~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
185
185
#, kde-format
186
186
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
187
187
msgstr "此服務 %1 沒有提供函式庫,或是遺失了函式庫的主鍵值。"
188
 
 
189
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
190
 
#~ msgstr "找不到應用程式 %2 的外掛程式 %1"
191
 
 
192
 
#, fuzzy
193
 
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
194
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
195
 
#~ msgstr "函式庫 %1 不提供 KDE 4 相容的樣版。"
196
 
 
197
 
#~ msgid "Name"
198
 
#~ msgstr "名稱"
199
 
 
200
 
#~ msgid "Host"
201
 
#~ msgstr "主機"
202
 
 
203
 
#~ msgid "Port"
204
 
#~ msgstr "連接埠"
205
 
 
206
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
207
 
#~ msgstr "i18n() 至少需要一個參數"
208
 
 
209
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
210
 
#~ msgstr "i18nc() 至少需要兩個參數"
211
 
 
212
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
213
 
#~ msgstr "i18np() 至少需要兩個參數"
214
 
 
215
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
216
 
#~ msgstr "i18ncp() 至少需要三個參數"
217
 
 
218
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
219
 
#~ msgstr "系統預設(目前是:%1)"
220
 
 
221
 
#~ msgid "Editor Chooser"
222
 
#~ msgstr "編輯器選擇器"
223
 
 
224
 
#~ msgid ""
225
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
226
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
227
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
228
 
#~ "override that setting."
229
 
#~ msgstr ""
230
 
#~ "請選擇您想要在此應用程式中使用的預設文字編輯元件。如果您選擇<B>系統預設值"
231
 
#~ "</B>,應用程式將會遵從您在系統設定的變更。所有其他的選項都會覆蓋那個選項。"
232
 
 
233
 
#~ msgid ""
234
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
235
 
#~ "book.\n"
236
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
237
 
#~ "\n"
238
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
239
 
#~ msgstr ""
240
 
#~ "此樣本需要知道存放在您的通訊錄中關於您的資訊。但無法載入需要的外掛程式。\n"
241
 
#~ "\n"
242
 
#~ "請安裝 KDEPIM/Kontact 等套件。"
243
 
 
244
 
#~ msgid "TETest"
245
 
#~ msgstr "TETest"
246
 
 
247
 
#~ msgid "Only local files are supported."
248
 
#~ msgstr "只支援本地檔案系統。"
249
 
 
250
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
251
 
#~ msgstr "保留文稿的輸出結果"
252
 
 
253
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
254
 
#~ msgstr "檢查設定檔是否需要更新"
255
 
 
256
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
257
 
#~ msgstr "要讀入更新說明指令的檔案"
258
 
 
259
 
#~ msgid "KConf Update"
260
 
#~ msgstr "KConf 更新"
261
 
 
262
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
263
 
#~ msgstr "用來更新使用者設定檔案的 KDE 工具"
264
 
 
265
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
266
 
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
267
 
 
268
 
#~ msgid "??"
269
 
#~ msgstr "??"
270
 
 
271
 
#~ msgid "&About"
272
 
#~ msgstr "關於(&A)"
273
 
 
274
 
#~ msgid ""
275
 
#~ "No information available.\n"
276
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
277
 
#~ msgstr ""
278
 
#~ "抱歉,沒有資訊可獲得。\n"
279
 
#~ "提供的 KAboutData 物件不存在。"
280
 
 
281
 
#~ msgid "A&uthor"
282
 
#~ msgstr "作者(&U)"
283
 
 
284
 
#~ msgid "A&uthors"
285
 
#~ msgstr "作者(&U)"
286
 
 
287
 
#~ msgid ""
288
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
289
 
#~ "report bugs.\n"
290
 
#~ msgstr ""
291
 
#~ "請使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 報告問"
292
 
#~ "題。\n"
293
 
 
294
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
295
 
#~ msgstr "請報告問題到<a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n"
296
 
 
297
 
#~ msgid "&Thanks To"
298
 
#~ msgstr "感謝(&T)"
299
 
 
300
 
#~ msgid "T&ranslation"
301
 
#~ msgstr "翻譯(&R)"
302
 
 
303
 
#~ msgid "&License Agreement"
304
 
#~ msgstr "授權宣告(&L)"
305
 
 
306
 
#~ msgid "Email"
307
 
#~ msgstr "Email"
308
 
 
309
 
#~ msgid "Homepage"
310
 
#~ msgstr "首頁"
311
 
 
312
 
#~ msgid "Task"
313
 
#~ msgstr "工作"
314
 
 
315
 
#~ msgid ""
316
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
317
 
#~ "html>"
318
 
#~ msgstr ""
319
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>版本 %2</b><br/>KDE %3</html>"
320
 
 
321
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
322
 
#~ msgstr "%1 %2,%3"
323
 
 
324
 
#~ msgid "Other Contributors:"
325
 
#~ msgstr "其他貢獻者:"
326
 
 
327
 
#~ msgid "(No logo available)"
328
 
#~ msgstr "(無可用標誌)"
329
 
 
330
 
#~ msgid "About %1"
331
 
#~ msgstr "關於 %1"
332
 
 
333
 
#~ msgid "Undo: %1"
334
 
#~ msgstr "復原:%1"
335
 
 
336
 
#~ msgid "Redo: %1"
337
 
#~ msgstr "重做:%1"
338
 
 
339
 
#~ msgid "&Undo"
340
 
#~ msgstr "復原(&U)"
341
 
 
342
 
#~ msgid "&Redo"
343
 
#~ msgstr "重做(&R)"
344
 
 
345
 
#~ msgid "&Undo: %1"
346
 
#~ msgstr "復原(&U):%1"
347
 
 
348
 
#~ msgid "&Redo: %1"
349
 
#~ msgstr "重做(&R):%1"
350
 
 
351
 
#~ msgid "Close"
352
 
#~ msgstr "關閉"
353
 
 
354
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
355
 
#~ msgid "Freeze"
356
 
#~ msgstr "鎖定位置"
357
 
 
358
 
#~ msgctxt "Dock this window"
359
 
#~ msgid "Dock"
360
 
#~ msgstr "Dock"
361
 
 
362
 
#~ msgid "Detach"
363
 
#~ msgstr "Detach"
364
 
 
365
 
#~ msgid "Hide %1"
366
 
#~ msgstr "隱藏 %1"
367
 
 
368
 
#~ msgid "Show %1"
369
 
#~ msgstr "顯示 %1"
370
 
 
371
 
#~ msgid "Search Columns"
372
 
#~ msgstr "搜尋欄"
373
 
 
374
 
#~ msgid "All Visible Columns"
375
 
#~ msgstr "所有可見的欄"
376
 
 
377
 
#~ msgctxt "Column number %1"
378
 
#~ msgid "Column No. %1"
379
 
#~ msgstr "欄號 %1"
380
 
 
381
 
#~ msgid "S&earch:"
382
 
#~ msgstr "搜尋(&S):"
383
 
 
384
 
#~ msgid "&Password:"
385
 
#~ msgstr "密碼(&P):"
386
 
 
387
 
#~ msgid "&Keep password"
388
 
#~ msgstr "保存密碼(&K)"
389
 
 
390
 
#~ msgid "&Verify:"
391
 
#~ msgstr "確認(&V):"
392
 
 
393
 
#~ msgid "Password strength meter:"
394
 
#~ msgstr "密碼安全測量器:"
395
 
 
396
 
#~ msgid ""
397
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
398
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
399
 
#~ "try:\n"
400
 
#~ " - using a longer password;\n"
401
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
402
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
403
 
#~ msgstr ""
404
 
#~ "密碼安全測量器會指出您輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
405
 
#~ " - 使用更長的密碼;\n"
406
 
#~ " - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
407
 
#~ " - 混合數字或符號,如:#。"
408
 
 
409
 
#~ msgid "Passwords do not match"
410
 
#~ msgstr "密碼不同"
411
 
 
412
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
413
 
#~ msgstr "您輸入了兩個不同的密碼。請重新輸入。"
414
 
 
415
 
#~ msgid ""
416
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
417
 
#~ "of the password, try:\n"
418
 
#~ " - using a longer password;\n"
419
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
420
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
421
 
#~ "\n"
422
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
423
 
#~ msgstr ""
424
 
#~ "您輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
425
 
#~ " - 使用更長的密碼;\n"
426
 
#~ " - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
427
 
#~ " - 混合數字或符號,如:#。"
428
 
 
429
 
#~ msgid "Low Password Strength"
430
 
#~ msgstr "密碼不夠安全"
431
 
 
432
 
#~ msgid "Password Input"
433
 
#~ msgstr "密碼輸入"
434
 
 
435
 
#~ msgid "Password is empty"
436
 
#~ msgstr "密碼是空白的"
437
 
 
438
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
439
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
440
 
#~ msgstr[0] "密碼最少要有 %1 個字元"
441
 
 
442
 
#~ msgid "Passwords match"
443
 
#~ msgstr "密碼相同"
444
 
 
445
 
#~ msgctxt "@option:check"
446
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
447
 
#~ msgstr "執行拼字檢查"
448
 
 
449
 
#~ msgctxt "@option:check"
450
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
451
 
#~ msgstr "建立字典中所沒有的字根/字尾組合(&R)"
452
 
 
453
 
#~ msgctxt "@option:check"
454
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
455
 
#~ msgstr "將連在一起的詞語也視為拼字錯誤(&W)"
456
 
 
457
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
458
 
#~ msgid "&Dictionary:"
459
 
#~ msgstr "字典(&D):"
460
 
 
461
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
462
 
#~ msgid "&Encoding:"
463
 
#~ msgstr "編碼(&E):"
464
 
 
465
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
466
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
467
 
#~ msgstr "<application>Ispell</application>"
468
 
 
469
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
470
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
471
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
472
 
 
473
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
474
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
475
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
476
 
 
477
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
478
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
479
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
480
 
 
481
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
482
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
483
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
484
 
 
485
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
486
 
#~ msgid "&Client:"
487
 
#~ msgstr "客戶端(&C):"
488
 
 
489
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
490
 
#~ msgid "Hebrew"
491
 
#~ msgstr "希伯來文"
492
 
 
493
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
494
 
#~ msgid "Turkish"
495
 
#~ msgstr "土耳其文"
496
 
 
497
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
498
 
#~ msgid "English"
499
 
#~ msgstr "英文"
500
 
 
501
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
502
 
#~ msgid "Spanish"
503
 
#~ msgstr "西班牙文"
504
 
 
505
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
506
 
#~ msgid "Danish"
507
 
#~ msgstr "丹麥文"
508
 
 
509
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
510
 
#~ msgid "German"
511
 
#~ msgstr "德文"
512
 
 
513
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
514
 
#~ msgid "German (new spelling)"
515
 
#~ msgstr "德文(新拼法)"
516
 
 
517
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
518
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
519
 
#~ msgstr "巴西葡萄牙文"
520
 
 
521
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
522
 
#~ msgid "Portuguese"
523
 
#~ msgstr "葡萄牙文"
524
 
 
525
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
526
 
#~ msgid "Esperanto"
527
 
#~ msgstr "世界語"
528
 
 
529
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
530
 
#~ msgid "Norwegian"
531
 
#~ msgstr "挪威語"
532
 
 
533
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
534
 
#~ msgid "Polish"
535
 
#~ msgstr "波蘭語"
536
 
 
537
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
538
 
#~ msgid "Russian"
539
 
#~ msgstr "俄語"
540
 
 
541
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
542
 
#~ msgid "Slovenian"
543
 
#~ msgstr "斯洛法尼亞語"
544
 
 
545
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
546
 
#~ msgid "Slovak"
547
 
#~ msgstr "斯洛伐克語"
548
 
 
549
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
550
 
#~ msgid "Czech"
551
 
#~ msgstr "捷克文"
552
 
 
553
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
554
 
#~ msgid "Swedish"
555
 
#~ msgstr "瑞典語"
556
 
 
557
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
558
 
#~ msgid "Swiss German"
559
 
#~ msgstr "瑞士德文"
560
 
 
561
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
562
 
#~ msgid "Ukrainian"
563
 
#~ msgstr "烏克蘭文"
564
 
 
565
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
566
 
#~ msgid "Lithuanian"
567
 
#~ msgstr "立陶宛文"
568
 
 
569
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
570
 
#~ msgid "French"
571
 
#~ msgstr "法文"
572
 
 
573
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
574
 
#~ msgid "Belarusian"
575
 
#~ msgstr "白俄羅斯語"
576
 
 
577
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
578
 
#~ msgid "Hungarian"
579
 
#~ msgstr "匈牙利文"
580
 
 
581
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
582
 
#~ msgid "Unknown"
583
 
#~ msgstr "無法識別"
584
 
 
585
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
586
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
587
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> 預設"
588
 
 
589
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
590
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
591
 
#~ msgstr "預設 - %1【%2】"
592
 
 
593
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
594
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
595
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> 預設"
596
 
 
597
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
598
 
#~ msgid "Default - %1"
599
 
#~ msgstr "預設值 - %1"
600
 
 
601
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
602
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
603
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> 預設"
604
 
 
605
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
606
 
#~ msgstr "你必須重新啟動對話盒來使設定生效"
607
 
 
608
 
#~ msgid "Spell Checker"
609
 
#~ msgstr "拼字檢查程式"
610
 
 
611
 
#~ msgid "Check Spelling"
612
 
#~ msgstr "拼字檢查"
613
 
 
614
 
#~ msgid "&Finished"
615
 
#~ msgstr "完成(&F)"
616
 
 
617
 
#~ msgid ""
618
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
619
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
620
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
621
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
622
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
623
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
624
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
625
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
626
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
627
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
628
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
629
 
#~ "</qt>"
630
 
#~ msgstr ""
631
 
#~ "<qt><p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也"
632
 
#~ "有可能是一個外語。</p>\n"
633
 
#~ "<p>如果它真的沒有拼錯字,您可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果您"
634
 
#~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</"
635
 
#~ "b>。</p>\n"
636
 
#~ "<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您"
637
 
#~ "也可自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>\n"
638
 
#~ "</qt>"
639
 
 
640
 
#~ msgid "Unknown word:"
641
 
#~ msgstr "未知的文字:"
642
 
 
643
 
#~ msgid "Unknown word"
644
 
#~ msgstr "未知的詞語"
645
 
 
646
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
647
 
#~ msgstr "<b>拼字錯誤</b>"
648
 
 
649
 
#~ msgid ""
650
 
#~ "<qt>\n"
651
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
652
 
#~ "</qt>"
653
 
#~ msgstr ""
654
 
#~ "<qt>\n"
655
 
#~ "<p>請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。</p>\n"
656
 
#~ "</qt>"
657
 
 
658
 
#~ msgid "&Language:"
659
 
#~ msgstr "語言(&L):"
660
 
 
661
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
662
 
#~ msgstr "內文中拼錯的詞語附近的文字"
663
 
 
664
 
#~ msgid ""
665
 
#~ "<qt>\n"
666
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
667
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
668
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
669
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
670
 
#~ "proofing.</p>\n"
671
 
#~ "</qt>"
672
 
#~ msgstr ""
673
 
#~ "<qt>\n"
674
 
#~ "<p>在這裏您可以找到內文中拼錯詞附近的文字。如果覺得文字太少,不能確定要用"
675
 
#~ "哪一個詞語作替代的話,您可以另外打開檢驗的文件,閱讀更多文字,並根據上文下"
676
 
#~ "理來作決定。然後回到這裏繼續。</p>\n"
677
 
#~ "</qt>"
678
 
 
679
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
680
 
#~ msgstr "... 內文中有<b>拼字錯誤</b>的詞語 ..."
681
 
 
682
 
#~ msgid ""
683
 
#~ "<qt>\n"
684
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
685
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
686
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
687
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
688
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
689
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
690
 
#~ "</qt>"
691
 
#~ msgstr ""
692
 
#~ "<qt>\n"
693
 
#~ "<p>偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。<br>\n"
694
 
#~ "如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不"
695
 
#~ "想加入字典中,可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</b>。</p>\n"
696
 
#~ "</qt>"
697
 
 
698
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
699
 
#~ msgstr "<< 加到字典中"
700
 
 
701
 
#~ msgid ""
702
 
#~ "<qt>\n"
703
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
704
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
705
 
#~ "</qt>"
706
 
#~ msgstr ""
707
 
#~ "<qt>\n"
708
 
#~ "<p>按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。</p>\n"
709
 
#~ "</qt>"
710
 
 
711
 
#~ msgid "R&eplace All"
712
 
#~ msgstr "全部取代(&E)"
713
 
 
714
 
#~ msgid "Suggestion List"
715
 
#~ msgstr "建議清單"
716
 
 
717
 
#~ msgid ""
718
 
#~ "<qt>\n"
719
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
720
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
721
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
722
 
#~ "box above.</p>\n"
723
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
724
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
725
 
#~ "occurrences.</p>\n"
726
 
#~ "</qt>"
727
 
#~ msgstr ""
728
 
#~ "<qt>\n"
729
 
#~ "<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它"
730
 
#~ "上面按一下。要是沒有,您也可以在上面的方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
731
 
#~ "<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正。要一次更改全部錯誤,請按<b>全部取代</"
732
 
#~ "b>。</p></qt>"
733
 
 
734
 
#~ msgid "Suggested Words"
735
 
#~ msgstr "建議詞語"
736
 
 
737
 
#~ msgid ""
738
 
#~ "<qt>\n"
739
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
740
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
741
 
#~ "</qt>"
742
 
#~ msgstr ""
743
 
#~ "<qt>\n"
744
 
#~ "<p>按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。</p>\n"
745
 
#~ "</qt>"
746
 
 
747
 
#~ msgid "&Replace"
748
 
#~ msgstr "取代(&R)"
749
 
 
750
 
#~ msgid ""
751
 
#~ "<qt>\n"
752
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
753
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
754
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
755
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
756
 
#~ "occurrences.</p>\n"
757
 
#~ "</qt>"
758
 
#~ msgstr ""
759
 
#~ "<qt>\n"
760
 
#~ "<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它"
761
 
#~ "上面按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
762
 
#~ "<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按<b>全部"
763
 
#~ "取代</b>。</p>\n"
764
 
#~ "</qt>"
765
 
 
766
 
#~ msgid "Replace &with:"
767
 
#~ msgstr "取代為(&W):"
768
 
 
769
 
#~ msgid ""
770
 
#~ "<qt>\n"
771
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
772
 
#~ "p>\n"
773
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
774
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
775
 
#~ "dictionary.</p>\n"
776
 
#~ "</qt>"
777
 
#~ msgstr ""
778
 
#~ "<qt>\n"
779
 
#~ "<p>按這裡使這個未知詞語保持原狀。</p>\n"
780
 
#~ "<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不"
781
 
#~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
782
 
#~ "</qt>"
783
 
 
784
 
#~ msgid "&Ignore"
785
 
#~ msgstr "略過(&I)"
786
 
 
787
 
#~ msgid ""
788
 
#~ "<qt>\n"
789
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
790
 
#~ "are.</p>\n"
791
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
792
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
793
 
#~ "dictionary.</p>\n"
794
 
#~ "</qt>"
795
 
#~ msgstr ""
796
 
#~ "<qt>\n"
797
 
#~ "<p>按這裡使所有未知詞語保持原狀。</p>\n"
798
 
#~ "<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不"
799
 
#~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
800
 
#~ "</qt>"
801
 
 
802
 
#~ msgid "I&gnore All"
803
 
#~ msgstr "全部略過(&G)"
804
 
 
805
 
#~ msgid "S&uggest"
806
 
#~ msgstr "建議(&U)"
807
 
 
808
 
#~ msgid "Language Selection"
809
 
#~ msgstr "語言選擇"
810
 
 
811
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
812
 
#~ msgstr "即時拼字檢察啟動"
813
 
 
814
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
815
 
#~ msgstr "即時拼字檢察停止"
816
 
 
817
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
818
 
#~ msgstr "漸進式檢察"
819
 
 
820
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
821
 
#~ msgstr "有太多拼字錯誤,即時拼字檢察要停止。"
822
 
 
823
 
#~ msgid "Check Spelling..."
824
 
#~ msgstr "拼字檢查..."
825
 
 
826
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
827
 
#~ msgstr "自動拼字檢查"
828
 
 
829
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
830
 
#~ msgstr "允許跳格"
831
 
 
832
 
#~ msgid "Spell Checking"
833
 
#~ msgstr "拼字檢查程式"
834
 
 
835
 
#~ msgid "&Back"
836
 
#~ msgstr "上一步(&B)"
837
 
 
838
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
839
 
#~ msgid "&Next"
840
 
#~ msgstr "下一步(&N)"
841
 
 
842
 
#~ msgid "Unknown View"
843
 
#~ msgstr "無法識別的檢視"
844
 
 
845
 
#~ msgid ""
846
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
847
 
#~ msgstr "一個可用作執行 KUnitTest 模組的命令列應用程式。"
848
 
 
849
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
850
 
#~ msgstr "僅執行符合正規表示式的模組檔案名稱。"
851
 
 
852
 
#~ msgid ""
853
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
854
 
#~ "option to select modules."
855
 
#~ msgstr "僅對在資料夾下的模組進行測試。使用查詢功能來選擇模組。"
856
 
 
857
 
#~ msgid ""
858
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
859
 
#~ "GUI."
860
 
#~ msgstr "關閉偵錯截取。您通常在使用 GUI 時使用這選項。"
861
 
 
862
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
863
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
864
 
 
865
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
866
 
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
867
 
 
868
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
869
 
#~ msgstr "DBus 後端介面錯誤:連線到協助程式失敗。%1"
870
 
 
871
 
#~ msgid ""
872
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
873
 
#~ "Message error: %2"
874
 
#~ msgstr "DBus 後端介面錯誤:無法連線到協助程式。連線錯誤:%1。訊息錯誤:%2"
875
 
 
876
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
877
 
#~ msgstr "DBus 後端介面錯誤:從協助程式 %1 %2 收到錯誤的資料"
878
 
 
879
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
880
 
#~ msgstr "請聯絡您的系統管理者。"
881
 
 
882
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
883
 
#~ msgstr "設定檔 %1 無法寫入。\n"
884
 
 
885
 
#~ msgid "am"
886
 
#~ msgstr "am"
887
 
 
888
 
#~ msgid "pm"
889
 
#~ msgstr "pm"
890
 
 
891
 
#~ msgid "No target filename has been given."
892
 
#~ msgstr "沒有指定目標檔名。"
893
 
 
894
 
#~ msgid "Already opened."
895
 
#~ msgstr "已開啟。"
896
 
 
897
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
898
 
#~ msgstr "目標目錄的權限不足。"
899
 
 
900
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
901
 
#~ msgstr "無法開啟暫存檔。錯誤為:%1"
902
 
 
903
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
904
 
#~ msgstr "同步到磁碟失敗"
905
 
 
906
 
#~ msgid "Error during rename."
907
 
#~ msgstr "重新命名時發生錯誤。"
908
 
 
909
 
#~ msgid "kde4-config"
910
 
#~ msgstr "kde4-config"
911
 
 
912
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
913
 
#~ msgstr "一個輸出安裝路徑的小程式"
914
 
 
915
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
916
 
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
917
 
 
918
 
#~ msgid "Left for legacy support"
919
 
#~ msgstr "Left for legacy 支援"
920
 
 
921
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
922
 
#~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的 prefix"
923
 
 
924
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
925
 
#~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的 exec_prefix"
926
 
 
927
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
928
 
#~ msgstr "程式庫編譯時的路徑 suffix"
929
 
 
930
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
931
 
#~ msgstr "用作寫入檔案的 $HOME/prefix "
932
 
 
933
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
934
 
#~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的版本字串"
935
 
 
936
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
937
 
#~ msgstr "可用的 KDE 資源類別"
938
 
 
939
 
#~ msgid "Search path for resource type"
940
 
#~ msgstr "資源類別的搜尋路徑"
941
 
 
942
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
943
 
#~ msgstr "在 --path 指定的資源型態中尋找檔名"
944
 
 
945
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
946
 
#~ msgstr "使用者路徑:桌面|自動啟動|文件"
947
 
 
948
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
949
 
#~ msgstr "安裝資源檔案的目錄"
950
 
 
951
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
952
 
#~ msgstr "Qt 的安裝前置"
953
 
 
954
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
955
 
#~ msgstr "安裝的 Qt 執行檔位置"
956
 
 
957
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
958
 
#~ msgstr "安裝的 Qt 函式庫位置"
959
 
 
960
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
961
 
#~ msgstr "安裝的 Qt 外掛程式位置"
962
 
 
963
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
964
 
#~ msgstr "應用程式選單(.desktop 檔案)"
965
 
 
966
 
#~ msgid "Autostart directories"
967
 
#~ msgstr "自動啟動目錄"
968
 
 
969
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
970
 
#~ msgstr "已存入快取的資訊(例如網站圖示、網頁等)"
971
 
 
972
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
973
 
#~ msgstr "由 kdehelp 執行的 CGI"
974
 
 
975
 
#~ msgid "Configuration files"
976
 
#~ msgstr "組態設定檔案"
977
 
 
978
 
#~ msgid "Where applications store data"
979
 
#~ msgstr "應用程式儲存資料的地方"
980
 
 
981
 
#~ msgid "Emoticons"
982
 
#~ msgstr "表情符號"
983
 
 
984
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
985
 
#~ msgstr "在 $prefix/bin 內的執行檔"
986
 
 
987
 
#~ msgid "HTML documentation"
988
 
#~ msgstr "HTML 文件"
989
 
 
990
 
#~ msgid "Icons"
991
 
#~ msgstr "圖示"
992
 
 
993
 
#~ msgid "Configuration description files"
994
 
#~ msgstr "組態描述檔案"
995
 
 
996
 
#~ msgid "Libraries"
997
 
#~ msgstr "程式庫"
998
 
 
999
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1000
 
#~ msgstr "引入檔/標頭檔"
1001
 
 
1002
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1003
 
#~ msgstr "KLocale 的翻譯檔案"
1004
 
 
1005
 
#~ msgid "Mime types"
1006
 
#~ msgstr "Mime 類型"
1007
 
 
1008
 
#~ msgid "Loadable modules"
1009
 
#~ msgstr "可載入的模組"
1010
 
 
1011
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1012
 
#~ msgstr "遺傳像素圖"
1013
 
 
1014
 
#~ msgid "Qt plugins"
1015
 
#~ msgstr "Qt 外掛模組"
1016
 
 
1017
 
#~ msgid "Services"
1018
 
#~ msgstr "服務"
1019
 
 
1020
 
#~ msgid "Service types"
1021
 
#~ msgstr "服務類型"
1022
 
 
1023
 
#~ msgid "Application sounds"
1024
 
#~ msgstr "應用程式聲音"
1025
 
 
1026
 
#~ msgid "Templates"
1027
 
#~ msgstr "範本"
1028
 
 
1029
 
#~ msgid "Wallpapers"
1030
 
#~ msgstr "桌布"
1031
 
 
1032
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1033
 
#~ msgstr "XDG 應用程式選單(.desktop 檔案)"
1034
 
 
1035
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1036
 
#~ msgstr "XDG 應用程式描述(.directory 檔案)"
1037
 
 
1038
 
#~ msgid "XDG Icons"
1039
 
#~ msgstr "XDG 圖示"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1042
 
#~ msgstr "XDG MIME 類型"
1043
 
 
1044
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1045
 
#~ msgstr "XDG 選單配置樣式(.menu 檔案)"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1048
 
#~ msgstr "xdg 自動啟動目錄"
1049
 
 
1050
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1051
 
#~ msgstr "暫存檔案 (指定給目前主機和目前使用者)"
1052
 
 
1053
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1054
 
#~ msgstr "UNIX Sockets (指定給目前主機和目前使用者)"
1055
 
 
1056
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1057
 
#~ msgstr "%1 - 無法識別的類型\n"
1058
 
 
1059
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1060
 
#~ msgstr "%1 - 無法識別的用戶路徑類型\n"
1061
 
 
1062
 
#~ msgid ""
1063
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1064
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1065
 
#~ "licensing terms.\n"
1066
 
#~ msgstr ""
1067
 
#~ "這個程式沒有指定授權條款。\n"
1068
 
#~ "請檢查文件或原始碼來檢查是否有授權條款。\n"
1069
 
 
1070
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1071
 
#~ msgstr "這個程式以 %1 的條款散佈。"
1072
 
 
1073
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1074
 
#~ msgid "GPL v2"
1075
 
#~ msgstr "GPL v2"
1076
 
 
1077
 
#~ msgctxt "@item license"
1078
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1079
 
#~ msgstr "GNU 通用公共授權第二版"
1080
 
 
1081
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1082
 
#~ msgid "LGPL v2"
1083
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1084
 
 
1085
 
#~ msgctxt "@item license"
1086
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1087
 
#~ msgstr "GNU LGPL 第二版"
1088
 
 
1089
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1090
 
#~ msgid "BSD License"
1091
 
#~ msgstr "BSD 授權"
1092
 
 
1093
 
#~ msgctxt "@item license"
1094
 
#~ msgid "BSD License"
1095
 
#~ msgstr "BSD 授權"
1096
 
 
1097
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1098
 
#~ msgid "Artistic License"
1099
 
#~ msgstr "藝術授權"
1100
 
 
1101
 
#~ msgctxt "@item license"
1102
 
#~ msgid "Artistic License"
1103
 
#~ msgstr "藝術授權"
1104
 
 
1105
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1106
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1107
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1108
 
 
1109
 
#~ msgctxt "@item license"
1110
 
#~ msgid "Q Public License"
1111
 
#~ msgstr "Q 公開授權"
1112
 
 
1113
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1114
 
#~ msgid "GPL v3"
1115
 
#~ msgstr "GPL v3"
1116
 
 
1117
 
#~ msgctxt "@item license"
1118
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1119
 
#~ msgstr "GNU 通用公共授權第三版"
1120
 
 
1121
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1122
 
#~ msgid "LGPL v3"
1123
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1124
 
 
1125
 
#~ msgctxt "@item license"
1126
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1127
 
#~ msgstr "GNU LGPL 第三版"
1128
 
 
1129
 
#~ msgctxt "@item license"
1130
 
#~ msgid "Custom"
1131
 
#~ msgstr "自訂"
1132
 
 
1133
 
#~ msgctxt "@item license"
1134
 
#~ msgid "Not specified"
1135
 
#~ msgstr "未指定"
1136
 
 
1137
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1138
 
#~ msgid ""
1139
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1140
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1141
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1142
 
#~ "kde.org</a></p>"
1143
 
#~ msgstr ""
1144
 
#~ "<p>關於 KDE 的中文化</p><blockquote><p>KDE 的正體中文翻譯目前由 <a href="
1145
 
#~ "\"http://kde.linux.org.tw/\">KDE 正體中文翻譯團隊</a>維護。若有任何翻譯上"
1146
 
#~ "的錯誤與問題,您可以經由下列管道回報:</p><p><ul><li>向<a href=\"mailto:"
1147
 
#~ "coordinator@kde.linux.org.tw\"> KDE 正體中文翻譯團隊協調人</a>回報。</"
1148
 
#~ "li><li>到 <a href=\"http://tryneeds.westart.tw\">Tryneeds-Chinese 線上共筆"
1149
 
#~ "翻譯平台</a>上協助修改。</li><li>到 <a href=\"http://bugs.kde.org\">KDE 的"
1150
 
#~ "錯誤回報系統</a>上回報(Product 請選擇 i18n,Component 請選擇 zh_TW)。</"
1151
 
#~ "li><li>到<a href=\"http://moto.debian.org.tw/viewforum.php?f=27\">摩托學園"
1152
 
#~ "的 KDE 一般討論版</a>上回報。</li></ul></p><p>KDE 的正體中文翻譯是由許多前"
1153
 
#~ "輩的努力才有今日的成就。在此特別感謝過去由李爵樺、薛景中、陳更新、以及黃峻"
1154
 
#~ "崢等人所領導的 zh-l10n 中文化計劃,以及來自世界各地的志願工作者所義務參"
1155
 
#~ "與。過去為了 KDE 翻譯貢獻的譯者們還包括了Abel Cheung,Joe Man,T.H.Hsieh,"
1156
 
#~ "Chih-Wei Huang,Chia-Lin Kao,Yuan-Chen Cheng 等人。因為實在很多,未列出的"
1157
 
#~ "前輩們敬請見諒。</p><p>此外我們不要忘了 CLE GNU/Linux 中文計劃協助 Linux "
1158
 
#~ "的國際化及中文化基礎架構。</p><p>若是需要對於 KDE 國際化更進一步的資訊,請"
1159
 
#~ "參考 <a href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org/</a></p></"
1160
 
#~ "blockquote>"
1161
 
 
1162
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1163
 
#~ msgstr "使用 X-Server 顯示器‘displayname’。"
1164
 
 
1165
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1166
 
#~ msgstr "使用 QWS 顯示器‘displayname’。"
1167
 
 
1168
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1169
 
#~ msgstr "還原應用程式給指定的‘sessionId’。"
1170
 
 
1171
 
#~ msgid ""
1172
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1173
 
#~ "map on an 8-bit display"
1174
 
#~ msgstr "導致此應用程式在 8-bit 顯示下安裝自己才能使用的色彩轉換表"
1175
 
 
1176
 
#~ msgid ""
1177
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1178
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1179
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1180
 
#~ "specification"
1181
 
#~ msgstr ""
1182
 
#~ "如果應用程式使用 QApplication::ManyColor 的色彩規格,則限制在 8-bit 顯示上"
1183
 
#~ "使用的色數。"
1184
 
 
1185
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1186
 
#~ msgstr "通知 Qt 不要爭奪滑鼠或鍵盤。"
1187
 
 
1188
 
#~ msgid ""
1189
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1190
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1191
 
#~ msgstr ""
1192
 
#~ "在除錯器下執行可能會使其自動加上 -nograb,\n"
1193
 
#~ "請用 -dograb 來覆蓋其效用。"
1194
 
 
1195
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1196
 
#~ msgstr "切換到同步模式以便除錯。"
1197
 
 
1198
 
#~ msgid "defines the application font"
1199
 
#~ msgstr "定義應用程式字型。"
1200
 
 
1201
 
#~ msgid ""
1202
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1203
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1204
 
#~ "calculated)"
1205
 
#~ msgstr ""
1206
 
#~ "設定預設背景顏色和應用程式調色盤\n"
1207
 
#~ "(明暗會自動計算)。"
1208
 
 
1209
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1210
 
#~ msgstr "設定預設前景顏色。"
1211
 
 
1212
 
#~ msgid "sets the default button color"
1213
 
#~ msgstr "設定預設按鈕顏色。"
1214
 
 
1215
 
#~ msgid "sets the application name"
1216
 
#~ msgstr "設定應用程式名稱。"
1217
 
 
1218
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1219
 
#~ msgstr "設定應用程式標題(說明標題)。"
1220
 
 
1221
 
#~ msgid "load the testability framework"
1222
 
#~ msgstr "載入可測試框架"
1223
 
 
1224
 
#~ msgid ""
1225
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1226
 
#~ "an 8-bit display"
1227
 
#~ msgstr "強制此應用程式在 8-bit 顯示時使用全彩 (TrueColor) 視覺效果。"
1228
 
 
1229
 
#~ msgid ""
1230
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1231
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1232
 
#~ "root"
1233
 
#~ msgstr ""
1234
 
#~ "設定 XIM (X Input Method) 輸入風格。可設的值為 onthespot, overthespot, "
1235
 
#~ "offthespot 和 root。"
1236
 
 
1237
 
#~ msgid "set XIM server"
1238
 
#~ msgstr "設定 XIM 伺服器。"
1239
 
 
1240
 
#~ msgid "disable XIM"
1241
 
#~ msgstr "停用 XIM。"
1242
 
 
1243
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1244
 
#~ msgstr "強制應用程式作為 QWS 伺服器運作。"
1245
 
 
1246
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1247
 
#~ msgstr "複製整個視窗部件的配置樣式。"
1248
 
 
1249
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1250
 
#~ msgstr "套用 Qt 樣式表到應用程式元件"
1251
 
 
1252
 
#~ msgid ""
1253
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1254
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1255
 
#~ msgstr "使用其他的圖形系統。選項包括:raster 與 opengl(實驗性質)"
1256
 
 
1257
 
#~ msgid ""
1258
 
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1259
 
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1260
 
#~ "enabled"
1261
 
#~ msgstr ""
1262
 
#~ "QML JS 除錯器資訊。應用程式必須在編譯時加上 \n"
1263
 
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG 此除錯器才能啟用。"
1264
 
 
1265
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1266
 
#~ msgstr "使用「說明標題」作為標題列上的名稱。"
1267
 
 
1268
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1269
 
#~ msgstr "使用「圖示」作為應用程式圖示。"
1270
 
 
1271
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1272
 
#~ msgstr "使用替代設定檔。"
1273
 
 
1274
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1275
 
#~ msgstr "停用當機控制程式以取得核心傾印 (core dumps)。"
1276
 
 
1277
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1278
 
#~ msgstr "等待 WM_NET 相容的視窗管理員。"
1279
 
 
1280
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1281
 
#~ msgstr "設定應用程式的圖形介面風格。"
1282
 
 
1283
 
#~ msgid ""
1284
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1285
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1286
 
#~ msgstr ""
1287
 
#~ "設定主視窗部件的客戶區大小和位置 - 請參考 man X 取得參數的格式(通常是:寬"
1288
 
#~ "x高+X位置+Y位置)。"
1289
 
 
1290
 
#~ msgid "KDE Application"
1291
 
#~ msgstr "KDE 應用程式"
1292
 
 
1293
 
#~ msgid "Qt"
1294
 
#~ msgstr "Qt"
1295
 
 
1296
 
#~ msgid "KDE"
1297
 
#~ msgstr "KDE"
1298
 
 
1299
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1300
 
#~ msgstr "不明的選項 ‘%1’。"
1301
 
 
1302
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1303
 
#~ msgid "'%1' missing."
1304
 
#~ msgstr "找不到‘%1’。"
1305
 
 
1306
 
#~ msgctxt ""
1307
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1308
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1309
 
#~ msgid ""
1310
 
#~ "Qt: %1\n"
1311
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1312
 
#~ "%3: %4\n"
1313
 
#~ msgstr ""
1314
 
#~ "Qt: %1\n"
1315
 
#~ "KDE 開發平台: %2\n"
1316
 
#~ "%3: %4\n"
1317
 
 
1318
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1319
 
#~ msgid ""
1320
 
#~ "%1 was written by\n"
1321
 
#~ "%2"
1322
 
#~ msgstr ""
1323
 
#~ "%1 的作者是:\n"
1324
 
#~ "%2"
1325
 
 
1326
 
#~ msgid ""
1327
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1328
 
#~ msgstr "這個應用程式是由某個不願透露姓名的人編寫。"
1329
 
 
1330
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1331
 
#~ msgstr "請使用 http://bugs.kde.org 報告問題。\n"
1332
 
 
1333
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1334
 
#~ msgstr "請回報問題到 %1。\n"
1335
 
 
1336
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1337
 
#~ msgstr "未預料到的參數‘%1’。"
1338
 
 
1339
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1340
 
#~ msgstr "使用 --help 以取得可用指令行選項的清單。"
1341
 
 
1342
 
#~ msgid "[options] "
1343
 
#~ msgstr "[選項] "
1344
 
 
1345
 
#~ msgid "[%1-options]"
1346
 
#~ msgstr "[%1-選項]"
1347
 
 
1348
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1349
 
#~ msgstr "用法:%1 %2\n"
1350
 
 
1351
 
#~ msgid ""
1352
 
#~ "\n"
1353
 
#~ "Generic options:\n"
1354
 
#~ msgstr ""
1355
 
#~ "\n"
1356
 
#~ "一般選項:\n"
1357
 
 
1358
 
#~ msgid "Show help about options"
1359
 
#~ msgstr "顯示關於選項的說明"
1360
 
 
1361
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1362
 
#~ msgstr "顯示 %1 相關的選項"
1363
 
 
1364
 
#~ msgid "Show all options"
1365
 
#~ msgstr "顯示所有選項"
1366
 
 
1367
 
#~ msgid "Show author information"
1368
 
#~ msgstr "顯示作者資訊"
1369
 
 
1370
 
#~ msgid "Show version information"
1371
 
#~ msgstr "顯示版本資訊"
1372
 
 
1373
 
#~ msgid "Show license information"
1374
 
#~ msgstr "顯示版權資訊"
1375
 
 
1376
 
#~ msgid "End of options"
1377
 
#~ msgstr "選項結尾"
1378
 
 
1379
 
#~ msgid ""
1380
 
#~ "\n"
1381
 
#~ "%1 options:\n"
1382
 
#~ msgstr ""
1383
 
#~ "\n"
1384
 
#~ "%1 的選項:\n"
1385
 
 
1386
 
#~ msgid ""
1387
 
#~ "\n"
1388
 
#~ "Options:\n"
1389
 
#~ msgstr ""
1390
 
#~ "\n"
1391
 
#~ "選項:\n"
1392
 
 
1393
 
#~ msgid ""
1394
 
#~ "\n"
1395
 
#~ "Arguments:\n"
1396
 
#~ msgstr ""
1397
 
#~ "\n"
1398
 
#~ "參數:\n"
1399
 
 
1400
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1401
 
#~ msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除"
1402
 
 
1403
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1404
 
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1405
 
 
1406
 
#~ msgid ""
1407
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1408
 
#~ "\n"
1409
 
#~ "%1"
1410
 
#~ msgstr ""
1411
 
#~ "無法執行輔助中心:\n"
1412
 
#~ "\n"
1413
 
#~ "%1"
1414
 
 
1415
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1416
 
#~ msgstr "無法執行輔助中心"
1417
 
 
1418
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1419
 
#~ msgid "Western European"
1420
 
#~ msgstr "西歐語系"
1421
 
 
1422
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1423
 
#~ msgid "Central European"
1424
 
#~ msgstr "中歐語系"
1425
 
 
1426
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1427
 
#~ msgid "Baltic"
1428
 
#~ msgstr "波羅的海語系"
1429
 
 
1430
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1431
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1432
 
#~ msgstr "東南歐語系"
1433
 
 
1434
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1435
 
#~ msgid "Turkish"
1436
 
#~ msgstr "土耳其文"
1437
 
 
1438
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1439
 
#~ msgid "Cyrillic"
1440
 
#~ msgstr "斯拉夫文"
1441
 
 
1442
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1443
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1444
 
#~ msgstr "繁體中文"
1445
 
 
1446
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1447
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1448
 
#~ msgstr "簡體中文"
1449
 
 
1450
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1451
 
#~ msgid "Korean"
1452
 
#~ msgstr "韓文"
1453
 
 
1454
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1455
 
#~ msgid "Japanese"
1456
 
#~ msgstr "日文"
1457
 
 
1458
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1459
 
#~ msgid "Greek"
1460
 
#~ msgstr "希臘文"
1461
 
 
1462
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1463
 
#~ msgid "Arabic"
1464
 
#~ msgstr "阿拉伯文"
1465
 
 
1466
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1467
 
#~ msgid "Hebrew"
1468
 
#~ msgstr "希伯來文"
1469
 
 
1470
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1471
 
#~ msgid "Thai"
1472
 
#~ msgstr "泰文"
1473
 
 
1474
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1475
 
#~ msgid "Unicode"
1476
 
#~ msgstr "萬國碼"
1477
 
 
1478
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1479
 
#~ msgid "Northern Saami"
1480
 
#~ msgstr "北部沙米文"
1481
 
 
1482
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1483
 
#~ msgid "Other"
1484
 
#~ msgstr "其他"
1485
 
 
1486
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1487
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1488
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1489
 
 
1490
 
#~ msgctxt "@item"
1491
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1492
 
#~ msgstr "其他編碼(%1)"
1493
 
 
1494
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1495
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1496
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1497
 
 
1498
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1499
 
#~ msgid "Disabled"
1500
 
#~ msgstr "已關閉"
1501
 
 
1502
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1503
 
#~ msgid "Universal"
1504
 
#~ msgstr "萬國"
1505
 
 
1506
 
#~ msgctxt "digit set"
1507
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1508
 
#~ msgstr "阿拉伯-印度文"
1509
 
 
1510
 
#~ msgctxt "digit set"
1511
 
#~ msgid "Bengali"
1512
 
#~ msgstr "孟加拉語"
1513
 
 
1514
 
#~ msgctxt "digit set"
1515
 
#~ msgid "Devanagari"
1516
 
#~ msgstr "Devanagari"
1517
 
 
1518
 
#~ msgctxt "digit set"
1519
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1520
 
#~ msgstr "東阿拉伯-印度文"
1521
 
 
1522
 
#~ msgctxt "digit set"
1523
 
#~ msgid "Gujarati"
1524
 
#~ msgstr "Gujarati"
1525
 
 
1526
 
#~ msgctxt "digit set"
1527
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1528
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
1529
 
 
1530
 
#~ msgctxt "digit set"
1531
 
#~ msgid "Kannada"
1532
 
#~ msgstr "Kannada"
1533
 
 
1534
 
#~ msgctxt "digit set"
1535
 
#~ msgid "Khmer"
1536
 
#~ msgstr "高棉語"
1537
 
 
1538
 
#~ msgctxt "digit set"
1539
 
#~ msgid "Malayalam"
1540
 
#~ msgstr "Malayalam"
1541
 
 
1542
 
#~ msgctxt "digit set"
1543
 
#~ msgid "Oriya"
1544
 
#~ msgstr "Oriya"
1545
 
 
1546
 
#~ msgctxt "digit set"
1547
 
#~ msgid "Tamil"
1548
 
#~ msgstr "坦米爾文"
1549
 
 
1550
 
#~ msgctxt "digit set"
1551
 
#~ msgid "Telugu"
1552
 
#~ msgstr "Telugu"
1553
 
 
1554
 
#~ msgctxt "digit set"
1555
 
#~ msgid "Thai"
1556
 
#~ msgstr "泰文"
1557
 
 
1558
 
#~ msgctxt "digit set"
1559
 
#~ msgid "Arabic"
1560
 
#~ msgstr "阿拉伯文"
1561
 
 
1562
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1563
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1564
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1565
 
 
1566
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1567
 
#~ msgid "%1 B"
1568
 
#~ msgstr "%1 B"
1569
 
 
1570
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1571
 
#~ msgid "%1 kB"
1572
 
#~ msgstr "%1 kB"
1573
 
 
1574
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1575
 
#~ msgid "%1 MB"
1576
 
#~ msgstr "%1 MB"
1577
 
 
1578
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1579
 
#~ msgid "%1 GB"
1580
 
#~ msgstr "%1 GB"
1581
 
 
1582
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1583
 
#~ msgid "%1 TB"
1584
 
#~ msgstr "%1 TB"
1585
 
 
1586
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1587
 
#~ msgid "%1 PB"
1588
 
#~ msgstr "%1 PB"
1589
 
 
1590
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1591
 
#~ msgid "%1 EB"
1592
 
#~ msgstr "%1 EB"
1593
 
 
1594
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1595
 
#~ msgid "%1 ZB"
1596
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1597
 
 
1598
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1599
 
#~ msgid "%1 YB"
1600
 
#~ msgstr "%1 YB"
1601
 
 
1602
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1603
 
#~ msgid "%1 KB"
1604
 
#~ msgstr "%1 KB"
1605
 
 
1606
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1607
 
#~ msgid "%1 MB"
1608
 
#~ msgstr "%1 MB"
1609
 
 
1610
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1611
 
#~ msgid "%1 GB"
1612
 
#~ msgstr "%1 GB"
1613
 
 
1614
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1615
 
#~ msgid "%1 TB"
1616
 
#~ msgstr "%1 TB"
1617
 
 
1618
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1619
 
#~ msgid "%1 PB"
1620
 
#~ msgstr "%1 PB"
1621
 
 
1622
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1623
 
#~ msgid "%1 EB"
1624
 
#~ msgstr "%1 EB"
1625
 
 
1626
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1627
 
#~ msgid "%1 ZB"
1628
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1629
 
 
1630
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1631
 
#~ msgid "%1 YB"
1632
 
#~ msgstr "%1 YB"
1633
 
 
1634
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1635
 
#~ msgid "%1 KiB"
1636
 
#~ msgstr "%1 KB"
1637
 
 
1638
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1639
 
#~ msgid "%1 MiB"
1640
 
#~ msgstr "%1 MB"
1641
 
 
1642
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1643
 
#~ msgid "%1 GiB"
1644
 
#~ msgstr "%1 GB"
1645
 
 
1646
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1647
 
#~ msgid "%1 TiB"
1648
 
#~ msgstr "%1 TB"
1649
 
 
1650
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1651
 
#~ msgid "%1 PiB"
1652
 
#~ msgstr "%1 PB"
1653
 
 
1654
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1655
 
#~ msgid "%1 EiB"
1656
 
#~ msgstr "%1 EB"
1657
 
 
1658
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1659
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1660
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1661
 
