813
 
#~ msgstr "Ord"
10814
 
 
10815
 
#~ msgctxt "of Khordad short"
10816
 
#~ msgid "of Kho"
10817
 
#~ msgstr "Kho"
10818
 
 
10819
 
#~ msgctxt "of Tir short"
10820
 
#~ msgid "of Tir"
10821
 
#~ msgstr "Tir"
10822
 
 
10823
 
#~ msgctxt "of Mordad short"
10824
 
#~ msgid "of Mor"
10825
 
#~ msgstr "Mor"
10826
 
 
10827
 
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10828
 
#~ msgid "of Sha"
10829
 
#~ msgstr "Sha"
10830
 
 
10831
 
#~ msgctxt "of Mehr short"
10832
 
#~ msgid "of Meh"
10833
 
#~ msgstr "Meh"
10834
 
 
10835
 
#~ msgctxt "of Aban short"
10836
 
#~ msgid "of Aba"
10837
 
#~ msgstr "Aba"
10838
 
 
10839
 
#~ msgctxt "of Azar short"
10840
 
#~ msgid "of Aza"
10841
 
#~ msgstr "Aza"
10842
 
 
10843
 
#~ msgctxt "of Dei short"
10844
 
#~ msgid "of Dei"
10845
 
#~ msgstr "Dey"
10846
 
 
10847
 
#~ msgctxt "of Bahman short"
10848
 
#~ msgid "of Bah"
10849
 
#~ msgstr "Bah"
10850
 
 
10851
 
#~ msgctxt "of Esfand short"
10852
 
#~ msgid "of Esf"
10853
 
#~ msgstr "Esf"
10854
 
 
10855
 
#~ msgctxt "Farvardin short"
10856
 
#~ msgid "Far"
10857
 
#~ msgstr "Far"
10858
 
 
10859
 
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10860
 
#~ msgid "Ord"
10861
 
#~ msgstr "Ord"
10862
 
 
10863
 
#~ msgctxt "Khordad short"
10864
 
#~ msgid "Kho"
10865
 
#~ msgstr "Kho"
10866
 
 
10867
 
#~ msgctxt "Tir short"
10868
 
#~ msgid "Tir"
10869
 
#~ msgstr "Tir"
10870
 
 
10871
 
#~ msgctxt "Mordad short"
10872
 
#~ msgid "Mor"
10873
 
#~ msgstr "Mor"
10874
 
 
10875
 
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10876
 
#~ msgid "Sha"
10877
 
#~ msgstr "Sha"
10878
 
 
10879
 
#~ msgctxt "Mehr short"
10880
 
#~ msgid "Meh"
10881
 
#~ msgstr "Meh"
10882
 
 
10883
 
#~ msgctxt "Aban short"
10884
 
#~ msgid "Aba"
10885
 
#~ msgstr "Aba"
10886
 
 
10887
 
#~ msgctxt "Azar short"
10888
 
#~ msgid "Aza"
10889
 
#~ msgstr "Aza"
10890
 
 
10891
 
#~ msgctxt "Dei short"
10892
 
#~ msgid "Dei"
10893
 
#~ msgstr "Dey"
10894
 
 
10895
 
#~ msgctxt "Bahman short"
10896
 
#~ msgid "Bah"
10897
 
#~ msgstr "Bah"
10898
 
 
10899
 
#~ msgctxt "Esfand"
10900
 
#~ msgid "Esf"
10901
 
#~ msgstr "Esf"
10902
 
 
10903
 
#~ msgid "of Farvardin"
10904
 
#~ msgstr "Farvardin"
10905
 
 
10906
 
#~ msgid "of Ordibehesht"
10907
 
#~ msgstr "Ordibehesht"
10908
 
 
10909
 
#~ msgid "of Khordad"
10910
 
#~ msgstr "Khordad"
10911
 
 
10912
 
#~ msgctxt "of Tir long"
10913
 
#~ msgid "of Tir"
10914
 
#~ msgstr "Tir"
10915
 
 
10916
 
#~ msgid "of Mordad"
10917
 
#~ msgstr "Mordad"
10918
 
 
10919
 
#~ msgid "of Shahrivar"
10920
 
#~ msgstr "Shahrivar"
10921
 
 
10922
 
#~ msgid "of Mehr"
10923
 
#~ msgstr "Mehr"
10924
 
 
10925
 
#~ msgid "of Aban"
10926
 
#~ msgstr "Aban"
10927
 
 
10928
 
#~ msgid "of Azar"
10929
 
#~ msgstr "Azar"
10930
 
 
10931
 
#~ msgctxt "of Dei long"
10932
 
#~ msgid "of Dei"
10933
 
#~ msgstr "Dey"
10934
 
 
10935
 
#~ msgid "of Bahman"
10936
 
#~ msgstr "Bahman"
10937
 
 
10938
 
#~ msgid "of Esfand"
10939
 
#~ msgstr "Esfand"
10940
 
 
10941
 
#~ msgid "Farvardin"
10942
 
#~ msgstr "Farvardin"
10943
 
 
10944
 
#~ msgid "Ordibehesht"
10945
 
#~ msgstr "Ordibehesht"
10946
 
 
10947
 
#~ msgid "Khordad"
10948
 
#~ msgstr "Khordad"
10949
 
 
10950
 
#~ msgctxt "Tir long"
10951
 
#~ msgid "Tir"
10952
 
#~ msgstr "Tir"
10953
 
 
10954
 
#~ msgid "Mordad"
10955
 
#~ msgstr "Mordad"
10956
 
 
10957
 
#~ msgid "Shahrivar"
10958
 
#~ msgstr "Shahrivar"
10959
 
 
10960
 
#~ msgid "Mehr"
10961
 
#~ msgstr "Mehr"
10962
 
 
10963
 
#~ msgid "Aban"
10964
 
#~ msgstr "Aban"
10965
 
 
10966
 
#~ msgid "Azar"
10967
 
#~ msgstr "Azar"
10968
 
 
10969
 
#~ msgctxt "Dei long"
