220
220
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
221
221
msgstr "'%1' servisi hiçbir kitaplık sağlamıyor veya kitaplık anahtarı eksik"
223
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
224
#~ msgstr "'%2' uygulaması için '%1' eklentisi bulunamadı"
227
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
228
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
229
#~ msgstr "%1 kitaplığı KDE 4 uyumlu bir üretici (factory) içermiyor."
240
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
241
#~ msgstr "i18n() en az bir parametre istiyor"
243
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
244
#~ msgstr "i18nc() en az iki parametre istiyor"
246
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
247
#~ msgstr "i18np() en az iki parametre istiyor"
249
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
250
#~ msgstr "i18ncp() en az üç parametre istiyor"
252
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
253
#~ msgstr "Öntanımlı Sistem Değeri (geçerli olan: %1)"
255
#~ msgid "Editor Chooser"
256
#~ msgstr "Düzenleyici Seçici"
259
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
260
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
261
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
262
#~ "override that setting."
264
#~ "Bu uygulamada kullanmak üzere istediğiniz bir öntanımlı metin düzenleme "
265
#~ "bileşeni seçin. If you choose <B>Sistem Öntanımlı</B> seçerseniz, "
266
#~ "kullandığınız uygulama Sistem Ayarlarındaki seçiminize sadık kalacak. "
267
#~ "Diğer tüm seçenekler öntanımlı seçeneği geçersiz kılacak."
270
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
272
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
274
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
276
#~ "Bu şablon sizin hakkınızda adres defterine girilmiş olan bazı bilgilere "
277
#~ "gerek duyuyor.\n"
278
#~ "Bu nedenle gerekli eklenti yüklenemedi.\n"
280
#~ "Lütfen sisteminize Kdepim/Kontact paketini kurun."
285
#~ msgid "Only local files are supported."
286
#~ msgstr "Üzgünüm, sadece yerel dosya sistemindeki programlar destekleniyor."
288
#~ msgid "Keep output results from scripts"
289
#~ msgstr "Betiklerin çıktı sonuçlarını sakla"
291
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
293
#~ "Yapılandırma dosyasının güncellemeye ihtiyacı olup olmadığını kontrol et"
295
#~ msgid "File to read update instructions from"
296
#~ msgstr "Güncelleme bilgilerinin okunacağı dosya"
298
#~ msgid "KConf Update"
299
#~ msgstr "KConf Güncellemesi"
301
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
302
#~ msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyaları için KDE aracı"
304
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
305
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
311
#~ msgstr "&Hakkında"
314
#~ "No information available.\n"
315
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
317
#~ "Üzgünüm, bilgi yok.\n"
318
#~ "KAboutData nesnesi bulunamadı."
324
#~ msgstr "Y&azarlar"
327
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
330
#~ "Lütfen hataları bildirmek için <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
331
#~ "bugs.kde.org</a> adresini kullanın.\n"
333
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
334
#~ msgstr "Lütfen hataları <a href=\"mailto:%1\">%2</a> adresine bildirin.\n"
336
#~ msgid "&Thanks To"
337
#~ msgstr "&Teşekkürler"
339
#~ msgid "T&ranslation"
342
#~ msgid "&License Agreement"
343
#~ msgstr "&Lisans Anlaşması"
349
#~ msgstr "Başlangıç Sayfası"
355
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
358
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>sürüm %2</b><br/>KDE sürümü %3</"
362
#~ msgstr "%1 %2, %3"
364
#~ msgid "Other Contributors:"
365
#~ msgstr "Diğer Katkıda Bulunanlar:"
367
#~ msgid "(No logo available)"
368
#~ msgstr "(Logo yok)"
371
#~ msgstr "%1 Hakkında"
377
#~ msgstr "Yinele: %1"
386
#~ msgstr "&Geri: %1"
389
#~ msgstr "&Yinele: %1"
394
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
398
#~ msgctxt "Dock this window"
406
#~ msgstr "Gizle %1 "
409
#~ msgstr "Göster: %1"
411
#~ msgid "Search Columns"
412
#~ msgstr "Sütunlarda Ara"
414
#~ msgid "All Visible Columns"
415
#~ msgstr "Görünen Tüm Sütunlar"
417
#~ msgctxt "Column number %1"
418
#~ msgid "Column No. %1"
419
#~ msgstr "Sütun No: %1"
424
#~ msgid "&Password:"
427
#~ msgid "&Keep password"
428
#~ msgstr "Parolayı &anımsa"
431
#~ msgstr "&Doğrula:"
433
#~ msgid "Password strength meter:"
434
#~ msgstr "Parola güvenilirlik göstergesi:"
437
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
438
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
440
#~ " - using a longer password;\n"
441
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
442
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
444
#~ "Parola sağlamlık göstergesi, girdiğiniz parolanın güvenliğini ölçer. "
445
#~ "Parolanın güvenliğini artırmak için aşağıdaki yöntemlerden birisini "
446
#~ "kullanabilirsiniz:\n"
447
#~ "- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
448
#~ "- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
449
#~ "- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi)."
451
#~ msgid "Passwords do not match"
452
#~ msgstr "Parolalar uyuşmadı"
454
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
455
#~ msgstr "İki farklı parola girdiniz. Lütfen tekrar deneyin."
458
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
459
#~ "of the password, try:\n"
460
#~ " - using a longer password;\n"
461
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
462
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
464
#~ "Would you like to use this password anyway?"
466
#~ "Girdiğiniz parola düşük bir güvenilirliğe sahip. Parolanın "
467
#~ "güvenilirliğini artırmak için, aşağıdaki yöntemlerden birisini "
468
#~ "deneyebilirsiniz:\n"
469
#~ "- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
470
#~ "- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
471
#~ "- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi). \n"
472
#~ "Yine de bu parolayı kullanmak istiyor musunuz?"
474
#~ msgid "Low Password Strength"
475
#~ msgstr "Düşük Parola Güvenilirliği"
477
#~ msgid "Password Input"
478
#~ msgstr "Parola Girdisi"
480
#~ msgid "Password is empty"
481
#~ msgstr "Parola boş"
483
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
484
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
485
#~ msgstr[0] "Parola en az %1 karakter uzunluğunda olmalıdır"
486
#~ msgstr[1] "Parola en az %1 karakter uzunluğunda olmalıdır"
488
#~ msgid "Passwords match"
489
#~ msgstr "Parolalar eşlendi"
491
#~ msgctxt "@option:check"
492
#~ msgid "Do Spellchecking"
493
#~ msgstr "İmla Denetimi Yap"
495
#~ msgctxt "@option:check"
496
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
497
#~ msgstr "Sözlükte olmayan &kök/ek kombinasyonlarını oluştur"
499
#~ msgctxt "@option:check"
500
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
501
#~ msgstr "Bitişik yazılmış &kelimeleri yazım hatası olarak değerlendir"
503
#~ msgctxt "@label:listbox"
504
#~ msgid "&Dictionary:"
507
#~ msgctxt "@label:listbox"
508
#~ msgid "&Encoding:"
509
#~ msgstr "&Kodlama:"
511
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
512
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
513
#~ msgstr "Uluslararası <application>Ispell</application>"
515
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
516
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
517
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
519
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
520
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
521
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
523
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
524
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
525
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
527
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
528
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
529
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
531
#~ msgctxt "@label:listbox"
533
#~ msgstr "İ&stemci:"
535
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
539
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
545
#~ msgstr "İngilizce"
547
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
549
#~ msgstr "İspanyolca"
551
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
553
#~ msgstr "Danimarka Dili"
555
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
559
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
560
#~ msgid "German (new spelling)"
561
#~ msgstr "Almanca (yeni heceleme)"
563
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
564
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
565
#~ msgstr "Brezilya Portekizcesi"
567
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
568
#~ msgid "Portuguese"
569
#~ msgstr "Portekizce"
571
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
573
#~ msgstr "Esperanto"
575
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
579
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
583
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
587
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
591
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
595
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
599
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
603
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
604
#~ msgid "Swiss German"
605
#~ msgstr "İsviçre Almancası"
607
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
609
#~ msgstr "Ukraynaca"
611
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
612
#~ msgid "Lithuanian"
615
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
617
#~ msgstr "Fransızca"
619
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
620
#~ msgid "Belarusian"
621
#~ msgstr "Belarus Dili"
623
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
627
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
629
#~ msgstr "Bilinmeyen"
631
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
632
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
633
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Öntanımlı"
635
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
636
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
637
#~ msgstr "Öntanımlı - %1 [%2]"
639
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
640
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
641
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Öntanımlı"
643
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
644
#~ msgid "Default - %1"
645
#~ msgstr "Öntanımlı - %1"
647
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
648
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
649
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Öntanımlı"
651
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
652
#~ msgstr "Değişikliklerin etkin olması için pencereyi kapatmanız gerekiyor"
654
#~ msgid "Spell Checker"
655
#~ msgstr "Yazım Denetleyici"
657
#~ msgid "Check Spelling"
658
#~ msgstr "İmla Denetimi Yap"
664
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
665
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
666
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
667
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
668
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
669
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
670
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
671
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
672
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
673
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
674
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
677
#~ "<qt><p>Bu kelime \"bilinmeyen sözcük\" olarak değerlendirildi, çünkü "
678
#~ "güncel sözlük içinde hiçbir girdiyle eşleştirilemedi. Başka bir dilde bir "
679
#~ "kelime de olabilir.</p>\n"
680
#~ "<p>Eğer hatalı hecelenmiş bir sözcük değilse, <b>Sözlüğe Eklemek</b> için "
681
#~ "tıklayın. Bilinmeyen bir sözcüğü sözlüğe eklemek istemiyorsanız fakat "
682
#~ "olduğu gibi bırakılmasını istiyorsanız <b>Yoksay</b> veya <b>Tümünü "
683
#~ "Yoksay</b>.</p>\n"
684
#~ "<p>Bununla birlikte, eğer sözcük hatalı hecelenmişse, aşağıdaki listeden "
685
#~ "doğrusunu bularak değiştirebilirsiniz. Değiştirilecek doğru bir seçenek "
686
#~ "yoksa kutucuğa doğrusunu yazarak <b>Değiştir</b> veya <b>Tümünü Değiştir</"
687
#~ "b> ögesini tıklayın.</p>\n"
690
#~ msgid "Unknown word:"
691
#~ msgstr "Bilinmeyen sözcük:"
693
#~ msgid "Unknown word"
694
#~ msgstr "Bilinmeyen sözcük"
696
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
697
#~ msgstr "<b>hatalı yazılmış</b>"
701
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
705
#~ "<p>Doğrulamaya çalıştığınız belgenin dilini buradan seçin.</p>\n"
708
#~ msgid "&Language:"
711
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
712
#~ msgstr "Buradaki bilinmeyen kelimeyi gösteren alıntı metni."
716
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
717
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
718
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
719
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
724
#~ "<p>Buradan bilinmeyen kelimeyi gösteren bir alıntı metnini "
725
#~ "görebilirsiniz. Eğer bu bilgi bilinmeyen kelime için kullanılacak en "
726
#~ "uygun kelimeyi seçmek için yeterli değilse, doğruladığınız belgeye "
727
#~ "tıklayıp metnin daha geniş bir bölümünü okuyabilir ve tekrar buraya "
728
#~ "dönerek işleme devam edebilirsiniz.</p>\n"
731
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
732
#~ msgstr "... buradaki <b>yanlış yazılan</b> kelime ..."
736
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
737
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
738
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
739
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
740
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
741
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
745
#~ "<p>Sözlükte bulunamadığı için bilinmeyen kelime bilinmeyen olarak "
746
#~ "işaretlendi.<br>\n"
747
#~ "Eğer bilinmeyen kelimenin yanlış yazılmadığını düşünüyor ve gelecekte "
748
#~ "tekrar yanlışlıkla tespit edilmesini engellemek istiyorsanız buraya "
749
#~ "tıklayın. Eğer olduğu gibi bırakıp sözlüğe eklemek istemiyorsanız "
750
#~ "<b>Yoksay</b> veya <b>Tümünü Yoksay</b> düğmesine basın.</p>\n"
753
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
754
#~ msgstr "<< Sözlüğe Ekle"
758
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
759
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
763
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin metin içerisindeki tüm tekrarlarını üst (sol) "
764
#~ "bölümdeki metin kutusundaki metin ile değiştirmek için buraya tıklayın.</"
768
#~ msgid "R&eplace All"
769
#~ msgstr "&Tümünü Değiştir"
771
#~ msgid "Suggestion List"
772
#~ msgstr "Öneri Listesi"
776
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
777
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
778
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
779
#~ "box above.</p>\n"
780
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
781
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
782
#~ "occurrences.</p>\n"
786
#~ "<p>Eğer bilinmeyen kelime hatalı olarak hecelenmişse, doğrusunun olup- "
787
#~ "olmadığını denetlemeli ve eğer varsa,-onu seçmelisiniz. Eğer "
788
#~ "listedekilerin hiçbirisi size iyi bir değiştirme gibi görünmüyorsa, "
789
#~ "yukarıdaki düzenleme kutucuğu içine doğrusunu yazabilirsiniz.</p>\n"
790
#~ "<p>Kelimenin; Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> "
791
#~ "veya tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Tümünü Değiştir</b> tıklayın. </"
795
#~ msgid "Suggested Words"
796
#~ msgstr "Önerilen Kelimeler"
800
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
801
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
805
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü, yukarıdaki düzelt kutusu içindeki "
806
#~ "metin ile değiştirmek için buraya tıklayın</p>\n"
810
#~ msgstr "&Değiştir"
814
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
815
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
816
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
817
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
818
#~ "occurrences.</p>\n"
822
#~ " <p>Eğer bilinmeyen sözcük hatalı olarak hecelenmişse, aşağıdaki listede "
823
#~ "doğrusunun olup- olmadığını denetlemeli ve eğer yoksa,-yazmalısınız.</p>\n"
824
#~ "<p>Sözcüğün Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> "
825
#~ "veya tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Tümünü Değiştir</b> düğmesine "
829
#~ msgid "Replace &with:"
830
#~ msgstr "&Bununla değiştir:"
834
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
836
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
837
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
838
#~ "dictionary.</p>\n"
842
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü olduğu gibi korumak için tıklayın</"
844
#~ "<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, kısaltma, yabancı veya başka bir "
845
#~ "kendine özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek "
846
#~ "istediğinizde yararlıdır. </p>\n"
854
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
856
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
857
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
858
#~ "dictionary.</p>\n"
862
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin tüm tekrarlarını oldukları gibi bırakmak için "
864
#~ "<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, kısaltma, yabancı veya başka bir "
865
#~ "kendine özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek "
866
#~ "istediğinizde yararlıdır. </p>\n"
869
#~ msgid "I&gnore All"
870
#~ msgstr "Tümünü Yoksay"
875
#~ msgid "Language Selection"
876
#~ msgstr "Dil Seçimi"
878
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
879
#~ msgstr "Yazarken imla denetimi yapılır."
881
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
882
#~ msgstr "Yazarken imla denetimini kapatıldı."
884
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
885
#~ msgstr "Artımsal İmla Denetimi"
887
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
889
#~ "Çok fazla hatalı kelime bulundu. Yazarken imla denetimi yapılması işlemi "
890
#~ "durdurulacaktır."
892
#~ msgid "Check Spelling..."
893
#~ msgstr "İmla Denetimi Yap..."
895
#~ msgid "Auto Spell Check"
896
#~ msgstr "Otomatik İmla Denetimi"
898
#~ msgid "Allow Tabulations"
899
#~ msgstr "Sekmelere İzin Ver"
901
#~ msgid "Spell Checking"
902
#~ msgstr "İmla Denetimi"
907
#~ msgctxt "Opposite to Back"
911
#~ msgid "Unknown View"
912
#~ msgstr "Bilinmeyen Görünüm"
915
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
917
#~ "KUnitTest modüllerini çalıştırmak için kullanılabilecek bir komut-satırı "
920
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
921
#~ msgstr "Yalnızca dosya adları düzenli ifadeye uyan modülleri çalıştır."
924
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
925
#~ "option to select modules."
927
#~ "Sadece bu dizindeki test modülleri çalıştırılır. Modülleri seçmek için "
928
#~ "sorgu (query) seçeneğini kullanın."
931
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
934
#~ "Hata ayıklama yakalamasını pasifleştirir. Grafiksel arayüz "
935
#~ "kullandığınızda bu seçeneği kullanın."
937
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
938
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
940
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
941
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
943
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
944
#~ msgstr "DBus arka uç hatası: Yardımcıya bağlanılamadı. %1"
947
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
948
#~ "Message error: %2"
950
#~ "DBus arka uç hatası: Yardımcıyla iletişime geçilemedi. Bağlantı hatası: "
951
#~ "%1. İleti hatası: %2"
953
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
954
#~ msgstr "DBus Arka uç hatası: %1 %2 yardımcısından bozuk veri alındı"
956
#~ msgid "Please contact your system administrator."
957
#~ msgstr "Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
959
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
960
#~ msgstr "\"%1\" yapılandırma dosyası yazılabilir değil.\n"
968
#~ msgid "No target filename has been given."
969
#~ msgstr "Hedef dosya adı belirtilmedi."
971
#~ msgid "Already opened."
972
#~ msgstr "Zaten açık."
974
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
975
#~ msgstr "Hedef dizin içerisinde yetersiz izin."
977
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
978
#~ msgstr "Geçici dosya açılamadı. Hata: %1."
980
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
981
#~ msgstr "Diske eşzamanlama başarısız oldu"
983
#~ msgid "Error during rename."
984
#~ msgstr "Yeniden adlandırma sırasında hata oluştu."
986
#~ msgid "kde4-config"
987
#~ msgstr "kde4-config"
989
#~ msgid "A little program to output installation paths"
990
#~ msgstr "Yükleme yolları "
992
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
993
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
995
#~ msgid "Left for legacy support"
996
#~ msgstr "Eskileri desteklemek için bırak"
998
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
999
#~ msgstr "KDE kitaplıklarını gösteren yol tanımlaması (prefix) ile derlendi"
1001
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1003
#~ "KDE kitaplıklarını gösteren yol tanımlaması (exec_prefix) ile derlendi"
1005
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1006
#~ msgstr "Kitaplık yolu son ekine (suffix) göre derlendi"
1008
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1009
#~ msgstr "Dosyaların yazılması için $HOME yol tanımlaması"
1011
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1012
#~ msgstr "KDE kitaplıklarını gösteren sürüm ifadesine göre derlendi"
1014
#~ msgid "Available KDE resource types"
1015
#~ msgstr "Kullanılabilir KDE kaynak türleri"
1017
#~ msgid "Search path for resource type"
1018
#~ msgstr "Kaynak kaynak türlerinin aranacağı yol"
1020
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1021
#~ msgstr "--path ile verilen kaynaklarda dosya ismini bul"
1023
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1024
#~ msgstr "Kullanıcı yolu: masaüstü|otomatik başlat|belge"
1026
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1027
#~ msgstr "Kaynak dosyalarının yükleneceği yer"
1029
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1030
#~ msgstr "Qt için kurulum ön eki"
1032
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1033
#~ msgstr "Kurulu Qt ikili dosyalarının yolu"
1035
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1036
#~ msgstr "Kurulu Qt kitaplıklarının yolu"
1038
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1039
#~ msgstr "Kurulu Qt eklentilerinin yolu"
1041
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1042
#~ msgstr "Uygulamalar menüsü (.desktop dosyaları)"
1044
#~ msgid "Autostart directories"
1045
#~ msgstr "Otomatik başlatma dizinleri"
1047
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1048
#~ msgstr "Önbelleklenen bilgiler (site simgeleri, web sayfaları gibi)"
1050
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1051
#~ msgstr "Kdehelp içerisinden çalıştırılacak CGI dosyaları"
1053
#~ msgid "Configuration files"
1054
#~ msgstr "Yapılandırma dosyaları"
1056
#~ msgid "Where applications store data"
1057
#~ msgstr "Uygulamaların verileri depolayacağı yer"
1059
#~ msgid "Emoticons"
1060
#~ msgstr "Duygu Simgeleri"
1062
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1063
#~ msgstr "$prefix/bin içerisindeki çalıştırılabilir dosyalar"
1065
#~ msgid "HTML documentation"
1066
#~ msgstr "HTML belgelendirmesi"
1069
#~ msgstr "Simgeler"
1071
#~ msgid "Configuration description files"
1072
#~ msgstr "Yapılandırma tanımlama dosyaları"
1074
#~ msgid "Libraries"
1075
#~ msgstr "Kitaplıklar"
1077
#~ msgid "Includes/Headers"
1078
#~ msgstr "İçerilen Dosyalar/Başlık Dosyaları"
1080
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1081
#~ msgstr "KLocale için çeviri dosyaları"
1083
#~ msgid "Mime types"
1084
#~ msgstr "Mime tipleri"
1086
#~ msgid "Loadable modules"
1087
#~ msgstr "Yüklenebilir modüller"
1089
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1090
#~ msgstr "Kalıt resimler"
1092
#~ msgid "Qt plugins"
1093
#~ msgstr "Qt eklentileri"
1096
#~ msgstr "Servisler"
1098
#~ msgid "Service types"
1099
#~ msgstr "Servis türleri"
1101
#~ msgid "Application sounds"
1102
#~ msgstr "Uygulama sesleri"
1104
#~ msgid "Templates"
1105
#~ msgstr "Şablonlar"
1107
#~ msgid "Wallpapers"
1108
#~ msgstr "Duvar Kağıtları"
1110
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1111
#~ msgstr "XDG Uygulama menüsü (.desktop dosyaları)"
1113
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1114
#~ msgstr "XDG Menü tanımlamaları (.directory dosyaları)"
1116
#~ msgid "XDG Icons"
1117
#~ msgstr "XDG Simgeleri"
1119
#~ msgid "XDG Mime Types"
1120
#~ msgstr "XDG Mime Tipleri"
1122
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1123
#~ msgstr "XDG Menü yerleşimi (.menu dosyaları)"
1125
#~ msgid "XDG autostart directory"
1126
#~ msgstr "XDG otomatik başlatma dizini"
1128
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1129
#~ msgstr "Geçici dosyalar (geçerli makine ve geçerli kullanıcıya özel)"
1131
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1132
#~ msgstr "UNIX Soketleri (geçerli makine ve geçerli kullanıcıya özel)"
1134
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1135
#~ msgstr "%1 - bilinmeyen tip\n"
1137
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1138
#~ msgstr "%1 - kullanıcı yolu için bilinmeyen tip\n"
1141
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1142
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1143
#~ "licensing terms.\n"
1144
#~ msgstr "Bu program için bir lisans koşulu verilmemiş.\n"
1146
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1147
#~ msgstr "Bu program %1 lisansı altında dağıtılmaktadır."
1149
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1153
#~ msgctxt "@item license"
1154
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1155
#~ msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
1157
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1161
#~ msgctxt "@item license"
1162
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1163
#~ msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
1165
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1166
#~ msgid "BSD License"
1167
#~ msgstr "BSD Lisansı"
1169
#~ msgctxt "@item license"
1170
#~ msgid "BSD License"
1171
#~ msgstr "BSD Lisansı"
1173
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1174
#~ msgid "Artistic License"
1175
#~ msgstr "Sanatsal Lisans"
1177
#~ msgctxt "@item license"
1178
#~ msgid "Artistic License"
1179
#~ msgstr "Sanatsal Lisans"
1181
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1183
#~ msgstr "QPL v1.0"
1185
#~ msgctxt "@item license"
1186
#~ msgid "Q Public License"
1187
#~ msgstr "Q Kamu Lisansı"
1189
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1193
#~ msgctxt "@item license"
1194
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1195
#~ msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 3"
1197
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1201
#~ msgctxt "@item license"
1202
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1203
#~ msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 3"
1205
#~ msgctxt "@item license"
1209
#~ msgctxt "@item license"
1210
#~ msgid "Not specified"
1211
#~ msgstr "Belirtilmemiş"
1213
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1215
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1216
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1217
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1218
#~ "kde.org</a></p>"
1220
#~ "<p>KDE birçok dile çevrilmiştir, dünyanın dört bir yanındaki çeviri "
1221
#~ "ekiplerine çalışmaları için teşekkür ederiz.</p><p>KDE "
1222
#~ "uluslararasılaştırması hakkında daha fazla bilgi almak için <a href="
1223
#~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> adresini ziyaret edin.</p>"
1225
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1226
#~ msgstr "X-server display 'displayname' kullan"
1228
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1229
#~ msgstr "QWS sunucusunun görüntüsünü kullan"
1231
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1232
#~ msgstr "Bu 'sessionId' için uygulamayı geri yükle"
1235
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1236
#~ "map on an 8-bit display"
1238
#~ "Uygulamanın 8-bitlik bir görüntü üzerinde özel \n"
1239
#~ "bir renk haritası yüklemesini sağlar"
1242
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1243
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1244
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1247
#~ "Eğer uygulama QApplication::ManyColor özelliğini \n"
1248
#~ "kullanıyorsa, 8-bitlik bir görüntü üzerinde renk \n"
1249
#~ "küpünde yer alan renklerin sayısını sınırlar"
1251
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1252
#~ msgstr "Qt'ye fare ya da klavyeyi asla yakalamamasını söyler"
1255
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1256
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1258
#~ "bir hata ayıklayıcı altında çalıştırılması -nograb\n"
1259
#~ "durumuna neden olur, değiştirmek için -dograb kullanın"
1261
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1262
#~ msgstr "hata ayıklama için senkronize moda geçer"
1264
#~ msgid "defines the application font"
1265
#~ msgstr "uygulama yazı tipini belirler"
1268
#~ "sets the default background color and an\n"
1269
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1272
#~ "öntanımlı arkaplan rengini ve uygulama \n"
1273
#~ "paletini (açık ve koyu gölgeler hesaplanır) ayarlar"
1275
#~ msgid "sets the default foreground color"
1276
#~ msgstr "öntanımlı önplan rengini ayarlar"
1278
#~ msgid "sets the default button color"
1279
#~ msgstr "öntanımlı düğme rengini ayarlar"
1281
#~ msgid "sets the application name"
1282
#~ msgstr "uygulama adını ayarlar"
1284
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1285
#~ msgstr "uygulama başlığını ayarlar"
1287
#~ msgid "load the testability framework"
1288
#~ msgstr "testedilebilirlik çatısını yükle"
1291
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1292
#~ "an 8-bit display"
1294
#~ "Uygulamayı 8-bitlik bir görüntü üzerinde bir Gerçek \n"
1295
#~ "Renk görünümü kullanmaya zorlar"
1298
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1299
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1302
#~ "XIM (X Input Method) giriş yöntemine çevirir. Kullanılabilir\n"
1303
#~ "değerler onthespot, overthespot, offthespot ve\n"
1304
#~ "root seçenekleridir"
1306
#~ msgid "set XIM server"
1307
#~ msgstr "XIM sunucuyu tanımla"
1309
#~ msgid "disable XIM"
1310
#~ msgstr "XIM'i etkisizleştir"
1312
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1313
#~ msgstr "uygulamanın QWS sunucusu olarak çalışmasını zorlar"
1315
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1316
#~ msgstr "parçacıkların yerleşimini tersine çevirir (aynalar)"
1318
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1319
#~ msgstr "uygulama parçacıklarına Qt biçimlerini uygular"
1322
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1323
#~ "raster and opengl (experimental)"
1325
#~ "öntanımlı yerine farklı bir grafik sistemi kullan, seçenekler raster ve "
1326
#~ "opengl (deneysel)"
1329
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1330
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1333
#~ "QML JS hata çözücü bilgisi. Hata çözücünün etkin\n"
1334
#~ "olabilmesi için uygulama -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n"
1335
#~ "ile inşa edilmelidir"
1337
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1338
#~ msgstr "Başlık çubuğunda isim olarak 'başlık' kullan"
1340
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1341
#~ msgstr "Uygulama simgesi olarak 'simge' kullan"
1343
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1344
#~ msgstr "Alternatif yapılandırma dosyası kullan"
1346
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1347
#~ msgstr "Çökme habercisini etkisizleştirir"
1349
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1350
#~ msgstr "WM_NET uyumlu bir pencere yöneticisini bekler"
1352
#~ msgid "sets the application GUI style"
1353
#~ msgstr "uygulama grafik biçimini ayarlar"
1356
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1357
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1359
#~ "Ana parçacığın istemci geometrisini ayarlar - argüman biçimi için man X "
1360
#~ "çıktısına bakın (genellikle EnxBoy+XKonum+YKonum)"
1362
#~ msgid "KDE Application"
1363
#~ msgstr "KDE Uygulaması"
1371
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1372
#~ msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1'."
1374
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1375
#~ msgid "'%1' missing."
1376
#~ msgstr "'%1' bulunamadı."
1379
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1380
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1383
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1387
#~ "KDE Geliştirme Platformu: %2\n"
1390
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1392
#~ "%1 was written by\n"
1395
#~ "%1 programının yazar(lar)ı\n"
1399
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1401
#~ "Bu uygulama isminin gizli kalmasını isteyen birisi tarafından yazıldı."
1403
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1405
#~ "Lütfen hataları bildirmek için http://bugs.kde.org adresini kullanın.\n"
1407
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1408
#~ msgstr "Lütfen hataları %1 adresine bildirin.\n"
1410
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1411
#~ msgstr "Beklenmeyen argüman '%1'."
1413
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1414
#~ msgstr "Komut satırı seçeneklerine ulaşmak için --help kullanın."