 
1662
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1663
 
#~ msgid "%1 YiB"
1664
 
#~ msgstr "%1 YB"
1665
 
 
1666
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1667
 
#~ msgid "%1 days"
1668
 
#~ msgstr "%1 天"
1669
 
 
1670
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1671
 
#~ msgid "%1 hours"
1672
 
#~ msgstr "%1 小時"
1673
 
 
1674
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1675
 
#~ msgid "%1 minutes"
1676
 
#~ msgstr "%1 分"
1677
 
 
1678
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1679
 
#~ msgid "%1 seconds"
1680
 
#~ msgstr "%1 秒"
1681
 
 
1682
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1683
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1684
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1685
 
#~ msgstr[0] "%1 毫秒"
1686
 
 
1687
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1688
 
#~ msgid "1 day"
1689
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1690
 
#~ msgstr[0] "%1 天"
1691
 
 
1692
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1693
 
#~ msgid "1 hour"
1694
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1695
 
#~ msgstr[0] "%1 小時"
1696
 
 
1697
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1698
 
#~ msgid "1 minute"
1699
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1700
 
#~ msgstr[0] "%1 分"
1701
 
 
1702
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1703
 
#~ msgid "1 second"
1704
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1705
 
#~ msgstr[0] "%1 秒"
1706
 
 
1707
 
#~ msgctxt ""
1708
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1709
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1710
 
#~ "team to solve the problem"
1711
 
#~ msgid "%1 and %2"
1712
 
#~ msgstr "%1 與 %2"
1713
 
 
1714
 
#~ msgctxt ""
1715
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1716
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1717
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1718
 
#~ msgid "%1 and %2"
1719
 
#~ msgstr "%1 與 %2"
1720
 
 
1721
 
#~ msgctxt ""
1722
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1723
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1724
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1725
 
#~ msgid "%1 and %2"
1726
 
#~ msgstr "%1 與 %2"
1727
 
 
1728
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1729
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1730
 
#~ msgstr "上午"
1731
 
 
1732
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1733
 
#~ msgid "AM"
1734
 
#~ msgstr "AM"
1735
 
 
1736
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1737
 
#~ msgid "A"
1738
 
#~ msgstr "A"
1739
 
 
1740
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1741
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1742
 
#~ msgstr "下午"
1743
 
 
1744
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1745
 
#~ msgid "PM"
1746
 
#~ msgstr "PM"
1747
 
 
1748
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1749
 
#~ msgid "P"
1750
 
#~ msgstr "P"
1751
 
 
1752
 
#~ msgid "Today"
1753
 
#~ msgstr "今天"
1754
 
 
1755
 
#~ msgid "Yesterday"
1756
 
#~ msgstr "昨天"
1757
 
 
1758
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1759
 
#~ msgid "%1 %2"
1760
 
#~ msgstr "%1 %2"
1761
 
 
1762
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1763
 
#~ msgid "%1 %2"
1764
 
#~ msgstr "%1 %2"
1765
 
 
1766
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1767
 
#~ msgid "== %1 =="
1768
 
#~ msgstr "== %1 =="
1769
 
 
1770
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1771
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1772
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1773
 
 
1774
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1775
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1776
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1777
 
 
1778
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1779
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1780
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1781
 
 
1782
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1783
 
#~ msgid "  * %1"
1784
 
#~ msgstr "  * %1"
1785
 
 
1786
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1787
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1788
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1789
 
 
1790
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1791
 
#~ msgid "Note: %1"
1792
 
#~ msgstr "備忘:%1"
1793
 
 
1794
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1795
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1796
 
#~ msgstr "<i>備忘</i>:%1"
1797
 
 
1798
 
#~ msgctxt ""
1799
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1800
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1801
 
#~ msgid "%1: %2"
1802
 
#~ msgstr "%1:%2"
1803
 
 
1804
 
#~ msgctxt ""
1805
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1806
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1807
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1808
 
#~ msgstr "<i>%1</i>:%2"
1809
 
 
1810
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1811
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1812
 
#~ msgstr "警告:%1"
1813
 
 
1814
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1815
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1816
 
#~ msgstr "<b>警告</b>:%1"
1817
 
 
1818
 
#~ msgctxt ""
1819
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1820
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1821
 
#~ msgid "%1: %2"
1822
 
#~ msgstr "%1:%2"
1823
 
 
1824
 
#~ msgctxt ""
1825
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1826
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1827
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1828
 
#~ msgstr "<b>%1</b>:%2"
1829
 
 
1830
 
#~ msgctxt ""
1831
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1832
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1833
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1834
 
#~ msgstr "%2(%1)"
1835
 
 
1836
 
#~ msgctxt ""
1837
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1838
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1839
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1840
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1841
 
 
1842
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1843
 
#~ msgid "‘%1’"
1844
 
#~ msgstr "‘%1’"
1845
 
 
1846
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1847
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1848
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1849
 
 
1850
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1851
 
#~ msgid "%1"
1852
 
#~ msgstr "%1"
1853
 
 
1854
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1855
 
#~ msgid "%1"
1856
 
#~ msgstr "%1"
1857
 
 
1858
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1859
 
#~ msgid "%1"
1860
 
#~ msgstr "%1"
1861
 
 
1862
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1863
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1864
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1865
 
 
1866
 
#~ msgctxt ""
1867
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1868
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1869
 
#~ msgid "%1(%2)"
1870
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1871
 
 
1872
 
#~ msgctxt ""
1873
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1874
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1875
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1876
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1877
 
 
1878
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1879
 
#~ msgid "“%1”"
1880
 
#~ msgstr "“%1”"
1881
 
 
1882
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1883
 
#~ msgid "“%1”"
1884
 
#~ msgstr "“%1”"
1885
 
 
1886
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1887
 
#~ msgid "“%1”"
1888
 
#~ msgstr "“%1”"
1889
 
 
1890
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1891
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1892
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1893
 
 
1894
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1895
 
#~ msgid "%1"
1896
 
#~ msgstr "%1"
1897
 
 
1898
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1899
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1900
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1901
 
 
1902
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1903
 
#~ msgid "|%1|"
1904
 
#~ msgstr "|%1|"
1905
 
 
1906
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1907
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1908
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1909
 
 
1910
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1911
 
#~ msgid "*%1*"
1912
 
#~ msgstr "*%1*"
1913
 
 
1914
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1915
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1916
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1917
 
 
1918
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1919
 
#~ msgid "**%1**"
1920
 
#~ msgstr "**%1**"
1921
 
 
1922
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1923
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1924
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1925
 
 
1926
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1927
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1928
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1929
 
 
1930
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1931
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1932
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1933
 
 
1934
 
#~ msgctxt "@email/plain"
1935
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1936
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1937
 
 
1938
 
#~ msgctxt "@email/rich"
1939
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1940
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1941
 
 
1942
 
#~ msgctxt ""
1943
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
1944
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1945
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1946
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1947
 
 
1948
 
#~ msgctxt ""
1949
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
1950
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1951
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1952
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1953
 
 
1954
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
1955
 
#~ msgid "$%1"
1956
 
#~ msgstr "$%1"
1957
 
 
1958
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
1959
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1960
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1961
 
 
1962
 
#~ msgctxt "@message/plain"
1963
 
#~ msgid "/%1/"
1964
 
#~ msgstr "/%1/"
1965
 
 
1966
 
#~ msgctxt "@message/rich"
1967
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1968
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1969
 
 
1970
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1971
 
#~ msgid "+"
1972
 
#~ msgstr "+"
1973
 
 
1974
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1975
 
#~ msgid "+"
1976
 
#~ msgstr "+"
1977
 
 
1978
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1979
 
#~ msgid "→"
1980
 
#~ msgstr "→"
1981
 
 
1982
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1983
 
#~ msgid "→"
1984
 
#~ msgstr "→"
1985
 
 
1986
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1987
 
#~ msgid "Alt"
1988
 
#~ msgstr "Alt"
1989
 
 
1990
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1991
 
#~ msgid "AltGr"
1992
 
#~ msgstr "AltGr"
1993
 
 
1994
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1995
 
#~ msgid "Backspace"
1996
 
#~ msgstr "Backspace"
1997
 
 
1998
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1999
 
#~ msgid "CapsLock"
2000
 
#~ msgstr "CapsLock"
2001
 
 
2002
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2003
 
#~ msgid "Control"
2004
 
#~ msgstr "Ctrl"
2005
 
 
2006
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2007
 
#~ msgid "Ctrl"
2008
 
#~ msgstr "Ctrl"
2009
 
 
2010
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2011
 
#~ msgid "Del"
2012
 
#~ msgstr "Del"
2013
 
 
2014
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2015
 
#~ msgid "Delete"
2016
 
#~ msgstr "Delete"
2017
 
 
2018
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2019
 
#~ msgid "Down"
2020
 
#~ msgstr "下"
2021
 
 
2022
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2023
 
#~ msgid "End"
2024
 
#~ msgstr "End"
2025
 
 
2026
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2027
 
#~ msgid "Enter"
2028
 
#~ msgstr "Enter"
2029
 
 
2030
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2031
 
#~ msgid "Esc"
2032
 
#~ msgstr "Esc"
2033
 
 
2034
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2035
 
#~ msgid "Escape"
2036
 
#~ msgstr "Escape"
2037
 
 
2038
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2039
 
#~ msgid "Home"
2040
 
#~ msgstr "Home"
2041
 
 
2042
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2043
 
#~ msgid "Hyper"
2044
 
#~ msgstr "Hyper"
2045
 
 
2046
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2047
 
#~ msgid "Ins"
2048
 
#~ msgstr "Ins"
2049
 
 
2050
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2051
 
#~ msgid "Insert"
2052
 
#~ msgstr "Insert"
2053
 
 
2054
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2055
 
#~ msgid "Left"
2056
 
#~ msgstr "左"
2057
 
 
2058
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2059
 
#~ msgid "Menu"
2060
 
#~ msgstr "選單"
2061
 
 
2062
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2063
 
#~ msgid "Meta"
2064
 
#~ msgstr "Meta"
2065
 
 
2066
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2067
 
#~ msgid "NumLock"
2068
 
#~ msgstr "NumLock"
2069
 
 
2070
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2071
 
#~ msgid "PageDown"
2072
 
#~ msgstr "PageDown"
2073
 
 
2074
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2075
 
#~ msgid "PageUp"
2076
 
#~ msgstr "PageUp"
2077
 
 
2078
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2079
 
#~ msgid "PgDown"
2080
 
#~ msgstr "PgDown"
2081
 
 
2082
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2083
 
#~ msgid "PgUp"
2084
 
#~ msgstr "PgUp"
2085
 
 
2086
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2087
 
#~ msgid "PauseBreak"
2088
 
#~ msgstr "PauseBreak"
2089
 
 
2090
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091
 
#~ msgid "PrintScreen"
2092
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2093
 
 
2094
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095
 
#~ msgid "PrtScr"
2096
 
#~ msgstr "PrtScr"
2097
 
 
2098
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099
 
#~ msgid "Return"
2100
 
#~ msgstr "Return"
2101
 
 
2102
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103
 
#~ msgid "Right"
2104
 
#~ msgstr "右"
2105
 
 
2106
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107
 
#~ msgid "ScrollLock"
2108
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2109
 
 
2110
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111
 
#~ msgid "Shift"
2112
 
#~ msgstr "Shift"
2113
 
 
2114
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115
 
#~ msgid "Space"
2116
 
#~ msgstr "Space"
2117
 
 
2118
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119
 
#~ msgid "Super"
2120
 
#~ msgstr "Super"
2121
 
 
2122
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123
 
#~ msgid "SysReq"
2124
 
#~ msgstr "SysReq"
2125
 
 
2126
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127
 
#~ msgid "Tab"
2128
 
#~ msgstr "Tab"
2129
 
 
2130
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131
 
#~ msgid "Up"
2132
 
#~ msgstr "上"
2133
 
 
2134
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135
 
#~ msgid "Win"
2136
 
#~ msgstr "Win"
2137
 
 
2138
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139
 
#~ msgid "F%1"
2140
 
#~ msgstr "F%1"
2141
 
 
2142
 
#~ msgid "no error"
2143
 
#~ msgstr "沒有錯誤"
2144
 
 
2145
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2146
 
#~ msgstr "這個主機名稱不支援要求的族類"
2147
 
 
2148
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2149
 
#~ msgstr "網域名稱查詢暫時性錯誤"
2150
 
 
2151
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2152
 
#~ msgstr "網域名稱查詢無法回復的錯誤"
2153
 
 
2154
 
#~ msgid "invalid flags"
2155
 
#~ msgstr "錯誤的旗號"
2156
 
 
2157
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2158
 
#~ msgstr "記憶體配置錯誤"
2159
 
 
2160
 
#~ msgid "name or service not known"
2161
 
#~ msgstr "未知的主機名稱或服務"
2162
 
 
2163
 
#~ msgid "requested family not supported"
2164
 
#~ msgstr "不支援要求的族類"
2165
 
 
2166
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2167
 
#~ msgstr "Socket 類型不支援要求的服務"
2168
 
 
2169
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2170
 
#~ msgstr "不支援要求的 Socket 類型"
2171
 
 
2172
 
#~ msgid "unknown error"
2173
 
#~ msgstr "不明的錯誤"
2174
 
 
2175
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2176
 
#~ msgid "system error: %1"
2177
 
#~ msgstr "系統錯誤:%1"
2178
 
 
2179
 
#~ msgid "request was canceled"
2180
 
#~ msgstr "請求被取消"
2181
 
 
2182
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2183
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2184
 
#~ msgstr "未知的家族 %1"
2185
 
 
2186
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2187
 
#~ msgid "no error"
2188
 
#~ msgstr "無錯誤"
2189
 
 
2190
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2191
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2192
 
#~ msgstr "名稱搜尋失敗"
2193
 
 
2194
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2195
 
#~ msgid "address already in use"
2196
 
#~ msgstr "位址已被使用"
2197
 
 
2198
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2199
 
#~ msgid "socket is already bound"
2200
 
#~ msgstr "Socket 已被綁定"
2201
 
 
2202
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2203
 
#~ msgid "socket is already created"
2204
 
#~ msgstr "Socket 早已被建立"
2205
 
 
2206
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2207
 
#~ msgid "socket is not bound"
2208
 
#~ msgstr "Socket 沒有被綁定"
2209
 
 
2210
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2211
 
#~ msgid "socket has not been created"
2212
 
#~ msgstr "Socket 沒有被建立"
2213
 
 
2214
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2215
 
#~ msgid "operation would block"
2216
 
#~ msgstr "動作會阻塞"
2217
 
 
2218
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2219
 
#~ msgid "connection actively refused"
2220
 
#~ msgstr "連線被拒"
2221
 
 
2222
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2223
 
#~ msgid "connection timed out"
2224
 
#~ msgstr "連線逾時"
2225
 
 
2226
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2227
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2228
 
#~ msgstr "連線進行中"
2229
 
 
2230
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2231
 
#~ msgid "network failure occurred"
2232
 
#~ msgstr "發生網絡錯誤"
2233
 
 
2234
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2235
 
#~ msgid "operation is not supported"
2236
 
#~ msgstr "動作不被支援"
2237
 
 
2238
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2239
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2240
 
#~ msgstr "限時的動作逾時"
2241
 
 
2242
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2243
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2244
 
#~ msgstr "發生未知/意外錯誤"
2245
 
 
2246
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2247
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2248
 
#~ msgstr "對方主機關閉連線"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2251
 
#~ msgstr "NEC SOCKS 客戶端"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2254
 
#~ msgstr "Dante SOCKS 客戶端"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2257
 
#~ msgstr "指定的 socket 路徑不合法"
2258
 
 
2259
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2260
 
#~ msgstr "Socket 操作不被支援"
2261
 
 
2262
 
#~ msgid "Connection refused"
2263
 
#~ msgstr "連線被拒"
2264
 
 
2265
 
#~ msgid "Permission denied"
2266
 
#~ msgstr "權限不足"
2267
 
 
2268
 
#~ msgid "Connection timed out"
2269
 
#~ msgstr "連線逾時"
2270
 
 
2271
 
#~ msgid "Unknown error"
2272
 
#~ msgstr "不明的錯誤"
2273
 
 
2274
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2275
 
#~ msgstr "無法設定非阻斷性模式"
2276
 
 
2277
 
#~ msgid "Address is already in use"
2278
 
#~ msgstr "位址已被使用"
2279
 
 
2280
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2281
 
#~ msgstr "路徑無法被使用"
2282
 
 
2283
 
#~ msgid "No such file or directory"
2284
 
#~ msgstr "找不到直譯器 %1"
2285
 
 
2286
 
#~ msgid "Not a directory"
2287
 
#~ msgstr "xdg 自動啟動目錄"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2290
 
#~ msgstr "唯讀的檔案系統"
2291
 
 
2292
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2293
 
#~ msgstr "不明的錯誤"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid "Operation not supported"
2296
 
#~ msgstr "動作不被支援"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2299
 
#~ msgstr "連線到遠端主機時發生逾時"
2300
 
 
2301
 
#~ msgctxt "SSL error"
2302
 
#~ msgid "No error"
2303
 
#~ msgstr "沒有錯誤"
2304
 
 
2305
 
#~ msgctxt "SSL error"
2306
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2307
 
#~ msgstr "憑證管理中心(CA)的憑證不合法"
2308
 
 
2309
 
#~ msgctxt "SSL error"
2310
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2311
 
#~ msgstr "此憑證已過期"
2312
 
 
2313
 
#~ msgctxt "SSL error"
2314
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2315
 
#~ msgstr "此憑證不合法"
2316
 
 
2317
 
#~ msgctxt "SSL error"
2318
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2319
 
#~ msgstr "此憑證並未經由任何可信任的憑證管理中心簽署"
2320
 
 
2321
 
#~ msgctxt "SSL error"
2322
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2323
 
#~ msgstr "此憑證已被撤銷"
2324
 
 
2325
 
#~ msgctxt "SSL error"
2326
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2327
 
#~ msgstr "此憑證不適用於此目的"
2328
 
 
2329
 
#~ msgctxt "SSL error"
2330
 
#~ msgid ""
2331
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2332
 
#~ "purpose"
2333
 
#~ msgstr "根憑證管理中心(root CA)的憑證並未被信任用於此目的"
2334
 
 
2335
 
#~ msgctxt "SSL error"
2336
 
#~ msgid ""
2337
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2338
 
#~ "certificate's purpose"
2339
 
#~ msgstr "此憑證管理中心(CA)的憑證上有特別註記不適用於此目的"
2340
 
 
2341
 
#~ msgctxt "SSL error"
2342
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2343
 
#~ msgstr "此端點並未提供任何憑證"
2344
 
 
2345
 
#~ msgctxt "SSL error"
2346
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2347
 
#~ msgstr "此憑證並非適用於此主機"
2348
 
 
2349
 
#~ msgctxt "SSL error"
2350
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2351
 
#~ msgstr "此憑證因內部因素無法被檢查"
2352
 
 
2353
 
#~ msgctxt "SSL error"
2354
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2355
 
#~ msgstr "憑證鍊過長"
2356
 
 
2357
 
#~ msgctxt "SSL error"
2358
 
#~ msgid "Unknown error"
2359
 
#~ msgstr "不明的錯誤"
2360
 
 
2361
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2362
 
#~ msgstr "節點的位址群組不支援"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2365
 
#~ msgstr "‘ai_flags’的值錯誤"
2366
 
 
2367
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2368
 
#~ msgstr "‘ai_family’不支援"
2369
 
 
2370
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2371
 
#~ msgstr "此節點相關位址不存在"
2372
 
 
2373
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2374
 
#~ msgstr "ai_socktype 不支援的服務名稱 (servname)"
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2377
 
#~ msgstr "不支援 ai_socktype"
2378
 
 
2379
 
#~ msgid "system error"
2380
 
#~ msgstr "系統錯誤"
2381
 
 
2382
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2383
 
#~ msgid_plural ""
2384
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2385
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2386
 
#~ msgstr[0] ""
2387
 
#~ "找不到 MIME 類型:\n"
2388
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid ""
2391
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2392
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2393
 
#~ msgstr ""
2394
 
#~ "沒有安裝 MIME 型態。請檢查 shared-mime-info 是否已安裝,以及 "
2395
 
#~ "XDG_DATA_DIRS 不要設定,或是包含了 /usr/share。"
2396
 
 
2397
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2398
 
#~ msgstr "沒有找到符合需求的服務。"
2399
 
 
2400
 
#~ msgid ""
2401
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2402
 
#~ msgstr "服務 %1 未提供介面 %2 鍵值 %3"
2403
 
 
2404
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2405
 
#~ msgid "40"
2406
 
#~ msgstr "40"
2407
 
 
2408
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2409
 
#~ msgid "60"
2410
 
#~ msgstr "60"
2411
 
 
2412
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2413
 
#~ msgid "80"
2414
 
#~ msgstr "80"
2415
 
 
2416
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2417
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2418
 
#~ msgstr "-ise 結尾"
2419
 
 
2420
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2421
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2422
 
#~ msgstr "-ize 結尾"
2423
 
 
2424
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2425
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2426
 
#~ msgstr "-ise 結尾並加重音"
2427
 
 
2428
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2429
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2430
 
#~ msgstr "-ise 結尾不加重音"
2431
 
 
2432
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2433
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2434
 
#~ msgstr "-ize 結尾並加重音"
2435
 
 
2436
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2437
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2438
 
#~ msgstr "-ize 結尾不加重音"
2439
 
 
2440
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2441
 
#~ msgid "large"
2442
 
#~ msgstr "大"
2443
 
 
2444
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2445
 
#~ msgid "medium"
2446
 
#~ msgstr "中"
2447
 
 
2448
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2449
 
#~ msgid "small"
2450
 
#~ msgstr "小"
2451
 
 
2452
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2453
 
#~ msgid "variant 0"
2454
 
#~ msgstr "變化型 0"
2455
 
 
2456
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2457
 
#~ msgid "variant 1"
2458
 
#~ msgstr "變化型 1"
2459
 
 
2460
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2461
 
#~ msgid "variant 2"
2462
 
#~ msgstr "變化型 2"
2463
 
 
2464
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2465
 
#~ msgid "without accents"
2466
 
#~ msgstr "不加重音"
2467
 
 
2468
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2469
 
#~ msgid "with accents"
2470
 
#~ msgstr "加重音"
2471
 
 
2472
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2473
 
#~ msgid "with ye"
2474
 
#~ msgstr "加 ye"
2475
 
 
2476
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2477
 
#~ msgid "with yeyo"
2478
 
#~ msgstr "加 yeyo"
2479
 
 
2480
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2481
 
#~ msgid "with yo"
2482
 
#~ msgstr "加 yo"
2483
 
 
2484
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2485
 
#~ msgid "extended"
2486
 
#~ msgstr "延伸"
2487
 
 
2488
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2489
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2490
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2491
 
 
2492
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2493
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2494
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2495
 
 
2496
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2497
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2498
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2499
 
 
2500
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2501
 
#~ msgstr "檔案 %1 不存在"
2502
 
 
2503
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2504
 
#~ msgstr "無法開啟 %1 以讀取"
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2507
 
#~ msgstr "無法為檔案 %1 建立記憶體區段"
2508
 
 
2509
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2510
 
#~ msgstr "無法從檔案 %1 讀取資料進入分享記憶體"
2511
 
 
2512
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2513
 
#~ msgstr "只允許唯讀模式"
2514
 
 
2515
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2516
 
#~ msgstr "無法搜尋檔案結尾以後的地方"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2519
 
#~ msgstr "找不到函式庫 %1"
2520
 
 
2521
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2522
 
#~ msgstr "沒有找到符合需求的服務。"
2523
 
 
2524
 
#~ msgid ""
2525
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2526
 
#~ "desktop file."
2527
 
#~ msgstr "此服務沒有提供函式庫,或是 .desktop 檔案中遺失了函式庫的主鍵值。"
2528
 
 
2529
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2530
 
#~ msgstr "此函式庫並未匯出建立元件使用的工廠。"
2531
 
 
2532
 
#~ msgid ""
2533
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2534
 
#~ msgstr "此工廠並不支援建立指定型態的元件。"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2537
 
#~ msgstr "KLibLoader:未知的錯誤"
2538
 
 
2539
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2540
 
#~ msgstr "外掛程式 %1 使用了不相容的 KDE 函式庫。(%2)"
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2543
 
#~ msgstr "KDE 測試程式"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2546
 
#~ msgstr "KDE 常駐程式"
2547
 
 
2548
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2549
 
#~ msgstr "KDE 常駐程式 - 有需要時可更新 Sycoca 資料庫。"
2550
 
 
2551
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2552
 
#~ msgstr "只檢查 Sycoca 資料庫一次"
2553
 
 
2554
 
#~ msgid ""
2555
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2556
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2557
 
#~ "No action will be triggered."
2558
 
#~ msgstr ""
2559
 
#~ "按鍵順序 %1 定義不明。請使用「設定」─「設定捷徑」來解決此問題。\n"
2560
 
#~ "將不會觸發任何動作。"
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2563
 
#~ msgstr "偵測到不明的捷徑"
2564
 
 
2565
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2566
 
#~ msgid "Default"
2567
 
#~ msgstr "預設"
2568
 
 
2569
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2570
 
#~ msgid "Autodetect"
2571
 
#~ msgstr "自動偵測"
2572
 
 
2573
 
#~ msgid "No Entries"
2574
 
#~ msgstr "沒有項目"
2575
 
 
2576
 
#~ msgid "Clear List"
2577
 
#~ msgstr "清除清單"
2578
 
 
2579
 
#~ msgctxt "go back"
2580
 
#~ msgid "&Back"
2581
 
#~ msgstr "往回(&B)"
2582
 
 
2583
 
#~ msgctxt "go forward"
2584
 
#~ msgid "&Forward"
2585
 
#~ msgstr "往前(&F)"
2586
 
 
2587
 
#~ msgctxt "home page"
2588
 
#~ msgid "&Home"
2589
 
#~ msgstr "首頁(&H)"
2590
 
 
2591
 
#~ msgctxt "show help"
2592
 
#~ msgid "&Help"
2593
 
#~ msgstr "說明(&H)"
2594
 
 
2595
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2596
 
#~ msgstr "顯示選單列(&M)"
2597
 
 
2598
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2599
 
#~ msgstr "顯示選單列<p>隱藏選單列後再次顯示它</p>"
2600
 
 
2601
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2602
 
#~ msgstr "顯示狀態列(&A)"
2603
 
 
2604
 
#~ msgid ""
2605
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2606
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2607
 
#~ msgstr "顯示狀態列<p>顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。</p>"
2608
 
 
2609
 
#~ msgid "&New"
2610
 
#~ msgstr "開新檔案(&N)"
2611
 
 
2612
 
#~ msgid "Create new document"
2613
 
#~ msgstr "建立新文件"
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "&Open..."
2616
 
#~ msgstr "開啟(&O)..."
2617
 
 
2618
 
#~ msgid "Open an existing document"
2619
 
#~ msgstr "開啟現有的文件"
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "Open &Recent"
2622
 
#~ msgstr "開啟最近的(&R)"
2623
 
 
2624
 
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2625
 
#~ msgstr "開啟最近使用的文件"
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "&Save"
2628
 
#~ msgstr "儲存(&S)"
2629
 
 
2630
 
#~ msgid "Save document"
2631
 
#~ msgstr "儲存文件"
2632
 
 
2633
 
#~ msgid "Save &As..."
2634
 
#~ msgstr "另存新檔(&A)..."
2635
 
 
2636
 
#~ msgid "Save document under a new name"
2637
 
#~ msgstr "以新名稱儲存文件"
2638
 
 
2639
 
#~ msgid "Re&vert"
2640
 
#~ msgstr "恢復(&V)"
2641
 
 
2642
 
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2643
 
#~ msgstr "回復文件的變更"
2644
 
 
2645
 
#~ msgid "&Close"
2646
 
#~ msgstr "關閉(&C)"
2647
 
 
2648
 
#~ msgid "Close document"
2649
 
#~ msgstr "關閉文件"
2650
 
 
2651
 
#~ msgid "&Print..."
2652
 
#~ msgstr "列印(&P)..."
2653
 
 
2654
 
#~ msgid "Print document"
2655
 
#~ msgstr "列印文件"
2656
 
 
2657
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2658
 
#~ msgstr "預覽列印(&W)"
2659
 
 
2660
 
#~ msgid "Show a print preview of document"
2661
 
#~ msgstr "顯示文件的預覽列印"
2662
 
 
2663
 
#~ msgid "&Mail..."
2664
 
#~ msgstr "郵寄(&M)..."
2665
 
 
2666
 
#~ msgid "Send document by mail"
2667
 
#~ msgstr "以郵件傳送文件"
2668
 
 
2669
 
#~ msgid "&Quit"
2670
 
#~ msgstr "離開(&Q)"
2671
 
 
2672
 
#~ msgid "Quit application"
2673
 
#~ msgstr "結束應用程式"
2674
 
 
2675
 
#~ msgid "Undo last action"
2676
 
#~ msgstr "復原上一次動作"
2677
 
 
2678
 
#~ msgid "Re&do"
2679
 
#~ msgstr "重做(&D)"
2680
 
 
2681
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2682
 
#~ msgstr "重做上一次的動作"
2683
 
 
2684
 
#~ msgid "Cu&t"
2685
 
#~ msgstr "剪下(&T)"
2686
 
 
2687
 
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2688
 
#~ msgstr "將所選取的項目剪下放到剪貼簿"
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "&Copy"
2691
 
#~ msgstr "複製(&C)"
2692
 
 
2693
 
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2694
 
#~ msgstr "將選取區複製到剪貼簿中"
2695
 
 
2696
 
#~ msgid "&Paste"
2697
 
#~ msgstr "貼上(&P)"
2698
 
 
2699
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2700
 
#~ msgstr "貼上剪貼簿內容"
2701
 
 
2702
 
#~ msgid "C&lear"
2703
 
#~ msgstr "清除(&L)"
2704
 
 
2705
 
#~ msgid "Select &All"
2706
 
#~ msgstr "全選(&A)"
2707
 
 
2708
 
#~ msgid "Dese&lect"
2709
 
#~ msgstr "取消選擇(&L)"
2710
 
 
2711
 
#~ msgid "&Find..."
2712
 
#~ msgstr "尋找(&F)..."
2713
 
 
2714
 
#~ msgid "Find &Next"
2715
 
#~ msgstr "尋找下一個(&N)"
2716
 
 
2717
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2718
 
#~ msgstr "尋找上一個(&V)"
2719
 
 
2720
 
#~ msgid "&Replace..."
2721
 
#~ msgstr "取代(&R)..."
2722
 
 
2723
 
#~ msgid "&Actual Size"
2724
 
#~ msgstr "實際大小(&A)"
2725
 
 
2726
 
#~ msgid "View document at its actual size"
2727
 
#~ msgstr "以實際大小檢視文件"
2728
 
 
2729
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2730
 
#~ msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
2731
 
 
2732
 
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2733
 
#~ msgstr "縮放到適合視窗內頁面"
2734
 
 
2735
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2736
 
#~ msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2739
 
#~ msgstr "縮放到適合視窗內頁面寬度"
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2742
 
#~ msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2745
 
#~ msgstr "縮放到適合視窗內頁面高度"
2746
 
 
2747
 
#~ msgid "Zoom &In"
2748
 
#~ msgstr "放大(&I)"
2749
 
 
2750
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2751
 
#~ msgstr "縮小(&O)"
2752
 
 
2753
 
#~ msgid "&Zoom..."
2754
 
#~ msgstr "縮放(&Z)..."
2755
 
 
2756
 
#~ msgid "Select zoom level"
2757
 
#~ msgstr "選擇縮放等級"
2758
 
 
2759
 
#~ msgid "&Redisplay"
2760
 
#~ msgstr "重新顯示(&R)"
2761
 
 
2762
 
#~ msgid "Redisplay document"
2763
 
#~ msgstr "重新顯示文件"
2764
 
 
2765
 
#~ msgid "&Up"
2766
 
#~ msgstr "向上(&U)"
2767
 
 
2768
 
#~ msgid "Go up"
2769
 
#~ msgstr "往上"
2770
 
 
2771
 
#~ msgid "&Previous Page"
2772
 
#~ msgstr "前一頁(&P)"
2773
 
 
2774
 
#~ msgid "Go to previous page"
2775
 
#~ msgstr "回到上一頁"
2776
 
 
2777
 
#~ msgid "&Next Page"
2778
 
#~ msgstr "下一頁(&N)"
2779
 
 
2780
 
#~ msgid "Go to next page"
2781
 
#~ msgstr "前往下一頁"
2782
 
 
2783
 
#~ msgid "&Go To..."
2784
 
#~ msgstr "移至(&G)..."
2785
 
 
2786
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2787
 
#~ msgstr "移至頁面(&G)..."
2788
 
 
2789
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2790
 
#~ msgstr "跳至行數(&G)..."
2791
 
 
2792
 
#~ msgid "&First Page"
2793
 
#~ msgstr "第一頁(&F)"
2794
 
 
2795
 
#~ msgid "Go to first page"
2796
 
#~ msgstr "前往第一頁"
2797
 
 
2798
 
#~ msgid "&Last Page"
2799
 
#~ msgstr "最後一頁(&L)"
2800
 
 
2801
 
#~ msgid "Go to last page"
2802
 
#~ msgstr "前往最末頁"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid "Go back in document"
2805
 
#~ msgstr "在文件內返回"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "&Forward"
2808
 
#~ msgstr "往前(&F)"
2809
 
 
2810
 
#~ msgid "Go forward in document"
2811
 
#~ msgstr "在文件內往前"
2812
 
 
2813
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2814
 
#~ msgstr "加入書籤(&A)"
2815
 
 
2816
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2817
 
#~ msgstr "編輯書籤(&E)..."
2818
 
 
2819
 
#~ msgid "&Spelling..."
2820
 
#~ msgstr "拼字檢查(&S)..."
2821
 
 
2822
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2823
 
#~ msgstr "檢查文件內的拼字"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2826
 
#~ msgstr "顯示或隱藏選單列"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2829
 
#~ msgstr "顯示工具列(&T)"
2830
 
 
2831
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2832
 
#~ msgstr "顯示或隱藏工具列"
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2835
 
#~ msgstr "顯示或隱藏狀態列"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2838
 
#~ msgstr "全螢幕模式(&U)"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "&Save Settings"
2841
 
#~ msgstr "儲存設定(&S)"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2844
 
#~ msgstr "設定快捷鍵(&H)..."
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2847
 
#~ msgstr "設定 %1(&C)..."
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2850
 
#~ msgstr "設定工具列(&B)..."
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2853
 
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2856
 
#~ msgstr "%1 手冊(&H)"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "What's &This?"
2859
 
#~ msgstr "這是什麼?(&T)"
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2862
 
#~ msgstr "每日小祕訣(&D)"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2865
 
#~ msgstr "報告問題(&R)..."
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2868
 
#~ msgstr "切換應用程式語言(&L)..."
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "&About %1"
2871
 
#~ msgstr "關於 %1(&A)"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "About &KDE"
2874
 
#~ msgstr "關於 KDE(&K)"
2875
 
 
2876
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2877
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2878
 
#~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
2879
 
 
2880
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2881
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2882
 
#~ msgstr "離開全螢幕模式"
2883
 
 
2884
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2885
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2886
 
#~ msgstr "離開全螢幕模式"
2887
 
 
2888
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2889
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2890
 
#~ msgstr "全螢幕模式(&U)"
2891
 
 
2892
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2893
 
#~ msgid "Full Screen"
2894
 
#~ msgstr "全螢幕"
2895
 
 
2896
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2897
 
#~ msgid "Display the window in full screen"
2898
 
#~ msgstr "將視窗放大到全畫面"
2899
 
 
2900
 
#~ msgctxt "Custom color"
2901
 
#~ msgid "Custom..."
2902
 
#~ msgstr "自訂..."
2903
 
 
2904
 
#~ msgctxt "palette name"
2905
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2906
 
#~ msgstr "* 最近使用的顏色 *"
2907
 
 
2908
 
#~ msgctxt "palette name"
2909
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2910
 
#~ msgstr "* 自訂顏色 *"
2911
 
 
2912
 
#~ msgctxt "palette name"
2913
 
#~ msgid "Forty Colors"
2914
 
#~ msgstr "四十種顏色"
2915
 
 
2916
 
#~ msgctxt "palette name"
2917
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
2918
 
#~ msgstr "Oxygen 顏色"
2919
 
 
2920
 
#~ msgctxt "palette name"
2921
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
2922
 
#~ msgstr "彩虹顏色"
2923
 
 
2924
 
#~ msgctxt "palette name"
2925
 
#~ msgid "Royal Colors"
2926
 
#~ msgstr "皇家顏色"
2927
 
 
2928
 
#~ msgctxt "palette name"
2929
 
#~ msgid "Web Colors"
2930
 
#~ msgstr "網狀顏色"
2931
 
 
2932
 
#~ msgid "Named Colors"
2933
 
#~ msgstr "已命名顏色"
2934
 
 
2935
 
#~ msgctxt ""
2936
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2937
 
#~ "them)"
2938
 
#~ msgid ""
2939
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2940
 
#~ "examined:\n"
2941
 
#~ "%2"
2942
 
#~ msgid_plural ""
2943
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2944
 
#~ "examined:\n"
2945
 
#~ "%2"
2946
 
#~ msgstr[0] ""
2947
 
#~ "無法讀取 X11 的 RGB 顏色字串。已檢查過以下的檔案位置:\n"
2948
 
#~ "%2"
2949
 
 
2950
 
#~ msgid "Select Color"
2951
 
#~ msgstr "選擇顏色"
2952
 
 
2953
 
#~ msgid "Hue:"
2954
 
#~ msgstr "色調:"
2955
 
 
2956
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
2957
 
#~ msgid "°"
2958
 
#~ msgstr "°"
2959
 
 
2960
 
#~ msgid "Saturation:"
2961
 
#~ msgstr "飽和度:"
2962
 
 
2963
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2964
 
#~ msgid "Value:"
2965
 
#~ msgstr "明度:"
2966
 
 
2967
 
#~ msgid "Red:"
2968
 
#~ msgstr "紅:"
2969
 
 
2970
 
#~ msgid "Green:"
2971
 
#~ msgstr "綠:"
2972
 
 
2973
 
#~ msgid "Blue:"
2974
 
#~ msgstr "藍:"
2975
 
 
2976
 
#~ msgid "Alpha:"
2977
 
#~ msgstr "Alpha:"
2978
 
 
2979
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2980
 
#~ msgstr "新增到自訂顏色(&A)"
2981
 
 
2982
 
#~ msgid "Name:"
2983
 
#~ msgstr "名稱:"
2984
 
 
2985
 
#~ msgid "HTML:"
2986
 
#~ msgstr "HTML:"
2987
 
 
2988
 
#~ msgid "Default color"
2989
 
#~ msgstr "預設顏色"
2990
 
 
2991
 
#~ msgid "-default-"
2992
 
#~ msgstr "-預設-"
2993
 
 
2994
 
#~ msgid "-unnamed-"
2995
 
#~ msgstr "-未命名-"
2996
 
 
2997
 
#~ msgid ""
2998
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2999
 
#~ "not exist.</qt>"
3000
 
#~ msgstr "<qt>沒有可用的資訊。<br />替代的 KAboutData 物件不存在。</qt>"
3001
 
 
3002
 
#~ msgid ""
3003
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3004
 
#~ msgstr ""
3005
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br />&nbsp;</html>"
3006
 
 
3007
 
#~ msgctxt ""
3008
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3009
 
#~ "'Development Platform'"
3010
 
#~ msgid ""
3011
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3012
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3013
 
#~ msgstr ""
3014
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br />使用 KDE 開發平"
3015
 
#~ "台 %3</html>"
3016
 
 
3017
 
#~ msgid "License: %1"
3018
 
#~ msgstr "授權:%1"
3019
 
 
3020
 
#~ msgid "License Agreement"
3021
 
#~ msgstr "授權宣告"
3022
 
 
3023
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3024
 
#~ msgid "Email contributor"
3025
 
#~ msgstr "發信給貢獻者"
3026
 
 
3027
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3028
 
#~ msgstr "造訪貢獻者的首頁"
3029
 
 
3030
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3031
 
#~ msgid ""
3032
 
#~ "Email contributor\n"
3033
 
#~ "%1"
3034
 
#~ msgstr ""
3035
 
#~ "發信給貢獻者\n"
3036
 
#~ "%1"
3037
 
 
3038
 
#~ msgid ""
3039
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3040
 
#~ "%1"
3041
 
#~ msgstr ""
3042
 
#~ "造訪貢獻者的首頁\n"
3043
 
#~ "%1"
3044
 
 
3045
 
#~ msgid ""
3046
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3047
 
#~ "%2"
3048
 
#~ msgstr ""
3049
 
#~ "造訪貢獻者在 %1 上的檔案\n"
3050
 
#~ "%2"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid ""
3053
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3054
 
#~ "%1"
3055
 
#~ msgstr ""
3056
 
#~ "造訪貢獻者的網頁\n"
3057
 
#~ "%1"
3058
 
 
3059
 
#~ msgid ""
3060
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3061
 
#~ "%1"
3062
 
#~ msgstr ""
3063
 
#~ "造訪貢獻者的部落格\n"
3064
 
#~ "%1"
3065
 
 
3066
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3067
 
#~ msgid "%1"
3068
 
#~ msgstr "%1"
3069
 
 
3070
 
#~ msgctxt "City, Country"
3071
 
#~ msgid "%1, %2"
3072
 
#~ msgstr "%1, %2"
3073
 
 
3074
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3075
 
#~ msgid "Other"
3076
 
#~ msgstr "其他"
3077
 
 
3078
 
#~ msgctxt "A type of link."
3079
 
#~ msgid "Blog"
3080
 
#~ msgstr "部落格"
3081
 
 
3082
 
#~ msgctxt "A type of link."
3083
 
#~ msgid "Homepage"
3084
 
#~ msgstr "首頁"
3085
 
 
3086
 
#~ msgid "About KDE"
3087
 
#~ msgstr "關於 KDE"
3088
 
 
3089
 
#~ msgid ""
3090
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3091
 
#~ "b></html>"
3092
 
#~ msgstr ""
3093
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE ─ 擁抱自由!</font><br /><b>平台版本 %1</b></"
3094
 
#~ "html>"
3095
 
 
3096
 
#~ msgid ""
3097
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3098
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3099
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3100
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3101
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3102
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3103
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3104
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3105
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3106
 
#~ msgstr ""
3107
 
#~ "<html><b>KDE</b> 是一個接受全世界的軟體工程師、美工畫家、寫作者、翻譯者與"
3108
 
#~ "服務者提交各種服務與貢獻的<a href=\"%1\">自由軟體</a>開發網路。這個社群建"
3109
 
#~ "立了由數百個自由軟體應用程式,做為 KDE 開發平台與 KDE 軟體套件的一部份。"
3110
 
#~ "<br /><br /> 沒有任何一個單一的團體、公司或組織能完全掌控 KDE 的源碼。每個"
3111
 
#~ "人都能加入並貢獻到 KDE。<br /><br /> 請參考 <a href=\"%2\">%2</a> 以瞭解 "
3112
 
#~ "KDE 專案的各種資訊。</html>"
3113
 
 
3114
 
#~ msgid ""
3115
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3116
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3117
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3118
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3119
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3120
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3121
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3122
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3123
 
#~ msgstr ""
3124
 
#~ "<html>軟體永遠都有改進的空間,KDE 團隊也不斷地在做改進。然而,您必須告訴我"
3125
 
#~ "們,哪些部份做得不正確,哪些部份做得不夠好。<br /><br />KDE 有一套錯誤追蹤"
3126
 
#~ "系統。請參考 <a href=\"%1\">%1</a> 或是從「說明」選單中選取「回報錯誤」。"
3127
 
#~ "<br /><br /> 如果您有任何的改進建議,您可以用此系統來回報您的建議。請將嚴"
3128
 
#~ "重性設為「希望清單」(Wishlist)即可。</html>"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid ""
3131
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3132
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3133
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3134
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3135
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3136
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3137
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3138
 
#~ msgstr ""
3139
 
#~ "<html>您不需要是軟體工程師也可以加入 KDE 開發團隊。您可以加入翻譯團隊來翻"
3140
 
#~ "譯程式的介面。您可以提供圖形、佈景主題、音效,或幫忙撰寫文件,看您喜歡做哪"
3141
 
#~ "一項。<br /><br /> 請參考 <a href=\"%1\">%1</a> 上的資訊看看您能幫上什麼"
3142
 
#~ "忙。<br /><br /> 如果您需要更多資訊或文件,請參考 <a href=\"%2\">%2</a> 上"
3143
 
#~ "面也許有一些能幫忙您的資訊。</html>"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid ""
3146
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3147
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3148
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3149
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3150
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3151
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3152
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3153
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3154
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3155
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3156
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3157
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3158
 
#~ msgstr ""
3159
 
#~ "<html>KDE 是可免費取得的,但建立 KDE 的工作並不是免費的!<br /><br />因此,"
3160
 
#~ "KDE 社群組織了 KDE e.V.,一個在德國 Tuebingen 創辦的非營利組織。KDE e.V. "
3161
 
#~ "是 KDE 社群在法津和財政方面的代表。請造訪 <a href=\"%1\">%1</a> 來取得更多"
3162
 
#~ "有關 KDE e.V. 的資訊。<br /><br />KDE 團隊需要財政上的支持。大部分捐獻是用"
3163
 
#~ "作補償成員和其他人在貢獻 KDE 時所用的經費,此外還有用於合法性的支持與大型"
3164
 
#~ "研討會等等的經費。我們鼓勵您透過捐獻來支持 KDE。您可以從<a href=\"%2\">"
3165
 
#~ "%2</a>內其中一種途徑來捐獻。<br /><br />我們非常感謝您對 KDE 的支持。</"
3166
 
#~ "html>"
3167
 
 
3168
 
#~ msgctxt "About KDE"
3169
 
#~ msgid "&About"
3170
 
#~ msgstr "關於 KDE(&A)"
3171
 
 
3172
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3173
 
#~ msgstr "報告問題或期望(&R)"
3174
 
 
3175
 
#~ msgid "&Join KDE"
3176
 
#~ msgstr "加入 KDE(&J)"
3177
 
 
3178
 
#~ msgid "&Support KDE"
3179
 
#~ msgstr "支援 KDE(&S)"
3180
 
 
3181
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3182
 
#~ msgid "Next"
3183
 
#~ msgstr "下一步"
3184
 
 
3185
 
#~ msgid "Finish"
3186
 
#~ msgstr "完成"
3187
 
 
3188
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3189
 
#~ msgstr "提交問題報告"
3190
 
 
3191
 
#~ msgid ""
3192
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3193
 
#~ "change it"
3194
 
#~ msgstr "您的 email 地址。如果不正確,請使用 [設定 Email] 按鈕來變更"
3195
 
 
3196
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3197
 
#~ msgid "From:"
3198
 
#~ msgstr "寄件者:"
3199
 
 
3200
 
#~ msgid "Configure Email..."
3201
 
#~ msgstr "設定 Email..."
3202
 
 
3203
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3204
 
#~ msgstr "本問題回覆是寄往此 email 地址"
3205
 
 
3206
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3207
 
#~ msgid "To:"
3208
 
#~ msgstr "收件者:"
3209
 
 
3210
 
#~ msgid "&Send"
3211
 
#~ msgstr "送出(&S)"
3212
 
 
3213
 
#~ msgid "Send bug report."
3214
 
#~ msgstr "送出問題報告。"
3215
 
 
3216
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3217
 
#~ msgstr "送出這個問題報告到 %1 問題清單。"
3218
 
 
3219
 
#~ msgid ""
3220
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3221
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3222
 
