193
193
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
197
#~| msgid "Content information: %1\n"
198
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
199
#~ msgstr "Маълумот: %1\n"
202
#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
203
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
204
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
216
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
217
#~ msgstr "Тизимнинг андозаси (%1)"
219
#~ msgid "Editor Chooser"
220
#~ msgstr "Таҳрирчини танлагич"
224
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
225
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
226
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
227
#~| "override that setting."
229
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
230
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
231
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
232
#~ "override that setting."
234
#~ "Илтимос ушбу дастурда сиз ишлатмоқчи бўлган матн таҳрирчи компонентини "
235
#~ "танланг. Агар <b>Тизим андозасини</b> танласангиз, дастур Бошқариш "
236
#~ "Марказида кўрсатилган компонентни ишлатади. Бошқа танлов буни бекор "
243
#~ msgid "Only local files are supported."
244
#~ msgstr "Фақат локал файллар қўлланган."
246
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
247
#~ msgstr "Мослама файлини янгилаш кераклигини текшириш"
249
#~ msgid "File to read update instructions from"
250
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
252
#~ msgid "KConf Update"
253
#~ msgstr "KConf янгилаш"
255
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
256
#~ msgstr "Фойдаланувчининг мослама файлларини янгилаш учун KDE дастури."
265
#~ "No information available.\n"
266
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
268
#~ "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n"
269
#~ "Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас."
275
#~ msgstr "&Муаллифлар"
278
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
281
#~ "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун <a href=\"http://bugs.kde.org"
282
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> веб-сайтидан фойдаланинг.\n"
284
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
286
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">"
289
#~ msgid "&Thanks To"
290
#~ msgstr "&Миннатдорчилик"
292
#~ msgid "T&ranslation"
295
#~ msgid "&License Agreement"
296
#~ msgstr "&Лицензия келишуви"
299
#~ msgstr "Электрон почта"
302
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
308
#~ msgstr "%1 %2, %3"
310
#~ msgid "Other Contributors:"
311
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
313
#~ msgid "(No logo available)"
314
#~ msgstr "(Белги йўқ)"
317
#~ msgstr "%1 ҳақида"
320
#~ msgstr "Бекор қилиш: %1"
323
#~ msgstr "Қайтариш: %1"
326
#~ msgstr "&Бекор қилиш"
329
#~ msgstr "Қай&тариш"
332
#~ msgstr "&Бекор қилиш: %1"
335
#~ msgstr "Қай&тариш: %1"
344
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
347
#~ msgstr "%1'ни кўрсатиш"
349
#~ msgid "Search Columns"
350
#~ msgstr "Устунларда қидириш"
352
#~ msgid "All Visible Columns"
353
#~ msgstr "Ҳамма кўрсатилган устунлар"
355
#~ msgctxt "Column number %1"
356
#~ msgid "Column No. %1"
360
#~ msgstr "Қ&идириш:"
362
#~ msgid "&Password:"
363
#~ msgstr "&Махфий сўз"
365
#~ msgid "&Keep password"
366
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
369
#~ msgstr "&Текшириш:"
371
#~ msgid "Password strength meter:"
372
#~ msgstr "Махфий сўз ишончлиги:"
374
#~ msgid "Passwords do not match"
375
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди"
377
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
379
#~ "Сиз иккита ҳар хил махфий сўз киритингиз. Илтимос яна бир уриниб кўринг."
381
#~ msgid "Low Password Strength"
382
#~ msgstr "Махфий сўз ишончли эмас"
385
#~ msgid "Password Input"
386
#~ msgstr "Махфий сўз бўш"
388
#~ msgid "Password is empty"
389
#~ msgstr "Махфий сўз бўш"
392
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
393
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
394
#~ msgstr[0] "Махфий сўз камида битта белгидан иборат бўлиши шарт"
396
#~ msgid "Passwords match"
397
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келади"
400
#~ msgctxt "@option:check"
401
#~ msgid "Do Spellchecking"
402
#~ msgstr "Имлони текшириш"
405
#~ msgctxt "@option:check"
406
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
407
#~ msgstr "Бирга ёзилган &сўзларни хато деб ҳисоблаш"
409
#~ msgctxt "@label:listbox"
410
#~ msgid "&Dictionary:"
414
#~ msgctxt "@label:listbox"
415
#~ msgid "&Encoding:"
416
#~ msgstr "&Кодлаш усули:"
419
#~ msgctxt "@label:listbox"
423
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
427
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
431
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
435
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
440
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
442
#~ msgstr "Данияликлар тили"
445
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
450
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
451
#~ msgid "German (new spelling)"
452
#~ msgstr "Олмонча (янги имло)"
455
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
456
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
457
#~ msgstr "Португалча (Бразилия)"
459
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
460
#~ msgid "Portuguese"
461
#~ msgstr "Португалча"
463
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
465
#~ msgstr "Эсперанто"
468
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
470
#~ msgstr "Норвег тили"
472
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
476
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
480
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
484
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
488
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
492
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
497
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
498
#~ msgid "Swiss German"
499
#~ msgstr "Олмонча (Швейцария)"
501
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
505
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
506
#~ msgid "Lithuanian"
509
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
511
#~ msgstr "Французча"
513
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
514
#~ msgid "Belarusian"
515
#~ msgstr "Белорусча"
517
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
521
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
525
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
526
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
527
#~ msgstr "Андоза - %1 [%2]"
529
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
530
#~ msgid "Default - %1"
531
#~ msgstr "Андоза - %1"
533
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
535
#~ "Ўзгаришлар қўлланилиши учун диалогни қайтадан ишга туширишингиз керак."
537
#~ msgid "Spell Checker"
538
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
540
#~ msgid "Check Spelling"
541
#~ msgstr "Имлони текшириш"
547
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
548
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
549
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
550
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
551
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
552
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
553
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
554
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
555
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
556
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
557
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
560
#~ "<qt><p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
561
#~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.</p>\n"
562
#~ "<p>Агар у тўғри ёзилган бўлса, <b>Луғатга қўшиш</b> тугмасини босиб уни "
563
#~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, <b>Эътибор "
564
#~ "берилмасин</b> ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</"
566
#~ "<p>Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган "
567
#~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, "
568
#~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб <b>Алмаштириш</b> ёки "
569
#~ "<b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</p>\n"
572
#~ msgid "Unknown word:"
573
#~ msgstr "Номаълум сўз:"
575
#~ msgid "Unknown word"
576
#~ msgstr "Номаълум сўз"
578
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
579
#~ msgstr "<b>нотўғри ёзилган</b>"
583
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
587
#~ "<p>Бу ерда текширилаётган ҳужжатнинг тилини танланг.</p>\n"
590
#~ msgid "&Language:"
593
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
594
#~ msgstr "Номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парча."
598
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
599
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
600
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
601
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
606
#~ "<p>Бу ерда номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парчани кўриш мумкин. Агар "
607
#~ "бу маълумот етарли бўлмаса, ҳужжат ойнасини босиб истаган жойни ўқиб "
608
#~ "чиқиб бу ерга қайтиб келиб давом этса бўлади.</p>\n"
611
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
612
#~ msgstr "...матндаги <b>нотўғри ёзилган</b> сўз..."
617
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
618
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
619
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
620
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
621
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
622
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
626
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
627
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
628
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
629
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
630
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
631
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
635
#~ "<p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
636
#~ "луғатда топилмади.<br>\n"
637
#~ "Агар у тўғри ёзилган бўлса ва келажакда уни хато деб хисобласлик учун шу "
638
#~ "ерни босинг. Луғатга қўшмасдан уни шундай қолдириш учун <b>Эътибор "
639
#~ "берилмасин</b> ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</"
643
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
644
#~ msgstr "<< Луғатга қўшиш"
648
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
649
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
653
#~ "<p>Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни кўрсатилган сўз (чапда) билан "
654
#~ "алмаштириш учун шу ерни босинг.</p>\n"
657
#~ msgid "R&eplace All"
658
#~ msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш"
660
#~ msgid "Suggestion List"
661
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
665
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
666
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
667
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
668
#~ "box above.</p>\n"
669
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
670
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
671
#~ "occurrences.</p>\n"
675
#~ "<p>Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, таклиф қилинган сўзлар "
676
#~ "рўйхатидан тўғри сўзни танлаш мумкин. Агар у ерда мос келадиган сўз "
677
#~ "бўлмаса, юқоридаги майдонга уни киритиш мумкин.</p>\n"
678
#~ "<p>Фақат шу сўзни алмаштириш учун <b>Алмаштириш</b> тугмасини босинг, "
679
#~ "ҳаммасини алмаштириш учун <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</"
683
#~ msgid "Suggested Words"
684
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар"
688
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
689
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
693
#~ "<p>Номаълум сўзни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш учун шу ерни "
698
#~ msgstr "&Алмаштириш"
702
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
703
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
704
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
705
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
706
#~ "occurrences.</p>\n"
710
#~ "<p>Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, тўғри сўзни шу майдонга киритинг "
711
#~ "ёки уни қуйидаги таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан танланг.</p>\n"
712
#~ "<p>Фақат шу сўзни алмаштириш учун <b>Алмаштириш</b> тугмасини босинг, "
713
#~ "ҳаммасини алмаштириш учун <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</"
717
#~ msgid "Replace &with:"
718
#~ msgstr "Шу &билан алмаштириш:"
722
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
724
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
725
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
726
#~ "dictionary.</p>\n"
730
#~ "<p>Номаълум сўзни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни босинг.</p>\n"
731
#~ "<p>Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз "
732
#~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.</p>\n"
736
#~ msgstr "Эъ&тибор берилмасин"
740
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
742
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
743
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
744
#~ "dictionary.</p>\n"
748
#~ "<p>Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни ўзгартирмай шундай қолдириш учун "
749
#~ "шу ерни босинг.</p>\n"
750
#~ "<p>Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз "
751
#~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.</p>\n"
754
#~ msgid "I&gnore All"
755
#~ msgstr "Ҳаммасига &эътибор берилмасин"
758
#~ msgstr "Так&лиф қилиш"
760
#~ msgid "Language Selection"
761
#~ msgstr "Тилни танлаш"
763
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
764
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди."
766
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
767
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш ўчирилди."
769
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
770
#~ msgstr "Хатолар жуда кўп. Имлони авто-текшириш ўчирилди."
772
#~ msgid "Check Spelling..."
773
#~ msgstr "Имлони текшириш"
775
#~ msgid "Auto Spell Check"
776
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш"
778
#~ msgid "Spell Checking"
779
#~ msgstr "Имлони текшириш"
784
#~ msgctxt "Opposite to Back"
789
#~ msgid "Unknown View"
790
#~ msgstr "Номаълум майдон"
792
#~ msgid "Please contact your system administrator."
793
#~ msgstr "Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг."
795
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
796
#~ msgstr "Мослама файлига (%1) ёзиб бўлмайди.\n"
804
#~ msgid "Already opened."
805
#~ msgstr "Аллақачон очиқ."
808
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
809
#~ msgstr "Қулф файлини очиб бўлмади."
812
#~ msgid "Error during rename."
813
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
815
#~ msgid "Available KDE resource types"
816
#~ msgstr "Мавжуд бўлган KDE манба турлари"
819
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
820
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
822
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
823
#~ msgstr "Дастур менюси (desktop-файллар)"
825
#~ msgid "Configuration files"
826
#~ msgstr "Мослама файллари"
828
#~ msgid "Where applications store data"
829
#~ msgstr "Дастурлар маълумотни сақлайдиган жой"
832
#~ msgstr "Ҳис-туйғулар"
834
#~ msgid "HTML documentation"
835
#~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
838
#~ msgstr "Нишончалар"
841
#~ msgstr "Кутубхоналар"
843
#~ msgid "Mime types"
844
#~ msgstr "MIME турлари"
846
#~ msgid "Loadable modules"
847
#~ msgstr "Юклаб бўладиган модуллар"
849
#~ msgid "Qt plugins"
850
#~ msgstr "Qt плагинлари"
853
#~ msgstr "Хизматлар"
855
#~ msgid "Service types"
856
#~ msgstr "Хизмат турлари"
858
#~ msgid "Application sounds"
859
#~ msgstr "Дастур товушлари"
862
#~ msgstr "Намуналар"
864
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
865
#~ msgstr "XDG дастур менюси (desktop-файллар)"
867
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
868
#~ msgstr "XDG меню таърифи (directory-файллар)"
872
#~ msgstr "Нишончалар"
875
#~ msgid "XDG Mime Types"
876
#~ msgstr "MIME турлари"
878
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
879
#~ msgstr "XDG меню кўриниши (menu-файллар)"
881
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
882
#~ msgstr "Вақтинчалик файллар (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
884
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
885
#~ msgstr "UNIX сокетлари (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
887
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
888
#~ msgstr "%1 - номаълум тур\n"
891
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
892
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
893
#~ "licensing terms.\n"
895
#~ "Бу дастур учун ҳеч қандай лицензия шартлари кўрсатилмаган.\n"
896
#~ "Илтимос лицензия шартларини дастур учун қўлланмада ёки\n"
897
#~ "дастурнинг кодида қараб чиқинг.\n"
899
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
900
#~ msgstr "Бу дастур %1 шартлари асосида тарқатилган."
903
#~ msgctxt "@item license (short name)"
908
#~ msgctxt "@item license (short name)"
913
#~ msgctxt "@item license (short name)"
914
#~ msgid "BSD License"
915
#~ msgstr "Лицензия:"
918
#~ msgctxt "@item license"
919
#~ msgid "BSD License"
920
#~ msgstr "Лицензия:"
923
#~ msgctxt "@item license (short name)"
924
#~ msgid "Artistic License"
925
#~ msgstr "Оммавий калит"
928
#~ msgctxt "@item license"
929
#~ msgid "Artistic License"
930
#~ msgstr "Оммавий калит"
933
#~ msgctxt "@item license"
934
#~ msgid "Q Public License"
935
#~ msgstr "Оммавий калит"
938
#~ msgctxt "@item license (short name)"
943
#~ msgctxt "@item license (short name)"
948
#~ msgctxt "@item license"
953
#~ msgctxt "@item license"
954
#~ msgid "Not specified"
955
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
957
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
959
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
960
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
961
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
964
#~ "<p>Турли давлатлардаги таржима жамоаларини ҳаракати туфайли KDE кўп "
965
#~ "тилларга таржима қилинган.</p><p>Агар KDE'ни турли тилларга таржимаси "
966
#~ "ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни истасангиз, <a href=\"http://l10n."
967
#~ "kde.org\">http://l10n.kde.org/</a> веб-сайтига қаранг.</p><p>KDE ва "
968
#~ "умуман Линуксни ўзбекчалаштириш ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни "
969
#~ "истасангиз, <a href=\"http://www.uni-bremen.de/~kmashrab/to-uzbek-linux."
970
#~ "html\">\"Линукс ўзбекча гапиради\"</a> лойиҳасининг веб-сайтига қаранг.</"
973
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
974
#~ msgstr "Х-сервернинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
976
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
977
#~ msgstr "QWS'нинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
979
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
980
#~ msgstr "Берилган 'sessionId' учун дастурларни қайта тиклаш"
983
#~ "Causes the application to install a private color\n"
984
#~ "map on an 8-bit display"
986
#~ "8-битли дисплейда дастур ўзининг шахсий ранглар\n"
987
#~ "жадвалини ўрнатади"
990
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
991
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
992
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
995
#~ "Агар дастур QApplication::ManyColor ранг\n"
996
#~ "кўрсатмаларидан фойдаланса, 8-битли дисплей\n"
997
#~ "учун рангларнинг сонини чегаралайди"
999
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1000
#~ msgstr "дебаг қилиш учун синхрон усулига ўтиш"
1002
#~ msgid "defines the application font"
1003
#~ msgstr "дастур учун шрифтни аниқлайди"
1005
#~ msgid "sets the default foreground color"
1006
#~ msgstr "олдин фоннинг андоза рангини ўрнатади"
1008
#~ msgid "sets the default button color"
1009
#~ msgstr "тугманинг андоза рангини ўрнатади"
1011
#~ msgid "sets the application name"
1012
#~ msgstr "дастурнинг номини ўрнатади"
1014
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1015
#~ msgstr "дастурнинг сарлавҳасини ўрнатади"
1018
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1019
#~ "an 8-bit display"
1021
#~ "8-битли дисплейда дастур ҳақиқий ранглардан\n"
1025
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1026
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1029
#~ "XIM (X Input Method) киритиш усулини ўрнатиш.\n"
1030
#~ "Эҳтимол қийматлар - onthespot, overthespot,\n"
1031
#~ "offthespot ва root"
1033
#~ msgid "set XIM server"
1034
#~ msgstr "XIM серверини аниқлайди"
1036
#~ msgid "disable XIM"
1037
#~ msgstr "XIM'ни ўчириш"
1039
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1040
#~ msgstr "дастурни QWS сервери сифатида ишлашга мажбур қилади"
1042
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1043
#~ msgstr "Ойнанинг сарлавҳаси сифатида 'caption'дан фойдаланиш"
1045
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1046
#~ msgstr "Дастурнинг нишончаси сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
1048
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1049
#~ msgstr "Бошқа мослама файлидан фойдаланиш"
1051
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1052
#~ msgstr "WM_NET'га мос келадиган ойналар бошқарувчисини кутиб туриш"
1054
#~ msgid "sets the application GUI style"
1055
#~ msgstr "дастурнинг график интерфейс услубини ўрнатади"
1059
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1062
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1063
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1065
#~ "дастурнинг асосий ойнасининг ўлчамини ва жойлашишини аниқлайди, "
1066
#~ "аргументлар ҳақида маълумот учун X учун қўлланмага қаранг"
1069
#~ msgid "KDE Application"
1079
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1080
#~ msgstr "Номаълум параметр \"%1\"."
