~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
219
219
#, kde-format
220
220
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
221
221
msgstr "'%1' servisi hiçbir kitaplık sağlamıyor veya kitaplık anahtarı eksik"
222
 
 
223
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
224
 
#~ msgstr "'%2' uygulaması için '%1' eklentisi bulunamadı"
225
 
 
226
 
#, fuzzy
227
 
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
228
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
229
 
#~ msgstr "%1 kitaplığı KDE 4 uyumlu bir üretici (factory) içermiyor."
230
 
 
231
 
#~ msgid "Name"
232
 
#~ msgstr "İsim"
233
 
 
234
 
#~ msgid "Host"
235
 
#~ msgstr "Makine"
236
 
 
237
 
#~ msgid "Port"
238
 
#~ msgstr "Port"
239
 
 
240
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
241
 
#~ msgstr "i18n() en az bir parametre istiyor"
242
 
 
243
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
244
 
#~ msgstr "i18nc() en az iki parametre istiyor"
245
 
 
246
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
247
 
#~ msgstr "i18np() en az iki parametre istiyor"
248
 
 
249
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
250
 
#~ msgstr "i18ncp() en az üç parametre istiyor"
251
 
 
252
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
253
 
#~ msgstr "Öntanımlı Sistem Değeri (geçerli olan: %1)"
254
 
 
255
 
#~ msgid "Editor Chooser"
256
 
#~ msgstr "Düzenleyici Seçici"
257
 
 
258
 
#~ msgid ""
259
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
260
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
261
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
262
 
#~ "override that setting."
263
 
#~ msgstr ""
264
 
#~ "Bu uygulamada kullanmak üzere istediğiniz bir öntanımlı metin düzenleme "
265
 
#~ "bileşeni seçin. If you choose <B>Sistem Öntanımlı</B> seçerseniz, "
266
 
#~ "kullandığınız uygulama Sistem Ayarlarındaki seçiminize sadık kalacak. "
267
 
#~ "Diğer tüm seçenekler öntanımlı seçeneği geçersiz kılacak."
268
 
 
269
 
#~ msgid ""
270
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
271
 
#~ "book.\n"
272
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
273
 
#~ "\n"
274
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
275
 
#~ msgstr ""
276
 
#~ "Bu şablon sizin hakkınızda adres defterine girilmiş olan bazı bilgilere "
277
 
#~ "gerek duyuyor.\n"
278
 
#~ "Bu nedenle gerekli eklenti yüklenemedi.\n"
279
 
#~ "\n"
280
 
#~ "Lütfen sisteminize Kdepim/Kontact paketini kurun."
281
 
 
282
 
#~ msgid "TETest"
283
 
#~ msgstr "TETest"
284
 
 
285
 
#~ msgid "Only local files are supported."
286
 
#~ msgstr "Üzgünüm, sadece yerel dosya sistemindeki programlar destekleniyor."
287
 
 
288
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
289
 
#~ msgstr "Betiklerin çıktı sonuçlarını sakla"
290
 
 
291
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
292
 
#~ msgstr ""
293
 
#~ "Yapılandırma dosyasının güncellemeye ihtiyacı olup olmadığını kontrol et"
294
 
 
295
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
296
 
#~ msgstr "Güncelleme bilgilerinin okunacağı dosya"
297
 
 
298
 
#~ msgid "KConf Update"
299
 
#~ msgstr "KConf Güncellemesi"
300
 
 
301
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
302
 
#~ msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyaları için KDE aracı"
303
 
 
304
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
305
 
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
306
 
 
307
 
#~ msgid "??"
308
 
#~ msgstr "??"
309
 
 
310
 
#~ msgid "&About"
311
 
#~ msgstr "&Hakkında"
312
 
 
313
 
#~ msgid ""
314
 
#~ "No information available.\n"
315
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
316
 
#~ msgstr ""
317
 
#~ "Üzgünüm, bilgi yok.\n"
318
 
#~ "KAboutData nesnesi bulunamadı."
319
 
 
320
 
#~ msgid "A&uthor"
321
 
#~ msgstr "&Yazar"
322
 
 
323
 
#~ msgid "A&uthors"
324
 
#~ msgstr "Y&azarlar"
325
 
 
326
 
#~ msgid ""
327
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
328
 
#~ "report bugs.\n"
329
 
#~ msgstr ""
330
 
#~ "Lütfen hataları bildirmek için <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
331
 
#~ "bugs.kde.org</a> adresini kullanın.\n"
332
 
 
333
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
334
 
#~ msgstr "Lütfen hataları <a href=\"mailto:%1\">%2</a> adresine bildirin.\n"
335
 
 
336
 
#~ msgid "&Thanks To"
337
 
#~ msgstr "&Teşekkürler"
338
 
 
339
 
#~ msgid "T&ranslation"
340
 
#~ msgstr "Ç&eviri"
341
 
 
342
 
#~ msgid "&License Agreement"
343
 
#~ msgstr "&Lisans Anlaşması"
344
 
 
345
 
#~ msgid "Email"
346
 
#~ msgstr "E-posta"
347
 
 
348
 
#~ msgid "Homepage"
349
 
#~ msgstr "Başlangıç Sayfası"
350
 
 
351
 
#~ msgid "Task"
352
 
#~ msgstr "Görev"
353
 
 
354
 
#~ msgid ""
355
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
356
 
#~ "html>"
357
 
#~ msgstr ""
358
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>sürüm %2</b><br/>KDE sürümü %3</"
359
 
#~ "html>"
360
 
 
361
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
362
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
363
 
 
364
 
#~ msgid "Other Contributors:"
365
 
#~ msgstr "Diğer Katkıda Bulunanlar:"
366
 
 
367
 
#~ msgid "(No logo available)"
368
 
#~ msgstr "(Logo yok)"
369
 
 
370
 
#~ msgid "About %1"
371
 
#~ msgstr "%1 Hakkında"
372
 
 
373
 
#~ msgid "Undo: %1"
374
 
#~ msgstr "Geri: %1"
375
 
 
376
 
#~ msgid "Redo: %1"
377
 
#~ msgstr "Yinele: %1"
378
 
 
379
 
#~ msgid "&Undo"
380
 
#~ msgstr "&Geri Al"
381
 
 
382
 
#~ msgid "&Redo"
383
 
#~ msgstr "&Yinele"
384
 
 
385
 
#~ msgid "&Undo: %1"
386
 
#~ msgstr "&Geri: %1"
387
 
 
388
 
#~ msgid "&Redo: %1"
389
 
#~ msgstr "&Yinele: %1"
390
 
 
391
 
#~ msgid "Close"
392
 
#~ msgstr "Kapat"
393
 
 
394
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
395
 
#~ msgid "Freeze"
396
 
#~ msgstr "Dondur"
397
 
 
398
 
#~ msgctxt "Dock this window"
399
 
#~ msgid "Dock"
400
 
#~ msgstr "Gömül"
401
 
 
402
 
#~ msgid "Detach"
403
 
#~ msgstr "Ayır"
404
 
 
405
 
#~ msgid "Hide %1"
406
 
#~ msgstr "Gizle %1 "
407
 
 
408
 
#~ msgid "Show %1"
409
 
#~ msgstr "Göster: %1"
410
 
 
411
 
#~ msgid "Search Columns"
412
 
#~ msgstr "Sütunlarda Ara"
413
 
 
414
 
#~ msgid "All Visible Columns"
415
 
#~ msgstr "Görünen Tüm Sütunlar"
416
 
 
417
 
#~ msgctxt "Column number %1"
418
 
#~ msgid "Column No. %1"
419
 
#~ msgstr "Sütun No: %1"
420
 
 
421
 
#~ msgid "S&earch:"
422
 
#~ msgstr "&Ara:"
423
 
 
424
 
#~ msgid "&Password:"
425
 
#~ msgstr "&Parola:"
426
 
 
427
 
#~ msgid "&Keep password"
428
 
#~ msgstr "Parolayı &anımsa"
429
 
 
430
 
#~ msgid "&Verify:"
431
 
#~ msgstr "&Doğrula:"
432
 
 
433
 
#~ msgid "Password strength meter:"
434
 
#~ msgstr "Parola güvenilirlik göstergesi:"
435
 
 
436
 
#~ msgid ""
437
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
438
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
439
 
#~ "try:\n"
440
 
#~ " - using a longer password;\n"
441
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
442
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
443
 
#~ msgstr ""
444
 
#~ "Parola sağlamlık göstergesi, girdiğiniz parolanın güvenliğini ölçer. "
445
 
#~ "Parolanın güvenliğini artırmak için aşağıdaki yöntemlerden birisini "
446
 
#~ "kullanabilirsiniz:\n"
447
 
#~ "- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
448
 
#~ "- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
449
 
#~ "- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi)."
450
 
 
451
 
#~ msgid "Passwords do not match"
452
 
#~ msgstr "Parolalar uyuşmadı"
453
 
 
454
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
455
 
#~ msgstr "İki farklı parola girdiniz. Lütfen tekrar deneyin."
456
 
 
457
 
#~ msgid ""
458
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
459
 
#~ "of the password, try:\n"
460
 
#~ " - using a longer password;\n"
461
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
462
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
463
 
#~ "\n"
464
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
465
 
#~ msgstr ""
466
 
#~ "Girdiğiniz parola düşük bir güvenilirliğe sahip. Parolanın "
467
 
#~ "güvenilirliğini artırmak için, aşağıdaki yöntemlerden birisini "
468
 
#~ "deneyebilirsiniz:\n"
469
 
#~ "- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
470
 
#~ "- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
471
 
#~ "- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi). \n"
472
 
#~ "Yine de bu parolayı kullanmak istiyor musunuz?"
473
 
 
474
 
#~ msgid "Low Password Strength"
475
 
#~ msgstr "Düşük Parola Güvenilirliği"
476
 
 
477
 
#~ msgid "Password Input"
478
 
#~ msgstr "Parola Girdisi"
479
 
 
480
 
#~ msgid "Password is empty"
481
 
#~ msgstr "Parola boş"
482
 
 
483
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
484
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
485
 
#~ msgstr[0] "Parola en az %1 karakter uzunluğunda olmalıdır"
486
 
#~ msgstr[1] "Parola en az %1 karakter uzunluğunda olmalıdır"
487
 
 
488
 
#~ msgid "Passwords match"
489
 
#~ msgstr "Parolalar eşlendi"
490
 
 
491
 
#~ msgctxt "@option:check"
492
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
493
 
#~ msgstr "İmla Denetimi Yap"
494
 
 
495
 
#~ msgctxt "@option:check"
496
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
497
 
#~ msgstr "Sözlükte olmayan &kök/ek kombinasyonlarını oluştur"
498
 
 
499
 
#~ msgctxt "@option:check"
500
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
501
 
#~ msgstr "Bitişik yazılmış &kelimeleri yazım hatası olarak değerlendir"
502
 
 
503
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
504
 
#~ msgid "&Dictionary:"
505
 
#~ msgstr "&Sözlük:"
506
 
 
507
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
508
 
#~ msgid "&Encoding:"
509
 
#~ msgstr "&Kodlama:"
510
 
 
511
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
512
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
513
 
#~ msgstr "Uluslararası <application>Ispell</application>"
514
 
 
515
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
516
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
517
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
518
 
 
519
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
520
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
521
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
522
 
 
523
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
524
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
525
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
526
 
 
527
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
528
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
529
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
530
 
 
531
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
532
 
#~ msgid "&Client:"
533
 
#~ msgstr "İ&stemci:"
534
 
 
535
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
536
 
#~ msgid "Hebrew"
537
 
#~ msgstr "İbranice"
538
 
 
539
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
540
 
#~ msgid "Turkish"
541
 
#~ msgstr "Türkçe"
542
 
 
543
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
544
 
#~ msgid "English"
545
 
#~ msgstr "İngilizce"
546
 
 
547
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
548
 
#~ msgid "Spanish"
549
 
#~ msgstr "İspanyolca"
550
 
 
551
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
552
 
#~ msgid "Danish"
553
 
#~ msgstr "Danimarka Dili"
554
 
 
555
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
556
 
#~ msgid "German"
557
 
#~ msgstr "Almanca"
558
 
 
559
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
560
 
#~ msgid "German (new spelling)"
561
 
#~ msgstr "Almanca (yeni heceleme)"
562
 
 
563
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
564
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
565
 
#~ msgstr "Brezilya Portekizcesi"
566
 
 
567
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
568
 
#~ msgid "Portuguese"
569
 
#~ msgstr "Portekizce"
570
 
 
571
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
572
 
#~ msgid "Esperanto"
573
 
#~ msgstr "Esperanto"
574
 
 
575
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
576
 
#~ msgid "Norwegian"
577
 
#~ msgstr "Norveççe"
578
 
 
579
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
580
 
#~ msgid "Polish"
581
 
#~ msgstr "Lehçe"
582
 
 
583
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
584
 
#~ msgid "Russian"
585
 
#~ msgstr "Rusça"
586
 
 
587
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
588
 
#~ msgid "Slovenian"
589
 
#~ msgstr "Slovence"
590
 
 
591
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
592
 
#~ msgid "Slovak"
593
 
#~ msgstr "Slovakça"
594
 
 
595
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
596
 
#~ msgid "Czech"
597
 
#~ msgstr "Çekçe"
598
 
 
599
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
600
 
#~ msgid "Swedish"
601
 
#~ msgstr "İsveççe"
602
 
 
603
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
604
 
#~ msgid "Swiss German"
605
 
#~ msgstr "İsviçre Almancası"
606
 
 
607
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
608
 
#~ msgid "Ukrainian"
609
 
#~ msgstr "Ukraynaca"
610
 
 
611
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
612
 
#~ msgid "Lithuanian"
613
 
#~ msgstr "Litvanca"
614
 
 
615
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
616
 
#~ msgid "French"
617
 
#~ msgstr "Fransızca"
618
 
 
619
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
620
 
#~ msgid "Belarusian"
621
 
#~ msgstr "Belarus Dili"
622
 
 
623
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
624
 
#~ msgid "Hungarian"
625
 
#~ msgstr "Macarca"
626
 
 
627
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
628
 
#~ msgid "Unknown"
629
 
#~ msgstr "Bilinmeyen"
630
 
 
631
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
632
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
633
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Öntanımlı"
634
 
 
635
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
636
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
637
 
#~ msgstr "Öntanımlı - %1 [%2]"
638
 
 
639
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
640
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
641
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Öntanımlı"
642
 
 
643
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
644
 
#~ msgid "Default - %1"
645
 
#~ msgstr "Öntanımlı - %1"
646
 
 
647
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
648
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
649
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Öntanımlı"
650
 
 
651
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
652
 
#~ msgstr "Değişikliklerin etkin olması için pencereyi kapatmanız gerekiyor"
653
 
 
654
 
#~ msgid "Spell Checker"
655
 
#~ msgstr "Yazım Denetleyici"
656
 
 
657
 
#~ msgid "Check Spelling"
658
 
#~ msgstr "İmla Denetimi Yap"
659
 
 
660
 
#~ msgid "&Finished"
661
 
#~ msgstr "&Bitti"
662
 
 
663
 
#~ msgid ""
664
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
665
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
666
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
667
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
668
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
669
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
670
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
671
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
672
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
673
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
674
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
675
 
#~ "</qt>"
676
 
#~ msgstr ""
677
 
#~ "<qt><p>Bu kelime \"bilinmeyen sözcük\" olarak değerlendirildi, çünkü "
678
 
#~ "güncel sözlük içinde hiçbir girdiyle eşleştirilemedi. Başka bir dilde bir "
679
 
#~ "kelime de olabilir.</p>\n"
680
 
#~ "<p>Eğer hatalı hecelenmiş bir sözcük değilse, <b>Sözlüğe Eklemek</b> için "
681
 
#~ "tıklayın. Bilinmeyen bir sözcüğü sözlüğe eklemek istemiyorsanız fakat "
682
 
#~ "olduğu gibi bırakılmasını istiyorsanız  <b>Yoksay</b> veya <b>Tümünü "
683
 
#~ "Yoksay</b>.</p>\n"
684
 
#~ "<p>Bununla birlikte, eğer sözcük hatalı hecelenmişse, aşağıdaki listeden "
685
 
#~ "doğrusunu bularak değiştirebilirsiniz. Değiştirilecek doğru bir seçenek "
686
 
#~ "yoksa kutucuğa doğrusunu yazarak <b>Değiştir</b> veya <b>Tümünü Değiştir</"
687
 
#~ "b> ögesini tıklayın.</p>\n"
688
 
#~ "</qt>"
689
 
 
690
 
#~ msgid "Unknown word:"
691
 
#~ msgstr "Bilinmeyen sözcük:"
692
 
 
693
 
#~ msgid "Unknown word"
694
 
#~ msgstr "Bilinmeyen sözcük"
695
 
 
696
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
697
 
#~ msgstr "<b>hatalı yazılmış</b>"
698
 
 
699
 
#~ msgid ""
700
 
#~ "<qt>\n"
701
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
702
 
#~ "</qt>"
703
 
#~ msgstr ""
704
 
#~ "<qt>\n"
705
 
#~ "<p>Doğrulamaya çalıştığınız belgenin dilini buradan seçin.</p>\n"
706
 
#~ "</qt>"
707
 
 
708
 
#~ msgid "&Language:"
709
 
#~ msgstr "&Dil:"
710
 
 
711
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
712
 
#~ msgstr "Buradaki bilinmeyen kelimeyi gösteren alıntı metni."
713
 
 
714
 
#~ msgid ""
715
 
#~ "<qt>\n"
716
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
717
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
718
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
719
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
720
 
#~ "proofing.</p>\n"
721
 
#~ "</qt>"
722
 
#~ msgstr ""
723
 
#~ "<qt>\n"
724
 
#~ "<p>Buradan bilinmeyen kelimeyi gösteren bir alıntı metnini "
725
 
#~ "görebilirsiniz. Eğer bu bilgi bilinmeyen kelime için kullanılacak en "
726
 
#~ "uygun kelimeyi seçmek için yeterli değilse, doğruladığınız belgeye "
727
 
#~ "tıklayıp metnin daha geniş bir bölümünü okuyabilir ve tekrar buraya "
728
 
#~ "dönerek işleme devam edebilirsiniz.</p>\n"
729
 
#~ "</qt>"
730
 
 
731
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
732
 
#~ msgstr "... buradaki <b>yanlış yazılan</b> kelime ..."
733
 
 
734
 
#~ msgid ""
735
 
#~ "<qt>\n"
736
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
737
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
738
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
739
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
740
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
741
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
742
 
#~ "</qt>"
743
 
#~ msgstr ""
744
 
#~ "<qt>\n"
745
 
#~ "<p>Sözlükte bulunamadığı için bilinmeyen kelime bilinmeyen olarak "
746
 
#~ "işaretlendi.<br>\n"
747
 
#~ "Eğer bilinmeyen kelimenin yanlış yazılmadığını düşünüyor ve gelecekte "
748
 
#~ "tekrar yanlışlıkla tespit edilmesini engellemek istiyorsanız buraya "
749
 
#~ "tıklayın. Eğer olduğu gibi bırakıp sözlüğe eklemek istemiyorsanız "
750
 
#~ "<b>Yoksay</b> veya <b>Tümünü Yoksay</b> düğmesine basın.</p>\n"
751
 
#~ "</qt>"
752
 
 
753
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
754
 
#~ msgstr "<< Sözlüğe Ekle"
755
 
 
756
 
#~ msgid ""
757
 
#~ "<qt>\n"
758
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
759
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
760
 
#~ "</qt>"
761
 
#~ msgstr ""
762
 
#~ "<qt>\n"
763
 
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin metin içerisindeki tüm tekrarlarını üst (sol) "
764
 
#~ "bölümdeki metin kutusundaki metin ile değiştirmek için buraya tıklayın.</"
765
 
#~ "p>\n"
766
 
#~ "</qt>"
767
 
 
768
 
#~ msgid "R&eplace All"
769
 
#~ msgstr "&Tümünü Değiştir"
770
 
 
771
 
#~ msgid "Suggestion List"
772
 
#~ msgstr "Öneri Listesi"
773
 
 
774
 
#~ msgid ""
775
 
#~ "<qt>\n"
776
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
777
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
778
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
779
 
#~ "box above.</p>\n"
780
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
781
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
782
 
#~ "occurrences.</p>\n"
783
 
#~ "</qt>"
784
 
#~ msgstr ""
785
 
#~ "<qt>\n"
786
 
#~ "<p>Eğer bilinmeyen kelime hatalı olarak hecelenmişse, doğrusunun olup- "
787
 
#~ "olmadığını denetlemeli ve eğer varsa,-onu seçmelisiniz. Eğer "
788
 
#~ "listedekilerin hiçbirisi size iyi bir değiştirme gibi görünmüyorsa, "
789
 
#~ "yukarıdaki düzenleme kutucuğu içine doğrusunu yazabilirsiniz.</p>\n"
790
 
#~ "<p>Kelimenin; Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> "
791
 
#~ "veya tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Tümünü Değiştir</b> tıklayın. </"
792
 
#~ "p>\n"
793
 
#~ "</qt>"
794
 
 
795
 
#~ msgid "Suggested Words"
796
 
#~ msgstr "Önerilen Kelimeler"
797
 
 
798
 
#~ msgid ""
799
 
#~ "<qt>\n"
800
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
801
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
802
 
#~ "</qt>"
803
 
#~ msgstr ""
804
 
#~ "<qt>\n"
805
 
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü, yukarıdaki düzelt kutusu içindeki "
806
 
#~ "metin ile değiştirmek için buraya tıklayın</p>\n"
807
 
#~ "</qt>"
808
 
 
809
 
#~ msgid "&Replace"
810
 
#~ msgstr "&Değiştir"
811
 
 
812
 
#~ msgid ""
813
 
#~ "<qt>\n"
814
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
815
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
816
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
817
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
818
 
#~ "occurrences.</p>\n"
819
 
#~ "</qt>"
820
 
#~ msgstr ""
821
 
#~ "<qt>\n"
822
 
#~ " <p>Eğer bilinmeyen sözcük hatalı olarak hecelenmişse, aşağıdaki listede "
823
 
#~ "doğrusunun olup- olmadığını denetlemeli ve eğer yoksa,-yazmalısınız.</p>\n"
824
 
#~ "<p>Sözcüğün Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> "
825
 
#~ "veya tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Tümünü Değiştir</b> düğmesine "
826
 
#~ "tıklayın.</p>\n"
827
 
#~ "</qt> "
828
 
 
829
 
#~ msgid "Replace &with:"
830
 
#~ msgstr "&Bununla değiştir:"
831
 
 
832
 
#~ msgid ""
833
 
#~ "<qt>\n"
834
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
835
 
#~ "p>\n"
836
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
837
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
838
 
#~ "dictionary.</p>\n"
839
 
#~ "</qt>"
840
 
#~ msgstr ""
841
 
#~ "<qt>\n"
842
 
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü olduğu gibi korumak için tıklayın</"
843
 
#~ "p>\n"
844
 
#~ "<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, kısaltma, yabancı veya başka bir "
845
 
#~ "kendine özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek "
846
 
#~ "istediğinizde yararlıdır. </p>\n"
847
 
#~ "</qt>"
848
 
 
849
 
#~ msgid "&Ignore"
850
 
#~ msgstr "Yoksay"
851
 
 
852
 
#~ msgid ""
853
 
#~ "<qt>\n"
854
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
855
 
#~ "are.</p>\n"
856
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
857
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
858
 
#~ "dictionary.</p>\n"
859
 
#~ "</qt>"
860
 
#~ msgstr ""
861
 
#~ "<qt>\n"
862
 
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin tüm tekrarlarını oldukları gibi bırakmak için "
863
 
#~ "tıklayın</p>\n"
864
 
#~ "<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, kısaltma, yabancı veya başka bir "
865
 
#~ "kendine özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek "
866
 
#~ "istediğinizde yararlıdır. </p>\n"
867
 
#~ "</qt>"
868
 
 
869
 
#~ msgid "I&gnore All"
870
 
#~ msgstr "Tümünü Yoksay"
871
 
 
872
 
#~ msgid "S&uggest"
873
 
#~ msgstr "Ö&ner"
874
 
 
875
 
#~ msgid "Language Selection"
876
 
#~ msgstr "Dil Seçimi"
877
 
 
878
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
879
 
#~ msgstr "Yazarken imla denetimi yapılır."
880
 
 
881
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
882
 
#~ msgstr "Yazarken imla denetimini kapatıldı."
883
 
 
884
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
885
 
#~ msgstr "Artımsal İmla Denetimi"
886
 
 
887
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
888
 
#~ msgstr ""
889
 
#~ "Çok fazla hatalı kelime bulundu. Yazarken imla denetimi yapılması işlemi "
890
 
#~ "durdurulacaktır."
891
 
 
892
 
#~ msgid "Check Spelling..."
893
 
#~ msgstr "İmla Denetimi Yap..."
894
 
 
895
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
896
 
#~ msgstr "Otomatik İmla Denetimi"
897
 
 
898
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
899
 
#~ msgstr "Sekmelere İzin Ver"
900
 
 
901
 
#~ msgid "Spell Checking"
902
 
#~ msgstr "İmla Denetimi"
903
 
 
904
 
#~ msgid "&Back"
905
 
#~ msgstr "&Geri"
906
 
 
907
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
908
 
#~ msgid "&Next"
909
 
#~ msgstr "İ&leri"
910
 
 
911
 
#~ msgid "Unknown View"
912
 
#~ msgstr "Bilinmeyen Görünüm"
913
 
 
914
 
#~ msgid ""
915
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
916
 
#~ msgstr ""
917
 
#~ "KUnitTest modüllerini çalıştırmak için kullanılabilecek bir komut-satırı "
918
 
#~ "uygulaması."
919
 
 
920
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
921
 
#~ msgstr "Yalnızca dosya adları düzenli ifadeye uyan modülleri çalıştır."
922
 
 
923
 
#~ msgid ""
924
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
925
 
#~ "option to select modules."
926
 
#~ msgstr ""
927
 
#~ "Sadece bu dizindeki test modülleri çalıştırılır. Modülleri seçmek için "
928
 
#~ "sorgu (query) seçeneğini kullanın."
929
 
 
930
 
#~ msgid ""
931
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
932
 
#~ "GUI."
933
 
#~ msgstr ""
934
 
#~ "Hata ayıklama yakalamasını pasifleştirir. Grafiksel arayüz "
935
 
#~ "kullandığınızda bu seçeneği kullanın."
936
 
 
937
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
938
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
939
 
 
940
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
941
 
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
942
 
 
943
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
944
 
#~ msgstr "DBus arka uç hatası: Yardımcıya bağlanılamadı. %1"
945
 
 
946
 
#~ msgid ""
947
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
948
 
#~ "Message error: %2"
949
 
#~ msgstr ""
950
 
#~ "DBus arka uç hatası: Yardımcıyla iletişime geçilemedi. Bağlantı hatası: "
951
 
#~ "%1. İleti hatası: %2"
952
 
 
953
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
954
 
#~ msgstr "DBus Arka uç hatası: %1 %2 yardımcısından bozuk veri alındı"
955
 
 
956
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
957
 
#~ msgstr "Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
958
 
 
959
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
960
 
#~ msgstr "\"%1\" yapılandırma dosyası yazılabilir değil.\n"
961
 
 
962
 
#~ msgid "am"
963
 
#~ msgstr "öö"
964
 
 
965
 
#~ msgid "pm"
966
 
#~ msgstr "ös"
967
 
 
968
 
#~ msgid "No target filename has been given."
969
 
#~ msgstr "Hedef dosya adı belirtilmedi."
970
 
 
971
 
#~ msgid "Already opened."
972
 
#~ msgstr "Zaten açık."
973
 
 
974
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
975
 
#~ msgstr "Hedef dizin içerisinde yetersiz izin."
976
 
 
977
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
978
 
#~ msgstr "Geçici dosya açılamadı. Hata: %1."
979
 
 
980
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
981
 
#~ msgstr "Diske eşzamanlama başarısız oldu"
982
 
 
983
 
#~ msgid "Error during rename."
984
 
#~ msgstr "Yeniden adlandırma sırasında hata oluştu."
985
 
 
986
 
#~ msgid "kde4-config"
987
 
#~ msgstr "kde4-config"
988
 
 
989
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
990
 
#~ msgstr "Yükleme yolları "
991
 
 
992
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
993
 
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
994
 
 
995
 
#~ msgid "Left for legacy support"
996
 
#~ msgstr "Eskileri desteklemek için bırak"
997
 
 
998
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
999
 
#~ msgstr "KDE kitaplıklarını gösteren yol tanımlaması (prefix) ile derlendi"
1000
 
 
1001
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1002
 
#~ msgstr ""
1003
 
#~ "KDE kitaplıklarını gösteren yol tanımlaması (exec_prefix) ile derlendi"
1004
 
 
1005
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1006
 
#~ msgstr "Kitaplık yolu son ekine (suffix) göre derlendi"
1007
 
 
1008
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1009
 
#~ msgstr "Dosyaların yazılması için $HOME yol tanımlaması"
1010
 
 
1011
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1012
 
#~ msgstr "KDE kitaplıklarını gösteren sürüm ifadesine göre derlendi"
1013
 
 
1014
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
1015
 
#~ msgstr "Kullanılabilir KDE kaynak türleri"
1016
 
 
1017
 
#~ msgid "Search path for resource type"
1018
 
#~ msgstr "Kaynak kaynak türlerinin aranacağı yol"
1019
 
 
1020
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1021
 
#~ msgstr "--path ile verilen kaynaklarda dosya ismini bul"
1022
 
 
1023
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1024
 
#~ msgstr "Kullanıcı yolu: masaüstü|otomatik başlat|belge"
1025
 
 
1026
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1027
 
#~ msgstr "Kaynak dosyalarının yükleneceği yer"
1028
 
 
1029
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1030
 
#~ msgstr "Qt için kurulum ön eki"
1031
 
 
1032
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1033
 
#~ msgstr "Kurulu Qt ikili dosyalarının yolu"
1034
 
 
1035
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1036
 
#~ msgstr "Kurulu Qt kitaplıklarının yolu"
1037
 
 
1038
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1039
 
#~ msgstr "Kurulu Qt eklentilerinin yolu"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1042
 
#~ msgstr "Uygulamalar menüsü (.desktop dosyaları)"
1043
 
 
1044
 
#~ msgid "Autostart directories"
1045
 
#~ msgstr "Otomatik başlatma dizinleri"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1048
 
#~ msgstr "Önbelleklenen bilgiler (site simgeleri, web sayfaları gibi)"
1049
 
 
1050
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1051
 
#~ msgstr "Kdehelp içerisinden çalıştırılacak CGI dosyaları"
1052
 
 
1053
 
#~ msgid "Configuration files"
1054
 
#~ msgstr "Yapılandırma dosyaları"
1055
 
 
1056
 
#~ msgid "Where applications store data"
1057
 
#~ msgstr "Uygulamaların verileri depolayacağı yer"
1058
 
 
1059
 
#~ msgid "Emoticons"
1060
 
#~ msgstr "Duygu Simgeleri"
1061
 
 
1062
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1063
 
#~ msgstr "$prefix/bin içerisindeki çalıştırılabilir dosyalar"
1064
 
 
1065
 
#~ msgid "HTML documentation"
1066
 
#~ msgstr "HTML belgelendirmesi"
1067
 
 
1068
 
#~ msgid "Icons"
1069
 
#~ msgstr "Simgeler"
1070
 
 
1071
 
#~ msgid "Configuration description files"
1072
 
#~ msgstr "Yapılandırma tanımlama dosyaları"
1073
 
 
1074
 
#~ msgid "Libraries"
1075
 
#~ msgstr "Kitaplıklar"
1076
 
 
1077
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1078
 
#~ msgstr "İçerilen Dosyalar/Başlık Dosyaları"
1079
 
 
1080
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1081
 
#~ msgstr "KLocale için çeviri dosyaları"
1082
 
 
1083
 
#~ msgid "Mime types"
1084
 
#~ msgstr "Mime tipleri"
1085
 
 
1086
 
#~ msgid "Loadable modules"
1087
 
#~ msgstr "Yüklenebilir modüller"
1088
 
 
1089
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1090
 
#~ msgstr "Kalıt resimler"
1091
 
 
1092
 
#~ msgid "Qt plugins"
1093
 
#~ msgstr "Qt eklentileri"
1094
 
 
1095
 
#~ msgid "Services"
1096
 
#~ msgstr "Servisler"
1097
 
 
1098
 
#~ msgid "Service types"
1099
 
#~ msgstr "Servis türleri"
1100
 
 
1101
 
#~ msgid "Application sounds"
1102
 
#~ msgstr "Uygulama sesleri"
1103
 
 
1104
 
#~ msgid "Templates"
1105
 
#~ msgstr "Şablonlar"
1106
 
 
1107
 
#~ msgid "Wallpapers"
1108
 
#~ msgstr "Duvar Kağıtları"
1109
 
 
1110
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1111
 
#~ msgstr "XDG Uygulama menüsü (.desktop dosyaları)"
1112
 
 
1113
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1114
 
#~ msgstr "XDG Menü tanımlamaları (.directory dosyaları)"
1115
 
 
1116
 
#~ msgid "XDG Icons"
1117
 
#~ msgstr "XDG Simgeleri"
1118
 
 
1119
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1120
 
#~ msgstr "XDG Mime Tipleri"
1121
 
 
1122
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1123
 
#~ msgstr "XDG Menü yerleşimi (.menu dosyaları)"
1124
 
 
1125
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1126
 
#~ msgstr "XDG otomatik başlatma dizini"
1127
 
 
1128
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1129
 
#~ msgstr "Geçici dosyalar (geçerli makine ve geçerli kullanıcıya özel)"
1130
 
 
1131
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1132
 
#~ msgstr "UNIX Soketleri (geçerli makine ve geçerli kullanıcıya özel)"
1133
 
 
1134
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1135
 
#~ msgstr "%1 - bilinmeyen tip\n"
1136
 
 
1137
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1138
 
#~ msgstr "%1 - kullanıcı yolu için bilinmeyen tip\n"
1139
 
 
1140
 
#~ msgid ""
1141
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1142
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1143
 
#~ "licensing terms.\n"
1144
 
#~ msgstr "Bu program için bir lisans koşulu verilmemiş.\n"
1145
 
 
1146
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1147
 
#~ msgstr "Bu program %1 lisansı altında dağıtılmaktadır."
1148
 
 
1149
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1150
 
#~ msgid "GPL v2"
1151
 
#~ msgstr "GPL v2"
1152
 
 
1153
 
#~ msgctxt "@item license"
1154
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1155
 
#~ msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
1156
 
 
1157
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1158
 
#~ msgid "LGPL v2"
1159
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1160
 
 
1161
 
#~ msgctxt "@item license"
1162
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1163
 
#~ msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
1164
 
 
1165
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1166
 
#~ msgid "BSD License"
1167
 
#~ msgstr "BSD Lisansı"
1168
 
 
1169
 
#~ msgctxt "@item license"
1170
 
#~ msgid "BSD License"
1171
 
#~ msgstr "BSD Lisansı"
1172
 
 
1173
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1174
 
#~ msgid "Artistic License"
1175
 
#~ msgstr "Sanatsal Lisans"
1176
 
 
1177
 
#~ msgctxt "@item license"
1178
 
#~ msgid "Artistic License"
1179
 
#~ msgstr "Sanatsal Lisans"
1180
 
 
1181
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1182
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1183
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1184
 
 
1185
 
#~ msgctxt "@item license"
1186
 
#~ msgid "Q Public License"
1187
 
#~ msgstr "Q Kamu Lisansı"
1188
 
 
1189
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1190
 
#~ msgid "GPL v3"
1191
 
#~ msgstr "GPL v3"
1192
 
 
1193
 
#~ msgctxt "@item license"
1194
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1195
 
#~ msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 3"
1196
 
 
1197
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1198
 
#~ msgid "LGPL v3"
1199
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1200
 
 
1201
 
#~ msgctxt "@item license"
1202
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1203
 
#~ msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 3"
1204
 
 
1205
 
#~ msgctxt "@item license"
1206
 
#~ msgid "Custom"
1207
 
#~ msgstr "Özel"
1208
 
 
1209
 
#~ msgctxt "@item license"
1210
 
#~ msgid "Not specified"
1211
 
#~ msgstr "Belirtilmemiş"
1212
 
 
1213
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1214
 
#~ msgid ""
1215
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1216
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1217
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1218
 
#~ "kde.org</a></p>"
1219
 
#~ msgstr ""
1220
 
#~ "<p>KDE birçok dile çevrilmiştir, dünyanın dört bir yanındaki çeviri "
1221
 
#~ "ekiplerine çalışmaları için teşekkür ederiz.</p><p>KDE "
1222
 
#~ "uluslararasılaştırması hakkında daha fazla bilgi almak için <a href="
1223
 
#~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> adresini ziyaret edin.</p>"
1224
 
 
1225
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1226
 
#~ msgstr "X-server display 'displayname' kullan"
1227
 
 
1228
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1229
 
#~ msgstr "QWS sunucusunun görüntüsünü kullan"
1230
 
 
1231
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1232
 
#~ msgstr "Bu 'sessionId' için uygulamayı geri yükle"
1233
 
 
1234
 
#~ msgid ""
1235
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1236
 
#~ "map on an 8-bit display"
1237
 
#~ msgstr ""
1238
 
#~ "Uygulamanın 8-bitlik bir görüntü üzerinde özel \n"
1239
 
#~ "bir renk haritası yüklemesini sağlar"
1240
 
 
1241
 
#~ msgid ""
1242
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1243
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1244
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1245
 
#~ "specification"
1246
 
#~ msgstr ""
1247
 
#~ "Eğer uygulama QApplication::ManyColor özelliğini \n"
1248
 
#~ "kullanıyorsa, 8-bitlik bir görüntü üzerinde renk \n"
1249
 
#~ "küpünde yer alan renklerin sayısını sınırlar"
1250
 
 
1251
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1252
 
#~ msgstr "Qt'ye fare ya da klavyeyi asla yakalamamasını söyler"
1253
 
 
1254
 
#~ msgid ""
1255
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1256
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1257
 
#~ msgstr ""
1258
 
#~ "bir hata ayıklayıcı altında çalıştırılması -nograb\n"
1259
 
#~ "durumuna neden olur, değiştirmek için -dograb kullanın"
1260
 
 
1261
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1262
 
#~ msgstr "hata ayıklama için senkronize moda geçer"
1263
 
 
1264
 
#~ msgid "defines the application font"
1265
 
#~ msgstr "uygulama yazı tipini belirler"
1266
 
 
1267
 
#~ msgid ""
1268
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1269
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1270
 
#~ "calculated)"
1271
 
#~ msgstr ""
1272
 
#~ "öntanımlı arkaplan rengini ve uygulama \n"
1273
 
#~ "paletini (açık ve koyu gölgeler hesaplanır) ayarlar"
1274
 
 
1275
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1276
 
#~ msgstr "öntanımlı önplan rengini ayarlar"
1277
 
 
1278
 
#~ msgid "sets the default button color"
1279
 
#~ msgstr "öntanımlı düğme rengini ayarlar"
1280
 
 
1281
 
#~ msgid "sets the application name"
1282
 
#~ msgstr "uygulama adını ayarlar"
1283
 
 
1284
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1285
 
#~ msgstr "uygulama başlığını ayarlar"
1286
 
 
1287
 
#~ msgid "load the testability framework"
1288
 
#~ msgstr "testedilebilirlik çatısını yükle"
1289
 
 
1290
 
#~ msgid ""
1291
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1292
 
#~ "an 8-bit display"
1293
 
#~ msgstr ""
1294
 
#~ "Uygulamayı 8-bitlik bir görüntü üzerinde bir Gerçek \n"
1295
 
#~ "Renk görünümü kullanmaya zorlar"
1296
 
 
1297
 
#~ msgid ""
1298
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1299
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1300
 
#~ "root"
1301
 
#~ msgstr ""
1302
 
#~ "XIM (X Input Method) giriş yöntemine çevirir. Kullanılabilir\n"
1303
 
#~ "değerler onthespot, overthespot, offthespot ve\n"
1304
 
#~ "root seçenekleridir"
1305
 
 
1306
 
#~ msgid "set XIM server"
1307
 
#~ msgstr "XIM sunucuyu tanımla"
1308
 
 
1309
 
#~ msgid "disable XIM"
1310
 
#~ msgstr "XIM'i etkisizleştir"
1311
 
 
1312
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1313
 
#~ msgstr "uygulamanın QWS sunucusu olarak çalışmasını zorlar"
1314
 
 
1315
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1316
 
#~ msgstr "parçacıkların yerleşimini tersine çevirir (aynalar)"
1317
 
 
1318
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1319
 
#~ msgstr "uygulama parçacıklarına Qt biçimlerini uygular"
1320
 
 
1321
 
#~ msgid ""
1322
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1323
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1324
 
#~ msgstr ""
1325
 
#~ "öntanımlı yerine farklı bir grafik sistemi kullan, seçenekler raster ve "
1326
 
#~ "opengl (deneysel)"
1327
 
 
1328
 
#~ msgid ""
1329
 
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1330
 
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1331
 
#~ "enabled"
1332
 
#~ msgstr ""
1333
 
#~ "QML JS hata çözücü bilgisi. Hata çözücünün etkin\n"
1334
 
#~ "olabilmesi için uygulama -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n"
1335
 
#~ "ile inşa edilmelidir"
1336
 
 
1337
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1338
 
#~ msgstr "Başlık çubuğunda isim olarak 'başlık' kullan"
1339
 
 
1340
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1341
 
#~ msgstr "Uygulama simgesi olarak 'simge' kullan"
1342
 
 
1343
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1344
 
#~ msgstr "Alternatif yapılandırma dosyası kullan"
1345
 
 
1346
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1347
 
#~ msgstr "Çökme habercisini etkisizleştirir"
1348
 
 
1349
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1350
 
#~ msgstr "WM_NET uyumlu bir pencere yöneticisini bekler"
1351
 
 
1352
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1353
 
#~ msgstr "uygulama grafik biçimini ayarlar"
1354
 
 
1355
 
#~ msgid ""
1356
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1357
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1358
 
#~ msgstr ""
1359
 
#~ "Ana parçacığın istemci geometrisini ayarlar - argüman biçimi için man X "
1360
 
#~ "çıktısına bakın (genellikle EnxBoy+XKonum+YKonum)"
1361
 
 
1362
 
#~ msgid "KDE Application"
1363
 
#~ msgstr "KDE Uygulaması"
1364
 
 
1365
 
#~ msgid "Qt"
1366
 
#~ msgstr "Qt"
1367
 
 
1368
 
#~ msgid "KDE"
1369
 
#~ msgstr "KDE"
1370
 
 
1371
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1372
 
#~ msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1'."
1373
 
 
1374
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1375
 
#~ msgid "'%1' missing."
1376
 
#~ msgstr "'%1' bulunamadı."
1377
 
 
1378
 
#~ msgctxt ""
1379
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1380
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1381
 
#~ msgid ""
1382
 
#~ "Qt: %1\n"
1383
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1384
 
#~ "%3: %4\n"
1385
 
#~ msgstr ""
1386
 
#~ "Qt: %1\n"
1387
 
#~ "KDE Geliştirme Platformu: %2\n"
1388
 
#~ "%3: %4\n"
1389
 
 
1390
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1391
 
#~ msgid ""
1392
 
#~ "%1 was written by\n"
1393
 
#~ "%2"
1394
 
#~ msgstr ""
1395
 
#~ "%1 programının yazar(lar)ı\n"
1396
 
#~ "%2"
1397
 
 
1398
 
#~ msgid ""
1399
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1400
 
#~ msgstr ""
1401
 
#~ "Bu uygulama isminin gizli kalmasını isteyen birisi tarafından yazıldı."
1402
 
 
1403
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1404
 
#~ msgstr ""
1405
 
#~ "Lütfen hataları bildirmek için http://bugs.kde.org adresini kullanın.\n"
1406
 
 
1407
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1408
 
#~ msgstr "Lütfen hataları %1 adresine bildirin.\n"
1409
 
 
1410
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1411
 
#~ msgstr "Beklenmeyen argüman '%1'."
1412
 
 
1413
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1414
 
#~ msgstr "Komut satırı seçeneklerine ulaşmak için --help kullanın."
1415
 
 
1416
 
#~ msgid "[options] "
1417
 
#~ msgstr "[seçenekler] "
1418
 
 
1419
 
#~ msgid "[%1-options]"
1420
 
#~ msgstr "[%1-seçenekleri]"
1421
 
 
1422
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1423
 
#~ msgstr "Kullanım: %1 %2\n"
1424
 
 
1425
 
#~ msgid ""
1426
 
#~ "\n"
1427
 
#~ "Generic options:\n"
1428
 
#~ msgstr ""
1429
 
#~ "\n"
1430
 
#~ "Genel seçenekler:\n"
1431
 
 
1432
 
#~ msgid "Show help about options"
1433
 
#~ msgstr "Seçeneklerle ilgili yardım göster"
1434
 
 
1435
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1436
 
#~ msgstr "%1 ile ilgili seçenekleri göster"
1437
 
 
1438
 
#~ msgid "Show all options"
1439
 
#~ msgstr "Tüm seçenekleri göster"
1440
 
 
1441
 
#~ msgid "Show author information"
1442
 
#~ msgstr "Yazar bilgisini göster"
1443
 
 
1444
 
#~ msgid "Show version information"
1445
 
#~ msgstr "Sürüm bilgisini göster"
1446
 
 
1447
 
#~ msgid "Show license information"
1448
 
#~ msgstr "Lisans bilgisini göster"
1449
 
 
1450
 
#~ msgid "End of options"
1451
 
#~ msgstr "Seçeneklerin sonu"
1452
 
 
1453
 
#~ msgid ""
1454
 
#~ "\n"
1455
 
#~ "%1 options:\n"
1456
 
#~ msgstr ""
1457
 
#~ "\n"
1458
 
#~ "%1 seçenekleri:\n"
1459
 
 
1460
 
#~ msgid ""
1461
 
#~ "\n"
1462
 
#~ "Options:\n"
1463
 
#~ msgstr ""
1464
 
#~ "\n"
1465
 
#~ "Seçenekler:\n"
1466
 
 
1467
 
#~ msgid ""
1468
 
#~ "\n"
1469
 
#~ "Arguments:\n"
1470
 
#~ msgstr ""
1471
 
#~ "\n"
1472
 
#~ "Argümanlar:\n"
1473
 
 
1474
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1475
 
#~ msgstr ""
1476
 
#~ "Uygulama tarafından açılan dosya veya adresler kullanımdan sonra "
1477
 
#~ "silinecektir"
1478
 
 
1479
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1480
 
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1481
 
 
1482
 
#~ msgid ""
1483
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1484
 
#~ "\n"
1485
 
#~ "%1"
1486
 
#~ msgstr ""
1487
 
#~ "KDE Yardım Merkezi başlatılamadı:\n"
1488
 
#~ "\n"
1489
 
#~ "%1"
1490
 
 
1491
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1492
 
#~ msgstr "Yardım Merkezi Başlatılamadı"
1493
 
 
1494
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1495
 
#~ msgid "Western European"
1496
 
#~ msgstr "Batı Avrupa"
1497
 
 
1498
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1499
 
#~ msgid "Central European"
1500
 
#~ msgstr "Orta Avrupa"
1501
 
 
1502
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1503
 
#~ msgid "Baltic"
1504
 
#~ msgstr "Baltık"
1505
 
 
1506
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1507
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1508
 
#~ msgstr "Güney-Doğu Avrupa"
1509
 
 
1510
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1511
 
#~ msgid "Turkish"
1512
 
#~ msgstr "Türkçe"
1513
 
 
1514
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1515
 
#~ msgid "Cyrillic"
1516
 
#~ msgstr "Kiril Alfabesi"
1517
 
 
1518
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1519
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1520
 
#~ msgstr "Geleneksel Çince"
1521
 
 
1522
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1523
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1524
 
#~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
1525
 
 
1526
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1527
 
#~ msgid "Korean"
1528
 
#~ msgstr "Korece"
1529
 
 
1530
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1531
 
#~ msgid "Japanese"
1532
 
#~ msgstr "Japonca"
1533
 
 
1534
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1535
 
#~ msgid "Greek"
1536
 
#~ msgstr "Yunanca"
1537
 
 
1538
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1539
 
#~ msgid "Arabic"
1540
 
#~ msgstr "Arapça"
1541
 
 
1542
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1543
 
#~ msgid "Hebrew"
1544
 
#~ msgstr "İbranice"
1545
 
 
1546
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1547
 
#~ msgid "Thai"
1548
 
#~ msgstr "Tay Dili"
1549
 
 
1550
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1551
 
#~ msgid "Unicode"
1552
 
#~ msgstr "Unicode"
1553
 
 
1554
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1555
 
#~ msgid "Northern Saami"
1556
 
#~ msgstr "Kuzey Sami"
1557
 
 
1558
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1559
 
#~ msgid "Other"
1560
 
#~ msgstr "Diğer"
1561
 
 
1562
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1563
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1564
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1565
 
 
1566
 
#~ msgctxt "@item"
1567
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1568
 
#~ msgstr "Diğer kodlama (%1)"
1569
 
 
1570
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1571
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1572
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1573
 
 
1574
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1575
 
#~ msgid "Disabled"
1576
 
#~ msgstr "Devre Dışı"
1577
 
 
1578
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1579
 
#~ msgid "Universal"
1580
 
#~ msgstr "Evrensel"
1581
 
 
1582
 
#~ msgctxt "digit set"
1583
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1584
 
#~ msgstr "Arapça-Hintçe"
1585
 
 
1586
 
#~ msgctxt "digit set"
1587
 
#~ msgid "Bengali"
1588
 
#~ msgstr "Bengalce"
1589
 
 
1590
 
#~ msgctxt "digit set"
1591
 
#~ msgid "Devanagari"
1592
 
#~ msgstr "Devanagari"
1593
 
 
1594
 
#~ msgctxt "digit set"
1595
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1596
 
#~ msgstr "Doğu Arapça-Hintçe"
1597
 
 
1598
 
#~ msgctxt "digit set"
1599
 
#~ msgid "Gujarati"
1600
 
#~ msgstr "Gujarati"
1601
 
 
1602
 
#~ msgctxt "digit set"
1603
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1604
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
1605
 
 
1606
 
#~ msgctxt "digit set"
1607
 
#~ msgid "Kannada"
1608
 
#~ msgstr "Kannada Dili"
1609
 
 
1610
 
#~ msgctxt "digit set"
1611
 
#~ msgid "Khmer"
1612
 
#~ msgstr "Kimerce"
1613
 
 
1614
 
#~ msgctxt "digit set"
1615
 
#~ msgid "Malayalam"
1616
 
#~ msgstr "Malaya dili"
1617
 
 
1618
 
#~ msgctxt "digit set"
1619
 
#~ msgid "Oriya"
1620
 
#~ msgstr "Oriya Dili"
1621
 
 
1622
 
#~ msgctxt "digit set"
1623
 
#~ msgid "Tamil"
1624
 
#~ msgstr "Tamilce"
1625
 
 
1626
 
#~ msgctxt "digit set"
1627
 
#~ msgid "Telugu"
1628
 
#~ msgstr "Telugu"
1629
 
 
1630
 
#~ msgctxt "digit set"
1631
 
#~ msgid "Thai"
1632
 
#~ msgstr "Tay Dili"
1633
 
 
1634
 
#~ msgctxt "digit set"
1635
 
#~ msgid "Arabic"
1636
 
#~ msgstr "Arapça"
1637
 
 
1638
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1639
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1640
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1641
 
 
1642
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1643
 
#~ msgid "%1 B"
1644
 
#~ msgstr "%1 B"
1645
 
 
1646
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1647
 
#~ msgid "%1 kB"
1648
 
#~ msgstr "%1 KB"
1649
 
 
1650
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1651
 
#~ msgid "%1 MB"
1652
 
#~ msgstr "%1 MB"
1653
 
 
1654
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1655
 
#~ msgid "%1 GB"
1656
 
#~ msgstr "%1 GB"
1657
 
 
1658
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1659
 
#~ msgid "%1 TB"
1660
 
#~ msgstr "%1 TB"
1661
 
 
1662
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1663
 
#~ msgid "%1 PB"
1664
 
#~ msgstr "%1 PB"
1665
 
 
1666
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1667
 
#~ msgid "%1 EB"
1668
 
#~ msgstr "%1 EB"
1669
 
 
1670
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1671
 
#~ msgid "%1 ZB"
1672
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1673
 
 
1674
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1675
 
#~ msgid "%1 YB"
1676
 
#~ msgstr "%1 YB"
1677
 
 
1678
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1679
 
#~ msgid "%1 KB"
1680
 
#~ msgstr "%1 KB"
1681
 
 
1682
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1683
 
#~ msgid "%1 MB"
1684
 
#~ msgstr "%1 MB"
1685
 
 
1686
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1687
 
#~ msgid "%1 GB"
1688
 
#~ msgstr "%1 GB"
1689
 
 
1690
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1691
 
#~ msgid "%1 TB"
1692
 
#~ msgstr "%1 TB"
1693
 
 
1694
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1695
 
#~ msgid "%1 PB"
1696
 
#~ msgstr "%1 PB"
1697
 
 
1698
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1699
 
#~ msgid "%1 EB"
1700
 
#~ msgstr "%1 EB"
1701
 
 
1702
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1703
 
#~ msgid "%1 ZB"
1704
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1705
 
 
1706
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1707
 
#~ msgid "%1 YB"
1708
 
#~ msgstr "%1 YB"
1709
 
 
1710
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1711
 
#~ msgid "%1 KiB"
1712
 
#~ msgstr "%1 KiB"
1713
 
 
1714
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1715
 
#~ msgid "%1 MiB"
1716
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1717
 
 
1718
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1719
 
#~ msgid "%1 GiB"
1720
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1721
 
 
1722
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1723
 
#~ msgid "%1 TiB"
1724
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1725
 
 
1726
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1727
 
#~ msgid "%1 PiB"
1728
 
#~ msgstr "%1 PiB"
1729
 
 
1730
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1731
 
#~ msgid "%1 EiB"
1732
 
#~ msgstr "%1 EiB"
1733
 
 
1734
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1735
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1736
 