10970
 
#~ msgid "Dei"
10971
 
#~ msgstr "Dey"
10972
 
 
10973
 
#~ msgid "Bahman"
10974
 
#~ msgstr "Bahman"
10975
 
 
10976
 
#~ msgid "Esfand"
10977
 
#~ msgstr "Esfand"
10978
 
 
10979
 
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10980
 
#~ msgid "2sh"
10981
 
#~ msgstr "2sh"
10982
 
 
10983
 
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10984
 
#~ msgid "3sh"
10985
 
#~ msgstr "3sh"
10986
 
 
10987
 
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10988
 
#~ msgid "4sh"
10989
 
#~ msgstr "4sh"
10990
 
 
10991
 
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10992
 
#~ msgid "5sh"
10993
 
#~ msgstr "5sh"
10994
 
 
10995
 
#~ msgctxt "Jumee short"
10996
 
#~ msgid "Jom"
10997
 
#~ msgstr "Jom"
10998
 
 
10999
 
#~ msgctxt "Shanbe short"
11000
 
#~ msgid "shn"
11001
 
#~ msgstr "shn"
11002
 
 
11003
 
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11004
 
#~ msgid "1sh"
11005
 
#~ msgstr "1sh"
11006
 
 
11007
 
#~ msgid "Do shanbe"
11008
 
#~ msgstr "Do shanbe"
11009
 
 
11010
 
#~ msgid "Se shanbe"
11011
 
#~ msgstr "Se shanbe"
11012
 
 
11013
 
#~ msgid "Chahar shanbe"
11014
 
#~ msgstr "Chahar shanbe"
11015
 
 
11016
 
#~ msgid "Panj shanbe"
11017
 
#~ msgstr "Panj shanbe"
11018
 
 
11019
 
#~ msgid "Jumee"
11020
 
#~ msgstr "Jumee"
11021
 
 
11022
 
#~ msgid "Shanbe"
11023
 
#~ msgstr "Shanbe"
11024
 
 
11025
 
#~ msgid "Yek-shanbe"
11026
 
#~ msgstr "Yek-shanbe"
11027
 
 
11028
 
#~ msgid "of Tishrey"
11029
 
#~ msgstr "Tishri"
11030
 
 
11031
 
#~ msgid "of Heshvan"
11032
 
#~ msgstr "Heshvan"
11033
 
 
11034
 
#~ msgid "of Kislev"
11035
 
#~ msgstr "Kislev"
11036
 
 
11037
 
#~ msgid "of Tevet"
11038
 
#~ msgstr "Tevet"
11039
 
 
11040
 
#~ msgid "of Shvat"
11041
 
#~ msgstr "Shevat"
11042
 
 
11043
 
#~ msgid "of Adar"
11044
 
#~ msgstr "Adar"
11045
 
 
11046
 
#~ msgid "of Nisan"
11047
 
#~ msgstr "Nisan"
11048
 
 
11049
 
#~ msgid "of Iyar"
11050
 
#~ msgstr "Iyyar"
11051
 
 
11052
 
#~ msgid "of Sivan"
11053
 
#~ msgstr "Sivan"
11054
 
 
11055
 
#~ msgid "of Tamuz"
11056
 
#~ msgstr "Tammuz"
11057
 
 
11058
 
#~ msgid "of Av"
11059
 
#~ msgstr "Av"
11060
 
 
11061
 
#~ msgid "of Elul"
11062
 
#~ msgstr "Elul"
11063
 
 
11064
 
#~ msgid "of Adar I"
11065
 
#~ msgstr "Adar 1"
11066
 
 
11067
 
#~ msgid "of Adar II"
11068
 
#~ msgstr "Adar 2"
11069
 
 
11070
 
#~ msgid "Tishrey"
11071
 
#~ msgstr "Tishri"
11072
 
 
11073
 
#~ msgid "Heshvan"
11074
 
#~ msgstr "Heshvan"
11075
 
 
11076
 
#~ msgid "Kislev"
11077
 
#~ msgstr "Kislev"
11078
 
 
11079
 
#~ msgid "Tevet"
11080
 
#~ msgstr "Tevet"
11081
 
 
11082
 
#~ msgid "Shvat"
11083
 
#~ msgstr "Shevat"
11084
 
 
11085
 
#~ msgid "Adar"
11086
 
#~ msgstr "Adar"
11087
 
 
11088
 
#~ msgid "Nisan"
11089
 
#~ msgstr "Nisan"
11090
 
 
11091
 
#~ msgid "Iyar"
11092
 
#~ msgstr "Iyyar"
11093
 
 
11094
 
#~ msgid "Sivan"
11095
 
#~ msgstr "Sivan"
11096
 
 
11097
 
#~ msgid "Tamuz"
11098
 
#~ msgstr "Tammuz"
11099
 
 
11100
 
#~ msgid "Av"
11101
 
#~ msgstr "Av"
11102
 
 
11103
 
#~ msgid "Elul"
11104
 
#~ msgstr "Elul"
11105
 
 
11106
 
#~ msgid "Adar I"
11107
 
#~ msgstr "Adar 1"
11108
 
 
11109
 
#~ msgid "Adar II"
11110
 
#~ msgstr "Adar 2"
11111
 
 
11112
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11113
 
#~ msgid "Coptic"
11114
 
#~ msgstr "Koptisk"
11115
 
 
11116
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11117
 
#~ msgid "Ethiopian"
11118
 
#~ msgstr "Etiopisk"
11119
 
 
11120
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11121
 
#~ msgid "Gregorian"
11122
 
#~ msgstr "Gregoriansk"
11123
 
 
11124
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11125
 