1083
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1084
#~ msgid "'%1' missing."
1085
#~ msgstr "\"%1\" йўқ."
1087
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1089
#~ "%1 was written by\n"
1094
#~ "томонидан ёзилган."
1097
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1098
#~ msgstr "Ушбу дастур исмини ошкор қилишни истамаган киши томонидан ёзилган."
1100
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1102
#~ "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.kde.org веб-сайтидан "
1105
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1106
#~ msgstr "Илтимос, хато ҳақида қуйидагига хабар беринг. %1\n"
1108
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1109
#~ msgstr "Кутилмаган аргумент \"%1\"."
1111
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1112
#~ msgstr "Буйруқнинг параметрлар рўйхатини олиш учун --help'дан фойдаланинг."
1114
#~ msgid "[options] "
1115
#~ msgstr "[параметрлар] "
1117
#~ msgid "[%1-options]"
1118
#~ msgstr "[%1-параметрлар]"
1120
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1121
#~ msgstr "Фойдаланиш: %1 %2\n"
1126
#~ "Generic options:\n"
1127
#~ msgstr "Андоза параметрлар"
1129
#~ msgid "Show help about options"
1130
#~ msgstr "Параметрлар ҳақида ёрдамни кўрсатиш"
1132
#~ msgid "Show %1 specific options"
1133
#~ msgstr "Махсус %1 параметрларини кўрсатиш"
1135
#~ msgid "Show all options"
1136
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
1138
#~ msgid "Show author information"
1139
#~ msgstr "Муаллиф ҳақида маълумотни кўрсатиш"
1141
#~ msgid "Show version information"
1142
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
1144
#~ msgid "Show license information"
1145
#~ msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
1147
#~ msgid "End of options"
1148
#~ msgstr "Параметрларнинг охири"
1154
#~ msgstr "%1 параметрлар"
1171
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1175
#~ "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади:\n"
1179
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1180
#~ msgstr "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади"
1182
#~ msgctxt "@item Text character set"
1183
#~ msgid "Western European"
1184
#~ msgstr "Жанубий Европача"
1186
#~ msgctxt "@item Text character set"
1187
#~ msgid "Central European"
1188
#~ msgstr "Марказий Европача"
1190
#~ msgctxt "@item Text character set"
1192
#~ msgstr "Болтиқча"
1194
#~ msgctxt "@item Text character set"
1195
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1196
#~ msgstr "Жануби-шарқий Европача"
1198
#~ msgctxt "@item Text character set"
1202
#~ msgctxt "@item Text character set"
1206
#~ msgctxt "@item Text character set"
1207
#~ msgid "Chinese Traditional"
1208
#~ msgstr "Анъанавий Хитойча"
1210
#~ msgctxt "@item Text character set"
1211
#~ msgid "Chinese Simplified"
1212
#~ msgstr "Соддалаштирилган Хитойча"
1214
#~ msgctxt "@item Text character set"
1216
#~ msgstr "Корейсча"
1218
#~ msgctxt "@item Text character set"
1222
#~ msgctxt "@item Text character set"
1226
#~ msgctxt "@item Text character set"
1230
#~ msgctxt "@item Text character set"
1232
#~ msgstr "Яҳудийча"
1234
#~ msgctxt "@item Text character set"
1238
#~ msgctxt "@item Text character set"
1242
#~ msgctxt "@item Text character set"
1243
#~ msgid "Northern Saami"
1244
#~ msgstr "Шимолий Саамича"
1246
#~ msgctxt "@item Text character set"
1250
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1251
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1252
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1256
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1257
#~ msgstr "&Кодлаш усулини танлаш"
1259
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1260
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1261
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1264
#~ msgctxt "@item Text character set"
1266
#~ msgstr "Таҳрирлаш мумкин"
1269
#~ msgctxt "@item Text character set"
1270
#~ msgid "Universal"
1274
#~| msgctxt "@item Text character set"
1276
#~ msgctxt "digit set"
1277
#~ msgid "Arabic-Indic"
1281
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1283
#~ msgctxt "digit set"
1285
#~ msgstr "Бенгалча"
1288
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1289
#~| msgid "Devanagari"
1290
#~ msgctxt "digit set"
1291
#~ msgid "Devanagari"
1292
#~ msgstr "Деванагари"
1295
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1296
#~| msgid "Gujarati"
1297
#~ msgctxt "digit set"
1299
#~ msgstr "Гужарати"
1302
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1303
#~| msgid "Gurmukhi"
1304
#~ msgctxt "digit set"
1306
#~ msgstr "Гурмукхи"
1309
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1311
#~ msgctxt "digit set"
1316
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1318
#~ msgctxt "digit set"
1323
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1324
#~| msgid "Malayalam"
1325
#~ msgctxt "digit set"
1326
#~ msgid "Malayalam"
1327
#~ msgstr "Малайалам"
1330
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1332
#~ msgctxt "digit set"
1337
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1339
#~ msgctxt "digit set"
1344
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1346
#~ msgctxt "digit set"
1351
#~| msgctxt "@item Text character set"
1353
#~ msgctxt "digit set"
1357
#~ msgctxt "digit set"
1361
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1365
#~ msgctxt "size in bytes"
1369
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1373
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1377
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1381
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1386
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1391
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1396
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1401
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1406
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1411
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1416
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1421
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1426
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1431
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1436
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1441
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1446
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1451
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1456
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1461
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1466
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1471
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1476
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1481
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1485
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1489
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1493
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1494
#~ msgid "%1 minutes"
1495
#~ msgstr "%1 дақиқа"
1497
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1498
#~ msgid "%1 seconds"
1499
#~ msgstr "%1 сония"
1501
#~ msgctxt "@item:intext"
1502
#~ msgid "%1 millisecond"
1503
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1504
#~ msgstr[0] "%1 миллисония"
1506
#~ msgctxt "@item:intext"
1508
#~ msgid_plural "%1 days"
1509
#~ msgstr[0] "%1 кун"
1511
#~ msgctxt "@item:intext"
1513
#~ msgid_plural "%1 hours"
1514
#~ msgstr[0] "%1 соат"
1516
#~ msgctxt "@item:intext"
1518
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1519
#~ msgstr[0] "%1 дақиқа"
1521
#~ msgctxt "@item:intext"
1523
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1524
#~ msgstr[0] "%1 сония"
1527
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1530
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1531
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1532
#~ "team to solve the problem"
1533
#~ msgid "%1 and %2"
1537
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1540
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1541
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1542
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1543
#~ msgid "%1 and %2"
1547
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1550
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1551
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1552
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1553
#~ msgid "%1 and %2"
1558
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1565
#~ msgid "Yesterday"
1568
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1573
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1578
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1582
#~ msgctxt "@note/plain"
1584
#~ msgstr "Изоҳ: %1"
1588
#~ "@note-with-label/plain\n"
1589
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1593
#~ msgctxt "@warning/rich"
1594
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1595
#~ msgstr "<b>Огоҳнома</b>: %1"
1599
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1600
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1605
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1606
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1607
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1608
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1612
#~ "@link-with-description/plain\n"
1613
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1615
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
1618
#~ "@link-with-description/rich\n"
1619
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1620
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1621
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1624
#~ msgctxt "@application/plain"
1629
#~ msgctxt "@application/rich"
1634
#~ msgctxt "@command/plain"
1640
#~ "@command-with-section/plain\n"
1641
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1643
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1646
#~ msgctxt "@icode/rich"
1647
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1648
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
1651
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1656
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1657
#~ msgid "<b>%1</b>"
1658
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
1661
#~ msgctxt "@email/rich"
1662
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1664
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">"
1669
#~ "@email-with-name/rich\n"
1670
#~ "%1 is name, %2 is address"
1671
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1673
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">"
1677
#~ msgctxt "@envar/plain"
1682
#~ msgctxt "@message/plain"
1687
#~ msgctxt "@message/rich"
1688
#~ msgid "<i>%1</i>"
1689
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
1692
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1697
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1702
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1707
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1711
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1712
#~ msgid "Backspace"
1713
#~ msgstr "Backspace"
1715
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1717
#~ msgstr "CapsLock"
1720
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1724
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1729
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1733
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1737
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1741
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1746
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1750
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1755
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1760
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1765
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1770
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1774
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1778
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1783
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1788
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1793
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1798
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1800
#~ msgstr "PageDown"
1803
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1808
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1813
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1818
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1819
#~ msgid "PauseBreak"
1823
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1824
#~ msgid "PrintScreen"
1825
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
1828
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1832
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1837
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1838
#~ msgid "ScrollLock"
1839
#~ msgstr "ScrollLock"
1842
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1846
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1851
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1856
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1861
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1865
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1870
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1874
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1879
#~ msgstr "хато йўқ"
1881
#~ msgid "invalid flags"
1882
#~ msgstr "хато байроқлар"
1884
#~ msgid "memory allocation failure"
1885
#~ msgstr "хотирадан жой ажратиш муваффақиятсиз тугади"
1887
#~ msgid "name or service not known"
1888
#~ msgstr "Ном ёки хизмат номаълум"
1890
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
1891
#~ msgstr "талаб қилинган хизмат сокетнинг бу тури учун қўлланмаган"
1893
#~ msgid "requested socket type not supported"
1894
#~ msgstr "талаб қилинган сокетнинг бу тури қўлланмаган"
1896
#~ msgid "unknown error"
1897
#~ msgstr "номаълум хато"
1899
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
1900
#~ msgid "system error: %1"
1901
#~ msgstr "тизим хатоси: %1"
1903
#~ msgid "request was canceled"
1904
#~ msgstr "талаб бекор қилинди"
1906
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
1910
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1911
#~ msgid "address already in use"
1912
#~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда"
1914
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
1915
#~ msgid "socket is already bound"
1916
#~ msgstr "сокет аллақачон уланган"
1918
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
1919
#~ msgid "socket is already created"
1920
#~ msgstr "сокет аллақачон яратилган"
1922
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
1923
#~ msgid "socket is not bound"
1924
#~ msgstr "сокет уланмаган"
1926
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
1927
#~ msgid "socket has not been created"
1928
#~ msgstr "сокет яратилмаган"
1930
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
1931
#~ msgid "connection timed out"
1932
#~ msgstr "алоқада таймаут"
1934
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
1935
#~ msgid "operation is already in progress"
1936
#~ msgstr "амал аллақачон бажарилмоқда"
1938
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
1939
#~ msgid "network failure occurred"
1940
#~ msgstr "тармоқда хато рўй берди"
1942
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
1943
#~ msgid "operation is not supported"
1944
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
1946
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
1947
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
1948
#~ msgstr "номаълум ёки кутилмаган хато рўй берди"
1950
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
1951
#~ msgid "remote host closed connection"
1952
#~ msgstr "масофадаги компьютер алоқа узди"
1954
#~ msgid "NEC SOCKS client"
1955
#~ msgstr "NEC SOCKS сервери учун клиент"
1957
#~ msgid "Dante SOCKS client"
1958
#~ msgstr "Dante SOCKS сервери учун клиент"
1961
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
1962
#~| msgid "operation is not supported"
1963
#~ msgid "The socket operation is not supported"
1964
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
1967
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
1968
#~| msgid "connection timed out"
1969
#~ msgid "Connection refused"
1970
#~ msgstr "алоқада таймаут"
1973
#~| msgid "Permission denied."
1974
#~ msgid "Permission denied"
1975
#~ msgstr "Рухсат йўқ."
1978
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
1979
#~| msgid "connection timed out"
1980
#~ msgid "Connection timed out"
1981
#~ msgstr "алоқада таймаут"
1983
#~ msgid "Unknown error"
1984
#~ msgstr "Номаълум хато"
1987
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1988
#~| msgid "address already in use"
1989
#~ msgid "Address is already in use"
1990
#~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда"
1993
#~| msgid "This file cannot be opened."
1994
#~ msgid "Path cannot be used"
1995
#~ msgstr "Бу файлни очиш иложи йўқ."
1998
#~| msgid "No such file."
1999
#~ msgid "No such file or directory"
2000
#~ msgstr "Бундай файл йўқ."
2003
#~| msgid "Read-only"
2004
#~ msgid "Read-only filesystem"
2005
#~ msgstr "Фақат ўқишга"
2008
#~ msgid "Unknown socket error"
2009
#~ msgstr "Номаълум хато"
2012
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2013
#~| msgid "operation is not supported"
2014
#~ msgid "Operation not supported"
2015
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
2018
#~| msgid "no error"
2019
#~ msgctxt "SSL error"
2021
#~ msgstr "хато йўқ"
2024
#~| msgid "Certificate Password"
2025
#~ msgctxt "SSL error"
2026
#~ msgid "The certificate has expired"
2027
#~ msgstr "Сертификат учун махфий сўз"
2030
#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
2031
#~ msgctxt "SSL error"
2032
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2033
#~ msgstr "Сертификат файли юкланмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўрмоқчимисиз?"
2036
#~ msgctxt "SSL error"
2037
#~ msgid "Unknown error"
2038
#~ msgstr "Номаълум хато"
2040
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2041
#~ msgstr "боғ (nodename) учун манзил оиласи қўлланмаган"
2043
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2044
#~ msgstr "\"ai_flags\"нинг қиймати ҳақиқий эмас"
2046
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2047
#~ msgstr "\"ai_family\" қўлланмаган"
2049
#~ msgid "no address associated with nodename"
2050
#~ msgstr "боғ (nodename) билан ҳеч қандай манзил боғланмаган"
2052
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2053
#~ msgstr "ai_socktype учун servname қўлланмаган"
2055
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2056
#~ msgstr "\"ai_socktype\" қўлланмаган"
2058
#~ msgid "system error"
2059
#~ msgstr "тизимнинг хатоси"
2062
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2064
#~ "Could not find mime types:\n"
2065
#~ "<resource>%2</resource>"
2066
#~ msgstr[0] "Хизмат (%1) топилмади."
2069
#~ msgctxt "dictionary variant"
2074
#~ msgctxt "dictionary variant"
2079
#~ msgctxt "dictionary variant"
2080
#~ msgid "variant 1"
2081
#~ msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
2083
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2084
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2085
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2087
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2091
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2095
#~ msgid "File %1 does not exist"
2096
#~ msgstr "%1 файли мавжуд эмас"
2099
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2100
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
2103
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2104
#~ msgstr "Файлдан ўқиб бўлмади"
2107
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2109
#~ "Файлни сақлаб бўлмади.\n"
2112
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2113
#~ msgstr "\"%1\" кутубхонаси топилмади."
2116
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2117
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
2121
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2122
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
2124
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2125
#~ msgstr "KLibLoader: Номаълум хато"
2127
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2128
#~ msgstr "Кутубхона \"%1\" KDE 4 билан мос эмас."
2130
#~ msgid "KDE Daemon"
2131
#~ msgstr "KDE демони"
2133
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2134
#~ msgstr "KDE демони - керагида Sycoca маълумот базасини янгилайди"
2136
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2137
#~ msgstr "Sycoca маълумот базасини фақат бир марта текшириш"
2139
#~ msgctxt "Encodings menu"
2143
#~ msgctxt "Encodings menu"
2144
#~ msgid "Autodetect"
2145
#~ msgstr "Авто-аниқлаш"
2148
#~ msgid "No Entries"
2149
#~ msgstr "Хоссалари"
2152
#~| msgid "Clear input"
2153
#~ msgid "Clear List"
2154
#~ msgstr "Киритишни тозалаш"
2156
#~ msgctxt "go back"
2160
#~ msgctxt "go forward"
2162
#~ msgstr "Ол&динга"
2164
#~ msgctxt "show help"
2168
#~ msgid "Show &Menubar"
2169
#~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
2171
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2173
#~ "Менюлар панелини кўрсатиш<p>Бекитилган менюлар панелини кўрсатиш</p>"
2175
#~ msgid "Show St&atusbar"
2176
#~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
2180
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2181
#~| "bottom of the window used for status information."
2183
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2184
#~ "the window used for status information.</p>"
2186
#~ "Ҳолат панелини кўрсатиш<br /><br />Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат "
2187
#~ "маълумотини кўрсатувчи панелни кўрсатиш."
2193
#~| msgid "Clear shortcut"
2194
#~ msgid "Create new document"
2195
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
2198
#~ msgstr "&Очиш..."
2200
#~ msgid "Open &Recent"
2201
#~ msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш"
2207
#~| msgid "Close Document"
2208
#~ msgid "Save document"
2209
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
2211
#~ msgid "Save &As..."
2212
#~ msgstr "...сифатида с&ақлаш"
2215
#~ msgstr "&Тескариси"
2221
#~| msgid "Close Document"
2222
#~ msgid "Close document"
2223
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
2225
#~ msgid "&Print..."
