~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uz@cyrillic/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
192
192
#, kde-format
193
193
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
194
194
msgstr ""
195
 
 
196
 
#, fuzzy
197
 
#~| msgid "Content information: %1\n"
198
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
199
 
#~ msgstr "Маълумот: %1\n"
200
 
 
201
 
#, fuzzy
202
 
#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
203
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
204
 
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
205
 
 
206
 
#~ msgid "Name"
207
 
#~ msgstr "Номи"
208
 
 
209
 
#~ msgid "Host"
210
 
#~ msgstr "Хост"
211
 
 
212
 
#~ msgid "Port"
213
 
#~ msgstr "Порт"
214
 
 
215
 
#, fuzzy
216
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
217
 
#~ msgstr "Тизимнинг андозаси (%1)"
218
 
 
219
 
#~ msgid "Editor Chooser"
220
 
#~ msgstr "Таҳрирчини танлагич"
221
 
 
222
 
#, fuzzy
223
 
#~| msgid ""
224
 
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
225
 
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
226
 
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
227
 
#~| "override that setting."
228
 
#~ msgid ""
229
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
230
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
231
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
232
 
#~ "override that setting."
233
 
#~ msgstr ""
234
 
#~ "Илтимос ушбу дастурда сиз ишлатмоқчи бўлган матн таҳрирчи компонентини "
235
 
#~ "танланг. Агар <b>Тизим андозасини</b> танласангиз, дастур Бошқариш "
236
 
#~ "Марказида кўрсатилган компонентни ишлатади. Бошқа танлов буни бекор "
237
 
#~ "қилади."
238
 
 
239
 
#, fuzzy
240
 
#~ msgid "TETest"
241
 
#~ msgstr "Синов"
242
 
 
243
 
#~ msgid "Only local files are supported."
244
 
#~ msgstr "Фақат локал файллар қўлланган."
245
 
 
246
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
247
 
#~ msgstr "Мослама файлини янгилаш кераклигини текшириш"
248
 
 
249
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
250
 
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
251
 
 
252
 
#~ msgid "KConf Update"
253
 
#~ msgstr "KConf янгилаш"
254
 
 
255
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
256
 
#~ msgstr "Фойдаланувчининг мослама файлларини янгилаш учун KDE дастури."
257
 
 
258
 
#~ msgid "??"
259
 
#~ msgstr "??"
260
 
 
261
 
#~ msgid "&About"
262
 
#~ msgstr "&Ҳақида"
263
 
 
264
 
#~ msgid ""
265
 
#~ "No information available.\n"
266
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
267
 
#~ msgstr ""
268
 
#~ "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n"
269
 
#~ "Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас."
270
 
 
271
 
#~ msgid "A&uthor"
272
 
#~ msgstr "&Муаллиф"
273
 
 
274
 
#~ msgid "A&uthors"
275
 
#~ msgstr "&Муаллифлар"
276
 
 
277
 
#~ msgid ""
278
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
279
 
#~ "report bugs.\n"
280
 
#~ msgstr ""
281
 
#~ "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун <a href=\"http://bugs.kde.org"
282
 
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> веб-сайтидан фойдаланинг.\n"
283
 
 
284
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
285
 
#~ msgstr ""
286
 
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">"
287
 
#~ "%2</a>\n"
288
 
 
289
 
#~ msgid "&Thanks To"
290
 
#~ msgstr "&Миннатдорчилик"
291
 
 
292
 
#~ msgid "T&ranslation"
293
 
#~ msgstr "&Таржима"
294
 
 
295
 
#~ msgid "&License Agreement"
296
 
#~ msgstr "&Лицензия келишуви"
297
 
 
298
 
#~ msgid "Email"
299
 
#~ msgstr "Электрон почта"
300
 
 
301
 
#~ msgid "Homepage"
302
 
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
303
 
 
304
 
#~ msgid "Task"
305
 
#~ msgstr "Вазифа"
306
 
 
307
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
308
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
309
 
 
310
 
#~ msgid "Other Contributors:"
311
 
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
312
 
 
313
 
#~ msgid "(No logo available)"
314
 
#~ msgstr "(Белги йўқ)"
315
 
 
316
 
#~ msgid "About %1"
317
 
#~ msgstr "%1 ҳақида"
318
 
 
319
 
#~ msgid "Undo: %1"
320
 
#~ msgstr "Бекор қилиш: %1"
321
 
 
322
 
#~ msgid "Redo: %1"
323
 
#~ msgstr "Қайтариш: %1"
324
 
 
325
 
#~ msgid "&Undo"
326
 
#~ msgstr "&Бекор қилиш"
327
 
 
328
 
#~ msgid "&Redo"
329
 
#~ msgstr "Қай&тариш"
330
 
 
331
 
#~ msgid "&Undo: %1"
332
 
#~ msgstr "&Бекор қилиш: %1"
333
 
 
334
 
#~ msgid "&Redo: %1"
335
 
#~ msgstr "Қай&тариш: %1"
336
 
 
337
 
#~ msgid "Close"
338
 
#~ msgstr "Ёпиш"
339
 
 
340
 
#~ msgid "Detach"
341
 
#~ msgstr "Ажратиш"
342
 
 
343
 
#~ msgid "Hide %1"
344
 
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
345
 
 
346
 
#~ msgid "Show %1"
347
 
#~ msgstr "%1'ни кўрсатиш"
348
 
 
349
 
#~ msgid "Search Columns"
350
 
#~ msgstr "Устунларда қидириш"
351
 
 
352
 
#~ msgid "All Visible Columns"
353
 
#~ msgstr "Ҳамма кўрсатилган устунлар"
354
 
 
355
 
#~ msgctxt "Column number %1"
356
 
#~ msgid "Column No. %1"
357
 
#~ msgstr "Устун %1"
358
 
 
359
 
#~ msgid "S&earch:"
360
 
#~ msgstr "Қ&идириш:"
361
 
 
362
 
#~ msgid "&Password:"
363
 
#~ msgstr "&Махфий сўз"
364
 
 
365
 
#~ msgid "&Keep password"
366
 
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
367
 
 
368
 
#~ msgid "&Verify:"
369
 
#~ msgstr "&Текшириш:"
370
 
 
371
 
#~ msgid "Password strength meter:"
372
 
#~ msgstr "Махфий сўз ишончлиги:"
373
 
 
374
 
#~ msgid "Passwords do not match"
375
 
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди"
376
 
 
377
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
378
 
#~ msgstr ""
379
 
#~ "Сиз иккита ҳар хил махфий сўз киритингиз. Илтимос яна бир уриниб кўринг."
380
 
 
381
 
#~ msgid "Low Password Strength"
382
 
#~ msgstr "Махфий сўз ишончли эмас"
383
 
 
384
 
#, fuzzy
385
 
#~ msgid "Password Input"
386
 
#~ msgstr "Махфий сўз бўш"
387
 
 
388
 
#~ msgid "Password is empty"
389
 
#~ msgstr "Махфий сўз бўш"
390
 
 
391
 
#, fuzzy
392
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
393
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
394
 
#~ msgstr[0] "Махфий сўз камида битта белгидан иборат бўлиши шарт"
395
 
 
396
 
#~ msgid "Passwords match"
397
 
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келади"
398
 
 
399
 
#, fuzzy
400
 
#~ msgctxt "@option:check"
401
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
402
 
#~ msgstr "Имлони текшириш"
403
 
 
404
 
#, fuzzy
405
 
#~ msgctxt "@option:check"
406
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
407
 
#~ msgstr "Бирга ёзилган &сўзларни хато деб ҳисоблаш"
408
 
 
409
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
410
 
#~ msgid "&Dictionary:"
411
 
#~ msgstr "&Луғат:"
412
 
 
413
 
#, fuzzy
414
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
415
 
#~ msgid "&Encoding:"
416
 
#~ msgstr "&Кодлаш усули:"
417
 
 
418
 
#, fuzzy
419
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
420
 
#~ msgid "&Client:"
421
 
#~ msgstr "&Клиент:"
422
 
 
423
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
424
 
#~ msgid "Hebrew"
425
 
#~ msgstr "Яҳудийча"
426
 
 
427
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
428
 
#~ msgid "Turkish"
429
 
#~ msgstr "Туркча"
430
 
 
431
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
432
 
#~ msgid "English"
433
 
#~ msgstr "Инглизча"
434
 
 
435
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
436
 
#~ msgid "Spanish"
437
 
#~ msgstr "Испанча"
438
 
 
439
 
#, fuzzy
440
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
441
 
#~ msgid "Danish"
442
 
#~ msgstr "Данияликлар тили"
443
 
 
444
 
#, fuzzy
445
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
446
 
#~ msgid "German"
447
 
#~ msgstr "Олмонча"
448
 
 
449
 
#, fuzzy
450
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
451
 
#~ msgid "German (new spelling)"
452
 
#~ msgstr "Олмонча (янги имло)"
453
 
 
454
 
#, fuzzy
455
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
456
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
457
 
#~ msgstr "Португалча (Бразилия)"
458
 
 
459
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
460
 
#~ msgid "Portuguese"
461
 
#~ msgstr "Португалча"
462
 
 
463
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
464
 
#~ msgid "Esperanto"
465
 
#~ msgstr "Эсперанто"
466
 
 
467
 
#, fuzzy
468
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
469
 
#~ msgid "Norwegian"
470
 
#~ msgstr "Норвег тили"
471
 
 
472
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
473
 
#~ msgid "Polish"
474
 
#~ msgstr "Полякча"
475
 
 
476
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
477
 
#~ msgid "Russian"
478
 
#~ msgstr "Русча"
479
 
 
480
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
481
 
#~ msgid "Slovenian"
482
 
#~ msgstr "Словенча"
483
 
 
484
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
485
 
#~ msgid "Slovak"
486
 
#~ msgstr "Словакча"
487
 
 
488
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
489
 
#~ msgid "Czech"
490
 
#~ msgstr "Чехча"
491
 
 
492
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
493
 
#~ msgid "Swedish"
494
 
#~ msgstr "Шведча"
495
 
 
496
 
#, fuzzy
497
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
498
 
#~ msgid "Swiss German"
499
 
#~ msgstr "Олмонча (Швейцария)"
500
 
 
501
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
502
 
#~ msgid "Ukrainian"
503
 
#~ msgstr "Украинча"
504
 
 
505
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
506
 
#~ msgid "Lithuanian"
507
 
#~ msgstr "Литвача"
508
 
 
509
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
510
 
#~ msgid "French"
511
 
#~ msgstr "Французча"
512
 
 
513
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
514
 
#~ msgid "Belarusian"
515
 
#~ msgstr "Белорусча"
516
 
 
517
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
518
 
#~ msgid "Hungarian"
519
 
#~ msgstr "Венгрча"
520
 
 
521
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
522
 
#~ msgid "Unknown"
523
 
#~ msgstr "Номаълум"
524
 
 
525
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
526
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
527
 
#~ msgstr "Андоза - %1 [%2]"
528
 
 
529
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
530
 
#~ msgid "Default - %1"
531
 
#~ msgstr "Андоза - %1"
532
 
 
533
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
534
 
#~ msgstr ""
535
 
#~ "Ўзгаришлар қўлланилиши учун диалогни қайтадан ишга туширишингиз керак."
536
 
 
537
 
#~ msgid "Spell Checker"
538
 
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
539
 
 
540
 
#~ msgid "Check Spelling"
541
 
#~ msgstr "Имлони текшириш"
542
 
 
543
 
#~ msgid "&Finished"
544
 
#~ msgstr "&Тугади"
545
 
 
546
 
#~ msgid ""
547
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
548
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
549
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
550
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
551
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
552
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
553
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
554
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
555
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
556
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
557
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
558
 
#~ "</qt>"
559
 
#~ msgstr ""
560
 
#~ "<qt><p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
561
 
#~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.</p>\n"
562
 
#~ "<p>Агар у тўғри ёзилган бўлса, <b>Луғатга қўшиш</b> тугмасини босиб уни "
563
 
#~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, <b>Эътибор "
564
 
#~ "берилмасин</b> ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</"
565
 
#~ "p>\n"
566
 
#~ "<p>Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган "
567
 
#~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, "
568
 
#~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб <b>Алмаштириш</b> ёки "
569
 
#~ "<b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</p>\n"
570
 
#~ "</qt>"
571
 
 
572
 
#~ msgid "Unknown word:"
573
 
#~ msgstr "Номаълум сўз:"
574
 
 
575
 
#~ msgid "Unknown word"
576
 
#~ msgstr "Номаълум сўз"
577
 
 
578
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
579
 
#~ msgstr "<b>нотўғри ёзилган</b>"
580
 
 
581
 
#~ msgid ""
582
 
#~ "<qt>\n"
583
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
584
 
#~ "</qt>"
585
 
#~ msgstr ""
586
 
#~ "<qt>\n"
587
 
#~ "<p>Бу ерда текширилаётган ҳужжатнинг тилини танланг.</p>\n"
588
 
#~ "</qt>"
589
 
 
590
 
#~ msgid "&Language:"
591
 
#~ msgstr "&Тил:"
592
 
 
593
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
594
 
#~ msgstr "Номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парча."
595
 
 
596
 
#~ msgid ""
597
 
#~ "<qt>\n"
598
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
599
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
600
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
601
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
602
 
#~ "proofing.</p>\n"
603
 
#~ "</qt>"
604
 
#~ msgstr ""
605
 
#~ "<qt>\n"
606
 
#~ "<p>Бу ерда номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парчани кўриш мумкин. Агар "
607
 
#~ "бу маълумот етарли бўлмаса, ҳужжат ойнасини босиб истаган жойни ўқиб "
608
 
#~ "чиқиб бу ерга қайтиб келиб давом этса бўлади.</p>\n"
609
 
#~ "</qt>"
610
 
 
611
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
612
 
#~ msgstr "...матндаги <b>нотўғри ёзилган</b> сўз..."
613
 
 
614
 
#, fuzzy
615
 
#~| msgid ""
616
 
#~| "<qt>\n"
617
 
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
618
 
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
619
 
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
620
 
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
621
 
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
622
 
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
623
 
#~| "</qt>"
624
 
#~ msgid ""
625
 
#~ "<qt>\n"
626
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
627
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
628
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
629
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
630
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
631
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
632
 
#~ "</qt>"
633
 
#~ msgstr ""
634
 
#~ "<qt>\n"
635
 
#~ "<p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
636
 
#~ "луғатда топилмади.<br>\n"
637
 
#~ "Агар у тўғри ёзилган бўлса ва келажакда уни хато деб хисобласлик учун шу "
638
 
#~ "ерни босинг. Луғатга қўшмасдан уни шундай қолдириш учун <b>Эътибор "
639
 
#~ "берилмасин</b> ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</"
640
 
#~ "p>\n"
641
 
#~ "</qt>"
642
 
 
643
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
644
 
#~ msgstr "<< Луғатга қўшиш"
645
 
 
646
 
#~ msgid ""
647
 
#~ "<qt>\n"
648
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
649
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
650
 
#~ "</qt>"
651
 
#~ msgstr ""
652
 
#~ "<qt>\n"
653
 
#~ "<p>Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни кўрсатилган сўз (чапда) билан "
654
 
#~ "алмаштириш учун шу ерни босинг.</p>\n"
655
 
#~ "</qt>"
656
 
 
657
 
#~ msgid "R&eplace All"
658
 
#~ msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш"
659
 
 
660
 
#~ msgid "Suggestion List"
661
 
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
662
 
 
663
 
#~ msgid ""
664
 
#~ "<qt>\n"
665
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
666
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
667
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
668
 
#~ "box above.</p>\n"
669
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
670
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
671
 
#~ "occurrences.</p>\n"
672
 
#~ "</qt>"
673
 
#~ msgstr ""
674
 
#~ "<qt>\n"
675
 
#~ "<p>Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, таклиф қилинган сўзлар "
676
 
#~ "рўйхатидан тўғри сўзни танлаш мумкин. Агар у ерда мос келадиган сўз "
677
 
#~ "бўлмаса, юқоридаги майдонга уни киритиш мумкин.</p>\n"
678
 
#~ "<p>Фақат шу сўзни алмаштириш учун <b>Алмаштириш</b> тугмасини босинг, "
679
 
#~ "ҳаммасини алмаштириш учун <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</"
680
 
#~ "p>\n"
681
 
#~ "</qt>"
682
 
 
683
 
#~ msgid "Suggested Words"
684
 
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар"
685
 
 
686
 
#~ msgid ""
687
 
#~ "<qt>\n"
688
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
689
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
690
 
#~ "</qt>"
691
 
#~ msgstr ""
692
 
#~ "<qt>\n"
693
 
#~ "<p>Номаълум сўзни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш учун шу ерни "
694
 
#~ "босинг.</p>\n"
695
 
#~ "</qt>"
696
 
 
697
 
#~ msgid "&Replace"
698
 
#~ msgstr "&Алмаштириш"
699
 
 
700
 
#~ msgid ""
701
 
#~ "<qt>\n"
702
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
703
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
704
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
705
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
706
 
#~ "occurrences.</p>\n"
707
 
#~ "</qt>"
708
 
#~ msgstr ""
709
 
#~ "<qt>\n"
710
 
#~ "<p>Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, тўғри сўзни шу майдонга киритинг "
711
 
#~ "ёки уни қуйидаги таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан танланг.</p>\n"
712
 
#~ "<p>Фақат шу сўзни алмаштириш учун <b>Алмаштириш</b> тугмасини босинг, "
713
 
#~ "ҳаммасини алмаштириш учун <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</"
714
 
#~ "p>\n"
715
 
#~ "</qt>"
716
 
 
717
 
#~ msgid "Replace &with:"
718
 
#~ msgstr "Шу &билан алмаштириш:"
719
 
 
720
 
#~ msgid ""
721
 
#~ "<qt>\n"
722
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
723
 
#~ "p>\n"
724
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
725
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
726
 
#~ "dictionary.</p>\n"
727
 
#~ "</qt>"
728
 
#~ msgstr ""
729
 
#~ "<qt>\n"
730
 
#~ "<p>Номаълум сўзни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни босинг.</p>\n"
731
 
#~ "<p>Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз "
732
 
#~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.</p>\n"
733
 
#~ "</qt>"
734
 
 
735
 
#~ msgid "&Ignore"
736
 
#~ msgstr "Эъ&тибор берилмасин"
737
 
 
738
 
#~ msgid ""
739
 
#~ "<qt>\n"
740
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
741
 
#~ "are.</p>\n"
742
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
743
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
744
 
#~ "dictionary.</p>\n"
745
 
#~ "</qt>"
746
 
#~ msgstr ""
747
 
#~ "<qt>\n"
748
 
#~ "<p>Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни ўзгартирмай шундай қолдириш учун "
749
 
#~ "шу ерни босинг.</p>\n"
750
 
#~ "<p>Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз "
751
 
#~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.</p>\n"
752
 
#~ "</qt>"
753
 
 
754
 
#~ msgid "I&gnore All"
755
 
#~ msgstr "Ҳаммасига &эътибор берилмасин"
756
 
 
757
 
#~ msgid "S&uggest"
758
 
#~ msgstr "Так&лиф қилиш"
759
 
 
760
 
#~ msgid "Language Selection"
761
 
#~ msgstr "Тилни танлаш"
762
 
 
763
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
764
 
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди."
765
 
 
766
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
767
 
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш ўчирилди."
768
 
 
769
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
770
 
#~ msgstr "Хатолар жуда кўп. Имлони авто-текшириш ўчирилди."
771
 
 
772
 
#~ msgid "Check Spelling..."
773
 
#~ msgstr "Имлони текшириш"
774
 
 
775
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
776
 
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш"
777
 
 
778
 
#~ msgid "Spell Checking"
779
 
#~ msgstr "Имлони текшириш"
780
 
 
781
 
#~ msgid "&Back"
782
 
#~ msgstr "О&рқага"
783
 
 
784
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
785
 
#~ msgid "&Next"
786
 
#~ msgstr "&Кейинги"
787
 
 
788
 
#, fuzzy
789
 
#~ msgid "Unknown View"
790
 
#~ msgstr "Номаълум майдон"
791
 
 
792
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
793
 
#~ msgstr "Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг."
794
 
 
795
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
796
 
#~ msgstr "Мослама файлига (%1) ёзиб бўлмайди.\n"
797
 
 
798
 
#~ msgid "am"
799
 
#~ msgstr "эрталаб"
800
 
 
801
 
#~ msgid "pm"
802
 
#~ msgstr "кечқурун"
803
 
 
804
 
#~ msgid "Already opened."
805
 
#~ msgstr "Аллақачон очиқ."
806
 
 
807
 
#, fuzzy
808
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
809
 
#~ msgstr "Қулф файлини очиб бўлмади."
810
 
 
811
 
#, fuzzy
812
 
#~ msgid "Error during rename."
813
 
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
814
 
 
815
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
816
 
#~ msgstr "Мавжуд бўлган KDE манба турлари"
817
 
 
818
 
#, fuzzy
819
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
820
 
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
821
 
 
822
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
823
 
#~ msgstr "Дастур менюси (desktop-файллар)"
824
 
 
825
 
#~ msgid "Configuration files"
826
 
#~ msgstr "Мослама файллари"
827
 
 
828
 
#~ msgid "Where applications store data"
829
 
#~ msgstr "Дастурлар маълумотни сақлайдиган жой"
830
 
 
831
 
#~ msgid "Emoticons"
832
 
#~ msgstr "Ҳис-туйғулар"
833
 
 
834
 
#~ msgid "HTML documentation"
835
 
#~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
836
 
 
837
 
#~ msgid "Icons"
838
 
#~ msgstr "Нишончалар"
839
 
 
840
 
#~ msgid "Libraries"
841
 
#~ msgstr "Кутубхоналар"
842
 
 
843
 
#~ msgid "Mime types"
844
 
#~ msgstr "MIME турлари"
845
 
 
846
 
#~ msgid "Loadable modules"
847
 
#~ msgstr "Юклаб бўладиган модуллар"
848
 
 
849
 
#~ msgid "Qt plugins"
850
 
#~ msgstr "Qt плагинлари"
851
 
 
852
 
#~ msgid "Services"
853
 
#~ msgstr "Хизматлар"
854
 
 
855
 
#~ msgid "Service types"
856
 
#~ msgstr "Хизмат турлари"
857
 
 
858
 
#~ msgid "Application sounds"
859
 
#~ msgstr "Дастур товушлари"
860
 
 
861
 
#~ msgid "Templates"
862
 
#~ msgstr "Намуналар"
863
 
 
864
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
865
 
#~ msgstr "XDG дастур менюси (desktop-файллар)"
866
 
 
867
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
868
 
#~ msgstr "XDG меню таърифи (directory-файллар)"
869
 
 
870
 
#, fuzzy
871
 
#~ msgid "XDG Icons"
872
 
#~ msgstr "Нишончалар"
873
 
 
874
 
#, fuzzy
875
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
876
 
#~ msgstr "MIME турлари"
877
 
 
878
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
879
 
#~ msgstr "XDG меню кўриниши (menu-файллар)"
880
 
 
881
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
882
 
#~ msgstr "Вақтинчалик файллар (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
883
 
 
884
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
885
 
#~ msgstr "UNIX сокетлари (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
886
 
 
887
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
888
 
#~ msgstr "%1 - номаълум тур\n"
889
 
 
890
 
#~ msgid ""
891
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
892
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
893
 
#~ "licensing terms.\n"
894
 
#~ msgstr ""
895
 
#~ "Бу дастур учун ҳеч қандай лицензия шартлари кўрсатилмаган.\n"
896
 
#~ "Илтимос лицензия шартларини дастур учун қўлланмада ёки\n"
897
 
#~ "дастурнинг кодида қараб чиқинг.\n"
898
 
 
899
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
900
 
#~ msgstr "Бу дастур %1 шартлари асосида тарқатилган."
901
 
 
902
 
#, fuzzy
903
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
904
 
#~ msgid "GPL v2"
905
 
#~ msgstr "GPL"
906
 
 
907
 
#, fuzzy
908
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
909
 
#~ msgid "LGPL v2"
910
 
#~ msgstr "LGPL"
911
 
 
912
 
#, fuzzy
913
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
914
 
#~ msgid "BSD License"
915
 
#~ msgstr "Лицензия:"
916
 
 
917
 
#, fuzzy
918
 
#~ msgctxt "@item license"
919
 
#~ msgid "BSD License"
920
 
#~ msgstr "Лицензия:"
921
 
 
922
 
#, fuzzy
923
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
924
 
#~ msgid "Artistic License"
925
 
#~ msgstr "Оммавий калит"
926
 
 
927
 
#, fuzzy
928
 
#~ msgctxt "@item license"
929
 
#~ msgid "Artistic License"
930
 
#~ msgstr "Оммавий калит"
931
 
 
932
 
#, fuzzy
933
 
#~ msgctxt "@item license"
934
 
#~ msgid "Q Public License"
935
 
#~ msgstr "Оммавий калит"
936
 
 
937
 
#, fuzzy
938
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
939
 
#~ msgid "GPL v3"
940
 
#~ msgstr "GPL"
941
 
 
942
 
#, fuzzy
943
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
944
 
#~ msgid "LGPL v3"
945
 
#~ msgstr "LGPL"
946
 
 
947
 
#, fuzzy
948
 
#~ msgctxt "@item license"
949
 
#~ msgid "Custom"
950
 
#~ msgstr "&Танлаш"
951
 
 
952
 
#, fuzzy
953
 
#~ msgctxt "@item license"
954
 
#~ msgid "Not specified"
955
 
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
956
 
 
957
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
958
 
#~ msgid ""
959
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
960
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
961
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
962
 
#~ "kde.org</a></p>"
963
 
#~ msgstr ""
964
 
#~ "<p>Турли давлатлардаги таржима жамоаларини ҳаракати туфайли KDE кўп "
965
 
#~ "тилларга таржима қилинган.</p><p>Агар KDE'ни турли тилларга таржимаси "
966
 
#~ "ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни истасангиз, <a href=\"http://l10n."
967
 
#~ "kde.org\">http://l10n.kde.org/</a> веб-сайтига қаранг.</p><p>KDE ва "
968
 
#~ "умуман Линуксни ўзбекчалаштириш ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни "
969
 
#~ "истасангиз, <a href=\"http://www.uni-bremen.de/~kmashrab/to-uzbek-linux."
970
 
#~ "html\">\"Линукс ўзбекча гапиради\"</a> лойиҳасининг веб-сайтига қаранг.</"
971
 
#~ "p>"
972
 
 
973
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
974
 
#~ msgstr "Х-сервернинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
975
 
 
976
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
977
 
#~ msgstr "QWS'нинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
978
 
 
979
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
980
 
#~ msgstr "Берилган 'sessionId' учун дастурларни қайта тиклаш"
981
 
 
982
 
#~ msgid ""
983
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
984
 
#~ "map on an 8-bit display"
985
 
#~ msgstr ""
986
 
#~ "8-битли дисплейда дастур ўзининг шахсий ранглар\n"
987
 
#~ "жадвалини ўрнатади"
988
 
 
989
 
#~ msgid ""
990
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
991
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
992
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
993
 
#~ "specification"
994
 
#~ msgstr ""
995
 
#~ "Агар дастур QApplication::ManyColor ранг\n"
996
 
#~ "кўрсатмаларидан фойдаланса, 8-битли дисплей\n"
997
 
#~ "учун рангларнинг сонини чегаралайди"
998
 
 
999
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1000
 
#~ msgstr "дебаг қилиш учун синхрон усулига ўтиш"
1001
 
 
1002
 
#~ msgid "defines the application font"
1003
 
#~ msgstr "дастур учун шрифтни аниқлайди"
1004
 
 
1005
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1006
 
#~ msgstr "олдин фоннинг андоза рангини ўрнатади"
1007
 
 
1008
 
#~ msgid "sets the default button color"
1009
 
#~ msgstr "тугманинг андоза рангини ўрнатади"
1010
 
 
1011
 
#~ msgid "sets the application name"
1012
 
#~ msgstr "дастурнинг номини ўрнатади"
1013
 
 
1014
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1015
 
#~ msgstr "дастурнинг сарлавҳасини ўрнатади"
1016
 
 
1017
 
#~ msgid ""
1018
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1019
 
#~ "an 8-bit display"
1020
 
#~ msgstr ""
1021
 
#~ "8-битли дисплейда дастур ҳақиқий ранглардан\n"
1022
 
#~ "фойдаланади"
1023
 
 
1024
 
#~ msgid ""
1025
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1026
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1027
 
#~ "root"
1028
 
#~ msgstr ""
1029
 
#~ "XIM (X Input Method) киритиш усулини ўрнатиш.\n"
1030
 
#~ "Эҳтимол қийматлар - onthespot, overthespot,\n"
1031
 
#~ "offthespot ва root"
1032
 
 
1033
 
#~ msgid "set XIM server"
1034
 
#~ msgstr "XIM серверини аниқлайди"
1035
 
 
1036
 
#~ msgid "disable XIM"
1037
 
#~ msgstr "XIM'ни ўчириш"
1038
 
 
1039
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1040
 
#~ msgstr "дастурни QWS сервери сифатида ишлашга мажбур қилади"
1041
 
 
1042
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1043
 
#~ msgstr "Ойнанинг сарлавҳаси сифатида 'caption'дан фойдаланиш"
1044
 
 
1045
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1046
 
#~ msgstr "Дастурнинг нишончаси сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
1047
 
 
1048
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1049
 
#~ msgstr "Бошқа мослама файлидан фойдаланиш"
1050
 
 
1051
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1052
 
#~ msgstr "WM_NET'га мос келадиган ойналар бошқарувчисини кутиб туриш"
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1055
 
#~ msgstr "дастурнинг график интерфейс услубини ўрнатади"
1056
 
 
1057
 
#, fuzzy
1058
 
#~| msgid ""
1059
 
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1060
 
#~| "format"
1061
 
#~ msgid ""
1062
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1063
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1064
 
#~ msgstr ""
1065
 
#~ "дастурнинг асосий ойнасининг ўлчамини ва жойлашишини аниқлайди, "
1066
 
#~ "аргументлар ҳақида маълумот учун X учун қўлланмага қаранг"
1067
 
 
1068
 
#, fuzzy
1069
 
#~ msgid "KDE Application"
1070
 
#~ msgstr "Дастур:"
1071
 
 
1072
 
#, fuzzy
1073
 
#~ msgid "Qt"
1074
 
#~ msgstr "Чиқиш"
1075
 
 
1076
 
#~ msgid "KDE"
1077
 
#~ msgstr "KDE"
1078
 
 
1079
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1080
 
#~ msgstr "Номаълум параметр \"%1\"."
1081
 
 
1082
 
#, fuzzy
1083
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1084
 
#~ msgid "'%1' missing."
1085
 
#~ msgstr "\"%1\" йўқ."
1086
 
 
1087
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1088
 
#~ msgid ""
1089
 
#~ "%1 was written by\n"
1090
 
#~ "%2"
1091
 
#~ msgstr ""
1092
 
#~ "%1\n"
1093
 
#~ "%2\n"
1094
 
#~ "томонидан ёзилган."
1095
 
 
1096
 
#~ msgid ""
1097
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1098
 
#~ msgstr "Ушбу дастур исмини ошкор қилишни истамаган киши томонидан ёзилган."
1099
 
 
1100
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1101
 
#~ msgstr ""
1102
 
#~ "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.kde.org веб-сайтидан "
1103
 
#~ "фойдаланинг.\n"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1106
 
#~ msgstr "Илтимос, хато ҳақида қуйидагига хабар беринг. %1\n"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1109
 
#~ msgstr "Кутилмаган аргумент \"%1\"."
1110
 
 
1111
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1112
 
#~ msgstr "Буйруқнинг параметрлар рўйхатини олиш учун --help'дан фойдаланинг."
1113
 
 
1114
 
#~ msgid "[options] "
1115
 
#~ msgstr "[параметрлар] "
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "[%1-options]"
1118
 
#~ msgstr "[%1-параметрлар]"
1119
 
 
1120
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1121
 
#~ msgstr "Фойдаланиш: %1 %2\n"
1122
 
 
1123
 
#, fuzzy
1124
 
#~ msgid ""
1125
 
#~ "\n"
1126
 
#~ "Generic options:\n"
1127
 
#~ msgstr "Андоза параметрлар"
1128
 
 
1129
 
#~ msgid "Show help about options"
1130
 
#~ msgstr "Параметрлар ҳақида ёрдамни кўрсатиш"
1131
 
 
1132
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1133
 
#~ msgstr "Махсус %1 параметрларини кўрсатиш"
1134
 
 
1135
 
#~ msgid "Show all options"
1136
 
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
1137
 
 
1138
 
#~ msgid "Show author information"
1139
 
#~ msgstr "Муаллиф ҳақида маълумотни кўрсатиш"
1140
 
 
1141
 
#~ msgid "Show version information"
1142
 
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
1143
 
 
1144
 
#~ msgid "Show license information"
1145
 
#~ msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
1146
 
 
1147
 
#~ msgid "End of options"
1148
 
#~ msgstr "Параметрларнинг охири"
1149
 
 
1150
 
#, fuzzy
1151
 
#~ msgid ""
1152
 
#~ "\n"
1153
 
#~ "%1 options:\n"
1154
 
#~ msgstr "%1 параметрлар"
1155
 
 
1156
 
#~ msgid ""
1157
 
#~ "\n"
1158
 
#~ "Options:\n"
1159
 
#~ msgstr ""
1160
 
#~ "\n"
1161
 
#~ "Параметрлар:\n"
1162
 
 
1163
 
#~ msgid ""
1164
 
#~ "\n"
1165
 
#~ "Arguments:\n"
1166
 
#~ msgstr ""
1167
 
#~ "\n"
1168
 
#~ "Аргументлар:\n"
1169
 
 
1170
 
#~ msgid ""
1171
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1172
 
#~ "\n"
1173
 
#~ "%1"
1174
 
#~ msgstr ""
1175
 
#~ "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади:\n"
1176
 
#~ "\n"
1177
 
#~ "%1"
1178
 
 
1179
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1180
 
#~ msgstr "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади"
1181
 
 
1182
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1183
 
#~ msgid "Western European"
1184
 
#~ msgstr "Жанубий Европача"
1185
 
 
1186
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1187
 
#~ msgid "Central European"
1188
 
#~ msgstr "Марказий Европача"
1189
 
 
1190
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1191
 
#~ msgid "Baltic"
1192
 
#~ msgstr "Болтиқча"
1193
 
 
1194
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1195
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1196
 
#~ msgstr "Жануби-шарқий Европача"
1197
 
 
1198
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1199
 
#~ msgid "Turkish"
1200
 
#~ msgstr "Туркча"
1201
 
 
1202
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1203
 
#~ msgid "Cyrillic"
1204
 
#~ msgstr "Кирилча"
1205
 
 
1206
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1207
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1208
 
#~ msgstr "Анъанавий Хитойча"
1209
 
 
1210
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1211
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1212
 
#~ msgstr "Соддалаштирилган Хитойча"
1213
 
 
1214
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1215
 
#~ msgid "Korean"
1216
 
#~ msgstr "Корейсча"
1217
 
 
1218
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1219
 
#~ msgid "Japanese"
1220
 
#~ msgstr "Японча"
1221
 
 
1222
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1223
 
#~ msgid "Greek"
1224
 
#~ msgstr "Юнонча"
1225
 
 
1226
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1227
 
#~ msgid "Arabic"
1228
 
#~ msgstr "Арабча"
1229
 
 
1230
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1231
 
#~ msgid "Hebrew"
1232
 
#~ msgstr "Яҳудийча"
1233
 
 
1234
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1235
 
#~ msgid "Thai"
1236
 
#~ msgstr "Тайча"
1237
 
 
1238
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1239
 
#~ msgid "Unicode"
1240
 
#~ msgstr "Юникод"
1241
 
 
1242
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1243
 
#~ msgid "Northern Saami"
1244
 
#~ msgstr "Шимолий Саамича"
1245
 
 
1246
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1247
 
#~ msgid "Other"
1248
 
#~ msgstr "Бошқа"
1249
 
 
1250
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1251
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1252
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1253
 
 
1254
 
#, fuzzy
1255
 
#~ msgctxt "@item"
1256
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1257
 
#~ msgstr "&Кодлаш усулини танлаш"
1258
 
 
1259
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1260
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1261
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1262
 
 
1263
 
#, fuzzy
1264
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1265
 
#~ msgid "Disabled"
1266
 
#~ msgstr "Таҳрирлаш мумкин"
1267
 
 
1268
 
#, fuzzy
1269
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1270
 
#~ msgid "Universal"
1271
 
#~ msgstr "Ўрнатиш"
1272
 
 
1273
 
#, fuzzy
1274
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
1275
 
#~| msgid "Arabic"
1276
 
#~ msgctxt "digit set"
1277
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1278
 
#~ msgstr "Арабча"
1279
 
 
1280
 
#, fuzzy
1281
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1282
 
#~| msgid "Bengali"
1283
 
#~ msgctxt "digit set"
1284
 
#~ msgid "Bengali"
1285
 
#~ msgstr "Бенгалча"
1286
 
 
1287
 
#, fuzzy
1288
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1289
 
#~| msgid "Devanagari"
1290
 
#~ msgctxt "digit set"
1291
 
#~ msgid "Devanagari"
1292
 
#~ msgstr "Деванагари"
1293
 
 
1294
 
#, fuzzy
1295
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1296
 
#~| msgid "Gujarati"
1297
 
#~ msgctxt "digit set"
1298
 
#~ msgid "Gujarati"
1299
 
#~ msgstr "Гужарати"
1300
 
 
1301
 
#, fuzzy
1302
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1303
 
#~| msgid "Gurmukhi"
1304
 
#~ msgctxt "digit set"
1305
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1306
 
#~ msgstr "Гурмукхи"
1307
 
 
1308
 
#, fuzzy
1309
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1310
 
#~| msgid "Kannada"
1311
 
#~ msgctxt "digit set"
1312
 
#~ msgid "Kannada"
1313
 
#~ msgstr "Каннада"
1314
 
 
1315
 
#, fuzzy
1316
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1317
 
#~| msgid "Khmer"
1318
 
#~ msgctxt "digit set"
1319
 
#~ msgid "Khmer"
1320
 
#~ msgstr "Кхмерча"
1321
 
 
1322
 
#, fuzzy
1323
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1324
 
#~| msgid "Malayalam"
1325
 
#~ msgctxt "digit set"
1326
 
#~ msgid "Malayalam"
1327
 
#~ msgstr "Малайалам"
1328
 
 
1329
 
#, fuzzy
1330
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1331
 
#~| msgid "Oriya"
1332
 
#~ msgctxt "digit set"
1333
 
#~ msgid "Oriya"
1334
 
#~ msgstr "Ория"
1335
 
 
1336
 
#, fuzzy
1337
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1338
 
#~| msgid "Tamil"
1339
 
#~ msgctxt "digit set"
1340
 
#~ msgid "Tamil"
1341
 
#~ msgstr "Тамилча"
1342
 
 
1343
 
#, fuzzy
1344
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1345
 
#~| msgid "Telugu"
1346
 
#~ msgctxt "digit set"
1347
 
#~ msgid "Telugu"
1348
 
#~ msgstr "Телугу"
1349
 
 
1350
 
#, fuzzy
1351
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
1352
 
#~| msgid "Thai"
1353
 
#~ msgctxt "digit set"
1354
 
#~ msgid "Thai"
1355
 
#~ msgstr "Тайча"
1356
 
 
1357
 
#~ msgctxt "digit set"
1358
 
#~ msgid "Arabic"
1359
 
#~ msgstr "Арабча"
1360
 
 
1361
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1362
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1363
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1364
 
 
1365
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1366
 
#~ msgid "%1 B"
1367
 
#~ msgstr "%1 Б"
1368
 
 
1369
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1370
 
#~ msgid "%1 kB"
1371
 
#~ msgstr "%1 Кб"
1372
 
 
1373
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1374
 
#~ msgid "%1 MB"
1375
 
#~ msgstr "%1 Мб"
1376
 
 
1377
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1378
 
#~ msgid "%1 GB"
1379
 
#~ msgstr "%1 Гб"
1380
 
 
1381
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1382
 
#~ msgid "%1 TB"
1383
 
#~ msgstr "%1 Тб"
1384
 
 
1385
 
#, fuzzy
1386
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1387
 
#~ msgid "%1 PB"
1388
 
#~ msgstr "%1 %2"
1389
 
 
1390
 
#, fuzzy
1391
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1392
 
#~ msgid "%1 EB"
1393
 
#~ msgstr "%1 %2"
1394
 
 
1395
 
#, fuzzy
1396
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1397
 
#~ msgid "%1 ZB"
1398
 
#~ msgstr "%1 %2"
1399
 
 
1400
 
#, fuzzy
1401
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1402
 
#~ msgid "%1 YB"
1403
 
#~ msgstr "%1 %2"
1404
 
 
1405
 
#, fuzzy
1406
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1407
 
#~ msgid "%1 KB"
1408
 
#~ msgstr "%1 %2"
1409
 
 
1410
 
#, fuzzy
1411
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1412
 
#~ msgid "%1 MB"
1413
 
#~ msgstr "%1 %2"
1414
 
 
1415
 
#, fuzzy
1416
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1417
 
#~ msgid "%1 GB"
1418
 
#~ msgstr "%1 %2"
1419
 
 
1420
 
#, fuzzy
1421
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1422
 
#~ msgid "%1 TB"
1423
 
#~ msgstr "%1 %2"
1424
 
 
1425
 
#, fuzzy
1426
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1427
 
#~ msgid "%1 PB"
1428
 
#~ msgstr "%1 %2"
1429
 
 
1430
 
#, fuzzy
1431
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1432
 
#~ msgid "%1 EB"
1433
 
#~ msgstr "%1 %2"
1434
 
 
1435
 
#, fuzzy
1436
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1437
 
#~ msgid "%1 ZB"
1438
 
#~ msgstr "%1 %2"
1439
 
 
1440
 
#, fuzzy
1441
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1442
 
#~ msgid "%1 YB"
1443
 
#~ msgstr "%1 %2"
1444
 
 
1445
 
#, fuzzy
1446
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1447
 
#~ msgid "%1 KiB"
1448
 
#~ msgstr "%1 %2"
1449
 
 
1450
 
#, fuzzy
1451
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1452
 
#~ msgid "%1 MiB"
1453
 
#~ msgstr "%1 %2"
1454
 
 
1455
 
#, fuzzy
1456
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1457
 
#~ msgid "%1 GiB"
1458
 
#~ msgstr "%1 %2"
1459
 
 
1460
 
#, fuzzy
1461
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1462
 
#~ msgid "%1 TiB"
1463
 
#~ msgstr "%1 %2"
1464
 
 
1465
 
#, fuzzy
1466
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1467
 
#~ msgid "%1 PiB"
1468
 
#~ msgstr "%1 %2"
1469
 
 
1470
 
#, fuzzy
1471
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1472
 
#~ msgid "%1 EiB"
1473
 
#~ msgstr "%1 %2"
1474
 
 
1475
 
#, fuzzy
1476
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1477
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1478
 
#~ msgstr "%1 %2"
1479
 
 
1480
 
#, fuzzy
1481
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1482
 
#~ msgid "%1 YiB"
1483
 
#~ msgstr "%1 %2"
1484
 
 
1485
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1486
 
#~ msgid "%1 days"
1487
 
#~ msgstr "%1 кун"
1488
 
 
1489
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1490
 
#~ msgid "%1 hours"
1491
 
#~ msgstr "%1 соат"
1492
 
 
1493
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1494
 
#~ msgid "%1 minutes"
1495
 
#~ msgstr "%1 дақиқа"
1496
 
 
1497
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1498
 
#~ msgid "%1 seconds"
1499
 
#~ msgstr "%1 сония"
1500
 
 
1501
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1502
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1503
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1504
 
#~ msgstr[0] "%1 миллисония"
1505
 
 
1506
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1507
 
#~ msgid "1 day"
1508
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1509
 
#~ msgstr[0] "%1 кун"
1510
 
 
1511
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1512
 
#~ msgid "1 hour"
1513
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1514
 
#~ msgstr[0] "%1 соат"
1515
 
 
1516
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1517
 
#~ msgid "1 minute"
1518
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1519
 
#~ msgstr[0] "%1 дақиқа"
1520
 
 
1521
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1522
 
#~ msgid "1 second"
1523
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1524
 
#~ msgstr[0] "%1 сония"
1525
 
 
1526
 
#, fuzzy
1527
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1528
 
#~| msgid "%1 %2"
1529
 
#~ msgctxt ""
1530
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1531
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1532
 
#~ "team to solve the problem"
1533
 
#~ msgid "%1 and %2"
1534
 
#~ msgstr "%1 %2"
1535
 
 
1536
 
#, fuzzy
1537
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1538
 
#~| msgid "%1 %2"
1539
 
#~ msgctxt ""
1540
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1541
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1542
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1543
 
#~ msgid "%1 and %2"
1544
 
#~ msgstr "%1 %2"
1545
 
 
1546
 
#, fuzzy
1547
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1548
 
#~| msgid "%1 %2"
1549
 
#~ msgctxt ""
1550
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1551
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1552
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1553
 
#~ msgid "%1 and %2"
1554
 
#~ msgstr "%1 %2"
1555
 
 
1556
 
#, fuzzy
1557
 
#~| msgid "Av"
1558
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1559
 
#~ msgid "A"
1560
 
#~ msgstr "Ав"
1561
 
 
1562
 
#~ msgid "Today"
1563
 
#~ msgstr "Бугун"
1564
 
 
1565
 
#~ msgid "Yesterday"
1566
 
#~ msgstr "Кеча"
1567
 
 
1568
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1569
 
#~ msgid "%1 %2"
1570
 
#~ msgstr "%1 %2"
1571
 
 
1572
 
#, fuzzy
1573
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1574
 
#~ msgid "%1 %2"
1575
 
#~ msgstr "%1 %2"
1576
 
 
1577
 
#, fuzzy
1578
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1579
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1580
 
#~ msgstr "(%1/с)"
1581
 
 
1582
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1583
 
#~ msgid "Note: %1"
1584
 
#~ msgstr "Изоҳ: %1"
1585
 
 
1586
 
#, fuzzy
1587
 
#~ msgctxt ""
1588
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1589
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1590
 
#~ msgid "%1: %2"
1591
 
#~ msgstr "%1 %2"
1592
 
 
1593
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1594
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1595
 
#~ msgstr "<b>Огоҳнома</b>: %1"
1596
 
 
1597
 
#, fuzzy
1598
 
#~ msgctxt ""
1599
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1600
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1601
 
#~ msgid "%1: %2"
1602
 
#~ msgstr "%1 %2"
1603
 
 
1604
 
#~ msgctxt ""
1605
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1606
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1607
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1608
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1609
 
 
1610
 
#, fuzzy
1611
 
#~ msgctxt ""
1612
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1613
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1614
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1615
 
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
1616
 
 
1617
 
#~ msgctxt ""
1618
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1619
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1620
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1621
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1622
 
 
1623
 
#, fuzzy
1624
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1625
 
#~ msgid "%1"
1626
 
#~ msgstr "%1%"
1627
 
 
1628
 
#, fuzzy
1629
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1630
 
#~ msgid "%1"
1631
 
#~ msgstr "%1%"
1632
 
 
1633
 
#, fuzzy
1634
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1635
 
#~ msgid "%1"
1636
 
#~ msgstr "%1%"
1637
 
 
1638
 
#, fuzzy
1639
 
#~ msgctxt ""
1640
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1641
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1642
 
#~ msgid "%1(%2)"
1643
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1644
 
 
1645
 
#, fuzzy
1646
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1647
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1648
 
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
1649
 
 
1650
 
#, fuzzy
1651
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1652
 
#~ msgid "%1"
1653
 
#~ msgstr "%1%"
1654
 
 
1655
 
#, fuzzy
1656
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1657
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1658
 
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
1659
 
 
1660
 
#, fuzzy
1661
 
#~ msgctxt "@email/rich"
1662
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1663
 
#~ msgstr ""
1664
 
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">"
1665
 
#~ "%2</a>\n"
1666
 
 
1667
 
#, fuzzy
1668
 
#~ msgctxt ""
1669
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
1670
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1671
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1672
 
#~ msgstr ""
1673
 
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">"
1674
 
#~ "%2</a>\n"
1675
 
 
1676
 
#, fuzzy
1677
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
1678
 
#~ msgid "$%1"
1679
 
#~ msgstr "%1%"
1680
 
 
1681
 
#, fuzzy
1682
 
#~ msgctxt "@message/plain"
1683
 
#~ msgid "/%1/"
1684
 
#~ msgstr "(%1/с)"
1685
 
 
1686
 
#, fuzzy
1687
 
#~ msgctxt "@message/rich"
1688
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1689
 
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
1690
 
 
1691
 
#, fuzzy
1692
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1693
 
#~ msgid "+"
1694
 
#~ msgstr "+"
1695
 
 
1696
 
#, fuzzy
1697
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1698
 
#~ msgid "+"
1699
 
#~ msgstr "+"
1700
 
 
1701
 
#, fuzzy
1702
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1703
 
#~ msgid "Alt"
1704
 
#~ msgstr "Alt"
1705
 
 
1706
 
#, fuzzy
1707
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1708
 
#~ msgid "AltGr"
1709
 
#~ msgstr "Alt"
1710
 
 
1711
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1712
 
#~ msgid "Backspace"
1713
 
#~ msgstr "Backspace"
1714
 
 
1715
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1716
 
#~ msgid "CapsLock"
1717
 
#~ msgstr "CapsLock"
1718
 
 
1719
 
#, fuzzy
1720
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1721
 
#~ msgid "Control"
1722
 
#~ msgstr "Ctrl"
1723
 
 
1724
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1725
 
#~ msgid "Ctrl"
1726
 
#~ msgstr "Ctrl"
1727
 
 
1728
 
#, fuzzy
1729
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1730
 
#~ msgid "Del"
1731
 
#~ msgstr "Del"
1732
 
 
1733
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1734
 
#~ msgid "Delete"
1735
 
#~ msgstr "Ўчириш"
1736
 
 
1737
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1738
 
#~ msgid "Down"
1739
 
#~ msgstr "Пастга"
1740
 
 
1741
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1742
 
#~ msgid "End"
1743
 
#~ msgstr "Охирга"
1744
 
 
1745
 
#, fuzzy
1746
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1747
 
#~ msgid "Enter"
1748
 
#~ msgstr "Enter"
1749
 
 
1750
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1751
 
#~ msgid "Esc"
1752
 
#~ msgstr "Esc"
1753
 
 
1754
 
#, fuzzy
1755
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1756
 
#~ msgid "Escape"
1757
 
#~ msgstr "Escape"
1758
 
 
1759
 
#, fuzzy
1760
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1761
 
#~ msgid "Home"
1762
 
#~ msgstr "Бошга"
1763
 
 
1764
 
#, fuzzy
1765
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1766
 
#~ msgid "Hyper"
1767
 
#~ msgstr "Тури"
1768
 
 
1769
 
#, fuzzy
1770
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1771
 
#~ msgid "Ins"
1772
 
#~ msgstr "Ins"
1773
 
 
1774
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1775
 
#~ msgid "Insert"
1776
 
#~ msgstr "Қўйиш"
1777
 
 
1778
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1779
 
#~ msgid "Left"
1780
 
#~ msgstr "Чапга"
1781
 
 
1782
 
#, fuzzy
1783
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1784
 
#~ msgid "Menu"
1785
 
#~ msgstr "Меню"
1786
 
 
1787
 
#, fuzzy
1788
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1789
 
#~ msgid "Meta"
1790
 
#~ msgstr "Мета"
1791
 
 
1792
 
#, fuzzy
1793
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1794
 
#~ msgid "NumLock"
1795
 
#~ msgstr "NumLock"
1796
 
 
1797
 
#, fuzzy
1798
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1799
 
#~ msgid "PageDown"
1800
 
#~ msgstr "PageDown"
1801
 
 
1802
 
#, fuzzy
1803
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1804
 
#~ msgid "PageUp"
1805
 
#~ msgstr "PageUp"
1806
 
 
1807
 
#, fuzzy
1808
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1809
 
#~ msgid "PgDown"
1810
 
#~ msgstr "PgDown"
1811
 
 
1812
 
#, fuzzy
1813
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1814
 
#~ msgid "PgUp"
1815
 
#~ msgstr "PgUp"
1816
 
 
1817
 
#, fuzzy
1818
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1819
 
#~ msgid "PauseBreak"
1820
 
#~ msgstr "Pause"
1821
 
 
1822
 
#, fuzzy
1823
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1824
 
#~ msgid "PrintScreen"
1825
 
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
1826
 
 
1827
 
#, fuzzy
1828
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1829
 
#~ msgid "Return"
1830
 
#~ msgstr "Return"
1831
 
 
1832
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1833
 
#~ msgid "Right"
1834
 
#~ msgstr "Ўнгга"
1835
 
 
1836
 
#, fuzzy
1837
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1838
 
#~ msgid "ScrollLock"
1839
 
#~ msgstr "ScrollLock"
1840
 
 
1841
 
#, fuzzy
1842
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1843
 
#~ msgid "Shift"
1844
 
#~ msgstr "Shift"
1845
 
 
1846
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1847
 
#~ msgid "Space"
1848
 
#~ msgstr "Бўш жой"
1849
 
 
1850
 
#, fuzzy
1851
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1852
 
#~ msgid "Super"
1853
 
#~ msgstr "Товуш"
1854
 
 
1855
 
#, fuzzy
1856
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1857
 
#~ msgid "SysReq"
1858
 
#~ msgstr "SysReq"
1859
 
 
1860
 
#, fuzzy
1861
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1862
 
#~ msgid "Tab"
1863
 
#~ msgstr "Шан"
1864
 
 
1865
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1866
 
#~ msgid "Up"
1867
 
#~ msgstr "Юқорига"
1868
 
 
1869
 
#, fuzzy
1870
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1871
 
#~ msgid "Win"
1872
 
#~ msgstr "Win"
1873
 
 
1874
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1875
 
#~ msgid "F%1"
1876
 
#~ msgstr "F%1"
1877
 
 
1878
 
#~ msgid "no error"
1879
 
#~ msgstr "хато йўқ"
1880
 
 
1881
 
#~ msgid "invalid flags"
1882
 
#~ msgstr "хато байроқлар"
1883
 
 
1884
 
#~ msgid "memory allocation failure"
1885
 
#~ msgstr "хотирадан жой ажратиш муваффақиятсиз тугади"
1886
 
 
1887
 
#~ msgid "name or service not known"
1888
 
#~ msgstr "Ном ёки хизмат номаълум"
1889
 
 
1890
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
1891
 
#~ msgstr "талаб қилинган хизмат сокетнинг бу тури учун қўлланмаган"
1892
 
 
1893
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
1894
 
#~ msgstr "талаб қилинган сокетнинг бу тури қўлланмаган"
1895
 
 
1896
 
#~ msgid "unknown error"
1897
 
#~ msgstr "номаълум хато"
1898
 
 
1899
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
1900
 
#~ msgid "system error: %1"
1901
 
#~ msgstr "тизим хатоси: %1"
1902
 
 
1903
 
#~ msgid "request was canceled"
1904
 
#~ msgstr "талаб бекор қилинди"
1905
 
 
1906
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
1907
 
#~ msgid "no error"
1908
 
#~ msgstr "хатосиз"
1909
 
 
1910
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1911
 
#~ msgid "address already in use"
1912
 
#~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда"
1913
 
 
1914
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
1915
 
#~ msgid "socket is already bound"
1916
 
#~ msgstr "сокет аллақачон уланган"
1917
 
 
1918
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
1919
 
#~ msgid "socket is already created"
1920
 
#~ msgstr "сокет аллақачон яратилган"
1921
 
 
1922
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
1923
 
#~ msgid "socket is not bound"
1924
 
#~ msgstr "сокет уланмаган"
1925
 
 
1926
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
1927
 
#~ msgid "socket has not been created"
1928
 
#~ msgstr "сокет яратилмаган"
1929
 
 
1930
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
1931
 
#~ msgid "connection timed out"
1932
 
#~ msgstr "алоқада таймаут"
1933
 
 
1934
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
1935
 
#~ msgid "operation is already in progress"
1936
 
#~ msgstr "амал аллақачон бажарилмоқда"
1937
 
 
1938
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
1939
 
#~ msgid "network failure occurred"
1940
 
#~ msgstr "тармоқда хато рўй берди"
1941
 
 
1942
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
1943
 
#~ msgid "operation is not supported"
1944
 
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
1945
 
 
1946
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
1947
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
1948
 