#~ msgstr ""
3223
 
#~ "您希望提交問題報告的應用程式──如果不正確,請使用正確的應用程式的 [報告問"
3224
 
#~ "題] 選單"
3225
 
 
3226
 
#~ msgid "Application: "
3227
 
#~ msgstr "應用程式:"
3228
 
 
3229
 
#~ msgid ""
3230
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3231
 
#~ "is available before sending a bug report"
3232
 
#~ msgstr "這個應用程式的版本──請確定在您提交問題報告之前沒有新的版本"
3233
 
 
3234
 
#~ msgid "Version:"
3235
 
#~ msgstr "版本:"
3236
 
 
3237
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3238
 
#~ msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)"
3239
 
 
3240
 
#~ msgid "OS:"
3241
 
#~ msgstr "作業系統:"
3242
 
 
3243
 
#~ msgid "Compiler:"
3244
 
#~ msgstr "編譯器:"
3245
 
 
3246
 
#~ msgid "Se&verity"
3247
 
#~ msgstr "嚴重程度(&V)"
3248
 
 
3249
 
#~ msgid "Critical"
3250
 
#~ msgstr "危險的"
3251
 
 
3252
 
#~ msgid "Grave"
3253
 
#~ msgstr "嚴重的"
3254
 
 
3255
 
#~ msgctxt "normal severity"
3256
 
#~ msgid "Normal"
3257
 
#~ msgstr "普通的"
3258
 
 
3259
 
#~ msgid "Wishlist"
3260
 
#~ msgstr "希望清單"
3261
 
 
3262
 
#~ msgid "Translation"
3263
 
#~ msgstr "翻譯"
3264
 
 
3265
 
#~ msgid "S&ubject: "
3266
 
#~ msgstr "主題(&U):"
3267
 
 
3268
 
#~ msgid ""
3269
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3270
 
#~ "bug report.\n"
3271
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3272
 
#~ "this program.\n"
3273
 
#~ msgstr ""
3274
 
#~ "請輸入您要提交的問題報告的文字,盡量使用英文。\n"
3275
 
#~ "如果您按下「送出」按鈕,將會傳送郵件訊息到此程式的維護者。\n"
3276
 
 
3277
 
#~ msgid ""
3278
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3279
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3280
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3281
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3282
 
#~ msgstr ""
3283
 
#~ "<qt>要提交一份錯誤報告,請按底下的按鍵。這會開啟網頁瀏覽器,並導向到 <a "
3284
 
#~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 網站,您可以在那裡填"
3285
 
#~ "一份表單。上方顯示的資訊會被傳送到該網站。</qt>"
3286
 
 
3287
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3288
 
#~ msgstr "執行錯誤報告精靈(&L)"
3289
 
 
3290
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3291
 
#~ msgid "unknown"
3292
 
#~ msgstr "未知的程式名"
3293
 
 
3294
 
#~ msgid ""
3295
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3296
 
#~ "be sent."
3297
 
#~ msgstr "您必須指定主題與描述才能發出問題報告。"
3298
 
 
3299
 
#~ msgid ""
3300
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3301
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3302
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3303
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3304
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3305
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3306
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3307
 
#~ msgstr ""
3308
 
#~ "<p>您選擇了 <b>危險的 (Critical)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯"
3309
 
#~ "誤:</p><ul><li>使系統中不相關的軟體 (甚或整個系統) 出現問題</li><li>導致"
3310
 
#~ "嚴重的資料流失</li><li>在安裝受影響套件的系統上引入安全漏洞</li></ul>\n"
3311
 
#~ "<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重"
3312
 
#~ "性。謝謝!</p>"
3313
 
 
3314
 
#~ msgid ""
3315
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3316
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3317
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3318
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3319
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3320
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3321
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3322
 
#~ msgstr ""
3323
 
#~ "<p>您選擇了 <b>嚴重的 (Grave)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:"
3324
 
#~ "</p><ul><li>讓此套件幾乎或完全不能使用</li><li>導致資料流失</li><li>在使用"
3325
 
#~ "此套件的使用者帳號中引入安全漏洞</li></ul>\n"
3326
 
#~ "<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重"
3327
 
#~ "性。謝謝!</p>"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid ""
3330
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3331
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3332
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3333
 
#~ msgstr ""
3334
 
#~ "無法傳送此問題報告。\n"
3335
 
#~ "請以手動方式提交問題報告...\n"
3336
 
#~ "請參閱 http://bugs.kde.org/ 取得指示。"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3339
 
#~ msgstr "問題報告已送出,感謝您的幫忙。"
3340
 
 
3341
 
#~ msgid ""
3342
 
#~ "Close and discard\n"
3343
 
#~ "edited message?"
3344
 
#~ msgstr ""
3345
 
#~ "關閉並放棄\n"
3346
 
#~ "已編輯的訊息?"
3347
 
 
3348
 
#~ msgid "Close Message"
3349
 
#~ msgstr "關閉訊息"
3350
 
 
3351
 
#~ msgid "Configure"
3352
 
#~ msgstr "設定"
3353
 
 
3354
 
#~ msgid "Job"
3355
 
#~ msgstr "工作"
3356
 
 
3357
 
#~ msgid "Job Control"
3358
 
#~ msgstr "工作控制"
3359
 
 
3360
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3361
 
#~ msgstr "已排程列印:"
3362
 
 
3363
 
#~ msgid "Billing information:"
3364
 
#~ msgstr "收費資訊:"
3365
 
 
3366
 
#~ msgid "Job priority:"
3367
 
#~ msgstr "工作優先權:"
3368
 
 
3369
 
#~ msgid "Job Options"
3370
 
#~ msgstr "工作選項"
3371
 
 
3372
 
#~ msgid "Option"
3373
 
#~ msgstr "選項"
3374
 
 
3375
 
#~ msgid "Value"
3376
 
#~ msgstr "值"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid "Print Immediately"
3379
 
#~ msgstr "立即列印"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3382
 
#~ msgstr "不確定地暫停"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3385
 
#~ msgstr "日班(06:00 到 17:59)"
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3388
 
#~ msgstr "夜班(18:00 到 05:59)"
3389
 
 
3390
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3391
 
#~ msgstr "小夜班(16:00 到 23:59)"
3392
 
 
3393
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3394
 
#~ msgstr "大夜班(00:00 到 07:59)"
3395
 
 
3396
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3397
 
#~ msgstr "週末班(週六到週日)"
3398
 
 
3399
 
#~ msgid "Specific Time"
3400
 
#~ msgstr "指定時間"
3401
 
 
3402
 
#~ msgid "Pages"
3403
 
#~ msgstr "頁面"
3404
 
 
3405
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3406
 
#~ msgstr "每個工作表頁面"
3407
 
 
3408
 
#~ msgid "1"
3409
 
#~ msgstr "1"
3410
 
 
3411
 
#~ msgid "6"
3412
 
#~ msgstr "6"
3413
 
 
3414
 
#~ msgid "2"
3415
 
#~ msgstr "2"
3416
 
 
3417
 
#~ msgid "9"
3418
 
#~ msgstr "9"
3419
 
 
3420
 
#~ msgid "4"
3421
 
#~ msgstr "4"
3422
 
 
3423
 
#~ msgid "16"
3424
 
#~ msgstr "16"
3425
 
 
3426
 
#~ msgid "Banner Pages"
3427
 
#~ msgstr "橫幅頁面"
3428
 
 
3429
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3430
 
#~ msgid "Start"
3431
 
#~ msgstr "開始"
3432
 
 
3433
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3434
 
#~ msgid "End"
3435
 
#~ msgstr "結束"
3436
 
 
3437
 
#~ msgid "Page Label"
3438
 
#~ msgstr "頁面標籤"
3439
 
 
3440
 
#~ msgid "Page Border"
3441
 
#~ msgstr "頁面邊框"
3442
 
 
3443
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3444
 
#~ msgstr "鏡射頁面"
3445
 
 
3446
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3447
 
#~ msgstr "沿垂直軸鏡射頁面"
3448
 
 
3449
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3450
 
#~ msgstr "左到右,上到下"
3451
 
 
3452
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3453
 
#~ msgstr "左到右,下到上"
3454
 
 
3455
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3456
 
#~ msgstr "右到左,下到上"
3457
 
 
3458
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3459
 
#~ msgstr "右到左,上到下"
3460
 
 
3461
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3462
 
#~ msgstr "下到上,左到右"
3463
 
 
3464
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3465
 
#~ msgstr "下到上,右到左"
3466
 
 
3467
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3468
 
#~ msgstr "上到下,左到右"
3469
 
 
3470
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3471
 
#~ msgstr "上到下,右到左"
3472
 
 
3473
 
#~ msgctxt "No border line"
3474
 
#~ msgid "None"
3475
 
#~ msgstr "無"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "Single Line"
3478
 
#~ msgstr "單一線條"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3481
 
#~ msgstr "單一粗線條"
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "Double Line"
3484
 
#~ msgstr "雙線條"
3485
 
 
3486
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3487
 
#~ msgstr "雙粗線條"
3488
 
 
3489
 
#~ msgctxt "Banner page"
3490
 
#~ msgid "None"
3491
 
#~ msgstr "無"
3492
 
 
3493
 
#~ msgctxt "Banner page"
3494
 
#~ msgid "Standard"
3495
 
#~ msgstr "標準"
3496
 
 
3497
 
#~ msgctxt "Banner page"
3498
 
#~ msgid "Unclassified"
3499
 
#~ msgstr "非機密"
3500
 
 
3501
 
#~ msgctxt "Banner page"
3502
 
#~ msgid "Confidential"
3503
 
#~ msgstr "機密的"
3504
 
 
3505
 
#~ msgctxt "Banner page"
3506
 
#~ msgid "Classified"
3507
 
#~ msgstr "指定機密"
3508
 
 
3509
 
#~ msgctxt "Banner page"
3510
 
#~ msgid "Secret"
3511
 
#~ msgstr "極機密"
3512
 
 
3513
 
#~ msgctxt "Banner page"
3514
 
#~ msgid "Top Secret"
3515
 
#~ msgstr "最高機密"
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "All Pages"
3518
 
#~ msgstr "所有頁面"
3519
 
 
3520
 
#~ msgid "Odd Pages"
3521
 
#~ msgstr "單數頁"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "Even Pages"
3524
 
#~ msgstr "雙數頁"
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "Page Set"
3527
 
#~ msgstr "頁面集"
3528
 
 
3529
 
#~ msgctxt "@title:window"
3530
 
#~ msgid "Print"
3531
 
#~ msgstr "列印"
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "&Try"
3534
 
#~ msgstr "試用(&T)"
3535
 
 
3536
 
#~ msgid "modified"
3537
 
#~ msgstr "已修改"
3538
 
 
3539
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3540
 
#~ msgid " – "
3541
 
#~ msgstr " – "
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "&Details"
3544
 
#~ msgstr "詳細資料(&D)"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "Get help..."
3547
 
#~ msgstr "取得說明..."
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "--- separator ---"
3550
 
#~ msgstr "--- 分隔 ---"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "Change Text"
3553
 
#~ msgstr "改變文字"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3556
 
#~ msgstr "圖示文字(&X):"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3559
 
#~ msgstr "工具列在圖示旁顯示文字時隱藏文字(&H)"
3560
 
 
3561
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3562
 
#~ msgstr "設定工具列"
3563
 
 
3564
 
#~ msgid ""
3565
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3566
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3567
 
#~ msgstr "您真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3570
 
#~ msgstr "重設工具列"
3571
 
 
3572
 
#~ msgid "Reset"
3573
 
#~ msgstr "重設"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3576
 
#~ msgstr "工具列(&T):"
3577
 
 
3578
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3579
 
#~ msgstr "可用的動作(&V):"
3580
 
 
3581
 
#~ msgid "Filter"
3582
 
#~ msgstr "過濾器"
3583
 
 
3584
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3585
 
#~ msgstr "目前的動作(&E):"
3586
 
 
3587
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3588
 
#~ msgstr "變更圖示(&I)..."
3589
 
 
3590
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3591
 
#~ msgstr "改變文字(&X)..."
3592
 
 
3593
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3594
 
#~ msgid "%1"
3595
 
#~ msgstr "%1"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid ""
3598
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3599
 
#~ "component."
3600
 
#~ msgstr "此元件將會被內嵌部分的所有元件取代。"
3601
 
 
3602
 
#~ msgid "<Merge>"
3603
 
#~ msgstr "<合併>"
3604
 
 
3605
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3606
 
#~ msgstr "<合併 %1>"
3607
 
 
3608
 
#~ msgid ""
3609
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3610
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3611
 
#~ msgstr ""
3612
 
#~ "這是一份動作的動態清單。您可以移動它,不過如果您將它移除,您將無法重新加回"
3613
 
#~ "它。"
3614
 
 
3615
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3616
 
#~ msgstr "動作清單: %1"
3617
 
 
3618
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3619
 
#~ msgid "%1"
3620
 
#~ msgstr "%1"
3621
 
 
3622
 
#~ msgid "Change Icon"
3623
 
#~ msgstr "變更圖示"
3624
 
 
3625
 
#~ msgid "Manage Link"
3626
 
#~ msgstr "管理連結"
3627
 
 
3628
 
#~ msgid "Link Text:"
3629
 
#~ msgstr "連結文字:"
3630
 
 
3631
 
#~ msgid "Link URL:"
3632
 
#~ msgstr "連結網址:"
3633
 
 
3634
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3635
 
#~ msgid "%1"
3636
 
#~ msgstr "%1"
3637
 
 
3638
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3639
 
#~ msgid "%1"
3640
 
#~ msgstr "%1"
3641
 
 
3642
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3643
 
#~ msgid "%1"
3644
 
#~ msgstr "%1"
3645
 
 
3646
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3647
 
#~ msgid "%1"
3648
 
#~ msgstr "%1"
3649
 
 
3650
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3651
 
#~ msgid "."
3652
 
#~ msgstr "."
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "Details"
3655
 
#~ msgstr "詳細資料"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "Question"
3658
 
#~ msgstr "問題"
3659
 
 
3660
 
#~ msgid "Do not ask again"
3661
 
#~ msgstr "不再提問"
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "Warning"
3664
 
#~ msgstr "警告"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "Error"
3667
 
#~ msgstr "錯誤"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "Sorry"
3670
 
#~ msgstr "抱歉"
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "Information"
3673
 
#~ msgstr "資訊"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3676
 
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "Password:"
3679
 
#~ msgstr "密碼:"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "Password"
3682
 
#~ msgstr "密碼"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3685
 
#~ msgstr "請在底下輸入使用者名稱與密碼。"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3688
 
#~ msgstr "沒有密碼,用匿名登入"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Use this password:"
3691
 
#~ msgstr "使用此密碼:"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "Username:"
3694
 
#~ msgstr "使用者名稱:"
3695
 
 
3696
 
#~ msgid "Domain:"
3697
 
#~ msgstr "網域:"
3698
 
 
3699
 
#~ msgid "Remember password"
3700
 
#~ msgstr "記住密碼"
3701
 
 
3702
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3703
 
#~ msgstr "選擇圖片的一份區域"
3704
 
 
3705
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3706
 
#~ msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:"
3707
 
 
3708
 
#~ msgid "Default:"
3709
 
#~ msgstr "預設:"
3710
 
 
3711
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3712
 
#~ msgid "None"
3713
 
#~ msgstr "無"
3714
 
 
3715
 
#~ msgid "Custom:"
3716
 
#~ msgstr "自訂:"
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3719
 
#~ msgstr "快捷鍵機制"
3720
 
 
3721
 
#~ msgid "Current scheme:"
3722
 
#~ msgstr "目前的機制:"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid "New..."
3725
 
#~ msgstr "新增..."
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "Delete"
3728
 
#~ msgstr "刪除"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "More Actions"
3731
 
#~ msgstr "更多動作"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3734
 
#~ msgstr "儲存為預設機制"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3737
 
#~ msgstr "匯出機制..."
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3740
 
#~ msgstr "新機制名稱"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3743
 
#~ msgstr "新機制名稱:"
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "New Scheme"
3746
 
#~ msgstr "新機制"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3749
 
#~ msgstr "已經存在相同名稱的機制。"
3750
 
 
3751
 
#~ msgid ""
3752
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3753
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3754
 
#~ msgstr ""
3755
 
#~ "您確定要刪除機制 %1 嗎﹖\n"
3756
 
#~ "注意這並不會刪除任何系統層級的快捷鍵機制。"
3757
 
 
3758
 
#~ msgid "Export to Location"
3759
 
#~ msgstr "匯出到位置"
3760
 
 
3761
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3762
 
#~ msgstr "無法匯出快捷鍵機制,因為位置不合法。"
3763
 
 
3764
 
#~ msgid ""
3765
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3766
 
#~ "one?"
3767
 
#~ msgstr "目前的快捷鍵機制已被修改。在切換到新機制前要先儲存嗎﹖"
3768
 
 
3769
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3770
 
#~ msgstr "設定快捷鍵"
3771
 
 
3772
 
#~ msgid "Print"
3773
 
#~ msgstr "列印"
3774
 
 
3775
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3776
 
#~ msgstr "重設為預設值"
3777
 
 
3778
 
#~ msgid ""
3779
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3780
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3781
 
#~ msgstr ""
3782
 
#~ "輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。"
3783
 
 
3784
 
#~ msgid ""
3785
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3786
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3787
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3788
 
#~ msgstr ""
3789
 
#~ "在這裡您可以看到按鍵連結的清單,也就是左邊顯示的動作 (例如「複製」) 和右邊"
3790
 
#~ "顯示的按鍵或組合鍵 (例如 Ctrl-V) 之間的關聯。"
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "Action"
3793
 
#~ msgstr "動作"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "Shortcut"
3796
 
#~ msgstr "快捷鍵"
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "Alternate"
3799
 
#~ msgstr "備選"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "Global"
3802
 
#~ msgstr "全域"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "Global Alternate"
3805
 
#~ msgstr "全域替代"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3808
 
#~ msgstr "滑鼠鍵手勢"
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3811
 
#~ msgstr "滑鼠形狀手勢"
3812
 
 
3813
 
#~ msgid "Unknown"
3814
 
#~ msgstr "無法識別"
3815
 
 
3816
 
#~ msgid "Key Conflict"
3817
 
#~ msgstr "按鍵衝突"
3818
 
 
3819
 
#~ msgid ""
3820
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3821
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3822
 
#~ msgstr ""
3823
 
#~ "%1 形狀手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "Reassign"
3826
 
#~ msgstr "重新指定"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid ""
3829
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3830
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3831
 
#~ msgstr ""
3832
 
#~ "%1 搖桿手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?"
3833
 
 
3834
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3835
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3836
 
#~ msgstr "%1 的快捷鍵"
3837
 
 
3838
 
#~ msgid "Main:"
3839
 
#~ msgstr "主要:"
3840
 
 
3841
 
#~ msgid "Alternate:"
3842
 
#~ msgstr "替代:"
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "Global:"
3845
 
#~ msgstr "全域:"
3846
 
 
3847
 
#~ msgid "Action Name"
3848
 
#~ msgstr "動作名稱"
3849
 
 
3850
 
#~ msgid "Shortcuts"
3851
 
#~ msgstr "快捷鍵"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "Description"
3854
 
#~ msgstr "描述"
3855
 
 
3856
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3857
 
#~ msgid "%1"
3858
 
#~ msgstr "%1"
3859
 
 
3860
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3861
 
#~ msgstr "切換應用程式語言"
3862
 
 
3863
 
#~ msgid ""
3864
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3865
 
#~ msgstr "請選擇此應用程式要使用的語言:"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3868
 
#~ msgstr "新增預設語言"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid ""
3871
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3872
 
#~ "contain a proper translation."
3873
 
#~ msgstr "新增當其他語言若沒有適當翻譯時要使用的語言。"
3874
 
 
3875
 
#~ msgid ""
3876
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3877
 
#~ "effect the next time the application is started."
3878
 
#~ msgstr "此應用程式的語言已變更。將在下次啟動時生效。"
3879
 
 
3880
 
#~ msgid "Application Language Changed"
3881
 
#~ msgstr "應用程式語言已變更"
3882
 
 
3883
 
#~ msgid "Primary language:"
3884
 
#~ msgstr "主要語言:"
3885
 
 
3886
 
#~ msgid "Fallback language:"
3887
 
#~ msgstr "預設語言:"
3888
 
 
3889
 
#~ msgid "Remove"
3890
 
#~ msgstr "移除"
3891
 
 
3892
 
#~ msgid ""
3893
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3894
 
#~ "any other languages."
3895
 
#~ msgstr "這個是會優先使用的語言。"
3896
 
 
3897
 
#~ msgid ""
3898
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3899
 
#~ "contain a proper translation."
3900
 
#~ msgstr "這個是在使用的語言沒有適當的翻譯時會使用的預設語言。"
3901
 
 
3902
 
#~ msgid "Tip of the Day"
3903
 
#~ msgstr "每日小祕訣"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
3906
 
#~ msgstr "您知道嗎...?\n"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
3909
 
#~ msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "&Previous"
3912
 
#~ msgstr "前一個(&P)"
3913
 
 
3914
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3915
 
#~ msgid "&Next"
3916
 
#~ msgstr "下一頁(&N)"
3917
 
 
3918
 
#~ msgid "Find Next"
3919
 
#~ msgstr "尋找下一個"
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3922
 
#~ msgstr "<qt>搜尋下一個 '<b>%1</b>'?</qt>"
3923
 
 
3924
 
#~ msgid "1 match found."
3925
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3926
 
#~ msgstr[0] "找到了 %1 個相符項目。"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3929
 
#~ msgstr "<qt>找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。</qt>"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3932
 
#~ msgstr "找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
3935
 
#~ msgstr "已達文件開頭。"
3936
 
 
3937
 
#~ msgid "End of document reached."
3938
 
#~ msgstr "已達文件結尾。"
3939
 
 
3940
 
#~ msgid "Continue from the end?"
3941
 
#~ msgstr "要從結尾繼續?"
3942
 
 
3943
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3944
 
#~ msgstr "要從頭繼續?"
3945
 
 
3946
 
#~ msgid "Find Text"
3947
 
#~ msgstr "尋找文字"
3948
 
 
3949
 
#~ msgctxt "@title:group"
3950
 
#~ msgid "Find"
3951
 
#~ msgstr "尋找"
3952
 
 
3953
 
#~ msgid "&Text to find:"
3954
 
#~ msgstr "欲尋找的文字(&T):"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
3957
 
#~ msgstr "正規表示式(&X)"
3958
 
 
3959
 
#~ msgid "&Edit..."
3960
 
#~ msgstr "編輯(&E)..."
3961
 
 
3962
 
#~ msgid "Replace With"
3963
 
#~ msgstr "取代為"
3964
 
 
3965
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
3966
 
#~ msgstr "替代文字(&M):"
3967
 
 
3968
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
3969
 
#~ msgstr "使用佔位符(&L)"
3970
 
 
3971
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
3972
 
#~ msgstr "插入佔位符(&H)"
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "Options"
3975
 
#~ msgstr "選項"
3976
 
 
3977
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
3978
 
#~ msgstr "區分大小寫(&A)"
3979
 
 
3980
 
#~ msgid "&Whole words only"
3981
 
#~ msgstr "全字拼寫須相符(&W)"
3982
 
 
3983
 
#~ msgid "From c&ursor"
3984
 
#~ msgstr "從游標開始(&U)"
3985
 
 
3986
 
#~ msgid "Find &backwards"
3987
 
#~ msgstr "向後尋找(&B)"
3988
 
 
3989
 
#~ msgid "&Selected text"
3990
 
#~ msgstr "已選取文件(&S)"
3991
 
 
3992
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
3993
 
#~ msgstr "取代時先提示(&P)"
3994
 
 
3995
 
#~ msgid "Start replace"
3996
 
#~ msgstr "開始取代"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid ""
3999
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4000
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4001
 
#~ "replacement text.</qt>"
4002
 
#~ msgstr ""
4003
 
#~ "<qt>如果您按下了<b>取代</b>,那麼文件中所有\"尋找文字\"的地方都會被取代成"
4004
 
#~ "\"替代文字\"。</qt>"
4005
 
 
4006
 
#~ msgid "&Find"
4007
 
#~ msgstr "尋找(&F)"
4008
 
 
4009
 
#~ msgid "Start searching"
4010
 
#~ msgstr "開始搜尋"
4011
 
 
4012
 
#~ msgid ""
4013
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4014
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4015
 
#~ msgstr "<qt>如果您按下了<b>搜尋</b>,那麼將以上面輸入的文字搜尋文件。</qt>"
4016
 
 
4017
 
#~ msgid ""
4018
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4019
 
#~ msgstr "請輸入要搜尋的文字樣式,或在清單中選取一個。"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4022
 
#~ msgstr "如果開啟,就使用正規表達式搜尋。"
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4025
 
#~ msgstr "按這裏來啟動圖形編輯器,更改正規表達式。"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4028
 
#~ msgstr "請輸入替代字串,或在清單中選取一個。"
4029
 
 
4030
 
# The translator Stanley Wong:
4031
 
# I have added an example of parenthesized substring
4032
 
# to my translation because I think the original one is not
4033
 
# suitable for zh_TW language. If it causes any problems,
4034
 
# please remove it. It is between the 2 <br>s.
4035
 
#~ msgid ""
4036
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4037
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4038
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4039
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4040
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4041
 
#~ "qt>"
4042
 
#~ msgstr ""
4043
 
#~ "<qt>開啟後,所有<code><b>\\N</b></code>出現的地方(<code><b>N</b></code>是"
4044
 
#~ "一個整數),都會被替換成圓括號內對應的字串樣式,<p>要替換成普通的<code><b>"
4045
 
#~ "\\N</b></code>,您需要多加一個反斜線,如<code><b>\\\\N</b></code>。</p></"
4046
 
#~ "qt>"
4047
 
 
4048
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4049
 
#~ msgstr "按下它會顯示可用的字串樣式選單。"
4050
 
 
4051
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4052
 
#~ msgstr "詞語要與別的詞語有明確的分隔,才能被視為相稱。"
4053
 
 
4054
 
#~ msgid ""
4055
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4056
 
#~ msgstr "從游標位置開始搜尋,而非從最上方開始。"
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4059
 
#~ msgstr "只在選取的範圍內搜尋。"
4060
 
 
4061
 
#~ msgid ""
4062
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4063
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4064
 
#~ msgstr "區分大小寫:輸入 'Joe' 會找不到 'joe' 或 'JOE',只會找到 'Joe'。"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "Search backwards."
4067
 
#~ msgstr "向後尋找"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4070
 
#~ msgstr "每次取代前先詢問"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "Any Character"
4073
 
#~ msgstr "任何字元"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "Start of Line"
4076
 
#~ msgstr "行開頭"
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "End of Line"
4079
 
#~ msgstr "行結尾"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "Set of Characters"
4082
 
#~ msgstr "字集"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4085
 
#~ msgstr "重複,零次或多次"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4088
 
#~ msgstr "重複,一次或多次"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "Optional"
4091
 
#~ msgstr "可選"
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "Escape"
4094
 
#~ msgstr "Escape"
4095
 
 
4096
 
#~ msgid "TAB"
4097
 
#~ msgstr "跳格"
4098
 
 
4099
 
#~ msgid "Newline"
4100
 
#~ msgstr "新行(NL)"
4101
 
 
4102
 
#~ msgid "Carriage Return"
4103
 
#~ msgstr "換行(CR)"
4104
 
 
4105
 
#~ msgid "White Space"
4106
 
#~ msgstr "空白"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "Digit"
4109
 
#~ msgstr "數字"
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "Complete Match"
4112
 
#~ msgstr "完全符合"
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4115
 
#~ msgstr "找到的文字 (%1)"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4118
 
#~ msgstr "您必須輸入要搜尋的文字。"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4121
 
#~ msgstr "無效的正規表達式。"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "Replace"
4124
 
#~ msgstr "取代"
4125
 
 
4126
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4127
 
#~ msgid "&All"
4128
 
#~ msgstr "全部(&A)"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "&Skip"
4131
 
#~ msgstr "略過(&S)"
4132
 
 
4133
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4134
 
#~ msgstr "將‘%1’替換為‘%2”嗎?"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid "No text was replaced."
4137
 
#~ msgstr "沒有替換任何文字。"
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "1 replacement done."
4140
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4141
 
#~ msgstr[0] "完成了 %1 次替換。"
4142
 
 
4143
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4144
 
#~ msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
4145
 
 
4146
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4147
 
#~ msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
4148
 
 
4149
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4150
 
#~ msgid "Restart"
4151
 
#~ msgstr "重新開始"
4152
 
 
4153
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4154
 
#~ msgid "Stop"
4155
 
#~ msgstr "停止"
4156
 
 
4157
 
#~ msgid ""
4158
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4159
 
#~ msgstr "您的替代字串使用了大於'\\%1'的字串樣式,"
4160
 
 
4161
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4162
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4163
 
#~ msgstr[0] "但您的表示式只定義了 %1 個字串樣式。"
4164
 
 
4165
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4166
 
#~ msgstr "但您的表示式沒有定義字串樣式。"
4167
 
 
4168
 
#~ msgid ""
4169
 
#~ "\n"
4170
 
#~ "Please correct."
4171
 
#~ msgstr ""
4172
 
#~ "\n"
4173
 
#~ "請更正。"
4174
 
 
4175
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4176
 
#~ msgid "Sans Serif"
4177
 
#~ msgstr "無襯線字體"
4178
 
 
4179
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4180
 
#~ msgid "Serif"
4181
 
#~ msgstr "有襯線字體"
4182
 
 
4183
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4184
 
#~ msgid "Monospace"
4185
 
#~ msgstr "Monospace"
4186
 
 
4187
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4188
 
#~ msgid "%1"
4189
 
#~ msgstr "%1"
4190
 
 
4191
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4192
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4193
 
#~ msgstr "%1【%2】"
4194
 
 
4195
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4196
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4197
 
#~ msgstr "在此選擇要用的字型。"
4198
 
 
4199
 
#~ msgid "Requested Font"
4200
 
#~ msgstr "要求的字型"
4201
 
 
4202
 
#~ msgctxt "@option:check"
4203
 
#~ msgid "Font"
4204
 
#~ msgstr "字型"
4205
 
 
4206
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4207
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4208
 
#~ msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。"
4209
 
 
4210
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4211
 
#~ msgid "Change font family?"
4212
 
#~ msgstr "變更字型家族?"
4213
 
 
4214
 
#~ msgctxt "@label"
4215
 
#~ msgid "Font:"
4216
 
#~ msgstr "字型:"
4217
 
 
4218
 
#~ msgctxt "@option:check"
4219
 
#~ msgid "Font style"
4220
 
#~ msgstr "字型樣式"
4221
 
 
4222
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4223
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4224
 
#~ msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。"
4225
 
 
4226
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4227
 
#~ msgid "Change font style?"
4228
 
#~ msgstr "變更字型樣式?"
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "Font style:"
4231
 
#~ msgstr "字型樣式:"
4232
 
 
4233
 
#~ msgctxt "@option:check"
4234
 
#~ msgid "Size"
4235
 
#~ msgstr "大小"
4236
 
 
4237
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4238
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4239
 
#~ msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。"
4240
 
 
4241
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4242
 
#~ msgid "Change font size?"
4243
 
#~ msgstr "變更字型大小?"
4244
 
 
4245
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4246
 
#~ msgid "Size:"
4247
 
#~ msgstr "大小:"
4248
 
 
4249
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4250
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4251
 
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型家族。"
4252
 
 
4253
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4254
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4255
 
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。"
4256
 
 
4257
 
#~ msgctxt "@item font"
4258
 
#~ msgid "Italic"
4259
 
#~ msgstr "斜體"
4260
 
 
4261
 
#~ msgctxt "@item font"
4262
 
#~ msgid "Oblique"
4263
 
#~ msgstr "傾斜體"
4264
 
 
4265
 
#~ msgctxt "@item font"
4266
 
#~ msgid "Bold"
4267
 
#~ msgstr "粗體"
4268
 
 
4269
 
#~ msgctxt "@item font"
4270
 
#~ msgid "Bold Italic"
4271
 
#~ msgstr "粗斜體"
4272
 
 
4273
 
#~ msgctxt "@item font size"
4274
 
#~ msgid "Relative"
4275
 
#~ msgstr "相對"
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4278
 
#~ msgstr "字型大小<br />「<b>固定</b>」或「<b>相對</b>」<br />於環境"
4279
 
 
4280
 
#~ msgid ""
4281
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4282
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4283
 
#~ "dimensions, paper size)."
4284
 
#~ msgstr ""
4285
 
#~ "在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部"
4286
 
#~ "件大小、紙張大小等)。"
4287
 
 
4288
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4289
 
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型大小。"
4290
 
 
4291
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4292
 
#~ msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
4293
 
 
4294
 
#~ msgid ""
4295
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4296
 
#~ "test special characters."
4297
 
#~ msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。"
4298
 
 
4299
 
#~ msgid "Actual Font"
4300
 
#~ msgstr "實際字型"
4301
 
 
4302
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4303
 
#~ msgid "%1"
4304
 
#~ msgstr "%1"
4305
 
 
4306
 
#~ msgctxt "short"
4307
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4308
 
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4309
 
 
4310
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4311
 
#~ msgid "1"
4312
 
#~ msgstr "1"
4313
 
 
4314
 
#~ msgid "Select Font"
4315
 
#~ msgstr "選擇字型"
4316
 
 
4317
 
#~ msgid "Choose..."
4318
 
#~ msgstr "選擇..."
4319
 
 
4320
 
#~ msgid "Click to select a font"
4321
 
#~ msgstr "選擇一個字型"
4322
 
 
4323
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4324
 
#~ msgstr "預覽所選擇的字型"
4325
 
 
4326
 
#~ msgid ""
4327
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4328
 
#~ "\"Choose...\" button."
4329
 
#~ msgstr "這些是選擇字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
4330
 
 
4331
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4332
 
#~ msgstr "預覽 \"%1\" 字型"
4333
 
 
4334
 
#~ msgid ""
4335
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4336
 
#~ "\"Choose...\" button."
4337
 
#~ msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
4338
 
 
4339
 
#~ msgid "Search"
4340
 
#~ msgstr "搜尋"
4341
 
 
4342
 
#~ msgid "Stop"
4343
 
#~ msgstr "停止"
4344
 
 
4345
 
#~ msgid " Stalled "
4346
 
#~ msgstr " 停止 "
4347
 
 
4348
 
#~ msgid " %1/s "
4349
 
#~ msgstr " %1/秒 "
4350
 
 
4351
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4352
 
#~ msgid "%1:"
4353
 
#~ msgstr "%1:"
4354
 
 
4355
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4356
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4357
 
#~ msgstr[0] "總共 %3 個中的 %2 個完成"
4358
 
 
4359
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4360
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4361
 
#~ msgstr[0] "總共 %1 個中的 %2 個資料夾"
4362
 
 
4363
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4364
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4365
 
#~ msgstr[0] "總共 %1 個中的 %2 個檔案"
4366
 
 
4367
 
#~ msgid "%1% of %2"
4368
 
#~ msgstr "%1 / %2"
4369
 
 
4370
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4371
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4372
 
#~ msgstr[0] "%1 個檔案中的 %2 %"
4373
 
 
4374
 
#~ msgid "%1%"
4375
 
#~ msgstr "%1%"
4376
 
 
4377
 
#~ msgid "Stalled"
4378
 
#~ msgstr "暫停"
4379
 
 
4380
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4381
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4382
 
#~ msgstr[0] "%2/秒(剩下 %3)"
4383
 
 
4384
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4385
 
#~ msgid "%1/s"
4386
 
#~ msgstr "%1/秒 "
4387
 
 
4388
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4389
 
#~ msgstr "%1/秒(完成)"
4390
 
 
4391
 
#~ msgid "&Resume"
4392
 
#~ msgstr "恢復(&R)"
4393
 
 
4394
 
#~ msgid "&Pause"
4395
 
#~ msgstr "暫停(&P)"
4396
 
 
4397
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4398
 
#~ msgid "Source:"
4399
 
#~ msgstr "來源:"
4400
 
 
4401
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4402
 
#~ msgid "Destination:"
4403
 
#~ msgstr "目的地:"
4404
 
 
4405
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4406
 
#~ msgstr "點擊以展開對話框顯示詳情"
4407
 
 
4408
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4409
 
#~ msgstr "下載完畢後保持開啟這個視窗(&K)"
4410
 
 
4411
 
#~ msgid "Open &File"
4412
 
#~ msgstr "開啟檔案(&F)"
4413
 
 
4414
 
#~ msgid "Open &Destination"
4415
 
#~ msgstr "開啟目的地(&D):"
4416
 
 
4417
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4418
 
#~ msgstr "進度對話方塊"
4419
 
 
4420
 
#~ msgid "%1 folder"
4421
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4422
 
#~ msgstr[0] "%1 個資料夾"
4423
 
 
4424
 
#~ msgid "%1 file"
4425
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4426
 
#~ msgstr[0] "%1 個檔案"
4427
 
 
4428
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4429
 
#~ msgstr "點擊以收回對話框隱藏詳情"
4430
 
 
4431
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4432
 
#~ msgstr "沒有找到 %1 風格"
4433
 
 
4434
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4435
 
#~ msgstr "不要在背景執行。"
4436
 
 
4437
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4438
 
#~ msgstr "如果從 Finder 啟動則自行在內部新增"
4439
 
 
4440
 
#~ msgid "Unknown Application"
4441
 
#~ msgstr "未知的應用程式"
4442
 
 
4443
 
#~ msgid "&Minimize"
4444
 
#~ msgstr "縮到最小(&M)"
4445
 
 
4446
 
#~ msgid "&Restore"
4447
 
#~ msgstr "還原(&R)"
4448
 
 
4449
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4450
 
#~ msgstr "<qt>您確定要離開 '<b>%1</b>' 嗎?</qt>"
4451
 
 
4452
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4453
 
#~ msgstr "確定要離開系統列"
4454
 
 
4455
 
#~ msgid "Minimize"
4456
 
#~ msgstr "縮到最小"
4457
 
 
4458
 
#~ msgctxt "@title:window"
4459
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4460
 
#~ msgstr "Klash 博士的的快捷鍵分析"
4461
 
 
4462
 
#~ msgctxt "@option:check"
4463
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4464
 
#~ msgstr "關閉自動檢查功能"
4465
 
 
4466
 
#~ msgctxt "@action:button"
4467
 
#~ msgid "Close"
4468
 
#~ msgstr "關閉"
4469
 
 
4470
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4471
 
#~ msgstr "<h2>快捷鍵已改變</h2>"
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4474
 
#~ msgstr "<h2>快捷鍵已移除</h2>"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4477
 
#~ msgstr "<h2>快捷鍵已加入</h2>"
4478
 
 
4479
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4480
 
#~ msgid "left button"
4481
 
#~ msgstr "左鍵"
4482
 
 
4483
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4484
 
#~ msgid "middle button"
4485
 
#~ msgstr "中鍵"
4486
 
 
4487
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4488
 
#~ msgid "right button"
4489
 
#~ msgstr "右鍵"
4490
 
 
4491
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4492
 
#~ msgid "invalid button"
4493
 
#~ msgstr "不合法的按鍵"
4494
 
 
4495
 
#~ msgctxt ""
4496
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4497
 
#~ "button"
4498
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4499
 
#~ msgstr "按住 %1,然後按下 %2"
4500
 
 
4501
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4502
 
#~ msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
4503
 
 
4504
 
#~ msgid ""
4505
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4506
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4507
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4508
 
#~ msgstr ""
4509
 
#~ "'%1' 按鍵組合已配置給 %3 中的全域動作「%2」。\n"
4510
 
#~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作嗎?"
4511
 
 
4512
 
#~ msgid ""
4513
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4514
 
#~ msgstr "按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊為動作「%3」:"
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4517
 
#~ msgstr "動作 %2 的內文 %1\n"
4518
 
 
4519
 
#~ msgid ""
4520
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4521
 
#~ "%3"
4522
 
#~ msgstr ""
4523
 
#~ "按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊。\n"
4524
 
#~ "
%3"
4525
 
 
4526
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4527
 
#~ msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
4528
 
 
4529
 
#~ msgctxt "@action"
4530
 
#~ msgid "Open"
4531
 
#~ msgstr "開啟"
4532
 
 
4533
 
#~ msgctxt "@action"
4534
 
#~ msgid "New"
4535
 
#~ msgstr "新增"
4536
 
 
4537
 
#~ msgctxt "@action"
4538
 
#~ msgid "Close"
4539
 
#~ msgstr "關閉"
4540
 
 
4541
 
#~ msgctxt "@action"
4542
 
#~ msgid "Save"
4543
 
#~ msgstr "儲存"
4544
 
 
4545
 
#~ msgctxt "@action"
4546
 
#~ msgid "Print"
4547
 
#~ msgstr "列印"
4548
 
 
4549
 
#~ msgctxt "@action"
4550
 
#~ msgid "Quit"
4551
 
#~ msgstr "離開"
4552
 
 
4553
 
#~ msgctxt "@action"
4554
 
#~ msgid "Undo"
4555
 
#~ msgstr "復原"
4556
 
 
4557
 
#~ msgctxt "@action"
4558
 
#~ msgid "Redo"
4559
 
#~ msgstr "重做"
4560
 
 
4561
 
#~ msgctxt "@action"
4562
 
#~ msgid "Cut"
4563
 
#~ msgstr "剪下"
4564
 
 
4565
 
#~ msgctxt "@action"
4566
 
#~ msgid "Copy"
4567
 
#~ msgstr "複製"
4568
 
 
4569
 
#~ msgctxt "@action"
4570
 
#~ msgid "Paste"
4571
 
#~ msgstr "貼上"
4572
 
 
4573
 
#~ msgctxt "@action"
4574
 
#~ msgid "Paste Selection"
4575
 
#~ msgstr "貼上選擇"
4576
 
 
4577
 
#~ msgctxt "@action"
4578
 
#~ msgid "Select All"
4579
 
#~ msgstr "全選"
4580
 
 
4581
 
#~ msgctxt "@action"
4582
 
#~ msgid "Deselect"
4583
 
#~ msgstr "取消選擇"
4584
 
 
4585
 
#~ msgctxt "@action"
4586
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4587
 
#~ msgstr "向後刪字"
4588
 
 
4589
 
#~ msgctxt "@action"
4590
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4591
 
#~ msgstr "向前刪字"
4592
 
 
4593
 
#~ msgctxt "@action"
4594
 
#~ msgid "Find"
4595
 
#~ msgstr "尋找"
4596
 
 
4597
 
#~ msgctxt "@action"
4598
 
#~ msgid "Find Next"
4599
 
#~ msgstr "尋找下一個"
4600
 
 
4601
 
#~ msgctxt "@action"
4602
 
#~ msgid "Find Prev"
4603
 
#~ msgstr "尋找上一個"
4604
 
 
4605
 
#~ msgctxt "@action"
4606
 
#~ msgid "Replace"
4607
 
#~ msgstr "取代"
4608
 
 
4609
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4610
 
#~ msgid "Home"
4611
 
#~ msgstr "家目錄"
4612
 
 
4613
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4614
 
#~ msgid "Begin"
4615
 
#~ msgstr "開始"
4616
 
 
4617
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4618
 
#~ msgid "End"
4619
 
#~ msgstr "結束"
4620
 
 
4621
 
#~ msgctxt "@action"
4622
 
#~ msgid "Prior"
4623
 
#~ msgstr "上一個"
4624
 
 
4625
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4626
 
#~ msgid "Next"
4627
 
#~ msgstr "下一步"
4628
 
 
4629
 
#~ msgctxt "@action"
4630
 
#~ msgid "Up"
4631
 
#~ msgstr "向上"
4632
 
 
4633
 
#~ msgctxt "@action"
4634
 
#~ msgid "Back"
4635
 
#~ msgstr "上一步"
4636
 
 
4637
 
#~ msgctxt "@action"
4638
 
#~ msgid "Forward"
4639
 
#~ msgstr "向前"
4640
 
 
4641
 
#~ msgctxt "@action"
4642
 
#~ msgid "Reload"
4643
 
#~ msgstr "重新載入"
4644
 
 
4645
 
#~ msgctxt "@action"
4646
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4647
 
#~ msgstr "行開頭"
4648
 
 
4649
 
#~ msgctxt "@action"
4650
 
#~ msgid "End of Line"
4651
 
#~ msgstr "行結尾"
4652
 
 
4653
 
#~ msgctxt "@action"
4654
 
#~ msgid "Go to Line"
4655
 
#~ msgstr "跳至行數"
4656
 
 
4657
 
#~ msgctxt "@action"
4658
 
#~ msgid "Backward Word"
4659
 
#~ msgstr "前一個詞語"
4660
 
 
4661
 
#~ msgctxt "@action"
4662
 
#~ msgid "Forward Word"
4663
 
#~ msgstr "後一個詞語"
4664
 
 
4665
 
#~ msgctxt "@action"
4666
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4667
 
#~ msgstr "加入書籤"
4668
 
 
4669
 
#~ msgctxt "@action"
4670
 
#~ msgid "Zoom In"
4671
 
#~ msgstr "放大"
4672
 
 
4673
 
#~ msgctxt "@action"
4674
 
#~ msgid "Zoom Out"
4675
 
#~ msgstr "縮小"
4676
 
 
4677
 
#~ msgctxt "@action"
4678
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4679
 
#~ msgstr "全螢幕模式"
4680
 
 
4681
 
#~ msgctxt "@action"
4682
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4683
 
#~ msgstr "顯示選單列"
4684
 
 
4685
 
#~ msgctxt "@action"
4686
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4687
 
#~ msgstr "下一標籤頁"
4688
 
 
4689
 
#~ msgctxt "@action"
4690
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4691
 
#~ msgstr "上一標籤頁"
4692
 
 
4693
 
#~ msgctxt "@action"
4694
 
#~ msgid "Help"
4695
 
#~ msgstr "說明"
4696
 
 
4697
 
#~ msgctxt "@action"
4698
 
#~ msgid "What's This"
4699
 
#~ msgstr "這是什麼"
4700
 
 
4701
 
#~ msgctxt "@action"
4702
 
#~ msgid "Text Completion"
4703
 
#~ msgstr "文字完成"
4704
 
 
4705
 
#~ msgctxt "@action"
4706
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4707
 
#~ msgstr "上一個完成符合"
4708
 
 
4709
 
#~ msgctxt "@action"
4710
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4711
 
#~ msgstr "下一個完成符合"
4712
 
 
4713
 
#~ msgctxt "@action"
4714
 
#~ msgid "Substring Completion"
4715
 
#~ msgstr "子字串完成"
4716
 
 
4717
 
#~ msgctxt "@action"
4718
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4719
 
#~ msgstr "上一個清單中的項目"
4720
 
 
4721
 
#~ msgctxt "@action"
4722
 
#~ msgid "Next Item in List"
4723
 
#~ msgstr "下一個清單中的項目"
4724
 
 
4725
 
#~ msgctxt "@action"
4726
 
#~ msgid "Open Recent"
4727
 
#~ msgstr "開啟最近的"
4728
 
 
4729
 
#~ msgctxt "@action"
4730
 
#~ msgid "Save As"
4731
 
#~ msgstr "另存新檔"
4732
 
 
4733
 
#~ msgctxt "@action"
4734
 
#~ msgid "Revert"
4735
 
#~ msgstr "恢復"
4736
 
 
4737
 
#~ msgctxt "@action"
4738
 
#~ msgid "Print Preview"
4739
 
#~ msgstr "預覽列印"
4740
 
 
4741
 
#~ msgctxt "@action"
4742
 
#~ msgid "Mail"
4743
 
#~ msgstr "寄信"
4744
 
 
4745
 
#~ msgctxt "@action"
4746
 
#~ msgid "Clear"
4747
 
#~ msgstr "清除"
4748
 
 
4749
 
#~ msgctxt "@action"
4750
 
#~ msgid "Actual Size"
4751
 
#~ msgstr "實際大小"
4752
 
 
4753
 
#~ msgctxt "@action"
4754
 
#~ msgid "Fit To Page"
4755
 
#~ msgstr "調整成適合頁面大小"
4756
 
 
4757
 
#~ msgctxt "@action"
4758
 
#~ msgid "Fit To Width"
4759
 
#~ msgstr "調整成適合頁面寬度"
4760
 
 
4761
 
#~ msgctxt "@action"
4762
 
#~ msgid "Fit To Height"
4763
 
#~ msgstr "調整成適合頁面高度"
4764
 
 
4765
 
#~ msgctxt "@action"
4766
 
#~ msgid "Zoom"
4767
 
#~ msgstr "縮放"
4768
 
 
4769
 
#~ msgctxt "@action"
4770
 
#~ msgid "Goto"
4771
 
#~ msgstr "移至"
4772
 
 
4773
 
#~ msgctxt "@action"
4774
 
#~ msgid "Goto Page"
4775
 
#~ msgstr "移至頁面"
4776
 
 
4777
 
#~ msgctxt "@action"
4778
 
#~ msgid "Document Back"
4779
 
#~ msgstr "文件返回"
4780
 
 
4781
 
#~ msgctxt "@action"
4782
 
#~ msgid "Document Forward"
4783
 
#~ msgstr "文件向前"
4784
 
 
4785
 
#~ msgctxt "@action"
4786
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4787
 