2226
#~ msgstr "&Босиб чиқариш"
2229
#~ msgid "Print document"
2230
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
2233
#~ msgid "Print Previe&w"
2234
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
2237
#~ msgstr "Хатга илова қилиб &жўнатиш"
2242
#~ msgid "Quit application"
2243
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш"
2246
#~ msgstr "Қай&тариш"
2249
#~| msgid "HTML documentation"
2250
#~ msgid "Redo last undone action"
2251
#~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
2257
#~ msgstr "&Нусха олиш"
2263
#~| msgid "Upload Info"
2264
#~ msgid "Paste clipboard content"
2265
#~ msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш"
2268
#~ msgstr "Т&озалаш"
2270
#~ msgid "Select &All"
2271
#~ msgstr "&Ҳаммасини танлаш"
2273
#~ msgid "Dese&lect"
2274
#~ msgstr "Тан&лашни бекор қилиш"
2277
#~ msgstr "&Қидириш"
2279
#~ msgid "Find &Next"
2280
#~ msgstr "&Кейингини қидириш"
2282
#~ msgid "Find Pre&vious"
2283
#~ msgstr "&Олдингини қидириш"
2285
#~ msgid "&Replace..."
2286
#~ msgstr "&Алмаштириш..."
2288
#~ msgid "&Actual Size"
2289
#~ msgstr "&Табиий ўлчам"
2291
#~ msgid "&Fit to Page"
2292
#~ msgstr "&Бетга мослаш"
2294
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2295
#~ msgstr "Бетнинг &энига мослаш"
2297
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2298
#~ msgstr "Бетнинг &узунлигига мослаш"
2301
#~ msgstr "К&атталаштириш"
2303
#~ msgid "Zoom &Out"
2304
#~ msgstr "К&ичиклаштириш"
2307
#~ msgstr "&Катталаштириш"
2310
#~| msgid "Select a week"
2311
#~ msgid "Select zoom level"
2312
#~ msgstr "Ҳафтани танлаш"
2314
#~ msgid "&Redisplay"
2315
#~ msgstr "&Қайтадан кўрсатиш"
2318
#~| msgid "&Redisplay"
2319
#~ msgid "Redisplay document"
2320
#~ msgstr "&Қайтадан кўрсатиш"
2323
#~ msgstr "&Юқорига"
2325
#~ msgid "&Previous Page"
2326
#~ msgstr "&Олдинги бет"
2329
#~| msgid "&Previous Page"
2330
#~ msgid "Go to previous page"
2331
#~ msgstr "&Олдинги бет"
2333
#~ msgid "&Next Page"
2334
#~ msgstr "&Кейинги бет"
2337
#~| msgctxt "@action"
2338
#~| msgid "Go to Line"
2339
#~ msgid "Go to next page"
2340
#~ msgstr "Сатрга ўтиш"
2342
#~ msgid "&Go To..."
2343
#~ msgstr "Ў&тиш..."
2345
#~ msgid "&Go to Page..."
2346
#~ msgstr "&Бетга ўтиш..."
2348
#~ msgid "&Go to Line..."
2349
#~ msgstr "&Сатрга ўтиш..."
2351
#~ msgid "&First Page"
2352
#~ msgstr "&Биринчи бет"
2355
#~| msgctxt "@action"
2356
#~| msgid "Go to Line"
2357
#~ msgid "Go to first page"
2358
#~ msgstr "Сатрга ўтиш"
2360
#~ msgid "&Last Page"
2361
#~ msgstr "&Охирги бет"
2364
#~| msgid "&Go to Page..."
2365
#~ msgid "Go to last page"
2366
#~ msgstr "&Бетга ўтиш..."
2369
#~| msgid "Go back one step"
2370
#~ msgid "Go back in document"
2371
#~ msgstr "Бир қадам орқага"
2374
#~| msgctxt "go forward"
2375
#~| msgid "&Forward"
2377
#~ msgstr "Ол&динга"
2380
#~| msgid "Go forward one step"
2381
#~ msgid "Go forward in document"
2382
#~ msgstr "Бир қадам олдинга"
2384
#~ msgid "&Add Bookmark"
2385
#~ msgstr "Хатчўпларга &қўшиш"
2387
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2388
#~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
2390
#~ msgid "&Spelling..."
2391
#~ msgstr "&Имло..."
2394
#~| msgid "Check Spelling"
2395
#~ msgid "Check spelling in document"
2396
#~ msgstr "Имлони текшириш"
2399
#~| msgid "Show &Menubar"
2400
#~ msgid "Show or hide menubar"
2401
#~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
2403
#~ msgid "Show &Toolbar"
2404
#~ msgstr "&Асбоблар панелини кўрсатиш"
2407
#~| msgctxt "@action"
2408
#~| msgid "Show Toolbar"
2409
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2410
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
2413
#~| msgctxt "@action"
2414
#~| msgid "Show Statusbar"
2415
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2416
#~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш"
2418
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2419
#~ msgstr "Бутун &экранга"
2421
#~ msgid "&Save Settings"
2422
#~ msgstr "Мосламаларни &сақлаш"
2424
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2425
#~ msgstr "Ту&гмалар бирикмасини мослаш"
2427
#~ msgid "&Configure %1..."
2428
#~ msgstr "%1 &мосламаси"
2430
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2431
#~ msgstr "Асбоблар &панелини мослаш"
2433
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2434
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
2436
#~ msgid "%1 &Handbook"
2437
#~ msgstr "%1 учун қўллан&ма"
2439
#~ msgid "What's &This?"
2440
#~ msgstr "&Бу нима?"
2442
#~ msgid "Tip of the &Day"
2443
#~ msgstr "&Кун маслаҳати"
2445
#~ msgid "&Report Bug..."
2446
#~ msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш"
2449
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2450
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш"
2452
#~ msgid "&About %1"
2453
#~ msgstr "%1 ҳ&ақида"
2455
#~ msgid "About &KDE"
2456
#~ msgstr "&KDE ҳақида"
2459
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2460
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2461
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2462
#~ msgstr "Бутун &экрандан қайтиш"
2465
#~| msgid "Exit Full Screen"
2466
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2467
#~ msgid "Exit Full Screen"
2468
#~ msgstr "Бутун экрандан қайтиш"
2471
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2472
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2473
#~ msgid "Exit full screen mode"
2474
#~ msgstr "Бутун &экрандан қайтиш"
2477
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
2478
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2479
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2480
#~ msgstr "Бутун &экранга"
2483
#~| msgid "Full Screen"
2484
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2485
#~ msgid "Full Screen"
2486
#~ msgstr "Бутун экранга"
2488
#~ msgctxt "Custom color"
2489
#~ msgid "Custom..."
2490
#~ msgstr "Бошқа..."
2492
#~ msgctxt "palette name"
2493
#~ msgid "* Recent Colors *"
2494
#~ msgstr "* Яқинда ишлатилган ранглар *"
2496
#~ msgctxt "palette name"
2497
#~ msgid "* Custom Colors *"
2498
#~ msgstr "* Менинг рангларим *"
2500
#~ msgctxt "palette name"
2501
#~ msgid "Forty Colors"
2505
#~ msgctxt "palette name"
2506
#~ msgid "Oxygen Colors"
2507
#~ msgstr "Интернет"
2509
#~ msgctxt "palette name"
2510
#~ msgid "Rainbow Colors"
2511
#~ msgstr "Камалак ранглари"
2514
#~ msgctxt "palette name"
2515
#~ msgid "Royal Colors"
2518
#~ msgctxt "palette name"
2519
#~ msgid "Web Colors"
2520
#~ msgstr "Интернет"
2522
#~ msgid "Named Colors"
2523
#~ msgstr "Номланган ранглар"
2527
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
2528
#~| "were examined:\n"
2530
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2533
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2537
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2541
#~ "X11 RGB ранг мосламаларини ўқиб бўлмади. Қуйидаги файл йўл(лар)и "
2544
#~ msgid "Select Color"
2545
#~ msgstr "Рангни танлаш"
2552
#~ msgid "Saturation:"
2556
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2569
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2570
#~ msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш"
2578
#~ msgid "Default color"
2579
#~ msgstr "Андоза ранг"
2581
#~ msgid "-default-"
2582
#~ msgstr "-андоза-"
2584
#~ msgid "-unnamed-"
2585
#~ msgstr "-номсиз-"
2589
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2590
#~ "not exist.</qt>"
2592
#~ "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n"
2593
#~ "Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас."
2596
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
2598
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br /> </html>"
2602
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2605
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2606
#~ "'Development Platform'"
2608
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2609
#~ "Development Platform %3</html>"
2611
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />KDE %3 "
2612
#~ "ишлатилмоқда</html>"
2614
#~ msgid "License: %1"
2615
#~ msgstr "Лицензия: %1"
2617
#~ msgid "License Agreement"
2618
#~ msgstr "Лицензия келишуви"
2621
#~| msgid "Other Contributors:"
2622
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2623
#~ msgid "Email contributor"
2624
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
2627
#~| msgid "Homepage"
2628
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2629
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
2632
#~| msgid "Other Contributors:"
2633
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2635
#~ "Email contributor\n"
2637
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
2640
#~| msgid "Homepage"
2642
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2644
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
2647
#~| msgid "Homepage"
2649
#~ "Visit contributor's page\n"
2651
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
2654
#~| msgid "Homepage"
2656
#~ "Visit contributor's blog\n"
2658
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
2661
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2666
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2668
#~ msgctxt "City, Country"
2673
#~| msgctxt "@item Text character set"
2675
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2680
#~ msgctxt "A type of link."
2682
#~ msgstr "Рухсат берилмасин"
2685
#~| msgid "Homepage"
2686
#~ msgctxt "A type of link."
2688
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
2690
#~ msgid "About KDE"
2691
#~ msgstr "KDE ҳақида"
2695
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
2698
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2701
#~ "<html><font size=\"5\">KDE иш столи</b></font><br /><b>Версия %1</b></"
2706
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
2707
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
2708
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
2709
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
2710
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
2711
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
2712
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
2714
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
2715
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
2716
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
2717
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
2718
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
2719
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
2720
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
2721
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
2722
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
2724
#~ "<html><b>KDE иш столи</b> KDE жамоаси, ўзини <a href=\"http://www.gnu.org/"
2725
#~ "philosophy/free-sw.html\">эркин дастурларни</a> ривожлантириш билан "
2726
#~ "боғлаган бутун олам бўйлаб дастурчилар тармоғи, томонидан яратилган ва "
2727
#~ "таъминланади.<br /><br />KDE'нинг кодини ҳеч қандай гуруҳ, компания ёки "
2728
#~ "ташкилот назорат қилмайди. Биз KDE'га ўз ҳиссасини қўшмоқчи бўлган ҳар "
2729
#~ "кимга ҳурсанд бўламиз.<br /><br />KDE лойиҳаси ҳақида қўшимча маълумот "
2730
#~ "учун <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> саҳифасига "
2735
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
2736
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
2737
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
2738
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
2739
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
2740
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
2741
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
2742
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
2745
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
2746
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
2747
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
2748
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
2749
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
2750
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
2751
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
2752
#~ "\"Wishlist\".</html>"
2754
#~ "<html>Дастурларни ҳамиша яхшиласа бўлади. KDE жамоаси буни бажаришга "
2755
#~ "тайёр. Аммо, сиз - фойдаланувчи - бирон нарса кутилгандек ишламаса ёки "
2756
#~ "бирон нарсани яхшироқ қилиш мумкинлиги ҳақида бизга айтишингиз керак.<br /"
2757
#~ "><br />KDE хатоларни кузатиш тизимига эга. Хато ҳақида хабар қилиш учун "
2758
#~ "<A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> саҳифасига "
2759
#~ "қаранг ёки \"Ёрдам\" менюсидан \"Хато ҳақида хабар қилиш\" бандини "
2760
#~ "танланг.<br /><br />Агар сизда KDE'ни яхшилашга доир таклифингиз бўлса, "
2761
#~ "уни киритиш учун хатоларни кузатиш тизимидан фойдаланинг. \"Истаклар\" "
2762
#~ "номли муҳимлик даражасини танлашни унутманг.</html>"
2766
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
2767
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
2768
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
2769
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
2770
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
2771
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
2772
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
2773
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
2776
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
2777
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
2778
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
2779
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
2780
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
2781
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
2782
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
2784
#~ "<html>KDE жамоасига қўшилиш учун сиз дастур тузувчи бўлишингиз шарт эмас. "
2785
#~ "Сиз дастурларнинг интерфейсини таржима қилиш билан шуғулланаётган миллий "
2786
#~ "жамоаларга қўшилишингиз мумкин. Графика, мавзулар, товушлар ёки "
2787
#~ "яхшиланган қўлланмалар билан таъминлашингиз мумкин. Ўзингиз танланг!<br /"
2788
#~ "><br />Сиз қўшилишингиз мумкин бўлган лойиҳалар ҳақида маълумот учун <A "
2789
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> саҳифасига "
2790
#~ "қаранг.<br /><br />Агар сизга қўпроқ маълумот ёки қўлланмалар керак "
2791
#~ "бўлса, <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</"
2792
#~ "A> саҳифасига қаранг.</html>"
2796
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
2797
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
2798
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
2799
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
2800
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
2801
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
2802
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
2803
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
2804
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
2805
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
2806
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
2808
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
2809
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
2810
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
2811
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
2812
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
2813
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
2814
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
2815
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
2816
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
2817
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
2818
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
2819
#~ "much in advance for your support.</html>"
2821
#~ "<html>KDE - бепул, аммо уни яратиш бепул эмас.<br /><br />Шундай қилиб, "
2822
#~ "KDE жамоаси KDE уюшмасини, Тюбингенда (Олмония) қонуний суратда ташкил "
2823
#~ "топган нотижорат ташкилот, ташкил қилди. KDE уюшмаси қонуний ва молиявий "
2824
#~ "масалаларда KDE лойиҳасининг вакили бўлиб қатнашади. KDE уюшмаси ҳақида "
2825
#~ "маълумот учун <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</"
2826
#~ "a> саҳифасига қаранг.<br /><br />KDE жамоаси молиявий ёрдамга мухтож. "
2827
#~ "Пулнинг кўп қисми аъзолар ва бошқаларни KDE'га ҳисса қўшишда қилган "
2828
#~ "харажатларни кўтаришга сарфланади. <a href=\"http://www.kde.org/support/"
2829
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a> саҳифасида айтиб ўтилган йўллар орқали "
2830
#~ "KDE'га ёрдам бериш учун пул ҳадя қилиш қўллаб-қувватланади.<br /><br /"
2831
#~ ">Ёрдамингиз учун Сизга олдиндан катта раҳмат.</html>"
2833
#~ msgctxt "About KDE"
2837
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2838
#~ msgstr "Хато ёки истаклар ҳақида &хабар қилиш"
2841
#~| msgid "&Join the KDE Team"
2842
#~ msgid "&Join KDE"
2843
#~ msgstr "KDE жамоасига &қўшилинг"
2845
#~ msgid "&Support KDE"
2846
#~ msgstr "KDE'ни &қўллаб-қувватлаш"
2848
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2855
#~ msgid "Submit Bug Report"
2856
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш"
2859
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2862
#~ "Сизнинг электрон почтангиз. Агар у нотўғри бўлса, \"Электрон почтани "
2863
#~ "мослаш\" тугмаси ёрдамида тузатинг."
2865
#~ msgctxt "Email sender address"
2869
#~ msgid "Configure Email..."
2870
#~ msgstr "Электрон почтани мослаш"
2872
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2873
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қуйидаги манзилга жўнатилади."
2875
#~ msgctxt "Email receiver address"
2880
#~ msgstr "&Жўнатиш"
2882
#~ msgid "Send bug report."
2883
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш."
2885
#~ msgid "Send this bug report to %1."
2886
#~ msgstr "Хато ҳақида хабарни %1'га юбориш."
2888
#~ msgid "Application: "
2892
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2893
#~ "is available before sending a bug report"
2895
#~ "Бу дастурнинг версияси. Илтимос хато ҳақида хабар беришдан олдин янги "
2896
#~ "версия мавжуд эмаслигига ишонч ҳосил қилинг."
2902
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
2903
#~ msgid "no version set (programmer error)"
2904
#~ msgstr "версия кўрсатилмаган (дастурчининг хатоси!)"
2909
#~ msgid "Compiler:"
2910
#~ msgstr "Компайлер:"
2912
#~ msgid "Se&verity"
2913
#~ msgstr "&Жиддийлик даражаси"
2916
#~ msgstr "Жуда жиддий"
2921
#~ msgctxt "normal severity"
2926
#~ msgstr "Истаклар рўйхати"
2928
#~ msgid "Translation"
2931
#~ msgid "S&ubject: "
2932
#~ msgstr "&Мавзу: "
2935
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
2937
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
2938
#~ "this program.\n"
2940
#~ "Хато ҳақида хабарни киритинг (иложи бўлса Инглиз тилида).\n"
2941
#~ "Агар \"Жўнатиш\" тугмасини боссангиз, хабар ушбу дастурнинг "
2942
#~ "таъминловчисига жўнатилади.\n"
2946
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
2947
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
2948
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
2949
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
2951
#~ "Хато ҳақида хабар бериш учун қуйидаги тугмани босинг.\n"
2952
#~ "Сўнг, браузернинг янги ойнасида http://bugs.kde.org саҳифаси очилади. У "
2953
#~ "ерда тўлдириш учун шакилни топасиз.\n"
2954
#~ "Юқоридаги маълумот ўша серверга узатилади."