1416
#~ msgid "[options] "
1417
#~ msgstr "[seçenekler] "
1419
#~ msgid "[%1-options]"
1420
#~ msgstr "[%1-seçenekleri]"
1422
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1423
#~ msgstr "Kullanım: %1 %2\n"
1427
#~ "Generic options:\n"
1430
#~ "Genel seçenekler:\n"
1432
#~ msgid "Show help about options"
1433
#~ msgstr "Seçeneklerle ilgili yardım göster"
1435
#~ msgid "Show %1 specific options"
1436
#~ msgstr "%1 ile ilgili seçenekleri göster"
1438
#~ msgid "Show all options"
1439
#~ msgstr "Tüm seçenekleri göster"
1441
#~ msgid "Show author information"
1442
#~ msgstr "Yazar bilgisini göster"
1444
#~ msgid "Show version information"
1445
#~ msgstr "Sürüm bilgisini göster"
1447
#~ msgid "Show license information"
1448
#~ msgstr "Lisans bilgisini göster"
1450
#~ msgid "End of options"
1451
#~ msgstr "Seçeneklerin sonu"
1458
#~ "%1 seçenekleri:\n"
1474
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1476
#~ "Uygulama tarafından açılan dosya veya adresler kullanımdan sonra "
1479
#~ msgid "KDE-tempfile"
1480
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1483
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1487
#~ "KDE Yardım Merkezi başlatılamadı:\n"
1491
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1492
#~ msgstr "Yardım Merkezi Başlatılamadı"
1494
#~ msgctxt "@item Text character set"
1495
#~ msgid "Western European"
1496
#~ msgstr "Batı Avrupa"
1498
#~ msgctxt "@item Text character set"
1499
#~ msgid "Central European"
1500
#~ msgstr "Orta Avrupa"
1502
#~ msgctxt "@item Text character set"
1506
#~ msgctxt "@item Text character set"
1507
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1508
#~ msgstr "Güney-Doğu Avrupa"
1510
#~ msgctxt "@item Text character set"
1514
#~ msgctxt "@item Text character set"
1516
#~ msgstr "Kiril Alfabesi"
1518
#~ msgctxt "@item Text character set"
1519
#~ msgid "Chinese Traditional"
1520
#~ msgstr "Geleneksel Çince"
1522
#~ msgctxt "@item Text character set"
1523
#~ msgid "Chinese Simplified"
1524
#~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
1526
#~ msgctxt "@item Text character set"
1530
#~ msgctxt "@item Text character set"
1534
#~ msgctxt "@item Text character set"
1538
#~ msgctxt "@item Text character set"
1542
#~ msgctxt "@item Text character set"
1544
#~ msgstr "İbranice"
1546
#~ msgctxt "@item Text character set"
1548
#~ msgstr "Tay Dili"
1550
#~ msgctxt "@item Text character set"
1554
#~ msgctxt "@item Text character set"
1555
#~ msgid "Northern Saami"
1556
#~ msgstr "Kuzey Sami"
1558
#~ msgctxt "@item Text character set"
1562
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1563
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1564
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1567
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1568
#~ msgstr "Diğer kodlama (%1)"
1570
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1571
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1572
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1574
#~ msgctxt "@item Text character set"
1576
#~ msgstr "Devre Dışı"
1578
#~ msgctxt "@item Text character set"
1579
#~ msgid "Universal"
1580
#~ msgstr "Evrensel"
1582
#~ msgctxt "digit set"
1583
#~ msgid "Arabic-Indic"
1584
#~ msgstr "Arapça-Hintçe"
1586
#~ msgctxt "digit set"
1588
#~ msgstr "Bengalce"
1590
#~ msgctxt "digit set"
1591
#~ msgid "Devanagari"
1592
#~ msgstr "Devanagari"
1594
#~ msgctxt "digit set"
1595
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1596
#~ msgstr "Doğu Arapça-Hintçe"
1598
#~ msgctxt "digit set"
1600
#~ msgstr "Gujarati"
1602
#~ msgctxt "digit set"
1604
#~ msgstr "Gurmukhi"
1606
#~ msgctxt "digit set"
1608
#~ msgstr "Kannada Dili"
1610
#~ msgctxt "digit set"
1614
#~ msgctxt "digit set"
1615
#~ msgid "Malayalam"
1616
#~ msgstr "Malaya dili"
1618
#~ msgctxt "digit set"
1620
#~ msgstr "Oriya Dili"
1622
#~ msgctxt "digit set"
1626
#~ msgctxt "digit set"
1630
#~ msgctxt "digit set"
1632
#~ msgstr "Tay Dili"
1634
#~ msgctxt "digit set"
1638
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1642
#~ msgctxt "size in bytes"
1646
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1650
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1654
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1658
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1662
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1666
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1670
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1674
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1678
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1682
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1686
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1690
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1694
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1698
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1702
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1706
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1710
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1714
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1718
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1722
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1726
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1730
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1734
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1738
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1742
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1746
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1750
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1751
#~ msgid "%1 minutes"
1752
#~ msgstr "%1 dakika"
1754
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1755
#~ msgid "%1 seconds"
1756
#~ msgstr "%1 saniye"
1758
#~ msgctxt "@item:intext"
1759
#~ msgid "%1 millisecond"
1760
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1761
#~ msgstr[0] "1 milisaniye"
1762
#~ msgstr[1] "%1 milisaniye"
1764
#~ msgctxt "@item:intext"
1766
#~ msgid_plural "%1 days"
1767
#~ msgstr[0] "1 gün"
1768
#~ msgstr[1] "%1 gün"
1770
#~ msgctxt "@item:intext"
1772
#~ msgid_plural "%1 hours"
1773
#~ msgstr[0] "1 saat"
1774
#~ msgstr[1] "%1 saat"
1776
#~ msgctxt "@item:intext"
1778
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1779
#~ msgstr[0] "1 dakika"
1780
#~ msgstr[1] "%1 dakika"
1782
#~ msgctxt "@item:intext"
1784
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1785
#~ msgstr[0] "1 saniye"
1786
#~ msgstr[1] "%1 saniye"
1789
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1790
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1791
#~ "team to solve the problem"
1792
#~ msgid "%1 and %2"
1793
#~ msgstr "%1 ve %2"
1796
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1797
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1798
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1799
#~ msgid "%1 and %2"
1800
#~ msgstr "%1 ve %2"
1803
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1804
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1805
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1806
#~ msgid "%1 and %2"
1807
#~ msgstr "%1 ve %2"
1809
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1810
#~ msgid "Ante Meridiem"
1811
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1813
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1817
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1821
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1822
#~ msgid "Post Meridiem"
1823
#~ msgstr "Post Meridiem"
1825
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1829
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1836
#~ msgid "Yesterday"
1839
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1843
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1847
#~ msgctxt "@title/plain"
1849
#~ msgstr "== %1 =="
1851
#~ msgctxt "@title/rich"
1852
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1853
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1855
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1859
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1860
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1861
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1863
#~ msgctxt "@item/plain"
1867
#~ msgctxt "@item/rich"
1868
#~ msgid "<li>%1</li>"
1869
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1871
#~ msgctxt "@note/plain"
1875
#~ msgctxt "@note/rich"
1876
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1877
#~ msgstr "<i>Not</i>: %1"
1880
#~ "@note-with-label/plain\n"
1881
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1886
#~ "@note-with-label/rich\n"
1887
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1888
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1889
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1891
#~ msgctxt "@warning/plain"
1892
#~ msgid "WARNING: %1"
1893
#~ msgstr "UYARI: %1"
1895
#~ msgctxt "@warning/rich"
1896
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1897
#~ msgstr "<b>Uyarı</b>: %1"
1900
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1901
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1906
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1907
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1908
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1909
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1912
#~ "@link-with-description/plain\n"
1913
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1918
#~ "@link-with-description/rich\n"
1919
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1920
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1921
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1923
#~ msgctxt "@filename/plain"
1927
#~ msgctxt "@filename/rich"
1928
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1929
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1931
#~ msgctxt "@application/plain"
1935
#~ msgctxt "@application/rich"
1939
#~ msgctxt "@command/plain"
1943
#~ msgctxt "@command/rich"
1944
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1945
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1948
#~ "@command-with-section/plain\n"
1949
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1954
#~ "@command-with-section/rich\n"
1955
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1956
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1957
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1959
#~ msgctxt "@resource/plain"
1963
#~ msgctxt "@resource/rich"
1967
#~ msgctxt "@icode/plain"
1971
#~ msgctxt "@icode/rich"
1972
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1973
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1975
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1979
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1980
#~ msgid "<b>%1</b>"
1981
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1983
#~ msgctxt "@interface/plain"
1987
#~ msgctxt "@interface/rich"
1988
#~ msgid "<i>%1</i>"
1989
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1991
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1995
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1996
#~ msgid "<i>%1</i>"
1997
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1999
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2003
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2004
#~ msgid "<b>%1</b>"
2005
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2007
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2008
#~ msgid "<%1>"
2009
#~ msgstr "<%1>"
2011
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2012
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
2013
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2015
#~ msgctxt "@email/plain"
2016
#~ msgid "<%1>"
2017
#~ msgstr "<%1>"
2019
#~ msgctxt "@email/rich"
2020
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2021
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2024
#~ "@email-with-name/plain\n"
2025
#~ "%1 is name, %2 is address"
2026
#~ msgid "%1 <%2>"
2027
#~ msgstr "%1 <%2>"
2030
#~ "@email-with-name/rich\n"
2031
#~ "%1 is name, %2 is address"
2032
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2033
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2035
#~ msgctxt "@envar/plain"
2039
#~ msgctxt "@envar/rich"
2040
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2041
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2043
#~ msgctxt "@message/plain"
2047
#~ msgctxt "@message/rich"
2048
#~ msgid "<i>%1</i>"
2049
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2051
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2055
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2059
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2063
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2067
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2071
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2075
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2076
#~ msgid "Backspace"
2077
#~ msgstr "Backspace"
2079
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
#~ msgstr "BüyükHarf"
2083
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2087
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153
#~ msgstr "PageDown"
2155
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168
#~ msgid "PauseBreak"
2169
#~ msgstr "PauseBreak"
2171
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172
#~ msgid "PrintScreen"
2173
#~ msgstr "PrintScreen"
2175
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188
#~ msgid "ScrollLock"
2189
#~ msgstr "ScrollLock"
2191
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2207
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2215
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2219
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224
#~ msgstr "hata yok"
2226
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2227
#~ msgstr "istenen protokol ailesi bu makine adı için desteklenmiyor"
2229
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2230
#~ msgstr "isim çözümlemede geçici hata"
2232
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2233
#~ msgstr "isim çözümlemede onarılamaz hata"
2235
#~ msgid "invalid flags"
2236
#~ msgstr "geçersiz bayraklar"
2238
#~ msgid "memory allocation failure"
2239
#~ msgstr "bellekte yer açma sorunu"
2241
#~ msgid "name or service not known"
2242
#~ msgstr "isim ya da servis bilinmiyor"
2244
#~ msgid "requested family not supported"
2245
#~ msgstr "istenen protokol ailesi desteklenmiyor"
2247
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2248
#~ msgstr "bu soket türü için istenen servis desteklenmiyor"
2250
#~ msgid "requested socket type not supported"
2251
#~ msgstr "istenen soket türü desteklenmiyor"
2253
#~ msgid "unknown error"
2254
#~ msgstr "bilinmeyen hata"
2256
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2257
#~ msgid "system error: %1"
2258
#~ msgstr "sistem hatası: %1"
2260
#~ msgid "request was canceled"
2261
#~ msgstr "istek iptal edildi"
2263
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2264
#~ msgid "Unknown family %1"
2265
#~ msgstr "Bilinmeyen protokol ailesi %1"
2267
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2269
#~ msgstr "hata yok"
2271
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2272
#~ msgid "name lookup has failed"
2273
#~ msgstr "makine adı bulunamadı"
2275
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2276
#~ msgid "address already in use"
2277
#~ msgstr "bu adres kullanımda"
2279
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2280
#~ msgid "socket is already bound"
2281
#~ msgstr "soket zaten bağlı"
2283
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2284
#~ msgid "socket is already created"
2285
#~ msgstr "soket zaten oluşturulmuş"
2287
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2288
#~ msgid "socket is not bound"
2289
#~ msgstr "soket bağlı değil"
2291
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2292
#~ msgid "socket has not been created"
2293
#~ msgstr "soket oluşturulmamış"
2295
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2296
#~ msgid "operation would block"
2297
#~ msgstr "işlem bloklanabilir"
2299
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2300
#~ msgid "connection actively refused"
2301
#~ msgstr "bağlantıya izin verilmedi"
2303
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2304
#~ msgid "connection timed out"
2305
#~ msgstr "bağlantı zaman aşımına uğradı"
2307
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2308
#~ msgid "operation is already in progress"
2309
#~ msgstr "işlem halen sürüyor"
2311
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2312
#~ msgid "network failure occurred"
2313
#~ msgstr "bir ağ sorunu yaşandı"
2315
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2316
#~ msgid "operation is not supported"
2317
#~ msgstr "işlem desteklenmiyor"
2319
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2320
#~ msgid "timed operation timed out"
2321
#~ msgstr "işlem zaman aşımına uğradı"
2323
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2324
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2325
#~ msgstr "bilinmeyen/beklenmeyen bir hata oluştu"
2327
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2328
#~ msgid "remote host closed connection"
2329
#~ msgstr "uzaktaki makine bağlantıyı sonlandırdı"
2331
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2332
#~ msgstr "NEC SOCKS istemcisi"
2334
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2335
#~ msgstr "Dante SOCKS istemcisi"
2337
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2338
#~ msgstr "Belirtilen soket yolu geçersiz"
2340
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2341
#~ msgstr "Soket işlemi desteklenmiyor"
2343
#~ msgid "Connection refused"
2344
#~ msgstr "Bağlantı reddedildi"
2346
#~ msgid "Permission denied"
2347
#~ msgstr "İzin verilmedi"
2349
#~ msgid "Connection timed out"
2350
#~ msgstr "Bağlantıda zaman aşımı oluştu"
2352
#~ msgid "Unknown error"
2353
#~ msgstr "Bilinmeyen hata"
2355
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2356
#~ msgstr "Bloke-olmayan kipe geçilemedi"
2358
#~ msgid "Address is already in use"
2359
#~ msgstr "Bu adres kullanımda"
2361
#~ msgid "Path cannot be used"
2362
#~ msgstr "Yol kullanılamaz"
2364
#~ msgid "No such file or directory"
2365
#~ msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
2367
#~ msgid "Not a directory"
2368
#~ msgstr "Bir dizin değil"
2370
#~ msgid "Read-only filesystem"
2371
#~ msgstr "Salt okunur dosya sistemi"
2373
#~ msgid "Unknown socket error"
2374
#~ msgstr "Bilinmeyen soket hatası"
2376
#~ msgid "Operation not supported"
2377
#~ msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2379
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2380
#~ msgstr "Uzak makineye bağlanmaya çalışılırken zaman aşımı oluştu"
2382
#~ msgctxt "SSL error"
2384
#~ msgstr "Hata yok"
2386
#~ msgctxt "SSL error"
2387
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2388
#~ msgstr "Sertifika sağlayıcının sertifikası geçersiz"
2390
#~ msgctxt "SSL error"
2391
#~ msgid "The certificate has expired"
2392
#~ msgstr "Sertifikanın tarihi geçmiş"
2394
#~ msgctxt "SSL error"
2395
#~ msgid "The certificate is invalid"
2396
#~ msgstr "Sertifika geçersiz"
2398
#~ msgctxt "SSL error"
2399
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2400
#~ msgstr "Sertifika güvenilir bir sertifika otoritesi tarafından imzalanmamış"
2402
#~ msgctxt "SSL error"
2403
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2404
#~ msgstr "Sertifika iptal edilmiş"
2406
#~ msgctxt "SSL error"
2407
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2408
#~ msgstr "Bu sertifika bu amaç için uygun değil"
2410
#~ msgctxt "SSL error"
2412
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2415
#~ "Kök sertifikanın otoritesinin sertifikası bu şekilde kullanılmak için "
2416
#~ "güvenilir değil"
2418
#~ msgctxt "SSL error"
2420
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2421
#~ "certificate's purpose"
2423
#~ "Sertifika makamının sertifikası, bu sertifikanın amacını reddediyor."
2425
#~ msgctxt "SSL error"
2426
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2427
#~ msgstr "Uç herhangi bir sertifika sunmadı"
2429
#~ msgctxt "SSL error"
2430
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2431
#~ msgstr "Sertifika verilen makineye uygulanmadı"
2433
#~ msgctxt "SSL error"
2434
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2435
#~ msgstr "Sertifika iç sebeplerden dolayı doğrulanamadı"
2437
#~ msgctxt "SSL error"
2438
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2439
#~ msgstr "Sertifika zinciri çok uzun"
2441
#~ msgctxt "SSL error"
2442
#~ msgid "Unknown error"
2443
#~ msgstr "Bilinmeyen hata"
2445
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2446
#~ msgstr "bu uç için adres ailesi desteklenmiyor"
2448
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2449
#~ msgstr "'ai_flags' için geçersiz değer"
2451
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2452
#~ msgstr "'ai_family' desteklenmiyor"
2454
#~ msgid "no address associated with nodename"
2455
#~ msgstr "düğüm adı için bir adres tanımlanmamış"
2457
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2458
#~ msgstr "ai_socktype için servname desteklenmiyor"
2460
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2461
#~ msgstr "'ai_socktype' desteklenmiyor"
2463
#~ msgid "system error"
2464
#~ msgstr "sistem hatası"
2466
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2468
#~ "Could not find mime types:\n"
2469
#~ "<resource>%2</resource>"
2470
#~ msgstr[0] "Bulunamayan mime tipi <resource>%2</resource>"
2471
#~ msgstr[1] "Bulunamayan mime tipi <resource>%2</resource>"
2474
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2475
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2477
#~ "Hiç mime tipi yüklü değil. Shared-mime-info paketinin kurulu olup "
2478
#~ "olmadığını ve XDG_DATA_DIRS değişkeninin ayarlanıp ayarlanmadığını "
2481
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2482
#~ msgstr "Gereksinimlerle örtüşen bir servis bulunamadı"
2485
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2486
#~ msgstr "'%1' servisi '%3' anahtar sözcüğü ile bir arayüz sağlamıyor '%2'"
2488
#~ msgctxt "dictionary variant"
2492
#~ msgctxt "dictionary variant"
2496
#~ msgctxt "dictionary variant"
2500
#~ msgctxt "dictionary variant"
2501
#~ msgid "-ise suffixes"
2502
#~ msgstr "-ise sonekleri"
2504
#~ msgctxt "dictionary variant"
2505
#~ msgid "-ize suffixes"
2506
#~ msgstr "-ize sonekleri"
2508
#~ msgctxt "dictionary variant"
2509
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2510
#~ msgstr "-ise sonekleri vurgulu"
2512
#~ msgctxt "dictionary variant"
2513
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2514
#~ msgstr "-ise sonekleri vurgusuz"
2516
#~ msgctxt "dictionary variant"
2517
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2518
#~ msgstr "-ize sonekleri vurgulu"
2520
#~ msgctxt "dictionary variant"
2521
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2522
#~ msgstr "-ize sonekleri vurgusuz"
2524
#~ msgctxt "dictionary variant"
2528
#~ msgctxt "dictionary variant"
2532
#~ msgctxt "dictionary variant"
2536
#~ msgctxt "dictionary variant"
2537
#~ msgid "variant 0"
2538
#~ msgstr "değişken 0"
2540
#~ msgctxt "dictionary variant"
2541
#~ msgid "variant 1"
2542
#~ msgstr "değişken 1"
2544
#~ msgctxt "dictionary variant"
2545
#~ msgid "variant 2"
2546
#~ msgstr "değişken 2"
2548
#~ msgctxt "dictionary variant"
2549
#~ msgid "without accents"
2550
#~ msgstr "aksansız"
2552
#~ msgctxt "dictionary variant"
2553
#~ msgid "with accents"
2556
#~ msgctxt "dictionary variant"
2560
#~ msgctxt "dictionary variant"
2561
#~ msgid "with yeyo"
2562
#~ msgstr "yeyo ile"
2564
#~ msgctxt "dictionary variant"
2568
#~ msgctxt "dictionary variant"
2570
#~ msgstr "uzatılmış"
2572
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2573
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2574
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2576
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2580
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2584
#~ msgid "File %1 does not exist"
2585
#~ msgstr "%1 dosyası yok"
2587
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2588
#~ msgstr "%1 okumak için açılamadı"
2590
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2591
#~ msgstr "%1 dosyası için bellek parçası oluşturulamadı"
2593
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2594
#~ msgstr "shm içerisine %1 dosyasından veri okunamadı"
2596
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2597
#~ msgstr "Sadece 'SaltOkunur' duruma izin veriliyor"
2599
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2600
#~ msgstr "eof işaretinin ilerisine gidilemiyor"
2602
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2603
#~ msgstr "\"%1\" kitaplığı bulunamadı"
2605
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2606
#~ msgstr "No service matching the requirements was found."
2609
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2612
#~ "Servis hiç kitaplık sağlamıyor, .desktop dosyasında kitaplık anahtarı yok."
2614
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2615
#~ msgstr "Kitaplık, bileşenleri üretmek için uyumlu bir üretici içermiyor."
2618
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2619
#~ msgstr "Factory seçilen türde bileşen oluşturmayı desteklemiyor."
2621
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2622
#~ msgstr "KLibLoader: Bilinmeyen hata"
2624
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2625
#~ msgstr "'%1' eklentisi uyumsuz KDE kitaplığı kullanıyor (%2)."
2627
#~ msgid "KDE Test Program"
2628
#~ msgstr "KDE Test Uygulaması"
2630
#~ msgid "KDE Daemon"
2631
#~ msgstr "KDE Servisi"
2633
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2635
#~ "KDE Servisi - gerektiğinde Sycoca veritabanı güncellemesini başlatır"
2637
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2638
#~ msgstr "Sycoca veritabanını sadece bir kez kontrol et"
2641
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2642
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2643
#~ "No action will be triggered."
2645
#~ "'%1' tuş dizilimi zaten mevcut. 'Ayarlar' menüsünden 'Kısayolları "
2647
#~ "seçeneğini kullanarak bu sorunu çözebilirsiniz.\n"
2648
#~ "Hiçbir eylem tetiklenmeyecek."
2650
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2651
#~ msgstr "Belirsiz kısayol tespit edildi"
2653
#~ msgctxt "Encodings menu"
2655
#~ msgstr "Öntanımlı"
2657
#~ msgctxt "Encodings menu"
2658
#~ msgid "Autodetect"
2659
#~ msgstr "Otomatik Bul"
2661
#~ msgid "No Entries"
2662
#~ msgstr "Girdi Yok"
2664
#~ msgid "Clear List"
2665
#~ msgstr "Listeyi Temizle"
2667
#~ msgctxt "go back"
2671
#~ msgctxt "go forward"
2675
#~ msgctxt "home page"
2677
#~ msgstr "&Başlangıç"
2679
#~ msgctxt "show help"
2683
#~ msgid "Show &Menubar"
2684
#~ msgstr "&Menü Çubuğunu Göster"
2686
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2688
#~ "Menü Çubuğunu Göster <p> Gizli duran menü çubuğunu yeniden gösterir</p>"
2690
#~ msgid "Show St&atusbar"
2691
#~ msgstr "&Durum Çubuğunu Göster"
2694
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2695
#~ "the window used for status information.</p>"
2697
#~ "Durum Çubuğunu Göster<p>Pencerelerin en alt bölümünde bulunan ve bilgi "
2698
#~ "vermek amacıyla kullanılan durum çubuğunu gösterir.</p>"
2703
#~ msgid "Create new document"
2704
#~ msgstr "Yeni belge oluştur"
2709
#~ msgid "Open an existing document"
2710
#~ msgstr "Var olan bir belgeyi aç"
2712
#~ msgid "Open &Recent"
2713
#~ msgstr "&Son kullanılanı Aç"
2715
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2716
#~ msgstr "Zaten açık olan bir belgeyi aç"
2721
#~ msgid "Save document"
2722
#~ msgstr "Belgeyi kaydet"
2724
#~ msgid "Save &As..."
2725
#~ msgstr "&Farklı Kaydet..."
2727
#~ msgid "Save document under a new name"
2728
#~ msgstr "Belgeyi yeni bir isimle kaydet"
2731
#~ msgstr "Es&ki haline döndür"
2733
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2734
#~ msgstr "Belgede yapılan ve kaydedilmemiş olan değişiklikleri geri al"
2739
#~ msgid "Close document"
2740
#~ msgstr "Belgeyi kapat"
2742
#~ msgid "&Print..."
2743
#~ msgstr "Ya&zdır..."
2745
#~ msgid "Print document"
2746
#~ msgstr "Belgeyi yazdır"
2748
#~ msgid "Print Previe&w"
2749
#~ msgstr "Yazdırma &Önizlemesi"
2751
#~ msgid "Show a print preview of document"
2752
#~ msgstr "Belgenin yazdırma önizlemesini göster"
2755
#~ msgstr "&E-posta..."
2757
#~ msgid "Send document by mail"
2758
#~ msgstr "Belgeyi e-posta ile gönder"
2763
#~ msgid "Quit application"
2764
#~ msgstr "Uygulamadan Çık"
2766
#~ msgid "Undo last action"
2767
#~ msgstr "Son eylemi geri al"
2772
#~ msgid "Redo last undone action"
2773
#~ msgstr "Son geri alma işlemine kadar yinele"
2778
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2779
#~ msgstr "Seçimi keserek panoya al"
2782
#~ msgstr "&Kopyala"
2784
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2785
#~ msgstr "Seçimi kopyalayarak panoya al"
2788
#~ msgstr "Ya&pıştır"
2790
#~ msgid "Paste clipboard content"
2791
#~ msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
2794
#~ msgstr "&Temizle"
2796
#~ msgid "Select &All"
2797
#~ msgstr "&Tümünü Seç"
2799
#~ msgid "Dese&lect"
2805
#~ msgid "Find &Next"
2806
#~ msgstr "&Sonrakini Bul"
2808
#~ msgid "Find Pre&vious"
2809
#~ msgstr "Önce&kini Bul"
2811
#~ msgid "&Replace..."
2812
#~ msgstr "Değ&iştir..."
2814
#~ msgid "&Actual Size"
2815
#~ msgstr "Ö&zgün Boyut"
2817
#~ msgid "View document at its actual size"
2818
#~ msgstr "Belgeyi kendi özgün boyutunda göster"
2820
#~ msgid "&Fit to Page"
2821
#~ msgstr "Sayfaya &Uydur"
2823
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2824
#~ msgstr "Sayfayı pencereye sığdır"
2826
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2827
#~ msgstr "Sayfa &Genişliğine Uydur"
2829
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2830
#~ msgstr "Sayfayı pencerenin genişliğine göre sığdır"
2832
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2833
#~ msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Uydur"
2835
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2836
#~ msgstr "Sayfayı pencerenin yüksekliğine göre sığdır"
2841
#~ msgid "Zoom &Out"
2845
#~ msgstr "Ya&kınlaştır..."
2847
#~ msgid "Select zoom level"
2848
#~ msgstr "Büyütme düzeyini seçin"
2850
#~ msgid "&Redisplay"
2851
#~ msgstr "&Tekrar Göster"
2853
#~ msgid "Redisplay document"
2854
#~ msgstr "Belgeyi tekrar göster"
2860
#~ msgstr "Yukarı git"
2862
#~ msgid "&Previous Page"
2863
#~ msgstr "Ö&nceki Sayfa"
2865
#~ msgid "Go to previous page"
2866
#~ msgstr "Önceki sayfaya git"
2868
#~ msgid "&Next Page"
2869
#~ msgstr "&Sonraki Sayfa"
2871
#~ msgid "Go to next page"
2872
#~ msgstr "Sonraki sayfaya git"
2874
#~ msgid "&Go To..."
2877
#~ msgid "&Go to Page..."
2878
#~ msgstr "Sa&yfaya Git..."
2880
#~ msgid "&Go to Line..."
2881
#~ msgstr "Sa&tıra Git..."
2883
#~ msgid "&First Page"
2884
#~ msgstr "İ&lk Sayfa"
2886
#~ msgid "Go to first page"
2887
#~ msgstr "İlk sayfaya git"
2889
#~ msgid "&Last Page"
2890
#~ msgstr "S&on Sayfa"
2892
#~ msgid "Go to last page"
2893
#~ msgstr "Son sayfaya git"
2895
#~ msgid "Go back in document"
2896
#~ msgstr "Belge içerisinde geri git"
2901
#~ msgid "Go forward in document"
2902
#~ msgstr "Belge içerisinde ileri git"
2904
#~ msgid "&Add Bookmark"
2905
#~ msgstr "Yer İmi &ekle"
2907
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2908
#~ msgstr "Yer İmlerini &Düzenle..."
2910
#~ msgid "&Spelling..."
2911
#~ msgstr "&Yazım Denetimi..."
2913
#~ msgid "Check spelling in document"
2914
#~ msgstr "Belge içerisinde yazım denetimi yap"
2916
#~ msgid "Show or hide menubar"
2917
#~ msgstr "Menü çubuğunu göster veya gizle"
2919
#~ msgid "Show &Toolbar"
2920
#~ msgstr "&Araç Çubuğunu Göster"
2922
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2923
#~ msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
2925
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2926
#~ msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
2928
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2929
#~ msgstr "Ta&m Ekran Kipi"
2931
#~ msgid "&Save Settings"
2932
#~ msgstr "&Ayarları Kaydet"
2934
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2935
#~ msgstr "&Kısayolları Yapılandır..."
2937
#~ msgid "&Configure %1..."
2938
#~ msgstr "%1 Uygulamasını &Yapılandır..."
2940
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2941
#~ msgstr "&Araç Çubuğunu Yapılandır..."
2943
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2944
#~ msgstr "&Bildirimleri Yapılandır..."
2946
#~ msgid "%1 &Handbook"
2947
#~ msgstr "%1 &El Kitabı"
2949
#~ msgid "What's &This?"
2950
#~ msgstr "Bu &Nedir?"
2952
#~ msgid "Tip of the &Day"
2953
#~ msgstr "&Günün İpucu"
2955
#~ msgid "&Report Bug..."
2956
#~ msgstr "&Hata Bildir..."
2958
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2959
#~ msgstr "Uygu&lama Dilini Seç..."
2961
#~ msgid "&About %1"
2962
#~ msgstr "%1 &Hakkında"
2964
#~ msgid "About &KDE"
2965
#~ msgstr "&KDE Hakkında"
2967
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2968
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2969
#~ msgstr "&Tam Ekran Kipinden Çık"
2971
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2972
#~ msgid "Exit Full Screen"
2973
#~ msgstr "Tam Ekran Kipinden Çık"
2975
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2976
#~ msgid "Exit full screen mode"
2977
#~ msgstr "Tam ekran kipinden çık"
2979
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2980
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2981
#~ msgstr "&Tam Ekran Kipi"
2983
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2984
#~ msgid "Full Screen"
2985
#~ msgstr "Tam Ekran"
2987
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2988
#~ msgid "Display the window in full screen"
2989
#~ msgstr "Pencereyi tam ekran olarak göster"
2991
#~ msgctxt "Custom color"
2992
#~ msgid "Custom..."
2995
#~ msgctxt "palette name"
2996
#~ msgid "* Recent Colors *"
2997
#~ msgstr "* Son Kullanılan Renkler *"
2999
#~ msgctxt "palette name"
3000
#~ msgid "* Custom Colors *"
3001
#~ msgstr "* Özel Renkler *"
3003
#~ msgctxt "palette name"
3004
#~ msgid "Forty Colors"
3005
#~ msgstr "Kırk Renk"
3007
#~ msgctxt "palette name"
3008
#~ msgid "Oxygen Colors"
3009
#~ msgstr "Oxygen Renkleri"
3011
#~ msgctxt "palette name"
3012
#~ msgid "Rainbow Colors"
3013
#~ msgstr "Gökkuşağı Renkleri"
3015
#~ msgctxt "palette name"
3016
#~ msgid "Royal Colors"
3017
#~ msgstr "Kraliyet Renkleri"
3019
#~ msgctxt "palette name"
3020
#~ msgid "Web Colors"
3021
#~ msgstr "Web Renkleri"
3023
#~ msgid "Named Colors"
3024
#~ msgstr "İsimlendirilen Renkler"
3027
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3030
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3034
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3038
#~ "X11 RGB renk dizgileri okunamadı. Aşağıdaki dosya konumları araştırıldı:\n"
3041
#~ "X11 RGB renk dizgileri okunamadı. Aşağıdaki dosya konumları araştırıldı:\n"
3044
#~ msgid "Select Color"
3045
#~ msgstr "Renk Seç"
3050
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3054
#~ msgid "Saturation:"
3055
#~ msgstr "Doygunluk:"
3057
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3062
#~ msgstr "Kırmızı:"
3071
#~ msgstr "Gün ışığı:"
3073
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3074
#~ msgstr "Özel &Renklere Ekle"
3082
#~ msgid "Default color"
3083
#~ msgstr "Öntanımlı renk"
3085
#~ msgid "-default-"
3086
#~ msgstr "-öntanımlı-"
3088
#~ msgid "-unnamed-"
3089
#~ msgstr "-isimsiz-"
3092
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3093
#~ "not exist.</qt>"
3095
#~ "<qt>Üzgünüm, kullanılabilir bilgi yok.<br />Beklenen KAboutData nesnesi "
3099
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3101
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br /> </html>"
3104
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3105
#~ "'Development Platform'"
3107
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3108
#~ "Development Platform %3</html>"
3110
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br />KDE Geliştirme "
3111
#~ "Platformu %3</html>"
3113
#~ msgid "License: %1"
3114
#~ msgstr "Lisans: %1"
3116
#~ msgid "License Agreement"
3117
#~ msgstr "Lisans Anlaşması"
3119
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3120
#~ msgid "Email contributor"
3121
#~ msgstr "Katkıcıya e-posta gönder"
3123
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3124
#~ msgstr "Katkıcı anasayfasını ziyaret et"
3126
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3128
#~ "Email contributor\n"
3131
#~ "Katkıcıya e-posta gönder\n"
3135
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3138
#~ "Katkıcının anasayfasını ziyaret et\n"
3142
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3145
#~ "Katkıcının %1 profiline bak\n"
3149
#~ "Visit contributor's page\n"
3152
#~ "Katkıcının sayfasını ziyaret et\n"
3156
#~ "Visit contributor's blog\n"
3159
#~ "Katkıcının günlüğünü ziyaret et\n"
3162
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3166
#~ msgctxt "City, Country"
3170
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3174
#~ msgctxt "A type of link."
3178
#~ msgctxt "A type of link."
3180
#~ msgstr "Anasayfa"
3182
#~ msgid "About KDE"
3183
#~ msgstr "KDE Hakkında"
3186
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3189
#~ "<html><font size=\"5\">KDE Masaüstü - Özgür Olun!</font><br /><b>Platform "
3190
#~ "Sürümü %1</b></html>"
3193
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3194
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3195
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3196
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3197
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3198
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3199
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3200
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3201
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3203
#~ "<html><b>KDE Masaüstü</b> dünyanın dört bir yanında bulunan ve <a href="
3204
#~ "\"%1\">Özgür Yazılım</a> geliştirme felsefesini benimsemiş olan "
3205
#~ "mühendislerin, sanatçıların, yazarların ve çevirmenlerin katılımı ile "
3206
#~ "geliştiriliyor. Bu topluluk KDE Geliştirme Ortamının ve KDE Yazılım "
3207
#~ "Dağıtımının bir parçası olarak yüzlerce Özgür Yazılım oluşturdu. <br /"
3208
#~ "><br />KDE katılımcı bir girişimdir ve KDE ürünlerini ya da çalışmalarını "
3209
#~ "kontrol eden tekil bir kişilik yoktur. KDE Projesine siz de dahil herkes "
3210
#~ "katkıda bulunabilir.<br /><br />KDE topluluğu ve ürettiği yazılımlar "
3211
#~ "hakkında daha fazla bilgi almak için <a href=\"%2\">%2</a> adresini "
3212
#~ "ziyaret edin.</html>"
3215
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3216
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3217
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3218
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3219
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3220
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3221
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3222
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3224
#~ "<html>Yazılım daima daha da geliştirilebilir ve KDE ekibi bunu yapmaya "
3225
#~ "hazırdır. Siz kullanıcılar, bir şeyler beklediğiniz gibi çalışmadığında "
3226
#~ "veya daha iyi olabileceğini düşündüğünüzde bize bildirmelisiniz.<br /"
3227
#~ "><br />KDE Masaüstü Ortamı'nın bir hata izleme sistemi vardır. Hataları "
3228
#~ "bildirmek için <a href=\"%1\">%1</a> adresini ya da uygulamaların \"Yardım"
3229
#~ "\" menüsünde bulunan \"Hata Bildir...\" ögesini kullanın.<br /><br />Bir "
3230
#~ "iyileştirme önerisinde bulunmak için de hata izleme sistemini "
3231
#~ "kullanabilirsiniz. \"İyileştirme\" önceliğini seçtiğinizden emin olun.</"
3235
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3236
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3237
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3238
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3239
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3240
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3241
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3243
#~ "<html>KDE Takımının bir üyesi olmak için yazılım mühendisi olmanız "
3244
#~ "gerekmez. Uygulama arayüzlerinin çevirisi için ulusal çeviri ekibinize "
3245
#~ "katılabilirsiniz. Grafikler, temalar, sesler ve geliştirilmiş belgeler "
3246
#~ "hazırlayabilirsiniz. Karar verdiniz mi!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> "
3247
#~ "adresini ziyaret ederek katkıda bulunabileceğiniz projeler hakkında bilgi "
3248
#~ "alabilirsiniz.<br /><br />Daha fazla bilgi ve belge için <a href=\"%2\">"
3249
#~ "%2</a> adresine bakabilirsiniz.</html>"
3252
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3253
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3254
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3255
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3256
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3257
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3258
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3259
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3260
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3261
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3262
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3263
#~ "much in advance for your support.</html>"
3265
#~ "<html>KDE Masaüstünü ücretsiz temin edebilirsiniz. Ancak bunu "
3266
#~ "yapabilmeniz için desteğinize ihtiyacımız var.<br /><br />KDE topluluğu "
3267
#~ "kar amacı gütmeyen bir organizasyon olan KDE e.V'i Almanya'da kurdu. KDE "
3268
#~ "e.V, KDE topluluğunu finansal ve hukuki konularda temsil etmektedir. KDE "
3269
#~ "e.V hakkında bilgi almak için <a href=\"%1\">%1</a> adresini ziyaret "
3270
#~ "edin. <br /><br />KDE Takımı'nın her zaman finansal desteğe ihtiyacı "
3271
#~ "vardır. Yapılan bağışlar, yasal destek sağlamak, KDE geliştiricilerinin "
3272
#~ "KDE'ye yaptıkları desteğin devamını sağlamak ve toplantıların, "
3273
#~ "konferansların organizasyonu için harcanıyor. Sizin de <a href=\"%2\">%2</"
3274
#~ "a> adresinde anlatılan şekilde KDE'ye yardım etmenizi bekliyoruz.<br /"
3275
#~ "><br />Desteğiniz için şimdiden teşekkürler.</html>"
3277
#~ msgctxt "About KDE"
3279
#~ msgstr "&KDE Hakkında"
3281
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3282
#~ msgstr "&Hata ve İstek Bildirin"
3284
#~ msgid "&Join KDE"
3285
#~ msgstr "&KDE Ekibine Katılın"
3287
#~ msgid "&Support KDE"
3288
#~ msgstr "&KDE Masaüstünü Destekleyin"
3290
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3297
#~ msgid "Submit Bug Report"
3298
#~ msgstr "Hata Raporu Gönder"
3301
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3304
#~ "E-posta adresiniz. Eğer hatalı ise E-postayı Yapılandır düğmesini "
3305
#~ "kullanarak değiştirin"
3307
#~ msgctxt "Email sender address"
3311
#~ msgid "Configure Email..."
3312
#~ msgstr "E-postayı Yapılandır..."
3314
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3315
#~ msgstr "Bu hata raporunun gönderileceği e-posta adresi."
3317
#~ msgctxt "Email receiver address"
3324
#~ msgid "Send bug report."
3325
#~ msgstr "Hata raporu gönder."
3327
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3328
#~ msgstr "Bu hata raporunu %1 adresine gönder."