#~ msgstr "%1 ZiB"
1737
 
 
1738
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1739
 
#~ msgid "%1 YiB"
1740
 
#~ msgstr "%1 YiB"
1741
 
 
1742
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1743
 
#~ msgid "%1 days"
1744
 
#~ msgstr "%1 gün"
1745
 
 
1746
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1747
 
#~ msgid "%1 hours"
1748
 
#~ msgstr "%1 saat"
1749
 
 
1750
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1751
 
#~ msgid "%1 minutes"
1752
 
#~ msgstr "%1 dakika"
1753
 
 
1754
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1755
 
#~ msgid "%1 seconds"
1756
 
#~ msgstr "%1 saniye"
1757
 
 
1758
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1759
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1760
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1761
 
#~ msgstr[0] "1 milisaniye"
1762
 
#~ msgstr[1] "%1 milisaniye"
1763
 
 
1764
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1765
 
#~ msgid "1 day"
1766
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1767
 
#~ msgstr[0] "1 gün"
1768
 
#~ msgstr[1] "%1 gün"
1769
 
 
1770
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1771
 
#~ msgid "1 hour"
1772
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1773
 
#~ msgstr[0] "1 saat"
1774
 
#~ msgstr[1] "%1 saat"
1775
 
 
1776
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1777
 
#~ msgid "1 minute"
1778
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1779
 
#~ msgstr[0] "1 dakika"
1780
 
#~ msgstr[1] "%1 dakika"
1781
 
 
1782
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1783
 
#~ msgid "1 second"
1784
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1785
 
#~ msgstr[0] "1 saniye"
1786
 
#~ msgstr[1] "%1 saniye"
1787
 
 
1788
 
#~ msgctxt ""
1789
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1790
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1791
 
#~ "team to solve the problem"
1792
 
#~ msgid "%1 and %2"
1793
 
#~ msgstr "%1 ve %2"
1794
 
 
1795
 
#~ msgctxt ""
1796
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1797
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1798
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1799
 
#~ msgid "%1 and %2"
1800
 
#~ msgstr "%1 ve %2"
1801
 
 
1802
 
#~ msgctxt ""
1803
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1804
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1805
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1806
 
#~ msgid "%1 and %2"
1807
 
#~ msgstr "%1 ve %2"
1808
 
 
1809
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1810
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1811
 
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1812
 
 
1813
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1814
 
#~ msgid "AM"
1815
 
#~ msgstr "ÖÖ"
1816
 
 
1817
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1818
 
#~ msgid "A"
1819
 
#~ msgstr "A"
1820
 
 
1821
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1822
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1823
 
#~ msgstr "Post Meridiem"
1824
 
 
1825
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1826
 
#~ msgid "PM"
1827
 
#~ msgstr "ÖS"
1828
 
 
1829
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1830
 
#~ msgid "P"
1831
 
#~ msgstr "P"
1832
 
 
1833
 
#~ msgid "Today"
1834
 
#~ msgstr "Bugün"
1835
 
 
1836
 
#~ msgid "Yesterday"
1837
 
#~ msgstr "Dün"
1838
 
 
1839
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1840
 
#~ msgid "%1 %2"
1841
 
#~ msgstr "%1 %2"
1842
 
 
1843
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1844
 
#~ msgid "%1 %2"
1845
 
#~ msgstr "%1 %2"
1846
 
 
1847
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1848
 
#~ msgid "== %1 =="
1849
 
#~ msgstr "== %1 =="
1850
 
 
1851
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1852
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1853
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1854
 
 
1855
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1856
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1857
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1858
 
 
1859
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1860
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1861
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1862
 
 
1863
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1864
 
#~ msgid "  * %1"
1865
 
#~ msgstr "  * %1"
1866
 
 
1867
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1868
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1869
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1870
 
 
1871
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1872
 
#~ msgid "Note: %1"
1873
 
#~ msgstr "Not: %1"
1874
 
 
1875
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1876
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1877
 
#~ msgstr "<i>Not</i>: %1"
1878
 
 
1879
 
#~ msgctxt ""
1880
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1881
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1882
 
#~ msgid "%1: %2"
1883
 
#~ msgstr "%1: %2"
1884
 
 
1885
 
#~ msgctxt ""
1886
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1887
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1888
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1889
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1890
 
 
1891
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1892
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1893
 
#~ msgstr "UYARI: %1"
1894
 
 
1895
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1896
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1897
 
#~ msgstr "<b>Uyarı</b>: %1"
1898
 
 
1899
 
#~ msgctxt ""
1900
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1901
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1902
 
#~ msgid "%1: %2"
1903
 
#~ msgstr "%1: %2"
1904
 
 
1905
 
#~ msgctxt ""
1906
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1907
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1908
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1909
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1910
 
 
1911
 
#~ msgctxt ""
1912
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1913
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1914
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1915
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1916
 
 
1917
 
#~ msgctxt ""
1918
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1919
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1920
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1921
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1922
 
 
1923
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1924
 
#~ msgid "‘%1’"
1925
 
#~ msgstr "‘%1’"
1926
 
 
1927
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1928
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1929
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1930
 
 
1931
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1932
 
#~ msgid "%1"
1933
 
#~ msgstr "%1"
1934
 
 
1935
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1936
 
#~ msgid "%1"
1937
 
#~ msgstr "%1"
1938
 
 
1939
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1940
 
#~ msgid "%1"
1941
 
#~ msgstr "%1"
1942
 
 
1943
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1944
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1945
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1946
 
 
1947
 
#~ msgctxt ""
1948
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1949
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1950
 
#~ msgid "%1(%2)"
1951
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1952
 
 
1953
 
#~ msgctxt ""
1954
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1955
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1956
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1957
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1958
 
 
1959
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1960
 
#~ msgid "“%1”"
1961
 
#~ msgstr "“%1”"
1962
 
 
1963
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1964
 
#~ msgid "“%1”"
1965
 
#~ msgstr "“%1”"
1966
 
 
1967
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1968
 
#~ msgid "“%1”"
1969
 
#~ msgstr "“%1”"
1970
 
 
1971
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1972
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1973
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1974
 
 
1975
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1976
 
#~ msgid "%1"
1977
 
#~ msgstr "%1"
1978
 
 
1979
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1980
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1981
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1982
 
 
1983
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1984
 
#~ msgid "|%1|"
1985
 
#~ msgstr "|%1|"
1986
 
 
1987
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1988
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1989
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1990
 
 
1991
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1992
 
#~ msgid "*%1*"
1993
 
#~ msgstr "*%1*"
1994
 
 
1995
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1996
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1997
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1998
 
 
1999
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2000
 
#~ msgid "**%1**"
2001
 
#~ msgstr "**%1**"
2002
 
 
2003
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2004
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
2005
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2006
 
 
2007
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2008
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2009
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2010
 
 
2011
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2012
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2013
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2014
 
 
2015
 
#~ msgctxt "@email/plain"
2016
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2017
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2018
 
 
2019
 
#~ msgctxt "@email/rich"
2020
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2021
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2022
 
 
2023
 
#~ msgctxt ""
2024
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
2025
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2026
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2027
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2028
 
 
2029
 
#~ msgctxt ""
2030
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
2031
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2032
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2033
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2034
 
 
2035
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
2036
 
#~ msgid "$%1"
2037
 
#~ msgstr "$%1"
2038
 
 
2039
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
2040
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2041
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2042
 
 
2043
 
#~ msgctxt "@message/plain"
2044
 
#~ msgid "/%1/"
2045
 
#~ msgstr "/%1/"
2046
 
 
2047
 
#~ msgctxt "@message/rich"
2048
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2049
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2050
 
 
2051
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2052
 
#~ msgid "+"
2053
 
#~ msgstr "+"
2054
 
 
2055
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2056
 
#~ msgid "+"
2057
 
#~ msgstr "+"
2058
 
 
2059
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2060
 
#~ msgid "→"
2061
 
#~ msgstr "→"
2062
 
 
2063
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2064
 
#~ msgid "→"
2065
 
#~ msgstr "→"
2066
 
 
2067
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2068
 
#~ msgid "Alt"
2069
 
#~ msgstr "Alt"
2070
 
 
2071
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2072
 
#~ msgid "AltGr"
2073
 
#~ msgstr "AltGr"
2074
 
 
2075
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2076
 
#~ msgid "Backspace"
2077
 
#~ msgstr "Backspace"
2078
 
 
2079
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2080
 
#~ msgid "CapsLock"
2081
 
#~ msgstr "BüyükHarf"
2082
 
 
2083
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2084
 
#~ msgid "Control"
2085
 
#~ msgstr "Ctrl"
2086
 
 
2087
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088
 
#~ msgid "Ctrl"
2089
 
#~ msgstr "Ctrl"
2090
 
 
2091
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092
 
#~ msgid "Del"
2093
 
#~ msgstr "Del"
2094
 
 
2095
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096
 
#~ msgid "Delete"
2097
 
#~ msgstr "Silme"
2098
 
 
2099
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100
 
#~ msgid "Down"
2101
 
#~ msgstr "Aşağı"
2102
 
 
2103
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104
 
#~ msgid "End"
2105
 
#~ msgstr "End"
2106
 
 
2107
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108
 
#~ msgid "Enter"
2109
 
#~ msgstr "Enter"
2110
 
 
2111
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112
 
#~ msgid "Esc"
2113
 
#~ msgstr "Esc"
2114
 
 
2115
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116
 
#~ msgid "Escape"
2117
 
#~ msgstr "Escape"
2118
 
 
2119
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120
 
#~ msgid "Home"
2121
 
#~ msgstr "Home"
2122
 
 
2123
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124
 
#~ msgid "Hyper"
2125
 
#~ msgstr "Yukarı"
2126
 
 
2127
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128
 
#~ msgid "Ins"
2129
 
#~ msgstr "Ekl"
2130
 
 
2131
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132
 
#~ msgid "Insert"
2133
 
#~ msgstr "Ekle"
2134
 
 
2135
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136
 
#~ msgid "Left"
2137
 
#~ msgstr "Sol"
2138
 
 
2139
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140
 
#~ msgid "Menu"
2141
 
#~ msgstr "Menü"
2142
 
 
2143
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144
 
#~ msgid "Meta"
2145
 
#~ msgstr "Meta"
2146
 
 
2147
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148
 
#~ msgid "NumLock"
2149
 
#~ msgstr "NumLock"
2150
 
 
2151
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152
 
#~ msgid "PageDown"
2153
 
#~ msgstr "PageDown"
2154
 
 
2155
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156
 
#~ msgid "PageUp"
2157
 
#~ msgstr "PageUp"
2158
 
 
2159
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160
 
#~ msgid "PgDown"
2161
 
#~ msgstr "PgDown"
2162
 
 
2163
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164
 
#~ msgid "PgUp"
2165
 
#~ msgstr "PgUp"
2166
 
 
2167
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168
 
#~ msgid "PauseBreak"
2169
 
#~ msgstr "PauseBreak"
2170
 
 
2171
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172
 
#~ msgid "PrintScreen"
2173
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2174
 
 
2175
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176
 
#~ msgid "PrtScr"
2177
 
#~ msgstr "PrtScr"
2178
 
 
2179
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180
 
#~ msgid "Return"
2181
 
#~ msgstr "Return"
2182
 
 
2183
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184
 
#~ msgid "Right"
2185
 
#~ msgstr "Sağ"
2186
 
 
2187
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188
 
#~ msgid "ScrollLock"
2189
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2190
 
 
2191
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192
 
#~ msgid "Shift"
2193
 
#~ msgstr "Shift"
2194
 
 
2195
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196
 
#~ msgid "Space"
2197
 
#~ msgstr "Boşluk"
2198
 
 
2199
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200
 
#~ msgid "Super"
2201
 
#~ msgstr "Süper"
2202
 
 
2203
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204
 
#~ msgid "SysReq"
2205
 
#~ msgstr "SysReq"
2206
 
 
2207
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208
 
#~ msgid "Tab"
2209
 
#~ msgstr "Sekme"
2210
 
 
2211
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212
 
#~ msgid "Up"
2213
 
#~ msgstr "Yukarı"
2214
 
 
2215
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216
 
#~ msgid "Win"
2217
 
#~ msgstr "Pencere"
2218
 
 
2219
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220
 
#~ msgid "F%1"
2221
 
#~ msgstr "F%1"
2222
 
 
2223
 
#~ msgid "no error"
2224
 
#~ msgstr "hata yok"
2225
 
 
2226
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2227
 
#~ msgstr "istenen protokol ailesi bu makine adı için desteklenmiyor"
2228
 
 
2229
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2230
 
#~ msgstr "isim çözümlemede geçici hata"
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2233
 
#~ msgstr "isim çözümlemede onarılamaz hata"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "invalid flags"
2236
 
#~ msgstr "geçersiz bayraklar"
2237
 
 
2238
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2239
 
#~ msgstr "bellekte yer açma sorunu"
2240
 
 
2241
 
#~ msgid "name or service not known"
2242
 
#~ msgstr "isim ya da servis bilinmiyor"
2243
 
 
2244
 
#~ msgid "requested family not supported"
2245
 
#~ msgstr "istenen protokol ailesi desteklenmiyor"
2246
 
 
2247
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2248
 
#~ msgstr "bu soket türü için istenen servis desteklenmiyor"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2251
 
#~ msgstr "istenen soket türü desteklenmiyor"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "unknown error"
2254
 
#~ msgstr "bilinmeyen hata"
2255
 
 
2256
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2257
 
#~ msgid "system error: %1"
2258
 
#~ msgstr "sistem hatası: %1"
2259
 
 
2260
 
#~ msgid "request was canceled"
2261
 
#~ msgstr "istek iptal edildi"
2262
 
 
2263
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2264
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2265
 
#~ msgstr "Bilinmeyen protokol ailesi %1"
2266
 
 
2267
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2268
 
#~ msgid "no error"
2269
 
#~ msgstr "hata yok"
2270
 
 
2271
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2272
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2273
 
#~ msgstr "makine adı bulunamadı"
2274
 
 
2275
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2276
 
#~ msgid "address already in use"
2277
 
#~ msgstr "bu adres kullanımda"
2278
 
 
2279
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2280
 
#~ msgid "socket is already bound"
2281
 
#~ msgstr "soket zaten bağlı"
2282
 
 
2283
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2284
 
#~ msgid "socket is already created"
2285
 
#~ msgstr "soket zaten oluşturulmuş"
2286
 
 
2287
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2288
 
#~ msgid "socket is not bound"
2289
 
#~ msgstr "soket bağlı değil"
2290
 
 
2291
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2292
 
#~ msgid "socket has not been created"
2293
 
#~ msgstr "soket oluşturulmamış"
2294
 
 
2295
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2296
 
#~ msgid "operation would block"
2297
 
#~ msgstr "işlem bloklanabilir"
2298
 
 
2299
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2300
 
#~ msgid "connection actively refused"
2301
 
#~ msgstr "bağlantıya izin verilmedi"
2302
 
 
2303
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2304
 
#~ msgid "connection timed out"
2305
 
#~ msgstr "bağlantı zaman aşımına uğradı"
2306
 
 
2307
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2308
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2309
 
#~ msgstr "işlem halen sürüyor"
2310
 
 
2311
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2312
 
#~ msgid "network failure occurred"
2313
 
#~ msgstr "bir ağ sorunu yaşandı"
2314
 
 
2315
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2316
 
#~ msgid "operation is not supported"
2317
 
#~ msgstr "işlem desteklenmiyor"
2318
 
 
2319
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2320
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2321
 
#~ msgstr "işlem zaman aşımına uğradı"
2322
 
 
2323
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2324
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2325
 
#~ msgstr "bilinmeyen/beklenmeyen bir hata oluştu"
2326
 
 
2327
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2328
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2329
 
#~ msgstr "uzaktaki makine bağlantıyı sonlandırdı"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2332
 
#~ msgstr "NEC SOCKS istemcisi"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2335
 
#~ msgstr "Dante SOCKS istemcisi"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2338
 
#~ msgstr "Belirtilen soket yolu geçersiz"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2341
 
#~ msgstr "Soket işlemi desteklenmiyor"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "Connection refused"
2344
 
#~ msgstr "Bağlantı reddedildi"
2345
 
 
2346
 
#~ msgid "Permission denied"
2347
 
#~ msgstr "İzin verilmedi"
2348
 
 
2349
 
#~ msgid "Connection timed out"
2350
 
#~ msgstr "Bağlantıda zaman aşımı oluştu"
2351
 
 
2352
 
#~ msgid "Unknown error"
2353
 
#~ msgstr "Bilinmeyen hata"
2354
 
 
2355
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2356
 
#~ msgstr "Bloke-olmayan kipe geçilemedi"
2357
 
 
2358
 
#~ msgid "Address is already in use"
2359
 
#~ msgstr "Bu adres kullanımda"
2360
 
 
2361
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2362
 
#~ msgstr "Yol kullanılamaz"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid "No such file or directory"
2365
 
#~ msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
2366
 
 
2367
 
#~ msgid "Not a directory"
2368
 
#~ msgstr "Bir dizin değil"
2369
 
 
2370
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2371
 
#~ msgstr "Salt okunur dosya sistemi"
2372
 
 
2373
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2374
 
#~ msgstr "Bilinmeyen soket hatası"
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "Operation not supported"
2377
 
#~ msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2378
 
 
2379
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2380
 
#~ msgstr "Uzak makineye bağlanmaya çalışılırken zaman aşımı oluştu"
2381
 
 
2382
 
#~ msgctxt "SSL error"
2383
 
#~ msgid "No error"
2384
 
#~ msgstr "Hata yok"
2385
 
 
2386
 
#~ msgctxt "SSL error"
2387
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2388
 
#~ msgstr "Sertifika sağlayıcının sertifikası geçersiz"
2389
 
 
2390
 
#~ msgctxt "SSL error"
2391
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2392
 
#~ msgstr "Sertifikanın tarihi geçmiş"
2393
 
 
2394
 
#~ msgctxt "SSL error"
2395
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2396
 
#~ msgstr "Sertifika geçersiz"
2397
 
 
2398
 
#~ msgctxt "SSL error"
2399
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2400
 
#~ msgstr "Sertifika güvenilir bir sertifika otoritesi tarafından imzalanmamış"
2401
 
 
2402
 
#~ msgctxt "SSL error"
2403
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2404
 
#~ msgstr "Sertifika iptal edilmiş"
2405
 
 
2406
 
#~ msgctxt "SSL error"
2407
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2408
 
#~ msgstr "Bu sertifika bu amaç için uygun değil"
2409
 
 
2410
 
#~ msgctxt "SSL error"
2411
 
#~ msgid ""
2412
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2413
 
#~ "purpose"
2414
 
#~ msgstr ""
2415
 
#~ "Kök sertifikanın otoritesinin sertifikası bu şekilde kullanılmak için "
2416
 
#~ "güvenilir değil"
2417
 
 
2418
 
#~ msgctxt "SSL error"
2419
 
#~ msgid ""
2420
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2421
 
#~ "certificate's purpose"
2422
 
#~ msgstr ""
2423
 
#~ "Sertifika makamının sertifikası, bu sertifikanın amacını reddediyor."
2424
 
 
2425
 
#~ msgctxt "SSL error"
2426
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2427
 
#~ msgstr "Uç herhangi bir sertifika sunmadı"
2428
 
 
2429
 
#~ msgctxt "SSL error"
2430
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2431
 
#~ msgstr "Sertifika verilen makineye uygulanmadı"
2432
 
 
2433
 
#~ msgctxt "SSL error"
2434
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2435
 
#~ msgstr "Sertifika iç sebeplerden dolayı doğrulanamadı"
2436
 
 
2437
 
#~ msgctxt "SSL error"
2438
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2439
 
#~ msgstr "Sertifika zinciri çok uzun"
2440
 
 
2441
 
#~ msgctxt "SSL error"
2442
 
#~ msgid "Unknown error"
2443
 
#~ msgstr "Bilinmeyen hata"
2444
 
 
2445
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2446
 
#~ msgstr "bu uç için adres ailesi desteklenmiyor"
2447
 
 
2448
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2449
 
#~ msgstr "'ai_flags' için geçersiz değer"
2450
 
 
2451
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2452
 
#~ msgstr "'ai_family' desteklenmiyor"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2455
 
#~ msgstr "düğüm adı için bir adres tanımlanmamış"
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2458
 
#~ msgstr "ai_socktype için servname desteklenmiyor"
2459
 
 
2460
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2461
 
#~ msgstr "'ai_socktype' desteklenmiyor"
2462
 
 
2463
 
#~ msgid "system error"
2464
 
#~ msgstr "sistem hatası"
2465
 
 
2466
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2467
 
#~ msgid_plural ""
2468
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2469
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2470
 
#~ msgstr[0] "Bulunamayan mime tipi <resource>%2</resource>"
2471
 
#~ msgstr[1] "Bulunamayan mime tipi <resource>%2</resource>"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid ""
2474
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2475
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2476
 
#~ msgstr ""
2477
 
#~ "Hiç mime tipi yüklü değil. Shared-mime-info paketinin kurulu olup "
2478
 
#~ "olmadığını ve XDG_DATA_DIRS değişkeninin ayarlanıp ayarlanmadığını "
2479
 
#~ "kontrol edin."
2480
 
 
2481
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2482
 
#~ msgstr "Gereksinimlerle örtüşen bir servis bulunamadı"
2483
 
 
2484
 
#~ msgid ""
2485
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2486
 
#~ msgstr "'%1' servisi '%3' anahtar sözcüğü ile bir arayüz sağlamıyor '%2'"
2487
 
 
2488
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2489
 
#~ msgid "40"
2490
 
#~ msgstr "40"
2491
 
 
2492
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2493
 
#~ msgid "60"
2494
 
#~ msgstr "60"
2495
 
 
2496
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2497
 
#~ msgid "80"
2498
 
#~ msgstr "80"
2499
 
 
2500
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2501
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2502
 
#~ msgstr "-ise sonekleri"
2503
 
 
2504
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2505
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2506
 
#~ msgstr "-ize sonekleri"
2507
 
 
2508
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2509
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2510
 
#~ msgstr "-ise sonekleri vurgulu"
2511
 
 
2512
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2513
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2514
 
#~ msgstr "-ise sonekleri vurgusuz"
2515
 
 
2516
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2517
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2518
 
#~ msgstr "-ize sonekleri vurgulu"
2519
 
 
2520
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2521
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2522
 
#~ msgstr "-ize sonekleri vurgusuz"
2523
 
 
2524
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2525
 
#~ msgid "large"
2526
 
#~ msgstr "büyük"
2527
 
 
2528
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2529
 
#~ msgid "medium"
2530
 
#~ msgstr "orta"
2531
 
 
2532
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2533
 
#~ msgid "small"
2534
 
#~ msgstr "küçük"
2535
 
 
2536
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2537
 
#~ msgid "variant 0"
2538
 
#~ msgstr "değişken 0"
2539
 
 
2540
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2541
 
#~ msgid "variant 1"
2542
 
#~ msgstr "değişken 1"
2543
 
 
2544
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2545
 
#~ msgid "variant 2"
2546
 
#~ msgstr "değişken 2"
2547
 
 
2548
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2549
 
#~ msgid "without accents"
2550
 
#~ msgstr "aksansız"
2551
 
 
2552
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2553
 
#~ msgid "with accents"
2554
 
#~ msgstr "aksanlı"
2555
 
 
2556
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2557
 
#~ msgid "with ye"
2558
 
#~ msgstr "ye ile"
2559
 
 
2560
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2561
 
#~ msgid "with yeyo"
2562
 
#~ msgstr "yeyo ile"
2563
 
 
2564
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2565
 
#~ msgid "with yo"
2566
 
#~ msgstr "yo ile"
2567
 
 
2568
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2569
 
#~ msgid "extended"
2570
 
#~ msgstr "uzatılmış"
2571
 
 
2572
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2573
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2574
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2575
 
 
2576
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2577
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2578
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2579
 
 
2580
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2581
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2582
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2585
 
#~ msgstr "%1 dosyası yok"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2588
 
#~ msgstr "%1 okumak için açılamadı"
2589
 
 
2590
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2591
 
#~ msgstr "%1 dosyası için bellek parçası oluşturulamadı"
2592
 
 
2593
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2594
 
#~ msgstr "shm içerisine %1 dosyasından veri okunamadı"
2595
 
 
2596
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2597
 
#~ msgstr "Sadece 'SaltOkunur' duruma izin veriliyor"
2598
 
 
2599
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2600
 
#~ msgstr "eof işaretinin ilerisine gidilemiyor"
2601
 
 
2602
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2603
 
#~ msgstr "\"%1\" kitaplığı bulunamadı"
2604
 
 
2605
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2606
 
#~ msgstr "No service matching the requirements was found."
2607
 
 
2608
 
#~ msgid ""
2609
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2610
 
#~ "desktop file."
2611
 
#~ msgstr ""
2612
 
#~ "Servis hiç kitaplık sağlamıyor, .desktop dosyasında kitaplık anahtarı yok."
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2615
 
#~ msgstr "Kitaplık, bileşenleri üretmek için uyumlu bir üretici içermiyor."
2616
 
 
2617
 
#~ msgid ""
2618
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2619
 
#~ msgstr "Factory seçilen türde bileşen oluşturmayı desteklemiyor."
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2622
 
#~ msgstr "KLibLoader: Bilinmeyen hata"
2623
 
 
2624
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2625
 
#~ msgstr "'%1' eklentisi uyumsuz KDE kitaplığı kullanıyor (%2)."
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2628
 
#~ msgstr "KDE Test Uygulaması"
2629
 
 
2630
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2631
 
#~ msgstr "KDE Servisi"
2632
 
 
2633
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2634
 
#~ msgstr ""
2635
 
#~ "KDE Servisi - gerektiğinde Sycoca veritabanı güncellemesini başlatır"
2636
 
 
2637
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2638
 
#~ msgstr "Sycoca veritabanını sadece bir kez kontrol et"
2639
 
 
2640
 
#~ msgid ""
2641
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2642
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2643
 
#~ "No action will be triggered."
2644
 
#~ msgstr ""
2645
 
#~ "'%1' tuş dizilimi zaten mevcut. 'Ayarlar' menüsünden 'Kısayolları "
2646
 
#~ "Yapılandır'\n"
2647
 
#~ "seçeneğini kullanarak bu sorunu çözebilirsiniz.\n"
2648
 
#~ "Hiçbir eylem tetiklenmeyecek."
2649
 
 
2650
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2651
 
#~ msgstr "Belirsiz kısayol tespit edildi"
2652
 
 
2653
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2654
 
#~ msgid "Default"
2655
 
#~ msgstr "Öntanımlı"
2656
 
 
2657
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2658
 
#~ msgid "Autodetect"
2659
 
#~ msgstr "Otomatik Bul"
2660
 
 
2661
 
#~ msgid "No Entries"
2662
 
#~ msgstr "Girdi Yok"
2663
 
 
2664
 
#~ msgid "Clear List"
2665
 
#~ msgstr "Listeyi Temizle"
2666
 
 
2667
 
#~ msgctxt "go back"
2668
 
#~ msgid "&Back"
2669
 
#~ msgstr "&Geri"
2670
 
 
2671
 
#~ msgctxt "go forward"
2672
 
#~ msgid "&Forward"
2673
 
#~ msgstr "İ&leri"
2674
 
 
2675
 
#~ msgctxt "home page"
2676
 
#~ msgid "&Home"
2677
 
#~ msgstr "&Başlangıç"
2678
 
 
2679
 
#~ msgctxt "show help"
2680
 
#~ msgid "&Help"
2681
 
#~ msgstr "&Yardım"
2682
 
 
2683
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2684
 
#~ msgstr "&Menü Çubuğunu Göster"
2685
 
 
2686
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2687
 
#~ msgstr ""
2688
 
#~ "Menü Çubuğunu Göster <p> Gizli duran menü çubuğunu yeniden gösterir</p>"
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2691
 
#~ msgstr "&Durum Çubuğunu Göster"
2692
 
 
2693
 
#~ msgid ""
2694
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2695
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2696
 
#~ msgstr ""
2697
 
#~ "Durum Çubuğunu Göster<p>Pencerelerin en alt bölümünde bulunan ve bilgi "
2698
 
#~ "vermek amacıyla kullanılan durum çubuğunu gösterir.</p>"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "&New"
2701
 
#~ msgstr "&Yeni"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "Create new document"
2704
 
#~ msgstr "Yeni belge oluştur"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "&Open..."
2707
 
#~ msgstr "&Aç..."
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "Open an existing document"
2710
 
#~ msgstr "Var olan bir belgeyi aç"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "Open &Recent"
2713
 
#~ msgstr "&Son kullanılanı Aç"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2716
 
#~ msgstr "Zaten açık olan bir belgeyi aç"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "&Save"
2719
 
#~ msgstr "&Kaydet"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Save document"
2722
 
#~ msgstr "Belgeyi kaydet"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "Save &As..."
2725
 
#~ msgstr "&Farklı Kaydet..."
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "Save document under a new name"
2728
 
#~ msgstr "Belgeyi yeni bir isimle kaydet"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "Re&vert"
2731
 
#~ msgstr "Es&ki haline döndür"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2734
 
#~ msgstr "Belgede yapılan ve kaydedilmemiş olan değişiklikleri geri al"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "&Close"
2737
 
#~ msgstr "&Kapat"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "Close document"
2740
 
#~ msgstr "Belgeyi kapat"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "&Print..."
2743
 
#~ msgstr "Ya&zdır..."
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "Print document"
2746
 
#~ msgstr "Belgeyi yazdır"
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2749
 
#~ msgstr "Yazdırma &Önizlemesi"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Show a print preview of document"
2752
 
#~ msgstr "Belgenin yazdırma önizlemesini göster"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "&Mail..."
2755
 
#~ msgstr "&E-posta..."
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "Send document by mail"
2758
 
#~ msgstr "Belgeyi e-posta ile gönder"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "&Quit"
2761
 
#~ msgstr "Çı&k"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "Quit application"
2764
 
#~ msgstr "Uygulamadan Çık"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "Undo last action"
2767
 
#~ msgstr "Son eylemi geri al"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid "Re&do"
2770
 
#~ msgstr "&Yinele"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2773
 
#~ msgstr "Son geri alma işlemine kadar yinele"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "Cu&t"
2776
 
#~ msgstr "&Kes"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2779
 
#~ msgstr "Seçimi keserek panoya al"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "&Copy"
2782
 
#~ msgstr "&Kopyala"
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2785
 
#~ msgstr "Seçimi kopyalayarak panoya al"
2786
 
 
2787
 
#~ msgid "&Paste"
2788
 
#~ msgstr "Ya&pıştır"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2791
 
#~ msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "C&lear"
2794
 
#~ msgstr "&Temizle"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "Select &All"
2797
 
#~ msgstr "&Tümünü Seç"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Dese&lect"
2800
 
#~ msgstr "&Seçme"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "&Find..."
2803
 
#~ msgstr "&Bul..."
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "Find &Next"
2806
 
#~ msgstr "&Sonrakini Bul"
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2809
 
#~ msgstr "Önce&kini Bul"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "&Replace..."
2812
 
#~ msgstr "Değ&iştir..."
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "&Actual Size"
2815
 
#~ msgstr "Ö&zgün Boyut"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "View document at its actual size"
2818
 
#~ msgstr "Belgeyi kendi özgün boyutunda göster"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2821
 
#~ msgstr "Sayfaya &Uydur"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2824
 
#~ msgstr "Sayfayı pencereye sığdır"
2825
 
 
2826
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2827
 
#~ msgstr "Sayfa &Genişliğine Uydur"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2830
 
#~ msgstr "Sayfayı pencerenin genişliğine göre sığdır"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2833
 
#~ msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Uydur"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2836
 
#~ msgstr "Sayfayı pencerenin yüksekliğine göre sığdır"
2837
 
 
2838
 
#~ msgid "Zoom &In"
2839
 
#~ msgstr "Bü&yüt"
2840
 
 
2841
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2842
 
#~ msgstr "&Küçült"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "&Zoom..."
2845
 
#~ msgstr "Ya&kınlaştır..."
2846
 
 
2847
 
#~ msgid "Select zoom level"
2848
 
#~ msgstr "Büyütme düzeyini seçin"
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "&Redisplay"
2851
 
#~ msgstr "&Tekrar Göster"
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "Redisplay document"
2854
 
#~ msgstr "Belgeyi tekrar göster"
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "&Up"
2857
 
#~ msgstr "&Yukarı"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "Go up"
2860
 
#~ msgstr "Yukarı git"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "&Previous Page"
2863
 
#~ msgstr "Ö&nceki Sayfa"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "Go to previous page"
2866
 
#~ msgstr "Önceki sayfaya git"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "&Next Page"
2869
 
#~ msgstr "&Sonraki Sayfa"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "Go to next page"
2872
 
#~ msgstr "Sonraki sayfaya git"
2873
 
 
2874
 
#~ msgid "&Go To..."
2875
 
#~ msgstr "&Git..."
2876
 
 
2877
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2878
 
#~ msgstr "Sa&yfaya Git..."
2879
 
 
2880
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2881
 
#~ msgstr "Sa&tıra Git..."
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "&First Page"
2884
 
#~ msgstr "İ&lk Sayfa"
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "Go to first page"
2887
 
#~ msgstr "İlk sayfaya git"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid "&Last Page"
2890
 
#~ msgstr "S&on Sayfa"
2891
 
 
2892
 
#~ msgid "Go to last page"
2893
 
#~ msgstr "Son sayfaya git"
2894
 
 
2895
 
#~ msgid "Go back in document"
2896
 
#~ msgstr "Belge içerisinde geri git"
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "&Forward"
2899
 
#~ msgstr "&İleri"
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "Go forward in document"
2902
 
#~ msgstr "Belge içerisinde ileri git"
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2905
 
#~ msgstr "Yer İmi &ekle"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2908
 
#~ msgstr "Yer İmlerini &Düzenle..."
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "&Spelling..."
2911
 
#~ msgstr "&Yazım Denetimi..."
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2914
 
#~ msgstr "Belge içerisinde yazım denetimi yap"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2917
 
#~ msgstr "Menü çubuğunu göster veya gizle"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2920
 
#~ msgstr "&Araç Çubuğunu Göster"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2923
 
#~ msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2926
 
#~ msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2929
 
#~ msgstr "Ta&m Ekran Kipi"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "&Save Settings"
2932
 
#~ msgstr "&Ayarları Kaydet"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2935
 
#~ msgstr "&Kısayolları Yapılandır..."
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2938
 
#~ msgstr "%1 Uygulamasını &Yapılandır..."
2939
 
 
2940
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2941
 
#~ msgstr "&Araç Çubuğunu Yapılandır..."
2942
 
 
2943
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2944
 
#~ msgstr "&Bildirimleri Yapılandır..."
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2947
 
#~ msgstr "%1 &El Kitabı"
2948
 
 
2949
 
#~ msgid "What's &This?"
2950
 
#~ msgstr "Bu &Nedir?"
2951
 
 
2952
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2953
 
#~ msgstr "&Günün İpucu"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2956
 
#~ msgstr "&Hata Bildir..."
2957
 
 
2958
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2959
 
#~ msgstr "Uygu&lama Dilini Seç..."
2960
 
 
2961
 
#~ msgid "&About %1"
2962
 
#~ msgstr "%1 &Hakkında"
2963
 
 
2964
 
#~ msgid "About &KDE"
2965
 
#~ msgstr "&KDE Hakkında"
2966
 
 
2967
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2968
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2969
 
#~ msgstr "&Tam Ekran Kipinden Çık"
2970
 
 
2971
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2972
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2973
 
#~ msgstr "Tam Ekran Kipinden Çık"
2974
 
 
2975
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2976
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2977
 
#~ msgstr "Tam ekran kipinden çık"
2978
 
 
2979
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2980
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2981
 
#~ msgstr "&Tam Ekran Kipi"
2982
 
 
2983
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2984
 
#~ msgid "Full Screen"
2985
 
#~ msgstr "Tam Ekran"
2986
 
 
2987
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2988
 
#~ msgid "Display the window in full screen"
2989
 
#~ msgstr "Pencereyi tam ekran olarak göster"
2990
 
 
2991
 
#~ msgctxt "Custom color"
2992
 
#~ msgid "Custom..."
2993
 
#~ msgstr "Özel..."
2994
 
 
2995
 
#~ msgctxt "palette name"
2996
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2997
 
#~ msgstr "* Son Kullanılan Renkler *"
2998
 
 
2999
 
#~ msgctxt "palette name"
3000
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
3001
 
#~ msgstr "* Özel Renkler *"
3002
 
 
3003
 
#~ msgctxt "palette name"
3004
 
#~ msgid "Forty Colors"
3005
 
#~ msgstr "Kırk Renk"
3006
 
 
3007
 
#~ msgctxt "palette name"
3008
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
3009
 
#~ msgstr "Oxygen Renkleri"
3010
 
 
3011
 
#~ msgctxt "palette name"
3012
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
3013
 
#~ msgstr "Gökkuşağı Renkleri"
3014
 
 
3015
 
#~ msgctxt "palette name"
3016
 
#~ msgid "Royal Colors"
3017
 
#~ msgstr "Kraliyet Renkleri"
3018
 
 
3019
 
#~ msgctxt "palette name"
3020
 
#~ msgid "Web Colors"
3021
 
#~ msgstr "Web Renkleri"
3022
 
 
3023
 
#~ msgid "Named Colors"
3024
 
#~ msgstr "İsimlendirilen Renkler"
3025
 
 
3026
 
#~ msgctxt ""
3027
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3028
 
#~ "them)"
3029
 
#~ msgid ""
3030
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3031
 
#~ "examined:\n"
3032
 
#~ "%2"
3033
 
#~ msgid_plural ""
3034
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3035
 
#~ "examined:\n"
3036
 
#~ "%2"
3037
 
#~ msgstr[0] ""
3038
 
#~ "X11 RGB renk dizgileri okunamadı. Aşağıdaki dosya konumları araştırıldı:\n"
3039
 
#~ "%2"
3040
 
#~ msgstr[1] ""
3041
 
#~ "X11 RGB renk dizgileri okunamadı. Aşağıdaki dosya konumları araştırıldı:\n"
3042
 
#~ "%2"
3043
 
 
3044
 
#~ msgid "Select Color"
3045
 
#~ msgstr "Renk Seç"
3046
 
 
3047
 
#~ msgid "Hue:"
3048
 
#~ msgstr "Ton:"
3049
 
 
3050
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3051
 
#~ msgid "°"
3052
 
#~ msgstr "°"
3053
 
 
3054
 
#~ msgid "Saturation:"
3055
 
#~ msgstr "Doygunluk:"
3056
 
 
3057
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3058
 
#~ msgid "Value:"
3059
 
#~ msgstr "Değer:"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "Red:"
3062
 
#~ msgstr "Kırmızı:"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "Green:"
3065
 
#~ msgstr "Yeşil:"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "Blue:"
3068
 
#~ msgstr "Mavi:"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "Alpha:"
3071
 
#~ msgstr "Gün ışığı:"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3074
 
#~ msgstr "Özel &Renklere Ekle"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "Name:"
3077
 
#~ msgstr "İsim:"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "HTML:"
3080
 
#~ msgstr "HTML:"
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "Default color"
3083
 
#~ msgstr "Öntanımlı renk"
3084
 
 
3085
 
#~ msgid "-default-"
3086
 
#~ msgstr "-öntanımlı-"
3087
 
 
3088
 
#~ msgid "-unnamed-"
3089
 
#~ msgstr "-isimsiz-"
3090
 
 
3091
 
#~ msgid ""
3092
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3093
 
#~ "not exist.</qt>"
3094
 
#~ msgstr ""
3095
 
#~ "<qt>Üzgünüm, kullanılabilir bilgi yok.<br />Beklenen KAboutData nesnesi "
3096
 
#~ "yok.</qt>"
3097
 
 
3098
 
#~ msgid ""
3099
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3100
 
#~ msgstr ""
3101
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br />&nbsp;</html>"
3102
 
 
3103
 
#~ msgctxt ""
3104
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3105
 
#~ "'Development Platform'"
3106
 
#~ msgid ""
3107
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3108
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3109
 
#~ msgstr ""
3110
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br />KDE Geliştirme "
3111
 
#~ "Platformu %3</html>"
3112
 
 
3113
 
#~ msgid "License: %1"
3114
 
#~ msgstr "Lisans: %1"
3115
 
 
3116
 
#~ msgid "License Agreement"
3117
 
#~ msgstr "Lisans Anlaşması"
3118
 
 
3119
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3120
 
#~ msgid "Email contributor"
3121
 
#~ msgstr "Katkıcıya e-posta gönder"
3122
 
 
3123
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3124
 
#~ msgstr "Katkıcı anasayfasını ziyaret et"
3125
 
 
3126
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3127
 
#~ msgid ""
3128
 
#~ "Email contributor\n"
3129
 
#~ "%1"
3130
 
#~ msgstr ""
3131
 
#~ "Katkıcıya e-posta gönder\n"
3132
 
#~ "%1"
3133
 
 
3134
 
#~ msgid ""
3135
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3136
 
#~ "%1"
3137
 
#~ msgstr ""
3138
 
#~ "Katkıcının anasayfasını ziyaret et\n"
3139
 
#~ "%1"
3140
 
 
3141
 
#~ msgid ""
3142
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3143
 
#~ "%2"
3144
 
#~ msgstr ""
3145
 
#~ "Katkıcının %1 profiline bak\n"
3146
 
#~ "%2"
3147
 
 
3148
 
#~ msgid ""
3149
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3150
 
#~ "%1"
3151
 
#~ msgstr ""
3152
 
#~ "Katkıcının sayfasını ziyaret et\n"
3153
 
#~ "%1"
3154
 
 
3155
 
#~ msgid ""
3156
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3157
 
#~ "%1"
3158
 
#~ msgstr ""
3159
 
#~ "Katkıcının günlüğünü ziyaret et\n"
3160
 
#~ "%1"
3161
 
 
3162
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3163
 
#~ msgid "%1"
3164
 
#~ msgstr "%1"
3165
 
 
3166
 
#~ msgctxt "City, Country"
3167
 
#~ msgid "%1, %2"
3168
 
#~ msgstr "%1, %2"
3169
 
 
3170
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3171
 
#~ msgid "Other"
3172
 
#~ msgstr "Diğer"
3173
 
 
3174
 
#~ msgctxt "A type of link."
3175
 
#~ msgid "Blog"
3176
 
#~ msgstr "Günlük"
3177
 
 
3178
 
#~ msgctxt "A type of link."
3179
 
#~ msgid "Homepage"
3180
 
#~ msgstr "Anasayfa"
3181
 
 
3182
 
#~ msgid "About KDE"
3183
 
#~ msgstr "KDE Hakkında"
3184
 
 
3185
 
#~ msgid ""
3186
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3187
 
#~ "b></html>"
3188
 
#~ msgstr ""
3189
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE Masaüstü - Özgür Olun!</font><br /><b>Platform "
3190
 
#~ "Sürümü %1</b></html>"
3191
 
 
3192
 
#~ msgid ""
3193
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3194
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3195
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3196
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3197
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3198
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3199
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3200
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3201
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3202
 
#~ msgstr ""
3203
 
#~ "<html><b>KDE Masaüstü</b> dünyanın dört bir yanında bulunan ve <a href="
3204
 
#~ "\"%1\">Özgür Yazılım</a> geliştirme felsefesini benimsemiş olan "
3205
 
#~ "mühendislerin, sanatçıların, yazarların ve çevirmenlerin katılımı ile "
3206
 
#~ "geliştiriliyor. Bu topluluk KDE Geliştirme Ortamının ve KDE Yazılım "
3207
 
#~ "Dağıtımının bir parçası olarak yüzlerce Özgür Yazılım oluşturdu. <br /"
3208
 
#~ "><br />KDE katılımcı bir girişimdir ve KDE ürünlerini ya da çalışmalarını "
3209
 
#~ "kontrol eden tekil bir kişilik yoktur. KDE Projesine siz de dahil herkes "
3210
 
#~ "katkıda bulunabilir.<br /><br />KDE topluluğu ve ürettiği yazılımlar "
3211
 
#~ "hakkında daha fazla bilgi almak için <a href=\"%2\">%2</a> adresini "
3212
 
#~ "ziyaret edin.</html>"
3213
 
 
3214
 
#~ msgid ""
3215
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3216
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3217
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3218
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3219
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3220
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3221
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3222
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3223
 
#~ msgstr ""
3224
 
#~ "<html>Yazılım daima daha da geliştirilebilir ve KDE ekibi bunu yapmaya "
3225
 
#~ "hazırdır. Siz kullanıcılar, bir şeyler beklediğiniz gibi çalışmadığında "
3226
 
#~ "veya daha iyi olabileceğini düşündüğünüzde bize bildirmelisiniz.<br /"
3227
 
#~ "><br />KDE Masaüstü Ortamı'nın bir hata izleme sistemi vardır. Hataları "
3228
 
#~ "bildirmek için <a href=\"%1\">%1</a> adresini ya da uygulamaların \"Yardım"
3229
 
#~ "\" menüsünde bulunan \"Hata Bildir...\" ögesini kullanın.<br /><br />Bir "
3230
 
#~ "iyileştirme önerisinde bulunmak için de hata izleme sistemini "
3231
 
#~ "kullanabilirsiniz. \"İyileştirme\" önceliğini seçtiğinizden emin olun.</"
3232
 
#~ "html>"
3233
 
 
3234
 
#~ msgid ""
3235
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3236
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3237
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3238
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3239
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3240
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3241
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3242
 
#~ msgstr ""
3243
 
#~ "<html>KDE Takımının bir üyesi olmak için yazılım mühendisi olmanız "
3244
 
#~ "gerekmez. Uygulama arayüzlerinin çevirisi için ulusal çeviri ekibinize "
3245
 
#~ "katılabilirsiniz. Grafikler, temalar, sesler ve geliştirilmiş belgeler "
3246
 
#~ "hazırlayabilirsiniz. Karar verdiniz mi!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> "
3247
 
#~ "adresini ziyaret ederek katkıda bulunabileceğiniz projeler hakkında bilgi "
3248
 
#~ "alabilirsiniz.<br /><br />Daha fazla bilgi ve belge için <a href=\"%2\">"
3249
 
#~ "%2</a> adresine bakabilirsiniz.</html>"
3250
 
 
3251
 
#~ msgid ""
3252
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3253
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3254
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3255
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3256
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3257
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3258
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3259
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3260
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3261
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3262
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3263
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3264
 
#~ msgstr ""
3265
 
#~ "<html>KDE Masaüstünü ücretsiz temin edebilirsiniz. Ancak bunu "
3266
 
#~ "yapabilmeniz için desteğinize ihtiyacımız var.<br /><br />KDE topluluğu "
3267
 
#~ "kar amacı gütmeyen bir organizasyon olan KDE e.V'i  Almanya'da kurdu. KDE "
3268
 
#~ "e.V, KDE topluluğunu finansal ve hukuki konularda temsil etmektedir. KDE "
3269
 
#~ "e.V hakkında bilgi almak için <a href=\"%1\">%1</a> adresini ziyaret "
3270
 
#~ "edin. <br /><br />KDE Takımı'nın  her zaman finansal desteğe ihtiyacı "
3271
 
#~ "vardır. Yapılan bağışlar, yasal destek sağlamak, KDE geliştiricilerinin "
3272
 
#~ "KDE'ye yaptıkları desteğin devamını sağlamak ve toplantıların, "
3273
 
#~ "konferansların organizasyonu için harcanıyor. Sizin de <a href=\"%2\">%2</"
3274
 
#~ "a> adresinde anlatılan şekilde KDE'ye yardım etmenizi bekliyoruz.<br /"
3275
 
#~ "><br />Desteğiniz için şimdiden teşekkürler.</html>"
3276
 
 
3277
 
#~ msgctxt "About KDE"
3278
 
#~ msgid "&About"
3279
 
#~ msgstr "&KDE Hakkında"
3280
 
 
3281
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3282
 
#~ msgstr "&Hata ve İstek Bildirin"
3283
 
 
3284
 
#~ msgid "&Join KDE"
3285
 
#~ msgstr "&KDE Ekibine Katılın"
3286
 
 
3287
 
#~ msgid "&Support KDE"
3288
 
#~ msgstr "&KDE Masaüstünü Destekleyin"
3289
 
 
3290
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3291
 
#~ msgid "Next"
3292
 
#~ msgstr "Sonraki"
3293
 
 
3294
 
#~ msgid "Finish"
3295
 
#~ msgstr "Bitir"
3296
 
 
3297
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3298
 
#~ msgstr "Hata Raporu Gönder"
3299
 
 
3300
 
#~ msgid ""
3301
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3302
 
#~ "change it"
3303
 
#~ msgstr ""
3304
 
#~ "E-posta adresiniz. Eğer hatalı ise E-postayı Yapılandır düğmesini "
3305
 
#~ "kullanarak değiştirin"
3306
 
 
3307
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3308
 
#~ msgid "From:"
3309
 
#~ msgstr "Kimden:"
3310
 
 
3311
 
#~ msgid "Configure Email..."
3312
 
#~ msgstr "E-postayı Yapılandır..."
3313
 
 
3314
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3315
 
#~ msgstr "Bu hata raporunun gönderileceği e-posta adresi."
3316
 
 
3317
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3318
 
#~ msgid "To:"
3319
 
#~ msgstr "Kime:"
3320
 
 
3321
 
#~ msgid "&Send"
3322
 
#~ msgstr "&Gönder"
3323
 
 
3324
 
#~ msgid "Send bug report."
3325
 
#~ msgstr "Hata raporu gönder."
3326
 
 
3327
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3328
 
#~ msgstr "Bu hata raporunu %1 adresine gönder."
3329
 
 
3330
 
#~ msgid ""
3331
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3332
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3333
 
#~ msgstr ""
3334
 
#~ "Hata iletisi gönderilecek olan uygulamanın adı - eğer doğru değilse "
3335
 
#~ "lütfen uygulamanın Hata Bildir menü ögesini kullanın."
3336
 
 
3337
 
#~ msgid "Application: "
3338
 
#~ msgstr "Uygulama: "
3339
 
 
3340
 
#~ msgid ""
3341
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3342
 
#~ "is available before sending a bug report"
3343
 
#~ msgstr ""
3344
 
#~ "Bu uygulamanın sürümü - Bir hata raporu göndermeden önce yeni bir sürümün "
3345
 
#~ "çıkmadığına emin olun"
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "Version:"
3348
 
#~ msgstr "Sürüm:"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3351
 
#~ msgstr "sürüm bilgisi yok (programcı hatası)"
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "OS:"
3354
 
#~ msgstr "OS:"
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "Compiler:"
3357
 
#~ msgstr "Derleyici:"
3358
 
 
3359
 
#~ msgid "Se&verity"
3360
 
#~ msgstr "&Önem"
3361
 
 
3362
 
#~ msgid "Critical"
3363
 
#~ msgstr "Kritik"
3364
 
 
3365
 
#~ msgid "Grave"
3366
 
#~ msgstr "Önemli"
3367
 
 
3368
 
#~ msgctxt "normal severity"
3369
 
#~ msgid "Normal"
3370
 
#~ msgstr "Normal"
3371
 
 
3372
 
#~ msgid "Wishlist"
3373
 
#~ msgstr "Dilek"
3374
 
 
3375
 
#~ msgid "Translation"
3376
 
#~ msgstr "Çeviri"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid "S&ubject: "
3379
 
#~ msgstr "&Konu: "
3380
 
 
3381
 
#~ msgid ""
3382
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3383
 
#~ "bug report.\n"
3384
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3385
 
#~ "this program.\n"
3386
 
#~ msgstr ""
3387
 
#~ "Hata raporu olarak göndermek istediğiniz metni (mümkünse İngilizce) "
3388
 
#~ "giriniz. \n"
3389
 
#~ "\"Yolla\" düğmesine tıklarsanız bu programın sorumlusuna ve KDE hata "
3390
 
#~ "listesine bir e-posta iletisi gönderilecektir.\n"
3391
 
 
3392
 
#~ msgid ""
3393
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3394
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3395
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3396
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3397
 
#~ msgstr ""
3398
 
#~ "<qt>Bir hata raporu göndermek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın. Bu bir "
3399
 
#~ "ağ tarayıcı penceresinde<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3400
 
#~ "org</a> adresinde dolduracağınız bir form açacaktır. Yukarıdaki bilgiler "
3401
 
#~ "bu sunucuya aktarılacaktır.</qt>"
3402
 
 
3403
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3404
 
#~ msgstr "&Hata Raporlama Sihirbazını Başlat"
3405
 
 
3406
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3407
 
#~ msgid "unknown"
3408
 
#~ msgstr "bilinmeyen"
3409
 
 
3410
 
#~ msgid ""
3411
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3412
 
#~ "be sent."
3413
 
#~ msgstr "Rapor gönderilmeden önce bir konu ve bir açıklama belirtmelisiniz."
3414
 
 
3415
 
#~ msgid ""
3416
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3417
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3418
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3419
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3420
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3421
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3422
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3423
 
#~ msgstr ""
3424
 
#~ "<p>Ciddiyeti <b>Kritik</b> olarak belirlediniz. Unutmayın ki bu ciddiyet "
3425
 
#~ "seviyesi sadece:</p><ul><li>Sistemdeki (veya tüm sistemdeki) ilintisiz "
3426
 
#~ "uygulamaları bozan </li><li>Ciddi veri kaybına yol açan</li><li>İlgili "
3427
 
#~ "paketin kurulduğu sistemlerde güvenlik açığı oluşturan</li></ul>\n"
3428
 
#~ "<p>hatalar için seçilmelidir. Raporladığınız hata yukarıdaki bu "
3429
 
#~ "zararlardan herhangi birini veriyor mu? Eğer vermiyorsa lütfen daha düşük "
3430
 
#~ "bir ciddiyet seviyesi seçin. Teşekkürler.</p>"
3431
 
 
3432
 
#~ msgid ""
3433
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3434
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3435
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3436
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3437
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3438
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3439
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3440
 
#~ msgstr ""
3441
 
#~ "<p>Ciddiyeti <b>Önemli</b> olarak belirlediniz. Unutmayın ki bu ciddiyet "
3442
 
#~ "seviyesi sadece:</p><ul><li>İlgili paketi kullanılmaz(a yakın) hale "
3443
 
#~ "getiren  </li><li>Veri kaybına yol açan</li><li>İlgili paketi kullanan "
3444
 
#~ "kullanıcıların hesaplarına erişim hakkı tanıyan güvenlik açığı oluşturan</"
3445
 
#~ "li></ul>\n"
3446
 
#~ "<p>hatalar için seçilmelidir. Raporladığınız hata yukarıdaki bu "
3447
 
#~ "zararlardan herhangi birini veriyor mu? Eğer vermiyorsa lütfen daha düşük "
3448
 