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11126
 
#~ msgstr "Gregoriansk (retroaktiv)"
11127
 
 
11128
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11129
 
#~ msgid "Hebrew"
11130
 
#~ msgstr "Hebreisk"
11131
 
 
11132
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11133
 
#~ msgid "Hijri"
11134
 
#~ msgstr "Hijri"
11135
 
 
11136
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11137
 
#~ msgid "Indian National"
11138
 
#~ msgstr "Indisk nationalkalender"
11139
 
 
11140
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11141
 
#~ msgid "Jalali"
11142
 
#~ msgstr "Jalali"
11143
 
 
11144
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11145
 
#~ msgid "Julian"
11146
 
#~ msgstr "Juliansk"
11147
 
 
11148
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11149
 
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11150
 
#~ msgstr "Ogiltig kalendertyp"
11151
 
 
11152
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11153
 
#~ msgid "of Tho"
11154
 
#~ msgstr "Tho"
11155
 
 
11156
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11157
 
#~ msgid "of Pao"
11158
 
#~ msgstr "Pao"
11159
 
 
11160
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11161
 
#~ msgid "of Hat"
11162
 
#~ msgstr "Hat"
11163
 
 
11164
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11165
 
#~ msgid "of Kia"
11166
 
#~ msgstr "Kia"
11167
 
 
11168
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11169
 
#~ msgid "of Tob"
11170
 
#~ msgstr "Tob"
11171
 
 
11172
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11173
 
#~ msgid "of Mes"
11174
 
#~ msgstr "Mes"
11175
 
 
11176
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11177
 
#~ msgid "of Par"
11178
 
#~ msgstr "Par"
11179
 
 
11180
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11181
 
#~ msgid "of Pam"
11182
 
#~ msgstr "Pam"
11183
 
 
11184
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11185
 
#~ msgid "of Pas"
11186
 
#~ msgstr "Pas"
11187
 
 
11188
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11189
 
#~ msgid "of Pan"
11190
 
#~ msgstr "Pan"
11191
 
 
11192
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11193
 
#~ msgid "of Epe"
11194
 
#~ msgstr "Epe"
11195
 
 
11196
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11197
 
#~ msgid "of Meo"
11198
 
#~ msgstr "Meo"
11199
 
 
11200
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11201
 
#~ msgid "of Kou"
11202
 
#~ msgstr "Kou"
11203
 
 
11204
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11205
 
#~ msgid "of Thoout"
11206
 
#~ msgstr "Thoout"
11207
 
 
11208
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11209
 
#~ msgid "of Paope"
11210
 
#~ msgstr "Paope"
11211
 
 
11212
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11213
 
#~ msgid "of Hathor"
11214
 
#~ msgstr "Hathor"
11215
 
 
11216
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11217
 
#~ msgid "of Kiahk"
11218
 
#~ msgstr "Kiahk"
11219
 
 
11220
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11221
 
#~ msgid "of Tobe"
11222
 
#~ msgstr "Tobe"
11223
 
 
11224
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11225
 
#~ msgid "of Meshir"
11226
 
#~ msgstr "Meshir"
11227
 
 
11228
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11229
 
#~ msgid "of Paremhotep"
11230
 
#~ msgstr "Paremhotep"
11231
 
 
11232
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11233
 
#~ msgid "of Parmoute"
11234
 
#~ msgstr "Parmoute"
11235
 
 
11236
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11237
 
#~ msgid "of Pashons"
11238
 
#~ msgstr "Pashons"
11239
 
 
11240