3331
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3332
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3334
#~ "Hata iletisi gönderilecek olan uygulamanın adı - eğer doğru değilse "
3335
#~ "lütfen uygulamanın Hata Bildir menü ögesini kullanın."
3337
#~ msgid "Application: "
3338
#~ msgstr "Uygulama: "
3341
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3342
#~ "is available before sending a bug report"
3344
#~ "Bu uygulamanın sürümü - Bir hata raporu göndermeden önce yeni bir sürümün "
3345
#~ "çıkmadığına emin olun"
3350
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3351
#~ msgstr "sürüm bilgisi yok (programcı hatası)"
3356
#~ msgid "Compiler:"
3357
#~ msgstr "Derleyici:"
3359
#~ msgid "Se&verity"
3368
#~ msgctxt "normal severity"
3375
#~ msgid "Translation"
3378
#~ msgid "S&ubject: "
3382
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3384
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3385
#~ "this program.\n"
3387
#~ "Hata raporu olarak göndermek istediğiniz metni (mümkünse İngilizce) "
3389
#~ "\"Yolla\" düğmesine tıklarsanız bu programın sorumlusuna ve KDE hata "
3390
#~ "listesine bir e-posta iletisi gönderilecektir.\n"
3393
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3394
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3395
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3396
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3398
#~ "<qt>Bir hata raporu göndermek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın. Bu bir "
3399
#~ "ağ tarayıcı penceresinde<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3400
#~ "org</a> adresinde dolduracağınız bir form açacaktır. Yukarıdaki bilgiler "
3401
#~ "bu sunucuya aktarılacaktır.</qt>"
3403
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3404
#~ msgstr "&Hata Raporlama Sihirbazını Başlat"
3406
#~ msgctxt "unknown program name"
3408
#~ msgstr "bilinmeyen"
3411
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3413
#~ msgstr "Rapor gönderilmeden önce bir konu ve bir açıklama belirtmelisiniz."
3416
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3417
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3418
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3419
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3420
#~ "is installed</li></ul>\n"
3421
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3422
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3424
#~ "<p>Ciddiyeti <b>Kritik</b> olarak belirlediniz. Unutmayın ki bu ciddiyet "
3425
#~ "seviyesi sadece:</p><ul><li>Sistemdeki (veya tüm sistemdeki) ilintisiz "
3426
#~ "uygulamaları bozan </li><li>Ciddi veri kaybına yol açan</li><li>İlgili "
3427
#~ "paketin kurulduğu sistemlerde güvenlik açığı oluşturan</li></ul>\n"
3428
#~ "<p>hatalar için seçilmelidir. Raporladığınız hata yukarıdaki bu "
3429
#~ "zararlardan herhangi birini veriyor mu? Eğer vermiyorsa lütfen daha düşük "
3430
#~ "bir ciddiyet seviyesi seçin. Teşekkürler.</p>"
3433
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3434
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3435
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3436
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3437
#~ "affected package</li></ul>\n"
3438
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3439
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3441
#~ "<p>Ciddiyeti <b>Önemli</b> olarak belirlediniz. Unutmayın ki bu ciddiyet "
3442
#~ "seviyesi sadece:</p><ul><li>İlgili paketi kullanılmaz(a yakın) hale "
3443
#~ "getiren </li><li>Veri kaybına yol açan</li><li>İlgili paketi kullanan "
3444
#~ "kullanıcıların hesaplarına erişim hakkı tanıyan güvenlik açığı oluşturan</"
3446
#~ "<p>hatalar için seçilmelidir. Raporladığınız hata yukarıdaki bu "
3447
#~ "zararlardan herhangi birini veriyor mu? Eğer vermiyorsa lütfen daha düşük "
3448
#~ "bir ciddiyet seviyesi seçin. Teşekkürler.</p>"
3451
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3452
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3453
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3455
#~ "Hata raporu gönderilemedi.\n"
3456
#~ "Lütfen hata raporunu elle gönderin....\n"
3457
#~ "Bilgi için http://bugs.kde.org/ adresine bakın."
3459
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3460
#~ msgstr "Hata raporu gönderildi, ilginize teşekkürler."
3463
#~ "Close and discard\n"
3464
#~ "edited message?"
3466
#~ "Düzenlenen mesaj\n"
3467
#~ "kapatılıp silinsin mi?"
3469
#~ msgid "Close Message"
3470
#~ msgstr "İletiyi Kapat"
3472
#~ msgid "Configure"
3473
#~ msgstr "Yapılandır"
3478
#~ msgid "Job Control"
3479
#~ msgstr "Görev Kontrolü"
3481
#~ msgid "Scheduled printing:"
3482
#~ msgstr "Zamanlanmış yazdırma:"
3484
#~ msgid "Billing information:"
3485
#~ msgstr "Hesap bilgileri:"
3487
#~ msgid "Job priority:"
3488
#~ msgstr "Görev önceliği:"
3490
#~ msgid "Job Options"
3491
#~ msgstr "Görev Seçenekleri"
3499
#~ msgid "Print Immediately"
3500
#~ msgstr "Hemen Yazdır"
3502
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3503
#~ msgstr "Süresiz Olarak Beklet"
3505
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3506
#~ msgstr "Gündüz (06:00 - 17:59)"
3508
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3509
#~ msgstr "Gece (18:00 - 05:59)"
3511
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3512
#~ msgstr "İkinci Vardiya (16:00'dan 23:59'a kadar)"
3514
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3515
#~ msgstr "Üçüncü Vardiya (00:00'dan 07:59'a kadar)"
3517
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3518
#~ msgstr "Hafta (Cumartesi'den Pazara)"
3520
#~ msgid "Specific Time"
3521
#~ msgstr "Belirli Bir Zaman"
3526
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3527
#~ msgstr "Kağıt Başına Sayfa"
3547
#~ msgid "Banner Pages"
3548
#~ msgstr "Afiş Sayfaları"
3550
#~ msgctxt "Banner page at start"
3552
#~ msgstr "Başlangıç"
3554
#~ msgctxt "Banner page at end"
3558
#~ msgid "Page Label"
3559
#~ msgstr "Sayfa Etiketi"
3561
#~ msgid "Page Border"
3562
#~ msgstr "Sayfa Kenarlığı"
3564
#~ msgid "Mirror Pages"
3565
#~ msgstr "Yan Yana Sayfalar"
3567
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3568
#~ msgstr "Dikey eksende yan yana sayfalar"
3570
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3571
#~ msgstr "Soldan Sağa, Yukarıdan Aşağıya"
3573
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3574
#~ msgstr "Soldan Sağa, Aşağıdan Yukarıya"
3576
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3577
#~ msgstr "Sağdan Sola, Aşağıdan Yukarıya"
3579
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3580
#~ msgstr "Sağdan Sola, Yukarıdan Aşağıya"
3582
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3583
#~ msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Soldan Sağa"
3585
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3586
#~ msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Sağdan Sola"
3588
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3589
#~ msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Soldan Sağa"
3591
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3592
#~ msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Sağdan Sola"
3594
#~ msgctxt "No border line"
3598
#~ msgid "Single Line"
3599
#~ msgstr "Tek Çizgi"
3601
#~ msgid "Single Thick Line"
3602
#~ msgstr "Tek Kalın Çizgi"
3604
#~ msgid "Double Line"
3605
#~ msgstr "Çift Çizgi"
3607
#~ msgid "Double Thick Line"
3608
#~ msgstr "Çift Kalın Çizgi"
3610
#~ msgctxt "Banner page"
3614
#~ msgctxt "Banner page"
3616
#~ msgstr "Standart"
3618
#~ msgctxt "Banner page"
3619
#~ msgid "Unclassified"
3620
#~ msgstr "Sınıflandırılmamış"
3622
#~ msgctxt "Banner page"
3623
#~ msgid "Confidential"
3624
#~ msgstr "Güvenilir"
3626
#~ msgctxt "Banner page"
3627
#~ msgid "Classified"
3628
#~ msgstr "Sınıflandırılmış"
3630
#~ msgctxt "Banner page"
3634
#~ msgctxt "Banner page"
3635
#~ msgid "Top Secret"
3636
#~ msgstr "Çok Gizli"
3638
#~ msgid "All Pages"
3639
#~ msgstr "Tüm Sayfalar"
3641
#~ msgid "Odd Pages"
3642
#~ msgstr "Tek Sayfalar"
3644
#~ msgid "Even Pages"
3645
#~ msgstr "Çift Sayfalar"
3648
#~ msgstr "Sayfa Seti"
3650
#~ msgctxt "@title:window"
3658
#~ msgstr "değiştirilmiş"
3660
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3665
#~ msgstr "&Ayrıntılar"
3667
#~ msgid "Get help..."
3668
#~ msgstr "Yardım al..."
3670
#~ msgid "--- separator ---"
3671
#~ msgstr "--- ayraç ---"
3673
#~ msgid "Change Text"
3674
#~ msgstr "Metni Değiştir"
3676
#~ msgid "Icon te&xt:"
3677
#~ msgstr "&Simge metni:"
3679
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3680
#~ msgstr "Araç çubuğu simgelerin yanında metin gösteriyorsa metinleri &gizle"
3682
#~ msgid "Configure Toolbars"
3683
#~ msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
3686
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3687
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3689
#~ "Bu uygulamanın tüm araç çubuklarını öntanımlı ayarlarına döndürmek "
3690
#~ "istediğinizden emin misiniz? Değişiklikler hemen uygulanacaktır."
3692
#~ msgid "Reset Toolbars"
3693
#~ msgstr "Araç Çubuklarını Sıfırla"
3698
#~ msgid "&Toolbar:"
3699
#~ msgstr "&Araç Çubuğu:"
3701
#~ msgid "A&vailable actions:"
3702
#~ msgstr "&Kullanılabilir eylemler:"
3705
#~ msgstr "Filtrele"
3707
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3708
#~ msgstr "Kullanılan &eylemler:"
3710
#~ msgid "Change &Icon..."
3711
#~ msgstr "&Simgeyi Değiştir..."
3713
#~ msgid "Change Te&xt..."
3714
#~ msgstr "&Metni Değiştir..."
3716
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3721
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3723
#~ msgstr "Bu öge gömülü bileşen içindeki tüm ögelerle yer değiştirecek."
3726
#~ msgstr "<Birleştir>"
3728
#~ msgid "<Merge %1>"
3729
#~ msgstr "<%1'i Birleştir>"
3732
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3733
#~ "you will not be able to re-add it."
3735
#~ "Bu, eylemlerin dinamik oluşturulan bir listesidir. Taşıyabilirsiniz, "
3736
#~ "ancak silerseniz yeniden ekleyemezsiniz."
3738
#~ msgid "ActionList: %1"
3739
#~ msgstr "Eylem Listesi: %1"
3741
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3745
#~ msgid "Change Icon"
3746
#~ msgstr "Simgeyi Değiştir"
3748
#~ msgid "Manage Link"
3749
#~ msgstr "Bağlantıyı Yönet"
3751
#~ msgid "Link Text:"
3752
#~ msgstr "Bağlantı Metni:"
3754
#~ msgid "Link URL:"
3755
#~ msgstr "Bağlantı Adresi:"
3757
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3761
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3765
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3769
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3773
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3778
#~ msgstr "Ayrıntılar"
3783
#~ msgid "Do not ask again"
3784
#~ msgstr "Bu soruyu tekrar sorma"
3795
#~ msgid "Information"
3798
#~ msgid "Do not show this message again"
3799
#~ msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme"
3801
#~ msgid "Password:"
3807
#~ msgid "Supply a username and password below."
3808
#~ msgstr "Aşağıya bir kullanıcı adı ve parola girin."
3810
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3811
#~ msgstr "Parola yok, anonim (veya misafir) oturumunu kullan"
3813
#~ msgid "Use this password:"
3814
#~ msgstr "Bu parolayı kullan:"
3816
#~ msgid "Username:"
3817
#~ msgstr "Kullanıcı adı:"
3820
#~ msgstr "Alan adı:"
3822
#~ msgid "Remember password"
3823
#~ msgstr "Parolayı anımsa"
3825
#~ msgid "Select Region of Image"
3826
#~ msgstr "Resmin Bir Alanını Seç"
3828
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3830
#~ "Lütfen ilgili bölgeyi seçmek için resmin üzerine tıklayıp sürükleyin:"
3833
#~ msgstr "Öntanımlı:"
3835
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3842
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3843
#~ msgstr "Kısayol Şemaları"
3845
#~ msgid "Current scheme:"
3846
#~ msgstr "Geçerli şema:"
3854
#~ msgid "More Actions"
3855
#~ msgstr "Daha Fazla Eylem"
3857
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3858
#~ msgstr "Şema Öntanımlı Değerleri olarak Kaydet"
3860
#~ msgid "Export Scheme..."
3861
#~ msgstr "Şemayı Dışarıya Aktar..."
3863
#~ msgid "Name for New Scheme"
3864
#~ msgstr "Yeni Şema için İsim"
3866
#~ msgid "Name for new scheme:"
3867
#~ msgstr "Yeni şema için isim:"
3869
#~ msgid "New Scheme"
3870
#~ msgstr "Yeni Şema"
3872
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3873
#~ msgstr "Bu ismi taşıyan bir şema var."
3876
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3877
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3879
#~ "%1 şemasını gerçekten silmek istiyor musunuz?\n"
3880
#~ "Bu işlemin sistem genelini etkileyecek bir kısayol şemasını silmediğini "
3883
#~ msgid "Export to Location"
3884
#~ msgstr "Konuma Aktar"
3886
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3887
#~ msgstr "Konum geçersiz olduğundan şema dışarıya aktarılamadı."
3890
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3893
#~ "Geçerli kısayol şeması değiştirildi. Bu şema yeni bir şemaya geçilmeden "
3894
#~ "kaydedilsin mi?"
3896
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3897
#~ msgstr "Kısayolları Yapılandır"
3902
#~ msgid "Reset to Defaults"
3903
#~ msgstr "Öntanımlılara Geri Dön"
3906
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3907
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3909
#~ "Kısayol isimlerini (örn: Copy ) veya tuş bileşimlerini (örn: Ctrl+C ) "
3910
#~ "buraya yazarak etkileşimli olarak arayabilirsiniz. "
3913
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3914
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3915
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3917
#~ "Burada tuş bağıntılarının, yani tuşlarla eylemler \n"
3918
#~ "(örnek: 'kopyala') arasındaki bağıntılarını \n"
3919
#~ "(örnek: Ctrl+V) görebilirsiniz."
3927
#~ msgid "Alternate"
3928
#~ msgstr "Alternatif"
3931
#~ msgstr "Masaüstü Geneli"
3933
#~ msgid "Global Alternate"
3934
#~ msgstr "Genel Alternatif"
3936
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3937
#~ msgstr "Fare Düğmesi Eylemi"
3939
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3940
#~ msgstr "Fare Şekli Eylemi"
3943
#~ msgstr "Bilinmeyen"
3945
#~ msgid "Key Conflict"
3946
#~ msgstr "Tuş Çakışması"
3949
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3950
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3952
#~ "'%1' fare şekli eylemi zaten \"%2\" eylemine atanmış.\n"
3953
#~ "Mevcut eylemden yeni eyleme tekrar atamak ister misiniz?"
3956
#~ msgstr "Yeniden Ata"
3959
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3960
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3962
#~ "'%1' rocker işareti zaten \"%2\" eylemine atanmış.\n"
3963
#~ "Mevcut eylemden yeni eyleme tekrar atamak ister misiniz?"
3965
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3966
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3967
#~ msgstr "%1 için kısayollar"
3972
#~ msgid "Alternate:"
3976
#~ msgstr "Masaüstü Geneli:"
3978
#~ msgid "Action Name"
3979
#~ msgstr "Eylem Adı"
3981
#~ msgid "Shortcuts"
3982
#~ msgstr "Kısayollar"
3984
#~ msgid "Description"
3985
#~ msgstr "Açıklama"
3987
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3991
#~ msgid "Switch Application Language"
3992
#~ msgstr "Uygulama Dilini Seç"
3995
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3996
#~ msgstr "Lütfen bu uygulama için kullanılacak dili seçin:"
3998
#~ msgid "Add Fallback Language"
3999
#~ msgstr "Kullanılacak İkincil Dili Ekle"
4002
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4003
#~ "contain a proper translation."
4005
#~ "Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha "
4006
#~ "fazla dil ekler."
4009
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4010
#~ "effect the next time the application is started."
4012
#~ "Bu uygulama için kullanılacak dil değiştirildi. Değişiklik, uygulamanın "
4013
#~ "bir sonraki açılışında etkinleştirilecek."
4015
#~ msgid "Application Language Changed"
4016
#~ msgstr "Uygulama Dili Değiştirildi"
4018
#~ msgid "Primary language:"
4019
#~ msgstr "Birincil dil:"
4021
#~ msgid "Fallback language:"
4022
#~ msgstr "İkincil dil:"
4028
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4029
#~ "any other languages."
4030
#~ msgstr "Diğer dillerden önce kullanılacak ana uygulama dili."
4033
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4034
#~ "contain a proper translation."
4036
#~ "Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha "
4037
#~ "fazla dil ekler."
4039
#~ msgid "Tip of the Day"
4040
#~ msgstr "Günün İpucu"
4042
#~ msgid "Did you know...?\n"
4043
#~ msgstr "Biliyor muydunuz..?\n"
4045
#~ msgid "&Show tips on startup"
4046
#~ msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster"
4048
#~ msgid "&Previous"
4051
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4055
#~ msgid "Find Next"
4056
#~ msgstr "Sonrakini Bul"
4058
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4059
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> için yeniden arama yapılsın mı?</qt>"
4061
#~ msgid "1 match found."
4062
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4063
#~ msgstr[0] "1 eşleşme bulundu."
4064
#~ msgstr[1] "%1 eşleşme bulundu."
4066
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4067
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' için eşleşme bulunamadı.</qt>"
4069
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4070
#~ msgstr "'<b>%1</b> için eşleşme bulunamadı."
4072
#~ msgid "Beginning of document reached."
4073
#~ msgstr "Belgenin başına ulaşıldı."
4075
#~ msgid "End of document reached."
4076
#~ msgstr "Belgenin sonuna ulaşıldı."
4078
#~ msgid "Continue from the end?"
4079
#~ msgstr "Sondan devam edilsin mi?"
4081
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4082
#~ msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4084
#~ msgid "Find Text"
4085
#~ msgstr "Metni Bul"
4087
#~ msgctxt "@title:group"
4091
#~ msgid "&Text to find:"
4092
#~ msgstr "&Bulunacak metin:"
4094
#~ msgid "Regular e&xpression"
4095
#~ msgstr "&Düzenli ifade"
4098
#~ msgstr "Dü&zenle..."
4100
#~ msgid "Replace With"
4101
#~ msgstr "Bununla Değiştir"
4103
#~ msgid "Replace&ment text:"
4104
#~ msgstr "&Yerine konulacak metin:"
4106
#~ msgid "Use p&laceholders"
4107
#~ msgstr "&Yer tutucuları kullan"
4109
#~ msgid "Insert Place&holder"
4110
#~ msgstr "&Yer tutucu ekle"
4113
#~ msgstr "Seçenekler"
4115
#~ msgid "C&ase sensitive"
4116
#~ msgstr "Bü&yük-küçük harfe duyarlı"
4118
#~ msgid "&Whole words only"
4119
#~ msgstr "&Sadece tam sözcükler"
4121
#~ msgid "From c&ursor"
4122
#~ msgstr "İ&mleçten itibaren"
4124
#~ msgid "Find &backwards"
4125
#~ msgstr "&Geriye doğru bul"
4127
#~ msgid "&Selected text"
4128
#~ msgstr "&Seçili metin"
4130
#~ msgid "&Prompt on replace"
4131
#~ msgstr "&Değiştirmeden önce sor"
4133
#~ msgid "Start replace"
4134
#~ msgstr "Değiştirmeyi başlat"
4137
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4138
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4139
#~ "replacement text.</qt>"
4141
#~ "<qt>Eğer <b>Değiştir</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz "
4142
#~ "metin, belge boyunca aranacak ve her rastlandığında değiştirme metni ile "
4143
#~ "değiştirilecek.</qt>"
4148
#~ msgid "Start searching"
4149
#~ msgstr "Aramayı başlat"
4152
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4153
#~ "searched for within the document.</qt>"
4155
#~ "<qt>Eğer <b>Bul</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz "
4156
#~ "metin, belge boyunca aranacak.</qt>"
4159
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4161
#~ "Aranacak desen'i girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden "
4164
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4165
#~ msgstr "Eğer etkin ise, düzenli ifadeleri ara."
4167
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4169
#~ "Düzenli ifadeyi bir grafik düzenleyici ile oluşturmak için buraya "
4172
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4174
#~ "Değiştirme dizgesi girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden "
4178
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4179
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4180
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4181
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4182
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4185
#~ "<qt>Etkinleştirildiğinde, <code><b>N</b></code>'nin sayı olduğu her "
4186
#~ "<code><b>\\N</b></code> ifadesi, eşlenen (parantezli gruplar) ilgili "
4187
#~ "ifadeyle değiştirilecektir.<p>Yer değiştirirken gerçekten <code><b>\\N</"
4188
#~ "b></code> ifadesini kullanmak için önüne fazladan bir ters bölü koyun: "
4189
#~ "<code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
4191
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4193
#~ "Kullanılabilir yakalamaların listesini görmek için bir menüye tıklayın."
4195
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4197
#~ "Bir eşleşmenin başarılı olması için iki ucunun da kelime sınırlarında "
4198
#~ "(word boundaries) olmasını gerektir."
4201
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4202
#~ msgstr "Belge başlangıcı yerine imlecin bulunduğu yerden aramaya başla."
4204
#~ msgid "Only search within the current selection."
4205
#~ msgstr "Sadece seçili bulunan alanda arama yap."
4208
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4209
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4211
#~ "Aramayı küçük/BÜYÜK Harf duyarlı olarak yap: 'Ali' deseninde bir giriş, "
4212
#~ "'ali' veya 'ALİ' ile uyuşmayacak, sadece 'Ali' yi bulacaktır."
4214
#~ msgid "Search backwards."
4215
#~ msgstr "Geriye doğru ara."
4217
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4218
#~ msgstr "Her yer değiştirme işlemi için sor."
4220
#~ msgid "Any Character"
4221
#~ msgstr "Herhangi bir Karakter"
4223
#~ msgid "Start of Line"
4224
#~ msgstr "Satır Başı"
4226
#~ msgid "End of Line"
4227
#~ msgstr "Satır Sonu"
4229
#~ msgid "Set of Characters"
4230
#~ msgstr "Karakter Kümeleri"
4232
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4233
#~ msgstr "Sıfır ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
4235
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4236
#~ msgstr "Bir ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
4239
#~ msgstr "Seçimlik"
4248
#~ msgstr "Yeni Satır"
4250
#~ msgid "Carriage Return"
4251
#~ msgstr "Satır Başı"
4253
#~ msgid "White Space"
4254
#~ msgstr "Beyaz Boşluk"
4259
#~ msgid "Complete Match"
4260
#~ msgstr "Tam Eşleşme"
4262
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4263
#~ msgstr "Yakalanan Metin (%1)"
4265
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4266
#~ msgstr "Aranacak metni girmelisiniz."
4268
#~ msgid "Invalid regular expression."
4269
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade."
4272
#~ msgstr "Değiştir"
4274
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4281
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4282
#~ msgstr " '%1' yerine '%2' getirilsin mi?"
4284
#~ msgid "No text was replaced."
4285
#~ msgstr "Hiç yer değiştirme yapılmadı."
4287
#~ msgid "1 replacement done."
4288
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4289
#~ msgstr[0] "%1 değiştirme tamamlandı."
4290
#~ msgstr[1] "%1 değiştirme tamamlandı."
4292
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4293
#~ msgstr "Arama başlangıçtan itibaren yeniden yapılsın mı?"
4295
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4296
#~ msgstr "Baştan itibaren aramaya devam etmek istiyor musunuz?"
4298
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4300
#~ msgstr "Baştan Başlat"
4302
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4307
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4309
#~ "Yerine koyma dizginiz '\\%1' ifadesinden daha geniş bir eşleşmeye "
4310
#~ "referans veriyor."
4312
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4313
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4314
#~ msgstr[0] "ama deseniniz %1 eşleşme yakaladı."
4315
#~ msgstr[1] "ama deseniniz %1 eşleşme yakaladı."
4317
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4318
#~ msgstr "ama deseniniz hiç eşleşme yakalayamadı."
4322
#~ "Please correct."
4327
#~ msgctxt "@item Font name"
4328
#~ msgid "Sans Serif"
4329
#~ msgstr "Sans Serif"
4331
#~ msgctxt "@item Font name"
4335
#~ msgctxt "@item Font name"
4336
#~ msgid "Monospace"
4337
#~ msgstr "Eş aralıklı"
4339
#~ msgctxt "@item Font name"
4343
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4347
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4348
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4349
#~ msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipini seçebilirsiniz."
4351
#~ msgid "Requested Font"
4352
#~ msgstr "İstenen Yazı Tipi"
4354
#~ msgctxt "@option:check"
4356
#~ msgstr "Yazı tipi ailesi"
4358
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4359
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4360
#~ msgstr "Yazı tipi ailesi ayarlarını değiştirmek için bu kutucuğa seçin."
4362
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4363
#~ msgid "Change font family?"
4364
#~ msgstr "Yazı tipi ailesi değiştirilsin mi?"
4368
#~ msgstr "Yazı tipi:"
4370
#~ msgctxt "@option:check"
4371
#~ msgid "Font style"
4372
#~ msgstr "Yazı tipi biçimi"
4374
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4375
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4376
#~ msgstr "Yazı tipi biçimini değiştirmek için bu kutucuğa tıklayın."
4378
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4379
#~ msgid "Change font style?"
4380
#~ msgstr "Yazı tipi biçimi değiştirilsin mi?"
4382
#~ msgid "Font style:"
4383
#~ msgstr "Yazı tipi biçimi:"
4385
#~ msgctxt "@option:check"
4389
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4390
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4391
#~ msgstr "Yazı tipi boyutlarını değiştirmek için bu kutucuğu seçin."
4393
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4394
#~ msgid "Change font size?"
4395
#~ msgstr "Yazı tipi boyutu değiştirilsin mi?"
4397
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4401
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4402
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4403
#~ msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipi ailesini seçebilirsiniz."
4405
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4406
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4407
#~ msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipi biçimini seçebilirsiniz."
4409
#~ msgctxt "@item font"
4413
#~ msgctxt "@item font"
4417
#~ msgctxt "@item font"
4421
#~ msgctxt "@item font"
4422
#~ msgid "Bold Italic"
4423
#~ msgstr "Kalın Yatık"
4425
#~ msgctxt "@item font size"
4427
#~ msgstr "Değişken"
4429
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4431
#~ "<br /><i>sabit</i> ya da çevreye bağlı olarak <i>değişken</i><br /> yazı "
4435
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4436
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4437
#~ "dimensions, paper size)."
4438
#~ msgstr "Bu bölümden farklı yazı tiplerini seçebilirsiniz."
4440
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4441
#~ msgstr "Buradan, kullanılan yazı tipi büyüklüğünü ayarlayabilirsiniz."
4443
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4444
#~ msgstr "Pijamalı Hasta Yağız Şoföre Çabucak Güvendi"
4447
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4448
#~ "test special characters."
4450
#~ "Aşağıdaki örnek metin güncel ayarları gösteriyor. Özel karakterleri "
4451
#~ "denemek için üzerinde değişiklikler yapabilirsiniz."
4453
#~ msgid "Actual Font"
4454
#~ msgstr "Geçerli Yazı Tipi"
4456
#~ msgctxt "@item Font style"
4461
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4462
#~ msgstr "Pijamalı Hasta Yağız Şoföre Çabucak Güvendi"
4464
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4468
#~ msgid "Select Font"
4469
#~ msgstr "Yazı Tipi Seç"
4471
#~ msgid "Choose..."
4474
#~ msgid "Click to select a font"
4475
#~ msgstr "Bir yazı tipi seçmek için tıklayın"
4477
#~ msgid "Preview of the selected font"
4478
#~ msgstr "Seçilen yazı tipinin önizlemesi"
4481
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4482
#~ "\"Choose...\" button."
4484
#~ "Bu seçilen yazı tipinin bir önizlemesidir. \"Seç\" düğmesine basarak onu "
4485
#~ "değiştirebilirsiniz."
4487
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4488
#~ msgstr "\"%1\" yazı tipinin önizlemesi"
4491
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4492
#~ "\"Choose...\" button."
4494
#~ "Bu %1 yazı tipinin önizlemesidir. \"Seç...\" düğmesine tıklayarak "
4495
#~ "değiştirebilirsiniz."
4503
#~ msgid " Stalled "
4504
#~ msgstr " Durakladı "
4509
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4513
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4514
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4515
#~ msgstr[0] "%3 verinin %2 kadarı tamamlandı"
4516
#~ msgstr[1] "%3 verinin %2 kadarı tamamlandı"
4518
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4519
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4520
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dizin"
4521
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dizin"
4523
#~ msgid "%2 / %1 file"
4524
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4525
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dosya"
4526
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Dosyalar"
4528
#~ msgid "%1% of %2"
4529
#~ msgstr "%2 verinin %%1 kadarı"
4531
#~ msgid "%2% of 1 file"
4532
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4533
#~ msgstr[0] "%1 dosyanın %%2 kadarı"
4534
#~ msgstr[1] "%1 dosyanın %%2 kadarı"
4540
#~ msgstr "Durakladı"
4542
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4543
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4544
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 kaldı)"
4545
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 kaldı)"
4547
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4551
#~ msgid "%1/s (done)"
4552
#~ msgstr "%1/s (tamamlandı)"
4555
#~ msgstr "&Devam Ettir"
4558
#~ msgstr "D&uraklat"
4560
#~ msgctxt "The source url of a job"
4564
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4565
#~ msgid "Destination:"
4568
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4570
#~ "Ayrıntıların gösterilmesi ve pencerenin genişletilmesi için buraya "
4573
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4574
#~ msgstr "A&ktarım tamamlandıktan sonra bu pencereyi açık tut"
4576
#~ msgid "Open &File"
4577
#~ msgstr "Bir Dosya &Aç"
4579
#~ msgid "Open &Destination"
4580
#~ msgstr "&Hedefi Aç"
4582
#~ msgid "Progress Dialog"
4583
#~ msgstr "İlerleme Penceresi"
4585
#~ msgid "%1 folder"
4586
#~ msgid_plural "%1 folders"
4587
#~ msgstr[0] "%1 dizin"
4588
#~ msgstr[1] "%1 dizin"
4591
#~ msgid_plural "%1 files"
4592
#~ msgstr[0] "%1 dosya"
4593
#~ msgstr[1] "%1 dosya"
4595
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4597
#~ "Ayrıntıların gizlenmesi ve pencerenin küçültülmesi için buraya tıklayın"
4599
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4600
#~ msgstr "'%1' biçimi bulunamadı"
4602
#~ msgid "Do not run in the background."
4603
#~ msgstr "Arkaplanda çalıştırma."
4605
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4606
#~ msgstr "Bulucudan çalıştırıldıysa içeride eklendi"
4608
#~ msgid "Unknown Application"
4609
#~ msgstr "Bilinmeyen Uygulama"
4611
#~ msgid "&Minimize"
4615
#~ msgstr "&Geri Yükle"
4617
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4618
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> programından çıkmak istiyor musunuz?</qt>"
4620
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4621
#~ msgstr "Sistem Çekmecesinden Çıkmayı Onayla"
4626
#~ msgctxt "@title:window"
4627
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4628
#~ msgstr "Dr. Klash'ın Hızlandırıcı Teşhisi"
4630
#~ msgctxt "@option:check"
4631
#~ msgid "Disable automatic checking"
4632
#~ msgstr "Otomatik denetlemeyi kapat"
4634
#~ msgctxt "@action:button"
4638
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4639
#~ msgstr "<h2>Hızlandırıcılar değiştirildi</h2>"
4641
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4642
#~ msgstr "<h2>Hızlandırıcılar silindi</h2>"
4644
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4645
#~ msgstr "<h2>Bilgi: Hızlandırıcılar eklendi</h2>"
4647
#~ msgctxt "left mouse button"
4648
#~ msgid "left button"
4649
#~ msgstr "sol düğme"
4651
#~ msgctxt "middle mouse button"
4652
#~ msgid "middle button"
4653
#~ msgstr "orta düğme"
4655
#~ msgctxt "right mouse button"
4656
#~ msgid "right button"
4657
#~ msgstr "sağ düğme"
4659
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4660
#~ msgid "invalid button"
4661
#~ msgstr "geçersiz düğme"
4664
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4666
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4667
#~ msgstr "%1'i tut, sonra %2'yi it"
4669
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4670
#~ msgstr "Genel Kısayollarda Çakışma"
4673
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4674
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4675
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4677
#~ "The '%1' kısayolu \"%3\" içerisindeki %2 eylemi için ayrılmış.\n"
4678
#~ "Bu kısayolu yeni eylem için atamak ister misiniz?"