#~ "bir ciddiyet seviyesi seçin. Teşekkürler.</p>"
3449
 
 
3450
 
#~ msgid ""
3451
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3452
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3453
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3454
 
#~ msgstr ""
3455
 
#~ "Hata raporu gönderilemedi.\n"
3456
 
#~ "Lütfen hata raporunu elle gönderin....\n"
3457
 
#~ "Bilgi için http://bugs.kde.org/ adresine bakın."
3458
 
 
3459
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3460
 
#~ msgstr "Hata raporu gönderildi, ilginize teşekkürler."
3461
 
 
3462
 
#~ msgid ""
3463
 
#~ "Close and discard\n"
3464
 
#~ "edited message?"
3465
 
#~ msgstr ""
3466
 
#~ "Düzenlenen mesaj\n"
3467
 
#~ "kapatılıp silinsin mi?"
3468
 
 
3469
 
#~ msgid "Close Message"
3470
 
#~ msgstr "İletiyi Kapat"
3471
 
 
3472
 
#~ msgid "Configure"
3473
 
#~ msgstr "Yapılandır"
3474
 
 
3475
 
#~ msgid "Job"
3476
 
#~ msgstr "Görev"
3477
 
 
3478
 
#~ msgid "Job Control"
3479
 
#~ msgstr "Görev Kontrolü"
3480
 
 
3481
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3482
 
#~ msgstr "Zamanlanmış yazdırma:"
3483
 
 
3484
 
#~ msgid "Billing information:"
3485
 
#~ msgstr "Hesap bilgileri:"
3486
 
 
3487
 
#~ msgid "Job priority:"
3488
 
#~ msgstr "Görev önceliği:"
3489
 
 
3490
 
#~ msgid "Job Options"
3491
 
#~ msgstr "Görev Seçenekleri"
3492
 
 
3493
 
#~ msgid "Option"
3494
 
#~ msgstr "Seçenek"
3495
 
 
3496
 
#~ msgid "Value"
3497
 
#~ msgstr "Değer"
3498
 
 
3499
 
#~ msgid "Print Immediately"
3500
 
#~ msgstr "Hemen Yazdır"
3501
 
 
3502
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3503
 
#~ msgstr "Süresiz Olarak Beklet"
3504
 
 
3505
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3506
 
#~ msgstr "Gündüz (06:00 - 17:59)"
3507
 
 
3508
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3509
 
#~ msgstr "Gece (18:00 - 05:59)"
3510
 
 
3511
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3512
 
#~ msgstr "İkinci Vardiya (16:00'dan 23:59'a kadar)"
3513
 
 
3514
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3515
 
#~ msgstr "Üçüncü Vardiya (00:00'dan 07:59'a kadar)"
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3518
 
#~ msgstr "Hafta (Cumartesi'den Pazara)"
3519
 
 
3520
 
#~ msgid "Specific Time"
3521
 
#~ msgstr "Belirli Bir Zaman"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "Pages"
3524
 
#~ msgstr "Sayfa"
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3527
 
#~ msgstr "Kağıt Başına Sayfa"
3528
 
 
3529
 
#~ msgid "1"
3530
 
#~ msgstr "1"
3531
 
 
3532
 
#~ msgid "6"
3533
 
#~ msgstr "6"
3534
 
 
3535
 
#~ msgid "2"
3536
 
#~ msgstr "2"
3537
 
 
3538
 
#~ msgid "9"
3539
 
#~ msgstr "9"
3540
 
 
3541
 
#~ msgid "4"
3542
 
#~ msgstr "4"
3543
 
 
3544
 
#~ msgid "16"
3545
 
#~ msgstr "16"
3546
 
 
3547
 
#~ msgid "Banner Pages"
3548
 
#~ msgstr "Afiş Sayfaları"
3549
 
 
3550
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3551
 
#~ msgid "Start"
3552
 
#~ msgstr "Başlangıç"
3553
 
 
3554
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3555
 
#~ msgid "End"
3556
 
#~ msgstr "Son"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "Page Label"
3559
 
#~ msgstr "Sayfa Etiketi"
3560
 
 
3561
 
#~ msgid "Page Border"
3562
 
#~ msgstr "Sayfa Kenarlığı"
3563
 
 
3564
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3565
 
#~ msgstr "Yan Yana Sayfalar"
3566
 
 
3567
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3568
 
#~ msgstr "Dikey eksende yan yana sayfalar"
3569
 
 
3570
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3571
 
#~ msgstr "Soldan Sağa, Yukarıdan Aşağıya"
3572
 
 
3573
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3574
 
#~ msgstr "Soldan Sağa, Aşağıdan Yukarıya"
3575
 
 
3576
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3577
 
#~ msgstr "Sağdan Sola, Aşağıdan Yukarıya"
3578
 
 
3579
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3580
 
#~ msgstr "Sağdan Sola, Yukarıdan Aşağıya"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3583
 
#~ msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Soldan Sağa"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3586
 
#~ msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Sağdan Sola"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3589
 
#~ msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Soldan Sağa"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3592
 
#~ msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Sağdan Sola"
3593
 
 
3594
 
#~ msgctxt "No border line"
3595
 
#~ msgid "None"
3596
 
#~ msgstr "Hiçbiri"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "Single Line"
3599
 
#~ msgstr "Tek Çizgi"
3600
 
 
3601
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3602
 
#~ msgstr "Tek Kalın Çizgi"
3603
 
 
3604
 
#~ msgid "Double Line"
3605
 
#~ msgstr "Çift Çizgi"
3606
 
 
3607
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3608
 
#~ msgstr "Çift Kalın Çizgi"
3609
 
 
3610
 
#~ msgctxt "Banner page"
3611
 
#~ msgid "None"
3612
 
#~ msgstr "Hiçbiri"
3613
 
 
3614
 
#~ msgctxt "Banner page"
3615
 
#~ msgid "Standard"
3616
 
#~ msgstr "Standart"
3617
 
 
3618
 
#~ msgctxt "Banner page"
3619
 
#~ msgid "Unclassified"
3620
 
#~ msgstr "Sınıflandırılmamış"
3621
 
 
3622
 
#~ msgctxt "Banner page"
3623
 
#~ msgid "Confidential"
3624
 
#~ msgstr "Güvenilir"
3625
 
 
3626
 
#~ msgctxt "Banner page"
3627
 
#~ msgid "Classified"
3628
 
#~ msgstr "Sınıflandırılmış"
3629
 
 
3630
 
#~ msgctxt "Banner page"
3631
 
#~ msgid "Secret"
3632
 
#~ msgstr "Gizli"
3633
 
 
3634
 
#~ msgctxt "Banner page"
3635
 
#~ msgid "Top Secret"
3636
 
#~ msgstr "Çok Gizli"
3637
 
 
3638
 
#~ msgid "All Pages"
3639
 
#~ msgstr "Tüm Sayfalar"
3640
 
 
3641
 
#~ msgid "Odd Pages"
3642
 
#~ msgstr "Tek Sayfalar"
3643
 
 
3644
 
#~ msgid "Even Pages"
3645
 
#~ msgstr "Çift Sayfalar"
3646
 
 
3647
 
#~ msgid "Page Set"
3648
 
#~ msgstr "Sayfa Seti"
3649
 
 
3650
 
#~ msgctxt "@title:window"
3651
 
#~ msgid "Print"
3652
 
#~ msgstr "Yazdır"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "&Try"
3655
 
#~ msgstr "&Dene"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "modified"
3658
 
#~ msgstr "değiştirilmiş"
3659
 
 
3660
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3661
 
#~ msgid " – "
3662
 
#~ msgstr " – "
3663
 
 
3664
 
#~ msgid "&Details"
3665
 
#~ msgstr "&Ayrıntılar"
3666
 
 
3667
 
#~ msgid "Get help..."
3668
 
#~ msgstr "Yardım al..."
3669
 
 
3670
 
#~ msgid "--- separator ---"
3671
 
#~ msgstr "--- ayraç ---"
3672
 
 
3673
 
#~ msgid "Change Text"
3674
 
#~ msgstr "Metni Değiştir"
3675
 
 
3676
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3677
 
#~ msgstr "&Simge metni:"
3678
 
 
3679
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3680
 
#~ msgstr "Araç çubuğu simgelerin yanında metin gösteriyorsa metinleri &gizle"
3681
 
 
3682
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3683
 
#~ msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid ""
3686
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3687
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3688
 
#~ msgstr ""
3689
 
#~ "Bu uygulamanın tüm araç çubuklarını öntanımlı ayarlarına döndürmek "
3690
 
#~ "istediğinizden emin misiniz? Değişiklikler hemen uygulanacaktır."
3691
 
 
3692
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3693
 
#~ msgstr "Araç Çubuklarını Sıfırla"
3694
 
 
3695
 
#~ msgid "Reset"
3696
 
#~ msgstr "Sıfırla"
3697
 
 
3698
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3699
 
#~ msgstr "&Araç Çubuğu:"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3702
 
#~ msgstr "&Kullanılabilir eylemler:"
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "Filter"
3705
 
#~ msgstr "Filtrele"
3706
 
 
3707
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3708
 
#~ msgstr "Kullanılan &eylemler:"
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3711
 
#~ msgstr "&Simgeyi Değiştir..."
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3714
 
#~ msgstr "&Metni Değiştir..."
3715
 
 
3716
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3717
 
#~ msgid "%1"
3718
 
#~ msgstr "%1"
3719
 
 
3720
 
#~ msgid ""
3721
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3722
 
#~ "component."
3723
 
#~ msgstr "Bu öge gömülü bileşen içindeki tüm ögelerle yer değiştirecek."
3724
 
 
3725
 
#~ msgid "<Merge>"
3726
 
#~ msgstr "<Birleştir>"
3727
 
 
3728
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3729
 
#~ msgstr "<%1'i Birleştir>"
3730
 
 
3731
 
#~ msgid ""
3732
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3733
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3734
 
#~ msgstr ""
3735
 
#~ "Bu, eylemlerin dinamik oluşturulan bir listesidir. Taşıyabilirsiniz, "
3736
 
#~ "ancak silerseniz yeniden ekleyemezsiniz."
3737
 
 
3738
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3739
 
#~ msgstr "Eylem Listesi: %1"
3740
 
 
3741
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3742
 
#~ msgid "%1"
3743
 
#~ msgstr "%1"
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "Change Icon"
3746
 
#~ msgstr "Simgeyi Değiştir"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid "Manage Link"
3749
 
#~ msgstr "Bağlantıyı Yönet"
3750
 
 
3751
 
#~ msgid "Link Text:"
3752
 
#~ msgstr "Bağlantı Metni:"
3753
 
 
3754
 
#~ msgid "Link URL:"
3755
 
#~ msgstr "Bağlantı Adresi:"
3756
 
 
3757
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3758
 
#~ msgid "%1"
3759
 
#~ msgstr "%1"
3760
 
 
3761
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3762
 
#~ msgid "%1"
3763
 
#~ msgstr "%1"
3764
 
 
3765
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3766
 
#~ msgid "%1"
3767
 
#~ msgstr "%1"
3768
 
 
3769
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3770
 
#~ msgid "%1"
3771
 
#~ msgstr "%1"
3772
 
 
3773
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3774
 
#~ msgid "."
3775
 
#~ msgstr "."
3776
 
 
3777
 
#~ msgid "Details"
3778
 
#~ msgstr "Ayrıntılar"
3779
 
 
3780
 
#~ msgid "Question"
3781
 
#~ msgstr "Soru"
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "Do not ask again"
3784
 
#~ msgstr "Bu soruyu tekrar sorma"
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "Warning"
3787
 
#~ msgstr "Uyarı"
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "Error"
3790
 
#~ msgstr "Hata"
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "Sorry"
3793
 
#~ msgstr "Üzgünüm"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "Information"
3796
 
#~ msgstr "Bilgi"
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3799
 
#~ msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "Password:"
3802
 
#~ msgstr "Parola:"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "Password"
3805
 
#~ msgstr "Parola"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3808
 
#~ msgstr "Aşağıya bir kullanıcı adı ve parola girin."
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3811
 
#~ msgstr "Parola yok, anonim (veya misafir) oturumunu kullan"
3812
 
 
3813
 
#~ msgid "Use this password:"
3814
 
#~ msgstr "Bu parolayı kullan:"
3815
 
 
3816
 
#~ msgid "Username:"
3817
 
#~ msgstr "Kullanıcı adı:"
3818
 
 
3819
 
#~ msgid "Domain:"
3820
 
#~ msgstr "Alan adı:"
3821
 
 
3822
 
#~ msgid "Remember password"
3823
 
#~ msgstr "Parolayı anımsa"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3826
 
#~ msgstr "Resmin Bir Alanını Seç"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3829
 
#~ msgstr ""
3830
 
#~ "Lütfen ilgili bölgeyi seçmek için resmin üzerine tıklayıp sürükleyin:"
3831
 
 
3832
 
#~ msgid "Default:"
3833
 
#~ msgstr "Öntanımlı:"
3834
 
 
3835
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3836
 
#~ msgid "None"
3837
 
#~ msgstr "Hiçbiri"
3838
 
 
3839
 
#~ msgid "Custom:"
3840
 
#~ msgstr "Özel:"
3841
 
 
3842
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3843
 
#~ msgstr "Kısayol Şemaları"
3844
 
 
3845
 
#~ msgid "Current scheme:"
3846
 
#~ msgstr "Geçerli şema:"
3847
 
 
3848
 
#~ msgid "New..."
3849
 
#~ msgstr "Yeni..."
3850
 
 
3851
 
#~ msgid "Delete"
3852
 
#~ msgstr "Sil"
3853
 
 
3854
 
#~ msgid "More Actions"
3855
 
#~ msgstr "Daha Fazla Eylem"
3856
 
 
3857
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3858
 
#~ msgstr "Şema Öntanımlı Değerleri olarak Kaydet"
3859
 
 
3860
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3861
 
#~ msgstr "Şemayı Dışarıya Aktar..."
3862
 
 
3863
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3864
 
#~ msgstr "Yeni Şema için İsim"
3865
 
 
3866
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3867
 
#~ msgstr "Yeni şema için isim:"
3868
 
 
3869
 
#~ msgid "New Scheme"
3870
 
#~ msgstr "Yeni Şema"
3871
 
 
3872
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3873
 
#~ msgstr "Bu ismi taşıyan bir şema var."
3874
 
 
3875
 
#~ msgid ""
3876
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3877
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3878
 
#~ msgstr ""
3879
 
#~ "%1 şemasını gerçekten silmek istiyor musunuz?\n"
3880
 
#~ "Bu işlemin sistem genelini etkileyecek bir kısayol şemasını silmediğini "
3881
 
#~ "unutmayın."
3882
 
 
3883
 
#~ msgid "Export to Location"
3884
 
#~ msgstr "Konuma Aktar"
3885
 
 
3886
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3887
 
#~ msgstr "Konum geçersiz olduğundan şema dışarıya aktarılamadı."
3888
 
 
3889
 
#~ msgid ""
3890
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3891
 
#~ "one?"
3892
 
#~ msgstr ""
3893
 
#~ "Geçerli kısayol şeması değiştirildi. Bu şema yeni bir şemaya geçilmeden "
3894
 
#~ "kaydedilsin mi?"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3897
 
#~ msgstr "Kısayolları Yapılandır"
3898
 
 
3899
 
#~ msgid "Print"
3900
 
#~ msgstr "Yazdır"
3901
 
 
3902
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3903
 
#~ msgstr "Öntanımlılara Geri Dön"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid ""
3906
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3907
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3908
 
#~ msgstr ""
3909
 
#~ "Kısayol isimlerini (örn: Copy ) veya tuş bileşimlerini (örn: Ctrl+C ) "
3910
 
#~ "buraya yazarak etkileşimli olarak arayabilirsiniz. "
3911
 
 
3912
 
#~ msgid ""
3913
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3914
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3915
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3916
 
#~ msgstr ""
3917
 
#~ "Burada tuş bağıntılarının, yani tuşlarla eylemler \n"
3918
 
#~ "(örnek: 'kopyala') arasındaki bağıntılarını \n"
3919
 
#~ "(örnek: Ctrl+V) görebilirsiniz."
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "Action"
3922
 
#~ msgstr "Eylem"
3923
 
 
3924
 
#~ msgid "Shortcut"
3925
 
#~ msgstr "Kısayol"
3926
 
 
3927
 
#~ msgid "Alternate"
3928
 
#~ msgstr "Alternatif"
3929
 
 
3930
 
#~ msgid "Global"
3931
 
#~ msgstr "Masaüstü Geneli"
3932
 
 
3933
 
#~ msgid "Global Alternate"
3934
 
#~ msgstr "Genel Alternatif"
3935
 
 
3936
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3937
 
#~ msgstr "Fare Düğmesi Eylemi"
3938
 
 
3939
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3940
 
#~ msgstr "Fare Şekli Eylemi"
3941
 
 
3942
 
#~ msgid "Unknown"
3943
 
#~ msgstr "Bilinmeyen"
3944
 
 
3945
 
#~ msgid "Key Conflict"
3946
 
#~ msgstr "Tuş Çakışması"
3947
 
 
3948
 
#~ msgid ""
3949
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3950
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3951
 
#~ msgstr ""
3952
 
#~ "'%1' fare şekli eylemi zaten \"%2\" eylemine atanmış.\n"
3953
 
#~ "Mevcut eylemden yeni eyleme tekrar atamak ister misiniz?"
3954
 
 
3955
 
#~ msgid "Reassign"
3956
 
#~ msgstr "Yeniden Ata"
3957
 
 
3958
 
#~ msgid ""
3959
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3960
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3961
 
#~ msgstr ""
3962
 
#~ "'%1' rocker işareti zaten \"%2\" eylemine atanmış.\n"
3963
 
#~ "Mevcut eylemden yeni eyleme tekrar atamak ister misiniz?"
3964
 
 
3965
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3966
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3967
 
#~ msgstr "%1 için kısayollar"
3968
 
 
3969
 
#~ msgid "Main:"
3970
 
#~ msgstr "Ana:"
3971
 
 
3972
 
#~ msgid "Alternate:"
3973
 
#~ msgstr "Sırala:"
3974
 
 
3975
 
#~ msgid "Global:"
3976
 
#~ msgstr "Masaüstü Geneli:"
3977
 
 
3978
 
#~ msgid "Action Name"
3979
 
#~ msgstr "Eylem Adı"
3980
 
 
3981
 
#~ msgid "Shortcuts"
3982
 
#~ msgstr "Kısayollar"
3983
 
 
3984
 
#~ msgid "Description"
3985
 
#~ msgstr "Açıklama"
3986
 
 
3987
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3988
 
#~ msgid "%1"
3989
 
#~ msgstr "%1"
3990
 
 
3991
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3992
 
#~ msgstr "Uygulama Dilini Seç"
3993
 
 
3994
 
#~ msgid ""
3995
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3996
 
#~ msgstr "Lütfen bu uygulama için kullanılacak dili seçin:"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3999
 
#~ msgstr "Kullanılacak İkincil Dili Ekle"
4000
 
 
4001
 
#~ msgid ""
4002
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4003
 
#~ "contain a proper translation."
4004
 
#~ msgstr ""
4005
 
#~ "Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha "
4006
 
#~ "fazla dil ekler."
4007
 
 
4008
 
#~ msgid ""
4009
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4010
 
#~ "effect the next time the application is started."
4011
 
#~ msgstr ""
4012
 
#~ "Bu uygulama için kullanılacak dil değiştirildi. Değişiklik, uygulamanın "
4013
 
#~ "bir sonraki açılışında etkinleştirilecek."
4014
 
 
4015
 
#~ msgid "Application Language Changed"
4016
 
#~ msgstr "Uygulama Dili Değiştirildi"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "Primary language:"
4019
 
#~ msgstr "Birincil dil:"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "Fallback language:"
4022
 
#~ msgstr "İkincil dil:"
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "Remove"
4025
 
#~ msgstr "Çıkar"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid ""
4028
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4029
 
#~ "any other languages."
4030
 
#~ msgstr "Diğer dillerden önce kullanılacak ana uygulama dili."
4031
 
 
4032
 
#~ msgid ""
4033
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4034
 
#~ "contain a proper translation."
4035
 
#~ msgstr ""
4036
 
#~ "Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha "
4037
 
#~ "fazla dil ekler."
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4040
 
#~ msgstr "Günün İpucu"
4041
 
 
4042
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4043
 
#~ msgstr "Biliyor muydunuz..?\n"
4044
 
 
4045
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4046
 
#~ msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster"
4047
 
 
4048
 
#~ msgid "&Previous"
4049
 
#~ msgstr "&Önceki"
4050
 
 
4051
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4052
 
#~ msgid "&Next"
4053
 
#~ msgstr "İ&leri"
4054
 
 
4055
 
#~ msgid "Find Next"
4056
 
#~ msgstr "Sonrakini Bul"
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4059
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> için yeniden arama yapılsın mı?</qt>"
4060
 
 
4061
 
#~ msgid "1 match found."
4062
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4063
 
#~ msgstr[0] "1 eşleşme bulundu."
4064
 
#~ msgstr[1] "%1 eşleşme bulundu."
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4067
 
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' için eşleşme bulunamadı.</qt>"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4070
 
#~ msgstr "'<b>%1</b> için eşleşme bulunamadı."
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4073
 
#~ msgstr "Belgenin başına ulaşıldı."
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "End of document reached."
4076
 
#~ msgstr "Belgenin sonuna ulaşıldı."
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4079
 
#~ msgstr "Sondan devam edilsin mi?"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4082
 
#~ msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "Find Text"
4085
 
#~ msgstr "Metni Bul"
4086
 
 
4087
 
#~ msgctxt "@title:group"
4088
 
#~ msgid "Find"
4089
 
#~ msgstr "Bul"
4090
 
 
4091
 
#~ msgid "&Text to find:"
4092
 
#~ msgstr "&Bulunacak metin:"
4093
 
 
4094
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4095
 
#~ msgstr "&Düzenli ifade"
4096
 
 
4097
 
#~ msgid "&Edit..."
4098
 
#~ msgstr "Dü&zenle..."
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "Replace With"
4101
 
#~ msgstr "Bununla Değiştir"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4104
 
#~ msgstr "&Yerine konulacak metin:"
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4107
 
#~ msgstr "&Yer tutucuları kullan"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4110
 
#~ msgstr "&Yer tutucu ekle"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "Options"
4113
 
#~ msgstr "Seçenekler"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4116
 
#~ msgstr "Bü&yük-küçük harfe duyarlı"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "&Whole words only"
4119
 
#~ msgstr "&Sadece tam sözcükler"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "From c&ursor"
4122
 
#~ msgstr "İ&mleçten itibaren"
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "Find &backwards"
4125
 
#~ msgstr "&Geriye doğru bul"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "&Selected text"
4128
 
#~ msgstr "&Seçili metin"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4131
 
#~ msgstr "&Değiştirmeden önce sor"
4132
 
 
4133
 
#~ msgid "Start replace"
4134
 
#~ msgstr "Değiştirmeyi başlat"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid ""
4137
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4138
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4139
 
#~ "replacement text.</qt>"
4140
 
#~ msgstr ""
4141
 
#~ "<qt>Eğer <b>Değiştir</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz "
4142
 
#~ "metin, belge boyunca aranacak ve her rastlandığında değiştirme metni ile "
4143
 
#~ "değiştirilecek.</qt>"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "&Find"
4146
 
#~ msgstr "&Bul"
4147
 
 
4148
 
#~ msgid "Start searching"
4149
 
#~ msgstr "Aramayı başlat"
4150
 
 
4151
 
#~ msgid ""
4152
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4153
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4154
 
#~ msgstr ""
4155
 
#~ "<qt>Eğer <b>Bul</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz "
4156
 
#~ "metin, belge boyunca aranacak.</qt>"
4157
 
 
4158
 
#~ msgid ""
4159
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4160
 
#~ msgstr ""
4161
 
#~ "Aranacak desen'i girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden "
4162
 
#~ "seçin."
4163
 
 
4164
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4165
 
#~ msgstr "Eğer etkin ise, düzenli ifadeleri ara."
4166
 
 
4167
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4168
 
#~ msgstr ""
4169
 
#~ "Düzenli ifadeyi bir grafik düzenleyici ile oluşturmak için buraya "
4170
 
#~ "tıklayın."
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4173
 
#~ msgstr ""
4174
 
#~ "Değiştirme dizgesi girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden "
4175
 
#~ "seçin."
4176
 
 
4177
 
#~ msgid ""
4178
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4179
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4180
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4181
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4182
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4183
 
#~ "qt>"
4184
 
#~ msgstr ""
4185
 
#~ "<qt>Etkinleştirildiğinde, <code><b>N</b></code>'nin sayı olduğu her "
4186
 
#~ "<code><b>\\N</b></code> ifadesi, eşlenen (parantezli gruplar) ilgili "
4187
 
#~ "ifadeyle değiştirilecektir.<p>Yer değiştirirken gerçekten <code><b>\\N</"
4188
 
#~ "b></code> ifadesini kullanmak için önüne fazladan bir ters bölü koyun: "
4189
 
#~ "<code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
4190
 
 
4191
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4192
 
#~ msgstr ""
4193
 
#~ "Kullanılabilir yakalamaların listesini görmek için bir menüye tıklayın."
4194
 
 
4195
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4196
 
#~ msgstr ""
4197
 
#~ "Bir eşleşmenin başarılı olması için iki ucunun da kelime sınırlarında "
4198
 
#~ "(word boundaries) olmasını gerektir."
4199
 
 
4200
 
#~ msgid ""
4201
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4202
 
#~ msgstr "Belge başlangıcı yerine imlecin bulunduğu yerden aramaya başla."
4203
 
 
4204
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4205
 
#~ msgstr "Sadece seçili bulunan alanda arama yap."
4206
 
 
4207
 
#~ msgid ""
4208
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4209
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4210
 
#~ msgstr ""
4211
 
#~ "Aramayı küçük/BÜYÜK Harf duyarlı olarak yap: 'Ali' deseninde bir giriş, "
4212
 
#~ "'ali' veya 'ALİ' ile uyuşmayacak, sadece 'Ali' yi bulacaktır."
4213
 
 
4214
 
#~ msgid "Search backwards."
4215
 
#~ msgstr "Geriye doğru ara."
4216
 
 
4217
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4218
 
#~ msgstr "Her yer değiştirme işlemi için sor."
4219
 
 
4220
 
#~ msgid "Any Character"
4221
 
#~ msgstr "Herhangi bir Karakter"
4222
 
 
4223
 
#~ msgid "Start of Line"
4224
 
#~ msgstr "Satır Başı"
4225
 
 
4226
 
#~ msgid "End of Line"
4227
 
#~ msgstr "Satır Sonu"
4228
 
 
4229
 
#~ msgid "Set of Characters"
4230
 
#~ msgstr "Karakter Kümeleri"
4231
 
 
4232
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4233
 
#~ msgstr "Sıfır ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
4234
 
 
4235
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4236
 
#~ msgstr "Bir ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
4237
 
 
4238
 
#~ msgid "Optional"
4239
 
#~ msgstr "Seçimlik"
4240
 
 
4241
 
#~ msgid "Escape"
4242
 
#~ msgstr "Escape"
4243
 
 
4244
 
#~ msgid "TAB"
4245
 
#~ msgstr "Sekme"
4246
 
 
4247
 
#~ msgid "Newline"
4248
 
#~ msgstr "Yeni Satır"
4249
 
 
4250
 
#~ msgid "Carriage Return"
4251
 
#~ msgstr "Satır Başı"
4252
 
 
4253
 
#~ msgid "White Space"
4254
 
#~ msgstr "Beyaz Boşluk"
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "Digit"
4257
 
#~ msgstr "Hane"
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "Complete Match"
4260
 
#~ msgstr "Tam Eşleşme"
4261
 
 
4262
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4263
 
#~ msgstr "Yakalanan Metin (%1)"
4264
 
 
4265
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4266
 
#~ msgstr "Aranacak metni girmelisiniz."
4267
 
 
4268
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4269
 
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade."
4270
 
 
4271
 
#~ msgid "Replace"
4272
 
#~ msgstr "Değiştir"
4273
 
 
4274
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4275
 
#~ msgid "&All"
4276
 
#~ msgstr "&Tümü"
4277
 
 
4278
 
#~ msgid "&Skip"
4279
 
#~ msgstr "&Atla"
4280
 
 
4281
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4282
 
#~ msgstr " '%1' yerine '%2' getirilsin mi?"
4283
 
 
4284
 
#~ msgid "No text was replaced."
4285
 
#~ msgstr "Hiç yer değiştirme yapılmadı."
4286
 
 
4287
 
#~ msgid "1 replacement done."
4288
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4289
 
#~ msgstr[0] "%1 değiştirme tamamlandı."
4290
 
#~ msgstr[1] "%1 değiştirme tamamlandı."
4291
 
 
4292
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4293
 
#~ msgstr "Arama başlangıçtan itibaren yeniden yapılsın mı?"
4294
 
 
4295
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4296
 
#~ msgstr "Baştan itibaren aramaya devam etmek istiyor musunuz?"
4297
 
 
4298
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4299
 
#~ msgid "Restart"
4300
 
#~ msgstr "Baştan Başlat"
4301
 
 
4302
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4303
 
#~ msgid "Stop"
4304
 
#~ msgstr "Durdur"
4305
 
 
4306
 
#~ msgid ""
4307
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4308
 
#~ msgstr ""
4309
 
#~ "Yerine koyma dizginiz '\\%1' ifadesinden daha geniş bir eşleşmeye  "
4310
 
#~ "referans veriyor."
4311
 
 
4312
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4313
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4314
 
#~ msgstr[0] "ama deseniniz %1 eşleşme yakaladı."
4315
 
#~ msgstr[1] "ama deseniniz %1 eşleşme yakaladı."
4316
 
 
4317
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4318
 
#~ msgstr "ama deseniniz hiç eşleşme yakalayamadı."
4319
 
 
4320
 
#~ msgid ""
4321
 
#~ "\n"
4322
 
#~ "Please correct."
4323
 
#~ msgstr ""
4324
 
#~ "\n"
4325
 
#~ "Lütfen düzelt."
4326
 
 
4327
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4328
 
#~ msgid "Sans Serif"
4329
 
#~ msgstr "Sans Serif"
4330
 
 
4331
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4332
 
#~ msgid "Serif"
4333
 
#~ msgstr "Serif"
4334
 
 
4335
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4336
 
#~ msgid "Monospace"
4337
 
#~ msgstr "Eş aralıklı"
4338
 
 
4339
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4340
 
#~ msgid "%1"
4341
 
#~ msgstr "%1"
4342
 
 
4343
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4344
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4345
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4346
 
 
4347
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4348
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4349
 
#~ msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipini seçebilirsiniz."
4350
 
 
4351
 
#~ msgid "Requested Font"
4352
 
#~ msgstr "İstenen Yazı Tipi"
4353
 
 
4354
 
#~ msgctxt "@option:check"
4355
 
#~ msgid "Font"
4356
 
#~ msgstr "Yazı tipi ailesi"
4357
 
 
4358
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4359
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4360
 
#~ msgstr "Yazı tipi ailesi ayarlarını değiştirmek için bu kutucuğa seçin."
4361
 
 
4362
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4363
 
#~ msgid "Change font family?"
4364
 
#~ msgstr "Yazı tipi ailesi değiştirilsin mi?"
4365
 
 
4366
 
#~ msgctxt "@label"
4367
 
#~ msgid "Font:"
4368
 
#~ msgstr "Yazı tipi:"
4369
 
 
4370
 
#~ msgctxt "@option:check"
4371
 
#~ msgid "Font style"
4372
 
#~ msgstr "Yazı tipi biçimi"
4373
 
 
4374
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4375
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4376
 
#~ msgstr "Yazı tipi biçimini değiştirmek için bu kutucuğa tıklayın."
4377
 
 
4378
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4379
 
#~ msgid "Change font style?"
4380
 
#~ msgstr "Yazı tipi biçimi değiştirilsin mi?"
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "Font style:"
4383
 
#~ msgstr "Yazı tipi biçimi:"
4384
 
 
4385
 
#~ msgctxt "@option:check"
4386
 
#~ msgid "Size"
4387
 
#~ msgstr "Boyut"
4388
 
 
4389
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4390
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4391
 
#~ msgstr "Yazı tipi boyutlarını değiştirmek için bu kutucuğu seçin."
4392
 
 
4393
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4394
 
#~ msgid "Change font size?"
4395
 
#~ msgstr "Yazı tipi boyutu değiştirilsin mi?"
4396
 
 
4397
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4398
 
#~ msgid "Size:"
4399
 
#~ msgstr "Boyut:"
4400
 
 
4401
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4402
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4403
 
#~ msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipi ailesini seçebilirsiniz."
4404
 
 
4405
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4406
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4407
 
#~ msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipi biçimini seçebilirsiniz."
4408
 
 
4409
 
#~ msgctxt "@item font"
4410
 
#~ msgid "Italic"
4411
 
#~ msgstr "Yatık"
4412
 
 
4413
 
#~ msgctxt "@item font"
4414
 
#~ msgid "Oblique"
4415
 
#~ msgstr "Eğik"
4416
 
 
4417
 
#~ msgctxt "@item font"
4418
 
#~ msgid "Bold"
4419
 
#~ msgstr "Kalın"
4420
 
 
4421
 
#~ msgctxt "@item font"
4422
 
#~ msgid "Bold Italic"
4423
 
#~ msgstr "Kalın Yatık"
4424
 
 
4425
 
#~ msgctxt "@item font size"
4426
 
#~ msgid "Relative"
4427
 
#~ msgstr "Değişken"
4428
 
 
4429
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4430
 
#~ msgstr ""
4431
 
#~ "<br /><i>sabit</i> ya da çevreye bağlı olarak <i>değişken</i><br /> yazı "
4432
 
#~ "tipi boyutu"
4433
 
 
4434
 
#~ msgid ""
4435
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4436
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4437
 
#~ "dimensions, paper size)."
4438
 
#~ msgstr "Bu bölümden farklı yazı tiplerini seçebilirsiniz."
4439
 
 
4440
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4441
 
#~ msgstr "Buradan, kullanılan yazı tipi büyüklüğünü ayarlayabilirsiniz."
4442
 
 
4443
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4444
 
#~ msgstr "Pijamalı Hasta Yağız Şoföre Çabucak Güvendi"
4445
 
 
4446
 
#~ msgid ""
4447
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4448
 
#~ "test special characters."
4449
 
#~ msgstr ""
4450
 
#~ "Aşağıdaki örnek metin güncel ayarları gösteriyor. Özel karakterleri "
4451
 
#~ "denemek için üzerinde değişiklikler yapabilirsiniz."
4452
 
 
4453
 
#~ msgid "Actual Font"
4454
 
#~ msgstr "Geçerli Yazı Tipi"
4455
 
 
4456
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4457
 
#~ msgid "%1"
4458
 
#~ msgstr "%1"
4459
 
 
4460
 
#~ msgctxt "short"
4461
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4462
 
#~ msgstr "Pijamalı Hasta Yağız Şoföre Çabucak Güvendi"
4463
 
 
4464
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4465
 
#~ msgid "1"
4466
 
#~ msgstr "1"
4467
 
 
4468
 
#~ msgid "Select Font"
4469
 
#~ msgstr "Yazı Tipi Seç"
4470
 
 
4471
 
#~ msgid "Choose..."
4472
 
#~ msgstr "Seç..."
4473
 
 
4474
 
#~ msgid "Click to select a font"
4475
 
#~ msgstr "Bir yazı tipi seçmek için tıklayın"
4476
 
 
4477
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4478
 
#~ msgstr "Seçilen yazı tipinin önizlemesi"
4479
 
 
4480
 
#~ msgid ""
4481
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4482
 
#~ "\"Choose...\" button."
4483
 
#~ msgstr ""
4484
 
#~ "Bu seçilen yazı tipinin bir önizlemesidir. \"Seç\" düğmesine basarak onu "
4485
 
#~ "değiştirebilirsiniz."
4486
 
 
4487
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4488
 
#~ msgstr "\"%1\" yazı tipinin önizlemesi"
4489
 
 
4490
 
#~ msgid ""
4491
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4492
 
#~ "\"Choose...\" button."
4493
 
#~ msgstr ""
4494
 
#~ "Bu %1 yazı tipinin önizlemesidir. \"Seç...\" düğmesine tıklayarak "
4495
 
#~ "değiştirebilirsiniz."
4496
 
 
4497
 
#~ msgid "Search"
4498
 
#~ msgstr "Ara"
4499
 
 
4500
 
#~ msgid "Stop"
4501
 
#~ msgstr "Dur"
4502
 
 
4503
 
#~ msgid " Stalled "
4504
 
#~ msgstr " Durakladı "
4505
 
 
4506
 
#~ msgid " %1/s "
4507
 
#~ msgstr " %1/s "
4508
 
 
4509
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4510
 
#~ msgid "%1:"
4511
 
#~ msgstr "%1:"
4512
 
 
4513
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4514
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4515
 
#~ msgstr[0] "%3 verinin %2 kadarı tamamlandı"
4516
 
#~ msgstr[1] "%3 verinin %2 kadarı tamamlandı"
4517
 
 
4518
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4519
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4520
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dizin"
4521
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dizin"
4522
 
 
4523
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4524
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4525
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dosya"
4526
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Dosyalar"
4527
 
 
4528
 
#~ msgid "%1% of %2"
4529
 
#~ msgstr "%2 verinin %%1 kadarı"
4530
 
 
4531
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4532
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4533
 
#~ msgstr[0] "%1 dosyanın %%2 kadarı"
4534
 
#~ msgstr[1] "%1 dosyanın %%2 kadarı"
4535
 
 
4536
 
#~ msgid "%1%"
4537
 
#~ msgstr "%%1"
4538
 
 
4539
 
#~ msgid "Stalled"
4540
 
#~ msgstr "Durakladı"
4541
 
 
4542
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4543
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4544
 
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 kaldı)"
4545
 
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 kaldı)"
4546
 
 
4547
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4548
 
#~ msgid "%1/s"
4549
 
#~ msgstr "%1/s"
4550
 
 
4551
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4552
 
#~ msgstr "%1/s (tamamlandı)"
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "&Resume"
4555
 
#~ msgstr "&Devam Ettir"
4556
 
 
4557
 
#~ msgid "&Pause"
4558
 
#~ msgstr "D&uraklat"
4559
 
 
4560
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4561
 
#~ msgid "Source:"
4562
 
#~ msgstr "Kaynak:"
4563
 
 
4564
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4565
 
#~ msgid "Destination:"
4566
 
#~ msgstr "Hedef:"
4567
 
 
4568
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4569
 
#~ msgstr ""
4570
 
#~ "Ayrıntıların gösterilmesi ve pencerenin genişletilmesi için buraya "
4571
 
#~ "tıklayın"
4572
 
 
4573
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4574
 
#~ msgstr "A&ktarım tamamlandıktan sonra bu pencereyi açık tut"
4575
 
 
4576
 
#~ msgid "Open &File"
4577
 
#~ msgstr "Bir Dosya &Aç"
4578
 
 
4579
 
#~ msgid "Open &Destination"
4580
 
#~ msgstr "&Hedefi Aç"
4581
 
 
4582
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4583
 
#~ msgstr "İlerleme Penceresi"
4584
 
 
4585
 
#~ msgid "%1 folder"
4586
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4587
 
#~ msgstr[0] "%1 dizin"
4588
 
#~ msgstr[1] "%1 dizin"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "%1 file"
4591
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4592
 
#~ msgstr[0] "%1 dosya"
4593
 
#~ msgstr[1] "%1 dosya"
4594
 
 
4595
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4596
 
#~ msgstr ""
4597
 
#~ "Ayrıntıların gizlenmesi ve pencerenin küçültülmesi için buraya tıklayın"
4598
 
 
4599
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4600
 
#~ msgstr "'%1' biçimi bulunamadı"
4601
 
 
4602
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4603
 
#~ msgstr "Arkaplanda çalıştırma."
4604
 
 
4605
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4606
 
#~ msgstr "Bulucudan çalıştırıldıysa içeride eklendi"
4607
 
 
4608
 
#~ msgid "Unknown Application"
4609
 
#~ msgstr "Bilinmeyen Uygulama"
4610
 
 
4611
 
#~ msgid "&Minimize"
4612
 
#~ msgstr "&Küçült"
4613
 
 
4614
 
#~ msgid "&Restore"
4615
 
#~ msgstr "&Geri Yükle"
4616
 
 
4617
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4618
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> programından çıkmak istiyor musunuz?</qt>"
4619
 
 
4620
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4621
 
#~ msgstr "Sistem Çekmecesinden Çıkmayı Onayla"
4622
 
 
4623
 
#~ msgid "Minimize"
4624
 
#~ msgstr "Küçült"
4625
 
 
4626
 
#~ msgctxt "@title:window"
4627
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4628
 
#~ msgstr "Dr. Klash'ın Hızlandırıcı Teşhisi"
4629
 
 
4630
 
#~ msgctxt "@option:check"
4631
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4632
 
#~ msgstr "Otomatik denetlemeyi kapat"
4633
 
 
4634
 
#~ msgctxt "@action:button"
4635
 
#~ msgid "Close"
4636
 
#~ msgstr "Kapat"
4637
 
 
4638
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4639
 
#~ msgstr "<h2>Hızlandırıcılar değiştirildi</h2>"
4640
 
 
4641
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4642
 
#~ msgstr "<h2>Hızlandırıcılar silindi</h2>"
4643
 
 
4644
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4645
 
#~ msgstr "<h2>Bilgi: Hızlandırıcılar eklendi</h2>"
4646
 
 
4647
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4648
 
#~ msgid "left button"
4649
 
#~ msgstr "sol düğme"
4650
 
 
4651
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4652
 
#~ msgid "middle button"
4653
 
#~ msgstr "orta düğme"
4654
 
 
4655
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4656
 
#~ msgid "right button"
4657
 
#~ msgstr "sağ düğme"
4658
 
 
4659
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4660
 
#~ msgid "invalid button"
4661
 
#~ msgstr "geçersiz düğme"
4662
 
 
4663
 
#~ msgctxt ""
4664
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4665
 
#~ "button"
4666
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4667
 
#~ msgstr "%1'i tut, sonra %2'yi it"
4668
 
 
4669
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4670
 
#~ msgstr "Genel Kısayollarda Çakışma"
4671
 
 
4672
 
#~ msgid ""
4673
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4674
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4675
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4676
 
#~ msgstr ""
4677
 
#~ "The '%1' kısayolu \"%3\" içerisindeki  %2 eylemi için ayrılmış.\n"
4678
 
#~ "Bu kısayolu yeni eylem için atamak ister misiniz?"
4679
 
 
4680
 
#~ msgid ""
4681
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4682
 
#~ msgstr "'%1' kısayolu %2 uygulaması tarafından %3 eylemi için kaydedildi:"
4683
 
 
4684
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4685
 
#~ msgstr "'%2' eylemi için '%1' kısayol\n"
4686
 
 
4687
 
#~ msgid ""
4688
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4689
 
#~ "%3"
4690
 
#~ msgstr ""
4691
 
#~ "'%1' kısayolu %2 uygulaması tarafından kaydedildi.\n"
4692
 
#~ "%3"
4693
 
 
4694
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4695
 
#~ msgstr "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
4696
 
 
4697
 
#~ msgctxt "@action"
4698
 
#~ msgid "Open"
4699
 
#~ msgstr "Aç"
4700
 
 
4701
 
#~ msgctxt "@action"
4702
 
#~ msgid "New"
4703
 
#~ msgstr "Yeni"
4704
 
 
4705
 
#~ msgctxt "@action"
4706
 
#~ msgid "Close"
4707
 
#~ msgstr "Kapat"
4708
 
 
4709
 
#~ msgctxt "@action"
4710
 
#~ msgid "Save"
4711
 
#~ msgstr "Kaydet"
4712
 
 
4713
 
#~ msgctxt "@action"
4714
 
#~ msgid "Print"
4715
 
#~ msgstr "Yazdır"
4716
 
 
4717
 
#~ msgctxt "@action"
4718
 
#~ msgid "Quit"
4719
 
#~ msgstr "Çık"
4720
 
 
4721
 
#~ msgctxt "@action"
4722
 
#~ msgid "Undo"
4723
 
#~ msgstr "Geri Al"
4724
 
 
4725
 
#~ msgctxt "@action"
4726
 
#~ msgid "Redo"
4727
 
#~ msgstr "Yinele"
4728
 
 
4729
 
#~ msgctxt "@action"
4730
 
#~ msgid "Cut"
4731
 
#~ msgstr "Kes"
4732
 
 
4733
 
#~ msgctxt "@action"
4734
 
#~ msgid "Copy"
4735
 
#~ msgstr "Kopyala"
4736
 
 
4737
 
#~ msgctxt "@action"
4738
 
#~ msgid "Paste"
4739
 
#~ msgstr "Yapıştır"
4740
 
 
4741
 
#~ msgctxt "@action"
4742
 
#~ msgid "Paste Selection"
4743
 
#~ msgstr "Seçimi Yapıştır"
4744
 
 
4745
 
#~ msgctxt "@action"
4746
 
#~ msgid "Select All"
4747
 
#~ msgstr "Tümünü Seç"
4748
 
 
4749
 
#~ msgctxt "@action"
4750
 
#~ msgid "Deselect"
4751
 
#~ msgstr "Seçimi Kaldır"
4752
 
 
4753
 
#~ msgctxt "@action"
4754
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4755
 
#~ msgstr "Sözcüğü Geriye Doğru Sil"
4756
 
 
4757
 
#~ msgctxt "@action"
4758
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4759
 
#~ msgstr "Sözcüğü İleri Doğru Sil"
4760
 
 
4761
 
#~ msgctxt "@action"
4762
 
#~ msgid "Find"
4763
 
#~ msgstr "Ara"
4764
 
 
4765
 
#~ msgctxt "@action"
4766
 
#~ msgid "Find Next"
4767
 
#~ msgstr "Sonrakini Bul"
4768
 
 
4769
 
#~ msgctxt "@action"
4770
 
#~ msgid "Find Prev"
4771
 
#~ msgstr "Öncekini Bul"
4772
 
 
4773
 
#~ msgctxt "@action"
4774
 
#~ msgid "Replace"
4775
 
#~ msgstr "Değiştir"
4776
 
 
4777
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4778
 
#~ msgid "Home"
4779
 
#~ msgstr "Başlangıç"
4780
 
 
4781
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4782
 
#~ msgid "Begin"
4783
 
#~ msgstr "Başlangıç"
4784
 
 
4785
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4786
 
#~ msgid "End"
4787
 
#~ msgstr "Bitiş"
4788
 
 
4789
 
#~ msgctxt "@action"
4790
 
#~ msgid "Prior"
4791
 
#~ msgstr "Önceki"
4792
 
 
4793
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4794
 
#~ msgid "Next"
4795
 
#~ msgstr "Sonraki"
4796
 
 
4797
 
#~ msgctxt "@action"
4798
 
#~ msgid "Up"
4799
 
#~ msgstr "Yukarı"
4800
 
 
4801
 
#~ msgctxt "@action"
4802
 
#~ msgid "Back"
4803
 
#~ msgstr "Geri"
4804
 
 
4805
 
#~ msgctxt "@action"
4806
 
#~ msgid "Forward"
4807
 
#~ msgstr "İleri"
4808
 
 
4809
 
#~ msgctxt "@action"
4810
 
#~ msgid "Reload"
4811
 
#~ msgstr "Yeniden Yükle"
4812
 
 
4813
 
#~ msgctxt "@action"
4814
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4815
 
#~ msgstr "Satırın Başlangıcı"
4816
 
 
4817
 
#~ msgctxt "@action"
4818
 
#~ msgid "End of Line"
4819
 
#~ msgstr "Satırın Sonu"
4820
 
 
4821
 
#~ msgctxt "@action"
4822
 
#~ msgid "Go to Line"
4823
 
#~ msgstr "Satıra Git"
4824
 
 
4825
 
#~ msgctxt "@action"
4826
 
#~ msgid "Backward Word"
4827
 
#~ msgstr "Önceki Sözcük"
4828
 
 
4829
 
#~ msgctxt "@action"
4830
 
#~ msgid "Forward Word"
4831
 
#~ msgstr "Sonraki Sözcük"
4832
 
 
4833
 
#~ msgctxt "@action"
4834
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4835
 
#~ msgstr "Yer İmi Ekle"
4836
 
 
4837
 
#~ msgctxt "@action"
4838
 
#~ msgid "Zoom In"
4839
 
#~ msgstr "Büyüt"
4840
 
 
4841
 
#~ msgctxt "@action"
4842
 
#~ msgid "Zoom Out"
4843
 
#~ msgstr "Küçült"
4844
 
 
4845
 
#~ msgctxt "@action"
4846
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4847
 
#~ msgstr "Tam Ekran Kipi"
4848
 
 
4849
 
#~ msgctxt "@action"
4850
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4851
 
#~ msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
4852
 
 
4853
 
#~ msgctxt "@action"
4854
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4855
 
#~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
4856
 
 
4857
 
#~ msgctxt "@action"
4858
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4859
 
#~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
4860
 
 
4861
 
#~ msgctxt "@action"
4862
 
#~ msgid "Help"
4863
 
#~ msgstr "Yardım"
4864
 
 
4865
 
#~ msgctxt "@action"
4866
 
#~ msgid "What's This"
4867
 
#~ msgstr "Bu Nedir"
4868
 
 
4869
 
#~ msgctxt "@action"
4870
 
#~ msgid "Text Completion"
4871
 
#~ msgstr "Metin Tamamlama"
4872
 
 
4873
 
#~ msgctxt "@action"
4874
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4875
 
#~ msgstr "Önceki Tamamlama Eşlenir"
4876
 
 
4877
 
#~ msgctxt "@action"
4878
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4879
 
#~ msgstr "Sonraki Tamamlama Eşlenir"
4880
 
 
4881
 
#~ msgctxt "@action"
4882
 
#~ msgid "Substring Completion"
4883
 
#~ msgstr "Alt İfade Tamamlama"
4884
 
 
4885
 
#~ msgctxt "@action"
4886
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4887
 
#~ msgstr "Listedeki Önceki Öge"
4888
 
 
4889
 
#~ msgctxt "@action"
4890
 
#~ msgid "Next Item in List"
4891
 
#~ msgstr "Listedeki Sonraki Öge"
4892
 
 
4893
 
#~ msgctxt "@action"
4894
 
#~ msgid "Open Recent"
4895
 
#~ msgstr "Son Kullanılanı Aç"
4896
 
 
4897
 
#~ msgctxt "@action"
4898
 
#~ msgid "Save As"
4899
 
#~ msgstr "Farklı Kaydet"
4900
 
 
4901
 
#~ msgctxt "@action"
4902
 
#~ msgid "Revert"
4903
 
#~ msgstr "Eski Haline Döndür"
4904
 
 
4905
 
#~ msgctxt "@action"
4906
 
#~ msgid "Print Preview"
4907
 
#~ msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
4908
 
 
4909
 
#~ msgctxt "@action"
4910
 
#~ msgid "Mail"
4911
 
#~ msgstr "E-posta"
4912
 
 
4913
 
#~ msgctxt "@action"
4914
 
#~ msgid "Clear"
4915
 
#~ msgstr "Temizle"
4916
 
 
4917
 
#~ msgctxt "@action"
4918
 
#~ msgid "Actual Size"
4919
 
#~ msgstr "Özgün Boyut"
4920
 
 
4921
 
#~ msgctxt "@action"
4922
 
#~ msgid "Fit To Page"
4923
 
#~ msgstr "Sayfaya Sığdır"
4924
 
 
4925
 
#~ msgctxt "@action"
4926
 
#~ msgid "Fit To Width"
4927
 
#~ msgstr "Genişliğe Sığdır"
4928
 
 
4929
 
#~ msgctxt "@action"
4930
 
#~ msgid "Fit To Height"
4931
 
#~ msgstr "Yüksekliğe Sığdır"
4932
 
 
4933
 
#~ msgctxt "@action"
4934
 
#~ msgid "Zoom"
4935
 
#~ msgstr "Büyüt"
4936
 
 
4937
 
#~ msgctxt "@action"
4938
 
#~ msgid "Goto"
4939
 
#~ msgstr "Git"
4940
 
 
4941
 
#~ msgctxt "@action"
4942
 
#~ msgid "Goto Page"
4943
 
#~ msgstr "Sayfaya Git"
4944
 
 
4945
 
#~ msgctxt "@action"
4946
 
#~ msgid "Document Back"
4947
 
#~ msgstr "Geri"
4948
 
 
4949
 
#~ msgctxt "@action"
4950
 
#~ msgid "Document Forward"
4951
 
#~ msgstr "İleri"
4952
 
 
4953
 
#~ msgctxt "@action"
4954
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4955
 
#~ msgstr "Yer İmlerini Düzenle"
4956
 
 
4957
 
#~ msgctxt "@action"
4958
 
#~ msgid "Spelling"
4959
 
#~ msgstr "Yazım Denetimi"
4960
 
 
4961
 
#~ msgctxt "@action"
4962
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4963
 
#~ msgstr "Araç Çubuğunu Göster"
4964
 
 
4965
 
#~ msgctxt "@action"
4966
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4967
 
#~ msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
4968
 
 
4969
 
#~ msgctxt "@action"
4970
 
#~ msgid "Save Options"
4971
 
#~ msgstr "Seçenekleri Kaydet"
4972
 
 
4973
 
#~ msgctxt "@action"
4974
 
#~ msgid "Key Bindings"
4975
 
#~ msgstr "Kısayollar"
4976
 
 
4977
 
#~ msgctxt "@action"
4978
 
#~ msgid "Preferences"
4979
 
#~ msgstr "Seçenekler"
4980
 
 
4981
 
#~ msgctxt "@action"
4982
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4983
 
#~ msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
4984
 
 
4985
 
#~ msgctxt "@action"
4986
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4987
 
#~ msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
4988
 
 
4989
 
#~ msgctxt "@action"
4990
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4991
 
#~ msgstr "Günün İpucu"
4992
 
 
4993
 
#~ msgctxt "@action"
4994
 
#~ msgid "Report Bug"
4995
 
#~ msgstr "Hata Bildir"
4996
 
 
4997
 
#~ msgctxt "@action"
4998
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4999
 