#~ msgstr "編輯書籤"
4788
 
 
4789
 
#~ msgctxt "@action"
4790
 
#~ msgid "Spelling"
4791
 
#~ msgstr "拼字"
4792
 
 
4793
 
#~ msgctxt "@action"
4794
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4795
 
#~ msgstr "顯示工具列"
4796
 
 
4797
 
#~ msgctxt "@action"
4798
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4799
 
#~ msgstr "顯示狀態列"
4800
 
 
4801
 
#~ msgctxt "@action"
4802
 
#~ msgid "Save Options"
4803
 
#~ msgstr "儲存選項"
4804
 
 
4805
 
#~ msgctxt "@action"
4806
 
#~ msgid "Key Bindings"
4807
 
#~ msgstr "按鍵組合"
4808
 
 
4809
 
#~ msgctxt "@action"
4810
 
#~ msgid "Preferences"
4811
 
#~ msgstr "喜好設定"
4812
 
 
4813
 
#~ msgctxt "@action"
4814
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4815
 
#~ msgstr "設定工具列"
4816
 
 
4817
 
#~ msgctxt "@action"
4818
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4819
 
#~ msgstr "設定通知"
4820
 
 
4821
 
#~ msgctxt "@action"
4822
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4823
 
#~ msgstr "每日小祕訣"
4824
 
 
4825
 
#~ msgctxt "@action"
4826
 
#~ msgid "Report Bug"
4827
 
#~ msgstr "報告問題"
4828
 
 
4829
 
#~ msgctxt "@action"
4830
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4831
 
#~ msgstr "切換應用程式語言"
4832
 
 
4833
 
#~ msgctxt "@action"
4834
 
#~ msgid "About Application"
4835
 
#~ msgstr "關於應用程式"
4836
 
 
4837
 
#~ msgctxt "@action"
4838
 
#~ msgid "About KDE"
4839
 
#~ msgstr "關於 KDE"
4840
 
 
4841
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4842
 
#~ msgstr "拼字檢查設定"
4843
 
 
4844
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4845
 
#~ msgstr "啟動背景拼字檢查(&B)"
4846
 
 
4847
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4848
 
#~ msgstr "預設開啟自動拼字檢查(&A)"
4849
 
 
4850
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4851
 
#~ msgstr "跳過所有大寫詞語(&U)"
4852
 
 
4853
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
4854
 
#~ msgstr "跳過所有連在一起的詞語(&K)"
4855
 
 
4856
 
#~ msgid "Default language:"
4857
 
#~ msgstr "預設語言:"
4858
 
 
4859
 
#~ msgid "Ignored Words"
4860
 
#~ msgstr "忽略的單字"
4861
 
 
4862
 
#~ msgctxt "@title:window"
4863
 
#~ msgid "Check Spelling"
4864
 
#~ msgstr "拼字檢查"
4865
 
 
4866
 
#~ msgctxt "@action:button"
4867
 
#~ msgid "&Finished"
4868
 
#~ msgstr "完成(&F)"
4869
 
 
4870
 
#~ msgctxt "progress label"
4871
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4872
 
#~ msgstr "拼字檢查進行中..."
4873
 
 
4874
 
#~ msgid "Spell check stopped."
4875
 
#~ msgstr "拼字檢查已停止。"
4876
 
 
4877
 
#~ msgid "Spell check canceled."
4878
 
#~ msgstr "拼字檢查已取消。"
4879
 
 
4880
 
#~ msgid "Spell check complete."
4881
 
#~ msgstr "拼字檢查已完成。"
4882
 
 
4883
 
#~ msgid "Autocorrect"
4884
 
#~ msgstr "自動更正"
4885
 
 
4886
 
#~ msgid ""
4887
 
#~ "You reached the end of the list\n"
4888
 
#~ "of matching items.\n"
4889
 
#~ msgstr ""
4890
 
#~ "您已到達相符項目清單\n"
4891
 
#~ "的結尾。\n"
4892
 
 
4893
 
#~ msgid ""
4894
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4895
 
#~ "match is available.\n"
4896
 
#~ msgstr ""
4897
 
#~ "您得到的結果是不明確的,相符的項目\n"
4898
 
#~ "不只一項。\n"
4899
 
 
4900
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4901
 
#~ msgstr "找不到相符的項目。\n"
4902
 
 
4903
 
#~ msgid "Backspace"
4904
 
#~ msgstr "Backspace"
4905
 
 
4906
 
#~ msgid "SysReq"
4907
 
#~ msgstr "SysReq"
4908
 
 
4909
 
#~ msgid "CapsLock"
4910
 
#~ msgstr "CapsLock"
4911
 
 
4912
 
#~ msgid "NumLock"
4913
 
#~ msgstr "NumLock"
4914
 
 
4915
 
#~ msgid "ScrollLock"
4916
 
#~ msgstr "ScrollLock"
4917
 
 
4918
 
#~ msgid "PageUp"
4919
 
#~ msgstr "PageUp"
4920
 
 
4921
 
#~ msgid "PageDown"
4922
 
#~ msgstr "PageDown"
4923
 
 
4924
 
#~ msgid "Again"
4925
 
#~ msgstr "Again"
4926
 
 
4927
 
#~ msgid "Props"
4928
 
#~ msgstr "Props"
4929
 
 
4930
 
#~ msgid "Undo"
4931
 
#~ msgstr "復原"
4932
 
 
4933
 
#~ msgid "Front"
4934
 
#~ msgstr "Front"
4935
 
 
4936
 
#~ msgid "Copy"
4937
 
#~ msgstr "複製"
4938
 
 
4939
 
#~ msgid "Open"
4940
 
#~ msgstr "開啟"
4941
 
 
4942
 
#~ msgid "Paste"
4943
 
#~ msgstr "貼上"
4944
 
 
4945
 
#~ msgid "Find"
4946
 
#~ msgstr "尋找"
4947
 
 
4948
 
#~ msgid "Cut"
4949
 
#~ msgstr "剪下"
4950
 
 
4951
 
#~ msgid "&OK"
4952
 
#~ msgstr "確定(&O)"
4953
 
 
4954
 
#~ msgid "&Cancel"
4955
 
#~ msgstr "取消(&C)"
4956
 
 
4957
 
#~ msgid "&Yes"
4958
 
#~ msgstr "是(&Y)"
4959
 
 
4960
 
#~ msgid "Yes"
4961
 
#~ msgstr "是"
4962
 
 
4963
 
#~ msgid "&No"
4964
 
#~ msgstr "否(&N)"
4965
 
 
4966
 
#~ msgid "No"
4967
 
#~ msgstr "否"
4968
 
 
4969
 
#~ msgid "&Discard"
4970
 
#~ msgstr "丟棄(&D)"
4971
 
 
4972
 
#~ msgid "Discard changes"
4973
 
#~ msgstr "放棄變更"
4974
 
 
4975
 
#~ msgid ""
4976
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4977
 
#~ msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改。"
4978
 
 
4979
 
#~ msgid "Save data"
4980
 
#~ msgstr "儲存資料"
4981
 
 
4982
 
#~ msgid "&Do Not Save"
4983
 
#~ msgstr "不儲存(&D)"
4984
 
 
4985
 
#~ msgid "Do not save data"
4986
 
#~ msgstr "不儲存資料"
4987
 
 
4988
 
#~ msgid "Save file with another name"
4989
 
#~ msgstr "以另一個檔名儲存檔案"
4990
 
 
4991
 
#~ msgid "&Apply"
4992
 
#~ msgstr "套用(&A)"
4993
 
 
4994
 
#~ msgid "Apply changes"
4995
 
#~ msgstr "套用設定"
4996
 
 
4997
 
#~ msgid ""
4998
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4999
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5000
 
#~ "Use this to try different settings."
5001
 
#~ msgstr ""
5002
 
#~ "當按下 <b>套用</b> 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n"
5003
 
#~ "可以用這個方法來嘗試不同的設定。"
5004
 
 
5005
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5006
 
#~ msgstr "管理員模式(&M)..."
5007
 
 
5008
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5009
 
#~ msgstr "進入管理員模式"
5010
 
 
5011
 
#~ msgid ""
5012
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5013
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5014
 
#~ "privileges."
5015
 
#~ msgstr ""
5016
 
#~ "當您按下<b>進入管理員模式</b>後,您需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的"
5017
 
#~ "權限。"
5018
 
 
5019
 
#~ msgid "Clear input"
5020
 
#~ msgstr "清除輸入"
5021
 
 
5022
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5023
 
#~ msgstr "清除編輯區的輸入"
5024
 
 
5025
 
#~ msgid "Show help"
5026
 
#~ msgstr "顯示說明"
5027
 
 
5028
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5029
 
#~ msgstr "關閉目前的視窗或文件"
5030
 
 
5031
 
#~ msgid "&Close Window"
5032
 
#~ msgstr "關閉視窗(&C)"
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "Close the current window."
5035
 
#~ msgstr "關閉目前的視窗"
5036
 
 
5037
 
#~ msgid "&Close Document"
5038
 
#~ msgstr "關閉文件(&C)"
5039
 
 
5040
 
#~ msgid "Close the current document."
5041
 
#~ msgstr "關閉目前的文件"
5042
 
 
5043
 
#~ msgid "&Defaults"
5044
 
#~ msgstr "預設值(&D)"
5045
 
 
5046
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5047
 
#~ msgstr "把所有項目重設為預設值"
5048
 
 
5049
 
#~ msgid "Go back one step"
5050
 
#~ msgstr "返回上一個步驟"
5051
 
 
5052
 
#~ msgid "Go forward one step"
5053
 
#~ msgstr "前進到下一個步驟"
5054
 
 
5055
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5056
 
#~ msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件"
5057
 
 
5058
 
#~ msgid "C&ontinue"
5059
 
#~ msgstr "繼續(&O)"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "Continue operation"
5062
 
#~ msgstr "繼續作業"
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "&Delete"
5065
 
#~ msgstr "刪除(&D)"
5066
 
 
5067
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5068
 
#~ msgstr "刪除項目"
5069
 
 
5070
 
#~ msgid "Open file"
5071
 
#~ msgstr "開啟檔案"
5072
 
 
5073
 
#~ msgid "&Reset"
5074
 
#~ msgstr "重設(&R)"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid "Reset configuration"
5077
 
#~ msgstr "重設設定"
5078
 
 
5079
 
#~ msgctxt "Verb"
5080
 
#~ msgid "&Insert"
5081
 
#~ msgstr "插入(&I)"
5082
 
 
5083
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5084
 
#~ msgstr "設定(&G)..."
5085
 
 
5086
 
#~ msgid "Add"
5087
 
#~ msgstr "新增"
5088
 
 
5089
 
#~ msgid "Test"
5090
 
#~ msgstr "測試"
5091
 
 
5092
 
#~ msgid "Properties"
5093
 
#~ msgstr "內容"
5094
 
 
5095
 
#~ msgid "&Overwrite"
5096
 
#~ msgstr "覆寫(&O)"
5097
 
 
5098
 
#~ msgid "Redo"
5099
 
#~ msgstr "重做"
5100
 
 
5101
 
#~ msgid "&Available:"
5102
 
#~ msgstr "可用的(&V):"
5103
 
 
5104
 
#~ msgid "&Selected:"
5105
 
#~ msgstr "已選取的(&S):"
5106
 
 
5107
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5108
 
#~ msgid "European Alphabets"
5109
 
#~ msgstr "歐語系字母"
5110
 
 
5111
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5112
 
#~ msgid "African Scripts"
5113
 
#~ msgstr "非洲文稿"
5114
 
 
5115
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5116
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5117
 
#~ msgstr "中東文稿"
5118
 
 
5119
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5120
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5121
 
#~ msgstr "南非文稿"
5122
 
 
5123
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5124
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5125
 
#~ msgstr "菲律賓文稿"
5126
 
 
5127
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5128
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5129
 
#~ msgstr "東南亞文稿"
5130
 
 
5131
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5132
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5133
 
#~ msgstr "東亞文稿"
5134
 
 
5135
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5136
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5137
 
#~ msgstr "中亞文稿"
5138
 
 
5139
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5140
 
#~ msgid "Other Scripts"
5141
 
#~ msgstr "其他文稿"
5142
 
 
5143
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5144
 
#~ msgid "Symbols"
5145
 
#~ msgstr "符號"
5146
 
 
5147
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5148
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5149
 
#~ msgstr "數學符號"
5150
 
 
5151
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5152
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5153
 
#~ msgstr "音標符號"
5154
 
 
5155
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5156
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5157
 
#~ msgstr "組合區別標記"
5158
 
 
5159
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5160
 
#~ msgid "Other"
5161
 
#~ msgstr "其他"
5162
 
 
5163
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5164
 
#~ msgid "Basic Latin"
5165
 
#~ msgstr "基本拉丁"
5166
 
 
5167
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5168
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5169
 
#~ msgstr "拉丁-1 補集"
5170
 
 
5171
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5172
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5173
 
#~ msgstr "拉丁延伸 A"
5174
 
 
5175
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5176
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5177
 
#~ msgstr "拉丁延伸 B"
5178
 
 
5179
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5180
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5181
 
#~ msgstr "IPA 延伸"
5182
 
 
5183
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5184
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5185
 
#~ msgstr "空間變更字母"
5186
 
 
5187
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5188
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5189
 
#~ msgstr "組合區別標記"
5190
 
 
5191
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5192
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5193
 
#~ msgstr "希臘與哥普特語"
5194
 
 
5195
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196
 
#~ msgid "Cyrillic"
5197
 
#~ msgstr "斯拉夫文"
5198
 
 
5199
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5201
 
#~ msgstr "斯拉夫補集"
5202
 
 
5203
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204
 
#~ msgid "Armenian"
5205
 
#~ msgstr "亞美尼亞文"
5206
 
 
5207
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5208
 
#~ msgid "Hebrew"
5209
 
#~ msgstr "希伯來文"
5210
 
 
5211
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212
 
#~ msgid "Arabic"
5213
 
#~ msgstr "阿拉伯文"
5214
 
 
5215
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5216
 
#~ msgid "Syriac"
5217
 
#~ msgstr "敘利亞文"
5218
 
 
5219
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5220
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5221
 
#~ msgstr "阿拉伯補集"
5222
 
 
5223
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5224
 
#~ msgid "Thaana"
5225
 
#~ msgstr "Thaana"
5226
 
 
5227
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5228
 
#~ msgid "NKo"
5229
 
#~ msgstr "NKo"
5230
 
 
5231
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5232
 
#~ msgid "Samaritan"
5233
 
#~ msgstr "Samaritan"
5234
 
 
5235
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5236
 
#~ msgid "Mandaic"
5237
 
#~ msgstr "Mandaic"
5238
 
 
5239
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5240
 
#~ msgid "Devanagari"
5241
 
#~ msgstr "Devanagari"
5242
 
 
5243
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5244
 
#~ msgid "Bengali"
5245
 
#~ msgstr "孟加拉語"
5246
 
 
5247
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5248
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5249
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
5250
 
 
5251
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5252
 
#~ msgid "Gujarati"
5253
 
#~ msgstr "Gujarati"
5254
 
 
5255
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5256
 
#~ msgid "Oriya"
5257
 
#~ msgstr "Oriya"
5258
 
 
5259
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5260
 
#~ msgid "Tamil"
5261
 
#~ msgstr "坦米爾文"
5262
 
 
5263
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5264
 
#~ msgid "Telugu"
5265
 
#~ msgstr "Telugu"
5266
 
 
5267
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5268
 
#~ msgid "Kannada"
5269
 
#~ msgstr "Kannada"
5270
 
 
5271
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5272
 
#~ msgid "Malayalam"
5273
 
#~ msgstr "Malayalam"
5274
 
 
5275
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5276
 
#~ msgid "Sinhala"
5277
 
#~ msgstr "Sinhala"
5278
 
 
5279
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5280
 
#~ msgid "Thai"
5281
 
#~ msgstr "泰文"
5282
 
 
5283
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5284
 
#~ msgid "Lao"
5285
 
#~ msgstr "寮國語"
5286
 
 
5287
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5288
 
#~ msgid "Tibetan"
5289
 
#~ msgstr "西藏語"
5290
 
 
5291
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5292
 
#~ msgid "Myanmar"
5293
 
#~ msgstr "Myanmar"
5294
 
 
5295
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5296
 
#~ msgid "Georgian"
5297
 
#~ msgstr "喬治亞文"
5298
 
 
5299
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5300
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5301
 
#~ msgstr "韓文"
5302
 
 
5303
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5304
 
#~ msgid "Ethiopic"
5305
 
#~ msgstr "衣索比亞文"
5306
 
 
5307
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5308
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5309
 
#~ msgstr "衣索比亞補集"
5310
 
 
5311
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5312
 
#~ msgid "Cherokee"
5313
 
#~ msgstr "Cherokee"
5314
 
 
5315
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5316
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5317
 
#~ msgstr "統一加拿大土著音節"
5318
 
 
5319
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5320
 
#~ msgid "Ogham"
5321
 
#~ msgstr "歐甘文"
5322
 
 
5323
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5324
 
#~ msgid "Runic"
5325
 
#~ msgstr "盧恩文"
5326
 
 
5327
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5328
 
#~ msgid "Tagalog"
5329
 
#~ msgstr "塔加拉語"
5330
 
 
5331
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5332
 
#~ msgid "Hanunoo"
5333
 
#~ msgstr "Hanunoo"
5334
 
 
5335
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5336
 
#~ msgid "Buhid"
5337
 
#~ msgstr "Buhid"
5338
 
 
5339
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5340
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5341
 
#~ msgstr "Tagbanwa"
5342
 
 
5343
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5344
 
#~ msgid "Khmer"
5345
 
#~ msgstr "高棉語"
5346
 
 
5347
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5348
 
#~ msgid "Mongolian"
5349
 
#~ msgstr "蒙古語"
5350
 
 
5351
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5353
 
#~ msgstr "統一加拿大土著音節延伸"
5354
 
 
5355
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5356
 
#~ msgid "Limbu"
5357
 
#~ msgstr "Limbu"
5358
 
 
5359
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5360
 
#~ msgid "Tai Le"
5361
 
#~ msgstr "Tai Le"
5362
 
 
5363
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5365
 
#~ msgstr "New Tai Lue"
5366
 
 
5367
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5369
 
#~ msgstr "高棉文符號"
5370
 
 
5371
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5372
 
#~ msgid "Buginese"
5373
 
#~ msgstr "Buginese"
5374
 
 
5375
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376
 
#~ msgid "Tai Tham"
5377
 
#~ msgstr "Tai Tham"
5378
 
 
5379
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380
 
#~ msgid "Balinese"
5381
 
#~ msgstr "Balinese"
5382
 
 
5383
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384
 
#~ msgid "Sundanese"
5385
 
#~ msgstr "Sundanese語"
5386
 
 
5387
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388
 
#~ msgid "Batak"
5389
 
#~ msgstr "Batak"
5390
 
 
5391
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392
 
#~ msgid "Lepcha"
5393
 
#~ msgstr "Lepcha"
5394
 
 
5395
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5397
 
#~ msgstr "Ol Chiki"
5398
 
 
5399
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5401
 
#~ msgstr "Vedic Extensions"
5402
 
 
5403
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5405
 
#~ msgstr "音標延伸"
5406
 
 
5407
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5409
 
#~ msgstr "音標延伸補集"
5410
 
 
5411
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5413
 
#~ msgstr "組合區別標記補集"
5414
 
 
5415
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5417
 
#~ msgstr "拉丁延伸附加"
5418
 
 
5419
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420
 
#~ msgid "Greek Extended"
5421
 
#~ msgstr "希臘延伸"
5422
 
 
5423
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424
 
#~ msgid "General Punctuation"
5425
 
#~ msgstr "一般標點"
5426
 
 
5427
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5429
 
#~ msgstr "上標與下標"
5430
 
 
5431
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5433
 
#~ msgstr "貨幣符號"
5434
 
 
5435
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5437
 
#~ msgstr "符號組合區別標記"
5438
 
 
5439
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5441
 
#~ msgstr "類字母符號"
5442
 
 
5443
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
 
#~ msgid "Number Forms"
5445
 
#~ msgstr "數字形式"
5446
 
 
5447
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
 
#~ msgid "Arrows"
5449
 
#~ msgstr "箭號"
5450
 
 
5451
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5453
 
#~ msgstr "數學運算符"
5454
 
 
5455
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5457
 
#~ msgstr "雜項科技"
5458
 
 
5459
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460
 
#~ msgid "Control Pictures"
5461
 
#~ msgstr "控制圖片"
5462
 
 
5463
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5465
 
#~ msgstr "光學辨識"
5466
 
 
5467
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5469
 
#~ msgstr "框起來的字母與數字"
5470
 
 
5471
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472
 
#~ msgid "Box Drawing"
5473
 
#~ msgstr "方框"
5474
 
 
5475
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
 
#~ msgid "Block Elements"
5477
 
#~ msgstr "區塊元素"
5478
 
 
5479
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5481
 
#~ msgstr "幾何形狀"
5482
 
 
5483
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5485
 
#~ msgstr "雜項符號"
5486
 
 
5487
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488
 
#~ msgid "Dingbats"
5489
 
#~ msgstr "裝飾符號"
5490
 
 
5491
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5493
 
#~ msgstr "雜項數學符號 A"
5494
 
 
5495
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5497
 
#~ msgstr "補集箭號 A"
5498
 
 
5499
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5501
 
#~ msgstr "點字樣式"
5502
 
 
5503
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5505
 
#~ msgstr "補集箭號 B"
5506
 
 
5507
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5509
 
#~ msgstr "雜項數學符號 B"
5510
 
 
5511
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5513
 
#~ msgstr "補集數學運算符"
5514
 
 
5515
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5517
 
#~ msgstr "雜項符號與箭號"
5518
 
 
5519
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
 
#~ msgid "Glagolitic"
5521
 
#~ msgstr "Glagolitic"
5522
 
 
5523
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5525
 
#~ msgstr "拉丁延伸 C"
5526
 
 
5527
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528
 
#~ msgid "Coptic"
5529
 
#~ msgstr "哥普特語"
5530
 
 
5531
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5533
 
#~ msgstr "喬治亞補集"
5534
 
 
5535
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
 
#~ msgid "Tifinagh"
5537
 
#~ msgstr "Tifinagh"
5538
 
 
5539
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5541
 
#~ msgstr "衣索匹亞延伸"
5542
 
 
5543
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5545
 
#~ msgstr "斯拉夫延伸 A"
5546
 
 
5547
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5549
 
#~ msgstr "補集標點"
5550
 
 
5551
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5553
 
#~ msgstr "中日韓部首補集"
5554
 
 
5555
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5557
 
#~ msgstr "康熙部首"
5558
 
 
5559
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5561
 
#~ msgstr "表意描述字元"
5562
 
 
5563
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5565
 
#~ msgstr "中日韓符號與標點"
5566
 
 
5567
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
 
#~ msgid "Hiragana"
5569
 
#~ msgstr "平假名"
5570
 
 
5571
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
 
#~ msgid "Katakana"
5573
 
#~ msgstr "片假名"
5574
 
 
5575
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
 
#~ msgid "Bopomofo"
5577
 
#~ msgstr "注音符號"
5578
 
 
5579
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5581
 
#~ msgstr "韓語相容"
5582
 
 
5583
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584
 
#~ msgid "Kanbun"
5585
 
#~ msgstr "Kanbun"
5586
 
 
5587
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5589
 
#~ msgstr "注音符號延伸"
5590
 
 
5591
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5593
 
#~ msgstr "中日韓筆畫"
5594
 
 
5595
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5597
 
#~ msgstr "片假名發音延伸"
5598
 
 
5599
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5601
 
#~ msgstr "框起來的中日韓字母與月份"
5602
 
 
5603
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5605
 
#~ msgstr "中日韓相容"
5606
 
 
5607
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5609
 
#~ msgstr "中日韓象形文字延伸 A"
5610
 
 
5611
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5613
 
#~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
5614
 
 
5615
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5617
 
#~ msgstr "中日韓象形文字"
5618
 
 
5619
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5621
 
#~ msgstr "Yi Syllables"
5622
 
 
5623
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5625
 
#~ msgstr "Yi Radicals"
5626
 
 
5627
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
 
#~ msgid "Lisu"
5629
 
#~ msgstr "Lisu"
5630
 
 
5631
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
 
#~ msgid "Vai"
5633
 
#~ msgstr "Vai"
5634
 
 
5635
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5637
 
#~ msgstr "斯拉夫延伸 B"
5638
 
 
5639
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
 
#~ msgid "Bamum"
5641
 
#~ msgstr "Bamum"
5642
 
 
5643
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5645
 
#~ msgstr "舌音字母"
5646
 
 
5647
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5649
 
#~ msgstr "拉丁延伸 D"
5650
 
 
5651
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5653
 
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5654
 
 
5655
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5657
 
#~ msgstr "Common Indic Number Forms"
5658
 
 
5659
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
 
#~ msgid "Phags-pa"
5661
 
#~ msgstr "Phags-pa"
5662
 
 
5663
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
 
#~ msgid "Saurashtra"
5665
 
#~ msgstr "Saurashtra"
5666
 
 
5667
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5669
 
#~ msgstr "Devanagari Extended"
5670
 
 
5671
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
 
#~ msgid "Kayah Li"
5673
 
#~ msgstr "Kayah Li"
5674
 
 
5675
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
 
#~ msgid "Rejang"
5677
 
#~ msgstr "Rejang"
5678
 
 
5679
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5681
 
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
5682
 
 
5683
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684
 
#~ msgid "Javanese"
5685
 
#~ msgstr "爪哇語"
5686
 
 
5687
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
 
#~ msgid "Cham"
5689
 
#~ msgstr "Cham"
5690
 
 
5691
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5693
 
#~ msgstr "Myanmar Extended-A"
5694
 
 
5695
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
 
#~ msgid "Tai Viet"
5697
 
#~ msgstr "Tai Viet"
5698
 
 
5699
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5701
 
#~ msgstr "Ethiopic Extended-A"
5702
 
 
5703
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5705
 
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5706
 
 
5707
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5709
 
#~ msgstr "韓文音節"
5710
 
 
5711
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5713
 
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
5714
 
 
5715
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
 
#~ msgid "High Surrogates"
5717
 
#~ msgstr "高度替代"
5718
 
 
5719
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5721
 
#~ msgstr "個人使用高度代理"
5722
 
 
5723
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5725
 
#~ msgstr "低度代理"
5726
 
 
5727
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
 
#~ msgid "Private Use Area"
5729
 
#~ msgstr "個人使用區"
5730
 
 
5731
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5733
 
#~ msgstr "中日韓相容象形文字"
5734
 
 
5735
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5737
 
#~ msgstr "字母形式"
5738
 
 
5739
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5741
 
#~ msgstr "阿拉伯文表現形式-A"
5742
 
 
5743
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5745
 
#~ msgstr "Variation Selectors"
5746
 
 
5747
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5749
 
#~ msgstr "動詞形式"
5750
 
 
5751
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5753
 
#~ msgstr "Combining Half Marks"
5754
 
 
5755
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5757
 
#~ msgstr "中日韓相容形式"
5758
 
 
5759
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5761
 
#~ msgstr "小寫變體"
5762
 
 
5763
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5765
 
#~ msgstr "阿拉伯文表現形式-B"
5766
 
 
5767
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5769
 
#~ msgstr "半形與全形"
5770
 
 
5771
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772
 
#~ msgid "Specials"
5773
 
#~ msgstr "特殊字元"
5774
 
 
5775
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5776
 
#~ msgstr "在此輸入搜尋字串或字元"
5777
 
 
5778
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5779
 
#~ msgid "Previous in History"
5780
 
#~ msgstr "歷史清單中上一個項目"
5781
 
 
5782
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5783
 
#~ msgstr "歷史清單中前一個字元"
5784
 
 
5785
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5786
 
#~ msgid "Next in History"
5787
 
#~ msgstr "歷史清單中下一個項目"
5788
 
 
5789
 
#~ msgid "Next Character in History"
5790
 
#~ msgstr "歷史清單中下一個字元"
5791
 
 
5792
 
#~ msgid "Select a category"
5793
 
#~ msgstr "選擇類別"
5794
 
 
5795
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5796
 
#~ msgstr "選擇要顯示的區塊"
5797
 
 
5798
 
#~ msgid "Set font"
5799
 
#~ msgstr "設定字型"
5800
 
 
5801
 
#~ msgid "Set font size"
5802
 
#~ msgstr "設定字型大小"
5803
 
 
5804
 
#~ msgid "Character:"
5805
 
#~ msgstr "字元:"
5806
 
 
5807
 
#~ msgid "Name: "
5808
 
#~ msgstr "名稱:"
5809
 
 
5810
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5811
 
#~ msgstr "最後狀態註記和交互參考"
5812
 
 
5813
 
#~ msgid "Alias names:"
5814
 
#~ msgstr "別名:"
5815
 
 
5816
 
#~ msgid "Notes:"
5817
 
#~ msgstr "備忘:"
5818
 
 
5819
 
#~ msgid "See also:"
5820
 
#~ msgstr "請參考:"
5821
 
 
5822
 
#~ msgid "Equivalents:"
5823
 
#~ msgstr "等同於:"
5824
 
 
5825
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5826
 
#~ msgstr "約等同於:"
5827
 
 
5828
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5829
 
#~ msgstr "中日韓象形文字資訊"
5830
 
 
5831
 
#~ msgid "Definition in English: "
5832
 
#~ msgstr "英語中的定義:"
5833
 
 
5834
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5835
 
#~ msgstr "中文發音:"
5836
 
 
5837
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5838
 
#~ msgstr "廣東話發音:"
5839
 
 
5840
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5841
 
#~ msgstr "日語「音讀」發音:"
5842
 
 
5843
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5844
 
#~ msgstr "日語「訓讀」發音:"
5845
 
 
5846
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5847
 
#~ msgstr "唐語發音:"
5848
 
 
5849
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5850
 
#~ msgstr "韓語發音:"
5851
 
 
5852
 
#~ msgid "General Character Properties"
5853
 
#~ msgstr "一般字元屬性"
5854
 
 
5855
 
#~ msgid "Block: "
5856
 
#~ msgstr "區塊:"
5857
 
 
5858
 
#~ msgid "Unicode category: "
5859
 
#~ msgstr "萬國碼類別:"
5860
 
 
5861
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
5862
 
#~ msgstr "各種有用的編碼"
5863
 
 
5864
 
#~ msgid "UTF-8:"
5865
 
#~ msgstr "UTF-8:"
5866
 
 
5867
 
#~ msgid "UTF-16: "
5868
 
#~ msgstr "UTF-16:"
5869
 
 
5870
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5871
 
#~ msgstr "C 八進位跳脫 UTF-8:"
5872
 
 
5873
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
5874
 
#~ msgstr "XML 十進制項目:"
5875
 
 
5876
 
#~ msgid "Unicode code point:"
5877
 
#~ msgstr "萬國碼點:"
5878
 
 
5879
 
#~ msgctxt "Character"
5880
 
#~ msgid "In decimal:"
5881
 
#~ msgstr "十進制:"
5882
 
 
5883
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5884
 
#~ msgstr "<非個人使用高度代理人>"
5885
 
 
5886
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5887
 
#~ msgstr "<個人使用高度代理人>"
5888
 
 
5889
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5890
 
#~ msgstr "<低度代理人>"
5891
 
 
5892
 
#~ msgid "<Private Use>"
5893
 
#~ msgstr "<個人使用>"
5894
 
 
5895
 
#~ msgid "<not assigned>"
5896
 
#~ msgstr "<未指定>"
5897
 
 
5898
 
#~ msgid "Non-printable"
5899
 
#~ msgstr "不可列印的"
5900
 
 
5901
 
#~ msgid "Other, Control"
5902
 
#~ msgstr "其他,控制"
5903
 
 
5904
 
#~ msgid "Other, Format"
5905
 
#~ msgstr "其他,格式"
5906
 
 
5907
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5908
 
#~ msgstr "其他,未指定"
5909
 
 
5910
 
#~ msgid "Other, Private Use"
5911
 
#~ msgstr "其他,個人使用"
5912
 
 
5913
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
5914
 
#~ msgstr "其他,代理人"
5915
 
 
5916
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5917
 
#~ msgstr "字母,小寫"
5918
 
 
5919
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
5920
 
#~ msgstr "字母,修飾"
5921
 
 
5922
 
#~ msgid "Letter, Other"
5923
 
#~ msgstr "字母,其他"
5924
 
 
5925
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5926
 
#~ msgstr "字母,標題"
5927
 
 
5928
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5929
 
#~ msgstr "字母,大寫"
5930
 
 
5931
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5932
 
#~ msgstr "標記,間隔組合"
5933
 
 
5934
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5935
 
#~ msgstr "標記,封裝"
5936
 
 
5937
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5938
 
#~ msgstr "標記,無隔"
5939
 
 
5940
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5941
 
#~ msgstr "數字,十進制數字"
5942
 
 
5943
 
#~ msgid "Number, Letter"
5944
 
#~ msgstr "數字,字母"
5945
 
 
5946
 
#~ msgid "Number, Other"
5947
 
#~ msgstr "數字,其他"
5948
 
 
5949
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5950
 
#~ msgstr "標點,連接器"
5951
 
 
5952
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5953
 
#~ msgstr "標點,破折號"
5954
 
 
5955
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
5956
 
#~ msgstr "標點,關閉"
5957
 
 
5958
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5959
 
#~ msgstr "標點,結束引號"
5960
 
 
5961
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5962
 
#~ msgstr "標點,開始引號"
5963
 
 
5964
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
5965
 
#~ msgstr "標點,其他"
5966
 
 
5967
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
5968
 
#~ msgstr "標點,開啟"
5969
 
 
5970
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
5971
 
#~ msgstr "符號,貨幣"
5972
 
 
5973
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5974
 
#~ msgstr "符號,修飾"
5975
 
 
5976
 
#~ msgid "Symbol, Math"
5977
 
#~ msgstr "符號,數學"
5978
 
 
5979
 
#~ msgid "Symbol, Other"
5980
 
#~ msgstr "符號,其他"
5981
 
 
5982
 
#~ msgid "Separator, Line"
5983
 
#~ msgstr "分隔器,線條"
5984
 
 
5985
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5986
 
#~ msgstr "分隔器,段落"
5987
 
 
5988
 
#~ msgid "Separator, Space"
5989
 
#~ msgstr "分隔器,空白"
5990
 
 
5991
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
5992
 
#~ msgstr "您在儲存前將會被要求認證"
5993
 
 
5994
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5995
 
#~ msgstr "您沒有權限儲存此設定"
5996
 
 
5997
 
#~ msgctxt "@option next year"
5998
 
#~ msgid "Next Year"
5999
 
#~ msgstr "明年"
6000
 
 
6001
 
#~ msgctxt "@option next month"
6002
 
#~ msgid "Next Month"
6003
 
#~ msgstr "下個月"
6004
 
 
6005
 
#~ msgctxt "@option next week"
6006
 
#~ msgid "Next Week"
6007
 
#~ msgstr "下週"
6008
 
 
6009
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6010
 
#~ msgid "Tomorrow"
6011
 
#~ msgstr "明天"
6012
 
 
6013
 
#~ msgctxt "@option today"
6014
 
#~ msgid "Today"
6015
 
#~ msgstr "今天"
6016
 
 
6017
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6018
 
#~ msgid "Yesterday"
6019
 
#~ msgstr "昨天"
6020
 
 
6021
 
#~ msgctxt "@option last week"
6022
 
#~ msgid "Last Week"
6023
 
#~ msgstr "上週"
6024
 
 
6025
 
#~ msgctxt "@option last month"
6026
 
#~ msgid "Last Month"
6027
 
#~ msgstr "上個月"
6028
 
 
6029
 
#~ msgctxt "@option last year"
6030
 
#~ msgid "Last Year"
6031
 
#~ msgstr "去年"
6032
 
 
6033
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6034
 
#~ msgid "No Date"
6035
 
#~ msgstr "沒有日期"
6036
 
 
6037
 
#~ msgctxt "@info"
6038
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6039
 
#~ msgstr "您輸入的日期不合法"
6040
 
 
6041
 
#~ msgctxt "@info"
6042
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6043
 
#~ msgstr "日期不能比 %1 還早"
6044
 
 
6045
 
#~ msgctxt "@info"
6046
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6047
 
#~ msgstr "日期不能比 %1 還晚"
6048
 
 
6049
 
#~ msgid "Week %1"
6050
 
#~ msgstr "第 %1 週"
6051
 
 
6052
 
#~ msgid "Next year"
6053
 
#~ msgstr "下一年"
6054
 
 
6055
 
#~ msgid "Previous year"
6056
 
#~ msgstr "前一年"
6057
 
 
6058
 
#~ msgid "Next month"
6059
 
#~ msgstr "下一個月"
6060
 
 
6061
 
#~ msgid "Previous month"
6062
 
#~ msgstr "上一個月"
6063
 
 
6064
 
#~ msgid "Select a week"
6065
 
#~ msgstr "選擇一個星期"
6066
 
 
6067
 
#~ msgid "Select a month"
6068
 
#~ msgstr "選擇一個月份"
6069
 
 
6070
 
#~ msgid "Select a year"
6071
 
#~ msgstr "選擇一個年份"
6072
 
 
6073
 
#~ msgid "Select the current day"
6074
 
#~ msgstr "選擇一個日期"
6075
 
 
6076
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6077
 
#~ msgid "UTC"
6078
 
#~ msgstr "全球標準時間"
6079
 
 
6080
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6081
 
#~ msgid "Floating"
6082
 
#~ msgstr "浮動"
6083
 
 
6084
 
#~ msgctxt "@info"
6085
 
#~ msgid ""
6086
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6087
 
#~ msgstr "輸入的日期與時間在允許的最早日期與時間之前。"
6088
 
 
6089
 
#~ msgctxt "@info"
6090
 
#~ msgid ""
6091
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6092
 
#~ msgstr "輸入的日期與時間在允許的最晚日期與時間之後。"
6093
 
 
6094
 
#~ msgid "&Add"
6095
 
#~ msgstr "新增(&A)"
6096
 
 
6097
 
#~ msgid "&Remove"
6098
 
#~ msgstr "移除(&R)"
6099
 
 
6100
 
#~ msgid "Move &Up"
6101
 
#~ msgstr "向上移動(&U)"
6102
 
 
6103
 
#~ msgid "Move &Down"
6104
 
#~ msgstr "向下移動(&D)"
6105
 
 
6106
 
#~ msgid "&Help"
6107
 
#~ msgstr "說明(&H)"
6108
 
 
6109
 
#~ msgid "Clear &History"
6110
 
#~ msgstr "清除歷史紀錄(&H)"
6111
 
 
6112
 
#~ msgid "No further items in the history."
6113
 
#~ msgstr "在歷史紀錄中沒有更多項目。"
6114
 
 
6115
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6116
 
#~ msgstr "捷徑「%1」已被應用程式 %2 註冊為動作「%3」\n"
6117
 
 
6118
 
#~ msgctxt ""
6119
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6120
 
#~ "shortcut that is problematic"
6121
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6122
 
#~ msgid_plural ""
6123
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6124
 
#~ msgstr[0] "捷徑 %2 與以下的按鍵組合衝突:\n"
6125
 
 
6126
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6127
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6128
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6129
 
#~ msgstr[0] "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
6130
 
 
6131
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6132
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6133
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6134
 
#~ msgstr[0] "快捷鍵衝突"
6135
 
 
6136
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6137
 
#~ msgstr "動作 %2 的快捷鍵 %1\n"
6138
 
 
6139
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6140
 
#~ msgid ""
6141
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6142
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6143
 
#~ "%3"
6144
 
#~ msgid_plural ""
6145
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6146
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6147
 
#~ "%3"
6148
 
#~ msgstr[0] ""
6149
 
#~ "捷徑「%2」與下列的捷徑衝突。\n"
6150
 
#~ "
您要將這些動作的捷徑設定清空嗎?\n"
6151
 
#~ "
%3"
6152
 
 
6153
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6154
 
#~ msgstr "快捷鍵衝突"
6155
 
 
6156
 
#~ msgid ""
6157
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6158
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6159
 
#~ msgstr "<qt>%1 組合鍵已被 %2 動作所使用。<br>請選擇其他的鍵。</qt>"
6160
 
 
6161
 
#~ msgid ""
6162
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6163
 
#~ "program.\n"
6164
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6165
 
#~ msgstr ""
6166
 
#~ "點擊此按鍵,並輸入您要在程式裡做的動作。\n"
6167
 
#~ "例如 Ctrl+a:按住 Ctrl 鍵並按 a。"
6168
 
 
6169
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6170
 
#~ msgstr "保留的捷徑"
6171
 
 
6172
 
#~ msgid ""
6173
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6174
 
#~ "shortcut.\n"
6175
 
#~ "Please choose another one."
6176
 
#~ msgstr ""
6177
 
#~ "F12 鍵是 Windows 的保留鍵,無法做為全域捷徑。\n"
6178
 
#~ "請另外選一個鍵。"
6179
 
 
6180
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6181
 
#~ msgstr "與標準的應用程式快捷鍵定義衝突"
6182
 
 
6183
 
#~ msgid ""
6184
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6185
 
#~ "some applications use.\n"
6186
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6187
 
#~ msgstr ""
6188
 
#~ "%1 組合鍵已經用於許多應用程式會用到的標準動作「%2」了。您確定要使用它做為"
6189
 
#~ "全域的快捷鍵嗎?"
6190
 
 
6191
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6192
 
#~ msgid "Input"
6193
 
#~ msgstr "輸入"
6194
 
 
6195
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6196
 
#~ msgstr "您剛才按的鍵並未被 Qt 所支援。"
6197
 
 
6198
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6199
 
#~ msgstr "不支援的按鍵。"
6200
 
 
6201
 
#~ msgid "without name"
6202
 
#~ msgstr "沒有名稱"
6203
 
 
6204
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6205
 
#~ msgid "1"
6206
 
#~ msgstr "1"
6207
 
 
6208
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6209
 
#~ msgid "Clear text"
6210
 
#~ msgstr "清除文字"
6211
 
 
6212
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6213
 
#~ msgid "Text Completion"
6214
 
#~ msgstr "文字補完"
6215
 
 
6216
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6217
 
#~ msgid "None"
6218
 
#~ msgstr "無"
6219
 
 
6220
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6221
 
#~ msgid "Manual"
6222
 
#~ msgstr "手動"
6223
 
 
6224
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6225
 
#~ msgid "Automatic"
6226
 
#~ msgstr "自動"
6227
 
 
6228
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6229
 
#~ msgid "Dropdown List"
6230
 
#~ msgstr "下拉清單"
6231
 
 
6232
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6233
 
#~ msgid "Short Automatic"
6234
 
#~ msgstr "短暫自動化"
6235
 
 
6236
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6237
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6238
 
#~ msgstr "下拉清單與自動化"
6239
 
 
6240
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6241
 
#~ msgid "Default"
6242
 
#~ msgstr "預設"
6243
 
 
6244
 
#~ msgid "Image Operations"
6245
 
#~ msgstr "影像操作"
6246
 
 
6247
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6248
 
#~ msgstr "順時針方向旋轉(&R)"
6249
 
 
6250
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6251
 
#~ msgstr "逆時針方向旋轉(&C)"
6252
 
 
6253
 
#~ msgctxt "@action"
6254
 
#~ msgid "Text &Color..."
6255
 
#~ msgstr "文字顏色(&C)..."
6256
 
 
6257
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6258
 
#~ msgid "Color"
6259
 
#~ msgstr "顏色"
6260
 
 
6261
 
#~ msgctxt "@action"
6262
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6263
 
#~ msgstr "文字突顯(&H)..."
6264
 
 
6265
 
#~ msgctxt "@action"
6266
 
#~ msgid "&Font"
6267
 
#~ msgstr "字型(&F)"
6268
 
 
6269
 
#~ msgctxt "@action"
6270
 
#~ msgid "Font &Size"
6271
 
#~ msgstr "字型大小(&S)"
6272
 
 
6273
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6274
 
#~ msgid "&Bold"
6275
 
#~ msgstr "粗體(&B)"
6276
 
 
6277
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6278
 
#~ msgid "&Italic"
6279
 
#~ msgstr "斜體(&I)"
6280
 
 
6281
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6282
 
#~ msgid "&Underline"
6283
 
#~ msgstr "底線(&U)"
6284
 
 
6285
 
#~ msgctxt "@action"
6286
 
#~ msgid "&Strike Out"
6287
 
#~ msgstr "刪除線(&S)"
6288
 
 
6289
 
#~ msgctxt "@action"
6290
 
#~ msgid "Align &Left"
6291
 
#~ msgstr "置左(&L)"
6292
 
 
6293
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6294
 
#~ msgid "Left"
6295
 
#~ msgstr "置左"
6296
 
 
6297
 
#~ msgctxt "@action"
6298
 
#~ msgid "Align &Center"
6299
 
#~ msgstr "置中(&C)"
6300
 
 
6301
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6302
 
#~ msgid "Center"
6303
 
#~ msgstr "置中"
6304
 
 
6305
 
#~ msgctxt "@action"
6306
 
#~ msgid "Align &Right"
6307
 
#~ msgstr "置右(&R)"
6308
 
 
6309
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6310
 
#~ msgid "Right"
6311
 
#~ msgstr "置右"
6312
 
 
6313
 
#~ msgctxt "@action"
6314
 
#~ msgid "&Justify"
6315
 
#~ msgstr "兩邊對齊(&J)"
6316
 
 
6317
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6318
 
#~ msgid "Justify"
6319
 
#~ msgstr "兩邊對齊"
6320
 
 
6321
 
#~ msgctxt "@action"
6322
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6323
 
#~ msgstr "左到右"
6324
 
 
6325
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6326
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6327
 
#~ msgstr "左到右"
6328
 
 
6329
 
#~ msgctxt "@action"
6330
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6331
 
#~ msgstr "右到左"
6332
 
 
6333
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6334
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6335
 
#~ msgstr "右到左"
6336
 
 
6337
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6338
 
#~ msgid "List Style"
6339
 
#~ msgstr "列表樣式"
6340
 
 
6341
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6342
 
#~ msgid "None"
6343
 
#~ msgstr "無"
6344
 
 
6345
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6346
 
#~ msgid "Disc"
6347
 
#~ msgstr "碟形"
6348
 
 
6349
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6350
 
#~ msgid "Circle"
6351
 
#~ msgstr "圓形"
6352
 
 
6353
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6354
 
#~ msgid "Square"
6355
 
#~ msgstr "方形"
6356
 
 
6357
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6358
 
#~ msgid "123"
6359
 
#~ msgstr "數字"
6360
 
 
6361
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6362
 
#~ msgid "abc"
6363
 
#~ msgstr "字母"
6364
 
 
6365
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6366
 
#~ msgid "ABC"
6367
 
#~ msgstr "大寫字母"
6368
 
 
6369
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6370
 
#~ msgid "i ii iii"
6371
 
#~ msgstr "i ii iii"
6372
 
 
6373
 
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6374
 
#~ msgid "I II III"
6375
 
#~ msgstr "I II III"
6376
 
 
6377
 
#~ msgctxt "@action"
6378
 
#~ msgid "Increase Indent"
6379
 
#~ msgstr "增加縮排"
6380
 
 
6381
 
#~ msgctxt "@action"
6382
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6383
 