4681
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4682
#~ msgstr "'%1' kısayolu %2 uygulaması tarafından %3 eylemi için kaydedildi:"
4684
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4685
#~ msgstr "'%2' eylemi için '%1' kısayol\n"
4688
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4691
#~ "'%1' kısayolu %2 uygulaması tarafından kaydedildi.\n"
4694
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4695
#~ msgstr "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
4697
#~ msgctxt "@action"
4701
#~ msgctxt "@action"
4705
#~ msgctxt "@action"
4709
#~ msgctxt "@action"
4713
#~ msgctxt "@action"
4717
#~ msgctxt "@action"
4721
#~ msgctxt "@action"
4725
#~ msgctxt "@action"
4729
#~ msgctxt "@action"
4733
#~ msgctxt "@action"
4737
#~ msgctxt "@action"
4739
#~ msgstr "Yapıştır"
4741
#~ msgctxt "@action"
4742
#~ msgid "Paste Selection"
4743
#~ msgstr "Seçimi Yapıştır"
4745
#~ msgctxt "@action"
4746
#~ msgid "Select All"
4747
#~ msgstr "Tümünü Seç"
4749
#~ msgctxt "@action"
4751
#~ msgstr "Seçimi Kaldır"
4753
#~ msgctxt "@action"
4754
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4755
#~ msgstr "Sözcüğü Geriye Doğru Sil"
4757
#~ msgctxt "@action"
4758
#~ msgid "Delete Word Forward"
4759
#~ msgstr "Sözcüğü İleri Doğru Sil"
4761
#~ msgctxt "@action"
4765
#~ msgctxt "@action"
4766
#~ msgid "Find Next"
4767
#~ msgstr "Sonrakini Bul"
4769
#~ msgctxt "@action"
4770
#~ msgid "Find Prev"
4771
#~ msgstr "Öncekini Bul"
4773
#~ msgctxt "@action"
4775
#~ msgstr "Değiştir"
4777
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4779
#~ msgstr "Başlangıç"
4781
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4783
#~ msgstr "Başlangıç"
4785
#~ msgctxt "@action End of document"
4789
#~ msgctxt "@action"
4793
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4797
#~ msgctxt "@action"
4801
#~ msgctxt "@action"
4805
#~ msgctxt "@action"
4809
#~ msgctxt "@action"
4811
#~ msgstr "Yeniden Yükle"
4813
#~ msgctxt "@action"
4814
#~ msgid "Beginning of Line"
4815
#~ msgstr "Satırın Başlangıcı"
4817
#~ msgctxt "@action"
4818
#~ msgid "End of Line"
4819
#~ msgstr "Satırın Sonu"
4821
#~ msgctxt "@action"
4822
#~ msgid "Go to Line"
4823
#~ msgstr "Satıra Git"
4825
#~ msgctxt "@action"
4826
#~ msgid "Backward Word"
4827
#~ msgstr "Önceki Sözcük"
4829
#~ msgctxt "@action"
4830
#~ msgid "Forward Word"
4831
#~ msgstr "Sonraki Sözcük"
4833
#~ msgctxt "@action"
4834
#~ msgid "Add Bookmark"
4835
#~ msgstr "Yer İmi Ekle"
4837
#~ msgctxt "@action"
4841
#~ msgctxt "@action"
4845
#~ msgctxt "@action"
4846
#~ msgid "Full Screen Mode"
4847
#~ msgstr "Tam Ekran Kipi"
4849
#~ msgctxt "@action"
4850
#~ msgid "Show Menu Bar"
4851
#~ msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
4853
#~ msgctxt "@action"
4854
#~ msgid "Activate Next Tab"
4855
#~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
4857
#~ msgctxt "@action"
4858
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4859
#~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
4861
#~ msgctxt "@action"
4865
#~ msgctxt "@action"
4866
#~ msgid "What's This"
4867
#~ msgstr "Bu Nedir"
4869
#~ msgctxt "@action"
4870
#~ msgid "Text Completion"
4871
#~ msgstr "Metin Tamamlama"
4873
#~ msgctxt "@action"
4874
#~ msgid "Previous Completion Match"
4875
#~ msgstr "Önceki Tamamlama Eşlenir"
4877
#~ msgctxt "@action"
4878
#~ msgid "Next Completion Match"
4879
#~ msgstr "Sonraki Tamamlama Eşlenir"
4881
#~ msgctxt "@action"
4882
#~ msgid "Substring Completion"
4883
#~ msgstr "Alt İfade Tamamlama"
4885
#~ msgctxt "@action"
4886
#~ msgid "Previous Item in List"
4887
#~ msgstr "Listedeki Önceki Öge"
4889
#~ msgctxt "@action"
4890
#~ msgid "Next Item in List"
4891
#~ msgstr "Listedeki Sonraki Öge"
4893
#~ msgctxt "@action"
4894
#~ msgid "Open Recent"
4895
#~ msgstr "Son Kullanılanı Aç"
4897
#~ msgctxt "@action"
4899
#~ msgstr "Farklı Kaydet"
4901
#~ msgctxt "@action"
4903
#~ msgstr "Eski Haline Döndür"
4905
#~ msgctxt "@action"
4906
#~ msgid "Print Preview"
4907
#~ msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
4909
#~ msgctxt "@action"
4913
#~ msgctxt "@action"
4917
#~ msgctxt "@action"
4918
#~ msgid "Actual Size"
4919
#~ msgstr "Özgün Boyut"
4921
#~ msgctxt "@action"
4922
#~ msgid "Fit To Page"
4923
#~ msgstr "Sayfaya Sığdır"
4925
#~ msgctxt "@action"
4926
#~ msgid "Fit To Width"
4927
#~ msgstr "Genişliğe Sığdır"
4929
#~ msgctxt "@action"
4930
#~ msgid "Fit To Height"
4931
#~ msgstr "Yüksekliğe Sığdır"
4933
#~ msgctxt "@action"
4937
#~ msgctxt "@action"
4941
#~ msgctxt "@action"
4942
#~ msgid "Goto Page"
4943
#~ msgstr "Sayfaya Git"
4945
#~ msgctxt "@action"
4946
#~ msgid "Document Back"
4949
#~ msgctxt "@action"
4950
#~ msgid "Document Forward"
4953
#~ msgctxt "@action"
4954
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4955
#~ msgstr "Yer İmlerini Düzenle"
4957
#~ msgctxt "@action"
4959
#~ msgstr "Yazım Denetimi"
4961
#~ msgctxt "@action"
4962
#~ msgid "Show Toolbar"
4963
#~ msgstr "Araç Çubuğunu Göster"
4965
#~ msgctxt "@action"
4966
#~ msgid "Show Statusbar"
4967
#~ msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
4969
#~ msgctxt "@action"
4970
#~ msgid "Save Options"
4971
#~ msgstr "Seçenekleri Kaydet"
4973
#~ msgctxt "@action"
4974
#~ msgid "Key Bindings"
4975
#~ msgstr "Kısayollar"
4977
#~ msgctxt "@action"
4978
#~ msgid "Preferences"
4979
#~ msgstr "Seçenekler"
4981
#~ msgctxt "@action"
4982
#~ msgid "Configure Toolbars"
4983
#~ msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
4985
#~ msgctxt "@action"
4986
#~ msgid "Configure Notifications"
4987
#~ msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
4989
#~ msgctxt "@action"
4990
#~ msgid "Tip Of Day"
4991
#~ msgstr "Günün İpucu"
4993
#~ msgctxt "@action"
4994
#~ msgid "Report Bug"
4995
#~ msgstr "Hata Bildir"
4997
#~ msgctxt "@action"
4998
#~ msgid "Switch Application Language"
4999
#~ msgstr "Uygulama Dilini Seç"
5001
#~ msgctxt "@action"
5002
#~ msgid "About Application"
5003
#~ msgstr "Uygulama Hakkında"
5005
#~ msgctxt "@action"
5006
#~ msgid "About KDE"
5007
#~ msgstr "KDE Hakkında"
5009
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5010
#~ msgstr "Yazım Denetimi Yapılandırması"
5012
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5013
#~ msgstr "&Arkaplanda imla denetimini etkinleştir"
5015
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5016
#~ msgstr "&Otomatik yazım denetimini öntanımlı olarak etkinleştir"
5018
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5019
#~ msgstr "Tümü &büyük harfli sözcükleri atla"
5021
#~ msgid "S&kip run-together words"
5022
#~ msgstr "&Bitişik kelimeleri atla"
5024
#~ msgid "Default language:"
5025
#~ msgstr "Öntanımlı dil:"
5027
#~ msgid "Ignored Words"
5028
#~ msgstr "Yoksayılan Sözcükler"
5030
#~ msgctxt "@title:window"
5031
#~ msgid "Check Spelling"
5032
#~ msgstr "İmla Denetimi Yap"
5034
#~ msgctxt "@action:button"
5035
#~ msgid "&Finished"
5038
#~ msgctxt "progress label"
5039
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5040
#~ msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
5042
#~ msgid "Spell check stopped."
5043
#~ msgstr "Yazım denetimi durduruldu."
5045
#~ msgid "Spell check canceled."
5046
#~ msgstr "Yazım denetimi iptal edildi."
5048
#~ msgid "Spell check complete."
5049
#~ msgstr "Yazım denetimi tamamlandı."
5051
#~ msgid "Autocorrect"
5052
#~ msgstr "Otomatik düzelt"
5055
#~ "You reached the end of the list\n"
5056
#~ "of matching items.\n"
5058
#~ "Eşleşen ögeler listesinin\n"
5059
#~ "sonuna ulaştınız\n"
5062
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5063
#~ "match is available.\n"
5065
#~ "Tamamlama belirsiz, birden fazla\n"
5068
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5069
#~ msgstr "Eşleşen öge yok.\n"
5071
#~ msgid "Backspace"
5072
#~ msgstr "Backspace"
5078
#~ msgstr "CapsLock"
5083
#~ msgid "ScrollLock"
5084
#~ msgstr "ScrollLock"
5090
#~ msgstr "PageDown"
5096
#~ msgstr "Özellikler"
5111
#~ msgstr "Yapıştır"
5138
#~ msgstr "&Kaydetme"
5140
#~ msgid "Discard changes"
5141
#~ msgstr "Değişiklikleri kaydetme"
5144
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5146
#~ "Bu düğmeye basarsanız bu pencerede yapılan tüm değişiklikler silinecektir."
5148
#~ msgid "Save data"
5149
#~ msgstr "Veriyi kaydet"
5151
#~ msgid "&Do Not Save"
5152
#~ msgstr "Ka&ydetme"
5154
#~ msgid "Do not save data"
5155
#~ msgstr "Veriyi kaydetme"
5157
#~ msgid "Save file with another name"
5158
#~ msgstr "Dosyayı farklı bir isimle kaydet"
5163
#~ msgid "Apply changes"
5164
#~ msgstr "Değişiklikleri uygula"
5167
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5168
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5169
#~ "Use this to try different settings."
5171
#~ "<b>Uygula</b> düğmesine bastığınızda ayarlar programa iletilecektir ancak "
5172
#~ "iletişim kutusu kapatılmayacaktır.\n"
5173
#~ "Bunu, değişik ayarları denemek için kullanabilirsiniz."
5175
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5176
#~ msgstr "&Yönetici Girişi..."
5178
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5179
#~ msgstr "Yönetici Olarak Giriş Yap"
5182
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5183
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5186
#~ "<b>Yönetici Kipi</b> düğmesine tıklamanız halinde yönetici (root) "
5187
#~ "parolası istenecek ve bu aşamadan sonra yönetici hakkı isteyen "
5188
#~ "değişiklikleri yapabileceksiniz."
5190
#~ msgid "Clear input"
5191
#~ msgstr "Girişi temizle"
5193
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5194
#~ msgstr "Düzenleme alanını temizle"
5196
#~ msgid "Show help"
5197
#~ msgstr "Yardımı göster"
5199
#~ msgid "Close the current window or document"
5200
#~ msgstr "Güncel pencere ya da belgeyi kapat"
5202
#~ msgid "&Close Window"
5203
#~ msgstr "&Pencereyi Kapat"
5205
#~ msgid "Close the current window."
5206
#~ msgstr "Geçerli pencereyi kapat."
5208
#~ msgid "&Close Document"
5209
#~ msgstr "&Belgeyi Kapat"
5211
#~ msgid "Close the current document."
5212
#~ msgstr "Geçerli belgeyi kapat."
5214
#~ msgid "&Defaults"
5215
#~ msgstr "Ö&ntanımlılar"
5217
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5218
#~ msgstr "Tüm ögelerin değerlerini öntanımlı haline getir"
5220
#~ msgid "Go back one step"
5221
#~ msgstr "Bir adım geri git"
5223
#~ msgid "Go forward one step"
5224
#~ msgstr "Bir adım ileri git"
5226
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5227
#~ msgstr "Güncel belgeyi yazdırmak için yazıcı penceresini açar"
5229
#~ msgid "C&ontinue"
5230
#~ msgstr "&Devam et"
5232
#~ msgid "Continue operation"
5233
#~ msgstr "İşleme devam et"
5238
#~ msgid "Delete item(s)"
5239
#~ msgstr "Ögeleri sil"
5241
#~ msgid "Open file"
5242
#~ msgstr "Dosya aç"
5245
#~ msgstr "&Sıfırla"
5247
#~ msgid "Reset configuration"
5248
#~ msgstr "Yapılandırmayı sıfırla"
5252
#~ msgstr "&Yerleştir"
5254
#~ msgid "Confi&gure..."
5255
#~ msgstr "&Yapılandır..."
5263
#~ msgid "Properties"
5264
#~ msgstr "Özellikler"
5266
#~ msgid "&Overwrite"
5267
#~ msgstr "Ü&zerine Yaz"
5272
#~ msgid "&Available:"
5273
#~ msgstr "&Kullanılabilir:"
5275
#~ msgid "&Selected:"
5276
#~ msgstr "&Seçili:"
5278
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5279
#~ msgid "European Alphabets"
5280
#~ msgstr "Avrupa Alfabeleri"
5282
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5283
#~ msgid "African Scripts"
5284
#~ msgstr "Afrika Dili Betikleri"
5286
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5287
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5288
#~ msgstr "Orta Doğu Betikleri"
5290
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5291
#~ msgid "South Asian Scripts"
5292
#~ msgstr "Güney Asya Betikleri"
5294
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5295
#~ msgid "Philippine Scripts"
5296
#~ msgstr "Filipinler Betikleri"
5298
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5299
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5300
#~ msgstr "Güney Doğu Asya Betikleri"
5302
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5303
#~ msgid "East Asian Scripts"
5304
#~ msgstr "Doğu Asya Betikleri"
5306
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5307
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5308
#~ msgstr "Orta Asya Betikleri"
5310
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5311
#~ msgid "Other Scripts"
5312
#~ msgstr "Diğer Betikler"
5314
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5316
#~ msgstr "Semboller"
5318
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5319
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5320
#~ msgstr "Matematiksel Semboller"
5322
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5323
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5324
#~ msgstr "Fonetik Semboller"
5326
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5327
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5328
#~ msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
5330
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5334
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335
#~ msgid "Basic Latin"
5336
#~ msgstr "Basit Latince"
5338
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5340
#~ msgstr "Latin-1 Ek"
5342
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343
#~ msgid "Latin Extended-A"
5344
#~ msgstr "Genişletilmiş Latin-A"
5346
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347
#~ msgid "Latin Extended-B"
5348
#~ msgstr "Genişletilmiş Latin-B"
5350
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351
#~ msgid "IPA Extensions"
5352
#~ msgstr "IPA Uzantıları"
5354
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5356
#~ msgstr "Aralık Niteleyici Harfler"
5358
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5360
#~ msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
5362
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
#~ msgid "Greek and Coptic"
5364
#~ msgstr "Yunanca ve Coptik"
5366
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368
#~ msgstr "Kiril Alfabesi"
5370
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5372
#~ msgstr "Kiril Ekleri"
5374
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376
#~ msgstr "Ermenice"
5378
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380
#~ msgstr "İbranice"
5382
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5386
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
#~ msgid "Arabic Supplement"
5392
#~ msgstr "Arapça Ekler"
5394
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5398
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403
#~ msgid "Samaritan"
5404
#~ msgstr "Samaritan"
5406
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411
#~ msgid "Devanagari"
5412
#~ msgstr "Devanagari"
5414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416
#~ msgstr "Bengalce"
5418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420
#~ msgstr "Gurmukhi"
5422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424
#~ msgstr "Gujarati"
5426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443
#~ msgid "Malayalam"
5444
#~ msgstr "Malaya dili"
5446
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
#~ msgstr "Tay Dili"
5454
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471
#~ msgid "Hangul Jamo"
5472
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5474
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
#~ msgstr "Ethiopic"
5478
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5480
#~ msgstr "Ethiopic Ekler"
5482
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
#~ msgstr "Cherokee"
5486
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5488
#~ msgstr "Canadian Aboriginal"
5490
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
#~ msgstr "Tagbanwa"
5514
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
#~ msgid "Mongolian"
5522
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5524
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5526
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535
#~ msgid "New Tai Lue"
5536
#~ msgstr "New Tai Lue"
5538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
#~ msgid "Khmer Symbols"
5540
#~ msgstr "Khmer Sembolleri"
5542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544
#~ msgstr "Buginese"
5546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548
#~ msgstr "Tai Tham"
5550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
#~ msgstr "Balinese"
5554
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
#~ msgid "Sundanese"
5556
#~ msgstr "Sundanese"
5558
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
#~ msgstr "Ol Chiki"
5570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
#~ msgid "Vedic Extensions"
5572
#~ msgstr "Vedic Semboller"
5574
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5576
#~ msgstr "Fonetik Semboller"
5578
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5580
#~ msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı"
5582
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5584
#~ msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek"
5586
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5588
#~ msgstr "Genişletilmiş Latin Ekler"
5590
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591
#~ msgid "Greek Extended"
5592
#~ msgstr "Genişletilmiş Yunanca"
5594
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
#~ msgid "General Punctuation"
5596
#~ msgstr "Genel Noktalama"
5598
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5600
#~ msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler"
5602
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
#~ msgid "Currency Symbols"
5604
#~ msgstr "Parasal Semboller"
5606
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5608
#~ msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
5610
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5612
#~ msgstr "Harfe Benzeyen Semboller"
5614
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
#~ msgid "Number Forms"
5616
#~ msgstr "Rakam Biçimleri"
5618
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
#~ msgid "Mathematical Operators"
5624
#~ msgstr "Matematiksel Operatörler"
5626
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5628
#~ msgstr "Çeşitli Teknik Semboller"
5630
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
#~ msgid "Control Pictures"
5632
#~ msgstr "Kontrol Resimleri"
5634
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5636
#~ msgstr "Optik Karakter Tanıma"
5638
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5640
#~ msgstr "Ekli Alfanümerikler"
5642
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643
#~ msgid "Box Drawing"
5644
#~ msgstr "Kutu Çizimi"
5646
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
#~ msgid "Block Elements"
5648
#~ msgstr "Blok Ögeleri"
5650
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
#~ msgid "Geometric Shapes"
5652
#~ msgstr "Geometrik Şekiller"
5654
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5656
#~ msgstr "Çeşitli Semboller"
5658
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
#~ msgstr "Dingbats"
5662
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5664
#~ msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A"
5666
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5668
#~ msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A"
5670
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
#~ msgid "Braille Patterns"
5672
#~ msgstr "Kabartma Yazı Desenleri"
5674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5676
#~ msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B"
5678
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5680
#~ msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B"
5682
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5684
#~ msgstr "Tanımlayıcı Matematiksel Operatörler"
5686
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5688
#~ msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar"
5690
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
#~ msgid "Glagolitic"
5692
#~ msgstr "Glagolitic"
5694
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
#~ msgid "Latin Extended-C"
5696
#~ msgstr "Genişletilmiş Latin-C"
5698
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
#~ msgid "Georgian Supplement"
5704
#~ msgstr "Gürcüce Ek"
5706
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
#~ msgstr "Tifinagh"
5710
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5712
#~ msgstr "Genişletilmiş Ethiopic"
5714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5716
#~ msgstr "Genişletilmiş Kiril-A"
5718
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5720
#~ msgstr "Tamamlayıcı Noktalama"
5722
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5724
#~ msgstr "CJK Kök Ekleri"
5726
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5728
#~ msgstr "Kangxi Kökleri"
5730
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5732
#~ msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri"
5734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5736
#~ msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri"
5738
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740
#~ msgstr "Hiragana"
5742
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
#~ msgstr "Katakana"
5746
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
#~ msgstr "Bopomofo"
5750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5754
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5760
#~ msgstr "Genişletilmiş Bopomofo"
5762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763
#~ msgid "CJK Strokes"
5764
#~ msgstr "CJK Vuruşları"
5766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5768
#~ msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları"
5770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5772
#~ msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları"
5774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
#~ msgid "CJK Compatibility"
5776
#~ msgstr "CJK Uyumluluğu"
5778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5780
#~ msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A"
5782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5784
#~ msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri"
5786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5788
#~ msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar"
5790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
#~ msgid "Yi Syllables"
5792
#~ msgstr "Yi Heceleri"
5794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
#~ msgid "Yi Radicals"
5796
#~ msgstr "Yi Kökleri"
5798
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5808
#~ msgstr "Genişletilmiş Kiril-B"
5810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5816
#~ msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri"
5818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
#~ msgid "Latin Extended-D"
5820
#~ msgstr "Genişletilmiş Latin-D"
5822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823
#~ msgid "Syloti Nagri"
5824
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5828
#~ msgstr "Hintçe Genel Rakam Biçimleri"
5830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832
#~ msgstr "Phags-pa"
5834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
#~ msgid "Saurashtra"
5836
#~ msgstr "Saurashtra"
5838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
#~ msgid "Devanagari Extended"
5840
#~ msgstr "Genişletilmiş Devanagari"
5842
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844
#~ msgstr "Kayah Li"
5846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5852
#~ msgstr "Hangul Jamo Genişletilmiş-A"
5854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856
#~ msgstr "Javanese"
5858
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5864
#~ msgstr "Myanmar Genişletilmiş-A"
5866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868
#~ msgstr "Tai Viet"
5870
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5872
#~ msgstr "Ethiopic Genişletilmiş-A"
5874
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875
#~ msgid "Meetei Mayek"
5876
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5878
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879
#~ msgid "Hangul Syllables"
5880
#~ msgstr "Hangul Heceleri"
5882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5884
#~ msgstr "Hangul Jamo Genişletilmiş-B"
5886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887
#~ msgid "High Surrogates"
5888
#~ msgstr "Büyük Vekiller"
5890
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5892
#~ msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller"
5894
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
#~ msgid "Low Surrogates"
5896
#~ msgstr "Küçük Vekiller"
5898
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
#~ msgid "Private Use Area"
5900
#~ msgstr "Özel Kullanım Alanı"
5902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5904
#~ msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları"
5906
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5908
#~ msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri"
5910
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5912
#~ msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A"
5914
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
#~ msgid "Variation Selectors"
5916
#~ msgstr "Dönüşüm Seçiciler"
5918
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919
#~ msgid "Vertical Forms"
5920
#~ msgstr "Dikey Biçimler"
5922
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923
#~ msgid "Combining Half Marks"
5924
#~ msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler"
5926
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5928
#~ msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri"
5930
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931
#~ msgid "Small Form Variants"
5932
#~ msgstr "Küçük Biçimli Şekiller"
5934
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5936
#~ msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B"
5938
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5940
#~ msgstr "Yarı Geniş ve Tam Geniş Biçimler"
5942
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5947
#~ msgstr "Aranacak ifadeyi ya da karakteri buraya girin"
5949
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5950
#~ msgid "Previous in History"
5951
#~ msgstr "Geçmişteki Önceki Öge"
5953
#~ msgid "Previous Character in History"
5954
#~ msgstr "Geçmişteki Önceki Karakter"
5956
#~ msgctxt "Goes to next character"
5957
#~ msgid "Next in History"
5958
#~ msgstr "Geçmişteki Sonraki Öge"
5960
#~ msgid "Next Character in History"
5961
#~ msgstr "Geçmişteki Sonraki Karakter"
5963
#~ msgid "Select a category"
5964
#~ msgstr "Bir kategori seç"
5966
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5967
#~ msgstr "Gösterilecek bir blok seçin"
5970
#~ msgstr "Yazı tipini ayarla"
5972
#~ msgid "Set font size"
5973
#~ msgstr "Yazı tipi boyutunu ayarla"
5975
#~ msgid "Character:"
5976
#~ msgstr "Karakter:"
5981
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5982
#~ msgstr "Ek Açıklamalar ve Çapraz Referanslar"
5984
#~ msgid "Alias names:"
5985
#~ msgstr "Takma isimler:"
5990
#~ msgid "See also:"
5991
#~ msgstr "Ayrıca bakınız:"
5993
#~ msgid "Equivalents:"
5994
#~ msgstr "Eşdeğerler:"
5996
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5997
#~ msgstr "Yaklaşık eşdeğerler:"
5999
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6000
#~ msgstr "CJK Ideograph Bilgisi"
6002
#~ msgid "Definition in English: "
6003
#~ msgstr "İngilizce Açıklaması: "
6005
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6006
#~ msgstr "Mandarin Telaffuzu: "
6008
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6009
#~ msgstr "Cantonese Telaffuzu: "
6011
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6012
#~ msgstr "Japonca On Telaffuzu: "
6014
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6015
#~ msgstr "Japonca Kun Telaffuzu: "
6017
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6018
#~ msgstr "Tang Telaffuzu: "
6020
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6021
#~ msgstr "Korece Telaffuz: "
6023
#~ msgid "General Character Properties"
6024
#~ msgstr "genel Karakter Özellikleri"
6029
#~ msgid "Unicode category: "
6030
#~ msgstr "Unicode kategorisi: "
6032
#~ msgid "Various Useful Representations"
6033
#~ msgstr "Çeşitli Kullanışlı Gösterimler"
6039
#~ msgstr "UTF-16: "
6041
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6042
#~ msgstr "C sekizlik escaped UTF-8:"
6044
#~ msgid "XML decimal entity:"
6045
#~ msgstr "XML ondalık varlığı:"
6047
#~ msgid "Unicode code point:"
6048
#~ msgstr "Unicode kodlama noktası:"
6050
#~ msgctxt "Character"
6051
#~ msgid "In decimal:"
6052
#~ msgstr "Ondalık olarak:"
6054
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6055
#~ msgstr "<Özel Kullanım için Olmayan Büyük Vekiller>"
6057
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6058
#~ msgstr "<Özel Kullanım için Büyük Vekiller>"
6060
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6061
#~ msgstr "<Küçük Vekiller>"
6063
#~ msgid "<Private Use>"
6064
#~ msgstr "<Özel Kullanım>"
6066
#~ msgid "<not assigned>"
6067
#~ msgstr "<atanmamış>"
6069
#~ msgid "Non-printable"
6070
#~ msgstr "Yazdırılabilir-olmayan"
6072
#~ msgid "Other, Control"
6073
#~ msgstr "Diğer, Kontrol"
6075
#~ msgid "Other, Format"
6076
#~ msgstr "Diğer, Biçim"
6078
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6079
#~ msgstr "Diğer, Atanmamış"
6081
#~ msgid "Other, Private Use"
6082
#~ msgstr "Diğer, Özel Kullanım"
6084
#~ msgid "Other, Surrogate"
6085
#~ msgstr "Diğer, Vekil"
6087
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6088
#~ msgstr "Harf, Küçük harf"
6090
#~ msgid "Letter, Modifier"
6091
#~ msgstr "Harf, Değiştirici"
6093
#~ msgid "Letter, Other"
6094
#~ msgstr "Harf, Diğer"
6096
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6097
#~ msgstr "Harf, Başlık"
6099
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6100
#~ msgstr "Harf, Büyük Harf"
6102
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6103
#~ msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme"
6105
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6106
#~ msgstr "İşaret, Kapsama"
6108
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6109
#~ msgstr "İşaret, Aralıksız"
6111
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6112
#~ msgstr "Rakam, Ondalık Sayı"
6114
#~ msgid "Number, Letter"
6115
#~ msgstr "Numara, Harf"
6117
#~ msgid "Number, Other"
6118
#~ msgstr "Rakamlar, Diğer"
6120
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6121
#~ msgstr "Noktalama, Bağlayıcı"
6123
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6124
#~ msgstr "Noktalama, Tire"
6126
#~ msgid "Punctuation, Close"
6127
#~ msgstr "Noktalama, Kapat"
6129
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6130
#~ msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti"
6132
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6133
#~ msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti"
6135
#~ msgid "Punctuation, Other"
6136
#~ msgstr "Noktalama, Diğer"
6138
#~ msgid "Punctuation, Open"
6139
#~ msgstr "Noktalama, Aç"
6141
#~ msgid "Symbol, Currency"
6142
#~ msgstr "Sembol, Para birimi"
6144
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6145
#~ msgstr "Sembol, Hızlandırıcı"
6147
#~ msgid "Symbol, Math"
6148
#~ msgstr "Sembol, Matematik"
6150
#~ msgid "Symbol, Other"
6151
#~ msgstr "Sembol, Diğer"
6153
#~ msgid "Separator, Line"
6154
#~ msgstr "Ayırıcı, Satır"
6156
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6157
#~ msgstr "Ayırıcı, Paragraf"
6159
#~ msgid "Separator, Space"
6160
#~ msgstr "Ayırıcı, Boşluk"
6162
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6163
#~ msgstr "Kaydetmeden önce kimlik doğrulaması yapmanız istenecek"
6165
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6166
#~ msgstr "Yapılandırmayı kaydetme izniniz yok"
6168
#~ msgctxt "@option next year"
6169
#~ msgid "Next Year"
6170
#~ msgstr "Sonraki Yıl"
6172
#~ msgctxt "@option next month"
6173
#~ msgid "Next Month"
6174
#~ msgstr "Sonraki Ay"
6176
#~ msgctxt "@option next week"
6177
#~ msgid "Next Week"
6178
#~ msgstr "Sonraki Hafta"
6180
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6184
#~ msgctxt "@option today"
6188
#~ msgctxt "@option yesterday"
6189
#~ msgid "Yesterday"
6192
#~ msgctxt "@option last week"
6193
#~ msgid "Last Week"
6194
#~ msgstr "Geçen Hafta"
6196
#~ msgctxt "@option last month"
6197
#~ msgid "Last Month"
6198
#~ msgstr "Geçen Ay"
6200
#~ msgctxt "@option last year"
6201
#~ msgid "Last Year"
6202
#~ msgstr "Geçen Yıl"
6204
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6206
#~ msgstr "Tarih Yok"
6209
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6210
#~ msgstr "Geçersiz bir tarih girdiniz"
6213
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6214
#~ msgstr "Tarih %1 tarihinden daha önce olamaz"
6217
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6218
#~ msgstr "Tarih %1 tarihinden daha sonra olamaz"
6221
#~ msgstr "%1. Hafta"
6223
#~ msgid "Next year"
6224
#~ msgstr "Gelecek yıl"
6226
#~ msgid "Previous year"
6227
#~ msgstr "Geçen yıl"
6229
#~ msgid "Next month"
6230
#~ msgstr "Gelecek ay"
6232
#~ msgid "Previous month"
6233
#~ msgstr "Geçen ay"
6235
#~ msgid "Select a week"
6236
#~ msgstr "Bir hafta seçin"
6238
#~ msgid "Select a month"
6239
#~ msgstr "Bir ay seçin"
6241
#~ msgid "Select a year"
6242
#~ msgstr "Bir yıl seçin"
6244
#~ msgid "Select the current day"
6245
#~ msgstr "Güncel tarihi seçin"
6247
#~ msgctxt "UTC time zone"
6251
#~ msgctxt "No specific time zone"
6257
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6259
#~ "Girilen tarih ve saat, izin verilen asgari tarih ve saatten daha önce."
6263
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6265
#~ "Girilen tarih ve saat, izin verilen azami tarih ve saatten daha sonra."
6274
#~ msgstr "&Yukarı Taşı"
6276
#~ msgid "Move &Down"
6277
#~ msgstr "&Aşağı Taşı"
6282
#~ msgid "Clear &History"
6283
#~ msgstr "&Geçmişi Temizle"
6285
#~ msgid "No further items in the history."
6286
#~ msgstr "Geçmişte başka öge yok."
6288
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6289
#~ msgstr "%2 uygulamasındaki %3 eylemi için '%1' kısayol\n"
6292
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6293
#~ "shortcut that is problematic"
6294
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6296
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6297
#~ msgstr[0] "'%2' kısayolu aşağıdaki tuş kombinasyonları ile çakışıyor:\n"
6298
#~ msgstr[1] "'%2' kısayolu aşağıdaki tuş kombinasyonları ile çakışıyor:\n"
6300
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6301
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6302
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6303
#~ msgstr[0] "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
6304
#~ msgstr[1] "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
6306
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6307
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6308
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6309
#~ msgstr[0] "Kısayol Çakışması"
6310
#~ msgstr[1] "Kısayol Çakışması"
6312
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6313
#~ msgstr "'%2' eylemi için %1 kısayolu\n"
6315
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6317
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6318
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6321
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6322
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6325
#~ "\"%2\" kısayolu aşağıdaki kısayollarla çakışıyor.\n"
6326
#~ "Bu eylemlere boş kısayol atamak istiyor musunuz?\n"
6329
#~ "\"%2\" kısayolu aşağıdaki kısayollarla çakışıyor.\n"
6330
#~ "Bu eylemlere boş kısayol atamak istiyor musunuz?\n"
6333
#~ msgid "Shortcut conflict"
6334
#~ msgstr "Kısayol çakışması"
6337
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6338
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6340
#~ "<qt>'%1' kısayolu <b>%2</b> eylemi için kullanılıyor.<br>Lütfen başka bir "
6341
#~ "tane seçin.</qt>"
6344
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6346
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6348
#~ "Düğmeye tıklayın, ardından kısayol tuşlarına basın.\n"
6349
#~ "Ctrl+a örneği için: Ctrl tuşuna basılı tutun ve a tuşuna basın."
6351
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6352
#~ msgstr "Ayrılmış Kısayol"
6355
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6357
#~ "Please choose another one."
6359
#~ "F12 kısayolu Windows üzerinde önceden atanmış olduğundan genel kısayol "
6360
#~ "olarak kullanılamaz.\n"
6361
#~ "Lütfen başka bir tuş seçin."
6363
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6364
#~ msgstr "Standart Uygulama Kısayolu ile Çakışma"
6367
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6368
#~ "some applications use.\n"
6369
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6371
#~ "'%1' tuş kombinasyonu zaten başka bir uygulamanın \"%2\" eylemine "
6373
#~ "Bu kombinasyonu şu anki eylem için yeniden atamak ister misiniz?"
6375
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6379
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6380
#~ msgstr "Şimdi bastığınız tuş Qt tarafından desteklenmiyor."
6382
#~ msgid "Unsupported Key"
6383
#~ msgstr "Desteklenmeyen Tuş"
6385
#~ msgid "without name"
6388
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6392
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6393
#~ msgid "Clear text"
6394
#~ msgstr "Metni temizle"
6396
#~ msgctxt "@title:menu"
6397
#~ msgid "Text Completion"
6398
#~ msgstr "Metin Tamamlama"
6400
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6404
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6408
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6409
#~ msgid "Automatic"
6410
#~ msgstr "Otomatik"
6412
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6413
#~ msgid "Dropdown List"
6414
#~ msgstr "Sıralı Liste"
6416
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6417
#~ msgid "Short Automatic"
6418
#~ msgstr "Kısa Otomatik"
6420
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6421
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6422
#~ msgstr "Sıralı Liste ve Otomatik"
6424
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6426
#~ msgstr "Öntanımlı"
6428
#~ msgid "Image Operations"
6429
#~ msgstr "Resim İşlemleri"
6431
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6432
#~ msgstr "&Saat Yönünde Döndür"
6434
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6435
#~ msgstr "S&aat Yönünün Tersine Döndür"
6437
#~ msgctxt "@action"
6438
#~ msgid "Text &Color..."
6439
#~ msgstr "Metin &Rengi..."
6441
#~ msgctxt "@label stroke color"
6445
#~ msgctxt "@action"
6446
#~ msgid "Text &Highlight..."
6447
#~ msgstr "Metin &Vurgulaması..."