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11241
 
#~ msgid "of Paone"
11242
 
#~ msgstr "Paone"
11243
 
 
11244
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11245
 
#~ msgid "of Epep"
11246
 
#~ msgstr "Epep"
11247
 
 
11248
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11249
 
#~ msgid "of Mesore"
11250
 
#~ msgstr "Mesore"
11251
 
 
11252
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11253
 
#~ msgid "of Kouji nabot"
11254
 
#~ msgstr "Kouji nabot"
11255
 
 
11256
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11257
 
#~ msgid "Tho"
11258
 
#~ msgstr "Tho"
11259
 
 
11260
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11261
 
#~ msgid "Pao"
11262
 
#~ msgstr "Pao"
11263
 
 
11264
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11265
 
#~ msgid "Hat"
11266
 
#~ msgstr "Hat"
11267
 
 
11268
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11269
 
#~ msgid "Kia"
11270
 
#~ msgstr "Kia"
11271
 
 
11272
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11273
 
#~ msgid "Tob"
11274
 
#~ msgstr "Tob"
11275
 
 
11276
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11277
 
#~ msgid "Mes"
11278
 
#~ msgstr "Mes"
11279
 
 
11280
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11281
 
#~ msgid "Par"
11282
 
#~ msgstr "Par"
11283
 
 
11284
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11285
 
#~ msgid "Pam"
11286
 
#~ msgstr "Pam"
11287
 
 
11288
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11289
 
#~ msgid "Pas"
11290
 
#~ msgstr "Pas"
11291
 
 
11292
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11293
 
#~ msgid "Pan"
11294
 
#~ msgstr "Pan"
11295
 
 
11296
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11297
 
#~ msgid "Epe"
11298
 
#~ msgstr "Epe"
11299
 
 
11300
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11301
 
#~ msgid "Meo"
11302
 
#~ msgstr "Meo"
11303
 
 
11304
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11305
 
#~ msgid "Kou"
11306
 
#~ msgstr "Kou"
11307
 
 
11308
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11309
 
#~ msgid "Thoout"
11310
 
#~ msgstr "Thoout"
11311
 
 
11312
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11313
 
#~ msgid "Paope"
11314
 
#~ msgstr "Paope"
11315
 
 
11316
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11317
 
#~ msgid "Hathor"
11318
 
#~ msgstr "Hathor"
11319
 
 
11320
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11321
 
#~ msgid "Kiahk"
11322
 
#~ msgstr "Kiahk"
11323
 
 
11324
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11325
 
#~ msgid "Tobe"
11326
 
#~ msgstr "Tobe"
11327
 
 
11328
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11329
 
#~ msgid "Meshir"
11330
 
#~ msgstr "Meshir"
11331
 
 
11332
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11333
 
#~ msgid "Paremhotep"
11334
 
#~ msgstr "Paremhotep"
11335
 
 
11336
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11337
 
#~ msgid "Parmoute"
11338
 
#~ msgstr "Parmoute"
11339
 
 
11340
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11341
 
#~ msgid "Pashons"
11342
 
#~ msgstr "Pashons"
11343
 
 
11344
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11345
 
#~ msgid "Paone"
11346
 
#~ msgstr "Paone"
11347
 
 
11348
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11349
 
#~ msgid "Epep"
11350
 
#~ msgstr "Epep"
11351
 
 
11352
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11353
 
#~ msgid "Kouji nabot"
11354
 
#~ msgstr "Kouji nabot"
11355
 
 
11356
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11357
 
#~ msgid "Pes"
11358
 
#~ msgstr "Pes"
11359
 
 
11360
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11361
 