#~ msgstr "номаълум ёки кутилмаган хато рўй берди"
1949
 
 
1950
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
1951
 
#~ msgid "remote host closed connection"
1952
 
#~ msgstr "масофадаги компьютер алоқа узди"
1953
 
 
1954
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
1955
 
#~ msgstr "NEC SOCKS сервери учун клиент"
1956
 
 
1957
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
1958
 
#~ msgstr "Dante SOCKS сервери учун клиент"
1959
 
 
1960
 
#, fuzzy
1961
 
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
1962
 
#~| msgid "operation is not supported"
1963
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
1964
 
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
1965
 
 
1966
 
#, fuzzy
1967
 
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
1968
 
#~| msgid "connection timed out"
1969
 
#~ msgid "Connection refused"
1970
 
#~ msgstr "алоқада таймаут"
1971
 
 
1972
 
#, fuzzy
1973
 
#~| msgid "Permission denied."
1974
 
#~ msgid "Permission denied"
1975
 
#~ msgstr "Рухсат йўқ."
1976
 
 
1977
 
#, fuzzy
1978
 
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
1979
 
#~| msgid "connection timed out"
1980
 
#~ msgid "Connection timed out"
1981
 
#~ msgstr "алоқада таймаут"
1982
 
 
1983
 
#~ msgid "Unknown error"
1984
 
#~ msgstr "Номаълум хато"
1985
 
 
1986
 
#, fuzzy
1987
 
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1988
 
#~| msgid "address already in use"
1989
 
#~ msgid "Address is already in use"
1990
 
#~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда"
1991
 
 
1992
 
#, fuzzy
1993
 
#~| msgid "This file cannot be opened."
1994
 
#~ msgid "Path cannot be used"
1995
 
#~ msgstr "Бу файлни очиш иложи йўқ."
1996
 
 
1997
 
#, fuzzy
1998
 
#~| msgid "No such file."
1999
 
#~ msgid "No such file or directory"
2000
 
#~ msgstr "Бундай файл йўқ."
2001
 
 
2002
 
#, fuzzy
2003
 
#~| msgid "Read-only"
2004
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2005
 
#~ msgstr "Фақат ўқишга"
2006
 
 
2007
 
#, fuzzy
2008
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2009
 
#~ msgstr "Номаълум хато"
2010
 
 
2011
 
#, fuzzy
2012
 
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2013
 
#~| msgid "operation is not supported"
2014
 
#~ msgid "Operation not supported"
2015
 
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
2016
 
 
2017
 
#, fuzzy
2018
 
#~| msgid "no error"
2019
 
#~ msgctxt "SSL error"
2020
 
#~ msgid "No error"
2021
 
#~ msgstr "хато йўқ"
2022
 
 
2023
 
#, fuzzy
2024
 
#~| msgid "Certificate Password"
2025
 
#~ msgctxt "SSL error"
2026
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2027
 
#~ msgstr "Сертификат учун махфий сўз"
2028
 
 
2029
 
#, fuzzy
2030
 
#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
2031
 
#~ msgctxt "SSL error"
2032
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2033
 
#~ msgstr "Сертификат файли юкланмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўрмоқчимисиз?"
2034
 
 
2035
 
#, fuzzy
2036
 
#~ msgctxt "SSL error"
2037
 
#~ msgid "Unknown error"
2038
 
#~ msgstr "Номаълум хато"
2039
 
 
2040
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2041
 
#~ msgstr "боғ (nodename) учун манзил оиласи қўлланмаган"
2042
 
 
2043
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2044
 
#~ msgstr "\"ai_flags\"нинг қиймати ҳақиқий эмас"
2045
 
 
2046
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2047
 
#~ msgstr "\"ai_family\" қўлланмаган"
2048
 
 
2049
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2050
 
#~ msgstr "боғ (nodename) билан ҳеч қандай манзил боғланмаган"
2051
 
 
2052
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2053
 
#~ msgstr "ai_socktype учун servname қўлланмаган"
2054
 
 
2055
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2056
 
#~ msgstr "\"ai_socktype\" қўлланмаган"
2057
 
 
2058
 
#~ msgid "system error"
2059
 
#~ msgstr "тизимнинг хатоси"
2060
 
 
2061
 
#, fuzzy
2062
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2063
 
#~ msgid_plural ""
2064
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2065
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2066
 
#~ msgstr[0] "Хизмат (%1) топилмади."
2067
 
 
2068
 
#, fuzzy
2069
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2070
 
#~ msgid "large"
2071
 
#~ msgstr "Бет"
2072
 
 
2073
 
#, fuzzy
2074
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2075
 
#~ msgid "small"
2076
 
#~ msgstr "Ўрнатиш"
2077
 
 
2078
 
#, fuzzy
2079
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2080
 
#~ msgid "variant 1"
2081
 
#~ msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
2082
 
 
2083
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2084
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2085
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2086
 
 
2087
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2088
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2089
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2090
 
 
2091
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2092
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2093
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2094
 
 
2095
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2096
 
#~ msgstr "%1 файли мавжуд эмас"
2097
 
 
2098
 
#, fuzzy
2099
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2100
 
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
2101
 
 
2102
 
#, fuzzy
2103
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2104
 
#~ msgstr "Файлдан ўқиб бўлмади"
2105
 
 
2106
 
#, fuzzy
2107
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2108
 
#~ msgstr ""
2109
 
#~ "Файлни сақлаб бўлмади.\n"
2110
 
#~ "\""
2111
 
 
2112
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2113
 
#~ msgstr "\"%1\" кутубхонаси топилмади."
2114
 
 
2115
 
#, fuzzy
2116
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2117
 
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
2118
 
 
2119
 
#, fuzzy
2120
 
#~ msgid ""
2121
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2122
 
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
2123
 
 
2124
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2125
 
#~ msgstr "KLibLoader: Номаълум хато"
2126
 
 
2127
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2128
 
#~ msgstr "Кутубхона \"%1\" KDE 4 билан мос эмас."
2129
 
 
2130
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2131
 
#~ msgstr "KDE демони"
2132
 
 
2133
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2134
 
#~ msgstr "KDE демони - керагида Sycoca маълумот базасини янгилайди"
2135
 
 
2136
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2137
 
#~ msgstr "Sycoca маълумот базасини фақат бир марта текшириш"
2138
 
 
2139
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2140
 
#~ msgid "Default"
2141
 
#~ msgstr "Андоза"
2142
 
 
2143
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2144
 
#~ msgid "Autodetect"
2145
 
#~ msgstr "Авто-аниқлаш"
2146
 
 
2147
 
#, fuzzy
2148
 
#~ msgid "No Entries"
2149
 
#~ msgstr "Хоссалари"
2150
 
 
2151
 
#, fuzzy
2152
 
#~| msgid "Clear input"
2153
 
#~ msgid "Clear List"
2154
 
#~ msgstr "Киритишни тозалаш"
2155
 
 
2156
 
#~ msgctxt "go back"
2157
 
#~ msgid "&Back"
2158
 
#~ msgstr "О&рқага"
2159
 
 
2160
 
#~ msgctxt "go forward"
2161
 
#~ msgid "&Forward"
2162
 
#~ msgstr "Ол&динга"
2163
 
 
2164
 
#~ msgctxt "show help"
2165
 
#~ msgid "&Help"
2166
 
#~ msgstr "&Ёрдам"
2167
 
 
2168
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2169
 
#~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
2170
 
 
2171
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2172
 
#~ msgstr ""
2173
 
#~ "Менюлар панелини кўрсатиш<p>Бекитилган менюлар панелини кўрсатиш</p>"
2174
 
 
2175
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2176
 
#~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
2177
 
 
2178
 
#, fuzzy
2179
 
#~| msgid ""
2180
 
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2181
 
#~| "bottom of the window used for status information."
2182
 
#~ msgid ""
2183
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2184
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2185
 
#~ msgstr ""
2186
 
#~ "Ҳолат панелини кўрсатиш<br /><br />Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат "
2187
 
#~ "маълумотини кўрсатувчи панелни кўрсатиш."
2188
 
 
2189
 
#~ msgid "&New"
2190
 
#~ msgstr "&Янги"
2191
 
 
2192
 
#, fuzzy
2193
 
#~| msgid "Clear shortcut"
2194
 
#~ msgid "Create new document"
2195
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
2196
 
 
2197
 
#~ msgid "&Open..."
2198
 
#~ msgstr "&Очиш..."
2199
 
 
2200
 
#~ msgid "Open &Recent"
2201
 
#~ msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш"
2202
 
 
2203
 
#~ msgid "&Save"
2204
 
#~ msgstr "&Сақлаш"
2205
 
 
2206
 
#, fuzzy
2207
 
#~| msgid "Close Document"
2208
 
#~ msgid "Save document"
2209
 
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
2210
 
 
2211
 
#~ msgid "Save &As..."
2212
 
#~ msgstr "...сифатида с&ақлаш"
2213
 
 
2214
 
#~ msgid "Re&vert"
2215
 
#~ msgstr "&Тескариси"
2216
 
 
2217
 
#~ msgid "&Close"
2218
 
#~ msgstr "Ё&пиш"
2219
 
 
2220
 
#, fuzzy
2221
 
#~| msgid "Close Document"
2222
 
#~ msgid "Close document"
2223
 
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "&Print..."
2226
 
#~ msgstr "&Босиб чиқариш"
2227
 
 
2228
 
#, fuzzy
2229
 
#~ msgid "Print document"
2230
 
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
2231
 
 
2232
 
#, fuzzy
2233
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2234
 
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
2235
 
 
2236
 
#~ msgid "&Mail..."
2237
 
#~ msgstr "Хатга илова қилиб &жўнатиш"
2238
 
 
2239
 
#~ msgid "&Quit"
2240
 
#~ msgstr "Чи&қиш"
2241
 
 
2242
 
#~ msgid "Quit application"
2243
 
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш"
2244
 
 
2245
 
#~ msgid "Re&do"
2246
 
#~ msgstr "Қай&тариш"
2247
 
 
2248
 
#, fuzzy
2249
 
#~| msgid "HTML documentation"
2250
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2251
 
#~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "Cu&t"
2254
 
#~ msgstr "&Кесиш"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "&Copy"
2257
 
#~ msgstr "&Нусха олиш"
2258
 
 
2259
 
#~ msgid "&Paste"
2260
 
#~ msgstr "&Қўйиш"
2261
 
 
2262
 
#, fuzzy
2263
 
#~| msgid "Upload Info"
2264
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2265
 
#~ msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш"
2266
 
 
2267
 
#~ msgid "C&lear"
2268
 
#~ msgstr "Т&озалаш"
2269
 
 
2270
 
#~ msgid "Select &All"
2271
 
#~ msgstr "&Ҳаммасини танлаш"
2272
 
 
2273
 
#~ msgid "Dese&lect"
2274
 
#~ msgstr "Тан&лашни бекор қилиш"
2275
 
 
2276
 
#~ msgid "&Find..."
2277
 
#~ msgstr "&Қидириш"
2278
 
 
2279
 
#~ msgid "Find &Next"
2280
 
#~ msgstr "&Кейингини қидириш"
2281
 
 
2282
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2283
 
#~ msgstr "&Олдингини қидириш"
2284
 
 
2285
 
#~ msgid "&Replace..."
2286
 
#~ msgstr "&Алмаштириш..."
2287
 
 
2288
 
#~ msgid "&Actual Size"
2289
 
#~ msgstr "&Табиий ўлчам"
2290
 
 
2291
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2292
 
#~ msgstr "&Бетга мослаш"
2293
 
 
2294
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2295
 
#~ msgstr "Бетнинг &энига мослаш"
2296
 
 
2297
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2298
 
#~ msgstr "Бетнинг &узунлигига мослаш"
2299
 
 
2300
 
#~ msgid "Zoom &In"
2301
 
#~ msgstr "К&атталаштириш"
2302
 
 
2303
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2304
 
#~ msgstr "К&ичиклаштириш"
2305
 
 
2306
 
#~ msgid "&Zoom..."
2307
 
#~ msgstr "&Катталаштириш"
2308
 
 
2309
 
#, fuzzy
2310
 
#~| msgid "Select a week"
2311
 
#~ msgid "Select zoom level"
2312
 
#~ msgstr "Ҳафтани танлаш"
2313
 
 
2314
 
#~ msgid "&Redisplay"
2315
 
#~ msgstr "&Қайтадан кўрсатиш"
2316
 
 
2317
 
#, fuzzy
2318
 
#~| msgid "&Redisplay"
2319
 
#~ msgid "Redisplay document"
2320
 
#~ msgstr "&Қайтадан кўрсатиш"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "&Up"
2323
 
#~ msgstr "&Юқорига"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "&Previous Page"
2326
 
#~ msgstr "&Олдинги бет"
2327
 
 
2328
 
#, fuzzy
2329
 
#~| msgid "&Previous Page"
2330
 
#~ msgid "Go to previous page"
2331
 
#~ msgstr "&Олдинги бет"
2332
 
 
2333
 
#~ msgid "&Next Page"
2334
 
#~ msgstr "&Кейинги бет"
2335
 
 
2336
 
#, fuzzy
2337
 
#~| msgctxt "@action"
2338
 
#~| msgid "Go to Line"
2339
 
#~ msgid "Go to next page"
2340
 
#~ msgstr "Сатрга ўтиш"
2341
 
 
2342
 
#~ msgid "&Go To..."
2343
 
#~ msgstr "Ў&тиш..."
2344
 
 
2345
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2346
 
#~ msgstr "&Бетга ўтиш..."
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2349
 
#~ msgstr "&Сатрга ўтиш..."
2350
 
 
2351
 
#~ msgid "&First Page"
2352
 
#~ msgstr "&Биринчи бет"
2353
 
 
2354
 
#, fuzzy
2355
 
#~| msgctxt "@action"
2356
 
#~| msgid "Go to Line"
2357
 
#~ msgid "Go to first page"
2358
 
#~ msgstr "Сатрга ўтиш"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid "&Last Page"
2361
 
#~ msgstr "&Охирги бет"
2362
 
 
2363
 
#, fuzzy
2364
 
#~| msgid "&Go to Page..."
2365
 
#~ msgid "Go to last page"
2366
 
#~ msgstr "&Бетга ўтиш..."
2367
 
 
2368
 
#, fuzzy
2369
 
#~| msgid "Go back one step"
2370
 
#~ msgid "Go back in document"
2371
 
#~ msgstr "Бир қадам орқага"
2372
 
 
2373
 
#, fuzzy
2374
 
#~| msgctxt "go forward"
2375
 
#~| msgid "&Forward"
2376
 
#~ msgid "&Forward"
2377
 
#~ msgstr "Ол&динга"
2378
 
 
2379
 
#, fuzzy
2380
 
#~| msgid "Go forward one step"
2381
 
#~ msgid "Go forward in document"
2382
 
#~ msgstr "Бир қадам олдинга"
2383
 
 
2384
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2385
 
#~ msgstr "Хатчўпларга &қўшиш"
2386
 
 
2387
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2388
 
#~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid "&Spelling..."
2391
 
#~ msgstr "&Имло..."
2392
 
 
2393
 
#, fuzzy
2394
 
#~| msgid "Check Spelling"
2395
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2396
 
#~ msgstr "Имлони текшириш"
2397
 
 
2398
 
#, fuzzy
2399
 
#~| msgid "Show &Menubar"
2400
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2401
 
#~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
2402
 
 
2403
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2404
 
#~ msgstr "&Асбоблар панелини кўрсатиш"
2405
 
 
2406
 
#, fuzzy
2407
 
#~| msgctxt "@action"
2408
 
#~| msgid "Show Toolbar"
2409
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2410
 
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
2411
 
 
2412
 
#, fuzzy
2413
 
#~| msgctxt "@action"
2414
 
#~| msgid "Show Statusbar"
2415
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2416
 
#~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш"
2417
 
 
2418
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2419
 
#~ msgstr "Бутун &экранга"
2420
 
 
2421
 
#~ msgid "&Save Settings"
2422
 
#~ msgstr "Мосламаларни &сақлаш"
2423
 
 
2424
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2425
 
#~ msgstr "Ту&гмалар бирикмасини мослаш"
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2428
 
#~ msgstr "%1 &мосламаси"
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2431
 
#~ msgstr "Асбоблар &панелини мослаш"
2432
 
 
2433
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2434
 
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
2435
 
 
2436
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2437
 
#~ msgstr "%1 учун қўллан&ма"
2438
 
 
2439
 
#~ msgid "What's &This?"
2440
 
#~ msgstr "&Бу нима?"
2441
 
 
2442
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2443
 
#~ msgstr "&Кун маслаҳати"
2444
 
 
2445
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2446
 
#~ msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш"
2447
 
 
2448
 
#, fuzzy
2449
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2450
 
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "&About %1"
2453
 
#~ msgstr "%1 ҳ&ақида"
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "About &KDE"
2456
 
#~ msgstr "&KDE ҳақида"
2457
 
 
2458
 
#, fuzzy
2459
 
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2460
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2461
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2462
 
#~ msgstr "Бутун &экрандан қайтиш"
2463
 
 
2464
 
#, fuzzy
2465
 
#~| msgid "Exit Full Screen"
2466
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2467
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2468
 
#~ msgstr "Бутун экрандан қайтиш"
2469
 
 
2470
 
#, fuzzy
2471
 
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2472
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2473
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2474
 
#~ msgstr "Бутун &экрандан қайтиш"
2475
 
 
2476
 
#, fuzzy
2477
 
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
2478
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2479
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2480
 
#~ msgstr "Бутун &экранга"
2481
 
 
2482
 
#, fuzzy
2483
 
#~| msgid "Full Screen"
2484
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2485
 
#~ msgid "Full Screen"
2486
 
#~ msgstr "Бутун экранга"
2487
 
 
2488
 
#~ msgctxt "Custom color"
2489
 
#~ msgid "Custom..."
2490
 
#~ msgstr "Бошқа..."
2491
 
 
2492
 
#~ msgctxt "palette name"
2493
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2494
 
#~ msgstr "* Яқинда ишлатилган ранглар *"
2495
 
 
2496
 
#~ msgctxt "palette name"
2497
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2498
 
#~ msgstr "* Менинг рангларим *"
2499
 
 
2500
 
#~ msgctxt "palette name"
2501
 
#~ msgid "Forty Colors"
2502
 
#~ msgstr "40 ранг"
2503
 
 
2504
 
#, fuzzy
2505
 
#~ msgctxt "palette name"
2506
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
2507
 
#~ msgstr "Интернет"
2508
 
 
2509
 
#~ msgctxt "palette name"
2510
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
2511
 
#~ msgstr "Камалак ранглари"
2512
 
 
2513
 
#, fuzzy
2514
 
#~ msgctxt "palette name"
2515
 
#~ msgid "Royal Colors"
2516
 
#~ msgstr "40 ранг"
2517
 
 
2518
 
#~ msgctxt "palette name"
2519
 
#~ msgid "Web Colors"
2520
 
#~ msgstr "Интернет"
2521
 
 
2522
 
#~ msgid "Named Colors"
2523
 
#~ msgstr "Номланган ранглар"
2524
 
 
2525
 
#, fuzzy
2526
 
#~| msgid ""
2527
 
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
2528
 
#~| "were examined:\n"
2529
 
#~ msgctxt ""
2530
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2531
 
#~ "them)"
2532
 
#~ msgid ""
2533
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2534
 
#~ "examined:\n"
2535
 
#~ "%2"
2536
 
#~ msgid_plural ""
2537
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2538
 
#~ "examined:\n"
2539
 
#~ "%2"
2540
 
#~ msgstr[0] ""
2541
 
#~ "X11 RGB ранг мосламаларини ўқиб бўлмади. Қуйидаги файл йўл(лар)и "
2542
 
#~ "текширилди:\n"
2543
 
 
2544
 
#~ msgid "Select Color"
2545
 
#~ msgstr "Рангни танлаш"
2546
 
 
2547
 
#, fuzzy
2548
 
#~ msgid "Hue:"
2549
 
#~ msgstr "H:"
2550
 
 
2551
 
#, fuzzy
2552
 
#~ msgid "Saturation:"
2553
 
#~ msgstr "Шанба"
2554
 
 
2555
 
#, fuzzy
2556
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2557
 
#~ msgid "Value:"
2558
 
#~ msgstr "Қиймат"
2559
 
 
2560
 
#~ msgid "Red:"
2561
 
#~ msgstr "Қизил:"
2562
 
 
2563
 
#~ msgid "Green:"
2564
 
#~ msgstr "Яшил:"
2565
 
 
2566
 
#~ msgid "Blue:"
2567
 
#~ msgstr "Кўк:"
2568
 
 
2569
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2570
 
#~ msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш"
2571
 
 
2572
 
#~ msgid "Name:"
2573
 
#~ msgstr "Номи:"
2574
 
 
2575
 
#~ msgid "HTML:"
2576
 
#~ msgstr "HTML:"
2577
 
 
2578
 
#~ msgid "Default color"
2579
 
#~ msgstr "Андоза ранг"
2580
 
 
2581
 
#~ msgid "-default-"
2582
 
#~ msgstr "-андоза-"
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "-unnamed-"
2585
 
#~ msgstr "-номсиз-"
2586
 
 
2587
 
#, fuzzy
2588
 
#~ msgid ""
2589
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2590
 
#~ "not exist.</qt>"
2591
 
#~ msgstr ""
2592
 
#~ "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n"
2593
 
#~ "Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас."
2594
 
 
2595
 
#~ msgid ""
2596
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2597
 
#~ msgstr ""
2598
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />&nbsp;</html>"
2599
 
 
2600
 
#, fuzzy
2601
 
#~| msgid ""
2602
 
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2603
 
#~| "%3</html>"
2604
 
#~ msgctxt ""
2605
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2606
 
#~ "'Development Platform'"
2607
 
#~ msgid ""
2608
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2609
 
#~ "Development Platform %3</html>"
2610
 
#~ msgstr ""
2611
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />KDE %3 "
2612
 
#~ "ишлатилмоқда</html>"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "License: %1"
2615
 
#~ msgstr "Лицензия: %1"
2616
 
 
2617
 
#~ msgid "License Agreement"
2618
 
#~ msgstr "Лицензия келишуви"
2619
 
 
2620
 
#, fuzzy
2621
 
#~| msgid "Other Contributors:"
2622
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2623
 
#~ msgid "Email contributor"
2624
 
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
2625
 
 
2626
 
#, fuzzy
2627
 
#~| msgid "Homepage"
2628
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2629
 
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
2630
 
 
2631
 
#, fuzzy
2632
 
#~| msgid "Other Contributors:"
2633
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2634
 
#~ msgid ""
2635
 
#~ "Email contributor\n"
2636
 
#~ "%1"
2637
 
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
2638
 
 
2639
 
#, fuzzy
2640
 
#~| msgid "Homepage"
2641
 
#~ msgid ""
2642
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2643
 
#~ "%1"
2644
 
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
2645
 
 
2646
 
#, fuzzy
2647
 
#~| msgid "Homepage"
2648
 
#~ msgid ""
2649
 
#~ "Visit contributor's page\n"
2650
 
#~ "%1"
2651
 
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
2652
 
 
2653
 
#, fuzzy
2654
 
#~| msgid "Homepage"
2655
 
#~ msgid ""
2656
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
2657
 
#~ "%1"
2658
 
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
2659
 
 
2660
 
#, fuzzy
2661
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2662
 
#~ msgid "%1"
2663
 
#~ msgstr "%1%"
2664
 
 
2665
 
#, fuzzy
2666
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2667
 
#~| msgid "%1 %2"
2668
 
#~ msgctxt "City, Country"
2669
 
#~ msgid "%1, %2"
2670
 
#~ msgstr "%1 %2"
2671
 
 
2672
 
#, fuzzy
2673
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
2674
 
#~| msgid "Other"
2675
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2676
 
#~ msgid "Other"
2677
 
#~ msgstr "Бошқа"
2678
 
 
2679
 
#, fuzzy
2680
 
#~ msgctxt "A type of link."
2681
 
#~ msgid "Blog"
2682
 
#~ msgstr "Рухсат берилмасин"
2683
 
 
2684
 
#, fuzzy
2685
 
#~| msgid "Homepage"
2686
 
#~ msgctxt "A type of link."
2687
 
#~ msgid "Homepage"
2688
 
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "About KDE"
2691
 
#~ msgstr "KDE ҳақида"
2692
 
 
2693
 
#, fuzzy
2694
 
#~| msgid ""
2695
 
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
2696
 
#~| "b></html>"
2697
 
#~ msgid ""
2698
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2699
 
#~ "b></html>"
2700
 
#~ msgstr ""
2701
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE иш столи</b></font><br /><b>Версия %1</b></"
2702
 
#~ "html>"
2703
 
 
2704
 
#, fuzzy
2705
 
#~| msgid ""
2706
 
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
2707
 
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
2708
 
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
2709
 
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
2710
 
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
2711
 
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
2712
 
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
2713
 
#~ msgid ""
2714
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
2715
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
2716
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
2717
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
2718
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
2719
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
2720
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
2721
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
2722
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
2723
 
#~ msgstr ""
2724
 
#~ "<html><b>KDE иш столи</b> KDE жамоаси, ўзини <a href=\"http://www.gnu.org/"
2725
 
#~ "philosophy/free-sw.html\">эркин дастурларни</a> ривожлантириш билан "
2726
 
#~ "боғлаган бутун олам бўйлаб дастурчилар тармоғи, томонидан яратилган ва "
2727
 
#~ "таъминланади.<br /><br />KDE'нинг кодини ҳеч қандай гуруҳ, компания ёки "
2728
 
#~ "ташкилот назорат қилмайди. Биз KDE'га ўз ҳиссасини қўшмоқчи бўлган ҳар "
2729
 
#~ "кимга ҳурсанд бўламиз.<br /><br />KDE лойиҳаси ҳақида қўшимча маълумот "
2730
 
#~ "учун <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> саҳифасига "
2731
 
#~ "қаранг.</html>"
2732
 
 
2733
 
#, fuzzy
2734
 
#~| msgid ""
2735
 
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
2736
 
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
2737
 
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
2738
 
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
2739
 
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
2740
 
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
2741
 
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
2742
 
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
2743
 
#~| "html>"
2744
 
#~ msgid ""
2745
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
2746
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
2747
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
2748
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
2749
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
2750
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
2751
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
2752
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
2753
 
#~ msgstr ""
2754
 
#~ "<html>Дастурларни ҳамиша яхшиласа бўлади. KDE жамоаси буни бажаришга "
2755
 
#~ "тайёр. Аммо, сиз - фойдаланувчи - бирон нарса кутилгандек ишламаса ёки "
2756
 
#~ "бирон нарсани яхшироқ қилиш мумкинлиги ҳақида бизга айтишингиз керак.<br /"
2757
 
#~ "><br />KDE хатоларни кузатиш тизимига эга. Хато ҳақида хабар қилиш учун "
2758
 
#~ "<A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> саҳифасига "
2759
 
#~ "қаранг ёки \"Ёрдам\" менюсидан \"Хато ҳақида хабар қилиш\" бандини "
2760
 
#~ "танланг.<br /><br />Агар сизда KDE'ни яхшилашга доир таклифингиз бўлса, "
2761
 
#~ "уни киритиш учун хатоларни кузатиш тизимидан фойдаланинг. \"Истаклар\" "
2762
 
#~ "номли муҳимлик даражасини танлашни унутманг.</html>"
2763
 
 
2764
 
#, fuzzy
2765
 
#~| msgid ""
2766
 
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
2767
 
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
2768
 
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
2769
 
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
2770
 
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
2771
 
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
2772
 
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
2773
 
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
2774
 
#~| "html>"
2775
 
#~ msgid ""
2776
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
2777
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
2778
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
2779
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
2780
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
2781
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
2782
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
2783
 
#~ msgstr ""
2784
 
#~ "<html>KDE жамоасига қўшилиш учун сиз дастур тузувчи бўлишингиз шарт эмас. "
2785
 
#~ "Сиз дастурларнинг интерфейсини таржима қилиш билан шуғулланаётган миллий "
2786
 
#~ "жамоаларга қўшилишингиз мумкин. Графика, мавзулар, товушлар ёки "
2787
 
#~ "яхшиланган қўлланмалар билан таъминлашингиз мумкин. Ўзингиз танланг!<br /"
2788
 
#~ "><br />Сиз қўшилишингиз мумкин бўлган лойиҳалар ҳақида маълумот учун <A "
2789
 
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> саҳифасига "
2790
 
#~ "қаранг.<br /><br />Агар сизга қўпроқ маълумот ёки қўлланмалар керак "
2791
 
#~ "бўлса, <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</"
2792
 
#~ "A> саҳифасига қаранг.</html>"
2793
 
 
2794
 
#, fuzzy
2795
 
#~| msgid ""
2796
 
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
2797
 
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
2798
 
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
2799
 
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
2800
 
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
2801
 
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
2802
 
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
2803
 
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
2804
 
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
2805
 
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
2806
 
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
2807
 
#~ msgid ""
2808
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
2809
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
2810
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
2811
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
2812
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
2813
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
2814
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
2815
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
2816
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
2817
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
2818
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
2819
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
2820
 
#~ msgstr ""
2821
 
#~ "<html>KDE - бепул, аммо уни яратиш бепул эмас.<br /><br />Шундай қилиб, "
2822
 
#~ "KDE жамоаси KDE уюшмасини, Тюбингенда (Олмония) қонуний суратда ташкил "
2823
 
#~ "топган нотижорат ташкилот, ташкил қилди. KDE уюшмаси қонуний ва молиявий "
2824
 
#~ "масалаларда KDE лойиҳасининг вакили бўлиб қатнашади. KDE уюшмаси ҳақида "
2825
 
#~ "маълумот учун <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</"
2826
 
#~ "a> саҳифасига қаранг.<br /><br />KDE жамоаси молиявий ёрдамга мухтож. "
2827
 
#~ "Пулнинг кўп қисми аъзолар ва бошқаларни KDE'га ҳисса қўшишда қилган "
2828
 
#~ "харажатларни кўтаришга сарфланади. <a href=\"http://www.kde.org/support/"
2829
 
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a> саҳифасида айтиб ўтилган йўллар орқали "
2830
 
#~ "KDE'га ёрдам бериш учун пул ҳадя қилиш қўллаб-қувватланади.<br /><br /"
2831
 
#~ ">Ёрдамингиз учун Сизга олдиндан катта раҳмат.</html>"
2832
 
 
2833
 
#~ msgctxt "About KDE"
2834
 
#~ msgid "&About"
2835
 
#~ msgstr "&Ҳақида"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2838
 
#~ msgstr "Хато ёки истаклар ҳақида &хабар қилиш"
2839
 
 
2840
 
#, fuzzy
2841
 
#~| msgid "&Join the KDE Team"
2842
 
#~ msgid "&Join KDE"
2843
 
#~ msgstr "KDE жамоасига &қўшилинг"
2844
 
 
2845
 
#~ msgid "&Support KDE"
2846
 
#~ msgstr "KDE'ни &қўллаб-қувватлаш"
2847
 
 
2848
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2849
 
#~ msgid "Next"
2850
 
#~ msgstr "Кейинги"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "Finish"
2853
 
#~ msgstr "Тайёр"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
2856
 
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid ""
2859
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2860
 
#~ "change it"
2861
 
#~ msgstr ""
2862
 
#~ "Сизнинг электрон почтангиз. Агар у нотўғри бўлса, \"Электрон почтани "
2863
 
#~ "мослаш\" тугмаси ёрдамида тузатинг."
2864
 
 
2865
 
#~ msgctxt "Email sender address"
2866
 
#~ msgid "From:"
2867
 
#~ msgstr "Кимдан:"
2868
 
 
2869
 
#~ msgid "Configure Email..."
2870
 
#~ msgstr "Электрон почтани мослаш"
2871
 
 
2872
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2873
 
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қуйидаги манзилга жўнатилади."
2874
 
 
2875
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
2876
 
#~ msgid "To:"
2877
 
#~ msgstr "Кимга:"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "&Send"
2880
 
#~ msgstr "&Жўнатиш"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "Send bug report."
2883
 
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш."
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
2886
 
#~ msgstr "Хато ҳақида хабарни %1'га юбориш."
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "Application: "
2889
 
#~ msgstr "Дастур:"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid ""
2892
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2893
 
#~ "is available before sending a bug report"
2894
 
#~ msgstr ""
2895
 
#~ "Бу дастурнинг версияси. Илтимос хато ҳақида хабар беришдан олдин янги "
2896
 
#~ "версия мавжуд эмаслигига ишонч ҳосил қилинг."
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "Version:"
2899
 
#~ msgstr "Версия:"
2900
 
 
2901
 
#, fuzzy
2902
 
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
2903
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
2904
 
#~ msgstr "версия кўрсатилмаган (дастурчининг хатоси!)"
2905
 
 
2906
 
#~ msgid "OS:"
2907
 
#~ msgstr "ОС:"
2908
 
 
2909
 
#~ msgid "Compiler:"
2910
 
#~ msgstr "Компайлер:"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "Se&verity"
2913
 
#~ msgstr "&Жиддийлик даражаси"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid "Critical"
2916
 
#~ msgstr "Жуда жиддий"
2917
 
 
2918
 
#~ msgid "Grave"
2919
 
#~ msgstr "Жиддий"
2920
 
 
2921
 
#~ msgctxt "normal severity"
2922
 
#~ msgid "Normal"
2923
 
#~ msgstr "Оддий"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "Wishlist"
2926
 
#~ msgstr "Истаклар рўйхати"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "Translation"
2929
 
#~ msgstr "Таржима"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "S&ubject: "
2932
 
#~ msgstr "&Мавзу: "
2933
 
 
2934
 
#~ msgid ""
2935
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
2936
 
#~ "bug report.\n"
2937
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
2938
 
#~ "this program.\n"
2939
 
#~ msgstr ""
2940
 
#~ "Хато ҳақида хабарни киритинг (иложи бўлса Инглиз тилида).\n"
2941
 
#~ "Агар \"Жўнатиш\" тугмасини боссангиз, хабар ушбу дастурнинг "
2942
 
#~ "таъминловчисига жўнатилади.\n"
2943
 
 
2944
 
#, fuzzy
2945
 
#~ msgid ""
2946
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
2947
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
2948
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
2949
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
2950
 
#~ msgstr ""
2951
 
#~ "Хато ҳақида хабар бериш учун қуйидаги тугмани босинг.\n"
2952
 
#~ "Сўнг, браузернинг янги ойнасида http://bugs.kde.org саҳифаси очилади. У "
2953
 
#~ "ерда тўлдириш учун шакилни топасиз.\n"
2954
 
#~ "Юқоридаги маълумот ўша серверга узатилади."
2955
 
 
2956
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2957
 
#~ msgstr "&Ёрдамчи"
2958
 
 
2959
 
#~ msgctxt "unknown program name"
2960
 
#~ msgid "unknown"
2961
 
#~ msgstr "номаълум"
2962
 
 
2963
 
#~ msgid ""
2964
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
2965
 
#~ "be sent."
2966
 
#~ msgstr "Хабар юборишдан олдин мавзу ва таърифни киритишингиз шарт."
2967
 
 
2968
 
#, fuzzy
2969
 
#~| msgid ""
2970
 
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
2971
 
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
2972
 
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
2973
 
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
2974
 
#~| "package is installed</li></ul>\n"
2975
 
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2976
 
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
2977
 
#~ msgid ""
2978
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
2979
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
2980
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
2981
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
2982
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
2983
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2984
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
2985
 
#~ msgstr ""
2986
 
#~ "<p>Сиз танлаган жиддийлик даража - <b>Жуда жиддий</b>. Илтимос эътибор "
2987
 
#~ "беринг, бу жиддийлик даражаси<ul><li>бошқа дастурларни (ёки бутун "
2988
 
#~ "тизимни) ишдан чиқариши</li><li>жиддий маълумотни йўқотишга сабабчи "
2989
 
#~ "бўлиши</li><li>ушбу дастур ўрнатилса тизимнинг хавфсизлигига носозлик "
2990
 
#~ "киритиши</li></ul>мумкин бўлган хатолар учун.\n"
2991
 
#~ "<p>Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар "
2992
 
#~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!"
2993
 
#~ "</p>"
2994
 
 
2995
 
#, fuzzy
2996
 
#~| msgid ""
2997
 
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
2998
 
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
2999
 
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3000
 
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3001
 
#~| "affected package</li></ul>\n"
3002
 
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3003
 
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3004
 
#~ msgid ""
3005
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3006
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3007
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3008
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3009
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3010
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3011
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3012
 
#~ msgstr ""
3013
 
#~ "<p>Сиз танлаган жиддийлик даража - <b>Жиддий</b>. Илтимос эътибор беринг, "
3014
 
#~ "бу жиддийлик даражаси<ul><li>дастурни ишлатиб бўлмайдиган даражага олиб "
3015
 
#~ "келиши</li><li>маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши</li><li>тизимнинг "
3016
 
#~ "хавфсизлигига носозлик киритиб шу дастурни ишлатаётган "
3017
 
#~ "фойдаланувчиларнинг ҳисобига йўл очиб беришига олиб келиши</li></"
3018
 
#~ "ul>мумкин бўлган хатолар учун.\n"
3019
 
#~ "<p>Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар "
3020
 
#~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!"
3021
 
#~ "</p>"
3022
 
 
3023
 
#, fuzzy
3024
 
#~| msgid ""
3025
 
#~| "Unable to send the bug report.\n"
3026
 
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
3027
 
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3028
 
#~ msgid ""
3029
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3030
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3031
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3032
 
#~ msgstr ""
3033
 
#~ "Хато ҳақида хабарни жўнатиб бўлмади.\n"
3034
 
#~ "Илтимос хабарни ўзингиз жўнатинг.\n"
3035
 
#~ "Кўрсатма олиш учун http://bugs.kde.org/ саҳифасига қаранг."
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3038
 
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар жўнатилди. Хабарингиз учун сизга катта раҳмат."
3039
 
 
3040
 
#~ msgid ""
3041
 
#~ "Close and discard\n"
3042
 
#~ "edited message?"
3043
 
#~ msgstr ""
3044
 
#~ "Ёпиб хабардан\n"
3045
 
#~ "воз кечайми?"
3046
 
 
3047
 
#~ msgid "Close Message"
3048
 
#~ msgstr "Хабарни ёпиш"
3049
 
 
3050
 
#~ msgid "Configure"
3051
 
#~ msgstr "Мослаш"
3052
 
 
3053
 
#~ msgid "Job"
3054
 
#~ msgstr "Вазифа"
3055
 
 
3056
 
#~ msgid "Job Control"
3057
 
#~ msgstr "Вазифани бошқариш"
3058
 
 
3059
 
#, fuzzy
3060
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3061
 
#~ msgstr "Имзолаш учун калитлар:"
3062
 
 
3063
 
#, fuzzy
3064
 
#~ msgid "Billing information:"
3065
 
#~ msgstr "Маълумот"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "Job Options"
3068
 
#~ msgstr "Вазифа мосламалари"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "Option"
3071
 
#~ msgstr "Мослама"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "Value"
3074
 
#~ msgstr "Қиймат"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "Print Immediately"
3077
 
#~ msgstr "Дарҳол босиб чиқариш"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "Pages"
3080
 
#~ msgstr "Бет"
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3083
 
#~ msgstr "Варақда бет сони"
3084
 
 
3085
 
#~ msgid "1"
3086
 
#~ msgstr "1"
3087
 
 
3088
 
#~ msgid "6"
3089
 
#~ msgstr "6"
3090
 
 
3091
 
#~ msgid "2"
3092
 
#~ msgstr "2"
3093
 
 
3094
 
#~ msgid "9"
3095
 
#~ msgstr "9"
3096
 
 
3097
 
#~ msgid "4"
3098
 
#~ msgstr "4"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid "16"
3101
 
#~ msgstr "16"
3102
 
 
3103
 
#, fuzzy
3104
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3105
 
#~ msgid "Start"
3106
 
#~ msgstr "&Бошлаш"
3107
 
 
3108
 
#, fuzzy
3109
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3110
 
#~ msgid "End"
3111
 
#~ msgstr "Охирга"
3112
 
 
3113
 
#, fuzzy
3114
 
#~ msgid "Page Label"
3115
 
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
3116
 
 
3117
 
#, fuzzy
3118
 
#~ msgid "Page Border"
3119
 
#~ msgstr "Чегара"
3120
 
 
3121
 
#, fuzzy
3122
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3123
 
#~ msgstr "&Биринчи бет"
3124
 
 
3125
 
#, fuzzy
3126
 
#~ msgctxt "No border line"
3127
 
#~ msgid "None"
3128
 
#~ msgstr "Йўқ"
3129
 
 
3130
 
#, fuzzy
3131
 
#~ msgid "Single Line"
3132
 
#~ msgstr "Боғни сақлаш"
3133
 
 
3134
 
#, fuzzy
3135
 
#~ msgid "Double Line"
3136
 
#~ msgstr "Икки баравар &катта"
3137
 
 
3138
 
#, fuzzy
3139
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3140
 
#~ msgstr "Икки баравар &катта"
3141
 
 
3142
 
#, fuzzy
3143
 
#~ msgctxt "Banner page"
3144
 
#~ msgid "None"
3145
 
#~ msgstr "Йўқ"
3146
 
 
3147
 
#~ msgctxt "Banner page"
3148
 
#~ msgid "Standard"
3149
 
#~ msgstr "Андоза"
3150
 
 
3151
 
#, fuzzy
3152
 
#~ msgctxt "Banner page"
3153
 
#~ msgid "Unclassified"
3154
 
#~ msgstr "Синф"
3155
 
 
3156
 
#, fuzzy
3157
 
#~ msgctxt "Banner page"
3158
 
#~ msgid "Confidential"
3159
 
#~ msgstr "Махфий"
3160
 
 
3161
 
#, fuzzy
3162
 
#~ msgctxt "Banner page"
3163
 
#~ msgid "Classified"
3164
 
#~ msgstr "Синф"
3165
 
 
3166
 
#, fuzzy
3167
 
#~ msgctxt "Banner page"
3168
 
#~ msgid "Secret"
3169
 
#~ msgstr "Хавфсизлик"
3170
 
 
3171
 
#, fuzzy
3172
 
#~ msgctxt "Banner page"
3173
 
#~ msgid "Top Secret"
3174
 
#~ msgstr "Хавфсизлик"
3175
 
 
3176
 
#, fuzzy
3177
 
#~| msgid "Pages"
3178
 
#~ msgid "All Pages"
3179
 
#~ msgstr "Бет"
3180
 
 
3181
 
#, fuzzy
3182
 
#~| msgid "Pages"
3183
 
#~ msgid "Odd Pages"
3184
 
#~ msgstr "Бет"
3185
 
 
3186
 
#, fuzzy
3187
 
#~| msgid "Pages"
3188
 
#~ msgid "Even Pages"
3189
 
#~ msgstr "Бет"
3190
 
 
3191
 
#, fuzzy
3192
 
#~ msgid "Page Set"
3193
 
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
3194
 
 
3195
 
#~ msgctxt "@title:window"
3196
 
#~ msgid "Print"
3197
 
#~ msgstr "Босиб чиқариш"
3198
 
 
3199
 
#~ msgid "&Try"
3200
 
#~ msgstr "&Синаб кўриш"
3201
 
 
3202
 
#~ msgid "modified"
3203
 
#~ msgstr "ўзгарган"
3204
 
 
3205
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3206
 
#~ msgid " – "
3207
 
#~ msgstr " – "
3208
 
 
3209
 
#~ msgid "&Details"
3210
 
#~ msgstr "&Тафсилотлар"
3211
 
 
3212
 
#~ msgid "Get help..."
3213
 
#~ msgstr "Ёрдам олиш"
3214
 
 
3215
 
#~ msgid "--- separator ---"
3216
 
#~ msgstr "--- ажратувчи ---"
3217
 
 
3218
 
#~ msgid "Change Text"
3219
 
#~ msgstr "Матнни ўзгартириш"
3220
 
 
3221
 
#, fuzzy
3222
 
#~| msgid "Icon Te&xt:"
3223
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3224
 
#~ msgstr "Нишонча &матни:"
3225
 
 
3226
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3227
 
#~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
3228
 
 
3229
 
#, fuzzy
3230
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3231
 
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
3232
 
 
3233
 
#~ msgid "Reset"
3234
 
#~ msgstr "Тиклаш"
3235
 
 
3236
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3237
 
#~ msgstr "&Асбоблар панели:"
3238
 
 
3239
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3240
 
#~ msgstr "&Мавжуд бўлган амаллар:"
3241
 
 
3242
 
#, fuzzy
3243
 
#~ msgid "Filter"
3244
 
#~ msgstr "Филтер:"
3245
 
 
3246
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3247
 
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
3248
 
 
3249
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3250
 
#~ msgstr "Нишончани ў&згартириш"
3251
 
 
3252
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3253
 
#~ msgstr "Матнни ўз&гартириш..."
3254
 
 
3255
 
#, fuzzy
3256
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3257
 
#~ msgid "%1"
3258
 
#~ msgstr "%1%"
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "<Merge>"
3261
 
#~ msgstr "<Бирлаштириш>"
3262
 
 
3263
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3264
 
#~ msgstr "<%1'ни бирлаштириш>"
3265
 
 
3266
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3267
 
#~ msgstr "Амаллар рўйхати: %1"
3268
 
 
3269
 
#, fuzzy
3270
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3271
 
#~ msgid "%1"
3272
 
#~ msgstr "%1%"
3273
 
 
3274
 
#~ msgid "Change Icon"
3275
 
#~ msgstr "Нишончани ўзгартириш"
3276
 
 
3277
 
#, fuzzy
3278
 
#~ msgid "Manage Link"
3279
 
#~ msgstr "Боғни сақлаш"
3280
 
 
3281
 
#, fuzzy
3282
 
#~ msgid "Link Text:"
3283
 
#~ msgstr "Матнни қидириш"
3284
 
 
3285
 
#, fuzzy
3286
 
#~ msgid "Link URL:"
3287
 
#~ msgstr "URL:"
3288
 
 
3289
 
#, fuzzy
3290
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3291
 
#~ msgid "%1"
3292
 
#~ msgstr "%1%"
3293
 
 
3294
 
#, fuzzy
3295
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3296
 
#~ msgid "%1"
3297
 
#~ msgstr "%1%"
3298
 
 
3299
 
#, fuzzy
3300
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3301
 
#~ msgid "%1"
3302
 
#~ msgstr "%1%"
3303
 
 
3304
 
#, fuzzy
3305
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3306
 
#~ msgid "%1"
3307
 
#~ msgstr "%1%"
3308
 
 
3309
 
#~ msgid "Details"
3310
 
#~ msgstr "Тафсилотлар"
3311
 
 
3312
 
#~ msgid "Question"
3313
 
#~ msgstr "Сўроқ"
3314
 
 
3315
 
#~ msgid "Do not ask again"
3316
 
#~ msgstr "Бошқа сўралмасин"
3317
 
 
3318
 
#~ msgid "Warning"
3319
 
#~ msgstr "Диққат"
3320
 
 
3321
 
#~ msgid "Error"
3322
 
#~ msgstr "Хато"
3323
 
 
3324
 
#~ msgid "Sorry"
3325
 
#~ msgstr "Узр"
3326
 
 
3327
 
#~ msgid "Information"
3328
 
#~ msgstr "Маълумот"
3329
 
 
3330
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3331
 
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
3332
 
 
3333
 
#~ msgid "Password:"
3334
 
#~ msgstr "Махфий сўз:"
3335
 
 
3336
 
#~ msgid "Password"
3337
 
#~ msgstr "Махфий сўз"
3338
 
 
3339
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3340
 
#~ msgstr "Қуйида фойдаланувчи ва махфий сўзни киритинг."
3341
 
 
3342
 
#, fuzzy
3343
 
#~| msgid "&Keep password"
3344
 
#~ msgid "Use this password:"
3345
 
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "Username:"
3348
 
#~ msgstr "Фойдаланувчи:"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "Domain:"
3351
 
#~ msgstr "Домен:"
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "Remember password"
3354
 
#~ msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш"
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3357
 
#~ msgstr "Расмнинг қисмини танланг"
3358
 
 
3359
 
#~ msgid "Default:"
3360
 
#~ msgstr "Андоза:"
3361
 
 
3362
 
#, fuzzy
3363
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3364
 
#~ msgid "None"
3365
 
#~ msgstr "Йўқ"
3366
 
 
3367
 
#, fuzzy
3368
 
#~ msgid "Custom:"
3369
 
#~ msgstr "&Танлаш"
3370
 
 
3371
 
#, fuzzy
3372
 
#~| msgid "Shortcuts"
3373
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3374
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
3375
 
 
3376
 
#, fuzzy
3377
 
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3378
 
#~ msgid "Current scheme:"
3379
 
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "New..."
3382
 
#~ msgstr "Янги..."
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "Delete"
3385
 
#~ msgstr "Ўчириш"
3386
 
 
3387
 
#, fuzzy
3388
 
#~| msgid "Action"
3389
 
#~ msgid "More Actions"
3390
 
#~ msgstr "Амал"
3391
 
 
3392
 
#, fuzzy
3393
 
#~| msgid "Defaults"
3394
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3395
 
#~ msgstr "Андозалар"
3396
 
 
3397
 
#, fuzzy
3398
 
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3399
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3400
 
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
3401
 
 
3402
 
#, fuzzy
3403
 
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3404
 
#~ msgid "New Scheme"
3405
 
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
3406
 
 
3407
 
#, fuzzy
3408
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3409
 
#~ msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
3410
 
 
3411
 
#, fuzzy
3412
 
#~ msgid "Export to Location"
3413
 
#~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
3414
 
 
3415
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3416
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
3417
 
 
3418
 
#~ msgid "Print"
3419
 
#~ msgstr "Босиб чиқариш"
3420
 
 
3421
 
#, fuzzy
3422
 
#~| msgid "Defaults"
3423
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3424
 
#~ msgstr "Андозалар"
3425
 
 
3426
 
#~ msgid ""
3427
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3428
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3429
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3430
 
#~ msgstr ""
3431
 
#~ "Бу ерда тугмалар бирикмаларининг рўйхатини кўришингиз мумкин. Чап устунда "
3432
 
#~ "амал (м-н \"Нусха олиш\") ва ўнг устунда у билан боғланган тугма ёки "
3433
 
#~ "тугмалар бирикмаси (м-н Ctrl+C) кўрсатилган."
3434
 
 
3435
 
#~ msgid "Action"
3436
 
#~ msgstr "Амал"
3437
 
 
3438
 
#~ msgid "Shortcut"
3439
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
3440
 
 
3441
 
#~ msgid "Alternate"
3442
 
#~ msgstr "Қўшимча"
3443
 
 
3444
 
#~ msgid "Global"
3445
 
#~ msgstr "Умумий"
3446
 
 
3447
 
#, fuzzy
3448
 
#~ msgid "Global Alternate"
3449
 
#~ msgstr "Қўшимча"
3450
 
 
3451
 
#~ msgid "Unknown"
3452
 
#~ msgstr "Номаълум"
3453
 
 
3454
 
#~ msgid "Key Conflict"
3455
 
#~ msgstr "Тугма муаммоси"
3456
 
 
3457
 
#, fuzzy
3458
 
#~ msgid ""
3459
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3460
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3461
 
#~ msgstr ""
3462
 
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
3463
 
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
3464
 
 
3465
 
#, fuzzy
3466
 
#~ msgid ""
3467
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3468
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3469
 
#~ msgstr ""
3470
 
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
3471
 
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
3472
 
 
3473
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3474
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3475
 
#~ msgstr "%1 учун тугмалар бирикмаси"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "Main:"
3478
 
#~ msgstr "Асосий:"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid "Alternate:"
3481
 
#~ msgstr "Қўшимча:"
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "Global:"
3484
 
#~ msgstr "Умумий:"
3485
 
 
3486
 
#~ msgid "Action Name"
3487
 
#~ msgstr "Амалнинг номи"
3488
 
 
3489
 
#~ msgid "Shortcuts"
3490
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
3491
 
 
3492
 
#~ msgid "Description"
3493
 
#~ msgstr "Таърифи"
3494
 
 
3495
 
#, fuzzy
3496
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3497
 
#~ msgid "%1"
3498
 
#~ msgstr "%1%"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3501
 
#~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
3502
 
 
3503
 
#, fuzzy
3504
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3505
 
#~ msgstr "Андоза тил:"
3506
 
 
3507
 
#~ msgid "Application Language Changed"
3508
 
#~ msgstr "Дастурнинг тили ўзгарди"
3509
 
 
3510
 
#~ msgid "Primary language:"
3511
 
#~ msgstr "Асосий тил:"
3512
 
 
3513
 
#~ msgid "Fallback language:"
3514
 
#~ msgstr "Иккиламчи тил:"
3515
 
 
3516
 
#~ msgid "Remove"
3517
 
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "Tip of the Day"
3520
 
#~ msgstr "Кун маслаҳати"
3521
 
 
3522
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
3523
 
#~ msgstr "Билганмисиз...?\n"
3524
 
 
3525
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
3526
 
#~ msgstr "Ишга тушганда маслахатларни &кўрсатиш"
3527
 
 
3528
 
#~ msgid "&Previous"
3529
 
#~ msgstr "О&лдинги"
3530
 
 
3531
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3532
 
#~ msgid "&Next"
3533
 
#~ msgstr "&Кейинги"
3534
 
 
3535
 
#~ msgid "Find Next"
3536
 
#~ msgstr "Кейингини қидириш"
3537
 
 
3538
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3539
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'га кейинги мос келувчини қидирайми?</qt>"
3540
 
 
3541
 
#, fuzzy
3542
 
#~ msgid "1 match found."
3543
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3544
 
#~ msgstr[0] "Битта ўхшашлик топилди."
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3547
 
#~ msgstr "<qt><b>\"%1\"</b>учун ўхшашлик топилмади.</qt>"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3550
 
#~ msgstr "\"<b>%1</b>\" учун ўхшашлик топилмади."
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
3553
 
#~ msgstr "Ҳужжатнинг боши."
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "End of document reached."
3556
 
#~ msgstr "Ҳужжатнинг охири."
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "Continue from the end?"
3559
 