6449
#~ msgctxt "@action"
6451
#~ msgstr "&Yazı Tipi"
6453
#~ msgctxt "@action"
6454
#~ msgid "Font &Size"
6455
#~ msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
6457
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6461
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6465
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6466
#~ msgid "&Underline"
6467
#~ msgstr "&Altı Çizili"
6469
#~ msgctxt "@action"
6470
#~ msgid "&Strike Out"
6471
#~ msgstr "&Üzeri Çizili"
6473
#~ msgctxt "@action"
6474
#~ msgid "Align &Left"
6475
#~ msgstr "&Sola Hizala"
6477
#~ msgctxt "@label left justify"
6481
#~ msgctxt "@action"
6482
#~ msgid "Align &Center"
6483
#~ msgstr "&Ortaya Hizala"
6485
#~ msgctxt "@label center justify"
6489
#~ msgctxt "@action"
6490
#~ msgid "Align &Right"
6491
#~ msgstr "S&ağa Hizala"
6493
#~ msgctxt "@label right justify"
6497
#~ msgctxt "@action"
6499
#~ msgstr "İki Tara&fa Hizala"
6501
#~ msgctxt "@label justify fill"
6503
#~ msgstr "İki Yan&a Hizala"
6505
#~ msgctxt "@action"
6506
#~ msgid "Left-to-Right"
6507
#~ msgstr "Soldan Sağa"
6509
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6510
#~ msgid "Left-to-Right"
6511
#~ msgstr "Soldan Sağa"
6513
#~ msgctxt "@action"
6514
#~ msgid "Right-to-Left"
6515
#~ msgstr "Sağdan Sola"
6517
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6518
#~ msgid "Right-to-Left"
6519
#~ msgstr "Sağdan Sola"
6521
#~ msgctxt "@title:menu"
6522
#~ msgid "List Style"
6523
#~ msgstr "Liste Biçimi"
6525
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6529
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6533
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6537
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6541
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6545
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6549
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6553
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6555
#~ msgstr "i ii iii"
6557
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6559
#~ msgstr "I II III"
6561
#~ msgctxt "@action"
6562
#~ msgid "Increase Indent"
6563
#~ msgstr "Girintiyi Artır"
6565
#~ msgctxt "@action"
6566
#~ msgid "Decrease Indent"
6567
#~ msgstr "Girintiyi Azalt"
6569
#~ msgctxt "@action"
6570
#~ msgid "Insert Rule Line"
6571
#~ msgstr "Cetvel Satırı Ekle"
6573
#~ msgctxt "@action"
6575
#~ msgstr "Bağlantı"
6577
#~ msgctxt "@action"
6578
#~ msgid "Format Painter"
6579
#~ msgstr "Biçim Boyayıcı"
6581
#~ msgctxt "@action"
6582
#~ msgid "To Plain Text"
6583
#~ msgstr "Düz Metne"
6585
#~ msgctxt "@action"
6586
#~ msgid "Subscript"
6587
#~ msgstr "Altsimge"
6589
#~ msgctxt "@action"
6590
#~ msgid "Superscript"
6591
#~ msgstr "Üstsimge"
6593
#~ msgid "&Copy Full Text"
6594
#~ msgstr "Tüm Metni &Kopyala"
6596
#~ msgid "Nothing to spell check."
6597
#~ msgstr "Yazım denetimi yapılacak bir şey yok."
6599
#~ msgid "Speak Text"
6600
#~ msgstr "Metni Oku"
6602
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6603
#~ msgstr "Jovie Metin Okuma Servisi Başlatılamadı"
6605
#~ msgid "No suggestions for %1"
6606
#~ msgstr "%1 için öneri yok"
6611
#~ msgid "Add to Dictionary"
6612
#~ msgstr "Sözlüğe Ekle"
6615
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6616
#~ msgstr "Geçersiz bir zaman girdiniz"
6619
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6620
#~ msgstr "Saat %1 saatinden daha önce olamaz"
6623
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6624
#~ msgstr "Saat %1 saatinden daha sonra olamaz"
6626
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6630
#~ msgctxt "Time zone"
6637
#~ msgctxt "@title:menu"
6638
#~ msgid "Show Text"
6639
#~ msgstr "Metni Göster"
6641
#~ msgctxt "@title:menu"
6642
#~ msgid "Toolbar Settings"
6643
#~ msgstr "Araç Çubuğu Ayarları"
6645
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6646
#~ msgid "Orientation"
6649
#~ msgctxt "toolbar position string"
6653
#~ msgctxt "toolbar position string"
6657
#~ msgctxt "toolbar position string"
6661
#~ msgctxt "toolbar position string"
6665
#~ msgid "Text Position"
6666
#~ msgstr "Metin Konumu"
6668
#~ msgid "Icons Only"
6669
#~ msgstr "Sadece Simge"
6671
#~ msgid "Text Only"
6672
#~ msgstr "Sadece Metin"
6674
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6675
#~ msgstr "Simge Yanında Metin"
6677
#~ msgid "Text Under Icons"
6678
#~ msgstr "Simge Altında Metin"
6680
#~ msgid "Icon Size"
6681
#~ msgstr "Simge Boyutu"
6683
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6685
#~ msgstr "Öntanımlı"
6687
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6688
#~ msgstr "Küçük (%1x%2)"
6690
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6691
#~ msgstr "Orta (%1x%2)"
6693
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6694
#~ msgstr "Büyük (%1x%2)"
6696
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6697
#~ msgstr "Büyük (%1x%2)"
6699
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6700
#~ msgstr "Araç Çubuğunun Konumunu Kilitle"
6702
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6706
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6710
#~ msgid "Desktop %1"
6711
#~ msgstr "%1. Masaüstü"
6713
#~ msgid "Add to Toolbar"
6714
#~ msgstr "Araç Çubuğuna Ekle"
6716
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6717
#~ msgstr "Kısayolu Yapılandır..."
6719
#~ msgid "Toolbars Shown"
6720
#~ msgstr "Gösterilen Araç Çubukları"
6723
#~ msgstr "Metin yok"
6734
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6739
#~ msgstr "Görü&nüm"
6744
#~ msgid "&Bookmarks"
6745
#~ msgstr "Yer İ&mleri"
6748
#~ msgstr "&Araçlar"
6750
#~ msgid "&Settings"
6751
#~ msgstr "Ayarla&r"
6753
#~ msgid "Main Toolbar"
6754
#~ msgstr "Ana Araç Çubuğu"
6756
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6758
#~ "INI biçimli bir tanım dosyasından Qt parçacık eklentileri oluşturur."
6760
#~ msgid "Input file"
6761
#~ msgstr "Girdi dosyası"
6763
#~ msgid "Output file"
6764
#~ msgstr "Çıktı dosyası"
6766
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6767
#~ msgstr "Oluşturulacak eklenti sınıfının adı"
6769
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6770
#~ msgstr "Tasarlayıcıda gösterilecek öntanımlı parçacık grubu adı"
6772
#~ msgid "makekdewidgets"
6773
#~ msgstr "makekdewidgets"
6775
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6776
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6778
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6779
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6781
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6782
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6784
#~ msgid "Call Stack"
6785
#~ msgstr "Çağrım Yığını"
6800
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6801
#~ "please check your KDE installation."
6803
#~ "Kate düzenleyici bileşeni bulunamadı;\n"
6804
#~ "Lütfen KDE kurulumunuzu kontrol edin."
6806
#~ msgid "Breakpoint"
6807
#~ msgstr "Kesme noktası"
6809
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6810
#~ msgstr "JavaScript Hata Ayıklayıcı"
6812
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6813
#~ msgstr "Bir Sonraki İfadede &Dur"
6815
#~ msgid "Break at Next"
6816
#~ msgstr "Sonrakinde Ara Ver"
6819
#~ msgstr "Devam et"
6821
#~ msgid "Step Over"
6822
#~ msgstr "Adımı Bitir"
6824
#~ msgid "Step Into"
6825
#~ msgstr "Bir Adım İçeri"
6828
#~ msgstr "Bir Adım Dışarı"
6830
#~ msgid "Reindent Sources"
6831
#~ msgstr "Kaynakları Yeniden Girintile"
6833
#~ msgid "Report Exceptions"
6834
#~ msgstr "İstisnaları Bildir"
6837
#~ msgstr "Hata &Ayıkla"
6839
#~ msgid "Close source"
6840
#~ msgstr "Kaynağı kapat"
6845
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6846
#~ msgstr "%1 içinde %2 satırında hata"
6849
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6854
#~ "Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n"
6860
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6861
#~ "open a source file."
6863
#~ "İfadenin nerede değerlendirileceği bilinmiyor. Lütfen bir betiği "
6864
#~ "duraklatın veya bir kaynak dosyası açın."
6866
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6867
#~ msgstr "Değerlendirme bir istisna oluşturdu %1"
6869
#~ msgid "JavaScript Error"
6870
#~ msgstr "JavaScript Hatası"
6872
#~ msgid "&Do not show this message again"
6873
#~ msgstr "&Bu mesajı bir daha gösterme"
6875
#~ msgid "Local Variables"
6876
#~ msgstr "Yerel Değişkenler"
6878
#~ msgid "Reference"
6879
#~ msgstr "Referans"
6881
#~ msgid "Loaded Scripts"
6882
#~ msgstr "Yüklenen Betikler"
6885
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6886
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6887
#~ "Do you want to stop the script?"
6889
#~ "Bu sayfadaki bir betik, KHTML uygulamasının donmasına yol açıyor. Eğer "
6890
#~ "çalışmaya devam ederse, diğer uygulamalarınızın çalışması "
6891
#~ "yavaşlayabilir.\n"
6892
#~ "Bu betiği durdurmak ister misiniz?"
6894
#~ msgid "JavaScript"
6895
#~ msgstr "JavaScript"
6897
#~ msgid "&Stop Script"
6898
#~ msgstr "&Betiği Durdur"
6900
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6901
#~ msgstr "Onaylama: Javascript Penceresi"
6904
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6905
#~ "via JavaScript.\n"
6906
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6908
#~ "Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencerede form açmak istiyor.\n"
6909
#~ "Formun gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz?"
6912
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6913
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6914
#~ "submitted?</qt>"
6916
#~ "<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi içinde<p>"
6917
#~ "%1</p> açarak bir form gönderilmesi isteminde bulunuyor.<br />Formun "
6918
#~ "gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz? </qt>"
6921
#~ msgstr "İzin Ver"
6923
#~ msgid "Do Not Allow"
6924
#~ msgstr "İzin Verme"
6927
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6928
#~ "Do you want to allow this?"
6930
#~ "Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencere açmak istiyor.\n"
6931
#~ "Yeni pencere açılmasını istiyor musunuz?"
6934
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6935
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6937
#~ "<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi içinde<p>"
6938
#~ "%1</p> açmak isteminde bulunuyor.<br />Buna izin verecek misiniz?</qt>"
6940
#~ msgid "Close window?"
6941
#~ msgstr "Pencere Kapatılsın Mı?"
6943
#~ msgid "Confirmation Required"
6944
#~ msgstr "Onay İsteği"
6947
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6948
#~ "your collection?"
6950
#~ "\"%1\" adresini gösteren yer iminin, Yer imi birikiminize eklenmesini "
6954
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6955
#~ "be added to your collection?"
6957
#~ "\"%1\" adresini gösteren \"%2\" başlıklı yer iminin, Yer imi "
6958
#~ "birikiminize eklenmesini ister misiniz?"
6960
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6961
#~ msgstr "JavaScript Yer İmi Ekleme İsteği"
6964
#~ msgstr "Araya ekle"
6967
#~ msgstr "İzin verme"
6970
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6972
#~ "Do you want to continue?"
6974
#~ "Aşağıdaki dosyalar bulunamadıkları için gönderilmeyecekler. \n"
6975
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
6977
#~ msgid "Submit Confirmation"
6978
#~ msgstr "Gönderme Onayı"
6980
#~ msgid "&Submit Anyway"
6981
#~ msgstr "&Yine de Gönder"
6984
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6985
#~ "the Internet.\n"
6986
#~ "Do you really want to continue?"
6988
#~ "Aşağıdaki dosyaları bilgisayarınızdan İnternet'teki başka bir bilgisayara "
6989
#~ "göndermek üzeresiniz.\n"
6990
#~ "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
6992
#~ msgid "Send Confirmation"
6993
#~ msgstr "Gönderme Onayı"
6995
#~ msgid "&Send File"
6996
#~ msgid_plural "&Send Files"
6997
#~ msgstr[0] "&Dosya Gönder"
6998
#~ msgstr[1] "&Dosyalar Gönder"
7003
#~ msgid "Key Generator"
7004
#~ msgstr "Anahtar Oluşturucu"
7007
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7008
#~ "Do you want to download one from %2?"
7010
#~ "'%1' için eklenti bulunamadı.\n"
7011
#~ "%2 adresinden bu eklentiyi indirmek ister misiniz?"
7013
#~ msgid "Missing Plugin"
7014
#~ msgstr "Eklenti Bulunamadı"
7019
#~ msgid "Do Not Download"
7022
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7023
#~ msgstr "Bu aranabilir bir dizindir. Anahtar kelimeleri giriniz: "
7025
#~ msgid "Document Information"
7026
#~ msgstr "Belge Bilgileri"
7028
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7038
#~ msgid "Last modified:"
7039
#~ msgstr "Son değiştirilme zamanı:"
7041
#~ msgid "Document encoding:"
7042
#~ msgstr "Belge kodlaması:"
7044
#~ msgid "Rendering mode:"
7045
#~ msgstr "Hazırlama kipi:"
7047
#~ msgid "HTTP Headers"
7048
#~ msgstr "HTTP Başlıkları"
7053
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7054
#~ msgstr "\"%1\" programcığı hazırlanıyor..."
7056
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7057
#~ msgstr "\"%1\" programcığı başlatılıyor..."
7059
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7060
#~ msgstr "\"%1\" programcığı başlatıldı"
7062
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7063
#~ msgstr "\"%1\" programcığı durdu"
7065
#~ msgid "Loading Applet"
7066
#~ msgstr "Programcık yükleniyor"
7068
#~ msgid "Error: java executable not found"
7069
#~ msgstr "Hata: java programı bulunamadı"
7071
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7072
#~ msgstr "İmzalayan (geçerlilik: %1)"
7074
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7075
#~ msgstr "Sertifika (geçerlilik: %1)"
7077
#~ msgid "Security Alert"
7078
#~ msgstr "Güvenlik Uyarısı"
7080
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7081
#~ msgstr "Java programcığına izin vermek istiyor musunuz, sertifika(lar):"
7083
#~ msgid "the following permission"
7086
#~ msgid "&Reject All"
7087
#~ msgstr "&Tümünü Reddet"
7089
#~ msgid "&Grant All"
7090
#~ msgstr "&Tümünü Kabul Et"
7092
#~ msgid "Applet Parameters"
7093
#~ msgstr "Programcık Parametreleri"
7095
#~ msgid "Parameter"
7096
#~ msgstr "Parametre"
7102
#~ msgstr "Temel URL"
7105
#~ msgstr "Arşivler"
7107
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7108
#~ msgstr "KDE Java Programcığı Eklentisi"
7110
#~ msgid "HTML Toolbar"
7111
#~ msgstr "HTML Araç Çubuğu"
7113
#~ msgid "&Copy Text"
7114
#~ msgstr "Metni &Kopyala"
7116
#~ msgid "Open '%1'"
7117
#~ msgstr "'%1' Ögesini Aç"
7119
#~ msgid "&Copy Email Address"
7120
#~ msgstr "E-posta Adresini &Kopyala"
7122
#~ msgid "&Save Link As..."
7123
#~ msgstr "&Bağlantıyı Farklı Kaydet..."
7125
#~ msgid "&Copy Link Address"
7126
#~ msgstr "B&ağlantı Adresini Kopyala"
7128
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7132
#~ msgid "Open in New &Window"
7133
#~ msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7135
#~ msgid "Open in &This Window"
7136
#~ msgstr "&Bu Pencerede Aç"
7138
#~ msgid "Open in &New Tab"
7139
#~ msgstr "Yeni &Sekmede Aç"
7141
#~ msgid "Reload Frame"
7142
#~ msgstr "Çerçeveyi Yeniden Yükle"
7144
#~ msgid "Print Frame..."
7145
#~ msgstr "Çerçeveyi Yazdır..."
7147
#~ msgid "Save &Frame As..."
7148
#~ msgstr "Ç&erçeveyi Farklı Kaydet..."
7150
#~ msgid "View Frame Source"
7151
#~ msgstr "Çerçeve Kaynağını Göster"
7153
#~ msgid "View Frame Information"
7154
#~ msgstr "Çerçeve Bilgisini Göster"
7156
#~ msgid "Block IFrame..."
7157
#~ msgstr "IFrame'i Engelle..."
7159
#~ msgid "Save Image As..."
7160
#~ msgstr "Resmi Farklı Kaydet..."
7162
#~ msgid "Send Image..."
7163
#~ msgstr "Resmi Gönder..."
7165
#~ msgid "Copy Image"
7166
#~ msgstr "Resmi Kopyala"
7168
#~ msgid "Copy Image Location"
7169
#~ msgstr "Bağlantı Yolunu Kopyala"
7171
#~ msgid "View Image (%1)"
7172
#~ msgstr "Resmi Görüntüle (%1)"
7174
#~ msgid "Block Image..."
7175
#~ msgstr "Resmi Engelle..."
7177
#~ msgid "Block Images From %1"
7178
#~ msgstr "%1 Adresinden Gelen Resimleri Engelle"
7180
#~ msgid "Stop Animations"
7181
#~ msgstr "Canlandırmayı Durdur"
7183
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7184
#~ msgstr "%2 içerisinde %1ögesini ara"
7186
#~ msgid "Search for '%1' with"
7187
#~ msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
7189
#~ msgid "Save Link As"
7190
#~ msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"
7192
#~ msgid "Save Image As"
7193
#~ msgstr "Resmi Farklı Kaydet"
7195
#~ msgid "Add URL to Filter"
7196
#~ msgstr "Filtrelenecek URL Ekle"
7198
#~ msgid "Enter the URL:"
7199
#~ msgstr "Adresi girin:"
7202
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7204
#~ "\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
7206
#~ msgid "Overwrite File?"
7207
#~ msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
7209
#~ msgid "Overwrite"
7210
#~ msgstr "Üzerine yaz"
7212
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7213
#~ msgstr "$PATH içinde İndirme Yöneticisi (%1) bulunamadı"
7216
#~ "Try to reinstall it \n"
7218
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7220
#~ "Bunu yeniden kurmayı deneyin \n"
7222
#~ "Konqueror bütünleşmesi kapatılacak."
7224
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7225
#~ msgstr "Öntanımlı Yazı Tipi Boyutu (% 100)"
7230
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7231
#~ msgstr "Gömülebilir HTML elemanı"
7233
#~ msgid "Lars Knoll"
7234
#~ msgstr "Lars Knoll"
7236
#~ msgid "Antti Koivisto"
7237
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7239
#~ msgid "Dirk Mueller"
7240
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7242
#~ msgid "Peter Kelly"
7243
#~ msgstr "Peter Kelly"
7245
#~ msgid "Torben Weis"
7246
#~ msgstr "Torben Weis"
7248
#~ msgid "Martin Jones"
7249
#~ msgstr "Martin Jones"
7251
#~ msgid "Simon Hausmann"
7252
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7254
#~ msgid "Tobias Anton"
7255
#~ msgstr "Tobias Anton"
7257
#~ msgid "View Do&cument Source"
7258
#~ msgstr "&Belge Kaynağını Göster"
7260
#~ msgid "View Document Information"
7261
#~ msgstr "Belge Bilgisini Göster"
7263
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7264
#~ msgstr "&Arkaplan Resmini Farklı Kaydet..."
7269
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7270
#~ msgstr "Gösterim Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
7272
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7273
#~ msgstr "DOM Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
7275
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7276
#~ msgstr "Çerçeve ağacını STDOUT'a yaz"
7278
#~ msgid "Stop Animated Images"
7279
#~ msgstr "Canlandırmalı Resimleri Durdur"
7281
#~ msgid "Set &Encoding"
7282
#~ msgstr "&Kodlamayı Düzenle"
7284
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7285
#~ msgstr "&Biçem Kağıdı Kullan"
7287
#~ msgid "Enlarge Font"
7288
#~ msgstr "Yazı Tipini Büyüt"
7291
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7292
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7295
#~ "<qt>Yazı Tipini Büyüt<br /><br />Bu penceredeki yazı tipini büyütür. "
7296
#~ "Farenin orta düğmesini tıklayıp aşağı çekerek tüm yazı tipi boyutlarını "
7297
#~ "görüntüleyebilirsiniz.</qt>"
7299
#~ msgid "Shrink Font"
7300
#~ msgstr "Yazı Tipini Küçült"
7303
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7304
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7307
#~ "<qt>Yazı Tipini Küçült<br /><br />Bu penceredeki yazı tipi boyutunu "
7308
#~ "küçültür.Farenin orta düğmesini tıklayıp aşağı çekerek tüm yazı tipi "
7309
#~ "boyutlarını görüntüleyebilirsiniz.</qt>"
7312
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7313
#~ "the displayed page.</qt>"
7315
#~ "<qt>Metin bul<br /><br />Gösterilen sayfa içerisinde metin bulmanızı "
7316
#~ "sağlayacak bir pencere gösterir.</qt>"
7319
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7320
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7322
#~ "<qt>Sonrakini bul<br /><br /> Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi "
7323
#~ "yardımıyla bulunan bir metni sayfa içinde yeniden arar.</qt>"
7326
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7327
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7329
#~ "<qt>Öncekini bul<br /><br />Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi yardımıyla "
7330
#~ "bulunan bir metni sayfada daha önce geçtiği yerleri arar.</qt>"
7332
#~ msgid "Find Text as You Type"
7333
#~ msgstr "Metni Yazdığınız gibi Bulun"
7336
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7337
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7338
#~ "\"Find links only\" option."
7340
#~ "Bu kısayol, görüntülenen sayfa içinde metin aramak için gerekli olan "
7341
#~ "arama çubuğunu gösterir. Bu, \"Bağlantıları Yazdıkça Bul\" özelliğini "
7344
#~ msgid "Find Links as You Type"
7345
#~ msgstr "Bağlantıları Yazdıkça Bul"
7348
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7350
#~ "Bu kısayol arama çubuğunu gösterir ve \"Sadece kısayolları bul\" "
7351
#~ "seçeneğini ayarlar"
7354
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7355
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7357
#~ "<qt>Çerçeveyi Yazdır<br /><br /> Bazı sayfaların birden fazla çerçevesi "
7358
#~ "olabilir. Sadece tek çerçeveyi yazdırmak için bu çerçeve üzerine tıklayın "
7359
#~ "ve ardından bu fonksiyonu kullanın.</qt>"
7361
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7362
#~ msgstr "Düzeltme İşaretçisi Kipine Geç"
7364
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7365
#~ msgstr "'%1' sahte kullanıcı-etkeni kullanımda."
7367
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7368
#~ msgstr "Bu web sayfasında kodlama hataları var."
7370
#~ msgid "&Hide Errors"
7371
#~ msgstr "&Hataları Gizle"
7373
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7374
#~ msgstr "&Hata Raporlamayı Kapat"
7376
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7377
#~ msgstr "<qt><b>Hata</b>: %1: %2</qt>"
7379
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7380
#~ msgstr "<qt><b>Error</b>: düğüm %1: %2</qt>"
7382
#~ msgid "Display Images on Page"
7383
#~ msgstr "Sayfada Resimleri Göster"
7385
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7386
#~ msgstr "Hata: %1 - %2"
7388
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7389
#~ msgstr "İstenen işlem tamamlanamadı"
7391
#~ msgid "Technical Reason: "
7392
#~ msgstr "Teknik Neden: "
7394
#~ msgid "Details of the Request:"
7395
#~ msgstr "İsteğin Ayrıntıları:"
7400
#~ msgid "Protocol: %1"
7401
#~ msgstr "Protokol: %1"
7403
#~ msgid "Date and Time: %1"
7404
#~ msgstr "Tarih ve Saat: %1"
7406
#~ msgid "Additional Information: %1"
7407
#~ msgstr "Ek Bilgiler: %1"
7409
#~ msgid "Description:"
7410
#~ msgstr "Açıklama:"
7412
#~ msgid "Possible Causes:"
7413
#~ msgstr "Olası Nedenler:"
7415
#~ msgid "Possible Solutions:"
7416
#~ msgstr "Olası Çözümler:"
7418
#~ msgid "Page loaded."
7419
#~ msgstr "Sayfa yüklendi."
7421
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7422
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7423
#~ msgstr[0] "%2 resmin %1 tanesi yüklendi."
7424
#~ msgstr[1] "%2 resmin %1 tanesi yüklendi."
7426
#~ msgid "Automatic Detection"
7427
#~ msgstr "Otomatik Bulma"
7429
#~ msgid " (In new window)"
7430
#~ msgstr " (Yeni pencerede)"
7432
#~ msgid "Symbolic Link"
7433
#~ msgstr "Sembolik Bağlantı"
7435
#~ msgid "%1 (Link)"
7436
#~ msgstr "%1 (Bağlantı)"
7438
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7439
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7440
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
7441
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)"
7443
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7444
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7446
#~ msgid " (In other frame)"
7447
#~ msgstr " (Başka çerçeve içerisinde)"
7449
#~ msgid "Email to: "
7450
#~ msgstr "E-posta ile gönder: "
7452
#~ msgid " - Subject: "
7453
#~ msgstr " - Konu: "
7459
#~ msgstr " - BCC: "
7462
#~ msgstr "Farklı Kaydet"
7465
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7466
#~ "follow the link?</qt>"
7468
#~ "<qt>Bu güvensiz sayfa<br /><b>%1</b> sayfasına bağlantı içeriyor.<br />Bu "
7469
#~ "bağlantıyı izlemek istiyor musunuz?</qt>"
7472
#~ msgstr "Takip et"
7474
#~ msgid "Frame Information"
7475
#~ msgstr "Çerçeve Bilgisi"
7477
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7478
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Özellikler]</a>"
7480
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7482
#~ msgstr "Quirkler"
7484
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7485
#~ msgid "Almost standards"
7486
#~ msgstr "Standartlara yakın"
7488
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7492
#~ msgid "Save Background Image As"
7493
#~ msgstr "Arkaplan Resmini Farklı Kaydet"
7495
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7496
#~ msgstr "SSL sertifika zinciri bozuk gibi görünüyor."
7498
#~ msgid "Save Frame As"
7499
#~ msgstr "Çerçeveyi Farklı Kaydet"
7501
#~ msgid "&Find in Frame..."
7502
#~ msgstr "Ç&erçevede Bul..."
7505
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7506
#~ "back unencrypted.\n"
7507
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7508
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7510
#~ "Uyarı - Bu güvenli bir form, ancak size ait olan veriyi şifrelenmemiş "
7511
#~ "olarak geriye göndermek istiyor. \n"
7512
#~ "Başkaları bu bilgiyi yakalayabilir ve bilgileri görüntüleyebilir. \n"
7513
#~ "Bu işleme devam etmek istiyor musunuz?"
7515
#~ msgid "Network Transmission"
7516
#~ msgstr "Ağ Aktarımı"
7518
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7519
#~ msgstr "Ş&ifrelenmemiş Gönder"
7522
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7524
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7526
#~ "Uyarı: Bilgiler ağ üzerinden şifrelenmemiş bir şekilde gidecektir.\n"
7527
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
7530
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7531
#~ "Do you want to continue?"
7533
#~ "Bu site e-posta üzerinden bir form göndermeye çalışıyor.\n"
7534
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
7536
#~ msgid "&Send Email"
7537
#~ msgstr "&E-posta Gönder"
7540
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7541
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7543
#~ "<qt>Bu form yerel dosya sistemindeki <br /><b>%1</b>adresine gönderilecek."
7544
#~ "<br />Formu göndermek istiyor musunuz?</qt>"
7547
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7548
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7550
#~ "Bu sayfa bilgisayarınızdan bir dosyayı almak ve formla birlikte göndermek "
7551
#~ "istedi. Eklenti gönderme işlemi güvenliğiniz için iptal edildi."
7556
#~ msgid "Security Warning"
7557
#~ msgstr "Güvenlik Uyarısı"
7559
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7561
#~ "<qt>Güvenilmeyen bir sayfa olan<br /><b>%1</b><br /> sayfasına erişim "
7562
#~ "engellendi.</qt>"
7564
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7566
#~ "'%1' isimli cüzdan açık ve form verileri ile parolaları için kullanılıyor."
7568
#~ msgid "&Close Wallet"
7569
#~ msgstr "&Cüzdanı Kapat"
7571
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7572
#~ msgstr "&Bu site için parolanın kaydedilmesine izin ver"
7574
#~ msgid "Remove password for form %1"
7575
#~ msgstr "%1 formu için parolayı kaldır"
7577
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7578
#~ msgstr "&JavaScript Hata Ayıklayıcı"
7580
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7581
#~ msgstr "Bu sayfanın JavaScript kullanarak yeni bir sayfa açması engellendi."
7583
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7584
#~ msgstr "Açılır Pencere Bloklandı"
7587
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7588
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7589
#~ "or to open the popup."
7591
#~ "Bu sayfa, bir açılır pencere açmaya çalışıyor ancak engelleniyor.\n"
7592
#~ "Durum çubuğundaki bu simgeye tıklayarak bu davranışı\n"
7593
#~ "değiştirebilirsiniz."
7595
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7596
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7597
#~ msgstr[0] "Engellenen %1 Açılabilir Pencereyi Gö&ster"
7598
#~ msgstr[1] "Engellenen %1 Açılabilir Pencereyi Gö&ster"
7600
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7601
#~ msgstr "&Engellenmiş Pencere Pasif Bildirimini Göster"
7603
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7604
#~ msgstr "JavaScript Yeni Pencere Politikalarını &Yapılandır..."
7607
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7608
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7609
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7610
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7611
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7613
#~ "<qt><p><strong>'Resimleri Yazdır'</strong></p><p>Eğer bu onay kutucuğu "
7614
#~ "etkinleştirilmişse, HTML dosya içindeki resimler de yazdırılacaktır. "
7615
#~ "Yazdırma işlemi biraz uzayacak ve daha fazla mürekkep veya toner "
7616
#~ "tüketilecektir.</p><p>Onay kutucuğu etkisizleştirilmişse, Sadece HTML "
7617
#~ "dosyadaki metinler yazdırılacak, içindeki resimler yazdırılmayacaktır. "
7618
#~ "Daha hızlı yazdırma ve daha az mürekkep veya toner tüketimi sağlar.</p> </"
7622
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7623
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7624
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7625
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7626
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7629
#~ "<qt><p><strong>'Başlık Yazdırma'</strong></p><p>Eğer bu onay kutucuğu "
7630
#~ "etkinleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında, her sayfanın en "
7631
#~ "başında bir Başlık satırı yer alacaktır. Bu başlık, güncel tarihi, "
7632
#~ "basılan sayfanın URL adresini ve sayfa numarasını içerir.</p><p>Onay "
7633
#~ "kutucuğu etkisizleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında bir başlık "
7634
#~ "satırı yer almayacaktır.</p> </qt>"
7637
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7638
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7639
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7640
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7641
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7642
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7643
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7644
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7647
#~ "<qt><p><strong>'Yazıcı dostu kip'</strong></p><p>If this checkbox is "
7648
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7649
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7650
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7651
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7652
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7653
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7654
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7657
#~ msgid "HTML Settings"
7658
#~ msgstr "HTML Ayarları"
7660
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7661
#~ msgstr "Yazıcı dostu kipi (sadece siyah metin, arkaplan yok)"
7663
#~ msgid "Print images"
7664
#~ msgstr "Resimleri Yazdır"
7666
#~ msgid "Print header"
7667
#~ msgstr "Yazdırma başlığı"
7669
#~ msgid "Filter error"
7670
#~ msgstr "Süzgeç hatası"
7675
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7676
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Benek)"
7678
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7679
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Benek"
7681
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7682
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Benek)"
7684
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7685
#~ msgstr "Resim - %1x%2 Benek"
7690
#~ msgid "Access Keys activated"
7691
#~ msgstr "Erişim Tuşları etkinleştirildi"
7693
#~ msgid "JavaScript Errors"
7694
#~ msgstr "JavaScript Hataları"
7697
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7698
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7699
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7700
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7701
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7702
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7703
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7705
#~ "Bilginize: Web sayfalarında görülen betik hataları, çok kere web sayfası "
7706
#~ "tasarımcısının kullandığı çeşitli dillerdeki betiklerin tasarımına "
7707
#~ "aittir. Onun dışındaki hatalar Konqueror içindeki programlama "
7708
#~ "hatalarından kaynaklanır. Eğer bu ikinci olasılıktan şüpheleniyorsanız, "
7709
#~ "lütfen bir hata raporu formu aracılığıyla http://bugs.kde.org/ adresini "
7710
#~ "ziyaret etmekten çekinmeyin. Hata başvurusundan önce verilen adresteki "
7711
#~ "benzer hataları incelemek ve eğer aynı sorunun daha evvel "
7712
#~ "bildirilmediğine karar verdiyseniz; Sorun'un nasıl oluştuğunun ve "
7713
#~ "tekrarlanabilirliğinin tarif edilmesi, ilaveten sisteminize ait temel "
7714
#~ "yazılım ve donanım bilgilerinin iletilmesi, memnuniyetle karşılanacaktır."
7716
#~ msgid "KMultiPart"
7717
#~ msgstr "KMultiPart"
7719
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7720
#~ msgstr "Multipart/mixt için gömülebilir bileşen"
7722
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7723
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7725
#~ msgid "No handler found for %1."
7726
#~ msgstr "%1 için uygun komut bulunamadı."
7732
#~ msgstr "Duraklat"
7734
#~ msgid "New Web Shortcut"
7735
#~ msgstr "Yeni Web Kısayolu"
7737
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7738
#~ msgstr "%1zaten %2 ögesine atanmış"
7740
#~ msgid "Search &provider name:"
7741
#~ msgstr "Arama hizmeti &sağlayıcısının adı:"
7743
#~ msgid "New search provider"
7744
#~ msgstr "Yeni arama hizmeti sağlayıcı"
7746
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7747
#~ msgstr "Adres &kısayolları:"
7749
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7750
#~ msgstr "Web Kısayolu Oluştur"
7752
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7753
#~ msgstr "Testleri, temel dizini ve çıktı dizinlerini barındıran dizin."
7755
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7756
#~ msgstr "Hata ayıklama çıktısını basma"
7758
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7759
#~ msgstr "Temeli yeniden oluştur (kontrol etmek yerine)"
7761
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7762
#~ msgstr "Testler çalıştırılırken pencereyi gösterme"
7764
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7765
#~ msgstr "Sadece bir test çalıştır. Çoklu seçeneklere izin verilir."
7767
#~ msgid "Only run .js tests"
7768
#~ msgstr "Sadece .js testlerini çalıştır"
7770
#~ msgid "Only run .html tests"
7771
#~ msgstr "Sadece .html testlerini çalıştır"
7773
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7774
#~ msgstr "Xvfb kullanma"
7776
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7777
#~ msgstr "Çıktıyı <base_dir>/output yerine <directory> içine koy"
7780
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7782
#~ "Referans olarak <base_dir>/baseline yerine <directory> kullan"
7785
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7786
#~ "if -b is not specified."