#~ msgid "Psh"
11362
 
#~ msgstr "Psh"
11363
 
 
11364
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11365
 
#~ msgid "Pef"
11366
 
#~ msgstr "Pef"
11367
 
 
11368
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11369
 
#~ msgid "Pti"
11370
 
#~ msgstr "Pti"
11371
 
 
11372
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11373
 
#~ msgid "Pso"
11374
 
#~ msgstr "Pso"
11375
 
 
11376
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11377
 
#~ msgid "Psa"
11378
 
#~ msgstr "Psa"
11379
 
 
11380
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11381
 
#~ msgid "Tky"
11382
 
#~ msgstr "Tky"
11383
 
 
11384
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11385
 
#~ msgid "Pesnau"
11386
 
#~ msgstr "Pesnau"
11387
 
 
11388
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11389
 
#~ msgid "Pshoment"
11390
 
#~ msgstr "Pshoment"
11391
 
 
11392
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11393
 
#~ msgid "Peftoou"
11394
 
#~ msgstr "Peftoou"
11395
 
 
11396
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11397
 
#~ msgid "Ptiou"
11398
 
#~ msgstr "Ptiou"
11399
 
 
11400
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11401
 
#~ msgid "Psoou"
11402
 
#~ msgstr "Psoou"
11403
 
 
11404
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11405
 
#~ msgid "Psabbaton"
11406
 
#~ msgstr "Psabbaton"
11407
 
 
11408
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11409
 
#~ msgid "Tkyriakē"
11410
 
#~ msgstr "Tkyriakē"
11411
 
 
11412
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11413
 
#~ msgid "of Mes"
11414
 
#~ msgstr "Mes"
11415
 
 
11416
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11417
 
#~ msgid "of Teq"
11418
 
#~ msgstr "Teq"
11419
 
 
11420
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11421
 
#~ msgid "of Hed"
11422
 
#~ msgstr "Hed"
11423
 
 
11424
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11425
 
#~ msgid "of Tah"
11426
 
#~ msgstr "Tah"
11427
 
 
11428
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11429
 
#~ msgid "of Ter"
11430
 
#~ msgstr "Ter"
11431
 
 
11432
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11433
 
#~ msgid "of Yak"
11434
 
#~ msgstr "Yak"
11435
 
 
11436
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11437
 
#~ msgid "of Mag"
11438
 
#~ msgstr "Mag"
11439
 
 
11440
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11441
 
#~ msgid "of Miy"
11442
 
#~ msgstr "Miy"
11443
 
 
11444
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11445
 
#~ msgid "of Gen"
11446
 
#~ msgstr "Gen"
11447
 
 
11448
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11449
 
#~ msgid "of Sen"
11450
 
#~ msgstr "Sen"
11451
 
 
11452
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11453
 
#~ msgid "of Ham"
11454
 
#~ msgstr "Ham"
11455
 
 
11456
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11457
 
#~ msgid "of Neh"
11458
 
#~ msgstr "Neh"
11459
 
 
11460
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11461
 
#~ msgid "of Pag"
11462
 
#~ msgstr "Pag"
11463
 
 
11464
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11465
 
#~ msgid "of Meskerem"
11466
 
#~ msgstr "Meskerem"
11467
 
 
11468
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11469
 
#~ msgid "of Tequemt"
11470
 
#~ msgstr "Tequemt"
11471
 
 
11472
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11473
 
#~ msgid "of Hedar"
11474
 
#~ msgstr "Hedar"
11475
 
 
11476
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11477
 
#~ msgid "of Tahsas"
11478
 
#~ msgstr "Tahsas"
11479
 
 
11480
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11481
 
#~ msgid "of Ter"
11482
 