2956
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2957
#~ msgstr "&Ёрдамчи"
2959
#~ msgctxt "unknown program name"
2961
#~ msgstr "номаълум"
2964
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
2966
#~ msgstr "Хабар юборишдан олдин мавзу ва таърифни киритишингиз шарт."
2970
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
2971
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
2972
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
2973
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
2974
#~| "package is installed</li></ul>\n"
2975
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2976
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
2978
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
2979
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
2980
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
2981
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
2982
#~ "is installed</li></ul>\n"
2983
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2984
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
2986
#~ "<p>Сиз танлаган жиддийлик даража - <b>Жуда жиддий</b>. Илтимос эътибор "
2987
#~ "беринг, бу жиддийлик даражаси<ul><li>бошқа дастурларни (ёки бутун "
2988
#~ "тизимни) ишдан чиқариши</li><li>жиддий маълумотни йўқотишга сабабчи "
2989
#~ "бўлиши</li><li>ушбу дастур ўрнатилса тизимнинг хавфсизлигига носозлик "
2990
#~ "киритиши</li></ul>мумкин бўлган хатолар учун.\n"
2991
#~ "<p>Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар "
2992
#~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!"
2997
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
2998
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
2999
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3000
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3001
#~| "affected package</li></ul>\n"
3002
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3003
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3005
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3006
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3007
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3008
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3009
#~ "affected package</li></ul>\n"
3010
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3011
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3013
#~ "<p>Сиз танлаган жиддийлик даража - <b>Жиддий</b>. Илтимос эътибор беринг, "
3014
#~ "бу жиддийлик даражаси<ul><li>дастурни ишлатиб бўлмайдиган даражага олиб "
3015
#~ "келиши</li><li>маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши</li><li>тизимнинг "
3016
#~ "хавфсизлигига носозлик киритиб шу дастурни ишлатаётган "
3017
#~ "фойдаланувчиларнинг ҳисобига йўл очиб беришига олиб келиши</li></"
3018
#~ "ul>мумкин бўлган хатолар учун.\n"
3019
#~ "<p>Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар "
3020
#~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!"
3025
#~| "Unable to send the bug report.\n"
3026
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
3027
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3029
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3030
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3031
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3033
#~ "Хато ҳақида хабарни жўнатиб бўлмади.\n"
3034
#~ "Илтимос хабарни ўзингиз жўнатинг.\n"
3035
#~ "Кўрсатма олиш учун http://bugs.kde.org/ саҳифасига қаранг."
3037
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3038
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар жўнатилди. Хабарингиз учун сизга катта раҳмат."
3041
#~ "Close and discard\n"
3042
#~ "edited message?"
3044
#~ "Ёпиб хабардан\n"
3047
#~ msgid "Close Message"
3048
#~ msgstr "Хабарни ёпиш"
3050
#~ msgid "Configure"
3056
#~ msgid "Job Control"
3057
#~ msgstr "Вазифани бошқариш"
3060
#~ msgid "Scheduled printing:"
3061
#~ msgstr "Имзолаш учун калитлар:"
3064
#~ msgid "Billing information:"
3065
#~ msgstr "Маълумот"
3067
#~ msgid "Job Options"
3068
#~ msgstr "Вазифа мосламалари"
3076
#~ msgid "Print Immediately"
3077
#~ msgstr "Дарҳол босиб чиқариш"
3082
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3083
#~ msgstr "Варақда бет сони"
3104
#~ msgctxt "Banner page at start"
3109
#~ msgctxt "Banner page at end"
3114
#~ msgid "Page Label"
3115
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
3118
#~ msgid "Page Border"
3122
#~ msgid "Mirror Pages"
3123
#~ msgstr "&Биринчи бет"
3126
#~ msgctxt "No border line"
3131
#~ msgid "Single Line"
3132
#~ msgstr "Боғни сақлаш"
3135
#~ msgid "Double Line"
3136
#~ msgstr "Икки баравар &катта"
3139
#~ msgid "Double Thick Line"
3140
#~ msgstr "Икки баравар &катта"
3143
#~ msgctxt "Banner page"
3147
#~ msgctxt "Banner page"
3152
#~ msgctxt "Banner page"
3153
#~ msgid "Unclassified"
3157
#~ msgctxt "Banner page"
3158
#~ msgid "Confidential"
3162
#~ msgctxt "Banner page"
3163
#~ msgid "Classified"
3167
#~ msgctxt "Banner page"
3169
#~ msgstr "Хавфсизлик"
3172
#~ msgctxt "Banner page"
3173
#~ msgid "Top Secret"
3174
#~ msgstr "Хавфсизлик"
3178
#~ msgid "All Pages"
3183
#~ msgid "Odd Pages"
3188
#~ msgid "Even Pages"
3193
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
3195
#~ msgctxt "@title:window"
3197
#~ msgstr "Босиб чиқариш"
3200
#~ msgstr "&Синаб кўриш"
3203
#~ msgstr "ўзгарган"
3205
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3210
#~ msgstr "&Тафсилотлар"
3212
#~ msgid "Get help..."
3213
#~ msgstr "Ёрдам олиш"
3215
#~ msgid "--- separator ---"
3216
#~ msgstr "--- ажратувчи ---"
3218
#~ msgid "Change Text"
3219
#~ msgstr "Матнни ўзгартириш"
3222
#~| msgid "Icon Te&xt:"
3223
#~ msgid "Icon te&xt:"
3224
#~ msgstr "Нишонча &матни:"
3226
#~ msgid "Configure Toolbars"
3227
#~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
3230
#~ msgid "Reset Toolbars"
3231
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
3236
#~ msgid "&Toolbar:"
3237
#~ msgstr "&Асбоблар панели:"
3239
#~ msgid "A&vailable actions:"
3240
#~ msgstr "&Мавжуд бўлган амаллар:"
3246
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3247
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
3249
#~ msgid "Change &Icon..."
3250
#~ msgstr "Нишончани ў&згартириш"
3252
#~ msgid "Change Te&xt..."
3253
#~ msgstr "Матнни ўз&гартириш..."
3256
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3261
#~ msgstr "<Бирлаштириш>"
3263
#~ msgid "<Merge %1>"
3264
#~ msgstr "<%1'ни бирлаштириш>"
3266
#~ msgid "ActionList: %1"
3267
#~ msgstr "Амаллар рўйхати: %1"
3270
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3274
#~ msgid "Change Icon"
3275
#~ msgstr "Нишончани ўзгартириш"
3278
#~ msgid "Manage Link"
3279
#~ msgstr "Боғни сақлаш"
3282
#~ msgid "Link Text:"
3283
#~ msgstr "Матнни қидириш"
3286
#~ msgid "Link URL:"
3290
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3295
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3300
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3305
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3310
#~ msgstr "Тафсилотлар"
3315
#~ msgid "Do not ask again"
3316
#~ msgstr "Бошқа сўралмасин"
3327
#~ msgid "Information"
3328
#~ msgstr "Маълумот"
3330
#~ msgid "Do not show this message again"
3331
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
3333
#~ msgid "Password:"
3334
#~ msgstr "Махфий сўз:"
3337
#~ msgstr "Махфий сўз"
3339
#~ msgid "Supply a username and password below."
3340
#~ msgstr "Қуйида фойдаланувчи ва махфий сўзни киритинг."
3343
#~| msgid "&Keep password"
3344
#~ msgid "Use this password:"
3345
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
3347
#~ msgid "Username:"
3348
#~ msgstr "Фойдаланувчи:"
3353
#~ msgid "Remember password"
3354
#~ msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш"
3356
#~ msgid "Select Region of Image"
3357
#~ msgstr "Расмнинг қисмини танланг"
3363
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3372
#~| msgid "Shortcuts"
3373
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3374
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
3377
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3378
#~ msgid "Current scheme:"
3379
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
3389
#~ msgid "More Actions"
3393
#~| msgid "Defaults"
3394
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3395
#~ msgstr "Андозалар"
3398
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3399
#~ msgid "Name for new scheme:"
3400
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
3403
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3404
#~ msgid "New Scheme"
3405
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
3408
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3409
#~ msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
3412
#~ msgid "Export to Location"
3413
#~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
3415
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3416
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
3419
#~ msgstr "Босиб чиқариш"
3422
#~| msgid "Defaults"
3423
#~ msgid "Reset to Defaults"
3424
#~ msgstr "Андозалар"
3427
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3428
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3429
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3431
#~ "Бу ерда тугмалар бирикмаларининг рўйхатини кўришингиз мумкин. Чап устунда "
3432
#~ "амал (м-н \"Нусха олиш\") ва ўнг устунда у билан боғланган тугма ёки "
3433
#~ "тугмалар бирикмаси (м-н Ctrl+C) кўрсатилган."
3439
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
3441
#~ msgid "Alternate"
3448
#~ msgid "Global Alternate"
3452
#~ msgstr "Номаълум"
3454
#~ msgid "Key Conflict"
3455
#~ msgstr "Тугма муаммоси"
3459
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3460
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3462
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
3463
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
3467
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3468
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3470
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
3471
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
3473
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3474
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3475
#~ msgstr "%1 учун тугмалар бирикмаси"
3480
#~ msgid "Alternate:"
3481
#~ msgstr "Қўшимча:"
3486
#~ msgid "Action Name"
3487
#~ msgstr "Амалнинг номи"
3489
#~ msgid "Shortcuts"
3490
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
3492
#~ msgid "Description"
3496
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3500
#~ msgid "Switch Application Language"
3501
#~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
3504
#~ msgid "Add Fallback Language"
3505
#~ msgstr "Андоза тил:"
3507
#~ msgid "Application Language Changed"
3508
#~ msgstr "Дастурнинг тили ўзгарди"
3510
#~ msgid "Primary language:"
3511
#~ msgstr "Асосий тил:"
3513
#~ msgid "Fallback language:"
3514
#~ msgstr "Иккиламчи тил:"
3517
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
3519
#~ msgid "Tip of the Day"
3520
#~ msgstr "Кун маслаҳати"
3522
#~ msgid "Did you know...?\n"
3523
#~ msgstr "Билганмисиз...?\n"
3525
#~ msgid "&Show tips on startup"
3526
#~ msgstr "Ишга тушганда маслахатларни &кўрсатиш"
3528
#~ msgid "&Previous"
3529
#~ msgstr "О&лдинги"
3531
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3533
#~ msgstr "&Кейинги"
3535
#~ msgid "Find Next"
3536
#~ msgstr "Кейингини қидириш"
3538
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3539
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'га кейинги мос келувчини қидирайми?</qt>"
3542
#~ msgid "1 match found."
3543
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3544
#~ msgstr[0] "Битта ўхшашлик топилди."
3546
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3547
#~ msgstr "<qt><b>\"%1\"</b>учун ўхшашлик топилмади.</qt>"
3549
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3550
#~ msgstr "\"<b>%1</b>\" учун ўхшашлик топилмади."
3552
#~ msgid "Beginning of document reached."
3553
#~ msgstr "Ҳужжатнинг боши."
3555
#~ msgid "End of document reached."
3556
#~ msgstr "Ҳужжатнинг охири."
3558
#~ msgid "Continue from the end?"
3559
#~ msgstr "Охиридан давом этишни истайсизми?"
3561
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3562
#~ msgstr "Бошидан давом этишни истайсизми?"
3564
#~ msgid "Find Text"
3565
#~ msgstr "Матнни қидириш"
3567
#~ msgctxt "@title:group"
3571
#~ msgid "&Text to find:"
3572
#~ msgstr "&Қидириш учун матн:"
3574
#~ msgid "Regular e&xpression"
3575
#~ msgstr "Доимий и&фода"
3578
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
3580
#~ msgid "Replace With"
3581
#~ msgstr "Алмаштириш"
3583
#~ msgid "Replace&ment text:"
3584
#~ msgstr "&Алмаштириш учун матн:"
3587
#~ msgstr "Параметрлар"
3589
#~ msgid "C&ase sensitive"
3590
#~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
3592
#~ msgid "&Whole words only"
3593
#~ msgstr "&Фақат бутун сўз"
3595
#~ msgid "From c&ursor"
3596
#~ msgstr "&Курсордан"
3598
#~ msgid "Find &backwards"
3599
#~ msgstr "О&рқага қидириш"
3601
#~ msgid "&Selected text"
3602
#~ msgstr "&Белгиланган матн"
3604
#~ msgid "&Prompt on replace"
3605
#~ msgstr "&Алмаштиришда сўраш"
3607
#~ msgid "Start replace"
3608
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
3611
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3612
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3613
#~ "replacement text.</qt>"
3615
#~ "<qt>Агар <b>Алмаштириш</b> тугмасини боссангиз, қидириш учун киритилган "
3616
#~ "матн ҳужжатда топилса у алмаштириш матни билан алмаштирилади.</qt>"
3619
#~ msgstr "&Қидириш"
3621
#~ msgid "Start searching"
3622
#~ msgstr "Қидиришни бошлаш"
3625
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3626
#~ "searched for within the document.</qt>"
3628
#~ "<qt>Агар <b>Қидириш</b> тугмасини боссангиз, юқорида киритилган матн "
3629
#~ "ҳужжатда қидирилади.</qt>"
3631
#~ msgid "Search backwards."
3632
#~ msgstr "Орқага қидириш."
3634
#~ msgid "Any Character"
3635
#~ msgstr "Ҳар қандай белги"
3637
#~ msgid "Start of Line"
3638
#~ msgstr "Сатрнинг боши"
3640
#~ msgid "End of Line"
3641
#~ msgstr "Сатрнинг охири"
3643
#~ msgid "Set of Characters"
3644
#~ msgstr "Белгилар тўплами"
3646
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3647
#~ msgstr "Такрорлаш, нол ёки кўп марта"
3649
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3650
#~ msgstr "Такрорлаш, бир ёки кўп марта"
3662
#~ msgstr "Янги сатр"
3664
#~ msgid "White Space"
3670
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3671
#~ msgstr "Қидириш учун матнни киритишингиз керак."
3673
#~ msgid "Invalid regular expression."
3674
#~ msgstr "Оддий ифода ҳақиқий эмас."
3677
#~ msgstr "Алмаштириш"
3679
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3681
#~ msgstr "Ҳам&маси"
3684
#~ msgstr "Ў&тказиб юбориш"
3686
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3687
#~ msgstr "\"%1\"ни \"%2\" билан алмаштиришни истайсизми?"
3689
#~ msgid "No text was replaced."
3690
#~ msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади."
3693
#~ msgid "1 replacement done."
3694
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3695
#~ msgstr[0] "Битта алмаштириш бажарилди."
3697
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3698
#~ msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?"
3700
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3701
#~ msgstr "Қидиришни бошдан бошлашни истайсизми?"
3703
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3705
#~ msgstr "Қайтадан"
3707
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3709
#~ msgstr "Тўхтатиш"
3713
#~ "Please correct."
3716
#~ "Илтимос тузатинг."
3719
#~ msgctxt "@item Font name"
3721
#~ msgstr "&Текшириш:"
3724
#~ msgctxt "@item Font name"
3729
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3731
#~ msgstr "%1 - [%2]"
3734
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3735
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3736
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтни танлашингиз мумкин."
3738
#~ msgid "Requested Font"
3739
#~ msgstr "Талаб қилинган шрифт"
3741
#~ msgctxt "@option:check"
3746
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3747
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3748
#~ msgstr "Шрифтнинг оиласини ўзгартириш учун шуни танланг."
3751
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3752
#~ msgid "Change font family?"
3753
#~ msgstr "Шрифт оиласини ўзгартирайми?"
3759
#~ msgctxt "@option:check"
3760
#~ msgid "Font style"
3761
#~ msgstr "Шрифтнинг услуби"
3764
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3765
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3766
#~ msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартириш учун шуни танланг."
3769
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3770
#~ msgid "Change font style?"
3771
#~ msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартирайми?"
3773
#~ msgid "Font style:"
3774
#~ msgstr "Шрифтнинг услуби:"
3776
#~ msgctxt "@option:check"
3781
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3782
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3783
#~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартириш учун шу ерни белгиланг."
3785
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3786
#~ msgid "Change font size?"
3787
#~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?"
3789
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3794
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3795
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3796
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг оиласини танлашингиз мумкин."
3799
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3800
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3801
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг услубини танлашингиз мумкин."
3803
#~ msgctxt "@item font"
3807
#~ msgctxt "@item font"
3809
#~ msgstr "Ярим қия"
3811
#~ msgctxt "@item font"
3815
#~ msgctxt "@item font"
3816
#~ msgid "Bold Italic"
3817
#~ msgstr "Қалин қия"
3819
#~ msgctxt "@item font size"
3824
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
3825
#~ msgstr "Шрифтнинг<br><i>белгиланган</i> ёки <i>муҳитга нисбатан</i> ўлчами"
3827
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3828
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг ўлчамини танлашингиз мумкин."