#~ msgstr "Uygulama Dilini Seç"
5000
 
 
5001
 
#~ msgctxt "@action"
5002
 
#~ msgid "About Application"
5003
 
#~ msgstr "Uygulama Hakkında"
5004
 
 
5005
 
#~ msgctxt "@action"
5006
 
#~ msgid "About KDE"
5007
 
#~ msgstr "KDE Hakkında"
5008
 
 
5009
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5010
 
#~ msgstr "Yazım Denetimi Yapılandırması"
5011
 
 
5012
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5013
 
#~ msgstr "&Arkaplanda imla denetimini etkinleştir"
5014
 
 
5015
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5016
 
#~ msgstr "&Otomatik yazım denetimini öntanımlı olarak etkinleştir"
5017
 
 
5018
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5019
 
#~ msgstr "Tümü &büyük harfli sözcükleri atla"
5020
 
 
5021
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
5022
 
#~ msgstr "&Bitişik kelimeleri atla"
5023
 
 
5024
 
#~ msgid "Default language:"
5025
 
#~ msgstr "Öntanımlı dil:"
5026
 
 
5027
 
#~ msgid "Ignored Words"
5028
 
#~ msgstr "Yoksayılan Sözcükler"
5029
 
 
5030
 
#~ msgctxt "@title:window"
5031
 
#~ msgid "Check Spelling"
5032
 
#~ msgstr "İmla Denetimi Yap"
5033
 
 
5034
 
#~ msgctxt "@action:button"
5035
 
#~ msgid "&Finished"
5036
 
#~ msgstr "&Bitti"
5037
 
 
5038
 
#~ msgctxt "progress label"
5039
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5040
 
#~ msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
5041
 
 
5042
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5043
 
#~ msgstr "Yazım denetimi durduruldu."
5044
 
 
5045
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5046
 
#~ msgstr "Yazım denetimi iptal edildi."
5047
 
 
5048
 
#~ msgid "Spell check complete."
5049
 
#~ msgstr "Yazım denetimi tamamlandı."
5050
 
 
5051
 
#~ msgid "Autocorrect"
5052
 
#~ msgstr "Otomatik düzelt"
5053
 
 
5054
 
#~ msgid ""
5055
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5056
 
#~ "of matching items.\n"
5057
 
#~ msgstr ""
5058
 
#~ "Eşleşen ögeler listesinin\n"
5059
 
#~ "sonuna ulaştınız\n"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid ""
5062
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5063
 
#~ "match is available.\n"
5064
 
#~ msgstr ""
5065
 
#~ "Tamamlama belirsiz, birden fazla\n"
5066
 
#~ "eşleşme var.\n"
5067
 
 
5068
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5069
 
#~ msgstr "Eşleşen öge yok.\n"
5070
 
 
5071
 
#~ msgid "Backspace"
5072
 
#~ msgstr "Backspace"
5073
 
 
5074
 
#~ msgid "SysReq"
5075
 
#~ msgstr "SysReq"
5076
 
 
5077
 
#~ msgid "CapsLock"
5078
 
#~ msgstr "CapsLock"
5079
 
 
5080
 
#~ msgid "NumLock"
5081
 
#~ msgstr "NumLock"
5082
 
 
5083
 
#~ msgid "ScrollLock"
5084
 
#~ msgstr "ScrollLock"
5085
 
 
5086
 
#~ msgid "PageUp"
5087
 
#~ msgstr "PageUp"
5088
 
 
5089
 
#~ msgid "PageDown"
5090
 
#~ msgstr "PageDown"
5091
 
 
5092
 
#~ msgid "Again"
5093
 
#~ msgstr "Tekrar"
5094
 
 
5095
 
#~ msgid "Props"
5096
 
#~ msgstr "Özellikler"
5097
 
 
5098
 
#~ msgid "Undo"
5099
 
#~ msgstr "Geri Al"
5100
 
 
5101
 
#~ msgid "Front"
5102
 
#~ msgstr "Ön"
5103
 
 
5104
 
#~ msgid "Copy"
5105
 
#~ msgstr "Kopyala"
5106
 
 
5107
 
#~ msgid "Open"
5108
 
#~ msgstr "Aç"
5109
 
 
5110
 
#~ msgid "Paste"
5111
 
#~ msgstr "Yapıştır"
5112
 
 
5113
 
#~ msgid "Find"
5114
 
#~ msgstr "Bul"
5115
 
 
5116
 
#~ msgid "Cut"
5117
 
#~ msgstr "Kes"
5118
 
 
5119
 
#~ msgid "&OK"
5120
 
#~ msgstr "&Tamam"
5121
 
 
5122
 
#~ msgid "&Cancel"
5123
 
#~ msgstr "İ&ptal"
5124
 
 
5125
 
#~ msgid "&Yes"
5126
 
#~ msgstr "&Evet"
5127
 
 
5128
 
#~ msgid "Yes"
5129
 
#~ msgstr "Evet"
5130
 
 
5131
 
#~ msgid "&No"
5132
 
#~ msgstr "&Hayır"
5133
 
 
5134
 
#~ msgid "No"
5135
 
#~ msgstr "Hayır"
5136
 
 
5137
 
#~ msgid "&Discard"
5138
 
#~ msgstr "&Kaydetme"
5139
 
 
5140
 
#~ msgid "Discard changes"
5141
 
#~ msgstr "Değişiklikleri kaydetme"
5142
 
 
5143
 
#~ msgid ""
5144
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5145
 
#~ msgstr ""
5146
 
#~ "Bu düğmeye basarsanız bu pencerede yapılan tüm değişiklikler silinecektir."
5147
 
 
5148
 
#~ msgid "Save data"
5149
 
#~ msgstr "Veriyi kaydet"
5150
 
 
5151
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5152
 
#~ msgstr "Ka&ydetme"
5153
 
 
5154
 
#~ msgid "Do not save data"
5155
 
#~ msgstr "Veriyi kaydetme"
5156
 
 
5157
 
#~ msgid "Save file with another name"
5158
 
#~ msgstr "Dosyayı farklı bir isimle kaydet"
5159
 
 
5160
 
#~ msgid "&Apply"
5161
 
#~ msgstr "&Uygula"
5162
 
 
5163
 
#~ msgid "Apply changes"
5164
 
#~ msgstr "Değişiklikleri uygula"
5165
 
 
5166
 
#~ msgid ""
5167
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5168
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5169
 
#~ "Use this to try different settings."
5170
 
#~ msgstr ""
5171
 
#~ "<b>Uygula</b> düğmesine bastığınızda ayarlar programa iletilecektir ancak "
5172
 
#~ "iletişim kutusu kapatılmayacaktır.\n"
5173
 
#~ "Bunu, değişik ayarları denemek için kullanabilirsiniz."
5174
 
 
5175
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5176
 
#~ msgstr "&Yönetici Girişi..."
5177
 
 
5178
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5179
 
#~ msgstr "Yönetici Olarak Giriş Yap"
5180
 
 
5181
 
#~ msgid ""
5182
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5183
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5184
 
#~ "privileges."
5185
 
#~ msgstr ""
5186
 
#~ "<b>Yönetici Kipi</b> düğmesine tıklamanız halinde yönetici (root) "
5187
 
#~ "parolası istenecek ve bu aşamadan sonra yönetici hakkı isteyen "
5188
 
#~ "değişiklikleri yapabileceksiniz."
5189
 
 
5190
 
#~ msgid "Clear input"
5191
 
#~ msgstr "Girişi temizle"
5192
 
 
5193
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5194
 
#~ msgstr "Düzenleme alanını temizle"
5195
 
 
5196
 
#~ msgid "Show help"
5197
 
#~ msgstr "Yardımı göster"
5198
 
 
5199
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5200
 
#~ msgstr "Güncel pencere ya da belgeyi kapat"
5201
 
 
5202
 
#~ msgid "&Close Window"
5203
 
#~ msgstr "&Pencereyi Kapat"
5204
 
 
5205
 
#~ msgid "Close the current window."
5206
 
#~ msgstr "Geçerli pencereyi kapat."
5207
 
 
5208
 
#~ msgid "&Close Document"
5209
 
#~ msgstr "&Belgeyi Kapat"
5210
 
 
5211
 
#~ msgid "Close the current document."
5212
 
#~ msgstr "Geçerli belgeyi kapat."
5213
 
 
5214
 
#~ msgid "&Defaults"
5215
 
#~ msgstr "Ö&ntanımlılar"
5216
 
 
5217
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5218
 
#~ msgstr "Tüm ögelerin değerlerini öntanımlı haline getir"
5219
 
 
5220
 
#~ msgid "Go back one step"
5221
 
#~ msgstr "Bir adım geri git"
5222
 
 
5223
 
#~ msgid "Go forward one step"
5224
 
#~ msgstr "Bir adım ileri git"
5225
 
 
5226
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5227
 
#~ msgstr "Güncel belgeyi yazdırmak için yazıcı penceresini açar"
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "C&ontinue"
5230
 
#~ msgstr "&Devam et"
5231
 
 
5232
 
#~ msgid "Continue operation"
5233
 
#~ msgstr "İşleme devam et"
5234
 
 
5235
 
#~ msgid "&Delete"
5236
 
#~ msgstr "&Sil"
5237
 
 
5238
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5239
 
#~ msgstr "Ögeleri sil"
5240
 
 
5241
 
#~ msgid "Open file"
5242
 
#~ msgstr "Dosya aç"
5243
 
 
5244
 
#~ msgid "&Reset"
5245
 
#~ msgstr "&Sıfırla"
5246
 
 
5247
 
#~ msgid "Reset configuration"
5248
 
#~ msgstr "Yapılandırmayı sıfırla"
5249
 
 
5250
 
#~ msgctxt "Verb"
5251
 
#~ msgid "&Insert"
5252
 
#~ msgstr "&Yerleştir"
5253
 
 
5254
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5255
 
#~ msgstr "&Yapılandır..."
5256
 
 
5257
 
#~ msgid "Add"
5258
 
#~ msgstr "Ekle"
5259
 
 
5260
 
#~ msgid "Test"
5261
 
#~ msgstr "Dene"
5262
 
 
5263
 
#~ msgid "Properties"
5264
 
#~ msgstr "Özellikler"
5265
 
 
5266
 
#~ msgid "&Overwrite"
5267
 
#~ msgstr "Ü&zerine Yaz"
5268
 
 
5269
 
#~ msgid "Redo"
5270
 
#~ msgstr "Yinele"
5271
 
 
5272
 
#~ msgid "&Available:"
5273
 
#~ msgstr "&Kullanılabilir:"
5274
 
 
5275
 
#~ msgid "&Selected:"
5276
 
#~ msgstr "&Seçili:"
5277
 
 
5278
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5279
 
#~ msgid "European Alphabets"
5280
 
#~ msgstr "Avrupa Alfabeleri"
5281
 
 
5282
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5283
 
#~ msgid "African Scripts"
5284
 
#~ msgstr "Afrika Dili Betikleri"
5285
 
 
5286
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5287
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5288
 
#~ msgstr "Orta Doğu Betikleri"
5289
 
 
5290
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5291
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5292
 
#~ msgstr "Güney Asya Betikleri"
5293
 
 
5294
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5295
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5296
 
#~ msgstr "Filipinler Betikleri"
5297
 
 
5298
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5299
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5300
 
#~ msgstr "Güney Doğu Asya Betikleri"
5301
 
 
5302
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5303
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5304
 
#~ msgstr "Doğu Asya Betikleri"
5305
 
 
5306
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5307
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5308
 
#~ msgstr "Orta Asya Betikleri"
5309
 
 
5310
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5311
 
#~ msgid "Other Scripts"
5312
 
#~ msgstr "Diğer Betikler"
5313
 
 
5314
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5315
 
#~ msgid "Symbols"
5316
 
#~ msgstr "Semboller"
5317
 
 
5318
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5319
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5320
 
#~ msgstr "Matematiksel Semboller"
5321
 
 
5322
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5323
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5324
 
#~ msgstr "Fonetik Semboller"
5325
 
 
5326
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5327
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5328
 
#~ msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
5329
 
 
5330
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5331
 
#~ msgid "Other"
5332
 
#~ msgstr "Diğer"
5333
 
 
5334
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335
 
#~ msgid "Basic Latin"
5336
 
#~ msgstr "Basit Latince"
5337
 
 
5338
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5340
 
#~ msgstr "Latin-1 Ek"
5341
 
 
5342
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5344
 
#~ msgstr "Genişletilmiş Latin-A"
5345
 
 
5346
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5348
 
#~ msgstr "Genişletilmiş Latin-B"
5349
 
 
5350
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5352
 
#~ msgstr "IPA Uzantıları"
5353
 
 
5354
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5356
 
#~ msgstr "Aralık Niteleyici Harfler"
5357
 
 
5358
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5360
 
#~ msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
5361
 
 
5362
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5364
 
#~ msgstr "Yunanca ve Coptik"
5365
 
 
5366
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367
 
#~ msgid "Cyrillic"
5368
 
#~ msgstr "Kiril Alfabesi"
5369
 
 
5370
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5372
 
#~ msgstr "Kiril Ekleri"
5373
 
 
5374
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
 
#~ msgid "Armenian"
5376
 
#~ msgstr "Ermenice"
5377
 
 
5378
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379
 
#~ msgid "Hebrew"
5380
 
#~ msgstr "İbranice"
5381
 
 
5382
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
 
#~ msgid "Arabic"
5384
 
#~ msgstr "Arapça"
5385
 
 
5386
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387
 
#~ msgid "Syriac"
5388
 
#~ msgstr "Syriac"
5389
 
 
5390
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5392
 
#~ msgstr "Arapça Ekler"
5393
 
 
5394
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
 
#~ msgid "Thaana"
5396
 
#~ msgstr "Thaana"
5397
 
 
5398
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399
 
#~ msgid "NKo"
5400
 
#~ msgstr "NKo"
5401
 
 
5402
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403
 
#~ msgid "Samaritan"
5404
 
#~ msgstr "Samaritan"
5405
 
 
5406
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407
 
#~ msgid "Mandaic"
5408
 
#~ msgstr "Mandaic"
5409
 
 
5410
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411
 
#~ msgid "Devanagari"
5412
 
#~ msgstr "Devanagari"
5413
 
 
5414
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415
 
#~ msgid "Bengali"
5416
 
#~ msgstr "Bengalce"
5417
 
 
5418
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5420
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
5421
 
 
5422
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
 
#~ msgid "Gujarati"
5424
 
#~ msgstr "Gujarati"
5425
 
 
5426
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
 
#~ msgid "Oriya"
5428
 
#~ msgstr "Oriya"
5429
 
 
5430
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431
 
#~ msgid "Tamil"
5432
 
#~ msgstr "Tamilce"
5433
 
 
5434
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
 
#~ msgid "Telugu"
5436
 
#~ msgstr "Telugu"
5437
 
 
5438
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439
 
#~ msgid "Kannada"
5440
 
#~ msgstr "Kannada"
5441
 
 
5442
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443
 
#~ msgid "Malayalam"
5444
 
#~ msgstr "Malaya dili"
5445
 
 
5446
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447
 
#~ msgid "Sinhala"
5448
 
#~ msgstr "Sinhala"
5449
 
 
5450
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451
 
#~ msgid "Thai"
5452
 
#~ msgstr "Tay Dili"
5453
 
 
5454
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
 
#~ msgid "Lao"
5456
 
#~ msgstr "Lao"
5457
 
 
5458
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459
 
#~ msgid "Tibetan"
5460
 
#~ msgstr "Tibetçe"
5461
 
 
5462
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
 
#~ msgid "Myanmar"
5464
 
#~ msgstr "Myanmar"
5465
 
 
5466
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467
 
#~ msgid "Georgian"
5468
 
#~ msgstr "Gürcüce"
5469
 
 
5470
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5472
 
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5473
 
 
5474
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475
 
#~ msgid "Ethiopic"
5476
 
#~ msgstr "Ethiopic"
5477
 
 
5478
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5480
 
#~ msgstr "Ethiopic Ekler"
5481
 
 
5482
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483
 
#~ msgid "Cherokee"
5484
 
#~ msgstr "Cherokee"
5485
 
 
5486
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5488
 
#~ msgstr "Canadian Aboriginal"
5489
 
 
5490
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491
 
#~ msgid "Ogham"
5492
 
#~ msgstr "Ogham"
5493
 
 
5494
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495
 
#~ msgid "Runic"
5496
 
#~ msgstr "Runic"
5497
 
 
5498
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499
 
#~ msgid "Tagalog"
5500
 
#~ msgstr "Tagalog"
5501
 
 
5502
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503
 
#~ msgid "Hanunoo"
5504
 
#~ msgstr "Hanunoo"
5505
 
 
5506
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507
 
#~ msgid "Buhid"
5508
 
#~ msgstr "Buhid"
5509
 
 
5510
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5512
 
#~ msgstr "Tagbanwa"
5513
 
 
5514
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
 
#~ msgid "Khmer"
5516
 
#~ msgstr "Kimerce"
5517
 
 
5518
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
 
#~ msgid "Mongolian"
5520
 
#~ msgstr "Moğolca"
5521
 
 
5522
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5524
 
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5525
 
 
5526
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527
 
#~ msgid "Limbu"
5528
 
#~ msgstr "Limbu"
5529
 
 
5530
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531
 
#~ msgid "Tai Le"
5532
 
#~ msgstr "Tai Le"
5533
 
 
5534
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5536
 
#~ msgstr "New Tai Lue"
5537
 
 
5538
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5540
 
#~ msgstr "Khmer Sembolleri"
5541
 
 
5542
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
 
#~ msgid "Buginese"
5544
 
#~ msgstr "Buginese"
5545
 
 
5546
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
 
#~ msgid "Tai Tham"
5548
 
#~ msgstr "Tai Tham"
5549
 
 
5550
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
 
#~ msgid "Balinese"
5552
 
#~ msgstr "Balinese"
5553
 
 
5554
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
 
#~ msgid "Sundanese"
5556
 
#~ msgstr "Sundanese"
5557
 
 
5558
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
 
#~ msgid "Batak"
5560
 
#~ msgstr "Batak"
5561
 
 
5562
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
 
#~ msgid "Lepcha"
5564
 
#~ msgstr "Lepcha"
5565
 
 
5566
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5568
 
#~ msgstr "Ol Chiki"
5569
 
 
5570
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5572
 
#~ msgstr "Vedic Semboller"
5573
 
 
5574
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5576
 
#~ msgstr "Fonetik Semboller"
5577
 
 
5578
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5580
 
#~ msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı"
5581
 
 
5582
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5584
 
#~ msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek"
5585
 
 
5586
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5588
 
#~ msgstr "Genişletilmiş Latin Ekler"
5589
 
 
5590
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591
 
#~ msgid "Greek Extended"
5592
 
#~ msgstr "Genişletilmiş Yunanca"
5593
 
 
5594
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
 
#~ msgid "General Punctuation"
5596
 
#~ msgstr "Genel Noktalama"
5597
 
 
5598
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5600
 
#~ msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler"
5601
 
 
5602
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5604
 
#~ msgstr "Parasal Semboller"
5605
 
 
5606
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5608
 
#~ msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
5609
 
 
5610
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5612
 
#~ msgstr "Harfe Benzeyen Semboller"
5613
 
 
5614
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
 
#~ msgid "Number Forms"
5616
 
#~ msgstr "Rakam Biçimleri"
5617
 
 
5618
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619
 
#~ msgid "Arrows"
5620
 
#~ msgstr "Oklar"
5621
 
 
5622
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5624
 
#~ msgstr "Matematiksel Operatörler"
5625
 
 
5626
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5628
 
#~ msgstr "Çeşitli Teknik Semboller"
5629
 
 
5630
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
 
#~ msgid "Control Pictures"
5632
 
#~ msgstr "Kontrol Resimleri"
5633
 
 
5634
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5636
 
#~ msgstr "Optik Karakter Tanıma"
5637
 
 
5638
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5640
 
#~ msgstr "Ekli Alfanümerikler"
5641
 
 
5642
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643
 
#~ msgid "Box Drawing"
5644
 
#~ msgstr "Kutu Çizimi"
5645
 
 
5646
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
 
#~ msgid "Block Elements"
5648
 
#~ msgstr "Blok Ögeleri"
5649
 
 
5650
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5652
 
#~ msgstr "Geometrik Şekiller"
5653
 
 
5654
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5656
 
#~ msgstr "Çeşitli Semboller"
5657
 
 
5658
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
 
#~ msgid "Dingbats"
5660
 
#~ msgstr "Dingbats"
5661
 
 
5662
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5664
 
#~ msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A"
5665
 
 
5666
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5668
 
#~ msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A"
5669
 
 
5670
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5672
 
#~ msgstr "Kabartma Yazı Desenleri"
5673
 
 
5674
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5676
 
#~ msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B"
5677
 
 
5678
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5680
 
#~ msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B"
5681
 
 
5682
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5684
 
#~ msgstr "Tanımlayıcı Matematiksel Operatörler"
5685
 
 
5686
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5688
 
#~ msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar"
5689
 
 
5690
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
 
#~ msgid "Glagolitic"
5692
 
#~ msgstr "Glagolitic"
5693
 
 
5694
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5696
 
#~ msgstr "Genişletilmiş Latin-C"
5697
 
 
5698
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
 
#~ msgid "Coptic"
5700
 
#~ msgstr "Coptic"
5701
 
 
5702
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5704
 
#~ msgstr "Gürcüce Ek"
5705
 
 
5706
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
 
#~ msgid "Tifinagh"
5708
 
#~ msgstr "Tifinagh"
5709
 
 
5710
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5712
 
#~ msgstr "Genişletilmiş Ethiopic"
5713
 
 
5714
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5716
 
#~ msgstr "Genişletilmiş Kiril-A"
5717
 
 
5718
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5720
 
#~ msgstr "Tamamlayıcı Noktalama"
5721
 
 
5722
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5724
 
#~ msgstr "CJK Kök Ekleri"
5725
 
 
5726
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5728
 
#~ msgstr "Kangxi Kökleri"
5729
 
 
5730
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5732
 
#~ msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri"
5733
 
 
5734
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5736
 
#~ msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri"
5737
 
 
5738
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
 
#~ msgid "Hiragana"
5740
 
#~ msgstr "Hiragana"
5741
 
 
5742
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
 
#~ msgid "Katakana"
5744
 
#~ msgstr "Katakana"
5745
 
 
5746
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
 
#~ msgid "Bopomofo"
5748
 
#~ msgstr "Bopomofo"
5749
 
 
5750
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5752
 
#~ msgstr "Hangul"
5753
 
 
5754
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
 
#~ msgid "Kanbun"
5756
 
#~ msgstr "Kanbun"
5757
 
 
5758
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5760
 
#~ msgstr "Genişletilmiş Bopomofo"
5761
 
 
5762
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5764
 
#~ msgstr "CJK Vuruşları"
5765
 
 
5766
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5768
 
#~ msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları"
5769
 
 
5770
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5772
 
#~ msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları"
5773
 
 
5774
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5776
 
#~ msgstr "CJK Uyumluluğu"
5777
 
 
5778
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5780
 
#~ msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A"
5781
 
 
5782
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5784
 
#~ msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri"
5785
 
 
5786
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5788
 
#~ msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar"
5789
 
 
5790
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5792
 
#~ msgstr "Yi Heceleri"
5793
 
 
5794
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5796
 
#~ msgstr "Yi Kökleri"
5797
 
 
5798
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799
 
#~ msgid "Lisu"
5800
 
#~ msgstr "Lisu"
5801
 
 
5802
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803
 
#~ msgid "Vai"
5804
 
#~ msgstr "Vai"
5805
 
 
5806
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5808
 
#~ msgstr "Genişletilmiş Kiril-B"
5809
 
 
5810
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
 
#~ msgid "Bamum"
5812
 
#~ msgstr "Bamum"
5813
 
 
5814
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5816
 
#~ msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri"
5817
 
 
5818
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5820
 
#~ msgstr "Genişletilmiş Latin-D"
5821
 
 
5822
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5824
 
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5825
 
 
5826
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5828
 
#~ msgstr "Hintçe Genel Rakam Biçimleri"
5829
 
 
5830
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831
 
#~ msgid "Phags-pa"
5832
 
#~ msgstr "Phags-pa"
5833
 
 
5834
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
 
#~ msgid "Saurashtra"
5836
 
#~ msgstr "Saurashtra"
5837
 
 
5838
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5840
 
#~ msgstr "Genişletilmiş Devanagari"
5841
 
 
5842
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843
 
#~ msgid "Kayah Li"
5844
 
#~ msgstr "Kayah Li"
5845
 
 
5846
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847
 
#~ msgid "Rejang"
5848
 
#~ msgstr "Rejang"
5849
 
 
5850
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5852
 
#~ msgstr "Hangul Jamo Genişletilmiş-A"
5853
 
 
5854
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855
 
#~ msgid "Javanese"
5856
 
#~ msgstr "Javanese"
5857
 
 
5858
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859
 
#~ msgid "Cham"
5860
 
#~ msgstr "Cham"
5861
 
 
5862
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5864
 
#~ msgstr "Myanmar Genişletilmiş-A"
5865
 
 
5866
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867
 
#~ msgid "Tai Viet"
5868
 
#~ msgstr "Tai Viet"
5869
 
 
5870
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5872
 
#~ msgstr "Ethiopic Genişletilmiş-A"
5873
 
 
5874
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5876
 
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5877
 
 
5878
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5880
 
#~ msgstr "Hangul Heceleri"
5881
 
 
5882
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5884
 
#~ msgstr "Hangul Jamo Genişletilmiş-B"
5885
 
 
5886
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887
 
#~ msgid "High Surrogates"
5888
 
#~ msgstr "Büyük Vekiller"
5889
 
 
5890
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5892
 
#~ msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller"
5893
 
 
5894
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5896
 
#~ msgstr "Küçük Vekiller"
5897
 
 
5898
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
 
#~ msgid "Private Use Area"
5900
 
#~ msgstr "Özel Kullanım Alanı"
5901
 
 
5902
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5904
 
#~ msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları"
5905
 
 
5906
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5908
 
#~ msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri"
5909
 
 
5910
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5912
 
#~ msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A"
5913
 
 
5914
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5916
 
#~ msgstr "Dönüşüm Seçiciler"
5917
 
 
5918
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5920
 
#~ msgstr "Dikey Biçimler"
5921
 
 
5922
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5924
 
#~ msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler"
5925
 
 
5926
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5928
 
#~ msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri"
5929
 
 
5930
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5932
 
#~ msgstr "Küçük Biçimli Şekiller"
5933
 
 
5934
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5936
 
#~ msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B"
5937
 
 
5938
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5940
 
#~ msgstr "Yarı Geniş ve Tam Geniş Biçimler"
5941
 
 
5942
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943
 
#~ msgid "Specials"
5944
 
#~ msgstr "Özeller"
5945
 
 
5946
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5947
 
#~ msgstr "Aranacak ifadeyi ya da karakteri buraya girin"
5948
 
 
5949
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5950
 
#~ msgid "Previous in History"
5951
 
#~ msgstr "Geçmişteki Önceki Öge"
5952
 
 
5953
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5954
 
#~ msgstr "Geçmişteki Önceki Karakter"
5955
 
 
5956
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5957
 
#~ msgid "Next in History"
5958
 
#~ msgstr "Geçmişteki Sonraki Öge"
5959
 
 
5960
 
#~ msgid "Next Character in History"
5961
 
#~ msgstr "Geçmişteki Sonraki Karakter"
5962
 
 
5963
 
#~ msgid "Select a category"
5964
 
#~ msgstr "Bir kategori seç"
5965
 
 
5966
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5967
 
#~ msgstr "Gösterilecek bir blok seçin"
5968
 
 
5969
 
#~ msgid "Set font"
5970
 
#~ msgstr "Yazı tipini ayarla"
5971
 
 
5972
 
#~ msgid "Set font size"
5973
 
#~ msgstr "Yazı tipi boyutunu ayarla"
5974
 
 
5975
 
#~ msgid "Character:"
5976
 
#~ msgstr "Karakter:"
5977
 
 
5978
 
#~ msgid "Name: "
5979
 
#~ msgstr "İsim: "
5980
 
 
5981
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5982
 
#~ msgstr "Ek Açıklamalar ve Çapraz Referanslar"
5983
 
 
5984
 
#~ msgid "Alias names:"
5985
 
#~ msgstr "Takma isimler:"
5986
 
 
5987
 
#~ msgid "Notes:"
5988
 
#~ msgstr "Notlar:"
5989
 
 
5990
 
#~ msgid "See also:"
5991
 
#~ msgstr "Ayrıca bakınız:"
5992
 
 
5993
 
#~ msgid "Equivalents:"
5994
 
#~ msgstr "Eşdeğerler:"
5995
 
 
5996
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5997
 
#~ msgstr "Yaklaşık eşdeğerler:"
5998
 
 
5999
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6000
 
#~ msgstr "CJK Ideograph Bilgisi"
6001
 
 
6002
 
#~ msgid "Definition in English: "
6003
 
#~ msgstr "İngilizce Açıklaması: "
6004
 
 
6005
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6006
 
#~ msgstr "Mandarin Telaffuzu: "
6007
 
 
6008
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6009
 
#~ msgstr "Cantonese Telaffuzu: "
6010
 
 
6011
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6012
 
#~ msgstr "Japonca On Telaffuzu: "
6013
 
 
6014
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6015
 
#~ msgstr "Japonca Kun Telaffuzu: "
6016
 
 
6017
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6018
 
#~ msgstr "Tang Telaffuzu: "
6019
 
 
6020
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6021
 
#~ msgstr "Korece Telaffuz: "
6022
 
 
6023
 
#~ msgid "General Character Properties"
6024
 
#~ msgstr "genel Karakter Özellikleri"
6025
 
 
6026
 
#~ msgid "Block: "
6027
 
#~ msgstr "Blok: "
6028
 
 
6029
 
#~ msgid "Unicode category: "
6030
 
#~ msgstr "Unicode kategorisi: "
6031
 
 
6032
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6033
 
#~ msgstr "Çeşitli Kullanışlı Gösterimler"
6034
 
 
6035
 
#~ msgid "UTF-8:"
6036
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6037
 
 
6038
 
#~ msgid "UTF-16: "
6039
 
#~ msgstr "UTF-16: "
6040
 
 
6041
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6042
 
#~ msgstr "C sekizlik escaped UTF-8:"
6043
 
 
6044
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6045
 
#~ msgstr "XML ondalık varlığı:"
6046
 
 
6047
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6048
 
#~ msgstr "Unicode kodlama noktası:"
6049
 
 
6050
 
#~ msgctxt "Character"
6051
 
#~ msgid "In decimal:"
6052
 
#~ msgstr "Ondalık olarak:"
6053
 
 
6054
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6055
 
#~ msgstr "<Özel Kullanım için Olmayan Büyük Vekiller>"
6056
 
 
6057
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6058
 
#~ msgstr "<Özel Kullanım için Büyük Vekiller>"
6059
 
 
6060
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6061
 
#~ msgstr "<Küçük Vekiller>"
6062
 
 
6063
 
#~ msgid "<Private Use>"
6064
 
#~ msgstr "<Özel Kullanım>"
6065
 
 
6066
 
#~ msgid "<not assigned>"
6067
 
#~ msgstr "<atanmamış>"
6068
 
 
6069
 
#~ msgid "Non-printable"
6070
 
#~ msgstr "Yazdırılabilir-olmayan"
6071
 
 
6072
 
#~ msgid "Other, Control"
6073
 
#~ msgstr "Diğer, Kontrol"
6074
 
 
6075
 
#~ msgid "Other, Format"
6076
 
#~ msgstr "Diğer, Biçim"
6077
 
 
6078
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6079
 
#~ msgstr "Diğer, Atanmamış"
6080
 
 
6081
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6082
 
#~ msgstr "Diğer, Özel Kullanım"
6083
 
 
6084
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6085
 
#~ msgstr "Diğer, Vekil"
6086
 
 
6087
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6088
 
#~ msgstr "Harf, Küçük harf"
6089
 
 
6090
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6091
 
#~ msgstr "Harf, Değiştirici"
6092
 
 
6093
 
#~ msgid "Letter, Other"
6094
 
#~ msgstr "Harf, Diğer"
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6097
 
#~ msgstr "Harf, Başlık"
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6100
 
#~ msgstr "Harf, Büyük Harf"
6101
 
 
6102
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6103
 
#~ msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme"
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6106
 
#~ msgstr "İşaret, Kapsama"
6107
 
 
6108
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6109
 
#~ msgstr "İşaret, Aralıksız"
6110
 
 
6111
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6112
 
#~ msgstr "Rakam, Ondalık Sayı"
6113
 
 
6114
 
#~ msgid "Number, Letter"
6115
 
#~ msgstr "Numara, Harf"
6116
 
 
6117
 
#~ msgid "Number, Other"
6118
 
#~ msgstr "Rakamlar, Diğer"
6119
 
 
6120
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6121
 
#~ msgstr "Noktalama, Bağlayıcı"
6122
 
 
6123
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6124
 
#~ msgstr "Noktalama, Tire"
6125
 
 
6126
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6127
 
#~ msgstr "Noktalama, Kapat"
6128
 
 
6129
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6130
 
#~ msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti"
6131
 
 
6132
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6133
 
#~ msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti"
6134
 
 
6135
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6136
 
#~ msgstr "Noktalama, Diğer"
6137
 
 
6138
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6139
 
#~ msgstr "Noktalama, Aç"
6140
 
 
6141
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6142
 
#~ msgstr "Sembol, Para birimi"
6143
 
 
6144
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6145
 
#~ msgstr "Sembol, Hızlandırıcı"
6146
 
 
6147
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6148
 
#~ msgstr "Sembol, Matematik"
6149
 
 
6150
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6151
 
#~ msgstr "Sembol, Diğer"
6152
 
 
6153
 
#~ msgid "Separator, Line"
6154
 
#~ msgstr "Ayırıcı, Satır"
6155
 
 
6156
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6157
 
#~ msgstr "Ayırıcı, Paragraf"
6158
 
 
6159
 
#~ msgid "Separator, Space"
6160
 
#~ msgstr "Ayırıcı, Boşluk"
6161
 
 
6162
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6163
 
#~ msgstr "Kaydetmeden önce kimlik doğrulaması yapmanız istenecek"
6164
 
 
6165
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6166
 
#~ msgstr "Yapılandırmayı kaydetme izniniz yok"
6167
 
 
6168
 
#~ msgctxt "@option next year"
6169
 
#~ msgid "Next Year"
6170
 
#~ msgstr "Sonraki Yıl"
6171
 
 
6172
 
#~ msgctxt "@option next month"
6173
 
#~ msgid "Next Month"
6174
 
#~ msgstr "Sonraki Ay"
6175
 
 
6176
 
#~ msgctxt "@option next week"
6177
 
#~ msgid "Next Week"
6178
 
#~ msgstr "Sonraki Hafta"
6179
 
 
6180
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6181
 
#~ msgid "Tomorrow"
6182
 
#~ msgstr "Yarın"
6183
 
 
6184
 
#~ msgctxt "@option today"
6185
 
#~ msgid "Today"
6186
 
#~ msgstr "Bugün"
6187
 
 
6188
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6189
 
#~ msgid "Yesterday"
6190
 
#~ msgstr "Dün"
6191
 
 
6192
 
#~ msgctxt "@option last week"
6193
 
#~ msgid "Last Week"
6194
 
#~ msgstr "Geçen Hafta"
6195
 
 
6196
 
#~ msgctxt "@option last month"
6197
 
#~ msgid "Last Month"
6198
 
#~ msgstr "Geçen Ay"
6199
 
 
6200
 
#~ msgctxt "@option last year"
6201
 
#~ msgid "Last Year"
6202
 
#~ msgstr "Geçen Yıl"
6203
 
 
6204
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6205
 
#~ msgid "No Date"
6206
 
#~ msgstr "Tarih Yok"
6207
 
 
6208
 
#~ msgctxt "@info"
6209
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6210
 
#~ msgstr "Geçersiz bir tarih girdiniz"
6211
 
 
6212
 
#~ msgctxt "@info"
6213
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6214
 
#~ msgstr "Tarih %1 tarihinden daha önce olamaz"
6215
 
 
6216
 
#~ msgctxt "@info"
6217
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6218
 
#~ msgstr "Tarih %1 tarihinden daha sonra olamaz"
6219
 
 
6220
 
#~ msgid "Week %1"
6221
 
#~ msgstr "%1. Hafta"
6222
 
 
6223
 
#~ msgid "Next year"
6224
 
#~ msgstr "Gelecek yıl"
6225
 
 
6226
 
#~ msgid "Previous year"
6227
 
#~ msgstr "Geçen yıl"
6228
 
 
6229
 
#~ msgid "Next month"
6230
 
#~ msgstr "Gelecek ay"
6231
 
 
6232
 
#~ msgid "Previous month"
6233
 
#~ msgstr "Geçen ay"
6234
 
 
6235
 
#~ msgid "Select a week"
6236
 
#~ msgstr "Bir hafta seçin"
6237
 
 
6238
 
#~ msgid "Select a month"
6239
 
#~ msgstr "Bir ay seçin"
6240
 
 
6241
 
#~ msgid "Select a year"
6242
 
#~ msgstr "Bir yıl seçin"
6243
 
 
6244
 
#~ msgid "Select the current day"
6245
 
#~ msgstr "Güncel tarihi seçin"
6246
 
 
6247
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6248
 
#~ msgid "UTC"
6249
 
#~ msgstr "UTC"
6250
 
 
6251
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6252
 
#~ msgid "Floating"
6253
 
#~ msgstr "Yüzen"
6254
 
 
6255
 
#~ msgctxt "@info"
6256
 
#~ msgid ""
6257
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6258
 
#~ msgstr ""
6259
 
#~ "Girilen tarih ve saat, izin verilen asgari tarih ve saatten daha önce."
6260
 
 
6261
 
#~ msgctxt "@info"
6262
 
#~ msgid ""
6263
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6264
 
#~ msgstr ""
6265
 
#~ "Girilen tarih ve saat, izin verilen azami tarih ve saatten daha sonra."
6266
 
 
6267
 
#~ msgid "&Add"
6268
 
#~ msgstr "&Ekle"
6269
 
 
6270
 
#~ msgid "&Remove"
6271
 
#~ msgstr "Ka&ldır"
6272
 
 
6273
 
#~ msgid "Move &Up"
6274
 
#~ msgstr "&Yukarı Taşı"
6275
 
 
6276
 
#~ msgid "Move &Down"
6277
 
#~ msgstr "&Aşağı Taşı"
6278
 
 
6279
 
#~ msgid "&Help"
6280
 
#~ msgstr "&Yardım"
6281
 
 
6282
 
#~ msgid "Clear &History"
6283
 
#~ msgstr "&Geçmişi Temizle"
6284
 
 
6285
 
#~ msgid "No further items in the history."
6286
 
#~ msgstr "Geçmişte başka öge yok."
6287
 
 
6288
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6289
 
#~ msgstr "%2 uygulamasındaki %3 eylemi için '%1' kısayol\n"
6290
 
 
6291
 
#~ msgctxt ""
6292
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6293
 
#~ "shortcut that is problematic"
6294
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6295
 
#~ msgid_plural ""
6296
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6297
 
#~ msgstr[0] "'%2' kısayolu aşağıdaki tuş kombinasyonları ile çakışıyor:\n"
6298
 
#~ msgstr[1] "'%2' kısayolu aşağıdaki tuş kombinasyonları ile çakışıyor:\n"
6299
 
 
6300
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6301
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6302
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6303
 
#~ msgstr[0] "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
6304
 
#~ msgstr[1] "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
6305
 
 
6306
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6307
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6308
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6309
 
#~ msgstr[0] "Kısayol Çakışması"
6310
 
#~ msgstr[1] "Kısayol Çakışması"
6311
 
 
6312
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6313
 
#~ msgstr "'%2' eylemi için %1 kısayolu\n"
6314
 
 
6315
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6316
 
#~ msgid ""
6317
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6318
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6319
 
#~ "%3"
6320
 
#~ msgid_plural ""
6321
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6322
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6323
 
#~ "%3"
6324
 
#~ msgstr[0] ""
6325
 
#~ "\"%2\" kısayolu aşağıdaki kısayollarla çakışıyor.\n"
6326
 
#~ "Bu eylemlere boş kısayol atamak istiyor musunuz?\n"
6327
 
#~ "%3"
6328
 
#~ msgstr[1] ""
6329
 
#~ "\"%2\" kısayolu aşağıdaki kısayollarla çakışıyor.\n"
6330
 
#~ "Bu eylemlere boş kısayol atamak istiyor musunuz?\n"
6331
 
#~ "%3"
6332
 
 
6333
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6334
 
#~ msgstr "Kısayol çakışması"
6335
 
 
6336
 
#~ msgid ""
6337
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6338
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6339
 
#~ msgstr ""
6340
 
#~ "<qt>'%1' kısayolu <b>%2</b> eylemi için kullanılıyor.<br>Lütfen başka bir "
6341
 
#~ "tane seçin.</qt>"
6342
 
 
6343
 
#~ msgid ""
6344
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6345
 
#~ "program.\n"
6346
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6347
 
#~ msgstr ""
6348
 
#~ "Düğmeye tıklayın, ardından kısayol tuşlarına basın.\n"
6349
 
#~ "Ctrl+a örneği için: Ctrl tuşuna basılı tutun ve a tuşuna basın."
6350
 
 
6351
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6352
 
#~ msgstr "Ayrılmış Kısayol"
6353
 
 
6354
 
#~ msgid ""
6355
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6356
 
#~ "shortcut.\n"
6357
 
#~ "Please choose another one."
6358
 
#~ msgstr ""
6359
 
#~ "F12 kısayolu Windows üzerinde önceden atanmış olduğundan genel kısayol "
6360
 
#~ "olarak kullanılamaz.\n"
6361
 
#~ "Lütfen başka bir tuş seçin."
6362
 
 
6363
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6364
 
#~ msgstr "Standart Uygulama Kısayolu ile Çakışma"
6365
 
 
6366
 
#~ msgid ""
6367
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6368
 
#~ "some applications use.\n"
6369
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6370
 
#~ msgstr ""
6371
 
#~ "'%1' tuş kombinasyonu zaten başka bir uygulamanın \"%2\" eylemine "
6372
 
#~ "ayrılmıştı.\n"
6373
 
#~ "Bu kombinasyonu şu anki eylem için yeniden atamak ister misiniz?"
6374
 
 
6375
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6376
 
#~ msgid "Input"
6377
 
#~ msgstr "Girdi"
6378
 
 
6379
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6380
 
#~ msgstr "Şimdi bastığınız tuş Qt tarafından desteklenmiyor."
6381
 
 
6382
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6383
 
#~ msgstr "Desteklenmeyen Tuş"
6384
 
 
6385
 
#~ msgid "without name"
6386
 
#~ msgstr "isimsiz"
6387
 
 
6388
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6389
 
#~ msgid "1"
6390
 
#~ msgstr "1"
6391
 
 
6392
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6393
 
#~ msgid "Clear text"
6394
 
#~ msgstr "Metni temizle"
6395
 
 
6396
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6397
 
#~ msgid "Text Completion"
6398
 
#~ msgstr "Metin Tamamlama"
6399
 
 
6400
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6401
 
#~ msgid "None"
6402
 
#~ msgstr "Hiçbiri"
6403
 
 
6404
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6405
 
#~ msgid "Manual"
6406
 
#~ msgstr "Elle"
6407
 
 
6408
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6409
 
#~ msgid "Automatic"
6410
 
#~ msgstr "Otomatik"
6411
 
 
6412
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6413
 
#~ msgid "Dropdown List"
6414
 
#~ msgstr "Sıralı Liste"
6415
 
 
6416
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6417
 
#~ msgid "Short Automatic"
6418
 
#~ msgstr "Kısa Otomatik"
6419
 
 
6420
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6421
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6422
 
#~ msgstr "Sıralı Liste ve Otomatik"
6423
 
 
6424
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6425
 
#~ msgid "Default"
6426
 
#~ msgstr "Öntanımlı"
6427
 
 
6428
 
#~ msgid "Image Operations"
6429
 
#~ msgstr "Resim İşlemleri"
6430
 
 
6431
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6432
 
#~ msgstr "&Saat Yönünde Döndür"
6433
 
 
6434
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6435
 
#~ msgstr "S&aat Yönünün Tersine Döndür"
6436
 
 
6437
 
#~ msgctxt "@action"
6438
 
#~ msgid "Text &Color..."
6439
 
#~ msgstr "Metin &Rengi..."
6440
 
 
6441
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6442
 
#~ msgid "Color"
6443
 
#~ msgstr "Renk"
6444
 
 
6445
 
#~ msgctxt "@action"
6446
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6447
 
#~ msgstr "Metin &Vurgulaması..."
6448
 
 
6449
 
#~ msgctxt "@action"
6450
 
#~ msgid "&Font"
6451
 
#~ msgstr "&Yazı Tipi"
6452
 
 
6453
 
#~ msgctxt "@action"
6454
 
#~ msgid "Font &Size"
6455
 
#~ msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
6456
 
 
6457
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6458
 
#~ msgid "&Bold"
6459
 
#~ msgstr "&Kalın"
6460
 
 
6461
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6462
 
#~ msgid "&Italic"
6463
 
#~ msgstr "&Yatık"
6464
 
 
6465
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6466
 
#~ msgid "&Underline"
6467
 
#~ msgstr "&Altı Çizili"
6468
 
 
6469
 
#~ msgctxt "@action"
6470
 
#~ msgid "&Strike Out"
6471
 
#~ msgstr "&Üzeri Çizili"
6472
 
 
6473
 
#~ msgctxt "@action"
6474
 
#~ msgid "Align &Left"
6475
 
#~ msgstr "&Sola Hizala"
6476
 
 
6477
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6478
 
#~ msgid "Left"
6479
 
#~ msgstr "Sola"
6480
 
 
6481
 
#~ msgctxt "@action"
6482
 
#~ msgid "Align &Center"
6483
 
#~ msgstr "&Ortaya Hizala"
6484
 
 
6485
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6486
 
#~ msgid "Center"
6487
 
#~ msgstr "Ortala"
6488
 
 
6489
 
#~ msgctxt "@action"
6490
 
#~ msgid "Align &Right"
6491
 
#~ msgstr "S&ağa Hizala"
6492
 
 
6493
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6494
 
#~ msgid "Right"
6495
 
#~ msgstr "Sağa"
6496
 
 
6497
 
#~ msgctxt "@action"
6498
 
#~ msgid "&Justify"
6499
 
#~ msgstr "İki Tara&fa Hizala"
6500
 
 
6501
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6502
 
#~ msgid "Justify"
6503
 
#~ msgstr "İki Yan&a Hizala"
6504
 
 
6505
 
#~ msgctxt "@action"
6506
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6507
 
#~ msgstr "Soldan Sağa"
6508
 
 
6509
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6510
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6511
 
#~ msgstr "Soldan Sağa"
6512
 
 
6513
 
#~ msgctxt "@action"
6514
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6515
 
#~ msgstr "Sağdan Sola"
6516
 
 
6517
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6518
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6519
 
#~ msgstr "Sağdan Sola"
6520
 
 
6521
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6522
 
#~ msgid "List Style"
6523
 
#~ msgstr "Liste Biçimi"
6524
 
 
6525
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6526
 
#~ msgid "None"
6527
 
#~ msgstr "Hiçbiri"
6528
 
 
6529
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6530
 
#~ msgid "Disc"
6531
 
#~ msgstr "Disk"
6532
 
 
6533
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6534
 
#~ msgid "Circle"
6535
 
#~ msgstr "Çember"
6536
 
 
6537
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6538
 
#~ msgid "Square"
6539
 
#~ msgstr "Kare"
6540
 
 
6541
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6542
 
#~ msgid "123"
6543
 
#~ msgstr "123"
6544
 
 
6545
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6546
 
#~ msgid "abc"
6547
 
#~ msgstr "abc"
6548
 
 
6549
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6550
 
#~ msgid "ABC"
6551
 
#~ msgstr "ABC"
6552
 
 
6553
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6554
 
#~ msgid "i ii iii"
6555
 
#~ msgstr "i ii iii"
6556
 
 
6557
 
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6558
 
#~ msgid "I II III"
6559
 
#~ msgstr "I II III"
6560
 
 
6561
 
#~ msgctxt "@action"
6562
 
#~ msgid "Increase Indent"
6563
 
#~ msgstr "Girintiyi Artır"
6564
 
 
6565
 
#~ msgctxt "@action"
6566
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6567
 
#~ msgstr "Girintiyi Azalt"
6568
 
 
6569
 
#~ msgctxt "@action"
6570
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6571
 
#~ msgstr "Cetvel Satırı Ekle"
6572
 
 
6573
 
#~ msgctxt "@action"
6574
 
#~ msgid "Link"
6575
 
#~ msgstr "Bağlantı"
6576
 
 
6577
 
#~ msgctxt "@action"
6578
 
#~ msgid "Format Painter"
6579
 
#~ msgstr "Biçim Boyayıcı"
6580
 
 
6581
 
#~ msgctxt "@action"
6582
 
#~ msgid "To Plain Text"
6583
 
#~ msgstr "Düz Metne"
6584
 
 
6585
 
#~ msgctxt "@action"
6586
 
#~ msgid "Subscript"
6587
 
#~ msgstr "Altsimge"
6588
 
 
6589
 
#~ msgctxt "@action"
6590
 
#~ msgid "Superscript"
6591
 
#~ msgstr "Üstsimge"
6592
 
 
6593
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6594
 
#~ msgstr "Tüm Metni &Kopyala"
6595
 
 
6596
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6597
 
#~ msgstr "Yazım denetimi yapılacak bir şey yok."
6598
 
 
6599
 
#~ msgid "Speak Text"
6600
 
#~ msgstr "Metni Oku"
6601
 
 
6602
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6603
 
#~ msgstr "Jovie Metin Okuma Servisi Başlatılamadı"
6604
 
 
6605
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6606
 
#~ msgstr "%1 için öneri yok"
6607
 
 
6608
 
#~ msgid "Ignore"
6609
 
#~ msgstr "Yoksay"
6610
 
 
6611
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6612
 
#~ msgstr "Sözlüğe Ekle"
6613
 
 
6614
 
#~ msgctxt "@info"
6615
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6616
 
#~ msgstr "Geçersiz bir zaman girdiniz"
6617
 
 
6618
 
#~ msgctxt "@info"
6619
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6620
 
#~ msgstr "Saat %1 saatinden daha önce olamaz"
6621
 
 
6622
 
#~ msgctxt "@info"
6623
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6624
 
#~ msgstr "Saat %1 saatinden daha sonra olamaz"
6625
 
 
6626
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6627
 
#~ msgid "Area"
6628
 
#~ msgstr "Alan"
6629
 
 
6630
 
#~ msgctxt "Time zone"
6631
 
#~ msgid "Region"
6632
 
#~ msgstr "Bölge"
6633
 
 
6634
 
#~ msgid "Comment"
6635
 
#~ msgstr "Yorum"
6636
 
 
6637
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6638
 
#~ msgid "Show Text"
6639
 
#~ msgstr "Metni Göster"
6640
 
 
6641
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6642
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6643
 
#~ msgstr "Araç Çubuğu Ayarları"
6644
 
 
6645
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6646
 
#~ msgid "Orientation"
6647
 
#~ msgstr "Yönelim"
6648
 
 
6649
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6650
 
#~ msgid "Top"
6651
 
#~ msgstr "Tepe"
6652
 
 
6653
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6654
 
#~ msgid "Left"
6655
 
#~ msgstr "Sol"
6656
 
 
6657
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6658
 
#~ msgid "Right"
6659
 
#~ msgstr "Sağ"
6660
 
 
6661
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6662
 
#~ msgid "Bottom"
6663
 
#~ msgstr "Alt"
6664
 
 
6665
 
#~ msgid "Text Position"
6666
 
#~ msgstr "Metin Konumu"
6667
 
 
6668
 
#~ msgid "Icons Only"
6669
 
#~ msgstr "Sadece Simge"
6670
 
 
6671
 
#~ msgid "Text Only"
6672
 
#~ msgstr "Sadece Metin"
6673
 
 
6674
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6675
 
#~ msgstr "Simge Yanında Metin"
6676
 
 
6677
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6678
 
#~ msgstr "Simge Altında Metin"
6679
 
 
6680
 
#~ msgid "Icon Size"
6681
 
#~ msgstr "Simge Boyutu"
6682
 
 
6683
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6684
 
#~ msgid "Default"
6685
 
#~ msgstr "Öntanımlı"
6686
 
 
6687
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6688
 
#~ msgstr "Küçük (%1x%2)"
6689
 
 
6690
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6691
 
#~ msgstr "Orta (%1x%2)"
6692
 
 
6693
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6694
 
#~ msgstr "Büyük (%1x%2)"
6695
 
 
6696
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6697
 
#~ msgstr "Büyük (%1x%2)"
6698
 
 
6699
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6700
 
#~ msgstr "Araç Çubuğunun Konumunu Kilitle"
6701
 
 
6702
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6703
 
#~ msgid "%1"
6704
 
#~ msgstr "%1"
6705
 
 
6706
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6707
 
#~ msgid "%1"
6708
 
#~ msgstr "%1"
6709
 
 
6710
 
#~ msgid "Desktop %1"
6711
 
#~ msgstr "%1. Masaüstü"
6712
 
 
6713
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6714
 
#~ msgstr "Araç Çubuğuna Ekle"
6715
 
 
6716
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6717
 
#~ msgstr "Kısayolu Yapılandır..."
6718
 
 
6719
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6720
 
#~ msgstr "Gösterilen Araç Çubukları"
6721
 
 
6722
 
#~ msgid "No text"
6723
 
#~ msgstr "Metin yok"
6724
 
 
6725
 
#~ msgid "&File"
6726
 
#~ msgstr "&Dosya"
6727
 
 
6728
 
#~ msgid "&Game"
6729
 
#~ msgstr "&Oyun"
6730
 
 
6731
 
#~ msgid "&Edit"
6732
 
#~ msgstr "Dü&zen"
6733
 
 
6734
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6735
 
#~ msgid "&Move"
6736
 
#~ msgstr "&Taşı"
6737
 
 
6738
 
#~ msgid "&View"
6739
 
#~ msgstr "Görü&nüm"
6740
 
 
6741
 
#~ msgid "&Go"
6742
 
#~ msgstr "&Git"
6743
 
 
6744
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6745
 
#~ msgstr "Yer İ&mleri"
6746
 
 
6747
 
#~ msgid "&Tools"
6748
 
#~ msgstr "&Araçlar"
6749
 
 
6750
 
#~ msgid "&Settings"
6751
 
#~ msgstr "Ayarla&r"
6752
 
 
6753
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6754
 
#~ msgstr "Ana Araç Çubuğu"
6755
 
 
6756
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6757
 
#~ msgstr ""
6758
 
#~ "INI biçimli bir tanım dosyasından Qt parçacık eklentileri oluşturur."
6759
 
 
6760
 
#~ msgid "Input file"
6761
 
#~ msgstr "Girdi dosyası"
6762
 
 
6763
 
#~ msgid "Output file"
6764
 
#~ msgstr "Çıktı dosyası"
6765
 
 
6766
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6767
 
#~ msgstr "Oluşturulacak eklenti sınıfının adı"
6768
 
 
6769
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6770
 
#~ msgstr "Tasarlayıcıda gösterilecek öntanımlı parçacık grubu adı"
6771
 
 
6772
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6773
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6774
 