#~ msgstr "Ter"
11483
 
 
11484
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11485
 
#~ msgid "of Yakatit"
11486
 
#~ msgstr "Yakatit"
11487
 
 
11488
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11489
 
#~ msgid "of Magabit"
11490
 
#~ msgstr "Magabit"
11491
 
 
11492
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11493
 
#~ msgid "of Miyazya"
11494
 
#~ msgstr "Miyazya"
11495
 
 
11496
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11497
 
#~ msgid "of Genbot"
11498
 
#~ msgstr "Genbot"
11499
 
 
11500
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11501
 
#~ msgid "of Sene"
11502
 
#~ msgstr "Sene"
11503
 
 
11504
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11505
 
#~ msgid "of Hamle"
11506
 
#~ msgstr "Hamle"
11507
 
 
11508
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11509
 
#~ msgid "of Nehase"
11510
 
#~ msgstr "Nehase"
11511
 
 
11512
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11513
 
#~ msgid "of Pagumen"
11514
 
#~ msgstr "Pagumen"
11515
 
 
11516
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11517
 
#~ msgid "Mes"
11518
 
#~ msgstr "Mes"
11519
 
 
11520
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11521
 
#~ msgid "Teq"
11522
 
#~ msgstr "Teq"
11523
 
 
11524
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11525
 
#~ msgid "Hed"
11526
 
#~ msgstr "Hed"
11527
 
 
11528
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11529
 
#~ msgid "Tah"
11530
 
#~ msgstr "Tah"
11531
 
 
11532
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11533
 
#~ msgid "Ter"
11534
 
#~ msgstr "Ter"
11535
 
 
11536
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11537
 
#~ msgid "Yak"
11538
 
#~ msgstr "Yak"
11539
 
 
11540
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11541
 
#~ msgid "Mag"
11542
 
#~ msgstr "Mag"
11543
 
 
11544
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11545
 
#~ msgid "Miy"
11546
 
#~ msgstr "Miy"
11547
 
 
11548
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11549
 
#~ msgid "Gen"
11550
 
#~ msgstr "Gen"
11551
 
 
11552
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11553
 
#~ msgid "Sen"
11554
 
#~ msgstr "Sen"
11555
 
 
11556
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11557
 
#~ msgid "Ham"
11558
 
#~ msgstr "Ham"
11559
 
 
11560
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11561
 
#~ msgid "Neh"
11562
 
#~ msgstr "Neh"
11563
 
 
11564
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11565
 
#~ msgid "Pag"
11566
 
#~ msgstr "Pag"
11567
 
 
11568
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11569
 
#~ msgid "Meskerem"
11570
 
#~ msgstr "Meskerem"
11571
 
 
11572
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11573
 
#~ msgid "Tequemt"
11574
 
#~ msgstr "Tequemt"
11575
 
 
11576
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11577
 
#~ msgid "Hedar"
11578
 
#~ msgstr "Hedar"
11579
 
 
11580
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11581
 
#~ msgid "Tahsas"
11582
 
#~ msgstr "Tahsas"
11583
 
 
11584
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11585
 
#~ msgid "Ter"
11586
 
#~ msgstr "Ter"
11587
 
 
11588
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11589
 
#~ msgid "Yakatit"
11590
 
#~ msgstr "Yakatit"
11591
 
 
11592
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11593
 
#~ msgid "Magabit"
11594
 
#~ msgstr "Magabit"
11595
 
 
11596
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11597
 
#~ msgid "Miyazya"
11598
 
#~ msgstr "Miyazya"
11599
 
 
11600
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11601
 
#~ msgid "Genbot"
11602
 
#~ msgstr "Genbot"
11603
 
 