3830
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3831
#~ msgstr "Оқ чойнакга оқ қапқоқ кўк чойнакга кўк қапқоқ"
3834
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
3835
#~ "test special characters."
3837
#~ "Ушбу матн жорий мосламаларни тасвирлайди. Махсус белгиларни текшириш учун "
3838
#~ "уни таҳрирлашингиз мумкин."
3840
#~ msgid "Actual Font"
3841
#~ msgstr "Асл шрифт"
3844
#~ msgctxt "@item Font style"
3850
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3851
#~ msgstr "Оқ чойнакга оқ қапқоқ кўк чойнакга кўк қапқоқ"
3854
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3858
#~ msgid "Select Font"
3859
#~ msgstr "Шрифтни танлаш"
3861
#~ msgid "Choose..."
3864
#~ msgid "Click to select a font"
3865
#~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
3867
#~ msgid "Preview of the selected font"
3868
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
3871
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
3872
#~ "\"Choose...\" button."
3874
#~ "Танланган шрифтни кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида "
3875
#~ "ўзгартиришингиз мумкин."
3877
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3878
#~ msgstr "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш"
3881
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
3882
#~ "\"Choose...\" button."
3884
#~ "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида "
3885
#~ "ўзгартиришингиз мумкин."
3891
#~ msgstr "Тўхтатиш"
3893
#~ msgid " Stalled "
3894
#~ msgstr " Тўхтаб қолди "
3901
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3905
#~ msgid "%2 / %1 folder"
3906
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
3907
#~ msgstr[0] "%2 / %1 жилд"
3909
#~ msgid "%2 / %1 file"
3910
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
3911
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
3914
#~ msgid "%1% of %2"
3915
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
3918
#~ msgid "%2% of 1 file"
3919
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3920
#~ msgstr[0] "Янги файл."
3926
#~ msgstr "Тўхтаб қолди"
3928
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
3929
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
3930
#~ msgstr[0] "%2/с (%3 қолган)"
3932
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
3937
#~ msgid "%1/s (done)"
3938
#~ msgstr "%1 (Боғ)"
3941
#~ msgstr "&Давом этиш"
3944
#~ msgstr "&Вақтинча тўхтатиш"
3946
#~ msgctxt "The source url of a job"
3950
#~ msgctxt "The destination url of a job"
3951
#~ msgid "Destination:"
3954
#~ msgid "Open &File"
3955
#~ msgstr "Файлни &очиш"
3957
#~ msgid "Open &Destination"
3958
#~ msgstr "М&анзилни очиш"
3960
#~ msgid "%1 folder"
3961
#~ msgid_plural "%1 folders"
3962
#~ msgstr[0] "%1 жилд"
3965
#~ msgid_plural "%1 files"
3966
#~ msgstr[0] "%1 файл"
3968
#~ msgid "The style '%1' was not found"
3969
#~ msgstr "Услуб \"%1\" топилмади."
3971
#~ msgid "Unknown Application"
3972
#~ msgstr "Номаьлум дастур"
3974
#~ msgid "&Minimize"
3978
#~ msgstr "Қ&айта тиклаш"
3980
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
3981
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
3987
#~ msgctxt "@option:check"
3988
#~ msgid "Disable automatic checking"
3989
#~ msgstr "&Автоматик текширишни ўчириш"
3991
#~ msgctxt "@action:button"
3995
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
3996
#~ msgstr "<h2>Акселератор ўзгарди</h2>"
3998
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
3999
#~ msgstr "<h2>Акселератор олиб ташланди</h2>"
4001
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4002
#~ msgstr "<h2>Акселератор қўшилди (сизнинг маълумотингиз учун)</h2>"
4004
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4005
#~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
4008
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4009
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4010
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4012
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%3\" дастурида \"%2\" умумий амал "
4013
#~ "билан боғланган.\n"
4014
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
4017
#~| msgid "Content information: %1\n"
4018
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4019
#~ msgstr "Маълумот: %1\n"
4021
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4022
#~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
4024
#~ msgctxt "@action"
4028
#~ msgctxt "@action"
4032
#~ msgctxt "@action"
4036
#~ msgctxt "@action"
4040
#~ msgctxt "@action"
4042
#~ msgstr "Босиб чиқариш"
4044
#~ msgctxt "@action"
4048
#~ msgctxt "@action"
4050
#~ msgstr "Бекор қилиш"
4052
#~ msgctxt "@action"
4054
#~ msgstr "Қайтариш"
4056
#~ msgctxt "@action"
4060
#~ msgctxt "@action"
4062
#~ msgstr "Нусха олиш"
4064
#~ msgctxt "@action"
4068
#~ msgctxt "@action"
4069
#~ msgid "Paste Selection"
4070
#~ msgstr "Танланганни қўйиш"
4072
#~ msgctxt "@action"
4073
#~ msgid "Select All"
4074
#~ msgstr "Ҳаммасини танлаш"
4076
#~ msgctxt "@action"
4078
#~ msgstr "Танлашни бекор қилиш"
4080
#~ msgctxt "@action"
4081
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4082
#~ msgstr "Орқадаги сўзни ўчириш"
4084
#~ msgctxt "@action"
4085
#~ msgid "Delete Word Forward"
4086
#~ msgstr "Олдиндаги сўзни ўчириш"
4088
#~ msgctxt "@action"
4092
#~ msgctxt "@action"
4093
#~ msgid "Find Next"
4094
#~ msgstr "Кейингини қидириш"
4096
#~ msgctxt "@action"
4097
#~ msgid "Find Prev"
4098
#~ msgstr "Олдингини қидириш"
4100
#~ msgctxt "@action"
4102
#~ msgstr "Алмаштириш"
4104
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4109
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4114
#~ msgctxt "@action End of document"
4119
#~ msgctxt "@action"
4124
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4128
#~ msgctxt "@action"
4132
#~ msgctxt "@action"
4136
#~ msgctxt "@action"
4140
#~ msgctxt "@action"
4142
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
4144
#~ msgctxt "@action"
4145
#~ msgid "Beginning of Line"
4146
#~ msgstr "Сатрнинг боши"
4148
#~ msgctxt "@action"
4149
#~ msgid "End of Line"
4150
#~ msgstr "Сатрнинг охири"
4152
#~ msgctxt "@action"
4153
#~ msgid "Go to Line"
4154
#~ msgstr "Сатрга ўтиш"
4156
#~ msgctxt "@action"
4157
#~ msgid "Backward Word"
4158
#~ msgstr "Орқадаги сўз"
4160
#~ msgctxt "@action"
4161
#~ msgid "Forward Word"
4162
#~ msgstr "Олдиндаги сўз"
4165
#~ msgctxt "@action"
4166
#~ msgid "Add Bookmark"
4167
#~ msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
4169
#~ msgctxt "@action"
4171
#~ msgstr "Катталаштириш"
4173
#~ msgctxt "@action"
4175
#~ msgstr "Кичиклаштириш"
4177
#~ msgctxt "@action"
4178
#~ msgid "Full Screen Mode"
4179
#~ msgstr "Бутун экранга"
4181
#~ msgctxt "@action"
4182
#~ msgid "Show Menu Bar"
4183
#~ msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш"
4185
#~ msgctxt "@action"
4186
#~ msgid "Activate Next Tab"
4187
#~ msgstr "Кейинги табни активлаштириш"
4189
#~ msgctxt "@action"
4190
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4191
#~ msgstr "Олдинги табни активлаштириш"
4193
#~ msgctxt "@action"
4197
#~ msgctxt "@action"
4198
#~ msgid "What's This"
4202
#~ msgctxt "@action"
4203
#~ msgid "Text Completion"
4204
#~ msgstr "Матнни тугатиш"
4207
#~ msgctxt "@action"
4208
#~ msgid "Previous Completion Match"
4209
#~ msgstr "Олдинги тугатиш мослиги"
4212
#~ msgctxt "@action"
4213
#~ msgid "Next Completion Match"
4214
#~ msgstr "Кейинги тугатиш мослиги"
4217
#~ msgctxt "@action"
4218
#~ msgid "Substring Completion"
4219
#~ msgstr "Матнни тугатиш"
4221
#~ msgctxt "@action"
4222
#~ msgid "Previous Item in List"
4223
#~ msgstr "Рўйхатдаги олдинги банд"
4225
#~ msgctxt "@action"
4226
#~ msgid "Next Item in List"
4227
#~ msgstr "Рўйхатдаги кейинги банд"
4230
#~| msgid "Open &Recent"
4231
#~ msgctxt "@action"
4232
#~ msgid "Open Recent"
4233
#~ msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш"
4235
#~ msgctxt "@action"
4241
#~ msgctxt "@action"
4243
#~ msgstr "&Тескариси"
4246
#~ msgctxt "@action"
4247
#~ msgid "Print Preview"
4248
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
4252
#~ msgctxt "@action"
4254
#~ msgstr "Мейлбокс"
4256
#~ msgctxt "@action"
4260
#~ msgctxt "@action"
4261
#~ msgid "Actual Size"
4262
#~ msgstr "Табиий ўлчам"
4264
#~ msgctxt "@action"
4265
#~ msgid "Fit To Page"
4266
#~ msgstr "Бетга мослаш"
4268
#~ msgctxt "@action"
4269
#~ msgid "Fit To Width"
4270
#~ msgstr "Энига мослаш"
4272
#~ msgctxt "@action"
4273
#~ msgid "Fit To Height"
4274
#~ msgstr "Узунасига мослаш"
4276
#~ msgctxt "@action"
4278
#~ msgstr "Катталаштириш"
4282
#~ msgctxt "@action"
4287
#~| msgid "&Go to Page..."
4288
#~ msgctxt "@action"
4289
#~ msgid "Goto Page"
4290
#~ msgstr "&Бетга ўтиш..."
4293
#~ msgctxt "@action"
4294
#~ msgid "Document Back"
4295
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
4298
#~| msgctxt "@action"
4300
#~ msgctxt "@action"
4301
#~ msgid "Document Forward"
4304
#~ msgctxt "@action"
4305
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4306
#~ msgstr "Хатчўпларни таҳрирлаш"
4308
#~ msgctxt "@action"
4312
#~ msgctxt "@action"
4313
#~ msgid "Show Toolbar"
4314
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
4316
#~ msgctxt "@action"
4317
#~ msgid "Show Statusbar"
4318
#~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш"
4320
#~ msgctxt "@action"
4321
#~ msgid "Save Options"
4322
#~ msgstr "Мосламаларни сақлаш"
4325
#~| msgid "Configure &Key Bindings..."
4326
#~ msgctxt "@action"
4327
#~ msgid "Key Bindings"
4328
#~ msgstr "&Тугмалар бирикмасини мослаш"
4331
#~ msgctxt "@action"
4332
#~ msgid "Preferences"
4333
#~ msgstr "&Тескариси"
4335
#~ msgctxt "@action"
4336
#~ msgid "Configure Toolbars"
4337
#~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
4340
#~ msgctxt "@action"
4341
#~ msgid "Configure Notifications"
4342
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
4345
#~| msgid "Tip of the Day"
4346
#~ msgctxt "@action"
4347
#~ msgid "Tip Of Day"
4348
#~ msgstr "Кун маслаҳати"
4350
#~ msgctxt "@action"
4351
#~ msgid "Report Bug"
4352
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш"
4354
#~ msgctxt "@action"
4355
#~ msgid "Switch Application Language"
4356
#~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
4358
#~ msgctxt "@action"
4359
#~ msgid "About Application"
4360
#~ msgstr "Дастур ҳақида"
4362
#~ msgctxt "@action"
4363
#~ msgid "About KDE"
4364
#~ msgstr "KDE ҳақида"
4367
#~| msgid "Resource Configuration"
4368
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4369
#~ msgstr "Манбани мослаш"
4371
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4372
#~ msgstr "&Авто-текширишни ёқиш"
4375
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4376
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4377
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди."
4379
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4380
#~ msgstr "&Катта ҳарфлар билан ёзилган сўзларга эътибор берилмасин"
4382
#~ msgid "S&kip run-together words"
4383
#~ msgstr "&Бирга ёзилган сўзларга эътибор берилмасин"
4385
#~ msgid "Default language:"
4386
#~ msgstr "Андоза тил:"
4389
#~| msgid "Ignore These Words"
4390
#~ msgid "Ignored Words"
4391
#~ msgstr "Қуйидаги сўзларга эътибор берилмасин"
4393
#~ msgctxt "@title:window"
4394
#~ msgid "Check Spelling"
4395
#~ msgstr "Имлони текшириш"
4398
#~ msgctxt "@action:button"
4399
#~ msgid "&Finished"
4403
#~ msgctxt "progress label"
4404
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4405
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
4408
#~ msgid "Spell check stopped."
4409
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
4412
#~ msgid "Spell check canceled."
4413
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
4416
#~ msgid "Spell check complete."
4417
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
4419
#~ msgid "Autocorrect"
4420
#~ msgstr "Авто-тўғрилаш"
4423
#~ "You reached the end of the list\n"
4424
#~ "of matching items.\n"
4426
#~ "Сиз мос келадиган элементлар\n"
4427
#~ "рўйхатининг охирига етдингиз.\n"
4429
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4430
#~ msgstr "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n"
4432
#~ msgid "Backspace"
4433
#~ msgstr "Backspace"
4439
#~ msgstr "CapsLock"
4444
#~ msgid "ScrollLock"
4445
#~ msgstr "ScrollLock"
4451
#~ msgstr "PageDown"
4457
#~ msgstr "Бекор қилиш"
4460
#~ msgstr "Нусха олиш"
4478
#~ msgstr "&Бекор қилиш"
4493
#~ msgstr "&Воз кечиш"
4495
#~ msgid "Discard changes"
4496
#~ msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш"
4499
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4501
#~ "Агар бу тугма босилса, ушбу ойнада киритилган ўзгаришлар эътиборга "
4504
#~ msgid "Save data"
4505
#~ msgstr "Маълумотни сақлаш"
4507
#~ msgid "&Do Not Save"
4508
#~ msgstr "С&ақланмасин"
4510
#~ msgid "Do not save data"
4511
#~ msgstr "Маълумот сақланмасин"
4513
#~ msgid "Save file with another name"
4514
#~ msgstr "Файлни бошқа ном билан сақлаш"
4519
#~ msgid "Apply changes"
4520
#~ msgstr "Ўзгаришларни қўллаш"
4524
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4525
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
4526
#~| "Use this to try different settings."
4528
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4529
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4530
#~ "Use this to try different settings."
4532
#~ "Агар <b>Қўллаш</b> босилса, мосламалар дастурга узатилади аммо мулоқат "
4533
#~ "ойнаси ёпилмайди.\n"
4534
#~ "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг."
4536
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4537
#~ msgstr "&Бошқарувчи усули"
4539
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4540
#~ msgstr "Бошқарувчи усулига ўтиш"
4544
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4545
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
4546
#~| "root privileges."
4548
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4549
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4552
#~ "<b>Бошқарувчи усули</b> тугмаси босилганда ўзгаришларни киритиш учун "
4553
#~ "бошқарувчининг (root) махфий сўзи сўралади."
4555
#~ msgid "Clear input"
4556
#~ msgstr "Киритишни тозалаш"
4558
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4559
#~ msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш"
4561
#~ msgid "Show help"
4562
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
4564
#~ msgid "Close the current window or document"
4565
#~ msgstr "Жорий ойнани ёки ҳужжатни ёпиш"
4567
#~ msgid "&Close Window"
4568
#~ msgstr "&Ойнани ёпиш"
4570
#~ msgid "Close the current window."
4571
#~ msgstr "Жорий ойнани ёпиш"
4573
#~ msgid "&Close Document"
4574
#~ msgstr "Ҳужжатни ё&пиш"
4576
#~ msgid "Close the current document."
4577
#~ msgstr "Жорий ҳужжатни ёпиш"
4579
#~ msgid "&Defaults"
4580
#~ msgstr "&Андозалар"
4582
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4583
#~ msgstr "Ҳамма элементларнинг андоза қийматларини қайта тиклаш"
4585
#~ msgid "Go back one step"
4586
#~ msgstr "Бир қадам орқага"
4588
#~ msgid "Go forward one step"
4589
#~ msgstr "Бир қадам олдинга"
4591
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4592
#~ msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш учун мулоқат ойнасини очади"
4594
#~ msgid "C&ontinue"
4595
#~ msgstr "&Давом этиш"
4597
#~ msgid "Continue operation"
4598
#~ msgstr "Амални давом этиш"
4603
#~ msgid "Delete item(s)"
4604
#~ msgstr "Банд(лар)ни ўчириш"
4606
#~ msgid "Open file"
4607
#~ msgstr "Файлни очиш"
4616
#~ msgid "Confi&gure..."
4617
#~ msgstr "&Мослаш..."