 
6775
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6776
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6777
 
 
6778
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6779
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6780
 
 
6781
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6782
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6783
 
 
6784
 
#~ msgid "Call Stack"
6785
 
#~ msgstr "Çağrım Yığını"
6786
 
 
6787
 
#~ msgid "Call"
6788
 
#~ msgstr "Çağır"
6789
 
 
6790
 
#~ msgid "Line"
6791
 
#~ msgstr "Satır"
6792
 
 
6793
 
#~ msgid "Console"
6794
 
#~ msgstr "Konsol"
6795
 
 
6796
 
#~ msgid "Enter"
6797
 
#~ msgstr "Enter"
6798
 
 
6799
 
#~ msgid ""
6800
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6801
 
#~ "please check your KDE installation."
6802
 
#~ msgstr ""
6803
 
#~ "Kate düzenleyici bileşeni bulunamadı;\n"
6804
 
#~ "Lütfen KDE kurulumunuzu kontrol edin."
6805
 
 
6806
 
#~ msgid "Breakpoint"
6807
 
#~ msgstr "Kesme noktası"
6808
 
 
6809
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6810
 
#~ msgstr "JavaScript Hata Ayıklayıcı"
6811
 
 
6812
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6813
 
#~ msgstr "Bir Sonraki İfadede &Dur"
6814
 
 
6815
 
#~ msgid "Break at Next"
6816
 
#~ msgstr "Sonrakinde Ara Ver"
6817
 
 
6818
 
#~ msgid "Continue"
6819
 
#~ msgstr "Devam et"
6820
 
 
6821
 
#~ msgid "Step Over"
6822
 
#~ msgstr "Adımı Bitir"
6823
 
 
6824
 
#~ msgid "Step Into"
6825
 
#~ msgstr "Bir Adım İçeri"
6826
 
 
6827
 
#~ msgid "Step Out"
6828
 
#~ msgstr "Bir Adım Dışarı"
6829
 
 
6830
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6831
 
#~ msgstr "Kaynakları Yeniden Girintile"
6832
 
 
6833
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6834
 
#~ msgstr "İstisnaları Bildir"
6835
 
 
6836
 
#~ msgid "&Debug"
6837
 
#~ msgstr "Hata &Ayıkla"
6838
 
 
6839
 
#~ msgid "Close source"
6840
 
#~ msgstr "Kaynağı kapat"
6841
 
 
6842
 
#~ msgid "Ready"
6843
 
#~ msgstr "Hazır"
6844
 
 
6845
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6846
 
#~ msgstr "%1 içinde %2 satırında hata"
6847
 
 
6848
 
#~ msgid ""
6849
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6850
 
#~ "\n"
6851
 
#~ "%1 line %2:\n"
6852
 
#~ "%3"
6853
 
#~ msgstr ""
6854
 
#~ "Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n"
6855
 
#~ "\n"
6856
 
#~ "%1 satır %2:\n"
6857
 
#~ "%3"
6858
 
 
6859
 
#~ msgid ""
6860
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6861
 
#~ "open a source file."
6862
 
#~ msgstr ""
6863
 
#~ "İfadenin nerede değerlendirileceği bilinmiyor. Lütfen bir betiği "
6864
 
#~ "duraklatın veya bir kaynak dosyası açın."
6865
 
 
6866
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6867
 
#~ msgstr "Değerlendirme bir istisna oluşturdu %1"
6868
 
 
6869
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6870
 
#~ msgstr "JavaScript Hatası"
6871
 
 
6872
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6873
 
#~ msgstr "&Bu mesajı bir daha gösterme"
6874
 
 
6875
 
#~ msgid "Local Variables"
6876
 
#~ msgstr "Yerel Değişkenler"
6877
 
 
6878
 
#~ msgid "Reference"
6879
 
#~ msgstr "Referans"
6880
 
 
6881
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6882
 
#~ msgstr "Yüklenen Betikler"
6883
 
 
6884
 
#~ msgid ""
6885
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6886
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6887
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6888
 
#~ msgstr ""
6889
 
#~ "Bu sayfadaki bir betik, KHTML uygulamasının donmasına yol açıyor. Eğer "
6890
 
#~ "çalışmaya devam ederse, diğer uygulamalarınızın çalışması "
6891
 
#~ "yavaşlayabilir.\n"
6892
 
#~ "Bu betiği durdurmak ister misiniz?"
6893
 
 
6894
 
#~ msgid "JavaScript"
6895
 
#~ msgstr "JavaScript"
6896
 
 
6897
 
#~ msgid "&Stop Script"
6898
 
#~ msgstr "&Betiği Durdur"
6899
 
 
6900
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6901
 
#~ msgstr "Onaylama: Javascript Penceresi"
6902
 
 
6903
 
#~ msgid ""
6904
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6905
 
#~ "via JavaScript.\n"
6906
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6907
 
#~ msgstr ""
6908
 
#~ "Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencerede form açmak istiyor.\n"
6909
 
#~ "Formun gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz?"
6910
 
 
6911
 
#~ msgid ""
6912
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6913
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6914
 
#~ "submitted?</qt>"
6915
 
#~ msgstr ""
6916
 
#~ "<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi içinde<p>"
6917
 
#~ "%1</p> açarak bir form gönderilmesi isteminde bulunuyor.<br />Formun "
6918
 
#~ "gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz? </qt>"
6919
 
 
6920
 
#~ msgid "Allow"
6921
 
#~ msgstr "İzin Ver"
6922
 
 
6923
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6924
 
#~ msgstr "İzin Verme"
6925
 
 
6926
 
#~ msgid ""
6927
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6928
 
#~ "Do you want to allow this?"
6929
 
#~ msgstr ""
6930
 
#~ "Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencere açmak istiyor.\n"
6931
 
#~ "Yeni pencere açılmasını istiyor musunuz?"
6932
 
 
6933
 
#~ msgid ""
6934
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6935
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6936
 
#~ msgstr ""
6937
 
#~ "<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi içinde<p>"
6938
 
#~ "%1</p> açmak isteminde bulunuyor.<br />Buna izin verecek misiniz?</qt>"
6939
 
 
6940
 
#~ msgid "Close window?"
6941
 
#~ msgstr "Pencere Kapatılsın Mı?"
6942
 
 
6943
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6944
 
#~ msgstr "Onay İsteği"
6945
 
 
6946
 
#~ msgid ""
6947
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6948
 
#~ "your collection?"
6949
 
#~ msgstr ""
6950
 
#~ "\"%1\" adresini gösteren yer iminin, Yer imi birikiminize eklenmesini "
6951
 
#~ "ister misiniz?"
6952
 
 
6953
 
#~ msgid ""
6954
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6955
 
#~ "be added to your collection?"
6956
 
#~ msgstr ""
6957
 
#~ "\"%1\" adresini gösteren  \"%2\" başlıklı yer iminin, Yer imi "
6958
 
#~ "birikiminize  eklenmesini ister misiniz?"
6959
 
 
6960
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6961
 
#~ msgstr "JavaScript Yer İmi Ekleme İsteği"
6962
 
 
6963
 
#~ msgid "Insert"
6964
 
#~ msgstr "Araya ekle"
6965
 
 
6966
 
#~ msgid "Disallow"
6967
 
#~ msgstr "İzin verme"
6968
 
 
6969
 
#~ msgid ""
6970
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6971
 
#~ "found.\n"
6972
 
#~ "Do you want to continue?"
6973
 
#~ msgstr ""
6974
 
#~ "Aşağıdaki dosyalar bulunamadıkları için gönderilmeyecekler. \n"
6975
 
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
6976
 
 
6977
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6978
 
#~ msgstr "Gönderme Onayı"
6979
 
 
6980
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6981
 
#~ msgstr "&Yine de Gönder"
6982
 
 
6983
 
#~ msgid ""
6984
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6985
 
#~ "the Internet.\n"
6986
 
#~ "Do you really want to continue?"
6987
 
#~ msgstr ""
6988
 
#~ "Aşağıdaki dosyaları bilgisayarınızdan İnternet'teki başka bir bilgisayara "
6989
 
#~ "göndermek üzeresiniz.\n"
6990
 
#~ "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
6991
 
 
6992
 
#~ msgid "Send Confirmation"
6993
 
#~ msgstr "Gönderme Onayı"
6994
 
 
6995
 
#~ msgid "&Send File"
6996
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
6997
 
#~ msgstr[0] "&Dosya Gönder"
6998
 
#~ msgstr[1] "&Dosyalar Gönder"
6999
 
 
7000
 
#~ msgid "Submit"
7001
 
#~ msgstr "Gönder"
7002
 
 
7003
 
#~ msgid "Key Generator"
7004
 
#~ msgstr "Anahtar Oluşturucu"
7005
 
 
7006
 
#~ msgid ""
7007
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7008
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
7009
 
#~ msgstr ""
7010
 
#~ "'%1' için eklenti bulunamadı.\n"
7011
 
#~ "%2 adresinden bu eklentiyi indirmek ister misiniz?"
7012
 
 
7013
 
#~ msgid "Missing Plugin"
7014
 
#~ msgstr "Eklenti Bulunamadı"
7015
 
 
7016
 
#~ msgid "Download"
7017
 
#~ msgstr "İndir"
7018
 
 
7019
 
#~ msgid "Do Not Download"
7020
 
#~ msgstr "İndirme"
7021
 
 
7022
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7023
 
#~ msgstr "Bu aranabilir bir dizindir. Anahtar kelimeleri giriniz: "
7024
 
 
7025
 
#~ msgid "Document Information"
7026
 
#~ msgstr "Belge Bilgileri"
7027
 
 
7028
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7029
 
#~ msgid "General"
7030
 
#~ msgstr "Genel"
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "URL:"
7033
 
#~ msgstr "URL:"
7034
 
 
7035
 
#~ msgid "Title:"
7036
 
#~ msgstr "Başlık:"
7037
 
 
7038
 
#~ msgid "Last modified:"
7039
 
#~ msgstr "Son değiştirilme zamanı:"
7040
 
 
7041
 
#~ msgid "Document encoding:"
7042
 
#~ msgstr "Belge kodlaması:"
7043
 
 
7044
 
#~ msgid "Rendering mode:"
7045
 
#~ msgstr "Hazırlama kipi:"
7046
 
 
7047
 
#~ msgid "HTTP Headers"
7048
 
#~ msgstr "HTTP Başlıkları"
7049
 
 
7050
 
#~ msgid "Property"
7051
 
#~ msgstr "Özellik"
7052
 
 
7053
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7054
 
#~ msgstr "\"%1\" programcığı hazırlanıyor..."
7055
 
 
7056
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7057
 
#~ msgstr "\"%1\" programcığı başlatılıyor..."
7058
 
 
7059
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7060
 
#~ msgstr "\"%1\" programcığı başlatıldı"
7061
 
 
7062
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7063
 
#~ msgstr "\"%1\" programcığı durdu"
7064
 
 
7065
 
#~ msgid "Loading Applet"
7066
 
#~ msgstr "Programcık yükleniyor"
7067
 
 
7068
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
7069
 
#~ msgstr "Hata: java programı bulunamadı"
7070
 
 
7071
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7072
 
#~ msgstr "İmzalayan (geçerlilik: %1)"
7073
 
 
7074
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7075
 
#~ msgstr "Sertifika (geçerlilik: %1)"
7076
 
 
7077
 
#~ msgid "Security Alert"
7078
 
#~ msgstr "Güvenlik Uyarısı"
7079
 
 
7080
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7081
 
#~ msgstr "Java programcığına izin vermek istiyor musunuz, sertifika(lar):"
7082
 
 
7083
 
#~ msgid "the following permission"
7084
 
#~ msgstr "şu izin"
7085
 
 
7086
 
#~ msgid "&Reject All"
7087
 
#~ msgstr "&Tümünü Reddet"
7088
 
 
7089
 
#~ msgid "&Grant All"
7090
 
#~ msgstr "&Tümünü Kabul Et"
7091
 
 
7092
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7093
 
#~ msgstr "Programcık Parametreleri"
7094
 
 
7095
 
#~ msgid "Parameter"
7096
 
#~ msgstr "Parametre"
7097
 
 
7098
 
#~ msgid "Class"
7099
 
#~ msgstr "Sınıf"
7100
 
 
7101
 
#~ msgid "Base URL"
7102
 
#~ msgstr "Temel URL"
7103
 
 
7104
 
#~ msgid "Archives"
7105
 
#~ msgstr "Arşivler"
7106
 
 
7107
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7108
 
#~ msgstr "KDE Java Programcığı Eklentisi"
7109
 
 
7110
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7111
 
#~ msgstr "HTML Araç Çubuğu"
7112
 
 
7113
 
#~ msgid "&Copy Text"
7114
 
#~ msgstr "Metni &Kopyala"
7115
 
 
7116
 
#~ msgid "Open '%1'"
7117
 
#~ msgstr "'%1' Ögesini Aç"
7118
 
 
7119
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7120
 
#~ msgstr "E-posta Adresini &Kopyala"
7121
 
 
7122
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7123
 
#~ msgstr "&Bağlantıyı Farklı Kaydet..."
7124
 
 
7125
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7126
 
#~ msgstr "B&ağlantı Adresini Kopyala"
7127
 
 
7128
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7129
 
#~ msgid "Frame"
7130
 
#~ msgstr "Çerçeve"
7131
 
 
7132
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7133
 
#~ msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7134
 
 
7135
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7136
 
#~ msgstr "&Bu Pencerede Aç"
7137
 
 
7138
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7139
 
#~ msgstr "Yeni &Sekmede Aç"
7140
 
 
7141
 
#~ msgid "Reload Frame"
7142
 
#~ msgstr "Çerçeveyi Yeniden Yükle"
7143
 
 
7144
 
#~ msgid "Print Frame..."
7145
 
#~ msgstr "Çerçeveyi Yazdır..."
7146
 
 
7147
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7148
 
#~ msgstr "Ç&erçeveyi Farklı Kaydet..."
7149
 
 
7150
 
#~ msgid "View Frame Source"
7151
 
#~ msgstr "Çerçeve Kaynağını Göster"
7152
 
 
7153
 
#~ msgid "View Frame Information"
7154
 
#~ msgstr "Çerçeve Bilgisini Göster"
7155
 
 
7156
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7157
 
#~ msgstr "IFrame'i Engelle..."
7158
 
 
7159
 
#~ msgid "Save Image As..."
7160
 
#~ msgstr "Resmi Farklı Kaydet..."
7161
 
 
7162
 
#~ msgid "Send Image..."
7163
 
#~ msgstr "Resmi Gönder..."
7164
 
 
7165
 
#~ msgid "Copy Image"
7166
 
#~ msgstr "Resmi Kopyala"
7167
 
 
7168
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7169
 
#~ msgstr "Bağlantı Yolunu Kopyala"
7170
 
 
7171
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7172
 
#~ msgstr "Resmi Görüntüle (%1)"
7173
 
 
7174
 
#~ msgid "Block Image..."
7175
 
#~ msgstr "Resmi Engelle..."
7176
 
 
7177
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7178
 
#~ msgstr "%1 Adresinden Gelen Resimleri Engelle"
7179
 
 
7180
 
#~ msgid "Stop Animations"
7181
 
#~ msgstr "Canlandırmayı Durdur"
7182
 
 
7183
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7184
 
#~ msgstr "%2 içerisinde %1ögesini ara"
7185
 
 
7186
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7187
 
#~ msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
7188
 
 
7189
 
#~ msgid "Save Link As"
7190
 
#~ msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"
7191
 
 
7192
 
#~ msgid "Save Image As"
7193
 
#~ msgstr "Resmi Farklı Kaydet"
7194
 
 
7195
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7196
 
#~ msgstr "Filtrelenecek URL Ekle"
7197
 
 
7198
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7199
 
#~ msgstr "Adresi girin:"
7200
 
 
7201
 
#~ msgid ""
7202
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7203
 
#~ msgstr ""
7204
 
#~ "\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
7205
 
 
7206
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7207
 
#~ msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
7208
 
 
7209
 
#~ msgid "Overwrite"
7210
 
#~ msgstr "Üzerine yaz"
7211
 
 
7212
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7213
 
#~ msgstr "$PATH içinde İndirme Yöneticisi (%1) bulunamadı"
7214
 
 
7215
 
#~ msgid ""
7216
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7217
 
#~ "\n"
7218
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7219
 
#~ msgstr ""
7220
 
#~ "Bunu yeniden kurmayı deneyin  \n"
7221
 
#~ "\n"
7222
 
#~ "Konqueror bütünleşmesi kapatılacak."
7223
 
 
7224
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7225
 
#~ msgstr "Öntanımlı Yazı Tipi Boyutu (% 100)"
7226
 
 
7227
 
#~ msgid "KHTML"
7228
 
#~ msgstr "KHTML"
7229
 
 
7230
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7231
 
#~ msgstr "Gömülebilir HTML elemanı"
7232
 
 
7233
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7234
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7235
 
 
7236
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7237
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7238
 
 
7239
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7240
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7241
 
 
7242
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7243
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7244
 
 
7245
 
#~ msgid "Torben Weis"
7246
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7247
 
 
7248
 
#~ msgid "Martin Jones"
7249
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7250
 
 
7251
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7252
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7253
 
 
7254
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7255
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7256
 
 
7257
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7258
 
#~ msgstr "&Belge Kaynağını Göster"
7259
 
 
7260
 
#~ msgid "View Document Information"
7261
 
#~ msgstr "Belge Bilgisini Göster"
7262
 
 
7263
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7264
 
#~ msgstr "&Arkaplan Resmini Farklı Kaydet..."
7265
 
 
7266
 
#~ msgid "SSL"
7267
 
#~ msgstr "SSL"
7268
 
 
7269
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7270
 
#~ msgstr "Gösterim Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
7271
 
 
7272
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7273
 
#~ msgstr "DOM Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
7274
 
 
7275
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7276
 
#~ msgstr "Çerçeve ağacını STDOUT'a yaz"
7277
 
 
7278
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7279
 
#~ msgstr "Canlandırmalı Resimleri Durdur"
7280
 
 
7281
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7282
 
#~ msgstr "&Kodlamayı Düzenle"
7283
 
 
7284
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7285
 
#~ msgstr "&Biçem Kağıdı Kullan"
7286
 
 
7287
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7288
 
#~ msgstr "Yazı Tipini Büyüt"
7289
 
 
7290
 
#~ msgid ""
7291
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7292
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7293
 
#~ "qt>"
7294
 
#~ msgstr ""
7295
 
#~ "<qt>Yazı Tipini Büyüt<br /><br />Bu penceredeki yazı tipini büyütür. "
7296
 
#~ "Farenin orta düğmesini tıklayıp aşağı çekerek tüm yazı tipi boyutlarını "
7297
 
#~ "görüntüleyebilirsiniz.</qt>"
7298
 
 
7299
 
#~ msgid "Shrink Font"
7300
 
#~ msgstr "Yazı Tipini Küçült"
7301
 
 
7302
 
#~ msgid ""
7303
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7304
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7305
 
#~ "qt>"
7306
 
#~ msgstr ""
7307
 
#~ "<qt>Yazı Tipini Küçült<br /><br />Bu penceredeki yazı tipi boyutunu "
7308
 
#~ "küçültür.Farenin orta düğmesini tıklayıp aşağı çekerek tüm yazı tipi "
7309
 
#~ "boyutlarını görüntüleyebilirsiniz.</qt>"
7310
 
 
7311
 
#~ msgid ""
7312
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7313
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7314
 
#~ msgstr ""
7315
 
#~ "<qt>Metin bul<br /><br />Gösterilen sayfa içerisinde metin bulmanızı "
7316
 
#~ "sağlayacak bir pencere gösterir.</qt>"
7317
 
 
7318
 
#~ msgid ""
7319
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7320
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7321
 
#~ msgstr ""
7322
 
#~ "<qt>Sonrakini bul<br /><br /> Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi "
7323
 
#~ "yardımıyla bulunan bir metni sayfa içinde yeniden arar.</qt>"
7324
 
 
7325
 
#~ msgid ""
7326
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7327
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7328
 
#~ msgstr ""
7329
 
#~ "<qt>Öncekini bul<br /><br />Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi yardımıyla "
7330
 
#~ "bulunan bir metni sayfada daha önce geçtiği yerleri arar.</qt>"
7331
 
 
7332
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7333
 
#~ msgstr "Metni Yazdığınız gibi Bulun"
7334
 
 
7335
 
#~ msgid ""
7336
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7337
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7338
 
#~ "\"Find links only\" option."
7339
 
#~ msgstr ""
7340
 
#~ "Bu kısayol, görüntülenen sayfa içinde metin aramak için gerekli olan "
7341
 
#~ "arama çubuğunu gösterir. Bu, \"Bağlantıları Yazdıkça Bul\" özelliğini "
7342
 
#~ "iptal eder."
7343
 
 
7344
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7345
 
#~ msgstr "Bağlantıları Yazdıkça Bul"
7346
 
 
7347
 
#~ msgid ""
7348
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7349
 
#~ msgstr ""
7350
 
#~ "Bu kısayol arama çubuğunu gösterir ve \"Sadece kısayolları bul\" "
7351
 
#~ "seçeneğini ayarlar"
7352
 
 
7353
 
#~ msgid ""
7354
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7355
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7356
 
#~ msgstr ""
7357
 
#~ "<qt>Çerçeveyi Yazdır<br /><br /> Bazı sayfaların birden fazla çerçevesi "
7358
 
#~ "olabilir. Sadece tek çerçeveyi yazdırmak için bu çerçeve üzerine tıklayın "
7359
 
#~ "ve ardından bu fonksiyonu kullanın.</qt>"
7360
 
 
7361
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7362
 
#~ msgstr "Düzeltme İşaretçisi Kipine Geç"
7363
 
 
7364
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7365
 
#~ msgstr "'%1' sahte kullanıcı-etkeni kullanımda."
7366
 
 
7367
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7368
 
#~ msgstr "Bu web sayfasında kodlama hataları var."
7369
 
 
7370
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7371
 
#~ msgstr "&Hataları Gizle"
7372
 
 
7373
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7374
 
#~ msgstr "&Hata Raporlamayı Kapat"
7375
 
 
7376
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7377
 
#~ msgstr "<qt><b>Hata</b>: %1: %2</qt>"
7378
 
 
7379
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7380
 
#~ msgstr "<qt><b>Error</b>: düğüm %1: %2</qt>"
7381
 
 
7382
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7383
 
#~ msgstr "Sayfada Resimleri Göster"
7384
 
 
7385
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7386
 
#~ msgstr "Hata: %1 - %2"
7387
 
 
7388
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7389
 
#~ msgstr "İstenen işlem tamamlanamadı"
7390
 
 
7391
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7392
 
#~ msgstr "Teknik Neden: "
7393
 
 
7394
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7395
 
#~ msgstr "İsteğin Ayrıntıları:"
7396
 
 
7397
 
#~ msgid "URL: %1"
7398
 
#~ msgstr "URL: %1"
7399
 
 
7400
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7401
 
#~ msgstr "Protokol: %1"
7402
 
 
7403
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7404
 
#~ msgstr "Tarih ve Saat: %1"
7405
 
 
7406
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7407
 
#~ msgstr "Ek Bilgiler: %1"
7408
 
 
7409
 
#~ msgid "Description:"
7410
 
#~ msgstr "Açıklama:"
7411
 
 
7412
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7413
 
#~ msgstr "Olası Nedenler:"
7414
 
 
7415
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7416
 
#~ msgstr "Olası Çözümler:"
7417
 
 
7418
 
#~ msgid "Page loaded."
7419
 
#~ msgstr "Sayfa yüklendi."
7420
 
 
7421
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7422
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7423
 
#~ msgstr[0] "%2 resmin %1 tanesi yüklendi."
7424
 
#~ msgstr[1] "%2 resmin %1 tanesi yüklendi."
7425
 
 
7426
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7427
 
#~ msgstr "Otomatik Bulma"
7428
 
 
7429
 
#~ msgid " (In new window)"
7430
 
#~ msgstr " (Yeni pencerede)"
7431
 
 
7432
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7433
 
#~ msgstr "Sembolik Bağlantı"
7434
 
 
7435
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7436
 
#~ msgstr "%1 (Bağlantı)"
7437
 
 
7438
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7439
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7440
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
7441
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)"
7442
 
 
7443
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7444
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7445
 
 
7446
 
#~ msgid " (In other frame)"
7447
 
#~ msgstr " (Başka çerçeve içerisinde)"
7448
 
 
7449
 
#~ msgid "Email to: "
7450
 
#~ msgstr "E-posta ile gönder: "
7451
 
 
7452
 
#~ msgid " - Subject: "
7453
 
#~ msgstr " - Konu: "
7454
 
 
7455
 
#~ msgid " - CC: "
7456
 
#~ msgstr " - KK: "
7457
 
 
7458
 
#~ msgid " - BCC: "
7459
 
#~ msgstr " - BCC: "
7460
 
 
7461
 
#~ msgid "Save As"
7462
 
#~ msgstr "Farklı Kaydet"
7463
 
 
7464
 
#~ msgid ""
7465
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7466
 
#~ "follow the link?</qt>"
7467
 
#~ msgstr ""
7468
 
#~ "<qt>Bu güvensiz sayfa<br /><b>%1</b> sayfasına bağlantı içeriyor.<br />Bu "
7469
 
#~ "bağlantıyı izlemek istiyor musunuz?</qt>"
7470
 
 
7471
 
#~ msgid "Follow"
7472
 
#~ msgstr "Takip et"
7473
 
 
7474
 
#~ msgid "Frame Information"
7475
 
#~ msgstr "Çerçeve Bilgisi"
7476
 
 
7477
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7478
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Özellikler]</a>"
7479
 
 
7480
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7481
 
#~ msgid "Quirks"
7482
 
#~ msgstr "Quirkler"
7483
 
 
7484
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7485
 
#~ msgid "Almost standards"
7486
 
#~ msgstr "Standartlara yakın"
7487
 
 
7488
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7489
 
#~ msgid "Strict"
7490
 
#~ msgstr "Kısıtla"
7491
 
 
7492
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7493
 
#~ msgstr "Arkaplan Resmini Farklı Kaydet"
7494
 
 
7495
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7496
 
#~ msgstr "SSL sertifika zinciri bozuk gibi görünüyor."
7497
 
 
7498
 
#~ msgid "Save Frame As"
7499
 
#~ msgstr "Çerçeveyi Farklı Kaydet"
7500
 
 
7501
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7502
 
#~ msgstr "Ç&erçevede Bul..."
7503
 
 
7504
 
#~ msgid ""
7505
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7506
 
#~ "back unencrypted.\n"
7507
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7508
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7509
 
#~ msgstr ""
7510
 
#~ "Uyarı - Bu güvenli bir form, ancak size ait olan veriyi şifrelenmemiş "
7511
 
#~ "olarak geriye göndermek istiyor. \n"
7512
 
#~ "Başkaları bu bilgiyi yakalayabilir ve bilgileri görüntüleyebilir. \n"
7513
 
#~ "Bu işleme devam etmek istiyor musunuz?"
7514
 
 
7515
 
#~ msgid "Network Transmission"
7516
 
#~ msgstr "Ağ Aktarımı"
7517
 
 
7518
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7519
 
#~ msgstr "Ş&ifrelenmemiş Gönder"
7520
 
 
7521
 
#~ msgid ""
7522
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7523
 
#~ "unencrypted.\n"
7524
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7525
 
#~ msgstr ""
7526
 
#~ "Uyarı: Bilgiler ağ üzerinden şifrelenmemiş bir şekilde gidecektir.\n"
7527
 
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
7528
 
 
7529
 
#~ msgid ""
7530
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7531
 
#~ "Do you want to continue?"
7532
 
#~ msgstr ""
7533
 
#~ "Bu site e-posta üzerinden bir form göndermeye çalışıyor.\n"
7534
 
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
7535
 
 
7536
 
#~ msgid "&Send Email"
7537
 
#~ msgstr "&E-posta Gönder"
7538
 
 
7539
 
#~ msgid ""
7540
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7541
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7542
 
#~ msgstr ""
7543
 
#~ "<qt>Bu form yerel dosya sistemindeki <br /><b>%1</b>adresine gönderilecek."
7544
 
#~ "<br />Formu göndermek istiyor musunuz?</qt>"
7545
 
 
7546
 
#~ msgid ""
7547
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7548
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7549
 
#~ msgstr ""
7550
 
#~ "Bu sayfa bilgisayarınızdan bir dosyayı almak ve formla birlikte göndermek "
7551
 
#~ "istedi. Eklenti gönderme işlemi güvenliğiniz için iptal edildi."
7552
 
 
7553
 
#~ msgid "(%1/s)"
7554
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7555
 
 
7556
 
#~ msgid "Security Warning"
7557
 
#~ msgstr "Güvenlik Uyarısı"
7558
 
 
7559
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7560
 
#~ msgstr ""
7561
 
#~ "<qt>Güvenilmeyen bir sayfa olan<br /><b>%1</b><br /> sayfasına erişim "
7562
 
#~ "engellendi.</qt>"
7563
 
 
7564
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7565
 
#~ msgstr ""
7566
 
#~ "'%1' isimli cüzdan açık ve form verileri ile parolaları için kullanılıyor."
7567
 
 
7568
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7569
 
#~ msgstr "&Cüzdanı Kapat"
7570
 
 
7571
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7572
 
#~ msgstr "&Bu site için parolanın kaydedilmesine izin ver"
7573
 
 
7574
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7575
 
#~ msgstr "%1 formu için parolayı kaldır"
7576
 
 
7577
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7578
 
#~ msgstr "&JavaScript Hata Ayıklayıcı"
7579
 
 
7580
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7581
 
#~ msgstr "Bu sayfanın JavaScript kullanarak yeni bir sayfa açması engellendi."
7582
 
 
7583
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7584
 
#~ msgstr "Açılır Pencere Bloklandı"
7585
 
 
7586
 
#~ msgid ""
7587
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7588
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7589
 
#~ "or to open the popup."
7590
 
#~ msgstr ""
7591
 
#~ "Bu sayfa, bir açılır pencere açmaya çalışıyor ancak engelleniyor.\n"
7592
 
#~ "Durum çubuğundaki bu simgeye tıklayarak bu davranışı\n"
7593
 
#~ "değiştirebilirsiniz."
7594
 
 
7595
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7596
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7597
 
#~ msgstr[0] "Engellenen %1 Açılabilir Pencereyi Gö&ster"
7598
 
#~ msgstr[1] "Engellenen %1 Açılabilir Pencereyi Gö&ster"
7599
 
 
7600
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7601
 
#~ msgstr "&Engellenmiş Pencere Pasif Bildirimini Göster"
7602
 
 
7603
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7604
 
#~ msgstr "JavaScript Yeni Pencere Politikalarını &Yapılandır..."
7605
 
 
7606
 
#~ msgid ""
7607
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7608
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7609
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7610
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7611
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7612
 
#~ msgstr ""
7613
 
#~ "<qt><p><strong>'Resimleri Yazdır'</strong></p><p>Eğer bu onay kutucuğu "
7614
 
#~ "etkinleştirilmişse, HTML dosya içindeki resimler de yazdırılacaktır. "
7615
 
#~ "Yazdırma işlemi biraz uzayacak ve daha fazla mürekkep veya toner "
7616
 
#~ "tüketilecektir.</p><p>Onay kutucuğu etkisizleştirilmişse, Sadece HTML "
7617
 
#~ "dosyadaki metinler yazdırılacak, içindeki resimler yazdırılmayacaktır. "
7618
 
#~ "Daha hızlı yazdırma ve daha az mürekkep veya toner tüketimi sağlar.</p> </"
7619
 
#~ "qt>"
7620
 
 
7621
 
#~ msgid ""
7622
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7623
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7624
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7625
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7626
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7627
 
#~ "p> </qt>"
7628
 
#~ msgstr ""
7629
 
#~ "<qt><p><strong>'Başlık Yazdırma'</strong></p><p>Eğer bu onay kutucuğu "
7630
 
#~ "etkinleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında, her sayfanın en "
7631
 
#~ "başında bir Başlık satırı yer alacaktır. Bu başlık, güncel tarihi, "
7632
 
#~ "basılan sayfanın URL adresini ve sayfa numarasını içerir.</p><p>Onay "
7633
 
#~ "kutucuğu etkisizleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında bir başlık "
7634
 
#~ "satırı yer almayacaktır.</p> </qt>"
7635
 
 
7636
 
#~ msgid ""
7637
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7638
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7639
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7640
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7641
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7642
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7643
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7644
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7645
 
#~ "</qt>"
7646
 
#~ msgstr ""
7647
 
#~ "<qt><p><strong>'Yazıcı dostu kip'</strong></p><p>If this checkbox is "
7648
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7649
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7650
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7651
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7652
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7653
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7654
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7655
 
#~ "</qt>"
7656
 
 
7657
 
#~ msgid "HTML Settings"
7658
 
#~ msgstr "HTML Ayarları"
7659
 
 
7660
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7661
 
#~ msgstr "Yazıcı dostu kipi (sadece siyah metin, arkaplan yok)"
7662
 
 
7663
 
#~ msgid "Print images"
7664
 
#~ msgstr "Resimleri Yazdır"
7665
 
 
7666
 
#~ msgid "Print header"
7667
 
#~ msgstr "Yazdırma başlığı"
7668
 
 
7669
 
#~ msgid "Filter error"
7670
 
#~ msgstr "Süzgeç hatası"
7671
 
 
7672
 
#~ msgid "Inactive"
7673
 
#~ msgstr "Pasif"
7674
 
 
7675
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7676
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Benek)"
7677
 
 
7678
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7679
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Benek"
7680
 
 
7681
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7682
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Benek)"
7683
 
 
7684
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7685
 
#~ msgstr "Resim - %1x%2 Benek"
7686
 
 
7687
 
#~ msgid "Done."
7688
 
#~ msgstr "Bitti."
7689
 
 
7690
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7691
 
#~ msgstr "Erişim Tuşları etkinleştirildi"
7692
 
 
7693
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7694
 
#~ msgstr "JavaScript Hataları"
7695
 
 
7696
 
#~ msgid ""
7697
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7698
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7699
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7700
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7701
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7702
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7703
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7704
 
#~ msgstr ""
7705
 
#~ "Bilginize: Web sayfalarında görülen betik hataları, çok kere web sayfası "
7706
 
#~ "tasarımcısının kullandığı çeşitli dillerdeki betiklerin tasarımına "
7707
 
#~ "aittir. Onun dışındaki hatalar Konqueror içindeki programlama "
7708
 
#~ "hatalarından kaynaklanır. Eğer bu ikinci olasılıktan şüpheleniyorsanız, "
7709
 
#~ "lütfen bir hata raporu formu aracılığıyla http://bugs.kde.org/ adresini "
7710
 
#~ "ziyaret etmekten çekinmeyin. Hata başvurusundan önce verilen adresteki "
7711
 
#~ "benzer hataları incelemek ve eğer aynı sorunun daha evvel "
7712
 
#~ "bildirilmediğine karar verdiyseniz; Sorun'un nasıl oluştuğunun ve "
7713
 
#~ "tekrarlanabilirliğinin tarif edilmesi, ilaveten sisteminize ait temel "
7714
 
#~ "yazılım ve donanım bilgilerinin iletilmesi, memnuniyetle karşılanacaktır."
7715
 
 
7716
 
#~ msgid "KMultiPart"
7717
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7718
 
 
7719
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7720
 
#~ msgstr "Multipart/mixt için gömülebilir bileşen"
7721
 
 
7722
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7723
 
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7724
 
 
7725
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7726
 
#~ msgstr "%1 için uygun komut bulunamadı."
7727
 
 
7728
 
#~ msgid "Play"
7729
 
#~ msgstr "Oynat"
7730
 
 
7731
 
#~ msgid "Pause"
7732
 
#~ msgstr "Duraklat"
7733
 
 
7734
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7735
 
#~ msgstr "Yeni Web Kısayolu"
7736
 
 
7737
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7738
 
#~ msgstr "%1zaten %2 ögesine atanmış"
7739
 
 
7740
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7741
 
#~ msgstr "Arama hizmeti &sağlayıcısının adı:"
7742
 
 
7743
 
#~ msgid "New search provider"
7744
 
#~ msgstr "Yeni arama hizmeti sağlayıcı"
7745
 
 
7746
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7747
 
#~ msgstr "Adres &kısayolları:"
7748
 
 
7749
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7750
 
#~ msgstr "Web Kısayolu Oluştur"
7751
 
 
7752
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7753
 
#~ msgstr "Testleri, temel dizini ve çıktı dizinlerini barındıran dizin."
7754
 
 
7755
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7756
 
#~ msgstr "Hata ayıklama çıktısını basma"
7757
 
 
7758
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7759
 
#~ msgstr "Temeli yeniden oluştur (kontrol etmek yerine)"
7760
 
 
7761
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7762
 
#~ msgstr "Testler çalıştırılırken pencereyi gösterme"
7763
 
 
7764
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7765
 
#~ msgstr "Sadece bir test çalıştır. Çoklu seçeneklere izin verilir."
7766
 
 
7767
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7768
 
#~ msgstr "Sadece .js testlerini çalıştır"
7769
 
 
7770
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7771
 
#~ msgstr "Sadece .html testlerini çalıştır"
7772
 
 
7773
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7774
 
#~ msgstr "Xvfb kullanma"
7775
 
 
7776
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7777
 
#~ msgstr "Çıktıyı &lt;base_dir&gt;/output yerine &lt;directory&gt; içine koy"
7778
 
 
7779
 
#~ msgid ""
7780
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7781
 
#~ msgstr ""
7782
 
#~ "Referans olarak &lt;base_dir&gt;/baseline yerine &lt;directory&gt; kullan"
7783
 
 
7784
 
#~ msgid ""
7785
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7786
 
#~ "if -b is not specified."
7787
 
#~ msgstr ""
7788
 
#~ "Testleri, temel dizini ve çıktı dizinlerini barındıran dizin. Sadece -b "
7789
 
#~ "belirtilmemişse anlamlıdır."
7790
 
 
7791
 
#~ msgid ""
7792
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7793
 
#~ "(equivalent to -t)."
7794
 
#~ msgstr ""
7795
 
#~ "Deneme durumu için yol ya da deneme durumları için kullanılan dizin (-t "
7796
 
#~ "ile eşdeğerdir )."
7797
 
 
7798
 
#~ msgid "TestRegression"
7799
 
#~ msgstr "Uyumluluk Testi"
7800
 
 
7801
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7802
 
#~ msgstr "Khtml için Uyumluluk Testi Aracı"
7803
 
 
7804
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7805
 
#~ msgstr "KHTML Geriye Uyumluluk Test Aracı"
7806
 
 
7807
 
#~ msgid "0"
7808
 
#~ msgstr "0"
7809
 
 
7810
 
#~ msgid "Regression testing output"
7811
 
#~ msgstr "Geriye uyumluluk testi çıktısı"
7812
 
 
7813
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7814
 
#~ msgstr "Geriye uyumluluk test sürecini Duraklat/Teste Devam Et"
7815
 
 
7816
 
#~ msgid ""
7817
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7818
 
#~ "regression testing is started."
7819
 
#~ msgstr ""
7820
 
#~ "Regresyon testi başlamadan önce, günlük kaydı içeriğinin kaydedileceği "
7821
 
#~ "bir dosya seçebilirsiniz."
7822
 
 
7823
 
#~ msgid "Output to File..."
7824
 
#~ msgstr "Çıktıyı Dosyaya Kaydet..."
7825
 
 
7826
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7827
 
#~ msgstr "Geriye Uyumluluk Testi Durumu"
7828
 
 
7829
 
#~ msgid "View HTML Output"
7830
 
#~ msgstr "HTML Çıktısını Göster"
7831
 
 
7832
 
#~ msgid "Settings"
7833
 
#~ msgstr "Ayarlar"
7834
 
 
7835
 
#~ msgid "Tests"
7836
 
#~ msgstr "Testler"
7837
 
 
7838
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7839
 
#~ msgstr "Sadece JS Testlerini Çalıştır"
7840
 
 
7841
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7842
 
#~ msgstr "Sadece HTML Testlerini Çalıştır"
7843
 
 
7844
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7845
 
#~ msgstr "Hata Ayıklama Çıktısını Basma"
7846
 
 
7847
 
#~ msgid "Run Tests..."
7848
 
#~ msgstr "Testleri Çalıştır..."
7849
 
 
7850
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7851
 
#~ msgstr "Tek Test Çalıştır..."
7852
 
 
7853
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7854
 
#~ msgstr "Test Dizinini Belirt..."
7855
 
 
7856
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7857
 
#~ msgstr "Khtml Dizinini Belirt..."
7858
 
 
7859
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7860
 
#~ msgstr "Çıktı Dizinini Belirt..."
7861
 
 
7862
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7863
 
#~ msgstr "TestRegression Arayüzü"
7864
 
 
7865
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7866
 
#~ msgstr "khtml test edicisi için arayüz"
7867
 
 
7868
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7869
 
#~ msgstr "Kullanılabilir Testler: 0"
7870
 
 
7871
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7872
 
#~ msgstr "Lütfen geçerli bir 'khtmltests/regression/' dizini seçin."
7873
 
 
7874
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7875
 
#~ msgstr "Lütfen geçerli bir khtml/ inşa dizini seçin."
7876
 
 
7877
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7878
 
#~ msgstr "Kullanılabilir testler: %1 (yoksayılan: %2)"
7879
 
 
7880
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7881
 
#~ msgstr "Uyumluluk testi çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
7882
 
 
7883
 
#~ msgid "Run test..."
7884
 
#~ msgstr "Testi çalıştır..."
7885
 
 
7886
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7887
 
#~ msgstr "Yoksayılanlara ekle..."
7888
 
 
7889
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7890
 
#~ msgstr "Yoksayılanlardan kaldır..."
7891
 
 
7892
 
#~ msgid "URL to open"
7893
 
#~ msgstr "Açılacak adres"
7894
 
 
7895
 
#~ msgid "Testkhtml"
7896
 
#~ msgstr "Testkhtml"
7897
 
 
7898
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7899
 
#~ msgstr "KHTML kullanan basit bir tarayıcı"
7900
 
 
7901
 
#~ msgid "Find &links only"
7902
 
#~ msgstr "Sadece &bağlantıları bul"
7903
 
 
7904
 
#~ msgid "Not found"
7905
 
#~ msgstr "Bulunamadı"
7906
 
 
7907
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7908
 
#~ msgstr "Bu arama yönü için başka eşleşme yok."
7909
 
 
7910
 
#~ msgid "F&ind:"
7911
 
#~ msgstr "&Bul:"
7912
 
 
7913
 
#~ msgid "&Next"
7914
 
#~ msgstr "&Sonraki"
7915
 
 
7916
 
#~ msgid "Opt&ions"
7917
 
#~ msgstr "&Seçenekler"
7918
 
 
7919
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7920
 
#~ msgstr "Bu parolayı kaydetmek istiyor musunuz?"
7921
 
 
7922
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7923
 
#~ msgstr "Bu parolayı %1 için kaydetmek istiyor musunuz?"
7924
 
 
7925
 
#~ msgid "&Store"
7926
 
#~ msgstr "&Kaydet"
7927
 
 
7928
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7929
 
#~ msgstr "&Bu site için asla kaydetme"
7930
 
 
7931
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7932
 
#~ msgstr "Bu kez kaydet&me"
7933
 
 
7934
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7935
 
#~ msgstr "Temel Sayfa Biçimi"
7936
 
 
7937
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7938
 
#~ msgstr "belge doğru dosya biçimi içermiyor"
7939
 
 
7940
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7941
 
#~ msgstr "önemli ayrıştırma hatası: %2 satırı %3 sütununda, %1"
7942
 
 
7943
 
#~ msgid "XML parsing error"
7944
 
#~ msgstr "XML ayrıştırma hatası"
7945
 
 
7946
 
#~ msgid ""
7947
 
#~ "Unable to start new process.\n"
7948
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7949
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7950
 
#~ "reached."
7951
 
#~ msgstr ""
7952
 
#~ "Yeni bir işlem süreci başlatmak olanaksız.\n"
7953
 
#~ "Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla "
7954
 
#~ "sayıda açık dosya' sınırına ulaşmış durumda."
7955
 
 
7956
 
#~ msgid ""
7957
 
#~ "Unable to create new process.\n"
7958
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7959
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7960
 
#~ "reached."
7961
 
#~ msgstr ""
7962
 
#~ "Yeni bir işlem süreci yaratmak olanaksız.\n"
7963
 
#~ "Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla "
7964
 
#~ "sayıda işlem süreci' sınırına ulaşmış durumda."
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7967
 
#~ msgstr "'%1' uygulaması bulunamadı."
7968
 
 
7969
 
#~ msgid ""
7970
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7971
 
#~ "%2"
7972
 
#~ msgstr ""
7973
 
#~ "'%1' kitaplığı açılamadı.\n"
7974
 
#~ "%2"
7975
 
 
7976
 
#~ msgid ""
7977
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7978
 
#~ "%2"
7979
 
#~ msgstr ""
7980
 
#~ "'%1' içinde 'kdemain' bulunamadı.\n"
7981
 
#~ "%2"
7982
 
 
7983
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7984
 
#~ msgstr "KDEInit '%1' uygulamasını başlatamadı"
7985
 
 
7986
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7987
 
#~ msgstr "'%1' servisi bulunamadı."
7988
 
 
7989
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7990
 
#~ msgstr ""
7991
 
#~ "'%1' servisini çalıştırmak için dosyanın çalıştırılabilir olması gerekir."
7992
 
 
7993
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7994
 
#~ msgstr "'%1' hizmeti bozuk biçimlendirilmiş."
7995
 
 
7996
 
#~ msgid "Launching %1"
7997
 
#~ msgstr "Çalıştırılıyor: %1"
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8000
 
#~ msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'.\n"
8001
 
 
8002
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8003
 
#~ msgstr "'%1' yüklenirken hata oluştu.\n"
8004
 
 
8005
 
#~ msgid ""
8006
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8007
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8008
 
#~ msgstr ""
8009
 
#~ "klauncher: Bu uygulama el ile başlatılmamalıdır.\n"
8010
 
#~ "klauncher: kdeinit4 tarafından otomatik olarak başlatılır.\n"
8011
 
 
8012
 
#~ msgid "Evaluation error"
8013
 
#~ msgstr "Değerlendirme hatası"
8014
 
 
8015
 
#~ msgid "Range error"
8016
 
#~ msgstr "Aralık hatası"
8017
 
 
8018
 
#~ msgid "Reference error"
8019
 
#~ msgstr "Referans hatası"
8020
 
 
8021
 
#~ msgid "Syntax error"
8022
 
#~ msgstr "Söz dizimi hatası"
8023
 
 
8024
 
#~ msgid "Type error"
8025
 
#~ msgstr "Tür hatası"
8026
 
 
8027
 
#~ msgid "URI error"
8028
 
#~ msgstr "URI hatası"
8029
 
 
8030
 
#~ msgid "JS Calculator"
8031
 
#~ msgstr "JS Hesap Makinesi"
8032
 
 
8033
 
#~ msgctxt "addition"
8034
 
#~ msgid "+"
8035
 
#~ msgstr "+"
8036
 
 
8037
 
#~ msgid "AC"
8038
 
#~ msgstr "AC"
8039
 
 
8040
 
#~ msgctxt "subtraction"
8041
 
#~ msgid "-"
8042
 
#~ msgstr "-"
8043
 
 
8044
 
#~ msgctxt "evaluation"
8045
 
#~ msgid "="
8046
 
#~ msgstr "="
8047
 
 
8048
 
#~ msgid "CL"
8049
 
#~ msgstr "CL"
8050
 
 
8051
 
#~ msgid "5"
8052
 
#~ msgstr "5"
8053
 
 
8054
 
#~ msgid "3"
8055
 
#~ msgstr "3"
8056
 
 
8057
 
#~ msgid "7"
8058
 
#~ msgstr "7"
8059
 
 
8060
 
#~ msgid "8"
8061
 
#~ msgstr "8"
8062
 
 
8063
 
#~ msgid "MainWindow"
8064
 
#~ msgstr "Ana Pencere"
8065
 
 
8066
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8067
 
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Belgelendirme Gösterici</h1>"
8068
 
 
8069
 
#~ msgid "Execute"
8070
 
#~ msgstr "Çalıştır"
8071
 
 
8072
 
#~ msgid "File"
8073
 
#~ msgstr "Dosya"
8074
 
 
8075
 
#~ msgid "Open Script"
8076
 
#~ msgstr "Betik Aç"
8077
 
 
8078
 
#~ msgid "Open a script..."
8079
 
#~ msgstr "Bir betik aç..."
8080
 
 
8081
 
#~ msgid "Ctrl+O"
8082
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
8083
 
 
8084
 
#~ msgid "Close Script"
8085
 
#~ msgstr "Betiği Kapat"
8086
 
 
8087
 
#~ msgid "Close script..."
8088
 
#~ msgstr "Betiği kapat..."
8089
 
 
8090
 
#~ msgid "Quit"
8091
 
#~ msgstr "Çık"
8092
 
 
8093
 
#~ msgid "Quit application..."
8094
 
#~ msgstr "Uygulamadan çık..."
8095
 
 
8096
 
#~ msgid "Run"
8097
 
#~ msgstr "Çalıştır"
8098
 
 
8099
 
#~ msgid "Run script..."
8100
 
#~ msgstr "Betik çalıştır..."
8101
 
 
8102
 
#~ msgid "Run To..."
8103
 
#~ msgstr "Buraya Kadar Çalıştır..."
8104
 
 
8105
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8106
 
#~ msgstr "Kesme noktasına kadar çalıştır..."
8107
 
 
8108
 
#~ msgid "Step"
8109
 
#~ msgstr "Adım"
8110
 
 
8111
 
#~ msgid "Step to next line..."
8112
 
#~ msgstr "Sonraki satıra geç..."
8113
 
 
8114
 
#~ msgid "Step execution..."
8115
 
#~ msgstr "Adım çalıştır..."
8116
 
 
8117
 
#~ msgid "KJSCmd"
8118
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8119
 
 
8120
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8121
 
#~ msgstr "KJSEmbed betiklerini çalıştırmak için araç \n"
8122
 
 
8123
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8124
 
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Yazarları"
8125
 
 
8126
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8127
 
#~ msgstr "Betiği grafik arayüz desteği olmadan başlat"
8128
 
 
8129
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8130
 
#~ msgstr "etkileşimli kjs yorumlayıcısını başlat"
8131
 
 
8132
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8133
 
#~ msgstr "KDE KApplication desteği olmadan başlat."
8134
 
 
8135
 
#~ msgid "Script to execute"
8136
 
#~ msgstr "Çalıştırılacak betik"
8137
 
 
8138
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8139
 
#~ msgstr "İçerilen '%1' dosyasının %2 satırı işlenirken bir hata oluştu: %3"
8140
 
 
8141
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8142
 
#~ msgstr "include sadece 1 argüman alır, %1 değil."
8143
 
 
8144
 
#~ msgid "File %1 not found."
8145
 
#~ msgstr "%1 dosyası bulunamadı."
8146
 
 
8147
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8148
 
#~ msgstr "kitaplık 1 argüman alır, %1 değil."
8149
 
 
8150
 
#~ msgid "Alert"
8151
 
#~ msgstr "Uyar"
8152
 
 
8153
 
#~ msgid "Confirm"
8154
 
#~ msgstr "Doğrula"
8155
 
 
8156
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8157
 
#~ msgstr "Kötü olay yakalayıcı: Nesne %1 Tanımlayıcı %2 Yöntem %3 Tip: %4."
8158
 
 
8159
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8160
 
#~ msgstr "'%1' fonksiyonu %2:%3:%4 tarafından çağrılırken istisna oluştu."
8161
 
 
8162
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8163
 
#~ msgstr "'%1' dosyası açılamadı"
8164
 
 
8165
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8166
 
#~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
8167
 
 
8168
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8169
 
#~ msgstr "%1 bir fonksiyon değil, çağrılamaz."
8170
 
 
8171
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8172
 
#~ msgstr "%1 bir nesne tipi değil"
8173
 
 
8174
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8175
 
#~ msgstr "Eylem 2 argüman alır."
8176
 
 
8177
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8178
 
#~ msgstr "EylemGrubu 2 argüman alır."
8179
 
 
8180
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8181
 
#~ msgstr "Kaynak belirtilmelidir."
8182
 
 
8183
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8184
 
#~ msgstr "'%1' dosyası okunurken bir hata oluştu"
8185
 
 
8186
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8187
 
#~ msgstr "'%1' dosyası okunamadı"
8188
 
 
8189
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8190
 
#~ msgstr "Bir dosya adı belirtilmelidir."
8191
 
 
8192
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8193
 
#~ msgstr "'%1' geçerli bir QLayout değil."
8194
 
 
8195
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8196
 
#~ msgstr "Bir düzen adı belirtilmelidir."
8197
 
 
8198
 
#~ msgid "Wrong object type."
8199
 
#~ msgstr "Yanlış nesne tipi."
8200
 
 
8201
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8202
 
#~ msgstr "İlk argüman bir QObject olmalıdır."
8203
 
 
8204
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8205
 
#~ msgstr "Hatalı argüman sayısı."
8206
 
 
8207
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8208
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8209
 
#~ msgstr[0] "Slot %1 argüman istedi."
8210
 
#~ msgstr[1] "Slot %1 argüman istedi."
8211
 
 
8212
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8213
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8214
 