11604
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11605
 
#~ msgid "Sene"
11606
 
#~ msgstr "Sene"
11607
 
 
11608
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11609
 
#~ msgid "Hamle"
11610
 
#~ msgstr "Hamle"
11611
 
 
11612
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11613
 
#~ msgid "Nehase"
11614
 
#~ msgstr "Nehase"
11615
 
 
11616
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11617
 
#~ msgid "Pagumen"
11618
 
#~ msgstr "Pagumen"
11619
 
 
11620
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11621
 
#~ msgid "Seg"
11622
 
#~ msgstr "Seg"
11623
 
 
11624
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11625
 
#~ msgid "Mak"
11626
 
#~ msgstr "Mak"
11627
 
 
11628
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11629
 
#~ msgid "Rob"
11630
 
#~ msgstr "Rob"
11631
 
 
11632
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11633
 
#~ msgid "Ham"
11634
 
#~ msgstr "Ham"
11635
 
 
11636
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11637
 
#~ msgid "Arb"
11638
 
#~ msgstr "Arb"
11639
 
 
11640
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11641
 
#~ msgid "Qed"
11642
 
#~ msgstr "Qed"
11643
 
 
11644
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11645
 
#~ msgid "Ehu"
11646
 
#~ msgstr "Ehu"
11647
 
 
11648
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11649
 
#~ msgid "Segno"
11650
 
#~ msgstr "Segno"
11651
 
 
11652
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11653
 
#~ msgid "Maksegno"
11654
 
#~ msgstr "Maksegno"
11655
 
 
11656
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11657
 
#~ msgid "Rob"
11658
 
#~ msgstr "Rob"
11659
 
 
11660
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11661
 
#~ msgid "Hamus"
11662
 
#~ msgstr "Hamus"
11663
 
 
11664
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11665
 
#~ msgid "Arb"
11666
 
#~ msgstr "Arb"
11667
 
 
11668
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11669
 
#~ msgid "Qedame"
11670
 
#~ msgstr "Qedame"
11671
 
 
11672
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11673
 
#~ msgid "Ehud"
11674
 
#~ msgstr "Ehud"
11675
 
 
11676
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11677
 
#~ msgid "Most Downloads"
11678
 
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
11679
 
 
11680
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11681
 
#~ msgid "Alphabetical"
11682
 
#~ msgstr "Alfabetisk"
11683
 
 
11684
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11685
 
#~ msgid "Installed only"
11686
 
#~ msgstr "Bara installerade"
11687
 
 
11688
 
#~ msgid "Download New Stuff"
11689
 
#~ msgstr "Ladda ner nyheter"
11690
 
 
11691
 
#~ msgid "Download New %1"
11692
 
#~ msgstr "Ladda ned ny %1"
11693
 
 
11694
 
#~ msgid ""
11695
 
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11696
 
#~ msgstr ""
11697
 
#~ "En slot frågade efter %1 argument, men det finns bara %2 argument "
11698
 
#~ "tillgängliga."
11699
 
 
11700
 
#~ msgid ""
11701
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11702
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11703
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11704
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11705
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11706
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11707
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11708
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11709
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11710
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11711
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11712
 