4625
#~ msgid "Properties"
4626
#~ msgstr "Хоссалари"
4628
#~ msgid "&Overwrite"
4629
#~ msgstr "&Алмаштириш"
4632
#~ msgstr "Қайтариш"
4634
#~ msgid "&Available:"
4635
#~ msgstr "&Мавжуд:"
4637
#~ msgid "&Selected:"
4638
#~ msgstr "&Танланган:"
4641
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4642
#~ msgid "African Scripts"
4646
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4647
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4648
#~ msgstr "KDE cкриптлари"
4651
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
4652
#~| msgid "South East Asian Scripts"
4653
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4654
#~ msgid "South Asian Scripts"
4655
#~ msgstr "Жанубий-шарқий Осиё ёзувлари"
4658
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4659
#~ msgid "Philippine Scripts"
4662
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4663
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4664
#~ msgstr "Жанубий-шарқий Осиё ёзувлари"
4666
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4667
#~ msgid "East Asian Scripts"
4668
#~ msgstr "Шарқий Осиё ёзувлари"
4670
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4671
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4672
#~ msgstr "Марказий Осиё ёзувлари"
4674
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4675
#~ msgid "Other Scripts"
4676
#~ msgstr "Бошқа ёзувлар"
4678
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4680
#~ msgstr "Белгилар"
4682
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4683
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4684
#~ msgstr "Математик белгилар"
4687
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4688
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4689
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
4691
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4695
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4696
#~ msgid "Basic Latin"
4697
#~ msgstr "Асосий лотинча"
4700
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4701
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4702
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
4705
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4706
#~ msgid "Latin Extended-A"
4707
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4710
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4711
#~ msgid "Latin Extended-B"
4712
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4719
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4720
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4721
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
4723
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4727
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4729
#~ msgstr "Яҳудийча"
4731
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4735
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4740
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4741
#~ msgid "Arabic Supplement"
4742
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
4744
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4749
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4755
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4756
#~ msgid "Samaritan"
4759
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4760
#~ msgid "Devanagari"
4761
#~ msgstr "Деванагари"
4763
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4765
#~ msgstr "Бенгалча"
4767
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4769
#~ msgstr "Гурмукхи"
4771
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4773
#~ msgstr "Гужарати"
4775
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4779
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4783
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4787
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4791
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4792
#~ msgid "Malayalam"
4793
#~ msgstr "Малайалам"
4795
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4799
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4803
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4807
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4811
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4816
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4818
#~ msgstr "Грузинча"
4821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4822
#~ msgid "Hangul Jamo"
4825
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4831
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4832
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
4834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4839
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4840
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4841
#~ msgstr "Канада аборигенларига мансуб"
4843
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4847
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4851
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4855
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4859
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4863
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4865
#~ msgstr "Тагбанва"
4867
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4871
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4872
#~ msgid "Mongolian"
4876
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4877
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
4878
#~ msgstr "Канада аборигенларига мансуб"
4881
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4882
#~ msgid "New Tai Lue"
4886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4887
#~ msgid "Khmer Symbols"
4888
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
4891
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4893
#~ msgstr "Иш телефон"
4896
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4898
#~ msgstr "Иш телефон"
4902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4903
#~ msgid "Sundanese"
4907
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
4908
#~| msgid "Katakana"
4909
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4911
#~ msgstr "Катакана"
4914
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4915
#~ msgid "Vedic Extensions"
4916
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
4919
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4920
#~ msgid "Phonetic Extensions"
4921
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
4924
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4925
#~ msgid "Latin Extended Additional"
4926
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4929
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4930
#~ msgid "General Punctuation"
4931
#~ msgstr "Умумий мосламалар"
4934
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4935
#~ msgid "Currency Symbols"
4936
#~ msgstr "Пул белгилари"
4939
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4940
#~ msgid "Letterlike Symbols"
4941
#~ msgstr "Ҳарфга ўхшаш белгилар"
4944
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4945
#~ msgid "Number Forms"
4946
#~ msgstr "Сон шакиллари"
4948
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4949
#~ msgid "Mathematical Operators"
4950
#~ msgstr "Математик операторлар"
4953
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4954
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
4958
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4959
#~ msgid "Control Pictures"
4963
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4964
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
4965
#~ msgstr "Айлана ва тўртбурчак"
4968
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4969
#~ msgid "Block Elements"
4970
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
4973
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4974
#~ msgid "Geometric Shapes"
4975
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
4978
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4979
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
4980
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
4983
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4988
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4989
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
4990
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
4993
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4994
#~ msgid "Braille Patterns"
4995
#~ msgstr "Брайл шрифти"
4998
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4999
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5000
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
5003
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5004
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5005
#~ msgstr "Математик операторлар"
5008
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5009
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5010
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
5013
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5014
#~ msgid "Glagolitic"
5015
#~ msgstr "Болтиқча"
5018
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5019
#~ msgid "Latin Extended-C"
5020
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
5023
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5025
#~ msgstr "Нусха олиш"
5028
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5029
#~ msgid "Georgian Supplement"
5030
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
5033
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5034
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5038
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5039
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5040
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
5043
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5044
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5045
#~ msgstr "Умумий мосламалар"
5048
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5049
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5050
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
5053
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5054
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5055
#~ msgstr "Географик жойи"
5057
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5059
#~ msgstr "Ҳирагана"
5061
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5063
#~ msgstr "Катакана"
5065
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5067
#~ msgstr "Бопомофо"
5070
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5071
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5075
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5080
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5081
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5082
#~ msgstr "Бопомофо"
5085
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5086
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5087
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
5090
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5095
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5096
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5097
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
5101
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5106
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5107
#~ msgid "Latin Extended-D"
5108
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
5111
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5112
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5113
#~ msgstr "Сон шакиллари"
5116
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5117
#~| msgid "Devanagari"
5118
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5119
#~ msgid "Devanagari Extended"
5120
#~ msgstr "Деванагари"
5123
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5124
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5125
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
5128
#~| msgctxt "@item Text character set"
5129
#~| msgid "Japanese"
5130
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5136
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5141
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5142
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5143
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
5146
#~| msgid "Mail Client"
5147
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5149
#~ msgstr "Хат-хабар клиенти"
5152
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5153
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5157
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5158
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5159
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
5162
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5163
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5167
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5168
#~ msgid "Private Use Area"
5172
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5173
#~ msgid "Vertical Forms"
5174
#~ msgstr "Вертикал"
5177
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5178
#~ msgid "Small Form Variants"
5179
#~ msgstr "Нишончалар"
5182
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5183
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5184
#~ msgstr "Катакана ярим энли шакиллар"
5187
#~| msgctxt "@action"
5188
#~| msgid "Previous Item in List"
5189
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5190
#~ msgid "Previous in History"
5191
#~ msgstr "Рўйхатдаги олдинги банд"
5194
#~| msgid "Previous year"
5195
#~ msgid "Previous Character in History"
5196
#~ msgstr "Ўтган йил"
5199
#~| msgctxt "@action"
5200
#~| msgid "Next Item in List"
5201
#~ msgctxt "Goes to next character"
5202
#~ msgid "Next in History"
5203
#~ msgstr "Рўйхатдаги кейинги банд"
5206
#~| msgid "Set of Characters"
5207
#~ msgid "Next Character in History"
5208
#~ msgstr "Белгилар тўплами"
5211
#~ msgid "Select a category"
5212
#~ msgstr "Йилни танлаш"
5215
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5216
#~ msgstr "Кўрсатиш учун хабар"
5220
#~ msgstr "Шрифтни танлаш"
5223
#~ msgid "Set font size"
5224
#~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?"
5226
#~ msgid "Character:"
5233
#~ msgid "Alias names:"
5234
#~ msgstr "Илтимос номини киритинг:"
5240
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5241
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
5244
#~ msgid "Unicode category: "
5245
#~ msgstr "Unicode &коди:"
5248
#~ msgid "Unicode code point:"
5249
#~ msgstr "Unicode &коди:"
5252
#~ msgid "<Private Use>"
5256
#~ msgid "Non-printable"
5257
#~ msgstr "Горизонтал"
5260
#~ msgid "Other, Control"
5261
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
5264
#~ msgid "Other, Format"
5265
#~ msgstr "vCard формати"
5268
#~ msgid "Letter, Modifier"
5269
#~ msgstr "Охирги ўзгартириш:"
5272
#~ msgid "Number, Letter"
5276
#~ msgid "Number, Other"
5277
#~ msgstr "Сон шакиллари"
5280
#~ msgid "Separator, Line"
5281
#~ msgstr "Сатрнинг боши"
5284
#~ msgid "Separator, Space"
5285
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
5288
#~| msgid "Could not create the new configuration file."
5289
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5290
#~ msgstr "Янги мослама файлини яратиб бўлмади."
5293
#~| msgid "Next year"
5294
#~ msgctxt "@option next year"
5295
#~ msgid "Next Year"
5296
#~ msgstr "Келаси йил"
5299
#~| msgid "Next month"
5300
#~ msgctxt "@option next month"
5301
#~ msgid "Next Month"
5302
#~ msgstr "Келаси ой"
5305
#~| msgid "Next year"
5306
#~ msgctxt "@option next week"
5307
#~ msgid "Next Week"
5308
#~ msgstr "Келаси йил"
5312
#~ msgctxt "@option today"
5317
#~| msgid "Yesterday"
5318
#~ msgctxt "@option yesterday"
5319
#~ msgid "Yesterday"
5323
#~| msgid "Last Name"
5324
#~ msgctxt "@option last week"
5325
#~ msgid "Last Week"
5326
#~ msgstr "Фамилияси"
5329
#~| msgid "Next month"
5330
#~ msgctxt "@option last month"
5331
#~ msgid "Last Month"
5332
#~ msgstr "Келаси ой"
5335
#~| msgid "Last Name"
5336
#~ msgctxt "@option last year"
5337
#~ msgid "Last Year"
5338
#~ msgstr "Фамилияси"
5342
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5344
#~ msgstr "Учрашувлар"
5347
#~ msgstr "Ҳафта %1"
5349
#~ msgid "Next year"
5350
#~ msgstr "Келаси йил"
5352
#~ msgid "Previous year"
5353
#~ msgstr "Ўтган йил"
5355
#~ msgid "Next month"
5356
#~ msgstr "Келаси ой"
5358
#~ msgid "Previous month"
5359
#~ msgstr "Ўтган ой"
5361
#~ msgid "Select a week"
5362
#~ msgstr "Ҳафтани танлаш"
5364
#~ msgid "Select a month"
5365
#~ msgstr "Ойни танлаш"
5367
#~ msgid "Select a year"
5368
#~ msgstr "Йилни танлаш"
5370
#~ msgid "Select the current day"
5371
#~ msgstr "Жорий кунни танлаш"
5374
#~ msgctxt "No specific time zone"
5382
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
5385
#~ msgstr "&Юқорига"
5387
#~ msgid "Move &Down"
5393
#~ msgid "Clear &History"
5394
#~ msgstr "Тарихни &бўшатиш"
5397
#~| msgid "No further item in the history."
5398
#~ msgid "No further items in the history."
5399
#~ msgstr "Тарихда бошқа банд йўқ."
5402
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5403
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5404
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5405
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5406
#~ msgstr[0] "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
5409
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5410
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5411
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5412
#~ msgstr[0] "Тугмалар бирикмаси"
5415
#~| msgid "Content information: %1\n"
5416
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5417
#~ msgstr "Маълумот: %1\n"
5420
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
5422
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
5423
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
5426
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
5427
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
5430
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
5431
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
5434
#~ msgid "Shortcut conflict"
5435
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
5439
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
5440
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
5442
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган. Илтимос бошқа "
5443
#~ "бирикмани танланг."
5446
#~| msgid "Shortcut"
5447
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5448
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
5450
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5451
#~ msgstr "Дастурнинг андоза тугмалар бирикмаси билан муаммо"
5455
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
5456
#~ "some applications use.\n"
5457
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
5459
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" андоза амали билан боғланган.\n"
5460
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
5463
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5465
#~ msgstr "Киритиш файли"
5468
#~ msgid "Unsupported Key"
5469
#~ msgstr "Ишончсиз"
5472
#~ msgid "without name"
5473
#~ msgstr "Янги хост номи"
5476
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5481
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5482
#~ msgid "Clear text"
5483
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
5486
#~ msgctxt "@title:menu"
5487
#~ msgid "Text Completion"
5488
#~ msgstr "Матнни тугатиш"
5491
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5495
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5499
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5500
#~ msgid "Automatic"
5501
#~ msgstr "Автоматик"
5504
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5505
#~ msgid "Dropdown List"
5506
#~ msgstr "Пастга тушар рўйхат"
5509
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5510
#~ msgid "Short Automatic"
5511
#~ msgstr "Қисқа автоматик"
5514
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5515
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5516
#~ msgstr "Пастга тушар рўйхат"
5518
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5522
#~ msgid "Image Operations"
5523
#~ msgstr "Расм амаллари"
5525
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5526
#~ msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш"
5528
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5529
#~ msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш"
5531
#~ msgctxt "@action"
5532
#~ msgid "Text &Color..."
5533
#~ msgstr "&Матннинг ранги..."
5535
#~ msgctxt "@label stroke color"
5539
#~ msgctxt "@action"
5543
#~ msgctxt "@action"
5544
#~ msgid "Font &Size"
5545
#~ msgstr "Шрифтнинг ў&лчами"
5547
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5551
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5555
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5556
#~ msgid "&Underline"
5557
#~ msgstr "&Таги чизилган"
5560
#~ msgctxt "@action"
5561
#~ msgid "&Strike Out"
5562
#~ msgstr "&Усти чизилган"
5565
#~ msgctxt "@action"
5566
#~ msgid "Align &Left"
5567
#~ msgstr "Текислаш"
5570
#~ msgctxt "@label left justify"
5575
#~ msgctxt "@label center justify"
5580
#~ msgctxt "@label right justify"
5585
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5590
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5592
#~ msgstr "Воз кечиш"
5594
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5598
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5602
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5606
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5611
#~ msgctxt "@action"
5613
#~ msgstr "Текислаш"
5616
#~ msgctxt "@action"
5617
#~ msgid "Format Painter"
5618
#~ msgstr "Форматланган исм"
5621
#~ msgctxt "@action"
5622
#~ msgid "To Plain Text"
5623
#~ msgstr "Матнни қидириш"
5626
#~ msgctxt "@action"
5627
#~ msgid "Subscript"
5631
#~ msgctxt "@action"
5632
#~ msgid "Superscript"
5636
#~ msgid "&Copy Full Text"
5637
#~ msgstr "&Матндан нусха олиш"
5640
#~ msgid "Nothing to spell check."
5641
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
5644
#~ msgid "Speak Text"
5645
#~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
5648
#~| msgid "Suggestion List"
5649
#~ msgid "No suggestions for %1"
5650
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
5653
#~ msgstr "Эътибор берилмасин"
5655
#~ msgid "Add to Dictionary"
5656
#~ msgstr "Луғатга қўшиш"
5659
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
#~| msgid "Armenian"
5661
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5667
#~ msgctxt "Time zone"
5675
#~| msgid "Show help"
5676
#~ msgctxt "@title:menu"
5677
#~ msgid "Show Text"
5678
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
5681
#~| msgid "Toolbar Menu"
5682
#~ msgctxt "@title:menu"
5683
#~ msgid "Toolbar Settings"
5684
#~ msgstr "Асбоблар панелининг менюси"
5687
#~| msgid "Orientation"
5688
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5689
#~ msgid "Orientation"
5690
#~ msgstr "Жойлашиши"
5692
#~ msgctxt "toolbar position string"
5696
#~ msgctxt "toolbar position string"
5700
#~ msgctxt "toolbar position string"
5704
#~ msgctxt "toolbar position string"
5708
#~ msgid "Text Position"
5709
#~ msgstr "Матннинг жойлашиши"
5711
#~ msgid "Icons Only"
5712
#~ msgstr "Фақат нишончалар"
5714
#~ msgid "Text Only"
5715
#~ msgstr "Фақат матн"
5717
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5718
#~ msgstr "Матн нишончалар ёнида"
5720
#~ msgid "Text Under Icons"
5721
#~ msgstr "Матн нишончалар пастида"
5723
#~ msgid "Icon Size"
5724
#~ msgstr "Нишончанинг ўлчами"
5727
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5731
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5732
#~ msgstr "Кичик (%1x%2)"
5734
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5735
#~ msgstr "Ўрта (%1x%2)"
5737
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5738
#~ msgstr "Катта (%1x%2)"
5740
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5741
#~ msgstr "Жуда катта (%1x%2)"
5744
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
5745
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
5748
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5753
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5757
#~ msgid "Desktop %1"
5758
#~ msgstr "Иш столи %1"
5761
#~ msgid "Add to Toolbar"
5762
#~ msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш"
5764
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5765
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
5768
#~| msgid "Toolbars"
5769
#~ msgid "Toolbars Shown"
5770
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
5773
#~ msgstr "Ҳеч қандай матн йўқ"
5782
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
5784
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5786
#~ msgstr "Кўчи&риш"
5789
#~ msgstr "&Кўриниш"
5794
#~ msgid "&Bookmarks"
5795
#~ msgstr "&Хатчўплар"
5798
#~ msgstr "&Воситалар"
5800
#~ msgid "&Settings"
5801
#~ msgstr "Мос&ламалар"
5803
#~ msgid "Main Toolbar"
5804
#~ msgstr "Асосий асбоблар панели"
5806
#~ msgid "Input file"
5807
#~ msgstr "Киритиш файли"
5809
#~ msgid "Output file"
5810
#~ msgstr "Натижа файли"
5812
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
5813
#~ msgstr "Яратиш учун плагин синфининг номи"
5815
#~ msgid "makekdewidgets"
5816
#~ msgstr "makekdewidgets"
5824
#~ msgstr "Текислаш"
5834
#~ msgid "JavaScript Debugger"
5835
#~ msgstr "JavaScript дебаггери"
5837
#~ msgid "&Break at Next Statement"
5838
#~ msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш"
5841
#~ msgid "Break at Next"
5842
#~ msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш"
5845
#~ msgstr "Давом этиш"
5848
#~ msgid "Step Over"
5852
#~ msgid "Step Into"
5860
#~| msgid "Resources"
5861
#~ msgid "Reindent Sources"
5862
#~ msgstr "Манбалар"
5866
#~ msgid "Report Exceptions"
5870
#~ msgid "Close source"
5871
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
5875
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
5877
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
5878
#~ msgstr "%1 %2 сатрда ажратиш хатоси"
5881
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
5886
#~ "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
5891
#~ msgid "JavaScript Error"
5892
#~ msgstr "JavaScript хатоси"
5894
#~ msgid "&Do not show this message again"
5895
#~ msgstr "&Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
5898
#~ msgid "Reference"
5899
#~ msgstr "&Тескариси"
5902
#~ msgid "Loaded Scripts"
5907
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
5908
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
5909
#~| "Do you want to abort the script?"