#~ msgstr "減少縮排"
6384
 
 
6385
 
#~ msgctxt "@action"
6386
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6387
 
#~ msgstr "插入尺規"
6388
 
 
6389
 
#~ msgctxt "@action"
6390
 
#~ msgid "Link"
6391
 
#~ msgstr "連結"
6392
 
 
6393
 
#~ msgctxt "@action"
6394
 
#~ msgid "Format Painter"
6395
 
#~ msgstr "格式繪圖器"
6396
 
 
6397
 
#~ msgctxt "@action"
6398
 
#~ msgid "To Plain Text"
6399
 
#~ msgstr "為純文字"
6400
 
 
6401
 
#~ msgctxt "@action"
6402
 
#~ msgid "Subscript"
6403
 
#~ msgstr "下標"
6404
 
 
6405
 
#~ msgctxt "@action"
6406
 
#~ msgid "Superscript"
6407
 
#~ msgstr "上標"
6408
 
 
6409
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6410
 
#~ msgstr "複製完整文字(&C)"
6411
 
 
6412
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6413
 
#~ msgstr "沒有要做拼字檢查的東西"
6414
 
 
6415
 
#~ msgid "Speak Text"
6416
 
#~ msgstr "唸出文字"
6417
 
 
6418
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6419
 
#~ msgstr "啟動 Jovie 文字轉語音服務失敗"
6420
 
 
6421
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6422
 
#~ msgstr "沒有對 %1 的建議"
6423
 
 
6424
 
#~ msgid "Ignore"
6425
 
#~ msgstr "忽略"
6426
 
 
6427
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6428
 
#~ msgstr "加到字典中"
6429
 
 
6430
 
#~ msgctxt "@info"
6431
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6432
 
#~ msgstr "您輸入的時間不合法"
6433
 
 
6434
 
#~ msgctxt "@info"
6435
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6436
 
#~ msgstr "時間不能早於 %1"
6437
 
 
6438
 
#~ msgctxt "@info"
6439
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6440
 
#~ msgstr "時間不能晚於 %1"
6441
 
 
6442
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6443
 
#~ msgid "Area"
6444
 
#~ msgstr "面積"
6445
 
 
6446
 
#~ msgctxt "Time zone"
6447
 
#~ msgid "Region"
6448
 
#~ msgstr "區域"
6449
 
 
6450
 
#~ msgid "Comment"
6451
 
#~ msgstr "備註"
6452
 
 
6453
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6454
 
#~ msgid "Show Text"
6455
 
#~ msgstr "顯示文字"
6456
 
 
6457
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6458
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6459
 
#~ msgstr "工具列設定"
6460
 
 
6461
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6462
 
#~ msgid "Orientation"
6463
 
#~ msgstr "方向"
6464
 
 
6465
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6466
 
#~ msgid "Top"
6467
 
#~ msgstr "頂端"
6468
 
 
6469
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6470
 
#~ msgid "Left"
6471
 
#~ msgstr "左邊"
6472
 
 
6473
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6474
 
#~ msgid "Right"
6475
 
#~ msgstr "右邊"
6476
 
 
6477
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6478
 
#~ msgid "Bottom"
6479
 
#~ msgstr "底部"
6480
 
 
6481
 
#~ msgid "Text Position"
6482
 
#~ msgstr "文字位置"
6483
 
 
6484
 
#~ msgid "Icons Only"
6485
 
#~ msgstr "只用圖示"
6486
 
 
6487
 
#~ msgid "Text Only"
6488
 
#~ msgstr "只用文字"
6489
 
 
6490
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6491
 
#~ msgstr "文字在圖示旁"
6492
 
 
6493
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6494
 
#~ msgstr "文字在圖示下"
6495
 
 
6496
 
#~ msgid "Icon Size"
6497
 
#~ msgstr "圖示大小"
6498
 
 
6499
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6500
 
#~ msgid "Default"
6501
 
#~ msgstr "預設"
6502
 
 
6503
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6504
 
#~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6505
 
 
6506
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6507
 
#~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6508
 
 
6509
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6510
 
#~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6511
 
 
6512
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6513
 
#~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6514
 
 
6515
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6516
 
#~ msgstr "鎖定工具列位置"
6517
 
 
6518
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6519
 
#~ msgid "%1"
6520
 
#~ msgstr "%1"
6521
 
 
6522
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6523
 
#~ msgid "%1"
6524
 
#~ msgstr "%1"
6525
 
 
6526
 
#~ msgid "Desktop %1"
6527
 
#~ msgstr "桌面 %1"
6528
 
 
6529
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6530
 
#~ msgstr "新增到工具列"
6531
 
 
6532
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6533
 
#~ msgstr "設定快捷鍵..."
6534
 
 
6535
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6536
 
#~ msgstr "工具列已顯示"
6537
 
 
6538
 
#~ msgid "No text"
6539
 
#~ msgstr "沒有文字"
6540
 
 
6541
 
#~ msgid "&File"
6542
 
#~ msgstr "檔案(&F)"
6543
 
 
6544
 
#~ msgid "&Game"
6545
 
#~ msgstr "遊戲(&G)"
6546
 
 
6547
 
#~ msgid "&Edit"
6548
 
#~ msgstr "編輯(&E)"
6549
 
 
6550
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6551
 
#~ msgid "&Move"
6552
 
#~ msgstr "移動(&M)"
6553
 
 
6554
 
#~ msgid "&View"
6555
 
#~ msgstr "檢視(&V)"
6556
 
 
6557
 
#~ msgid "&Go"
6558
 
#~ msgstr "跳至(&G)"
6559
 
 
6560
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6561
 
#~ msgstr "書籤(&B)"
6562
 
 
6563
 
#~ msgid "&Tools"
6564
 
#~ msgstr "工具(&T)"
6565
 
 
6566
 
#~ msgid "&Settings"
6567
 
#~ msgstr "設定(&S)"
6568
 
 
6569
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6570
 
#~ msgstr "主工具列"
6571
 
 
6572
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6573
 
#~ msgstr "從 ini 風格的描述檔案建立 Qt 部件外掛模組。"
6574
 
 
6575
 
#~ msgid "Input file"
6576
 
#~ msgstr "輸入檔案"
6577
 
 
6578
 
#~ msgid "Output file"
6579
 
#~ msgstr "輸出檔案"
6580
 
 
6581
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6582
 
#~ msgstr "要生成的外掛模組類別"
6583
 
 
6584
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6585
 
#~ msgstr "在設計器中預設的部件組別名稱"
6586
 
 
6587
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6588
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6589
 
 
6590
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6591
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6592
 
 
6593
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6594
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6595
 
 
6596
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6597
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6598
 
 
6599
 
#~ msgid "Call Stack"
6600
 
#~ msgstr "呼叫堆疊"
6601
 
 
6602
 
#~ msgid "Call"
6603
 
#~ msgstr "呼叫"
6604
 
 
6605
 
#~ msgid "Line"
6606
 
#~ msgstr "行"
6607
 
 
6608
 
#~ msgid "Console"
6609
 
#~ msgstr "主控台"
6610
 
 
6611
 
#~ msgid "Enter"
6612
 
#~ msgstr "輸入"
6613
 
 
6614
 
#~ msgid ""
6615
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6616
 
#~ "please check your KDE installation."
6617
 
#~ msgstr ""
6618
 
#~ "找不到 Kate 編輯器元件;\n"
6619
 
#~ "請檢查您的 KDE 安裝。"
6620
 
 
6621
 
#~ msgid "Breakpoint"
6622
 
#~ msgstr "中斷點"
6623
 
 
6624
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6625
 
#~ msgstr "JavaScript 除錯器"
6626
 
 
6627
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6628
 
#~ msgstr "在下一個敘述中斷(&B)"
6629
 
 
6630
 
#~ msgid "Break at Next"
6631
 
#~ msgstr "在下一個敘述中斷"
6632
 
 
6633
 
#~ msgid "Continue"
6634
 
#~ msgstr "繼續"
6635
 
 
6636
 
#~ msgid "Step Over"
6637
 
#~ msgstr "單步"
6638
 
 
6639
 
#~ msgid "Step Into"
6640
 
#~ msgstr "單步進入"
6641
 
 
6642
 
#~ msgid "Step Out"
6643
 
#~ msgstr "單步跳出"
6644
 
 
6645
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6646
 
#~ msgstr "重新編排源碼"
6647
 
 
6648
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6649
 
#~ msgstr "回報例外"
6650
 
 
6651
 
#~ msgid "&Debug"
6652
 
#~ msgstr "除錯(&D)"
6653
 
 
6654
 
#~ msgid "Close source"
6655
 
#~ msgstr "關閉源碼"
6656
 
 
6657
 
#~ msgid "Ready"
6658
 
#~ msgstr "就緒"
6659
 
 
6660
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6661
 
#~ msgstr "%1 第 %2 行語法錯誤"
6662
 
 
6663
 
#~ msgid ""
6664
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6665
 
#~ "\n"
6666
 
#~ "%1 line %2:\n"
6667
 
#~ "%3"
6668
 
#~ msgstr ""
6669
 
#~ "執行命令稿時發生錯誤。\n"
6670
 
#~ "\n"
6671
 
#~ "%1 第 %2 行:%3"
6672
 
 
6673
 
#~ msgid ""
6674
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6675
 
#~ "open a source file."
6676
 
#~ msgstr "不知道要如何計算某個表示式。請暫停文稿,或開啟源碼檔。"
6677
 
 
6678
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6679
 
#~ msgstr "計算時發生例外狀況 %1"
6680
 
 
6681
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6682
 
#~ msgstr "JavaScript 錯誤"
6683
 
 
6684
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6685
 
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息(&D)"
6686
 
 
6687
 
#~ msgid "Local Variables"
6688
 
#~ msgstr "本地變數"
6689
 
 
6690
 
#~ msgid "Reference"
6691
 
#~ msgstr "參考"
6692
 
 
6693
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6694
 
#~ msgstr "載入文稿"
6695
 
 
6696
 
#~ msgid ""
6697
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6698
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6699
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6700
 
#~ msgstr ""
6701
 
#~ "此頁面上的命令稿導致 KHTML 凍結。如果繼續執行的話,其他應用程式的回應程度"
6702
 
#~ "會受到影響。\n"
6703
 
#~ "您是否想要停止該命令稿?"
6704
 
 
6705
 
#~ msgid "JavaScript"
6706
 
#~ msgstr "JavaScript"
6707
 
 
6708
 
#~ msgid "&Stop Script"
6709
 
#~ msgstr "停止文稿(&S)"
6710
 
 
6711
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6712
 
#~ msgstr "確認:Javascript 彈出視窗"
6713
 
 
6714
 
#~ msgid ""
6715
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6716
 
#~ "via JavaScript.\n"
6717
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6718
 
#~ msgstr ""
6719
 
#~ "這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
6720
 
#~ "您要允許表格被提交嗎?"
6721
 
 
6722
 
#~ msgid ""
6723
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6724
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6725
 
#~ "submitted?</qt>"
6726
 
#~ msgstr ""
6727
 
#~ "<qt>這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一<p>%1</p>。<br />您"
6728
 
#~ "要允許表格被提交嗎?</qt>"
6729
 
 
6730
 
#~ msgid "Allow"
6731
 
#~ msgstr "允許"
6732
 
 
6733
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6734
 
#~ msgstr "不允許"
6735
 
 
6736
 
#~ msgid ""
6737
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6738
 
#~ "Do you want to allow this?"
6739
 
#~ msgstr ""
6740
 
#~ "此網站試圖使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
6741
 
#~ "您允許這個動作嗎?"
6742
 
 
6743
 
#~ msgid ""
6744
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6745
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6746
 
#~ msgstr ""
6747
 
#~ "此網站試圖使用 Javascript 在一個新的瀏覽器視窗開啟<p>%1</p>。\n"
6748
 
#~ "您允許這個動作嗎?"
6749
 
 
6750
 
#~ msgid "Close window?"
6751
 
#~ msgstr "關閉視窗?"
6752
 
 
6753
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6754
 
#~ msgstr "需要確認"
6755
 
 
6756
 
#~ msgid ""
6757
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6758
 
#~ "your collection?"
6759
 
#~ msgstr "您要把 \"%1\" 的位罝加入書籤嗎?"
6760
 
 
6761
 
#~ msgid ""
6762
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6763
 
#~ "be added to your collection?"
6764
 
#~ msgstr "您要把 \"%1\",標題 \"%2\" 的位罝加入書籤嗎?"
6765
 
 
6766
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6767
 
#~ msgstr "javaScript 嘗試加入書籤"
6768
 
 
6769
 
#~ msgid "Insert"
6770
 
#~ msgstr "插入"
6771
 
 
6772
 
#~ msgid "Disallow"
6773
 
#~ msgstr "不允許"
6774
 
 
6775
 
#~ msgid ""
6776
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6777
 
#~ "found.\n"
6778
 
#~ "Do you want to continue?"
6779
 
#~ msgstr ""
6780
 
#~ "由於下列檔案不存在,它們將不會被上傳。\n"
6781
 
#~ "您要繼續嗎?"
6782
 
 
6783
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6784
 
#~ msgstr "提交確定"
6785
 
 
6786
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6787
 
#~ msgstr "如何都提交(&S)"
6788
 
 
6789
 
#~ msgid ""
6790
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6791
 
#~ "the Internet.\n"
6792
 
#~ "Do you really want to continue?"
6793
 
#~ msgstr ""
6794
 
#~ "您正打算將以下的檔案從您的電腦中傳送到網路上。\n"
6795
 
#~ "您確定要繼續嗎?"
6796
 
 
6797
 
#~ msgid "Send Confirmation"
6798
 
#~ msgstr "傳送確認"
6799
 
 
6800
 
#~ msgid "&Send File"
6801
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
6802
 
#~ msgstr[0] "傳送檔案(&S)"
6803
 
 
6804
 
#~ msgid "Submit"
6805
 
#~ msgstr "提交"
6806
 
 
6807
 
#~ msgid "Key Generator"
6808
 
#~ msgstr "金鑰產生器"
6809
 
 
6810
 
#~ msgid ""
6811
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6812
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
6813
 
#~ msgstr ""
6814
 
#~ "找不到‘%1’的外掛程式。\n"
6815
 
#~ "您想到 %2 下載該外掛程式嗎?"
6816
 
 
6817
 
#~ msgid "Missing Plugin"
6818
 
#~ msgstr "遺失外掛程式"
6819
 
 
6820
 
#~ msgid "Download"
6821
 
#~ msgstr "下載"
6822
 
 
6823
 
#~ msgid "Do Not Download"
6824
 
#~ msgstr "不下載"
6825
 
 
6826
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6827
 
#~ msgstr "這是可搜尋的索引。請輸入搜尋關鍵字: "
6828
 
 
6829
 
#~ msgid "Document Information"
6830
 
#~ msgstr "文件資訊"
6831
 
 
6832
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6833
 
#~ msgid "General"
6834
 
#~ msgstr "一般"
6835
 
 
6836
 
#~ msgid "URL:"
6837
 
#~ msgstr "URL:"
6838
 
 
6839
 
#~ msgid "Title:"
6840
 
#~ msgstr "標題:"
6841
 
 
6842
 
#~ msgid "Last modified:"
6843
 
#~ msgstr "修改日期:"
6844
 
 
6845
 
#~ msgid "Document encoding:"
6846
 
#~ msgstr "文件編碼:"
6847
 
 
6848
 
#~ msgid "Rendering mode:"
6849
 
#~ msgstr "成像模式:"
6850
 
 
6851
 
#~ msgid "HTTP Headers"
6852
 
#~ msgstr "HTTP 標頭"
6853
 
 
6854
 
#~ msgid "Property"
6855
 
#~ msgstr "內容"
6856
 
 
6857
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6858
 
#~ msgstr "初始化 Applet \"%1\"..."
6859
 
 
6860
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6861
 
#~ msgstr "啟動 Applet \"%1\"..."
6862
 
 
6863
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6864
 
#~ msgstr "Applet \"%1\" 啟動"
6865
 
 
6866
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6867
 
#~ msgstr "Applet \"%1\" 停止"
6868
 
 
6869
 
#~ msgid "Loading Applet"
6870
 
#~ msgstr "載入 Applet"
6871
 
 
6872
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
6873
 
#~ msgstr "錯誤:找不到 java 執行檔"
6874
 
 
6875
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6876
 
#~ msgstr "簽署者(驗證:%1)"
6877
 
 
6878
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6879
 
#~ msgstr "憑證(驗證:%1)"
6880
 
 
6881
 
#~ msgid "Security Alert"
6882
 
#~ msgstr "安全警報"
6883
 
 
6884
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6885
 
#~ msgstr "您是否允許有下列憑證的 Java applet:"
6886
 
 
6887
 
#~ msgid "the following permission"
6888
 
#~ msgstr "接著的權限"
6889
 
 
6890
 
#~ msgid "&Reject All"
6891
 
#~ msgstr "全部拒絕(&R)"
6892
 
 
6893
 
#~ msgid "&Grant All"
6894
 
#~ msgstr "全部允許(&R)"
6895
 
 
6896
 
#~ msgid "Applet Parameters"
6897
 
#~ msgstr "Applet 參數"
6898
 
 
6899
 
#~ msgid "Parameter"
6900
 
#~ msgstr "參數"
6901
 
 
6902
 
#~ msgid "Class"
6903
 
#~ msgstr "類別"
6904
 
 
6905
 
#~ msgid "Base URL"
6906
 
#~ msgstr "Base URL"
6907
 
 
6908
 
#~ msgid "Archives"
6909
 
#~ msgstr "套件包"
6910
 
 
6911
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6912
 
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6913
 
 
6914
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
6915
 
#~ msgstr "HTML 工具列"
6916
 
 
6917
 
#~ msgid "&Copy Text"
6918
 
#~ msgstr "複製文字(&C)"
6919
 
 
6920
 
#~ msgid "Open '%1'"
6921
 
#~ msgstr "開啟 '%1'"
6922
 
 
6923
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
6924
 
#~ msgstr "複製電子郵件地址(&C)"
6925
 
 
6926
 
#~ msgid "&Save Link As..."
6927
 
#~ msgstr "另存連結為(&S)..."
6928
 
 
6929
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
6930
 
#~ msgstr "複製連結地址(&C)"
6931
 
 
6932
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6933
 
#~ msgid "Frame"
6934
 
#~ msgstr "框架"
6935
 
 
6936
 
#~ msgid "Open in New &Window"
6937
 
#~ msgstr "在新視窗開啟(&W)"
6938
 
 
6939
 
#~ msgid "Open in &This Window"
6940
 
#~ msgstr "在新視窗開啟(&T)"
6941
 
 
6942
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
6943
 
#~ msgstr "在新分頁開啟(&N)"
6944
 
 
6945
 
#~ msgid "Reload Frame"
6946
 
#~ msgstr "重新載入框架"
6947
 
 
6948
 
#~ msgid "Print Frame..."
6949
 
#~ msgstr "列印框架..."
6950
 
 
6951
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
6952
 
#~ msgstr "另存框架為(&F)..."
6953
 
 
6954
 
#~ msgid "View Frame Source"
6955
 
#~ msgstr "檢視框架原始碼"
6956
 
 
6957
 
#~ msgid "View Frame Information"
6958
 
#~ msgstr "檢視框架資訊"
6959
 
 
6960
 
#~ msgid "Block IFrame..."
6961
 
#~ msgstr "禁止 IFrame..."
6962
 
 
6963
 
#~ msgid "Save Image As..."
6964
 
#~ msgstr "另存影像為..."
6965
 
 
6966
 
#~ msgid "Send Image..."
6967
 
#~ msgstr "傳送影像..."
6968
 
 
6969
 
#~ msgid "Copy Image"
6970
 
#~ msgstr "複製影像"
6971
 
 
6972
 
#~ msgid "Copy Image Location"
6973
 
#~ msgstr "複製影像位置"
6974
 
 
6975
 
#~ msgid "View Image (%1)"
6976
 
#~ msgstr "檢視影像 (%1)"
6977
 
 
6978
 
#~ msgid "Block Image..."
6979
 
#~ msgstr "禁止影像..."
6980
 
 
6981
 
#~ msgid "Block Images From %1"
6982
 
#~ msgstr "禁止從 %1 的影像"
6983
 
 
6984
 
#~ msgid "Stop Animations"
6985
 
#~ msgstr "停止動畫"
6986
 
 
6987
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6988
 
#~ msgstr "在 %2 搜尋 %1"
6989
 
 
6990
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
6991
 
#~ msgstr "搜尋 %1 於?"
6992
 
 
6993
 
#~ msgid "Save Link As"
6994
 
#~ msgstr "另存連結為"
6995
 
 
6996
 
#~ msgid "Save Image As"
6997
 
#~ msgstr "另存影像為"
6998
 
 
6999
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7000
 
#~ msgstr "把 URL 加入過濾器"
7001
 
 
7002
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7003
 
#~ msgstr "輸入網址:"
7004
 
 
7005
 
#~ msgid ""
7006
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7007
 
#~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"
7008
 
 
7009
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7010
 
#~ msgstr "覆寫檔案嗎?"
7011
 
 
7012
 
#~ msgid "Overwrite"
7013
 
#~ msgstr "覆寫"
7014
 
 
7015
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7016
 
#~ msgstr ""
7017
 
#~ "找不到下載管理程式 (%1),請檢查您的安裝是否正確,包含 PATH 路徑有設定正"
7018
 
#~ "確。"
7019
 
 
7020
 
#~ msgid ""
7021
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7022
 
#~ "\n"
7023
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7024
 
#~ msgstr ""
7025
 
#~ "試著重新安裝\n"
7026
 
#~ "\n"
7027
 
#~ "Konqueror 整合將被關閉。"
7028
 
 
7029
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7030
 
#~ msgstr "預設字型大小(100%)"
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "KHTML"
7033
 
#~ msgstr "KHTML"
7034
 
 
7035
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7036
 
#~ msgstr "可內嵌的 HTML 元件"
7037
 
 
7038
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7039
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7040
 
 
7041
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7042
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7043
 
 
7044
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7045
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7046
 
 
7047
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7048
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7049
 
 
7050
 
#~ msgid "Torben Weis"
7051
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7052
 
 
7053
 
#~ msgid "Martin Jones"
7054
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7055
 
 
7056
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7057
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7058
 
 
7059
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7060
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7061
 
 
7062
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7063
 
#~ msgstr "檢視文件原始碼(&C)"
7064
 
 
7065
 
#~ msgid "View Document Information"
7066
 
#~ msgstr "檢視文件資訊"
7067
 
 
7068
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7069
 
#~ msgstr "另存背景影像為(&B)..."
7070
 
 
7071
 
#~ msgid "SSL"
7072
 
#~ msgstr "SSL"
7073
 
 
7074
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7075
 
#~ msgstr "印出 Rendering Tree 到標準輸出"
7076
 
 
7077
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7078
 
#~ msgstr "印出 DOM Tree 到標準輸出"
7079
 
 
7080
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7081
 
#~ msgstr "印出 frame Tree 到標準輸出"
7082
 
 
7083
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7084
 
#~ msgstr "停止動態影像"
7085
 
 
7086
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7087
 
#~ msgstr "設定編碼(&E)..."
7088
 
 
7089
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7090
 
#~ msgstr "使用樣式表(&T)"
7091
 
 
7092
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7093
 
#~ msgstr "增大字型"
7094
 
 
7095
 
#~ msgid ""
7096
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7097
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7098
 
#~ "qt>"
7099
 
#~ msgstr ""
7100
 
#~ "<qt>增大字型<br /><br />使這個視窗的字型放大。按一下來顯示可用的字型大小。"
7101
 
#~ "</qt>"
7102
 
 
7103
 
#~ msgid "Shrink Font"
7104
 
#~ msgstr "縮小字型"
7105
 
 
7106
 
#~ msgid ""
7107
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7108
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7109
 
#~ "qt>"
7110
 
#~ msgstr ""
7111
 
#~ "<qt>縮小字型<br /><br />使這個視窗的字型縮小。按一下來顯示可用的字型大小。"
7112
 
#~ "</qt>"
7113
 
 
7114
 
#~ msgid ""
7115
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7116
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7117
 
#~ msgstr "<qt>尋找文字<br /><br />顯示一個文字尋找對話框。</qt>"
7118
 
 
7119
 
#~ msgid ""
7120
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7121
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7122
 
#~ msgstr ""
7123
 
#~ "<qt>尋找下一個<br /><br />尋找下一處有該<b>尋找文字</b>中的文字的地方。</"
7124
 
#~ "qt>"
7125
 
 
7126
 
#~ msgid ""
7127
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7128
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7129
 
#~ msgstr ""
7130
 
#~ "<qt>尋找上一個<br /><br />尋找上一處有該<b>尋找文字</b>中的文字的地方。</"
7131
 
#~ "qt>"
7132
 
 
7133
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7134
 
#~ msgstr "即時文字搜尋"
7135
 
 
7136
 
#~ msgid ""
7137
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7138
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7139
 
#~ "\"Find links only\" option."
7140
 
#~ msgstr ""
7141
 
#~ "這個快捷鍵顯示搜尋列,在顯示的頁面中尋找文字。它也會將「即時連結搜尋」,以"
7142
 
#~ "及設定的「只尋找連結」的效果取消。"
7143
 
 
7144
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7145
 
#~ msgstr "即時連結搜尋"
7146
 
 
7147
 
#~ msgid ""
7148
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7149
 
#~ msgstr "這個快捷鍵顯示搜尋列,並設定「只搜尋連結」的選項。"
7150
 
 
7151
 
#~ msgid ""
7152
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7153
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7154
 
#~ msgstr ""
7155
 
#~ "<qt>列印框架<br /><br />某些網頁使用多個框架。要列印單一框架,請按一下來使"
7156
 
#~ "用它的功能。</qt>"
7157
 
 
7158
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7159
 
#~ msgstr "切換鍵盤瀏覽模式"
7160
 
 
7161
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7162
 
#~ msgstr "正在偽裝瀏覽器 '%1'。"
7163
 
 
7164
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7165
 
#~ msgstr "這個網頁包含編碼錯誤。"
7166
 
 
7167
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7168
 
#~ msgstr "隱藏錯誤(&H)"
7169
 
 
7170
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7171
 
#~ msgstr "取消錯誤回報(&D)"
7172
 
 
7173
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7174
 
#~ msgstr "<qt><b>錯誤</b>:%1:%2</qt>"
7175
 
 
7176
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7177
 
#~ msgstr "<qt><b>錯誤</b>: node %1: %2</qt>"
7178
 
 
7179
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7180
 
#~ msgstr "在頁面上顯示影像"
7181
 
 
7182
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7183
 
#~ msgstr "錯誤:%1─%2"
7184
 
 
7185
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7186
 
#~ msgstr "要求的作業無法完成"
7187
 
 
7188
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7189
 
#~ msgstr "技術原因:"
7190
 
 
7191
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7192
 
#~ msgstr "要求的細節:"
7193
 
 
7194
 
#~ msgid "URL: %1"
7195
 
#~ msgstr "網址:%1"
7196
 
 
7197
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7198
 
#~ msgstr "協定:%1"
7199
 
 
7200
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7201
 
#~ msgstr "日期及時間:%1 "
7202
 
 
7203
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7204
 
#~ msgstr "額外資訊:%1"
7205
 
 
7206
 
#~ msgid "Description:"
7207
 
#~ msgstr "描述:"
7208
 
 
7209
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7210
 
#~ msgstr "可能的原因:"
7211
 
 
7212
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7213
 
#~ msgstr "可能的解決方法:"
7214
 
 
7215
 
#~ msgid "Page loaded."
7216
 
#~ msgstr "已載入網頁。"
7217
 
 
7218
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7219
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7220
 
#~ msgstr[0] "已載入 %2 個影像中的 %1 個。"
7221
 
 
7222
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7223
 
#~ msgstr "自動偵測"
7224
 
 
7225
 
#~ msgid " (In new window)"
7226
 
#~ msgstr " (在新視窗)"
7227
 
 
7228
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7229
 
#~ msgstr "符號連結"
7230
 
 
7231
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7232
 
#~ msgstr "%1 (連結)"
7233
 
 
7234
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7235
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7236
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 位元組)"
7237
 
 
7238
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7239
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7240
 
 
7241
 
#~ msgid " (In other frame)"
7242
 
#~ msgstr " (在其他框架)"
7243
 
 
7244
 
#~ msgid "Email to: "
7245
 
#~ msgstr "Email 給:"
7246
 
 
7247
 
#~ msgid " - Subject: "
7248
 
#~ msgstr " - 主題:"
7249
 
 
7250
 
#~ msgid " - CC: "
7251
 
#~ msgstr " - 副本:"
7252
 
 
7253
 
#~ msgid " - BCC: "
7254
 
#~ msgstr " - 密件副本:"
7255
 
 
7256
 
#~ msgid "Save As"
7257
 
#~ msgstr "另存新檔"
7258
 
 
7259
 
#~ msgid ""
7260
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7261
 
#~ "follow the link?</qt>"
7262
 
#~ msgstr ""
7263
 
#~ "<qt>此不可信賴的網頁連結到<br /><B>%1</B>。<br />你要跟著連結去嗎?</qt>"
7264
 
 
7265
 
#~ msgid "Follow"
7266
 
#~ msgstr "跟隨"
7267
 
 
7268
 
#~ msgid "Frame Information"
7269
 
#~ msgstr "框架資訊"
7270
 
 
7271
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7272
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[內容]</a>"
7273
 
 
7274
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7275
 
#~ msgid "Quirks"
7276
 
#~ msgstr "舊式"
7277
 
 
7278
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7279
 
#~ msgid "Almost standards"
7280
 
#~ msgstr "幾乎標準"
7281
 
 
7282
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7283
 
#~ msgid "Strict"
7284
 
#~ msgstr "嚴格"
7285
 
 
7286
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7287
 
#~ msgstr "另存背景影像為"
7288
 
 
7289
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7290
 
#~ msgstr "端點 SSL 憑證鍊似乎已損毀。"
7291
 
 
7292
 
#~ msgid "Save Frame As"
7293
 
#~ msgstr "另存框架為"
7294
 
 
7295
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7296
 
#~ msgstr "在框架中尋找(&F)..."
7297
 
 
7298
 
#~ msgid ""
7299
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7300
 
#~ "back unencrypted.\n"
7301
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7302
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7303
 
#~ msgstr ""
7304
 
#~ "警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把您的資料傳送回去。第三者"
7305
 
#~ "可能可以截獲並檢視這些資料。\n"
7306
 
#~ "您確定要繼續嗎?"
7307
 
 
7308
 
#~ msgid "Network Transmission"
7309
 
#~ msgstr "網絡傳輸"
7310
 
 
7311
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7312
 
#~ msgstr "傳送未加密資料(&S)"
7313
 
 
7314
 
#~ msgid ""
7315
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7316
 
#~ "unencrypted.\n"
7317
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7318
 
#~ msgstr ""
7319
 
#~ "警告:您的資料將未經加密就在網路上傳輸。\n"
7320
 
#~ "您確定要繼續嗎?"
7321
 
 
7322
 
#~ msgid ""
7323
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7324
 
#~ "Do you want to continue?"
7325
 
#~ msgstr ""
7326
 
#~ "此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n"
7327
 
#~ "您允許此行為嗎?"
7328
 
 
7329
 
#~ msgid "&Send Email"
7330
 
#~ msgstr "傳送 Email"
7331
 
 
7332
 
#~ msgid ""
7333
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7334
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7335
 
#~ msgstr ""
7336
 
#~ "<qt>這個表格將會提交到您的本地檔案系統上的<br /><B>%1</B><br />您真的要提"
7337
 
#~ "交表格嗎?</qt>"
7338
 
 
7339
 
#~ msgid ""
7340
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7341
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7342
 
#~ msgstr ""
7343
 
#~ "這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被"
7344
 
#~ "移除。"
7345
 
 
7346
 
#~ msgid "(%1/s)"
7347
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7348
 
 
7349
 
#~ msgid "Security Warning"
7350
 
#~ msgstr "安全警告"
7351
 
 
7352
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7353
 
#~ msgstr "<qt>此不可信賴的網頁對<br /><B>%1</B><br />的存取已被禁止了。</qt>"
7354
 
 
7355
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7356
 
#~ msgstr "錢包 '%1' 已被開啟,並且正被表格資料和密碼使用。"
7357
 
 
7358
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7359
 
#~ msgstr "關閉錢包(&C)"
7360
 
 
7361
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7362
 
#~ msgstr "允許對此站台儲存密碼(&A)"
7363
 
 
7364
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7365
 
#~ msgstr "移除表單 %1 中的密碼"
7366
 
 
7367
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7368
 
#~ msgstr "JavaScript 除錯器(&D)"
7369
 
 
7370
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7371
 
#~ msgstr "已禁止此網站使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。"
7372
 
 
7373
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7374
 
#~ msgstr "彈出式視窗已擋下"
7375
 
 
7376
 
#~ msgid ""
7377
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7378
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7379
 
#~ "or to open the popup."
7380
 
#~ msgstr ""
7381
 
#~ "這個網頁試圖開啟一個彈出式視窗,但已被擋下。\n"
7382
 
#~ "您可以在按一下這個圖示來開啟此視窗或是控制這個效果。"
7383
 
 
7384
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7385
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7386
 
#~ msgstr[0] "顯示 %1 個被擋住的彈出視窗(&S)"
7387
 
 
7388
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7389
 
#~ msgstr "顯示已擋下視窗的提示(&N)"
7390
 
 
7391
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7392
 
#~ msgstr "設定 JavaScript 新視窗規則(&C)..."
7393
 
 
7394
 
#~ msgid ""
7395
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7396
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7397
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7398
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7399
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7400
 
#~ msgstr ""
7401
 
#~ "<qt><p><strong>'列印影像'</strong></p><p>如果開啟這個選項,HTML 中的影像就"
7402
 
#~ "會被列印出來。但它會花更多時間,並會使用更多油墨或調色劑。</p><p>如果不開"
7403
 
#~ "啟的話,那只會把 HTML 的文字列印出來。它會快一些,也可節省一些油墨或調色"
7404
 
#~ "劑。</p></qt>"
7405
 
 
7406
 
#~ msgid ""
7407
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7408
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7409
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7410
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7411
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7412
 
#~ "p> </qt>"
7413
 
#~ msgstr ""
7414
 
#~ "<qt><p><strong>'列印標頭'</strong></p><p>如果開啟這個選項,列印本會連標頭"
7415
 
#~ "一起出來。標頭包含了目前的日期、URL 和頁數。</p><p>如果不開啟的話,列印本"
7416
 
#~ "將不會包含標頭。</p></qt>"
7417
 
 
7418
 
#~ msgid ""
7419
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7420
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7421
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7422
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7423
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7424
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7425
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7426
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7427
 
#~ "</qt>"
7428
 
#~ msgstr ""
7429
 
#~ "<qt><p><strong>'便於列印模式'</strong></p><p>如果開啟這個選項,文件將會以"
7430
 
#~ "黑白色彩列印。所有背景都會列印成白色。這樣可以使列印速度加快,並節省一些油"
7431
 
#~ "墨或調色劑。</p><p>如果不開啟的話,文件將會以原貌列印。這樣會使全頁以彩色"
7432
 
#~ "列印(若使用黑白列印機,則是灰階),減慢列印速度,並可能會使用更多油墨或調色"
7433
 
#~ "劑。</p></qt>"
7434
 
 
7435
 
#~ msgid "HTML Settings"
7436
 
#~ msgstr "HTML 設定"
7437
 
 
7438
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7439
 
#~ msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)"
7440
 
 
7441
 
#~ msgid "Print images"
7442
 
#~ msgstr "列印影像"
7443
 
 
7444
 
#~ msgid "Print header"
7445
 
#~ msgstr "列印標頭"
7446
 
 
7447
 
#~ msgid "Filter error"
7448
 
#~ msgstr "過濾器錯誤"
7449
 
 
7450
 
#~ msgid "Inactive"
7451
 
#~ msgstr "非作用中"
7452
 
 
7453
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7454
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
7455
 
 
7456
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7457
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 像素"
7458
 
 
7459
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7460
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
7461
 
 
7462
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7463
 
#~ msgstr "影像 - %1x%2 像素"
7464
 
 
7465
 
#~ msgid "Done."
7466
 
#~ msgstr "完成。"
7467
 
 
7468
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7469
 
#~ msgstr "存取鍵已啟動"
7470
 
 
7471
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7472
 
#~ msgstr "JavaScript 錯誤"
7473
 
 
7474
 
#~ msgid ""
7475
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7476
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7477
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7478
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7479
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7480
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7481
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7482
 
#~ msgstr ""
7483
 
#~ "這個對話框會告訴您網頁上 Javascript 錯誤的詳細資料。這些錯誤大部份是網頁作"
7484
 
#~ "者所犯的。如果不是,那就是 Konqueror 的程式碼有問題了。前者可以透過聯絡網"
7485
 
#~ "站管理員來解決,後者則請報告至 http://bugs.kde.org/,可以附上測試案例的話"
7486
 
#~ "更好。"
7487
 
 
7488
 
#~ msgid "KMultiPart"
7489
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7490
 
 
7491
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7492
 
#~ msgstr "multipart/mixed 的可內嵌元件"
7493
 
 
7494
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7495
 
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7496
 
 
7497
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7498
 
#~ msgstr "找不到 %1 的處理者。"
7499
 
 
7500
 
#~ msgid "Play"
7501
 
#~ msgstr "播放"
7502
 
 
7503
 
#~ msgid "Pause"
7504
 
#~ msgstr "暫停"
7505
 
 
7506
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7507
 
#~ msgstr "新網頁捷徑"
7508
 
 
7509
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7510
 
#~ msgstr "%1 已被指定給 %2"
7511
 
 
7512
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7513
 
#~ msgstr "搜尋引擎名稱(&P):"
7514
 
 
7515
 
#~ msgid "New search provider"
7516
 
#~ msgstr "新增搜尋引擎"
7517
 
 
7518
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7519
 
#~ msgstr "資源辨識碼(URI)捷徑(&I):"
7520
 
 
7521
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7522
 
#~ msgstr "建立網頁捷徑"
7523
 
 
7524
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7525
 
#~ msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。"
7526
 
 
7527
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7528
 
#~ msgstr "不要省略除錯輸出"
7529
 
 
7530
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7531
 
#~ msgstr "重新產生 baseline(而不檢查)"
7532
 
 
7533
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7534
 
#~ msgstr "執行測試時不要顯示視窗"
7535
 
 
7536
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7537
 
#~ msgstr "只執行單一測試。允許多個選項。"
7538
 
 
7539
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7540
 
#~ msgstr "只執行 JavaScript 測試"
7541
 
 
7542
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7543
 
#~ msgstr "只執行 HTML 測試"
7544
 
 
7545
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7546
 
#~ msgstr "不使用 Xvfb"
7547
 
 
7548
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7549
 
#~ msgstr "將輸出放在 &lt;directory&gt; 而不是 &lt;base_dir&gt;/output"
7550
 
 
7551
 
#~ msgid ""
7552
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7553
 
#~ msgstr "參考 &lt;directory&gt; 而不是 &lt;base_dir&gt;/baseline"
7554
 
 
7555
 
#~ msgid ""
7556
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7557
 
#~ "if -b is not specified."
7558
 
#~ msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。只有在未指定 -b 時才有作用。"
7559
 
 
7560
 
#~ msgid ""
7561
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7562
 
#~ "(equivalent to -t)."
7563
 
#~ msgstr "測試的相對路徑,或是要執行的測試(與 -t 相同)。"
7564
 
 
7565
 
#~ msgid "TestRegression"
7566
 
#~ msgstr "測試正規表示式"
7567
 
 
7568
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7569
 
#~ msgstr "khtml 正規表示式測試器"
7570
 
 
7571
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7572
 
#~ msgstr "KHTML 回復測試工具"
7573
 
 
7574
 
#~ msgid "0"
7575
 
#~ msgstr "0"
7576
 
 
7577
 
#~ msgid "Regression testing output"
7578
 
#~ msgstr "回復測試輸出"
7579
 
 
7580
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7581
 
#~ msgstr "暫停/繼續回復測試動作"
7582
 
 
7583
 
#~ msgid ""
7584
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7585
 
#~ "regression testing is started."
7586
 
#~ msgstr "您可以在回復測試開始之前,先選擇一個有儲存紀錄內容的檔案。"
7587
 
 
7588
 
#~ msgid "Output to File..."
7589
 
#~ msgstr "輸出到檔案..."
7590
 
 
7591
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7592
 
#~ msgstr "回復測試狀態"
7593
 
 
7594
 
#~ msgid "View HTML Output"
7595
 
#~ msgstr "檢視 HTML 輸出"
7596
 
 
7597
 
#~ msgid "Settings"
7598
 
#~ msgstr "設定"
7599
 
 
7600
 
#~ msgid "Tests"
7601
 
#~ msgstr "測試"
7602
 
 
7603
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7604
 
#~ msgstr "只執行 JavaScript 測試"
7605
 
 
7606
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7607
 
#~ msgstr "只執行 HTML 測試"
7608
 
 
7609
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7610
 
#~ msgstr "不要省略除錯輸出"
7611
 
 
7612
 
#~ msgid "Run Tests..."
7613
 
#~ msgstr "執行測試..."
7614
 
 
7615
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7616
 
#~ msgstr "執行單一測試..."
7617
 
 
7618
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7619
 
#~ msgstr "指定測試目錄..."
7620
 
 
7621
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7622
 
#~ msgstr "指定 khtml 目錄..."
7623
 
 
7624
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7625
 
#~ msgstr "指定輸出目錄..."
7626
 
 
7627
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7628
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7629
 
 
7630
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7631
 
#~ msgstr "khtml 正規表示式測試器的使用者介面 "
7632
 
 
7633
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7634
 
#~ msgstr "可使用的測試:0"
7635
 
 
7636
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7637
 
#~ msgstr "請選擇一合法的 khtmltests/regression/ 目錄。"
7638
 
 
7639
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7640
 
#~ msgstr "請選擇一個合法的 khtml/ 建立目錄。"
7641
 
 
7642
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7643
 
#~ msgstr "可使用的測試:%1(已忽略:%2)"
7644
 
 
7645
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7646
 
#~ msgstr "找不到可執行檔 testregression。"
7647
 
 
7648
 
#~ msgid "Run test..."
7649
 
#~ msgstr "執行測試..."
7650
 
 
7651
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7652
 
#~ msgstr "新增到忽略清單..."
7653
 
 
7654
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7655
 
#~ msgstr "從忽略清單中移除..."
7656
 
 
7657
 
#~ msgid "URL to open"
7658
 
#~ msgstr "要開啟的網址"
7659
 
 
7660
 
#~ msgid "Testkhtml"
7661
 
#~ msgstr "Testkhtml"
7662
 
 
7663
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7664
 
#~ msgstr "使用 KHTML 函式庫的基本網頁瀏覽器"
7665
 
 
7666
 
#~ msgid "Find &links only"
7667
 
#~ msgstr "只搜尋連結(&L)"
7668
 
 
7669
 
#~ msgid "Not found"
7670
 
#~ msgstr "未找到"
7671
 
 
7672
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7673
 
#~ msgstr "此方向沒有其他符合的項目了。"
7674
 
 
7675
 
#~ msgid "F&ind:"
7676
 
#~ msgstr "尋找(&I):"
7677
 
 
7678
 
#~ msgid "&Next"
7679
 
#~ msgstr "下一個(&N)"
7680
 
 
7681
 
#~ msgid "Opt&ions"
7682
 
#~ msgstr "選項(&I)"
7683
 
 
7684
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7685
 
#~ msgstr "您要儲存此密碼嗎?"
7686
 
 
7687
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7688
 
#~ msgstr "您要儲存 %1 的密碼嗎?"
7689
 
 
7690
 
#~ msgid "&Store"
7691
 
#~ msgstr "儲存(&S)"
7692
 
 
7693
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7694
 
#~ msgstr "永不對這個網站(&V)"
7695
 
 
7696
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7697
 
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息"
7698
 
 
7699
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7700
 
#~ msgstr "基本頁面風格"
7701
 
 
7702
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7703
 
#~ msgstr "文件的檔案格式不正確"
7704
 
 
7705
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7706
 
#~ msgstr "嚴重解析錯誤:%1,發生在第 %2 行,第 %3 列"
7707
 
 
7708
 
#~ msgid "XML parsing error"
7709
 
#~ msgstr "XML 解析錯誤"
7710
 
 
7711
 
#~ msgid ""
7712
 
#~ "Unable to start new process.\n"
7713
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7714
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7715
 
#~ "reached."
7716
 
#~ msgstr ""
7717
 
#~ "無法啟動新的進程。\n"
7718
 
#~ "系統使用/您被允許使用的檔案數目可能已達上限。"
7719
 
 
7720
 
#~ msgid ""
7721
 
#~ "Unable to create new process.\n"
7722
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7723
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7724
 
#~ "reached."
7725
 
#~ msgstr ""
7726
 
#~ "無法建立新的進程。\n"
7727
 
#~ "系統使用/您被允許使用的進程數目可能已達上限。"
7728
 
 
7729
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7730
 
#~ msgstr "找不到可執行檔‘%1’。"
7731
 
 
7732
 
#~ msgid ""
7733
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7734
 
#~ "%2"
7735
 
#~ msgstr ""
7736
 
#~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n"
7737
 
#~ "%2"
7738
 
 
7739
 
#~ msgid ""
7740
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7741
 
#~ "%2"
7742
 
#~ msgstr ""
7743
 
#~ "無法找在 '%1' 找到 'kdemain'。\n"
7744
 
#~ "%2"
7745
 
 
7746
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7747
 
#~ msgstr "KDEInit 無法啟動‘%1’"
7748
 
 
7749
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7750
 
#~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。"
7751
 
 
7752
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7753
 
#~ msgstr "服務 %1 要設成可執行。"
7754
 
 
7755
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7756
 
#~ msgstr "服務程式‘%1’的格式不正確。"
7757
 
 
7758
 
#~ msgid "Launching %1"
7759
 
#~ msgstr "啟動 %1"
7760
 
 
7761
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7762
 
#~ msgstr "不明的協定‘%1’。\n"
7763
 
 
7764
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7765
 
#~ msgstr "載入‘%1’發生錯誤。\n"
7766
 
 
7767
 
#~ msgid ""
7768
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7769
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7770
 
#~ msgstr ""
7771
 
#~ "klauncher:這個程式不是用來手動開啟的。\n"
7772
 
#~ "klauncher:它應是被 kdeinit4 自動開啟的。\n"
7773
 
 
7774
 
#~ msgid "Evaluation error"
7775
 
#~ msgstr "評估錯誤"
7776
 
 
7777
 
#~ msgid "Range error"
7778
 
#~ msgstr "範圍錯誤"
7779
 
 
7780
 
#~ msgid "Reference error"
7781
 
#~ msgstr "參考錯誤"
7782
 
 
7783
 
#~ msgid "Syntax error"
7784
 
#~ msgstr "語法錯誤"
7785
 
 
7786
 
#~ msgid "Type error"
7787
 
#~ msgstr "類型錯誤"
7788
 
 
7789
 
#~ msgid "URI error"
7790
 
#~ msgstr "URI 錯誤"
7791
 
 
7792
 
#~ msgid "JS Calculator"
7793
 
#~ msgstr "JavaScript 計算機"
7794
 
 
7795
 
#~ msgctxt "addition"
7796
 
#~ msgid "+"
7797
 
#~ msgstr "+"
7798
 
 
7799
 
#~ msgid "AC"
7800
 
#~ msgstr "AC"
7801
 
 
7802
 
#~ msgctxt "subtraction"
7803
 
#~ msgid "-"
7804
 
#~ msgstr "-"
7805
 
 
7806
 
#~ msgctxt "evaluation"
7807
 
#~ msgid "="
7808
 
#~ msgstr "="
7809
 
 
7810
 
#~ msgid "CL"
7811
 
#~ msgstr "CL"
7812
 
 
7813
 
#~ msgid "5"
7814
 
#~ msgstr "5"
7815
 
 
7816
 
#~ msgid "3"
7817
 
#~ msgstr "3"
7818
 
 
7819
 
#~ msgid "7"
7820
 
#~ msgstr "7"
7821
 
 
7822
 
#~ msgid "8"
7823
 
#~ msgstr "8"
7824
 
 
7825
 
#~ msgid "MainWindow"
7826
 
#~ msgstr "主視窗"
7827
 
 
7828
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7829
 
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed 文件檢視器</h1>"
7830
 
 
7831
 
#~ msgid "Execute"
7832
 
#~ msgstr "執行"
7833
 
 
7834
 
#~ msgid "File"
7835
 
#~ msgstr "檔案"
7836
 
 
7837
 
#~ msgid "Open Script"
7838
 
#~ msgstr "開啟文稿"
7839
 
 
7840
 
#~ msgid "Open a script..."
7841
 
#~ msgstr "開啟文稿..."
7842
 
 
7843
 
#~ msgid "Ctrl+O"
7844
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
7845
 