7788
#~ "Testleri, temel dizini ve çıktı dizinlerini barındıran dizin. Sadece -b "
7789
#~ "belirtilmemişse anlamlıdır."
7792
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7793
#~ "(equivalent to -t)."
7795
#~ "Deneme durumu için yol ya da deneme durumları için kullanılan dizin (-t "
7796
#~ "ile eşdeğerdir )."
7798
#~ msgid "TestRegression"
7799
#~ msgstr "Uyumluluk Testi"
7801
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7802
#~ msgstr "Khtml için Uyumluluk Testi Aracı"
7804
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7805
#~ msgstr "KHTML Geriye Uyumluluk Test Aracı"
7810
#~ msgid "Regression testing output"
7811
#~ msgstr "Geriye uyumluluk testi çıktısı"
7813
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7814
#~ msgstr "Geriye uyumluluk test sürecini Duraklat/Teste Devam Et"
7817
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7818
#~ "regression testing is started."
7820
#~ "Regresyon testi başlamadan önce, günlük kaydı içeriğinin kaydedileceği "
7821
#~ "bir dosya seçebilirsiniz."
7823
#~ msgid "Output to File..."
7824
#~ msgstr "Çıktıyı Dosyaya Kaydet..."
7826
#~ msgid "Regression Testing Status"
7827
#~ msgstr "Geriye Uyumluluk Testi Durumu"
7829
#~ msgid "View HTML Output"
7830
#~ msgstr "HTML Çıktısını Göster"
7838
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7839
#~ msgstr "Sadece JS Testlerini Çalıştır"
7841
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7842
#~ msgstr "Sadece HTML Testlerini Çalıştır"
7844
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7845
#~ msgstr "Hata Ayıklama Çıktısını Basma"
7847
#~ msgid "Run Tests..."
7848
#~ msgstr "Testleri Çalıştır..."
7850
#~ msgid "Run Single Test..."
7851
#~ msgstr "Tek Test Çalıştır..."
7853
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7854
#~ msgstr "Test Dizinini Belirt..."
7856
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7857
#~ msgstr "Khtml Dizinini Belirt..."
7859
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7860
#~ msgstr "Çıktı Dizinini Belirt..."
7862
#~ msgid "TestRegressionGui"
7863
#~ msgstr "TestRegression Arayüzü"
7865
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7866
#~ msgstr "khtml test edicisi için arayüz"
7868
#~ msgid "Available Tests: 0"
7869
#~ msgstr "Kullanılabilir Testler: 0"
7871
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7872
#~ msgstr "Lütfen geçerli bir 'khtmltests/regression/' dizini seçin."
7874
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7875
#~ msgstr "Lütfen geçerli bir khtml/ inşa dizini seçin."
7877
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7878
#~ msgstr "Kullanılabilir testler: %1 (yoksayılan: %2)"
7880
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7881
#~ msgstr "Uyumluluk testi çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
7883
#~ msgid "Run test..."
7884
#~ msgstr "Testi çalıştır..."
7886
#~ msgid "Add to ignores..."
7887
#~ msgstr "Yoksayılanlara ekle..."
7889
#~ msgid "Remove from ignores..."
7890
#~ msgstr "Yoksayılanlardan kaldır..."
7892
#~ msgid "URL to open"
7893
#~ msgstr "Açılacak adres"
7895
#~ msgid "Testkhtml"
7896
#~ msgstr "Testkhtml"
7898
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7899
#~ msgstr "KHTML kullanan basit bir tarayıcı"
7901
#~ msgid "Find &links only"
7902
#~ msgstr "Sadece &bağlantıları bul"
7904
#~ msgid "Not found"
7905
#~ msgstr "Bulunamadı"
7907
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7908
#~ msgstr "Bu arama yönü için başka eşleşme yok."
7914
#~ msgstr "&Sonraki"
7917
#~ msgstr "&Seçenekler"
7919
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7920
#~ msgstr "Bu parolayı kaydetmek istiyor musunuz?"
7922
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7923
#~ msgstr "Bu parolayı %1 için kaydetmek istiyor musunuz?"
7928
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7929
#~ msgstr "&Bu site için asla kaydetme"
7931
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7932
#~ msgstr "Bu kez kaydet&me"
7934
#~ msgid "Basic Page Style"
7935
#~ msgstr "Temel Sayfa Biçimi"
7937
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7938
#~ msgstr "belge doğru dosya biçimi içermiyor"
7940
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7941
#~ msgstr "önemli ayrıştırma hatası: %2 satırı %3 sütununda, %1"
7943
#~ msgid "XML parsing error"
7944
#~ msgstr "XML ayrıştırma hatası"
7947
#~ "Unable to start new process.\n"
7948
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7949
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7952
#~ "Yeni bir işlem süreci başlatmak olanaksız.\n"
7953
#~ "Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla "
7954
#~ "sayıda açık dosya' sınırına ulaşmış durumda."
7957
#~ "Unable to create new process.\n"
7958
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7959
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7962
#~ "Yeni bir işlem süreci yaratmak olanaksız.\n"
7963
#~ "Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla "
7964
#~ "sayıda işlem süreci' sınırına ulaşmış durumda."
7966
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7967
#~ msgstr "'%1' uygulaması bulunamadı."
7970
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7973
#~ "'%1' kitaplığı açılamadı.\n"
7977
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7980
#~ "'%1' içinde 'kdemain' bulunamadı.\n"
7983
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7984
#~ msgstr "KDEInit '%1' uygulamasını başlatamadı"
7986
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7987
#~ msgstr "'%1' servisi bulunamadı."
7989
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7991
#~ "'%1' servisini çalıştırmak için dosyanın çalıştırılabilir olması gerekir."
7993
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7994
#~ msgstr "'%1' hizmeti bozuk biçimlendirilmiş."
7996
#~ msgid "Launching %1"
7997
#~ msgstr "Çalıştırılıyor: %1"
7999
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8000
#~ msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'.\n"
8002
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8003
#~ msgstr "'%1' yüklenirken hata oluştu.\n"
8006
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8007
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8009
#~ "klauncher: Bu uygulama el ile başlatılmamalıdır.\n"
8010
#~ "klauncher: kdeinit4 tarafından otomatik olarak başlatılır.\n"
8012
#~ msgid "Evaluation error"
8013
#~ msgstr "Değerlendirme hatası"
8015
#~ msgid "Range error"
8016
#~ msgstr "Aralık hatası"
8018
#~ msgid "Reference error"
8019
#~ msgstr "Referans hatası"
8021
#~ msgid "Syntax error"
8022
#~ msgstr "Söz dizimi hatası"
8024
#~ msgid "Type error"
8025
#~ msgstr "Tür hatası"
8027
#~ msgid "URI error"
8028
#~ msgstr "URI hatası"
8030
#~ msgid "JS Calculator"
8031
#~ msgstr "JS Hesap Makinesi"
8033
#~ msgctxt "addition"
8040
#~ msgctxt "subtraction"
8044
#~ msgctxt "evaluation"
8063
#~ msgid "MainWindow"
8064
#~ msgstr "Ana Pencere"
8066
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8067
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Belgelendirme Gösterici</h1>"
8070
#~ msgstr "Çalıştır"
8075
#~ msgid "Open Script"
8076
#~ msgstr "Betik Aç"
8078
#~ msgid "Open a script..."
8079
#~ msgstr "Bir betik aç..."
8084
#~ msgid "Close Script"
8085
#~ msgstr "Betiği Kapat"
8087
#~ msgid "Close script..."
8088
#~ msgstr "Betiği kapat..."
8093
#~ msgid "Quit application..."
8094
#~ msgstr "Uygulamadan çık..."
8097
#~ msgstr "Çalıştır"
8099
#~ msgid "Run script..."
8100
#~ msgstr "Betik çalıştır..."
8102
#~ msgid "Run To..."
8103
#~ msgstr "Buraya Kadar Çalıştır..."
8105
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8106
#~ msgstr "Kesme noktasına kadar çalıştır..."
8111
#~ msgid "Step to next line..."
8112
#~ msgstr "Sonraki satıra geç..."
8114
#~ msgid "Step execution..."
8115
#~ msgstr "Adım çalıştır..."
8120
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8121
#~ msgstr "KJSEmbed betiklerini çalıştırmak için araç \n"
8123
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8124
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Yazarları"
8126
#~ msgid "Execute script without gui support"
8127
#~ msgstr "Betiği grafik arayüz desteği olmadan başlat"
8129
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8130
#~ msgstr "etkileşimli kjs yorumlayıcısını başlat"
8132
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8133
#~ msgstr "KDE KApplication desteği olmadan başlat."
8135
#~ msgid "Script to execute"
8136
#~ msgstr "Çalıştırılacak betik"
8138
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8139
#~ msgstr "İçerilen '%1' dosyasının %2 satırı işlenirken bir hata oluştu: %3"
8141
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8142
#~ msgstr "include sadece 1 argüman alır, %1 değil."
8144
#~ msgid "File %1 not found."
8145
#~ msgstr "%1 dosyası bulunamadı."
8147
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8148
#~ msgstr "kitaplık 1 argüman alır, %1 değil."
8156
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8157
#~ msgstr "Kötü olay yakalayıcı: Nesne %1 Tanımlayıcı %2 Yöntem %3 Tip: %4."
8159
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8160
#~ msgstr "'%1' fonksiyonu %2:%3:%4 tarafından çağrılırken istisna oluştu."
8162
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8163
#~ msgstr "'%1' dosyası açılamadı"
8165
#~ msgid "Could not create temporary file."
8166
#~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
8168
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8169
#~ msgstr "%1 bir fonksiyon değil, çağrılamaz."
8171
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8172
#~ msgstr "%1 bir nesne tipi değil"
8174
#~ msgid "Action takes 2 args."
8175
#~ msgstr "Eylem 2 argüman alır."
8177
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8178
#~ msgstr "EylemGrubu 2 argüman alır."
8180
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8181
#~ msgstr "Kaynak belirtilmelidir."
8183
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8184
#~ msgstr "'%1' dosyası okunurken bir hata oluştu"
8186
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8187
#~ msgstr "'%1' dosyası okunamadı"
8189
#~ msgid "Must supply a filename."
8190
#~ msgstr "Bir dosya adı belirtilmelidir."
8192
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8193
#~ msgstr "'%1' geçerli bir QLayout değil."
8195
#~ msgid "Must supply a layout name."
8196
#~ msgstr "Bir düzen adı belirtilmelidir."
8198
#~ msgid "Wrong object type."
8199
#~ msgstr "Yanlış nesne tipi."
8201
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8202
#~ msgstr "İlk argüman bir QObject olmalıdır."
8204
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8205
#~ msgstr "Hatalı argüman sayısı."
8207
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8208
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8209
#~ msgstr[0] "Slot %1 argüman istedi."
8210
#~ msgstr[1] "Slot %1 argüman istedi."
8212
#~ msgid "but there is only %1 available"
8213
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8214
#~ msgstr[0] "ancak sadece %1 adet mevcut."
8215
#~ msgstr[1] "ancak sadece %1 adet mevcut."
8218
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8223
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8224
#~ msgstr "%2 Tipinden (%3) %1 değerine cast edilemedi."
8226
#~ msgid "No such method '%1'."
8227
#~ msgstr "'%1' adında bir yöntem yok."
8229
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8230
#~ msgstr "'%1' yöntemi başarısız oldu, argüman alınamadı %2: %3"
8232
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8233
#~ msgstr "'%1' çağrısı başarısız oldu."
8235
#~ msgid "Could not construct value"
8236
#~ msgstr "Değer düzenlenemedi"
8238
#~ msgid "Not enough arguments."
8239
#~ msgstr "Yeterli argüman yok."
8241
#~ msgid "Failed to create Action."
8242
#~ msgstr "Eylem oluşturulamadı."
8244
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8245
#~ msgstr "EylemGrubu oluşturulamadı."
8247
#~ msgid "No classname specified"
8248
#~ msgstr "Sınıf adı belirtilmemiş"
8250
#~ msgid "Failed to create Layout."
8251
#~ msgstr "Düzen oluşturulamadı."
8253
#~ msgid "No classname specified."
8254
#~ msgstr "Sınıf adı belirtilmemiş."
8256
#~ msgid "Failed to create Widget."
8257
#~ msgstr "Parçacık oluşturulamadı."
8259
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8260
#~ msgstr "'%1' dosyası açılamadı: %2"
8262
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8263
#~ msgstr "'%1' dosyası yüklenemedi"
8265
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8266
#~ msgstr "'%1' geçerli bir QWidget değil."
8268
#~ msgid "Must supply a widget name."
8269
#~ msgstr "Bir parçacık adı belirtilmeli."
8271
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8273
#~ "Yanlış slot karşılayıcısı: Nesne %1 Tanımlayıcı %2 Metod %3 İmza: %4."
8275
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8276
#~ msgstr "%2:%3:%4 tarafından '%1' slotu çağrılırken istisna oluştu"
8278
#~ msgid "loading %1"
8279
#~ msgstr "%1 yükleniyor"
8281
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8283
#~ msgstr "En Yeniler"
8285
#~ msgid "Highest Rated"
8286
#~ msgstr "En Beğenilenler"
8288
#~ msgid "Most Downloads"
8289
#~ msgstr "En Çok İndirilenler"
8292
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8293
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8294
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8296
#~ "<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve uygun anahtarlara ulaşılamıyor. "
8297
#~ "<i>gpg</i> uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen "
8298
#~ "kaynakların doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
8301
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8302
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8304
#~ "<qt><i>%2<%3></i> kimliğine ait olan<br /><b>0x%1</b> anahtarı için "
8305
#~ "parolayı girin:</qt>"
8308
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8309
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8310
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8312
#~ "<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosyanın geçerliliği denetlenemiyor. "
8313
#~ "<i>gpg</i> uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen "
8314
#~ "kaynakların doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
8316
#~ msgid "Select Signing Key"
8317
#~ msgstr "İmza Anahtarını Seç"
8319
#~ msgid "Key used for signing:"
8320
#~ msgstr "İmzalamak için kullanılan anahtar:"
8323
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8324
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8327
#~ "<qt><i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosya imzalanamıyor. <i>gpg</i>'nin "
8328
#~ "kurulu olduğuna emin olun, aksi takdirde kaynağı imzalamak mümkün "
8329
#~ "olmayacak.</qt>"
8331
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8332
#~ msgstr "Yeni Ögeler Al"
8334
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8335
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8336
#~ msgstr "%1 Eklenti Yükleyici"
8338
#~ msgid "Add Rating"
8339
#~ msgstr "Beğeni Ekle"
8341
#~ msgid "Add Comment"
8342
#~ msgstr "Yorum Ekle"
8344
#~ msgid "View Comments"
8345
#~ msgstr "Yorumları Görüntüle"
8350
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8351
#~ msgstr "Zaman aşımı. İnternet bağlantınızı kontrol edin."
8353
#~ msgid "Entries failed to load"
8354
#~ msgstr "Girdiler yüklenemedi"
8356
#~ msgid "Server: %1"
8357
#~ msgstr "Sunucu: %1"
8359
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8360
#~ msgstr "<br />Sağlayıcı: %1"
8362
#~ msgid "<br />Version: %1"
8363
#~ msgstr "<br />Sürüm: %1"
8365
#~ msgid "Provider information"
8366
#~ msgstr "Sağlayıcı bilgileri"
8368
#~ msgid "Could not install %1"
8369
#~ msgstr "%1 yüklenemedi"
8371
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8372
#~ msgstr "Yeni Ögeler Al!"
8374
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8375
#~ msgstr "Veri sağlayıcısı yüklenirken bir hata oluştu."
8377
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8378
#~ msgstr "Bir protokol hatası oluştu. İstek başarısız oldu."
8380
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8381
#~ msgstr "Masaüstü Değişim Servisi"
8383
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8384
#~ msgstr "Bir ağ hatası oluştu. İstek başarısız oldu."
8387
#~ msgstr "&Kaynak:"
8392
#~ msgid "&Order by:"
8393
#~ msgstr "&Buna göre sırala:"
8395
#~ msgid "Enter search phrase here"
8396
#~ msgstr "Aranacak ifadeyi buraya girin"
8398
#~ msgid "Collaborate"
8399
#~ msgstr "Grup Çalışması"
8402
#~ msgstr "Beğeni: "
8404
#~ msgid "Downloads: "
8405
#~ msgstr "İndirmeler:"
8410
#~ msgid "Uninstall"
8413
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8414
#~ msgstr "<p>İndirme Yok</p>"
8416
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8417
#~ msgstr "<p>İndirmeler: %1</p>\n"
8420
#~ msgstr "Güncelle"
8422
#~ msgid "Rating: %1"
8423
#~ msgstr "Beğeni: %1"
8425
#~ msgid "No Preview"
8426
#~ msgstr "Önizleme Yok"
8428
#~ msgid "Loading Preview"
8429
#~ msgstr "Önizleme Yükleniyor"
8432
#~ msgstr "Yorumlar"
8434
#~ msgid "Changelog"
8435
#~ msgstr "Değişim günlüğü"
8437
#~ msgid "Switch version"
8438
#~ msgstr "Sürüm seç"
8440
#~ msgid "Contact author"
8441
#~ msgstr "Yazar ile iletişime geç"
8443
#~ msgid "Collaboration"
8444
#~ msgstr "Grup Çalışması"
8446
#~ msgid "Translate"
8449
#~ msgid "Subscribe"
8452
#~ msgid "Report bad entry"
8453
#~ msgstr "Kötü girdi raporla"
8455
#~ msgid "Send Mail"
8456
#~ msgstr "E-posta Gönder"
8458
#~ msgid "Contact on Jabber"
8459
#~ msgstr "Jabber ile iletişim kur"
8461
#~ msgid "Provider: %1"
8462
#~ msgstr "Sağlayıcı: %1"
8464
#~ msgid "Version: %1"
8465
#~ msgstr "Sürüm: %1"
8467
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8468
#~ msgstr "Kaldırma isteği başarılı şekilde kaydedildi."
8470
#~ msgid "Removal of entry"
8471
#~ msgstr "Girdi kaldırma"
8473
#~ msgid "The removal request failed."
8474
#~ msgstr "Kaldırma isteği başarısız oldu."
8476
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8477
#~ msgstr "Katılım başarılı şekilde tamamlandı."
8479
#~ msgid "Subscription to entry"
8480
#~ msgstr "Girdiye katılım"
8482
#~ msgid "The subscription request failed."
8483
#~ msgstr "Katılım isteği başarısız oldu."
8485
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8486
#~ msgstr "Beğeni başarılı bir şekilde gönderildi."
8488
#~ msgid "Rating for entry"
8489
#~ msgstr "Girdi için beğeni"
8491
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8492
#~ msgstr "Beğeni gönderilemedi."
8494
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8495
#~ msgstr "Yorum başarılı şekilde gönderildi."
8497
#~ msgid "Comment on entry"
8498
#~ msgstr "Girdi içi yorum"
8500
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8501
#~ msgstr "Yorum gönderilemedi."
8503
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8504
#~ msgstr "KNewStuff katılımları"
8506
#~ msgid "This operation requires authentication."
8507
#~ msgstr "Bu işlem kimlik doğrulama gerektirir."
8509
#~ msgid "Version %1"
8510
#~ msgstr "Sürüm %1"
8512
#~ msgid "Leave a comment"
8513
#~ msgstr "Bir yorum yap"
8515
#~ msgid "User comments"
8516
#~ msgstr "Kullanıcı yorumları"
8518
#~ msgid "Rate this entry"
8519
#~ msgstr "Bu girdiyi puanla"
8521
#~ msgid "Translate this entry"
8522
#~ msgstr "Bu girdiyi çevir"
8525
#~ msgstr "Kapasite"
8527
#~ msgid "Download New Stuff..."
8528
#~ msgstr "Yeni Özellikler İndir..."
8530
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8531
#~ msgstr "Yeni Özellik Sağlayıcıları"
8533
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8534
#~ msgstr "Aşağıdaki sağlayıcılardan birisini seçin:"
8536
#~ msgid "No provider selected."
8537
#~ msgstr "Hiç sağlayıcı seçilmedi."
8539
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8540
#~ msgstr "Yeni Ögeleri Paylaş"
8542
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8543
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8544
#~ msgstr "%1 Eklenti Gönderici"
8546
#~ msgid "Please put in a name."
8547
#~ msgstr "Lütfen adı giriniz."
8549
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8550
#~ msgstr "Eski gönderim bilgisi bulundu, alanları doldurmak ister misiniz?"
8555
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8556
#~ msgstr "Doldurma"
8561
#~ msgid "Email address:"
8562
#~ msgstr "E-posta adresi:"
8576
#~ msgid "Preview URL:"
8577
#~ msgstr "Önizleme Adresi:"
8579
#~ msgid "Language:"
8582
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8583
#~ msgstr "Yukarıdaki tanımlamada hangi dili kullandınız?"
8585
#~ msgid "Please describe your upload."
8586
#~ msgstr "Lütfen yüklediğiniz şeyi tanımlayın."
8591
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8592
#~ msgstr "Lütfen hakkınızda biraz bilgi verin."
8595
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8597
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8598
#~ "Do you want to buy it?"
8600
#~ "Bu ögenin fiyatı %2 %1.\n"
8601
#~ "Satın almak istiyor musunuz?"
8604
#~ "Your account balance is too low:\n"
8605
#~ "Your balance: %1\n"
8608
#~ "Hesap bakiyeniz çok düşük:\n"
8612
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8613
#~ msgid "Your vote was recorded."
8614
#~ msgstr "Oyunuz kaydedildi."
8616
#~ msgid "You are now a fan."
8617
#~ msgstr "Hayranı oldunuz."
8619
#~ msgid "Network error. (%1)"
8620
#~ msgstr "Ağ hatası. (%1)"
8622
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8624
#~ "Sunucuya çok fazla istek gönderildi. Lütfen birkaç dakika sonra tekrar "
8627
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8628
#~ msgstr "Açık İşbirliği Servisi'nde bilinmeyen API hatası. (%1)"
8630
#~ msgid "Initializing"
8631
#~ msgstr "Başlatılıyor"
8633
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8634
#~ msgstr "Yapılandırma dosyası bulunamadı: \"%1\""
8636
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8637
#~ msgstr "Yapılandırma dosyası geçersiz: \"%1\""
8639
#~ msgid "Loading provider information"
8640
#~ msgstr "Sağlayıcı bilgileri yükleniyor"
8642
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8643
#~ msgstr "Yeni Ögeler Al özelliği sağlayıcıları dosyadan yüklenemedi: %1"
8645
#~ msgid "Error initializing provider."
8646
#~ msgstr "Sağlayıcı başlatılamadı."
8648
#~ msgid "Loading data"
8649
#~ msgstr "Veriler yükleniyor"
8651
#~ msgid "Loading data from provider"
8652
#~ msgstr "Sağlayıcıdan veriler yükleniyor"
8654
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8655
#~ msgstr "%1 dosyasından sağlayıcılar okunamadı"
8657
#~ msgid "Loading one preview"
8658
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8659
#~ msgstr[0] "%1 önizleme yükleniyor"
8660
#~ msgstr[1] "%1 önizleme yükleniyor"
8662
#~ msgid "Installing"
8663
#~ msgstr "Yükleniyor"
8665
#~ msgid "Invalid item."
8666
#~ msgstr "Geçersiz öge."
8668
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8669
#~ msgstr "Öge indirilemedi: \"%1\" için indirme URL'si yok."
8671
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8672
#~ msgstr "\"%1\" indirilemedi, hata: %2"
8675
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8676
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8677
#~ "browser instead?"
8679
#~ "İndirilen dosya bir HTML dosyası. Gerçekten indirmek istediğiniz dosya "
8680
#~ "yerine bir HTML sayfasını gösteren bu bağlantıyı tarayıcıda açmak istiyor "
8683
#~ msgid "Possibly bad download link"
8684
#~ msgstr "İndirme bağlantısı hatalı olabilir"
8686
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8687
#~ msgstr "İndirilen dosya bir HTML sayfası. Tarayıcıda açıldı."
8689
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8690
#~ msgstr "%1 yüklenemedi: Dosya bulunamadı."
8692
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8693
#~ msgstr "Varolan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
8695
#~ msgid "Download File"
8696
#~ msgstr "Dosyayı İndir"
8698
#~ msgid "Icons view mode"
8699
#~ msgstr "Simge görünümü kipi"
8701
#~ msgid "Details view mode"
8702
#~ msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
8704
#~ msgid "All Providers"
8705
#~ msgstr "Tüm Sağlayıcılar"
8707
#~ msgid "All Categories"
8708
#~ msgstr "Tüm Kategoriler"
8710
#~ msgid "Provider:"
8711
#~ msgstr "Sağlayıcı:"
8713
#~ msgid "Category:"
8714
#~ msgstr "Kategori:"
8722
#~ msgid "Most downloads"
8723
#~ msgstr "En Çok İndirilen"
8725
#~ msgid "Installed"
8728
#~ msgid "Order by:"
8734
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8735
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Ev Sayfası</a>"
8737
#~ msgid "Become a Fan"
8738
#~ msgstr "Hayranı Ol"
8740
#~ msgid "Details for %1"
8741
#~ msgstr "%1 ayrıntıları"
8743
#~ msgid "Changelog:"
8744
#~ msgstr "Değişim günlüğü:"
8746
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8748
#~ msgstr "Ev Sayfası"
8751
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8753
#~ msgid "Make a donation"
8754
#~ msgstr "Bağış yap"
8756
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8757
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8758
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8759
#~ msgstr[0] "Bilgi tabanı (%1 girdi)"
8760
#~ msgstr[1] "Bilgi tabanı (%1 girdi)"
8762
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8763
#~ msgid "Opens in a browser window"
8764
#~ msgstr "Bir tarayıcı penceresinde açar"
8766
#~ msgid "Rating: %1%"
8767
#~ msgstr "Beğeni: %%1"
8769
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8770
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8771
#~ msgstr "<i>%1</i> tarafından"
8773
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8775
#~ msgid_plural "%1 fans"
8776
#~ msgstr[0] "%1 hayran"
8777
#~ msgstr[1] "%1 hayran"
8779
#~ msgid "1 download"
8780
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8781
#~ msgstr[0] "%1 indirme"
8782
#~ msgstr[1] "%1 indirme"
8785
#~ msgstr "Güncelleniyor"
8787
#~ msgid "Install Again"
8788
#~ msgstr "Yeniden Yükle"
8790
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8791
#~ msgstr "Lisans verileri sunucudan alınıyor..."
8793
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8794
#~ msgstr "İçerik verileri sunucudan alınıyor..."
8796
#~ msgid "Register a new account"
8797
#~ msgstr "Yeni bir hesap kaydet"
8799
#~ msgid "Checking login..."
8800
#~ msgstr "Giriş denetleniyor..."
8802
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8803
#~ msgstr "Önceden güncellenmiş içeriğiniz getiriliyor..."
8805
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8806
#~ msgstr "Giriş doğrulanamadı. Lütfen tekrar deneyin."
8808
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8809
#~ msgstr "Önceden güncellenmiş içeriğinizi getirme işlemi tamamlandı."
8811
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8812
#~ msgstr "Sunucuden veri içeriğinin alınması tamamlandı."
8815
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8816
#~ msgid "Visit website"
8817
#~ msgstr "Web sayfasına git"
8819
#~ msgid "File not found: %1"
8820
#~ msgstr "Dosya bulunamadı: %1"
8822
#~ msgid "Upload Failed"
8823
#~ msgstr "Gönderme Başarısız Oldu"
8826
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8829
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8830
#~ "trying to upload: %2"
8832
#~ "Sunucu, gönderim yapmaya çalıştığınız kategorilerden hiçbirini tanımıyor: "
8835
#~ "Sunucu, gönderim yapmaya çalıştığınız kategorilerden hiçbirini tanımıyor: "
8838
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8839
#~ msgstr "Seçilen \"%1\" kategorisi geçersiz."
8841
#~ msgid "Select preview image"
8842
#~ msgstr "Önizleme resmini seç"
8844
#~ msgid "There was a network error."
8845
#~ msgstr "Ağ hatası var."
8847
#~ msgid "Uploading Failed"
8848
#~ msgstr "Yükleme Başarısız"
8850
#~ msgid "Authentication error."
8851
#~ msgstr "Yetkilendirme hatası."
8853
#~ msgid "Upload failed: %1"
8854
#~ msgstr "Gönderme başarısız oldu: %1"
8856
#~ msgid "File to upload:"
8857
#~ msgstr "Gönderilecek dosya:"
8859
#~ msgid "New Upload"
8860
#~ msgstr "Yeni Gönderim"
8862
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8863
#~ msgstr "Lütfen gönderiminiz hakkındaki bilgileri İngilizce olarak doldurun."
8865
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8866
#~ msgstr "Dosyanın web sitesinde görüncek adı"
8869
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8870
#~ "the title of the kvtml file."
8872
#~ "Dosya içeriğini açıkça belirtmelisiniz. kvtml dosyasının başlığıyla aynı "
8873
#~ "metin olabilir."
8875
#~ msgid "Preview Images"
8876
#~ msgstr "Resimleri Önizle"
8878
#~ msgid "Select Preview..."
8879
#~ msgstr "Önizlemeyi Seç..."
8881
#~ msgid "Set a price for this item"
8882
#~ msgstr "Bu öge için fiyat belirleyin"
8890
#~ msgid "Reason for price:"
8891
#~ msgstr "Fiyatın sebebi:"
8893
#~ msgid "Fetch content link from server"
8894
#~ msgstr "Sunucudan içerik bağlantısını al"
8896
#~ msgid "Create content on server"
8897
#~ msgstr "Sunucuda içerik oluştur"
8899
#~ msgid "Upload content"
8900
#~ msgstr "İçerik gönder"
8902
#~ msgid "Upload first preview"
8903
#~ msgstr "Birinci önizlemeyi gönder"
8905
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8907
#~ "Not: Web sayfasındaki içeriğinizi düzenleyebilir, güncelleyebilir ve "
8908
#~ "silebilirsiniz."
8910
#~ msgid "Upload second preview"
8911
#~ msgstr "İkinci önizlemeyi gönder"
8913
#~ msgid "Upload third preview"
8914
#~ msgstr "Üçüncü önizlemeyi gönder"
8917
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8918
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8919
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8921
#~ "Bu içeriğin, herhangi bir telif hakkını, yasayı veya tescilli markayı "
8922
#~ "kötüye kullanmadığını garanti ediyor ve IP adresimin kayıt altında "
8923
#~ "tutulmasını kabul ediyorum. (Bir içeriği telif sahibinin izni olmadan "
8924
#~ "dağıtmak yasadışıdır.)"
8926
#~ msgid "Start Upload"
8927
#~ msgstr "Gönderimi Başlat"
8929
#~ msgid "Play a &sound"
8930
#~ msgstr "Bir &ses çal"
8932
#~ msgid "Select the sound to play"
8933
#~ msgstr "Çalınacak sesi seç"
8935
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8936
#~ msgstr "Açılan pencerede &bir ileti göster"
8938
#~ msgid "Log to a file"
8939
#~ msgstr "Bir dosyaya kaydet"
8941
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8942
#~ msgstr "Görev çubuğu girdisini işare&tle"
8944
#~ msgid "Run &command"
8945
#~ msgstr "Ko&mut çalıştır"
8947
#~ msgid "Select the command to run"
8948
#~ msgstr "Çalıştırılacak komutu seç"
8951
#~ msgstr "T&elaffuz Et"
8954
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8955
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8956
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8957
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8958
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8960
#~ "<qt>Jovie uygulamasının olaylarda nasıl konuşması gerektiğini belirtir. "
8961
#~ "Eğer \"Özel metni oku\" seçeneğini seçerseniz, metni kutucuğa girin. "
8962
#~ "Metin içinde eş değiştirme metinlerini kullanabilirsiniz:<dl><dt>%e</"
8963
#~ "dt><dd>Olayın adı</dd><dt>%a</dt><dd>Olayı gönderen uygulama</dd><dt>%m</"
8964
#~ "dt><dd>Uygulama tarafından gönderilen ileti</dd></dl></qt>"
8966
#~ msgid "Speak Event Message"
8967
#~ msgstr "Konuşma Olayı İletisi"
8969
#~ msgid "Speak Event Name"
8970
#~ msgstr "Konuşma Olayı İsmi"
8972
#~ msgid "Speak Custom Text"
8973
#~ msgstr "Özel bir Metin Oku"
8975
#~ msgid "Configure Notifications"
8976
#~ msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
8978
#~ msgctxt "State of the notified event"
8982
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8986
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8987
#~ msgid "Description"
8988
#~ msgstr "Açıklama"
8990
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8991
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ögesini İnternet'te aramak ister misiniz?</qt>"
8993
#~ msgid "Internet Search"
8994
#~ msgstr "İnternet Araması"
8999
#~ msgctxt "@label Type of file"
9003
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9004
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9005
#~ msgstr "Bu dosya türü için bu eylemi anımsa"
9007
#~ msgctxt "@label:button"
9008
#~ msgid "&Open with %1"
9009
#~ msgstr "'%1' ile &Aç"
9011
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9012
#~ msgid "Open &with %1"
9013
#~ msgstr "%1 &ile Aç"
9016
#~ msgid "Open '%1'?"
9017
#~ msgstr "'%1' Açılsın mı?"
9019
#~ msgctxt "@label:button"
9020
#~ msgid "&Open with..."
9021
#~ msgstr "&Birlikte aç..."
9023
#~ msgctxt "@label:button"
9024
#~ msgid "&Open with"
9025
#~ msgstr "&Birlikte aç"
9027
#~ msgctxt "@label:button"
9031
#~ msgctxt "@label File name"
9033
#~ msgstr "İsim: %1"
9035
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9036
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9037
#~ msgstr "Bu, sunucu tarafından önerilen dosya adıdır"
9039
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9040
#~ msgstr "Gerçekten '%1' dosyasını çalıştırmak istiyor musunuz?"
9042
#~ msgid "Execute File?"
9043
#~ msgstr "Program Çalıştırılsın mı?"
9046
#~ msgstr "Kabul et"
9055
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9056
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9058
#~ "\"%1\" dosyası değiştirildi.\n"
9059
#~ "Kaydetmek mi, yoksa değişiklikleri silmek mi istiyorsunuz?"
9061
#~ msgid "Close Document"
9062
#~ msgstr "Belgeyi Kapat"
9064
#~ msgid "Error reading from PTY"
9065
#~ msgstr "PTY'den okuma hatası"
9067
#~ msgid "Error writing to PTY"
9068
#~ msgstr "PTY'ye yazma hatası"
9070
#~ msgid "PTY operation timed out"
9071
#~ msgstr "PTY işlemi zaman aşımına uğradı"
9073
#~ msgid "Error opening PTY"
9074
#~ msgstr "PTY açılırken hata oluştu"
9079
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9080
#~ msgstr "Kross betiklerini çalıştırmak için KDE uygulaması."