5911
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
5912
#~ "other applications may become less responsive.\n"
5913
#~ "Do you want to stop the script?"
5915
#~ "Бу саҳифадаги скрипт KHTML'ни тўхташига сабабчи бўлмоқда. Агар бу скрипт "
5916
#~ "ўз ишини давом этса, бошқа дастурларни жавоб бериши камаяди.\n"
5917
#~ "Скриптни тўхтатишни истайсизми?"
5919
#~ msgid "JavaScript"
5920
#~ msgstr "JavaScript"
5923
#~ msgid "&Stop Script"
5926
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
5927
#~ msgstr "Тасдиқлаш: JavaScript Popup"
5930
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
5931
#~ "via JavaScript.\n"
5932
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
5934
#~ "Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасини очадиган шакилни "
5936
#~ "Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?"
5939
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
5940
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
5941
#~ "submitted?</qt>"
5943
#~ "<qt>Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасида <p>%1</p> "
5944
#~ "саҳифасини очадиган шакилни жўнатмоқчи.<br />Шакилни жўнатишга рухсат "
5945
#~ "берасизми?</qt>"
5948
#~ msgstr "Рухсат бериш"
5950
#~ msgid "Do Not Allow"
5951
#~ msgstr "Рухсат берилмасин"
5954
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
5955
#~ "Do you want to allow this?"
5957
#~ "Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасини очишга уринаяпти.\n"
5958
#~ "Сиз рухсат берасизми?"
5961
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
5962
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
5964
#~ "<qt>Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасида қуйидагини "
5965
#~ "очишга уринаяпти<p>%1</p><br />Сиз рухсат берасизми?</qt>"
5967
#~ msgid "Close window?"
5968
#~ msgstr "Ойнани ёпайми?"
5970
#~ msgid "Confirmation Required"
5971
#~ msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади"
5974
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
5975
#~ "your collection?"
5977
#~ "'%1' билан боғловчи хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?"
5980
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
5981
#~ "be added to your collection?"
5983
#~ "'%1' билан боғловчи '%2' номли хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни "
5986
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
5987
#~ msgstr "JavaScript хатчўпни қўшишга уринди"
5993
#~ msgstr "Рухсат берилмасин"
5995
#~ msgid "Submit Confirmation"
5996
#~ msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш"
6000
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6001
#~ "the Internet.\n"
6002
#~ "Do you really want to continue?"
6004
#~ "Сиз қуйидаги файлларни компьютерингиздан Интернетга узатиш арафасидасиз.\n"
6005
#~ "Ростдан давом этишни истайсизми?"
6007
#~ msgid "Send Confirmation"
6008
#~ msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш"
6011
#~| msgid "&Send Files"
6012
#~ msgid "&Send File"
6013
#~ msgid_plural "&Send Files"
6014
#~ msgstr[0] "&Файлларни жўнатиш"
6020
#~ msgid "Key Generator"
6024
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6025
#~ "Do you want to download one from %2?"
6027
#~ "\"%1\" учун плагин топилмади.\n"
6028
#~ "Уни \"%2\"дан ёзиб олишни истайсизми?"
6030
#~ msgid "Missing Plugin"
6031
#~ msgstr "Плагин етишмаяпти"
6034
#~ msgstr "Ёзиб олиш"
6036
#~ msgid "Do Not Download"
6037
#~ msgstr "Ёзиб олинмасин"
6039
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6040
#~ msgstr "Бу қидириб бўладиган индекс. Таянч сўзларини киритинг: "
6042
#~ msgid "Document Information"
6043
#~ msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумот"
6045
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6053
#~ msgstr "Сарлавҳа:"
6055
#~ msgid "Last modified:"
6056
#~ msgstr "Охирги ўзгартириш:"
6058
#~ msgid "Document encoding:"
6059
#~ msgstr "Ҳужжатнинг кодлаш усули:"
6061
#~ msgid "HTTP Headers"
6062
#~ msgstr "HTTP сарлавҳалари"
6067
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6068
#~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга тайёрланмоқда..."
6070
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6071
#~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилмоқда..."
6073
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6074
#~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилди"
6076
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6077
#~ msgstr "Апплет \"%1\" тўхтатилди"
6079
#~ msgid "Loading Applet"
6080
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
6082
#~ msgid "Error: java executable not found"
6083
#~ msgstr "Хато: Java дастури топилмади"
6086
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6087
#~ msgstr "Имзоланган (ҳақиқийлик: "
6090
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6091
#~ msgstr "Сертификат (ҳақиқийлик: "
6093
#~ msgid "Security Alert"
6094
#~ msgstr "Хавфсизлик хабарномаси"
6096
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6097
#~ msgstr "Қуйидаги сертификатли Java апплетига рухсат берасизми:"
6099
#~ msgid "the following permission"
6100
#~ msgstr "қуйидаги ҳуқуқлар"
6102
#~ msgid "&Reject All"
6103
#~ msgstr "Ҳаммасини &рад этиш"
6105
#~ msgid "&Grant All"
6106
#~ msgstr "&Ҳаммасига рухсат бериш"
6108
#~ msgid "Applet Parameters"
6109
#~ msgstr "Апплетнинг параметрлари"
6111
#~ msgid "Parameter"
6112
#~ msgstr "Параметр"
6118
#~ msgstr "Асосий URL"
6121
#~ msgstr "Архивлар"
6123
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6124
#~ msgstr "KDE Java апплет плагини"
6126
#~ msgid "HTML Toolbar"
6127
#~ msgstr "HTML асбоблар панели"
6129
#~ msgid "&Copy Text"
6130
#~ msgstr "&Матндан нусха олиш"
6132
#~ msgid "Open '%1'"
6133
#~ msgstr "'%1'ни очиш"
6136
#~ msgid "&Copy Email Address"
6137
#~ msgstr "Электрон почтадан нусха олиш"
6139
#~ msgid "&Save Link As..."
6140
#~ msgstr "&Боғни сақлаш"
6143
#~ msgid "&Copy Link Address"
6144
#~ msgstr "&Боғ манзилидан нусха олиш"
6147
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6151
#~ msgid "Open in New &Window"
6152
#~ msgstr "&Янги ойнада очиш"
6154
#~ msgid "Open in &This Window"
6155
#~ msgstr "&Шу ойнада очиш"
6157
#~ msgid "Open in &New Tab"
6158
#~ msgstr "&Янги табда очиш"
6160
#~ msgid "Reload Frame"
6161
#~ msgstr "Фреймни қайта юклаш"
6163
#~ msgid "Print Frame..."
6164
#~ msgstr "Фреймни босиб чиқариш"
6166
#~ msgid "Save &Frame As..."
6167
#~ msgstr "&Фреймни сақлаш"
6169
#~ msgid "View Frame Source"
6170
#~ msgstr "Фреймнинг кодини кўриш"
6172
#~ msgid "View Frame Information"
6173
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш"
6175
#~ msgid "Block IFrame..."
6176
#~ msgstr "IFrame'ни бекитиш..."
6178
#~ msgid "Save Image As..."
6179
#~ msgstr "Расмни сақлаш"
6181
#~ msgid "Send Image..."
6182
#~ msgstr "Расмни жўнатиш"
6184
#~ msgid "Copy Image"
6185
#~ msgstr "Расмдан нусха олиш"
6187
#~ msgid "Copy Image Location"
6188
#~ msgstr "Расмнинг манзилидан нусха олиш"
6190
#~ msgid "View Image (%1)"
6191
#~ msgstr "Расмни (%1) кўриш"
6193
#~ msgid "Block Image..."
6194
#~ msgstr "Расмни бекитиш..."
6196
#~ msgid "Block Images From %1"
6197
#~ msgstr "%1 манзилидан расмларни бекитиш"
6199
#~ msgid "Stop Animations"
6200
#~ msgstr "Анимацияни тўхтатиш"
6202
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6203
#~ msgstr "'%2' ёрдамида '%1'ни қидириш"
6206
#~ msgid "Search for '%1' with"
6207
#~ msgstr "'%1'ни қидириш"
6209
#~ msgid "Save Link As"
6210
#~ msgstr "Боғни сақлаш"
6212
#~ msgid "Save Image As"
6213
#~ msgstr "Расмни сақлаш"
6215
#~ msgid "Add URL to Filter"
6216
#~ msgstr "URL'ни филтерга қўшиш"
6219
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6220
#~ msgstr "\"%1\" номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
6222
#~ msgid "Overwrite File?"
6223
#~ msgstr "Файлни алмаштирайми?"
6225
#~ msgid "Overwrite"
6226
#~ msgstr "Алмаштириш"
6228
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6230
#~ "Ёзиб олиш дастури (%1) сизнинг $PATH муҳит ўзгарувчингизда кўрсатилган "
6231
#~ "директорияларда топилмади."
6235
#~ "Try to reinstall it \n"
6237
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6239
#~ "Уни қайтадан ўрнатиб кўринг.\n"
6241
#~ "Konqueror билан интеграция ўчирилади!"
6243
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6244
#~ msgstr "Шрифтнинг андоза ўлчами (100%)"
6249
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6250
#~ msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент"
6252
#~ msgid "View Do&cument Source"
6253
#~ msgstr "Ҳужжатнинг &кодини кўриш"
6255
#~ msgid "View Document Information"
6256
#~ msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумотни кўриш"
6258
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6259
#~ msgstr "О&рқа фон расмини сақлаш"
6264
#~ msgid "Stop Animated Images"
6265
#~ msgstr "Анимация расмларини тўхтатиш"
6267
#~ msgid "Set &Encoding"
6268
#~ msgstr "&Кодлаш усулини танлаш"
6270
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6271
#~ msgstr "S&tylesheet'дан фойдаланиш"
6273
#~ msgid "Enlarge Font"
6274
#~ msgstr "Шрифтни катталаштириш"
6278
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
6279
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6282
#~ "Шрифтнинг ўлчамини ошириш<p>Ушбу ойнадаги шрифтни катталаштириш. "
6283
#~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча "
6284
#~ "билан босиб ушлаб туринг."
6286
#~ msgid "Shrink Font"
6287
#~ msgstr "Шрифтни кичиклаштириш"
6291
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
6292
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6295
#~ "Шрифтнинг ўлчамини камайтириш<p>Ушбу ойнадаги шрифтни кичиклаштириш. "
6296
#~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча "
6297
#~ "билан босиб ушлаб туринг."
6301
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6302
#~ "the displayed page.</qt>"
6303
#~ msgstr "Матнни қидириш<p>Ҳужжатдаги матни қидириш учун диалогни кўрсатади."
6307
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
6308
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6310
#~ "Кейингини қидириш<p><b>Матнни қидириш</b> амали билан топилган матнга мос "
6311
#~ "келадиган матнни қидириш"
6315
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
6316
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6318
#~ "Кейингини қидириш<p><b>Матнни қидириш</b> амали билан топилган матнга мос "
6319
#~ "келадиган матнни қидириш"
6323
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
6324
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6326
#~ "Фреймни босиб чиқариш<p>Баъзи бир саҳифаларда бир нечта фрейм мавжуд. "
6327
#~ "Фақат битта фреймни босиб чиқариш учун уни сичқонча билан танланг ва ушбу "
6328
#~ "функциядан фойдаланинг."
6330
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6331
#~ msgstr "Ушбу веб-саҳифанинг кодида хато бор."
6333
#~ msgid "&Hide Errors"
6334
#~ msgstr "&Хатоларни бекитиш"
6336
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6337
#~ msgstr "Хатони хабар қилишни &ўчириш"
6340
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6341
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
6344
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6345
#~ msgstr "<b>Хато</b>: боғ %1: %2"
6347
#~ msgid "Display Images on Page"
6348
#~ msgstr "Саҳифадаги расмларни кўрсатиш"
6351
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6352
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
6354
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6355
#~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
6357
#~ msgid "Technical Reason: "
6358
#~ msgstr "Техник сабаб:"
6360
#~ msgid "Details of the Request:"
6361
#~ msgstr "Талабнинг тафсилотлари:"
6367
#~ msgid "Protocol: %1"
6368
#~ msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
6370
#~ msgid "Date and Time: %1"
6371
#~ msgstr "Сана ва вақт: %1"
6373
#~ msgid "Additional Information: %1"
6374
#~ msgstr "Қўшимча маълумот: %1"
6376
#~ msgid "Description:"
6377
#~ msgstr "Таърифи:"
6379
#~ msgid "Possible Causes:"
6380
#~ msgstr "Эхтимол сабаблар:"
6382
#~ msgid "Possible Solutions:"
6383
#~ msgstr "Эхтимол ечимлар:"
6385
#~ msgid "Page loaded."
6386
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
6388
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6389
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6390
#~ msgstr[0] "%2-та расмдан %1-та юкланди."
6392
#~ msgid "Automatic Detection"
6393
#~ msgstr "Авто-аниқлаш"
6395
#~ msgid " (In new window)"
6396
#~ msgstr " (Янги ойнада)"
6398
#~ msgid "Symbolic Link"
6399
#~ msgstr "Рамзий боғ"
6401
#~ msgid "%1 (Link)"
6402
#~ msgstr "%1 (Боғ)"
6405
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
6406
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6407
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6408
#~ msgstr[0] "%2 (%1 Байт)"
6410
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6411
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
6413
#~ msgid " (In other frame)"
6414
#~ msgstr " (Бошқа фреймда)"
6416
#~ msgid "Email to: "
6417
#~ msgstr "Хат жўнатиш: "
6419
#~ msgid " - Subject: "
6420
#~ msgstr " - Мавзу: "
6423
#~ msgstr " - Нусха: "
6426
#~ msgstr " - BCC: "
6433
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6434
#~ "follow the link?</qt>"
6436
#~ "<qt>Ушбу ишончсиз саҳифа<BR><B>%1</B><BR>билан боғлайди. Унга амал "
6437
#~ "қилишни истайсизми?"
6442
#~ msgid "Frame Information"
6443
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
6445
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6446
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Хоссалари]</a>"
6449
#~| msgctxt "@item Text character set"
6451
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6456
#~| msgid "&Use as Standard"
6457
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6458
#~ msgid "Almost standards"
6459
#~ msgstr "&Андоза сифатида фойдаланиш"
6462
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6466
#~ msgid "Save Background Image As"
6467
#~ msgstr "Орқа фон расмини сақлаш"
6469
#~ msgid "Save Frame As"
6470
#~ msgstr "Фреймни сақлаш"
6472
#~ msgid "&Find in Frame..."
6473
#~ msgstr "Фреймда қ&идириш"
6476
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
6477
#~ "back unencrypted.\n"
6478
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6479
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6481
#~ "Диққат: Ушбу шакил хавфсиз шакил, аммо сизнинг маълумотингизни "
6482
#~ "кодламасдан жўнатишга уринаяпти.\n"
6483
#~ "Учинчи тараф маълумотни йўлда ушлаб олиб уни кўришим мумкин.\n"
6484
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
6486
#~ msgid "Network Transmission"
6487
#~ msgstr "Тармоқ алоқаси"
6489
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6490
#~ msgstr "&Кодламай жўнатиш"
6493
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6495
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6497
#~ "Диққат: Маълумот кодланмаган шакилда тармоқ орқали узатилмоқда.\n"
6498
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
6501
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6502
#~ "Do you want to continue?"
6504
#~ "Бу сайт маълумотни электрон почта орқали жўнатишга уринаяпти.\n"
6505
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
6507
#~ msgid "&Send Email"
6508
#~ msgstr "Хат &жўнатиш"
6512
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
6513
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
6515
#~ "<qt>Маълумот локал файл тизимидаги<BR><B>%1</B>'га<BR>жўнатилади."
6516
#~ "<BR>Маълумотни жўнатишни истайсизми?"
6519
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6520
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
6522
#~ "Бу сайт жўнатилаётган маълумотга компьютерингиздаги файлни илова қилишга "
6523
#~ "уринди. Сизнинг ҳимоянгиз учун илова олиб ташланди."