#~ msgstr "Охиридан давом этишни истайсизми?"
3560
 
 
3561
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3562
 
#~ msgstr "Бошидан давом этишни истайсизми?"
3563
 
 
3564
 
#~ msgid "Find Text"
3565
 
#~ msgstr "Матнни қидириш"
3566
 
 
3567
 
#~ msgctxt "@title:group"
3568
 
#~ msgid "Find"
3569
 
#~ msgstr "Қидириш"
3570
 
 
3571
 
#~ msgid "&Text to find:"
3572
 
#~ msgstr "&Қидириш учун матн:"
3573
 
 
3574
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
3575
 
#~ msgstr "Доимий и&фода"
3576
 
 
3577
 
#~ msgid "&Edit..."
3578
 
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
3579
 
 
3580
 
#~ msgid "Replace With"
3581
 
#~ msgstr "Алмаштириш"
3582
 
 
3583
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
3584
 
#~ msgstr "&Алмаштириш учун матн:"
3585
 
 
3586
 
#~ msgid "Options"
3587
 
#~ msgstr "Параметрлар"
3588
 
 
3589
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
3590
 
#~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
3591
 
 
3592
 
#~ msgid "&Whole words only"
3593
 
#~ msgstr "&Фақат бутун сўз"
3594
 
 
3595
 
#~ msgid "From c&ursor"
3596
 
#~ msgstr "&Курсордан"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "Find &backwards"
3599
 
#~ msgstr "О&рқага қидириш"
3600
 
 
3601
 
#~ msgid "&Selected text"
3602
 
#~ msgstr "&Белгиланган матн"
3603
 
 
3604
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
3605
 
#~ msgstr "&Алмаштиришда сўраш"
3606
 
 
3607
 
#~ msgid "Start replace"
3608
 
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
3609
 
 
3610
 
#~ msgid ""
3611
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3612
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3613
 
#~ "replacement text.</qt>"
3614
 
#~ msgstr ""
3615
 
#~ "<qt>Агар <b>Алмаштириш</b> тугмасини боссангиз, қидириш учун киритилган "
3616
 
#~ "матн ҳужжатда топилса у алмаштириш матни билан алмаштирилади.</qt>"
3617
 
 
3618
 
#~ msgid "&Find"
3619
 
#~ msgstr "&Қидириш"
3620
 
 
3621
 
#~ msgid "Start searching"
3622
 
#~ msgstr "Қидиришни бошлаш"
3623
 
 
3624
 
#~ msgid ""
3625
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3626
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
3627
 
#~ msgstr ""
3628
 
#~ "<qt>Агар <b>Қидириш</b> тугмасини боссангиз, юқорида киритилган матн "
3629
 
#~ "ҳужжатда қидирилади.</qt>"
3630
 
 
3631
 
#~ msgid "Search backwards."
3632
 
#~ msgstr "Орқага қидириш."
3633
 
 
3634
 
#~ msgid "Any Character"
3635
 
#~ msgstr "Ҳар қандай белги"
3636
 
 
3637
 
#~ msgid "Start of Line"
3638
 
#~ msgstr "Сатрнинг боши"
3639
 
 
3640
 
#~ msgid "End of Line"
3641
 
#~ msgstr "Сатрнинг охири"
3642
 
 
3643
 
#~ msgid "Set of Characters"
3644
 
#~ msgstr "Белгилар тўплами"
3645
 
 
3646
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3647
 
#~ msgstr "Такрорлаш, нол ёки кўп марта"
3648
 
 
3649
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3650
 
#~ msgstr "Такрорлаш, бир ёки кўп марта"
3651
 
 
3652
 
#~ msgid "Optional"
3653
 
#~ msgstr "Қўшимча"
3654
 
 
3655
 
#~ msgid "Escape"
3656
 
#~ msgstr "Escape"
3657
 
 
3658
 
#~ msgid "TAB"
3659
 
#~ msgstr "TAB"
3660
 
 
3661
 
#~ msgid "Newline"
3662
 
#~ msgstr "Янги сатр"
3663
 
 
3664
 
#~ msgid "White Space"
3665
 
#~ msgstr "Бўш жой"
3666
 
 
3667
 
#~ msgid "Digit"
3668
 
#~ msgstr "Сон"
3669
 
 
3670
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3671
 
#~ msgstr "Қидириш учун матнни киритишингиз керак."
3672
 
 
3673
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
3674
 
#~ msgstr "Оддий ифода ҳақиқий эмас."
3675
 
 
3676
 
#~ msgid "Replace"
3677
 
#~ msgstr "Алмаштириш"
3678
 
 
3679
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3680
 
#~ msgid "&All"
3681
 
#~ msgstr "Ҳам&маси"
3682
 
 
3683
 
#~ msgid "&Skip"
3684
 
#~ msgstr "Ў&тказиб юбориш"
3685
 
 
3686
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3687
 
#~ msgstr "\"%1\"ни \"%2\" билан алмаштиришни истайсизми?"
3688
 
 
3689
 
#~ msgid "No text was replaced."
3690
 
#~ msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади."
3691
 
 
3692
 
#, fuzzy
3693
 
#~ msgid "1 replacement done."
3694
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3695
 
#~ msgstr[0] "Битта алмаштириш бажарилди."
3696
 
 
3697
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3698
 
#~ msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?"
3699
 
 
3700
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3701
 
#~ msgstr "Қидиришни бошдан бошлашни истайсизми?"
3702
 
 
3703
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3704
 
#~ msgid "Restart"
3705
 
#~ msgstr "Қайтадан"
3706
 
 
3707
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3708
 
#~ msgid "Stop"
3709
 
#~ msgstr "Тўхтатиш"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid ""
3712
 
#~ "\n"
3713
 
#~ "Please correct."
3714
 
#~ msgstr ""
3715
 
#~ "\n"
3716
 
#~ "Илтимос тузатинг."
3717
 
 
3718
 
#, fuzzy
3719
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3720
 
#~ msgid "Serif"
3721
 
#~ msgstr "&Текшириш:"
3722
 
 
3723
 
#, fuzzy
3724
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3725
 
#~ msgid "%1"
3726
 
#~ msgstr "%1%"
3727
 
 
3728
 
#, fuzzy
3729
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3730
 
#~ msgid "%1 [%2]"
3731
 
#~ msgstr "%1 - [%2]"
3732
 
 
3733
 
#, fuzzy
3734
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3735
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3736
 
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтни танлашингиз мумкин."
3737
 
 
3738
 
#~ msgid "Requested Font"
3739
 
#~ msgstr "Талаб қилинган шрифт"
3740
 
 
3741
 
#~ msgctxt "@option:check"
3742
 
#~ msgid "Font"
3743
 
#~ msgstr "Шрифт"
3744
 
 
3745
 
#, fuzzy
3746
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3747
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3748
 
#~ msgstr "Шрифтнинг оиласини ўзгартириш учун шуни танланг."
3749
 
 
3750
 
#, fuzzy
3751
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3752
 
#~ msgid "Change font family?"
3753
 
#~ msgstr "Шрифт оиласини ўзгартирайми?"
3754
 
 
3755
 
#~ msgctxt "@label"
3756
 
#~ msgid "Font:"
3757
 
#~ msgstr "Шрифт:"
3758
 
 
3759
 
#~ msgctxt "@option:check"
3760
 
#~ msgid "Font style"
3761
 
#~ msgstr "Шрифтнинг услуби"
3762
 
 
3763
 
#, fuzzy
3764
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3765
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3766
 
#~ msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартириш учун шуни танланг."
3767
 
 
3768
 
#, fuzzy
3769
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3770
 
#~ msgid "Change font style?"
3771
 
#~ msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартирайми?"
3772
 
 
3773
 
#~ msgid "Font style:"
3774
 
#~ msgstr "Шрифтнинг услуби:"
3775
 
 
3776
 
#~ msgctxt "@option:check"
3777
 
#~ msgid "Size"
3778
 
#~ msgstr "Ўлчами"
3779
 
 
3780
 
#, fuzzy
3781
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3782
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3783
 
#~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартириш учун шу ерни белгиланг."
3784
 
 
3785
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3786
 
#~ msgid "Change font size?"
3787
 
#~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?"
3788
 
 
3789
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3790
 
#~ msgid "Size:"
3791
 
#~ msgstr "Ўлчами:"
3792
 
 
3793
 
#, fuzzy
3794
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3795
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3796
 
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг оиласини танлашингиз мумкин."
3797
 
 
3798
 
#, fuzzy
3799
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3800
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3801
 
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг услубини танлашингиз мумкин."
3802
 
 
3803
 
#~ msgctxt "@item font"
3804
 
#~ msgid "Italic"
3805
 
#~ msgstr "Қия"
3806
 
 
3807
 
#~ msgctxt "@item font"
3808
 
#~ msgid "Oblique"
3809
 
#~ msgstr "Ярим қия"
3810
 
 
3811
 
#~ msgctxt "@item font"
3812
 
#~ msgid "Bold"
3813
 
#~ msgstr "Қалин"
3814
 
 
3815
 
#~ msgctxt "@item font"
3816
 
#~ msgid "Bold Italic"
3817
 
#~ msgstr "Қалин қия"
3818
 
 
3819
 
#~ msgctxt "@item font size"
3820
 
#~ msgid "Relative"
3821
 
#~ msgstr "Нисбий"
3822
 
 
3823
 
#, fuzzy
3824
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
3825
 
#~ msgstr "Шрифтнинг<br><i>белгиланган</i> ёки <i>муҳитга нисбатан</i> ўлчами"
3826
 
 
3827
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3828
 
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг ўлчамини танлашингиз мумкин."
3829
 
 
3830
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3831
 
#~ msgstr "Оқ чойнакга оқ қапқоқ кўк чойнакга кўк қапқоқ"
3832
 
 
3833
 
#~ msgid ""
3834
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
3835
 
#~ "test special characters."
3836
 
#~ msgstr ""
3837
 
#~ "Ушбу матн жорий мосламаларни тасвирлайди. Махсус белгиларни текшириш учун "
3838
 
#~ "уни таҳрирлашингиз мумкин."
3839
 
 
3840
 
#~ msgid "Actual Font"
3841
 
#~ msgstr "Асл шрифт"
3842
 
 
3843
 
#, fuzzy
3844
 
#~ msgctxt "@item Font style"
3845
 
#~ msgid "%1"
3846
 
#~ msgstr "%1%"
3847
 
 
3848
 
#, fuzzy
3849
 
#~ msgctxt "short"
3850
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3851
 
#~ msgstr "Оқ чойнакга оқ қапқоқ кўк чойнакга кўк қапқоқ"
3852
 
 
3853
 
#, fuzzy
3854
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3855
 
#~ msgid "1"
3856
 
#~ msgstr "%1%"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "Select Font"
3859
 
#~ msgstr "Шрифтни танлаш"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "Choose..."
3862
 
#~ msgstr "Танлаш"
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "Click to select a font"
3865
 
#~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
3868
 
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid ""
3871
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
3872
 
#~ "\"Choose...\" button."
3873
 
#~ msgstr ""
3874
 
#~ "Танланган шрифтни кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида "
3875
 
#~ "ўзгартиришингиз мумкин."
3876
 
 
3877
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3878
 
#~ msgstr "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш"
3879
 
 
3880
 
#~ msgid ""
3881
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
3882
 
#~ "\"Choose...\" button."
3883
 
#~ msgstr ""
3884
 
#~ "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида "
3885
 
#~ "ўзгартиришингиз мумкин."
3886
 
 
3887
 
#~ msgid "Search"
3888
 
#~ msgstr "Қидириш"
3889
 
 
3890
 
#~ msgid "Stop"
3891
 
#~ msgstr "Тўхтатиш"
3892
 
 
3893
 
#~ msgid " Stalled "
3894
 
#~ msgstr " Тўхтаб қолди "
3895
 
 
3896
 
#, fuzzy
3897
 
#~ msgid " %1/s "
3898
 
#~ msgstr "(%1/с)"
3899
 
 
3900
 
#, fuzzy
3901
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3902
 
#~ msgid "%1:"
3903
 
#~ msgstr "%1%"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
3906
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
3907
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 жилд"
3908
 
 
3909
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
3910
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
3911
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
3912
 
 
3913
 
#, fuzzy
3914
 
#~ msgid "%1% of %2"
3915
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
3916
 
 
3917
 
#, fuzzy
3918
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
3919
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3920
 
#~ msgstr[0] "Янги файл."
3921
 
 
3922
 
#~ msgid "%1%"
3923
 
#~ msgstr "%1%"
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "Stalled"
3926
 
#~ msgstr "Тўхтаб қолди"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
3929
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
3930
 
#~ msgstr[0] "%2/с (%3 қолган)"
3931
 
 
3932
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
3933
 
#~ msgid "%1/s"
3934
 
#~ msgstr "%1/с"
3935
 
 
3936
 
#, fuzzy
3937
 
#~ msgid "%1/s (done)"
3938
 
#~ msgstr "%1 (Боғ)"
3939
 
 
3940
 
#~ msgid "&Resume"
3941
 
#~ msgstr "&Давом этиш"
3942
 
 
3943
 
#~ msgid "&Pause"
3944
 
#~ msgstr "&Вақтинча тўхтатиш"
3945
 
 
3946
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
3947
 
#~ msgid "Source:"
3948
 
#~ msgstr "Манба:"
3949
 
 
3950
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
3951
 
#~ msgid "Destination:"
3952
 
#~ msgstr "Манзил:"
3953
 
 
3954
 
#~ msgid "Open &File"
3955
 
#~ msgstr "Файлни &очиш"
3956
 
 
3957
 
#~ msgid "Open &Destination"
3958
 
#~ msgstr "М&анзилни очиш"
3959
 
 
3960
 
#~ msgid "%1 folder"
3961
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
3962
 
#~ msgstr[0] "%1 жилд"
3963
 
 
3964
 
#~ msgid "%1 file"
3965
 
#~ msgid_plural "%1 files"
3966
 
#~ msgstr[0] "%1 файл"
3967
 
 
3968
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
3969
 
#~ msgstr "Услуб \"%1\" топилмади."
3970
 
 
3971
 
#~ msgid "Unknown Application"
3972
 
#~ msgstr "Номаьлум дастур"
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "&Minimize"
3975
 
#~ msgstr "Й&иғиш"
3976
 
 
3977
 
#~ msgid "&Restore"
3978
 
#~ msgstr "Қ&айта тиклаш"
3979
 
 
3980
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
3981
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
3982
 
 
3983
 
#~ msgid "Minimize"
3984
 
#~ msgstr "Йиғиш"
3985
 
 
3986
 
#, fuzzy
3987
 
#~ msgctxt "@option:check"
3988
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
3989
 
#~ msgstr "&Автоматик текширишни ўчириш"
3990
 
 
3991
 
#~ msgctxt "@action:button"
3992
 
#~ msgid "Close"
3993
 
#~ msgstr "Ёпиш"
3994
 
 
3995
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
3996
 
#~ msgstr "<h2>Акселератор ўзгарди</h2>"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
3999
 
#~ msgstr "<h2>Акселератор олиб ташланди</h2>"
4000
 
 
4001
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4002
 
#~ msgstr "<h2>Акселератор қўшилди (сизнинг маълумотингиз учун)</h2>"
4003
 
 
4004
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4005
 
#~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
4006
 
 
4007
 
#~ msgid ""
4008
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4009
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4010
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4011
 
#~ msgstr ""
4012
 
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%3\" дастурида \"%2\" умумий амал "
4013
 
#~ "билан боғланган.\n"
4014
 
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
4015
 
 
4016
 
#, fuzzy
4017
 
#~| msgid "Content information: %1\n"
4018
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4019
 
#~ msgstr "Маълумот: %1\n"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4022
 
#~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
4023
 
 
4024
 
#~ msgctxt "@action"
4025
 
#~ msgid "Open"
4026
 
#~ msgstr "Очиш"
4027
 
 
4028
 
#~ msgctxt "@action"
4029
 
#~ msgid "New"
4030
 
#~ msgstr "Янги"
4031
 
 
4032
 
#~ msgctxt "@action"
4033
 
#~ msgid "Close"
4034
 
#~ msgstr "Ёпиш"
4035
 
 
4036
 
#~ msgctxt "@action"
4037
 
#~ msgid "Save"
4038
 
#~ msgstr "Сақлаш"
4039
 
 
4040
 
#~ msgctxt "@action"
4041
 
#~ msgid "Print"
4042
 
#~ msgstr "Босиб чиқариш"
4043
 
 
4044
 
#~ msgctxt "@action"
4045
 
#~ msgid "Quit"
4046
 
#~ msgstr "Чиқиш"
4047
 
 
4048
 
#~ msgctxt "@action"
4049
 
#~ msgid "Undo"
4050
 
#~ msgstr "Бекор қилиш"
4051
 
 
4052
 
#~ msgctxt "@action"
4053
 
#~ msgid "Redo"
4054
 
#~ msgstr "Қайтариш"
4055
 
 
4056
 
#~ msgctxt "@action"
4057
 
#~ msgid "Cut"
4058
 
#~ msgstr "Кесиш"
4059
 
 
4060
 
#~ msgctxt "@action"
4061
 
#~ msgid "Copy"
4062
 
#~ msgstr "Нусха олиш"
4063
 
 
4064
 
#~ msgctxt "@action"
4065
 
#~ msgid "Paste"
4066
 
#~ msgstr "Қўйиш"
4067
 
 
4068
 
#~ msgctxt "@action"
4069
 
#~ msgid "Paste Selection"
4070
 
#~ msgstr "Танланганни қўйиш"
4071
 
 
4072
 
#~ msgctxt "@action"
4073
 
#~ msgid "Select All"
4074
 
#~ msgstr "Ҳаммасини танлаш"
4075
 
 
4076
 
#~ msgctxt "@action"
4077
 
#~ msgid "Deselect"
4078
 
#~ msgstr "Танлашни бекор қилиш"
4079
 
 
4080
 
#~ msgctxt "@action"
4081
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4082
 
#~ msgstr "Орқадаги сўзни ўчириш"
4083
 
 
4084
 
#~ msgctxt "@action"
4085
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4086
 
#~ msgstr "Олдиндаги сўзни ўчириш"
4087
 
 
4088
 
#~ msgctxt "@action"
4089
 
#~ msgid "Find"
4090
 
#~ msgstr "Қидириш"
4091
 
 
4092
 
#~ msgctxt "@action"
4093
 
#~ msgid "Find Next"
4094
 
#~ msgstr "Кейингини қидириш"
4095
 
 
4096
 
#~ msgctxt "@action"
4097
 
#~ msgid "Find Prev"
4098
 
#~ msgstr "Олдингини қидириш"
4099
 
 
4100
 
#~ msgctxt "@action"
4101
 
#~ msgid "Replace"
4102
 
#~ msgstr "Алмаштириш"
4103
 
 
4104
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4105
 
#~ msgid "Home"
4106
 
#~ msgstr "Бошга"
4107
 
 
4108
 
#, fuzzy
4109
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4110
 
#~ msgid "Begin"
4111
 
#~ msgstr "Вилоят"
4112
 
 
4113
 
#, fuzzy
4114
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4115
 
#~ msgid "End"
4116
 
#~ msgstr "Охирга"
4117
 
 
4118
 
#, fuzzy
4119
 
#~ msgctxt "@action"
4120
 
#~ msgid "Prior"
4121
 
#~ msgstr "Олдинги"
4122
 
 
4123
 
#, fuzzy
4124
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4125
 
#~ msgid "Next"
4126
 
#~ msgstr "Кейинги"
4127
 
 
4128
 
#~ msgctxt "@action"
4129
 
#~ msgid "Up"
4130
 
#~ msgstr "Юқорига"
4131
 
 
4132
 
#~ msgctxt "@action"
4133
 
#~ msgid "Back"
4134
 
#~ msgstr "Орқага"
4135
 
 
4136
 
#~ msgctxt "@action"
4137
 
#~ msgid "Forward"
4138
 
#~ msgstr "Олдинга"
4139
 
 
4140
 
#~ msgctxt "@action"
4141
 
#~ msgid "Reload"
4142
 
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
4143
 
 
4144
 
#~ msgctxt "@action"
4145
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4146
 
#~ msgstr "Сатрнинг боши"
4147
 
 
4148
 
#~ msgctxt "@action"
4149
 
#~ msgid "End of Line"
4150
 
#~ msgstr "Сатрнинг охири"
4151
 
 
4152
 
#~ msgctxt "@action"
4153
 
#~ msgid "Go to Line"
4154
 
#~ msgstr "Сатрга ўтиш"
4155
 
 
4156
 
#~ msgctxt "@action"
4157
 
#~ msgid "Backward Word"
4158
 
#~ msgstr "Орқадаги сўз"
4159
 
 
4160
 
#~ msgctxt "@action"
4161
 
#~ msgid "Forward Word"
4162
 
#~ msgstr "Олдиндаги сўз"
4163
 
 
4164
 
#, fuzzy
4165
 
#~ msgctxt "@action"
4166
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4167
 
#~ msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
4168
 
 
4169
 
#~ msgctxt "@action"
4170
 
#~ msgid "Zoom In"
4171
 
#~ msgstr "Катталаштириш"
4172
 
 
4173
 
#~ msgctxt "@action"
4174
 
#~ msgid "Zoom Out"
4175
 
#~ msgstr "Кичиклаштириш"
4176
 
 
4177
 
#~ msgctxt "@action"
4178
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4179
 
#~ msgstr "Бутун экранга"
4180
 
 
4181
 
#~ msgctxt "@action"
4182
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4183
 
#~ msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш"
4184
 
 
4185
 
#~ msgctxt "@action"
4186
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4187
 
#~ msgstr "Кейинги табни активлаштириш"
4188
 
 
4189
 
#~ msgctxt "@action"
4190
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4191
 
#~ msgstr "Олдинги табни активлаштириш"
4192
 
 
4193
 
#~ msgctxt "@action"
4194
 
#~ msgid "Help"
4195
 
#~ msgstr "Ёрдам"
4196
 
 
4197
 
#~ msgctxt "@action"
4198
 
#~ msgid "What's This"
4199
 
#~ msgstr "Бу нима"
4200
 
 
4201
 
#, fuzzy
4202
 
#~ msgctxt "@action"
4203
 
#~ msgid "Text Completion"
4204
 
#~ msgstr "Матнни тугатиш"
4205
 
 
4206
 
#, fuzzy
4207
 
#~ msgctxt "@action"
4208
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4209
 
#~ msgstr "Олдинги тугатиш мослиги"
4210
 
 
4211
 
#, fuzzy
4212
 
#~ msgctxt "@action"
4213
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4214
 
#~ msgstr "Кейинги тугатиш мослиги"
4215
 
 
4216
 
#, fuzzy
4217
 
#~ msgctxt "@action"
4218
 
#~ msgid "Substring Completion"
4219
 
#~ msgstr "Матнни тугатиш"
4220
 
 
4221
 
#~ msgctxt "@action"
4222
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4223
 
#~ msgstr "Рўйхатдаги олдинги банд"
4224
 
 
4225
 
#~ msgctxt "@action"
4226
 
#~ msgid "Next Item in List"
4227
 
#~ msgstr "Рўйхатдаги кейинги банд"
4228
 
 
4229
 
#, fuzzy
4230
 
#~| msgid "Open &Recent"
4231
 
#~ msgctxt "@action"
4232
 
#~ msgid "Open Recent"
4233
 
#~ msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш"
4234
 
 
4235
 
#~ msgctxt "@action"
4236
 
#~ msgid "Save As"
4237
 
#~ msgstr "Сақлаш"
4238
 
 
4239
 
#, fuzzy
4240
 
#~| msgid "Re&vert"
4241
 
#~ msgctxt "@action"
4242
 
#~ msgid "Revert"
4243
 
#~ msgstr "&Тескариси"
4244
 
 
4245
 
#, fuzzy
4246
 
#~ msgctxt "@action"
4247
 
#~ msgid "Print Preview"
4248
 
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
4249
 
 
4250
 
#, fuzzy
4251
 
#~| msgid "Mailbox"
4252
 
#~ msgctxt "@action"
4253
 
#~ msgid "Mail"
4254
 
#~ msgstr "Мейлбокс"
4255
 
 
4256
 
#~ msgctxt "@action"
4257
 
#~ msgid "Clear"
4258
 
#~ msgstr "Тозалаш"
4259
 
 
4260
 
#~ msgctxt "@action"
4261
 
#~ msgid "Actual Size"
4262
 
#~ msgstr "Табиий ўлчам"
4263
 
 
4264
 
#~ msgctxt "@action"
4265
 
#~ msgid "Fit To Page"
4266
 
#~ msgstr "Бетга мослаш"
4267
 
 
4268
 
#~ msgctxt "@action"
4269
 
#~ msgid "Fit To Width"
4270
 
#~ msgstr "Энига мослаш"
4271
 
 
4272
 
#~ msgctxt "@action"
4273
 
#~ msgid "Fit To Height"
4274
 
#~ msgstr "Узунасига мослаш"
4275
 
 
4276
 
#~ msgctxt "@action"
4277
 
#~ msgid "Zoom"
4278
 
#~ msgstr "Катталаштириш"
4279
 
 
4280
 
#, fuzzy
4281
 
#~| msgid "Photo"
4282
 
#~ msgctxt "@action"
4283
 
#~ msgid "Goto"
4284
 
#~ msgstr "Расм"
4285
 
 
4286
 
#, fuzzy
4287
 
#~| msgid "&Go to Page..."
4288
 
#~ msgctxt "@action"
4289
 
#~ msgid "Goto Page"
4290
 
#~ msgstr "&Бетга ўтиш..."
4291
 
 
4292
 
#, fuzzy
4293
 
#~ msgctxt "@action"
4294
 
#~ msgid "Document Back"
4295
 
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
4296
 
 
4297
 
#, fuzzy
4298
 
#~| msgctxt "@action"
4299
 
#~| msgid "Forward"
4300
 
#~ msgctxt "@action"
4301
 
#~ msgid "Document Forward"
4302
 
#~ msgstr "Олдинга"
4303
 
 
4304
 
#~ msgctxt "@action"
4305
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4306
 
#~ msgstr "Хатчўпларни таҳрирлаш"
4307
 
 
4308
 
#~ msgctxt "@action"
4309
 
#~ msgid "Spelling"
4310
 
#~ msgstr "Имло"
4311
 
 
4312
 
#~ msgctxt "@action"
4313
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4314
 
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
4315
 
 
4316
 
#~ msgctxt "@action"
4317
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4318
 
#~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш"
4319
 
 
4320
 
#~ msgctxt "@action"
4321
 
#~ msgid "Save Options"
4322
 
#~ msgstr "Мосламаларни сақлаш"
4323
 
 
4324
 
#, fuzzy
4325
 
#~| msgid "Configure &Key Bindings..."
4326
 
#~ msgctxt "@action"
4327
 
#~ msgid "Key Bindings"
4328
 
#~ msgstr "&Тугмалар бирикмасини мослаш"
4329
 
 
4330
 
#, fuzzy
4331
 
#~ msgctxt "@action"
4332
 
#~ msgid "Preferences"
4333
 
#~ msgstr "&Тескариси"
4334
 
 
4335
 
#~ msgctxt "@action"
4336
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4337
 
#~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
4338
 
 
4339
 
#, fuzzy
4340
 
#~ msgctxt "@action"
4341
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4342
 
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
4343
 
 
4344
 
#, fuzzy
4345
 
#~| msgid "Tip of the Day"
4346
 
#~ msgctxt "@action"
4347
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4348
 
#~ msgstr "Кун маслаҳати"
4349
 
 
4350
 
#~ msgctxt "@action"
4351
 
#~ msgid "Report Bug"
4352
 
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш"
4353
 
 
4354
 
#~ msgctxt "@action"
4355
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4356
 
#~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
4357
 
 
4358
 
#~ msgctxt "@action"
4359
 
#~ msgid "About Application"
4360
 
#~ msgstr "Дастур ҳақида"
4361
 
 
4362
 
#~ msgctxt "@action"
4363
 
#~ msgid "About KDE"
4364
 
#~ msgstr "KDE ҳақида"
4365
 
 
4366
 
#, fuzzy
4367
 
#~| msgid "Resource Configuration"
4368
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4369
 
#~ msgstr "Манбани мослаш"
4370
 
 
4371
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4372
 
#~ msgstr "&Авто-текширишни ёқиш"
4373
 
 
4374
 
#, fuzzy
4375
 
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4376
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4377
 
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди."
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4380
 
#~ msgstr "&Катта ҳарфлар билан ёзилган сўзларга эътибор берилмасин"
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
4383
 
#~ msgstr "&Бирга ёзилган сўзларга эътибор берилмасин"
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "Default language:"
4386
 
#~ msgstr "Андоза тил:"
4387
 
 
4388
 
#, fuzzy
4389
 
#~| msgid "Ignore These Words"
4390
 
#~ msgid "Ignored Words"
4391
 
#~ msgstr "Қуйидаги сўзларга эътибор берилмасин"
4392
 
 
4393
 
#~ msgctxt "@title:window"
4394
 
#~ msgid "Check Spelling"
4395
 
#~ msgstr "Имлони текшириш"
4396
 
 
4397
 
#, fuzzy
4398
 
#~ msgctxt "@action:button"
4399
 
#~ msgid "&Finished"
4400
 
#~ msgstr "&Тугади"
4401
 
 
4402
 
#, fuzzy
4403
 
#~ msgctxt "progress label"
4404
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4405
 
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
4406
 
 
4407
 
#, fuzzy
4408
 
#~ msgid "Spell check stopped."
4409
 
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
4410
 
 
4411
 
#, fuzzy
4412
 
#~ msgid "Spell check canceled."
4413
 
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
4414
 
 
4415
 
#, fuzzy
4416
 
#~ msgid "Spell check complete."
4417
 
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
4418
 
 
4419
 
#~ msgid "Autocorrect"
4420
 
#~ msgstr "Авто-тўғрилаш"
4421
 
 
4422
 
#~ msgid ""
4423
 
#~ "You reached the end of the list\n"
4424
 
#~ "of matching items.\n"
4425
 
#~ msgstr ""
4426
 
#~ "Сиз мос келадиган элементлар\n"
4427
 
#~ "рўйхатининг охирига етдингиз.\n"
4428
 
 
4429
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4430
 
#~ msgstr "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n"
4431
 
 
4432
 
#~ msgid "Backspace"
4433
 
#~ msgstr "Backspace"
4434
 
 
4435
 
#~ msgid "SysReq"
4436
 
#~ msgstr "SysReq"
4437
 
 
4438
 
#~ msgid "CapsLock"
4439
 
#~ msgstr "CapsLock"
4440
 
 
4441
 
#~ msgid "NumLock"
4442
 
#~ msgstr "NumLock"
4443
 
 
4444
 
#~ msgid "ScrollLock"
4445
 
#~ msgstr "ScrollLock"
4446
 
 
4447
 
#~ msgid "PageUp"
4448
 
#~ msgstr "PageUp"
4449
 
 
4450
 
#~ msgid "PageDown"
4451
 
#~ msgstr "PageDown"
4452
 
 
4453
 
#~ msgid "Again"
4454
 
#~ msgstr "Яна"
4455
 
 
4456
 
#~ msgid "Undo"
4457
 
#~ msgstr "Бекор қилиш"
4458
 
 
4459
 
#~ msgid "Copy"
4460
 
#~ msgstr "Нусха олиш"
4461
 
 
4462
 
#~ msgid "Open"
4463
 
#~ msgstr "Очиш"
4464
 
 
4465
 
#~ msgid "Paste"
4466
 
#~ msgstr "Қўйиш"
4467
 
 
4468
 
#~ msgid "Find"
4469
 
#~ msgstr "Қидириш"
4470
 
 
4471
 
#~ msgid "Cut"
4472
 
#~ msgstr "Кесиш"
4473
 
 
4474
 
#~ msgid "&OK"
4475
 
#~ msgstr "&Ок"
4476
 
 
4477
 
#~ msgid "&Cancel"
4478
 
#~ msgstr "&Бекор қилиш"
4479
 
 
4480
 
#~ msgid "&Yes"
4481
 
#~ msgstr "&Ҳа"
4482
 
 
4483
 
#~ msgid "Yes"
4484
 
#~ msgstr "Ҳа"
4485
 
 
4486
 
#~ msgid "&No"
4487
 
#~ msgstr "&Йўқ"
4488
 
 
4489
 
#~ msgid "No"
4490
 
#~ msgstr "Йўқ"
4491
 
 
4492
 
#~ msgid "&Discard"
4493
 
#~ msgstr "&Воз кечиш"
4494
 
 
4495
 
#~ msgid "Discard changes"
4496
 
#~ msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш"
4497
 
 
4498
 
#~ msgid ""
4499
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4500
 
#~ msgstr ""
4501
 
#~ "Агар бу тугма босилса, ушбу ойнада киритилган ўзгаришлар эътиборга "
4502
 
#~ "олинмайди."
4503
 
 
4504
 
#~ msgid "Save data"
4505
 
#~ msgstr "Маълумотни сақлаш"
4506
 
 
4507
 
#~ msgid "&Do Not Save"
4508
 
#~ msgstr "С&ақланмасин"
4509
 
 
4510
 
#~ msgid "Do not save data"
4511
 
#~ msgstr "Маълумот сақланмасин"
4512
 
 
4513
 
#~ msgid "Save file with another name"
4514
 
#~ msgstr "Файлни бошқа ном билан сақлаш"
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "&Apply"
4517
 
#~ msgstr "Қў&ллаш"
4518
 
 
4519
 
#~ msgid "Apply changes"
4520
 
#~ msgstr "Ўзгаришларни қўллаш"
4521
 
 
4522
 
#, fuzzy
4523
 
#~| msgid ""
4524
 
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4525
 
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
4526
 
#~| "Use this to try different settings."
4527
 
#~ msgid ""
4528
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4529
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4530
 
#~ "Use this to try different settings."
4531
 
#~ msgstr ""
4532
 
#~ "Агар <b>Қўллаш</b> босилса, мосламалар дастурга узатилади аммо мулоқат "
4533
 
#~ "ойнаси ёпилмайди.\n"
4534
 
#~ "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг."
4535
 
 
4536
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4537
 
#~ msgstr "&Бошқарувчи усули"
4538
 
 
4539
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4540
 
#~ msgstr "Бошқарувчи усулига ўтиш"
4541
 
 
4542
 
#, fuzzy
4543
 
#~| msgid ""
4544
 
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4545
 
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
4546
 
#~| "root privileges."
4547
 
#~ msgid ""
4548
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4549
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4550
 
#~ "privileges."
4551
 
#~ msgstr ""
4552
 
#~ "<b>Бошқарувчи усули</b> тугмаси босилганда ўзгаришларни киритиш учун "
4553
 
#~ "бошқарувчининг (root) махфий сўзи сўралади."
4554
 
 
4555
 
#~ msgid "Clear input"
4556
 
#~ msgstr "Киритишни тозалаш"
4557
 
 
4558
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4559
 
#~ msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш"
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "Show help"
4562
 
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
4563
 
 
4564
 
#~ msgid "Close the current window or document"
4565
 
#~ msgstr "Жорий ойнани ёки ҳужжатни ёпиш"
4566
 
 
4567
 
#~ msgid "&Close Window"
4568
 
#~ msgstr "&Ойнани ёпиш"
4569
 
 
4570
 
#~ msgid "Close the current window."
4571
 
#~ msgstr "Жорий ойнани ёпиш"
4572
 
 
4573
 
#~ msgid "&Close Document"
4574
 
#~ msgstr "Ҳужжатни ё&пиш"
4575
 
 
4576
 
#~ msgid "Close the current document."
4577
 
#~ msgstr "Жорий ҳужжатни ёпиш"
4578
 
 
4579
 
#~ msgid "&Defaults"
4580
 
#~ msgstr "&Андозалар"
4581
 
 
4582
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4583
 
#~ msgstr "Ҳамма элементларнинг андоза қийматларини қайта тиклаш"
4584
 
 
4585
 
#~ msgid "Go back one step"
4586
 
#~ msgstr "Бир қадам орқага"
4587
 
 
4588
 
#~ msgid "Go forward one step"
4589
 
#~ msgstr "Бир қадам олдинга"
4590
 
 
4591
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4592
 
#~ msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш учун мулоқат ойнасини очади"
4593
 
 
4594
 
#~ msgid "C&ontinue"
4595
 
#~ msgstr "&Давом этиш"
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "Continue operation"
4598
 
#~ msgstr "Амални давом этиш"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "&Delete"
4601
 
#~ msgstr "Ў&чириш"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid "Delete item(s)"
4604
 
#~ msgstr "Банд(лар)ни ўчириш"
4605
 
 
4606
 
#~ msgid "Open file"
4607
 
#~ msgstr "Файлни очиш"
4608
 
 
4609
 
#~ msgid "&Reset"
4610
 
#~ msgstr "&Тиклаш"
4611
 
 
4612
 
#~ msgctxt "Verb"
4613
 
#~ msgid "&Insert"
4614
 
#~ msgstr "Қўй&иш"
4615
 
 
4616
 
#~ msgid "Confi&gure..."
4617
 
#~ msgstr "&Мослаш..."
4618
 
 
4619
 
#~ msgid "Add"
4620
 
#~ msgstr "Қўшиш"
4621
 
 
4622
 
#~ msgid "Test"
4623
 
#~ msgstr "Синов"
4624
 
 
4625
 
#~ msgid "Properties"
4626
 
#~ msgstr "Хоссалари"
4627
 
 
4628
 
#~ msgid "&Overwrite"
4629
 
#~ msgstr "&Алмаштириш"
4630
 
 
4631
 
#~ msgid "Redo"
4632
 
#~ msgstr "Қайтариш"
4633
 
 
4634
 
#~ msgid "&Available:"
4635
 
#~ msgstr "&Мавжуд:"
4636
 
 
4637
 
#~ msgid "&Selected:"
4638
 
#~ msgstr "&Танланган:"
4639
 
 
4640
 
#, fuzzy
4641
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4642
 
#~ msgid "African Scripts"
4643
 
#~ msgstr "С&крипт"
4644
 
 
4645
 
#, fuzzy
4646
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4647
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4648
 
#~ msgstr "KDE cкриптлари"
4649
 
 
4650
 
#, fuzzy
4651
 
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
4652
 
#~| msgid "South East Asian Scripts"
4653
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4654
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
4655
 
#~ msgstr "Жанубий-шарқий Осиё ёзувлари"
4656
 
 
4657
 
#, fuzzy
4658
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4659
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
4660
 
#~ msgstr "С&крипт"
4661
 
 
4662
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4663
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4664
 
#~ msgstr "Жанубий-шарқий Осиё ёзувлари"
4665
 
 
4666
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4667
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
4668
 
#~ msgstr "Шарқий Осиё ёзувлари"
4669
 
 
4670
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4671
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4672
 
#~ msgstr "Марказий Осиё ёзувлари"
4673
 
 
4674
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4675
 
#~ msgid "Other Scripts"
4676
 
#~ msgstr "Бошқа ёзувлар"
4677
 
 
4678
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4679
 
#~ msgid "Symbols"
4680
 
#~ msgstr "Белгилар"
4681
 
 
4682
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4683
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4684
 
#~ msgstr "Математик белгилар"
4685
 
 
4686
 
#, fuzzy
4687
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4688
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4689
 
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
4690
 
 
4691
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4692
 
#~ msgid "Other"
4693
 
#~ msgstr "Бошқа"
4694
 
 
4695
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4696
 
#~ msgid "Basic Latin"
4697
 
#~ msgstr "Асосий лотинча"
4698
 
 
4699
 
#, fuzzy
4700
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4701
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4702
 
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
4703
 
 
4704
 
#, fuzzy
4705
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4706
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
4707
 
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4708
 
 
4709
 
#, fuzzy
4710
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4711
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
4712
 
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4713
 
 
4714
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4715
 
#~ msgid "Cyrillic"
4716
 
#~ msgstr "Кирилча"
4717
 
 
4718
 
#, fuzzy
4719
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4720
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4721
 
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
4722
 
 
4723
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4724
 
#~ msgid "Armenian"
4725
 
#~ msgstr "Арманча"
4726
 
 
4727
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4728
 
#~ msgid "Hebrew"
4729
 
#~ msgstr "Яҳудийча"
4730
 
 
4731
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4732
 
#~ msgid "Arabic"
4733
 
#~ msgstr "Арабча"
4734
 
 
4735
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4736
 
#~ msgid "Syriac"
4737
 
#~ msgstr "Сурияча"
4738
 
 
4739
 
#, fuzzy
4740
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4741
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
4742
 
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
4743
 
 
4744
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4745
 
#~ msgid "Thaana"
4746
 
#~ msgstr "Таана"
4747
 
 
4748
 
#, fuzzy
4749
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4750
 
#~ msgid "NKo"
4751
 
#~ msgstr "Йўқ"
4752
 
 
4753
 
#, fuzzy
4754
 
#~| msgid "Ramadan"
4755
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4756
 
#~ msgid "Samaritan"
4757
 
#~ msgstr "Рамазон"
4758
 
 
4759
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4760
 
#~ msgid "Devanagari"
4761
 
#~ msgstr "Деванагари"
4762
 
 
4763
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4764
 
#~ msgid "Bengali"
4765
 
#~ msgstr "Бенгалча"
4766
 
 
4767
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4768
 
#~ msgid "Gurmukhi"
4769
 
#~ msgstr "Гурмукхи"
4770
 
 
4771
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4772
 
#~ msgid "Gujarati"
4773
 
#~ msgstr "Гужарати"
4774
 
 
4775
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4776
 
#~ msgid "Oriya"
4777
 
#~ msgstr "Ория"
4778
 
 
4779
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4780
 
#~ msgid "Tamil"
4781
 
#~ msgstr "Тамилча"
4782
 
 
4783
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4784
 
#~ msgid "Telugu"
4785
 
#~ msgstr "Телугу"
4786
 
 
4787
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4788
 
#~ msgid "Kannada"
4789
 
#~ msgstr "Каннада"
4790
 
 
4791
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4792
 
#~ msgid "Malayalam"
4793
 
#~ msgstr "Малайалам"
4794
 
 
4795
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4796
 
#~ msgid "Sinhala"
4797
 
#~ msgstr "Синхала"
4798
 
 
4799
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4800
 
#~ msgid "Thai"
4801
 
#~ msgstr "Тайча"
4802
 
 
4803
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4804
 
#~ msgid "Lao"
4805
 
#~ msgstr "Лаосча"
4806
 
 
4807
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4808
 
#~ msgid "Tibetan"
4809
 
#~ msgstr "Тибетча"
4810
 
 
4811
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4812
 
#~ msgid "Myanmar"
4813
 
#~ msgstr "Мянмар"
4814
 
 
4815
 
#, fuzzy
4816
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4817
 
#~ msgid "Georgian"
4818
 
#~ msgstr "Грузинча"
4819
 
 
4820
 
#, fuzzy
4821
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4822
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
4823
 
#~ msgstr "Хангул"
4824
 
 
4825
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4826
 
#~ msgid "Ethiopic"
4827
 
#~ msgstr "Эфиопча"
4828
 
 
4829
 
#, fuzzy
4830
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4831
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4832
 
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
4833
 
 
4834
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4835
 
#~ msgid "Cherokee"
4836
 
#~ msgstr "Чероки"
4837
 
 
4838
 
#, fuzzy
4839
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4840
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4841
 
#~ msgstr "Канада аборигенларига мансуб"
4842
 
 
4843
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4844
 
#~ msgid "Ogham"
4845
 
#~ msgstr "Огҳам"
4846
 
 
4847
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4848
 
#~ msgid "Runic"
4849
 
#~ msgstr "Рунча"
4850
 
 
4851
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4852
 
#~ msgid "Tagalog"
4853
 
#~ msgstr "Тагалог"
4854
 
 
4855
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4856
 
#~ msgid "Hanunoo"
4857
 
#~ msgstr "Ҳануну"
4858
 
 
4859
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4860
 
#~ msgid "Buhid"
4861
 
#~ msgstr "Буҳид"
4862
 
 
4863
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4864
 
#~ msgid "Tagbanwa"
4865
 
#~ msgstr "Тагбанва"
4866
 
 
4867
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4868
 
#~ msgid "Khmer"
4869
 
#~ msgstr "Кхмерча"
4870
 
 
4871
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4872
 
#~ msgid "Mongolian"
4873
 
#~ msgstr "Муғулча"
4874
 
 
4875
 
#, fuzzy
4876
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4877
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
4878
 
#~ msgstr "Канада аборигенларига мансуб"
4879
 
 
4880
 
#, fuzzy
4881
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4882
 
#~ msgid "New Tai Lue"
4883
 
#~ msgstr "Тайча"
4884
 
 
4885
 
#, fuzzy
4886
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4887
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
4888
 
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
4889
 
 
4890
 
#, fuzzy
4891
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4892
 
#~ msgid "Buginese"
4893
 
#~ msgstr "Иш телефон"
4894
 
 
4895
 
#, fuzzy
4896
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4897
 
#~ msgid "Balinese"
4898
 
#~ msgstr "Иш телефон"
4899
 
 
4900
 
#, fuzzy
4901
 
#~| msgid "Sunday"
4902
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4903
 
#~ msgid "Sundanese"
4904
 
#~ msgstr "Якшанба"
4905
 
 
4906
 
#, fuzzy
4907
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
4908
 
#~| msgid "Katakana"
4909
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4910
 
#~ msgid "Batak"
4911
 
#~ msgstr "Катакана"
4912
 
 
4913
 
#, fuzzy
4914
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4915
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
4916
 
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
4917
 
 
4918
 
#, fuzzy
4919
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4920
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
4921
 
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
4922
 
 
4923
 
#, fuzzy
4924
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4925
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
4926
 
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4927
 
 
4928
 
#, fuzzy
4929
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4930
 
#~ msgid "General Punctuation"
4931
 
#~ msgstr "Умумий мосламалар"
4932
 
 
4933
 
#, fuzzy
4934
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4935
 
#~ msgid "Currency Symbols"
4936
 
#~ msgstr "Пул белгилари"
4937
 
 
4938
 
#, fuzzy
4939
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4940
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
4941
 
#~ msgstr "Ҳарфга ўхшаш белгилар"
4942
 
 
4943
 
#, fuzzy
4944
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4945
 
#~ msgid "Number Forms"
4946
 
#~ msgstr "Сон шакиллари"
4947
 
 
4948
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4949
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
4950
 
#~ msgstr "Математик операторлар"
4951
 
 
4952
 
#, fuzzy
4953
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4954
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
4955
 
#~ msgstr "Ҳар хил"
4956
 
 
4957
 
#, fuzzy
4958
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4959
 
#~ msgid "Control Pictures"
4960
 
#~ msgstr "Ctrl"
4961
 
 
4962
 
#, fuzzy
4963
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4964
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
4965
 
#~ msgstr "Айлана ва тўртбурчак"
4966
 
 
4967
 
#, fuzzy
4968
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4969
 
#~ msgid "Block Elements"
4970
 
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
4971
 
 
4972
 
#, fuzzy
4973
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4974
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
4975
 
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
4976
 
 
4977
 
#, fuzzy
4978
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4979
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
4980
 
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
4981
 
 
4982
 
#, fuzzy
4983
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4984
 
#~ msgid "Dingbats"
4985
 
#~ msgstr "Сон"
4986
 
 
4987
 
#, fuzzy
4988
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4989
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
4990
 
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
4991
 
 
4992
 
#, fuzzy
4993
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4994
 
#~ msgid "Braille Patterns"
4995
 
#~ msgstr "Брайл шрифти"
4996
 
 
4997
 
#, fuzzy
4998
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4999
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5000
 
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
5001
 
 
5002
 
#, fuzzy
5003
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5004
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5005
 
#~ msgstr "Математик операторлар"
5006
 
 
5007
 
#, fuzzy
5008
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5009
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5010
 
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
5011
 
 
5012
 
#, fuzzy
5013
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5014
 
#~ msgid "Glagolitic"
5015
 
#~ msgstr "Болтиқча"
5016
 
 
5017
 
#, fuzzy
5018
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5019
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5020
 
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
5021
 
 
5022
 
#, fuzzy
5023
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5024
 
#~ msgid "Coptic"
5025
 
#~ msgstr "Нусха олиш"
5026
 
 
5027
 
#, fuzzy
5028
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5029
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5030
 
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
5031
 
 
5032
 
#, fuzzy
5033
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5034
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5035
 
#~ msgstr "Эфиопча"
5036
 
 
5037
 
#, fuzzy
5038
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5039
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5040
 
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
5041
 
 
5042
 
#, fuzzy
5043
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5044
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5045
 
#~ msgstr "Умумий мосламалар"
5046
 
 
5047
 
#, fuzzy
5048
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5049
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5050
 
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
5051
 
 
5052
 
#, fuzzy
5053
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5054
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5055
 
#~ msgstr "Географик жойи"
5056
 
 
5057
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5058
 
#~ msgid "Hiragana"
5059
 
#~ msgstr "Ҳирагана"
5060
 
 
5061
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5062
 
#~ msgid "Katakana"
5063
 
#~ msgstr "Катакана"
5064
 
 
5065
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5066
 
#~ msgid "Bopomofo"
5067
 
#~ msgstr "Бопомофо"
5068
 
 
5069
 
#, fuzzy
5070
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5071
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5072
 
#~ msgstr "Хангул"
5073
 
 
5074
 
#, fuzzy
5075
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5076
 
#~ msgid "Kanbun"
5077
 
#~ msgstr "Каннада"
5078
 
 
5079
 
#, fuzzy
5080
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5081
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5082
 
#~ msgstr "Бопомофо"
5083
 
 
5084
 
#, fuzzy
5085
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5086
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5087
 
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
5088
 
 
5089
 
#, fuzzy
5090
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5091
 
#~ msgid "Vai"
5092
 
#~ msgstr "Мар"
5093
 
 
5094
 
#, fuzzy
5095
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5096
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5097
 
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
5098
 
 
5099
 
#, fuzzy
5100
 
#~| msgid "Tamuz"
5101
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5102
 
#~ msgid "Bamum"
5103
 
#~ msgstr "Тамуз"
5104
 
 
5105
 
#, fuzzy
5106
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5107
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5108
 
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
5109
 
 
5110
 
#, fuzzy
5111
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5112
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5113
 
#~ msgstr "Сон шакиллари"
5114
 
 
5115
 
#, fuzzy
5116
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5117
 
#~| msgid "Devanagari"
5118
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5119
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5120
 
#~ msgstr "Деванагари"
5121
 
 
5122
 
#, fuzzy
5123
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5124
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5125
 
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
5126
 
 
5127
 
#, fuzzy
5128
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
5129
 
#~| msgid "Japanese"
5130
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5131
 
#~ msgid "Javanese"
5132
 
#~ msgstr "Японча"
5133
 
 
5134
 
#, fuzzy
5135
 
#~| msgid "Kha"
5136
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5137
 
#~ msgid "Cham"
5138
 
#~ msgstr "Пай"
5139
 
 
5140
 
#, fuzzy
5141
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5142
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5143
 
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
5144
 
 
5145
 
#, fuzzy
5146
 
#~| msgid "Mail Client"
5147
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5148
 
#~ msgid "Tai Viet"
5149
 
#~ msgstr "Хат-хабар клиенти"
5150
 
 
5151
 
#, fuzzy
5152
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5153
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5154
 
#~ msgstr "Эфиопча"
5155
 
 
5156
 
#, fuzzy
5157
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5158
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5159
 
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
5160
 
 
5161
 
#, fuzzy
5162
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5163
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5164
 
#~ msgstr "Шахсий"
5165
 
 
5166
 
#, fuzzy
5167
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5168
 
#~ msgid "Private Use Area"
5169
 
#~ msgstr "Шахсий"
5170
 
 
5171
 
#, fuzzy
5172
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5173
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5174
 
#~ msgstr "Вертикал"
5175
 
 
5176
 
#, fuzzy
5177
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5178
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5179
 
#~ msgstr "Нишончалар"
5180
 
 
5181
 
#, fuzzy
5182
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5183
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5184
 
#~ msgstr "Катакана ярим энли шакиллар"
5185
 
 
5186
 
#, fuzzy
5187
 
#~| msgctxt "@action"
5188
 
#~| msgid "Previous Item in List"
5189
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5190
 
#~ msgid "Previous in History"
5191
 
#~ msgstr "Рўйхатдаги олдинги банд"
5192
 
 
5193
 
#, fuzzy
5194
 
#~| msgid "Previous year"
5195
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5196
 
#~ msgstr "Ўтган йил"
5197
 
 
5198
 
#, fuzzy
5199
 
#~| msgctxt "@action"
5200
 
#~| msgid "Next Item in List"
5201
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5202
 
#~ msgid "Next in History"
5203
 
#~ msgstr "Рўйхатдаги кейинги банд"
5204
 
 
5205
 
#, fuzzy
5206
 
#~| msgid "Set of Characters"
5207
 
#~ msgid "Next Character in History"
5208
 
#~ msgstr "Белгилар тўплами"
5209
 
 
5210
 
#, fuzzy
5211
 
#~ msgid "Select a category"
5212
 
#~ msgstr "Йилни танлаш"
5213
 
 
5214
 
#, fuzzy
5215
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5216
 
#~ msgstr "Кўрсатиш учун хабар"
5217
 
 
5218
 
#, fuzzy
5219
 
#~ msgid "Set font"
5220
 
#~ msgstr "Шрифтни танлаш"
5221
 
 
5222
 
#, fuzzy
5223
 
#~ msgid "Set font size"
5224
 
#~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?"
5225
 
 
5226
 
#~ msgid "Character:"
5227
 
#~ msgstr "Белги:"
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "Name: "
5230
 
#~ msgstr "Номи:"
5231
 
 
5232
 
#, fuzzy
5233
 
#~ msgid "Alias names:"
5234
 
#~ msgstr "Илтимос номини киритинг:"
5235
 
 
5236
 
#~ msgid "Notes:"
5237
 
#~ msgstr "Изоҳ:"
5238
 
 
5239
 
#, fuzzy
5240
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5241
 
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
5242
 
 
5243
 
#, fuzzy
5244
 
#~ msgid "Unicode category: "
5245
 
#~ msgstr "Unicode &коди:"
5246
 
 
5247
 
#, fuzzy
5248
 
#~ msgid "Unicode code point:"
5249
 
#~ msgstr "Unicode &коди:"
5250
 
 
5251
 
#, fuzzy
5252
 
#~ msgid "<Private Use>"
5253
 
#~ msgstr "Шахсий"
5254
 
 
5255
 
#, fuzzy
5256
 
#~ msgid "Non-printable"
5257
 
#~ msgstr "Горизонтал"
5258
 
 
5259
 
#, fuzzy
5260
 
#~ msgid "Other, Control"
5261
 
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
5262
 
 
5263
 
#, fuzzy
5264
 
#~ msgid "Other, Format"
5265
 
#~ msgstr "vCard формати"
5266
 
 
5267
 
#, fuzzy
5268
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
5269
 
#~ msgstr "Охирги ўзгартириш:"
5270
 
 
5271
 
#, fuzzy
5272
 
#~ msgid "Number, Letter"
5273
 
#~ msgstr "NumLock"
5274
 
 
5275
 
#, fuzzy
5276
 
#~ msgid "Number, Other"
5277
 
#~ msgstr "Сон шакиллари"
5278
 
 
5279
 
#, fuzzy
5280
 
#~ msgid "Separator, Line"
5281
 
#~ msgstr "Сатрнинг боши"
5282
 
 
5283
 
#, fuzzy
5284
 
#~ msgid "Separator, Space"
5285
 
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
5286
 
 
5287
 
#, fuzzy
5288
 
#~| msgid "Could not create the new configuration file."
5289
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5290
 