#~ "</qt>"
11713
 
#~ msgstr ""
11714
 
#~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
11715
 
#~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
11716
 
#~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
11717
 
#~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
11718
 
#~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det "
11719
 
#~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
11720
 
#~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
11721
 
#~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i "
11722
 
#~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
11723
 
#~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt "
11724
 
#~ "alla</b>.</p>\n"
11725
 
#~ "</qt>"
11726
 
 
11727
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11728
 
#~ msgstr "Konflikt med registrerad(e) global(a) snabbtangent(er)"
11729
 
 
11730
 
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11731
 
#~ msgstr "Genvägskonflikt(er)"
11732
 
 
11733
 
#~ msgid "tagcloudtest"
11734
 
#~ msgstr "tagcloudtest"
11735
 
 
11736
 
#, fuzzy
11737
 
#~| msgid "Unlock Toolbars"
11738
 
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11739
 
#~ msgstr "Lås upp verktygsrader"
11740
 
 
11741
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11742
 
#~ msgid "Indic Scripts"
11743
 
#~ msgstr "Indiska skrivtecken"
11744
 
 
11745
 
#~ msgid "Save"
11746
 
#~ msgstr "Spara"
11747
 
 
11748
 
#~ msgid "Long Action"
11749
 
#~ msgstr "Lång åtgärd"
11750
 
 
11751
 
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11752
 
#~ msgid "Open"
11753
 
#~ msgstr "Öppna"
11754
 
 
11755
 
#~ msgid "KIdleTest"
11756
 
#~ msgstr "KIdleTest"
11757
 
 
11758
 
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11759
 
#~ msgstr "Ett litet program för att prova funktionen hos KIdleTime"
11760
 
 
11761
 
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
11762
 
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11763
 
 
11764
 
#~ msgid "Dario Freddi"
11765
 
#~ msgstr "Dario Freddi"
11766
 
 
11767
 
#~ msgid "Solid Browser"
11768
 
#~ msgstr "Bläddra i Solid"
11769
 
 
11770
 
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11771
 
#~ msgstr "Visar ett enhetsträd i Solid"
11772
 
 
11773
 
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11774
 
#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
11775
 
 
11776
 
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11777
 
#~ msgstr "Enkel och snabb kod för att visa ett enhetsträd i Solid"
11778
 
 
11779
 
#~ msgid ""
11780
 
#~ "Open '%2'?\n"
11781
 
#~ "Type: %1"
11782
 
#~ msgstr ""
11783
 
#~ "Öppna \"%2\"?\n"
11784
 
#~ "Typ: %1"
11785
 
 
11786
 
#~ msgid ""
11787
 
#~ "Open '%3'?\n"
11788
 
#~ "Name: %2\n"
11789
 
#~ "Type: %1"
11790
 
#~ msgstr ""
11791
 
#~ "Öppna \"%3\"?\n"
11792
 
#~ "Namn: %2\n"
11793
 
#~ "Typ: %1"
11794
 
 
11795
 
#~ msgid "Path for the trash can"
11796
 
#~ msgstr "Sökväg till papperskorgen"
11797
 
 
11798
 
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11799
 
#~ msgstr "Sökväg till skrivbordskatalog"
11800
 
 
11801
 
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11802
 
#~ msgstr "Filer på skrivbordet lagras i denna katalog"
11803
 
 
11804
 
#~ msgid "Path to documents folder"
11805
 
#~ msgstr "Sökväg till dokumentkatalog"
11806
 
 
11807
 
#~ msgid ""
11808
 
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11809
 
#~ "changes you will have to supply your root password."
11810
 
#~ msgstr ""
11811
 
#~ "<b>Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör.</"
11812
 
#~ "b><br/>När du verkställer dina ändringar måste du ange "
11813
 
#~ "systemadministratörens lösenord."
11814
 
 
11815
 
#~ msgid ""
11816
 
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11817
 
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11818
 
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11819
 
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11820
 
#~ msgstr ""
11821
 
#~ "Den här modulen kräver särskild behörighet, troligen för ändringar som "
11822
 
#~ "berör hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens "
11823
 
#~ "lösenord för att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger "
11824
 
#~ "lösenordet, kan inte ändringar i modulen sparas."