9082
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9083
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9085
#~ msgid "Run Kross scripts."
9086
#~ msgstr "Kross betiklerini çalıştır."
9088
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9089
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9091
#~ msgid "Scriptfile"
9092
#~ msgstr "Betik dosyası"
9094
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9095
#~ msgstr "\"%1\" betik dosyası yok."
9097
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9098
#~ msgstr "\"%1\" betik dosyası için yorumlayıcı belirlenemedi"
9100
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9101
#~ msgstr "\"%1\" betik dosyası açılamadı"
9103
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9104
#~ msgstr "\"%1\" yorumlayıcısı yüklenemedi"
9106
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9107
#~ msgstr "\"%1\" isimli bir yorumlayıcı yok"
9109
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9110
#~ msgstr "\"%1\" yorumlayıcısı için betik oluşturulamadı"
9112
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9113
#~ msgstr "Ruby yorumlayıcısı için güvenlik düzeyi"
9116
#~ msgstr "İptal edilsin mi?"
9118
#~ msgid "No such function \"%1\""
9119
#~ msgstr "\"%1\" isimli bir fonksiyon yok"
9130
#~ msgid "Interpreter:"
9131
#~ msgstr "Yorumlayıcı:"
9136
#~ msgid "Execute the selected script."
9137
#~ msgstr "Seçilen betiği çalıştır."
9139
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9140
#~ msgstr "Seçilen betiği çalıştırmayı durdur."
9143
#~ msgstr "Düzenle..."
9145
#~ msgid "Edit selected script."
9146
#~ msgstr "Seçilen betiği düzenle."
9151
#~ msgid "Add a new script."
9152
#~ msgstr "Yeni bir betik ekle."
9154
#~ msgid "Remove selected script."
9155
#~ msgstr "Seçilen betiği kaldır."
9160
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9164
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9165
#~ msgstr "%1 modülü bulunamadı."
9168
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9170
#~ msgstr "<qt><p>Tanı:<br />%1 masaüstü dosyası bulunamadı.</p></qt>"
9172
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9173
#~ msgstr "%1 modülü devre dışı."
9176
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9177
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9179
#~ "<qt><p>Ya modülün yapılandırdığı donanım/yazılım mevcut değil ya da modül "
9180
#~ "sistem yöneticisi tarafından devreden çıkartılmış.</p></qt>"
9182
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9183
#~ msgstr "%1 geçerli bir yapılandırma modülü değil."
9186
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9188
#~ msgstr "<qt>Tanı:<br />%1 masaüstü dosyası bir kitaplık belirtmiyor.</qt>"
9190
#~ msgid "There was an error loading the module."
9191
#~ msgstr "Modül yüklenirken bir hata oluştu."
9194
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9195
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9196
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9197
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9198
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9199
#~ "packager.</p></qt>"
9201
#~ "<qt>Teşhis:<br />%1<p>Olası sebepler:</p><ul><li>Son KDE güncellemeniz "
9202
#~ "sırasında, öksüz bir kontrol modülü kalmasına yol açan bir hata oluştu</"
9203
#~ "li><li>Eski 3. parti modüllere sahipsiniz.</li></ul><p>Bu sebepleri iyice "
9204
#~ "gözden geçirin ve hata iletisinde bahsedilen modülü kaldırmayı deneyin."
9205
#~ "Eğer başarısız olursanız, dağıtım paketçisiyle temasa geçin.</p></qt>"
9208
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9209
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9210
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9211
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9212
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9214
#~ "<qt><p>Olası nedenler:<ul><li>Son KDE güncellemenizde bir hata oluşmuş ve "
9215
#~ "bir denetim modülü sahipsiz bırakılmış olabilir.</li><li>Eski bir üçüncü "
9216
#~ "parti modül burada kalmış olabilir.</li></ul></p><p>Bu olasılıkları "
9217
#~ "dikkatlice kontrol edin ve hata iletisinde belirtilen modülü silin. Eğer "
9218
#~ "bu da başarısız olursa dağıtımınıza veya uygulamayı paketleyen "
9219
#~ "geliştiriciye durumu bildirin.</p></qt>"
9221
#~ msgctxt "Argument is application name"
9222
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9223
#~ msgstr "Bu yapılandırma bölümü zaten %1 içinde açık"
9226
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9227
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9229
#~ "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
9230
#~ "Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?"
9232
#~ msgid "Apply Settings"
9233
#~ msgstr "Ayarları Uygula"
9235
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9236
#~ msgstr "Masaüstü simgelerinin arasındaki uzaklık"
9238
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9239
#~ msgstr "Simgelerinin arasında piksel olarak belirtilen uzaklık."
9241
#~ msgid "Widget style to use"
9242
#~ msgstr "Kullanılacak parçacık biçimi"
9245
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9246
#~ "Without quotes."
9248
#~ "Parçacık biçiminin adı, örneğin, \"keramik\" ya da \"plastik\". Tırnaklar "
9251
#~ msgid "Use the PC speaker"
9252
#~ msgstr "Bilgisayarın hoparlörlerini kullan"
9255
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9256
#~ "notifications system."
9258
#~ "Bilgisayarın kendi hoparlörlerinin KDE'nin bildirim sistemi yerine "
9259
#~ "kullanılıp kullanılmayacağı."
9261
#~ msgid "What terminal application to use"
9262
#~ msgstr "Kullanılacak komut satırı uygulaması"
9265
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9266
#~ "program will be used.\n"
9268
#~ "Bir uç birim uygulaması çalıştırıldığında bu uç birim öykünücü uygulaması "
9269
#~ "kullanılacak.\n"
9271
#~ msgid "Fixed width font"
9272
#~ msgstr "Sabit boyutlu yazı tipi"
9275
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9276
#~ "constant width.\n"
9278
#~ "Bu yazı tipi sabit yazı tipi gerektiğinde kullanılır. Sabit yazı tipi "
9279
#~ "sabit genişliktedir.\n"
9281
#~ msgid "System wide font"
9282
#~ msgstr "Sistem geneli için yazı tipi"
9284
#~ msgid "Font for menus"
9285
#~ msgstr "Menüler için yazı tipi"
9287
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9288
#~ msgstr "Uygulamaların menülerinde kullanılacak yazı tipi."
9290
#~ msgid "Color for links"
9291
#~ msgstr "Bağlantı rengi"
9293
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9294
#~ msgstr "Henüz tıklanmamış olan bağlantıların kullanacağı renk"
9296
#~ msgid "Color for visited links"
9297
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengi"
9299
#~ msgid "Font for the taskbar"
9300
#~ msgstr "Görev çubuğu yazı tipi"
9303
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9304
#~ "currently running applications are."
9306
#~ "Ekranın altında bulunana ve çalışan uygulamaların bulunduğu panel için "
9307
#~ "kullanılacak yazı tipi."
9309
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9310
#~ msgstr "Araç çubuğu yazı tipi"
9312
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9313
#~ msgstr "Ekran görüntüsü alma kısayolu"
9315
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9316
#~ msgstr "Pano eylemlerini açıp kapatacak olan kısayol"
9318
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9319
#~ msgstr "Bilgisayarı doğrulama yapmadan kapatacak olan kısayol"
9321
#~ msgid "Show directories first"
9322
#~ msgstr "Önce dizinleri göster"
9325
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9327
#~ "Dosyalar gösterilirken dizinlerin en yukarıya yerleştirilip "
9328
#~ "yerleştirilmeyeceği"
9330
#~ msgid "The URLs recently visited"
9331
#~ msgstr "Son ziyaret edilen adresler"
9333
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9334
#~ msgstr "Örneğin dosya pencerelerinde otomatik tamamlama için kullanılır"
9336
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9337
#~ msgstr "Dosya penceresinde dosya önizlemesini göster"
9339
#~ msgid "Show hidden files"
9340
#~ msgstr "Gizli dosyaları göster"
9343
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9346
#~ "Bir nokta ile başlayan (gizli dosyalar olarak kabul edilen) dosyaların "
9347
#~ "gösterilip gösterilmeyeceğini belirler"
9349
#~ msgid "Show speedbar"
9350
#~ msgstr "Hız çubuğunu göster"
9353
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9355
#~ "Dosya diyaloğunun solundaki kısayol simgelerinin gösterilip "
9356
#~ "gösterilmeyeceği"
9358
#~ msgid "What country"
9359
#~ msgstr "Hangi ülke"
9362
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9365
#~ "Örneğin, sayıların, para birimlerinin, tarih ver saatin nasıl "
9366
#~ "gösterileceğini belirler"
9368
#~ msgid "What language to use to display text"
9369
#~ msgstr "Metnin gösterileceği dil"
9371
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9372
#~ msgstr "Pozitif sayıları göstermek için kullanılan karakter"
9374
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9375
#~ msgstr "Bir çok ülkenin bunun için bir karakteri yoktur"
9377
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9378
#~ msgstr "Otomatik başlatma dizininin yolu"
9381
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9382
#~ msgstr "Oturum girişinde çalıştırılacak çalıştırılabilir dosyaların yolu"
9384
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9385
#~ msgstr "SOCKS desteğini etkinleştir"
9387
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9389
#~ "SOCKS 4 ve 5 sürümünün KDE'nin alt sisteminde etkinleştirilip "
9390
#~ "etkinleştirilmediği"
9392
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9393
#~ msgstr "Özel SOCKS kitaplığının yolu"
9395
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9396
#~ msgstr "Fare ile üzerine gelindiğinde araç çubuğu simgelerini vurgula"
9398
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9399
#~ msgstr "Araç çubuğu simgelerinin üzerinde metinleri göster "
9401
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9403
#~ "Araç çubuğundaki simgelere ek olarak metinlerin gösterilip "
9404
#~ "gösterilmeyeceği"
9406
#~ msgid "Password echo type"
9407
#~ msgstr "Parola görüntüleme tipi"
9409
#~ msgid "The size of the dialog"
9410
#~ msgstr "Pencerenin boyutu"
9413
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9414
#~ "here for further information"
9416
#~ "Eklenti bağımlılıklarını sağlayabilmek için otomatik değişiklikler "
9417
#~ "yapıldı. Daha fazla bilgi için buraya tıklayın"
9420
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9421
#~ "dependencies:\n"
9423
#~ "Eklenti bağımlılıklarını sağlayabilmek için otomatik değişiklikler "
9428
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9432
#~ " %1 eklentisi %2 eklentisine olan bağımlılığı nedeni ile otomatik "
9437
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9441
#~ " %1 eklentisinin seçimi %2 eklentisine olan bağımlılığı nedeni ile "
9442
#~ "otomatik olarak kaldırıldı"
9444
#~ msgid "Dependency Check"
9445
#~ msgstr "Bağımlılık Kontrolü"
9447
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9448
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9450
#~ "%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kuruldu"
9452
#~ "%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kuruldu"
9457
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9458
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9460
#~ "%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kaldırıldı"
9462
#~ "%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kaldırıldı"
9464
#~ msgid "Search Plugins"
9465
#~ msgstr "Eklentilerde Ara"
9467
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9469
#~ msgstr "%1 Hakkında"
9471
#~ msgid "Could not load print preview part"
9472
#~ msgstr "Yazdırma önizlemesi parçacığı yüklenemedi"
9474
#~ msgid "Print Preview"
9475
#~ msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
9477
#~ msgid "Select Components"
9478
#~ msgstr "Bileşenleri Seç"
9480
#~ msgid "Enable component"
9481
#~ msgstr "Bileşeni etkinleştir"
9484
#~ msgstr "Başarılı"
9486
#~ msgid "Communication error"
9487
#~ msgstr "İletişim hatası"
9489
#~ msgid "Invalid type in Database"
9490
#~ msgstr "Veritabanında geçersiz tip"
9493
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9495
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9496
#~ msgstr "'%1' konumundan Sorgu Sonuçları"
9498
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9499
#~ msgid "Query Results"
9500
#~ msgstr "Sorgu Sonuçları"
9503
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9504
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9505
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9506
#~ "conflict with the OR keyword."
9511
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9512
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9513
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9514
#~ "conflict with the AND keyword."
9518
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9519
#~ msgstr "Nepomuk Kaynak Sınıfı Oluşturucu"
9521
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9522
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9524
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9525
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9527
#~ msgid "Maintainer"
9528
#~ msgstr "Projeyi Yürüten"
9530
#~ msgid "Tobias Koenig"
9531
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9533
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9534
#~ msgstr "Büyük temizlik - Projeyi yürütenin kişisel kahramanı"
9536
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9537
#~ msgstr "Ayrıntılı hata ayıklama çıktısı kipi."
9540
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9541
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9543
#~ "Herhangi bir veri bütünlüğü doğrulama imkanı sunmayan Nepomuk::Resource "
9544
#~ "sınıfını temel almayan basit ve hızlı sarmalayıcı (wrapper) sınıflar üret."
9546
#~ msgid "Actually generate the code."
9547
#~ msgstr "Kodu gerçekten oluştur."
9549
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9550
#~ msgstr "Tüm içerilenleri listele (eski)."
9553
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9554
#~ msgstr "--writeall komutuyla üretilen tüm başlık dosyalarını listele."
9557
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9558
#~ msgstr "--writeall komutuyla üretilen tüm kaynak dosyaları listele."
9561
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9562
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9564
#~ "Üretilecek ontolojileri içeren ontoloji dosyaları, boşlukla ayrılmış bir "
9565
#~ "liste (eski: bunun yerine argümanları kullanın)"
9567
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9568
#~ msgstr "İçerme yolu ön eki (eski)"
9570
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9571
#~ msgstr "Oluşturulan dosyaların saklanacağı hedef dizini belirtin."
9573
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9574
#~ msgstr "Kullanılacak şablonlar (eski)."
9577
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9578
#~ "(defaults to all classes)"
9580
#~ "Seçimlik olarak üretilecek sınıfları belirtin. Seçeneği bir çok defa "
9581
#~ "kullanın (Öntanımlısı tüm sınıflardır)"
9584
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9585
#~ "extension detection."
9587
#~ "Ontoloji dosyalarından kullanılan serileştirme. Öntanımlı olarak ilkel "
9588
#~ "dosya uzantı algılaması kullanılır."
9591
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9592
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9593
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9595
#~ "Sınıfların genel API'de kullanılacağı durum için kullanılan görünürlüğü "
9596
#~ "ayarlayın. <visibility-name> dışarıya aktarılacak makro adını ve dışarıya "
9597
#~ "aktarma başlığını oluşturmak için kullanılacak. Sınıflar öntanımlı olarak "
9598
#~ "dışarıya aktarılmayacaktır."
9600
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9601
#~ msgstr "Üretilecek ontolojileri içeren ontoloji dosyaları."
9603
#~ msgctxt "@title:window"
9604
#~ msgid "Change Tags"
9605
#~ msgstr "Etiketleri Değiştir"
9607
#~ msgctxt "@title:window"
9609
#~ msgstr "Etiket Ekle"
9611
#~ msgctxt "@label:textbox"
9612
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9613
#~ msgstr "Uygulanacak etiketleri yapılandır."
9616
#~ msgid "Create new tag:"
9617
#~ msgstr "Yeni etiket oluştur:"
9620
#~ msgid "Delete tag"
9621
#~ msgstr "Etiketi sil"
9625
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9626
#~ msgstr "<resource>%1</resource> etiketi tüm dosyalar için silinsin mi?"
9629
#~ msgid "Delete tag"
9630
#~ msgstr "Etiketi sil"
9632
#~ msgctxt "@action:button"
9636
#~ msgctxt "@action:button"
9638
#~ msgstr "İptal Et"
9640
#~ msgid "Changing annotations"
9641
#~ msgstr "Notlar değiştiriliyor"
9644
#~ msgid "Show all tags..."
9645
#~ msgstr "Tüm etiketleri göster..."
9648
#~ msgid "Add Tags..."
9649
#~ msgstr "Etiket Ekle..."
9652
#~ msgid "Change..."
9653
#~ msgstr "Değiştir..."
9656
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9659
#~ msgstr "Herhangi Bir Zaman"
9662
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9668
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9670
#~ msgid "Yesterday"
9674
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9676
#~ msgid "This Week"
9677
#~ msgstr "Bu Hafta"
9680
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9682
#~ msgid "Last Week"
9683
#~ msgstr "Geçen Hafta"
9686
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9688
#~ msgid "This Month"
9692
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9694
#~ msgid "Last Month"
9695
#~ msgstr "Geçen Ay"
9698
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9700
#~ msgid "This Year"
9704
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9706
#~ msgid "Last Year"
9707
#~ msgstr "Geçen Yıl"
9710
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9711
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9712
#~ msgid "Custom..."
9715
#~ msgid "This Week"
9716
#~ msgstr "Bu Hafta"
9718
#~ msgid "This Month"
9722
#~ msgstr "Herhangi Bir Zaman"
9731
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9732
#~ "more resources to put in the list"
9734
#~ msgstr "Daha Fazla..."
9736
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9737
#~ msgid "Documents"
9738
#~ msgstr "Belgeler"
9740
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9744
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9748
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9750
#~ msgstr "Resimler"
9753
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9754
#~ msgid "No priority"
9755
#~ msgstr "Öncelik yok"
9758
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9759
#~ msgid "Last modified"
9760
#~ msgstr "Son değiştirilme zamanı"
9763
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9764
#~ msgid "Most important"
9765
#~ msgstr "En önemli"
9768
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9769
#~ msgid "Never opened"
9770
#~ msgstr "Hiç açılmamış"
9772
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9773
#~ msgid "Any Rating"
9774
#~ msgstr "Tüm Beğeniler"
9776
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9777
#~ msgid "1 or more"
9778
#~ msgstr "1 veya daha fazla"
9780
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9781
#~ msgid "2 or more"
9782
#~ msgstr "2 veya daha fazla"
9784
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9785
#~ msgid "3 or more"
9786
#~ msgstr "3 veya daha fazla"
9788
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9789
#~ msgid "4 or more"
9790
#~ msgstr "4 veya daha fazla"
9792
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9793
#~ msgid "Max Rating"
9794
#~ msgstr "En Yüksek Beğeni"
9797
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9798
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9799
#~ msgid "Miscellaneous"
9802
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9806
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9807
#~ msgid "Resource Type"
9808
#~ msgstr "Kaynak Türü"
9810
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9811
#~ msgstr "Aranacak Terimleri Girin..."
9813
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9817
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9819
#~ msgstr "E-postalar"
9821
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9823
#~ msgstr "Görevler"
9825
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9827
#~ msgstr "Etiketler"
9829
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9831
#~ msgstr "Dosyalar"
9833
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9837
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9838
#~ msgstr "ThreadWeaver Görev Örnekleri"
9841
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9842
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9844
#~ "Program 4 iş parçacığı (thread) içerisinde 100 görev çalıştırıyor. Her "
9845
#~ "görev rastgele bir süre (1-1000 milisaniye) boyunca bekliyor."
9848
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9849
#~ "output to see the log information."
9851
#~ "İş parçacıklarının (thread) etkinliği ile ilgili günlük kaydı görmek için "
9852
#~ "işaretleyin. Bilgileri terminal çıktısından izleyebilirsiniz."
9854
#~ msgid "Log thread activity"
9855
#~ msgstr "İş parçacıkları (thread) için günlük kaydı tut"
9857
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9858
#~ msgstr "İş Parçacıkları (Thread) Etkinliklerini Gösterir"
9863
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9864
#~ msgstr "Weaver İş Parçacığı (Thread) Yöneticisi için Grafik Arayüzlü Örnek"
9866
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9867
#~ msgstr "Kalan işlerin sayısı:"
9869
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9870
#~ msgstr "Saat kaç? Güncellemek için tıklayın."
9873
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9874
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9875
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9876
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9877
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9879
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9880
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9881
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9882
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9883
#~ "indent:0px;\">(henüz bilinmiyor)</p></body></html>"
9885
#~ msgid "Select Files..."
9886
#~ msgstr "Dosyaları Seç..."
9889
#~ msgstr "İptal Et"
9892
#~ msgstr "Askıya Al"
9894
#~ msgid "Anonymous"
9897
#~ msgctxt "@item font"
9901
#~ msgid "What's &This"
9902
#~ msgstr "Bu &Nedir"
9905
#~| msgid "Next year"
9906
#~ msgctxt "@option next week"
9907
#~ msgid "Next week"
9908
#~ msgstr "Gelecek yıl"
9912
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9914
#~| msgid "Last Week"
9915
#~ msgctxt "@option last week"
9916
#~ msgid "Last week"
9917
#~ msgstr "Geçen Hafta"
9921
#~ msgctxt "@info/plain"
9925
#~ msgid "Hide Menubar"
9926
#~ msgstr "Menü Çubuğunu Gizle"
9928
#~ msgid "Hide Statusbar"
9929
#~ msgstr "Durum Çubuğunu Gizle"
9933
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9937
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9943
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9948
#~| msgid "HTML Toolbar"
9949
#~ msgid "Hide Toolbar"
9950
#~ msgstr "HTML Araç Çubuğu"
9955
#~ msgid "GroupBox 1"
9956
#~ msgstr "Grup Kutusu 1"
9959
#~ msgstr "İşaretleme Kutusu"
9961
#~ msgid "Other GroupBox"
9962
#~ msgstr "Diğer Grup Kutusu"
9964
#~ msgid "RadioButton"
9965
#~ msgstr "Radyo Düğmesi"
9970
#~ msgid "KrossTest"
9971
#~ msgstr "KrossTest"
9973
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9974
#~ msgstr "Kross çalışma ortamı için KDE uygulaması."
9976
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9977
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9979
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9980
#~ msgstr "Kross çalışma ortamını deneyin!"
9982
#~ msgid "Find stopped."
9983
#~ msgstr "Arama işlemi durdu."
9985
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9986
#~ msgstr "Başladı - yazarken aradığınız bağlantıyı bulun"
9988
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9989
#~ msgstr "Başladı - yazarken aradığınız metni bulun"
9991
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9992
#~ msgstr "Bağlantı bulundu: \"%1\"."
9994
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9995
#~ msgstr "Bağlantı bulunamadı: \"%1\"."
9997
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9998
#~ msgstr "Metin bulundu: \"%1\"."
10000
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10001
#~ msgstr "Metin bulunamadı: \"%1\"."
10003
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10004
#~ msgstr "Göz atmak için ek adresler"
10006
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10008
#~ "Göz atılması gereken 'geniş-alan' (yerel olmayan bağlantı) alan adlarının "
10011
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10012
#~ msgstr "KTTSD Başlatılamadı"
10014
#~ msgid "I like this"
10015
#~ msgstr "Beğendim"
10017
#~ msgid "I do not like this"
10018
#~ msgstr "Beğenmedim"
10020
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10021
#~ msgstr "Sonnet Yapılandırması"
10029
#~| msgid "Uploading Failed"
10030
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10031
#~ msgstr "Yükleme Başarısız"
10033
#~ msgctxt "digit set"
10034
#~ msgid "Devenagari"
10035
#~ msgstr "Devenagari"
10038
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10039
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10040
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10043
#~ "<b>Tanımlanmamış</b><br/>Bu parçacık için \"Bu Nedir?\" yardımı "
10044
#~ "tanımlanmamış. Eğer bu parçacığı tanımlamak için bize yardım etmek "
10045
#~ "istiyorsanız, <a href=\"submit-whatsthis\">\"Bu Nedir?\" yardım belgesini "
10046
#~ "</a> bize gönderebilirsiniz."
10048
#~ msgid "Details..."
10049
#~ msgstr "Ayrıntılar..."
10052
#~ msgstr "Yeni Etiket"
10054
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10055
#~ msgstr "Lütfen yeni etiketin adını girin:"
10057
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10058
#~ msgstr "%1 etiketi zaten var"
10060
#~ msgid "Tag Exists"
10061
#~ msgstr "Etiket Var"
10063
#~ msgid "Loading preview..."
10064
#~ msgstr "Önizleme yükleniyor..."
10066
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10067
#~ msgstr "Hata: HOME çevresel değişkeni tanımlanmamış.\n"
10069
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10070
#~ msgstr "Hata: DISPLAY çevresel değişkeni tanımlanmamış.\n"
10072
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10073
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10075
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10076
#~ msgstr "Makine adındaki bir değişimden KDE'yi haberdar eder"
10078
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10079
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10081
#~ msgid "Old hostname"
10082
#~ msgstr "Eski makine adı"
10084
#~ msgid "New hostname"
10085
#~ msgstr "Yeni makine adı"
10088
#~| msgid "Description"
10089
#~ msgid "description"
10090
#~ msgstr "Açıklama"
10093
#~| msgid "Action Name"
10094
#~ msgid "Autor Name"
10095
#~ msgstr "Eylem Adı"
10097
#~ msgid "Could not get account balance."
10098
#~ msgstr "Hesap bakiyesi alınamadı."
10100
#~ msgid "Voting failed."
10101
#~ msgstr "Oylama başarısız."
10103
#~ msgid "Could not make you a fan."
10104
#~ msgstr "Hayran olamadınız."
10106
#~ msgid "Previews"
10107
#~ msgstr "Önizlemeler"
10109
#~ msgid "Community"
10110
#~ msgstr "Topluluk"
10113
#~| msgid "Previews"
10115
#~ msgstr "Önizlemeler"
10122
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10123
#~ msgstr "Resim önizlemesi ve içerik gönderiliyor..."
10126
#~ msgstr "Sunucu:"
10128
#~ msgid "Upload..."
10129
#~ msgstr "Yükle..."
10131
#~ msgid "Fetching provider information..."
10132
#~ msgstr "Sağlayıcı bilgileri alınıyor..."
10134
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10135
#~ msgstr "Sağlayıcı başlatılamadı."
10138
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
10139
#~ msgid "Please fill out the name field."
10140
#~ msgstr "Düzenleme alanını temizle"
10142
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10146
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10150
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10154
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10159
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10160
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10163
#~ "'%1' veritabanının oluşturulmasında hata.\n"
10164
#~ "Dizindeki izinlerinizin doğru olduğuna ve diskin dolu olmadığını kontrol "
10168
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10169
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10172
#~ "'%1' veritabanına yazılmasında hata.\n"
10173
#~ "Dizindeki izinlerinizin doğru olduğuna ve diskin dolu olmadığını kontrol "
10176
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10177
#~ msgstr "Sessiz - pencere ve standart çıktı kullanmadan çalış"
10179
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10180
#~ msgstr "Süreç bilgisini göster ('sessiz' kipi açık olduğunda bile)"
10182
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10183
#~ msgstr "KDE ayarları yeniden yükleniyor, lütfen bekleyin..."
10185
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10186
#~ msgstr "KDE Yapılandırma Yöneticisi"
10188
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10189
#~ msgstr "KDE ayarlarını tekrar yüklemek istiyor misiniz?"
10191
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10193
#~ msgstr "Yeniden Yükle"
10195
#~ msgid "Do Not Reload"
10196
#~ msgstr "Yeniden Yükleme"
10198
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10199
#~ msgstr "Tüm ayarlar başarıyla yüklendi."