#~ msgstr "Янги мослама файлини яратиб бўлмади."
5291
 
 
5292
 
#, fuzzy
5293
 
#~| msgid "Next year"
5294
 
#~ msgctxt "@option next year"
5295
 
#~ msgid "Next Year"
5296
 
#~ msgstr "Келаси йил"
5297
 
 
5298
 
#, fuzzy
5299
 
#~| msgid "Next month"
5300
 
#~ msgctxt "@option next month"
5301
 
#~ msgid "Next Month"
5302
 
#~ msgstr "Келаси ой"
5303
 
 
5304
 
#, fuzzy
5305
 
#~| msgid "Next year"
5306
 
#~ msgctxt "@option next week"
5307
 
#~ msgid "Next Week"
5308
 
#~ msgstr "Келаси йил"
5309
 
 
5310
 
#, fuzzy
5311
 
#~| msgid "Today"
5312
 
#~ msgctxt "@option today"
5313
 
#~ msgid "Today"
5314
 
#~ msgstr "Бугун"
5315
 
 
5316
 
#, fuzzy
5317
 
#~| msgid "Yesterday"
5318
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
5319
 
#~ msgid "Yesterday"
5320
 
#~ msgstr "Кеча"
5321
 
 
5322
 
#, fuzzy
5323
 
#~| msgid "Last Name"
5324
 
#~ msgctxt "@option last week"
5325
 
#~ msgid "Last Week"
5326
 
#~ msgstr "Фамилияси"
5327
 
 
5328
 
#, fuzzy
5329
 
#~| msgid "Next month"
5330
 
#~ msgctxt "@option last month"
5331
 
#~ msgid "Last Month"
5332
 
#~ msgstr "Келаси ой"
5333
 
 
5334
 
#, fuzzy
5335
 
#~| msgid "Last Name"
5336
 
#~ msgctxt "@option last year"
5337
 
#~ msgid "Last Year"
5338
 
#~ msgstr "Фамилияси"
5339
 
 
5340
 
#, fuzzy
5341
 
#~| msgid "Dates"
5342
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5343
 
#~ msgid "No Date"
5344
 
#~ msgstr "Учрашувлар"
5345
 
 
5346
 
#~ msgid "Week %1"
5347
 
#~ msgstr "Ҳафта %1"
5348
 
 
5349
 
#~ msgid "Next year"
5350
 
#~ msgstr "Келаси йил"
5351
 
 
5352
 
#~ msgid "Previous year"
5353
 
#~ msgstr "Ўтган йил"
5354
 
 
5355
 
#~ msgid "Next month"
5356
 
#~ msgstr "Келаси ой"
5357
 
 
5358
 
#~ msgid "Previous month"
5359
 
#~ msgstr "Ўтган ой"
5360
 
 
5361
 
#~ msgid "Select a week"
5362
 
#~ msgstr "Ҳафтани танлаш"
5363
 
 
5364
 
#~ msgid "Select a month"
5365
 
#~ msgstr "Ойни танлаш"
5366
 
 
5367
 
#~ msgid "Select a year"
5368
 
#~ msgstr "Йилни танлаш"
5369
 
 
5370
 
#~ msgid "Select the current day"
5371
 
#~ msgstr "Жорий кунни танлаш"
5372
 
 
5373
 
#, fuzzy
5374
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
5375
 
#~ msgid "Floating"
5376
 
#~ msgstr "Баҳо"
5377
 
 
5378
 
#~ msgid "&Add"
5379
 
#~ msgstr "&Қўшиш"
5380
 
 
5381
 
#~ msgid "&Remove"
5382
 
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
5383
 
 
5384
 
#~ msgid "Move &Up"
5385
 
#~ msgstr "&Юқорига"
5386
 
 
5387
 
#~ msgid "Move &Down"
5388
 
#~ msgstr "&Пастга"
5389
 
 
5390
 
#~ msgid "&Help"
5391
 
#~ msgstr "&Ёрдам"
5392
 
 
5393
 
#~ msgid "Clear &History"
5394
 
#~ msgstr "Тарихни &бўшатиш"
5395
 
 
5396
 
#, fuzzy
5397
 
#~| msgid "No further item in the history."
5398
 
#~ msgid "No further items in the history."
5399
 
#~ msgstr "Тарихда бошқа банд йўқ."
5400
 
 
5401
 
#, fuzzy
5402
 
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5403
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5404
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5405
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5406
 
#~ msgstr[0] "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
5407
 
 
5408
 
#, fuzzy
5409
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5410
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5411
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5412
 
#~ msgstr[0] "Тугмалар бирикмаси"
5413
 
 
5414
 
#, fuzzy
5415
 
#~| msgid "Content information: %1\n"
5416
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5417
 
#~ msgstr "Маълумот: %1\n"
5418
 
 
5419
 
#, fuzzy
5420
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
5421
 
#~ msgid ""
5422
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
5423
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
5424
 
#~ "%3"
5425
 
#~ msgid_plural ""
5426
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
5427
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
5428
 
#~ "%3"
5429
 
#~ msgstr[0] ""
5430
 
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
5431
 
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
5432
 
 
5433
 
#, fuzzy
5434
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
5435
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
5436
 
 
5437
 
#, fuzzy
5438
 
#~ msgid ""
5439
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
5440
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
5441
 
#~ msgstr ""
5442
 
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган. Илтимос бошқа "
5443
 
#~ "бирикмани танланг."
5444
 
 
5445
 
#, fuzzy
5446
 
#~| msgid "Shortcut"
5447
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5448
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
5449
 
 
5450
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5451
 
#~ msgstr "Дастурнинг андоза тугмалар бирикмаси билан муаммо"
5452
 
 
5453
 
#, fuzzy
5454
 
#~ msgid ""
5455
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
5456
 
#~ "some applications use.\n"
5457
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
5458
 
#~ msgstr ""
5459
 
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" андоза амали билан боғланган.\n"
5460
 
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
5461
 
 
5462
 
#, fuzzy
5463
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5464
 
#~ msgid "Input"
5465
 
#~ msgstr "Киритиш файли"
5466
 
 
5467
 
#, fuzzy
5468
 
#~ msgid "Unsupported Key"
5469
 
#~ msgstr "Ишончсиз"
5470
 
 
5471
 
#, fuzzy
5472
 
#~ msgid "without name"
5473
 
#~ msgstr "Янги хост номи"
5474
 
 
5475
 
#, fuzzy
5476
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5477
 
#~ msgid "1"
5478
 
#~ msgstr "%1%"
5479
 
 
5480
 
#, fuzzy
5481
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5482
 
#~ msgid "Clear text"
5483
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
5484
 
 
5485
 
#, fuzzy
5486
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5487
 
#~ msgid "Text Completion"
5488
 
#~ msgstr "Матнни тугатиш"
5489
 
 
5490
 
#, fuzzy
5491
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5492
 
#~ msgid "None"
5493
 
#~ msgstr "Йўқ"
5494
 
 
5495
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5496
 
#~ msgid "Manual"
5497
 
#~ msgstr "Қўлбола"
5498
 
 
5499
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5500
 
#~ msgid "Automatic"
5501
 
#~ msgstr "Автоматик"
5502
 
 
5503
 
#, fuzzy
5504
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5505
 
#~ msgid "Dropdown List"
5506
 
#~ msgstr "Пастга тушар рўйхат"
5507
 
 
5508
 
#, fuzzy
5509
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5510
 
#~ msgid "Short Automatic"
5511
 
#~ msgstr "Қисқа автоматик"
5512
 
 
5513
 
#, fuzzy
5514
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5515
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5516
 
#~ msgstr "Пастга тушар рўйхат"
5517
 
 
5518
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5519
 
#~ msgid "Default"
5520
 
#~ msgstr "Андоза"
5521
 
 
5522
 
#~ msgid "Image Operations"
5523
 
#~ msgstr "Расм амаллари"
5524
 
 
5525
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5526
 
#~ msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш"
5527
 
 
5528
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5529
 
#~ msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш"
5530
 
 
5531
 
#~ msgctxt "@action"
5532
 
#~ msgid "Text &Color..."
5533
 
#~ msgstr "&Матннинг ранги..."
5534
 
 
5535
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
5536
 
#~ msgid "Color"
5537
 
#~ msgstr "Ранг"
5538
 
 
5539
 
#~ msgctxt "@action"
5540
 
#~ msgid "&Font"
5541
 
#~ msgstr "&Шрифт"
5542
 
 
5543
 
#~ msgctxt "@action"
5544
 
#~ msgid "Font &Size"
5545
 
#~ msgstr "Шрифтнинг ў&лчами"
5546
 
 
5547
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5548
 
#~ msgid "&Bold"
5549
 
#~ msgstr "Қа&лин"
5550
 
 
5551
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5552
 
#~ msgid "&Italic"
5553
 
#~ msgstr "Қи&я"
5554
 
 
5555
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5556
 
#~ msgid "&Underline"
5557
 
#~ msgstr "&Таги чизилган"
5558
 
 
5559
 
#, fuzzy
5560
 
#~ msgctxt "@action"
5561
 
#~ msgid "&Strike Out"
5562
 
#~ msgstr "&Усти чизилган"
5563
 
 
5564
 
#, fuzzy
5565
 
#~ msgctxt "@action"
5566
 
#~ msgid "Align &Left"
5567
 
#~ msgstr "Текислаш"
5568
 
 
5569
 
#, fuzzy
5570
 
#~ msgctxt "@label left justify"
5571
 
#~ msgid "Left"
5572
 
#~ msgstr "Чап"
5573
 
 
5574
 
#, fuzzy
5575
 
#~ msgctxt "@label center justify"
5576
 
#~ msgid "Center"
5577
 
#~ msgstr "Enter"
5578
 
 
5579
 
#, fuzzy
5580
 
#~ msgctxt "@label right justify"
5581
 
#~ msgid "Right"
5582
 
#~ msgstr "Ўнг"
5583
 
 
5584
 
#, fuzzy
5585
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5586
 
#~ msgid "None"
5587
 
#~ msgstr "Йўқ"
5588
 
 
5589
 
#, fuzzy
5590
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5591
 
#~ msgid "Disc"
5592
 
#~ msgstr "Воз кечиш"
5593
 
 
5594
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5595
 
#~ msgid "Circle"
5596
 
#~ msgstr "Айлана"
5597
 
 
5598
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5599
 
#~ msgid "Square"
5600
 
#~ msgstr "Квадрат"
5601
 
 
5602
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5603
 
#~ msgid "abc"
5604
 
#~ msgstr "абв"
5605
 
 
5606
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5607
 
#~ msgid "ABC"
5608
 
#~ msgstr "АБВ"
5609
 
 
5610
 
#, fuzzy
5611
 
#~ msgctxt "@action"
5612
 
#~ msgid "Link"
5613
 
#~ msgstr "Текислаш"
5614
 
 
5615
 
#, fuzzy
5616
 
#~ msgctxt "@action"
5617
 
#~ msgid "Format Painter"
5618
 
#~ msgstr "Форматланган исм"
5619
 
 
5620
 
#, fuzzy
5621
 
#~ msgctxt "@action"
5622
 
#~ msgid "To Plain Text"
5623
 
#~ msgstr "Матнни қидириш"
5624
 
 
5625
 
#, fuzzy
5626
 
#~ msgctxt "@action"
5627
 
#~ msgid "Subscript"
5628
 
#~ msgstr "С&крипт"
5629
 
 
5630
 
#, fuzzy
5631
 
#~ msgctxt "@action"
5632
 
#~ msgid "Superscript"
5633
 
#~ msgstr "С&крипт"
5634
 
 
5635
 
#, fuzzy
5636
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
5637
 
#~ msgstr "&Матндан нусха олиш"
5638
 
 
5639
 
#, fuzzy
5640
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
5641
 
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
5642
 
 
5643
 
#, fuzzy
5644
 
#~ msgid "Speak Text"
5645
 
#~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
5646
 
 
5647
 
#, fuzzy
5648
 
#~| msgid "Suggestion List"
5649
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
5650
 
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
5651
 
 
5652
 
#~ msgid "Ignore"
5653
 
#~ msgstr "Эътибор берилмасин"
5654
 
 
5655
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
5656
 
#~ msgstr "Луғатга қўшиш"
5657
 
 
5658
 
#, fuzzy
5659
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
 
#~| msgid "Armenian"
5661
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5662
 
#~ msgid "Area"
5663
 
#~ msgstr "Арманча"
5664
 
 
5665
 
#, fuzzy
5666
 
#~| msgid "Region"
5667
 
#~ msgctxt "Time zone"
5668
 
#~ msgid "Region"
5669
 
#~ msgstr "Вилоят"
5670
 
 
5671
 
#~ msgid "Comment"
5672
 
#~ msgstr "Изоҳ"
5673
 
 
5674
 
#, fuzzy
5675
 
#~| msgid "Show help"
5676
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5677
 
#~ msgid "Show Text"
5678
 
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
5679
 
 
5680
 
#, fuzzy
5681
 
#~| msgid "Toolbar Menu"
5682
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5683
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
5684
 
#~ msgstr "Асбоблар панелининг менюси"
5685
 
 
5686
 
#, fuzzy
5687
 
#~| msgid "Orientation"
5688
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5689
 
#~ msgid "Orientation"
5690
 
#~ msgstr "Жойлашиши"
5691
 
 
5692
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5693
 
#~ msgid "Top"
5694
 
#~ msgstr "Юқорида"
5695
 
 
5696
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5697
 
#~ msgid "Left"
5698
 
#~ msgstr "Чапда"
5699
 
 
5700
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5701
 
#~ msgid "Right"
5702
 
#~ msgstr "Ўнгда"
5703
 
 
5704
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5705
 
#~ msgid "Bottom"
5706
 
#~ msgstr "Пастда"
5707
 
 
5708
 
#~ msgid "Text Position"
5709
 
#~ msgstr "Матннинг жойлашиши"
5710
 
 
5711
 
#~ msgid "Icons Only"
5712
 
#~ msgstr "Фақат нишончалар"
5713
 
 
5714
 
#~ msgid "Text Only"
5715
 
#~ msgstr "Фақат матн"
5716
 
 
5717
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5718
 
#~ msgstr "Матн нишончалар ёнида"
5719
 
 
5720
 
#~ msgid "Text Under Icons"
5721
 
#~ msgstr "Матн нишончалар пастида"
5722
 
 
5723
 
#~ msgid "Icon Size"
5724
 
#~ msgstr "Нишончанинг ўлчами"
5725
 
 
5726
 
#, fuzzy
5727
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5728
 
#~ msgid "Default"
5729
 
#~ msgstr "Андоза"
5730
 
 
5731
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5732
 
#~ msgstr "Кичик (%1x%2)"
5733
 
 
5734
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5735
 
#~ msgstr "Ўрта (%1x%2)"
5736
 
 
5737
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5738
 
#~ msgstr "Катта (%1x%2)"
5739
 
 
5740
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5741
 
#~ msgstr "Жуда катта (%1x%2)"
5742
 
 
5743
 
#, fuzzy
5744
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
5745
 
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
5746
 
 
5747
 
#, fuzzy
5748
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5749
 
#~ msgid "%1"
5750
 
#~ msgstr "%1%"
5751
 
 
5752
 
#, fuzzy
5753
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5754
 
#~ msgid "%1"
5755
 
#~ msgstr "%1%"
5756
 
 
5757
 
#~ msgid "Desktop %1"
5758
 
#~ msgstr "Иш столи %1"
5759
 
 
5760
 
#, fuzzy
5761
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
5762
 
#~ msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш"
5763
 
 
5764
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5765
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
5766
 
 
5767
 
#, fuzzy
5768
 
#~| msgid "Toolbars"
5769
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
5770
 
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
5771
 
 
5772
 
#~ msgid "No text"
5773
 
#~ msgstr "Ҳеч қандай матн йўқ"
5774
 
 
5775
 
#~ msgid "&File"
5776
 
#~ msgstr "&Файл"
5777
 
 
5778
 
#~ msgid "&Game"
5779
 
#~ msgstr "&Ўйин"
5780
 
 
5781
 
#~ msgid "&Edit"
5782
 
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
5783
 
 
5784
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5785
 
#~ msgid "&Move"
5786
 
#~ msgstr "Кўчи&риш"
5787
 
 
5788
 
#~ msgid "&View"
5789
 
#~ msgstr "&Кўриниш"
5790
 
 
5791
 
#~ msgid "&Go"
5792
 
#~ msgstr "Ў&тиш"
5793
 
 
5794
 
#~ msgid "&Bookmarks"
5795
 
#~ msgstr "&Хатчўплар"
5796
 
 
5797
 
#~ msgid "&Tools"
5798
 
#~ msgstr "&Воситалар"
5799
 
 
5800
 
#~ msgid "&Settings"
5801
 
#~ msgstr "Мос&ламалар"
5802
 
 
5803
 
#~ msgid "Main Toolbar"
5804
 
#~ msgstr "Асосий асбоблар панели"
5805
 
 
5806
 
#~ msgid "Input file"
5807
 
#~ msgstr "Киритиш файли"
5808
 
 
5809
 
#~ msgid "Output file"
5810
 
#~ msgstr "Натижа файли"
5811
 
 
5812
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
5813
 
#~ msgstr "Яратиш учун плагин синфининг номи"
5814
 
 
5815
 
#~ msgid "makekdewidgets"
5816
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
5817
 
 
5818
 
#, fuzzy
5819
 
#~ msgid "Call"
5820
 
#~ msgstr "Ўрнатиш"
5821
 
 
5822
 
#, fuzzy
5823
 
#~ msgid "Line"
5824
 
#~ msgstr "Текислаш"
5825
 
 
5826
 
#, fuzzy
5827
 
#~ msgid "Console"
5828
 
#~ msgstr "Ёпиш"
5829
 
 
5830
 
#, fuzzy
5831
 
#~ msgid "Enter"
5832
 
#~ msgstr "Enter"
5833
 
 
5834
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
5835
 
#~ msgstr "JavaScript дебаггери"
5836
 
 
5837
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
5838
 
#~ msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш"
5839
 
 
5840
 
#, fuzzy
5841
 
#~ msgid "Break at Next"
5842
 
#~ msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш"
5843
 
 
5844
 
#~ msgid "Continue"
5845
 
#~ msgstr "Давом этиш"
5846
 
 
5847
 
#, fuzzy
5848
 
#~ msgid "Step Over"
5849
 
#~ msgstr "Қадам"
5850
 
 
5851
 
#, fuzzy
5852
 
#~ msgid "Step Into"
5853
 
#~ msgstr "Қадам"
5854
 
 
5855
 
#, fuzzy
5856
 
#~ msgid "Step Out"
5857
 
#~ msgstr "Қадам"
5858
 
 
5859
 
#, fuzzy
5860
 
#~| msgid "Resources"
5861
 
#~ msgid "Reindent Sources"
5862
 
#~ msgstr "Манбалар"
5863
 
 
5864
 
#, fuzzy
5865
 
#~| msgid "Action"
5866
 
#~ msgid "Report Exceptions"
5867
 
#~ msgstr "Амал"
5868
 
 
5869
 
#, fuzzy
5870
 
#~ msgid "Close source"
5871
 
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
5872
 
 
5873
 
#, fuzzy
5874
 
#~ msgid "Ready"
5875
 
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
5876
 
 
5877
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
5878
 
#~ msgstr "%1 %2 сатрда ажратиш хатоси"
5879
 
 
5880
 
#~ msgid ""
5881
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
5882
 
#~ "\n"
5883
 
#~ "%1 line %2:\n"
5884
 
#~ "%3"
5885
 
#~ msgstr ""
5886
 
#~ "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
5887
 
#~ "\n"
5888
 
#~ "%1 сатр %2:\n"
5889
 
#~ "%3"
5890
 
 
5891
 
#~ msgid "JavaScript Error"
5892
 
#~ msgstr "JavaScript хатоси"
5893
 
 
5894
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
5895
 
#~ msgstr "&Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
5896
 
 
5897
 
#, fuzzy
5898
 
#~ msgid "Reference"
5899
 
#~ msgstr "&Тескариси"
5900
 
 
5901
 
#, fuzzy
5902
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
5903
 
#~ msgstr "С&крипт"
5904
 
 
5905
 
#, fuzzy
5906
 
#~| msgid ""
5907
 
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
5908
 
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
5909
 
#~| "Do you want to abort the script?"
5910
 
#~ msgid ""
5911
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
5912
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
5913
 
#~ "Do you want to stop the script?"
5914
 
#~ msgstr ""
5915
 
#~ "Бу саҳифадаги скрипт KHTML'ни тўхташига сабабчи бўлмоқда. Агар бу скрипт "
5916
 
#~ "ўз ишини давом этса, бошқа дастурларни жавоб бериши камаяди.\n"
5917
 
#~ "Скриптни тўхтатишни истайсизми?"
5918
 
 
5919
 
#~ msgid "JavaScript"
5920
 
#~ msgstr "JavaScript"
5921
 
 
5922
 
#, fuzzy
5923
 
#~ msgid "&Stop Script"
5924
 
#~ msgstr "С&крипт"
5925
 
 
5926
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
5927
 
#~ msgstr "Тасдиқлаш: JavaScript Popup"
5928
 
 
5929
 
#~ msgid ""
5930
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
5931
 
#~ "via JavaScript.\n"
5932
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
5933
 
#~ msgstr ""
5934
 
#~ "Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасини очадиган шакилни "
5935
 
#~ "жўнатмоқчи.\n"
5936
 
#~ "Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?"
5937
 
 
5938
 
#~ msgid ""
5939
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
5940
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
5941
 
#~ "submitted?</qt>"
5942
 
#~ msgstr ""
5943
 
#~ "<qt>Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасида <p>%1</p> "
5944
 
#~ "саҳифасини очадиган шакилни жўнатмоқчи.<br />Шакилни жўнатишга рухсат "
5945
 
#~ "берасизми?</qt>"
5946
 
 
5947
 
#~ msgid "Allow"
5948
 
#~ msgstr "Рухсат бериш"
5949
 
 
5950
 
#~ msgid "Do Not Allow"
5951
 
#~ msgstr "Рухсат берилмасин"
5952
 
 
5953
 
#~ msgid ""
5954
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
5955
 
#~ "Do you want to allow this?"
5956
 
#~ msgstr ""
5957
 
#~ "Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасини очишга уринаяпти.\n"
5958
 
#~ "Сиз рухсат берасизми?"
5959
 
 
5960
 
#~ msgid ""
5961
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
5962
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
5963
 
#~ msgstr ""
5964
 
#~ "<qt>Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасида қуйидагини "
5965
 
#~ "очишга уринаяпти<p>%1</p><br />Сиз рухсат берасизми?</qt>"
5966
 
 
5967
 
#~ msgid "Close window?"
5968
 
#~ msgstr "Ойнани ёпайми?"
5969
 
 
5970
 
#~ msgid "Confirmation Required"
5971
 
#~ msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади"
5972
 
 
5973
 
#~ msgid ""
5974
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
5975
 
#~ "your collection?"
5976
 
#~ msgstr ""
5977
 
#~ "'%1' билан боғловчи хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?"
5978
 
 
5979
 
#~ msgid ""
5980
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
5981
 
#~ "be added to your collection?"
5982
 
#~ msgstr ""
5983
 
#~ "'%1' билан боғловчи '%2' номли хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни "
5984
 
#~ "истайсизми?"
5985
 
 
5986
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
5987
 
#~ msgstr "JavaScript хатчўпни қўшишга уринди"
5988
 
 
5989
 
#~ msgid "Insert"
5990
 
#~ msgstr "Қўйиш"
5991
 
 
5992
 
#~ msgid "Disallow"
5993
 
#~ msgstr "Рухсат берилмасин"
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
5996
 
#~ msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш"
5997
 
 
5998
 
#, fuzzy
5999
 
#~ msgid ""
6000
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6001
 
#~ "the Internet.\n"
6002
 
#~ "Do you really want to continue?"
6003
 
#~ msgstr ""
6004
 
#~ "Сиз қуйидаги файлларни компьютерингиздан Интернетга узатиш арафасидасиз.\n"
6005
 
#~ "Ростдан давом этишни истайсизми?"
6006
 
 
6007
 
#~ msgid "Send Confirmation"
6008
 
#~ msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш"
6009
 
 
6010
 
#, fuzzy
6011
 
#~| msgid "&Send Files"
6012
 
#~ msgid "&Send File"
6013
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
6014
 
#~ msgstr[0] "&Файлларни жўнатиш"
6015
 
 
6016
 
#~ msgid "Submit"
6017
 
#~ msgstr "Жўнатиш"
6018
 
 
6019
 
#, fuzzy
6020
 
#~ msgid "Key Generator"
6021
 
#~ msgstr "Умумий"
6022
 
 
6023
 
#~ msgid ""
6024
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6025
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
6026
 
#~ msgstr ""
6027
 
#~ "\"%1\" учун плагин топилмади.\n"
6028
 
#~ "Уни \"%2\"дан ёзиб олишни истайсизми?"
6029
 
 
6030
 
#~ msgid "Missing Plugin"
6031
 
#~ msgstr "Плагин етишмаяпти"
6032
 
 
6033
 
#~ msgid "Download"
6034
 
#~ msgstr "Ёзиб олиш"
6035
 
 
6036
 
#~ msgid "Do Not Download"
6037
 
#~ msgstr "Ёзиб олинмасин"
6038
 
 
6039
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6040
 
#~ msgstr "Бу қидириб бўладиган индекс. Таянч сўзларини киритинг: "
6041
 
 
6042
 
#~ msgid "Document Information"
6043
 
#~ msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумот"
6044
 
 
6045
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6046
 
#~ msgid "General"
6047
 
#~ msgstr "Умумий"
6048
 
 
6049
 
#~ msgid "URL:"
6050
 
#~ msgstr "URL:"
6051
 
 
6052
 
#~ msgid "Title:"
6053
 
#~ msgstr "Сарлавҳа:"
6054
 
 
6055
 
#~ msgid "Last modified:"
6056
 
#~ msgstr "Охирги ўзгартириш:"
6057
 
 
6058
 
#~ msgid "Document encoding:"
6059
 
#~ msgstr "Ҳужжатнинг кодлаш усули:"
6060
 
 
6061
 
#~ msgid "HTTP Headers"
6062
 
#~ msgstr "HTTP сарлавҳалари"
6063
 
 
6064
 
#~ msgid "Property"
6065
 
#~ msgstr "Хоссаси"
6066
 
 
6067
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6068
 
#~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга тайёрланмоқда..."
6069
 
 
6070
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6071
 
#~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилмоқда..."
6072
 
 
6073
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6074
 
#~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилди"
6075
 
 
6076
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6077
 
#~ msgstr "Апплет \"%1\" тўхтатилди"
6078
 
 
6079
 
#~ msgid "Loading Applet"
6080
 
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
6081
 
 
6082
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
6083
 
#~ msgstr "Хато: Java дастури топилмади"
6084
 
 
6085
 
#, fuzzy
6086
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6087
 
#~ msgstr "Имзоланган (ҳақиқийлик: "
6088
 
 
6089
 
#, fuzzy
6090
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6091
 
#~ msgstr "Сертификат (ҳақиқийлик: "
6092
 
 
6093
 
#~ msgid "Security Alert"
6094
 
#~ msgstr "Хавфсизлик хабарномаси"
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6097
 
#~ msgstr "Қуйидаги сертификатли Java апплетига рухсат берасизми:"
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "the following permission"
6100
 
#~ msgstr "қуйидаги ҳуқуқлар"
6101
 
 
6102
 
#~ msgid "&Reject All"
6103
 
#~ msgstr "Ҳаммасини &рад этиш"
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "&Grant All"
6106
 
#~ msgstr "&Ҳаммасига рухсат бериш"
6107
 
 
6108
 
#~ msgid "Applet Parameters"
6109
 
#~ msgstr "Апплетнинг параметрлари"
6110
 
 
6111
 
#~ msgid "Parameter"
6112
 
#~ msgstr "Параметр"
6113
 
 
6114
 
#~ msgid "Class"
6115
 
#~ msgstr "Синф"
6116
 
 
6117
 
#~ msgid "Base URL"
6118
 
#~ msgstr "Асосий URL"
6119
 
 
6120
 
#~ msgid "Archives"
6121
 
#~ msgstr "Архивлар"
6122
 
 
6123
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6124
 
#~ msgstr "KDE Java апплет плагини"
6125
 
 
6126
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
6127
 
#~ msgstr "HTML асбоблар панели"
6128
 
 
6129
 
#~ msgid "&Copy Text"
6130
 
#~ msgstr "&Матндан нусха олиш"
6131
 
 
6132
 
#~ msgid "Open '%1'"
6133
 
#~ msgstr "'%1'ни очиш"
6134
 
 
6135
 
#, fuzzy
6136
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
6137
 
#~ msgstr "Электрон почтадан нусха олиш"
6138
 
 
6139
 
#~ msgid "&Save Link As..."
6140
 
#~ msgstr "&Боғни сақлаш"
6141
 
 
6142
 
#, fuzzy
6143
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
6144
 
#~ msgstr "&Боғ манзилидан нусха олиш"
6145
 
 
6146
 
#, fuzzy
6147
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6148
 
#~ msgid "Frame"
6149
 
#~ msgstr "Фрейм"
6150
 
 
6151
 
#~ msgid "Open in New &Window"
6152
 
#~ msgstr "&Янги ойнада очиш"
6153
 
 
6154
 
#~ msgid "Open in &This Window"
6155
 
#~ msgstr "&Шу ойнада очиш"
6156
 
 
6157
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
6158
 
#~ msgstr "&Янги табда очиш"
6159
 
 
6160
 
#~ msgid "Reload Frame"
6161
 
#~ msgstr "Фреймни қайта юклаш"
6162
 
 
6163
 
#~ msgid "Print Frame..."
6164
 
#~ msgstr "Фреймни босиб чиқариш"
6165
 
 
6166
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
6167
 
#~ msgstr "&Фреймни сақлаш"
6168
 
 
6169
 
#~ msgid "View Frame Source"
6170
 
#~ msgstr "Фреймнинг кодини кўриш"
6171
 
 
6172
 
#~ msgid "View Frame Information"
6173
 
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш"
6174
 
 
6175
 
#~ msgid "Block IFrame..."
6176
 
#~ msgstr "IFrame'ни бекитиш..."
6177
 
 
6178
 
#~ msgid "Save Image As..."
6179
 
#~ msgstr "Расмни сақлаш"
6180
 
 
6181
 
#~ msgid "Send Image..."
6182
 
#~ msgstr "Расмни жўнатиш"
6183
 
 
6184
 
#~ msgid "Copy Image"
6185
 
#~ msgstr "Расмдан нусха олиш"
6186
 
 
6187
 
#~ msgid "Copy Image Location"
6188
 
#~ msgstr "Расмнинг манзилидан нусха олиш"
6189
 
 
6190
 
#~ msgid "View Image (%1)"
6191
 
#~ msgstr "Расмни (%1) кўриш"
6192
 
 
6193
 
#~ msgid "Block Image..."
6194
 
#~ msgstr "Расмни бекитиш..."
6195
 
 
6196
 
#~ msgid "Block Images From %1"
6197
 
#~ msgstr "%1 манзилидан расмларни бекитиш"
6198
 
 
6199
 
#~ msgid "Stop Animations"
6200
 
#~ msgstr "Анимацияни тўхтатиш"
6201
 
 
6202
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6203
 
#~ msgstr "'%2' ёрдамида '%1'ни қидириш"
6204
 
 
6205
 
#, fuzzy
6206
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
6207
 
#~ msgstr "'%1'ни қидириш"
6208
 
 
6209
 
#~ msgid "Save Link As"
6210
 
#~ msgstr "Боғни сақлаш"
6211
 
 
6212
 
#~ msgid "Save Image As"
6213
 
#~ msgstr "Расмни сақлаш"
6214
 
 
6215
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
6216
 
#~ msgstr "URL'ни филтерга қўшиш"
6217
 
 
6218
 
#~ msgid ""
6219
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6220
 
#~ msgstr "\"%1\" номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
6221
 
 
6222
 
#~ msgid "Overwrite File?"
6223
 
#~ msgstr "Файлни алмаштирайми?"
6224
 
 
6225
 
#~ msgid "Overwrite"
6226
 
#~ msgstr "Алмаштириш"
6227
 
 
6228
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6229
 
#~ msgstr ""
6230
 
#~ "Ёзиб олиш дастури (%1) сизнинг $PATH муҳит ўзгарувчингизда кўрсатилган "
6231
 
#~ "директорияларда топилмади."
6232
 
 
6233
 
#, fuzzy
6234
 
#~ msgid ""
6235
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
6236
 
#~ "\n"
6237
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6238
 
#~ msgstr ""
6239
 
#~ "Уни қайтадан ўрнатиб кўринг.\n"
6240
 
#~ "\n"
6241
 
#~ "Konqueror билан интеграция ўчирилади!"
6242
 
 
6243
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6244
 
#~ msgstr "Шрифтнинг андоза ўлчами (100%)"
6245
 
 
6246
 
#~ msgid "KHTML"
6247
 
#~ msgstr "КHTML"
6248
 
 
6249
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6250
 
#~ msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент"
6251
 
 
6252
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
6253
 
#~ msgstr "Ҳужжатнинг &кодини кўриш"
6254
 
 
6255
 
#~ msgid "View Document Information"
6256
 
#~ msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумотни кўриш"
6257
 
 
6258
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6259
 
#~ msgstr "О&рқа фон расмини сақлаш"
6260
 
 
6261
 
#~ msgid "SSL"
6262
 
#~ msgstr "SSL"
6263
 
 
6264
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
6265
 
#~ msgstr "Анимация расмларини тўхтатиш"
6266
 
 
6267
 
#~ msgid "Set &Encoding"
6268
 
#~ msgstr "&Кодлаш усулини танлаш"
6269
 
 
6270
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6271
 
#~ msgstr "S&tylesheet'дан фойдаланиш"
6272
 
 
6273
 
#~ msgid "Enlarge Font"
6274
 
#~ msgstr "Шрифтни катталаштириш"
6275
 
 
6276
 
#, fuzzy
6277
 
#~ msgid ""
6278
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
6279
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6280
 
#~ "qt>"
6281
 
#~ msgstr ""
6282
 
#~ "Шрифтнинг ўлчамини ошириш<p>Ушбу ойнадаги шрифтни катталаштириш. "
6283
 
#~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча "
6284
 
#~ "билан босиб ушлаб туринг."
6285
 
 
6286
 
#~ msgid "Shrink Font"
6287
 
#~ msgstr "Шрифтни кичиклаштириш"
6288
 
 
6289
 
#, fuzzy
6290
 
#~ msgid ""
6291
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
6292
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6293
 
#~ "qt>"
6294
 
#~ msgstr ""
6295
 
#~ "Шрифтнинг ўлчамини камайтириш<p>Ушбу ойнадаги шрифтни кичиклаштириш. "
6296
 
#~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча "
6297
 
#~ "билан босиб ушлаб туринг."
6298
 
 
6299
 
#, fuzzy
6300
 
#~ msgid ""
6301
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6302
 
#~ "the displayed page.</qt>"
6303
 
#~ msgstr "Матнни қидириш<p>Ҳужжатдаги матни қидириш учун диалогни кўрсатади."
6304
 
 
6305
 
#, fuzzy
6306
 
#~ msgid ""
6307
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
6308
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6309
 
#~ msgstr ""
6310
 
#~ "Кейингини қидириш<p><b>Матнни қидириш</b> амали билан топилган матнга мос "
6311
 
#~ "келадиган матнни қидириш"
6312
 
 
6313
 
#, fuzzy
6314
 
#~ msgid ""
6315
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
6316
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6317
 
#~ msgstr ""
6318
 
#~ "Кейингини қидириш<p><b>Матнни қидириш</b> амали билан топилган матнга мос "
6319
 
#~ "келадиган матнни қидириш"
6320
 
 
6321
 
#, fuzzy
6322
 
#~ msgid ""
6323
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
6324
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6325
 
#~ msgstr ""
6326
 
#~ "Фреймни босиб чиқариш<p>Баъзи бир саҳифаларда бир нечта фрейм мавжуд. "
6327
 
#~ "Фақат битта фреймни босиб чиқариш учун уни сичқонча билан танланг ва ушбу "
6328
 
#~ "функциядан фойдаланинг."
6329
 
 
6330
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6331
 
#~ msgstr "Ушбу веб-саҳифанинг кодида хато бор."
6332
 
 
6333
 
#~ msgid "&Hide Errors"
6334
 
#~ msgstr "&Хатоларни бекитиш"
6335
 
 
6336
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6337
 
#~ msgstr "Хатони хабар қилишни &ўчириш"
6338
 
 
6339
 
#, fuzzy
6340
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6341
 
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
6342
 
 
6343
 
#, fuzzy
6344
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6345
 
#~ msgstr "<b>Хато</b>: боғ %1: %2"
6346
 
 
6347
 
#~ msgid "Display Images on Page"
6348
 
#~ msgstr "Саҳифадаги расмларни кўрсатиш"
6349
 
 
6350
 
#, fuzzy
6351
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6352
 
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
6353
 
 
6354
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6355
 
#~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
6356
 
 
6357
 
#~ msgid "Technical Reason: "
6358
 
#~ msgstr "Техник сабаб:"
6359
 
 
6360
 
#~ msgid "Details of the Request:"
6361
 
#~ msgstr "Талабнинг тафсилотлари:"
6362
 
 
6363
 
#~ msgid "URL: %1"
6364
 
#~ msgstr "URL: %1"
6365
 
 
6366
 
#, fuzzy
6367
 
#~ msgid "Protocol: %1"
6368
 
#~ msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
6369
 
 
6370
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
6371
 
#~ msgstr "Сана ва вақт: %1"
6372
 
 
6373
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
6374
 
#~ msgstr "Қўшимча маълумот: %1"
6375
 
 
6376
 
#~ msgid "Description:"
6377
 
#~ msgstr "Таърифи:"
6378
 
 
6379
 
#~ msgid "Possible Causes:"
6380
 
#~ msgstr "Эхтимол сабаблар:"
6381
 
 
6382
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
6383
 
#~ msgstr "Эхтимол ечимлар:"
6384
 
 
6385
 
#~ msgid "Page loaded."
6386
 
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
6387
 
 
6388
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6389
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6390
 
#~ msgstr[0] "%2-та расмдан %1-та юкланди."
6391
 
 
6392
 
#~ msgid "Automatic Detection"
6393
 
#~ msgstr "Авто-аниқлаш"
6394
 
 
6395
 
#~ msgid " (In new window)"
6396
 
#~ msgstr " (Янги ойнада)"
6397
 
 
6398
 
#~ msgid "Symbolic Link"
6399
 
#~ msgstr "Рамзий боғ"
6400
 
 
6401
 
#~ msgid "%1 (Link)"
6402
 
#~ msgstr "%1 (Боғ)"
6403
 
 
6404
 
#, fuzzy
6405
 
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
6406
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6407
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6408
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 Байт)"
6409
 
 
6410
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6411
 
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
6412
 
 
6413
 
#~ msgid " (In other frame)"
6414
 
#~ msgstr " (Бошқа фреймда)"
6415
 
 
6416
 
#~ msgid "Email to: "
6417
 
#~ msgstr "Хат жўнатиш: "
6418
 
 
6419
 
#~ msgid " - Subject: "
6420
 
#~ msgstr " - Мавзу: "
6421
 
 
6422
 
#~ msgid " - CC: "
6423
 
#~ msgstr " - Нусха: "
6424
 
 
6425
 
#~ msgid " - BCC: "
6426
 
#~ msgstr " - BCC: "
6427
 
 
6428
 
#~ msgid "Save As"
6429
 
#~ msgstr "Сақлаш"
6430
 
 
6431
 
#, fuzzy
6432
 
#~ msgid ""
6433
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6434
 
#~ "follow the link?</qt>"
6435
 
#~ msgstr ""
6436
 
#~ "<qt>Ушбу ишончсиз саҳифа<BR><B>%1</B><BR>билан боғлайди. Унга амал "
6437
 
#~ "қилишни истайсизми?"
6438
 
 
6439
 
#~ msgid "Follow"
6440
 
#~ msgstr "Очиш"
6441
 
 
6442
 
#~ msgid "Frame Information"
6443
 
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
6444
 
 
6445
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6446
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Хоссалари]</a>"
6447
 
 
6448
 
#, fuzzy
6449
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
6450
 
#~| msgid "Turkish"
6451
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6452
 
#~ msgid "Quirks"
6453
 
#~ msgstr "Туркча"
6454
 
 
6455
 
#, fuzzy
6456
 
#~| msgid "&Use as Standard"
6457
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6458
 
#~ msgid "Almost standards"
6459
 
#~ msgstr "&Андоза сифатида фойдаланиш"
6460
 
 
6461
 
#, fuzzy
6462
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6463
 
#~ msgid "Strict"
6464
 
#~ msgstr "&Бошлаш"
6465
 
 
6466
 
#~ msgid "Save Background Image As"
6467
 
#~ msgstr "Орқа фон расмини сақлаш"
6468
 
 
6469
 
#~ msgid "Save Frame As"
6470
 
#~ msgstr "Фреймни сақлаш"
6471
 
 
6472
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
6473
 
#~ msgstr "Фреймда қ&идириш"
6474
 
 
6475
 
#~ msgid ""
6476
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
6477
 
#~ "back unencrypted.\n"
6478
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6479
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6480
 
#~ msgstr ""
6481
 
#~ "Диққат: Ушбу шакил хавфсиз шакил, аммо сизнинг маълумотингизни "
6482
 
#~ "кодламасдан жўнатишга уринаяпти.\n"
6483
 
#~ "Учинчи тараф маълумотни йўлда ушлаб олиб уни кўришим мумкин.\n"
6484
 
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
6485
 
 
6486
 
#~ msgid "Network Transmission"
6487
 
#~ msgstr "Тармоқ алоқаси"
6488
 
 
6489
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6490
 
#~ msgstr "&Кодламай жўнатиш"
6491
 
 
6492
 
#~ msgid ""
6493
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6494
 
#~ "unencrypted.\n"
6495
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6496
 
#~ msgstr ""
6497
 
#~ "Диққат: Маълумот кодланмаган шакилда тармоқ орқали узатилмоқда.\n"
6498
 
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
6499
 
 
6500
 
#~ msgid ""
6501
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6502
 
#~ "Do you want to continue?"
6503
 
#~ msgstr ""
6504
 
#~ "Бу сайт маълумотни электрон почта орқали жўнатишга уринаяпти.\n"
6505
 
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
6506
 
 
6507
 
#~ msgid "&Send Email"
6508
 
#~ msgstr "Хат &жўнатиш"
6509
 
 
6510
 
#, fuzzy
6511
 
#~ msgid ""
6512
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
6513
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
6514
 
#~ msgstr ""
6515
 
#~ "<qt>Маълумот локал файл тизимидаги<BR><B>%1</B>'га<BR>жўнатилади."
6516
 
#~ "<BR>Маълумотни жўнатишни истайсизми?"
6517
 
 
6518
 
#~ msgid ""
6519
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6520
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
6521
 
#~ msgstr ""
6522
 
#~ "Бу сайт жўнатилаётган маълумотга компьютерингиздаги файлни илова қилишга "
6523
 
#~ "уринди. Сизнинг ҳимоянгиз учун илова олиб ташланди."
6524
 
 
6525
 
#~ msgid "(%1/s)"
6526
 
#~ msgstr "(%1/с)"
6527
 
 
6528
 
#~ msgid "Security Warning"
6529
 
#~ msgstr "Хавфсизлик огоҳномаси"
6530
 
 
6531
 
#, fuzzy
6532
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6533
 
#~ msgstr "<qt><BR><B>%1</B>'га<BR>ишончсиз саҳифа орқали мурожаат рад этилди."
6534
 
 
6535
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6536
 
#~ msgstr "'%1' қапчуғи шакил маълумоти ва махфий сўзлар учун ишлатилмоқда."
6537
 
 
6538
 
#~ msgid "&Close Wallet"
6539
 
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
6540
 
 
6541
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6542
 
#~ msgstr "JavaScript &дебаггери"
6543
 
 
6544
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6545
 
#~ msgstr ""
6546
 
#~ "Бу веб-саҳифага JavaScript ёрдамида янги ойнани очишга рухсат берилмади."
6547
 
 
6548
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6549
 
#~ msgstr "Попап ойна тўсилган"
6550
 
 
6551
 
#~ msgid ""
6552
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6553
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6554
 
#~ "or to open the popup."
6555
 
#~ msgstr ""
6556
 
#~ "Ушбу саҳифа попап ойнани очишга уриниб кўрди, аммо бу уринишга тўсиқ "
6557
 
#~ "қўйилди.\n"
6558
 
#~ "Ҳолат панелидаги шу тугмани босиб тўсишни мослаш ёки тўсилган попап "
6559
 
#~ "ойнани кўрсатиш мумкин."
6560
 
 
6561
 
#, fuzzy
6562
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6563
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6564
 
#~ msgstr[0] "&Тўсилган попап ойнани кўрсатиш"
6565
 
 
6566
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6567
 
#~ msgstr "Тўсилган попап ойна ҳақида &хабар бериш"
6568
 
 
6569
 
#~ msgid "HTML Settings"
6570
 
#~ msgstr "HTML мосламалари"
6571
 
 
6572
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6573
 
#~ msgstr "Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)"
6574
 
 
6575
 
#~ msgid "Print images"
6576
 
#~ msgstr "Расмларни босиб чиқариш"
6577
 
 
6578
 
#~ msgid "Print header"
6579
 
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
6580
 
 
6581
 
#~ msgid "Filter error"
6582
 
#~ msgstr "Филтер хатоси"
6583
 
 
6584
 
#, fuzzy
6585
 
#~| msgctxt "@item font size"
6586
 
#~| msgid "Relative"
6587
 
#~ msgid "Inactive"
6588
 
#~ msgstr "Нисбий"
6589
 
 
6590
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6591
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
6592
 
 
6593
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6594
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
6595
 
 
6596
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6597
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
6598
 
 
6599
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6600
 
#~ msgstr "Расм - %1x%2 пиксел"
6601
 
 
6602
 
#~ msgid "Done."
6603
 
#~ msgstr "Тайёр."
6604
 
 
6605
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
6606
 
#~ msgstr "JavaScript хатоси"
6607
 
 
6608
 
#~ msgid "KMultiPart"
6609
 
#~ msgstr "KMultiPart"
6610
 
 
6611
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6612
 
#~ msgstr "multipart/mixed учун ичига ўрнатиб бўладиган компонент"
6613
 
 
6614
 
#, fuzzy
6615
 
#~ msgid "No handler found for %1."
6616
 
#~ msgstr "%1 учун дастур топилмади."
6617
 
 
6618
 
#~ msgid "Pause"
6619
 
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
6620
 
 
6621
 
#, fuzzy
6622
 
#~| msgid "Shortcut"
6623
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
6624
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
6625
 
 
6626
 
#, fuzzy
6627
 
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
6628
 
#~| msgid "socket is already created"
6629
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6630
 
#~ msgstr "сокет аллақачон яратилган"
6631
 
 
6632
 
#, fuzzy
6633
 
#~| msgid "Shortcuts"
6634
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
6635
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
6636
 
 
6637
 
#, fuzzy
6638
 
#~| msgid "Clear shortcut"
6639
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
6640
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
6641
 
 
6642
 
#, fuzzy
6643
 
#~ msgid "TestRegression"
6644
 
#~ msgstr "Доимий и&фода"
6645
 
 
6646
 
#~ msgid "0"
6647
 
#~ msgstr "0"
6648
 
 
6649
 
#~ msgid "Output to File..."
6650
 
#~ msgstr "Файлга ёзиш..."
6651
 
 
6652
 
#~ msgid "Settings"
6653
 
#~ msgstr "Мосламалар"
6654
 
 
6655
 
#~ msgid "Tests"
6656
 
#~ msgstr "Синовлар"
6657
 
 
6658
 
#, fuzzy
6659
 
#~ msgid "Run Tests..."
6660
 
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
6661
 
 
6662
 
#, fuzzy
6663
 
#~ msgid "Run Single Test..."
6664
 
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
6665
 
 
6666
 
#, fuzzy
6667
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
6668
 
#~ msgstr "Мавжуд манзиллар:"
6669
 
 
6670
 
#, fuzzy
6671
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
6672
 
#~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади."
6673
 
 
6674
 
#, fuzzy
6675
 
#~ msgid "Run test..."
6676
 
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
6677
 
 
6678
 
#, fuzzy
6679
 
#~ msgid "Add to ignores..."
6680
 
#~ msgstr "&Сатрга ўтиш..."
6681
 
 
6682
 
#~ msgid "URL to open"
6683
 
#~ msgstr "Очиш учун URL"
6684
 
 
6685
 
#, fuzzy
6686
 
#~ msgid "Testkhtml"
6687
 
#~ msgstr "Синов"
6688
 
 
6689
 
#~ msgid "Not found"
6690
 
#~ msgstr "Топилмади"
6691
 
 
6692
 
#~ msgid "F&ind:"
6693
 
#~ msgstr "Қидир&иш:"
6694
 
 
6695
 
#~ msgid "&Next"
6696
 
#~ msgstr "&Кейинги"
6697
 
 
6698
 
#~ msgid "Opt&ions"
6699
 
#~ msgstr "Мос&ламалар"
6700
 
 
6701
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
6702
 
#~ msgstr "Махфий сўзни сақлашни истайсизми?"
6703
 
 
6704
 
#, fuzzy
6705
 
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
6706
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6707
 
#~ msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?"
6708
 
 
6709
 
#~ msgid "&Store"
6710
 
#~ msgstr "&Сақлаш"
6711
 
 
6712
 
#, fuzzy
6713
 
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
6714
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
6715
 
#~ msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон"
6716
 
 
6717
 
#, fuzzy
6718
 
#~| msgid "Do not show this message again"
6719
 
#~ msgid "Do &not store this time"
6720
 
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
6721
 
 
6722
 
#~ msgid "Basic Page Style"
6723
 
#~ msgstr "Саҳифанинг оддий услуби"
6724
 
 
6725
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
6726
 
#~ msgstr "ҳужжат нотўғри файл форматида"
6727
 
 
6728
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
6729
 
#~ msgstr "жиддий ажратиш хатоси: %1 %2 сатр, %3 устунда"
6730
 
 
6731
 
#~ msgid "XML parsing error"
6732
 
#~ msgstr "XML ажратиш хатоси"
6733
 
 
6734
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
6735
 
#~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади."
6736
 
 
6737
 
#~ msgid ""
6738
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
6739
 
#~ "%2"
6740
 
#~ msgstr ""
6741
 
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
6742
 
#~ "%2"
6743
 
 
6744
 
#~ msgid ""
6745
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6746
 
#~ "%2"
6747
 
#~ msgstr ""
6748
 
#~ "\"%1\"да \"kdemain\" функцияси топилмади.\n"
6749
 
#~ "%2"
6750
 
 
6751
 
#, fuzzy
6752
 
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
6753
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6754
 
#~ msgstr "KDEInit '%1'ни ишга туширолмади."
6755
 
 
6756
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
6757
 
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
6758
 
 
6759
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
6760
 
#~ msgstr "Хизматнинг (%1) формати нотўғри."
6761
 
 
6762
 
#~ msgid "Launching %1"
6763
 
#~ msgstr "%1 ишга туширилмоқда"
6764
 
 
6765
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6766
 
#~ msgstr "Номаълум протокол \"%1\".\n"
6767
 
 
6768
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6769
 
#~ msgstr "\"%1\"ни юклашда хато.\n"
6770
 
 
6771
 
#, fuzzy
6772
 
#~ msgid ""
6773
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
6774
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
6775
 
#~ msgstr ""
6776
 
#~ "klauncher: Бу дастурни кўлбола ишга тушириш мумкин эмас.\n"
6777
 
#~ "klauncher: Бу дастур kdeinit ёрдамида автоматик равишда ишга туширилади.\n"
6778
 
 
6779
 
#~ msgid "Evaluation error"
6780
 
#~ msgstr "Баҳолаш хатоси"
6781
 
 
6782
 
#~ msgid "Range error"
6783
 
#~ msgstr "Чегара хатоси"
6784
 
 
6785
 
#~ msgid "Syntax error"
6786
 
#~ msgstr "Имло хатоси"
6787
 
 
6788
 
#~ msgid "Type error"
6789
 
#~ msgstr "Турида хато"
6790
 
 
6791
 
#~ msgid "URI error"
6792
 
#~ msgstr "URI хатоси"
6793
 
 
6794
 
#, fuzzy
6795
 
#~| msgid "+"
6796
 
#~ msgctxt "addition"
6797
 
#~ msgid "+"
6798
 
#~ msgstr "+"
6799
 
 
6800
 
#, fuzzy
6801
 
#~ msgid "MainWindow"
6802
 
#~ msgstr "Oйна"
6803
 
 
6804
 
#~ msgid "Execute"
6805
 
#~ msgstr "Ишга тушириш"
6806
 
 
6807
 
#~ msgid "File"
6808
 
#~ msgstr "Файл"
6809
 
 
6810
 
#, fuzzy
6811
 
#~ msgid "Open Script"
6812
 
#~ msgstr "С&крипт"
6813
 
 
6814
 
#, fuzzy
6815
 
#~ msgid "Open a script..."
6816
 
#~ msgstr "...билан &очиш"
6817
 
 
6818
 
#, fuzzy
6819
 
#~ msgid "Ctrl+O"
6820
 
#~ msgstr "Ctrl"
6821
 
 
6822
 
#, fuzzy
6823
 
#~ msgid "Close Script"
6824
 
#~ msgstr "С&крипт"
6825
 
 
6826
 
#, fuzzy
6827
 
#~ msgid "Close script..."
6828
 
#~ msgstr "Хавфсизлик"
6829
 
 
6830
 
#~ msgid "Quit"
6831
 
#~ msgstr "Чиқиш"
6832
 
 
6833
 
#~ msgid "Quit application..."
6834
 
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш..."
6835
 
 
6836
 
#~ msgid "Run"
6837
 
#~ msgstr "Ишга тушириш"
6838
 
 
6839
 
#, fuzzy
6840
 
#~ msgid "Run To..."
6841
 
#~ msgstr "Ў&тиш..."
6842
 
 
6843
 
#~ msgid "Step"
6844
 
#~ msgstr "Қадам"
6845
 
 
6846
 
#, fuzzy
6847
 
#~ msgid "Step execution..."
6848
 
#~ msgstr "Танланганни қўйиш"
6849
 
 
6850
 
#, fuzzy
6851
 
#~ msgid "File %1 not found."
6852
 
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
6853
 
 
6854
 
#, fuzzy
6855
 
#~| msgid "Alt"
6856
 
#~ msgid "Alert"
6857
 
#~ msgstr "Alt"
6858
 
 
6859
 
#, fuzzy
6860
 
#~| msgid "Configure"
6861
 
#~ msgid "Confirm"
6862
 
#~ msgstr "Мослаш"
6863
 
 
6864
 
#, fuzzy
6865
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
6866
 
#~ msgstr ""
6867
 
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
6868
 
#~ "%2"
6869
 
 
6870
 
#, fuzzy
6871
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
6872
 
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
6873
 
 
6874
 
#, fuzzy
6875
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
6876
 
#~ msgstr "Асос объект эмас"
6877
 
 
6878
 
#, fuzzy
6879
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
6880
 
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
6881
 
 
6882
 
#, fuzzy
6883
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
6884
 
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
6885
 
 
6886
 
#, fuzzy
6887
 
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
6888
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
6889
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
6890
 