#~ msgstr[0] "ancak sadece %1 adet mevcut."
8215
 
#~ msgstr[1] "ancak sadece %1 adet mevcut."
8216
 
 
8217
 
#~ msgctxt ""
8218
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8219
 
#~ "available'"
8220
 
#~ msgid "%1, %2."
8221
 
#~ msgstr "%1, %2."
8222
 
 
8223
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8224
 
#~ msgstr "%2 Tipinden (%3) %1 değerine cast edilemedi."
8225
 
 
8226
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8227
 
#~ msgstr "'%1' adında bir yöntem yok."
8228
 
 
8229
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8230
 
#~ msgstr "'%1' yöntemi başarısız oldu, argüman alınamadı %2: %3"
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8233
 
#~ msgstr "'%1' çağrısı başarısız oldu."
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "Could not construct value"
8236
 
#~ msgstr "Değer düzenlenemedi"
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8239
 
#~ msgstr "Yeterli argüman yok."
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8242
 
#~ msgstr "Eylem oluşturulamadı."
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8245
 
#~ msgstr "EylemGrubu oluşturulamadı."
8246
 
 
8247
 
#~ msgid "No classname specified"
8248
 
#~ msgstr "Sınıf adı belirtilmemiş"
8249
 
 
8250
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8251
 
#~ msgstr "Düzen oluşturulamadı."
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "No classname specified."
8254
 
#~ msgstr "Sınıf adı belirtilmemiş."
8255
 
 
8256
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8257
 
#~ msgstr "Parçacık oluşturulamadı."
8258
 
 
8259
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8260
 
#~ msgstr "'%1' dosyası açılamadı: %2"
8261
 
 
8262
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8263
 
#~ msgstr "'%1' dosyası yüklenemedi"
8264
 
 
8265
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8266
 
#~ msgstr "'%1' geçerli bir QWidget değil."
8267
 
 
8268
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8269
 
#~ msgstr "Bir parçacık adı belirtilmeli."
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8272
 
#~ msgstr ""
8273
 
#~ "Yanlış slot karşılayıcısı: Nesne %1 Tanımlayıcı %2 Metod %3 İmza: %4."
8274
 
 
8275
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8276
 
#~ msgstr "%2:%3:%4 tarafından '%1' slotu çağrılırken istisna oluştu"
8277
 
 
8278
 
#~ msgid "loading %1"
8279
 
#~ msgstr "%1 yükleniyor"
8280
 
 
8281
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8282
 
#~ msgid "Latest"
8283
 
#~ msgstr "En Yeniler"
8284
 
 
8285
 
#~ msgid "Highest Rated"
8286
 
#~ msgstr "En Beğenilenler"
8287
 
 
8288
 
#~ msgid "Most Downloads"
8289
 
#~ msgstr "En Çok İndirilenler"
8290
 
 
8291
 
#~ msgid ""
8292
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8293
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8294
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8295
 
#~ msgstr ""
8296
 
#~ "<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve uygun anahtarlara ulaşılamıyor.  "
8297
 
#~ "<i>gpg</i> uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen "
8298
 
#~ "kaynakların doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
8299
 
 
8300
 
#~ msgid ""
8301
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8302
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8303
 
#~ msgstr ""
8304
 
#~ "<qt><i>%2&lt;%3&gt;</i> kimliğine ait olan<br /><b>0x%1</b> anahtarı için "
8305
 
#~ "parolayı girin:</qt>"
8306
 
 
8307
 
#~ msgid ""
8308
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8309
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8310
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8311
 
#~ msgstr ""
8312
 
#~ "<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosyanın geçerliliği denetlenemiyor.  "
8313
 
#~ "<i>gpg</i> uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen "
8314
 
#~ "kaynakların doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
8315
 
 
8316
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8317
 
#~ msgstr "İmza Anahtarını Seç"
8318
 
 
8319
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8320
 
#~ msgstr "İmzalamak için kullanılan anahtar:"
8321
 
 
8322
 
#~ msgid ""
8323
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8324
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8325
 
#~ "qt>"
8326
 
#~ msgstr ""
8327
 
#~ "<qt><i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosya imzalanamıyor. <i>gpg</i>'nin "
8328
 
#~ "kurulu olduğuna emin olun, aksi takdirde kaynağı imzalamak mümkün "
8329
 
#~ "olmayacak.</qt>"
8330
 
 
8331
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8332
 
#~ msgstr "Yeni Ögeler Al"
8333
 
 
8334
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8335
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8336
 
#~ msgstr "%1 Eklenti Yükleyici"
8337
 
 
8338
 
#~ msgid "Add Rating"
8339
 
#~ msgstr "Beğeni Ekle"
8340
 
 
8341
 
#~ msgid "Add Comment"
8342
 
#~ msgstr "Yorum Ekle"
8343
 
 
8344
 
#~ msgid "View Comments"
8345
 
#~ msgstr "Yorumları Görüntüle"
8346
 
 
8347
 
#~ msgid "Re: %1"
8348
 
#~ msgstr "Ynt: %1"
8349
 
 
8350
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8351
 
#~ msgstr "Zaman aşımı. İnternet bağlantınızı kontrol edin."
8352
 
 
8353
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8354
 
#~ msgstr "Girdiler yüklenemedi"
8355
 
 
8356
 
#~ msgid "Server: %1"
8357
 
#~ msgstr "Sunucu: %1"
8358
 
 
8359
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8360
 
#~ msgstr "<br />Sağlayıcı: %1"
8361
 
 
8362
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8363
 
#~ msgstr "<br />Sürüm: %1"
8364
 
 
8365
 
#~ msgid "Provider information"
8366
 
#~ msgstr "Sağlayıcı bilgileri"
8367
 
 
8368
 
#~ msgid "Could not install %1"
8369
 
#~ msgstr "%1 yüklenemedi"
8370
 
 
8371
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8372
 
#~ msgstr "Yeni Ögeler Al!"
8373
 
 
8374
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8375
 
#~ msgstr "Veri sağlayıcısı yüklenirken bir hata oluştu."
8376
 
 
8377
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8378
 
#~ msgstr "Bir protokol hatası oluştu. İstek başarısız oldu."
8379
 
 
8380
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8381
 
#~ msgstr "Masaüstü Değişim Servisi"
8382
 
 
8383
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8384
 
#~ msgstr "Bir ağ hatası oluştu. İstek başarısız oldu."
8385
 
 
8386
 
#~ msgid "&Source:"
8387
 
#~ msgstr "&Kaynak:"
8388
 
 
8389
 
#~ msgid "?"
8390
 
#~ msgstr "?"
8391
 
 
8392
 
#~ msgid "&Order by:"
8393
 
#~ msgstr "&Buna göre sırala:"
8394
 
 
8395
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8396
 
#~ msgstr "Aranacak ifadeyi buraya girin"
8397
 
 
8398
 
#~ msgid "Collaborate"
8399
 
#~ msgstr "Grup Çalışması"
8400
 
 
8401
 
#~ msgid "Rating: "
8402
 
#~ msgstr "Beğeni: "
8403
 
 
8404
 
#~ msgid "Downloads: "
8405
 
#~ msgstr "İndirmeler:"
8406
 
 
8407
 
#~ msgid "Install"
8408
 
#~ msgstr "Yükle"
8409
 
 
8410
 
#~ msgid "Uninstall"
8411
 
#~ msgstr "Kaldır"
8412
 
 
8413
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8414
 
#~ msgstr "<p>İndirme Yok</p>"
8415
 
 
8416
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8417
 
#~ msgstr "<p>İndirmeler: %1</p>\n"
8418
 
 
8419
 
#~ msgid "Update"
8420
 
#~ msgstr "Güncelle"
8421
 
 
8422
 
#~ msgid "Rating: %1"
8423
 
#~ msgstr "Beğeni: %1"
8424
 
 
8425
 
#~ msgid "No Preview"
8426
 
#~ msgstr "Önizleme Yok"
8427
 
 
8428
 
#~ msgid "Loading Preview"
8429
 
#~ msgstr "Önizleme Yükleniyor"
8430
 
 
8431
 
#~ msgid "Comments"
8432
 
#~ msgstr "Yorumlar"
8433
 
 
8434
 
#~ msgid "Changelog"
8435
 
#~ msgstr "Değişim günlüğü"
8436
 
 
8437
 
#~ msgid "Switch version"
8438
 
#~ msgstr "Sürüm seç"
8439
 
 
8440
 
#~ msgid "Contact author"
8441
 
#~ msgstr "Yazar ile iletişime geç"
8442
 
 
8443
 
#~ msgid "Collaboration"
8444
 
#~ msgstr "Grup Çalışması"
8445
 
 
8446
 
#~ msgid "Translate"
8447
 
#~ msgstr "Çevir"
8448
 
 
8449
 
#~ msgid "Subscribe"
8450
 
#~ msgstr "Katıl"
8451
 
 
8452
 
#~ msgid "Report bad entry"
8453
 
#~ msgstr "Kötü girdi raporla"
8454
 
 
8455
 
#~ msgid "Send Mail"
8456
 
#~ msgstr "E-posta Gönder"
8457
 
 
8458
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8459
 
#~ msgstr "Jabber ile iletişim kur"
8460
 
 
8461
 
#~ msgid "Provider: %1"
8462
 
#~ msgstr "Sağlayıcı: %1"
8463
 
 
8464
 
#~ msgid "Version: %1"
8465
 
#~ msgstr "Sürüm: %1"
8466
 
 
8467
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8468
 
#~ msgstr "Kaldırma isteği başarılı şekilde kaydedildi."
8469
 
 
8470
 
#~ msgid "Removal of entry"
8471
 
#~ msgstr "Girdi kaldırma"
8472
 
 
8473
 
#~ msgid "The removal request failed."
8474
 
#~ msgstr "Kaldırma isteği başarısız oldu."
8475
 
 
8476
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8477
 
#~ msgstr "Katılım başarılı şekilde tamamlandı."
8478
 
 
8479
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8480
 
#~ msgstr "Girdiye katılım"
8481
 
 
8482
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8483
 
#~ msgstr "Katılım isteği başarısız oldu."
8484
 
 
8485
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8486
 
#~ msgstr "Beğeni başarılı bir şekilde gönderildi."
8487
 
 
8488
 
#~ msgid "Rating for entry"
8489
 
#~ msgstr "Girdi için beğeni"
8490
 
 
8491
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8492
 
#~ msgstr "Beğeni gönderilemedi."
8493
 
 
8494
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8495
 
#~ msgstr "Yorum başarılı şekilde gönderildi."
8496
 
 
8497
 
#~ msgid "Comment on entry"
8498
 
#~ msgstr "Girdi içi yorum"
8499
 
 
8500
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8501
 
#~ msgstr "Yorum gönderilemedi."
8502
 
 
8503
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8504
 
#~ msgstr "KNewStuff katılımları"
8505
 
 
8506
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8507
 
#~ msgstr "Bu işlem kimlik doğrulama gerektirir."
8508
 
 
8509
 
#~ msgid "Version %1"
8510
 
#~ msgstr "Sürüm %1"
8511
 
 
8512
 
#~ msgid "Leave a comment"
8513
 
#~ msgstr "Bir yorum yap"
8514
 
 
8515
 
#~ msgid "User comments"
8516
 
#~ msgstr "Kullanıcı yorumları"
8517
 
 
8518
 
#~ msgid "Rate this entry"
8519
 
#~ msgstr "Bu girdiyi puanla"
8520
 
 
8521
 
#~ msgid "Translate this entry"
8522
 
#~ msgstr "Bu girdiyi çevir"
8523
 
 
8524
 
#~ msgid "Payload"
8525
 
#~ msgstr "Kapasite"
8526
 
 
8527
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8528
 
#~ msgstr "Yeni Özellikler İndir..."
8529
 
 
8530
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8531
 
#~ msgstr "Yeni Özellik Sağlayıcıları"
8532
 
 
8533
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8534
 
#~ msgstr "Aşağıdaki sağlayıcılardan birisini seçin:"
8535
 
 
8536
 
#~ msgid "No provider selected."
8537
 
#~ msgstr "Hiç sağlayıcı seçilmedi."
8538
 
 
8539
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8540
 
#~ msgstr "Yeni Ögeleri Paylaş"
8541
 
 
8542
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8543
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8544
 
#~ msgstr "%1 Eklenti Gönderici"
8545
 
 
8546
 
#~ msgid "Please put in a name."
8547
 
#~ msgstr "Lütfen adı giriniz."
8548
 
 
8549
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8550
 
#~ msgstr "Eski gönderim bilgisi bulundu, alanları doldurmak ister misiniz?"
8551
 
 
8552
 
#~ msgid "Fill Out"
8553
 
#~ msgstr "Doldur"
8554
 
 
8555
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8556
 
#~ msgstr "Doldurma"
8557
 
 
8558
 
#~ msgid "Author:"
8559
 
#~ msgstr "Yazar:"
8560
 
 
8561
 
#~ msgid "Email address:"
8562
 
#~ msgstr "E-posta adresi:"
8563
 
 
8564
 
#~ msgid "License:"
8565
 
#~ msgstr "Lisans:"
8566
 
 
8567
 
#~ msgid "GPL"
8568
 
#~ msgstr "GPL"
8569
 
 
8570
 
#~ msgid "LGPL"
8571
 
#~ msgstr "LGPL"
8572
 
 
8573
 
#~ msgid "BSD"
8574
 
#~ msgstr "BSD"
8575
 
 
8576
 
#~ msgid "Preview URL:"
8577
 
#~ msgstr "Önizleme Adresi:"
8578
 
 
8579
 
#~ msgid "Language:"
8580
 
#~ msgstr "Dil:"
8581
 
 
8582
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8583
 
#~ msgstr "Yukarıdaki tanımlamada hangi dili kullandınız?"
8584
 
 
8585
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8586
 
#~ msgstr "Lütfen yüklediğiniz şeyi tanımlayın."
8587
 
 
8588
 
#~ msgid "Summary:"
8589
 
#~ msgstr "Özet:"
8590
 
 
8591
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8592
 
#~ msgstr "Lütfen hakkınızda biraz bilgi verin."
8593
 
 
8594
 
#~ msgctxt ""
8595
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8596
 
#~ msgid ""
8597
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8598
 
#~ "Do you want to buy it?"
8599
 
#~ msgstr ""
8600
 
#~ "Bu ögenin fiyatı %2 %1.\n"
8601
 
#~ "Satın almak istiyor musunuz?"
8602
 
 
8603
 
#~ msgid ""
8604
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8605
 
#~ "Your balance: %1\n"
8606
 
#~ "Price: %2"
8607
 
#~ msgstr ""
8608
 
#~ "Hesap bakiyeniz çok düşük:\n"
8609
 
#~ "Bakiye: %1\n"
8610
 
#~ "Fiyat: %2"
8611
 
 
8612
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8613
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8614
 
#~ msgstr "Oyunuz kaydedildi."
8615
 
 
8616
 
#~ msgid "You are now a fan."
8617
 
#~ msgstr "Hayranı oldunuz."
8618
 
 
8619
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8620
 
#~ msgstr "Ağ hatası. (%1)"
8621
 
 
8622
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8623
 
#~ msgstr ""
8624
 
#~ "Sunucuya çok fazla istek gönderildi. Lütfen birkaç dakika sonra tekrar "
8625
 
#~ "deneyin."
8626
 
 
8627
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8628
 
#~ msgstr "Açık İşbirliği Servisi'nde bilinmeyen API hatası. (%1)"
8629
 
 
8630
 
#~ msgid "Initializing"
8631
 
#~ msgstr "Başlatılıyor"
8632
 
 
8633
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8634
 
#~ msgstr "Yapılandırma dosyası bulunamadı: \"%1\""
8635
 
 
8636
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8637
 
#~ msgstr "Yapılandırma dosyası geçersiz: \"%1\""
8638
 
 
8639
 
#~ msgid "Loading provider information"
8640
 
#~ msgstr "Sağlayıcı bilgileri yükleniyor"
8641
 
 
8642
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8643
 
#~ msgstr "Yeni Ögeler Al özelliği sağlayıcıları dosyadan yüklenemedi: %1"
8644
 
 
8645
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8646
 
#~ msgstr "Sağlayıcı başlatılamadı."
8647
 
 
8648
 
#~ msgid "Loading data"
8649
 
#~ msgstr "Veriler yükleniyor"
8650
 
 
8651
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8652
 
#~ msgstr "Sağlayıcıdan veriler yükleniyor"
8653
 
 
8654
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8655
 
#~ msgstr "%1 dosyasından sağlayıcılar okunamadı"
8656
 
 
8657
 
#~ msgid "Loading one preview"
8658
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8659
 
#~ msgstr[0] "%1 önizleme yükleniyor"
8660
 
#~ msgstr[1] "%1 önizleme yükleniyor"
8661
 
 
8662
 
#~ msgid "Installing"
8663
 
#~ msgstr "Yükleniyor"
8664
 
 
8665
 
#~ msgid "Invalid item."
8666
 
#~ msgstr "Geçersiz öge."
8667
 
 
8668
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8669
 
#~ msgstr "Öge indirilemedi: \"%1\" için indirme URL'si yok."
8670
 
 
8671
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8672
 
#~ msgstr "\"%1\" indirilemedi, hata: %2"
8673
 
 
8674
 
#~ msgid ""
8675
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8676
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8677
 
#~ "browser instead?"
8678
 
#~ msgstr ""
8679
 
#~ "İndirilen dosya bir HTML dosyası. Gerçekten indirmek istediğiniz dosya "
8680
 
#~ "yerine bir HTML sayfasını gösteren bu bağlantıyı tarayıcıda açmak istiyor "
8681
 
#~ "musunuz?"
8682
 
 
8683
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8684
 
#~ msgstr "İndirme bağlantısı hatalı olabilir"
8685
 
 
8686
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8687
 
#~ msgstr "İndirilen dosya bir HTML sayfası. Tarayıcıda açıldı."
8688
 
 
8689
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8690
 
#~ msgstr "%1 yüklenemedi: Dosya bulunamadı."
8691
 
 
8692
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8693
 
#~ msgstr "Varolan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
8694
 
 
8695
 
#~ msgid "Download File"
8696
 
#~ msgstr "Dosyayı İndir"
8697
 
 
8698
 
#~ msgid "Icons view mode"
8699
 
#~ msgstr "Simge görünümü kipi"
8700
 
 
8701
 
#~ msgid "Details view mode"
8702
 
#~ msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
8703
 
 
8704
 
#~ msgid "All Providers"
8705
 
#~ msgstr "Tüm Sağlayıcılar"
8706
 
 
8707
 
#~ msgid "All Categories"
8708
 
#~ msgstr "Tüm Kategoriler"
8709
 
 
8710
 
#~ msgid "Provider:"
8711
 
#~ msgstr "Sağlayıcı:"
8712
 
 
8713
 
#~ msgid "Category:"
8714
 
#~ msgstr "Kategori:"
8715
 
 
8716
 
#~ msgid "Newest"
8717
 
#~ msgstr "En Yeni"
8718
 
 
8719
 
#~ msgid "Rating"
8720
 
#~ msgstr "Beğeni"
8721
 
 
8722
 
#~ msgid "Most downloads"
8723
 
#~ msgstr "En Çok İndirilen"
8724
 
 
8725
 
#~ msgid "Installed"
8726
 
#~ msgstr "Kurulu"
8727
 
 
8728
 
#~ msgid "Order by:"
8729
 
#~ msgstr "Sırala:"
8730
 
 
8731
 
#~ msgid "Search:"
8732
 
#~ msgstr "Ara:"
8733
 
 
8734
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8735
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Ev Sayfası</a>"
8736
 
 
8737
 
#~ msgid "Become a Fan"
8738
 
#~ msgstr "Hayranı Ol"
8739
 
 
8740
 
#~ msgid "Details for %1"
8741
 
#~ msgstr "%1 ayrıntıları"
8742
 
 
8743
 
#~ msgid "Changelog:"
8744
 
#~ msgstr "Değişim günlüğü:"
8745
 
 
8746
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8747
 
#~ msgid "Homepage"
8748
 
#~ msgstr "Ev Sayfası"
8749
 
 
8750
 
#~ msgctxt ""
8751
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8752
 
#~ "browser)"
8753
 
#~ msgid "Make a donation"
8754
 
#~ msgstr "Bağış yap"
8755
 
 
8756
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8757
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8758
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8759
 
#~ msgstr[0] "Bilgi tabanı (%1 girdi)"
8760
 
#~ msgstr[1] "Bilgi tabanı (%1 girdi)"
8761
 
 
8762
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8763
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8764
 
#~ msgstr "Bir tarayıcı penceresinde açar"
8765
 
 
8766
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8767
 
#~ msgstr "Beğeni: %%1"
8768
 
 
8769
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8770
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8771
 
#~ msgstr "<i>%1</i> tarafından"
8772
 
 
8773
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8774
 
#~ msgid "1 fan"
8775
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8776
 
#~ msgstr[0] "%1 hayran"
8777
 
#~ msgstr[1] "%1 hayran"
8778
 
 
8779
 
#~ msgid "1 download"
8780
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8781
 
#~ msgstr[0] "%1 indirme"
8782
 
#~ msgstr[1] "%1 indirme"
8783
 
 
8784
 
#~ msgid "Updating"
8785
 
#~ msgstr "Güncelleniyor"
8786
 
 
8787
 
#~ msgid "Install Again"
8788
 
#~ msgstr "Yeniden Yükle"
8789
 
 
8790
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8791
 
#~ msgstr "Lisans verileri sunucudan alınıyor..."
8792
 
 
8793
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8794
 
#~ msgstr "İçerik verileri sunucudan alınıyor..."
8795
 
 
8796
 
#~ msgid "Register a new account"
8797
 
#~ msgstr "Yeni bir hesap kaydet"
8798
 
 
8799
 
#~ msgid "Checking login..."
8800
 
#~ msgstr "Giriş denetleniyor..."
8801
 
 
8802
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8803
 
#~ msgstr "Önceden güncellenmiş içeriğiniz getiriliyor..."
8804
 
 
8805
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8806
 
#~ msgstr "Giriş doğrulanamadı. Lütfen tekrar deneyin."
8807
 
 
8808
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8809
 
#~ msgstr "Önceden güncellenmiş içeriğinizi getirme işlemi tamamlandı."
8810
 
 
8811
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8812
 
#~ msgstr "Sunucuden veri içeriğinin alınması tamamlandı."
8813
 
 
8814
 
#~ msgctxt ""
8815
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8816
 
#~ msgid "Visit website"
8817
 
#~ msgstr "Web sayfasına git"
8818
 
 
8819
 
#~ msgid "File not found: %1"
8820
 
#~ msgstr "Dosya bulunamadı: %1"
8821
 
 
8822
 
#~ msgid "Upload Failed"
8823
 
#~ msgstr "Gönderme Başarısız Oldu"
8824
 
 
8825
 
#~ msgid ""
8826
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8827
 
#~ "upload."
8828
 
#~ msgid_plural ""
8829
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8830
 
#~ "trying to upload: %2"
8831
 
#~ msgstr[0] ""
8832
 
#~ "Sunucu, gönderim yapmaya çalıştığınız kategorilerden hiçbirini tanımıyor: "
8833
 
#~ "%2"
8834
 
#~ msgstr[1] ""
8835
 
#~ "Sunucu, gönderim yapmaya çalıştığınız kategorilerden hiçbirini tanımıyor: "
8836
 
#~ "%2"
8837
 
 
8838
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8839
 
#~ msgstr "Seçilen \"%1\" kategorisi geçersiz."
8840
 
 
8841
 
#~ msgid "Select preview image"
8842
 
#~ msgstr "Önizleme resmini seç"
8843
 
 
8844
 
#~ msgid "There was a network error."
8845
 
#~ msgstr "Ağ hatası var."
8846
 
 
8847
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8848
 
#~ msgstr "Yükleme Başarısız"
8849
 
 
8850
 
#~ msgid "Authentication error."
8851
 
#~ msgstr "Yetkilendirme hatası."
8852
 
 
8853
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8854
 
#~ msgstr "Gönderme başarısız oldu: %1"
8855
 
 
8856
 
#~ msgid "File to upload:"
8857
 
#~ msgstr "Gönderilecek dosya:"
8858
 
 
8859
 
#~ msgid "New Upload"
8860
 
#~ msgstr "Yeni Gönderim"
8861
 
 
8862
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8863
 
#~ msgstr "Lütfen gönderiminiz hakkındaki bilgileri İngilizce olarak doldurun."
8864
 
 
8865
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8866
 
#~ msgstr "Dosyanın web sitesinde görüncek adı"
8867
 
 
8868
 
#~ msgid ""
8869
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8870
 
#~ "the title of the kvtml file."
8871
 
#~ msgstr ""
8872
 
#~ "Dosya içeriğini açıkça belirtmelisiniz. kvtml dosyasının başlığıyla aynı "
8873
 
#~ "metin olabilir."
8874
 
 
8875
 
#~ msgid "Preview Images"
8876
 
#~ msgstr "Resimleri Önizle"
8877
 
 
8878
 
#~ msgid "Select Preview..."
8879
 
#~ msgstr "Önizlemeyi Seç..."
8880
 
 
8881
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8882
 
#~ msgstr "Bu öge için fiyat belirleyin"
8883
 
 
8884
 
#~ msgid "Price"
8885
 
#~ msgstr "Fiyat"
8886
 
 
8887
 
#~ msgid "Price:"
8888
 
#~ msgstr "Fiyat:"
8889
 
 
8890
 
#~ msgid "Reason for price:"
8891
 
#~ msgstr "Fiyatın sebebi:"
8892
 
 
8893
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
8894
 
#~ msgstr "Sunucudan içerik bağlantısını al"
8895
 
 
8896
 
#~ msgid "Create content on server"
8897
 
#~ msgstr "Sunucuda içerik oluştur"
8898
 
 
8899
 
#~ msgid "Upload content"
8900
 
#~ msgstr "İçerik gönder"
8901
 
 
8902
 
#~ msgid "Upload first preview"
8903
 
#~ msgstr "Birinci önizlemeyi gönder"
8904
 
 
8905
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8906
 
#~ msgstr ""
8907
 
#~ "Not: Web sayfasındaki içeriğinizi düzenleyebilir, güncelleyebilir ve "
8908
 
#~ "silebilirsiniz."
8909
 
 
8910
 
#~ msgid "Upload second preview"
8911
 
#~ msgstr "İkinci önizlemeyi gönder"
8912
 
 
8913
 
#~ msgid "Upload third preview"
8914
 
#~ msgstr "Üçüncü önizlemeyi gönder"
8915
 
 
8916
 
#~ msgid ""
8917
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8918
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8919
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8920
 
#~ msgstr ""
8921
 
#~ "Bu içeriğin, herhangi bir telif hakkını, yasayı veya tescilli markayı "
8922
 
#~ "kötüye kullanmadığını garanti ediyor ve IP adresimin kayıt altında "
8923
 
#~ "tutulmasını kabul ediyorum. (Bir içeriği telif sahibinin izni olmadan "
8924
 
#~ "dağıtmak yasadışıdır.)"
8925
 
 
8926
 
#~ msgid "Start Upload"
8927
 
#~ msgstr "Gönderimi Başlat"
8928
 
 
8929
 
#~ msgid "Play a &sound"
8930
 
#~ msgstr "Bir &ses çal"
8931
 
 
8932
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8933
 
#~ msgstr "Çalınacak sesi seç"
8934
 
 
8935
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8936
 
#~ msgstr "Açılan pencerede &bir ileti göster"
8937
 
 
8938
 
#~ msgid "Log to a file"
8939
 
#~ msgstr "Bir dosyaya kaydet"
8940
 
 
8941
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8942
 
#~ msgstr "Görev çubuğu girdisini işare&tle"
8943
 
 
8944
 
#~ msgid "Run &command"
8945
 
#~ msgstr "Ko&mut çalıştır"
8946
 
 
8947
 
#~ msgid "Select the command to run"
8948
 
#~ msgstr "Çalıştırılacak komutu seç"
8949
 
 
8950
 
#~ msgid "Sp&eech"
8951
 
#~ msgstr "T&elaffuz Et"
8952
 
 
8953
 
#~ msgid ""
8954
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8955
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8956
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8957
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8958
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8959
 
#~ msgstr ""
8960
 
#~ "<qt>Jovie uygulamasının olaylarda nasıl konuşması gerektiğini belirtir.  "
8961
 
#~ "Eğer \"Özel metni oku\" seçeneğini seçerseniz, metni kutucuğa girin.  "
8962
 
#~ "Metin içinde eş değiştirme metinlerini kullanabilirsiniz:<dl><dt>%e</"
8963
 
#~ "dt><dd>Olayın adı</dd><dt>%a</dt><dd>Olayı gönderen uygulama</dd><dt>%m</"
8964
 
#~ "dt><dd>Uygulama tarafından gönderilen ileti</dd></dl></qt>"
8965
 
 
8966
 
#~ msgid "Speak Event Message"
8967
 
#~ msgstr "Konuşma Olayı İletisi"
8968
 
 
8969
 
#~ msgid "Speak Event Name"
8970
 
#~ msgstr "Konuşma Olayı İsmi"
8971
 
 
8972
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
8973
 
#~ msgstr "Özel bir Metin Oku"
8974
 
 
8975
 
#~ msgid "Configure Notifications"
8976
 
#~ msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
8977
 
 
8978
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
8979
 
#~ msgid "State"
8980
 
#~ msgstr "Durum"
8981
 
 
8982
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8983
 
#~ msgid "Title"
8984
 
#~ msgstr "Başlık"
8985
 
 
8986
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8987
 
#~ msgid "Description"
8988
 
#~ msgstr "Açıklama"
8989
 
 
8990
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8991
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ögesini İnternet'te aramak ister misiniz?</qt>"
8992
 
 
8993
 
#~ msgid "Internet Search"
8994
 
#~ msgstr "İnternet Araması"
8995
 
 
8996
 
#~ msgid "&Search"
8997
 
#~ msgstr "&Ara"
8998
 
 
8999
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
9000
 
#~ msgid "Type: %1"
9001
 
#~ msgstr "Tür: %1"
9002
 
 
9003
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9004
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9005
 
#~ msgstr "Bu dosya türü için bu eylemi anımsa"
9006
 
 
9007
 
#~ msgctxt "@label:button"
9008
 
#~ msgid "&Open with %1"
9009
 
#~ msgstr "'%1' ile &Aç"
9010
 
 
9011
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9012
 
#~ msgid "Open &with %1"
9013
 
#~ msgstr "%1 &ile Aç"
9014
 
 
9015
 
#~ msgctxt "@info"
9016
 
#~ msgid "Open '%1'?"
9017
 
#~ msgstr "'%1' Açılsın mı?"
9018
 
 
9019
 
#~ msgctxt "@label:button"
9020
 
#~ msgid "&Open with..."
9021
 
#~ msgstr "&Birlikte aç..."
9022
 
 
9023
 
#~ msgctxt "@label:button"
9024
 
#~ msgid "&Open with"
9025
 
#~ msgstr "&Birlikte aç"
9026
 
 
9027
 
#~ msgctxt "@label:button"
9028
 
#~ msgid "&Open"
9029
 
#~ msgstr "&Aç"
9030
 
 
9031
 
#~ msgctxt "@label File name"
9032
 
#~ msgid "Name: %1"
9033
 
#~ msgstr "İsim: %1"
9034
 
 
9035
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9036
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9037
 
#~ msgstr "Bu, sunucu tarafından önerilen dosya adıdır"
9038
 
 
9039
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9040
 
#~ msgstr "Gerçekten '%1' dosyasını çalıştırmak istiyor musunuz?"
9041
 
 
9042
 
#~ msgid "Execute File?"
9043
 
#~ msgstr "Program Çalıştırılsın mı?"
9044
 
 
9045
 
#~ msgid "Accept"
9046
 
#~ msgstr "Kabul et"
9047
 
 
9048
 
#~ msgid "Reject"
9049
 
#~ msgstr "Reddet"
9050
 
 
9051
 
#~ msgid "Untitled"
9052
 
#~ msgstr "Adsız"
9053
 
 
9054
 
#~ msgid ""
9055
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9056
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9057
 
#~ msgstr ""
9058
 
#~ "\"%1\" dosyası değiştirildi.\n"
9059
 
#~ "Kaydetmek mi, yoksa değişiklikleri silmek mi istiyorsunuz?"
9060
 
 
9061
 
#~ msgid "Close Document"
9062
 
#~ msgstr "Belgeyi Kapat"
9063
 
 
9064
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
9065
 
#~ msgstr "PTY'den okuma hatası"
9066
 
 
9067
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
9068
 
#~ msgstr "PTY'ye yazma hatası"
9069
 
 
9070
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
9071
 
#~ msgstr "PTY işlemi zaman aşımına uğradı"
9072
 
 
9073
 
#~ msgid "Error opening PTY"
9074
 
#~ msgstr "PTY açılırken hata oluştu"
9075
 
 
9076
 
#~ msgid "Kross"
9077
 
#~ msgstr "Kross"
9078
 
 
9079
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9080
 
#~ msgstr "Kross betiklerini çalıştırmak için KDE uygulaması."
9081
 
 
9082
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9083
 
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9084
 
 
9085
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
9086
 
#~ msgstr "Kross betiklerini çalıştır."
9087
 
 
9088
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9089
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9090
 
 
9091
 
#~ msgid "Scriptfile"
9092
 
#~ msgstr "Betik dosyası"
9093
 
 
9094
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9095
 
#~ msgstr "\"%1\" betik dosyası yok."
9096
 
 
9097
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9098
 
#~ msgstr "\"%1\" betik dosyası için yorumlayıcı belirlenemedi"
9099
 
 
9100
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9101
 
#~ msgstr "\"%1\" betik dosyası açılamadı"
9102
 
 
9103
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9104
 
#~ msgstr "\"%1\" yorumlayıcısı yüklenemedi"
9105
 
 
9106
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9107
 
#~ msgstr "\"%1\" isimli bir yorumlayıcı yok"
9108
 
 
9109
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9110
 
#~ msgstr "\"%1\" yorumlayıcısı için betik oluşturulamadı"
9111
 
 
9112
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9113
 
#~ msgstr "Ruby yorumlayıcısı için güvenlik düzeyi"
9114
 
 
9115
 
#~ msgid "Cancel?"
9116
 
#~ msgstr "İptal edilsin mi?"
9117
 
 
9118
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9119
 
#~ msgstr "\"%1\" isimli bir fonksiyon yok"
9120
 
 
9121
 
#~ msgid "Text:"
9122
 
#~ msgstr "Metin:"
9123
 
 
9124
 
#~ msgid "Comment:"
9125
 
#~ msgstr "Yorum:"
9126
 
 
9127
 
#~ msgid "Icon:"
9128
 
#~ msgstr "Simge:"
9129
 
 
9130
 
#~ msgid "Interpreter:"
9131
 
#~ msgstr "Yorumlayıcı:"
9132
 
 
9133
 
#~ msgid "File:"
9134
 
#~ msgstr "Dosya:"
9135
 
 
9136
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9137
 
#~ msgstr "Seçilen betiği çalıştır."
9138
 
 
9139
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9140
 
#~ msgstr "Seçilen betiği çalıştırmayı durdur."
9141
 
 
9142
 
#~ msgid "Edit..."
9143
 
#~ msgstr "Düzenle..."
9144
 
 
9145
 
#~ msgid "Edit selected script."
9146
 
#~ msgstr "Seçilen betiği düzenle."
9147
 
 
9148
 
#~ msgid "Add..."
9149
 
#~ msgstr "Ekle..."
9150
 
 
9151
 
#~ msgid "Add a new script."
9152
 
#~ msgstr "Yeni bir betik ekle."
9153
 
 
9154
 
#~ msgid "Remove selected script."
9155
 
#~ msgstr "Seçilen betiği kaldır."
9156
 
 
9157
 
#~ msgid "Edit"
9158
 
#~ msgstr "Düzenle"
9159
 
 
9160
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9161
 
#~ msgid "General"
9162
 
#~ msgstr "Genel"
9163
 
 
9164
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9165
 
#~ msgstr "%1 modülü bulunamadı."
9166
 
 
9167
 
#~ msgid ""
9168
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9169
 
#~ "p></qt>"
9170
 
#~ msgstr "<qt><p>Tanı:<br />%1 masaüstü dosyası bulunamadı.</p></qt>"
9171
 
 
9172
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9173
 
#~ msgstr "%1 modülü devre dışı."
9174
 
 
9175
 
#~ msgid ""
9176
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9177
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9178
 
#~ msgstr ""
9179
 
#~ "<qt><p>Ya modülün yapılandırdığı donanım/yazılım mevcut değil ya da modül "
9180
 
#~ "sistem yöneticisi tarafından devreden çıkartılmış.</p></qt>"
9181
 
 
9182
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9183
 
#~ msgstr "%1 geçerli bir yapılandırma modülü değil."
9184
 
 
9185
 
#~ msgid ""
9186
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9187
 
#~ "</qt>"
9188
 
#~ msgstr "<qt>Tanı:<br />%1 masaüstü dosyası bir kitaplık belirtmiyor.</qt>"
9189
 
 
9190
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9191
 
#~ msgstr "Modül yüklenirken bir hata oluştu."
9192
 
 
9193
 
#~ msgid ""
9194
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9195
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9196
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9197
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9198
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9199
 
#~ "packager.</p></qt>"
9200
 
#~ msgstr ""
9201
 
#~ "<qt>Teşhis:<br />%1<p>Olası sebepler:</p><ul><li>Son KDE güncellemeniz "
9202
 
#~ "sırasında, öksüz bir kontrol modülü kalmasına yol açan bir hata oluştu</"
9203
 
#~ "li><li>Eski 3. parti modüllere sahipsiniz.</li></ul><p>Bu sebepleri iyice "
9204
 
#~ "gözden geçirin ve hata iletisinde bahsedilen modülü kaldırmayı deneyin."
9205
 
#~ "Eğer başarısız olursanız, dağıtım paketçisiyle temasa geçin.</p></qt>"
9206
 
 
9207
 
#~ msgid ""
9208
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9209
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9210
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9211
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9212
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9213
 
#~ msgstr ""
9214
 
#~ "<qt><p>Olası nedenler:<ul><li>Son KDE güncellemenizde bir hata oluşmuş ve "
9215
 
#~ "bir denetim modülü sahipsiz bırakılmış olabilir.</li><li>Eski bir üçüncü "
9216
 
#~ "parti modül burada kalmış olabilir.</li></ul></p><p>Bu olasılıkları "
9217
 
#~ "dikkatlice kontrol edin ve hata iletisinde belirtilen modülü silin. Eğer "
9218
 
#~ "bu da başarısız olursa dağıtımınıza veya uygulamayı paketleyen "
9219
 
#~ "geliştiriciye durumu bildirin.</p></qt>"
9220
 
 
9221
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9222
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9223
 
#~ msgstr "Bu yapılandırma bölümü zaten %1 içinde açık"
9224
 
 
9225
 
#~ msgid ""
9226
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9227
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9228
 
#~ msgstr ""
9229
 
#~ "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
9230
 
#~ "Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?"
9231
 
 
9232
 
#~ msgid "Apply Settings"
9233
 
#~ msgstr "Ayarları Uygula"
9234
 
 
9235
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9236
 
#~ msgstr "Masaüstü simgelerinin arasındaki uzaklık"
9237
 
 
9238
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9239
 
#~ msgstr "Simgelerinin arasında piksel olarak belirtilen uzaklık."
9240
 
 
9241
 
#~ msgid "Widget style to use"
9242
 
#~ msgstr "Kullanılacak parçacık biçimi"
9243
 
 
9244
 
#~ msgid ""
9245
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9246
 
#~ "Without quotes."
9247
 
#~ msgstr ""
9248
 
#~ "Parçacık biçiminin adı, örneğin, \"keramik\" ya da \"plastik\". Tırnaklar "
9249
 
#~ "olmadan."
9250
 
 
9251
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9252
 
#~ msgstr "Bilgisayarın hoparlörlerini kullan"
9253
 
 
9254
 
#~ msgid ""
9255
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9256
 
#~ "notifications system."
9257
 
#~ msgstr ""
9258
 
#~ "Bilgisayarın kendi hoparlörlerinin KDE'nin bildirim sistemi yerine "
9259
 
#~ "kullanılıp kullanılmayacağı."
9260
 
 
9261
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9262
 
#~ msgstr "Kullanılacak komut satırı uygulaması"
9263
 
 
9264
 
#~ msgid ""
9265
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9266
 
#~ "program will be used.\n"
9267
 
#~ msgstr ""
9268
 
#~ "Bir uç birim uygulaması çalıştırıldığında bu uç birim öykünücü uygulaması "
9269
 
#~ "kullanılacak.\n"
9270
 
 
9271
 
#~ msgid "Fixed width font"
9272
 
#~ msgstr "Sabit boyutlu yazı tipi"
9273
 
 
9274
 
#~ msgid ""
9275
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9276
 
#~ "constant width.\n"
9277
 
#~ msgstr ""
9278
 
#~ "Bu yazı tipi sabit yazı tipi gerektiğinde kullanılır. Sabit yazı tipi "
9279
 
#~ "sabit genişliktedir.\n"
9280
 
 
9281
 
#~ msgid "System wide font"
9282
 
#~ msgstr "Sistem geneli için yazı tipi"
9283
 
 
9284
 
#~ msgid "Font for menus"
9285
 
#~ msgstr "Menüler için yazı tipi"
9286
 
 
9287
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9288
 
#~ msgstr "Uygulamaların menülerinde kullanılacak yazı tipi."
9289
 
 
9290
 
#~ msgid "Color for links"
9291
 
#~ msgstr "Bağlantı rengi"
9292
 
 
9293
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9294
 
#~ msgstr "Henüz tıklanmamış olan bağlantıların kullanacağı renk"
9295
 
 
9296
 
#~ msgid "Color for visited links"
9297
 
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengi"
9298
 
 
9299
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9300
 
#~ msgstr "Görev çubuğu yazı tipi"
9301
 
 
9302
 
#~ msgid ""
9303
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9304
 
#~ "currently running applications are."
9305
 
#~ msgstr ""
9306
 
#~ "Ekranın altında bulunana ve çalışan uygulamaların bulunduğu panel için "
9307
 
#~ "kullanılacak yazı tipi."
9308
 
 
9309
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9310
 
#~ msgstr "Araç çubuğu yazı tipi"
9311
 
 
9312
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9313
 
#~ msgstr "Ekran görüntüsü alma kısayolu"
9314
 
 
9315
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9316
 
#~ msgstr "Pano eylemlerini açıp kapatacak olan kısayol"
9317
 
 
9318
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9319
 
#~ msgstr "Bilgisayarı doğrulama yapmadan kapatacak olan kısayol"
9320
 
 
9321
 
#~ msgid "Show directories first"
9322
 
#~ msgstr "Önce dizinleri göster"
9323
 
 
9324
 
#~ msgid ""
9325
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9326
 
#~ msgstr ""
9327
 
#~ "Dosyalar gösterilirken dizinlerin en yukarıya yerleştirilip "
9328
 
#~ "yerleştirilmeyeceği"
9329
 
 
9330
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9331
 
#~ msgstr "Son ziyaret edilen adresler"
9332
 
 
9333
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9334
 
#~ msgstr "Örneğin dosya pencerelerinde otomatik tamamlama için kullanılır"
9335
 
 
9336
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9337
 
#~ msgstr "Dosya penceresinde dosya önizlemesini göster"
9338
 
 
9339
 
#~ msgid "Show hidden files"
9340
 
#~ msgstr "Gizli dosyaları göster"
9341
 
 
9342
 
#~ msgid ""
9343
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9344
 
#~ "shown"
9345
 
#~ msgstr ""
9346
 
#~ "Bir nokta ile başlayan (gizli dosyalar olarak kabul edilen) dosyaların "
9347
 
#~ "gösterilip gösterilmeyeceğini belirler"
9348
 
 
9349
 
#~ msgid "Show speedbar"
9350
 
#~ msgstr "Hız çubuğunu göster"
9351
 
 
9352
 
#~ msgid ""
9353
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9354
 
#~ msgstr ""
9355
 
#~ "Dosya diyaloğunun solundaki kısayol simgelerinin gösterilip "
9356
 
#~ "gösterilmeyeceği"
9357
 
 
9358
 
#~ msgid "What country"
9359
 
#~ msgstr "Hangi ülke"
9360
 
 
9361
 
#~ msgid ""
9362
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9363
 
#~ "example"
9364
 
#~ msgstr ""
9365
 
#~ "Örneğin, sayıların, para birimlerinin, tarih ver saatin nasıl "
9366
 
#~ "gösterileceğini belirler"
9367
 
 
9368
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9369
 
#~ msgstr "Metnin gösterileceği dil"
9370
 
 
9371
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9372
 
#~ msgstr "Pozitif sayıları göstermek için kullanılan karakter"
9373
 
 
9374
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9375
 
#~ msgstr "Bir çok ülkenin bunun için bir karakteri yoktur"
9376
 
 
9377
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9378
 
#~ msgstr "Otomatik başlatma dizininin yolu"
9379
 
 
9380
 
#~ msgid ""
9381
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9382
 
#~ msgstr "Oturum girişinde çalıştırılacak çalıştırılabilir dosyaların yolu"
9383
 
 
9384
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9385
 
#~ msgstr "SOCKS desteğini etkinleştir"
9386
 
 
9387
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9388
 
#~ msgstr ""
9389
 
#~ "SOCKS 4 ve 5 sürümünün KDE'nin alt sisteminde etkinleştirilip "
9390
 
#~ "etkinleştirilmediği"
9391
 
 
9392
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9393
 
#~ msgstr "Özel SOCKS kitaplığının yolu"
9394
 
 
9395
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9396
 
#~ msgstr "Fare ile üzerine gelindiğinde araç çubuğu simgelerini vurgula"
9397
 
 
9398
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9399
 
#~ msgstr "Araç çubuğu simgelerinin üzerinde metinleri göster "
9400
 
 
9401
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9402
 
#~ msgstr ""
9403
 
#~ "Araç çubuğundaki simgelere ek olarak metinlerin gösterilip "
9404
 
#~ "gösterilmeyeceği"
9405
 
 
9406
 
#~ msgid "Password echo type"
9407
 
#~ msgstr "Parola görüntüleme tipi"
9408
 
 
9409
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9410
 
#~ msgstr "Pencerenin boyutu"
9411
 
 
9412
 
#~ msgid ""
9413
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9414
 
#~ "here for further information"
9415
 
#~ msgstr ""
9416
 
#~ "Eklenti bağımlılıklarını sağlayabilmek için otomatik değişiklikler "
9417
 
#~ "yapıldı. Daha fazla bilgi için buraya tıklayın"
9418
 
 
9419
 
#~ msgid ""
9420
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9421
 
#~ "dependencies:\n"
9422
 
#~ msgstr ""
9423
 
#~ "Eklenti bağımlılıklarını sağlayabilmek için otomatik değişiklikler "
9424
 
#~ "yapıldı:\n"
9425
 
 
9426
 
#~ msgid ""
9427
 
#~ "\n"
9428
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9429
 
#~ "%2 plugin"
9430
 
#~ msgstr ""
9431
 
#~ "\n"
9432
 
#~ "    %1 eklentisi %2 eklentisine olan bağımlılığı nedeni ile otomatik "
9433
 
#~ "olarak seçildi"
9434
 
 
9435
 
#~ msgid ""
9436
 
#~ "\n"
9437
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9438
 
#~ "on %2 plugin"
9439
 
#~ msgstr ""
9440
 
#~ "\n"
9441
 
#~ "    %1 eklentisinin seçimi %2 eklentisine olan bağımlılığı nedeni ile "
9442
 
#~ "otomatik olarak kaldırıldı"
9443
 
 
9444
 
#~ msgid "Dependency Check"
9445
 
#~ msgstr "Bağımlılık Kontrolü"
9446
 
 
9447
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9448
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9449
 
#~ msgstr[0] ""
9450
 
#~ "%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kuruldu"
9451
 
#~ msgstr[1] ""
9452
 
#~ "%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kuruldu"
9453
 
 
9454
 
#~ msgid ", "
9455
 
#~ msgstr ", "
9456
 
 
9457
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9458
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9459
 
#~ msgstr[0] ""
9460
 
#~ "%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kaldırıldı"
9461
 
#~ msgstr[1] ""
9462
 
#~ "%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kaldırıldı"
9463
 
 
9464
 
#~ msgid "Search Plugins"
9465
 
#~ msgstr "Eklentilerde Ara"
9466
 
 
9467
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9468
 
#~ msgid "About %1"
9469
 
#~ msgstr "%1 Hakkında"
9470
 
 
9471
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9472
 
#~ msgstr "Yazdırma önizlemesi parçacığı yüklenemedi"
9473
 
 
9474
 
#~ msgid "Print Preview"
9475
 
#~ msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
9476
 
 
9477
 
#~ msgid "Select Components"
9478
 
#~ msgstr "Bileşenleri Seç"
9479
 
 
9480
 
#~ msgid "Enable component"
9481
 
#~ msgstr "Bileşeni etkinleştir"
9482
 
 
9483
 
#~ msgid "Success"
9484
 
#~ msgstr "Başarılı"
9485
 
 
9486
 
#~ msgid "Communication error"
9487
 
#~ msgstr "İletişim hatası"
9488
 
 
9489
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9490
 
#~ msgstr "Veritabanında geçersiz tip"
9491
 
 
9492
 
#~ msgctxt ""
9493
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9494
 
#~ "user entered."
9495
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9496
 
#~ msgstr "'%1' konumundan Sorgu Sonuçları"
9497
 
 
9498
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9499
 
#~ msgid "Query Results"
9500
 
#~ msgstr "Sorgu Sonuçları"
9501
 
 
9502
 
#~ msgctxt ""
9503
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9504
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9505
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9506
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9507
 
#~ msgid "and"
9508
 
#~ msgstr "ve"
9509
 
 
9510
 
#~ msgctxt ""
9511
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9512
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9513
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9514
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9515
 
#~ msgid "or"
9516
 
#~ msgstr "veya"
9517
 
 
9518
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9519
 
#~ msgstr "Nepomuk Kaynak Sınıfı Oluşturucu"
9520
 
 
9521
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9522
 
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9523
 
 
9524
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9525
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9526
 
 
9527
 
#~ msgid "Maintainer"
9528
 
#~ msgstr "Projeyi Yürüten"
9529
 
 
9530
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9531
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9532
 
 
9533
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9534
 
#~ msgstr "Büyük temizlik - Projeyi yürütenin kişisel kahramanı"
9535
 
 
9536
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9537
 
#~ msgstr "Ayrıntılı hata ayıklama çıktısı kipi."
9538
 
 
9539
 
#~ msgid ""
9540
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9541
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9542
 
#~ msgstr ""
9543
 
#~ "Herhangi bir veri bütünlüğü doğrulama imkanı sunmayan Nepomuk::Resource "
9544
 
#~ "sınıfını temel almayan basit ve hızlı sarmalayıcı (wrapper) sınıflar üret."
9545
 
 
9546
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9547
 
#~ msgstr "Kodu gerçekten oluştur."
9548
 
 
9549
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9550
 
#~ msgstr "Tüm içerilenleri listele (eski)."
9551
 
 
9552
 
#~ msgid ""
9553
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9554
 
#~ msgstr "--writeall komutuyla üretilen tüm başlık dosyalarını listele."
9555
 
 
9556
 
#~ msgid ""
9557
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9558
 
#~ msgstr "--writeall komutuyla üretilen tüm kaynak dosyaları listele."
9559
 
 
9560
 
#~ msgid ""
9561
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9562
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9563
 
#~ msgstr ""
9564
 
#~ "Üretilecek ontolojileri içeren ontoloji dosyaları, boşlukla ayrılmış bir "
9565
 
#~ "liste (eski: bunun yerine argümanları kullanın)"
9566
 
 
9567
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9568
 
#~ msgstr "İçerme yolu ön eki (eski)"
9569
 
 
9570
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9571
 
#~ msgstr "Oluşturulan dosyaların saklanacağı hedef dizini belirtin."
9572
 
 
9573
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9574
 
#~ msgstr "Kullanılacak şablonlar (eski)."
9575
 
 
9576
 
#~ msgid ""
9577
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9578
 
#~ "(defaults to all classes)"
9579
 
#~ msgstr ""
9580
 
#~ "Seçimlik olarak üretilecek sınıfları belirtin. Seçeneği bir çok defa "
9581
 
#~ "kullanın (Öntanımlısı tüm sınıflardır)"
9582
 
 
9583
 
#~ msgid ""
9584
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9585
 
#~ "extension detection."
9586
 
#~ msgstr ""
9587
 
#~ "Ontoloji dosyalarından kullanılan serileştirme. Öntanımlı olarak ilkel "
9588
 
#~ "dosya uzantı algılaması kullanılır."
9589
 
 
9590
 
#~ msgid ""
9591
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9592
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9593
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9594
 
#~ msgstr ""
9595
 
#~ "Sınıfların genel API'de kullanılacağı durum için kullanılan görünürlüğü "
9596
 
#~ "ayarlayın. <visibility-name> dışarıya aktarılacak makro adını ve dışarıya "
9597
 
#~ "aktarma başlığını oluşturmak için kullanılacak. Sınıflar öntanımlı olarak "
9598
 
#~ "dışarıya aktarılmayacaktır."
9599
 
 
9600
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9601
 
#~ msgstr "Üretilecek ontolojileri içeren ontoloji dosyaları."
9602
 
 
9603
 
#~ msgctxt "@title:window"
9604
 
#~ msgid "Change Tags"
9605
 
#~ msgstr "Etiketleri Değiştir"
9606
 
 
9607
 
#~ msgctxt "@title:window"
9608
 
#~ msgid "Add Tags"
9609
 
#~ msgstr "Etiket Ekle"
9610
 
 
9611
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9612
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9613
 