10204
#~ msgctxt "of January"
10208
#~ msgctxt "of February"
10212
#~ msgctxt "of March"
10216
#~ msgctxt "of April"
10220
#~ msgctxt "of May short"
10224
#~ msgctxt "of June"
10228
#~ msgctxt "of July"
10232
#~ msgctxt "of August"
10236
#~ msgctxt "of September"
10240
#~ msgctxt "of October"
10244
#~ msgctxt "of November"
10248
#~ msgctxt "of December"
10252
#~ msgid "of January"
10255
#~ msgid "of February"
10258
#~ msgid "of March"
10261
#~ msgid "of April"
10264
#~ msgctxt "of May long"
10269
#~ msgstr "Haziran"
10274
#~ msgid "of August"
10275
#~ msgstr "Ağustos"
10277
#~ msgid "of September"
10280
#~ msgid "of October"
10283
#~ msgid "of November"
10286
#~ msgid "of December"
10289
#~ msgctxt "January"
10293
#~ msgctxt "February"
10305
#~ msgctxt "May short"
10317
#~ msgctxt "August"
10321
#~ msgctxt "September"
10325
#~ msgctxt "October"
10329
#~ msgctxt "November"
10333
#~ msgctxt "December"
10340
#~ msgid "February"
10343
#~ msgctxt "March long"
10350
#~ msgctxt "May long"
10355
#~ msgstr "Haziran"
10360
#~ msgctxt "August long"
10362
#~ msgstr "Ağustos"
10364
#~ msgid "September"
10370
#~ msgid "November"
10373
#~ msgid "December"
10376
#~ msgctxt "Monday"
10380
#~ msgctxt "Tuesday"
10384
#~ msgctxt "Wednesday"
10388
#~ msgctxt "Thursday"
10392
#~ msgctxt "Friday"
10396
#~ msgctxt "Saturday"
10400
#~ msgctxt "Sunday"
10405
#~ msgstr "Pazartesi"
10410
#~ msgid "Wednesday"
10411
#~ msgstr "Çarşamba"
10413
#~ msgid "Thursday"
10414
#~ msgstr "Perşembe"
10419
#~ msgid "Saturday"
10420
#~ msgstr "Cumartesi"
10425
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10427
#~ msgstr "Cha'nın"
10429
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10431
#~ msgstr "Vai'nin"
10433
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10435
#~ msgstr "Jya'nın"
10437
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10441
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10443
#~ msgstr "Shr'nin"
10445
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10447
#~ msgstr "Bhā'nın"
10449
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10451
#~ msgstr "Āsw'nin"
10453
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10457
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10461
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10463
#~ msgstr "Pau'nun"
10465
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10469
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10471
#~ msgstr "Phā'nın"
10473
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10474
#~ msgid "of Chaitra"
10475
#~ msgstr "Chaitra'nın"
10477
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10478
#~ msgid "of Vaishākh"
10479
#~ msgstr "Vaishākh'ın"
10481
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10482
#~ msgid "of Jyaishtha"
10483
#~ msgstr "Jyaishtha'nın"
10485
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10486
#~ msgid "of Āshādha"
10487
#~ msgstr "Āshādha'nın"
10489
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10490
#~ msgid "of Shrāvana"
10491
#~ msgstr "Shrāvana'nın"
10493
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10494
#~ msgid "of Bhādrapad"
10495
#~ msgstr "Bhādrapad'ın"
10497
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10498
#~ msgid "of Āshwin"
10499
#~ msgstr "Āshwin'in"
10501
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10502
#~ msgid "of Kārtik"
10503
#~ msgstr "Kārtik'in"
10505
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10506
#~ msgid "of Agrahayana"
10507
#~ msgstr "Agrahayana'nın"
10509
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10510
#~ msgid "of Paush"
10511
#~ msgstr "Paush'un"
10513
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10515
#~ msgstr "Māgh'ın"
10517
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10518
#~ msgid "of Phālgun"
10519
#~ msgstr "Phālgun'un"
10521
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10525
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10529
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10533
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10537
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10541
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10545
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10549
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10553
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10557
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10561
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10565
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10569
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10571
#~ msgstr "Chaitra"
10573
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10574
#~ msgid "Vaishākh"
10575
#~ msgstr "Vaishākh"
10577
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10578
#~ msgid "Jyaishtha"
10579
#~ msgstr "Jyaishtha"
10581
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10583
#~ msgstr "Āshādha"
10585
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10586
#~ msgid "Shrāvana"
10587
#~ msgstr "Shrāvana"
10589
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10590
#~ msgid "Bhādrapad"
10591
#~ msgstr "Bhādrapad"
10593
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10597
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10601
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10602
#~ msgid "Agrahayana"
10603
#~ msgstr "Agrahayana"
10605
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10609
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10613
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10615
#~ msgstr "Phālgun"
10617
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10621
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10625
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10629
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10633
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10637
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10641
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10645
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10646
#~ msgid "Somavãra"
10647
#~ msgstr "Somavãra"
10649
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10650
#~ msgid "Mañgalvã"
10651
#~ msgstr "Mañgalvã"
10653
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10654
#~ msgid "Budhavãra"
10655
#~ msgstr "Budhavãra"
10657
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10658
#~ msgid "Guruvãra"
10659
#~ msgstr "Guruvãra"
10661
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10662
#~ msgid "Sukravãra"
10663
#~ msgstr "Sukravãra"
10665
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10666
#~ msgid "Sanivãra"
10667
#~ msgstr "Sanivãra"
10669
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10671
#~ msgstr "Raviãra"
10673
#~ msgid "of Muharram"
10674
#~ msgstr "Muharram'ın"
10676
#~ msgid "of Safar"
10677
#~ msgstr "Safar'ın"
10679
#~ msgid "of R. Awal"
10680
#~ msgstr "R. Awal'ın"
10682
#~ msgid "of R. Thaani"
10683
#~ msgstr "R. Thaani'nin"
10685
#~ msgid "of J. Awal"
10686
#~ msgstr "J. Awal'ın"
10688
#~ msgid "of J. Thaani"
10689
#~ msgstr "J. Thaani'nin"
10691
#~ msgid "of Rajab"
10692
#~ msgstr "Rajab'ın"
10694
#~ msgid "of Sha`ban"
10695
#~ msgstr "Sha`ban'ın"
10697
#~ msgid "of Ramadan"
10698
#~ msgstr "Ramadan'ın"
10700
#~ msgid "of Shawwal"
10701
#~ msgstr "Shawwal'ın"
10703
#~ msgid "of Qi`dah"
10704
#~ msgstr "Qi`dah'ın"
10706
#~ msgid "of Hijjah"
10707
#~ msgstr "Hijjah'ın"
10709
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10710
#~ msgstr "Rabi` al-Awal'ın"
10712
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10713
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani'nin"
10715
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10716
#~ msgstr "Jumaada al-Awal'ın"
10718
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10719
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani'nin"
10721
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10722
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah'ın"
10724
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10725
#~ msgstr "Thu al-Hijjah'ın"
10727
#~ msgid "Muharram"
10728
#~ msgstr "Muharram"
10734
#~ msgstr "R. Awal"
10736
#~ msgid "R. Thaani"
10737
#~ msgstr "R. Thaani"
10740
#~ msgstr "J. Awal"
10742
#~ msgid "J. Thaani"
10743
#~ msgstr "J. Thaani"
10749
#~ msgstr "Sha`ban"
10752
#~ msgstr "Ramadan"
10755
#~ msgstr "Shawwal"
10763
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10764
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10766
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10767
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10769
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10770
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10772
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10773
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10775
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10776
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10778
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10779
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10802
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10803
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10805
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10806
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10808
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10809
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10811
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10812
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10814
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10815
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10817
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10818
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10820
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10821
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10823
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10827
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10831
#~ msgctxt "of Khordad short"
10833
#~ msgstr "Kho'nun"
10835
#~ msgctxt "of Tir short"
10839
#~ msgctxt "of Mordad short"
10843
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10845
#~ msgstr "Sha'nın"
10847
#~ msgctxt "of Mehr short"
10851
#~ msgctxt "of Aban short"
10853
#~ msgstr "Aba'nın"
10855
#~ msgctxt "of Azar short"
10857
#~ msgstr "Aza'nın"
10859
#~ msgctxt "of Dei short"
10861
#~ msgstr "Dei'nin"
10863
#~ msgctxt "of Bahman short"
10867
#~ msgctxt "of Esfand short"
10871
#~ msgctxt "Farvardin short"
10875
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10879
#~ msgctxt "Khordad short"
10883
#~ msgctxt "Tir short"
10887
#~ msgctxt "Mordad short"
10891
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10895
#~ msgctxt "Mehr short"
10899
#~ msgctxt "Aban short"
10903
#~ msgctxt "Azar short"
10907
#~ msgctxt "Dei short"
10911
#~ msgctxt "Bahman short"
10915
#~ msgctxt "Esfand"
10919
#~ msgid "of Farvardin"
10920
#~ msgstr "Farvardin'in"
10922
#~ msgid "of Ordibehesht"
10923
#~ msgstr "Ordibehesht'in"
10925
#~ msgid "of Khordad"
10926
#~ msgstr "Khordad'ın"
10928
#~ msgctxt "of Tir long"
10932
#~ msgid "of Mordad"
10933
#~ msgstr "Mordad'ın"
10935
#~ msgid "of Shahrivar"
10936
#~ msgstr "Shahrivar'ın"
10939
#~ msgstr "Mehr'in"
10942
#~ msgstr "Aban'ın"
10945
#~ msgstr "Azar'ın"
10947
#~ msgctxt "of Dei long"
10949
#~ msgstr "Dei'nin"
10951
#~ msgid "of Bahman"
10952
#~ msgstr "Bahman'ın"
10954
#~ msgid "of Esfand"
10955
#~ msgstr "Esfand'ın"
10957
#~ msgid "Farvardin"
10958
#~ msgstr "Farvardin"
10960
#~ msgid "Ordibehesht"
10961
#~ msgstr "Ordibehesht"
10964
#~ msgstr "Khordad"
10966
#~ msgctxt "Tir long"
10973
#~ msgid "Shahrivar"
10974
#~ msgstr "Shahrivar"
10985
#~ msgctxt "Dei long"
10995
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10999
#~ msgctxt "Se shanbe short"
11003
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11007
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
11011
#~ msgctxt "Jumee short"
11015
#~ msgctxt "Shanbe short"
11019
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11023
#~ msgid "Do shanbe"
11024
#~ msgstr "Do shanbe"
11026
#~ msgid "Se shanbe"
11027
#~ msgstr "Se shanbe"
11029
#~ msgid "Chahar shanbe"
11030
#~ msgstr "Chahar shanbe"
11032
#~ msgid "Panj shanbe"
11033
#~ msgstr "Panj shanbe"
11041
#~ msgid "Yek-shanbe"
11042
#~ msgstr "Yek-shanbe"
11044
#~ msgid "of Tishrey"
11045
#~ msgstr "of Tishrey"
11047
#~ msgid "of Heshvan"
11048
#~ msgstr "of Heshvan"
11050
#~ msgid "of Kislev"
11051
#~ msgstr "of Kislev"
11053
#~ msgid "of Tevet"
11054
#~ msgstr "of Tevet"
11056
#~ msgid "of Shvat"
11057
#~ msgstr "of Shvat"
11060
#~ msgstr "of Adar"
11062
#~ msgid "of Nisan"
11063
#~ msgstr "of Nisan"
11066
#~ msgstr "of Iyar"
11068
#~ msgid "of Sivan"
11069
#~ msgstr "of Sivan"
11071
#~ msgid "of Tamuz"
11072
#~ msgstr "of Tamuz"
11078
#~ msgstr "of Elul"
11080
#~ msgid "of Adar I"
11081
#~ msgstr "of Adar I"
11083
#~ msgid "of Adar II"
11084
#~ msgstr "of Adar II"
11087
#~ msgstr "Tishrey"
11090
#~ msgstr "Heshvan"
11126
#~ msgstr "Adar II"
11128
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11132
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11133
#~ msgid "Ethiopian"
11136
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11137
#~ msgid "Gregorian"
11138
#~ msgstr "Gürcüce"
11140
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11141
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11142
#~ msgstr "Gürcüce (İlerisi için)"
11144
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11146
#~ msgstr "İbranice"
11148
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11152
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11153
#~ msgid "Indian National"
11154
#~ msgstr "Hint Ulusal"
11156
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11160
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11164
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11165
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11166
#~ msgstr "Geçersiz Takvim Tipi"
11168
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11170
#~ msgstr "Tho'nun"
11172
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11174
#~ msgstr "Pao'nun"
11176
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11180
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11182
#~ msgstr "Kia'nın"
11184
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11188
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11192
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11196
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11200
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11204
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11208
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11210
#~ msgstr "Epe'nin"
11212
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11214
#~ msgstr "Meo'nun"
11216
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11218
#~ msgstr "Kou'nun"
11220
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11221
#~ msgid "of Thoout"
11222
#~ msgstr "Thoout'un"
11224
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11225
#~ msgid "of Paope"
11226
#~ msgstr "Paope'nin"
11228
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11229
#~ msgid "of Hathor"
11230
#~ msgstr "Hathor'un"
11232
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11233
#~ msgid "of Kiahk"
11234
#~ msgstr "Kiahk'ın"
11236
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11238
#~ msgstr "Tobe'nin"
11240
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11241
#~ msgid "of Meshir"
11242
#~ msgstr "Meshir'in"
11244
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11245
#~ msgid "of Paremhotep"
11246
#~ msgstr "Paremhotep'in"
11248
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11249
#~ msgid "of Parmoute"
11250
#~ msgstr "Parmoute'un"
11252
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11253
#~ msgid "of Pashons"
11254
#~ msgstr "Pashons'un"
11256
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11257
#~ msgid "of Paone"
11258
#~ msgstr "Paone'nin"
11260
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11262
#~ msgstr "Epep'in"
11264
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11265
#~ msgid "of Mesore"
11266
#~ msgstr "Mesore'nin"
11268
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11269
#~ msgid "of Kouji nabot"
11270
#~ msgstr "Kouji nabot'un"
11272
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11276
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11280
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11284
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11288
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11292
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11296
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11300
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11304
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11308
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11312
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11316
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11320
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11324
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11328
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11332
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11336
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11340
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11344
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11348
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11349
#~ msgid "Paremhotep"
11350
#~ msgstr "Paremhotep"
11352
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11353
#~ msgid "Parmoute"
11354
#~ msgstr "Parmoute"
11356
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11358
#~ msgstr "Pashons"
11360
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11364
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11368
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11369
#~ msgid "Kouji nabot"
11370
#~ msgstr "Kouji nabot"
11372
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11376
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11380
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11384
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11388
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11392
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11396
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11400
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11404
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11405
#~ msgid "Pshoment"
11406
#~ msgstr "Pshoment"
11408
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11410
#~ msgstr "Peftoou"
11412
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11416
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11420
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11421
#~ msgid "Psabbaton"
11422
#~ msgstr "Psabbaton"
11424
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11425
#~ msgid "Tkyriakē"
11426
#~ msgstr "Tkyriakē"
11428
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11432
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11436
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11440
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11444
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11448
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11452
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11456
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11460
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11464
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11468
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11472
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11476
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11480
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11481
#~ msgid "of Meskerem"
11482
#~ msgstr "Meskerem'in"
11484
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11485
#~ msgid "of Tequemt"
11486
#~ msgstr "Tequemt'in"
11488
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11489
#~ msgid "of Hedar"
11490
#~ msgstr "Hedar'ın"
11492
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11493
#~ msgid "of Tahsas"
11494
#~ msgstr "Tahsas'ın"
11496
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11500
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11501
#~ msgid "of Yakatit"
11502
#~ msgstr "Yakatit'in"
11504
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11505
#~ msgid "of Magabit"
11506
#~ msgstr "Magabit'in"
11508
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11509
#~ msgid "of Miyazya"
11510
#~ msgstr "Miyazya'nın"
11512
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11513
#~ msgid "of Genbot"
11514
#~ msgstr "Genbot'un"
11516
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11518
#~ msgstr "Sene'nin"
11520
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11521
#~ msgid "of Hamle"
11522
#~ msgstr "Hamle'nin"
11524
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11525
#~ msgid "of Nehase"
11526
#~ msgstr "Nehase'nin"
11528
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11529
#~ msgid "of Pagumen"
11530
#~ msgstr "Pagumen'in"
11532
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11536
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11540
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11544
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11548
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11552
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11556
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11560
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11564
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11568
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11572
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11576
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11580
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11584
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11585
#~ msgid "Meskerem"
11586
#~ msgstr "Meskerem"
11588
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11590
#~ msgstr "Tequemt"
11592
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11596
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11600
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11604
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11606
#~ msgstr "Yakatit"
11608
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11610
#~ msgstr "Magabit"
11612
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11614
#~ msgstr "Miyazya"
11616
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11620
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11624
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11628
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11632
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11634
#~ msgstr "Pagumen"
11636
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11640
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11644
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11648
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11652
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11656
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11660
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11664
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11668
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11669
#~ msgid "Maksegno"
11670
#~ msgstr "Maksegno"
11672
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11676
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11680
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11684
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11688
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11693
#~| msgid "Most Downloads"
11694
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11695
#~ msgid "Most Downloads"
11696
#~ msgstr "En Çok İndirilenler"
11699
#~| msgid "Install"
11700
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11701
#~ msgid "Installed only"
11705
#~| msgid "Download New Stuff..."
11706
#~ msgid "Download New Stuff"
11707
#~ msgstr "Yeni Özellikler İndir..."
11709
#~ msgid "Download New %1"
11710
#~ msgstr "Yeni %1 İndir"
11713
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11714
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11715
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11716
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11717
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11718
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11719
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11720
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11721
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11722
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11723
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11726
#~ "<qt><p>Bu kelime \"bilinmeyen kelime\" olarak değerlendirildi, çünkü "
11727
#~ "güncel sözlük içinde hiçbir girdiyle eşleştirilemedi. Başka bir dilde bir "
11728
#~ "kelime de olabilir.</p>\n"
11729
#~ "<p>Eğer hatalı hecelenmiş bir kelime değilse, <b>Sözlüğe Ekle</b>mek için "
11730
#~ "tıklayın. Bilinmeyen bir sözcüğü sözlüğe eklemek istemiyorsanız fakat "
11731
#~ "olduğu gibi bırakılmasını istiyorsanız <b>Yoksay</b> veya <b>Tümünü "
11732
#~ "Yoksay</b>.</p>\n"
11733
#~ "<p>Bununla beraber, eğer kelime hatalı hecelenmişse, aşağıdaki listeden "
11734
#~ "doğrusunu bularak değiştirebilirsiniz. Değiştirilecek doğru bir seçenek "
11735
#~ "yoksa kutucuğa doğrusunu yazarak: <b>Değiştir</b> veya <b>Tümünü "
11736
#~ "Değiştir</b>.</p>\n"
11739
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11740
#~ msgstr "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
11742
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11743
#~ msgstr "Kısayol Çakışmaları"
11745
#~ msgid "tagcloudtest"
11746
#~ msgstr "tagcloudtest"
11748
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11749
#~ msgstr "Araç Çubuğunun Konum Kilidini Aç"
11751
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11752
#~ msgid "Indic Scripts"
11753
#~ msgstr "Hintçe Betikleri"
11758
#~ msgid "Long Action"
11759
#~ msgstr "Uzun Eylem"
11761
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11765
#~ msgid "KIdleTest"
11766
#~ msgstr "KIdleTest"
11768
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11769
#~ msgstr "KIdleTime işlevini test etmek için küçük bir uygulama"
11771
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
11772
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11774
#~ msgid "Dario Freddi"
11775
#~ msgstr "Dario Freddi"
11777
#~ msgid "Solid Browser"
11778
#~ msgstr "Solid Tarayıcı"
11780
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11781
#~ msgstr "Bir Solid Aygıt Ağacı Gösterir"
11783
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11784
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11786
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11787
#~ msgstr "Solid aygıt ağacını göstermek için basit ve hızlı bir kod"
11793
#~ "'%2' açılsın mı? \n"
11801
#~ "'%3'? açılsın mı?\n"
11805
#~ msgid "Path for the trash can"
11806
#~ msgstr "Çöp kutusunun yolu"
11808
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11809
#~ msgstr "Masaüstü dizininin yolu"
11811
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11812
#~ msgstr "Bu dizinde masaüstündeki dosyalar saklanır"
11814
#~ msgid "Path to documents folder"
11815
#~ msgstr "Belgeler dizininin yolu"
11818
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11819
#~ "changes you will have to supply your root password."
11821
#~ "<b>Bu bölümdeki değişiklikler root erişimi gerektirir.</b><br /"
11822
#~ ">Değişiklikleri uyguladığınızda root parolasını girmelisiniz."
11828
#~ msgstr "Durdurulsun mu?"
11831
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11832
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11833
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11834
#~ msgid "Download New Data..."
11835
#~ msgstr "Yeni Veri İndir..."
11841
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11842
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11843
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11847
#~ msgctxt "number-format:integer"
11851
#~ msgctxt "number-format:real"
11855
#~ msgid "Do &Not Store"
11856
#~ msgstr "Kaydet&me"
11859
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11860
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11861
#~ "information next time you submit this form."
11863
#~ "Konqueror parolaları şifrelenmiş bir cüzdan içerisinde saklayabilir. "
11864
#~ "Cüzdanın kilidi açıldığında, bu formu bir daha sonra göndereceğiniz "
11865
#~ "zaman, giriş bilgilerini otomatik olarak geri yükleyebilir."
11867
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11871
#~ msgctxt "Goes to next character"
11875
#~ msgctxt "Character"
11877
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11878
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11880
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode kodu: "
11881
#~ "%4<br />(ondalık olarak: %5)</qt>"
11884
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11885
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11886
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11889
#~ "Konqueror parolaları şifrelenmiş bir cüzdan içerisinde saklayabilir. "
11890
#~ "Cüzdanın kilidi açıldığında %1 adresini yeniden ziyaret ettiğiniz zaman, "
11891
#~ "giriş bilgilerini otomatik olarak geri yükleyebilir. Bilgileri şimdi "
11892
#~ "saklamak ister misiniz?"
11894
#~ msgid "Add Elements"
11895
#~ msgstr "Ögeler Ekle"
11897
#~ msgid "Remove Elements"
11898
#~ msgstr "Ögeleri Sil"
11900
#~ msgid "Replace Element"
11901
#~ msgstr "Ögeyi Sil"
11903
#~ msgid "Attribute Changed"
11904
#~ msgstr "Öznitelik Değiştirildi"
11906
#~ msgid "Sample KFormula application"
11907
#~ msgstr "Örnek KFormula uygulaması"
11909
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11910
#~ msgstr "Telif Hakları 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11912
#~ msgid "&Options"
11913
#~ msgstr "&Seçenekler"
11915
#~ msgid "Unsorted"
11916
#~ msgstr "Sıralanmamış"
11918
#~ msgid "Call stack"
11919
#~ msgstr "Çağrım yığını"
11921
#~ msgid "JavaScript console"
11922
#~ msgstr "JavaScript konsolu"
11924
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11926
#~ msgstr "&Sonraki"
11931
#~ msgid "&Continue"
11932
#~ msgstr "&Devam et"
11935
#~ msgstr "&Durdur"
11937
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11939
#~ msgstr "Sonraki"
11942
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11946
#~ "Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n"
11953
#~ msgid "Already open."
11954
#~ msgstr "Zaten açık."
11956
#~ msgid "Error opening file."
11957
#~ msgstr "Dosya açılırken hata oluştu."
11959
#~ msgid "Not a wallet file."
11960
#~ msgstr "Bu bir cüzdan dosyası değil."
11962
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11963
#~ msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi sürümü."
11965
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11966
#~ msgstr "Bilinmeyen şifreleme yapısı."
11968
#~ msgid "Corrupt file?"
11969
#~ msgstr "Dosya bozuk olabilir mi?"
11971
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11972
#~ msgstr "Cüzdan bütünlüğü doğrulanamadı. Olasılıkla cüzdan bozulmuş."
11974
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11975
#~ msgstr "Okuma hatası -olasılıkla hatalı parola nedeni ile."
11977
#~ msgid "Decryption error."
11978
#~ msgstr "Açma hatası."
11981
#~| msgid "Open &Recent"
11982
#~ msgctxt "@action"
11983
#~ msgid "OpenRecent"
11984
#~ msgstr "&Son kullanılanı Aç"
11987
#~| msgid "Save As"
11988
#~ msgctxt "@action"
11990
#~ msgstr "Farklı Kaydet"
11993
#~| msgid "Print Preview"
11994
#~ msgctxt "@action"
11995
#~ msgid "PrintPreview"
11996
#~ msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
11999
#~| msgid "&Actual Size"
12000
#~ msgctxt "@action"
12001
#~ msgid "ActualSize"
12002
#~ msgstr "Ö&zgün Boyut"
12005
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
12006
#~ msgctxt "@action"
12007
#~ msgid "EditBookmarks"
12008
#~ msgstr "Yer İmlerini &Düzenle"
12011
#~| msgid "Show Toolbar"
12012
#~ msgctxt "@action"
12013
#~ msgid "ShowToolbar"
12014
#~ msgstr "Araç Çubuğunu Göster"
12017
#~| msgid "Show St&atusbar"
12018
#~ msgctxt "@action"
12019
#~ msgid "ShowStatusbar"
12020
#~ msgstr "&Durum Çubuğunu Göster"
12023
#~| msgid "Configure Toolbars"
12024
#~ msgctxt "@action"
12025
#~ msgid "ConfigureToolbars"
12026
#~ msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
12029
#~| msgid "Configure Notifications"
12030
#~ msgctxt "@action"
12031
#~ msgid "ConfigureNotifications"
12032
#~ msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
12035
#~| msgid "Switch Application Language"
12036
#~ msgctxt "@action"
12037
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12038
#~ msgstr "Uygulama Dilini Seç"
12042
#~ msgctxt "@action"
12043
#~ msgid "AboutApp"
12044
#~ msgstr "Hakkında"
12047
#~| msgid "About KDE"
12048
#~ msgctxt "@action"
12049
#~ msgid "AboutKDE"
12050
#~ msgstr "KDE Hakkında"
12053
#~ msgstr "İngilizce"
12055
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12056
#~ msgid "Empty Trash"
12057
#~ msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
12059
#~ msgid "&Edit '%1'..."
12060
#~ msgstr "'%1' Ögesini Dü&zenle..."
12062
#~ msgid "&Hide '%1'"
12063
#~ msgstr "'%1' Öge&sini Gizle"
12065
#~ msgid "&Show All Entries"
12066
#~ msgstr "Tüm Girdileri &Göster"
12068
#~ msgid "&Remove '%1'"
12069
#~ msgstr "%1 Ögesini Ka&dır"
12072
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12074
#~ "Çöp Kutusunu boşaltmak istediğinizden emin misiniz? Tüm ögeler silinecek."
12076
#~ msgctxt "@action:button"
12077
#~ msgid "Empty Trash"
12078
#~ msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
12080
#~ msgid "*|All Files"
12081
#~ msgstr "*|Tüm Dosyalar"
12083
#~ msgid "All Supported Files"
12084
#~ msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar"
12087
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12088
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12089
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12092
#~ "<qt> Metin alanında yazı yazarken, size olası kelime eşleşmeleri "
12093
#~ "sunulacak. Bu özelliği, farenin sağ tuşuna basınca çıkan <b>Metin "
12094
#~ "Tamamlama</b> menüsündenistediğiniz kipi seçerek kontrol edebilirsiniz."
12096
#~ msgid "Drive: %1"
12097
#~ msgstr "Sürücü: %1"
12100
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12101
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12102
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
12104
#~ "<qt>Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın.<br /><br />Örneğin, eğer "
12105
#~ "güncel konum file:/home/%1 ise bu düğmeye tıklanması halinde file:/home "
12106
#~ "dizinine geçeceksiniz.</qt>"
12109
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12110
#~ msgstr "Tarama geçmişinde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
12112
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12113
#~ msgstr "Tarama geçmişinde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
12115
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12117
#~ "Geçerli konumun içeriğini yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın."
12119
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
12120
#~ msgstr "Yeni bir dizin oluşturmak için bu düğmeye tıklayın."
12122
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12123
#~ msgstr "Konumlar Dolaşma Panelini Göster"
12125
#~ msgid "Show Bookmarks"
12126
#~ msgstr "Yer İmlerini Göster"
12129
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12130
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12131
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12132
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12133
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12135
#~ "<qt>Dosya iletişim kutucukları için yapılandırma menüsü. Bu menüden, "
12136
#~ "aşağıdaki çeşitli seçeneklere erişebilirsiniz: <ul><li>dosyaların "
12137
#~ "listelerde sıralanma biçimi</li><li>görünüm türleri,-simge ve liste "
12138
#~ "dahil</li><li>gizli dosyaların gösterilmesi</li><li>Konumlar gezginme "
12139
#~ "paneli</li><li>dosya önizlemeleri</li><li>dizinlerin dosyalardan "
12140
#~ "ayrılması</li></ul></qt>"
12142
#~ msgid "&Location:"
12143
#~ msgstr "&Konum:"
12146
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12147
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12148
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12149
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12152
#~ "<qt>Dosya listesine uygulanacak süzgeç. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya "
12153
#~ "isimleri görüntülenmeyecektir.<p> Açılır menüden var olan bir tanesini "
12154
#~ "seçebilir veya doğrudan metin alanına süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz.</"
12155
#~ "p><p>* ve ? gibi genel arama karakterleri kullanabilirsiniz.</p></qt>"
12157
#~ msgid "You can only select local files."
12158
#~ msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
12160
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12161
#~ msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor"
12165
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12168
#~ "geçerli bir adres gibi görünmüyor.\n"
12170
#~ msgid "Invalid URL"
12171
#~ msgstr "Geçersiz Adres"
12174
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12175
#~ "listing several files, separated by spaces."
12177
#~ "Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk "
12178
#~ "karakteri olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir."
12180
#~ msgid "This is the name of the file to open."
12181
#~ msgstr "Bu, açılacak dosyanın adıdır."
12185
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
12187
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12189
#~ "\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
12192
#~ "The chosen filenames do not\n"
12193
#~ "appear to be valid."
12195
#~ "Seçilen dosya isimlerin\n"
12196
#~ "geçerli görünmüyor."
12199
#~ "The requested filenames\n"
12201
#~ "do not appear to be valid;\n"
12202
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12204
#~ "İstenilen dosya isimleri\n"
12206
#~ "geçerli görünmüyor;\n"
12207
#~ "dosyaların her birinin çift tırnak içerisine alındığından emin olun."
12209
#~ msgid "Filename Error"
12210
#~ msgstr "Dosya Adı Hatası"
12212
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12213
#~ msgstr "Dosya adı uzantısını &otomatik olarak seç (%1)"
12215
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12216
#~ msgstr "uzantı <b>%1</b>"
12218
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12219
#~ msgstr "Dosya &uzantısını otomatik olarak seç"
12221
#~ msgid "a suitable extension"
12222
#~ msgstr "uygun bir uzantı"
12225
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12226
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12227
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12228
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12229
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12230
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12231
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12232
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12233
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12234
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12235
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12237
#~ "Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun "
12238
#~ "özellikleri etkinleştirir.<br /><ol><li>Kayıt anında dosya tipini "
12239
#~ "değiştirdiğinizde, <b>%1</b> metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı "
12240
#~ "güncellenecektir. <br /><br /></li><li>Eğer <b>%2</b> metin alanında "
12241
#~ "hiçbir uzantı tanımlamamışsanız, <b>Kaydet</b> dediğinizde, %3 dosyanın "
12242
#~ "sonuna eklenecektir ( dosya adı zaten mevcut değilse). Bu uzantı, "
12243
#~ "kaydedilen dosya türü temelinde olacaktır.<br /><br />Eğer KDE'nin "
12244
#~ "dosyaadları için bir uzantı sağlamasını istemiyorsanız; Bu seçeneği "
12245
#~ "kapatabilir veya dosyaadının sonuna bir nokta (.) ekleyerek "
12246
#~ "baskılayabilirsiniz ( nokta'nızın otomatik olarak silinecektir! ). </li></"
12247
#~ "ol> Emin değilseniz, bu seçeneği etkin halde tutmak, sizin için daha "
12250
#~ msgid "Bookmarks"
12251
#~ msgstr "Yer İmleri"
12254
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12255
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12256
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12257
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12259
#~ "<qt>Bu düğme belirli konumları yer imlerine kaydetmeye yarar. Bir yer imi "
12260
#~ "ile ilgili işlemleri, ekleme, düzenleme ve seçme, yapmak için bu düğmeye "
12261
#~ "tıklayın.<br /><br />Bu yer imleri dosya iletişim kutularına özeldir ama "
12262
#~ "KDE içerisindeki diğer yerler için de kullanılabilir.</qt> "
12264
#~ msgctxt "Home Directory"
12266
#~ msgstr "Ev Dizini"
12272
#~ msgstr "Kök Dizini"
12275
#~| msgid "&Remove '%1'"
12276
#~ msgid "&Release '%1'"
12277
#~ msgstr "%1 Ögesini Ka&dır"
12279
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12280
#~ msgstr "'%1' Ög&esini Güvenli Kaldır"
12282
#~ msgid "&Unmount '%1'"
12283
#~ msgstr "%1 Ögesini &Ayır"
12285
#~ msgid "&Eject '%1'"
12286
#~ msgstr "'%1' Ög&esini Çıkart"
12289
#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
12290
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12291
#~ msgstr "%1 bir fonksiyon değil, çağrılamaz."
12293
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12294
#~ msgstr "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu, sistem iletisi: %2"
12296
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12297
#~ msgstr "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu"
12299
#~ msgid "Custom Path"
12300
#~ msgstr "Özel Yol"
12302
#~ msgid "New Folder"
12303
#~ msgstr "Yeni Dizin"
12305
#~ msgctxt "@title:window"
12306
#~ msgid "New Folder"
12307
#~ msgstr "Yeni Dizin"
12309
#~ msgctxt "@label:textbox"
12311
#~ "Create new folder in:\n"
12314
#~ "Burada yeni bir dizin oluştur:\n"
12317
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12318
#~ msgstr "%1 isimli bir dizin zaten var."
12320
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12321
#~ msgstr "Bu dizini oluşturmak için izniniz yok."
12323
#~ msgctxt "@title:window"
12324
#~ msgid "Select Folder"
12325
#~ msgstr "Dizin Seç"
12327
#~ msgctxt "@action:button"
12328
#~ msgid "New Folder..."
12329
#~ msgstr "Yeni Dizin..."
12331
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12332
#~ msgid "New Folder..."
12333
#~ msgstr "Yeni Dizin..."
12335
#~ msgctxt "@option:check"
12336
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12337
#~ msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
12339
#~ msgid "Edit Places Entry"
12340
#~ msgstr "Konum Girdisini Düzenle"
12343
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12344
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
12345
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12347
#~ "<qt> Bu, Konumlar panelinde görüntülenecek olan metindir.<br /><br /> "
12348
#~ "Açıklamanız bu girdinin ne işe yaradığını anımsatmak amacıyla bir ya da "
12349
#~ "iki sözcükten oluşmalıdır.</qt>"
12351
#~ msgid "&Description:"
12352
#~ msgstr "Açı&klama:"
12355
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12356
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12357
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12358
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12360
#~ "<qt>Girdi ile ilişkilendirilecek konumdur. Herhangi bir geçerli adres "
12361
#~ "kullanılabilir. Örneğin:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
12362
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Sonraki düğmesine tıklayarak adrese "
12363
#~ "uygun bir metin yazacağınız bir kutuya ulaşacaksınız.</qt>"
12366
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12367
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12369
#~ "<qt> Bu konumlar panelinde görüntülenecek olan simgedir.<br /><br /"
12370
#~ ">Farklı bir simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın.</qt>"
12372
#~ msgid "Choose an &icon:"
12373
#~ msgstr "B&ir simge seç:"
12375
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12376
#~ msgstr "&Sadece bu uygulamayı kullanırken göster (%1)"
12379
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12380
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12381
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12383
#~ "<qt>Bu girdinin sadece bu uygulama (%1) kullanılırken görüntülenmesini "
12384
#~ "istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin.<br /><br />Eğer bu ayar seçilmezse, "
12385
#~ "girdi tüm uygulamalar tarafından kullanılabilir olacaktır.</qt>"
12387
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12388
#~ msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
12391
#~ "Create new folder in:\n"
12394
#~ "Şurada bir dizin oluştur:\n"
12397
#~ msgid "You did not select a file to delete."
12398
#~ msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz."
12400
#~ msgid "Nothing to Delete"
12401
#~ msgstr "Silinecek birşey Yok"
12404
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12405
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12407
#~ "<qt><b>%1</b> dosyasını\n"
12408
#~ " gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
12410
#~ msgid "Delete File"
12411
#~ msgstr "Dosyayı Sil"
12413
#~ msgid "Delete Files"
12414
#~ msgstr "Dosyaları Sil"
12416
#~ msgid "You did not select a file to trash."
12417
#~ msgstr "Çöpe göndermek için bir dosya seçmediniz."
12419
#~ msgid "Nothing to Trash"
12420
#~ msgstr "Çöpe Gönderilecek Öge Yok"
12423
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12424
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12426
#~ "<qt>Gerçekten <b>'%1'</b> tane dosyayı\n"
12427
#~ "çöp kutusuna göndermek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
12429
#~ msgid "Trash File"
12430
#~ msgstr "Çöp Dosyası"
12432
#~ msgctxt "to trash"
12436
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
12437
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12438
#~ msgstr[0] "Gerçekten bu %1 ögeyi çöpe taşımak istiyor musunuz?"
12440
#~ msgid "Trash Files"
12441
#~ msgstr "Çöp Dosyaları"
12443
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12444
#~ msgstr "Belirtilen dizin yok ya da okunamıyor."
12449
#~ msgid "Parent Folder"
12450
#~ msgstr "Üst Dizin"
12452
#~ msgid "Home Folder"
12453
#~ msgstr "Ev Dizini"
12455
#~ msgid "New Folder..."
12456
#~ msgstr "Yeni Dizin..."
12458
#~ msgid "Move to Trash"
12459
#~ msgstr "Çöpe Gönder"
12462
#~ msgstr "Sıralama"
12465
#~ msgstr "İsme Göre"
12468
#~ msgstr "Boyuta Göre"
12471
#~ msgstr "Tarihe Göre"
12474
#~ msgstr "Türe Göre"
12476
#~ msgid "Descending"
12479
#~ msgid "Short View"
12480
#~ msgstr "Kısa Görünüm"
12483
#~| msgid "Detailed View"
12484
#~ msgid "Tree View"
12485
#~ msgstr "Ayrıntılı Görünüm"
12488
#~| msgid "Detailed View"
12489
#~ msgid "Detailed Tree View"
12490
#~ msgstr "Ayrıntılı Görünüm"
12492
#~ msgid "Show Hidden Files"
12493
#~ msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
12495
#~ msgid "Show Preview"
12496
#~ msgstr "Önizlemeyi Göster"
12498
#~ msgid "Click for Location Navigation"
12499
#~ msgstr "Konumları Gezmek için Tıklayın"
12501
#~ msgid "Click to Edit Location"
12502
#~ msgstr "Konumu Düzenlemek için Tıklayın"
12504
#~ msgid "Navigate"
12508
#~| msgid "Show all options"
12509
#~ msgid "Show Full Path"
12510
#~ msgstr "Tüm seçenekleri göster"
12513
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12514
#~| msgid "Buginese"
12515
#~ msgctxt "@item Text character set"
12517
#~ msgstr "Buginese"
12520
#~| msgid "Parent Folder"
12521
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12522
#~ msgid "Parent Folder"
12523
#~ msgstr "Üst Dizin"
12597
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
12598
#~ msgstr "\"%1\" Eklentisi Hakkında"
12600
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12604
#~ msgid "component enabled:"
12605
#~ msgstr "bileşen etkinleştirildi:"
12607
#~ msgid "Continue script execution"
12608
#~ msgstr "Betiği çalıştırmaya devam et"
12612
#~ msgctxt "@action no list style"
12614
#~ msgstr "Hiçbiri"
12616
#~ msgid "%1 plugin added"
12617
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
12618
#~ msgstr[0] "%1 eklenti eklendi"
12620
#~ msgid "%1 plugin removed"
12621
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12622
#~ msgstr[0] "%1 eklenti kaldırıldı"
12625
#~ msgstr "E-posta:"
12628
#~ msgstr "Göster:"
12630
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12631
#~ msgstr "Taşınırken araç çubuklarını saydamlaştır"
12633
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12634
#~ msgstr "Araç çubuklarının taşınırken görünür olup olmayacağı"
12636
#~ msgid "Close this tab"
12637
#~ msgstr "Bu sekmeyi kapat"
12639
#~ msgid "Error while loading %1"
12640
#~ msgstr "%1 yüklenirken hata oluştu"
12642
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12643
#~ msgstr "<B>%1</B> yüklerken bir hata oluştu:"
12648
#~ msgid "Do not supress debug output"
12649
#~ msgstr "Hata ayıklama çıktısını basma"
12651
#~ msgid "Can't create memory segment for file %1"
12652
#~ msgstr "%1 dosyası için bellek parçası oluşturulamaz"
12654
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12655
#~ msgstr "\"%1\" isimli bir betik dosyası yok"
12660
#~ msgctxt "@item license"
12661
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12662
#~ msgstr "GNU Kütüphane Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
12664
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
12665
#~ msgstr "Lütfen kaydedilecek dosya adını belirtin."
12667
#~ msgid "Please select the file to open."
12668
#~ msgstr "Lütfen açılacak dosyayı seçin."
12673
#~ msgid "NoCARoot"
12674
#~ msgstr "NoCARoot"
12676
#~ msgid "InvalidPurpose"
12677
#~ msgstr "Geçersiz Amaç"
12679
#~ msgid "PathLengthExceeded"
12680
#~ msgstr "Yol Uzunluğu Aşıldı"
12682
#~ msgid "InvalidCA"
12683
#~ msgstr "GeçersizCA"
12686
#~ msgstr "Süresi dolmuş"
12688
#~ msgid "SelfSigned"
12689
#~ msgstr "Kendinden İmzalı"
12691
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
12692
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"
12695
#~ msgstr "Zamanı Geçmiş"
12697
#~ msgid "Untrusted"
12698
#~ msgstr "Güvenilmez"
12700
#~ msgid "SignatureFailed"
12701
#~ msgstr "İmza Hatası"
12703
#~ msgid "Rejected"
12704
#~ msgstr "Reddedildi"
12706
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
12707
#~ msgstr "Özel Anahtar Hatası"
12709
#~ msgid "InvalidHost"
12710
#~ msgstr "Geçersiz Makine"
12712
#~ msgid "Content Added"
12713
#~ msgstr "İçerik Eklendi"
12715
#~ msgid "Save Login Information"
12716
#~ msgstr "Giriş Bilgisini Kaydet"