#~ msgstr[0] "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n"
6891
 
 
6892
 
#, fuzzy
6893
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
6894
 
#~| msgid "%1 %2"
6895
 
#~ msgctxt ""
6896
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
6897
 
#~ "available'"
6898
 
#~ msgid "%1, %2."
6899
 
#~ msgstr "%1 %2"
6900
 
 
6901
 
#, fuzzy
6902
 
#~ msgid "No such method '%1'."
6903
 
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
6904
 
 
6905
 
#, fuzzy
6906
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
6907
 
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
6908
 
 
6909
 
#, fuzzy
6910
 
#~ msgid "Could not construct value"
6911
 
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
6912
 
 
6913
 
#, fuzzy
6914
 
#~ msgid "Failed to create Action."
6915
 
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
6916
 
 
6917
 
#, fuzzy
6918
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
6919
 
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
6920
 
 
6921
 
#, fuzzy
6922
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
6923
 
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
6924
 
 
6925
 
#, fuzzy
6926
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
6927
 
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
6928
 
 
6929
 
#, fuzzy
6930
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
6931
 
#~ msgstr ""
6932
 
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
6933
 
#~ "%2"
6934
 
 
6935
 
#, fuzzy
6936
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
6937
 
#~ msgstr "Манбани (%1) юклаб бўлмади."
6938
 
 
6939
 
#, fuzzy
6940
 
#~ msgid "loading %1"
6941
 
#~ msgstr "Баҳо"
6942
 
 
6943
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
6944
 
#~ msgid "Latest"
6945
 
#~ msgstr "Энг охирги"
6946
 
 
6947
 
#~ msgid "Highest Rated"
6948
 
#~ msgstr "Энг юқори баҳоланган"
6949
 
 
6950
 
#~ msgid "Most Downloads"
6951
 
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
6952
 
 
6953
 
#~ msgid ""
6954
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
6955
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6956
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
6957
 
#~ msgstr ""
6958
 
#~ "<qt><i>Gpg</i> ёрдамида мавжуд калитларнинг рўйхатини аниқлаб бўлмади. "
6959
 
#~ "<i>Gpg</i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб "
6960
 
#~ "олинган файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди.</qt>"
6961
 
 
6962
 
#, fuzzy
6963
 
#~ msgid ""
6964
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
6965
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
6966
 
#~ msgstr ""
6967
 
#~ "<qt>Калит <b>0x%1</b>, эгаси <i>%2&lt;%3&gt;</i><br>учун махфий сўзни "
6968
 
#~ "киритинг:</qt>"
6969
 
 
6970
 
#~ msgid ""
6971
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
6972
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6973
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
6974
 
#~ msgstr ""
6975
 
#~ "<qt><i>Gpg</i> ёрдамида файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмади. <i>Gpg</"
6976
 
#~ "i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган "
6977
 
#~ "файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди.</qt>"
6978
 
 
6979
 
#~ msgid "Select Signing Key"
6980
 
#~ msgstr "Имзо қўйиш учун калитни танланг"
6981
 
 
6982
 
#~ msgid "Key used for signing:"
6983
 
#~ msgstr "Имзолаш учун калитлар:"
6984
 
 
6985
 
#~ msgid ""
6986
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
6987
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
6988
 
#~ "qt>"
6989
 
#~ msgstr ""
6990
 
#~ "<qt>Файлга имзо қўйиш учун <i>gpg</i> дастурини ишга тушириб бўлмади. "
6991
 
#~ "<i>Gpg</i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, "
6992
 
#~ "имзолашни иложи бўлмайди.</qt>"
6993
 
 
6994
 
#, fuzzy
6995
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
6996
 
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
6997
 
 
6998
 
#, fuzzy
6999
 
#~ msgid "Add Rating"
7000
 
#~ msgstr "Баҳо"
7001
 
 
7002
 
#~ msgid "Add Comment"
7003
 
#~ msgstr "Изоҳни қўшиш"
7004
 
 
7005
 
#~ msgid "View Comments"
7006
 
#~ msgstr "Изоҳларни кўриш"
7007
 
 
7008
 
#, fuzzy
7009
 
#~ msgid "Re: %1"
7010
 
#~ msgstr "Қайтариш: %1"
7011
 
 
7012
 
#, fuzzy
7013
 
#~ msgid "Entries failed to load"
7014
 
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
7015
 
 
7016
 
#~ msgid "Server: %1"
7017
 
#~ msgstr "Сервер: %1"
7018
 
 
7019
 
#, fuzzy
7020
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7021
 
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
7022
 
 
7023
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
7024
 
#~ msgstr "<br />Версия: %1"
7025
 
 
7026
 
#, fuzzy
7027
 
#~ msgid "Provider information"
7028
 
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
7029
 
 
7030
 
#, fuzzy
7031
 
#~ msgid "Could not install %1"
7032
 
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
7033
 
 
7034
 
#, fuzzy
7035
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7036
 
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
7037
 
 
7038
 
#, fuzzy
7039
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7040
 
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
7041
 
 
7042
 
#~ msgid "&Source:"
7043
 
#~ msgstr "&Манба:"
7044
 
 
7045
 
#, fuzzy
7046
 
#~ msgid "?"
7047
 
#~ msgstr "??"
7048
 
 
7049
 
#~ msgid "&Order by:"
7050
 
#~ msgstr "&Тартиблаш:"
7051
 
 
7052
 
#, fuzzy
7053
 
#~ msgid "Collaborate"
7054
 
#~ msgstr "Икки нуқта"
7055
 
 
7056
 
#, fuzzy
7057
 
#~ msgid "Rating: "
7058
 
#~ msgstr "Баҳо"
7059
 
 
7060
 
#~ msgid "Downloads: "
7061
 
#~ msgstr "Ёзиб олинган: "
7062
 
 
7063
 
#~ msgid "Install"
7064
 
#~ msgstr "Ўрнатиш"
7065
 
 
7066
 
#~ msgid "Uninstall"
7067
 
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
7068
 
 
7069
 
#, fuzzy
7070
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7071
 
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
7072
 
 
7073
 
#, fuzzy
7074
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7075
 
#~ msgstr "Ёзиб олинган"
7076
 
 
7077
 
#~ msgid "Update"
7078
 
#~ msgstr "Янгилаш"
7079
 
 
7080
 
#, fuzzy
7081
 
#~ msgid "Rating: %1"
7082
 
#~ msgstr "Баҳо"
7083
 
 
7084
 
#, fuzzy
7085
 
#~ msgid "No Preview"
7086
 
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
7087
 
 
7088
 
#, fuzzy
7089
 
#~ msgid "Loading Preview"
7090
 
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7091
 
 
7092
 
#~ msgid "Comments"
7093
 
#~ msgstr "Изоҳлар"
7094
 
 
7095
 
#, fuzzy
7096
 
#~ msgid "Changelog"
7097
 
#~ msgstr "Ўзгартириш"
7098
 
 
7099
 
#, fuzzy
7100
 
#~ msgid "Collaboration"
7101
 
#~ msgstr "Икки нуқта"
7102
 
 
7103
 
#, fuzzy
7104
 
#~ msgid "Translate"
7105
 
#~ msgstr "Таржима"
7106
 
 
7107
 
#, fuzzy
7108
 
#~ msgid "Report bad entry"
7109
 
#~ msgstr "(бўш ёзув)"
7110
 
 
7111
 
#~ msgid "Send Mail"
7112
 
#~ msgstr "Хат жўнатиш"
7113
 
 
7114
 
#, fuzzy
7115
 
#~ msgid "Provider: %1"
7116
 
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
7117
 
 
7118
 
#~ msgid "Version: %1"
7119
 
#~ msgstr "Версия: %1"
7120
 
 
7121
 
#, fuzzy
7122
 
#~ msgid "Removal of entry"
7123
 
#~ msgstr "Ёзувни ўчириш"
7124
 
 
7125
 
#, fuzzy
7126
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7127
 
#~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
7128
 
 
7129
 
#, fuzzy
7130
 
#~ msgid "Comment on entry"
7131
 
#~ msgstr "Изоҳ"
7132
 
 
7133
 
#, fuzzy
7134
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7135
 
#~ msgstr "Модул %1 топилмади."
7136
 
 
7137
 
#, fuzzy
7138
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7139
 
#~ msgstr "Янги тарқатиш рўйхати"
7140
 
 
7141
 
#~ msgid "Version %1"
7142
 
#~ msgstr "Версия %1"
7143
 
 
7144
 
#, fuzzy
7145
 
#~ msgid "User comments"
7146
 
#~ msgstr "Изоҳ"
7147
 
 
7148
 
#, fuzzy
7149
 
#~ msgid "Translate this entry"
7150
 
#~ msgstr "Таржима"
7151
 
 
7152
 
#, fuzzy
7153
 
#~ msgid "Payload"
7154
 
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
7155
 
 
7156
 
#, fuzzy
7157
 
#~| msgid "Download New Stuff"
7158
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
7159
 
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
7160
 
 
7161
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7162
 
#~ msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар"
7163
 
 
7164
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7165
 
#~ msgstr "Илтимос қуйидаги провайдерлардан биттасини танланг:"
7166
 
 
7167
 
#~ msgid "No provider selected."
7168
 
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
7169
 
 
7170
 
#~ msgid "Please put in a name."
7171
 
#~ msgstr "Илтимос номини киритинг."
7172
 
 
7173
 
#~ msgid "Fill Out"
7174
 
#~ msgstr "Тўлдириш"
7175
 
 
7176
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7177
 
#~ msgstr "Тўлдирилмасин"
7178
 
 
7179
 
#~ msgid "Author:"
7180
 
#~ msgstr "Муаллиф:"
7181
 
 
7182
 
#~ msgid "Email address:"
7183
 
#~ msgstr "Электрон почта:"
7184
 
 
7185
 
#~ msgid "License:"
7186
 
#~ msgstr "Лицензия:"
7187
 
 
7188
 
#~ msgid "GPL"
7189
 
#~ msgstr "GPL"
7190
 
 
7191
 
#~ msgid "LGPL"
7192
 
#~ msgstr "LGPL"
7193
 
 
7194
 
#~ msgid "BSD"
7195
 
#~ msgstr "BSD"
7196
 
 
7197
 
#~ msgid "Preview URL:"
7198
 
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
7199
 
 
7200
 
#~ msgid "Language:"
7201
 
#~ msgstr "Тил:"
7202
 
 
7203
 
#~ msgid "Summary:"
7204
 
#~ msgstr "Ҳисобот:"
7205
 
 
7206
 
#, fuzzy
7207
 
#~| msgid "No text was replaced."
7208
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7209
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
7210
 
#~ msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади."
7211
 
 
7212
 
#, fuzzy
7213
 
#~| msgid "Install"
7214
 
#~ msgid "Initializing"
7215
 
#~ msgstr "Ўрнатиш"
7216
 
 
7217
 
#, fuzzy
7218
 
#~| msgid "Configuration files"
7219
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7220
 
#~ msgstr "Мослама файллари"
7221
 
 
7222
 
#, fuzzy
7223
 
#~| msgid "Configuration files"
7224
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7225
 
#~ msgstr "Мослама файллари"
7226
 
 
7227
 
#, fuzzy
7228
 
#~| msgid "View Frame Information"
7229
 
#~ msgid "Loading provider information"
7230
 
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш"
7231
 
 
7232
 
#, fuzzy
7233
 
#~| msgid "Error parsing providers list."
7234
 
#~ msgid "Error initializing provider."
7235
 
#~ msgstr "Провайдер рўйхатида хато."
7236
 
 
7237
 
#, fuzzy
7238
 
#~| msgid "Loading Applet"
7239
 
#~ msgid "Loading data"
7240
 
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
7241
 
 
7242
 
#, fuzzy
7243
 
#~| msgid "Loading resource '%1' failed!"
7244
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
7245
 
#~ msgstr "Манбани '%1' юклаш муваффақиятсиз тугади."
7246
 
 
7247
 
#, fuzzy
7248
 
#~ msgid "Loading one preview"
7249
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7250
 
#~ msgstr[0] "&Кўриб чиқиш"
7251
 
 
7252
 
#, fuzzy
7253
 
#~| msgid "Install"
7254
 
#~ msgid "Installing"
7255
 
#~ msgstr "Ўрнатиш"
7256
 
 
7257
 
#, fuzzy
7258
 
#~ msgid "Invalid item."
7259
 
#~ msgstr "хато байроқлар"
7260
 
 
7261
 
#, fuzzy
7262
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
7263
 
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
7264
 
 
7265
 
#, fuzzy
7266
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7267
 
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
7268
 
 
7269
 
#, fuzzy
7270
 
#~| msgid "Override existing entries"
7271
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
7272
 
#~ msgstr "Мавжуд бўлган ёзувларни алмаштириш."
7273
 
 
7274
 
#, fuzzy
7275
 
#~| msgid "Download"
7276
 
#~ msgid "Download File"
7277
 
#~ msgstr "Ёзиб олиш"
7278
 
 
7279
 
#, fuzzy
7280
 
#~| msgid "Icon Size"
7281
 
#~ msgid "Icons view mode"
7282
 
#~ msgstr "Нишончанинг ўлчами"
7283
 
 
7284
 
#, fuzzy
7285
 
#~ msgid "Details view mode"
7286
 
#~ msgstr "Тафсилотлар"
7287
 
 
7288
 
#, fuzzy
7289
 
#~| msgid "Hot New Stuff Providers"
7290
 
#~ msgid "All Providers"
7291
 
#~ msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар"
7292
 
 
7293
 
#, fuzzy
7294
 
#~| msgid "Categories"
7295
 
#~ msgid "All Categories"
7296
 
#~ msgstr "Тоифалар"
7297
 
 
7298
 
#, fuzzy
7299
 
#~ msgid "Provider:"
7300
 
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
7301
 
 
7302
 
#, fuzzy
7303
 
#~| msgid "Categories"
7304
 
#~ msgid "Category:"
7305
 
#~ msgstr "Тоифалар"
7306
 
 
7307
 
#, fuzzy
7308
 
#~| msgid "New List"
7309
 
#~ msgid "Newest"
7310
 
#~ msgstr "Янги рўйхат"
7311
 
 
7312
 
#, fuzzy
7313
 
#~ msgid "Rating"
7314
 
#~ msgstr "Баҳо"
7315
 
 
7316
 
#, fuzzy
7317
 
#~| msgid "Most Downloads"
7318
 
#~ msgid "Most downloads"
7319
 
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
7320
 
 
7321
 
#, fuzzy
7322
 
#~| msgid "Install"
7323
 
#~ msgid "Installed"
7324
 
#~ msgstr "Ўрнатиш"
7325
 
 
7326
 
#, fuzzy
7327
 
#~| msgid "&Order by:"
7328
 
#~ msgid "Order by:"
7329
 
#~ msgstr "&Тартиблаш:"
7330
 
 
7331
 
#, fuzzy
7332
 
#~| msgid "S&earch:"
7333
 
#~ msgid "Search:"
7334
 
#~ msgstr "Қ&идириш:"
7335
 
 
7336
 
#, fuzzy
7337
 
#~| msgid "Home Fax"
7338
 
#~ msgid "Become a Fan"
7339
 
#~ msgstr "Факс (уй)"
7340
 
 
7341
 
#, fuzzy
7342
 
#~| msgid "Suggestion List"
7343
 
#~ msgid "Details for %1"
7344
 
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
7345
 
 
7346
 
#, fuzzy
7347
 
#~ msgid "Changelog:"
7348
 
#~ msgstr "Ўзгартириш"
7349
 
 
7350
 
#, fuzzy
7351
 
#~| msgid "Homepage"
7352
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7353
 
#~ msgid "Homepage"
7354
 
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
7355
 
 
7356
 
#, fuzzy
7357
 
#~| msgid "HTML documentation"
7358
 
#~ msgctxt ""
7359
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7360
 
#~ "browser)"
7361
 
#~ msgid "Make a donation"
7362
 
#~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
7363
 
 
7364
 
#, fuzzy
7365
 
#~| msgid "Open in New &Window"
7366
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7367
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
7368
 
#~ msgstr "&Янги ойнада очиш"
7369
 
 
7370
 
#, fuzzy
7371
 
#~ msgid "Rating: %1%"
7372
 
#~ msgstr "Баҳо"
7373
 
 
7374
 
#, fuzzy
7375
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7376
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
7377
 
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
7378
 
 
7379
 
#, fuzzy
7380
 
#~| msgid "Download"
7381
 
#~ msgid "1 download"
7382
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
7383
 
#~ msgstr[0] "Ёзиб олиш"
7384
 
 
7385
 
#, fuzzy
7386
 
#~| msgid "Update"
7387
 
#~ msgid "Updating"
7388
 
#~ msgstr "Янгилаш"
7389
 
 
7390
 
#, fuzzy
7391
 
#~| msgid "Installation"
7392
 
#~ msgid "Install Again"
7393
 
#~ msgstr "Ўрнатиш"
7394
 
 
7395
 
#, fuzzy
7396
 
#~| msgid "Check Spelling..."
7397
 
#~ msgid "Checking login..."
7398
 
#~ msgstr "Имлони текшириш"
7399
 
 
7400
 
#, fuzzy
7401
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7402
 
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7403
 
 
7404
 
#, fuzzy
7405
 
#~| msgid "Save Login Information"
7406
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7407
 
#~ msgstr "Кириш маълумотини сақлаш"
7408
 
 
7409
 
#, fuzzy
7410
 
#~ msgid "File not found: %1"
7411
 
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
7412
 
 
7413
 
#, fuzzy
7414
 
#~| msgid "Upload Files"
7415
 
#~ msgid "Upload Failed"
7416
 
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
7417
 
 
7418
 
#, fuzzy
7419
 
#~| msgid "Select Region of Image"
7420
 
#~ msgid "Select preview image"
7421
 
#~ msgstr "Расмнинг қисмини танланг"
7422
 
 
7423
 
#, fuzzy
7424
 
#~| msgid "Upload Files"
7425
 
#~ msgid "Uploading Failed"
7426
 
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
7427
 
 
7428
 
#, fuzzy
7429
 
#~| msgid "Authentication"
7430
 
#~ msgid "Authentication error."
7431
 
#~ msgstr "Тасдиқлаш"
7432
 
 
7433
 
#, fuzzy
7434
 
#~| msgid "Upload Files"
7435
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
7436
 
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
7437
 
 
7438
 
#, fuzzy
7439
 
#~| msgid "File reloaded."
7440
 
#~ msgid "File to upload:"
7441
 
#~ msgstr "Файл қайта юкланди."
7442
 
 
7443
 
#, fuzzy
7444
 
#~| msgid "&Upload"
7445
 
#~ msgid "New Upload"
7446
 
#~ msgstr "&Ёзиб қўйиш"
7447
 
 
7448
 
#, fuzzy
7449
 
#~| msgid "Preview image: %1\n"
7450
 
#~ msgid "Preview Images"
7451
 
#~ msgstr "Расм: %1\n"
7452
 
 
7453
 
#, fuzzy
7454
 
#~ msgid "Select Preview..."
7455
 
#~ msgstr "Компонентларни танлаш"
7456
 
 
7457
 
#, fuzzy
7458
 
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
7459
 
#~ msgid "Set a price for this item"
7460
 
#~ msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон"
7461
 
 
7462
 
#, fuzzy
7463
 
#~| msgctxt "The source url of a job"
7464
 
#~| msgid "Source:"
7465
 
#~ msgid "Price"
7466
 
#~ msgstr "Манба:"
7467
 
 
7468
 
#, fuzzy
7469
 
#~| msgctxt "The source url of a job"
7470
 
#~| msgid "Source:"
7471
 
#~ msgid "Price:"
7472
 
#~ msgstr "Манба:"
7473
 
 
7474
 
#, fuzzy
7475
 
#~| msgid "Upload Info"
7476
 
#~ msgid "Upload content"
7477
 
#~ msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш"
7478
 
 
7479
 
#, fuzzy
7480
 
#~ msgid "Upload first preview"
7481
 
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7482
 
 
7483
 
#, fuzzy
7484
 
#~ msgid "Upload second preview"
7485
 
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7486
 
 
7487
 
#, fuzzy
7488
 
#~ msgid "Upload third preview"
7489
 
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7490
 
 
7491
 
#, fuzzy
7492
 
#~| msgid "Start replace"
7493
 
#~ msgid "Start Upload"
7494
 
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
7495
 
 
7496
 
#, fuzzy
7497
 
#~ msgid "Select the sound to play"
7498
 
#~ msgstr "Жорий кунни танлаш"
7499
 
 
7500
 
#~ msgid "Log to a file"
7501
 
#~ msgstr "Файлга ёзиш"
7502
 
 
7503
 
#~ msgid "Run &command"
7504
 
#~ msgstr "Буйруқни &бажариш"
7505
 
 
7506
 
#~ msgid "Select the command to run"
7507
 
#~ msgstr "Бажариш учун буйруқни танлаш"
7508
 
 
7509
 
#, fuzzy
7510
 
#~ msgid "Sp&eech"
7511
 
#~ msgstr "Қ&идириш:"
7512
 
 
7513
 
#, fuzzy
7514
 
#~ msgid "Speak Event Message"
7515
 
#~ msgstr "artsmessage"
7516
 
 
7517
 
#, fuzzy
7518
 
#~ msgid "Speak Event Name"
7519
 
#~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
7520
 
 
7521
 
#, fuzzy
7522
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
7523
 
#~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
7524
 
 
7525
 
#, fuzzy
7526
 
#~ msgid "Configure Notifications"
7527
 
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
7528
 
 
7529
 
#, fuzzy
7530
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
7531
 
#~ msgid "State"
7532
 
#~ msgstr "Ҳолати"
7533
 
 
7534
 
#, fuzzy
7535
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
7536
 
#~ msgid "Title"
7537
 
#~ msgstr "Тамилча"
7538
 
 
7539
 
#, fuzzy
7540
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
7541
 
#~ msgid "Description"
7542
 
#~ msgstr "Таърифи:"
7543
 
 
7544
 
#, fuzzy
7545
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7546
 
#~ msgstr "<qt>Интернетдан <b>%1</b>'ни қидиришни истайсизми?"
7547
 
 
7548
 
#~ msgid "Internet Search"
7549
 
#~ msgstr "Интернетдан қидириш"
7550
 
 
7551
 
#~ msgid "&Search"
7552
 
#~ msgstr "Қ&идириш"
7553
 
 
7554
 
#, fuzzy
7555
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
7556
 
#~ msgid "Type: %1"
7557
 
#~ msgstr "Қайтариш: %1"
7558
 
 
7559
 
#, fuzzy
7560
 
#~| msgid "Do not show this message again"
7561
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
7562
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
7563
 
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
7564
 
 
7565
 
#~ msgctxt "@label:button"
7566
 
#~ msgid "&Open with %1"
7567
 
#~ msgstr "%1 билан &очиш"
7568
 
 
7569
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7570
 
#~ msgid "Open &with %1"
7571
 
#~ msgstr "%1 билан &очиш"
7572
 
 
7573
 
#, fuzzy
7574
 
#~| msgid "Open '%1'"
7575
 
#~ msgctxt "@info"
7576
 
#~ msgid "Open '%1'?"
7577
 
#~ msgstr "'%1'ни очиш"
7578
 
 
7579
 
#~ msgctxt "@label:button"
7580
 
#~ msgid "&Open with..."
7581
 
#~ msgstr "...билан &очиш"
7582
 
 
7583
 
#~ msgctxt "@label:button"
7584
 
#~ msgid "&Open with"
7585
 
#~ msgstr "...билан &очиш"
7586
 
 
7587
 
#~ msgctxt "@label:button"
7588
 
#~ msgid "&Open"
7589
 
#~ msgstr "&Очиш"
7590
 
 
7591
 
#~ msgctxt "@label File name"
7592
 
#~ msgid "Name: %1"
7593
 
#~ msgstr "Номи: %1"
7594
 
 
7595
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
7596
 
#~ msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширишни истайсизми?"
7597
 
 
7598
 
#~ msgid "Execute File?"
7599
 
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
7600
 
 
7601
 
#~ msgid "Accept"
7602
 
#~ msgstr "Қабул қилиш"
7603
 
 
7604
 
#~ msgid "Reject"
7605
 
#~ msgstr "Рад этиш"
7606
 
 
7607
 
#~ msgid "Untitled"
7608
 
#~ msgstr "Сарлавҳасиз"
7609
 
 
7610
 
#~ msgid ""
7611
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7612
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7613
 
#~ msgstr ""
7614
 
#~ "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n"
7615
 
#~ "Уни сақлашни истайсизми?"
7616
 
 
7617
 
#~ msgid "Close Document"
7618
 
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
7619
 
 
7620
 
#, fuzzy
7621
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
7622
 
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
7623
 
 
7624
 
#, fuzzy
7625
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
7626
 
#~ msgstr "алоқада таймаут"
7627
 
 
7628
 
#, fuzzy
7629
 
#~ msgid "Error opening PTY"
7630
 
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
7631
 
 
7632
 
#, fuzzy
7633
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
7634
 
#~ msgstr "Хавфсизлик"
7635
 
 
7636
 
#, fuzzy
7637
 
#~ msgid "Scriptfile"
7638
 
#~ msgstr "С&крипт"
7639
 
 
7640
 
#, fuzzy
7641
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
7642
 
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
7643
 
 
7644
 
#, fuzzy
7645
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
7646
 
#~ msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади."
7647
 
 
7648
 
#, fuzzy
7649
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
7650
 
#~ msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади."
7651
 
 
7652
 
#, fuzzy
7653
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
7654
 
#~ msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади."
7655
 
 
7656
 
#, fuzzy
7657
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
7658
 
#~ msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади."
7659
 
 
7660
 
#, fuzzy
7661
 
#~| msgid "Cancel"
7662
 
#~ msgid "Cancel?"
7663
 
#~ msgstr "Бекор қилиш"
7664
 
 
7665
 
#, fuzzy
7666
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
7667
 
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
7668
 
 
7669
 
#, fuzzy
7670
 
#~ msgid "Text:"
7671
 
#~ msgstr "Синов"
7672
 
 
7673
 
#, fuzzy
7674
 
#~ msgid "Comment:"
7675
 
#~ msgstr "Изоҳ"
7676
 
 
7677
 
#~ msgid "Icon:"
7678
 
#~ msgstr "Нишонча:"
7679
 
 
7680
 
#, fuzzy
7681
 
#~ msgid "Interpreter:"
7682
 
#~ msgstr "Интернетдан қидириш"
7683
 
 
7684
 
#~ msgid "File:"
7685
 
#~ msgstr "Файл:"
7686
 
 
7687
 
#, fuzzy
7688
 
#~ msgid "Execute the selected script."
7689
 
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
7690
 
 
7691
 
#, fuzzy
7692
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
7693
 
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
7694
 
 
7695
 
#~ msgid "Edit..."
7696
 
#~ msgstr "Таҳрирлаш..."
7697
 
 
7698
 
#~ msgid "Add..."
7699
 
#~ msgstr "Қўшиш..."
7700
 
 
7701
 
#~ msgid "Edit"
7702
 
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
7703
 
 
7704
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
7705
 
#~ msgid "General"
7706
 
#~ msgstr "Умумий"
7707
 
 
7708
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
7709
 
#~ msgstr "Модул %1 топилмади."
7710
 
 
7711
 
#, fuzzy
7712
 
#~ msgid ""
7713
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
7714
 
#~ "p></qt>"
7715
 
#~ msgstr "<qt><p>Сабаб:<br>Desktop-файли %1 топилмади.</qt>"
7716
 
 
7717
 
#, fuzzy
7718
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
7719
 
#~ msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади."
7720
 
 
7721
 
#, fuzzy
7722
 
#~ msgid ""
7723
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
7724
 
#~ "</qt>"
7725
 
#~ msgstr "<qt><p>Сабаб:<br>Кутубхона desktop-файлида %1 кўрсатилмаган.</qt>"
7726
 
 
7727
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
7728
 
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
7729
 
 
7730
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
7731
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
7732
 
#~ msgstr "Мосламанинг ушбу қисми %1 дастурида аллақачон очилган"
7733
 
 
7734
 
#, fuzzy
7735
 
#~| msgid ""
7736
 
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
7737
 
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
7738
 
#~ msgid ""
7739
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
7740
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
7741
 
#~ msgstr ""
7742
 
#~ "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n"
7743
 
#~ "Уни сақлашни истайсизми?"
7744
 
 
7745
 
#, fuzzy
7746
 
#~| msgid "Apply settings"
7747
 
#~ msgid "Apply Settings"
7748
 
#~ msgstr "Мосламаларни қўллаш"
7749
 
 
7750
 
#, fuzzy
7751
 
#~ msgid "Widget style to use"
7752
 
#~ msgstr "Провайдер рўйхати"
7753
 
 
7754
 
#, fuzzy
7755
 
#~ msgid "What terminal application to use"
7756
 
#~ msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин"
7757
 
 
7758
 
#, fuzzy
7759
 
#~ msgid "System wide font"
7760
 
#~ msgstr "Тизим менюси"
7761
 
 
7762
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
7763
 
#~ msgstr "Асбоблар панеллари учун шрифт"
7764
 
 
7765
 
#~ msgid "Show hidden files"
7766
 
#~ msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш"
7767
 
 
7768
 
#, fuzzy
7769
 
#~ msgid "Show speedbar"
7770
 
#~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
7771
 
 
7772
 
#, fuzzy
7773
 
#~ msgid "What country"
7774
 
#~ msgstr "Давлат"
7775
 
 
7776
 
#, fuzzy
7777
 
#~ msgid "Password echo type"
7778
 
#~ msgstr "Махфий сўз бўш"
7779
 
 
7780
 
#, fuzzy
7781
 
#~ msgid "The size of the dialog"
7782
 
#~ msgstr "Кун маслаҳати"
7783
 
 
7784
 
#, fuzzy
7785
 
#~ msgid "Search Plugins"
7786
 
#~ msgstr "Устунларда қидириш"
7787
 
 
7788
 
#, fuzzy
7789
 
#~| msgid "About %1"
7790
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
7791
 
#~ msgid "About %1"
7792
 
#~ msgstr "%1 ҳақида"
7793
 
 
7794
 
#, fuzzy
7795
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
7796
 
#~ msgstr ""
7797
 
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
7798
 
#~ "%2"
7799
 
 
7800
 
#, fuzzy
7801
 
#~ msgid "Print Preview"
7802
 
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7803
 
 
7804
 
#~ msgid "Select Components"
7805
 
#~ msgstr "Компонентларни танлаш"
7806
 
 
7807
 
#, fuzzy
7808
 
#~ msgid "Enable component"
7809
 
#~ msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент"
7810
 
 
7811
 
#, fuzzy
7812
 
#~ msgid "Communication error"
7813
 
#~ msgstr "Мослама"
7814
 
 
7815
 
#, fuzzy
7816
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
7817
 
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!"
7818
 
 
7819
 
#, fuzzy
7820
 
#~| msgid "Esfand"
7821
 
#~ msgctxt ""
7822
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
7823
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7824
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7825
 
#~ "conflict with the OR keyword."
7826
 
#~ msgid "and"
7827
 
#~ msgstr "Эсфанд"
7828
 
 
7829
 
#, fuzzy
7830
 
#~ msgctxt ""
7831
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
7832
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7833
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7834
 
#~ "conflict with the AND keyword."
7835
 
#~ msgid "or"
7836
 
#~ msgstr "Мор"
7837
 
 
7838
 
#, fuzzy
7839
 
#~ msgid "Maintainer"
7840
 
#~ msgstr "Oйна"
7841
 
 
7842
 
#, fuzzy
7843
 
#~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
7844
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
7845
 
#~ msgstr "(C) 2003, Тобиас Кёник (Tobias Koenig)"
7846
 
 
7847
 
#, fuzzy
7848
 
#~| msgid "Directory to generate files in"
7849
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
7850
 
#~ msgstr "Файлларни яратиш учун директория"
7851
 
 
7852
 
#, fuzzy
7853
 
#~| msgid "Change Text"
7854
 
#~ msgctxt "@title:window"
7855
 
#~ msgid "Change Tags"
7856
 
#~ msgstr "Матнни ўзгартириш"
7857
 
 
7858
 
#, fuzzy
7859
 
#~| msgid "Pages"
7860
 
#~ msgctxt "@title:window"
7861
 
#~ msgid "Add Tags"
7862
 
#~ msgstr "Бет"
7863
 
 
7864
 
#, fuzzy
7865
 
#~| msgid "Delete"
7866
 
#~ msgctxt "@info"
7867
 
#~ msgid "Delete tag"
7868
 
#~ msgstr "Ўчириш"
7869
 
 
7870
 
#, fuzzy
7871
 
#~| msgid "Delete"
7872
 
#~ msgctxt "@title"
7873
 
#~ msgid "Delete tag"
7874
 
#~ msgstr "Ўчириш"
7875
 
 
7876
 
#, fuzzy
7877
 
#~| msgid "Delete"
7878
 
#~ msgctxt "@action:button"
7879
 
#~ msgid "Delete"
7880
 
#~ msgstr "Ўчириш"
7881
 
 
7882
 
#, fuzzy
7883
 
#~| msgid "Cancel"
7884
 
#~ msgctxt "@action:button"
7885
 
#~ msgid "Cancel"
7886
 
#~ msgstr "Бекор қилиш"
7887
 
 
7888
 
#, fuzzy
7889
 
#~ msgid "Changing annotations"
7890
 
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
7891
 
 
7892
 
#, fuzzy
7893
 
#~| msgid "Show all options"
7894
 
#~ msgctxt "@label"
7895
 
#~ msgid "Show all tags..."
7896
 
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
7897
 
 
7898
 
#, fuzzy
7899
 
#~| msgid "Add..."
7900
 
#~ msgctxt "@label"
7901
 
#~ msgid "Add Tags..."
7902
 
#~ msgstr "Қўшиш..."
7903
 
 
7904
 
#, fuzzy
7905
 
#~| msgid "Change &Icon..."
7906
 
#~ msgctxt "@label"
7907
 
#~ msgid "Change..."
7908
 
#~ msgstr "Нишончани ў&згартириш"
7909
 
 
7910
 
#, fuzzy
7911
 
#~| msgid "Today"
7912
 
#~ msgctxt ""
7913
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7914
 
#~ "resources"
7915
 
#~ msgid "Today"
7916
 
#~ msgstr "Бугун"
7917
 
 
7918
 
#, fuzzy
7919
 
#~| msgid "Yesterday"
7920
 
#~ msgctxt ""
7921
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7922
 
#~ "resources"
7923
 
#~ msgid "Yesterday"
7924
 
#~ msgstr "Кеча"
7925
 
 
7926
 
#, fuzzy
7927
 
#~| msgid "Last Name"
7928
 
#~ msgctxt ""
7929
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7930
 
#~ "resources"
7931
 
#~ msgid "Last Week"
7932
 
#~ msgstr "Фамилияси"
7933
 
 
7934
 
#, fuzzy
7935
 
#~| msgid "Next month"
7936
 
#~ msgctxt ""
7937
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7938
 
#~ "resources"
7939
 
#~ msgid "Last Month"
7940
 
#~ msgstr "Келаси ой"
7941
 
 
7942
 
#, fuzzy
7943
 
#~| msgid "Last Name"
7944
 
#~ msgctxt ""
7945
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7946
 
#~ "resources"
7947
 
#~ msgid "Last Year"
7948
 
#~ msgstr "Фамилияси"
7949
 
 
7950
 
#, fuzzy
7951
 
#~| msgctxt "Custom color"
7952
 
#~| msgid "Custom..."
7953
 
#~ msgctxt ""
7954
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7955
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
7956
 
#~ msgid "Custom..."
7957
 
#~ msgstr "Бошқа..."
7958
 
 
7959
 
#, fuzzy
7960
 
#~| msgid "Restore"
7961
 
#~ msgid "Before"
7962
 
#~ msgstr "Тиклаш"
7963
 
 
7964
 
#, fuzzy
7965
 
#~| msgctxt "QAccel"
7966
 
#~| msgid "Asterisk"
7967
 
#~ msgid "After"
7968
 
#~ msgstr "Юлдузча"
7969
 
 
7970
 
#, fuzzy
7971
 
#~| msgid "More..."
7972
 
#~ msgctxt ""
7973
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
7974
 
#~ "more resources to put in the list"
7975
 
#~ msgid "More..."
7976
 
#~ msgstr "Танлаш"
7977
 
 
7978
 
#, fuzzy
7979
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7980
 
#~ msgid "Documents"
7981
 
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
7982
 
 
7983
 
#, fuzzy
7984
 
#~| msgid "Video"
7985
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
7986
 
#~ msgid "Video"
7987
 
#~ msgstr "Видео"
7988
 
 
7989
 
#, fuzzy
7990
 
#~| msgid "Pages"
7991
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7992
 
#~ msgid "Images"
7993
 
#~ msgstr "Бет"
7994
 
 
7995
 
#, fuzzy
7996
 
#~| msgid "no error"
7997
 
#~ msgctxt ""
7998
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7999
 
#~ msgid "No priority"
8000
 
#~ msgstr "хато йўқ"
8001
 
 
8002
 
#, fuzzy
8003
 
#~| msgid "Last modified:"
8004
 
#~ msgctxt ""
8005
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8006
 
#~ msgid "Last modified"
8007
 
#~ msgstr "Охирги ўзгартириш:"
8008
 
 
8009
 
#, fuzzy
8010
 
#~| msgid "File opened."
8011
 
#~ msgctxt ""
8012
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8013
 
#~ msgid "Never opened"
8014
 
#~ msgstr "Файл очилди."
8015
 
 
8016
 
#, fuzzy
8017
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8018
 
#~ msgid "Any Rating"
8019
 
#~ msgstr "Баҳо"
8020
 
 
8021
 
#, fuzzy
8022
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8023
 
#~ msgid "Max Rating"
8024
 
#~ msgstr "Баҳо"
8025
 
 
8026
 
#, fuzzy
8027
 
#~ msgctxt ""
8028
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8029
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8030
 
#~ msgid "Miscellaneous"
8031
 
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
8032
 
 
8033
 
#, fuzzy
8034
 
#~| msgid "Valid Resource"
8035
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8036
 
#~ msgid "Resource"
8037
 
#~ msgstr "Файлда хато топилмади"
8038
 
 
8039
 
#, fuzzy
8040
 
#~| msgid "Resource Selection"
8041
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8042
 
#~ msgid "Resource Type"
8043
 
#~ msgstr "Манбани танлаш"
8044
 
 
8045
 
#, fuzzy
8046
 
#~| msgid "Internet Search"
8047
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
8048
 
#~ msgstr "Интернетдан қидириш"
8049
 
 
8050
 
#, fuzzy
8051
 
#~| msgid "&Contents"
8052
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8053
 
#~ msgid "Contacts"
8054
 
#~ msgstr "&Таркиби"
8055
 
 
8056
 
#, fuzzy
8057
 
#~| msgid "Email"
8058
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8059
 
#~ msgid "Emails"
8060
 
#~ msgstr "Электрон почта"
8061
 
 
8062
 
#, fuzzy
8063
 
#~| msgid "Task"
8064
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8065
 
#~ msgid "Tasks"
8066
 
#~ msgstr "Вазифа"
8067
 
 
8068
 
#, fuzzy
8069
 
#~| msgid "Task"
8070
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8071
 
#~ msgid "Tags"
8072
 
#~ msgstr "Вазифа"
8073
 
 
8074
 
#, fuzzy
8075
 
#~| msgid "File"
8076
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8077
 
#~ msgid "Files"
8078
 
#~ msgstr "Файл"
8079
 
 
8080
 
#, fuzzy
8081
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
8082
 
#~| msgid "Other"
8083
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8084
 
#~ msgid "Other"
8085
 
#~ msgstr "Бошқа"
8086
 
 
8087
 
#, fuzzy
8088
 
#~ msgid "Start"
8089
 
#~ msgstr "&Бошлаш"
8090
 
 
8091
 
#, fuzzy
8092
 
#~ msgid "Select Files..."
8093
 
#~ msgstr "Компонентларни танлаш"
8094
 
 
8095
 
#~ msgid "Cancel"
8096
 
#~ msgstr "Бекор қилиш"
8097
 
 
8098
 
#, fuzzy
8099
 
#~ msgid "Suspend"
8100
 
#~ msgstr "Товуш"
8101
 
 
8102
 
#~ msgid "Anonymous"
8103
 
#~ msgstr "Аноним"
8104
 
 
8105
 
#~ msgctxt "@item font"
8106
 
#~ msgid "Regular"
8107
 
#~ msgstr "Оддий"
8108
 
 
8109
 
#~ msgid "What's &This"
8110
 
#~ msgstr "&Бу нима"
8111
 
 
8112
 
#, fuzzy
8113
 
#~| msgid "Next year"
8114
 
#~ msgctxt "@option next week"
8115
 
#~ msgid "Next week"
8116
 
#~ msgstr "Келаси йил"
8117
 
 
8118
 
#, fuzzy
8119
 
#~| msgid "Last Name"
8120
 
#~ msgctxt "@option last week"
8121
 
#~ msgid "Last week"
8122
 
#~ msgstr "Фамилияси"
8123
 
 
8124
 
#, fuzzy
8125
 
#~| msgid "Today"
8126
 
#~ msgctxt "@info/plain"
8127
 
#~ msgid "today"
8128
 
#~ msgstr "Бугун"
8129
 
 
8130
 
#, fuzzy
8131
 
#~| msgid "Hide &Menubar"
8132
 
#~ msgid "Hide Menubar"
8133
 
#~ msgstr "&Менюлар панелини бекитиш"
8134
 
 
8135
 
#, fuzzy
8136
 
#~| msgid "Hide St&atusbar"
8137
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
8138
 
#~ msgstr "Ҳолат панелини &бекитиш"
8139
 
 
8140
 
#, fuzzy
8141
 
#~| msgid "File"
8142
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8143
 
#~ msgid "Files"
8144
 
#~ msgstr "Файл"
8145
 
 
8146
 
#, fuzzy
8147
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8148
 
#~ msgid "%1"
8149
 
#~ msgstr "%1%"
8150
 
 
8151
 
#, fuzzy
8152
 
#~| msgid "Meta"
8153
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8154
 
#~ msgid "Media"
8155
 
#~ msgstr "Мета"
8156
 
 
8157
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
8158
 
#~ msgstr "Асбоблар панелини бекитиш"
8159
 
 
8160
 
#, fuzzy
8161
 
#~ msgid "..."
8162
 
#~ msgstr "Очиш..."
8163
 
 
8164
 
#, fuzzy
8165
 
#~ msgid "action1"
8166
 
#~ msgstr "Амал"
8167
 
 
8168
 
#, fuzzy
8169
 
#~ msgid "KrossTest"
8170
 
#~ msgstr "KIOTest"
8171
 
 
8172
 
#~ msgid "Find stopped."
8173
 
#~ msgstr "Қидирув тўхтатилди."
8174
 
 
8175
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
8176
 
#~ msgstr "Боғ топилди: \"%1\"."
8177
 
 
8178
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8179
 
#~ msgstr "Боғ топилмади: \"%1\"."
8180
 
 
8181
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
8182
 
#~ msgstr "Матн топилди: \"%1\"."
8183
 
 
8184
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8185
 
#~ msgstr "Матн топилмади: \"%1\"."
8186
 
 
8187
 
#, fuzzy
8188
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
8189
 
#~ msgstr "KSpell2 мосламалари"
8190
 
 
8191
 
#, fuzzy
8192
 
#~| msgid "Ignore"
8193
 
#~ msgid "I agree"
8194
 
#~ msgstr "Эътибор берилмасин"
8195
 
 
8196
 
#, fuzzy
8197
 
#~| msgid "Upload Files"
8198
 
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
8199
 
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
8200
 
 
8201
 
#~ msgctxt "digit set"
8202
 
#~ msgid "Devenagari"
8203
 
#~ msgstr "Деванагари"
8204
 
 
8205
 
#, fuzzy
8206
 
#~| msgid "Details"
8207
 
#~ msgid "Details..."
8208
 
#~ msgstr "Тафсилотлар"
8209
 
 
8210
 
#, fuzzy
8211
 
#~ msgid "New Tag"
8212
 
#~ msgstr "Янги ўйин"
8213
 
 
8214
 
#, fuzzy
8215
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8216
 
#~ msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:"
8217
 
 
8218
 
#, fuzzy
8219
 
#~ msgid "Tag Exists"
8220
 
#~ msgstr "Синов"
8221
 
 
8222
 
#, fuzzy
8223
 
#~ msgid "Loading preview..."
8224
 
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
8225
 
 
8226
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8227
 
#~ msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $HOME аниқланмаган.\n"
8228
 
 
8229
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8230
 
#~ msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $DISPLAY аниқланмаган.\n"
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8233
 
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8236
 
#~ msgstr "Хостнинг номи ўзгарганда KDE'га хабар беради"
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "Old hostname"
8239
 
#~ msgstr "Эски хост номи"
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "New hostname"
8242
 
#~ msgstr "Янги хост номи"
8243
 
 
8244
 
#, fuzzy
8245
 
#~| msgid "Description"
8246
 
#~ msgid "description"
8247
 
#~ msgstr "Таърифи"
8248
 
 
8249
 
#, fuzzy
8250
 
#~| msgid "Action Name"
8251
 
#~ msgid "Autor Name"
8252
 
#~ msgstr "Амалнинг номи"
8253
 
 
8254
 
#, fuzzy
8255
 
#~ msgid "Could not get account balance."
8256
 
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
8257
 
 
8258
 
#, fuzzy
8259
 
#~| msgid "Upload Files"
8260
 
#~ msgid "Voting failed."
8261
 
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
8262
 
 
8263
 
#, fuzzy
8264
 
#~ msgid "Could not make you a fan."
8265
 
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
8266
 
 
8267
 
#, fuzzy
8268
 
#~ msgid "Previews"
8269
 
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
8270
 
 
8271
 
#, fuzzy
8272
 
#~| msgid "Comment"
8273
 
#~ msgid "Community"
8274
 
#~ msgstr "Изоҳ"
8275
 
 
8276
 
#, fuzzy
8277
 
#~ msgid "Preview"
8278
 
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
8279
 
 
8280
 
#, fuzzy
8281
 
#~| msgid "BSD"
8282
 
#~ msgid "USD"
8283
 
#~ msgstr "BSD"
8284
 
 
8285
 
#, fuzzy
8286
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
8287
 
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
8288
 
 
8289
 
#, fuzzy
8290
 
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
8291
 
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
8292
 
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди."
8293
 
 
8294
 
#, fuzzy
8295
 
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
8296
 
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
8297
 
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди."
8298
 
 
8299
 
#, fuzzy
8300
 
#~| msgid "Server: %1"
8301
 
#~ msgid "Server:"
8302
 
#~ msgstr "Сервер: %1"
8303
 
 
8304
 
#, fuzzy
8305
 
#~| msgid "&Upload"
8306
 
#~ msgid "Upload..."
8307
 
#~ msgstr "&Ёзиб қўйиш"
8308
 
 
8309
 
#, fuzzy
8310
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
8311
 
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
8312
 
 
8313
 
#, fuzzy
8314
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
8315
 
#~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
8316
 
 
8317
 
#, fuzzy
8318
 
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
8319
 
#~ msgid "Please fill out the name field."
8320
 
#~ msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш"
8321
 
 
8322
 
#, fuzzy
8323
 
#~| msgid "Contents"
8324
 
#~ msgid "Content Added"
8325
 
#~ msgstr "Таркиби"
8326
 
 
8327
 
#, fuzzy
8328
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
8329
 
#~ msgid "%1 PB"
8330
 
#~ msgstr "%1 %2"
8331
 
 
8332
 
#, fuzzy
8333
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
8334
 
#~ msgid "%1 EB"
8335
 
#~ msgstr "%1 %2"
8336
 
 
8337
 
#, fuzzy
8338
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
8339
 
#~ msgid "%1 ZB"
8340
 
#~ msgstr "%1 %2"
8341
 
 
8342
 
#, fuzzy
8343
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
8344
 
#~ msgid "%1 YB"
8345
 
#~ msgstr "%1 %2"
8346
 
 
8347
 
#~ msgid ""
8348
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
8349
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8350
 
#~ "not full.\n"
8351
 
#~ msgstr ""
8352
 
#~ "Маълумот базани '%1' яратишда хато рўй берди.\n"
8353
 
#~ "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини "
8354
 
#~ "текширинг.\n"
8355
 
 
8356
 
#~ msgid ""
8357
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
8358
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8359
 
#~ "not full.\n"
8360
 
#~ msgstr ""
8361
 
#~ "Маълумот базани '%1' ёзишда хато рўй берди.\n"
8362
 
#~ "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини "
8363
 
#~ "текширинг.\n"
8364
 
 
8365
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
8366
 
#~ msgstr "KDE мосламалари қайтадан юкланмоқда, илтимос кутиб туринг..."
8367
 
 
8368
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
8369
 
#~ msgstr "KDE мосламасини бошқарувчи"
8370
 
 
8371
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
8372
 
#~ msgstr "KDE мосламасини файлини қайта юклашни истайсизми?"
8373
 
 
8374
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8375
 
#~ msgid "Reload"
8376
 
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
8377
 
 
8378
 
#~ msgid "Do Not Reload"
8379
 
#~ msgstr "Қайтадан юкланмасин"
8380
 
 
8381
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
8382
 
#~ msgstr "Мослама муваффақиятли қайта юкланди."
8383
 
 
8384
 
#, fuzzy
8385
 
#~ msgid "Form"
8386
 
#~ msgstr "Фрейм"
8387
 
 
8388
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
8389
 
#~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
8390
 
 
8391
 
#~ msgctxt "of January"
8392
 
#~ msgid "of Jan"
8393
 
#~ msgstr "Янв"
8394
 
 
8395
 
#~ msgctxt "of February"
8396
 
#~ msgid "of Feb"
8397
 
#~ msgstr "Фев"
8398
 
 
8399
 
#~ msgctxt "of March"
8400
 
#~ msgid "of Mar"
8401
 
#~ msgstr "Мар"
8402
 
 
8403
 
#~ msgctxt "of April"
8404
 
#~ msgid "of Apr"
8405
 
#~ msgstr "Апр"
8406
 
 
8407
 
#~ msgctxt "of May short"
8408
 
#~ msgid "of May"
8409
 
#~ msgstr "Май"
8410
 
 
8411
 
#~ msgctxt "of June"
8412
 
#~ msgid "of Jun"
8413
 
#~ msgstr "Июн"
8414
 
 
8415
 
#~ msgctxt "of July"
8416
 
#~ msgid "of Jul"
8417
 
#~ msgstr "Июл"
8418
 
 
8419
 
#~ msgctxt "of August"
8420
 
#~ msgid "of Aug"
8421
 
#~ msgstr "Авг"
8422
 
 
8423
 
#~ msgctxt "of September"
8424
 
#~ msgid "of Sep"
8425
 
#~ msgstr "Сен"
8426
 
 
8427
 
#~ msgctxt "of October"
8428
 
#~ msgid "of Oct"
8429
 
#~ msgstr "Окт"
8430
 
 
8431
 
#~ msgctxt "of November"
8432
 
#~ msgid "of Nov"
8433
 
#~ msgstr "Ноя"
8434
 
 
8435
 
#~ msgctxt "of December"
8436
 
#~ msgid "of Dec"
8437
 
#~ msgstr "Дек"
8438
 
 
8439
 
#~ msgid "of January"
8440
 
#~ msgstr "Январь"
8441
 
 
8442
 
#~ msgid "of February"
8443
 
#~ msgstr "Февраль"
8444
 
 
8445
 
#~ msgid "of March"
8446
 
#~ msgstr "Март"
8447
 
 
8448
 
#~ msgid "of April"
8449
 
#~ msgstr "Апрель"
8450
 
 
8451
 
#~ msgctxt "of May long"
8452
 
#~ msgid "of May"
8453
 
#~ msgstr "Май"
8454
 
 
8455
 
#~ msgid "of June"
8456
 
#~ msgstr "Июнь"
8457
 
 
8458
 
#~ msgid "of July"
8459
 
#~ msgstr "Июль"
8460
 
 
8461
 
#~ msgid "of August"
8462
 
#~ msgstr "Август"
8463
 
 
8464
 
#~ msgid "of September"
8465
 
#~ msgstr "Сентябрь"
8466
 
 
8467
 
#~ msgid "of October"
8468
 
#~ msgstr "Октябрь"
8469
 
 
8470
 
#~ msgid "of November"
8471
 
#~ msgstr "Ноябрь"
8472
 
 
8473
 
#~ msgid "of December"
8474
 
#~ msgstr "Декабрь"
8475
 
 
8476
 
#~ msgctxt "January"
8477
 
#~ msgid "Jan"
8478
 
#~ msgstr "Янв"
8479
 
 
8480
 
#~ msgctxt "February"
8481
 
#~ msgid "Feb"
8482
 
#~ msgstr "Фев"
8483
 
 
8484
 
#~ msgctxt "March"
8485
 
#~ msgid "Mar"
8486
 
#~ msgstr "Мар"
8487
 
 
8488
 
#~ msgctxt "April"
8489
 
#~ msgid "Apr"
8490
 
#~ msgstr "Апр"
8491
 
 
8492
 
#~ msgctxt "May short"
8493
 
#~ msgid "May"
8494
 
#~ msgstr "Май"
8495
 
 
8496
 
#~ msgctxt "June"
8497
 
#~ msgid "Jun"
8498
 
#~ msgstr "Июн"
8499
 
 
8500
 
#~ msgctxt "July"
8501
 
#~ msgid "Jul"
8502
 
#~ msgstr "Июл"
8503
 
 
8504
 
#~ msgctxt "August"
8505
 
#~ msgid "Aug"
8506
 
#~ msgstr "Авг"
8507
 
 
8508
 
#~ msgctxt "September"
8509
 
#~ msgid "Sep"
8510
 
#~ msgstr "Сен"
8511
 
 
8512
 
#~ msgctxt "October"
8513
 
#~ msgid "Oct"
8514
 
#~ msgstr "Окт"
8515
 
 
8516
 
#~ msgctxt "November"
8517
 
#~ msgid "Nov"
8518
 
#~ msgstr "Ноя"
8519
 
 
8520
 
#~ msgctxt "December"
8521
 
#~ msgid "Dec"
8522
 
#~ msgstr "Дек"
8523
 
 
8524
 
#~ msgid "January"
8525
 
#~ msgstr "Январь"
8526
 
 
8527
 
#~ msgid "February"
8528
 
#~ msgstr "Февраль"
8529
 
 
8530
 
#, fuzzy
8531
 
#~ msgctxt "March long"
8532
 
#~ msgid "March"
8533
 
#~ msgstr "Март"
8534
 
 
8535
 
#~ msgid "April"
8536
 
#~ msgstr "Апрель"
8537
 
 
8538
 
#~ msgctxt "May long"
8539
 
#~ msgid "May"
8540
 
#~ msgstr "Май"
8541
 
 
8542
 
#~ msgid "June"
8543
 
#~ msgstr "Июнь"
8544
 
 
8545
 
#~ msgid "July"
8546
 
#~ msgstr "Июль"
8547
 
 
8548
 
#, fuzzy
8549
 
#~ msgctxt "August long"
8550
 
#~ msgid "August"
8551
 
#~ msgstr "Август"
8552
 
 
8553
 
#~ msgid "September"
8554
 
#~ msgstr "Сентябрь"
8555
 
 
8556
 
#~ msgid "October"
8557
 
#~ msgstr "Октябрь"
8558
 
 
8559
 
#~ msgid "November"
8560
 
#~ msgstr "Ноябрь"
8561
 
 
8562
 
#~ msgid "December"
8563
 
#~ msgstr "Декабрь"
8564
 
 
8565
 
#~ msgctxt "Monday"
8566
 
#~ msgid "Mon"
8567
 
#~ msgstr "Душ"
8568
 
 
8569
 
#~ msgctxt "Tuesday"
8570
 
#~ msgid "Tue"
8571
 
#~ msgstr "Сеш"
8572
 
 
8573
 
#~ msgctxt "Wednesday"
8574
 
#~ msgid "Wed"
8575
 
#~ msgstr "Чор"
8576
 
 
8577
 
#~ msgctxt "Thursday"
8578
 
#~ msgid "Thu"
8579
 
#~ msgstr "Пай"
8580
 
 
8581
 
#~ msgctxt "Friday"
8582
 
#~ msgid "Fri"
8583
 
#~ msgstr "Жум"
8584
 
 
8585
 
#~ msgctxt "Saturday"
8586
 
#~ msgid "Sat"
8587
 
#~ msgstr "Шан"
8588
 
 
8589
 
#~ msgctxt "Sunday"
8590
 
#~ msgid "Sun"
8591
 
#~ msgstr "Якш"
8592
 
 
8593
 
#~ msgid "Monday"
8594
 
#~ msgstr "Душанба"
8595
 
 
8596
 
#~ msgid "Tuesday"
8597
 
#~ msgstr "Сешанба"
8598
 
 
8599
 
#~ msgid "Wednesday"
8600
 
#~ msgstr "Чоршанба"
8601
 
 
8602
 
#~ msgid "Thursday"
8603
 
#~ msgstr "Пайшанба"
8604
 
 
8605
 
#~ msgid "Friday"
8606
 
#~ msgstr "Жума"
8607
 
 
8608
 
#~ msgid "Saturday"
8609
 
#~ msgstr "Шанба"
8610
 
 
8611
 
#~ msgid "Sunday"
8612
 
#~ msgstr "Якшанба"
8613
 
 
8614
 
#, fuzzy
8615
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
8616
 
#~ msgid "of Cha"
8617
 
#~ msgstr "Шаъбон"
8618
 
 
8619
 
#, fuzzy
8620
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
8621
 
#~ msgid "of Vai"
8622
 
#~ msgstr "Мар"
8623
 
 
8624
 
#, fuzzy
8625
 
#~| msgctxt "of January"
8626
 
#~| msgid "of Jan"
8627
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
8628
 