 
7846
 
#~ msgid "Close Script"
7847
 
#~ msgstr "關閉文稿"
7848
 
 
7849
 
#~ msgid "Close script..."
7850
 
#~ msgstr "關閉文稿..."
7851
 
 
7852
 
#~ msgid "Quit"
7853
 
#~ msgstr "離開"
7854
 
 
7855
 
#~ msgid "Quit application..."
7856
 
#~ msgstr "離開應用程式..."
7857
 
 
7858
 
#~ msgid "Run"
7859
 
#~ msgstr "執行"
7860
 
 
7861
 
#~ msgid "Run script..."
7862
 
#~ msgstr "執行文稿..."
7863
 
 
7864
 
#~ msgid "Run To..."
7865
 
#~ msgstr "執行到..."
7866
 
 
7867
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7868
 
#~ msgstr "執行到中斷點..."
7869
 
 
7870
 
#~ msgid "Step"
7871
 
#~ msgstr "單步執行"
7872
 
 
7873
 
#~ msgid "Step to next line..."
7874
 
#~ msgstr "單步執行到下一行"
7875
 
 
7876
 
#~ msgid "Step execution..."
7877
 
#~ msgstr "單步執行..."
7878
 
 
7879
 
#~ msgid "KJSCmd"
7880
 
#~ msgstr "KJSCmd"
7881
 
 
7882
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7883
 
#~ msgstr "執行 KJSEmbed 文稿的工具\n"
7884
 
 
7885
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7886
 
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed 作者群"
7887
 
 
7888
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
7889
 
#~ msgstr "執行文稿,不需使用者介面"
7890
 
 
7891
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7892
 
#~ msgstr "開始互動式 kjs 直譯器"
7893
 
 
7894
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7895
 
#~ msgstr "以不支援 KDE KApplication 方式啟動。"
7896
 
 
7897
 
#~ msgid "Script to execute"
7898
 
#~ msgstr "要執行的文稿"
7899
 
 
7900
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7901
 
#~ msgstr "處理引入檔 %1 時發生錯誤。行 %2:%3"
7902
 
 
7903
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7904
 
#~ msgstr "引入(include)只能有一個參數,而非 %1。"
7905
 
 
7906
 
#~ msgid "File %1 not found."
7907
 
#~ msgstr "檔案 %1 找不到。"
7908
 
 
7909
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7910
 
#~ msgstr "函式庫只要一個參數,而非 %1。"
7911
 
 
7912
 
#~ msgid "Alert"
7913
 
#~ msgstr "警示"
7914
 
 
7915
 
#~ msgid "Confirm"
7916
 
#~ msgstr "確認"
7917
 
 
7918
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7919
 
#~ msgstr "事件處理器錯誤:物件 %1 識別碼 %2 方法 %3 型態 %4"
7920
 
 
7921
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7922
 
#~ msgstr "從 %2:%3:%4 呼叫函式 %1 時發生例外"
7923
 
 
7924
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7925
 
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
7928
 
#~ msgstr "無法建立暫存檔。"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7931
 
#~ msgstr "%1 不是函式,無法被呼叫。"
7932
 
 
7933
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7934
 
#~ msgstr "%1 不是一個物件型態。"
7935
 
 
7936
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
7937
 
#~ msgstr "Action 需要兩個參數。"
7938
 
 
7939
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7940
 
#~ msgstr "ActionGroup 需要兩個參數。"
7941
 
 
7942
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
7943
 
#~ msgstr "必須提供一個合法的父物件。"
7944
 
 
7945
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7946
 
#~ msgstr "讀取檔案 %1 時發生錯誤"
7947
 
 
7948
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7949
 
#~ msgstr "無法讀取檔案 %1"
7950
 
 
7951
 
#~ msgid "Must supply a filename."
7952
 
#~ msgstr "必須提供一個檔案名稱。"
7953
 
 
7954
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7955
 
#~ msgstr "%1 不是合法的 QLayout。"
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
7958
 
#~ msgstr "必須提供佈局名稱。"
7959
 
 
7960
 
#~ msgid "Wrong object type."
7961
 
#~ msgstr "錯誤的物件型態。"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7964
 
#~ msgstr "第一個參數必須是 QObject 物件。"
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7967
 
#~ msgstr "參數數目不正確。"
7968
 
 
7969
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
7970
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
7971
 
#~ msgstr[0] "這個槽需要 %1 個參數,"
7972
 
 
7973
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
7974
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7975
 
#~ msgstr[0] "但是只取得 %1 個。"
7976
 
 
7977
 
#~ msgctxt ""
7978
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7979
 
#~ "available'"
7980
 
#~ msgid "%1, %2."
7981
 
#~ msgstr "%1, %2."
7982
 
 
7983
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
7984
 
#~ msgstr "從型態 %2(%3)轉換到數值 %1 失敗。"
7985
 
 
7986
 
#~ msgid "No such method '%1'."
7987
 
#~ msgstr "找不到方法 %1。"
7988
 
 
7989
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7990
 
#~ msgstr "呼叫方法 %1 失敗,無法取得參數 %2:%3"
7991
 
 
7992
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7993
 
#~ msgstr "呼叫 %1 失敗。"
7994
 
 
7995
 
#~ msgid "Could not construct value"
7996
 
#~ msgstr "無法建構值"
7997
 
 
7998
 
#~ msgid "Not enough arguments."
7999
 
#~ msgstr "參數不足。"
8000
 
 
8001
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8002
 
#~ msgstr "建立 Action 時失敗。"
8003
 
 
8004
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8005
 
#~ msgstr "建立 ActionGroup 時失敗。"
8006
 
 
8007
 
#~ msgid "No classname specified"
8008
 
#~ msgstr "沒有指定類別名稱"
8009
 
 
8010
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8011
 
#~ msgstr "建立佈局時失敗。"
8012
 
 
8013
 
#~ msgid "No classname specified."
8014
 
#~ msgstr "沒有指定類別名稱。"
8015
 
 
8016
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8017
 
#~ msgstr "建立 Widget 元件時失敗。"
8018
 
 
8019
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8020
 
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1:%2"
8021
 
 
8022
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8023
 
#~ msgstr "載入檔案 %1 失敗"
8024
 
 
8025
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8026
 
#~ msgstr "%1 不是合法的 QWidget 物件。"
8027
 
 
8028
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8029
 
#~ msgstr "必須提供一個元件名稱。"
8030
 
 
8031
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8032
 
#~ msgstr "信號槽處理器錯誤:物件 %1 識別碼 %2 方法 %3 簽章:%4"
8033
 
 
8034
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8035
 
#~ msgstr "從 %2:%3:%4 呼叫信號槽 %1 時發生例外"
8036
 
 
8037
 
#~ msgid "loading %1"
8038
 
#~ msgstr "載入 %1 中"
8039
 
 
8040
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8041
 
#~ msgid "Latest"
8042
 
#~ msgstr "最新"
8043
 
 
8044
 
#~ msgid "Highest Rated"
8045
 
#~ msgstr "最高評分"
8046
 
 
8047
 
#~ msgid "Most Downloads"
8048
 
#~ msgstr "最多下載次數"
8049
 
 
8050
 
#~ msgid ""
8051
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8052
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8053
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8054
 
#~ msgstr ""
8055
 
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來取得可用的密鑰。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法"
8056
 
#~ "對下載的資源進行檢驗。</qt>"
8057
 
 
8058
 
#~ msgid ""
8059
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8060
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8061
 
#~ msgstr ""
8062
 
#~ "<qt>請輸入金鑰<b>0x%1</b>的密碼片語。這個金鑰是屬於<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8063
 
#~ "i>的<br />:</qt>"
8064
 
 
8065
 
#~ msgid ""
8066
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8067
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8068
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8069
 
#~ msgstr ""
8070
 
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來檢驗檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對下載"
8071
 
#~ "的資源進行檢驗。</qt>"
8072
 
 
8073
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8074
 
#~ msgstr "選擇用作簽署的密鑰"
8075
 
 
8076
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8077
 
#~ msgstr "用作簽署的密鑰:"
8078
 
 
8079
 
#~ msgid ""
8080
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8081
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8082
 
#~ "qt>"
8083
 
#~ msgstr ""
8084
 
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來簽署檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對資源"
8085
 
#~ "進行簽署。</qt>"
8086
 
 
8087
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8088
 
#~ msgstr "取得熱門新玩意"
8089
 
 
8090
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8091
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8092
 
#~ msgstr "%1 新增安裝器"
8093
 
 
8094
 
#~ msgid "Add Rating"
8095
 
#~ msgstr "新增評分"
8096
 
 
8097
 
#~ msgid "Add Comment"
8098
 
#~ msgstr "新增註解"
8099
 
 
8100
 
#~ msgid "View Comments"
8101
 
#~ msgstr "檢視註解"
8102
 
 
8103
 
#~ msgid "Re: %1"
8104
 
#~ msgstr "重做:%1"
8105
 
 
8106
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8107
 
#~ msgstr "發生逾時。請檢查網路連線。"
8108
 
 
8109
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8110
 
#~ msgstr "載入失敗的項目"
8111
 
 
8112
 
#~ msgid "Server: %1"
8113
 
#~ msgstr "伺服器:%1"
8114
 
 
8115
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8116
 
#~ msgstr "<br />提供者:%1"
8117
 
 
8118
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8119
 
#~ msgstr "<br />版本:%1"
8120
 
 
8121
 
#~ msgid "Provider information"
8122
 
#~ msgstr "提供者資訊"
8123
 
 
8124
 
#~ msgid "Could not install %1"
8125
 
#~ msgstr "無法安裝 %1"
8126
 
 
8127
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8128
 
#~ msgstr "取得熱門新玩意"
8129
 
 
8130
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8131
 
#~ msgstr "載入資料提供者時發生錯誤。"
8132
 
 
8133
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8134
 
#~ msgstr "發生協定錯誤。發出要求失敗。"
8135
 
 
8136
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8137
 
#~ msgstr "桌面交換服務"
8138
 
 
8139
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8140
 
#~ msgstr "發生網路錯誤。發出要求失敗。"
8141
 
 
8142
 
#~ msgid "&Source:"
8143
 
#~ msgstr "來源(&S):"
8144
 
 
8145
 
#~ msgid "?"
8146
 
#~ msgstr "?"
8147
 
 
8148
 
#~ msgid "&Order by:"
8149
 
#~ msgstr "排序依據(&O):"
8150
 
 
8151
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8152
 
#~ msgstr "在此輸入搜尋字串"
8153
 
 
8154
 
#~ msgid "Collaborate"
8155
 
#~ msgstr "協作圖"
8156
 
 
8157
 
#~ msgid "Rating: "
8158
 
#~ msgstr "評分:"
8159
 
 
8160
 
#~ msgid "Downloads: "
8161
 
#~ msgstr "下載:"
8162
 
 
8163
 
#~ msgid "Install"
8164
 
#~ msgstr "安裝"
8165
 
 
8166
 
#~ msgid "Uninstall"
8167
 
#~ msgstr "解除安裝"
8168
 
 
8169
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8170
 
#~ msgstr "<p>沒有下載</p>"
8171
 
 
8172
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8173
 
#~ msgstr "<p>下載:%1</p>\n"
8174
 
 
8175
 
#~ msgid "Update"
8176
 
#~ msgstr "更新"
8177
 
 
8178
 
#~ msgid "Rating: %1"
8179
 
#~ msgstr "評分:%1"
8180
 
 
8181
 
#~ msgid "No Preview"
8182
 
#~ msgstr "沒有預覽"
8183
 
 
8184
 
#~ msgid "Loading Preview"
8185
 
#~ msgstr "載入預覽"
8186
 
 
8187
 
#~ msgid "Comments"
8188
 
#~ msgstr "註解"
8189
 
 
8190
 
#~ msgid "Changelog"
8191
 
#~ msgstr "變更紀錄"
8192
 
 
8193
 
#~ msgid "Switch version"
8194
 
#~ msgstr "切換版本"
8195
 
 
8196
 
#~ msgid "Contact author"
8197
 
#~ msgstr "聯絡作者"
8198
 
 
8199
 
#~ msgid "Collaboration"
8200
 
#~ msgstr "協作圖"
8201
 
 
8202
 
#~ msgid "Translate"
8203
 
#~ msgstr "翻譯"
8204
 
 
8205
 
#~ msgid "Subscribe"
8206
 
#~ msgstr "訂閱"
8207
 
 
8208
 
#~ msgid "Report bad entry"
8209
 
#~ msgstr "回報不好的項目"
8210
 
 
8211
 
#~ msgid "Send Mail"
8212
 
#~ msgstr "傳送郵件"
8213
 
 
8214
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8215
 
#~ msgstr "在 Jabber 上聯絡"
8216
 
 
8217
 
#~ msgid "Provider: %1"
8218
 
#~ msgstr "提供者:%1"
8219
 
 
8220
 
#~ msgid "Version: %1"
8221
 
#~ msgstr "版本:%1"
8222
 
 
8223
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8224
 
#~ msgstr "移除的要求已成功註冊。"
8225
 
 
8226
 
#~ msgid "Removal of entry"
8227
 
#~ msgstr "移除項目"
8228
 
 
8229
 
#~ msgid "The removal request failed."
8230
 
#~ msgstr "移除要求失敗。"
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8233
 
#~ msgstr "訂閱成功。"
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8236
 
#~ msgstr "訂閱項目"
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8239
 
#~ msgstr "訂閱要求失敗。"
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8242
 
#~ msgstr "評分已成功提交。"
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "Rating for entry"
8245
 
#~ msgstr "評分項目"
8246
 
 
8247
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8248
 
#~ msgstr "評分無法提交。"
8249
 
 
8250
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8251
 
#~ msgstr "此註解已成功提交。"
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "Comment on entry"
8254
 
#~ msgstr "註解項目"
8255
 
 
8256
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8257
 
#~ msgstr "註解無法提交。"
8258
 
 
8259
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8260
 
#~ msgstr "KNewStuff 貢獻"
8261
 
 
8262
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8263
 
#~ msgstr "這個動作需要認證。"
8264
 
 
8265
 
#~ msgid "Version %1"
8266
 
#~ msgstr "版本 %1"
8267
 
 
8268
 
#~ msgid "Leave a comment"
8269
 
#~ msgstr "留下註解"
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "User comments"
8272
 
#~ msgstr "使用者註解"
8273
 
 
8274
 
#~ msgid "Rate this entry"
8275
 
#~ msgstr "評分此項目"
8276
 
 
8277
 
#~ msgid "Translate this entry"
8278
 
#~ msgstr "翻譯此項目"
8279
 
 
8280
 
#~ msgid "Payload"
8281
 
#~ msgstr "負荷"
8282
 
 
8283
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8284
 
#~ msgstr "下載熱門禮物..."
8285
 
 
8286
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8287
 
#~ msgstr "熱門禮物的供應者"
8288
 
 
8289
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8290
 
#~ msgstr "請下面列表中選擇一個供應者:"
8291
 
 
8292
 
#~ msgid "No provider selected."
8293
 
#~ msgstr "沒有選擇供應者。"
8294
 
 
8295
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8296
 
#~ msgstr "分享熱門禮物"
8297
 
 
8298
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8299
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8300
 
#~ msgstr "%1 外加上傳器"
8301
 
 
8302
 
#~ msgid "Please put in a name."
8303
 
#~ msgstr "請輸入一個名稱。"
8304
 
 
8305
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8306
 
#~ msgstr "找到以往的上傳資訊。要用來填上嗎?"
8307
 
 
8308
 
#~ msgid "Fill Out"
8309
 
#~ msgstr "填上"
8310
 
 
8311
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8312
 
#~ msgstr "不要填上"
8313
 
 
8314
 
#~ msgid "Author:"
8315
 
#~ msgstr "作者:"
8316
 
 
8317
 
#~ msgid "Email address:"
8318
 
#~ msgstr "電子郵件地址:"
8319
 
 
8320
 
#~ msgid "License:"
8321
 
#~ msgstr "授權:"
8322
 
 
8323
 
#~ msgid "GPL"
8324
 
#~ msgstr "GPL"
8325
 
 
8326
 
#~ msgid "LGPL"
8327
 
#~ msgstr "LGPL"
8328
 
 
8329
 
#~ msgid "BSD"
8330
 
#~ msgstr "BSD"
8331
 
 
8332
 
#~ msgid "Preview URL:"
8333
 
#~ msgstr "預覽網址:"
8334
 
 
8335
 
#~ msgid "Language:"
8336
 
#~ msgstr "語言:"
8337
 
 
8338
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8339
 
#~ msgstr "您上面的描述是使用哪種語言?"
8340
 
 
8341
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8342
 
#~ msgstr "請描述您的上傳。"
8343
 
 
8344
 
#~ msgid "Summary:"
8345
 
#~ msgstr "摘要:"
8346
 
 
8347
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8348
 
#~ msgstr "請談談關於您自己的一些個人資訊。"
8349
 
 
8350
 
#~ msgctxt ""
8351
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8352
 
#~ msgid ""
8353
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8354
 
#~ "Do you want to buy it?"
8355
 
#~ msgstr ""
8356
 
#~ "此項目價值 %1 %2。\n"
8357
 
#~ "您要購買嗎?"
8358
 
 
8359
 
#~ msgid ""
8360
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8361
 
#~ "Your balance: %1\n"
8362
 
#~ "Price: %2"
8363
 
#~ msgstr ""
8364
 
#~ "您的帳戶餘額過低。\n"
8365
 
#~ "您的餘額為:%1\n"
8366
 
#~ "價格為: %2"
8367
 
 
8368
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8369
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8370
 
#~ msgstr "您的投票已被紀錄。"
8371
 
 
8372
 
#~ msgid "You are now a fan."
8373
 
#~ msgstr "您現在成為粉絲了。"
8374
 
 
8375
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8376
 
#~ msgstr "網路錯誤。(%1)"
8377
 
 
8378
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8379
 
#~ msgstr "太多要求到伺服器。請稍等幾分鐘後再嘗試。"
8380
 
 
8381
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8382
 
#~ msgstr "未知的開放協同服務 API 錯誤。(%1)"
8383
 
 
8384
 
#~ msgid "Initializing"
8385
 
#~ msgstr "初始化中"
8386
 
 
8387
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8388
 
#~ msgstr "找不到設定檔:%1"
8389
 
 
8390
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8391
 
#~ msgstr "設定檔不合法:%1"
8392
 
 
8393
 
#~ msgid "Loading provider information"
8394
 
#~ msgstr "載入提供者資訊中"
8395
 
 
8396
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8397
 
#~ msgstr "無法從檔案 %1 載入熱門新玩意的供應者"
8398
 
 
8399
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8400
 
#~ msgstr "初始化提供者時發生錯誤。"
8401
 
 
8402
 
#~ msgid "Loading data"
8403
 
#~ msgstr "載入資料中"
8404
 
 
8405
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8406
 
#~ msgstr "從提供者載入資料中"
8407
 
 
8408
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8409
 
#~ msgstr "從檔案 %1 載入提供者失敗"
8410
 
 
8411
 
#~ msgid "Loading one preview"
8412
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8413
 
#~ msgstr[0] "載入 %1 個預覽"
8414
 
 
8415
 
#~ msgid "Installing"
8416
 
#~ msgstr "安裝中"
8417
 
 
8418
 
#~ msgid "Invalid item."
8419
 
#~ msgstr "無效的項目"
8420
 
 
8421
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8422
 
#~ msgstr "下載項目失敗:沒有 %1 的下載網址。"
8423
 
 
8424
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8425
 
#~ msgstr "下載 %1 失敗,錯誤:%2"
8426
 
 
8427
 
#~ msgid ""
8428
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8429
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8430
 
#~ "browser instead?"
8431
 
#~ msgstr ""
8432
 
#~ "下載的檔案是一個 html 檔。它指向一個網站而不是實際上會下載內容。您要改成用"
8433
 
#~ "瀏覽器開啟此網站嗎?"
8434
 
 
8435
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8436
 
#~ msgstr "可能是錯誤的下載連結"
8437
 
 
8438
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8439
 
#~ msgstr "下載的檔案是一個 HTML 檔。在瀏覽器內開啟。"
8440
 
 
8441
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8442
 
#~ msgstr "無法安裝 %1:找不到檔案。"
8443
 
 
8444
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8445
 
#~ msgstr "要覆寫現有檔案嗎?"
8446
 
 
8447
 
#~ msgid "Download File"
8448
 
#~ msgstr "下載檔案"
8449
 
 
8450
 
#~ msgid "Icons view mode"
8451
 
#~ msgstr "圖示檢視模式"
8452
 
 
8453
 
#~ msgid "Details view mode"
8454
 
#~ msgstr "詳細資料檢視模式"
8455
 
 
8456
 
#~ msgid "All Providers"
8457
 
#~ msgstr "所有提供者"
8458
 
 
8459
 
#~ msgid "All Categories"
8460
 
#~ msgstr "所有分類"
8461
 
 
8462
 
#~ msgid "Provider:"
8463
 
#~ msgstr "提供者:"
8464
 
 
8465
 
#~ msgid "Category:"
8466
 
#~ msgstr "類別:"
8467
 
 
8468
 
#~ msgid "Newest"
8469
 
#~ msgstr "最新的"
8470
 
 
8471
 
#~ msgid "Rating"
8472
 
#~ msgstr "評分"
8473
 
 
8474
 
#~ msgid "Most downloads"
8475
 
#~ msgstr "最多下載"
8476
 
 
8477
 
#~ msgid "Installed"
8478
 
#~ msgstr "已安裝"
8479
 
 
8480
 
#~ msgid "Order by:"
8481
 
#~ msgstr "排序依據:"
8482
 
 
8483
 
#~ msgid "Search:"
8484
 
#~ msgstr "搜尋:"
8485
 
 
8486
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8487
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">造訪首頁</a>"
8488
 
 
8489
 
#~ msgid "Become a Fan"
8490
 
#~ msgstr "成為粉絲"
8491
 
 
8492
 
#~ msgid "Details for %1"
8493
 
#~ msgstr "%1 的詳情"
8494
 
 
8495
 
#~ msgid "Changelog:"
8496
 
#~ msgstr "變更紀錄:"
8497
 
 
8498
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8499
 
#~ msgid "Homepage"
8500
 
#~ msgstr "首頁"
8501
 
 
8502
 
#~ msgctxt ""
8503
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8504
 
#~ "browser)"
8505
 
#~ msgid "Make a donation"
8506
 
#~ msgstr "捐獻"
8507
 
 
8508
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8509
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8510
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8511
 
#~ msgstr[0] "知識庫(%1 個項目)"
8512
 
 
8513
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8514
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8515
 
#~ msgstr "在瀏覽器視窗中開啟"
8516
 
 
8517
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8518
 
#~ msgstr "評分:%1%"
8519
 
 
8520
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8521
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8522
 
#~ msgstr "由 <i>%1</i>"
8523
 
 
8524
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8525
 
#~ msgid "1 fan"
8526
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8527
 
#~ msgstr[0] "%1 個粉絲"
8528
 
 
8529
 
#~ msgid "1 download"
8530
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8531
 
#~ msgstr[0] "下載 %1 次"
8532
 
 
8533
 
#~ msgid "Updating"
8534
 
#~ msgstr "更新中"
8535
 
 
8536
 
#~ msgid "Install Again"
8537
 
#~ msgstr "再次安裝"
8538
 
 
8539
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8540
 
#~ msgstr "在伺服器上抓取授權資料..."
8541
 
 
8542
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8543
 
#~ msgstr "在伺服器上抓取內容資料..."
8544
 
 
8545
 
#~ msgid "Register a new account"
8546
 
#~ msgstr "註冊新帳號"
8547
 
 
8548
 
#~ msgid "Checking login..."
8549
 
#~ msgstr "檢查登入中..."
8550
 
 
8551
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8552
 
#~ msgstr "抓取您上次上傳的內容..."
8553
 
 
8554
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8555
 
#~ msgstr "無法查驗登入,請再試一次。"
8556
 
 
8557
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8558
 
#~ msgstr "已完成抓取您上次上傳的內容。"
8559
 
 
8560
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8561
 
#~ msgstr "已完成抓取內容資料。"
8562
 
 
8563
 
#~ msgctxt ""
8564
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8565
 
#~ msgid "Visit website"
8566
 
#~ msgstr "造訪網站"
8567
 
 
8568
 
#~ msgid "File not found: %1"
8569
 
#~ msgstr "檔案找不到:%1"
8570
 
 
8571
 
#~ msgid "Upload Failed"
8572
 
#~ msgstr "上傳失敗"
8573
 
 
8574
 
#~ msgid ""
8575
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8576
 
#~ "upload."
8577
 
#~ msgid_plural ""
8578
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8579
 
#~ "trying to upload: %2"
8580
 
#~ msgstr[0] "伺服器無法辨識出您要上傳到哪個類別:%2"
8581
 
 
8582
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8583
 
#~ msgstr "選取的類別 %1 不合法"
8584
 
 
8585
 
#~ msgid "Select preview image"
8586
 
#~ msgstr "選擇預覽影像"
8587
 
 
8588
 
#~ msgid "There was a network error."
8589
 
#~ msgstr "發生網路錯誤。"
8590
 
 
8591
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8592
 
#~ msgstr "上傳失敗"
8593
 
 
8594
 
#~ msgid "Authentication error."
8595
 
#~ msgstr "認證錯誤。"
8596
 
 
8597
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8598
 
#~ msgstr "上傳失敗:%1"
8599
 
 
8600
 
#~ msgid "File to upload:"
8601
 
#~ msgstr "要上傳的檔案;"
8602
 
 
8603
 
#~ msgid "New Upload"
8604
 
#~ msgstr "新增上傳"
8605
 
 
8606
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8607
 
#~ msgstr "請用英文填寫您的上傳檔的資訊。"
8608
 
 
8609
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8610
 
#~ msgstr "出現在網站上的檔名"
8611
 
 
8612
 
#~ msgid ""
8613
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8614
 
#~ "the title of the kvtml file."
8615
 
#~ msgstr "應該要能清楚描述檔案的內容。它可以跟 kvtml 檔的標題一樣。"
8616
 
 
8617
 
#~ msgid "Preview Images"
8618
 
#~ msgstr "預覽影像"
8619
 
 
8620
 
#~ msgid "Select Preview..."
8621
 
#~ msgstr "選擇預覽..."
8622
 
 
8623
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8624
 
#~ msgstr "對此項目設定價格"
8625
 
 
8626
 
#~ msgid "Price"
8627
 
#~ msgstr "價格"
8628
 
 
8629
 
#~ msgid "Price:"
8630
 
#~ msgstr "價格:"
8631
 
 
8632
 
#~ msgid "Reason for price:"
8633
 
#~ msgstr "設定價格的理由:"
8634
 
 
8635
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
8636
 
#~ msgstr "從伺服器上抓取內容連結"
8637
 
 
8638
 
#~ msgid "Create content on server"
8639
 
#~ msgstr "在伺服器上建立內容"
8640
 
 
8641
 
#~ msgid "Upload content"
8642
 
#~ msgstr "上傳內容"
8643
 
 
8644
 
#~ msgid "Upload first preview"
8645
 
#~ msgstr "上傳第一個預覽"
8646
 
 
8647
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8648
 
#~ msgstr "注意:您可以編輯、更新與刪除網站上您的內容。"
8649
 
 
8650
 
#~ msgid "Upload second preview"
8651
 
#~ msgstr "上傳第二個預覽"
8652
 
 
8653
 
#~ msgid "Upload third preview"
8654
 
#~ msgstr "上傳第三個預覽"
8655
 
 
8656
 
#~ msgid ""
8657
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8658
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8659
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8660
 
#~ msgstr ""
8661
 
#~ "我確定此內容並未違反任何現有的授權、法律或商標。我同意我的 IP 位址被紀錄。"
8662
 
#~ "(未經版權持有者同意即散布內容是違法的。)"
8663
 
 
8664
 
#~ msgid "Start Upload"
8665
 
#~ msgstr "開始上傳"
8666
 
 
8667
 
#~ msgid "Play a &sound"
8668
 
#~ msgstr "播放音效(&S)"
8669
 
 
8670
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8671
 
#~ msgstr "選擇要播放的音效"
8672
 
 
8673
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8674
 
#~ msgstr "在彈出式選單中顯示訊息(&P)"
8675
 
 
8676
 
#~ msgid "Log to a file"
8677
 
#~ msgstr "紀錄到檔案"
8678
 
 
8679
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8680
 
#~ msgstr "標記工作列項目(&T)"
8681
 
 
8682
 
#~ msgid "Run &command"
8683
 
#~ msgstr "執行指令(&C)"
8684
 
 
8685
 
#~ msgid "Select the command to run"
8686
 
#~ msgstr "選擇要執行的指令"
8687
 
 
8688
 
#~ msgid "Sp&eech"
8689
 
#~ msgstr "語音(&E)"
8690
 
 
8691
 
#~ msgid ""
8692
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8693
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8694
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8695
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8696
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8697
 
#~ msgstr ""
8698
 
#~ "<qt>指定 Jovie 如何在接收到事件時用語音說出。如果您選擇「念出自訂文字」,"
8699
 
#~ "則在這裡輸入文字。您也可以在文字中使用以下的替代字串: <dl><dt>%e</dt><dd>"
8700
 
#~ "事件名稱</dd> <dt>%a</dt><dd>送出此事件的應用程式</dd> <dt>%m</dt><dd>此應"
8701
 
#~ "用程式送出的訊息</dd></dl></qt>"
8702
 
 
8703
 
#~ msgid "Speak Event Message"
8704
 
#~ msgstr "念出事件訊息"
8705
 
 
8706
 
#~ msgid "Speak Event Name"
8707
 
#~ msgstr "念出事件名稱"
8708
 
 
8709
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
8710
 
#~ msgstr "念出自訂文字"
8711
 
 
8712
 
#~ msgid "Configure Notifications"
8713
 
#~ msgstr "設定通知"
8714
 
 
8715
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
8716
 
#~ msgid "State"
8717
 
#~ msgstr "狀態"
8718
 
 
8719
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8720
 
#~ msgid "Title"
8721
 
#~ msgstr "標題"
8722
 
 
8723
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8724
 
#~ msgid "Description"
8725
 
#~ msgstr "描述"
8726
 
 
8727
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8728
 
#~ msgstr "<qt>您要在網際網路上搜尋 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
8729
 
 
8730
 
#~ msgid "Internet Search"
8731
 
#~ msgstr "網路搜尋"
8732
 
 
8733
 
#~ msgid "&Search"
8734
 
#~ msgstr "搜尋(&S)"
8735
 
 
8736
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
8737
 
#~ msgid "Type: %1"
8738
 
#~ msgstr "型態:%1"
8739
 
 
8740
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8741
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8742
 
#~ msgstr "記住對此檔案型態要做的動作"
8743
 
 
8744
 
#~ msgctxt "@label:button"
8745
 
#~ msgid "&Open with %1"
8746
 
#~ msgstr "用 %1 開啟(&O)"
8747
 
 
8748
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8749
 
#~ msgid "Open &with %1"
8750
 
#~ msgstr "用 %1 開啟(&W)"
8751
 
 
8752
 
#~ msgctxt "@info"
8753
 
#~ msgid "Open '%1'?"
8754
 
#~ msgstr "要開啟 '%1' 嗎?"
8755
 
 
8756
 
#~ msgctxt "@label:button"
8757
 
#~ msgid "&Open with..."
8758
 
#~ msgstr "開啟方式(&O)..."
8759
 
 
8760
 
#~ msgctxt "@label:button"
8761
 
#~ msgid "&Open with"
8762
 
#~ msgstr "開啟方式(&O)"
8763
 
 
8764
 
#~ msgctxt "@label:button"
8765
 
#~ msgid "&Open"
8766
 
#~ msgstr "開啟(&O)"
8767
 
 
8768
 
#~ msgctxt "@label File name"
8769
 
#~ msgid "Name: %1"
8770
 
#~ msgstr "名稱:%1"
8771
 
 
8772
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8773
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8774
 
#~ msgstr "這是伺服器建議的檔案名稱"
8775
 
 
8776
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8777
 
#~ msgstr "您真的要執行‘%1’?"
8778
 
 
8779
 
#~ msgid "Execute File?"
8780
 
#~ msgstr "執行檔案嗎?"
8781
 
 
8782
 
#~ msgid "Accept"
8783
 
#~ msgstr "接受"
8784
 
 
8785
 
#~ msgid "Reject"
8786
 
#~ msgstr "拒絕"
8787
 
 
8788
 
#~ msgid "Untitled"
8789
 
#~ msgstr "未命名"
8790
 
 
8791
 
#~ msgid ""
8792
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8793
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8794
 
#~ msgstr ""
8795
 
#~ "此文件 \"%1\" 已被修改過了。\n"
8796
 
#~ "您要儲存嗎?"
8797
 
 
8798
 
#~ msgid "Close Document"
8799
 
#~ msgstr "關閉文件"
8800
 
 
8801
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
8802
 
#~ msgstr "從 PTY 讀取時發生錯誤"
8803
 
 
8804
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
8805
 
#~ msgstr "寫入 PTY 時發生錯誤"
8806
 
 
8807
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
8808
 
#~ msgstr "PTY 的動作逾時"
8809
 
 
8810
 
#~ msgid "Error opening PTY"
8811
 
#~ msgstr "開啟 PTY 時發生錯誤。"
8812
 
 
8813
 
#~ msgid "Kross"
8814
 
#~ msgstr "Kross"
8815
 
 
8816
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8817
 
#~ msgstr "執行 Kross 文稿的 KDE 應用程式。"
8818
 
 
8819
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8820
 
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8821
 
 
8822
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
8823
 
#~ msgstr "執行 Kross 文稿。"
8824
 
 
8825
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8826
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
8827
 
 
8828
 
#~ msgid "Scriptfile"
8829
 
#~ msgstr "文稿檔案"
8830
 
 
8831
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8832
 
#~ msgstr "文稿檔案 %1 不存在"
8833
 
 
8834
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8835
 
#~ msgstr "無法決定文稿檔 %1 使用的直譯器"
8836
 
 
8837
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8838
 
#~ msgstr "無法開啟文稿檔 %1"
8839
 
 
8840
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8841
 
#~ msgstr "無法載入直譯器 %1"
8842
 
 
8843
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8844
 
#~ msgstr "找不到直譯器 %1"
8845
 
 
8846
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8847
 
#~ msgstr "無法建立直譯器 %1 的文稿"
8848
 
 
8849
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8850
 
#~ msgstr "Ruby 直譯器的安全等級"
8851
 
 
8852
 
#~ msgid "Cancel?"
8853
 
#~ msgstr "要取消嗎?"
8854
 
 
8855
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
8856
 
#~ msgstr "找不到函式 %1"
8857
 
 
8858
 
#~ msgid "Text:"
8859
 
#~ msgstr "文字:"
8860
 
 
8861
 
#~ msgid "Comment:"
8862
 
#~ msgstr "註解:"
8863
 
 
8864
 
#~ msgid "Icon:"
8865
 
#~ msgstr "圖示:"
8866
 
 
8867
 
#~ msgid "Interpreter:"
8868
 
#~ msgstr "直譯器:"
8869
 
 
8870
 
#~ msgid "File:"
8871
 
#~ msgstr "檔案:"
8872
 
 
8873
 
#~ msgid "Execute the selected script."
8874
 
#~ msgstr "執行所選取的文稿。"
8875
 
 
8876
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8877
 
#~ msgstr "停止執行所選取的文稿。"
8878
 
 
8879
 
#~ msgid "Edit..."
8880
 
#~ msgstr "編輯..."
8881
 
 
8882
 
#~ msgid "Edit selected script."
8883
 
#~ msgstr "編輯選取的文稿。"
8884
 
 
8885
 
#~ msgid "Add..."
8886
 
#~ msgstr "新增..."
8887
 
 
8888
 
#~ msgid "Add a new script."
8889
 
#~ msgstr "新增文稿。"
8890
 
 
8891
 
#~ msgid "Remove selected script."
8892
 
#~ msgstr "移除所選的文稿。"
8893
 
 
8894
 
#~ msgid "Edit"
8895
 
#~ msgstr "編輯"
8896
 
 
8897
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8898
 
#~ msgid "General"
8899
 
#~ msgstr "一般"
8900
 
 
8901
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8902
 
#~ msgstr "找不到模組 %1。"
8903
 
 
8904
 
#~ msgid ""
8905
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8906
 
#~ "p></qt>"
8907
 
#~ msgstr "<qt><p>診斷結果:<br />找不到桌面設定檔 %1。</p></qt>"
8908
 
 
8909
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8910
 
#~ msgstr "此模組 %1 已關閉。"
8911
 
 
8912
 
#~ msgid ""
8913
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8914
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8915
 
#~ msgstr ""
8916
 
#~ "<qt><p>此模組設定的軟硬體無法使用,或是模組已被管理者關閉。</p></qt>"
8917
 
 
8918
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8919
 
#~ msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。"
8920
 
 
8921
 
#~ msgid ""
8922
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8923
 
#~ "</qt>"
8924
 
#~ msgstr "<qt>診斷結果:<br />桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。</qt>"
8925
 
 
8926
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
8927
 
#~ msgstr "載入組時發生錯誤。"
8928
 
 
8929
 
#~ msgid ""
8930
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8931
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
8932
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
8933
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8934
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8935
 
#~ "packager.</p></qt>"
8936
 
#~ msgstr ""
8937
 
#~ "<qt>診斷結果:<br />%1<p>可能的原因:</p><ul><li>KDE 升級時發生錯誤,遺下"
8938
 
#~ "了一個舊版的控制模組。</li><li>您正在使用一個第三方的模組。</li></ul><p>請"
8939
 
#~ "小心檢查上述的問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商"
8940
 
#~ "或套件供應者。</p></qt>"
8941
 
 
8942
 
#~ msgid ""
8943
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
8944
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
8945
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
8946
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
8947
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
8948
 
#~ msgstr ""
8949
 
#~ "<qt><p>可能的原因:<ul><li>KDE 升級時發生錯誤,遺下了一個舊版的控制模組。"
8950
 
#~ "</li><li>您正在使用一個第三方的模組。</li></ul></p><p>請小心檢查上述的問"
8951
 
#~ "題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商或套件供應者。</"
8952
 
#~ "p></qt>"
8953
 
 
8954
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
8955
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8956
 
#~ msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟"
8957
 
 
8958
 
#~ msgid ""
8959
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8960
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8961
 
#~ msgstr ""
8962
 
#~ "目前模組已被變更。\n"
8963
 
#~ "您要套用還是要丟棄這些變更?"
8964
 
 
8965
 
#~ msgid "Apply Settings"
8966
 
#~ msgstr "套用設定"
8967
 
 
8968
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
8969
 
#~ msgstr "桌面圖示的距離"
8970
 
 
8971
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8972
 
#~ msgstr "圖示間的距離,以像素表示。"
8973
 
 
8974
 
#~ msgid "Widget style to use"
8975
 
#~ msgstr "要使用的元件樣式"
8976
 
 
8977
 
#~ msgid ""
8978
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8979
 
#~ "Without quotes."
8980
 
#~ msgstr "元件樣式的名稱,例如 \"keramik\" 或 \"plastik\",不含引號。"
8981
 
 
8982
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
8983
 
#~ msgstr "使用 PC 喇叭"
8984
 
 
8985
 
#~ msgid ""
8986
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8987
 
#~ "notifications system."
8988
 
#~ msgstr "如果不想使用 KDE 自己的通知系統而要使用 PC 喇叭的話。"
8989
 
 
8990
 
#~ msgid "What terminal application to use"
8991
 
#~ msgstr "要使用的終端機應用程式"
8992
 
 
8993
 
#~ msgid ""
8994
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8995
 
#~ "program will be used.\n"
8996
 
#~ msgstr "當需要啟動終端機應用程式時,會使用這個終端機模擬程式。\n"
8997
 
 
8998
 
#~ msgid "Fixed width font"
8999
 
#~ msgstr "固定寬度字型"
9000
 
 
9001
 
#~ msgid ""
9002
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9003
 
#~ "constant width.\n"
9004
 
#~ msgstr "這個字型是用於需要固定寬度的字型時。\n"
9005
 
 
9006
 
#~ msgid "System wide font"
9007
 
#~ msgstr "系統字型"
9008
 
 
9009
 
#~ msgid "Font for menus"
9010
 
#~ msgstr "選單使用的字型"
9011
 
 
9012
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9013
 
#~ msgstr "應用程式中的選單所要使用的字型。"
9014
 
 
9015
 
#~ msgid "Color for links"
9016
 
#~ msgstr "連結顏色"
9017
 
 
9018
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9019
 
#~ msgstr "尚未點選的連結要使用哪種顏色。"
9020
 
 
9021
 
#~ msgid "Color for visited links"
9022
 
#~ msgstr "已造訪過的連結顏色"
9023
 
 
9024
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9025
 
#~ msgstr "工作列字型"
9026
 
 
9027
 
#~ msgid ""
9028
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9029
 
#~ "currently running applications are."
9030
 
#~ msgstr "螢幕底部的面板列要使用哪種字型。"
9031
 
 
9032
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9033
 
#~ msgstr "工具列字型"
9034
 
 
9035
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9036
 
#~ msgstr "抓取螢幕快照的快捷鍵"
9037
 
 
9038
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9039
 
#~ msgstr "切換剪貼簿動作開關的快捷鍵"
9040
 
 
9041
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9042
 
#~ msgstr "不必確認快速關閉電腦的快捷鍵"
9043
 
 
9044
 
#~ msgid "Show directories first"
9045
 
#~ msgstr "先顯示目錄"
9046
 
 
9047
 
#~ msgid ""
9048
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9049
 
#~ msgstr "顯示檔案時是否要將目錄放在頂端"
9050
 
 
9051
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9052
 
#~ msgstr "最近造訪過的網址"
9053
 
 
9054
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9055
 
#~ msgstr "用於自動補完,例如在檔案對話框時。"
9056
 
 
9057
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9058
 
#~ msgstr "在檔案對話框中顯示檔案預覽"
9059
 
 
9060
 
#~ msgid "Show hidden files"
9061
 
#~ msgstr "顯示隱藏檔案"
9062
 
 
9063
 
#~ msgid ""
9064
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9065
 
#~ "shown"
9066
 
#~ msgstr "決定隱藏檔(檔名以 . 開頭的檔案)是否要顯示出來"
9067
 
 
9068
 
#~ msgid "Show speedbar"
9069
 
#~ msgstr "顯示速度列"
9070
 
 
9071
 
#~ msgid ""
9072
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9073
 
#~ msgstr "是否要顯示檔案對話框左方的快捷圖示"
9074
 
 
9075
 
#~ msgid "What country"
9076
 
#~ msgstr "哪個國家"
9077
 
 
9078
 
#~ msgid ""
9079
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9080
 
#~ "example"
9081
 
#~ msgstr "用於決定怎麼顯示數字、貨幣與時間日期等"
9082
 
 
9083
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9084
 
#~ msgstr "用哪種語言顯示文字"
9085
 
 
9086
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9087
 
#~ msgstr "用於指示正數的字元符號"
9088
 
 
9089
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9090
 
#~ msgstr "大部份的國家都不使用任何符號表示正數"
9091
 
 
9092
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9093
 
#~ msgstr "自動啟動路徑"
9094
 
 
9095
 
#~ msgid ""
9096
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9097
 
#~ msgstr "在登入工作階段時要執行的程式存放的路徑"
9098
 
 
9099
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9100
 
#~ msgstr "開啟 SOCKS 支援"
9101
 
 
9102
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9103
 
#~ msgstr "在 KDE 子系統中是否要開啟 SOCKS 版本 4 與 5 的支援"
9104
 
 
9105
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9106
 
#~ msgstr "自訂的 SOCKS 函式庫路徑"
9107
 
 
9108
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9109
 
#~ msgstr "滑鼠置於工具列按鍵時顯示高亮度"
9110
 
 
9111
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9112
 
#~ msgstr "在工具列圖示上顯示文字"
9113
 
 
9114
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9115
 
#~ msgstr "工具列圖示上是否要加上文字"
9116
 
 
9117
 
#~ msgid "Password echo type"
9118
 
#~ msgstr "密碼遮蔽類型"
9119
 
 
9120
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9121
 
#~ msgstr "對話框大小"
9122
 
 
9123
 
#~ msgid ""
9124
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9125
 
#~ "here for further information"
9126
 
#~ msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更。點擊這裡以取得更多資訊"
9127
 
 
9128
 
#~ msgid ""
9129
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9130
 
#~ "dependencies:\n"
9131
 
#~ msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更:\n"
9132
 
 
9133
 
#~ msgid ""
9134
 
#~ "\n"
9135
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9136
 
#~ "%2 plugin"
9137
 
#~ msgstr ""
9138
 
#~ "\n"
9139
 
#~ "    因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
9140
 
 
9141
 
#~ msgid ""
9142
 
#~ "\n"
9143
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9144
 
#~ "on %2 plugin"
9145
 
#~ msgstr ""
9146
 
#~ "\n"
9147
 
#~ "    因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
9148
 
 
9149
 
#~ msgid "Dependency Check"
9150
 
#~ msgstr "相依性檢查"
9151
 
 
9152
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9153
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9154
 
#~ msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動加入 %1 個外掛程式"
9155
 
 
9156
 
#~ msgid ", "
9157
 
#~ msgstr ", "
9158
 
 
9159
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9160
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9161
 
#~ msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動移除 %1 個外掛程式"
9162
 
 
9163
 
#~ msgid "Search Plugins"
9164
 
#~ msgstr "搜尋外掛程式"
9165
 
 
9166
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9167
 
#~ msgid "About %1"
9168
 
#~ msgstr "關於 %1"
9169
 
 
9170
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9171
 
#~ msgstr "無法載入預覽列印部件"
9172
 
 
9173
 
#~ msgid "Print Preview"
9174
 
#~ msgstr "預覽列印"
9175
 
 
9176
 
#~ msgid "Select Components"
9177
 
#~ msgstr "選擇元件"
9178
 
 
9179
 
#~ msgid "Enable component"
9180
 
#~ msgstr "開啟元件"
9181
 
 
9182
 
#~ msgid "Success"
9183
 
#~ msgstr "成功"
9184
 
 
9185
 
#~ msgid "Communication error"
9186
 
#~ msgstr "通訊錯誤"
9187
 
 
9188
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9189
 
#~ msgstr "資料庫中型態不合法"
9190
 
 
9191
 
#~ msgctxt ""
9192
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9193
 
#~ "user entered."
9194
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9195
 
#~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
9196
 
 
9197
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9198
 
#~ msgid "Query Results"
9199
 
#~ msgstr "查詢結果"
9200
 
 
9201
 
#~ msgctxt ""
9202
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9203
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9204
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9205
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9206
 
#~ msgid "and"
9207
 
#~ msgstr "and"
9208
 
 
9209
 
#~ msgctxt ""
9210
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9211
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9212
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9213
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9214
 
#~ msgid "or"
9215
 
#~ msgstr "or"
9216
 
 
9217
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9218
 
#~ msgstr "Nepomuk 資源類別產生器"
9219
 
 
9220
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9221
 
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9222
 
 
9223
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9224
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9225
 
 
9226
 
#~ msgid "Maintainer"
9227
 
#~ msgstr "維護者"
9228
 
 
9229
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9230
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9231
 
 
9232
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9233
 
#~ msgstr "整理程式碼 ─ 維護者心中的英雄"
9234
 
 
9235
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9236
 
#~ msgstr "詳細輸出除錯模式。"
9237
 
 
9238
 
#~ msgid ""
9239
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9240
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9241
 