#~ msgstr "Uygulanacak etiketleri yapılandır."
9614
 
 
9615
 
#~ msgctxt "@label"
9616
 
#~ msgid "Create new tag:"
9617
 
#~ msgstr "Yeni etiket oluştur:"
9618
 
 
9619
 
#~ msgctxt "@info"
9620
 
#~ msgid "Delete tag"
9621
 
#~ msgstr "Etiketi sil"
9622
 
 
9623
 
#~ msgctxt "@info"
9624
 
#~ msgid ""
9625
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9626
 
#~ msgstr "<resource>%1</resource> etiketi tüm dosyalar için silinsin mi?"
9627
 
 
9628
 
#~ msgctxt "@title"
9629
 
#~ msgid "Delete tag"
9630
 
#~ msgstr "Etiketi sil"
9631
 
 
9632
 
#~ msgctxt "@action:button"
9633
 
#~ msgid "Delete"
9634
 
#~ msgstr "Sil"
9635
 
 
9636
 
#~ msgctxt "@action:button"
9637
 
#~ msgid "Cancel"
9638
 
#~ msgstr "İptal Et"
9639
 
 
9640
 
#~ msgid "Changing annotations"
9641
 
#~ msgstr "Notlar değiştiriliyor"
9642
 
 
9643
 
#~ msgctxt "@label"
9644
 
#~ msgid "Show all tags..."
9645
 
#~ msgstr "Tüm etiketleri göster..."
9646
 
 
9647
 
#~ msgctxt "@label"
9648
 
#~ msgid "Add Tags..."
9649
 
#~ msgstr "Etiket Ekle..."
9650
 
 
9651
 
#~ msgctxt "@label"
9652
 
#~ msgid "Change..."
9653
 
#~ msgstr "Değiştir..."
9654
 
 
9655
 
#~ msgctxt ""
9656
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9657
 
#~ "resources"
9658
 
#~ msgid "Anytime"
9659
 
#~ msgstr "Herhangi Bir Zaman"
9660
 
 
9661
 
#~ msgctxt ""
9662
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9663
 
#~ "resources"
9664
 
#~ msgid "Today"
9665
 
#~ msgstr "Bugün"
9666
 
 
9667
 
#~ msgctxt ""
9668
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9669
 
#~ "resources"
9670
 
#~ msgid "Yesterday"
9671
 
#~ msgstr "Dün"
9672
 
 
9673
 
#~ msgctxt ""
9674
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9675
 
#~ "resources"
9676
 
#~ msgid "This Week"
9677
 
#~ msgstr "Bu Hafta"
9678
 
 
9679
 
#~ msgctxt ""
9680
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9681
 
#~ "resources"
9682
 
#~ msgid "Last Week"
9683
 
#~ msgstr "Geçen Hafta"
9684
 
 
9685
 
#~ msgctxt ""
9686
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9687
 
#~ "resources"
9688
 
#~ msgid "This Month"
9689
 
#~ msgstr "Bu Ay"
9690
 
 
9691
 
#~ msgctxt ""
9692
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9693
 
#~ "resources"
9694
 
#~ msgid "Last Month"
9695
 
#~ msgstr "Geçen Ay"
9696
 
 
9697
 
#~ msgctxt ""
9698
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9699
 
#~ "resources"
9700
 
#~ msgid "This Year"
9701
 
#~ msgstr "Bu Yıl"
9702
 
 
9703
 
#~ msgctxt ""
9704
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9705
 
#~ "resources"
9706
 
#~ msgid "Last Year"
9707
 
#~ msgstr "Geçen Yıl"
9708
 
 
9709
 
#~ msgctxt ""
9710
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9711
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9712
 
#~ msgid "Custom..."
9713
 
#~ msgstr "Özel..."
9714
 
 
9715
 
#~ msgid "This Week"
9716
 
#~ msgstr "Bu Hafta"
9717
 
 
9718
 
#~ msgid "This Month"
9719
 
#~ msgstr "Bu Ay"
9720
 
 
9721
 
#~ msgid "Anytime"
9722
 
#~ msgstr "Herhangi Bir Zaman"
9723
 
 
9724
 
#~ msgid "Before"
9725
 
#~ msgstr "Önce"
9726
 
 
9727
 
#~ msgid "After"
9728
 
#~ msgstr "Sonra"
9729
 
 
9730
 
#~ msgctxt ""
9731
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9732
 
#~ "more resources to put in the list"
9733
 
#~ msgid "More..."
9734
 
#~ msgstr "Daha Fazla..."
9735
 
 
9736
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9737
 
#~ msgid "Documents"
9738
 
#~ msgstr "Belgeler"
9739
 
 
9740
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9741
 
#~ msgid "Audio"
9742
 
#~ msgstr "Ses"
9743
 
 
9744
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9745
 
#~ msgid "Video"
9746
 
#~ msgstr "Video"
9747
 
 
9748
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9749
 
#~ msgid "Images"
9750
 
#~ msgstr "Resimler"
9751
 
 
9752
 
#~ msgctxt ""
9753
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9754
 
#~ msgid "No priority"
9755
 
#~ msgstr "Öncelik yok"
9756
 
 
9757
 
#~ msgctxt ""
9758
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9759
 
#~ msgid "Last modified"
9760
 
#~ msgstr "Son değiştirilme zamanı"
9761
 
 
9762
 
#~ msgctxt ""
9763
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9764
 
#~ msgid "Most important"
9765
 
#~ msgstr "En önemli"
9766
 
 
9767
 
#~ msgctxt ""
9768
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9769
 
#~ msgid "Never opened"
9770
 
#~ msgstr "Hiç açılmamış"
9771
 
 
9772
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9773
 
#~ msgid "Any Rating"
9774
 
#~ msgstr "Tüm Beğeniler"
9775
 
 
9776
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9777
 
#~ msgid "1 or more"
9778
 
#~ msgstr "1 veya daha fazla"
9779
 
 
9780
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9781
 
#~ msgid "2 or more"
9782
 
#~ msgstr "2 veya daha fazla"
9783
 
 
9784
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9785
 
#~ msgid "3 or more"
9786
 
#~ msgstr "3 veya daha fazla"
9787
 
 
9788
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9789
 
#~ msgid "4 or more"
9790
 
#~ msgstr "4 veya daha fazla"
9791
 
 
9792
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9793
 
#~ msgid "Max Rating"
9794
 
#~ msgstr "En Yüksek Beğeni"
9795
 
 
9796
 
#~ msgctxt ""
9797
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9798
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9799
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9800
 
#~ msgstr "Çeşitli"
9801
 
 
9802
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9803
 
#~ msgid "Resource"
9804
 
#~ msgstr "Kaynak"
9805
 
 
9806
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9807
 
#~ msgid "Resource Type"
9808
 
#~ msgstr "Kaynak Türü"
9809
 
 
9810
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9811
 
#~ msgstr "Aranacak Terimleri Girin..."
9812
 
 
9813
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9814
 
#~ msgid "Contacts"
9815
 
#~ msgstr "Kişiler"
9816
 
 
9817
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9818
 
#~ msgid "Emails"
9819
 
#~ msgstr "E-postalar"
9820
 
 
9821
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9822
 
#~ msgid "Tasks"
9823
 
#~ msgstr "Görevler"
9824
 
 
9825
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9826
 
#~ msgid "Tags"
9827
 
#~ msgstr "Etiketler"
9828
 
 
9829
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9830
 
#~ msgid "Files"
9831
 
#~ msgstr "Dosyalar"
9832
 
 
9833
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9834
 
#~ msgid "Other"
9835
 
#~ msgstr "Diğer"
9836
 
 
9837
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9838
 
#~ msgstr "ThreadWeaver Görev Örnekleri"
9839
 
 
9840
 
#~ msgid ""
9841
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9842
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9843
 
#~ msgstr ""
9844
 
#~ "Program 4 iş parçacığı (thread) içerisinde 100 görev çalıştırıyor. Her "
9845
 
#~ "görev rastgele bir süre (1-1000 milisaniye) boyunca bekliyor."
9846
 
 
9847
 
#~ msgid ""
9848
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9849
 
#~ "output to see the log information."
9850
 
#~ msgstr ""
9851
 
#~ "İş parçacıklarının (thread) etkinliği ile ilgili günlük kaydı görmek için "
9852
 
#~ "işaretleyin. Bilgileri terminal çıktısından izleyebilirsiniz."
9853
 
 
9854
 
#~ msgid "Log thread activity"
9855
 
#~ msgstr "İş parçacıkları (thread) için günlük kaydı tut"
9856
 
 
9857
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9858
 
#~ msgstr "İş Parçacıkları (Thread) Etkinliklerini Gösterir"
9859
 
 
9860
 
#~ msgid "Start"
9861
 
#~ msgstr "Başlat"
9862
 
 
9863
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9864
 
#~ msgstr "Weaver İş Parçacığı (Thread) Yöneticisi için Grafik Arayüzlü Örnek"
9865
 
 
9866
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9867
 
#~ msgstr "Kalan işlerin sayısı:"
9868
 
 
9869
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9870
 
#~ msgstr "Saat kaç? Güncellemek için tıklayın."
9871
 
 
9872
 
#~ msgid ""
9873
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9874
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9875
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9876
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9877
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9878
 
#~ msgstr ""
9879
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9880
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9881
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9882
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9883
 
#~ "indent:0px;\">(henüz bilinmiyor)</p></body></html>"
9884
 
 
9885
 
#~ msgid "Select Files..."
9886
 
#~ msgstr "Dosyaları Seç..."
9887
 
 
9888
 
#~ msgid "Cancel"
9889
 
#~ msgstr "İptal Et"
9890
 
 
9891
 
#~ msgid "Suspend"
9892
 
#~ msgstr "Askıya Al"
9893
 
 
9894
 
#~ msgid "Anonymous"
9895
 
#~ msgstr "Anonim"
9896
 
 
9897
 
#~ msgctxt "@item font"
9898
 
#~ msgid "Regular"
9899
 
#~ msgstr "Normal"
9900
 
 
9901
 
#~ msgid "What's &This"
9902
 
#~ msgstr "Bu &Nedir"
9903
 
 
9904
 
#, fuzzy
9905
 
#~| msgid "Next year"
9906
 
#~ msgctxt "@option next week"
9907
 
#~ msgid "Next week"
9908
 
#~ msgstr "Gelecek yıl"
9909
 
 
9910
 
#, fuzzy
9911
 
#~| msgctxt ""
9912
 
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9913
 
#~| "resources"
9914
 
#~| msgid "Last Week"
9915
 
#~ msgctxt "@option last week"
9916
 
#~ msgid "Last week"
9917
 
#~ msgstr "Geçen Hafta"
9918
 
 
9919
 
#, fuzzy
9920
 
#~| msgid "Today"
9921
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9922
 
#~ msgid "today"
9923
 
#~ msgstr "Bugün"
9924
 
 
9925
 
#~ msgid "Hide Menubar"
9926
 
#~ msgstr "Menü Çubuğunu Gizle"
9927
 
 
9928
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
9929
 
#~ msgstr "Durum Çubuğunu Gizle"
9930
 
 
9931
 
#, fuzzy
9932
 
#~| msgid "File"
9933
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9934
 
#~ msgid "Files"
9935
 
#~ msgstr "Dosya"
9936
 
 
9937
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9938
 
#~ msgid "%1"
9939
 
#~ msgstr "%1"
9940
 
 
9941
 
#, fuzzy
9942
 
#~| msgid "Meta"
9943
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9944
 
#~ msgid "Media"
9945
 
#~ msgstr "Meta"
9946
 
 
9947
 
#, fuzzy
9948
 
#~| msgid "HTML Toolbar"
9949
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
9950
 
#~ msgstr "HTML Araç Çubuğu"
9951
 
 
9952
 
#~ msgid "..."
9953
 
#~ msgstr "..."
9954
 
 
9955
 
#~ msgid "GroupBox 1"
9956
 
#~ msgstr "Grup Kutusu 1"
9957
 
 
9958
 
#~ msgid "CheckBox"
9959
 
#~ msgstr "İşaretleme Kutusu"
9960
 
 
9961
 
#~ msgid "Other GroupBox"
9962
 
#~ msgstr "Diğer Grup Kutusu"
9963
 
 
9964
 
#~ msgid "RadioButton"
9965
 
#~ msgstr "Radyo Düğmesi"
9966
 
 
9967
 
#~ msgid "action1"
9968
 
#~ msgstr "eylem1"
9969
 
 
9970
 
#~ msgid "KrossTest"
9971
 
#~ msgstr "KrossTest"
9972
 
 
9973
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9974
 
#~ msgstr "Kross çalışma ortamı için KDE uygulaması."
9975
 
 
9976
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9977
 
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9978
 
 
9979
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9980
 
#~ msgstr "Kross çalışma ortamını deneyin!"
9981
 
 
9982
 
#~ msgid "Find stopped."
9983
 
#~ msgstr "Arama işlemi durdu."
9984
 
 
9985
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9986
 
#~ msgstr "Başladı - yazarken aradığınız bağlantıyı bulun"
9987
 
 
9988
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9989
 
#~ msgstr "Başladı - yazarken aradığınız metni bulun"
9990
 
 
9991
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9992
 
#~ msgstr "Bağlantı bulundu: \"%1\"."
9993
 
 
9994
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9995
 
#~ msgstr "Bağlantı bulunamadı: \"%1\"."
9996
 
 
9997
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9998
 
#~ msgstr "Metin bulundu: \"%1\"."
9999
 
 
10000
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10001
 
#~ msgstr "Metin bulunamadı: \"%1\"."
10002
 
 
10003
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10004
 
#~ msgstr "Göz atmak için ek adresler"
10005
 
 
10006
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10007
 
#~ msgstr ""
10008
 
#~ "Göz atılması gereken 'geniş-alan' (yerel olmayan bağlantı) alan adlarının "
10009
 
#~ "listesi."
10010
 
 
10011
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10012
 
#~ msgstr "KTTSD Başlatılamadı"
10013
 
 
10014
 
#~ msgid "I like this"
10015
 
#~ msgstr "Beğendim"
10016
 
 
10017
 
#~ msgid "I do not like this"
10018
 
#~ msgstr "Beğenmedim"
10019
 
 
10020
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10021
 
#~ msgstr "Sonnet Yapılandırması"
10022
 
 
10023
 
#, fuzzy
10024
 
#~| msgid "Ignore"
10025
 
#~ msgid "I agree"
10026
 
#~ msgstr "Yoksay"
10027
 
 
10028
 
#, fuzzy
10029
 
#~| msgid "Uploading Failed"
10030
 
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10031
 
#~ msgstr "Yükleme Başarısız"
10032
 
 
10033
 
#~ msgctxt "digit set"
10034
 
#~ msgid "Devenagari"
10035
 
#~ msgstr "Devenagari"
10036
 
 
10037
 
#~ msgid ""
10038
 
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10039
 
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10040
 
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10041
 
#~ "for it."
10042
 
#~ msgstr ""
10043
 
#~ "<b>Tanımlanmamış</b><br/>Bu parçacık için \"Bu Nedir?\" yardımı "
10044
 
#~ "tanımlanmamış. Eğer bu parçacığı tanımlamak için bize yardım etmek "
10045
 
#~ "istiyorsanız, <a href=\"submit-whatsthis\">\"Bu Nedir?\" yardım belgesini "
10046
 
#~ "</a> bize gönderebilirsiniz."
10047
 
 
10048
 
#~ msgid "Details..."
10049
 
#~ msgstr "Ayrıntılar..."
10050
 
 
10051
 
#~ msgid "New Tag"
10052
 
#~ msgstr "Yeni Etiket"
10053
 
 
10054
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10055
 
#~ msgstr "Lütfen yeni etiketin adını girin:"
10056
 
 
10057
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10058
 
#~ msgstr "%1 etiketi zaten var"
10059
 
 
10060
 
#~ msgid "Tag Exists"
10061
 
#~ msgstr "Etiket Var"
10062
 
 
10063
 
#~ msgid "Loading preview..."
10064
 
#~ msgstr "Önizleme yükleniyor..."
10065
 
 
10066
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10067
 
#~ msgstr "Hata: HOME çevresel değişkeni tanımlanmamış.\n"
10068
 
 
10069
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10070
 
#~ msgstr "Hata: DISPLAY çevresel değişkeni tanımlanmamış.\n"
10071
 
 
10072
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10073
 
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10074
 
 
10075
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10076
 
#~ msgstr "Makine adındaki bir değişimden KDE'yi haberdar eder"
10077
 
 
10078
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10079
 
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10080
 
 
10081
 
#~ msgid "Old hostname"
10082
 
#~ msgstr "Eski makine adı"
10083
 
 
10084
 
#~ msgid "New hostname"
10085
 
#~ msgstr "Yeni makine adı"
10086
 
 
10087
 
#, fuzzy
10088
 
#~| msgid "Description"
10089
 
#~ msgid "description"
10090
 
#~ msgstr "Açıklama"
10091
 
 
10092
 
#, fuzzy
10093
 
#~| msgid "Action Name"
10094
 
#~ msgid "Autor Name"
10095
 
#~ msgstr "Eylem Adı"
10096
 
 
10097
 
#~ msgid "Could not get account balance."
10098
 
#~ msgstr "Hesap bakiyesi alınamadı."
10099
 
 
10100
 
#~ msgid "Voting failed."
10101
 
#~ msgstr "Oylama başarısız."
10102
 
 
10103
 
#~ msgid "Could not make you a fan."
10104
 
#~ msgstr "Hayran olamadınız."
10105
 
 
10106
 
#~ msgid "Previews"
10107
 
#~ msgstr "Önizlemeler"
10108
 
 
10109
 
#~ msgid "Community"
10110
 
#~ msgstr "Topluluk"
10111
 
 
10112
 
#, fuzzy
10113
 
#~| msgid "Previews"
10114
 
#~ msgid "Preview"
10115
 
#~ msgstr "Önizlemeler"
10116
 
 
10117
 
#, fuzzy
10118
 
#~| msgid "BSD"
10119
 
#~ msgid "USD"
10120
 
#~ msgstr "BSD"
10121
 
 
10122
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10123
 
#~ msgstr "Resim önizlemesi ve içerik gönderiliyor..."
10124
 
 
10125
 
#~ msgid "Server:"
10126
 
#~ msgstr "Sunucu:"
10127
 
 
10128
 
#~ msgid "Upload..."
10129
 
#~ msgstr "Yükle..."
10130
 
 
10131
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
10132
 
#~ msgstr "Sağlayıcı bilgileri alınıyor..."
10133
 
 
10134
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10135
 
#~ msgstr "Sağlayıcı başlatılamadı."
10136
 
 
10137
 
#, fuzzy
10138
 
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
10139
 
#~ msgid "Please fill out the name field."
10140
 
#~ msgstr "Düzenleme alanını temizle"
10141
 
 
10142
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10143
 
#~ msgid "%1 PB"
10144
 
#~ msgstr "%1 PB"
10145
 
 
10146
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10147
 
#~ msgid "%1 EB"
10148
 
#~ msgstr "%1 EB"
10149
 
 
10150
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10151
 
#~ msgid "%1 ZB"
10152
 
#~ msgstr "%1 ZB"
10153
 
 
10154
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10155
 
#~ msgid "%1 YB"
10156
 
#~ msgstr "%1 YB"
10157
 
 
10158
 
#~ msgid ""
10159
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10160
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10161
 
#~ "not full.\n"
10162
 
#~ msgstr ""
10163
 
#~ "'%1' veritabanının oluşturulmasında hata.\n"
10164
 
#~ "Dizindeki izinlerinizin doğru olduğuna ve diskin dolu olmadığını kontrol "
10165
 
#~ "edin.\n"
10166
 
 
10167
 
#~ msgid ""
10168
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10169
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10170
 
#~ "not full.\n"
10171
 
#~ msgstr ""
10172
 
#~ "'%1' veritabanına yazılmasında hata.\n"
10173
 
#~ "Dizindeki izinlerinizin doğru olduğuna ve diskin dolu olmadığını kontrol "
10174
 