#~ msgid "of Jya"
8629
 
#~ msgstr "Янв"
8630
 
 
8631
 
#, fuzzy
8632
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
8633
 
#~ msgid "of Āsh"
8634
 
#~ msgstr "Кҳо"
8635
 
 
8636
 
#, fuzzy
8637
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
8638
 
#~ msgid "of Shr"
8639
 
#~ msgstr "Шаъбон"
8640
 
 
8641
 
#, fuzzy
8642
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
8643
 
#~ msgid "of Bhā"
8644
 
#~ msgstr "Март"
8645
 
 
8646
 
#, fuzzy
8647
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
8648
 
#~ msgid "of Āsw"
8649
 
#~ msgstr "Эсф"
8650
 
 
8651
 
#, fuzzy
8652
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
8653
 
#~ msgid "of Kār"
8654
 
#~ msgstr "Мар"
8655
 
 
8656
 
#, fuzzy
8657
 
#~| msgctxt "of April"
8658
 
#~| msgid "of Apr"
8659
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
8660
 
#~ msgid "of Agr"
8661
 
#~ msgstr "Апр"
8662
 
 
8663
 
#, fuzzy
8664
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
8665
 
#~ msgid "of Pau"
8666
 
#~ msgstr "Тамуз"
8667
 
 
8668
 
#, fuzzy
8669
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
8670
 
#~ msgid "of Māg"
8671
 
#~ msgstr "Мар"
8672
 
 
8673
 
#, fuzzy
8674
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
8675
 
#~ msgid "of Phā"
8676
 
#~ msgstr "Кҳо"
8677
 
 
8678
 
#, fuzzy
8679
 
#~| msgid "of Muharram"
8680
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
8681
 
#~ msgid "of Chaitra"
8682
 
#~ msgstr "Муҳаррам"
8683
 
 
8684
 
#, fuzzy
8685
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
8686
 
#~ msgid "of Jyaishtha"
8687
 
#~ msgstr "Нисан"
8688
 
 
8689
 
#, fuzzy
8690
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
8691
 
#~ msgid "of Shrāvana"
8692
 
#~ msgstr "Шват"
8693
 
 
8694
 
#, fuzzy
8695
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
8696
 
#~ msgid "of Bhādrapad"
8697
 
#~ msgstr "Кҳордад"
8698
 
 
8699
 
#, fuzzy
8700
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
8701
 
#~ msgid "of Āshwin"
8702
 
#~ msgstr "Ҳешван"
8703
 
 
8704
 
#, fuzzy
8705
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
8706
 
#~ msgid "of Agrahayana"
8707
 
#~ msgstr "Баҳман"
8708
 
 
8709
 
#, fuzzy
8710
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
8711
 
#~ msgid "of Paush"
8712
 
#~ msgstr "Март"
8713
 
 
8714
 
#, fuzzy
8715
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
8716
 
#~ msgid "of Māgh"
8717
 
#~ msgstr "Март"
8718
 
 
8719
 
#, fuzzy
8720
 
#~| msgid "Kha"
8721
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
8722
 
#~ msgid "Cha"
8723
 
#~ msgstr "Пай"
8724
 
 
8725
 
#, fuzzy
8726
 
#~| msgctxt "January"
8727
 
#~| msgid "Jan"
8728
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
8729
 
#~ msgid "Jya"
8730
 
#~ msgstr "Янв"
8731
 
 
8732
 
#, fuzzy
8733
 
#~| msgid "Sr."
8734
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
8735
 
#~ msgid "Shr"
8736
 
#~ msgstr "Sr."
8737
 
 
8738
 
#, fuzzy
8739
 
#~| msgid "Arb"
8740
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
8741
 
#~ msgid "Agr"
8742
 
#~ msgstr "Чор"
8743
 
 
8744
 
#, fuzzy
8745
 
#~| msgid "Pause"
8746
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
8747
 
#~ msgid "Pau"
8748
 
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
8749
 
 
8750
 
#, fuzzy
8751
 
#~| msgid "Chain:"
8752
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
8753
 
#~ msgid "Chaitra"
8754
 
#~ msgstr "Занжир:"
8755
 
 
8756
 
#, fuzzy
8757
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8758
 
#~| msgid "Thaana"
8759
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
8760
 
#~ msgid "Agrahayana"
8761
 
#~ msgstr "Таана"
8762
 
 
8763
 
#, fuzzy
8764
 
#~| msgid "Pause"
8765
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
8766
 
#~ msgid "Paush"
8767
 
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
8768
 
 
8769
 
#, fuzzy
8770
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
8771
 
#~ msgid "Som"
8772
 
#~ msgstr "Жом"
8773
 
 
8774
 
#, fuzzy
8775
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8776
 
#~| msgid "Buhid"
8777
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
8778
 
#~ msgid "Bud"
8779
 
#~ msgstr "Буҳид"
8780
 
 
8781
 
#, fuzzy
8782
 
#~| msgctxt "Sunday"
8783
 
#~| msgid "Sun"
8784
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
8785
 
#~ msgid "Suk"
8786
 
#~ msgstr "Якш"
8787
 
 
8788
 
#, fuzzy
8789
 
#~| msgid "Sivan"
8790
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
8791
 
#~ msgid "San"
8792
 
#~ msgstr "Сиван"
8793
 
 
8794
 
#~ msgid "of Muharram"
8795
 
#~ msgstr "Муҳаррам"
8796
 
 
8797
 
#~ msgid "of Safar"
8798
 
#~ msgstr "Сафар"
8799
 
 
8800
 
#~ msgid "of R. Awal"
8801
 
#~ msgstr "Р. Аввал"
8802
 
 
8803
 
#~ msgid "of R. Thaani"
8804
 
#~ msgstr "Р. Сони"
8805
 
 
8806
 
#~ msgid "of J. Awal"
8807
 
#~ msgstr "Ж. Аввал"
8808
 
 
8809
 
#~ msgid "of J. Thaani"
8810
 
#~ msgstr "Ж. Сони"
8811
 
 
8812
 
#~ msgid "of Rajab"
8813
 
#~ msgstr "Ражаб"
8814
 
 
8815
 
#~ msgid "of Sha`ban"
8816
 
#~ msgstr "Шаъбон"
8817
 
 
8818
 
#~ msgid "of Ramadan"
8819
 
#~ msgstr "Рамазон"
8820
 
 
8821
 
#~ msgid "of Shawwal"
8822
 
#~ msgstr "Шаввол"
8823
 
 
8824
 
#~ msgid "of Qi`dah"
8825
 
#~ msgstr "Қаъда"
8826
 
 
8827
 
#~ msgid "of Hijjah"
8828
 
#~ msgstr "Ҳижжа"
8829
 
 
8830
 
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
8831
 
#~ msgstr "Раби ул-Аввал"
8832
 
 
8833
 
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
8834
 
#~ msgstr "Раби ус-Сони"
8835
 
 
8836
 
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
8837
 
#~ msgstr "Жумоду ал-Аввал"
8838
 
 
8839
 
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
8840
 
#~ msgstr "Жумоду ус-Сони"
8841
 
 
8842
 
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
8843
 
#~ msgstr "Зулқаъда"
8844
 
 
8845
 
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
8846
 
#~ msgstr "Зулҳижжа"
8847
 
 
8848
 
#~ msgid "Muharram"
8849
 
#~ msgstr "Муҳаррам"
8850
 
 
8851
 
#~ msgid "Safar"
8852
 
#~ msgstr "Сафар"
8853
 
 
8854
 
#~ msgid "R. Awal"
8855
 
#~ msgstr "Р. Аввал"
8856
 
 
8857
 
#~ msgid "R. Thaani"
8858
 
#~ msgstr "Р. Сони"
8859
 
 
8860
 
#~ msgid "J. Awal"
8861
 
#~ msgstr "Ж. Аввал"
8862
 
 
8863
 
#~ msgid "J. Thaani"
8864
 
#~ msgstr "Ж. Сони"
8865
 
 
8866
 
#~ msgid "Rajab"
8867
 
#~ msgstr "Ражаб"
8868
 
 
8869
 
#~ msgid "Sha`ban"
8870
 
#~ msgstr "Шаъбон"
8871
 
 
8872
 
#~ msgid "Ramadan"
8873
 
#~ msgstr "Рамазон"
8874
 
 
8875
 
#~ msgid "Shawwal"
8876
 
#~ msgstr "Шаввол"
8877
 
 
8878
 
#~ msgid "Qi`dah"
8879
 
#~ msgstr "Қаъда"
8880
 
 
8881
 
#~ msgid "Hijjah"
8882
 
#~ msgstr "Ҳижжа"
8883
 
 
8884
 
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
8885
 
#~ msgstr "Раби ул-Аввал"
8886
 
 
8887
 
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
8888
 
#~ msgstr "Раби ус-Сони"
8889
 
 
8890
 
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
8891
 
#~ msgstr "Жумоду ул-Аввал"
8892
 
 
8893
 
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
8894
 
#~ msgstr "Жумоду ус-Сони"
8895
 
 
8896
 
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
8897
 
#~ msgstr "Зулқаъда"
8898
 
 
8899
 
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
8900
 
#~ msgstr "Зулҳижжа"
8901
 
 
8902
 
#~ msgid "Ith"
8903
 
#~ msgstr "Душ"
8904
 
 
8905
 
#~ msgid "Thl"
8906
 
#~ msgstr "Сеш"
8907
 
 
8908
 
#~ msgid "Arb"
8909
 
#~ msgstr "Чор"
8910
 
 
8911
 
#~ msgid "Kha"
8912
 
#~ msgstr "Пай"
8913
 
 
8914
 
#~ msgid "Jum"
8915
 
#~ msgstr "Жум"
8916
 
 
8917
 
#~ msgid "Sab"
8918
 
#~ msgstr "Шан"
8919
 
 
8920
 
#~ msgid "Ahd"
8921
 
#~ msgstr "Якш"
8922
 
 
8923
 
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
8924
 
#~ msgstr "Душанба"
8925
 
 
8926
 
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
8927
 
#~ msgstr "Сешанба"
8928
 
 
8929
 
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
8930
 
#~ msgstr "Чоршанба"
8931
 
 
8932
 
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
8933
 
#~ msgstr "Пайшанба"
8934
 
 
8935
 
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
8936
 
#~ msgstr "Жума"
8937
 
 
8938
 
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
8939
 
#~ msgstr "Шанба"
8940
 
 
8941
 
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
8942
 
#~ msgstr "Якшанба"
8943
 
 
8944
 
#, fuzzy
8945
 
#~ msgctxt "of Farvardin short"
8946
 
#~ msgid "of Far"
8947
 
#~ msgstr "Мар"
8948
 
 
8949
 
#, fuzzy
8950
 
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
8951
 
#~ msgid "of Ord"
8952
 
#~ msgstr "Орд"
8953
 
 
8954
 
#, fuzzy
8955
 
#~ msgctxt "of Khordad short"
8956
 
#~ msgid "of Kho"
8957
 
#~ msgstr "Кҳо"
8958
 
 
8959
 
#, fuzzy
8960
 
#~ msgctxt "of Tir short"
8961
 
#~ msgid "of Tir"
8962
 
#~ msgstr "Тир"
8963
 
 
8964
 
#, fuzzy
8965
 
#~ msgctxt "of Mordad short"
8966
 
#~ msgid "of Mor"
8967
 
#~ msgstr "Мар"
8968
 
 
8969
 
#, fuzzy
8970
 
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
8971
 
#~ msgid "of Sha"
8972
 
#~ msgstr "Шаъбон"
8973
 
 
8974
 
#, fuzzy
8975
 
#~ msgctxt "of Mehr short"
8976
 
#~ msgid "of Meh"
8977
 
#~ msgstr "Март"
8978
 
 
8979
 
#, fuzzy
8980
 
#~ msgctxt "of Aban short"
8981
 
#~ msgid "of Aba"
8982
 
#~ msgstr "Аба"
8983
 
 
8984
 
#, fuzzy
8985
 
#~ msgctxt "of Azar short"
8986
 
#~ msgid "of Aza"
8987
 
#~ msgstr "Аза"
8988
 
 
8989
 
#, fuzzy
8990
 
#~ msgctxt "of Dei short"
8991
 
#~ msgid "of Dei"
8992
 
#~ msgstr "Дек"
8993
 
 
8994
 
#, fuzzy
8995
 
#~ msgctxt "of Bahman short"
8996
 
#~ msgid "of Bah"
8997
 
#~ msgstr "Март"
8998
 
 
8999
 
#, fuzzy
9000
 
#~ msgctxt "of Esfand short"
9001
 
#~ msgid "of Esf"
9002
 
#~ msgstr "Эсф"
9003
 
 
9004
 
#, fuzzy
9005
 
#~ msgctxt "Farvardin short"
9006
 
#~ msgid "Far"
9007
 
#~ msgstr "Фар"
9008
 
 
9009
 
#, fuzzy
9010
 
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
9011
 
#~ msgid "Ord"
9012
 
#~ msgstr "Орд"
9013
 
 
9014
 
#, fuzzy
9015
 
#~ msgctxt "Khordad short"
9016
 
#~ msgid "Kho"
9017
 
#~ msgstr "Кҳо"
9018
 
 
9019
 
#, fuzzy
9020
 
#~ msgctxt "Tir short"
9021
 
#~ msgid "Tir"
9022
 
#~ msgstr "Тир"
9023
 
 
9024
 
#, fuzzy
9025
 
#~ msgctxt "Mordad short"
9026
 
#~ msgid "Mor"
9027
 
#~ msgstr "Мор"
9028
 
 
9029
 
#, fuzzy
9030
 
#~ msgctxt "Shahrivar short"
9031
 
#~ msgid "Sha"
9032
 
#~ msgstr "Ша"
9033
 
 
9034
 
#, fuzzy
9035
 
#~ msgctxt "Mehr short"
9036
 
#~ msgid "Meh"
9037
 
#~ msgstr "Меҳ"
9038
 
 
9039
 
#, fuzzy
9040
 
#~ msgctxt "Aban short"
9041
 
#~ msgid "Aba"
9042
 
#~ msgstr "Аба"
9043
 
 
9044
 
#, fuzzy
9045
 
#~ msgctxt "Azar short"
9046
 
#~ msgid "Aza"
9047
 
#~ msgstr "Аза"
9048
 
 
9049
 
#, fuzzy
9050
 
#~ msgctxt "Dei short"
9051
 
#~ msgid "Dei"
9052
 
#~ msgstr "Деи"
9053
 
 
9054
 
#, fuzzy
9055
 
#~ msgctxt "Bahman short"
9056
 
#~ msgid "Bah"
9057
 
#~ msgstr "Баҳ"
9058
 
 
9059
 
#, fuzzy
9060
 
#~ msgctxt "Esfand"
9061
 
#~ msgid "Esf"
9062
 
#~ msgstr "Эсф"
9063
 
 
9064
 
#, fuzzy
9065
 
#~ msgid "of Farvardin"
9066
 
#~ msgstr "Фарвардин"
9067
 
 
9068
 
#, fuzzy
9069
 
#~ msgid "of Ordibehesht"
9070
 
#~ msgstr "Ордибеҳешт"
9071
 
 
9072
 
#, fuzzy
9073
 
#~ msgid "of Khordad"
9074
 
#~ msgstr "Кҳордад"
9075
 
 
9076
 
#, fuzzy
9077
 
#~ msgctxt "of Tir long"
9078
 
#~ msgid "of Tir"
9079
 
#~ msgstr "Тир"
9080
 
 
9081
 
#, fuzzy
9082
 
#~ msgid "of Mordad"
9083
 
#~ msgstr "Мордад"
9084
 
 
9085
 
#, fuzzy
9086
 
#~ msgid "of Shahrivar"
9087
 
#~ msgstr "Шаҳривар"
9088
 
 
9089
 
#, fuzzy
9090
 
#~ msgid "of Mehr"
9091
 
#~ msgstr "Мар"
9092
 
 
9093
 
#, fuzzy
9094
 
#~ msgid "of Aban"
9095
 
#~ msgstr "Янв"
9096
 
 
9097
 
#, fuzzy
9098
 
#~ msgid "of Azar"
9099
 
#~ msgstr "Мар"
9100
 
 
9101
 
#, fuzzy
9102
 
#~ msgctxt "of Dei long"
9103
 
#~ msgid "of Dei"
9104
 
#~ msgstr "Дек"
9105
 
 
9106
 
#, fuzzy
9107
 
#~ msgid "of Bahman"
9108
 
#~ msgstr "Баҳман"
9109
 
 
9110
 
#, fuzzy
9111
 
#~ msgid "of Esfand"
9112
 
#~ msgstr "Эсфанд"
9113
 
 
9114
 
#~ msgid "Farvardin"
9115
 
#~ msgstr "Фарвардин"
9116
 
 
9117
 
#~ msgid "Ordibehesht"
9118
 
#~ msgstr "Ордибеҳешт"
9119
 
 
9120
 
#~ msgid "Khordad"
9121
 
#~ msgstr "Кҳордад"
9122
 
 
9123
 
#, fuzzy
9124
 
#~ msgctxt "Tir long"
9125
 
#~ msgid "Tir"
9126
 
#~ msgstr "Тир"
9127
 
 
9128
 
#~ msgid "Mordad"
9129
 
#~ msgstr "Мордад"
9130
 
 
9131
 
#~ msgid "Shahrivar"
9132
 
#~ msgstr "Шаҳривар"
9133
 
 
9134
 
#~ msgid "Mehr"
9135
 
#~ msgstr "Меҳр"
9136
 
 
9137
 
#~ msgid "Aban"
9138
 
#~ msgstr "Абан"
9139
 
 
9140
 
#~ msgid "Azar"
9141
 
#~ msgstr "Азар"
9142
 
 
9143
 
#, fuzzy
9144
 
#~ msgctxt "Dei long"
9145
 
#~ msgid "Dei"
9146
 
#~ msgstr "Деи"
9147
 
 
9148
 
#~ msgid "Bahman"
9149
 
#~ msgstr "Баҳман"
9150
 
 
9151
 
#~ msgid "Esfand"
9152
 
#~ msgstr "Эсфанд"
9153
 
 
9154
 
#, fuzzy
9155
 
#~ msgctxt "Do shanbe short"
9156
 
#~ msgid "2sh"
9157
 
#~ msgstr "2ш"
9158
 
 
9159
 
#, fuzzy
9160
 
#~ msgctxt "Se shanbe short"
9161
 
#~ msgid "3sh"
9162
 
#~ msgstr "3ш"
9163
 
 
9164
 
#, fuzzy
9165
 
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
9166
 
#~ msgid "4sh"
9167
 
#~ msgstr "4ш"
9168
 
 
9169
 
#, fuzzy
9170
 
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
9171
 
#~ msgid "5sh"
9172
 
#~ msgstr "5ш"
9173
 
 
9174
 
#, fuzzy
9175
 
#~ msgctxt "Jumee short"
9176
 
#~ msgid "Jom"
9177
 
#~ msgstr "Жом"
9178
 
 
9179
 
#, fuzzy
9180
 
#~ msgctxt "Shanbe short"
9181
 
#~ msgid "shn"
9182
 
#~ msgstr "шн"
9183
 
 
9184
 
#, fuzzy
9185
 
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
9186
 
#~ msgid "1sh"
9187
 
#~ msgstr "1ш"
9188
 
 
9189
 
#~ msgid "Do shanbe"
9190
 
#~ msgstr "До шанбе"
9191
 
 
9192
 
#~ msgid "Se shanbe"
9193
 
#~ msgstr "Се шанбе"
9194
 
 
9195
 
#~ msgid "Chahar shanbe"
9196
 
#~ msgstr "Чаҳар шанбе"
9197
 
 
9198
 
#~ msgid "Panj shanbe"
9199
 
#~ msgstr "Панж шанбе"
9200
 
 
9201
 
#~ msgid "Jumee"
9202
 
#~ msgstr "Жумее"
9203
 
 
9204
 
#~ msgid "Shanbe"
9205
 
#~ msgstr "Шанбе"
9206
 
 
9207
 
#~ msgid "Yek-shanbe"
9208
 
#~ msgstr "Йек-шанбе"
9209
 
 
9210
 
#, fuzzy
9211
 
#~ msgid "of Tishrey"
9212
 
#~ msgstr "Тишрей"
9213
 
 
9214
 
#, fuzzy
9215
 
#~ msgid "of Heshvan"
9216
 
#~ msgstr "Ҳешван"
9217
 
 
9218
 
#, fuzzy
9219
 
#~ msgid "of Kislev"
9220
 
#~ msgstr "Кислев"
9221
 
 
9222
 
#, fuzzy
9223
 
#~ msgid "of Tevet"
9224
 
#~ msgstr "Тевет"
9225
 
 
9226
 
#, fuzzy
9227
 
#~ msgid "of Shvat"
9228
 
#~ msgstr "Шват"
9229
 
 
9230
 
#, fuzzy
9231
 
#~ msgid "of Adar"
9232
 
#~ msgstr "Мар"
9233
 
 
9234
 
#, fuzzy
9235
 
#~ msgid "of Nisan"
9236
 
#~ msgstr "Нисан"
9237
 
 
9238
 
#, fuzzy
9239
 
#~ msgid "of Iyar"
9240
 
#~ msgstr "Мар"
9241
 
 
9242
 
#, fuzzy
9243
 
#~ msgid "of Sivan"
9244
 
#~ msgstr "Сиван"
9245
 
 
9246
 
#, fuzzy
9247
 
#~ msgid "of Tamuz"
9248
 
#~ msgstr "Тамуз"
9249
 
 
9250
 
#, fuzzy
9251
 
#~ msgid "of Av"
9252
 
#~ msgstr "Апр"
9253
 
 
9254
 
#, fuzzy
9255
 
#~ msgid "of Elul"
9256
 
#~ msgstr "Июл"
9257
 
 
9258
 
#, fuzzy
9259
 
#~ msgid "of Adar I"
9260
 
#~ msgstr "Адар I"
9261
 
 
9262
 
#, fuzzy
9263
 
#~ msgid "of Adar II"
9264
 
#~ msgstr "Адар II"
9265
 
 
9266
 
#~ msgid "Tishrey"
9267
 
#~ msgstr "Тишрей"
9268
 
 
9269
 
#~ msgid "Heshvan"
9270
 
#~ msgstr "Ҳешван"
9271
 
 
9272
 
#~ msgid "Kislev"
9273
 
#~ msgstr "Кислев"
9274
 
 
9275
 
#~ msgid "Tevet"
9276
 
#~ msgstr "Тевет"
9277
 
 
9278
 
#~ msgid "Shvat"
9279
 
#~ msgstr "Шват"
9280
 
 
9281
 
#~ msgid "Adar"
9282
 
#~ msgstr "Адар"
9283
 
 
9284
 
#~ msgid "Nisan"
9285
 
#~ msgstr "Нисан"
9286
 
 
9287
 
#~ msgid "Iyar"
9288
 
#~ msgstr "Ияр"
9289
 
 
9290
 
#~ msgid "Sivan"
9291
 
#~ msgstr "Сиван"
9292
 
 
9293
 
#~ msgid "Tamuz"
9294
 
#~ msgstr "Тамуз"
9295
 
 
9296
 
#~ msgid "Elul"
9297
 
#~ msgstr "Елул"
9298
 
 
9299
 
#~ msgid "Adar I"
9300
 
#~ msgstr "Адар I"
9301
 
 
9302
 
#~ msgid "Adar II"
9303
 
#~ msgstr "Адар II"
9304
 
 
9305
 
#, fuzzy
9306
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9307
 
#~ msgid "Coptic"
9308
 
#~ msgstr "Нусха олиш"
9309
 
 
9310
 
#, fuzzy
9311
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9312
 
#~| msgid "Ethiopic"
9313
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9314
 
#~ msgid "Ethiopian"
9315
 
#~ msgstr "Эфиопча"
9316
 
 
9317
 
#, fuzzy
9318
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9319
 
#~ msgid "Gregorian"
9320
 
#~ msgstr "Грузинча"
9321
 
 
9322
 
#, fuzzy
9323
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9324
 
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
9325
 
#~ msgstr "Грузинча"
9326
 
 
9327
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9328
 
#~ msgid "Hebrew"
9329
 
#~ msgstr "Яҳудийча"
9330
 
 
9331
 
#, fuzzy
9332
 
#~| msgid "International"
9333
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9334
 
#~ msgid "Indian National"
9335
 
#~ msgstr "Халқаро"
9336
 
 
9337
 
#, fuzzy
9338
 
#~| msgctxt "January"
9339
 
#~| msgid "Jan"
9340
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9341
 
#~ msgid "Julian"
9342
 
#~ msgstr "Янв"
9343
 
 
9344
 
#, fuzzy
9345
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9346
 
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
9347
 
#~ msgstr "хато байроқлар"
9348
 
 
9349
 
#, fuzzy
9350
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
9351
 
#~ msgid "of Tho"
9352
 
#~ msgstr "Кҳо"
9353
 
 
9354
 
#, fuzzy
9355
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
9356
 
#~ msgid "of Pao"
9357
 
#~ msgstr "Тамуз"
9358
 
 
9359
 
#, fuzzy
9360
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
9361
 
#~ msgid "of Hat"
9362
 
#~ msgstr "Шват"
9363
 
 
9364
 
#, fuzzy
9365
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
9366
 
#~ msgid "of Kia"
9367
 
#~ msgstr "Нисан"
9368
 
 
9369
 
#, fuzzy
9370
 
#~| msgctxt "of February"
9371
 
#~| msgid "of Feb"
9372
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
9373
 
#~ msgid "of Tob"
9374
 
#~ msgstr "Фев"
9375
 
 
9376
 
#, fuzzy
9377
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
9378
 
#~ msgid "of Mes"
9379
 
#~ msgstr "Март"
9380
 
 
9381
 
#, fuzzy
9382
 
#~| msgctxt "of March"
9383
 
#~| msgid "of Mar"
9384
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
9385
 
#~ msgid "of Par"
9386
 
#~ msgstr "Мар"
9387
 
 
9388
 
#, fuzzy
9389
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
9390
 
#~ msgid "of Pam"
9391
 
#~ msgstr "Тамуз"
9392
 
 
9393
 
#, fuzzy
9394
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
9395
 
#~ msgid "of Pas"
9396
 
#~ msgstr "Март"
9397
 
 
9398
 
#, fuzzy
9399
 
#~| msgctxt "of January"
9400
 
#~| msgid "of Jan"
9401
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
9402
 
#~ msgid "of Pan"
9403
 
#~ msgstr "Янв"
9404
 
 
9405
 
#, fuzzy
9406
 
#~| msgctxt "of February"
9407
 
#~| msgid "of Feb"
9408
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
9409
 
#~ msgid "of Epe"
9410
 
#~ msgstr "Фев"
9411
 
 
9412
 
#, fuzzy
9413
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
9414
 
#~ msgid "of Meo"
9415
 
#~ msgstr "Мар"
9416
 
 
9417
 
#, fuzzy
9418
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
9419
 
#~ msgid "of Kou"
9420
 
#~ msgstr "Кҳо"
9421
 
 
9422
 
#, fuzzy
9423
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
9424
 
#~ msgid "of Thoout"
9425
 
#~ msgstr "Кҳо"
9426
 
 
9427
 
#, fuzzy
9428
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
9429
 
#~ msgid "of Paope"
9430
 
#~ msgstr "Тамуз"
9431
 
 
9432
 
#, fuzzy
9433
 
#~| msgid "of Hijjah"
9434
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
9435
 
#~ msgid "of Hathor"
9436
 
#~ msgstr "Ҳижжа"
9437
 
 
9438
 
#, fuzzy
9439
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
9440
 
#~ msgid "of Kiahk"
9441
 
#~ msgstr "Кҳо"
9442
 
 
9443
 
#, fuzzy
9444
 
#~| msgid "of October"
9445
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
9446
 
#~ msgid "of Tobe"
9447
 
#~ msgstr "Октябрь"
9448
 
 
9449
 
#, fuzzy
9450
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
9451
 
#~ msgid "of Meshir"
9452
 
#~ msgstr "Мар"
9453
 
 
9454
 
#, fuzzy
9455
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
9456
 
#~ msgid "of Parmoute"
9457
 
#~ msgstr "Тамуз"
9458
 
 
9459
 
#, fuzzy
9460
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
9461
 
#~ msgid "of Pashons"
9462
 
#~ msgstr "Март"
9463
 
 
9464
 
#, fuzzy
9465
 
#~| msgctxt "of January"
9466
 
#~| msgid "of Jan"
9467
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
9468
 
#~ msgid "of Paone"
9469
 
#~ msgstr "Янв"
9470
 
 
9471
 
#, fuzzy
9472
 
#~| msgctxt "of September"
9473
 
#~| msgid "of Sep"
9474
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
9475
 
#~ msgid "of Epep"
9476
 
#~ msgstr "Сен"
9477
 
 
9478
 
#, fuzzy
9479
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
9480
 
#~ msgid "of Mesore"
9481
 
#~ msgstr "Мар"
9482
 
 
9483
 
#, fuzzy
9484
 
#~| msgid "Thl"
9485
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
9486
 
#~ msgid "Tho"
9487
 
#~ msgstr "Сеш"
9488
 
 
9489
 
#, fuzzy
9490
 
#~| msgid "Pause"
9491
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
9492
 
#~ msgid "Pao"
9493
 
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
9494
 
 
9495
 
#, fuzzy
9496
 
#~| msgctxt "Saturday"
9497
 
#~| msgid "Sat"
9498
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
9499
 
#~ msgid "Hat"
9500
 
#~ msgstr "Шан"
9501
 
 
9502
 
#, fuzzy
9503
 
#~| msgid "Kha"
9504
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
9505
 
#~ msgid "Kia"
9506
 
#~ msgstr "Пай"
9507
 
 
9508
 
#, fuzzy
9509
 
#~| msgid "Job"
9510
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
9511
 
#~ msgid "Tob"
9512
 
#~ msgstr "Вазифа"
9513
 
 
9514
 
#, fuzzy
9515
 
#~| msgid "Yes"
9516
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
9517
 
#~ msgid "Mes"
9518
 
#~ msgstr "Ҳа"
9519
 
 
9520
 
#, fuzzy
9521
 
#~| msgid "Parcel"
9522
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
9523
 
#~ msgid "Par"
9524
 
#~ msgstr "Посилка"
9525
 
 
9526
 
#, fuzzy
9527
 
#~| msgid "am"
9528
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
9529
 
#~ msgid "Pam"
9530
 
#~ msgstr "эрталаб"
9531
 
 
9532
 
#, fuzzy
9533
 
#~| msgid "Pages"
9534
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
9535
 
#~ msgid "Pas"
9536
 
#~ msgstr "Бет"
9537
 
 
9538
 
#, fuzzy
9539
 
#~| msgctxt "toolbar position string"
9540
 
#~| msgid "Floating"
9541
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
9542
 
#~ msgid "Pan"
9543
 
#~ msgstr "Истаган жойда"
9544
 
 
9545
 
#, fuzzy
9546
 
#~| msgid "Escape"
9547
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
9548
 
#~ msgid "Epe"
9549
 
#~ msgstr "Escape"
9550
 
 
9551
 
#, fuzzy
9552
 
#~| msgctxt "Monday"
9553
 
#~| msgid "Mon"
9554
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
9555
 
#~ msgid "Meo"
9556
 
#~ msgstr "Душ"
9557
 
 
9558
 
#, fuzzy
9559
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
9560
 
#~ msgid "Kou"
9561
 
#~ msgstr "Кҳо"
9562
 
 
9563
 
#, fuzzy
9564
 
#~| msgctxt "Thursday"
9565
 
#~| msgid "Thu"
9566
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
9567
 
#~ msgid "Thoout"
9568
 
#~ msgstr "Пай"
9569
 
 
9570
 
#, fuzzy
9571
 
#~| msgid "Property"
9572
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
9573
 
#~ msgid "Paope"
9574
 
#~ msgstr "Хоссаси"
9575
 
 
9576
 
#, fuzzy
9577
 
#~| msgid "Author"
9578
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
9579
 
#~ msgid "Hathor"
9580
 
#~ msgstr "Муаллиф"
9581
 
 
9582
 
#, fuzzy
9583
 
#~| msgid "Table:"
9584
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
9585
 
#~ msgid "Tobe"
9586
 
#~ msgstr "Жадвал:"
9587
 
 
9588
 
#, fuzzy
9589
 
#~| msgid "Mehr"
9590
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
9591
 
#~ msgid "Meshir"
9592
 
#~ msgstr "Меҳр"
9593
 
 
9594
 
#, fuzzy
9595
 
#~| msgid "Parameter"
9596
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
9597
 
#~ msgid "Paremhotep"
9598
 
#~ msgstr "Параметр"
9599
 
 
9600
 
#, fuzzy
9601
 
#~| msgid "Parameter"
9602
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
9603
 
#~ msgid "Parmoute"
9604
 
#~ msgstr "Параметр"
9605
 
 
9606
 
#, fuzzy
9607
 
#~| msgid "Pause"
9608
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
9609
 
#~ msgid "Pashons"
9610
 
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
9611
 
 
9612
 
#, fuzzy
9613
 
#~| msgid "None"
9614
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
9615
 
#~ msgid "Paone"
9616
 
#~ msgstr "Йўқ"
9617
 
 
9618
 
#, fuzzy
9619
 
#~| msgid "Escape"
9620
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
9621
 
#~ msgid "Epep"
9622
 
#~ msgstr "Escape"
9623
 
 
9624
 
#, fuzzy
9625
 
#~| msgid "Pages"
9626
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
9627
 
#~ msgid "Pes"
9628
 
#~ msgstr "Бет"
9629
 
 
9630
 
#, fuzzy
9631
 
#~| msgid "Pause"
9632
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
9633
 
#~ msgid "Psh"
9634
 
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
9635
 
 
9636
 
#, fuzzy
9637
 
#~| msgid "Postal"
9638
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
9639
 
#~ msgid "Psa"
9640
 
#~ msgstr "Почта"
9641
 
 
9642
 
#, fuzzy
9643
 
#~| msgid "Personal"
9644
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
9645
 
#~ msgid "Pesnau"
9646
 
#~ msgstr "Шахсий"
9647
 
 
9648
 
#, fuzzy
9649
 
#~| msgid "Comment"
9650
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
9651
 
#~ msgid "Pshoment"
9652
 
#~ msgstr "Изоҳ"
9653
 
 
9654
 
#, fuzzy
9655
 
#~| msgid "Position"
9656
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
9657
 
#~ msgid "Ptiou"
9658
 
#~ msgstr "Лавозим"
9659
 
 
9660
 
#, fuzzy
9661
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
9662
 
#~ msgid "of Mes"
9663
 
#~ msgstr "Март"
9664
 
 
9665
 
#, fuzzy
9666
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
9667
 
#~ msgid "of Teq"
9668
 
#~ msgstr "Тевет"
9669
 
 
9670
 
#, fuzzy
9671
 
#~| msgctxt "of February"
9672
 
#~| msgid "of Feb"
9673
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
9674
 
#~ msgid "of Hed"
9675
 
#~ msgstr "Фев"
9676
 
 
9677
 
#, fuzzy
9678
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
9679
 
#~ msgid "of Tah"
9680
 
#~ msgstr "Март"
9681
 
 
9682
 
#, fuzzy
9683
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
9684
 
#~ msgid "of Ter"
9685
 
#~ msgstr "Тир"
9686
 
 
9687
 
#, fuzzy
9688
 
#~| msgctxt "of January"
9689
 
#~| msgid "of Jan"
9690
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
9691
 
#~ msgid "of Yak"
9692
 
#~ msgstr "Янв"
9693
 
 
9694
 
#, fuzzy
9695
 
#~| msgctxt "of March"
9696
 
#~| msgid "of Mar"
9697
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
9698
 
#~ msgid "of Mag"
9699
 
#~ msgstr "Мар"
9700
 
 
9701
 
#, fuzzy
9702
 
#~| msgctxt "of May short"
9703
 
#~| msgid "of May"
9704
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
9705
 
#~ msgid "of Miy"
9706
 
#~ msgstr "Май"
9707
 
 
9708
 
#, fuzzy
9709
 
#~| msgctxt "of January"
9710
 
#~| msgid "of Jan"
9711
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
9712
 
#~ msgid "of Gen"
9713
 
#~ msgstr "Янв"
9714
 
 
9715
 
#, fuzzy
9716
 
#~| msgctxt "of September"
9717
 
#~| msgid "of Sep"
9718
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
9719
 
#~ msgid "of Sen"
9720
 
#~ msgstr "Сен"
9721
 
 
9722
 
#, fuzzy
9723
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
9724
 
#~ msgid "of Ham"
9725
 
#~ msgstr "Тамуз"
9726
 
 
9727
 
#, fuzzy
9728
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
9729
 
#~ msgid "of Neh"
9730
 
#~ msgstr "Март"
9731
 
 
9732
 
#, fuzzy
9733
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
9734
 
#~ msgid "of Pag"
9735
 
#~ msgstr "Тамуз"
9736
 
 
9737
 
#, fuzzy
9738
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
9739
 
#~ msgid "of Meskerem"
9740
 
#~ msgstr "Мар"
9741
 
 
9742
 
#, fuzzy
9743
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
9744
 
#~ msgid "of Tequemt"
9745
 
#~ msgstr "Тевет"
9746
 
 
9747
 
#, fuzzy
9748
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
9749
 
#~ msgid "of Hedar"
9750
 
#~ msgstr "Мар"
9751
 
 
9752
 
#, fuzzy
9753
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
9754
 
#~ msgid "of Tahsas"
9755
 
#~ msgstr "Баҳман"
9756
 
 
9757
 
#, fuzzy
9758
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
9759
 
#~ msgid "of Ter"
9760
 
#~ msgstr "Тир"
9761
 
 
9762
 
#, fuzzy
9763
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
9764
 
#~ msgid "of Yakatit"
9765
 
#~ msgstr "Мар"
9766
 
 
9767
 
#, fuzzy
9768
 
#~| msgid "of Rajab"
9769
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
9770
 
#~ msgid "of Magabit"
9771
 
#~ msgstr "Ражаб"
9772
 
 
9773
 
#, fuzzy
9774
 
#~| msgctxt "of May short"
9775
 
#~| msgid "of May"
9776
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
9777
 
#~ msgid "of Miyazya"
9778
 
#~ msgstr "Май"
9779
 
 
9780
 
#, fuzzy
9781
 
#~| msgctxt "of February"
9782
 
#~| msgid "of Feb"
9783
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
9784
 
#~ msgid "of Genbot"
9785
 
#~ msgstr "Фев"
9786
 
 
9787
 
#, fuzzy
9788
 
#~| msgctxt "of September"
9789
 
#~| msgid "of Sep"
9790
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
9791
 
#~ msgid "of Sene"
9792
 
#~ msgstr "Сен"
9793
 
 
9794
 
#, fuzzy
9795
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
9796
 
#~ msgid "of Hamle"
9797
 
#~ msgstr "Тамуз"
9798
 
 
9799
 
#, fuzzy
9800
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
9801
 
#~ msgid "of Nehase"
9802
 
#~ msgstr "Шаъбон"
9803
 
 
9804
 
#, fuzzy
9805
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
9806
 
#~ msgid "of Pagumen"
9807
 
#~ msgstr "Тамуз"
9808
 
 
9809
 
#, fuzzy
9810
 
#~| msgid "Yes"
9811
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
9812
 
#~ msgid "Mes"
9813
 
#~ msgstr "Ҳа"
9814
 
 
9815
 
#, fuzzy
9816
 
#~| msgctxt "Tuesday"
9817
 
#~| msgid "Tue"
9818
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
9819
 
#~ msgid "Teq"
9820
 
#~ msgstr "Сеш"
9821
 
 
9822
 
#, fuzzy
9823
 
#~| msgctxt "Wednesday"
9824
 
#~| msgid "Wed"
9825
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
9826
 
#~ msgid "Hed"
9827
 
#~ msgstr "Чор"
9828
 
 
9829
 
#, fuzzy
9830
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
9831
 
#~ msgid "Tah"
9832
 
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
9833
 
 
9834
 
#, fuzzy
9835
 
#~| msgctxt "Tuesday"
9836
 
#~| msgid "Tue"
9837
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
9838
 
#~ msgid "Ter"
9839
 
#~ msgstr "Сеш"
9840
 
 
9841
 
#, fuzzy
9842
 
#~| msgctxt "March"
9843
 
#~| msgid "Mar"
9844
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
9845
 
#~ msgid "Mag"
9846
 
#~ msgstr "Мар"
9847
 
 
9848
 
#, fuzzy
9849
 
#~| msgid "Modify"
9850
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
9851
 
#~ msgid "Miy"
9852
 
#~ msgstr "Ўзгартириш"
9853
 
 
9854
 
#, fuzzy
9855
 
#~| msgid "Green:"
9856
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
9857
 
#~ msgid "Gen"
9858
 
#~ msgstr "Яшил:"
9859
 
 
9860
 
#, fuzzy
9861
 
#~| msgid "&Send"
9862
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
9863
 
#~ msgid "Sen"
9864
 
#~ msgstr "&Жўнатиш"
9865
 
 
9866
 
#, fuzzy
9867
 
#~| msgid "am"
9868
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
9869
 
#~ msgid "Ham"
9870
 
#~ msgstr "эрталаб"
9871
 
 
9872
 
#, fuzzy
9873
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
9874
 
#~ msgid "Neh"
9875
 
#~ msgstr "Меҳ"
9876
 
 
9877
 
#, fuzzy
9878
 
#~| msgid "Pages"
9879
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
9880
 
#~ msgid "Pag"
9881
 
#~ msgstr "Бет"
9882
 
 
9883
 
#, fuzzy
9884
 
#~| msgid "Tevet"
9885
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
9886
 
#~ msgid "Tequemt"
9887
 
#~ msgstr "Тевет"
9888
 
 
9889
 
#, fuzzy
9890
 
#~| msgid "Adar"
9891
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
9892
 
#~ msgid "Hedar"
9893
 
#~ msgstr "Адар"
9894
 
 
9895
 
#, fuzzy
9896
 
#~| msgid "Task"
9897
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
9898
 
#~ msgid "Tahsas"
9899
 
#~ msgstr "Вазифа"
9900
 
 
9901
 
#, fuzzy
9902
 
#~| msgctxt "Tuesday"
9903
 
#~| msgid "Tue"
9904
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
9905
 
#~ msgid "Ter"
9906
 
#~ msgstr "Сеш"
9907
 
 
9908
 
#, fuzzy
9909
 
#~| msgid "&Send"
9910
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
9911
 
#~ msgid "Sene"
9912
 
#~ msgstr "&Жўнатиш"
9913
 
 
9914
 
#, fuzzy
9915
 
#~| msgid "Sample"
9916
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
9917
 
#~ msgid "Hamle"
9918
 
#~ msgstr "Намуна"
9919
 
 
9920
 
#, fuzzy
9921
 
#~| msgid "Name"
9922
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
9923
 
#~ msgid "Nehase"
9924
 
#~ msgstr "Номи"
9925
 
 
9926
 
#, fuzzy
9927
 
#~| msgid "Pages"
9928
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
9929
 
#~ msgid "Pagumen"
9930
 
#~ msgstr "Бет"
9931
 
 
9932
 
#, fuzzy
9933
 
#~| msgctxt "September"
9934
 
#~| msgid "Sep"
9935
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
9936
 
#~ msgid "Seg"
9937
 
#~ msgstr "Сен"
9938
 
 
9939
 
#, fuzzy
9940
 
#~| msgctxt "March"
9941
 
#~| msgid "Mar"
9942
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
9943
 
#~ msgid "Mak"
9944
 
#~ msgstr "Мар"
9945
 
 
9946
 
#, fuzzy
9947
 
#~| msgid "Job"
9948
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
9949
 
#~ msgid "Rob"
9950
 
#~ msgstr "Вазифа"
9951
 
 
9952
 
#, fuzzy
9953
 
#~| msgid "am"
9954
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
9955
 
#~ msgid "Ham"
9956
 
#~ msgstr "эрталаб"
9957
 
 
9958
 
#, fuzzy
9959
 
#~| msgid "Arb"
9960
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
9961
 
#~ msgid "Arb"
9962
 
#~ msgstr "Чор"
9963
 
 
9964
 
#, fuzzy
9965
 
#~| msgctxt "Wednesday"
9966
 
#~| msgid "Wed"
9967
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
9968
 
#~ msgid "Qed"
9969
 
#~ msgstr "Чор"
9970
 
 
9971
 
#, fuzzy
9972
 
#~| msgctxt "Thursday"
9973
 
#~| msgid "Thu"
9974
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
9975
 
#~ msgid "Ehu"
9976
 
#~ msgstr "Пай"
9977
 
 
9978
 
#, fuzzy
9979
 
#~| msgid "&Send"
9980
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
9981
 
#~ msgid "Segno"
9982
 
#~ msgstr "&Жўнатиш"
9983
 
 
9984
 
#, fuzzy
9985
 
#~| msgid "Job"
9986
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
9987
 
#~ msgid "Rob"
9988
 
#~ msgstr "Вазифа"
9989
 
 
9990
 
#, fuzzy
9991
 
#~| msgid "Pause"
9992
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
9993
 
#~ msgid "Hamus"
9994
 
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
9995
 
 
9996
 
#, fuzzy
9997
 
#~| msgid "Arb"
9998
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
9999
 
#~ msgid "Arb"
10000
 
#~ msgstr "Чор"
10001
 
 
10002
 
#, fuzzy
10003
 
#~| msgid "Name"
10004
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10005
 
#~ msgid "Qedame"
10006
 
#~ msgstr "Номи"
10007
 
 
10008
 
#, fuzzy
10009
 
#~| msgid "Most Downloads"
10010
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10011
 
#~ msgid "Most Downloads"
10012
 
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
10013
 
 
10014
 
#, fuzzy
10015
 
#~| msgid "Installation"
10016
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10017
 
#~ msgid "Installed only"
10018
 
#~ msgstr "Ўрнатиш"
10019
 
 
10020
 
#, fuzzy
10021
 
#~| msgid "Download New Stuff"
10022
 
#~ msgid "Download New Stuff"
10023
 
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
10024
 
 
10025
 
#, fuzzy
10026
 
#~ msgid "Download New %1"
10027
 
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
10028
 
 
10029
 
#~ msgid ""
10030
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10031
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10032
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
10033
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10034
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10035
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10036
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10037
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10038
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10039
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10040
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10041
 
#~ "</qt>"
10042
 
#~ msgstr ""
10043
 
#~ "<qt><p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
10044
 
#~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.</p>\n"
10045
 
#~ "<p>Агар у тўғри ёзилган бўлса, <b>Луғатга қўшиш</b> тугмасини босиб уни "
10046
 
#~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, <b>Эътибор "
10047
 
#~ "берилмасин</b> ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</"
10048
 
#~ "p>\n"
10049
 
#~ "<p>Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган "
10050
 
#~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, "
10051
 
#~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб <b>Алмаштириш</b> ёки "
10052
 
#~ "<b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</p>\n"
10053
 
#~ "</qt>"
10054
 
 
10055
 
#, fuzzy
10056
 
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
10057
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10058
 
#~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
10059
 
 
10060
 
#, fuzzy
10061
 
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10062
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
10063
 
 
10064
 
#, fuzzy
10065
 
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10066
 
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
10067
 
 
10068
 
#, fuzzy
10069
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
10070
 
#~ msgid "Indic Scripts"
10071
 
#~ msgstr "С&крипт"
10072
 
 
10073
 
#~ msgid "Save"
10074
 
#~ msgstr "Сақлаш"
10075
 
 
10076
 
#, fuzzy
10077
 
#~| msgid "Action"
10078
 
#~ msgid "Long Action"
10079
 
#~ msgstr "Амал"
10080
 
 
10081
 
#~ msgctxt "The open file menu entry"
10082
 
#~ msgid "Open"
10083
 
#~ msgstr "Очиш"
10084
 
 
10085
 
#, fuzzy
10086
 
#~| msgid "Test"
10087
 
#~ msgid "KIdleTest"
10088
 
#~ msgstr "Синов"
10089
 
 
10090
 
#~ msgid ""
10091
 
#~ "Open '%2'?\n"
10092
 
#~ "Type: %1"
10093
 
#~ msgstr ""
10094
 
#~ "\"%2\"ни очайми?\n"
10095
 
#~ "Тури: %1"
10096
 
 
10097
 
#~ msgid ""
10098
 
#~ "Open '%3'?\n"
10099
 
#~ "Name: %2\n"
10100
 
#~ "Type: %1"
10101
 
#~ msgstr ""
10102
 
#~ "\"%3\"ни очайми?\n"
10103
 
#~ "Номи: %2\n"
10104
 
#~ "Тури: %1"
10105
 
 
10106
 
#~ msgid "&Abort"
10107
 
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
10108
 
 
10109
 
#, fuzzy
10110
 
#~ msgid "Abort?"
10111
 
#~ msgstr "Тўхтатиш"
10112
 
 
10113
 
#, fuzzy
10114
 
#~ msgctxt "number-format:integer"
10115
 
#~ msgid "us"
10116
 
#~ msgstr "Плюс"
10117
 
 
10118
 
#, fuzzy
10119
 
#~ msgctxt "number-format:real"
10120
 
#~ msgid "us"
10121
 
#~ msgstr "Плюс"
10122
 
 
10123
 
#, fuzzy
10124
 
#~| msgid "Do Not Store"
10125
 
#~ msgid "Do &Not Store"
10126
 
#~ msgstr "Сақланмасин"
10127
 
 
10128
 
#, fuzzy
10129
 
#~| msgid ""
10130
 
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
10131
 
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10132
 
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
10133
 
#~| "information now?"
10134
 
#~ msgid ""
10135
 
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
10136
 
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10137
 
#~ "information next time you submit this form."
10138
 
#~ msgstr ""
10139
 
#~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига "
10140
 
#~ "эга. Қопчиқ очилганда ушбу саҳифа кейинги сафар очилганида кириш учун "
10141
 
#~ "маълумот автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда "
10142
 
#~ "сақлашни истайсизми?"
10143
 
 
10144
 
#, fuzzy
10145
 
#~| msgctxt "@action"
10146
 
#~| msgid "Back"
10147
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
10148
 
#~ msgid "Back"
10149
 
#~ msgstr "Орқага"
10150
 
 
10151
 
#, fuzzy
10152
 
#~| msgctxt "@action"
10153
 
#~| msgid "Forward"
10154
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
10155
 
#~ msgid "Forward"
10156
 
#~ msgstr "Олдинга"
10157
 
 
10158
 
#, fuzzy
10159
 
#~ msgctxt "Character"
10160
 
#~ msgid ""
10161
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
10162
 
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
10163
 
#~ msgstr ""
10164
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode коди: U+%3<br>"
10165
 
#~ "(Ўнлик: %4)<br>(Белги: %5)</qt>"
10166
 
 
10167
 
#~ msgid ""
10168
 
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
10169
 
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10170
 
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
10171
 
#~ "now?"
10172
 
#~ msgstr ""
10173
 
#~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига "
10174
 
#~ "эга. Ққопчиқ очилганда %1 кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот "
10175
 
#~ "автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни "
10176
 
#~ "истайсизми?"
10177
 
 
10178
 
#, fuzzy
10179
 
#~| msgid "Add Comment"
10180
 
#~ msgid "Add Elements"
10181
 
#~ msgstr "Изоҳни қўшиш"
10182
 
 
10183
 
#, fuzzy
10184
 
#~| msgid "Remove Entry"
10185
 
#~ msgid "Remove Elements"
10186
 
#~ msgstr "Ёзувни ўчириш"
10187
 
 
10188
 
#, fuzzy
10189
 
#~| msgid "Replace Text"
10190
 
#~ msgid "Replace Element"
10191
 
#~ msgstr "Матнни алмаштириш"
10192
 
 
10193
 
#, fuzzy
10194
 
#~| msgid "Quit application"
10195
 
#~ msgid "Sample KFormula application"
10196
 
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш"
10197
 
 
10198
 
#~ msgid "&Options"
10199
 
#~ msgstr "&Параметрлар"
10200
 
 
10201
 
#, fuzzy
10202
 
#~ msgid "Unsorted"
10203
 
#~ msgstr "Ишончсиз"
10204
 
 
10205
 
#~ msgid "JavaScript console"
10206
 
#~ msgstr "JavaScript консоли"
10207
 
 
10208
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
10209
 
#~ msgid "&Next"
10210
 
#~ msgstr "&Кейинги"
10211
 
 
10212
 
#~ msgid "&Step"
10213
 
#~ msgstr "&Қадам"
10214
 
 
10215
 
#~ msgid "&Continue"
10216
 
#~ msgstr "&Давом этиш"
10217
 
 
10218
 
#~ msgid "St&op"
10219
 
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
10220
 
 
10221
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
10222
 
#~ msgid "Next"
10223
 
#~ msgstr "Кейинги"
10224
 
 
10225
 
#~ msgid ""
10226
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10227
 
#~ "\n"
10228
 
#~ "%1"
10229
 
#~ msgstr ""
10230
 
#~ "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
10231
 
#~ "\n"
10232
 
#~ "%1"
10233
 
 
10234
 
#, fuzzy
10235
 
#~ msgid "%1 %"
10236
 
#~ msgstr "%1 %2"
10237
 
 
10238
 
#~ msgid ""
10239
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
10240
 
#~ "action.\n"
10241
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
10242
 
#~ msgstr ""
10243
 
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
10244
 
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
10245
 
 
10246
 
#~ msgid "Already open."
10247
 
#~ msgstr "Аллақачон очиқ."
10248
 
 
10249
 
#~ msgid "Error opening file."
10250
 
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
10251
 
 
10252
 
#~ msgid "Not a wallet file."
10253
 
#~ msgstr "Қопчиқ файли эмас."
10254
 
 
10255
 
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
10256
 
#~ msgstr "Кодлаш усули нотаниш."
10257
 
 
10258
 
#~ msgid "Corrupt file?"
10259
 
#~ msgstr "Бузуқ файл"
10260
 
 
10261
 
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
10262
 
#~ msgstr ""
10263
 
#~ "Қопчиқнинг бутунлигини текширишда хато рўй берди. Эҳтимол файл бузилган."
10264
 