#~ msgstr ""
9242
 
#~ "產生簡單而快速的包裝類別,非基於 Nepomuk::Resource,因為後者未提供資料整合"
9243
 
#~ "檢查"
9244
 
 
9245
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9246
 
#~ msgstr "實際產生程式碼。"
9247
 
 
9248
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9249
 
#~ msgstr "列出所有引入(已過時)。"
9250
 
 
9251
 
#~ msgid ""
9252
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9253
 
#~ msgstr "列出所有透過 --writeall 指令會產生的標頭檔。"
9254
 
 
9255
 
#~ msgid ""
9256
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9257
 
#~ msgstr "列出所有透過 --writeall 指令會產生的源碼檔。"
9258
 
 
9259
 
#~ msgid ""
9260
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9261
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9262
 
#~ msgstr ""
9263
 
#~ "本體檔(ontology files),包含產生的本體,一個用空白隔開的清單。(已過時:"
9264
 
#~ "改用參數。)"
9265
 
 
9266
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9267
 
#~ msgstr "引入檔前置(已過時)"
9268
 
 
9269
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9270
 
#~ msgstr "選擇要儲存產生的檔案的目標資料夾。"
9271
 
 
9272
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9273
 
#~ msgstr "要使用的樣本(已過時)。"
9274
 
 
9275
 
#~ msgid ""
9276
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9277
 
#~ "(defaults to all classes)"
9278
 
#~ msgstr "指定要產生的類別。此選項可以多次使用(預設為產生所有類別)"
9279
 
 
9280
 
#~ msgid ""
9281
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9282
 
#~ "extension detection."
9283
 
#~ msgstr "本體檔內使用的序列化。預設為原生檔(primitive file)延伸偵測。"
9284
 
 
9285
 
#~ msgid ""
9286
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9287
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9288
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9289
 
#~ msgstr ""
9290
 
#~ "設定使用的可見度,以防類別被公開 API 使用。<visibility-name> 會被用於建構"
9291
 
#~ "匯出巨集名稱及匯出標頭。預設是不會匯出類別。"
9292
 
 
9293
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9294
 
#~ msgstr "本體檔(ontology files),包含產生的本體。"
9295
 
 
9296
 
#~ msgctxt "@title:window"
9297
 
#~ msgid "Change Tags"
9298
 
#~ msgstr "變更標籤"
9299
 
 
9300
 
#~ msgctxt "@title:window"
9301
 
#~ msgid "Add Tags"
9302
 
#~ msgstr "新增標籤"
9303
 
 
9304
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9305
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9306
 
#~ msgstr "設定哪些標籤要被套用。"
9307
 
 
9308
 
#~ msgctxt "@label"
9309
 
#~ msgid "Create new tag:"
9310
 
#~ msgstr "建立新標籤:"
9311
 
 
9312
 
#~ msgctxt "@info"
9313
 
#~ msgid "Delete tag"
9314
 
#~ msgstr "刪除標籤"
9315
 
 
9316
 
#~ msgctxt "@info"
9317
 
#~ msgid ""
9318
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9319
 
#~ msgstr "所有檔案中的標籤 <resource>%1</resource> 真的都要刪除嗎?"
9320
 
 
9321
 
#~ msgctxt "@title"
9322
 
#~ msgid "Delete tag"
9323
 
#~ msgstr "刪除標籤"
9324
 
 
9325
 
#~ msgctxt "@action:button"
9326
 
#~ msgid "Delete"
9327
 
#~ msgstr "刪除"
9328
 
 
9329
 
#~ msgctxt "@action:button"
9330
 
#~ msgid "Cancel"
9331
 
#~ msgstr "取消"
9332
 
 
9333
 
#~ msgid "Changing annotations"
9334
 
#~ msgstr "變更註記"
9335
 
 
9336
 
#~ msgctxt "@label"
9337
 
#~ msgid "Show all tags..."
9338
 
#~ msgstr "顯示所有標籤..."
9339
 
 
9340
 
#~ msgctxt "@label"
9341
 
#~ msgid "Add Tags..."
9342
 
#~ msgstr "新增標籤..."
9343
 
 
9344
 
#~ msgctxt "@label"
9345
 
#~ msgid "Change..."
9346
 
#~ msgstr "變更..."
9347
 
 
9348
 
#~ msgctxt ""
9349
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9350
 
#~ "resources"
9351
 
#~ msgid "Anytime"
9352
 
#~ msgstr "任何時間"
9353
 
 
9354
 
#~ msgctxt ""
9355
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9356
 
#~ "resources"
9357
 
#~ msgid "Today"
9358
 
#~ msgstr "今天"
9359
 
 
9360
 
#~ msgctxt ""
9361
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9362
 
#~ "resources"
9363
 
#~ msgid "Yesterday"
9364
 
#~ msgstr "昨天"
9365
 
 
9366
 
#~ msgctxt ""
9367
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9368
 
#~ "resources"
9369
 
#~ msgid "This Week"
9370
 
#~ msgstr "本週"
9371
 
 
9372
 
#~ msgctxt ""
9373
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9374
 
#~ "resources"
9375
 
#~ msgid "Last Week"
9376
 
#~ msgstr "上週"
9377
 
 
9378
 
#~ msgctxt ""
9379
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9380
 
#~ "resources"
9381
 
#~ msgid "This Month"
9382
 
#~ msgstr "這個月"
9383
 
 
9384
 
#~ msgctxt ""
9385
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9386
 
#~ "resources"
9387
 
#~ msgid "Last Month"
9388
 
#~ msgstr "上個月"
9389
 
 
9390
 
#~ msgctxt ""
9391
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9392
 
#~ "resources"
9393
 
#~ msgid "This Year"
9394
 
#~ msgstr "今年"
9395
 
 
9396
 
#~ msgctxt ""
9397
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9398
 
#~ "resources"
9399
 
#~ msgid "Last Year"
9400
 
#~ msgstr "去年"
9401
 
 
9402
 
#~ msgctxt ""
9403
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9404
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9405
 
#~ msgid "Custom..."
9406
 
#~ msgstr "自訂..."
9407
 
 
9408
 
#~ msgid "This Week"
9409
 
#~ msgstr "本週"
9410
 
 
9411
 
#~ msgid "This Month"
9412
 
#~ msgstr "這個月"
9413
 
 
9414
 
#~ msgid "Anytime"
9415
 
#~ msgstr "任何時間"
9416
 
 
9417
 
#~ msgid "Before"
9418
 
#~ msgstr "之前:"
9419
 
 
9420
 
#~ msgid "After"
9421
 
#~ msgstr "之後:"
9422
 
 
9423
 
#~ msgctxt ""
9424
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9425
 
#~ "more resources to put in the list"
9426
 
#~ msgid "More..."
9427
 
#~ msgstr "更多..."
9428
 
 
9429
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9430
 
#~ msgid "Documents"
9431
 
#~ msgstr "文件"
9432
 
 
9433
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9434
 
#~ msgid "Audio"
9435
 
#~ msgstr "音效"
9436
 
 
9437
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9438
 
#~ msgid "Video"
9439
 
#~ msgstr "影片"
9440
 
 
9441
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9442
 
#~ msgid "Images"
9443
 
#~ msgstr "影像"
9444
 
 
9445
 
#~ msgctxt ""
9446
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9447
 
#~ msgid "No priority"
9448
 
#~ msgstr "無優先權"
9449
 
 
9450
 
#~ msgctxt ""
9451
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9452
 
#~ msgid "Last modified"
9453
 
#~ msgstr "最後變更"
9454
 
 
9455
 
#~ msgctxt ""
9456
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9457
 
#~ msgid "Most important"
9458
 
#~ msgstr "最重要"
9459
 
 
9460
 
#~ msgctxt ""
9461
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9462
 
#~ msgid "Never opened"
9463
 
#~ msgstr "從未開啟"
9464
 
 
9465
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9466
 
#~ msgid "Any Rating"
9467
 
#~ msgstr "任何評分"
9468
 
 
9469
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9470
 
#~ msgid "1 or more"
9471
 
#~ msgstr "一個以上"
9472
 
 
9473
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9474
 
#~ msgid "2 or more"
9475
 
#~ msgstr "兩個以上"
9476
 
 
9477
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9478
 
#~ msgid "3 or more"
9479
 
#~ msgstr "三個以上"
9480
 
 
9481
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9482
 
#~ msgid "4 or more"
9483
 
#~ msgstr "四個以上"
9484
 
 
9485
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9486
 
#~ msgid "Max Rating"
9487
 
#~ msgstr "最大評分"
9488
 
 
9489
 
#~ msgctxt ""
9490
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9491
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9492
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9493
 
#~ msgstr "雜項"
9494
 
 
9495
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9496
 
#~ msgid "Resource"
9497
 
#~ msgstr "資源"
9498
 
 
9499
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9500
 
#~ msgid "Resource Type"
9501
 
#~ msgstr "資源型態"
9502
 
 
9503
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9504
 
#~ msgstr "輸入搜尋字串..."
9505
 
 
9506
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9507
 
#~ msgid "Contacts"
9508
 
#~ msgstr "聯絡人"
9509
 
 
9510
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9511
 
#~ msgid "Emails"
9512
 
#~ msgstr "電子郵件"
9513
 
 
9514
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9515
 
#~ msgid "Tasks"
9516
 
#~ msgstr "工作"
9517
 
 
9518
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9519
 
#~ msgid "Tags"
9520
 
#~ msgstr "標籤"
9521
 
 
9522
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9523
 
#~ msgid "Files"
9524
 
#~ msgstr "檔案"
9525
 
 
9526
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9527
 
#~ msgid "Other"
9528
 
#~ msgstr "其他"
9529
 
 
9530
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9531
 
#~ msgstr "ThreadWeaver 工作範例"
9532
 
 
9533
 
#~ msgid ""
9534
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9535
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9536
 
#~ msgstr ""
9537
 
#~ "此程式在四個執行緒中執行一百個工作。每個工作會等待一到一千毫秒之間的亂數時"
9538
 
#~ "間。"
9539
 
 
9540
 
#~ msgid ""
9541
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9542
 
#~ "output to see the log information."
9543
 
#~ msgstr "勾選以觀看執行緒活動的紀錄資訊。監控主控台輸出來觀看紀錄資訊。"
9544
 
 
9545
 
#~ msgid "Log thread activity"
9546
 
#~ msgstr "紀錄執行緒活動"
9547
 
 
9548
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9549
 
#~ msgstr "顯示執行緒活動"
9550
 
 
9551
 
#~ msgid "Start"
9552
 
#~ msgstr "開始"
9553
 
 
9554
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9555
 
#~ msgstr "Weaver 執行緒管理者的使用者介面範例"
9556
 
 
9557
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9558
 
#~ msgstr "剩餘工作數:"
9559
 
 
9560
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9561
 
#~ msgstr "現在幾點了?點選以更新時間。"
9562
 
 
9563
 
#~ msgid ""
9564
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9565
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9566
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9567
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9568
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9569
 
#~ msgstr ""
9570
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9571
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9572
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9573
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9574
 
#~ "indent:0px;\">(尚不知道)</p></body></html>"
9575
 
 
9576
 
#~ msgid "Select Files..."
9577
 
#~ msgstr "選擇檔案..."
9578
 
 
9579
 
#~ msgid "Cancel"
9580
 
#~ msgstr "取消"
9581
 
 
9582
 
#~ msgid "Suspend"
9583
 
#~ msgstr "暫停"
9584
 
 
9585
 
#~ msgid "Anonymous"
9586
 
#~ msgstr "匿名"
9587
 
 
9588
 
#~ msgctxt "@item font"
9589
 
#~ msgid "Regular"
9590
 
#~ msgstr "標準"
9591
 
 
9592
 
#~ msgid "What's &This"
9593
 
#~ msgstr "這是什麼(&T)"
9594
 
 
9595
 
#~ msgctxt "@option next week"
9596
 
#~ msgid "Next week"
9597
 
#~ msgstr "下週"
9598
 
 
9599
 
#~ msgctxt "@option last week"
9600
 
#~ msgid "Last week"
9601
 
#~ msgstr "上週"
9602
 
 
9603
 
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9604
 
#~ msgstr "輸入的資料在允許的最早日期之前。"
9605
 
 
9606
 
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9607
 
#~ msgstr "輸入的資料在允許的最晚日期之後。"
9608
 
 
9609
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9610
 
#~ msgid "today"
9611
 
#~ msgstr "今天"
9612
 
 
9613
 
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9614
 
#~ msgstr "輸入的時間在允許的最早時間之前。"
9615
 
 
9616
 
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9617
 
#~ msgstr "輸入的時間在允許的最晚時間之後。"
9618
 
 
9619
 
#~ msgid "m_buttonGroup"
9620
 
#~ msgstr "m_buttonGroup"
9621
 
 
9622
 
#~ msgid "Hide Menubar"
9623
 
#~ msgstr "隱藏選單列"
9624
 
 
9625
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
9626
 
#~ msgstr "隱藏狀態列"
9627
 
 
9628
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9629
 
#~ msgid "Files"
9630
 
#~ msgstr "檔案"
9631
 
 
9632
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9633
 
#~ msgid "%1"
9634
 
#~ msgstr "%1"
9635
 
 
9636
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9637
 
#~ msgid "Media"
9638
 
#~ msgstr "媒體"
9639
 
 
9640
 
#~| msgid "HTML Toolbar"
9641
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
9642
 
#~ msgstr "隱藏工具列"
9643
 
 
9644
 
#~ msgid "..."
9645
 
#~ msgstr "..."
9646
 
 
9647
 
#~ msgid "GroupBox 1"
9648
 
#~ msgstr "群組盒 1"
9649
 
 
9650
 
#~ msgid "CheckBox"
9651
 
#~ msgstr "核取方塊"
9652
 
 
9653
 
#~ msgid "Other GroupBox"
9654
 
#~ msgstr "其他群組盒"
9655
 
 
9656
 
#~ msgid "RadioButton"
9657
 
#~ msgstr "圓鈕"
9658
 
 
9659
 
#~ msgid "action1"
9660
 
#~ msgstr "動作1"
9661
 
 
9662
 
#~ msgid "KrossTest"
9663
 
#~ msgstr "KrossTest"
9664
 
 
9665
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9666
 
#~ msgstr "測試 Kross 框架的 KDE 應用程式。"
9667
 
 
9668
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9669
 
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9670
 
 
9671
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9672
 
#~ msgstr "測試 Kross 框架。"
9673
 
 
9674
 
#~ msgid "Find stopped."
9675
 
#~ msgstr "已停止搜尋。"
9676
 
 
9677
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9678
 
#~ msgstr "正在開啟-- 即時連結搜尋"
9679
 
 
9680
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9681
 
#~ msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋"
9682
 
 
9683
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9684
 
#~ msgstr "找到連結: \"%1\"。"
9685
 
 
9686
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9687
 
#~ msgstr "找不到連結: \"%1\"。"
9688
 
 
9689
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9690
 
#~ msgstr "找到文字: \"%1\"。"
9691
 
 
9692
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9693
 
#~ msgstr "找不到文字:\"%1\"。"
9694
 
 
9695
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9696
 
#~ msgstr "瀏覽用的額外網域"
9697
 
 
9698
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9699
 
#~ msgstr "可瀏覽的 WAN 網域清單"
9700
 
 
9701
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9702
 
#~ msgstr "KTTSD 啟動失敗"
9703
 
 
9704
 
#~ msgid "I like this"
9705
 
#~ msgstr "我喜歡這個"
9706
 
 
9707
 
#~ msgid "I do not like this"
9708
 
#~ msgstr "我不喜歡這個"
9709
 
 
9710
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9711
 
#~ msgstr "Sonnet 設定"
9712
 
 
9713
 
#~ msgid "I agree"
9714
 
#~ msgstr "我同意"
9715
 
 
9716
 
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9717
 
#~ msgstr "上傳您自己的檔案..."
9718
 
 
9719
 
#~ msgctxt "digit set"
9720
 
#~ msgid "Devenagari"
9721
 
#~ msgstr "Devenagari"
9722
 
 
9723
 
#~ msgid ""
9724
 
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9725
 
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9726
 
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9727
 
#~ "for it."
9728
 
#~ msgstr ""
9729
 
#~ "<b>未定義</b><br>此元件沒有「這是什麼?」的說明。如果您願意幫我們描述這個"
9730
 
#~ "元件,非常歡迎您<a href=\"submit-whatsthis\">送出您的「這是什麼?」說明</"
9731
 
#~ "a>給我們。"
9732
 
 
9733
 
#~ msgid "Details..."
9734
 
#~ msgstr "詳細資料..."
9735
 
 
9736
 
#~ msgid "New Tag"
9737
 
#~ msgstr "新標籤"
9738
 
 
9739
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9740
 
#~ msgstr "請插入新標籤名稱:"
9741
 
 
9742
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9743
 
#~ msgstr "名為 %1 的標籤已經存在。"
9744
 
 
9745
 
#~ msgid "Tag Exists"
9746
 
#~ msgstr "標籤已存在"
9747
 
 
9748
 
#~ msgid "Loading preview..."
9749
 
#~ msgstr "載入預覽..."
9750
 
 
9751
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9752
 
#~ msgstr "錯誤:沒有設定 HOME 環境變數。\n"
9753
 
 
9754
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9755
 
#~ msgstr "錯誤:沒有設定 DISPLAY 環境變數。\n"
9756
 
 
9757
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9758
 
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9759
 
 
9760
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9761
 
#~ msgstr "通知 KDE 主機名稱的改變。"
9762
 
 
9763
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9764
 
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9765
 
 
9766
 
#~ msgid "Old hostname"
9767
 
#~ msgstr "舊的主機名稱"
9768
 
 
9769
 
#~ msgid "New hostname"
9770
 
#~ msgstr "新的主機名稱"
9771
 
 
9772
 
#, fuzzy
9773
 
#~| msgid "Description"
9774
 
#~ msgid "description"
9775
 
#~ msgstr "描述"
9776
 
 
9777
 
#, fuzzy
9778
 
#~| msgid "Action Name"
9779
 
#~ msgid "Autor Name"
9780
 
#~ msgstr "動作名稱"
9781
 
 
9782
 
#~ msgid "Could not get account balance."
9783
 
#~ msgstr "無法取得帳號餘額。"
9784
 
 
9785
 
#~ msgid "Voting failed."
9786
 
#~ msgstr "投票失敗。"
9787
 
 
9788
 
#~ msgid "Could not make you a fan."
9789
 
#~ msgstr "無法讓您成為粉絲。"
9790
 
 
9791
 
#~ msgid "Previews"
9792
 
#~ msgstr "預覽"
9793
 
 
9794
 
#~ msgid "Community"
9795
 
#~ msgstr "社群"
9796
 
 
9797
 
#, fuzzy
9798
 
#~| msgid "Previews"
9799
 
#~ msgid "Preview"
9800
 
#~ msgstr "預覽"
9801
 
 
9802
 
#, fuzzy
9803
 
#~| msgid "BSD"
9804
 
#~ msgid "USD"
9805
 
#~ msgstr "BSD"
9806
 
 
9807
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
9808
 
#~ msgstr "上傳預覽影像與內容..."
9809
 
 
9810
 
#~ msgid "Server:"
9811
 
#~ msgstr "伺服器:"
9812
 
 
9813
 
#~ msgid "Upload..."
9814
 
#~ msgstr "上傳..."
9815
 
 
9816
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
9817
 
#~ msgstr "取得提供者資訊中..."
9818
 
 
9819
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
9820
 
#~ msgstr "提供者無法初始化。"
9821
 
 
9822
 
#, fuzzy
9823
 
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
9824
 
#~ msgid "Please fill out the name field."
9825
 
#~ msgstr "清除編輯區的輸入"
9826
 
 
9827
 
#~ msgid "Content Added"
9828
 
#~ msgstr "內容已加入"
9829
 
 
9830
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9831
 
#~ msgid "%1 PB"
9832
 
#~ msgstr "%1 PB"
9833
 
 
9834
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9835
 
#~ msgid "%1 EB"
9836
 
#~ msgstr "%1 EB"
9837
 
 
9838
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9839
 
#~ msgid "%1 ZB"
9840
 
#~ msgstr "%1 ZB"
9841
 
 
9842
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9843
 
#~ msgid "%1 YB"
9844
 
#~ msgstr "%1 YB"
9845
 
 
9846
 
#~ msgid ""
9847
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
9848
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9849
 
#~ "not full.\n"
9850
 
#~ msgstr ""
9851
 
#~ "建立資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n"
9852
 
#~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
9853
 
 
9854
 
#~ msgid ""
9855
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
9856
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9857
 