#~ "edin.\n"
10175
 
 
10176
 
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10177
 
#~ msgstr "Sessiz - pencere ve standart çıktı kullanmadan çalış"
10178
 
 
10179
 
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10180
 
#~ msgstr "Süreç bilgisini göster ('sessiz' kipi açık olduğunda bile)"
10181
 
 
10182
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10183
 
#~ msgstr "KDE ayarları yeniden yükleniyor, lütfen bekleyin..."
10184
 
 
10185
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10186
 
#~ msgstr "KDE Yapılandırma Yöneticisi"
10187
 
 
10188
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10189
 
#~ msgstr "KDE ayarlarını tekrar yüklemek istiyor misiniz?"
10190
 
 
10191
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10192
 
#~ msgid "Reload"
10193
 
#~ msgstr "Yeniden Yükle"
10194
 
 
10195
 
#~ msgid "Do Not Reload"
10196
 
#~ msgstr "Yeniden Yükleme"
10197
 
 
10198
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10199
 
#~ msgstr "Tüm ayarlar başarıyla yüklendi."
10200
 
 
10201
 
#~ msgid "Form"
10202
 
#~ msgstr "Form"
10203
 
 
10204
 
#~ msgctxt "of January"
10205
 
#~ msgid "of Jan"
10206
 
#~ msgstr "Oca"
10207
 
 
10208
 
#~ msgctxt "of February"
10209
 
#~ msgid "of Feb"
10210
 
#~ msgstr "Şub"
10211
 
 
10212
 
#~ msgctxt "of March"
10213
 
#~ msgid "of Mar"
10214
 
#~ msgstr "Mar"
10215
 
 
10216
 
#~ msgctxt "of April"
10217
 
#~ msgid "of Apr"
10218
 
#~ msgstr "Nis"
10219
 
 
10220
 
#~ msgctxt "of May short"
10221
 
#~ msgid "of May"
10222
 
#~ msgstr "May"
10223
 
 
10224
 
#~ msgctxt "of June"
10225
 
#~ msgid "of Jun"
10226
 
#~ msgstr "Haz"
10227
 
 
10228
 
#~ msgctxt "of July"
10229
 
#~ msgid "of Jul"
10230
 
#~ msgstr "Tem"
10231
 
 
10232
 
#~ msgctxt "of August"
10233
 
#~ msgid "of Aug"
10234
 
#~ msgstr "Ağu"
10235
 
 
10236
 
#~ msgctxt "of September"
10237
 
#~ msgid "of Sep"
10238
 
#~ msgstr "Eyl"
10239
 
 
10240
 
#~ msgctxt "of October"
10241
 
#~ msgid "of Oct"
10242
 
#~ msgstr "Eki"
10243
 
 
10244
 
#~ msgctxt "of November"
10245
 
#~ msgid "of Nov"
10246
 
#~ msgstr "Kas"
10247
 
 
10248
 
#~ msgctxt "of December"
10249
 
#~ msgid "of Dec"
10250
 
#~ msgstr "Ara"
10251
 
 
10252
 
#~ msgid "of January"
10253
 
#~ msgstr "Ocak"
10254
 
 
10255
 
#~ msgid "of February"
10256
 
#~ msgstr "Şubat"
10257
 
 
10258
 
#~ msgid "of March"
10259
 
#~ msgstr "Mart"
10260
 
 
10261
 
#~ msgid "of April"
10262
 
#~ msgstr "Nisan"
10263
 
 
10264
 
#~ msgctxt "of May long"
10265
 
#~ msgid "of May"
10266
 
#~ msgstr "May"
10267
 
 
10268
 
#~ msgid "of June"
10269
 
#~ msgstr "Haziran"
10270
 
 
10271
 
#~ msgid "of July"
10272
 
#~ msgstr "Temmuz"
10273
 
 
10274
 
#~ msgid "of August"
10275
 
#~ msgstr "Ağustos"
10276
 
 
10277
 
#~ msgid "of September"
10278
 
#~ msgstr "Eylül"
10279
 
 
10280
 
#~ msgid "of October"
10281
 
#~ msgstr "Ekim"
10282
 
 
10283
 
#~ msgid "of November"
10284
 
#~ msgstr "Kasım"
10285
 
 
10286
 
#~ msgid "of December"
10287
 
#~ msgstr "Aralık"
10288
 
 
10289
 
#~ msgctxt "January"
10290
 
#~ msgid "Jan"
10291
 
#~ msgstr "Oca"
10292
 
 
10293
 
#~ msgctxt "February"
10294
 
#~ msgid "Feb"
10295
 
#~ msgstr "Şub"
10296
 
 
10297
 
#~ msgctxt "March"
10298
 
#~ msgid "Mar"
10299
 
#~ msgstr "Mar"
10300
 
 
10301
 
#~ msgctxt "April"
10302
 
#~ msgid "Apr"
10303
 
#~ msgstr "Nis"
10304
 
 
10305
 
#~ msgctxt "May short"
10306
 
#~ msgid "May"
10307
 
#~ msgstr "May"
10308
 
 
10309
 
#~ msgctxt "June"
10310
 
#~ msgid "Jun"
10311
 
#~ msgstr "Haz"
10312
 
 
10313
 
#~ msgctxt "July"
10314
 
#~ msgid "Jul"
10315
 
#~ msgstr "Tem"
10316
 
 
10317
 
#~ msgctxt "August"
10318
 
#~ msgid "Aug"
10319
 
#~ msgstr "Ağu"
10320
 
 
10321
 
#~ msgctxt "September"
10322
 
#~ msgid "Sep"
10323
 
#~ msgstr "Eyl"
10324
 
 
10325
 
#~ msgctxt "October"
10326
 
#~ msgid "Oct"
10327
 
#~ msgstr "Eki"
10328
 
 
10329
 
#~ msgctxt "November"
10330
 
#~ msgid "Nov"
10331
 
#~ msgstr "Kas"
10332
 
 
10333
 
#~ msgctxt "December"
10334
 
#~ msgid "Dec"
10335
 
#~ msgstr "Ara"
10336
 
 
10337
 
#~ msgid "January"
10338
 
#~ msgstr "Ocak"
10339
 
 
10340
 
#~ msgid "February"
10341
 
#~ msgstr "Şubat"
10342
 
 
10343
 
#~ msgctxt "March long"
10344
 
#~ msgid "March"
10345
 
#~ msgstr "Mart"
10346
 
 
10347
 
#~ msgid "April"
10348
 
#~ msgstr "Nisan"
10349
 
 
10350
 
#~ msgctxt "May long"
10351
 
#~ msgid "May"
10352
 
#~ msgstr "May"
10353
 
 
10354
 
#~ msgid "June"
10355
 
#~ msgstr "Haziran"
10356
 
 
10357
 
#~ msgid "July"
10358
 
#~ msgstr "Temmuz"
10359
 
 
10360
 
#~ msgctxt "August long"
10361
 
#~ msgid "August"
10362
 
#~ msgstr "Ağustos"
10363
 
 
10364
 
#~ msgid "September"
10365
 
#~ msgstr "Eylül"
10366
 
 
10367
 
#~ msgid "October"
10368
 
#~ msgstr "Ekim"
10369
 
 
10370
 
#~ msgid "November"
10371
 
#~ msgstr "Kasım"
10372
 
 
10373
 
#~ msgid "December"
10374
 
#~ msgstr "Aralık"
10375
 
 
10376
 
#~ msgctxt "Monday"
10377
 
#~ msgid "Mon"
10378
 
#~ msgstr "Pts"
10379
 
 
10380
 
#~ msgctxt "Tuesday"
10381
 
#~ msgid "Tue"
10382
 
#~ msgstr "Sal"
10383
 
 
10384
 
#~ msgctxt "Wednesday"
10385
 
#~ msgid "Wed"
10386
 
#~ msgstr "Çar"
10387
 
 
10388
 
#~ msgctxt "Thursday"
10389
 
#~ msgid "Thu"
10390
 
#~ msgstr "Per"
10391
 
 
10392
 
#~ msgctxt "Friday"
10393
 
#~ msgid "Fri"
10394
 
#~ msgstr "Cum"
10395
 
 
10396
 
#~ msgctxt "Saturday"
10397
 
#~ msgid "Sat"
10398
 
#~ msgstr "Cts"
10399
 
 
10400
 
#~ msgctxt "Sunday"
10401
 
#~ msgid "Sun"
10402
 
#~ msgstr "Paz"
10403
 
 
10404
 
#~ msgid "Monday"
10405
 
#~ msgstr "Pazartesi"
10406
 
 
10407
 
#~ msgid "Tuesday"
10408
 
#~ msgstr "Salı"
10409
 
 
10410
 
#~ msgid "Wednesday"
10411
 
#~ msgstr "Çarşamba"
10412
 
 
10413
 
#~ msgid "Thursday"
10414
 
#~ msgstr "Perşembe"
10415
 
 
10416
 
#~ msgid "Friday"
10417
 
#~ msgstr "Cuma"
10418
 
 
10419
 
#~ msgid "Saturday"
10420
 
#~ msgstr "Cumartesi"
10421
 
 
10422
 
#~ msgid "Sunday"
10423
 
#~ msgstr "Pazar"
10424
 
 
10425
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10426
 
#~ msgid "of Cha"
10427
 
#~ msgstr "Cha'nın"
10428
 
 
10429
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10430
 
#~ msgid "of Vai"
10431
 
#~ msgstr "Vai'nin"
10432
 
 
10433
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10434
 
#~ msgid "of Jya"
10435
 
#~ msgstr "Jya'nın"
10436
 
 
10437
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10438
 
#~ msgid "of Āsh"
10439
 
#~ msgstr "Āsh'ın"
10440
 
 
10441
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10442
 
#~ msgid "of Shr"
10443
 
#~ msgstr "Shr'nin"
10444
 
 
10445
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10446
 
#~ msgid "of Bhā"
10447
 
#~ msgstr "Bhā'nın"
10448
 
 
10449
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10450
 
#~ msgid "of Āsw"
10451
 
#~ msgstr "Āsw'nin"
10452
 
 
10453
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10454
 
#~ msgid "of Kār"
10455
 
#~ msgstr "Kār'ın"
10456
 
 
10457
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10458
 
#~ msgid "of Agr"
10459
 
#~ msgstr "Agr'ın"
10460
 
 
10461
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10462
 
#~ msgid "of Pau"
10463
 
#~ msgstr "Pau'nun"
10464
 
 
10465
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10466
 
#~ msgid "of Māg"
10467
 
#~ msgstr "Māg'ın"
10468
 
 
10469
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10470
 
#~ msgid "of Phā"
10471
 
#~ msgstr "Phā'nın"
10472
 
 
10473
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10474
 
#~ msgid "of Chaitra"
10475
 
#~ msgstr "Chaitra'nın"
10476
 
 
10477
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10478
 
#~ msgid "of Vaishākh"
10479
 
#~ msgstr "Vaishākh'ın"
10480
 
 
10481
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10482
 
#~ msgid "of Jyaishtha"
10483
 
#~ msgstr "Jyaishtha'nın"
10484
 
 
10485
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10486
 
#~ msgid "of Āshādha"
10487
 
#~ msgstr "Āshādha'nın"
10488
 
 
10489
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10490
 
#~ msgid "of Shrāvana"
10491
 
#~ msgstr "Shrāvana'nın"
10492
 
 
10493
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10494
 
#~ msgid "of Bhādrapad"
10495
 
#~ msgstr "Bhādrapad'ın"
10496
 
 
10497
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10498
 
#~ msgid "of Āshwin"
10499
 
#~ msgstr "Āshwin'in"
10500
 
 
10501
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10502
 
#~ msgid "of Kārtik"
10503
 
#~ msgstr "Kārtik'in"
10504
 
 
10505
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10506
 
#~ msgid "of Agrahayana"
10507
 
#~ msgstr "Agrahayana'nın"
10508
 
 
10509
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10510
 
#~ msgid "of Paush"
10511
 
#~ msgstr "Paush'un"
10512
 
 
10513
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10514
 
#~ msgid "of Māgh"
10515
 
#~ msgstr "Māgh'ın"
10516
 
 
10517
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10518
 
#~ msgid "of Phālgun"
10519
 
#~ msgstr "Phālgun'un"
10520
 
 
10521
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10522
 
#~ msgid "Cha"
10523
 
#~ msgstr "Cha"
10524
 
 
10525
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10526
 
#~ msgid "Vai"
10527
 
#~ msgstr "Vai"
10528
 
 
10529
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10530
 
#~ msgid "Jya"
10531
 
#~ msgstr "Jya"
10532
 
 
10533
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10534
 
#~ msgid "Āsh"
10535
 
#~ msgstr "Āsh"
10536
 
 
10537
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10538
 
#~ msgid "Shr"
10539
 
#~ msgstr "Shr"
10540
 
 
10541
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10542
 
#~ msgid "Bhā"
10543
 
#~ msgstr "Bhā"
10544
 
 
10545
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10546
 
#~ msgid "Āsw"
10547
 
#~ msgstr "Āsw"
10548
 
 
10549
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10550
 
#~ msgid "Kār"
10551
 
#~ msgstr "Kār"
10552
 
 
10553
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10554
 
#~ msgid "Agr"
10555
 
#~ msgstr "Agr"
10556
 
 
10557
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10558
 
#~ msgid "Pau"
10559
 
#~ msgstr "Pau"
10560
 
 
10561
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10562
 
#~ msgid "Māg"
10563
 
#~ msgstr "Māg"
10564
 
 
10565
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10566
 
#~ msgid "Phā"
10567
 
#~ msgstr "Phā"
10568
 
 
10569
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10570
 
#~ msgid "Chaitra"
10571
 
#~ msgstr "Chaitra"
10572
 
 
10573
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10574
 
#~ msgid "Vaishākh"
10575
 
#~ msgstr "Vaishākh"
10576
 
 
10577
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10578
 
#~ msgid "Jyaishtha"
10579
 
#~ msgstr "Jyaishtha"
10580
 
 
10581
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10582
 
#~ msgid "Āshādha"
10583
 
#~ msgstr "Āshādha"
10584
 
 
10585
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10586
 
#~ msgid "Shrāvana"
10587
 
#~ msgstr "Shrāvana"
10588
 
 
10589
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10590
 
#~ msgid "Bhādrapad"
10591
 
#~ msgstr "Bhādrapad"
10592
 
 
10593
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10594
 
#~ msgid "Āshwin"
10595
 
#~ msgstr "Āshwin"
10596
 
 
10597
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10598
 
#~ msgid "Kārtik"
10599
 
#~ msgstr "Kārtik"
10600
 
 
10601
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10602
 
#~ msgid "Agrahayana"
10603
 
#~ msgstr "Agrahayana"
10604
 
 
10605
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10606
 
#~ msgid "Paush"
10607
 
#~ msgstr "Paush"
10608
 
 
10609
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10610
 
#~ msgid "Māgh"
10611
 
#~ msgstr "Māgh"
10612
 
 
10613
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10614
 
#~ msgid "Phālgun"
10615
 
#~ msgstr "Phālgun"
10616
 
 
10617
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10618
 
#~ msgid "Som"
10619
 
#~ msgstr "Som"
10620
 
 
10621
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10622
 
#~ msgid "Mañ"
10623
 
#~ msgstr "Mañ"
10624
 
 
10625
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10626
 
#~ msgid "Bud"
10627
 
#~ msgstr "Bud"
10628
 
 
10629
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10630
 
#~ msgid "Gur"
10631
 
#~ msgstr "Gur"
10632
 
 
10633
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10634
 
#~ msgid "Suk"
10635
 
#~ msgstr "Suk"
10636
 
 
10637
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10638
 
#~ msgid "San"
10639
 
#~ msgstr "San"
10640
 
 
10641
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10642
 
#~ msgid "Rav"
10643
 
#~ msgstr "Rav"
10644
 
 
10645
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10646
 
#~ msgid "Somavãra"
10647
 
#~ msgstr "Somavãra"
10648
 
 
10649
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10650
 
#~ msgid "Mañgalvã"
10651
 
#~ msgstr "Mañgalvã"
10652
 
 
10653
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10654
 
#~ msgid "Budhavãra"
10655
 
#~ msgstr "Budhavãra"
10656
 
 
10657
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10658
 
#~ msgid "Guruvãra"
10659
 
#~ msgstr "Guruvãra"
10660
 
 
10661
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10662
 
#~ msgid "Sukravãra"
10663
 
#~ msgstr "Sukravãra"
10664
 
 
10665
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10666
 
#~ msgid "Sanivãra"
10667
 
#~ msgstr "Sanivãra"
10668
 
 
10669
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10670
 
#~ msgid "Raviãra"
10671
 
#~ msgstr "Raviãra"
10672
 
 
10673
 
#~ msgid "of Muharram"
10674
 
#~ msgstr "Muharram'ın"
10675
 
 
10676
 
#~ msgid "of Safar"
10677
 
#~ msgstr "Safar'ın"
10678
 
 
10679
 
#~ msgid "of R. Awal"
10680
 
#~ msgstr "R. Awal'ın"
10681
 
 
10682
 
#~ msgid "of R. Thaani"
10683
 
#~ msgstr "R. Thaani'nin"
10684
 
 
10685
 
#~ msgid "of J. Awal"
10686
 
#~ msgstr "J. Awal'ın"
10687
 
 
10688
 
#~ msgid "of J. Thaani"
10689
 
#~ msgstr "J. Thaani'nin"
10690
 
 
10691
 
#~ msgid "of Rajab"
10692
 
#~ msgstr "Rajab'ın"
10693
 
 
10694
 
#~ msgid "of Sha`ban"
10695
 
#~ msgstr "Sha`ban'ın"
10696
 
 
10697
 
#~ msgid "of Ramadan"
10698
 
#~ msgstr "Ramadan'ın"
10699
 
 
10700
 
#~ msgid "of Shawwal"
10701
 
#~ msgstr "Shawwal'ın"
10702
 
 
10703
 
#~ msgid "of Qi`dah"
10704
 
#~ msgstr "Qi`dah'ın"
10705
 
 
10706
 
#~ msgid "of Hijjah"
10707
 
#~ msgstr "Hijjah'ın"
10708
 
 
10709
 
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10710
 
#~ msgstr "Rabi` al-Awal'ın"
10711
 
 
10712
 
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10713
 
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani'nin"
10714
 
 
10715
 
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10716
 
#~ msgstr "Jumaada al-Awal'ın"
10717
 
 
10718
 
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10719
 
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani'nin"
10720
 
 
10721
 
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10722
 
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah'ın"
10723
 
 
10724
 
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10725
 
#~ msgstr "Thu al-Hijjah'ın"
10726
 
 
10727
 
#~ msgid "Muharram"
10728
 
#~ msgstr "Muharram"
10729
 
 
10730
 
#~ msgid "Safar"
10731
 
#~ msgstr "Safar"
10732
 
 
10733
 
#~ msgid "R. Awal"
10734
 
#~ msgstr "R. Awal"
10735
 
 
10736
 
#~ msgid "R. Thaani"
10737
 
#~ msgstr "R. Thaani"
10738
 
 
10739
 
#~ msgid "J. Awal"
10740
 
#~ msgstr "J. Awal"
10741
 
 
10742
 
#~ msgid "J. Thaani"
10743
 
#~ msgstr "J. Thaani"
10744
 
 
10745
 
#~ msgid "Rajab"
10746
 
#~ msgstr "Rajab"
10747
 
 
10748
 
#~ msgid "Sha`ban"
10749
 
#~ msgstr "Sha`ban"
10750
 
 
10751
 
#~ msgid "Ramadan"
10752
 
#~ msgstr "Ramadan"
10753
 
 
10754
 
#~ msgid "Shawwal"
10755
 
#~ msgstr "Shawwal"
10756
 
 
10757
 
#~ msgid "Qi`dah"
10758
 
#~ msgstr "Qi`dah"
10759
 
 
10760
 
#~ msgid "Hijjah"
10761
 
#~ msgstr "Hijjah"
10762
 
 
10763
 
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10764
 
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10765
 
 
10766
 
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10767
 
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10768
 
 
10769
 
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10770
 
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10771
 
 
10772
 
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10773
 
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10774
 
 
10775
 
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10776
 
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10777
 
 
10778
 
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10779
 
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10780
 
 
10781
 
#~ msgid "Ith"
10782
 
#~ msgstr "Ith"
10783
 
 
10784
 
#~ msgid "Thl"
10785
 
#~ msgstr "Thl"
10786
 
 
10787
 
#~ msgid "Arb"
10788
 
#~ msgstr "Arb"
10789
 
 
10790
 
#~ msgid "Kha"
10791
 
#~ msgstr "Kha"
10792
 
 
10793
 
#~ msgid "Jum"
10794
 
#~ msgstr "Jum"
10795
 
 
10796
 
#~ msgid "Sab"
10797
 
#~ msgstr "Sab"
10798
 
 
10799
 
#~ msgid "Ahd"
10800
 
#~ msgstr "Ahd"
10801
 
 
10802
 
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10803
 
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10804
 
 
10805
 
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10806
 
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10807
 
 
10808
 
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10809
 
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10810
 
 
10811
 
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10812
 
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10813
 
 
10814
 
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10815
 
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10816
 
 
10817
 
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10818
 
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10819
 
 
10820
 
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10821
 
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10822
 
 
10823
 
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10824
 
#~ msgid "of Far"
10825
 
#~ msgstr "Far'ın"
10826
 
 
10827
 
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10828
 
#~ msgid "of Ord"
10829
 
#~ msgstr "Ord'un"
10830
 
 
10831
 
#~ msgctxt "of Khordad short"
10832
 
#~ msgid "of Kho"
10833
 
#~ msgstr "Kho'nun"
10834
 
 
10835
 
#~ msgctxt "of Tir short"
10836
 
#~ msgid "of Tir"
10837
 
#~ msgstr "Tir'in"
10838
 
 
10839
 
#~ msgctxt "of Mordad short"
10840
 
#~ msgid "of Mor"
10841
 
#~ msgstr "Mor'un"
10842
 
 
10843
 
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10844
 
#~ msgid "of Sha"
10845
 
#~ msgstr "Sha'nın"
10846
 
 
10847
 
#~ msgctxt "of Mehr short"
10848
 
#~ msgid "of Meh"
10849
 
#~ msgstr "Meh'in"
10850
 
 
10851
 
#~ msgctxt "of Aban short"
10852
 
#~ msgid "of Aba"
10853
 
#~ msgstr "Aba'nın"
10854
 
 
10855
 
#~ msgctxt "of Azar short"
10856
 
#~ msgid "of Aza"
10857
 
#~ msgstr "Aza'nın"
10858
 
 
10859
 
#~ msgctxt "of Dei short"
10860
 
#~ msgid "of Dei"
10861
 
#~ msgstr "Dei'nin"
10862
 
 
10863
 
#~ msgctxt "of Bahman short"
10864
 
#~ msgid "of Bah"
10865
 
#~ msgstr "Bah'ın"
10866
 
 
10867
 
#~ msgctxt "of Esfand short"
10868
 
#~ msgid "of Esf"
10869
 
#~ msgstr "Esf'in"
10870
 
 
10871
 
#~ msgctxt "Farvardin short"
10872
 
#~ msgid "Far"
10873
 
#~ msgstr "Far"
10874
 
 
10875
 
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10876
 
#~ msgid "Ord"
10877
 
#~ msgstr "Ord"
10878
 
 
10879
 
#~ msgctxt "Khordad short"
10880
 
#~ msgid "Kho"
10881
 
#~ msgstr "Kho"
10882
 
 
10883
 
#~ msgctxt "Tir short"
10884
 
#~ msgid "Tir"
10885
 
#~ msgstr "Tir"
10886
 
 
10887
 
#~ msgctxt "Mordad short"
10888
 
#~ msgid "Mor"
10889
 
#~ msgstr "Mor"
10890
 
 
10891
 
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10892
 
#~ msgid "Sha"
10893
 
#~ msgstr "Sha"
10894
 
 
10895
 
#~ msgctxt "Mehr short"
10896
 
#~ msgid "Meh"
10897
 
#~ msgstr "Meh"
10898
 
 
10899
 
#~ msgctxt "Aban short"
10900
 
#~ msgid "Aba"
10901
 
#~ msgstr "Aba"
10902
 
 
10903
 
#~ msgctxt "Azar short"
10904
 
#~ msgid "Aza"
10905
 
#~ msgstr "Aza"
10906
 
 
10907
 
#~ msgctxt "Dei short"
10908
 
#~ msgid "Dei"
10909
 
#~ msgstr "Dei"
10910
 
 
10911
 
#~ msgctxt "Bahman short"
10912
 
#~ msgid "Bah"
10913
 
#~ msgstr "Bah"
10914
 
 
10915
 
#~ msgctxt "Esfand"
10916
 
#~ msgid "Esf"
10917
 
#~ msgstr "Esf"
10918
 
 
10919
 
#~ msgid "of Farvardin"
10920
 
#~ msgstr "Farvardin'in"
10921
 
 
10922
 
#~ msgid "of Ordibehesht"
10923
 
#~ msgstr "Ordibehesht'in"
10924
 
 
10925
 
#~ msgid "of Khordad"
10926
 
#~ msgstr "Khordad'ın"
10927
 
 
10928
 
#~ msgctxt "of Tir long"
10929
 
#~ msgid "of Tir"
10930
 
#~ msgstr "Tir'in"
10931
 
 
10932
 
#~ msgid "of Mordad"
10933
 
#~ msgstr "Mordad'ın"
10934
 
 
10935
 
#~ msgid "of Shahrivar"
10936
 
#~ msgstr "Shahrivar'ın"
10937
 
 
10938
 
#~ msgid "of Mehr"
10939
 
#~ msgstr "Mehr'in"
10940
 
 
10941
 
#~ msgid "of Aban"
10942
 
#~ msgstr "Aban'ın"
10943
 
 
10944
 
#~ msgid "of Azar"
10945
 
#~ msgstr "Azar'ın"
10946
 
 
10947
 
#~ msgctxt "of Dei long"
10948
 
#~ msgid "of Dei"
10949
 
#~ msgstr "Dei'nin"
10950
 
 
10951
 
#~ msgid "of Bahman"
10952
 
#~ msgstr "Bahman'ın"
10953
 
 
10954
 
#~ msgid "of Esfand"
10955
 
#~ msgstr "Esfand'ın"
10956
 
 
10957
 
#~ msgid "Farvardin"
10958
 
#~ msgstr "Farvardin"
10959
 
 
10960
 
#~ msgid "Ordibehesht"
10961
 
#~ msgstr "Ordibehesht"
10962
 
 
10963
 
#~ msgid "Khordad"
10964
 
#~ msgstr "Khordad"
10965
 
 
10966
 
#~ msgctxt "Tir long"
10967
 
#~ msgid "Tir"
10968
 
#~ msgstr "Tir"
10969
 
 
10970
 
#~ msgid "Mordad"
10971
 
#~ msgstr "Mordad"
10972
 
 
10973
 
#~ msgid "Shahrivar"
10974
 
#~ msgstr "Shahrivar"
10975
 
 
10976
 
#~ msgid "Mehr"
10977
 
#~ msgstr "Mehr"
10978
 
 
10979
 
#~ msgid "Aban"
10980
 
#~ msgstr "Aban"
10981
 
 
10982
 
#~ msgid "Azar"
10983
 
#~ msgstr "Azar"
10984
 
 
10985
 
#~ msgctxt "Dei long"
10986
 
#~ msgid "Dei"
10987
 
#~ msgstr "Dei"
10988
 
 
10989
 
#~ msgid "Bahman"
10990
 
#~ msgstr "Bahman"
10991
 
 
10992
 
#~ msgid "Esfand"
10993
 
#~ msgstr "Esfand"
10994
 
 
10995
 
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10996
 
#~ msgid "2sh"
10997
 
#~ msgstr "2."
10998
 
 
10999
 
#~ msgctxt "Se shanbe short"
11000
 
#~ msgid "3sh"
11001
 
#~ msgstr "3."
11002
 
 
11003
 
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11004
 
#~ msgid "4sh"
11005
 
#~ msgstr "4."
11006
 
 
11007
 
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
11008
 
#~ msgid "5sh"
11009
 
#~ msgstr "5."
11010
 
 
11011
 
#~ msgctxt "Jumee short"
11012
 
#~ msgid "Jom"
11013
 
#~ msgstr "Jom"
11014
 
 
11015
 
#~ msgctxt "Shanbe short"
11016
 
#~ msgid "shn"
11017
 
#~ msgstr "shn"
11018
 
 
11019
 
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11020
 
#~ msgid "1sh"
11021
 
#~ msgstr "1."
11022
 
 
11023
 
#~ msgid "Do shanbe"
11024
 
#~ msgstr "Do shanbe"
11025
 
 
11026
 
#~ msgid "Se shanbe"
11027
 
#~ msgstr "Se shanbe"
11028
 
 
11029
 
#~ msgid "Chahar shanbe"
11030
 
#~ msgstr "Chahar shanbe"
11031
 
 
11032
 
#~ msgid "Panj shanbe"
11033
 
#~ msgstr "Panj shanbe"
11034
 
 
11035
 
#~ msgid "Jumee"
11036
 
#~ msgstr "Jumee"
11037
 
 
11038
 
#~ msgid "Shanbe"
11039
 
#~ msgstr "Shanbe"
11040
 
 
11041
 
#~ msgid "Yek-shanbe"
11042
 
#~ msgstr "Yek-shanbe"
11043
 
 
11044
 
#~ msgid "of Tishrey"
11045
 
#~ msgstr "of Tishrey"
11046
 
 
11047
 
#~ msgid "of Heshvan"
11048
 
#~ msgstr "of Heshvan"
11049
 
 
11050
 
#~ msgid "of Kislev"
11051
 
#~ msgstr "of Kislev"
11052
 
 
11053
 
#~ msgid "of Tevet"
11054
 
#~ msgstr "of Tevet"
11055
 
 
11056
 
#~ msgid "of Shvat"
11057
 
#~ msgstr "of Shvat"
11058
 
 
11059
 
#~ msgid "of Adar"
11060
 
#~ msgstr "of Adar"
11061
 
 
11062
 
#~ msgid "of Nisan"
11063
 
#~ msgstr "of Nisan"
11064
 
 
11065
 
#~ msgid "of Iyar"
11066
 
#~ msgstr "of Iyar"
11067
 
 
11068
 
#~ msgid "of Sivan"
11069
 
#~ msgstr "of Sivan"
11070
 
 
11071
 
#~ msgid "of Tamuz"
11072
 
#~ msgstr "of Tamuz"
11073
 
 
11074
 
#~ msgid "of Av"
11075
 
#~ msgstr "of Av"
11076
 
 
11077
 
#~ msgid "of Elul"
11078
 
#~ msgstr "of Elul"
11079
 
 
11080
 
#~ msgid "of Adar I"
11081
 
#~ msgstr "of Adar I"
11082
 
 
11083
 
#~ msgid "of Adar II"
11084
 
#~ msgstr "of Adar II"
11085
 
 
11086
 
#~ msgid "Tishrey"
11087
 
#~ msgstr "Tishrey"
11088
 
 
11089
 
#~ msgid "Heshvan"
11090
 
#~ msgstr "Heshvan"
11091
 
 
11092
 
#~ msgid "Kislev"
11093
 
#~ msgstr "Kislev"
11094
 
 
11095
 
#~ msgid "Tevet"
11096
 
#~ msgstr "Tevet"
11097
 
 
11098
 
#~ msgid "Shvat"
11099
 
#~ msgstr "Shvat"
11100
 
 
11101
 
#~ msgid "Adar"
11102
 
#~ msgstr "Adar"
11103
 
 
11104
 
#~ msgid "Nisan"
11105
 
#~ msgstr "Nisan"
11106
 
 
11107
 
#~ msgid "Iyar"
11108
 
#~ msgstr "Iyar"
11109
 
 
11110
 
#~ msgid "Sivan"
11111
 
#~ msgstr "Sivan"
11112
 
 
11113
 
#~ msgid "Tamuz"
11114
 
#~ msgstr "Tamuz"
11115
 
 
11116
 
#~ msgid "Av"
11117
 
#~ msgstr "Av"
11118
 
 
11119
 
#~ msgid "Elul"
11120
 
#~ msgstr "Elul"
11121
 
 
11122
 
#~ msgid "Adar I"
11123
 
#~ msgstr "Adar I"
11124
 
 
11125
 
#~ msgid "Adar II"
11126
 
#~ msgstr "Adar II"
11127
 
 
11128
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11129
 
#~ msgid "Coptic"
11130
 
#~ msgstr "Coptic"
11131
 
 
11132
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11133
 
#~ msgid "Ethiopian"
11134
 
#~ msgstr "Habeş"
11135
 
 
11136
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11137
 
#~ msgid "Gregorian"
11138
 
#~ msgstr "Gürcüce"
11139
 
 
11140
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11141
 
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11142
 
#~ msgstr "Gürcüce (İlerisi için)"
11143
 
 
11144
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11145
 
#~ msgid "Hebrew"
11146
 
#~ msgstr "İbranice"
11147
 
 
11148
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11149
 
#~ msgid "Hijri"
11150
 
#~ msgstr "Hicri"
11151
 
 
11152
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11153
 
#~ msgid "Indian National"
11154
 
#~ msgstr "Hint Ulusal"
11155
 
 
11156
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11157
 
#~ msgid "Jalali"
11158
 
#~ msgstr "Celali"
11159
 
 
11160
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11161
 
#~ msgid "Julian"
11162
 
#~ msgstr "Julian"
11163
 
 
11164
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11165
 
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11166
 
#~ msgstr "Geçersiz Takvim Tipi"
11167
 
 
11168
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11169
 
#~ msgid "of Tho"
11170
 
#~ msgstr "Tho'nun"
11171
 
 
11172
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11173
 
#~ msgid "of Pao"
11174
 
#~ msgstr "Pao'nun"
11175
 
 
11176
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11177
 
#~ msgid "of Hat"
11178
 
#~ msgstr "Hat'ın"
11179
 
 
11180
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11181
 
#~ msgid "of Kia"
11182
 
#~ msgstr "Kia'nın"
11183
 
 
11184
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11185
 
#~ msgid "of Tob"
11186
 
#~ msgstr "Tob'un"
11187
 
 
11188
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11189
 
#~ msgid "of Mes"
11190
 
#~ msgstr "Mes'in"
11191
 
 
11192
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11193
 
#~ msgid "of Par"
11194
 
#~ msgstr "Par'ın"
11195
 
 
11196
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11197
 
#~ msgid "of Pam"
11198
 
#~ msgstr "Pam'ın"
11199
 
 
11200
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11201
 
#~ msgid "of Pas"
11202
 
#~ msgstr "Pas'ın"
11203
 
 
11204
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11205
 
#~ msgid "of Pan"
11206
 
#~ msgstr "Pan'ın"
11207
 
 
11208
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11209
 
#~ msgid "of Epe"
11210
 
#~ msgstr "Epe'nin"
11211
 
 
11212
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11213
 
#~ msgid "of Meo"
11214
 
#~ msgstr "Meo'nun"
11215
 
 
11216
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11217
 
#~ msgid "of Kou"
11218
 
#~ msgstr "Kou'nun"
11219
 
 
11220
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11221
 
#~ msgid "of Thoout"
11222
 
#~ msgstr "Thoout'un"
11223
 
 
11224
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11225
 
#~ msgid "of Paope"
11226
 
#~ msgstr "Paope'nin"
11227
 
 
11228
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11229
 
#~ msgid "of Hathor"
11230
 
#~ msgstr "Hathor'un"
11231
 
 
11232
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11233
 
#~ msgid "of Kiahk"
11234
 
#~ msgstr "Kiahk'ın"
11235
 
 
11236
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11237
 
#~ msgid "of Tobe"
11238
 
#~ msgstr "Tobe'nin"
11239
 
 
11240
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11241
 
#~ msgid "of Meshir"
11242
 
#~ msgstr "Meshir'in"
11243
 
 
11244
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11245
 
#~ msgid "of Paremhotep"
11246
 
#~ msgstr "Paremhotep'in"
11247
 
 
11248
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11249
 
#~ msgid "of Parmoute"
11250
 
#~ msgstr "Parmoute'un"
11251
 
 
11252
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11253
 
#~ msgid "of Pashons"
11254
 
#~ msgstr "Pashons'un"
11255
 
 
11256
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11257
 
#~ msgid "of Paone"
11258
 
#~ msgstr "Paone'nin"
11259
 
 
11260
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11261
 
#~ msgid "of Epep"
11262
 
#~ msgstr "Epep'in"
11263
 
 
11264
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11265
 
#~ msgid "of Mesore"
11266
 
#~ msgstr "Mesore'nin"
11267
 
 
11268
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11269
 
#~ msgid "of Kouji nabot"
11270
 
#~ msgstr "Kouji nabot'un"
11271
 
 
11272
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11273
 
#~ msgid "Tho"
11274
 
#~ msgstr "Tho"
11275
 
 
11276
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11277
 
#~ msgid "Pao"
11278
 
#~ msgstr "Pao"
11279
 
 
11280
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11281
 
#~ msgid "Hat"
11282
 
#~ msgstr "Hat"
11283
 
 
11284
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11285
 
#~ msgid "Kia"
11286
 
#~ msgstr "Kia"
11287
 
 
11288
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11289
 
#~ msgid "Tob"
11290
 
#~ msgstr "Tob"
11291
 
 
11292
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11293
 
#~ msgid "Mes"
11294
 
#~ msgstr "Mes"
11295
 
 
11296
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11297
 
#~ msgid "Par"
11298
 
#~ msgstr "Par"
11299
 
 
11300
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11301
 
#~ msgid "Pam"
11302
 
#~ msgstr "Pam"
11303
 
 
11304
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11305
 
#~ msgid "Pas"
11306
 
#~ msgstr "Pas"
11307
 
 
11308
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11309
 
#~ msgid "Pan"
11310
 
#~ msgstr "Pan"
11311
 
 
11312
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11313
 
#~ msgid "Epe"
11314
 
#~ msgstr "Epe"
11315
 
 
11316
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11317
 
#~ msgid "Meo"
11318
 
#~ msgstr "Meo"
11319
 
 
11320
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11321
 
#~ msgid "Kou"
11322
 
#~ msgstr "Kou"
11323
 
 
11324
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11325
 
#~ msgid "Thoout"
11326
 
#~ msgstr "Thoout"
11327
 
 
11328
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11329
 
#~ msgid "Paope"
11330
 
#~ msgstr "Paope"
11331
 
 
11332
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11333
 
#~ msgid "Hathor"
11334
 
#~ msgstr "Hathor"
11335
 
 
11336
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11337
 
#~ msgid "Kiahk"
11338
 
#~ msgstr "Kiahk"
11339
 
 
11340
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11341
 
#~ msgid "Tobe"
11342
 
#~ msgstr "Tobe"
11343
 
 
11344
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11345
 
#~ msgid "Meshir"
11346
 
#~ msgstr "Meshir"
11347
 
 
11348
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11349
 
#~ msgid "Paremhotep"
11350
 
#~ msgstr "Paremhotep"
11351
 
 
11352
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11353
 
#~ msgid "Parmoute"
11354
 
#~ msgstr "Parmoute"
11355
 
 
11356
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11357
 
#~ msgid "Pashons"
11358
 
#~ msgstr "Pashons"
11359
 
 
11360
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11361
 
#~ msgid "Paone"
11362
 
#~ msgstr "Paone"
11363
 
 
11364
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11365
 
#~ msgid "Epep"
11366
 
#~ msgstr "Epep"
11367
 
 
11368
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11369
 
#~ msgid "Kouji nabot"
11370
 
#~ msgstr "Kouji nabot"
11371
 
 
11372
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11373
 
#~ msgid "Pes"
11374
 
#~ msgstr "Pes"
11375
 
 
11376
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11377
 
#~ msgid "Psh"
11378
 
#~ msgstr "Psh"
11379
 
 
11380
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11381
 
#~ msgid "Pef"
11382
 
#~ msgstr "Pef"
11383
 
 
11384
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11385
 
#~ msgid "Pti"
11386
 
#~ msgstr "Pti"
11387
 
 
11388
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11389
 
#~ msgid "Pso"
11390
 
#~ msgstr "Pso"
11391
 
 
11392
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11393
 
#~ msgid "Psa"
11394
 
#~ msgstr "Psa"
11395
 
 
11396
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11397
 
#~ msgid "Tky"
11398
 
#~ msgstr "Tky"
11399
 
 
11400
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11401
 
#~ msgid "Pesnau"
11402
 
#~ msgstr "Pesnau"
11403
 
 
11404
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11405
 
#~ msgid "Pshoment"
11406
 
#~ msgstr "Pshoment"
11407
 
 
11408
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11409
 
#~ msgid "Peftoou"
11410
 
#~ msgstr "Peftoou"
11411
 
 
11412
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11413
 
#~ msgid "Ptiou"
11414
 
#~ msgstr "Ptiou"
11415
 
 
11416
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11417
 
#~ msgid "Psoou"
11418
 
#~ msgstr "Psoou"
11419
 
 
11420
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11421
 
#~ msgid "Psabbaton"
11422
 
#~ msgstr "Psabbaton"
11423
 
 
11424
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11425
 
#~ msgid "Tkyriakē"
11426
 
#~ msgstr "Tkyriakē"
11427
 
 
11428
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11429
 
#~ msgid "of Mes"
11430
 
#~ msgstr "Mes'in"
11431
 
 
11432
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11433
 
#~ msgid "of Teq"
11434
 
#~ msgstr "Teq'in"
11435
 
 
11436
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11437
 
#~ msgid "of Hed"
11438
 
#~ msgstr "Hed'in"
11439
 
 
11440
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11441
 
#~ msgid "of Tah"
11442
 
#~ msgstr "Tah'ın"
11443
 
 
11444
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11445
 
#~ msgid "of Ter"
11446
 
#~ msgstr "Ter'in"
11447
 
 
11448
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11449
 
#~ msgid "of Yak"
11450
 
#~ msgstr "Yak'ın"
11451
 
 
11452
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11453
 
#~ msgid "of Mag"
11454
 
#~ msgstr "Mag'ın"
11455
 
 
11456
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11457
 
#~ msgid "of Miy"
11458
 
#~ msgstr "Miy'in"
11459
 
 
11460
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11461
 
#~ msgid "of Gen"
11462
 
#~ msgstr "Gen'in"
11463
 
 
11464
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11465
 
#~ msgid "of Sen"
11466
 
#~ msgstr "Sen'in"
11467
 
 
11468
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11469
 
#~ msgid "of Ham"
11470
 
#~ msgstr "Ham'ın"
11471
 
 
11472
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11473
 
#~ msgid "of Neh"
11474
 
#~ msgstr "Neh'in"
11475
 
 
11476
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11477
 
#~ msgid "of Pag"
11478
 
#~ msgstr "Pag'ın"
11479
 
 
11480
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11481
 
#~ msgid "of Meskerem"
11482
 
#~ msgstr "Meskerem'in"
11483
 
 
11484
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11485
 
#~ msgid "of Tequemt"
11486
 
#~ msgstr "Tequemt'in"
11487
 
 
11488
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11489
 
#~ msgid "of Hedar"
11490
 
#~ msgstr "Hedar'ın"
11491
 
 
11492
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11493
 
#~ msgid "of Tahsas"
11494
 
#~ msgstr "Tahsas'ın"
11495
 
 
11496
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11497
 
#~ msgid "of Ter"
11498
 
#~ msgstr "Ter'in"
11499
 
 
11500
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11501
 
#~ msgid "of Yakatit"
11502
 
#~ msgstr "Yakatit'in"
11503
 
 
11504
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11505
 
#~ msgid "of Magabit"
11506
 
#~ msgstr "Magabit'in"
11507
 
 
11508
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11509
 
#~ msgid "of Miyazya"
11510
 
#~ msgstr "Miyazya'nın"
11511
 
 
11512
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11513
 
#~ msgid "of Genbot"
11514
 
#~ msgstr "Genbot'un"
11515
 
 
11516
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11517
 
#~ msgid "of Sene"
11518
 
#~ msgstr "Sene'nin"
11519
 
 
11520
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11521
 
#~ msgid "of Hamle"
11522
 
#~ msgstr "Hamle'nin"
11523
 
 
11524
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11525
 
#~ msgid "of Nehase"
11526
 
#~ msgstr "Nehase'nin"
11527
 
 
11528
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11529
 
#~ msgid "of Pagumen"
11530
 
#~ msgstr "Pagumen'in"
11531
 
 
11532
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11533
 
#~ msgid "Mes"
11534
 
#~ msgstr "Mes"
11535
 
 
11536
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11537
 
#~ msgid "Teq"
11538
 
#~ msgstr "Teq"
11539
 
 
11540
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11541
 
#~ msgid "Hed"
11542
 
#~ msgstr "Hed"
11543
 
 
11544
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11545
 
#~ msgid "Tah"
11546
 
#~ msgstr "Tah"
11547
 
 
11548
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11549
 
#~ msgid "Ter"
11550
 
#~ msgstr "Ter"
11551
 
 
11552
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11553
 
#~ msgid "Yak"
11554
 
#~ msgstr "Yak"
11555
 
 
11556
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11557
 
#~ msgid "Mag"
11558
 
#~ msgstr "Mag"
11559
 
 
11560
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11561
 
#~ msgid "Miy"
11562
 
#~ msgstr "Miy"
11563
 
 
11564
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11565
 
#~ msgid "Gen"
11566
 
#~ msgstr "Gen"
11567
 
 
11568
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11569
 
#~ msgid "Sen"
11570
 
#~ msgstr "Sen"
11571
 
 
11572
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11573
 
#~ msgid "Ham"
11574
 
#~ msgstr "Ham"
11575
 
 
11576
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11577
 
#~ msgid "Neh"
11578
 
#~ msgstr "Neh"
11579
 
 
11580
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11581
 
#~ msgid "Pag"
11582
 
#~ msgstr "Pag"
11583
 
 
11584
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11585
 
#~ msgid "Meskerem"
11586
 
#~ msgstr "Meskerem"
11587
 
 
11588
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11589
 
#~ msgid "Tequemt"
11590
 
#~ msgstr "Tequemt"
11591
 
 
11592
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11593
 
#~ msgid "Hedar"
11594
 
#~ msgstr "Hedar"
11595
 
 
11596
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11597
 
#~ msgid "Tahsas"
11598
 
#~ msgstr "Tahsas"
11599
 
 
11600
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11601
 
#~ msgid "Ter"
11602
 
#~ msgstr "Ter"
11603
 
 
11604
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11605
 
#~ msgid "Yakatit"
11606
 
#~ msgstr "Yakatit"
11607
 
 
11608
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11609
 
#~ msgid "Magabit"
11610
 
#~ msgstr "Magabit"
11611
 
 
11612
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11613
 
#~ msgid "Miyazya"
11614
 
#~ msgstr "Miyazya"
11615
 
 
11616
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11617
 
#~ msgid "Genbot"
11618
 
#~ msgstr "Genbot"
11619
 
 
11620
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11621
 
#~ msgid "Sene"
11622
 
#~ msgstr "Sene"
11623
 
 
11624
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11625
 
#~ msgid "Hamle"
11626
 
#~ msgstr "Hamle"
11627
 
 
11628
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11629
 
#~ msgid "Nehase"
11630
 
#~ msgstr "Nehase"
11631
 
 
11632
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11633
 
#~ msgid "Pagumen"
11634
 
#~ msgstr "Pagumen"
11635
 
 
11636
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11637
 
#~ msgid "Seg"
11638
 
#~ msgstr "Seg"
11639
 
 
11640
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11641
 
#~ msgid "Mak"
11642
 
#~ msgstr "Mak"
11643
 
 
11644
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11645
 
#~ msgid "Rob"
11646
 
#~ msgstr "Rob"
11647
 
 
11648
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11649
 
#~ msgid "Ham"
11650
 
#~ msgstr "Ham"
11651
 
 
11652
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11653
 
#~ msgid "Arb"
11654
 
#~ msgstr "Arb"
11655
 
 
11656
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11657
 
#~ msgid "Qed"
11658
 
#~ msgstr "Qed"
11659
 
 
11660
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11661
 
#~ msgid "Ehu"
11662
 
#~ msgstr "Ehu"
11663
 
 
11664
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11665
 
#~ msgid "Segno"
11666
 
#~ msgstr "Segno"
11667
 
 
11668
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11669
 
#~ msgid "Maksegno"
11670
 
#~ msgstr "Maksegno"
11671
 
 
11672
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11673
 
#~ msgid "Rob"
11674
 
#~ msgstr "Rob"
11675
 
 
11676
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11677
 
#~ msgid "Hamus"
11678
 
#~ msgstr "Hamus"
11679
 
 
11680
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11681
 
#~ msgid "Arb"
11682
 
#~ msgstr "Arb"
11683
 
 
11684
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11685
 
#~ msgid "Qedame"
11686
 
#~ msgstr "Qedame"
11687
 
 
11688
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11689
 
#~ msgid "Ehud"
11690
 
#~ msgstr "Ehud"
11691
 
 
11692
 
#, fuzzy
11693
 
#~| msgid "Most Downloads"
11694
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11695
 
#~ msgid "Most Downloads"
11696
 
#~ msgstr "En Çok İndirilenler"
11697
 
 
11698
 
#, fuzzy
11699
 
#~| msgid "Install"
11700
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11701
 
#~ msgid "Installed only"
11702
 
#~ msgstr "Yükle"
11703
 
 
11704
 
#, fuzzy
11705
 
#~| msgid "Download New Stuff..."
11706
 
#~ msgid "Download New Stuff"
11707
 
#~ msgstr "Yeni Özellikler İndir..."
11708
 
 
11709
 
#~ msgid "Download New %1"
11710
 
#~ msgstr "Yeni %1 İndir"
11711
 
 
11712
 
#~ msgid ""
11713
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11714
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11715
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11716
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11717
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11718
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11719
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11720
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11721
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11722
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11723
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11724
 
#~ "</qt>"
11725
 
#~ msgstr ""
11726
 
#~ "<qt><p>Bu kelime \"bilinmeyen kelime\" olarak değerlendirildi, çünkü "
11727
 
#~ "güncel sözlük içinde hiçbir girdiyle eşleştirilemedi. Başka bir dilde bir "
11728
 
#~ "kelime de olabilir.</p>\n"
11729
 
#~ "<p>Eğer hatalı hecelenmiş bir kelime değilse, <b>Sözlüğe Ekle</b>mek için "
11730
 
#~ "tıklayın. Bilinmeyen bir sözcüğü sözlüğe eklemek istemiyorsanız fakat "
11731
 
#~ "olduğu gibi bırakılmasını istiyorsanız  <b>Yoksay</b> veya <b>Tümünü "
11732
 
#~ "Yoksay</b>.</p>\n"
11733
 
#~ "<p>Bununla beraber, eğer kelime hatalı hecelenmişse, aşağıdaki listeden "
11734
 
#~ "doğrusunu bularak değiştirebilirsiniz. Değiştirilecek doğru bir seçenek "
11735
 
#~ "yoksa kutucuğa doğrusunu yazarak: <b>Değiştir</b> veya <b>Tümünü "
11736
 
#~ "Değiştir</b>.</p>\n"
11737
 
#~ "</qt>"
11738
 
 
11739
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11740
 
#~ msgstr "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
11741
 
 
11742
 
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11743
 
#~ msgstr "Kısayol Çakışmaları"
11744
 
 
11745
 
#~ msgid "tagcloudtest"
11746
 
#~ msgstr "tagcloudtest"
11747
 
 
11748
 
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11749
 
#~ msgstr "Araç Çubuğunun Konum Kilidini Aç"
11750
 
 
11751
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11752
 
#~ msgid "Indic Scripts"
11753
 
#~ msgstr "Hintçe Betikleri"
11754
 
 
11755
 
#~ msgid "Save"
11756
 
#~ msgstr "Kaydet"
11757
 
 
11758
 
#~ msgid "Long Action"
11759
 
#~ msgstr "Uzun Eylem"
11760
 
 
11761
 
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11762
 
#~ msgid "Open"
11763
 
#~ msgstr "Aç"
11764
 
 
11765
 
#~ msgid "KIdleTest"
11766
 
#~ msgstr "KIdleTest"
11767
 
 
11768
 
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11769
 
#~ msgstr "KIdleTime işlevini test etmek için küçük bir uygulama"
11770
 
 
11771
 
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
11772
 
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11773
 
 
11774
 
#~ msgid "Dario Freddi"
11775
 
#~ msgstr "Dario Freddi"
11776
 
 
11777
 
#~ msgid "Solid Browser"
11778
 
#~ msgstr "Solid Tarayıcı"
11779
 
 
11780
 
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11781
 
#~ msgstr "Bir Solid Aygıt Ağacı Gösterir"
11782
 
 
11783
 
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11784
 
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11785
 
 
11786
 
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11787
 
#~ msgstr "Solid aygıt ağacını göstermek için basit ve hızlı bir kod"
11788
 
 
11789
 
#~ msgid ""
11790
 
#~ "Open '%2'?\n"
11791
 
#~ "Type: %1"
11792
 
#~ msgstr ""
11793
 
#~ "'%2' açılsın mı? \n"
11794
 
#~ "(Tür: %1)"
11795
 
 
11796
 
#~ msgid ""
11797
 
#~ "Open '%3'?\n"
11798
 
#~ "Name: %2\n"
11799
 
#~ "Type: %1"
11800
 
#~ msgstr ""
11801
 
#~ "'%3'? açılsın mı?\n"
11802
 
#~ "İsim: %2\n"
11803
 
#~ "Tür: %1"
11804
 
 
11805
 
#~ msgid "Path for the trash can"
11806
 
#~ msgstr "Çöp kutusunun yolu"
11807
 
 
11808
 
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11809
 
#~ msgstr "Masaüstü dizininin yolu"
11810
 
 
11811
 
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11812
 
#~ msgstr "Bu dizinde masaüstündeki dosyalar saklanır"
11813
 
 
11814
 
#~ msgid "Path to documents folder"
11815
 
#~ msgstr "Belgeler dizininin yolu"
11816
 
 
11817
 
#~ msgid ""
11818
 
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11819
 
#~ "changes you will have to supply your root password."
11820
 
#~ msgstr ""
11821
 
#~ "<b>Bu bölümdeki değişiklikler root erişimi gerektirir.</b><br /"
11822
 
#~ ">Değişiklikleri uyguladığınızda root parolasını girmelisiniz."
11823
 
 
11824
 
#~ msgid "&Abort"
11825
 
#~ msgstr "İ&ptal"
11826
 
 
11827
 
#~ msgid "Abort?"
11828
 
#~ msgstr "Durdurulsun mu?"
11829
 
 
11830
 
#~ msgctxt ""
11831
 
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11832
 
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11833
 
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11834
 
#~ msgid "Download New Data..."
11835
 
#~ msgstr "Yeni Veri İndir..."
11836
 
 
11837
 
#~ msgid "0 B"
11838
 
#~ msgstr "0 B"
11839
 
 
11840
 
#~ msgctxt ""
11841
 
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11842
 
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11843
 
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11844
 
#~ msgid "LTR"
11845
 
#~ msgstr "LTR"
11846
 
 
11847
 
#~ msgctxt "number-format:integer"
11848
 
#~ msgid "us"
11849
 
#~ msgstr "us"
11850
 
 
11851
 
#~ msgctxt "number-format:real"
11852
 
#~ msgid "us"
11853
 
#~ msgstr "us"
11854
 
 
11855
 
#~ msgid "Do &Not Store"
11856
 
#~ msgstr "Kaydet&me"
11857
 
 
11858
 
#~ msgid ""
11859
 
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11860
 
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11861
 
#~ "information next time you submit this form."
11862
 
#~ msgstr ""
11863
 
#~ "Konqueror parolaları şifrelenmiş bir cüzdan içerisinde saklayabilir. "
11864
 
#~ "Cüzdanın kilidi açıldığında, bu formu bir daha sonra göndereceğiniz "
11865
 
#~ "zaman, giriş bilgilerini otomatik olarak geri yükleyebilir."
11866
 
 
11867
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11868
 
#~ msgid "Back"
11869
 
#~ msgstr "Geri"
11870
 
 
11871
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
11872
 
#~ msgid "Forward"
11873
 
#~ msgstr "İleri"
11874
 
 
11875
 
#~ msgctxt "Character"
11876
 
#~ msgid ""
11877
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11878
 
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11879
 
#~ msgstr ""
11880
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode kodu: "
11881
 
#~ "%4<br />(ondalık olarak: %5)</qt>"
11882
 
 
11883
 
#~ msgid ""
11884
 
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11885
 
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11886
 
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11887
 
#~ "now?"
11888
 
#~ msgstr ""
11889
 
#~ "Konqueror parolaları şifrelenmiş bir cüzdan içerisinde saklayabilir. "
11890
 
#~ "Cüzdanın kilidi açıldığında %1 adresini yeniden ziyaret ettiğiniz zaman, "
11891
 
#~ "giriş bilgilerini otomatik olarak geri yükleyebilir. Bilgileri şimdi "
11892
 
#~ "saklamak ister misiniz?"
11893
 
 
11894
 
#~ msgid "Add Elements"
11895
 
#~ msgstr "Ögeler Ekle"
11896
 
 
11897
 
#~ msgid "Remove Elements"
11898
 
#~ msgstr "Ögeleri Sil"
11899
 
 
11900
 
#~ msgid "Replace Element"
11901
 
#~ msgstr "Ögeyi Sil"
11902
 
 
11903
 
#~ msgid "Attribute Changed"
11904
 
#~ msgstr "Öznitelik Değiştirildi"
11905
 
 
11906
 
#~ msgid "Sample KFormula application"
11907
 
#~ msgstr "Örnek KFormula uygulaması"
11908
 
 
11909
 
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11910
 
#~ msgstr "Telif Hakları 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11911
 
 
11912
 
#~ msgid "&Options"
11913
 
#~ msgstr "&Seçenekler"
11914
 
 
11915
 
#~ msgid "Unsorted"
11916
 
#~ msgstr "Sıralanmamış"
11917
 
 
11918
 
#~ msgid "Call stack"
11919
 
#~ msgstr "Çağrım yığını"
11920
 
 
11921
 
#~ msgid "JavaScript console"
11922
 
#~ msgstr "JavaScript konsolu"
11923
 
 
11924
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11925
 
#~ msgid "&Next"
11926
 
#~ msgstr "&Sonraki"
11927
 
 
11928
 
#~ msgid "&Step"
11929
 
#~ msgstr "&Adım"
11930
 
 
11931
 
#~ msgid "&Continue"
11932
 
#~ msgstr "&Devam et"
11933
 
 
11934
 
#~ msgid "St&op"
11935
 
#~ msgstr "&Durdur"
11936
 
 
11937
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11938
 
#~ msgid "Next"
11939
 
#~ msgstr "Sonraki"
11940
 
 
11941
 
#~ msgid ""
11942
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11943
 
#~ "\n"
11944
 
#~ "%1"
11945
 
#~ msgstr ""
11946
 
#~ "Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n"
11947
 
#~ "\n"
11948
 
#~ "%1"
11949
 
 
11950
 
#~ msgid "%1 %"
11951
 
#~ msgstr "% %1"
11952
 
 
11953
 
#~ msgid "Already open."
11954
 
#~ msgstr "Zaten açık."
11955
 
 
11956
 
#~ msgid "Error opening file."
11957
 
#~ msgstr "Dosya açılırken hata oluştu."
11958
 
 
11959
 
#~ msgid "Not a wallet file."
11960
 
#~ msgstr "Bu bir cüzdan dosyası değil."
11961
 
 
11962
 
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11963
 
#~ msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi sürümü."
11964
 
 
11965
 
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11966
 
#~ msgstr "Bilinmeyen şifreleme yapısı."
11967
 
 
11968
 
#~ msgid "Corrupt file?"
11969
 
#~ msgstr "Dosya bozuk olabilir mi?"
11970
 
 
11971
 
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11972
 
#~ msgstr "Cüzdan bütünlüğü doğrulanamadı. Olasılıkla cüzdan bozulmuş."
11973
 
 
11974
 
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11975
 
#~ msgstr "Okuma hatası -olasılıkla hatalı parola nedeni ile."
11976
 
 
11977
 
#~ msgid "Decryption error."
11978
 
#~ msgstr "Açma hatası."
11979
 
 
11980
 
#, fuzzy
11981
 
#~| msgid "Open &Recent"
11982
 
#~ msgctxt "@action"
11983
 
#~ msgid "OpenRecent"
11984
 
#~ msgstr "&Son kullanılanı Aç"
11985
 
 
11986
 
#, fuzzy
11987
 
#~| msgid "Save As"
11988
 
#~ msgctxt "@action"
11989
 
#~ msgid "SaveAs"
11990
 
#~ msgstr "Farklı Kaydet"
11991
 
 
11992
 
#, fuzzy
11993
 
#~| msgid "Print Preview"
11994
 
#~ msgctxt "@action"
11995
 
#~ msgid "PrintPreview"
11996
 
#~ msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
11997
 
 
11998
 
#, fuzzy
11999
 
#~| msgid "&Actual Size"
12000
 
#~ msgctxt "@action"
12001
 
#~ msgid "ActualSize"
12002
 
#~ msgstr "Ö&zgün Boyut"
12003
 
 
12004
 
#, fuzzy
12005
 
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
12006
 
#~ msgctxt "@action"
12007
 
#~ msgid "EditBookmarks"
12008
 
#~ msgstr "Yer İmlerini &Düzenle"
12009
 
 
12010
 
#, fuzzy
12011
 
#~| msgid "Show Toolbar"
12012
 
#~ msgctxt "@action"
12013
 
#~ msgid "ShowToolbar"
12014
 
#~ msgstr "Araç Çubuğunu Göster"
12015
 
 
12016
 
#, fuzzy
12017
 
#~| msgid "Show St&atusbar"
12018
 
#~ msgctxt "@action"
12019
 
#~ msgid "ShowStatusbar"
12020
 
#~ msgstr "&Durum Çubuğunu Göster"
12021
 
 
12022
 
#, fuzzy
12023
 
#~| msgid "Configure Toolbars"
12024
 
#~ msgctxt "@action"
12025
 
#~ msgid "ConfigureToolbars"
12026
 
#~ msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
12027
 
 
12028
 
#, fuzzy
12029
 
#~| msgid "Configure Notifications"
12030
 
#~ msgctxt "@action"
12031
 
#~ msgid "ConfigureNotifications"
12032
 
#~ msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
12033
 
 
12034
 
#, fuzzy
12035
 
#~| msgid "Switch Application Language"
12036
 
#~ msgctxt "@action"
12037
 
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12038
 
#~ msgstr "Uygulama Dilini Seç"
12039
 
 
12040
 
#, fuzzy
12041
 
#~| msgid "About"
12042
 
#~ msgctxt "@action"
12043
 
#~ msgid "AboutApp"
12044
 
#~ msgstr "Hakkında"
12045
 
 
12046
 
#, fuzzy
12047
 
#~| msgid "About KDE"
12048
 
#~ msgctxt "@action"
12049
 
#~ msgid "AboutKDE"
12050
 
#~ msgstr "KDE Hakkında"
12051
 
 
12052
 
#~ msgid "English"
12053
 
#~ msgstr "İngilizce"
12054
 
 
12055
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12056
 
#~ msgid "Empty Trash"
12057
 
#~ msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
12058
 
 
12059
 
#~ msgid "&Edit '%1'..."
12060
 
#~ msgstr "'%1' Ögesini Dü&zenle..."
12061
 
 
12062
 
#~ msgid "&Hide '%1'"
12063
 
#~ msgstr "'%1' Öge&sini Gizle"
12064
 
 
12065
 
#~ msgid "&Show All Entries"
12066
 
#~ msgstr "Tüm Girdileri &Göster"
12067
 
 
12068
 
#~ msgid "&Remove '%1'"
12069
 
#~ msgstr "%1 Ögesini Ka&dır"
12070
 
 
12071
 
#~ msgctxt "@info"
12072
 
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12073
 
#~ msgstr ""
12074
 
#~ "Çöp Kutusunu boşaltmak istediğinizden emin misiniz? Tüm ögeler silinecek."
12075
 
 
12076
 
#~ msgctxt "@action:button"
12077
 
#~ msgid "Empty Trash"
12078
 
#~ msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
12079
 
 
12080
 
#~ msgid "*|All Files"
12081
 
#~ msgstr "*|Tüm Dosyalar"
12082
 
 
12083
 
#~ msgid "All Supported Files"
12084
 
#~ msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar"
12085
 
 
12086
 
#~ msgid ""
12087
 
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12088
 
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12089
 
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12090
 
#~ "menu."
12091
 
#~ msgstr ""
12092
 
#~ "<qt> Metin alanında yazı yazarken, size olası kelime eşleşmeleri "
12093
 
#~ "sunulacak. Bu özelliği, farenin sağ tuşuna basınca çıkan <b>Metin "
12094
 
#~ "Tamamlama</b> menüsündenistediğiniz kipi seçerek kontrol edebilirsiniz."
12095
 
 
12096
 
#~ msgid "Drive: %1"
12097
 
#~ msgstr "Sürücü: %1"
12098
 
 
12099
 
#~ msgid ""
12100
 
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12101
 
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12102
 
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
12103
 
#~ msgstr ""
12104
 
#~ "<qt>Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın.<br /><br />Örneğin, eğer "
12105
 
#~ "güncel konum file:/home/%1 ise bu düğmeye tıklanması halinde file:/home "
12106
 
#~ "dizinine geçeceksiniz.</qt>"
12107
 
 
12108
 
#~ msgid ""
12109
 
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12110
 
#~ msgstr "Tarama geçmişinde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
12111
 
 
12112
 
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12113
 
#~ msgstr "Tarama geçmişinde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
12114
 
 
12115
 
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12116
 
#~ msgstr ""
12117
 
#~ "Geçerli konumun içeriğini yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın."
12118
 
 
12119
 
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
12120
 
#~ msgstr "Yeni bir dizin oluşturmak için bu düğmeye tıklayın."
12121
 
 
12122
 
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12123
 
#~ msgstr "Konumlar Dolaşma Panelini Göster"
12124
 
 
12125
 
#~ msgid "Show Bookmarks"
12126
 
#~ msgstr "Yer İmlerini Göster"
12127
 
 
12128
 
#~ msgid ""
12129
 
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12130
 
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12131
 
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12132
 
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12133
 
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12134
 
#~ msgstr ""
12135
 
#~ "<qt>Dosya iletişim kutucukları için yapılandırma menüsü. Bu menüden, "
12136
 
#~ "aşağıdaki çeşitli seçeneklere erişebilirsiniz: <ul><li>dosyaların "
12137
 
#~ "listelerde sıralanma biçimi</li><li>görünüm türleri,-simge ve liste "
12138
 
#~ "dahil</li><li>gizli dosyaların gösterilmesi</li><li>Konumlar gezginme "
12139
 
#~ "paneli</li><li>dosya önizlemeleri</li><li>dizinlerin dosyalardan "
12140
 
#~ "ayrılması</li></ul></qt>"
12141
 
 
12142
 
#~ msgid "&Location:"
12143
 
#~ msgstr "&Konum:"
12144
 
 
12145
 
#~ msgid ""
12146
 
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12147
 
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12148
 
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12149
 
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12150
 
#~ "</p></qt>"
12151
 
#~ msgstr ""
12152
 
#~ "<qt>Dosya listesine uygulanacak süzgeç. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya "
12153
 
#~ "isimleri görüntülenmeyecektir.<p> Açılır menüden var olan bir tanesini "
12154
 
#~ "seçebilir veya doğrudan metin alanına süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz.</"
12155
 
#~ "p><p>* ve ? gibi genel arama karakterleri kullanabilirsiniz.</p></qt>"
12156
 
 
12157
 
#~ msgid "You can only select local files."
12158
 
#~ msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
12159
 
 
12160
 
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12161
 
#~ msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor"
12162
 
 
12163
 
#~ msgid ""
12164
 
#~ "%1\n"
12165
 
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12166
 
#~ msgstr ""
12167
 
#~ "%1\n"
12168
 
#~ "geçerli bir adres gibi görünmüyor.\n"
12169
 
 
12170
 
#~ msgid "Invalid URL"
12171
 
#~ msgstr "Geçersiz Adres"
12172
 
 
12173
 
#~ msgid ""
12174
 
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12175
 
#~ "listing several files, separated by spaces."
12176
 
#~ msgstr ""
12177
 
#~ "Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk "
12178
 
#~ "karakteri olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir."
12179
 
 
12180
 
#~ msgid "This is the name of the file to open."
12181
 
#~ msgstr "Bu, açılacak dosyanın adıdır."
12182
 
 
12183
 
#, fuzzy
12184
 
#~| msgid ""
12185
 
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
12186
 
#~| "it?"
12187
 
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12188
 
#~ msgstr ""
12189
 
#~ "\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
12190
 
 
12191
 
#~ msgid ""
12192
 
#~ "The chosen filenames do not\n"
12193
 
#~ "appear to be valid."
12194
 
#~ msgstr ""
12195
 
#~ "Seçilen dosya isimlerin\n"
12196
 
#~ "geçerli görünmüyor."
12197
 
 
12198
 
#~ msgid ""
12199
 
#~ "The requested filenames\n"
12200
 
#~ "%1\n"
12201
 
#~ "do not appear to be valid;\n"
12202
 
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12203
 
#~ msgstr ""
12204
 
#~ "İstenilen dosya isimleri\n"
12205
 
#~ "%1\n"
12206
 
#~ "geçerli görünmüyor;\n"
12207
 
#~ "dosyaların her birinin çift tırnak içerisine alındığından emin olun."
12208
 
 
12209
 
#~ msgid "Filename Error"
12210
 
#~ msgstr "Dosya Adı Hatası"
12211
 
 
12212
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12213
 
#~ msgstr "Dosya adı uzantısını &otomatik olarak seç (%1)"
12214
 
 
12215
 
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12216
 
#~ msgstr "uzantı <b>%1</b>"
12217
 
 
12218
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12219
 
#~ msgstr "Dosya &uzantısını otomatik olarak seç"
12220
 
 
12221
 
#~ msgid "a suitable extension"
12222
 
#~ msgstr "uygun bir uzantı"
12223
 
 
12224
 
#~ msgid ""
12225
 
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12226
 
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12227
 
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12228
 
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12229
 
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12230
 
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12231
 
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12232
 
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12233
 
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12234
 
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12235
 
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12236
 
#~ msgstr ""
12237
 
#~ "Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun "
12238
 
#~ "özellikleri etkinleştirir.<br /><ol><li>Kayıt anında dosya tipini "
12239
 
#~ "değiştirdiğinizde, <b>%1</b> metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı "
12240
 
#~ "güncellenecektir. <br /><br /></li><li>Eğer <b>%2</b> metin alanında "
12241
 
#~ "hiçbir uzantı tanımlamamışsanız, <b>Kaydet</b> dediğinizde, %3 dosyanın "
12242
 
#~ "sonuna eklenecektir ( dosya adı zaten mevcut değilse). Bu uzantı, "
12243
 
#~ "kaydedilen dosya türü temelinde olacaktır.<br /><br />Eğer KDE'nin "
12244
 
#~ "dosyaadları için bir uzantı sağlamasını istemiyorsanız; Bu seçeneği "
12245
 
#~ "kapatabilir veya dosyaadının sonuna bir nokta (.) ekleyerek "
12246
 
#~ "baskılayabilirsiniz ( nokta'nızın otomatik olarak silinecektir! ). </li></"
12247
 
#~ "ol> Emin değilseniz, bu seçeneği etkin halde tutmak, sizin için daha "
12248
 
#~ "yararlıdır."
12249
 
 
12250
 
#~ msgid "Bookmarks"
12251
 
#~ msgstr "Yer İmleri"
12252
 
 
12253
 
#~ msgid ""
12254
 
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12255
 
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12256
 
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12257
 
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12258
 
#~ msgstr ""
12259
 
#~ "<qt>Bu düğme belirli konumları yer imlerine kaydetmeye yarar. Bir yer imi "
12260
 
#~ "ile ilgili işlemleri, ekleme, düzenleme ve seçme, yapmak için bu düğmeye "
12261
 
#~ "tıklayın.<br /><br />Bu yer imleri dosya iletişim kutularına özeldir ama "
12262
 
#~ "KDE içerisindeki diğer yerler için de kullanılabilir.</qt> "
12263
 
 
12264
 
#~ msgctxt "Home Directory"
12265
 
#~ msgid "Home"
12266
 
#~ msgstr "Ev Dizini"
12267
 
 
12268
 
#~ msgid "Network"
12269
 
#~ msgstr "Ağ"
12270
 
 
12271
 
#~ msgid "Root"
12272
 
#~ msgstr "Kök Dizini"
12273
 
 
12274
 
#, fuzzy
12275
 
#~| msgid "&Remove '%1'"
12276
 
#~ msgid "&Release '%1'"
12277
 
#~ msgstr "%1 Ögesini Ka&dır"
12278
 
 
12279
 
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12280
 
#~ msgstr "'%1' Ög&esini Güvenli Kaldır"
12281
 
 
12282
 
#~ msgid "&Unmount '%1'"
12283
 
#~ msgstr "%1 Ögesini &Ayır"
12284
 
 
12285
 
#~ msgid "&Eject '%1'"
12286
 
#~ msgstr "'%1' Ög&esini Çıkart"
12287
 
 
12288
 
#, fuzzy
12289
 
#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
12290
 
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12291
 
#~ msgstr "%1 bir fonksiyon değil, çağrılamaz."
12292
 
 
12293
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12294
 
#~ msgstr "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu, sistem iletisi: %2"
12295
 
 
12296
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12297
 
#~ msgstr "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu"
12298
 
 
12299
 
#~ msgid "Custom Path"
12300
 
#~ msgstr "Özel Yol"
12301
 
 
12302
 
#~ msgid "New Folder"
12303
 
#~ msgstr "Yeni Dizin"
12304
 
 
12305
 
#~ msgctxt "@title:window"
12306
 
#~ msgid "New Folder"
12307
 
#~ msgstr "Yeni Dizin"
12308
 
 
12309
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
12310
 
#~ msgid ""
12311
 
#~ "Create new folder in:\n"
12312
 
#~ "%1"
12313
 
#~ msgstr ""
12314
 
#~ "Burada yeni bir dizin oluştur:\n"
12315
 
#~ "%1"
12316
 
 
12317
 
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12318
 
#~ msgstr "%1 isimli bir dizin zaten var."
12319
 
 
12320
 
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12321
 
#~ msgstr "Bu dizini oluşturmak için izniniz yok."
12322
 
 
12323
 
#~ msgctxt "@title:window"
12324
 
#~ msgid "Select Folder"
12325
 
#~ msgstr "Dizin Seç"
12326
 
 
12327
 
#~ msgctxt "@action:button"
12328
 
#~ msgid "New Folder..."
12329
 
#~ msgstr "Yeni Dizin..."
12330
 
 
12331
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12332
 
#~ msgid "New Folder..."
12333
 
#~ msgstr "Yeni Dizin..."
12334
 
 
12335
 
#~ msgctxt "@option:check"
12336
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12337
 
#~ msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
12338
 
 
12339
 
#~ msgid "Edit Places Entry"
12340
 
#~ msgstr "Konum Girdisini Düzenle"
12341
 
 
12342
 
#~ msgid ""
12343
 
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12344
 
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
12345
 
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12346
 
#~ msgstr ""
12347
 
#~ "<qt> Bu, Konumlar panelinde görüntülenecek olan metindir.<br /><br /> "
12348
 
#~ "Açıklamanız bu girdinin ne işe yaradığını anımsatmak amacıyla bir ya da "
12349
 
#~ "iki sözcükten oluşmalıdır.</qt>"
12350
 
 
12351
 
#~ msgid "&Description:"
12352
 
#~ msgstr "Açı&klama:"
12353
 
 
12354
 
#~ msgid ""
12355
 
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12356
 
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12357
 
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12358
 
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12359
 
#~ msgstr ""
12360
 
#~ "<qt>Girdi ile ilişkilendirilecek konumdur. Herhangi bir geçerli adres "
12361
 
#~ "kullanılabilir. Örneğin:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
12362
 
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Sonraki düğmesine tıklayarak adrese "
12363
 
#~ "uygun bir metin yazacağınız bir kutuya ulaşacaksınız.</qt>"
12364
 
 
12365
 
#~ msgid ""
12366
 
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12367
 
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12368
 
#~ msgstr ""
12369
 
#~ "<qt> Bu konumlar panelinde görüntülenecek olan simgedir.<br /><br /"
12370
 
#~ ">Farklı bir simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın.</qt>"
12371
 
 
12372
 
#~ msgid "Choose an &icon:"
12373
 
#~ msgstr "B&ir simge seç:"
12374
 
 
12375
 
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12376
 
#~ msgstr "&Sadece bu uygulamayı kullanırken göster (%1)"
12377
 
 
12378
 
#~ msgid ""
12379
 
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12380
 
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12381
 
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12382
 
#~ msgstr ""
12383
 
#~ "<qt>Bu girdinin sadece bu uygulama (%1) kullanılırken görüntülenmesini "
12384
 
#~ "istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin.<br /><br />Eğer bu ayar seçilmezse, "
12385
 
#~ "girdi tüm uygulamalar tarafından kullanılabilir olacaktır.</qt>"
12386
 
 
12387
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12388
 
#~ msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
12389
 
 
12390
 
#~ msgid ""
12391
 
#~ "Create new folder in:\n"
12392
 
#~ "%1"
12393
 
#~ msgstr ""
12394
 
#~ "Şurada bir dizin oluştur:\n"
12395
 
#~ "%1"
12396
 
 
12397
 
#~ msgid "You did not select a file to delete."
12398
 
#~ msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz."
12399
 
 
12400
 
#~ msgid "Nothing to Delete"
12401
 
#~ msgstr "Silinecek birşey Yok"
12402
 
 
12403
 
#~ msgid ""
12404
 
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12405
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12406
 
#~ msgstr ""
12407
 
#~ "<qt><b>%1</b> dosyasını\n"
12408
 
#~ " gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
12409
 
 
12410
 
#~ msgid "Delete File"
12411
 
#~ msgstr "Dosyayı Sil"
12412
 
 
12413
 
#~ msgid "Delete Files"
12414
 
#~ msgstr "Dosyaları Sil"
12415
 
 
12416
 
#~ msgid "You did not select a file to trash."
12417
 
#~ msgstr "Çöpe göndermek için bir dosya seçmediniz."
12418
 
 
12419
 
#~ msgid "Nothing to Trash"
12420
 
#~ msgstr "Çöpe Gönderilecek Öge Yok"
12421
 
 
12422
 
#~ msgid ""
12423
 
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12424
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12425
 
#~ msgstr ""
12426
 
#~ "<qt>Gerçekten <b>'%1'</b> tane dosyayı\n"
12427
 
#~ "çöp kutusuna göndermek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
12428
 
 
12429
 
#~ msgid "Trash File"
12430
 
#~ msgstr "Çöp Dosyası"
12431
 
 
12432
 
#~ msgctxt "to trash"
12433
 
#~ msgid "&Trash"
12434
 
#~ msgstr "&Çöp"
12435
 
 
12436
 
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
12437
 
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12438
 
#~ msgstr[0] "Gerçekten bu %1 ögeyi çöpe taşımak istiyor musunuz?"
12439
 
 
12440
 
#~ msgid "Trash Files"
12441
 
#~ msgstr "Çöp Dosyaları"
12442
 
 
12443
 
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12444
 
#~ msgstr "Belirtilen dizin yok ya da okunamıyor."
12445
 
 
12446
 
#~ msgid "Menu"
12447
 
#~ msgstr "Menü"
12448
 
 
12449
 
#~ msgid "Parent Folder"
12450
 
#~ msgstr "Üst Dizin"
12451
 
 
12452
 
#~ msgid "Home Folder"
12453
 
#~ msgstr "Ev Dizini"
12454
 
 
12455
 
#~ msgid "New Folder..."
12456
 
#~ msgstr "Yeni Dizin..."
12457
 
 
12458
 
#~ msgid "Move to Trash"
12459
 
#~ msgstr "Çöpe Gönder"
12460
 
 
12461
 
#~ msgid "Sorting"
12462
 
#~ msgstr "Sıralama"
12463
 
 
12464
 
#~ msgid "By Name"
12465
 
#~ msgstr "İsme Göre"
12466
 
 
12467
 
#~ msgid "By Size"
12468
 
#~ msgstr "Boyuta Göre"
12469
 
 
12470
 
#~ msgid "By Date"
12471
 
#~ msgstr "Tarihe Göre"
12472
 
 
12473
 
#~ msgid "By Type"
12474
 
#~ msgstr "Türe Göre"
12475
 
 
12476
 
#~ msgid "Descending"
12477
 
#~ msgstr "Azalan"
12478
 
 
12479
 
#~ msgid "Short View"
12480
 
#~ msgstr "Kısa Görünüm"
12481
 
 
12482
 
#, fuzzy
12483
 
#~| msgid "Detailed View"
12484
 
#~ msgid "Tree View"
12485
 
#~ msgstr "Ayrıntılı Görünüm"
12486
 
 
12487
 
#, fuzzy
12488
 
#~| msgid "Detailed View"
12489
 
#~ msgid "Detailed Tree View"
12490
 
#~ msgstr "Ayrıntılı Görünüm"
12491
 
 
12492
 
#~ msgid "Show Hidden Files"
12493
 
#~ msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
12494
 
 
12495
 
#~ msgid "Show Preview"
12496
 
#~ msgstr "Önizlemeyi Göster"
12497
 
 
12498
 
#~ msgid "Click for Location Navigation"
12499
 
#~ msgstr "Konumları Gezmek için Tıklayın"
12500
 
 
12501
 
#~ msgid "Click to Edit Location"
12502
 
#~ msgstr "Konumu Düzenlemek için Tıklayın"
12503
 
 
12504
 
#~ msgid "Navigate"
12505
 
#~ msgstr "Git"
12506
 
 
12507
 
#, fuzzy
12508
 
#~| msgid "Show all options"
12509
 
#~ msgid "Show Full Path"
12510
 
#~ msgstr "Tüm seçenekleri göster"
12511
 
 
12512
 
#, fuzzy
12513
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12514
 
#~| msgid "Buginese"
12515
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
12516
 
#~ msgid "Chinese"
12517
 
#~ msgstr "Buginese"
12518
 
 
12519
 
#, fuzzy
12520
 
#~| msgid "Parent Folder"
12521
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12522
 
#~ msgid "Parent Folder"
12523
 
#~ msgstr "Üst Dizin"
12524
 
 
12525
 
#~ msgid "Shift"
12526
 
#~ msgstr "Shift"
12527
 
 
12528
 
#~ msgid "Ctrl"
12529
 
#~ msgstr "Ctrl"
12530
 
 
12531
 
#~ msgid ""
12532
 
#~ "\n"
12533
 
#~ "\n"
12534
 
#~ "Comment:\n"
12535
 
#~ "%1"
12536
 
#~ msgstr ""
12537
 
#~ "\n"
12538
 
#~ "\n"
12539
 
#~ "Yorum:\n"
12540
 
#~ "%1"
12541
 
 
12542
 
#~ msgid ""
12543
 
#~ "\n"
12544
 
#~ "\n"
12545
 
#~ "Author:\n"
12546
 
#~ "%1"
12547
 
#~ msgstr ""
12548
 
#~ "\n"
12549
 
#~ "\n"
12550
 
#~ "Yazar:\n"
12551
 
#~ "%1"
12552
 
 
12553
 
#~ msgid ""
12554
 
#~ "\n"
12555
 
#~ "\n"
12556
 
#~ "E-Mail:\n"
12557
 
#~ "%1"
12558
 
#~ msgstr ""
12559
 
#~ "\n"
12560
 
#~ "\n"
12561
 
#~ "E-Posta:\n"
12562
 
#~ "%1"
12563
 
 
12564
 
#~ msgid ""
12565
 
#~ "\n"
12566
 
#~ "\n"
12567
 
#~ "Website:\n"
12568
 
#~ "%1"
12569
 
#~ msgstr ""
12570
 
#~ "\n"
12571
 
#~ "\n"
12572
 
#~ "Web sitesi:\n"
12573
 
#~ "%1"
12574
 
 
12575
 
#~ msgid ""
12576
 
#~ "\n"
12577
 
#~ "\n"
12578
 
#~ "Version:\n"
12579
 
#~ "%1"
12580
 
#~ msgstr ""
12581
 
#~ "\n"
12582
 
#~ "\n"
12583
 
#~ "Sürüm:\n"
12584
 
#~ "%1"
12585
 
 
12586
 
#~ msgid ""
12587
 
#~ "\n"
12588
 
#~ "\n"
12589
 
#~ "License:\n"
12590
 
#~ "%1"
12591
 
#~ msgstr ""
12592
 
#~ "\n"
12593
 
#~ "\n"
12594
 
#~ "Lisans:\n"
12595
 
#~ "%1"
12596
 
 
12597
 
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
12598
 
#~ msgstr "\"%1\" Eklentisi Hakkında"
12599
 
 
12600
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12601
 
#~ msgid "%1"
12602
 
#~ msgstr "%1"
12603
 
 
12604
 
#~ msgid "component enabled:"
12605
 
#~ msgstr "bileşen etkinleştirildi:"
12606
 
 
12607
 
#~ msgid "Continue script execution"
12608
 
#~ msgstr "Betiği çalıştırmaya devam et"
12609
 
 
12610
 
#, fuzzy
12611
 
#~| msgid "None"
12612
 
#~ msgctxt "@action no list style"
12613
 
#~ msgid "None"
12614
 
#~ msgstr "Hiçbiri"
12615
 
 
12616
 
#~ msgid "%1 plugin added"
12617
 
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
12618
 
#~ msgstr[0] "%1 eklenti eklendi"
12619
 
 
12620
 
#~ msgid "%1 plugin removed"
12621
 
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12622
 
#~ msgstr[0] "%1 eklenti kaldırıldı"
12623
 
 
12624
 
#~ msgid "Email:"
12625
 
#~ msgstr "E-posta:"
12626
 
 
12627
 
#~ msgid "Show:"
12628
 
#~ msgstr "Göster:"
12629
 
 
12630
 
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12631
 
#~ msgstr "Taşınırken araç çubuklarını saydamlaştır"
12632
 
 
12633
 
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12634
 
#~ msgstr "Araç çubuklarının taşınırken görünür olup olmayacağı"
12635
 
 
12636
 
#~ msgid "Close this tab"
12637
 
#~ msgstr "Bu sekmeyi kapat"
12638
 
 
12639
 
#~ msgid "Error while loading %1"
12640
 
#~ msgstr "%1 yüklenirken hata oluştu"
12641
 
 
12642
 
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12643
 
#~ msgstr "<B>%1</B> yüklerken bir hata oluştu:"
12644
 
 
12645
 
#~ msgid "Error: "
12646
 
#~ msgstr "Hata: "
12647
 
 
12648
 
#~ msgid "Do not supress debug output"
12649
 
#~ msgstr "Hata ayıklama çıktısını basma"
12650
 
 
12651
 
#~ msgid "Can't create memory segment for file %1"
12652
 
#~ msgstr "%1 dosyası için bellek parçası oluşturulamaz"
12653
 
 
12654
 
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12655
 
#~ msgstr "\"%1\" isimli bir betik dosyası yok"
12656
 
 
12657
 
#~ msgid "qttest"
12658
 
#~ msgstr "qttest"
12659
 
 
12660
 
#~ msgctxt "@item license"
12661
 
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12662
 
#~ msgstr "GNU Kütüphane Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
12663
 
 
12664
 
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
12665
 
#~ msgstr "Lütfen kaydedilecek dosya adını belirtin."
12666
 
 
12667
 
#~ msgid "Please select the file to open."
12668
 
#~ msgstr "Lütfen açılacak dosyayı seçin."
12669
 
 
12670
 
#~ msgid "Ok"
12671
 
#~ msgstr "Tamam"
12672
 
 
12673
 
#~ msgid "NoCARoot"
12674
 
#~ msgstr "NoCARoot"
12675
 
 
12676
 
#~ msgid "InvalidPurpose"
12677
 
#~ msgstr "Geçersiz Amaç"
12678
 
 
12679
 
#~ msgid "PathLengthExceeded"
12680
 
#~ msgstr "Yol Uzunluğu Aşıldı"
12681
 
 
12682
 
#~ msgid "InvalidCA"
12683
 
#~ msgstr "GeçersizCA"
12684
 
 
12685
 
#~ msgid "Expired"
12686
 
#~ msgstr "Süresi dolmuş"
12687
 
 
12688
 
#~ msgid "SelfSigned"
12689
 
#~ msgstr "Kendinden İmzalı"
12690
 
 
12691
 
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
12692
 
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"
12693
 
 
12694
 
#~ msgid "Revoked"
12695
 
#~ msgstr "Zamanı Geçmiş"
12696
 
 
12697
 
#~ msgid "Untrusted"
12698
 
#~ msgstr "Güvenilmez"
12699
 
 
12700
 
#~ msgid "SignatureFailed"
12701
 
#~ msgstr "İmza Hatası"
12702
 
 
12703
 
#~ msgid "Rejected"
12704
 
#~ msgstr "Reddedildi"
12705
 
 
12706
 
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
12707
 
#~ msgstr "Özel Anahtar Hatası"
12708
 
 
12709
 
#~ msgid "InvalidHost"
12710
 
#~ msgstr "Geçersiz Makine"
12711
 
 
12712
 
#~ msgid "Content Added"
12713
 
#~ msgstr "İçerik Eklendi"
12714
 
 
12715
 
#~ msgid "Save Login Information"
12716
 
#~ msgstr "Giriş Bilgisini Kaydet"