 
10265
 
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
10266
 
#~ msgstr "Ўқиш хатоси. Эҳтимол махфий сўз нотўғри."
10267
 
 
10268
 
#, fuzzy
10269
 
#~| msgid "Open Recent"
10270
 
#~ msgctxt "@action"
10271
 
#~ msgid "OpenRecent"
10272
 
#~ msgstr "Яқинда фойдаланилганни очиш"
10273
 
 
10274
 
#, fuzzy
10275
 
#~| msgid "Save As"
10276
 
#~ msgctxt "@action"
10277
 
#~ msgid "SaveAs"
10278
 
#~ msgstr "Сақлаш"
10279
 
 
10280
 
#, fuzzy
10281
 
#~ msgctxt "@action"
10282
 
#~ msgid "PrintPreview"
10283
 
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
10284
 
 
10285
 
#, fuzzy
10286
 
#~| msgid "&Actual Size"
10287
 
#~ msgctxt "@action"
10288
 
#~ msgid "ActualSize"
10289
 
#~ msgstr "&Табиий ўлчам"
10290
 
 
10291
 
#, fuzzy
10292
 
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
10293
 
#~ msgctxt "@action"
10294
 
#~ msgid "EditBookmarks"
10295
 
#~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
10296
 
 
10297
 
#, fuzzy
10298
 
#~| msgid "Show Toolbar"
10299
 
#~ msgctxt "@action"
10300
 
#~ msgid "ShowToolbar"
10301
 
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
10302
 
 
10303
 
#, fuzzy
10304
 
#~| msgid "Show St&atusbar"
10305
 
#~ msgctxt "@action"
10306
 
#~ msgid "ShowStatusbar"
10307
 
#~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
10308
 
 
10309
 
#, fuzzy
10310
 
#~| msgid "Configure Toolbars"
10311
 
#~ msgctxt "@action"
10312
 
#~ msgid "ConfigureToolbars"
10313
 
#~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
10314
 
 
10315
 
#, fuzzy
10316
 
#~ msgctxt "@action"
10317
 
#~ msgid "ConfigureNotifications"
10318
 
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
10319
 
 
10320
 
#, fuzzy
10321
 
#~| msgid "Switch Application Language"
10322
 
#~ msgctxt "@action"
10323
 
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
10324
 
#~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
10325
 
 
10326
 
#, fuzzy
10327
 
#~| msgid "About"
10328
 
#~ msgctxt "@action"
10329
 
#~ msgid "AboutApp"
10330
 
#~ msgstr "Ҳақида"
10331
 
 
10332
 
#, fuzzy
10333
 
#~| msgid "About KDE"
10334
 
#~ msgctxt "@action"
10335
 
#~ msgid "AboutKDE"
10336
 
#~ msgstr "KDE ҳақида"
10337
 
 
10338
 
#~ msgid "English"
10339
 
#~ msgstr "Инглизча"
10340
 
 
10341
 
#, fuzzy
10342
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
10343
 
#~ msgid "Empty Trash"
10344
 
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
10345
 
 
10346
 
#, fuzzy
10347
 
#~ msgid "&Edit '%1'..."
10348
 
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
10349
 
 
10350
 
#, fuzzy
10351
 
#~ msgid "&Hide '%1'"
10352
 
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
10353
 
 
10354
 
#, fuzzy
10355
 
#~ msgid "&Show All Entries"
10356
 
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
10357
 
 
10358
 
#, fuzzy
10359
 
#~ msgid "&Remove '%1'"
10360
 
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
10361
 
 
10362
 
#, fuzzy
10363
 
#~ msgctxt "@info"
10364
 
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
10365
 
#~ msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширмоқчимисиз?"
10366
 
 
10367
 
#, fuzzy
10368
 
#~ msgctxt "@action:button"
10369
 
#~ msgid "Empty Trash"
10370
 
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
10371
 
 
10372
 
#, fuzzy
10373
 
#~ msgid "*|All Files"
10374
 
#~ msgstr "Файллар"
10375
 
 
10376
 
#, fuzzy
10377
 
#~ msgid "All Supported Files"
10378
 
#~ msgstr "&Файлларни жўнатиш"
10379
 
 
10380
 
#, fuzzy
10381
 
#~ msgid "Drive: %1"
10382
 
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
10383
 
 
10384
 
#, fuzzy
10385
 
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
10386
 
#~ msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
10387
 
 
10388
 
#, fuzzy
10389
 
#~ msgid "Show Bookmarks"
10390
 
#~ msgstr "Хатчўплар"
10391
 
 
10392
 
#, fuzzy
10393
 
#~ msgid "&Location:"
10394
 
#~ msgstr "Мослама"
10395
 
 
10396
 
#, fuzzy
10397
 
#~ msgid "Invalid URL"
10398
 
#~ msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас"
10399
 
 
10400
 
#, fuzzy
10401
 
#~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
10402
 
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
10403
 
#~ msgstr "'%1' номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
10404
 
 
10405
 
#, fuzzy
10406
 
#~ msgid "Filename Error"
10407
 
#~ msgstr "Файл хатоси"
10408
 
 
10409
 
#~ msgid "Bookmarks"
10410
 
#~ msgstr "Хатчўплар"
10411
 
 
10412
 
#, fuzzy
10413
 
#~ msgctxt "Home Directory"
10414
 
#~ msgid "Home"
10415
 
#~ msgstr "Бошга"
10416
 
 
10417
 
#, fuzzy
10418
 
#~ msgid "Network"
10419
 
#~ msgstr "Янги"
10420
 
 
10421
 
#, fuzzy
10422
 
#~ msgid "&Release '%1'"
10423
 
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
10424
 
 
10425
 
#, fuzzy
10426
 
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
10427
 
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
10428
 
 
10429
 
#, fuzzy
10430
 
#~ msgid "&Unmount '%1'"
10431
 
#~ msgstr "%1 ҳ&ақида"
10432
 
 
10433
 
#, fuzzy
10434
 
#~ msgid "&Eject '%1'"
10435
 
#~ msgstr "\"%1\" билан &очиш"
10436
 
 
10437
 
#, fuzzy
10438
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
10439
 
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
10440
 
 
10441
 
#, fuzzy
10442
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
10443
 
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
10444
 
 
10445
 
#, fuzzy
10446
 
#~ msgid "Custom Path"
10447
 
#~ msgstr "Бошқа"
10448
 
 
10449
 
#, fuzzy
10450
 
#~ msgctxt "@title:window"
10451
 
#~ msgid "New Folder"
10452
 
#~ msgstr "Уй телефон"
10453
 
 
10454
 
#, fuzzy
10455
 
#~ msgctxt "@title:window"
10456
 
#~ msgid "Select Folder"
10457
 
#~ msgstr "Рангни танлаш"
10458
 
 
10459
 
#, fuzzy
10460
 
#~ msgctxt "@action:button"
10461
 
#~ msgid "New Folder..."
10462
 
#~ msgstr "Уй телефон"
10463
 
 
10464
 
#, fuzzy
10465
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
10466
 
#~ msgid "New Folder..."
10467
 
#~ msgstr "Уй телефон"
10468
 
 
10469
 
#, fuzzy
10470
 
#~ msgctxt "@option:check"
10471
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
10472
 
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
10473
 
 
10474
 
#, fuzzy
10475
 
#~ msgid "Edit Places Entry"
10476
 
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
10477
 
 
10478
 
#, fuzzy
10479
 
#~ msgid "&Description:"
10480
 
#~ msgstr "Таърифи:"
10481
 
 
10482
 
#, fuzzy
10483
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
10484
 
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
10485
 
 
10486
 
#, fuzzy
10487
 
#~ msgid "Nothing to Delete"
10488
 
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
10489
 
 
10490
 
#, fuzzy
10491
 
#~ msgid ""
10492
 
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
10493
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10494
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
10495
 
 
10496
 
#, fuzzy
10497
 
#~ msgid "Delete File"
10498
 
#~ msgstr "Ҳаммасини ўчириш"
10499
 
 
10500
 
#, fuzzy
10501
 
#~ msgid "Delete Files"
10502
 
#~ msgstr "Банд(лар)ни ўчириш"
10503
 
 
10504
 
#, fuzzy
10505
 
#~ msgid ""
10506
 
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
10507
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10508
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
10509
 
 
10510
 
#, fuzzy
10511
 
#~ msgid "Trash File"
10512
 
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
10513
 
 
10514
 
#, fuzzy
10515
 
#~ msgctxt "to trash"
10516
 
#~ msgid "&Trash"
10517
 
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
10518
 
 
10519
 
#, fuzzy
10520
 
#~ msgid "Trash Files"
10521
 
#~ msgstr "Файллар"
10522
 
 
10523
 
#, fuzzy
10524
 
#~ msgid "Menu"
10525
 
#~ msgstr "Меню"
10526
 
 
10527
 
#, fuzzy
10528
 
#~ msgid "Parent Folder"
10529
 
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
10530
 
 
10531
 
#, fuzzy
10532
 
#~ msgid "Home Folder"
10533
 
#~ msgstr "Уй телефон"
10534
 
 
10535
 
#~ msgid "Reload"
10536
 
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
10537
 
 
10538
 
#, fuzzy
10539
 
#~ msgid "Sorting"
10540
 
#~ msgstr "Мос&ламалар"
10541
 
 
10542
 
#, fuzzy
10543
 
#~ msgid "By Name"
10544
 
#~ msgstr "Номи"
10545
 
 
10546
 
#, fuzzy
10547
 
#~ msgid "By Size"
10548
 
#~ msgstr "Ўлчами"
10549
 
 
10550
 
#, fuzzy
10551
 
#~ msgid "By Date"
10552
 
#~ msgstr "Учрашувлар"
10553
 
 
10554
 
#, fuzzy
10555
 
#~ msgid "By Type"
10556
 
#~ msgstr "Тури"
10557
 
 
10558
 
#, fuzzy
10559
 
#~| msgid "&New View"
10560
 
#~ msgid "Tree View"
10561
 
#~ msgstr "Янги &кўриниш"
10562
 
 
10563
 
#, fuzzy
10564
 
#~ msgid "Detailed Tree View"
10565
 
#~ msgstr "Тафсилотлар"
10566
 
 
10567
 
#, fuzzy
10568
 
#~ msgid "Show Hidden Files"
10569
 
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
10570
 
 
10571
 
#, fuzzy
10572
 
#~ msgid "Click for Location Navigation"
10573
 
#~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
10574
 
 
10575
 
#, fuzzy
10576
 
#~ msgid "Navigate"
10577
 
#~ msgstr "Ўтиш"
10578
 
 
10579
 
#, fuzzy
10580
 
#~| msgid "Show all options"
10581
 
#~ msgid "Show Full Path"
10582
 
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
10583
 
 
10584
 
#, fuzzy
10585
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
10586
 
#~ msgid "Chinese"
10587
 
#~ msgstr "Иш телефон"
10588
 
 
10589
 
#, fuzzy
10590
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10591
 
#~ msgid "Parent Folder"
10592
 
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
10593
 
 
10594
 
#~ msgid "Shift"
10595
 
#~ msgstr "Shift"
10596
 
 
10597
 
#~ msgid "Ctrl"
10598
 
#~ msgstr "Ctrl"
10599
 
 
10600
 
#, fuzzy
10601
 
#~ msgid ""
10602
 
#~ "\n"
10603
 
#~ "\n"
10604
 
#~ "Comment:\n"
10605
 
#~ "%1"
10606
 
#~ msgstr "Изоҳ"
10607
 
 
10608
 
#, fuzzy
10609
 
#~ msgid ""
10610
 
#~ "\n"
10611
 
#~ "\n"
10612
 
#~ "Author:\n"
10613
 
#~ "%1"
10614
 
#~ msgstr "Муаллиф:"
10615
 
 
10616
 
#, fuzzy
10617
 
#~ msgid ""
10618
 
#~ "\n"
10619
 
#~ "\n"
10620
 
#~ "E-Mail:\n"
10621
 
#~ "%1"
10622
 
#~ msgstr "Электрон почта"
10623
 
 
10624
 
#, fuzzy
10625
 
#~ msgid ""
10626
 
#~ "\n"
10627
 
#~ "\n"
10628
 
#~ "Version:\n"
10629
 
#~ "%1"
10630
 
#~ msgstr "Версия:"
10631
 
 
10632
 
#, fuzzy
10633
 
#~ msgid ""
10634
 
#~ "\n"
10635
 
#~ "\n"
10636
 
#~ "License:\n"
10637
 
#~ "%1"
10638
 
#~ msgstr "Лицензия:"
10639
 
 
10640
 
#, fuzzy
10641
 
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
10642
 
#~ msgstr "%1 ҳақида"
10643
 
 
10644
 
#, fuzzy
10645
 
#~| msgid "%1%"
10646
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
10647
 
#~ msgid "%1"
10648
 
#~ msgstr "%1%"
10649
 
 
10650
 
#, fuzzy
10651
 
#~ msgid "Continue script execution"
10652
 
#~ msgstr "Амални давом этиш"
10653
 
 
10654
 
#, fuzzy
10655
 
#~| msgid "None"
10656
 
#~ msgctxt "@action no list style"
10657
 
#~ msgid "None"
10658
 
#~ msgstr "Йўқ"
10659
 
 
10660
 
#, fuzzy
10661
 
#~| msgid "Email"
10662
 
#~ msgid "Email:"
10663
 
#~ msgstr "Электрон почта"
10664
 
 
10665
 
#, fuzzy
10666
 
#~| msgid "Show %1"
10667
 
#~ msgid "Show:"
10668
 
#~ msgstr "%1'ни кўрсатиш"
10669
 
 
10670
 
#~ msgid "Close this tab"
10671
 
#~ msgstr "Шу табни ёпиш"
10672
 
 
10673
 
#~ msgid "Error while loading %1"
10674
 
#~ msgstr "Юклашда хато рўй берди: %1"
10675
 
 
10676
 
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
10677
 
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
10678
 
 
10679
 
#~ msgid "Error: "
10680
 
#~ msgstr "Хато: "
10681
 
 
10682
 
#, fuzzy
10683
 
#~| msgid "Latest"
10684
 
#~ msgid "qttest"
10685
 
#~ msgstr "Энг охирги"
10686
 
 
10687
 
#, fuzzy
10688
 
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
10689
 
#~ msgid "Please select the file to open."
10690
 
#~ msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:"
10691
 
 
10692
 
#~ msgid "Ok"
10693
 
#~ msgstr "Ок"
10694
 
 
10695
 
#~ msgid "InvalidPurpose"
10696
 
#~ msgstr "Мақсад ҳақиқий эмас"
10697
 
 
10698
 
#~ msgid "Expired"
10699
 
#~ msgstr "Муддати ўтган"
10700
 
 
10701
 
#~ msgid "SelfSigned"
10702
 
#~ msgstr "Ўзи имзоланган"
10703
 
 
10704
 
#~ msgid "Revoked"
10705
 
#~ msgstr "Бекор қилинган"
10706
 
 
10707
 
#~ msgid "Untrusted"
10708
 
#~ msgstr "Ишончсиз"
10709
 
 
10710
 
#~ msgid "SignatureFailed"
10711
 
#~ msgstr "Имзо муваффақиятсиз тугади"
10712
 
 
10713
 
#~ msgid "Rejected"
10714
 
#~ msgstr "Рад этилди"
10715
 
 
10716
 
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
10717
 
#~ msgstr "Шахсий калит муваффақиятсиз тугади"
10718
 
 
10719
 
#~ msgid "InvalidHost"
10720
 
#~ msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас"
10721
 
 
10722
 
#, fuzzy
10723
 
#~ msgctxt ""
10724
 
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10725
 
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10726
 
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10727
 
#~ msgid "Data..."
10728
 
#~ msgstr "Очиш..."
10729
 
 
10730
 
#~ msgid "OK"
10731
 
#~ msgstr "Ок"
10732
 
 
10733
 
#~ msgid "Print Previe&w..."
10734
 
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
10735
 
 
10736
 
#~ msgid "Configure Shortcut"
10737
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
10738
 
 
10739
 
#, fuzzy
10740
 
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
10741
 
#~ msgstr ""
10742
 
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
10743
 
#~ "%2"
10744
 
 
10745
 
#, fuzzy
10746
 
#~| msgid "Type"
10747
 
#~ msgid "Type"
10748
 
#~ msgstr "Тури"
10749
 
 
10750
 
#, fuzzy
10751
 
#~ msgid "Not yet rated"
10752
 
#~ msgstr "Хоссалари"
10753
 
 
10754
 
#, fuzzy
10755
 
#~| msgid "Description:"
10756
 
#~ msgid ""
10757
 
#~ "Description:\n"
10758
 
#~ "\t%1"
10759
 
#~ msgstr "Таърифи:"
10760
 
 
10761
 
#, fuzzy
10762
 
#~| msgid "Popup Menu Context"
10763
 
#~ msgctxt "@action"
10764
 
#~ msgid "Popup Menu Context"
10765
 
#~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш"
10766
 
 
10767
 
#, fuzzy
10768
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
10769
 
#~ msgid "Pause"
10770
 
#~ msgstr "Pause"
10771
 
 
10772
 
#, fuzzy
10773
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
10774
 
#~| msgid "%1 %2"
10775
 
#~ msgctxt ""
10776
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
10777
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
10778
 
#~ msgid "%1 <%2>"
10779
 
#~ msgstr "%1 %2"
10780
 
 
10781
 
#, fuzzy
10782
 
#~| msgid "Automatic"
10783
 
#~ msgid "Automatic choice"
10784
 
#~ msgstr "Автоматик"
10785
 
 
10786
 
#, fuzzy
10787
 
#~| msgid "View"
10788
 
#~ msgid "KDXSView"
10789
 
#~ msgstr "Кўриниш"
10790
 
 
10791
 
#, fuzzy
10792
 
#~| msgid "No provider selected."
10793
 
#~ msgid "No provider offered DXS access."
10794
 
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
10795
 
 
10796
 
#, fuzzy
10797
 
#~| msgid "Desktop %1"
10798
 
#~ msgid "Desktop: %1"
10799
 
#~ msgstr "Иш столи %1"
10800
 
 
10801
 
#, fuzzy
10802
 
#~| msgctxt "Opposite to End"
10803
 
#~| msgid "Home"
10804
 
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
10805
 
#~ msgid "Home"
10806
 
#~ msgstr "Бошга"
10807
 
 
10808
 
#, fuzzy
10809
 
#~| msgid "End"
10810
 
#~ msgctxt "@action"
10811
 
#~ msgid "End"
10812
 
#~ msgstr "Охирга"
10813
 
 
10814
 
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
10815
 
#~ msgstr "Мослама сақланмайди.\n"
10816
 
 
10817
 
#, fuzzy
10818
 
#~| msgid "Files"
10819
 
#~ msgid "Folders"
10820
 
#~ msgstr "Файллар"
10821
 
 
10822
 
#, fuzzy
10823
 
#~| msgid "Icons"
10824
 
#~ msgid "Small Icons"
10825
 
#~ msgstr "Нишончалар"
10826
 
 
10827
 
#, fuzzy
10828
 
#~| msgid "Icons"
10829
 
#~ msgid "Large Icons"
10830
 
#~ msgstr "Нишончалар"
10831
 
 
10832
 
#~ msgid "Size"
10833
 
#~ msgstr "Ўлчами"
10834
 
 
10835
 
#, fuzzy
10836
 
#~| msgid "Other"
10837
 
#~ msgid "Owner"
10838
 
#~ msgstr "Бошқа"
10839
 
 
10840
 
#, fuzzy
10841
 
#~| msgid "Preview not available."
10842
 
#~ msgid "No preview available."
10843
 
#~ msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ."
10844
 
 
10845
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
10846
 
#~ msgstr "Кутубхона '%1' KDE билан мос эмас."
10847
 
 
10848
 
#, fuzzy
10849
 
#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
10850
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
10851
 
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
10852
 
 
10853
 
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
10854
 
#~ msgstr "\"%1\" учун кутубхона файллари йўлларда топилмади."
10855
 
 
10856
 
#, fuzzy
10857
 
#~| msgid "URL:"
10858
 
#~ msgid "&URL:"
10859
 
#~ msgstr "URL:"
10860
 
 
10861
 
#, fuzzy
10862
 
#~| msgid "C&ase sensitive"
10863
 
#~ msgid "Case Insensitive"
10864
 
#~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
10865
 
 
10866
 
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
10867
 
#~ msgstr "Кўрсатилган кутубхона %1 топилмади."
10868
 
 
10869
 
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
10870
 
#~ msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади."
10871
 
 
10872
 
#, fuzzy
10873
 
#~| msgid "+"
10874
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
10875
 
#~ msgid "+"
10876
 
#~ msgstr "+"
10877
 
 
10878
 
#, fuzzy
10879
 
#~| msgid "Curr&ent actions:"
10880
 
#~ msgid "Current location"
10881
 
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
10882
 
 
10883
 
#~ msgctxt "Opposite to End"
10884
 
#~ msgid "Home"
10885
 
#~ msgstr "Бошга"
10886
 
 
10887
 
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
10888
 
#~ msgid "Next"
10889
 
#~ msgstr "Кейинги"
10890
 
 
10891
 
#, fuzzy
10892
 
#~ msgid "Scripts"
10893
 
#~ msgstr "С&крипт"
10894
 
 
10895
 
#, fuzzy
10896
 
#~ msgid "Execute Script File..."
10897
 
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
10898
 
 
10899
 
#, fuzzy
10900
 
#~ msgid "Execute Script File"
10901
 
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
10902
 
 
10903
 
#~ msgid "International Ispell"
10904
 
#~ msgstr "Халқаро Ispell"
10905
 
 
10906
 
#~ msgid "Aspell"
10907
 
#~ msgstr "Aspell"
10908
 
 
10909
 
#~ msgid "Hspell"
10910
 
#~ msgstr "Hspell"
10911
 
 
10912
 
#~ msgid "Zemberek"
10913
 
#~ msgstr "Zemberek"
10914
 
 
10915
 
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
10916
 
#~ msgid "Unknown"
10917
 
#~ msgstr "Номаълум"
10918
 
 
10919
 
#~ msgid "ISpell Default"
10920
 
#~ msgstr "ISpell андозаси"
10921
 
 
10922
 
#~ msgid "ASpell Default"
10923
 
#~ msgstr "ASpell андозаси"
10924
 
 
10925
 
#~ msgid "&Certificate"
10926
 
#~ msgstr "&Сертификат"
10927
 
 
10928
 
#, fuzzy
10929
 
#~ msgid "Invalid certificate"
10930
 
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!"
10931
 
 
10932
 
#~ msgid "Certificates"
10933
 
#~ msgstr "Сертификатлар"
10934
 
 
10935
 
#~ msgid "Signers"
10936
 
#~ msgstr "Имзо чекганлар"
10937
 
 
10938
 
#~ msgid "Client"
10939
 
#~ msgstr "Клиент"
10940
 
 
10941
 
#~ msgid "Import &All"
10942
 
#~ msgstr "&Ҳаммасини импорт қилиш"
10943
 
 
10944
 
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
10945
 
#~ msgstr "KDE ҳавфсиз сертификатни импорт қилиш"
10946
 
 
10947
 
#~ msgid "Subject:"
10948
 
#~ msgstr "Мавзу:"
10949
 
 
10950
 
#~ msgid "Issued by:"
10951
 
#~ msgstr "Ким томонидан берилган:"
10952
 
 
10953
 
#~ msgid "File format:"
10954
 
#~ msgstr "Файлнинг формати:"
10955
 
 
10956
 
#~ msgid "State:"
10957
 
#~ msgstr "Ҳолати:"
10958
 
 
10959
 
#~ msgid "Valid from:"
10960
 
#~ msgstr "Дан ҳақиқий:"
10961
 
 
10962
 
#~ msgid "Valid until:"
10963
 
#~ msgstr "Гача ҳақиқий:"
10964
 
 
10965
 
#~ msgid "Serial number:"
10966
 
#~ msgstr "Серия рақами:"
10967
 
 
10968
 
#~ msgid "MD5 digest:"
10969
 
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
10970
 
 
10971
 
#~ msgid "Signature:"
10972
 
#~ msgstr "Имзо:"
10973
 
 
10974
 
#~ msgid "Signature"
10975
 
#~ msgstr "Имзо"
10976
 
 
10977
 
#~ msgid "Public key:"
10978
 
#~ msgstr "Оммавий калит:"
10979
 
 
10980
 
#~ msgid "Public Key"
10981
 
#~ msgstr "Оммавий калит"
10982
 
 
10983
 
#~ msgid "&Crypto Manager..."
10984
 
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
10985
 
 
10986
 
#~ msgid "&Import"
10987
 
#~ msgstr "&Импорт қилиш"
10988
 
 
10989
 
#~ msgid "&Save..."
10990
 
#~ msgstr "&Сақлаш"
10991
 
 
10992
 
#~ msgid "&Done"
10993
 
#~ msgstr "&Тайёр"
10994
 
 
10995
 
#~ msgid "Save failed."
10996
 
#~ msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади."
10997
 
 
10998
 
#~ msgid "Certificate Import"
10999
 
#~ msgstr "Сертификатни импорт қилиш"
11000
 
 
11001
 
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
11002
 
#~ msgstr "KDE SSL'сиз терилганга ўхшайди."
11003
 
 
11004
 
#~ msgid "Certificate file is empty."
11005
 
#~ msgstr "Сертификат файли бўш."
11006
 
 
11007
 
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
11008
 
#~ msgstr "Файлнинг бу тури билан нима қилишни билмайман."
11009
 
 
11010
 
#~ msgid "0 - Site Certificate"
11011
 
#~ msgstr "0 - Сайтнинг сертификати"
11012
 
 
11013
 
#~ msgid ""
11014
 
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
11015
 
#~ "to replace it?"
11016
 
#~ msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
11017
 
 
11018
 
#~ msgid ""
11019
 
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
11020
 
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
11021
 
#~ msgstr ""
11022
 
#~ "Сертификат KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
11023
 
#~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
11024
 
#~ "мумкин."
11025
 
 
11026
 
#~ msgid ""
11027
 
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
11028
 
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
11029
 
#~ msgstr ""
11030
 
#~ "Сертификатлар KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
11031
 
#~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
11032
 
#~ "мумкин."
11033
 
 
11034
 
#~ msgid "KDE Certificate Part"
11035
 
#~ msgstr "KDE сертификат қисми"
11036
 
 
11037
 
#, fuzzy
11038
 
#~| msgid "&Background Color"
11039
 
#~ msgid "Background Mode"
11040
 
#~ msgstr "О&рқа фон ранги"
11041
 
 
11042
 
#, fuzzy
11043
 
#~| msgid "Japanese"
11044
 
#~ msgid "Scanlines"
11045
 
#~ msgstr "Японча"
11046
 
 
11047
 
#, fuzzy
11048
 
#~| msgid "Compiler:"
11049
 
#~ msgid "Complex"
11050
 
#~ msgstr "Компайлер:"
11051
 
 
11052
 
#, fuzzy
11053
 
#~| msgid "Appearance"
11054
 
#~ msgid "Checkbox Appereance"
11055
 
#~ msgstr "Кўриниши"
11056
 
 
11057
 
#, fuzzy
11058
 
#~| msgid "V:"
11059
 
#~ msgid "V"
11060
 
#~ msgstr "V:"
11061
 
 
11062
 
#, fuzzy
11063
 
#~| msgid "OK"
11064
 
#~ msgid "O"
11065
 
#~ msgstr "Ок"
11066
 
 
11067
 
#, fuzzy
11068
 
#~| msgid "Translation"
11069
 
#~ msgid "Tabbar transition"
11070
 
#~ msgstr "Таржима"
11071
 
 
11072
 
#, fuzzy
11073
 
#~| msgid "Stri&keout"
11074
 
#~ msgid "Slide out"
11075
 
#~ msgstr "&Устидан чизилган"
11076
 
 
11077
 
#, fuzzy
11078
 
#~| msgid "Fill Out"
11079
 
#~ msgid "Roll out"
11080
 
#~ msgstr "Тўлдириш"
11081
 
 
11082
 
#, fuzzy
11083
 
#~| msgid "&Close Wallet"
11084
 
#~ msgid "Close vertically"
11085
 
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
11086
 
 
11087
 
#, fuzzy
11088
 
#~| msgid "Expand &Horizontally"
11089
 
#~ msgid "Open horizontally"
11090
 
#~ msgstr "&Энига ёйиш"
11091
 
 
11092
 
#, fuzzy
11093
 
#~| msgid "Expand &Horizontally"
11094
 
#~ msgid "Close horizontally"
11095
 
#~ msgstr "&Энига ёйиш"
11096
 
 
11097
 
#, fuzzy
11098
 
#~| msgid "Popup Menu Context"
11099
 
#~ msgid "Popup Menus"
11100
 
#~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш"
11101
 
 
11102
 
#, fuzzy
11103
 
#~| msgid "Show all options"
11104
 
#~ msgid "Show icons"
11105
 
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
11106
 
 
11107
 
#, fuzzy
11108
 
#~| msgctxt "QAccel"
11109
 
#~| msgid "Tab"
11110
 
#~ msgid "Tabbar"
11111
 
#~ msgstr "Tab"
11112
 
 
11113
 
#~ msgid "Web style plugin"
11114
 
#~ msgstr "Веб усули плагини"
11115
 
 
11116
 
#, fuzzy
11117
 
#~| msgid "Class"
11118
 
#~ msgid "Glass"
11119
 
#~ msgstr "Синф"
11120
 
 
11121
 
#, fuzzy
11122
 
#~| msgid "Center"
11123
 
#~ msgid "XRender"
11124
 
#~ msgstr "Марказ"
11125
 
 
11126
 
#, fuzzy
11127
 
#~| msgid "Open"
11128
 
#~ msgid "OpenGL"
11129
 
#~ msgstr "Очиш"
11130
 
 
11131
 
#, fuzzy
11132
 
#~| msgid "&Hide Errors"
11133
 
#~ msgid "&Hide Entry"
11134
 
#~ msgstr "&Хатоларни бекитиш"
11135
 
 
11136
 
#, fuzzy
11137
 
#~| msgid "Add Entry"
11138
 
#~ msgid "&Add Entry..."
11139
 
#~ msgstr "Ёзувни қўшиш"
11140
 
 
11141
 
#, fuzzy
11142
 
#~| msgid "Alternate"
11143
 
#~ msgid "Hibernate"
11144
 
#~ msgstr "Қўшимча"
11145
 
 
11146
 
#, fuzzy
11147
 
#~ msgid "Script Manager..."
11148
 
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
11149
 
 
11150
 
#, fuzzy
11151
 
#~ msgid "Script Manager"
11152
 
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
11153
 
 
11154
 
#, fuzzy
11155
 
#~ msgid "remove"
11156
 
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
11157
 
 
11158
 
#, fuzzy
11159
 
#~ msgid "prefer the selected device"
11160
 
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
11161
 
 
11162
 
#, fuzzy
11163
 
#~ msgid "prefer"
11164
 
#~ msgstr "Энг афзал"
11165
 
 
11166
 
#, fuzzy
11167
 
#~ msgid "&Communication:"
11168
 
#~ msgstr "Мослама"
11169
 
 
11170
 
#, fuzzy
11171
 
#~ msgid "&Notifications:"
11172
 
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
11173
 
 
11174
 
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
11175
 
#~ msgstr "Менюнинг бандини белгилаш"
11176
 
 
11177
 
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
11178
 
#~ msgstr "Агар Sycoca маълумот базаси янги бўлса, у текширилмасин"
11179
 
 
11180
 
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
11181
 
#~ msgstr "Менюнинг '%1' бандини белгилаб бўлмади."
11182
 
 
11183
 
#~ msgid "kde-menu"
11184
 
#~ msgstr "kde-menu"
11185
 
 
11186
 
#, fuzzy
11187
 
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
11188
 
#~ msgstr "Дастурнинг ID'сини (м-н kde-konsole.desktop) кўратиш керак"
11189
 
 
11190
 
#~ msgid ""
11191
 
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
11192
 
#~ "highlight"
11193
 
#~ msgstr ""
11194
 
#~ "--print-menu-id, --print-menu-name ёки --highlight параметрлардан камида "
11195
 
#~ "биттасини кўрсатишингиз керак."
11196
 
 
11197
 
#~ msgid "No menu item '%1'."
11198
 
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
11199
 
 
11200
 
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
11201
 
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) топилмади!"
11202
 
 
11203
 
#, fuzzy
11204
 
#~ msgid "Volume: %1%"
11205
 
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
11206
 
 
11207
 
#, fuzzy
11208
 
#~ msgid "Notifications"
11209
 
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
11210
 
 
11211
 
#, fuzzy
11212
 
#~ msgid "Communication"
11213
 
#~ msgstr "Мослама"
11214
 
 
11215
 
#, fuzzy
11216
 
#~ msgid "Games"
11217
 
#~ msgstr "&Ўйин"
11218
 
 
11219
 
#, fuzzy
11220
 
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
11221
 
#~ msgstr "Мослама файллари"
11222
 
 
11223
 
#, fuzzy
11224
 
#~ msgid "Device Preference"
11225
 
#~ msgstr "&Мослаш"
11226
 
 
11227
 
#, fuzzy
11228
 
#~ msgid "Backend"
11229
 
#~ msgstr "Орқага"
11230
 
 
11231
 
#, fuzzy
11232
 
#~ msgid "An URL to a video"
11233
 
#~ msgstr "URL'ни филтерга қўшиш"
11234
 
 
11235
 
#, fuzzy
11236
 
#~ msgid "Collection"
11237
 
#~ msgstr "Икки нуқта"
11238
 
 
11239
 
#, fuzzy
11240
 
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
11241
 
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
11242
 
 
11243
 
#, fuzzy
11244
 
#~ msgid "Brightness"
11245
 
#~ msgstr "Иш"
11246
 
 
11247
 
#~ msgid ""
11248
 
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
11249
 
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
11250
 
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
11251
 
#~ "qt>"
11252
 
#~ msgstr ""
11253
 
#~ "<qt><table><tr><td><b>Таъриф:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Муаллиф:"
11254
 
#~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Версия:</b></td><td>%3</td></"
11255
 
#~ "tr><tr><td><b>Лицензия:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
11256
 
 
11257
 
#, fuzzy
11258
 
#~ msgid "No item selected"
11259
 
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
11260
 
 
11261
 
#, fuzzy
11262
 
#~ msgid "This plugin is not configurable"
11263
 
#~ msgstr "(Бу плагинни мослаб бўлмайди)"
11264
 
 
11265
 
#, fuzzy
11266
 
#~ msgid "Expand all"
11267
 
#~ msgstr "&Бўйига ёйиш"
11268
 
 
11269
 
#, fuzzy
11270
 
#~ msgid "Collapse all"
11271
 
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
11272
 
 
11273
 
#~ msgid ""
11274
 
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
11275
 
#~ "right mouse button inside the window itself."
11276
 
#~ msgstr ""
11277
 
#~ "Менюлар панелини бекитиш<p>Менюлар панелини бекитиш. Ойнанинг ичида "
11278
 
#~ "сичқончанинг чап тугмасини босиб менюлар панелини ўз ҳолига қайтариш "
11279
 
#~ "мумкин."
11280
 
 
11281
 
#~ msgid ""
11282
 
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
11283
 
#~ "the window used for status information."
11284
 
#~ msgstr ""
11285
 
#~ "Ҳолат панелини бекитиш<p>Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини "
11286
 
#~ "кўрсатувчи панелни бекитиш."
11287
 
 
11288
 
#, fuzzy
11289
 
#~| msgid "Bookmarks"
11290
 
#~ msgid "Hide Bookmarks"
11291
 
#~ msgstr "Хатчўплар"
11292
 
 
11293
 
#, fuzzy
11294
 
#~| msgid "Find Prev"
11295
 
#~ msgid "Hide Preview"
11296
 
#~ msgstr "Олдингини қидириш"
11297
 
 
11298
 
#, fuzzy
11299
 
#~ msgid "prefer the selected backend"
11300
 
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
11301
 
 
11302
 
#, fuzzy
11303
 
#~ msgid "move up"
11304
 
#~ msgstr "&Юқорига"
11305
 
 
11306
 
#, fuzzy
11307
 
#~ msgid "no preference for the selected backend"
11308
 
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
11309
 
 
11310
 
#, fuzzy
11311
 
#~ msgid "move down"
11312
 
#~ msgstr "&Пастга"
11313
 
 
11314
 
#, fuzzy
11315
 
#~ msgid "Solid Configuration Module"
11316
 
#~ msgstr "Мослама файллари"
11317
 
 
11318
 
#, fuzzy
11319
 
#~ msgid "No %1 Backend found"
11320
 
#~ msgstr "Битта ўхшашлик топилди."
11321
 
 
11322
 
#, fuzzy
11323
 
#~ msgid "start playback"
11324
 
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
11325
 
 
11326
 
#, fuzzy
11327
 
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
11328
 
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
11329
 
#~ msgstr "Бутун &экранга"
11330
 
 
11331
 
#~ msgid "Semi-Automatic"
11332
 
#~ msgstr "Ярим-автоматик"
11333
 
 
11334
 
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
11335
 
#~ msgid "Manual"
11336
 
#~ msgstr "Қўлбола"
11337
 
 
11338
 
#, fuzzy
11339
 
#~| msgid "Desktop %1"
11340
 
#~ msgid "Desktop"
11341
 
#~ msgstr "Иш столи %1"
11342
 
 
11343
 
#, fuzzy
11344
 
#~| msgid "Copy"
11345
 
#~ msgid "Floppy"
11346
 
#~ msgstr "Нусха олиш"
11347
 
 
11348
 
#, fuzzy
11349
 
#~| msgid "Description:"
11350
 
#~ msgid "Enter a description"
11351
 
#~ msgstr "Таърифи:"
11352
 
 
11353
 
#, fuzzy
11354
 
#~ msgid "Keep Password"
11355
 
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
11356
 
 
11357
 
#~ msgid "Release:"
11358
 
#~ msgstr "Релиз:"
11359
 
 
11360
 
#~ msgid "Welcome"
11361
 
#~ msgstr "Марҳамат"
11362
 
 
11363
 
#~ msgid "Release Date"
11364
 
#~ msgstr "Чиққан куни"
11365
 
 
11366
 
#~ msgid ""
11367
 
#~ "Name: %1\n"
11368
 
#~ "Author: %2\n"
11369
 
#~ "License: %3\n"
11370
 
#~ "Version: %4\n"
11371
 
#~ "Release: %5\n"
11372
 
#~ "Rating: %6\n"
11373
 
#~ "Downloads: %7\n"
11374
 
#~ "Release date: %8\n"
11375
 
#~ "Summary: %9\n"
11376
 
#~ msgstr ""
11377
 
#~ "Номи: %1\n"
11378
 
#~ "Муаллиф: %2\n"
11379
 
#~ "Лицензия: %3\n"
11380
 
#~ "Версия: %4\n"
11381
 
#~ "Релиз: %5\n"
11382
 
#~ "Баҳо: %6\n"
11383
 
#~ "Ёзиб олинган: %7\n"
11384
 
#~ "Чиққан куни: %8\n"
11385
 
#~ "Ҳисобот: %9\n"
11386
 
 
11387
 
#~ msgid "Installation successful."
11388
 
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятли тугади."
11389
 
 
11390
 
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
11391
 
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ўрнатилди."
11392
 
 
11393
 
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
11394
 
#~ msgstr "Янги нарсаларни ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
11395
 
 
11396
 
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
11397
 
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файллар қуйидаги жойда яратилди:\n"
11398
 
 
11399
 
#~ msgid "Data file: %1\n"
11400
 
#~ msgstr "Файл: %1\n"
11401
 
 
11402
 
#~ msgid "Please upload the files manually."
11403
 
#~ msgstr "Илтимос файлларни кўлбола ёзиб қўйинг."
11404
 
 
11405
 
#~ msgid ""
11406
 
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
11407
 
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
11408
 
#~ msgstr ""
11409
 
#~ "Ўрнатишда хато рўй берди. Эҳтимол файлда носозлик мавжуд ёки архивнинг "
11410
 
#~ "тузилишида хато."
11411
 
 
11412
 
#~ msgid "Resource Installation Error"
11413
 
#~ msgstr "Ўрнатишда хато"
11414
 
 
11415
 
#~ msgid "No keys were found."
11416
 
#~ msgstr "Ҳеч қандай калит топилмади."
11417
 
 
11418
 
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
11419
 
#~ msgstr "Текшириш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади."
11420
 
 
11421
 
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
11422
 
#~ msgstr "MD5SUM текшируви муваффақиятсиз тугади. Файл бузуқ бўлиши мумкин."
11423
 
 
11424
 
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
11425
 
#~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри. У бузуқ ёки ўзгарган бўлиши мумкин."
11426
 
 
11427
 
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
11428
 
#~ msgstr "Файлнинг имзоси тўғри, аммо ишончсиз."
11429
 
 
11430
 
#~ msgid "The signature is unknown."
11431
 
#~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри."
11432
 
 
11433
 
#~ msgid ""
11434
 
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
11435
 
#~ "%3&gt;</i>."
11436
 
#~ msgstr ""
11437
 
#~ "Файл <i>0x%1</i> калит билан имзоланган, унинг эгаси <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
11438
 
 
11439
 
#, fuzzy
11440
 
#~ msgid ""
11441
 
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
11442
 
#~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
11443
 
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
11444
 
#~ msgstr ""
11445
 
#~ "<qt>Сиз ёзиб олган файлда қуйидаги хатолар топилди. <b>%1</b><br>"
11446
 
#~ "%2<br><br>Уни ўрнатиш <b>тафсия этилмайди</b>.<br><br>Бунга қарамасдан "
11447
 
#~ "ўрнатишни давом этишни истайсизми?</qt>"
11448
 
 
11449
 
#~ msgid "Problematic Resource File"
11450
 
#~ msgstr "Файлда хато топилди"
11451
 
 
11452
 
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
11453
 
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Уни ўрнатиш учун Ок тугмасини босинг.</qt>"
11454
 
 
11455
 
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
11456
 
#~ msgstr "Файлни имзолаш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади."
11457
 
 
11458
 
#~ msgid ""
11459
 
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
11460
 
#~ "passphrase.\n"
11461
 
#~ "Proceed without signing the resource?"
11462
 
#~ msgstr ""
11463
 
#~ "Имзолаш учун ишлатиб бўладиган калит йўқ ёки киритилган махфий сўз "
11464
 
#~ "нотўғри.\n"
11465
 
#~ "Файлни имзоламасдан давом этишни истайсизми?"
11466
 
 
11467
 
#~ msgid "Get hot new stuff:"
11468
 
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш:"
11469
 
 
11470
 
#~ msgid ""
11471
 
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
11472
 
#~ "here."
11473
 
#~ msgstr ""
11474
 
#~ "Жорий ўрнатилган ёки киритилаётган тугмалар бирикмаси шу ерда кўринади."
11475
 
 
11476
 
#~ msgid "Primary shortcut:"
11477
 
#~ msgstr "Асосий тугмалар бирикмаси:"
11478
 
 
11479
 
#~ msgid "Alternate shortcut:"
11480
 
#~ msgstr "Иккиламчи тугмалар бирикмаси:"
11481
 
 
11482
 
#~ msgid "Multi-key mode"
11483
 
#~ msgstr "Мулти-тугма усули"
11484
 
 
11485
 
#~ msgid "Shortcut:"
11486
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси:"
11487
 
 
11488
 
#, fuzzy
11489
 
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
11490
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
11491
 
 
11492
 
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
11493
 
#~ msgstr "Танланган амал ҳеч қандай тугмалар бирикмаси билан боғланмайди."
11494
 
 
11495
 
#, fuzzy
11496
 
#~ msgid "&None"
11497
 
#~ msgstr "&Йўқ"
11498
 
 
11499
 
#~ msgid ""
11500
 
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
11501
 
#~ "reasonable choice."
11502
 
#~ msgstr ""
11503
 
#~ "Бу танланган амал билан андоза тугмани боғлайди. Одатда бу маъқул танлов."
11504
 
 
11505
 
#, fuzzy
11506
 
#~ msgid "De&fault (none)"
11507
 
#~ msgstr "&Андоза"
11508
 
 
11509
 
#~ msgid ""
11510
 
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
11511
 
#~ "the selected action using the buttons below."
11512
 
#~ msgstr ""
11513
 
#~ "Агар ушбу параметр белгиланган бўлса, танланган амал учун қуйидаги "
11514
 
#~ "тугмалар ёрдамида сиз истаган тугмалар бирикмасини яратишингиз мумкин."
11515
 
 
11516
 
#~ msgid ""
11517
 
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
11518
 
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
11519
 
#~ "currently selected action."
11520
 
#~ msgstr ""
11521
 
#~ "Янги бирикмани танлаш учун тугма. Буни босиб, танланган амал билан сиз "
11522
 
#~ "боғламоқчи бўлган тугмалар бирикмасини босинг."
11523
 
 
11524
 
#, fuzzy
11525
 
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
11526
 
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
11527
 
 
11528
 
#~ msgid "Advanced"
11529
 
#~ msgstr "Қўшимча"
11530
 
 
11531
 
#, fuzzy
11532
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
11533
 
#~ msgid "Capturing"
11534
 
#~ msgstr "Баҳо"
11535
 
 
11536
 
#, fuzzy
11537
 
#~ msgid "none"
11538
 
#~ msgstr "Йўқ"
11539
 
 
11540
 
#, fuzzy
11541
 
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
11542
 
#~ msgid "De&fault (%1)"
11543
 
#~ msgstr "Андоза - %1"
11544
 
 
11545
 
#, fuzzy
11546
 
#~ msgid ""
11547
 
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
11548
 
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
11549
 
#~ msgstr ""
11550
 
#~ "\"%1\" тугмани бирикма сифатида ишлатиш учун уни Win, Alt, Ctrl, ва/ёки "
11551
 
#~ "Shift тугмалари билан боғлаш керак."
11552
 
 
11553
 
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
11554
 
#~ msgstr "Нотўғри тугмалар бирикмаси"
11555
 
 
11556
 
#~ msgid "S:"
11557
 
#~ msgstr "S:"
11558
 
 
11559
 
#~ msgid "R:"
11560
 
#~ msgstr "R:"
11561
 
 
11562
 
#~ msgid "G:"
11563
 
#~ msgstr "G:"
11564
 
 
11565
 
#~ msgid "B:"
11566
 
#~ msgstr "B:"
11567
 
 
11568
 
#~ msgid "x"
11569
 
#~ msgstr "x"
11570
 
 
11571
 
#~ msgctxt "Menu title"
11572
 
#~ msgid "&Move"
11573
 
#~ msgstr "&Кўчириш"
11574
 
 
11575
 
#~ msgid "Alt+Tab"
11576
 
#~ msgstr "Alt+Tab"
11577
 
 
11578
 
#~ msgid "&Configure"
11579
 
#~ msgstr "&Мослаш"
11580
 
 
11581
 
#~ msgid "&Modify"
11582
 
#~ msgstr "Ўзгар&тириш"
11583
 
 
11584
 
#~ msgid "&Width"
11585
 
#~ msgstr "&Эни"
11586
 
 
11587
 
#~ msgid "&Height"
11588
 
#~ msgstr "&Узунаси"
11589
 
 
11590
 
#~ msgid "Spacing"
11591
 
#~ msgstr "Оралиқ"
11592
 
 
11593
 
#~ msgid "Top"
11594
 
#~ msgstr "Юқори"
11595
 
 
11596
 
#~ msgid "Bottom"
11597
 
#~ msgstr "Пастги"
11598
 
 
11599
 
#~ msgid "&Bottom"
11600
 
#~ msgstr "&Пастги"
11601
 
 
11602
 
#~ msgid "Move"
11603
 
#~ msgstr "Жойидан кўчириш"
11604
 
 
11605
 
#~ msgid "Clear All"
11606
 
#~ msgstr "Ҳаммасини тозалаш"
11607
 
 
11608
 
#~ msgid "Export"
11609
 
#~ msgstr "Экспорт қилиш"
11610
 
 
11611
 
#~ msgid "Import"
11612
 
#~ msgstr "Импорт қилиш"
11613
 
 
11614
 
#~ msgid "&Zoom"
11615
 
#~ msgstr "&Катталаштириш"
11616
 
 
11617
 
#~ msgid "Malformed URL"
11618
 
#~ msgstr "Хато URL"
11619
 
 
11620
 
#~ msgid "Charset:"
11621
 
#~ msgstr "Кодлаш усули:"
11622
 
 
11623
 
#~ msgid "Save a file"
11624
 
#~ msgstr "Файлни сақлаш"
11625
 
 
11626
 
#~ msgid "A&bout"
11627
 
#~ msgstr "&Ҳақида"
11628
 
 
11629
 
#~ msgid "On"
11630
 
#~ msgstr "Ёқилган"
11631
 
 
11632
 
#~ msgid "Off"
11633
 
#~ msgstr "Ўчирилган"
11634
 
 
11635
 
#~ msgid "E&xit"
11636
 
#~ msgstr "Чи&қиш"
11637
 
 
11638
 
#~ msgid "&New Window..."
11639
 
#~ msgstr "&Янги ойна..."
11640
 
 
11641
 
#~ msgid "New &Window..."
11642
 
#~ msgstr "Янги &ойна..."
11643
 
 
11644
 
#~ msgid "&New Window"
11645
 
#~ msgstr "&Янги ойна"
11646
 
 
11647
 
#~ msgid "&New Game"
11648
 
#~ msgstr "&Янги ўйин"
11649
 
 
11650
 
#~ msgid "&Cut"
11651
 
#~ msgstr "&Кесиш"
11652
 
 
11653
 
#~ msgid "C&ut"
11654
 
#~ msgstr "&Кесиш"
11655
 
 
11656
 
#~ msgid "&Foreground Color"
11657
 
#~ msgstr "&Олдин фоннинг ранги"
11658
 
 
11659
 
#~ msgid "Save As..."
11660
 
#~ msgstr "...сифатида сақлаш"
11661
 
 
11662
 
#~ msgid "S&ave As..."
11663
 
#~ msgstr "...сифатида с&ақлаш"
11664
 
 
11665
 
#~ msgid "Roman"
11666
 
#~ msgstr "Роман"
11667
 
 
11668
 
#~ msgid "Portrait"
11669
 
#~ msgstr "Узунасига"
11670
 
 
11671
 
#~ msgid "Landscape"
11672
 
#~ msgstr "Энига"
11673
 
 
11674
 
#~ msgid "locally connected"
11675
 
#~ msgstr "Локал уланган"
11676
 
 
11677
 
#~ msgid "Browse..."
11678
 
#~ msgstr "Танлаш"
11679
 
 
11680
 
#~ msgid "&Properties..."
11681
 
#~ msgstr "&Хоссалари..."
11682
 
 
11683
 
#~ msgid "Fonts"
11684
 
#~ msgstr "Шрифтлар"
11685
 
 
11686
 
#~ msgid "&Fonts"
11687
 
#~ msgstr "&Шрифтлар"
11688
 
 
11689
 
#~ msgid "&Reload"
11690
 
#~ msgstr "&Қайтадан юклаш"
11691
 
 
11692
 
#~ msgid "&Update"
11693
 
#~ msgstr "Я&нгилаш"
11694
 
 
11695
 
#~ msgid "Highscore"
11696
 
#~ msgstr "Юқори натижа"
11697
 
 
11698
 
#~ msgid "&Insert"
11699
 
#~ msgstr "Қўй&иш"
11700
 
 
11701
 
#~ msgid "Show &Statusbar"
11702
 
#~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
11703
 
 
11704
 
#~ msgctxt "QAccel"
11705
 
#~ msgid "Prior"
11706
 
#~ msgstr "Олдинги"
11707
 
 
11708
 
#~ msgctxt "QAccel"
11709
 
#~ msgid "Shift"
11710
 
#~ msgstr "Shift"
11711
 
 
11712
 
#~ msgctxt "QAccel"
11713
 
#~ msgid "Meta"
11714
 
#~ msgstr "Мета"
11715
 
 
11716
 
#~ msgctxt "QAccel"
11717
 
#~ msgid "Alt"
11718
 
#~ msgstr "Alt"
11719
 
 
11720
 
#~ msgctxt "QAccel"
11721
 
#~ msgid "ParenLeft"
11722
 
#~ msgstr "Чап қавс"
11723
 
 
11724
 
#~ msgctxt "QAccel"
11725
 
#~ msgid "ParenRight"
11726
 
#~ msgstr "Ўнг қавс"
11727
 
 
11728
 
#~ msgctxt "QAccel"
11729
 
#~ msgid "Comma"
11730
 
#~ msgstr "Вергул"
11731
 
 
11732
 
#~ msgctxt "QAccel"
11733
 
#~ msgid "Minus"
11734
 
#~ msgstr "Минус"
11735
 
 
11736
 
#~ msgctxt "QAccel"
11737
 
#~ msgid "Period"
11738
 
#~ msgstr "Нуқта"
11739
 
 
11740
 
#~ msgctxt "QAccel"
11741
 
#~ msgid "Slash"
11742
 
#~ msgstr "Слэш"
11743
 
 
11744
 
#~ msgctxt "QAccel"
11745
 
#~ msgid "Semicolon"
11746
 
#~ msgstr "Нуқта вергул"
11747
 
 
11748
 
#~ msgctxt "QAccel"
11749
 
#~ msgid "Less"
11750
 
#~ msgstr "Кичик"
11751
 
 
11752
 
#~ msgctxt "QAccel"
11753
 
#~ msgid "Equal"
11754
 
#~ msgstr "Тенг"
11755
 
 
11756
 
#~ msgctxt "QAccel"
11757
 
#~ msgid "Greater"
11758
 
#~ msgstr "Катта"
11759
 
 
11760
 
#~ msgctxt "QAccel"
11761
 
#~ msgid "Question"
11762
 
#~ msgstr "Сўроқ"
11763
 
 
11764
 
#~ msgctxt "QAccel"
11765
 
#~ msgid "BracketLeft"
11766
 
#~ msgstr "Чап қавс \"[\""
11767
 
 
11768
 
#~ msgctxt "QAccel"
11769
 
#~ msgid "Backslash"
11770
 
#~ msgstr "Тескари слэш"
11771
 
 
11772
 
#~ msgctxt "QAccel"
11773
 
#~ msgid "BracketRight"
11774
 
#~ msgstr "Ўнг қавс \"]\""
11775
 
 
11776
 
#~ msgctxt "QAccel"
11777
 
#~ msgid "AsciiCircum"
11778
 
#~ msgstr "Айлана"
11779
 
 
11780
 
#~ msgctxt "QAccel"
11781
 
#~ msgid "Underscore"
11782
 
#~ msgstr "Тагидан чизиш"
11783
 
 
11784
 
#~ msgctxt "QAccel"
11785
 
#~ msgid "QuoteLeft"
11786
 
#~ msgstr "Чап қўштирноқ"
11787
 
 
11788
 
#~ msgctxt "QAccel"
11789
 
#~ msgid "BraceLeft"
11790
 
#~ msgstr "Чап қавс \"{\""
11791
 
 
11792
 
#~ msgctxt "QAccel"
11793
 
#~ msgid "BraceRight"
11794
 
#~ msgstr "Ўнг қавс \"}\""
11795
 
 
11796
 
#~ msgctxt "QAccel"
11797
 
#~ msgid "AsciiTilde"
11798
 
#~ msgstr "Тильда"
11799
 
 
11800
 
#~ msgctxt "QAccel"
11801
 
#~ msgid "Apostrophe"
11802
 
#~ msgstr "Апостроф"
11803
 
 
11804
 
#~ msgctxt "QAccel"
11805
 
#~ msgid "Ampersand"
11806
 
#~ msgstr "Амперсанд"
11807
 
 
11808
 
#~ msgctxt "QAccel"
11809
 
#~ msgid "Exclam"
11810
 
#~ msgstr "Ундов"
11811
 
 
11812
 
#~ msgctxt "QAccel"
11813
 
#~ msgid "Dollar"
11814
 
#~ msgstr "Доллар"
11815
 
 
11816
 
#~ msgctxt "QAccel"
11817
 
#~ msgid "Percent"
11818
 
#~ msgstr "Фоиз"
11819
 
 
11820
 
#~ msgctxt "QAccel"
11821
 
#~ msgid "NumberSign"
11822
 
#~ msgstr "Сон белгиси"
11823
 
 
11824
 
#~ msgctxt "font style"
11825
 
#~ msgid "Demi-bold"
11826
 
#~ msgstr "Ярим-қалин"
11827
 
 
11828
 
#~ msgctxt "font style"
11829
 
#~ msgid "Light"
11830
 
#~ msgstr "Очиқ"
11831
 
 
11832
 
#~ msgctxt "font style"
11833
 
#~ msgid "Light Italic"
11834
 
#~ msgstr "Озгина қия"
11835
 
 
11836
 
#~ msgctxt "font style"
11837
 
#~ msgid "Demi-bold Italic"
11838
 
#~ msgstr "Ярим-қалин қия"
11839
 
 
11840
 
#~ msgctxt "font style"
11841
 
#~ msgid "Book"
11842
 
#~ msgstr "Китоб"
11843
 
 
11844
 
#~ msgctxt "font style"
11845
 
#~ msgid "Book Oblique"
11846
 
#~ msgstr "Ярим қия китоб"
11847
 
 
11848
 
#~ msgctxt "window operation"
11849
 
#~ msgid "Sticky"
11850
 
#~ msgstr "Ёпишқоқ"
11851
 
 
11852
 
#~ msgid "No default value"
11853
 
#~ msgstr "Андоза қиймат мавжуд эмас"
11854
 
 
11855
 
#~ msgid "Undefined value"
11856
 
#~ msgstr "Аниқланмаган қиймат"
11857
 
 
11858
 
#~ msgid "Null value"
11859
 
#~ msgstr "Бўш қиймат"
11860
 
 
11861
 
#~ msgid "Can't find variable: "
11862
 
#~ msgstr "Ўзгарувчи топилмади:"
11863
 
 
11864
 
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
11865
 
#~ msgstr "Параметрлар рўйхатида имло хатоси"
11866
 
 
11867
 
#~ msgid "KScript Error"
11868
 
#~ msgstr "KScript хатоси"
11869
 
 
11870
 
#~ msgid "Video Toolbar"
11871
 
#~ msgstr "Видео асбоблар панели"
11872
 
 
11873
 
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
11874
 
#~ msgstr "&Бутун экранга"
11875
 
 
11876
 
#~ msgid "&Half Size"
11877
 
#~ msgstr "&Икки баравар кичик"
11878
 
 
11879
 
#~ msgid "&Normal Size"
11880
 
#~ msgstr "&Табиий ўлчам"
11881
 
 
11882
 
#~ msgid "X509"
11883
 
#~ msgstr "Х509"
11884
 
 
11885
 
#~ msgid "PGP"
11886
 
#~ msgstr "PGP"
11887
 
 
11888
 
#~ msgid "Unknown type"
11889
 
#~ msgstr "Номаълум тур"
11890
 
 
11891
 
#~ msgid "All"
11892
 
#~ msgstr "Ҳаммаси"
11893
 
 
11894
 
#~ msgid "Frequent"
11895
 
#~ msgstr "Тез-тез фойдаланиладиган"
11896
 
 
11897
 
#~ msgid "Organization"
11898
 
#~ msgstr "Ташкилот"
11899
 
 
11900
 
#~ msgid "Undefined"
11901
 
#~ msgstr "Ноаниқ"
11902
 
 
11903
 
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
11904
 
#~ msgstr "Тизимга киришда авто-ишга тушишни ўчириш"
11905
 
 
11906
 
#~ msgid ""
11907
 
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
11908
 
#~ "located there and you have read permission for this file."
11909
 
#~ msgstr ""
11910
 
#~ "Манзиллар дафтари файли <b>%1</b> топилмади. Эски манзиллар дафтари файли "
11911
 