#~ "not full.\n"
9858
 
#~ msgstr ""
9859
 
#~ "寫入資料庫 %1 時發生錯誤。\n"
9860
 
#~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
9861
 
 
9862
 
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9863
 
#~ msgstr "安靜─在沒有視窗和標準錯誤(stderr)的情況下工作"
9864
 
 
9865
 
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9866
 
#~ msgstr "顯示進度資訊(即使開啟了「安靜」模式)"
9867
 
 
9868
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9869
 
#~ msgstr "正在重新載入 KDE 組態,請稍候..."
9870
 
 
9871
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
9872
 
#~ msgstr "KDE 設定管理程式"
9873
 
 
9874
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9875
 
#~ msgstr "您要重新載入 KDE 設定嗎?"
9876
 
 
9877
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9878
 
#~ msgid "Reload"
9879
 
#~ msgstr "重新載入"
9880
 
 
9881
 
#~ msgid "Do Not Reload"
9882
 
#~ msgstr "不重新載入"
9883
 
 
9884
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9885
 
#~ msgstr "重新載入設定成功。"
9886
 
 
9887
 
#~ msgid "Form"
9888
 
#~ msgstr "表單"
9889
 
 
9890
 
#~ msgctxt "of January"
9891
 
#~ msgid "of Jan"
9892
 
#~ msgstr "一月"
9893
 
 
9894
 
#~ msgctxt "of February"
9895
 
#~ msgid "of Feb"
9896
 
#~ msgstr "二月"
9897
 
 
9898
 
#~ msgctxt "of March"
9899
 
#~ msgid "of Mar"
9900
 
#~ msgstr "三月"
9901
 
 
9902
 
#~ msgctxt "of April"
9903
 
#~ msgid "of Apr"
9904
 
#~ msgstr "四月"
9905
 
 
9906
 
#~ msgctxt "of May short"
9907
 
#~ msgid "of May"
9908
 
#~ msgstr "五月"
9909
 
 
9910
 
#~ msgctxt "of June"
9911
 
#~ msgid "of Jun"
9912
 
#~ msgstr "六月"
9913
 
 
9914
 
#~ msgctxt "of July"
9915
 
#~ msgid "of Jul"
9916
 
#~ msgstr "七月"
9917
 
 
9918
 
#~ msgctxt "of August"
9919
 
#~ msgid "of Aug"
9920
 
#~ msgstr "八月"
9921
 
 
9922
 
#~ msgctxt "of September"
9923
 
#~ msgid "of Sep"
9924
 
#~ msgstr "九月"
9925
 
 
9926
 
#~ msgctxt "of October"
9927
 
#~ msgid "of Oct"
9928
 
#~ msgstr "十月"
9929
 
 
9930
 
#~ msgctxt "of November"
9931
 
#~ msgid "of Nov"
9932
 
#~ msgstr "十一月"
9933
 
 
9934
 
#~ msgctxt "of December"
9935
 
#~ msgid "of Dec"
9936
 
#~ msgstr "十二月"
9937
 
 
9938
 
#~ msgid "of January"
9939
 
#~ msgstr "一月"
9940
 
 
9941
 
#~ msgid "of February"
9942
 
#~ msgstr "二月"
9943
 
 
9944
 
#~ msgid "of March"
9945
 
#~ msgstr "三月"
9946
 
 
9947
 
#~ msgid "of April"
9948
 
#~ msgstr "四月"
9949
 
 
9950
 
#~ msgctxt "of May long"
9951
 
#~ msgid "of May"
9952
 
#~ msgstr "五月"
9953
 
 
9954
 
#~ msgid "of June"
9955
 
#~ msgstr "六月"
9956
 
 
9957
 
#~ msgid "of July"
9958
 
#~ msgstr "七月"
9959
 
 
9960
 
#~ msgid "of August"
9961
 
#~ msgstr "八月"
9962
 
 
9963
 
#~ msgid "of September"
9964
 
#~ msgstr "九月"
9965
 
 
9966
 
#~ msgid "of October"
9967
 
#~ msgstr "十月"
9968
 
 
9969
 
#~ msgid "of November"
9970
 
#~ msgstr "十一月"
9971
 
 
9972
 
#~ msgid "of December"
9973
 
#~ msgstr "十二月"
9974
 
 
9975
 
#~ msgctxt "January"
9976
 
#~ msgid "Jan"
9977
 
#~ msgstr "一月"
9978
 
 
9979
 
#~ msgctxt "February"
9980
 
#~ msgid "Feb"
9981
 
#~ msgstr "二月"
9982
 
 
9983
 
#~ msgctxt "March"
9984
 
#~ msgid "Mar"
9985
 
#~ msgstr "三月"
9986
 
 
9987
 
#~ msgctxt "April"
9988
 
#~ msgid "Apr"
9989
 
#~ msgstr "四月"
9990
 
 
9991
 
#~ msgctxt "May short"
9992
 
#~ msgid "May"
9993
 
#~ msgstr "五月"
9994
 
 
9995
 
#~ msgctxt "June"
9996
 
#~ msgid "Jun"
9997
 
#~ msgstr "六月"
9998
 
 
9999
 
#~ msgctxt "July"
10000
 
#~ msgid "Jul"
10001
 
#~ msgstr "七月"
10002
 
 
10003
 
#~ msgctxt "August"
10004
 
#~ msgid "Aug"
10005
 
#~ msgstr "八月"
10006
 
 
10007
 
#~ msgctxt "September"
10008
 
#~ msgid "Sep"
10009
 
#~ msgstr "九月"
10010
 
 
10011
 
#~ msgctxt "October"
10012
 
#~ msgid "Oct"
10013
 
#~ msgstr "十月"
10014
 
 
10015
 
#~ msgctxt "November"
10016
 
#~ msgid "Nov"
10017
 
#~ msgstr "十一月"
10018
 
 
10019
 
#~ msgctxt "December"
10020
 
#~ msgid "Dec"
10021
 
#~ msgstr "十二月"
10022
 
 
10023
 
#~ msgid "January"
10024
 
#~ msgstr "一月"
10025
 
 
10026
 
#~ msgid "February"
10027
 
#~ msgstr "二月"
10028
 
 
10029
 
#~ msgctxt "March long"
10030
 
#~ msgid "March"
10031
 
#~ msgstr "三月"
10032
 
 
10033
 
#~ msgid "April"
10034
 
#~ msgstr "四月"
10035
 
 
10036
 
#~ msgctxt "May long"
10037
 
#~ msgid "May"
10038
 
#~ msgstr "五月"
10039
 
 
10040
 
#~ msgid "June"
10041
 
#~ msgstr "六月"
10042
 
 
10043
 
#~ msgid "July"
10044
 
#~ msgstr "七月"
10045
 
 
10046
 
#~ msgctxt "August long"
10047
 
#~ msgid "August"
10048
 
#~ msgstr "八月"
10049
 
 
10050
 
#~ msgid "September"
10051
 
#~ msgstr "九月"
10052
 
 
10053
 
#~ msgid "October"
10054
 
#~ msgstr "十月"
10055
 
 
10056
 
#~ msgid "November"
10057
 
#~ msgstr "十一月"
10058
 
 
10059
 
#~ msgid "December"
10060
 
#~ msgstr "十二月"
10061
 
 
10062
 
#~ msgctxt "Monday"
10063
 
#~ msgid "Mon"
10064
 
#~ msgstr "週一"
10065
 
 
10066
 
#~ msgctxt "Tuesday"
10067
 
#~ msgid "Tue"
10068
 
#~ msgstr "週二"
10069
 
 
10070
 
#~ msgctxt "Wednesday"
10071
 
#~ msgid "Wed"
10072
 
#~ msgstr "週三"
10073
 
 
10074
 
#~ msgctxt "Thursday"
10075
 
#~ msgid "Thu"
10076
 
#~ msgstr "週四"
10077
 
 
10078
 
#~ msgctxt "Friday"
10079
 
#~ msgid "Fri"
10080
 
#~ msgstr "週五"
10081
 
 
10082
 
#~ msgctxt "Saturday"
10083
 
#~ msgid "Sat"
10084
 
#~ msgstr "週六"
10085
 
 
10086
 
#~ msgctxt "Sunday"
10087
 
#~ msgid "Sun"
10088
 
#~ msgstr "週日"
10089
 
 
10090
 
#~ msgid "Monday"
10091
 
#~ msgstr "星期一"
10092
 
 
10093
 
#~ msgid "Tuesday"
10094
 
#~ msgstr "星期二"
10095
 
 
10096
 
#~ msgid "Wednesday"
10097
 
#~ msgstr "星期三"
10098
 
 
10099
 
#~ msgid "Thursday"
10100
 
#~ msgstr "星期四"
10101
 
 
10102
 
#~ msgid "Friday"
10103
 
#~ msgstr "星期五"
10104
 
 
10105
 
#~ msgid "Saturday"
10106
 
#~ msgstr "星期六"
10107
 
 
10108
 
#~ msgid "Sunday"
10109
 
#~ msgstr "星期日"
10110
 
 
10111
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10112
 
#~ msgid "of Cha"
10113
 
#~ msgstr "of Cha"
10114
 
 
10115
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10116
 
#~ msgid "of Vai"
10117
 
#~ msgstr "of Vai"
10118
 
 
10119
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10120
 
#~ msgid "of Jya"
10121
 
#~ msgstr "of Jya"
10122
 
 
10123
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10124
 
#~ msgid "of Āsh"
10125
 
#~ msgstr "of Āsh"
10126
 
 
10127
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10128
 
#~ msgid "of Shr"
10129
 
#~ msgstr "of Shr"
10130
 
 
10131
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10132
 
#~ msgid "of Bhā"
10133
 
#~ msgstr "of Bhā"
10134
 
 
10135
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10136
 
#~ msgid "of Āsw"
10137
 
#~ msgstr "of Āsw"
10138
 
 
10139
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10140
 
#~ msgid "of Kār"
10141
 
#~ msgstr "of Kār"
10142
 
 
10143
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10144
 
#~ msgid "of Agr"
10145
 
#~ msgstr "of Agr"
10146
 
 
10147
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10148
 
#~ msgid "of Pau"
10149
 
#~ msgstr "of Pau"
10150
 
 
10151
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10152
 
#~ msgid "of Māg"
10153
 
#~ msgstr "of Māg"
10154
 
 
10155
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10156
 
#~ msgid "of Phā"
10157
 
#~ msgstr "of Phā"
10158
 
 
10159
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10160
 
#~ msgid "of Chaitra"
10161
 
#~ msgstr "of Chaitra"
10162
 
 
10163
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10164
 
#~ msgid "of Vaishākh"
10165
 
#~ msgstr "of Vaishākh"
10166
 
 
10167
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10168
 
#~ msgid "of Jyaishtha"
10169
 
#~ msgstr "of Jyaishtha"
10170
 
 
10171
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10172
 
#~ msgid "of Āshādha"
10173
 
#~ msgstr "of Āshādha"
10174
 
 
10175
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10176
 
#~ msgid "of Shrāvana"
10177
 
#~ msgstr "of Shrāvana"
10178
 
 
10179
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10180
 
#~ msgid "of Bhādrapad"
10181
 
#~ msgstr "of Bhādrapad"
10182
 
 
10183
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10184
 
#~ msgid "of Āshwin"
10185
 
#~ msgstr "of Āshwin"
10186
 
 
10187
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10188
 
#~ msgid "of Kārtik"
10189
 
#~ msgstr "of Kārtik"
10190
 
 
10191
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10192
 
#~ msgid "of Agrahayana"
10193
 
#~ msgstr "of Agrahayana"
10194
 
 
10195
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10196
 
#~ msgid "of Paush"
10197
 
#~ msgstr "of Paush"
10198
 
 
10199
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10200
 
#~ msgid "of Māgh"
10201
 
#~ msgstr "of Māgh"
10202
 
 
10203
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10204
 
#~ msgid "of Phālgun"
10205
 
#~ msgstr "of Phālgun"
10206
 
 
10207
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10208
 
#~ msgid "Cha"
10209
 
#~ msgstr "Cha"
10210
 
 
10211
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10212
 
#~ msgid "Vai"
10213
 
#~ msgstr "Vai"
10214
 
 
10215
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10216
 
#~ msgid "Jya"
10217
 
#~ msgstr "Jya"
10218
 
 
10219
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10220
 
#~ msgid "Āsh"
10221
 
#~ msgstr "Āsh"
10222
 
 
10223
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10224
 
#~ msgid "Shr"
10225
 
#~ msgstr "Shr"
10226
 
 
10227
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10228
 
#~ msgid "Bhā"
10229
 
#~ msgstr "Bhā"
10230
 
 
10231
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10232
 
#~ msgid "Āsw"
10233
 
#~ msgstr "Āsw"
10234
 
 
10235
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10236
 
#~ msgid "Kār"
10237
 
#~ msgstr "Kār"
10238
 
 
10239
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10240
 
#~ msgid "Agr"
10241
 
#~ msgstr "Agr"
10242
 
 
10243
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10244
 
#~ msgid "Pau"
10245
 
#~ msgstr "Pau"
10246
 
 
10247
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10248
 
#~ msgid "Māg"
10249
 
#~ msgstr "Māg"
10250
 
 
10251
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10252
 
#~ msgid "Phā"
10253
 
#~ msgstr "Phā"
10254
 
 
10255
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10256
 
#~ msgid "Chaitra"
10257
 
#~ msgstr "Chaitra"
10258
 
 
10259
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10260
 
#~ msgid "Vaishākh"
10261
 
#~ msgstr "Vaishākh"
10262
 
 
10263
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10264
 
#~ msgid "Jyaishtha"
10265
 
#~ msgstr "Jyaishtha"
10266
 
 
10267
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10268
 
#~ msgid "Āshādha"
10269
 
#~ msgstr "Āshādha"
10270
 
 
10271
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10272
 
#~ msgid "Shrāvana"
10273
 
#~ msgstr "Shrāvana"
10274
 
 
10275
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10276
 
#~ msgid "Bhādrapad"
10277
 
#~ msgstr "Bhādrapad"
10278
 
 
10279
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10280
 
#~ msgid "Āshwin"
10281
 
#~ msgstr "Āshwin"
10282
 
 
10283
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10284
 
#~ msgid "Kārtik"
10285
 
#~ msgstr "Kārtik"
10286
 
 
10287
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10288
 
#~ msgid "Agrahayana"
10289
 
#~ msgstr "Agrahayana"
10290
 
 
10291
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10292
 
#~ msgid "Paush"
10293
 
#~ msgstr "Paush"
10294
 
 
10295
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10296
 
#~ msgid "Māgh"
10297
 
#~ msgstr "Māgh"
10298
 
 
10299
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10300
 
#~ msgid "Phālgun"
10301
 
#~ msgstr "Phālgun"
10302
 
 
10303
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10304
 
#~ msgid "Som"
10305
 
#~ msgstr "Som"
10306
 
 
10307
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10308
 
#~ msgid "Mañ"
10309
 
#~ msgstr "Mañ"
10310
 
 
10311
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10312
 
#~ msgid "Bud"
10313
 
#~ msgstr "Bud"
10314
 
 
10315
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10316
 
#~ msgid "Gur"
10317
 
#~ msgstr "Gur"
10318
 
 
10319
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10320
 
#~ msgid "Suk"
10321
 
#~ msgstr "Suk"
10322
 
 
10323
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10324
 
#~ msgid "San"
10325
 
#~ msgstr "San"
10326
 
 
10327
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10328
 
#~ msgid "Rav"
10329
 
#~ msgstr "Rav"
10330
 
 
10331
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10332
 
#~ msgid "Somavãra"
10333
 
#~ msgstr "Somavãra"
10334
 
 
10335
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10336
 
#~ msgid "Mañgalvã"
10337
 
#~ msgstr "Mañgalvã"
10338
 
 
10339
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10340
 
#~ msgid "Budhavãra"
10341
 
#~ msgstr "Budhavãra"
10342
 
 
10343
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10344
 
#~ msgid "Guruvãra"
10345
 
#~ msgstr "Guruvãra"
10346
 
 
10347
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10348
 
#~ msgid "Sukravãra"
10349
 
#~ msgstr "Sukravãra"
10350
 
 
10351
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10352
 
#~ msgid "Sanivãra"
10353
 
#~ msgstr "Sanivãra"
10354
 
 
10355
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10356
 
#~ msgid "Raviãra"
10357
 
#~ msgstr "Raviãra"
10358
 
 
10359
 
#~ msgid "of Muharram"
10360
 
#~ msgstr "of Muharram"
10361
 
 
10362
 
#~ msgid "of Safar"
10363
 
#~ msgstr "of Safar"
10364
 
 
10365
 
#~ msgid "of R. Awal"
10366
 
#~ msgstr "of R. Awal"
10367
 
 
10368
 
#~ msgid "of R. Thaani"
10369
 
#~ msgstr "of R. Thaani"
10370
 
 
10371
 
#~ msgid "of J. Awal"
10372
 
#~ msgstr "of J. Awal"
10373
 
 
10374
 
#~ msgid "of J. Thaani"
10375
 
#~ msgstr "of J. Thaani"
10376
 
 
10377
 
#~ msgid "of Rajab"
10378
 
#~ msgstr "of Rajab"
10379
 
 
10380
 
#~ msgid "of Sha`ban"
10381
 
#~ msgstr "of Sha`ban"
10382
 
 
10383
 
#~ msgid "of Ramadan"
10384
 
#~ msgstr "of Ramadan"
10385
 
 
10386
 
#~ msgid "of Shawwal"
10387
 
#~ msgstr "of Shawwal"
10388
 
 
10389
 
#~ msgid "of Qi`dah"
10390
 
#~ msgstr "of Qi`dah"
10391
 
 
10392
 
#~ msgid "of Hijjah"
10393
 
#~ msgstr "of Hijjah"
10394
 
 
10395
 
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10396
 
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10397
 
 
10398
 
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10399
 
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10400
 
 
10401
 
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10402
 
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10403
 
 
10404
 
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10405
 
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10406
 
 
10407
 
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10408
 
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10409
 
 
10410
 
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10411
 
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10412
 
 
10413
 
#~ msgid "Muharram"
10414
 
#~ msgstr "Muharram"
10415
 
 
10416
 
#~ msgid "Safar"
10417
 
#~ msgstr "Safar"
10418
 
 
10419
 
#~ msgid "R. Awal"
10420
 
#~ msgstr "R. Awal"
10421
 
 
10422
 
#~ msgid "R. Thaani"
10423
 
#~ msgstr "R. Thaani"
10424
 
 
10425
 
#~ msgid "J. Awal"
10426
 
#~ msgstr "J. Awal"
10427
 
 
10428
 
#~ msgid "J. Thaani"
10429
 
#~ msgstr "J. Thaani"
10430
 
 
10431
 
#~ msgid "Rajab"
10432
 
#~ msgstr "Rajab"
10433
 
 
10434
 
#~ msgid "Sha`ban"
10435
 
#~ msgstr "Sha`ban"
10436
 
 
10437
 
#~ msgid "Ramadan"
10438
 
#~ msgstr "Ramadan"
10439
 
 
10440
 
#~ msgid "Shawwal"
10441
 
#~ msgstr "Shawwal"
10442
 
 
10443
 
#~ msgid "Qi`dah"
10444
 
#~ msgstr "Qi`dah"
10445
 
 
10446
 
#~ msgid "Hijjah"
10447
 
#~ msgstr "Hijjah"
10448
 
 
10449
 
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10450
 
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10451
 
 
10452
 
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10453
 
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10454
 
 
10455
 
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10456
 
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10457
 
 
10458
 
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10459
 
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10460
 
 
10461
 
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10462
 
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10463
 
 
10464
 
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10465
 
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10466
 
 
10467
 
#~ msgid "Ith"
10468
 
#~ msgstr "Ith"
10469
 
 
10470
 
#~ msgid "Thl"
10471
 
#~ msgstr "Thl"
10472
 
 
10473
 
#~ msgid "Arb"
10474
 
#~ msgstr "Arb"
10475
 
 
10476
 
#~ msgid "Kha"
10477
 
#~ msgstr "Kha"
10478
 
 
10479
 
#~ msgid "Jum"
10480
 
#~ msgstr "Jum"
10481
 
 
10482
 
#~ msgid "Sab"
10483
 
#~ msgstr "Sab"
10484
 
 
10485
 
#~ msgid "Ahd"
10486
 
#~ msgstr "Ahd"
10487
 
 
10488
 
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10489
 
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10490
 
 
10491
 
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10492
 
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10493
 
 
10494
 
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10495
 
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10496
 
 
10497
 
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10498
 
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10499
 
 
10500
 
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10501
 
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10502
 
 
10503
 
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10504
 
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10505
 
 
10506
 
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10507
 
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10508
 
 
10509
 
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10510
 
#~ msgid "of Far"
10511
 
#~ msgstr "of Far"
10512
 
 
10513
 
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10514
 
#~ msgid "of Ord"
10515
 
#~ msgstr "of Ord"
10516
 
 
10517
 
#~ msgctxt "of Khordad short"
10518
 
#~ msgid "of Kho"
10519
 
#~ msgstr "of Kho"
10520
 
 
10521
 
#~ msgctxt "of Tir short"
10522
 
#~ msgid "of Tir"
10523
 
#~ msgstr "of Tir"
10524
 
 
10525
 
#~ msgctxt "of Mordad short"
10526
 
#~ msgid "of Mor"
10527
 
#~ msgstr "of Mor"
10528
 
 
10529
 
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10530
 
#~ msgid "of Sha"
10531
 
#~ msgstr "of Sha"
10532
 
 
10533
 
#~ msgctxt "of Mehr short"
10534
 
#~ msgid "of Meh"
10535
 
#~ msgstr "of Meh"
10536
 
 
10537
 
#~ msgctxt "of Aban short"
10538
 
#~ msgid "of Aba"
10539
 
#~ msgstr "of Aba"
10540
 
 
10541
 
#~ msgctxt "of Azar short"
10542
 
#~ msgid "of Aza"
10543
 
#~ msgstr "of Aza"
10544
 
 
10545
 
#~ msgctxt "of Dei short"
10546
 
#~ msgid "of Dei"
10547
 
#~ msgstr "of Dei"
10548
 
 
10549
 
#~ msgctxt "of Bahman short"
10550
 
#~ msgid "of Bah"
10551
 
#~ msgstr "of Bah"
10552
 
 
10553
 
#~ msgctxt "of Esfand short"
10554
 
#~ msgid "of Esf"
10555
 
#~ msgstr "of Esf"
10556
 
 
10557
 
#~ msgctxt "Farvardin short"
10558
 
#~ msgid "Far"
10559
 
#~ msgstr "Far"
10560
 
 
10561
 
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10562
 
#~ msgid "Ord"
10563
 
#~ msgstr "Ord"
10564
 
 
10565
 
#~ msgctxt "Khordad short"
10566
 
#~ msgid "Kho"
10567
 
#~ msgstr "Kho"
10568
 
 
10569
 
#~ msgctxt "Tir short"
10570
 
#~ msgid "Tir"
10571
 
#~ msgstr "Tir"
10572
 
 
10573
 
#~ msgctxt "Mordad short"
10574
 
#~ msgid "Mor"
10575
 
#~ msgstr "Mor"
10576
 
 
10577
 
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10578
 
#~ msgid "Sha"
10579
 
#~ msgstr "Sha起"
10580
 
 
10581
 
#~ msgctxt "Mehr short"
10582
 
#~ msgid "Meh"
10583
 
#~ msgstr "Meh"
10584
 
 
10585
 
#~ msgctxt "Aban short"
10586
 
#~ msgid "Aba"
10587
 
#~ msgstr "Aba"
10588
 
 
10589
 
#~ msgctxt "Azar short"
10590
 
#~ msgid "Aza"
10591
 
#~ msgstr "Aza"
10592
 
 
10593
 
#~ msgctxt "Dei short"
10594
 
#~ msgid "Dei"
10595
 
#~ msgstr "Dei"
10596
 
 
10597
 
#~ msgctxt "Bahman short"
10598
 
#~ msgid "Bah"
10599
 
#~ msgstr "Bah"
10600
 
 
10601
 
#~ msgctxt "Esfand"
10602
 
#~ msgid "Esf"
10603
 
#~ msgstr "Esf"
10604
 
 
10605
 
#~ msgid "of Farvardin"
10606
 
#~ msgstr "of Farvardin"
10607
 
 
10608
 
#~ msgid "of Ordibehesht"
10609
 
#~ msgstr "of Ordibehesht"
10610
 
 
10611
 
#~ msgid "of Khordad"
10612
 
#~ msgstr "of Khordad"
10613
 
 
10614
 
#~ msgctxt "of Tir long"
10615
 
#~ msgid "of Tir"
10616
 
#~ msgstr "of Tir"
10617
 
 
10618
 
#~ msgid "of Mordad"
10619
 
#~ msgstr "of Mordad"
10620
 
 
10621
 
#~ msgid "of Shahrivar"
10622
 
#~ msgstr "of Shahrivar"
10623
 
 
10624
 
#~ msgid "of Mehr"
10625
 
#~ msgstr "of Mehr"
10626
 
 
10627
 
#~ msgid "of Aban"
10628
 
#~ msgstr "of Aban"
10629
 
 
10630
 
#~ msgid "of Azar"
10631
 
#~ msgstr "of Azar"
10632
 
 
10633
 
#~ msgctxt "of Dei long"
10634
 
#~ msgid "of Dei"
10635
 
#~ msgstr "of Dei"
10636
 
 
10637
 
#~ msgid "of Bahman"
10638
 
#~ msgstr "of Bahman"
10639
 
 
10640
 
#~ msgid "of Esfand"
10641
 
#~ msgstr "of Esfand"
10642
 
 
10643
 
#~ msgid "Farvardin"
10644
 
#~ msgstr "Farvardin"
10645
 
 
10646
 
#~ msgid "Ordibehesht"
10647
 
#~ msgstr "Ordibehesht"
10648
 
 
10649
 
#~ msgid "Khordad"
10650
 
#~ msgstr "Khordad"
10651
 
 
10652
 
#~ msgctxt "Tir long"
10653
 
#~ msgid "Tir"
10654
 
#~ msgstr "Tir"
10655
 
 
10656
 
#~ msgid "Mordad"
10657
 
#~ msgstr "Mordad"
10658
 
 
10659
 
#~ msgid "Shahrivar"
10660
 
#~ msgstr "Shahrivar"
10661
 
 
10662
 
#~ msgid "Mehr"
10663
 
#~ msgstr "Mehr"
10664
 
 
10665
 
#~ msgid "Aban"
10666
 
#~ msgstr "Aban"
10667
 
 
10668
 
#~ msgid "Azar"
10669
 
#~ msgstr "Azar"
10670
 
 
10671
 
#~ msgctxt "Dei long"
10672
 
#~ msgid "Dei"
10673
 
#~ msgstr "Dei"
10674
 
 
10675
 
#~ msgid "Bahman"
10676
 
#~ msgstr "Bahman"
10677
 
 
10678
 
#~ msgid "Esfand"
10679
 
#~ msgstr "Esfand"
10680
 
 
10681
 
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10682
 
#~ msgid "2sh"
10683
 
#~ msgstr "2sh"
10684
 
 
10685
 
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10686
 
#~ msgid "3sh"
10687
 
#~ msgstr "3sh"
10688
 
 
10689
 
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10690
 
#~ msgid "4sh"
10691
 
#~ msgstr "4sh"
10692
 
 
10693
 
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10694
 
#~ msgid "5sh"
10695
 
#~ msgstr "5sh"
10696
 
 
10697
 
#~ msgctxt "Jumee short"
10698
 
#~ msgid "Jom"
10699
 
#~ msgstr "Jom"
10700
 
 
10701
 
#~ msgctxt "Shanbe short"
10702
 
#~ msgid "shn"
10703
 
#~ msgstr "shn"
10704
 
 
10705
 
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10706
 
#~ msgid "1sh"
10707
 
#~ msgstr "1sh"
10708
 
 
10709
 
#~ msgid "Do shanbe"
10710
 
#~ msgstr "Do shanbe"
10711
 
 
10712
 
#~ msgid "Se shanbe"
10713
 
#~ msgstr "Se shanbe"
10714
 
 
10715
 
#~ msgid "Chahar shanbe"
10716
 
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10717
 
 
10718
 
#~ msgid "Panj shanbe"
10719
 
#~ msgstr "Panj shanbe"
10720
 
 
10721
 
#~ msgid "Jumee"
10722
 
#~ msgstr "Jumee"
10723
 
 
10724
 
#~ msgid "Shanbe"
10725
 
#~ msgstr "Shanbe"
10726
 
 
10727
 
#~ msgid "Yek-shanbe"
10728
 
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10729
 
 
10730
 
#~ msgid "of Tishrey"
10731
 
#~ msgstr "of Tishrey"
10732
 
 
10733
 
#~ msgid "of Heshvan"
10734
 
#~ msgstr "of Heshvan"
10735
 
 
10736
 
#~ msgid "of Kislev"
10737
 
#~ msgstr "of Kislev"
10738
 
 
10739
 
#~ msgid "of Tevet"
10740
 
#~ msgstr "of Tevet"
10741
 
 
10742
 
#~ msgid "of Shvat"
10743
 
#~ msgstr "of Shvat"
10744
 
 
10745
 
#~ msgid "of Adar"
10746
 
#~ msgstr "of Adar"
10747
 
 
10748
 
#~ msgid "of Nisan"
10749
 
#~ msgstr "of Nisan"
10750
 
 
10751
 
#~ msgid "of Iyar"
10752
 
#~ msgstr "of Iyar"
10753
 
 
10754
 
#~ msgid "of Sivan"
10755
 
#~ msgstr "of Sivan"
10756
 
 
10757
 
#~ msgid "of Tamuz"
10758
 
#~ msgstr "of Tamuz"
10759
 
 
10760
 
#~ msgid "of Av"
10761
 
#~ msgstr "of Av"
10762
 
 
10763
 
#~ msgid "of Elul"
10764
 
#~ msgstr "of Elul"
10765
 
 
10766
 
#~ msgid "of Adar I"
10767
 
#~ msgstr "of Adar I"
10768
 
 
10769
 
#~ msgid "of Adar II"
10770
 
#~ msgstr "of Adar II"
10771
 
 
10772
 
#~ msgid "Tishrey"
10773
 
#~ msgstr "Tishrey"
10774
 
 
10775
 
#~ msgid "Heshvan"
10776
 
#~ msgstr "Heshvan"
10777
 
 
10778
 
#~ msgid "Kislev"
10779
 
#~ msgstr "Kislev"
10780
 
 
10781
 
#~ msgid "Tevet"
10782
 
#~ msgstr "Tevet"
10783
 
 
10784
 
#~ msgid "Shvat"
10785
 
#~ msgstr "Shvat"
10786
 
 
10787
 
#~ msgid "Adar"
10788
 
#~ msgstr "Adar"
10789
 
 
10790
 
#~ msgid "Nisan"
10791
 
#~ msgstr "Nisan"
10792
 
 
10793
 
#~ msgid "Iyar"
10794
 
#~ msgstr "Iyar"
10795
 
 
10796
 
#~ msgid "Sivan"
10797
 
#~ msgstr "Sivan"
10798
 
 
10799
 
#~ msgid "Tamuz"
10800
 
#~ msgstr "Tamuz"
10801
 
 
10802
 
#~ msgid "Av"
10803
 
#~ msgstr "Av"
10804
 
 
10805
 
#~ msgid "Elul"
10806
 
#~ msgstr "Elul"
10807
 
 
10808
 
#~ msgid "Adar I"
10809
 
#~ msgstr "Adar I"
10810
 
 
10811
 
#~ msgid "Adar II"
10812
 
#~ msgstr "Adar II"
10813
 
 
10814
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10815
 
#~ msgid "Coptic"
10816
 
#~ msgstr "哥普特語"
10817
 
 
10818
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10819
 
#~ msgid "Ethiopian"
10820
 
#~ msgstr "衣索比亞文"
10821
 
 
10822
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10823
 
#~ msgid "Gregorian"
10824
 
#~ msgstr "Gregorian"
10825
 
 
10826
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10827
 
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10828
 
#~ msgstr "Gregorian (Proleptic)"
10829
 
 
10830
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10831
 
#~ msgid "Hebrew"
10832
 
#~ msgstr "希伯來"
10833
 
 
10834
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10835
 
#~ msgid "Hijri"
10836
 
#~ msgstr "Hijri"
10837
 
 
10838
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10839
 
#~ msgid "Indian National"
10840
 
#~ msgstr "Indian National"
10841
 
 
10842
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10843
 
#~ msgid "Jalali"
10844
 
#~ msgstr "Jalali"
10845
 
 
10846
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10847
 
#~ msgid "Julian"
10848
 
#~ msgstr "Julian"
10849
 
 
10850
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10851
 
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10852
 
#~ msgstr "無效的日曆型態"
10853
 
 
10854
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10855
 
#~ msgid "of Tho"
10856
 
#~ msgstr "of Tho"
10857
 
 
10858
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10859
 
#~ msgid "of Pao"
10860
 
#~ msgstr "of Pao"
10861
 
 
10862
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10863
 
#~ msgid "of Hat"
10864
 
#~ msgstr "of Hat"
10865
 
 
10866
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10867
 
#~ msgid "of Kia"
10868
 
#~ msgstr "of Kia"
10869
 
 
10870
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10871
 
#~ msgid "of Tob"
10872
 
#~ msgstr "of Tob"
10873
 
 
10874
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10875
 
#~ msgid "of Mes"
10876
 
#~ msgstr "of Mes"
10877
 
 
10878
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10879
 
#~ msgid "of Par"
10880
 
#~ msgstr "of Par"
10881
 
 
10882
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10883
 
#~ msgid "of Pam"
10884
 
#~ msgstr "of Pam"
10885
 
 
10886
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10887
 
#~ msgid "of Pas"
10888
 
#~ msgstr "of Pas"
10889
 
 
10890
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10891
 
#~ msgid "of Pan"
10892
 
#~ msgstr "of Pan"
10893
 
 
10894
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10895
 
#~ msgid "of Epe"
10896
 
#~ msgstr "of Epe"
10897
 
 
10898
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10899
 
#~ msgid "of Meo"
10900
 
#~ msgstr "of Meo"
10901
 
 
10902
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10903
 
#~ msgid "of Kou"
10904
 
#~ msgstr "of Kou"
10905
 
 
10906
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10907
 
#~ msgid "of Thoout"
10908
 
#~ msgstr "of Thoout"
10909
 
 
10910
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10911
 
#~ msgid "of Paope"
10912
 
#~ msgstr "of Paope"
10913
 
 
10914
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10915
 
#~ msgid "of Hathor"
10916
 
#~ msgstr "of Hathor"
10917
 
 
10918
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10919
 
#~ msgid "of Kiahk"
10920
 
#~ msgstr "of Kiahk"
10921
 
 
10922
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10923
 
#~ msgid "of Tobe"
10924
 
#~ msgstr "of Tobe"
10925
 
 
10926
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10927
 
#~ msgid "of Meshir"
10928
 
#~ msgstr "of Meshir"
10929
 
 
10930
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
10931
 
#~ msgid "of Paremhotep"
10932
 
#~ msgstr "of Paremhotep"
10933
 
 
10934
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10935
 
#~ msgid "of Parmoute"
10936
 
#~ msgstr "of Parmoute"
10937
 
 
10938
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10939
 
#~ msgid "of Pashons"
10940
 
#~ msgstr "of Pashons"
10941
 
 
10942
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10943
 
#~ msgid "of Paone"
10944
 
#~ msgstr "of Paone"
10945
 
 
10946
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10947
 
#~ msgid "of Epep"
10948
 
#~ msgstr "of Epep"
10949
 
 
10950
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10951
 
#~ msgid "of Mesore"
10952
 
#~ msgstr "of Mesore"
10953
 
 
10954
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
10955
 
#~ msgid "of Kouji nabot"
10956
 
#~ msgstr "of Kouji nabot"
10957
 
 
10958
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10959
 
#~ msgid "Tho"
10960
 
#~ msgstr "Tho"
10961
 
 
10962
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10963
 
#~ msgid "Pao"
10964
 
#~ msgstr "Pao"
10965
 
 
10966
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10967
 
#~ msgid "Hat"
10968
 
#~ msgstr "Hat"
10969
 
 
10970
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10971
 
#~ msgid "Kia"
10972
 
#~ msgstr "Kia"
10973
 
 
10974
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10975
 
#~ msgid "Tob"
10976
 
#~ msgstr "Tob"
10977
 
 
10978
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10979
 
#~ msgid "Mes"
10980
 
#~ msgstr "Mes"
10981
 
 
10982
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10983
 
#~ msgid "Par"
10984
 
#~ msgstr "Par"
10985
 
 
10986
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10987
 
#~ msgid "Pam"
10988
 
#~ msgstr "Pam"
10989
 
 
10990
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10991
 
#~ msgid "Pas"
10992
 
#~ msgstr "Pas"
10993
 
 
10994
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10995
 
#~ msgid "Pan"
10996
 
#~ msgstr "Pan"
10997
 
 
10998
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10999
 
#~ msgid "Epe"
11000
 
#~ msgstr "Epe"
11001
 
 
11002
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11003
 
#~ msgid "Meo"
11004
 
#~ msgstr "Meo"
11005
 
 
11006
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11007
 
#~ msgid "Kou"
11008
 
#~ msgstr "Kou"
11009
 
 
11010
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11011
 
#~ msgid "Thoout"
11012
 
#~ msgstr "Thoout"
11013
 
 
11014
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11015
 
#~ msgid "Paope"
11016
 
#~ msgstr "Paope"
11017
 
 
11018
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11019
 
#~ msgid "Hathor"
11020
 
#~ msgstr "Hathor"
11021
 
 
11022
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11023
 
#~ msgid "Kiahk"
11024
 
#~ msgstr "Kiahk"
11025
 
 
11026
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11027
 
#~ msgid "Tobe"
11028
 
#~ msgstr "Tobe"
11029
 
 
11030
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11031
 
#~ msgid "Meshir"
11032
 
#~ msgstr "Meshir"
11033
 
 
11034
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11035
 
#~ msgid "Paremhotep"
11036
 
#~ msgstr "Paremhotep"
11037
 
 
11038
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11039
 
#~ msgid "Parmoute"
11040
 
#~ msgstr "Parmoute"
11041
 
 
11042
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11043
 
#~ msgid "Pashons"
11044
 
#~ msgstr "Pashons"
11045
 
 
11046
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11047
 
#~ msgid "Paone"
11048
 
#~ msgstr "Paone"
11049
 
 
11050
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11051
 
#~ msgid "Epep"
11052
 
#~ msgstr "Epep"
11053
 
 
11054
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11055
 
#~ msgid "Kouji nabot"
11056
 
#~ msgstr "Kouji nabot"
11057
 
 
11058
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11059
 
#~ msgid "Pes"
11060
 
#~ msgstr "Pes"
11061
 
 
11062
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11063
 
#~ msgid "Psh"
11064
 
#~ msgstr "Psh"
11065
 
 
11066
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11067
 
#~ msgid "Pef"
11068
 
#~ msgstr "Pef"
11069
 
 
11070
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11071
 
#~ msgid "Pti"
11072
 
#~ msgstr "Pti"
11073
 
 
11074
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11075
 
#~ msgid "Pso"
11076
 
#~ msgstr "Pso"
11077
 
 
11078
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11079
 
#~ msgid "Psa"
11080
 
#~ msgstr "Psa"
11081
 
 
11082
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11083
 
#~ msgid "Tky"
11084
 
#~ msgstr "Tky"
11085
 
 
11086
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11087
 
#~ msgid "Pesnau"
11088
 
#~ msgstr "Pesnau"
11089
 
 
11090
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11091
 
#~ msgid "Pshoment"
11092
 
#~ msgstr "Pshoment"
11093
 
 
11094
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11095
 
#~ msgid "Peftoou"
11096
 
#~ msgstr "Peftoou"
11097
 
 
11098
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11099
 
#~ msgid "Ptiou"
11100
 
#~ msgstr "Ptiou"
11101
 
 
11102
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11103
 
#~ msgid "Psoou"
11104
 
#~ msgstr "Psoou"
11105
 
 
11106
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11107
 
#~ msgid "Psabbaton"
11108
 
#~ msgstr "Psabbaton"
11109
 
 
11110
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11111
 
#~ msgid "Tkyriakē"
11112
 
#~ msgstr "Tkyriakē"
11113
 
 
11114
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11115
 
#~ msgid "of Mes"
11116
 
#~ msgstr "of Mes"
11117
 
 
11118
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11119
 
#~ msgid "of Teq"
11120
 
#~ msgstr "of Teq"
11121
 
 
11122
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11123
 
#~ msgid "of Hed"
11124
 
#~ msgstr "of Hed"
11125
 
 
11126
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11127
 
#~ msgid "of Tah"
11128
 
#~ msgstr "of Tah"
11129
 
 
11130
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11131
 
#~ msgid "of Ter"
11132
 
#~ msgstr "of Ter"
11133
 
 
11134
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11135
 
#~ msgid "of Yak"
11136
 
#~ msgstr "of Yak"
11137
 
 
11138
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11139
 
#~ msgid "of Mag"
11140
 
#~ msgstr "of Mag"
11141
 
 
11142
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11143
 
#~ msgid "of Miy"
11144
 
#~ msgstr "of Miy"
11145
 
 
11146
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11147
 
#~ msgid "of Gen"
11148
 
#~ msgstr "of Gen"
11149
 
 
11150
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11151
 
#~ msgid "of Sen"
11152
 
#~ msgstr "of Sen"
11153
 
 
11154
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11155
 
#~ msgid "of Ham"
11156
 
#~ msgstr "of Ham"
11157
 
 
11158
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11159
 
#~ msgid "of Neh"
11160
 
#~ msgstr "of Neh"
11161
 
 
11162
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11163
 
#~ msgid "of Pag"
11164
 
#~ msgstr "of Pag"
11165
 
 
11166
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11167
 
#~ msgid "of Meskerem"
11168
 
#~ msgstr "of Meskerem"
11169
 
 
11170
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11171
 
#~ msgid "of Tequemt"
11172
 
#~ msgstr "of Tequemt"
11173
 
 
11174
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11175
 
#~ msgid "of Hedar"
11176
 
#~ msgstr "of Hedar"
11177
 
 
11178
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11179
 
#~ msgid "of Tahsas"
11180
 
#~ msgstr "of Tahsas"
11181
 
 
11182
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11183
 
#~ msgid "of Ter"
11184
 
#~ msgstr "of Ter"
11185
 
 
11186
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11187
 
#~ msgid "of Yakatit"
11188
 
#~ msgstr "of Yakatit"
11189
 
 
11190
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11191
 
#~ msgid "of Magabit"
11192
 
#~ msgstr "of Magabit"
11193
 
 
11194
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11195
 
#~ msgid "of Miyazya"
11196
 
#~ msgstr "of Miyazya"
11197
 
 
11198
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11199
 
#~ msgid "of Genbot"
11200
 
#~ msgstr "of Genbot"
11201
 
 
11202
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11203
 
#~ msgid "of Sene"
11204
 
#~ msgstr "of Sene"
11205
 
 
11206
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11207
 
#~ msgid "of Hamle"
11208
 
#~ msgstr "of Hamle"
11209
 
 
11210
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11211
 
#~ msgid "of Nehase"
11212
 
#~ msgstr "of Nehase"
11213
 
 
11214
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11215
 
#~ msgid "of Pagumen"
11216
 
#~ msgstr "of Pagumen"
11217
 
 
11218
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11219
 
#~ msgid "Mes"
11220
 
#~ msgstr "Mes"
11221
 
 
11222
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11223
 
#~ msgid "Teq"
11224
 
#~ msgstr "Teq"
11225
 
 
11226
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11227
 
#~ msgid "Hed"
11228
 
#~ msgstr "Hed"
11229
 
 
11230
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11231
 
#~ msgid "Tah"
11232
 
#~ msgstr "Tah"
11233
 
 
11234
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11235
 
#~ msgid "Ter"
11236
 
#~ msgstr "Ter"
11237
 
 
11238
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11239
 
#~ msgid "Yak"
11240
 
#~ msgstr "Yak"
11241
 
 
11242
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11243
 
#~ msgid "Mag"
11244
 
#~ msgstr "Mag"
11245
 
 
11246
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11247
 
#~ msgid "Miy"
11248
 
#~ msgstr "Miy"
11249
 
 
11250
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11251
 
#~ msgid "Gen"
11252
 
#~ msgstr "Gen"
11253
 
 
11254
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11255
 
#~ msgid "Sen"
11256
 
#~ msgstr "Sen"
11257
 
 
11258
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11259
 
#~ msgid "Ham"
11260
 
#~ msgstr "Ham"
11261
 
 
11262
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11263
 
#~ msgid "Neh"
11264
 
#~ msgstr "Neh"
11265
 
 
11266
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11267
 
#~ msgid "Pag"
11268
 
#~ msgstr "Pag"
11269
 
 
11270
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11271
 
#~ msgid "Meskerem"
11272
 
#~ msgstr "Meskerem"
11273
 
 
11274
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11275
 
#~ msgid "Tequemt"
11276
 
#~ msgstr "Tequemt"
11277
 
 
11278
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11279
 
#~ msgid "Hedar"
11280
 
#~ msgstr "Hedar"
11281
 
 
11282
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11283
 
#~ msgid "Tahsas"
11284
 
#~ msgstr "Tahsas"
11285
 
 
11286
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11287
 
#~ msgid "Ter"
11288
 
#~ msgstr "Ter"
11289
 
 
11290
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11291
 
#~ msgid "Yakatit"
11292
 
#~ msgstr "Yakatit"
11293
 
 
11294
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11295
 
#~ msgid "Magabit"
11296
 
#~ msgstr "Magabit"
11297
 
 
11298
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11299
 
#~ msgid "Miyazya"
11300
 
#~ msgstr "Miyazya"
11301
 
 
11302
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11303
 
#~ msgid "Genbot"
11304
 
#~ msgstr "Genbot"
11305
 
 
11306
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11307
 
#~ msgid "Sene"
11308
 
#~ msgstr "Sene"
11309
 
 
11310
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11311
 
#~ msgid "Hamle"
11312
 
#~ msgstr "Hamle"
11313
 
 
11314
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11315
 
#~ msgid "Nehase"
11316
 
#~ msgstr "Nehase"
11317
 
 
11318
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11319
 
#~ msgid "Pagumen"
11320
 
#~ msgstr "Pagumen"
11321
 
 
11322
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11323
 
#~ msgid "Seg"
11324
 
#~ msgstr "Seg"
11325
 
 
11326
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11327
 
#~ msgid "Mak"
11328
 
#~ msgstr "Mak"
11329
 
 
11330
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11331
 
#~ msgid "Rob"
11332
 
#~ msgstr "Rob"
11333
 
 
11334
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11335
 
#~ msgid "Ham"
11336
 
#~ msgstr "Ham"
11337
 
 
11338
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11339
 
#~ msgid "Arb"
11340
 
#~ msgstr "Arb"
11341
 
 
11342
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11343
 
#~ msgid "Qed"
11344
 
#~ msgstr "Qed"
11345
 
 
11346
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11347
 
#~ msgid "Ehu"
11348
 
#~ msgstr "Ehu"
11349
 
 
11350
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11351
 
#~ msgid "Segno"
11352
 
#~ msgstr "Segno"
11353
 
 
11354
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11355
 
#~ msgid "Maksegno"
11356
 
#~ msgstr "Maksegno"
11357
 
 
11358
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11359
 
#~ msgid "Rob"
11360
 
#~ msgstr "Rob"
11361
 
 
11362
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11363
 
#~ msgid "Hamus"
11364
 
#~ msgstr "Hamus"
11365
 
 
11366
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11367
 
#~ msgid "Arb"
11368
 
#~ msgstr "Arb"
11369
 
 
11370
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11371
 
#~ msgid "Qedame"
11372
 
#~ msgstr "Qedame"
11373
 
 
11374
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11375
 
#~ msgid "Ehud"
11376
 
#~ msgstr "Ehud"
11377
 
 
11378
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11379
 
#~ msgid "Most Downloads"
11380
 
#~ msgstr "最多下載次數"
11381
 
 
11382
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11383
 
#~ msgid "Alphabetical"
11384
 
#~ msgstr "依字母"
11385
 
 
11386
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11387
 
#~ msgid "Installed only"
11388
 
#~ msgstr "只有已安裝"
11389
 
 
11390
 
#~ msgid "Download New Stuff"
11391
 
#~ msgstr "下載熱門禮物"
11392
 
 
11393
 
#~ msgid "Download New %1"
11394
 
#~ msgstr "下載新的 %1"
11395
 
 
11396
 
#~ msgid ""
11397
 
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11398
 
#~ msgstr "這個槽需要 %1 個參數,但只能取得 %2 個參數。"
11399
 
 
11400
 
#~ msgid ""
11401
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11402
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11403
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11404
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11405
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11406
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11407
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11408
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11409
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11410
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11411
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11412
 
#~ "</qt>"
11413
 
#~ msgstr ""
11414
 
#~ "<qt><p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也"
11415
 
#~ "有可能是一個外語。</p>\n"
11416
 
#~ "<p>如果它真的沒有拼錯字,您可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果您"
11417
 
#~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</"
11418
 
#~ "b>。</p>\n"
11419
 
#~ "<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您"
11420
 
#~ "也可自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>\n"
11421
 
#~ "</qt>"
11422
 
 
11423
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11424
 
#~ msgstr "與已註冊的全域快捷鍵定義衝突"
11425
 
 
11426
 
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11427
 
#~ msgstr "快捷鍵衝突"
11428
 
 
11429
 
#~ msgid "tagcloudtest"
11430
 
#~ msgstr "tagcloudtest"
11431
 
 
11432
 
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11433
 
#~ msgstr "解除鎖定工具列位置"
11434
 
 
11435
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11436
 
#~ msgid "Indic Scripts"
11437
 
#~ msgstr "印度文稿"
11438
 
 
11439
 
#~ msgid "Save"
11440
 
#~ msgstr "儲存"
11441
 
 
11442
 
#~ msgid "Long Action"
11443
 
#~ msgstr "長動作"
11444
 
 
11445
 
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11446
 
#~ msgid "Open"
11447
 
#~ msgstr "開啟"
11448
 
 
11449
 
#~ msgid "KIdleTest"
11450
 
#~ msgstr "KIdleTest"
11451
 
 
11452
 
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11453
 
#~ msgstr "測試 KIdleTime 功能的小程式"
11454
 
 
11455
 
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
11456
 
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11457
 
 
11458
 
#~ msgid "Dario Freddi"
11459
 
#~ msgstr "Dario Freddi"
11460
 
 
11461
 
#~ msgid "Solid Browser"
11462
 
#~ msgstr "硬體瀏覽器"
11463
 
 
11464
 
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11465
 
#~ msgstr "顯示硬體裝置樹"
11466
 
 
11467
 
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11468
 
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11469
 
 
11470
 
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11471
 
#~ msgstr "簡單、快速的修改顯示硬體裝置樹"
11472
 
 
11473
 
#~ msgid ""
11474
 
#~ "Open '%2'?\n"
11475
 
#~ "Type: %1"
11476
 
#~ msgstr ""
11477
 
#~ "開啟 '%2'?\n"
11478
 
#~ "類別:%1"
11479
 
 
11480
 
#~ msgid ""
11481
 
#~ "Open '%3'?\n"
11482
 
#~ "Name: %2\n"
11483
 
#~ "Type: %1"
11484
 
#~ msgstr ""
11485
 
#~ "開啟 '%3'?'\n"
11486
 
#~ "名稱: %2\n"
11487
 
#~ "類別:%1"
11488
 
 
11489
 
#~ msgid "Path for the trash can"
11490
 
#~ msgstr "資源回收桶路徑"
11491
 
 
11492
 
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11493
 
#~ msgstr "桌面目錄路徑"
11494
 
 
11495
 
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11496
 
#~ msgstr "這個目錄存放桌面上的檔案"
11497
 
 
11498
 
#~ msgid "Path to documents folder"
11499
 
#~ msgstr "文件資料夾路徑"
11500
 
 
11501
 
#~ msgid ""
11502
 
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11503
 
#~ "changes you will have to supply your root password."
11504
 
#~ msgstr ""
11505
 
#~ "<b>此區段的變更需要 root 權限。</b><br />要套用變更,您必須提供 root 密"
11506
 
#~ "碼。"
11507
 
 
11508
 
#~ msgid ""
11509
 
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11510
 
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11511
 
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11512
 
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11513
 
#~ msgstr ""
11514
 
#~ "這個區段可能包含系統方面的變更,需要特殊權限,因此您必須提供 root 密碼才能"
11515
 
#~ "改變模組的屬性。如果您無法提供此密碼,則無法儲存此模組的變更。"
11516
 
 
11517
 
#~ msgid "&Abort"
11518
 
#~ msgstr "中止(&A)"
11519
 
 
11520
 
#~ msgid "Abort?"
11521
 
#~ msgstr "要中止嗎?"
11522
 
 
11523
 
#~ msgctxt ""
11524
 
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11525
 
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11526
 
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11527
 
#~ msgid "Download New Data..."
11528
 
#~ msgstr "下載新資料..."
11529
 
 
11530
 
#~ msgid "0 B"
11531
 
#~ msgstr "0 B"
11532
 
 
11533
 
#~ msgctxt ""
11534
 
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11535
 
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11536
 
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11537
 
#~ msgid "LTR"
11538
 
#~ msgstr "左到右"
11539
 
 
11540
 
#~ msgctxt "number-format:integer"
11541
 
#~ msgid "us"
11542
 
#~ msgstr "us"
11543
 
 
11544
 
#~ msgctxt "number-format:real"
11545
 
#~ msgid "us"
11546
 
#~ msgstr "us"
11547
 
 
11548
 
#~ msgid "Do &Not Store"
11549
 
#~ msgstr "不儲存(&N)"
11550
 
 
11551
 
#~ msgid ""
11552
 
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11553
 
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11554
 
#~ "information next time you submit this form."
11555
 
#~ msgstr ""
11556
 
#~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當錢包被解除鎖定時,它可以在"
11557
 
#~ "下一次到訪網站時自動把登入資訊填上。"
11558
 
 
11559
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11560
 
#~ msgid "Back"
11561
 
#~ msgstr "返回"
11562
 
 
11563
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
11564
 
#~ msgid "Forward"
11565
 
#~ msgstr "往前"
11566
 
 
11567
 
#~ msgctxt "Character"
11568
 
#~ msgid ""
11569
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11570
 
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11571
 
#~ msgstr ""
11572
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />萬國碼點:%4<br /"
11573
 
#~ ">(十進制:%5)</qt>"
11574
 
 
11575
 
#~ msgid ""
11576
 
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11577
 
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11578
 
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11579
 
#~ "now?"
11580
 
#~ msgstr ""
11581
 
#~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當保險箱被解除鎖定時,它可以"
11582
 
#~ "在下一次到訪 %1 時自動把登入資訊填上。您要現在儲存資訊嗎?"
11583
 
 
11584
 
#~ msgid "Add Elements"
11585
 
#~ msgstr "新增元素"
11586
 
 
11587
 
#~ msgid "Remove Elements"
11588
 
#~ msgstr "移除元素"
11589
 
 
11590
 
#~ msgid "Replace Element"
11591
 
#~ msgstr "取代元素"
11592
 
 
11593
 
#~ msgid "Attribute Changed"
11594
 
#~ msgstr "屬性已變更"
11595
 
 
11596
 
#~ msgid "Sample KFormula application"
11597
 
#~ msgstr "KFormula 範例應用程式"
11598
 
 
11599
 
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11600
 
#~ msgstr "顯示 KFormula 元件的應用程式,用於除錯"
11601
 
 
11602
 
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11603
 
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11604
 
 
11605
 
#~ msgid "&Options"
11606
 
#~ msgstr "選項(&O)"
11607
 
 
11608
 
#~ msgid "Unsorted"
11609
 
#~ msgstr "不排序"
11610
 
 
11611
 
#~ msgid "Call stack"
11612
 
#~ msgstr "呼叫堆疊"
11613
 
 
11614
 
#~ msgid "JavaScript console"
11615
 
#~ msgstr "JavaScript console"
11616
 
 
11617
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11618
 
#~ msgid "&Next"
11619
 
#~ msgstr "下一個中斷點(&N)"
11620
 
 
11621
 
#~ msgid "&Step"
11622
 
#~ msgstr "單步執行(&S)"
11623
 
 
11624
 
#~ msgid "&Continue"
11625
 
#~ msgstr "繼續(&C)"
11626
 
 
11627
 
#~ msgid "St&op"
11628
 
#~ msgstr "停止(&O)"
11629
 
 
11630
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11631
 
#~ msgid "Next"
11632
 
#~ msgstr "下一個中斷點"
11633
 
 
11634
 
#~ msgid ""
11635
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11636
 
#~ "\n"
11637
 
#~ "%1"
11638
 
#~ msgstr ""
11639
 
#~ "執行命令稿時發生錯誤。\n"
11640
 
#~ "\n"
11641
 
#~ "%1"
11642
 
 
11643
 
#~ msgid "%1 %"
11644
 
#~ msgstr "%1 %"
11645
 
 
11646
 
#~ msgid ""
11647
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11648
 
#~ "action.\n"
11649
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11650
 
#~ msgstr ""
11651
 
#~ "%1 組合鍵已被動作「%2」所使用了。\n"
11652
 
#~ "您要重新指定此組合鍵為目前的動作嗎?"
11653
 
 
11654
 
#~ msgid "Already open."
11655
 
#~ msgstr "已開啟。"
11656
 
 
11657
 
#~ msgid "Error opening file."
11658
 
#~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
11659
 
 
11660
 
#~ msgid "Not a wallet file."
11661
 
#~ msgstr "不是一個保險箱檔案。"
11662
 
 
11663
 
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11664
 
#~ msgstr "不支援的檔案格式版本。"
11665
 
 
11666
 
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11667
 
#~ msgstr "不明的加密方案。"
11668
 
 
11669
 
#~ msgid "Corrupt file?"
11670
 
#~ msgstr "損壞檔案?"
11671
 
 
11672
 
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11673
 
#~ msgstr "檢驗保險箱完整度時發生錯誤。可能已損壞。"
11674
 
 
11675
 
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11676
 
#~ msgstr "讀取錯誤 - 密碼可能有誤。"
11677
 
 
11678
 
#~ msgid "Decryption error."
11679
 
#~ msgstr "解密錯誤。"
11680
 
 
11681
 
#~ msgctxt "@action"
11682
 
#~ msgid "OpenRecent"
11683
 
#~ msgstr "開啟最近的"
11684
 
 
11685
 
#~ msgctxt "@action"
11686
 
#~ msgid "SaveAs"
11687
 
#~ msgstr "另存新檔"
11688
 
 
11689
 
#~ msgctxt "@action"
11690
 
#~ msgid "PrintPreview"
11691
 
#~ msgstr "預覽列印"
11692
 
 
11693
 
#~ msgctxt "@action"
11694
 
#~ msgid "ActualSize"
11695
 
#~ msgstr "實際大小"
11696
 
 
11697
 
#~ msgctxt "@action"
11698
 
#~ msgid "EditBookmarks"
11699
 
#~ msgstr "編輯書籤"
11700
 
 
11701
 
#~ msgctxt "@action"
11702
 
#~ msgid "ShowToolbar"
11703
 
#~ msgstr "顯示工具列"
11704
 
 
11705
 
#~ msgctxt "@action"
11706
 
#~ msgid "ShowStatusbar"
11707
 
#~ msgstr "顯示狀態列"
11708
 
 
11709
 
#~ msgctxt "@action"
11710
 
#~ msgid "ConfigureToolbars"
11711
 
#~ msgstr "設定工具列"
11712
 
 
11713
 
#~ msgctxt "@action"
11714
 
#~ msgid "ConfigureNotifications"
11715
 
#~ msgstr "設定通知"
11716
 
 
11717
 
#~ msgctxt "@action"
11718
 
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11719
 
#~ msgstr "切換應用程式語言"
11720
 
 
11721
 
#~ msgctxt "@action"
11722
 
#~ msgid "AboutApp"
11723
 
#~ msgstr "關於應用程式"
11724
 
 
11725
 
#~ msgctxt "@action"
11726
 
#~ msgid "AboutKDE"
11727
 
#~ msgstr "關於 KDE"
11728
 
 
11729
 
#~ msgid "English"
11730
 
#~ msgstr "英文"
11731
 
 
11732
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11733
 
#~ msgid "Empty Trash"
11734
 
#~ msgstr "清空資源回收桶"
11735
 
 
11736
 
#~ msgid "&Edit '%1'..."
11737
 
#~ msgstr "編輯 %1(&E)..."
11738
 
 
11739
 
#~ msgid "&Hide '%1'"
11740
 
#~ msgstr "隱藏 %1(&H)"
11741
 
 
11742
 
#~ msgid "&Show All Entries"
11743
 
#~ msgstr "顯示所有項目(&S)"
11744
 
 
11745
 
#~ msgid "&Remove '%1'"
11746
 
#~ msgstr "移除 %1(&R)"
11747
 
 
11748
 
#~ msgctxt "@info"
11749
 
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11750
 
#~ msgstr "您確定要清空資源回收筒嗎?所有的項目都將被刪除。"
11751
 
 
11752
 
#~ msgctxt "@action:button"
11753
 
#~ msgid "Empty Trash"
11754
 
#~ msgstr "清空資源回收桶"
11755
 
 
11756
 
#~ msgid "*|All Files"
11757
 
#~ msgstr "*|所有檔案"
11758
 
 
11759
 
#~ msgid "All Supported Files"
11760
 
#~ msgstr "所有支援的檔案"
11761
 
 
11762
 
#~ msgid ""
11763
 
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
11764
 
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
11765
 
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
11766
 
#~ "menu."
11767
 
#~ msgstr ""
11768
 
#~ "<qt>在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從<b>文"
11769
 
#~ "字補齊</b>選單選擇您所偏好的模式來控制。"
11770
 
 
11771
 
#~ msgid "Drive: %1"
11772
 
#~ msgstr "磁碟:%1"
11773
 
 
11774
 
#~ msgid ""
11775
 
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11776
 
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11777
 
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
11778
 
#~ msgstr ""
11779
 
#~ "<qt>按這個按鈕來進入上一層目錄。<br /><br />例如,如果目前位置是 file:/"
11780
 
#~ "home/%1,按這個按鈕將把您帶到  file:/home。</qt>"
11781
 
 
11782
 
#~ msgid ""
11783
 
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11784
 
#~ msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
11785
 
 
11786
 
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11787
 
#~ msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
11788
 
 
11789
 
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11790
 
#~ msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
11791
 
 
11792
 
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
11793
 
#~ msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
11794
 
 
11795
 
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11796
 
#~ msgstr "顯示快速存取導覽面板"
11797
 
 
11798
 
#~ msgid "Show Bookmarks"
11799
 
#~ msgstr "顯示書籤"
11800
 
 
11801
 
#~ msgid ""
11802
 
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11803
 
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11804
 
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11805
 
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11806
 
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11807
 
#~ msgstr ""
11808
 
#~ "<qt>這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:<ul><li>"
11809
 
#~ "清單中的檔案如何排序</li><li>檢視類型,包括圖示和列表</li><li>隱藏檔案的顯"
11810
 
#~ "示</li><li>快速存取導覽面板</li><li>檔案預覽</li><li>區分檔案和目錄</li></"
11811
 
#~ "ul></qt>"
11812
 
 
11813
 
#~ msgid "&Location:"
11814
 
#~ msgstr "位置(&L):"
11815
 
 
11816
 
#~ msgid ""
11817
 
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11818
 
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11819
 
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11820
 
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11821
 
#~ "</p></qt>"
11822
 
#~ msgstr ""
11823
 
#~ "<qt>這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。<p>"
11824
 
#~ "您可以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。"
11825
 
#~ "</p><p>允許使用 * 和 ? 萬用字元。</p></qt>"
11826
 
 
11827
 
#~ msgid "You can only select local files."
11828
 
#~ msgstr "您只能選取本地檔案。"
11829
 
 
11830
 
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11831
 
#~ msgstr "不接受遠端檔案"
11832
 
 
11833
 
#~ msgid ""
11834
 
#~ "%1\n"
11835
 
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11836
 
#~ msgstr ""
11837
 
#~ "%1\n"
11838
 
#~ "似乎不是有效的網址。\n"
11839
 
 
11840
 
#~ msgid "Invalid URL"
11841
 
#~ msgstr "不合法的網址"
11842
 
 
11843
 
#~ msgid ""
11844
 
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11845
 
#~ "listing several files, separated by spaces."
11846
 
#~ msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
11847
 
 
11848
 
#~ msgid "This is the name of the file to open."
11849
 
#~ msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
11850
 
 
11851
 
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11852
 
#~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"
11853
 
 
11854
 
#~ msgid ""
11855
 
#~ "The chosen filenames do not\n"
11856
 
#~ "appear to be valid."
11857
 
#~ msgstr "所選取的檔案名稱似乎無效。"
11858
 
 
11859
 
#~ msgid ""
11860
 
#~ "The requested filenames\n"
11861
 
#~ "%1\n"
11862
 
#~ "do not appear to be valid;\n"
11863
 
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11864
 
#~ msgstr ""
11865
 
#~ "要求的檔案名稱\n"
11866
 
#~ "%1\n"
11867
 
#~ "似乎無效。\n"
11868
 
#~ "請確定每個檔案名稱已用雙引號括起來。"
11869
 
 
11870
 
#~ msgid "Filename Error"
11871
 
#~ msgstr "檔案名稱錯誤"
11872
 
 
11873
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11874
 
#~ msgstr "自動選擇副檔名(&X)(%1)"
11875
 
 
11876
 
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11877
 
#~ msgstr "副檔名 <b>%1</b>"
11878
 
 
11879
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11880
 
#~ msgstr "自動選擇副檔名(&X)"
11881
 
 
11882
 
#~ msgid "a suitable extension"
11883
 
#~ msgstr "合適的副檔名"
11884
 
 
11885
 
#~ msgid ""
11886
 
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
11887
 
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
11888
 
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
11889
 
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
11890
 
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
11891
 
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
11892
 
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
11893
 
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
11894
 
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
11895
 
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
11896
 
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
11897
 
#~ msgstr ""
11898
 
#~ "這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與副檔名的便利功能:<br /> <ol><li>如果您改"
11899
 
#~ "變了要儲存的檔案類型,任何在 <b>%1</b> 文字區域指定的副檔名都會被更新。"
11900
 
#~ "<br /><br /></li> <li>當您按下<b>儲存</b>時,如果在 <b>%2</b> 文字區域中沒"
11901
 
#~ "有指定副檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個副檔"
11902
 
#~ "名是根據您選擇儲存的檔案類型而定。<br /><br />如果你不想要 KDE 提供任何副"
11903
 
#~ "檔名,您可以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這"
11904
 
#~ "個句點會自動被移除)。</li></ol>如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的"
11905
 
#~ "檔案更容易管理。"
11906
 
 
11907
 
#~ msgid "Bookmarks"
11908
 
#~ msgstr "書籤"
11909
 
 
11910
 
#~ msgid ""
11911
 
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
11912
 
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
11913
 
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
11914
 
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
11915
 
#~ msgstr ""
11916
 
#~ "<qt>這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可"
11917
 
#~ "以添加、編輯或選擇書籤。<br /><br />這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以"
11918
 
#~ "像 KDE 其他地方的書籤一樣操作。</qt>"
11919
 
 
11920
 
#~ msgctxt "Home Directory"
11921
 
#~ msgid "Home"
11922
 
#~ msgstr "家目錄"
11923
 
 
11924
 
#~ msgid "Network"
11925
 
#~ msgstr "網路"
11926
 
 
11927
 
#~ msgid "Root"
11928
 
#~ msgstr "根目錄"
11929
 
 
11930
 
#~ msgid "&Release '%1'"
11931
 
#~ msgstr "釋放 %1(&R)"
11932
 
 
11933
 
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11934
 
#~ msgstr "安全地移除 %1(&S)"
11935
 
 
11936
 
#~ msgid "&Unmount '%1'"
11937
 
#~ msgstr "卸載 %1(&U)"
11938
 
 
11939
 
#~ msgid "&Eject '%1'"
11940
 
#~ msgstr "跳出 '%1'(&E)"
11941
 
 
11942
 
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
11943
 
#~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
11944
 
 
11945
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11946
 
#~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
11947
 
 
11948
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11949
 
#~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
11950
 
 
11951
 
#~ msgid "Custom Path"
11952
 
#~ msgstr "自訂路徑"
11953
 
 
11954
 
#~ msgid "New Folder"
11955
 
#~ msgstr "新資料夾"
11956
 
 
11957
 
#~ msgctxt "@title:window"
11958
 
#~ msgid "New Folder"
11959
 
#~ msgstr "新資料夾"
11960
 
 
11961
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
11962
 
#~ msgid ""
11963
 
#~ "Create new folder in:\n"
11964
 
#~ "%1"
11965
 
#~ msgstr ""
11966
 
#~ "建立新資料夾於:\n"
11967
 
#~ "%1"
11968
 
 
11969
 
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11970
 
#~ msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
11971
 
 
11972
 
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11973
 
#~ msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
11974
 
 
11975
 
#~ msgctxt "@title:window"
11976
 
#~ msgid "Select Folder"
11977
 
#~ msgstr "選擇資料夾"
11978
 
 
11979
 
#~ msgctxt "@action:button"
11980
 
#~ msgid "New Folder..."
11981
 
#~ msgstr "新增資料夾..."
11982
 
 
11983
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11984
 
#~ msgid "New Folder..."
11985
 
#~ msgstr "新增資料夾..."
11986
 
 
11987
 
#~ msgctxt "@option:check"
11988
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11989
 
#~ msgstr "顯示隱藏的資料夾"
11990
 
 
11991
 
#~ msgid "Edit Places Entry"
11992
 
#~ msgstr "編輯快速存取項目"
11993
 
 
11994
 
#~ msgid ""
11995
 
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11996
 
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
11997
 
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11998
 
#~ msgstr ""
11999
 
#~ "<qt>這是會顯示在快速存取面板中的文字。<br /><br />此描述應該是一或兩個字的"
12000
 
#~ "組合以協助您記得這個項目參考到何處。</qt>"
12001
 
 
12002
 
#~ msgid "&Description:"
12003
 
#~ msgstr "描述(&D):"
12004
 
 
12005
 
#~ msgid ""
12006
 
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12007
 
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12008
 
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12009
 
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12010
 
#~ msgstr ""
12011
 
#~ "<qt>這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如:<br /><br />"
12012
 
#~ "%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>按下文"
12013
 
#~ "字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。</qt>"
12014
 
 
12015
 
#~ msgid ""
12016
 
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12017
 
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12018
 
#~ msgstr ""
12019
 
#~ "<qt>這是會顯示在快速存取面板中的圖示。<br /><br />按下按鈕以選擇不同的圖"
12020
 
#~ "示。</qt>"
12021
 
 
12022
 
#~ msgid "Choose an &icon:"
12023
 
#~ msgstr "選擇圖示(&I):"
12024
 
 
12025
 
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12026
 
#~ msgstr "只在使用這個應用程式(%1)時顯示(&O)"
12027
 
 
12028
 
#~ msgid ""
12029
 
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12030
 
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12031
 
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12032
 
#~ msgstr ""
12033
 
#~ "<qt>如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式(%1)時顯示,請選擇此設定。\n"
12034
 
#~ "<br /><br />如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。</qt>"
12035
 
 
12036
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12037
 
#~ msgstr "顯示隱藏的資料夾"
12038
 
 
12039
 
#~ msgid ""
12040
 
#~ "Create new folder in:\n"
12041
 
#~ "%1"
12042
 
#~ msgstr ""
12043
 
#~ "建立新資料夾於:\n"
12044
 
#~ "%1"
12045
 
 
12046
 
#~ msgid "You did not select a file to delete."
12047
 
#~ msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
12048
 
 
12049
 
#~ msgid "Nothing to Delete"
12050
 
#~ msgstr "沒有要刪除的東西"
12051
 
 
12052
 
#~ msgid ""
12053
 
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12054
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12055
 
#~ msgstr "<qt>您真的想要刪除 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
12056
 
 
12057
 
#~ msgid "Delete File"
12058
 
#~ msgstr "刪除檔案"
12059
 
 
12060
 
#~ msgid "Delete Files"
12061
 
#~ msgstr "刪除檔案"
12062
 
 
12063
 
#~ msgid "You did not select a file to trash."
12064
 
#~ msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
12065
 
 
12066
 
#~ msgid "Nothing to Trash"
12067
 
#~ msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
12068
 
 
12069
 
#~ msgid ""
12070
 
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12071
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12072
 
#~ msgstr "<qt>您真的想將 <b>%1</b> 移至資源回收桶嗎?</qt>"
12073
 
 
12074
 
#~ msgid "Trash File"
12075
 
#~ msgstr "移至資源回收桶"
12076
 
 
12077
 
#~ msgctxt "to trash"
12078
 
#~ msgid "&Trash"
12079
 
#~ msgstr "移到資源回收桶(&T)"
12080
 
 
12081
 
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
12082
 
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12083
 
#~ msgstr[0] "您確定要將這 %1 個項目移到資源回收筒嗎?"
12084
 
 
12085
 
#~ msgid "Trash Files"
12086
 
#~ msgstr "將檔案丟進資源回收桶"
12087
 
 
12088
 
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12089
 
#~ msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
12090
 
 
12091
 
#~ msgid "Menu"
12092
 
#~ msgstr "選單"
12093
 
 
12094
 
#~ msgid "Parent Folder"
12095
 
#~ msgstr "上層資料夾"
12096
 
 
12097
 
#~ msgid "Home Folder"
12098
 
#~ msgstr "家目錄"
12099
 
 
12100
 
#~ msgid "New Folder..."
12101
 
#~ msgstr "新增資料夾..."
12102
 
 
12103
 
#~ msgid "Move to Trash"
12104
 
#~ msgstr "丟進回收筒"
12105
 
 
12106
 
#~ msgid "Sorting"
12107
 
#~ msgstr "排序中"
12108
 
 
12109
 
#~ msgid "By Name"
12110
 
#~ msgstr "依名稱"
12111
 
 
12112
 
#~ msgid "By Size"
12113
 
#~ msgstr "依大小"
12114
 
 
12115
 
#~ msgid "By Date"
12116
 
#~ msgstr "依日期"
12117
 
 
12118
 
#~ msgid "By Type"
12119
 
#~ msgstr "依型態"
12120
 
 
12121
 
#~ msgid "Descending"
12122
 
#~ msgstr "遞減"
12123
 
 
12124
 
#~ msgid "Short View"
12125
 
#~ msgstr "簡短檢視"
12126
 
 
12127
 
#~ msgid "Tree View"
12128
 
#~ msgstr "樹狀檢視"
12129
 
 
12130
 
#~ msgid "Detailed Tree View"
12131
 
#~ msgstr "詳細樹狀檢視"
12132
 
 
12133
 
#~ msgid "Show Hidden Files"
12134
 
#~ msgstr "顯示隱藏檔案"
12135
 
 
12136
 
#~ msgid "Show Preview"
12137
 
#~ msgstr "顯示預覽"
12138
 
 
12139
 
#~ msgid "Click for Location Navigation"
12140
 
#~ msgstr "選擇一個字型"
12141
 
 
12142
 
#~ msgid "Click to Edit Location"
12143
 
#~ msgstr "點選以編輯位置"
12144
 
 
12145
 
#~ msgid "Navigate"
12146
 
#~ msgstr "導覽"
12147
 
 
12148
 
#~ msgid "Show Full Path"
12149
 
#~ msgstr "顯示完整路徑"
12150
 
 
12151
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12152
 
#~| msgid "Buginese"
12153
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
12154
 
#~ msgid "Chinese"
12155
 
#~ msgstr "中文"
12156
 
 
12157
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12158
 
#~ msgid "Parent Folder"
12159
 
#~ msgstr "上層資料夾"
12160
 
 
12161
 
#~ msgid "Shift"
12162
 
#~ msgstr "Shift"
12163
 
 
12164
 
#~ msgid "Ctrl"
12165
 
#~ msgstr "Ctrl"