#~ "мавжудлигига ва уни ўқиш учун сизда етарли ҳуқуқлар борлигига ишонч ҳосил "
11912
 
#~ "қилинг."
11913
 
 
11914
 
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
11915
 
#~ msgstr "Kab'дан Kabc'га айлантиргич"
11916
 
 
11917
 
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
11918
 
#~ msgstr "Манбани '%1' сақлаш муваффақиятсиз тугади."
11919
 
 
11920
 
#~ msgid "Public"
11921
 
#~ msgstr "Оммавий"
11922
 
 
11923
 
#~ msgid "Error in libkabc"
11924
 
#~ msgstr "libkabc'да хато"
11925
 
 
11926
 
#~ msgid "List of Emails"
11927
 
#~ msgstr "Электрон почталар рўйхати"
11928
 
 
11929
 
#~ msgctxt "Home phone"
11930
 
#~ msgid "Home"
11931
 
#~ msgstr "Уй телефон"
11932
 
 
11933
 
#~ msgctxt "Work phone"
11934
 
#~ msgid "Work"
11935
 
#~ msgstr "Иш телефон"
11936
 
 
11937
 
#~ msgid "Messenger"
11938
 
#~ msgstr "Мессенжер"
11939
 
 
11940
 
#~ msgid "Preferred Number"
11941
 
#~ msgstr "Энг афзал рақам"
11942
 
 
11943
 
#~ msgid "Voice"
11944
 
#~ msgstr "Товушли"
11945
 
 
11946
 
#~ msgid "Fax"
11947
 
#~ msgstr "Факс"
11948
 
 
11949
 
#~ msgctxt "Mobile Phone"
11950
 
#~ msgid "Mobile"
11951
 
#~ msgstr "Уяли телефон"
11952
 
 
11953
 
#~ msgid "Modem"
11954
 
#~ msgstr "Модем"
11955
 
 
11956
 
#~ msgctxt "Car Phone"
11957
 
#~ msgid "Car"
11958
 
#~ msgstr "Автомобил телефон"
11959
 
 
11960
 
#~ msgid "ISDN"
11961
 
#~ msgstr "ISDN"
11962
 
 
11963
 
#~ msgid "PCS"
11964
 
#~ msgstr "PCS"
11965
 
 
11966
 
#~ msgid "Work Fax"
11967
 
#~ msgstr "Факс (иш)"
11968
 
 
11969
 
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
11970
 
#~ msgstr "Тарқариш рўйхатини мослаш"
11971
 
 
11972
 
#~ msgid "Select Email Address"
11973
 
#~ msgstr "Электрон почтани танлаш"
11974
 
 
11975
 
#~ msgid "Email Addresses"
11976
 
#~ msgstr "Электрон почталар"
11977
 
 
11978
 
#~ msgid "Remove List"
11979
 
#~ msgstr "Рўйхатни ўчириш"
11980
 
 
11981
 
#~ msgid "Preferred Email"
11982
 
#~ msgstr "Энг афзал электрон почта"
11983
 
 
11984
 
#~ msgid "Use Preferred"
11985
 
#~ msgstr "Энг афзалдан фойдаланиш"
11986
 
 
11987
 
#~ msgid "Change Email..."
11988
 
#~ msgstr "Электрон почтани ўзгартириш"
11989
 
 
11990
 
#~ msgid "Distribution List"
11991
 
#~ msgstr "Тарқариш рўйхати"
11992
 
 
11993
 
#~ msgid "Please change &name:"
11994
 
#~ msgstr "Илтимос &номини ўзгартиринг:"
11995
 
 
11996
 
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
11997
 
#~ msgstr "\"%1\" тарқатиш рўйхатини ўчирайми?"
11998
 
 
11999
 
#~ msgid "Selected addressees:"
12000
 
#~ msgstr "Олувчиларни танлаш:"
12001
 
 
12002
 
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
12003
 
#~ msgstr "\"%1\"да танланган манзиллар:"
12004
 
 
12005
 
#~ msgid "Dr."
12006
 
#~ msgstr "Док."
12007
 
 
12008
 
#~ msgid "Miss"
12009
 
#~ msgstr "Х-м"
12010
 
 
12011
 
#~ msgid "Mr."
12012
 
#~ msgstr "Ж-б"
12013
 
 
12014
 
#~ msgid "Mrs."
12015
 
#~ msgstr "Х-м"
12016
 
 
12017
 
#~ msgid "Ms."
12018
 
#~ msgstr "Х-м"
12019
 
 
12020
 
#~ msgid "Prof."
12021
 
#~ msgstr "Проф."
12022
 
 
12023
 
#~ msgid "I"
12024
 
#~ msgstr "I"
12025
 
 
12026
 
#~ msgid "II"
12027
 
#~ msgstr "II"
12028
 
 
12029
 
#~ msgid "III"
12030
 
#~ msgstr "III"
12031
 
 
12032
 
#~ msgid "Jr."
12033
 
#~ msgstr "Jr."
12034
 
 
12035
 
#~ msgid "LDAP version:"
12036
 
#~ msgstr "LDAP версияси:"
12037
 
 
12038
 
#~ msgid "Size limit:"
12039
 
#~ msgstr "Ҳажм чегараси:"
12040
 
 
12041
 
#~ msgid "Time limit:"
12042
 
#~ msgstr "Вақт чегараси:"
12043
 
 
12044
 
#~ msgid " sec"
12045
 
#~ msgstr " сония"
12046
 
 
12047
 
#~ msgctxt "Distinguished Name"
12048
 
#~ msgid "DN:"
12049
 
#~ msgstr "DN:"
12050
 
 
12051
 
#~ msgid "Query Server"
12052
 
#~ msgstr "Сервер"
12053
 
 
12054
 
#~ msgid "TLS"
12055
 
#~ msgstr "TLS"
12056
 
 
12057
 
#~ msgid "Simple"
12058
 
#~ msgstr "Оддий"
12059
 
 
12060
 
#~ msgid "SASL"
12061
 
#~ msgstr "SASL"
12062
 
 
12063
 
#~ msgid "SASL mechanism:"
12064
 
#~ msgstr "SASL усули:"
12065
 
 
12066
 
#~ msgid "LDAP Query"
12067
 
#~ msgstr "LDAP сўрови"
12068
 
 
12069
 
#~ msgid "Post Office Box"
12070
 
#~ msgstr "Почта қутиси"
12071
 
 
12072
 
#~ msgid "Street"
12073
 
#~ msgstr "Кўча"
12074
 
 
12075
 
#~ msgid "Locality"
12076
 
#~ msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман"
12077
 
 
12078
 
#~ msgid "Postal Code"
12079
 
#~ msgstr "Индекс"
12080
 
 
12081
 
#~ msgid "Delivery Label"
12082
 
#~ msgstr "Етказиб бериш белгиси"
12083
 
 
12084
 
#~ msgctxt "Preferred address"
12085
 
#~ msgid "Preferred"
12086
 
#~ msgstr "Энг афзал"
12087
 
 
12088
 
#~ msgid "Domestic"
12089
 
#~ msgstr "Маҳаллий"
12090
 
 
12091
 
#~ msgctxt "Home Address"
12092
 
#~ msgid "Home"
12093
 
#~ msgstr "Уй манзили"
12094
 
 
12095
 
#~ msgctxt "Work Address"
12096
 
#~ msgid "Work"
12097
 
#~ msgstr "Иш манзили"
12098
 
 
12099
 
#~ msgid "Preferred Address"
12100
 
#~ msgstr "Энг афзал манзил"
12101
 
 
12102
 
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
12103
 
#~ msgstr ""
12104
 
#~ "Қулфни очиш муваффақиятсиз тугади. Қулф файлини бошқа вазифа эгаллаб "
12105
 
#~ "турибди: %1 (%2)"
12106
 
 
12107
 
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
12108
 
#~ msgstr "Манбага (%1) сақлаб бўлмади. У қулфланган."
12109
 
 
12110
 
#~ msgid "Select Addressee"
12111
 
#~ msgstr "Олувчини танлаш"
12112
 
 
12113
 
#~ msgid "Selected"
12114
 
#~ msgstr "Белгиланган"
12115
 
 
12116
 
#~ msgid "Unselect"
12117
 
#~ msgstr "Танланмаган"
12118
 
 
12119
 
#~ msgid "Change Email"
12120
 
#~ msgstr "Электрон почтани ўзгартириш"
12121
 
 
12122
 
#~ msgid "vCard"
12123
 
#~ msgstr "vCard"
12124
 
 
12125
 
#~ msgid "No description available."
12126
 
#~ msgstr "Ҳеч қандай таъриф йўқ."
12127
 
 
12128
 
#~ msgid "Family Name"
12129
 
#~ msgstr "Отасини исми"
12130
 
 
12131
 
#~ msgid "Given Name"
12132
 
#~ msgstr "Исми"
12133
 
 
12134
 
#~ msgid "Honorific Prefixes"
12135
 
#~ msgstr "Фахрий префикс"
12136
 
 
12137
 
#~ msgid "Honorific Suffixes"
12138
 
#~ msgstr "Фахрий суфикс"
12139
 
 
12140
 
#~ msgid "Nick Name"
12141
 
#~ msgstr "Тахаллуси"
12142
 
 
12143
 
#~ msgid "Birthday"
12144
 
#~ msgstr "Туғилган кун"
12145
 
 
12146
 
#~ msgid "Home Address Street"
12147
 
#~ msgstr "Уй манзили: Кўча"
12148
 
 
12149
 
#~ msgid "Home Address City"
12150
 
#~ msgstr "Уй манзили: Шаҳар"
12151
 
 
12152
 
#~ msgid "Home Address State"
12153
 
#~ msgstr "Уй манзили: Вилоят"
12154
 
 
12155
 
#~ msgid "Home Address Zip Code"
12156
 
#~ msgstr "Уй манзили: Индекс"
12157
 
 
12158
 
#~ msgid "Home Address Country"
12159
 
#~ msgstr "Уй манзили: Давлат"
12160
 
 
12161
 
#~ msgid "Business Address Street"
12162
 
#~ msgstr "Иш манзили: Кўча"
12163
 
 
12164
 
#~ msgid "Business Address City"
12165
 
#~ msgstr "Иш манзили: Шаҳар"
12166
 
 
12167
 
#~ msgid "Business Address State"
12168
 
#~ msgstr "Иш манзили: Вилоят"
12169
 
 
12170
 
#~ msgid "Business Address Zip Code"
12171
 
#~ msgstr "Иш манзили: Индекс"
12172
 
 
12173
 
#~ msgid "Business Address Country"
12174
 
#~ msgstr "Иш манзили: Давлат"
12175
 
 
12176
 
#~ msgid "Mobile Phone"
12177
 
#~ msgstr "Уяли телефон"
12178
 
 
12179
 
#~ msgid "Business Fax"
12180
 
#~ msgstr "Иш факс"
12181
 
 
12182
 
#~ msgid "Car Phone"
12183
 
#~ msgstr "Автомобиль телефон"
12184
 
 
12185
 
#~ msgid "Time Zone"
12186
 
#~ msgstr "Вақт зонаси"
12187
 
 
12188
 
#~ msgid "Product Identifier"
12189
 
#~ msgstr "Маҳсулот рақами"
12190
 
 
12191
 
#~ msgid "Revision Date"
12192
 
#~ msgstr "Таҳрир санаси"
12193
 
 
12194
 
#~ msgid "Security Class"
12195
 
#~ msgstr "Хавфсизлик синфи"
12196
 
 
12197
 
#~ msgid "Logo"
12198
 
#~ msgstr "Белги"
12199
 
 
12200
 
#~ msgid "TestWritevCard"
12201
 
#~ msgstr "TestWritevCard"
12202
 
 
12203
 
#~ msgid "vCard 2.1"
12204
 
#~ msgstr "vCard 2.1"
12205
 
 
12206
 
#~ msgid "MDI Mode"
12207
 
#~ msgstr "MDI усули"
12208
 
 
12209
 
#~ msgid "I&DEAl Mode"
12210
 
#~ msgstr "IDEAl усу&ли"
12211
 
 
12212
 
#~ msgid "Undock"
12213
 
#~ msgstr "Ажратиш"
12214
 
 
12215
 
#~ msgid "Operations"
12216
 
#~ msgstr "Амаллар"
12217
 
 
12218
 
#~ msgid "Close &All"
12219
 
#~ msgstr "Ҳаммасини &ёпиш"
12220
 
 
12221
 
#~ msgid "&Minimize All"
12222
 
#~ msgstr "Ҳамма&сини йиғиш"
12223
 
 
12224
 
#~ msgid "&MDI Mode"
12225
 
#~ msgstr "MDI у&сули"
12226
 
 
12227
 
#~ msgid "Ca&scade Windows"
12228
 
#~ msgstr "Ой&наларни тартиблаш"
12229
 
 
12230
 
#~ msgid "Unnamed"
12231
 
#~ msgstr "Номсиз"
12232
 
 
12233
 
#~ msgid "R&esize"
12234
 
#~ msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш"
12235
 
 
12236
 
#~ msgid "M&inimize"
12237
 
#~ msgstr "&Йиғиш"
12238
 
 
12239
 
#~ msgid "M&aximize"
12240
 
#~ msgstr "&Ёйиш"
12241
 
 
12242
 
#~ msgid "&Maximize"
12243
 
#~ msgstr "&Ёйиш"
12244
 
 
12245
 
#~ msgid "M&ove"
12246
 
#~ msgstr "&Кўчириш"
12247
 
 
12248
 
#~ msgid "&Resize"
12249
 
#~ msgstr "Ўлчами&ни ўзгартириш"
12250
 
 
12251
 
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
12252
 
#~ msgid "Overlap"
12253
 
#~ msgstr "Устма-уст"
12254
 
 
12255
 
#~ msgid ""
12256
 
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12257
 
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12258
 
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12259
 
#~ msgstr "LTR"
12260
 
 
12261
 
#~ msgid ""
12262
 
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
12263
 
#~ "message returned by the system was:\n"
12264
 
#~ "\n"
12265
 
#~ msgstr ""
12266
 
#~ "KDE учун жараёнлараро боғланишларни ўрнатаётганда хато рўй берди. "
12267
 
#~ "Тизимдан олинган хабар:\n"
12268
 
#~ "\n"
12269
 
 
12270
 
#~ msgid ""
12271
 
#~ "\n"
12272
 
#~ "\n"
12273
 
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
12274
 
#~ msgstr ""
12275
 
#~ "\n"
12276
 
#~ "\n"
12277
 
#~ "Илтимос \"dcopserver\" дастури ишга туширилганини текширинг!"
12278
 
 
12279
 
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
12280
 
#~ msgstr "DCOP боғланишларда хато (%1)"
12281
 
 
12282
 
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
12283
 
#~ msgstr "Ойнанинг сарлавҳасидаги нишонча сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
12284
 
 
12285
 
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
12286
 
#~ msgstr "'server' билан кўрсатилган DCOP серверидан фойдаланиш"
12287
 
 
12288
 
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
12289
 
#~ msgstr "DCOP билан қайд қилинмади.\n"
12290
 
 
12291
 
#~ msgid ""
12292
 
#~ "\n"
12293
 
#~ "%1:\n"
12294
 
#~ msgstr ""
12295
 
#~ "\n"
12296
 
#~ "%1:\n"
12297
 
 
12298
 
#~ msgid "<unknown socket>"
12299
 
#~ msgstr "<номаълум сокет>"
12300
 
 
12301
 
#~ msgid "<empty>"
12302
 
#~ msgstr "<бўш>"
12303
 
 
12304
 
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
12305
 
#~ msgid "%1 port %2"
12306
 
#~ msgstr "%1 порт %2"
12307
 
 
12308
 
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
12309
 
#~ msgstr "<бўш UNIX сокет>"
12310
 
 
12311
 
#~ msgctxt ""
12312
 
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
12313
 
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
12314
 
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
12315
 
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
12316
 
#~ msgid ""
12317
 
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
12318
 
#~ msgstr "TwoForms"
12319
 
 
12320
 
#~ msgid "Vietnamese"
12321
 
#~ msgstr "Ветнамча"
12322
 
 
12323
 
#~ msgid "Input kcfg XML file"
12324
 
#~ msgstr "Kcfg XML киритиш файли"
12325
 
 
12326
 
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
12327
 
#~ msgstr "KDE .kcfg компайлер"
12328
 
 
12329
 
#~ msgid "KConfig Compiler"
12330
 
#~ msgstr "KConfig компайлер"
12331
 
 
12332
 
#~ msgid "Clear Search"
12333
 
#~ msgstr "Қидирувни тозалаш"
12334
 
 
12335
 
#~ msgid "&Search:"
12336
 
#~ msgstr "Қ&идириш:"
12337
 
 
12338
 
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
12339
 
#~ msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси"
12340
 
 
12341
 
#~ msgid "Default key:"
12342
 
#~ msgstr "Андоза тугма:"
12343
 
 
12344
 
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
12345
 
#~ msgstr "KDE. Версия %1"
12346
 
 
12347
 
#~ msgid "Editing disabled"
12348
 
#~ msgstr "Таҳрирлаш мумкин эмас"
12349
 
 
12350
 
#~ msgid "&Browse..."
12351
 
#~ msgstr "&Танлаш"
12352
 
 
12353
 
#~ msgid ""
12354
 
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
12355
 
#~ "you made will be used to proceed."
12356
 
#~ msgstr ""
12357
 
#~ "Агар <b>Ок</b> тугмасини боссангиз, сиз киритган ҳамма\n"
12358
 
#~ "ўзгартиришлар давом эттириш учун ишлатилади."
12359
 
 
12360
 
#~ msgid "Accept settings"
12361
 
#~ msgstr "Мосламаларни қабул қилиш"
12362
 
 
12363
 
#~ msgid ""
12364
 
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
12365
 
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
12366
 
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
12367
 
#~ msgstr ""
12368
 
#~ "Агар <b>Қўллаш</b> босилса, мосламалар\n"
12369
 
#~ "дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси ёпилмайди.\n"
12370
 
#~ "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг."
12371
 
 
12372
 
#~ msgctxt "min toolbar"
12373
 
#~ msgid "Flat"
12374
 
#~ msgstr "Бекитиш"
12375
 
 
12376
 
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
12377
 
#~ msgstr "%1 %2 (KDE %3 ишлатилмоқда)"
12378
 
 
12379
 
#~ msgid "Image missing"
12380
 
#~ msgstr "Расм етишмаяпти."
12381
 
 
12382
 
#~ msgid ""
12383
 
#~ "End of document reached.\n"
12384
 
#~ "Continue from the beginning?"
12385
 
#~ msgstr ""
12386
 
#~ "Ҳужжатнинг охири.\n"
12387
 
#~ "Бошидан давом этайми?"
12388
 
 
12389
 
#~ msgid ""
12390
 
#~ "Beginning of document reached.\n"
12391
 
#~ "Continue from the end?"
12392
 
#~ msgstr ""
12393
 
#~ "Ҳужжатнинг боши.\n"
12394
 
#~ "Охиридан давом этайми?"
12395
 
 
12396
 
#~ msgid "Case &sensitive"
12397
 
#~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
12398
 
 
12399
 
#~ msgid "Replace &All"
12400
 
#~ msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш"
12401
 
 
12402
 
#~ msgid "Replace with:"
12403
 
#~ msgstr "Шу билан алмаштириш:"
12404
 
 
12405
 
#~ msgid "Go to line:"
12406
 
#~ msgstr "Сатрга ўтиш:"
12407
 
 
12408
 
#~ msgid "Unclutter Windows"
12409
 
#~ msgstr "Ойналарни тартибсизлаш"
12410
 
 
12411
 
#~ msgid "Cascade Windows"
12412
 
#~ msgstr "Ойналарни тартиблаш"
12413
 
 
12414
 
#~ msgid "On All Desktops"
12415
 
#~ msgstr "Ҳамма иш столларига"
12416
 
 
12417
 
#~ msgid "No Windows"
12418
 
#~ msgstr "Ойналарсиз"
12419
 
 
12420
 
#~ msgid ""
12421
 
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
12422
 
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
12423
 
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
12424
 
#~ "has been transmitted over a secure connection."
12425
 
#~ msgstr ""
12426
 
#~ "Хавфсизлик мосламалари<p>Жорий саҳифанинг сертификатини кўрсатади. Фақат "
12427
 
#~ "хавфсиз, кодланган алоқа орқали узатилган саҳифалар сертификатга ега.<p> "
12428
 
#~ "Маслаҳат: Қулфланган қулфнинг расми кўринса, саҳифа кодланган алоқа "
12429
 
#~ "орқали узатилганлигини англатади."
12430
 
 
12431
 
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
12432
 
#~ msgstr "Сеанс %1 бит %2 билан ҳимояланган."
12433
 
 
12434
 
#~ msgid "Session is not secured."
12435
 
#~ msgstr "Сеанс ҳимояланмаган."
12436
 
 
12437
 
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
12438
 
#~ msgstr "KDE эски усули плагини"
12439
 
 
12440
 
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
12441
 
#~ msgstr ""
12442
 
#~ "Ўрнатилган ҳамма pixmap мавзуларнинг кэш рўйхатини яратиш учун KDE "
12443
 
#~ "воситаси."
12444
 
 
12445
 
#~ msgid "KInstalltheme"
12446
 
#~ msgstr "Мавзуни ўрнатиш"
12447
 
 
12448
 
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
12449
 
#~ msgstr "<big>Юкланмоқда...</big>"
12450
 
 
12451
 
#~ msgid "kcmkresources"
12452
 
#~ msgstr "kcmkresources"
12453
 
 
12454
 
#~ msgid "Please enter a resource name."
12455
 
#~ msgstr "Илтимос манбанинг номини киритинг."
12456
 
 
12457
 
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
12458
 
#~ msgstr "Андоза манба мавжуд эмас! Илтимос уни танланг."
12459
 
 
12460
 
#~ msgid ""
12461
 
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
12462
 
#~ "resource first."
12463
 
#~ msgstr ""
12464
 
#~ "Андоза манбани ўчиролмайсиз! Уни ўчириш учун илтимос аввал янги андоза "
12465
 
#~ "манбани яратинг."
12466
 
 
12467
 
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
12468
 
#~ msgstr "Фаолсиз манбани андоза сифатида ишлатиб бўлмайди!"
12469
 
 
12470
 
#~ msgid "Headline"
12471
 
#~ msgstr "Сарлавҳа"
12472
 
 
12473
 
#~ msgid "Department"
12474
 
#~ msgstr "Бўлим"
12475
 
 
12476
 
#~ msgid "Sub-Department"
12477
 
#~ msgstr "Бўлимнинг қисми"
12478
 
 
12479
 
#~ msgid "Zipcode"
12480
 
#~ msgstr "Индекс"
12481
 
 
12482
 
#~ msgid "City"
12483
 
#~ msgstr "Шаҳар"
12484
 
 
12485
 
#~ msgctxt "As in addresses"
12486
 
#~ msgid "State"
12487
 
#~ msgstr "Штат"
12488
 
 
12489
 
#~ msgid "Name Prefix"
12490
 
#~ msgstr "Исм кўшимчаси"
12491
 
 
12492
 
#~ msgid "First Name"
12493
 
#~ msgstr "Исми"
12494
 
 
12495
 
#~ msgid "Middle Name"
12496
 
#~ msgstr "Отасини исми"
12497
 
 
12498
 
#~ msgid "Keywords"
12499
 
#~ msgstr "Таянч сўзлар"
12500
 
 
12501
 
#~ msgid "Telephone Number"
12502
 
#~ msgstr "Телефон рақами"
12503
 
 
12504
 
#~ msgid "URLs"
12505
 
#~ msgstr "URL'лар"
12506
 
 
12507
 
#~ msgid "User Field 1"
12508
 
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 1"
12509
 
 
12510
 
#~ msgid "User Field 2"
12511
 
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 2"
12512
 
 
12513
 
#~ msgid "User Field 3"
12514
 
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 3"
12515
 
 
12516
 
#~ msgid "User Field 4"
12517
 
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 4"
12518
 
 
12519
 
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
12520
 
#~ msgstr "Локал ўзгарувчиларни ишга тайёрлаб бўлмади."
12521
 
 
12522
 
#~ msgid "Out of Memory"
12523
 
#~ msgstr "Хотира етишмаяпти"
12524
 
 
12525
 
#~ msgid ""
12526
 
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
12527
 
#~ "probably not work correctly without it.\n"
12528
 
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
12529
 
#~ "directory (usually ~/.kde)."
12530
 
#~ msgstr ""
12531
 
#~ "Локал kab мослама файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз "
12532
 
#~ "тўғри ишлмайди.\n"
12533
 
#~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
12534
 
#~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
12535
 
 
12536
 
#~ msgid ""
12537
 
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
12538
 
#~ "probably not work correctly without it.\n"
12539
 
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
12540
 
#~ "directory (usually ~/.kde)."
12541
 
#~ msgstr ""
12542
 
#~ "Андоза kab маълумот базаси файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab "
12543
 
#~ "усиз тўғри ишлмайди.\n"
12544
 
#~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
12545
 
#~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
12546
 
 
12547
 
#~ msgid ""
12548
 
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
12549
 
#~ "\"%1\""
12550
 
#~ msgstr ""
12551
 
#~ "Kab сизнинг андоза манзиллар дафтарингизни қуйидаги файлда яратди\n"
12552
 
#~ "\"%1\""
12553
 
 
12554
 
#~ msgid ""
12555
 
#~ "Critical error:\n"
12556
 
#~ "Permissions changed in local directory!"
12557
 
#~ msgstr ""
12558
 
#~ "Жиддий хато:\n"
12559
 
#~ "Локал директориянинг ҳуқуқлари ўзгарди!"
12560
 
 
12561
 
#~ msgid ""
12562
 
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
12563
 
#~ "save it.\n"
12564
 
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
12565
 
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
12566
 
#~ "Your file will be closed by default."
12567
 
#~ msgstr ""
12568
 
#~ "Жорий юкланган файлни (%1) қайтадан юклаб бўлмайди. Kab уни ёпиши ёки "
12569
 
#~ "сақлаши мумкин.\n"
12570
 
#~ "Агар файлингизни тасодифан ўчириб қўйган бўлсангиз, уни сақланг.\n"
12571
 
#~ "Агар уни ёпмоқчи бўлган бўлсангиз, уни ёпинг.\n"
12572
 
#~ "Андоза бўйича файлингиз ёпилади."
12573
 
 
12574
 
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
12575
 
#~ msgstr "(Хатога қарши нусха)"
12576
 
 
12577
 
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
12578
 
#~ msgstr "Файлни сақлаб бўлмади; у ҳозир ёпилади."
12579
 
 
12580
 
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
12581
 
#~ msgstr "Файл (%1) топилмади. Уни яратайми?"
12582
 
 
12583
 
#~ msgid "No Such File"
12584
 
#~ msgstr "Бундай файл йўқ."
12585
 
 
12586
 
#~ msgid "Create"
12587
 
#~ msgstr "Яратиш"
12588
 
 
12589
 
#~ msgid "Canceled."
12590
 
#~ msgstr "Бекор қилинди."
12591
 
 
12592
 
#~ msgid "(Internal error in kab)"
12593
 
#~ msgstr "(Kab'нинг ички хатоси)"
12594
 
 
12595
 
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
12596
 
#~ msgstr "Мослама файлини қайта юклаб бўлмади!"
12597
 
 
12598
 
#~ msgid "Configuration file reloaded."
12599
 
#~ msgstr "Мослама файли қайта юкланди."
12600
 
 
12601
 
#~ msgid "File saved."
12602
 
#~ msgstr "Файл сақланди."
12603
 
 
12604
 
#~ msgid "File closed."
12605
 
#~ msgstr "Файл ёпилди."
12606
 
 
12607
 
#~ msgid ""
12608
 
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
12609
 
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
12610
 
#~ msgstr ""
12611
 
#~ "Сиз ўзгартирмоқчи бўлган файлни қулфлаб бўлмади. Балки у\n"
12612
 
#~ "бошқа дастур тарафидан ишлатилаяпти ёки у фақат ўқишга."
12613
 
 
12614
 
#~ msgid ""
12615
 
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
12616
 
#~ "You cannot create new files."
12617
 
#~ msgstr ""
12618
 
#~ "Kab'нинг намуна файлини топиб бўлмади.\n"
12619
 
#~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз."
12620
 
 
12621
 
#~ msgid ""
12622
 
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
12623
 
#~ "You cannot create new files."
12624
 
#~ msgstr ""
12625
 
#~ "Kab'нинг намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
12626
 
#~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз."
12627
 
 
12628
 
#~ msgid "Format Error"
12629
 
#~ msgstr "Формат хатоси"
12630
 
 
12631
 
#~ msgid ""
12632
 
#~ "Cannot create the file\n"
12633
 
#~ "\""
12634
 
#~ msgstr ""
12635
 
#~ "Файлни яратиб бўлмади\n"
12636
 
#~ "\""
12637
 
 
12638
 
#~ msgid ""
12639
 
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
12640
 
#~ "kab cannot be configured."
12641
 
#~ msgstr ""
12642
 
#~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини топиб бўлмади.\n"
12643
 
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
12644
 
 
12645
 
#~ msgid ""
12646
 
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
12647
 
#~ "kab cannot be configured."
12648
 
#~ msgstr ""
12649
 
#~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
12650
 
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
12651
 
 
12652
 
#~ msgid ""
12653
 
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
12654
 
#~ "There may be a formatting error.\n"
12655
 
#~ "kab cannot be configured."
12656
 
#~ msgstr ""
12657
 
#~ "Kab'нинг локал мослама файлини юклаб бўлмади.\n"
12658
 
#~ "Бу формат хатоси бўлиши мумкин.\n"
12659
 
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
12660
 
 
12661
 
#~ msgid ""
12662
 
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
12663
 
#~ "kab cannot be configured."
12664
 
#~ msgstr ""
12665
 
#~ "Kab'нинг локал мослама файлини топиб бўлмади.\n"
12666
 
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
12667
 
 
12668
 
#~ msgid "fixed"
12669
 
#~ msgstr "Тузатилди"
12670
 
 
12671
 
#~ msgid "mobile"
12672
 
#~ msgstr "уяли"
12673
 
 
12674
 
#~ msgid "fax"
12675
 
#~ msgstr "факс"
12676
 
 
12677
 
#~ msgid "modem"
12678
 
#~ msgstr "модем"
12679
 
 
12680
 
#~ msgid "general"
12681
 
#~ msgstr "умумий"
12682
 
 
12683
 
#~ msgid "Your new entry could not be added."
12684
 
#~ msgstr "Янги ёзувингизни қўшиб бўлмади."
12685
 
 
12686
 
#~ msgid "0.1"
12687
 
#~ msgstr "0.1"
12688
 
 
12689
 
#~ msgid "KConvertTest"
12690
 
#~ msgstr "KConvertTest"
12691
 
 
12692
 
#~ msgid "Display error message (default)"
12693
 
#~ msgstr "Хато ҳақида хабарни кўрсатиш (андоза)"
12694
 
 
12695
 
#~ msgid "Display warning message"
12696
 
#~ msgstr "Огоҳнома хабарини кўрсатиш"
12697
 
 
12698
 
#~ msgid "Display informational message"
12699
 
#~ msgstr "Маълумотнома хабарини кўрсатиш"
12700
 
 
12701
 
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
12702
 
#~ msgstr "aRts хато хабарини кўрсатиш учун восита"
12703
 
 
12704
 
#~ msgid "Informational"
12705
 
#~ msgstr "Маълумот учун"
12706
 
 
12707
 
#~ msgid "Paste special..."
12708
 
#~ msgstr "Махсус қўйиш..."
12709
 
 
12710
 
#~ msgid "What's This?"
12711
 
#~ msgstr "Бу нима?"
12712
 
 
12713
 
#~ msgid "Font st&yle"
12714
 
#~ msgstr "Шрифтнинг &услуби"
12715
 
 
12716
 
#~ msgid "&Size"
12717
 
#~ msgstr "Ўл&чами"
12718
 
 
12719
 
#~ msgid "Effects"
12720
 
#~ msgstr "Эффектлар"
12721
 
 
12722
 
#~ msgid "Apply"
12723
 
#~ msgstr "Қўллаш"
12724
 
 
12725
 
#~ msgctxt "QMessageBox"
12726
 
#~ msgid "OK"
12727
 
#~ msgstr "Ок"
12728
 
 
12729
 
#~ msgctxt "QMessageBox"
12730
 
#~ msgid "Cancel"
12731
 
#~ msgstr "Бекор қилиш"
12732
 
 
12733
 
#~ msgctxt "QMessageBox"
12734
 
#~ msgid "&Yes"
12735
 
#~ msgstr "&Ҳа"
12736
 
 
12737
 
#~ msgctxt "QMessageBox"
12738
 
#~ msgid "&No"
12739
 
#~ msgstr "&Йўқ"
12740
 
 
12741
 
#~ msgctxt "QMessageBox"
12742
 
#~ msgid "&Abort"
12743
 
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
12744
 
 
12745
 
#~ msgctxt "QMessageBox"
12746
 
#~ msgid "&Retry"
12747
 
#~ msgstr "Қай&та синаб кўриш"
12748
 
 
12749
 
#~ msgctxt "QMessageBox"
12750
 
#~ msgid "&Ignore"
12751
 
#~ msgstr "&Эътибор берилмасин"
12752
 
 
12753
 
#~ msgctxt "QMessageBox"
12754
 
#~ msgid "Yes to &All"
12755
 
#~ msgstr "Ҳамма&сига ҳа"
12756
 
 
12757
 
#~ msgctxt "QMessageBox"
12758
 
#~ msgid "N&o to All"
12759
 
#~ msgstr "Ҳаммасига &йўқ"
12760
 
 
12761
 
#~ msgid "About Qt"
12762
 
#~ msgstr "Qt ҳақида"
12763
 
 
12764
 
#~ msgid "< &Back"
12765
 
#~ msgstr "< &Орқага"
12766
 
 
12767
 
#~ msgid "&Next >"
12768
 
#~ msgstr "&Кейинги >"
12769
 
 
12770
 
#~ msgid "%1, %2 not defined"
12771
 
#~ msgstr "%1, %2 аниқланмаган"
12772
 
 
12773
 
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
12774
 
#~ msgid ""
12775
 
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
12776
 
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
12777
 
#~ "proper widget layout."
12778
 
#~ msgstr "LTR"
12779
 
 
12780
 
#~ msgctxt "QFont"
12781
 
#~ msgid "Greek"
12782
 
#~ msgstr "Юнонча"
12783
 
 
12784
 
#~ msgctxt "QFont"
12785
 
#~ msgid "Cyrillic"
12786
 
#~ msgstr "Кирилча"
12787
 
 
12788
 
#~ msgctxt "QFont"
12789
 
#~ msgid "Hebrew"
12790
 
#~ msgstr "Яҳудийча"
12791
 
 
12792
 
#~ msgctxt "QFont"
12793
 
#~ msgid "Arabic"
12794
 
#~ msgstr "Арабча"
12795
 
 
12796
 
#~ msgctxt "QFont"
12797
 
#~ msgid "Tamil"
12798
 
#~ msgstr "Тамилча"
12799
 
 
12800
 
#~ msgctxt "QFont"
12801
 
#~ msgid "Thai"
12802
 
#~ msgstr "Тайча"
12803
 
 
12804
 
#~ msgctxt "QFont"
12805
 
#~ msgid "Han"
12806
 
#~ msgstr "Хан"
12807
 
 
12808
 
#~ msgctxt "QFont"
12809
 
#~ msgid "Yi"
12810
 
#~ msgstr "Йи"
12811
 
 
12812
 
#~ msgctxt "QFont"
12813
 
#~ msgid "Technical Symbols"
12814
 
#~ msgstr "Техник белгилар"
12815
 
 
12816
 
#~ msgctxt "QFont"
12817
 
#~ msgid "Unicode"
12818
 
#~ msgstr "Юникод"
12819
 
 
12820
 
#~ msgctxt "QFont"
12821
 
#~ msgid "Han (Japanese)"
12822
 
#~ msgstr "Хан (Японча)"
12823
 
 
12824
 
#~ msgctxt "QFont"
12825
 
#~ msgid "Han (Korean)"
12826
 
#~ msgstr "Хан (Корейсча)"
12827
 
 
12828
 
#~ msgctxt "QFont"
12829
 
#~ msgid "Unknown Script"
12830
 
#~ msgstr "Номаълум ёзув"
12831
 
 
12832
 
#~ msgctxt "QAccel"
12833
 
#~ msgid "Backtab"
12834
 
#~ msgstr "Backtab"
12835
 
 
12836
 
#~ msgctxt "QAccel"
12837
 
#~ msgid "Backspace"
12838
 
#~ msgstr "Backspace"
12839
 
 
12840
 
#~ msgctxt "QAccel"
12841
 
#~ msgid "Print"
12842
 
#~ msgstr "Print"
12843
 
 
12844
 
#~ msgctxt "QAccel"
12845
 
#~ msgid "SysReq"
12846
 
#~ msgstr "SysReq"
12847
 
 
12848
 
#~ msgctxt "QAccel"
12849
 
#~ msgid "Home"
12850
 
#~ msgstr "Home"
12851
 
 
12852
 
#~ msgctxt "QAccel"
12853
 
#~ msgid "End"
12854
 
#~ msgstr "End"
12855
 
 
12856
 
#~ msgctxt "QAccel"
12857
 
#~ msgid "Left"
12858
 
#~ msgstr "Чапга"
12859
 
 
12860
 
#~ msgctxt "QAccel"
12861
 
#~ msgid "Up"
12862
 
#~ msgstr "Юқорига"
12863
 
 
12864
 
#~ msgctxt "QAccel"
12865
 
#~ msgid "Right"
12866
 
#~ msgstr "Ўнгга"
12867
 
 
12868
 
#~ msgctxt "QAccel"
12869
 
#~ msgid "CapsLock"
12870
 
#~ msgstr "CapsLock"
12871
 
 
12872
 
#~ msgctxt "QAccel"
12873
 
#~ msgid "NumLock"
12874
 
#~ msgstr "NumLock"
12875
 
 
12876
 
#~ msgctxt "QAccel"
12877
 
#~ msgid "ScrollLock"
12878
 
#~ msgstr "ScrollLock"
12879
 
 
12880
 
#~ msgctxt "QAccel"
12881
 
#~ msgid "Help"
12882
 
#~ msgstr "Ёрдам"
12883
 
 
12884
 
#~ msgctxt "QAccel"
12885
 
#~ msgid "Back"
12886
 
#~ msgstr "Орқага"
12887
 
 
12888
 
#~ msgctxt "QAccel"
12889
 
#~ msgid "Forward"
12890
 
#~ msgstr "Олдинга"
12891
 
 
12892
 
#~ msgctxt "QAccel"
12893
 
#~ msgid "Stop"
12894
 
#~ msgstr "Тўхтатиш"
12895
 
 
12896
 
#~ msgctxt "QAccel"
12897
 
#~ msgid "Refresh"
12898
 
#~ msgstr "Янгилаш"
12899
 
 
12900
 
#~ msgctxt "QAccel"
12901
 
#~ msgid "Volume Down"
12902
 
#~ msgstr "Товушни пасайтириш"
12903
 
 
12904
 
#~ msgctxt "QAccel"
12905
 
#~ msgid "Volume Mute"
12906
 
#~ msgstr "Товушни ўчириш"
12907
 
 
12908
 
#~ msgctxt "QAccel"
12909
 
#~ msgid "Bass Boost"
12910
 
#~ msgstr "Бас ПЧ"
12911
 
 
12912
 
#~ msgctxt "QAccel"
12913
 
#~ msgid "Bass Up"
12914
 
#~ msgstr "Басни кўтариш"
12915
 
 
12916
 
#~ msgctxt "QAccel"
12917
 
#~ msgid "Bass Down"
12918
 
#~ msgstr "Басни пасайтириш"
12919
 
 
12920
 
#~ msgctxt "QAccel"
12921
 
#~ msgid "Treble Up"
12922
 
#~ msgstr "ЮЧ кўтариш"
12923
 
 
12924
 
#~ msgctxt "QAccel"
12925
 
#~ msgid "Treble Down"
12926
 
#~ msgstr "ЮЧ пасайтириш"
12927
 
 
12928
 
#~ msgctxt "QAccel"
12929
 
#~ msgid "Media Play"
12930
 
#~ msgstr "Плейер: Ўйнатиш"
12931
 
 
12932
 
#~ msgctxt "QAccel"
12933
 
#~ msgid "Media Stop"
12934
 
#~ msgstr "Плейер: Тўхтатиш"
12935
 
 
12936
 
#~ msgctxt "QAccel"
12937
 
#~ msgid "Media Previous"
12938
 
#~ msgstr "Плейер: Олдинги"
12939
 
 
12940
 
#~ msgctxt "QAccel"
12941
 
#~ msgid "Media Next"
12942
 
#~ msgstr "Плейер: Кейинги"
12943
 
 
12944
 
#~ msgctxt "QAccel"
12945
 
#~ msgid "Media Record"
12946
 
#~ msgstr "Плейер: Ёзиш"
12947
 
 
12948
 
#~ msgctxt "QAccel"
12949
 
#~ msgid "Open URL"
12950
 
#~ msgstr "URL'ни очиш"
12951
 
 
12952
 
#~ msgctxt "QAccel"
12953
 
#~ msgid "Launch Mail"
12954
 
#~ msgstr "Хат-хабар дастурини ишга тушириш"
12955
 
 
12956
 
#~ msgctxt "QAccel"
12957
 
#~ msgid "Launch Media"
12958
 
#~ msgstr "Плейерни ишга тушириш"
12959
 
 
12960
 
#~ msgctxt "QAccel"
12961
 
#~ msgid "Launch (0)"
12962
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (0)"
12963
 
 
12964
 
#~ msgctxt "QAccel"
12965
 
#~ msgid "Launch (1)"
12966
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (1)"
12967
 
 
12968
 
#~ msgctxt "QAccel"
12969
 
#~ msgid "Launch (2)"
12970
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (2)"
12971
 
 
12972
 
#~ msgctxt "QAccel"
12973
 
#~ msgid "Launch (3)"
12974
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (3)"
12975
 
 
12976
 
#~ msgctxt "QAccel"
12977
 
#~ msgid "Launch (4)"
12978
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (4)"
12979
 
 
12980
 
#~ msgctxt "QAccel"
12981
 
#~ msgid "Launch (5)"
12982
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (5)"
12983
 
 
12984
 
#~ msgctxt "QAccel"
12985
 
#~ msgid "Launch (6)"
12986
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (6)"
12987
 
 
12988
 
#~ msgctxt "QAccel"
12989
 
#~ msgid "Launch (7)"
12990
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (7)"
12991
 
 
12992
 
#~ msgctxt "QAccel"
12993
 
#~ msgid "Launch (8)"
12994
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (8)"
12995
 
 
12996
 
#~ msgctxt "QAccel"
12997
 
#~ msgid "Launch (9)"
12998
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (9)"
12999
 
 
13000
 
#~ msgctxt "QAccel"
13001
 
#~ msgid "Launch (A)"
13002
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (А)"
13003
 
 
13004
 
#~ msgctxt "QAccel"
13005
 
#~ msgid "Launch (B)"
13006
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (Б)"
13007
 
 
13008
 
#~ msgctxt "QAccel"
13009
 
#~ msgid "Launch (C)"
13010
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (В)"
13011
 
 
13012
 
#~ msgctxt "QAccel"
13013
 
#~ msgid "Launch (D)"
13014
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (Г)"
13015
 
 
13016
 
#~ msgctxt "QAccel"
13017
 
#~ msgid "Launch (E)"
13018
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (Д)"
13019
 
 
13020
 
#~ msgctxt "QAccel"
13021
 
#~ msgid "Launch (F)"
13022
 
#~ msgstr "Ишга тушириш (Е)"
13023
 
 
13024
 
#~ msgctxt "QAccel"
13025
 
#~ msgid "Page Up"
13026
 
#~ msgstr "Бир бет юқорига"
13027
 
 
13028
 
#~ msgctxt "QAccel"
13029
 
#~ msgid "Page Down"
13030
 
#~ msgstr "Бир бет пастга"
13031
 
 
13032
 
#~ msgctxt "QAccel"
13033
 
#~ msgid "Caps Lock"
13034
 
#~ msgstr "CapsLock"
13035
 
 
13036
 
#~ msgctxt "QAccel"
13037
 
#~ msgid "Num Lock"
13038
 
#~ msgstr "NumLock"
13039
 
 
13040
 
#~ msgctxt "QAccel"
13041
 
#~ msgid "Scroll Lock"
13042
 
#~ msgstr "ScrollLock"
13043
 
 
13044
 
#~ msgctxt "QAccel"
13045
 
#~ msgid "Insert"
13046
 
#~ msgstr "Ins"
13047
 
 
13048
 
#~ msgctxt "QAccel"
13049
 
#~ msgid "Delete"
13050
 
#~ msgstr "Del"
13051
 
 
13052
 
#~ msgctxt "QAccel"
13053
 
#~ msgid "Escape"
13054
 
#~ msgstr "Esc"
13055
 
 
13056
 
#~ msgctxt "QAccel"
13057
 
#~ msgid "System Request"
13058
 
#~ msgstr "SysReq"
13059
 
 
13060
 
#~ msgid "Operation stopped by the user"
13061
 
#~ msgstr "Амал фойдаланувчи томонидан тўхтатилди"
13062
 
 
13063
 
#~ msgid "True"
13064
 
#~ msgstr "Рост"
13065
 
 
13066
 
#~ msgid "False"
13067
 
#~ msgstr "Ёлғон"
13068
 
 
13069
 
#~ msgctxt "QFile"
13070
 
#~ msgid "Could not write to the file"
13071
 
#~ msgstr "Файлга ёзиб бўлмади"
13072
 
 
13073
 
#~ msgid "Customize..."
13074
 
#~ msgstr "Мослаш..."
13075
 
 
13076
 
#~ msgid "Shade"
13077
 
#~ msgstr "Соялаш"
13078
 
 
13079
 
#~ msgid "Unshade"
13080
 
#~ msgstr "Соялашни бекор қилиш"
13081
 
 
13082
 
#~ msgid "Normalize"
13083
 
#~ msgstr "Нормаллаштириш"
13084
 
 
13085
 
#~ msgid "Maximize"
13086
 
#~ msgstr "Ёйиш"
13087
 
 
13088
 
#~ msgid "What's this?"
13089
 
#~ msgstr "Бу нима?"
13090
 
 
13091
 
#~ msgid "Yes to All"
13092
 
#~ msgstr "Ҳаммасига ҳа"
13093
 
 
13094
 
#~ msgid "OK to All"
13095
 
#~ msgstr "Хаммасига Ок"
13096
 
 
13097
 
#~ msgid "No to All"
13098
 
#~ msgstr "Ҳаммасига йўқ"
13099
 
 
13100
 
#~ msgid "Cancel All"
13101
 
#~ msgstr "Ҳаммасини бекор қилиш"
13102
 
 
13103
 
#~ msgid " to All"
13104
 
#~ msgstr "Ҳаммасига"
13105
 
 
13106
 
#~ msgid "Retry"
13107
 
#~ msgstr "Қайтадан уриниш"
13108
 
 
13109
 
#~ msgid "Mi&nimize"
13110
 
#~ msgstr "&Йиғиш"
13111
 
 
13112
 
#~ msgid "Ma&ximize"
13113
 
#~ msgstr "Ёй&иш"
13114
 
 
13115
 
#~ msgid "Stay on &Top"
13116
 
#~ msgstr "&Ҳамиша юқорида"
13117
 
 
13118
 
#~ msgid "Sh&ade"
13119
 
#~ msgstr "&Соялаш"
13120
 
 
13121
 
#~ msgid "Restore Down"
13122
 
#~ msgstr "Пастга тиклаш"
13123
 
 
13124
 
#~ msgid "&Unshade"
13125
 
#~ msgstr "Соялашни &бекор қилиш"
13126
 
 
13127
 
#~ msgctxt "QXml"
13128
 
#~ msgid "no error occurred"
13129
 
#~ msgstr "Ҳеч қандай хато рўй бермади"
13130
 
 
13131
 
#~ msgctxt "QXml"
13132
 
#~ msgid "error triggered by consumer"
13133
 
#~ msgstr "хатога клиент сабабчи бўлди"
13134
 
 
13135
 
#~ msgctxt "QXml"
13136
 
#~ msgid "unexpected end of file"
13137
 
#~ msgstr "Кутилмаган файлнинг охири"
13138
 
 
13139
 
#~ msgctxt "QXml"
13140
 
#~ msgid "more than one document type definition"
13141
 
#~ msgstr "биттадан кўп ҳужжатнинг тури аниқланган"
13142
 
 
13143
 
#~ msgctxt "QXml"
13144
 
#~ msgid "error occurred while parsing element"
13145
 
#~ msgstr "элементни ажратишда хато рўй берди"
13146
 
 
13147
 
#~ msgctxt "QXml"
13148
 
#~ msgid "tag mismatch"
13149
 
#~ msgstr "Тэг мос келмади"
13150
 
 
13151
 
#~ msgctxt "QXml"
13152
 
#~ msgid "error occurred while parsing content"
13153
 
#~ msgstr "таркибни ажратишда хато рўй берди"
13154
 
 
13155
 
#~ msgctxt "QXml"
13156
 
#~ msgid "unexpected character"
13157
 
#~ msgstr "Кутилмаган белги"
13158
 
 
13159
 
#~ msgctxt "QXml"
13160
 
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
13161
 
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда версияни кўрсатиш керак"
13162
 
 
13163
 
#~ msgctxt "QXml"
13164
 
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
13165
 
#~ msgstr "Standalone ҳужжат турининг қиймати нотўғри"
13166
 
 
13167
 
#~ msgctxt "QXml"
13168
 
#~ msgid ""
13169
 
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
13170
 
#~ "XML declaration"
13171
 
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда кодлаш ёки standalone турини кўрсатиш керак"
13172
 
 
13173
 
#~ msgctxt "QXml"
13174
 
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
13175
 
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда standalone турини кўрсатиш керак"
13176
 
 
13177
 
#~ msgctxt "QXml"
13178
 
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
13179
 
#~ msgstr "ҳужжатнинг турини ажратишда хато рўй берди"
13180
 
 
13181
 
#~ msgctxt "QXml"
13182
 
#~ msgid "letter is expected"
13183
 
#~ msgstr "Ҳарф кутилган эди"
13184
 
 
13185
 
#~ msgctxt "QXml"
13186
 
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
13187
 
#~ msgstr "изоҳни ажратишда хато рўй берди"
13188
 
 
13189
 
#~ msgctxt "QXml"
13190
 
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
13191
 
#~ msgstr "бошқа манбага кўрсатгични ажратишда хато рўй берди"