6528
#~ msgid "Security Warning"
6529
#~ msgstr "Хавфсизлик огоҳномаси"
6532
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6533
#~ msgstr "<qt><BR><B>%1</B>'га<BR>ишончсиз саҳифа орқали мурожаат рад этилди."
6535
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6536
#~ msgstr "'%1' қапчуғи шакил маълумоти ва махфий сўзлар учун ишлатилмоқда."
6538
#~ msgid "&Close Wallet"
6539
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
6541
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6542
#~ msgstr "JavaScript &дебаггери"
6544
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6546
#~ "Бу веб-саҳифага JavaScript ёрдамида янги ойнани очишга рухсат берилмади."
6548
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6549
#~ msgstr "Попап ойна тўсилган"
6552
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6553
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6554
#~ "or to open the popup."
6556
#~ "Ушбу саҳифа попап ойнани очишга уриниб кўрди, аммо бу уринишга тўсиқ "
6558
#~ "Ҳолат панелидаги шу тугмани босиб тўсишни мослаш ёки тўсилган попап "
6559
#~ "ойнани кўрсатиш мумкин."
6562
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6563
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6564
#~ msgstr[0] "&Тўсилган попап ойнани кўрсатиш"
6566
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6567
#~ msgstr "Тўсилган попап ойна ҳақида &хабар бериш"
6569
#~ msgid "HTML Settings"
6570
#~ msgstr "HTML мосламалари"
6572
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6573
#~ msgstr "Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)"
6575
#~ msgid "Print images"
6576
#~ msgstr "Расмларни босиб чиқариш"
6578
#~ msgid "Print header"
6579
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
6581
#~ msgid "Filter error"
6582
#~ msgstr "Филтер хатоси"
6585
#~| msgctxt "@item font size"
6586
#~| msgid "Relative"
6590
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6591
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
6593
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6594
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
6596
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6597
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
6599
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6600
#~ msgstr "Расм - %1x%2 пиксел"
6605
#~ msgid "JavaScript Errors"
6606
#~ msgstr "JavaScript хатоси"
6608
#~ msgid "KMultiPart"
6609
#~ msgstr "KMultiPart"
6611
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6612
#~ msgstr "multipart/mixed учун ичига ўрнатиб бўладиган компонент"
6615
#~ msgid "No handler found for %1."
6616
#~ msgstr "%1 учун дастур топилмади."
6619
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
6622
#~| msgid "Shortcut"
6623
#~ msgid "New Web Shortcut"
6624
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
6627
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
6628
#~| msgid "socket is already created"
6629
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6630
#~ msgstr "сокет аллақачон яратилган"
6633
#~| msgid "Shortcuts"
6634
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
6635
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
6638
#~| msgid "Clear shortcut"
6639
#~ msgid "Create Web Shortcut"
6640
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
6643
#~ msgid "TestRegression"
6644
#~ msgstr "Доимий и&фода"
6649
#~ msgid "Output to File..."
6650
#~ msgstr "Файлга ёзиш..."
6653
#~ msgstr "Мосламалар"
6656
#~ msgstr "Синовлар"
6659
#~ msgid "Run Tests..."
6660
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
6663
#~ msgid "Run Single Test..."
6664
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
6667
#~ msgid "Available Tests: 0"
6668
#~ msgstr "Мавжуд манзиллар:"
6671
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
6672
#~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади."
6675
#~ msgid "Run test..."
6676
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
6679
#~ msgid "Add to ignores..."
6680
#~ msgstr "&Сатрга ўтиш..."
6682
#~ msgid "URL to open"
6683
#~ msgstr "Очиш учун URL"
6686
#~ msgid "Testkhtml"
6689
#~ msgid "Not found"
6690
#~ msgstr "Топилмади"
6693
#~ msgstr "Қидир&иш:"
6696
#~ msgstr "&Кейинги"
6699
#~ msgstr "Мос&ламалар"
6701
#~ msgid "Do you want to store this password?"
6702
#~ msgstr "Махфий сўзни сақлашни истайсизми?"
6705
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
6706
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6707
#~ msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?"
6713
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
6714
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
6715
#~ msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон"
6718
#~| msgid "Do not show this message again"
6719
#~ msgid "Do ¬ store this time"
6720
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
6722
#~ msgid "Basic Page Style"
6723
#~ msgstr "Саҳифанинг оддий услуби"
6725
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
6726
#~ msgstr "ҳужжат нотўғри файл форматида"
6728
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
6729
#~ msgstr "жиддий ажратиш хатоси: %1 %2 сатр, %3 устунда"
6731
#~ msgid "XML parsing error"
6732
#~ msgstr "XML ажратиш хатоси"
6734
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
6735
#~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади."
6738
#~ "Could not open library '%1'.\n"
6741
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
6745
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6748
#~ "\"%1\"да \"kdemain\" функцияси топилмади.\n"
6752
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
6753
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6754
#~ msgstr "KDEInit '%1'ни ишга туширолмади."
6756
#~ msgid "Could not find service '%1'."
6757
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
6759
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
6760
#~ msgstr "Хизматнинг (%1) формати нотўғри."
6762
#~ msgid "Launching %1"
6763
#~ msgstr "%1 ишга туширилмоқда"
6765
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6766
#~ msgstr "Номаълум протокол \"%1\".\n"
6768
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6769
#~ msgstr "\"%1\"ни юклашда хато.\n"
6773
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
6774
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
6776
#~ "klauncher: Бу дастурни кўлбола ишга тушириш мумкин эмас.\n"
6777
#~ "klauncher: Бу дастур kdeinit ёрдамида автоматик равишда ишга туширилади.\n"
6779
#~ msgid "Evaluation error"
6780
#~ msgstr "Баҳолаш хатоси"
6782
#~ msgid "Range error"
6783
#~ msgstr "Чегара хатоси"
6785
#~ msgid "Syntax error"
6786
#~ msgstr "Имло хатоси"
6788
#~ msgid "Type error"
6789
#~ msgstr "Турида хато"
6791
#~ msgid "URI error"
6792
#~ msgstr "URI хатоси"
6796
#~ msgctxt "addition"
6801
#~ msgid "MainWindow"
6805
#~ msgstr "Ишга тушириш"
6811
#~ msgid "Open Script"
6815
#~ msgid "Open a script..."
6816
#~ msgstr "...билан &очиш"
6823
#~ msgid "Close Script"
6827
#~ msgid "Close script..."
6828
#~ msgstr "Хавфсизлик"
6833
#~ msgid "Quit application..."
6834
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш..."
6837
#~ msgstr "Ишга тушириш"
6840
#~ msgid "Run To..."
6841
#~ msgstr "Ў&тиш..."
6847
#~ msgid "Step execution..."
6848
#~ msgstr "Танланганни қўйиш"
6851
#~ msgid "File %1 not found."
6852
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
6860
#~| msgid "Configure"
6865
#~ msgid "Could not open file '%1'"
6867
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
6871
#~ msgid "Could not create temporary file."
6872
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
6875
#~ msgid "%1 is not an Object type"
6876
#~ msgstr "Асос объект эмас"
6879
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
6880
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
6883
#~ msgid "Could not read file '%1'"
6884
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
6887
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
6888
#~ msgid "but there is only %1 available"
6889
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
6890
#~ msgstr[0] "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n"
6893
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
6896
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
6902
#~ msgid "No such method '%1'."
6903
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
6906
#~ msgid "Call to '%1' failed."
6907
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
6910
#~ msgid "Could not construct value"
6911
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
6914
#~ msgid "Failed to create Action."
6915
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
6918
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
6919
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
6922
#~ msgid "Failed to create Layout."
6923
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
6926
#~ msgid "Failed to create Widget."
6927
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
6930
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
6932
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
6936
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
6937
#~ msgstr "Манбани (%1) юклаб бўлмади."
6940
#~ msgid "loading %1"
6943
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
6945
#~ msgstr "Энг охирги"
6947
#~ msgid "Highest Rated"
6948
#~ msgstr "Энг юқори баҳоланган"
6950
#~ msgid "Most Downloads"
6951
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
6954
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
6955
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6956
#~ "resources will not be possible.</qt>"
6958
#~ "<qt><i>Gpg</i> ёрдамида мавжуд калитларнинг рўйхатини аниқлаб бўлмади. "
6959
#~ "<i>Gpg</i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб "
6960
#~ "олинган файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди.</qt>"
6964
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
6965
#~ "%3></i><br />:</qt>"
6967
#~ "<qt>Калит <b>0x%1</b>, эгаси <i>%2<%3></i><br>учун махфий сўзни "
6971
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
6972
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6973
#~ "resources will not be possible.</qt>"
6975
#~ "<qt><i>Gpg</i> ёрдамида файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмади. <i>Gpg</"
6976
#~ "i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган "
6977
#~ "файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди.</qt>"
6979
#~ msgid "Select Signing Key"
6980
#~ msgstr "Имзо қўйиш учун калитни танланг"
6982
#~ msgid "Key used for signing:"
6983
#~ msgstr "Имзолаш учун калитлар:"
6986
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
6987
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
6990
#~ "<qt>Файлга имзо қўйиш учун <i>gpg</i> дастурини ишга тушириб бўлмади. "
6991
#~ "<i>Gpg</i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, "
6992
#~ "имзолашни иложи бўлмайди.</qt>"
6995
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
6996
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
6999
#~ msgid "Add Rating"
7002
#~ msgid "Add Comment"
7003
#~ msgstr "Изоҳни қўшиш"
7005
#~ msgid "View Comments"
7006
#~ msgstr "Изоҳларни кўриш"
7010
#~ msgstr "Қайтариш: %1"
7013
#~ msgid "Entries failed to load"
7014
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
7016
#~ msgid "Server: %1"
7017
#~ msgstr "Сервер: %1"
7020
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7021
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
7023
#~ msgid "<br />Version: %1"
7024
#~ msgstr "<br />Версия: %1"
7027
#~ msgid "Provider information"
7028
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
7031
#~ msgid "Could not install %1"
7032
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
7035
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7036
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
7039
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7040
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
7049
#~ msgid "&Order by:"
7050
#~ msgstr "&Тартиблаш:"
7053
#~ msgid "Collaborate"
7054
#~ msgstr "Икки нуқта"
7060
#~ msgid "Downloads: "
7061
#~ msgstr "Ёзиб олинган: "
7066
#~ msgid "Uninstall"
7067
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
7070
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7071
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
7074
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7075
#~ msgstr "Ёзиб олинган"
7081
#~ msgid "Rating: %1"
7085
#~ msgid "No Preview"
7086
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
7089
#~ msgid "Loading Preview"
7090
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7096
#~ msgid "Changelog"
7097
#~ msgstr "Ўзгартириш"
7100
#~ msgid "Collaboration"
7101
#~ msgstr "Икки нуқта"
7104
#~ msgid "Translate"
7108
#~ msgid "Report bad entry"
7109
#~ msgstr "(бўш ёзув)"
7111
#~ msgid "Send Mail"
7112
#~ msgstr "Хат жўнатиш"
7115
#~ msgid "Provider: %1"
7116
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
7118
#~ msgid "Version: %1"
7119
#~ msgstr "Версия: %1"
7122
#~ msgid "Removal of entry"
7123
#~ msgstr "Ёзувни ўчириш"
7126
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7127
#~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
7130
#~ msgid "Comment on entry"
7134
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7135
#~ msgstr "Модул %1 топилмади."
7138
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7139
#~ msgstr "Янги тарқатиш рўйхати"
7141
#~ msgid "Version %1"
7142
#~ msgstr "Версия %1"
7145
#~ msgid "User comments"
7149
#~ msgid "Translate this entry"
7154
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
7157
#~| msgid "Download New Stuff"
7158
#~ msgid "Download New Stuff..."
7159
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
7161
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7162
#~ msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар"
7164
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7165
#~ msgstr "Илтимос қуйидаги провайдерлардан биттасини танланг:"
7167
#~ msgid "No provider selected."
7168
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
7170
#~ msgid "Please put in a name."
7171
#~ msgstr "Илтимос номини киритинг."
7174
#~ msgstr "Тўлдириш"
7176
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7177
#~ msgstr "Тўлдирилмасин"
7180
#~ msgstr "Муаллиф:"
7182
#~ msgid "Email address:"
7183
#~ msgstr "Электрон почта:"
7186
#~ msgstr "Лицензия:"
7197
#~ msgid "Preview URL:"
7198
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
7200
#~ msgid "Language:"
7204
#~ msgstr "Ҳисобот:"
7207
#~| msgid "No text was replaced."
7208
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7209
#~ msgid "Your vote was recorded."
7210
#~ msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади."
7214
#~ msgid "Initializing"
7218
#~| msgid "Configuration files"
7219
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7220
#~ msgstr "Мослама файллари"
7223
#~| msgid "Configuration files"
7224
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7225
#~ msgstr "Мослама файллари"
7228
#~| msgid "View Frame Information"
7229
#~ msgid "Loading provider information"
7230
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш"
7233
#~| msgid "Error parsing providers list."
7234
#~ msgid "Error initializing provider."
7235
#~ msgstr "Провайдер рўйхатида хато."
7238
#~| msgid "Loading Applet"
7239
#~ msgid "Loading data"
7240
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
7243
#~| msgid "Loading resource '%1' failed!"
7244
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
7245
#~ msgstr "Манбани '%1' юклаш муваффақиятсиз тугади."
7248
#~ msgid "Loading one preview"
7249
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7250
#~ msgstr[0] "&Кўриб чиқиш"
7254
#~ msgid "Installing"
7258
#~ msgid "Invalid item."
7259
#~ msgstr "хато байроқлар"
7262
#~ msgid "Possibly bad download link"
7263
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
7266
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7267
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
7270
#~| msgid "Override existing entries"
7271
#~ msgid "Overwrite existing file?"
7272
#~ msgstr "Мавжуд бўлган ёзувларни алмаштириш."
7275
#~| msgid "Download"
7276
#~ msgid "Download File"
7277
#~ msgstr "Ёзиб олиш"
7280
#~| msgid "Icon Size"
7281
#~ msgid "Icons view mode"
7282
#~ msgstr "Нишончанинг ўлчами"
7285
#~ msgid "Details view mode"
7286
#~ msgstr "Тафсилотлар"
7289
#~| msgid "Hot New Stuff Providers"
7290
#~ msgid "All Providers"
7291
#~ msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар"
7294
#~| msgid "Categories"
7295
#~ msgid "All Categories"
7296
#~ msgstr "Тоифалар"
7299
#~ msgid "Provider:"
7300
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
7303
#~| msgid "Categories"
7304
#~ msgid "Category:"
7305
#~ msgstr "Тоифалар"
7308
#~| msgid "New List"
7310
#~ msgstr "Янги рўйхат"
7317
#~| msgid "Most Downloads"
7318
#~ msgid "Most downloads"
7319
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
7323
#~ msgid "Installed"
7327
#~| msgid "&Order by:"
7328
#~ msgid "Order by:"
7329
#~ msgstr "&Тартиблаш:"
7332
#~| msgid "S&earch:"
7334
#~ msgstr "Қ&идириш:"
7337
#~| msgid "Home Fax"
7338
#~ msgid "Become a Fan"
7339
#~ msgstr "Факс (уй)"
7342
#~| msgid "Suggestion List"
7343
#~ msgid "Details for %1"
7344
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
7347
#~ msgid "Changelog:"
7348
#~ msgstr "Ўзгартириш"
7351
#~| msgid "Homepage"
7352
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7354
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
7357
#~| msgid "HTML documentation"
7359
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7361
#~ msgid "Make a donation"
7362
#~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
7365
#~| msgid "Open in New &Window"
7366
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7367
#~ msgid "Opens in a browser window"
7368
#~ msgstr "&Янги ойнада очиш"
7371
#~ msgid "Rating: %1%"
7375
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7376
#~ msgid "By <i>%1</i>"
7377
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
7380
#~| msgid "Download"
7381
#~ msgid "1 download"
7382
#~ msgid_plural "%1 downloads"
7383
#~ msgstr[0] "Ёзиб олиш"
7391
#~| msgid "Installation"
7392
#~ msgid "Install Again"
7396
#~| msgid "Check Spelling..."
7397
#~ msgid "Checking login..."
7398
#~ msgstr "Имлони текшириш"
7401
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7402
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7405
#~| msgid "Save Login Information"
7406
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7407
#~ msgstr "Кириш маълумотини сақлаш"
7410
#~ msgid "File not found: %1"
7411
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
7414
#~| msgid "Upload Files"
7415
#~ msgid "Upload Failed"
7416
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
7419
#~| msgid "Select Region of Image"
7420
#~ msgid "Select preview image"
7421
#~ msgstr "Расмнинг қисмини танланг"
7424
#~| msgid "Upload Files"
7425
#~ msgid "Uploading Failed"
7426
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
7429
#~| msgid "Authentication"
7430
#~ msgid "Authentication error."
7431
#~ msgstr "Тасдиқлаш"
7434
#~| msgid "Upload Files"
7435
#~ msgid "Upload failed: %1"
7436
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
7439
#~| msgid "File reloaded."
7440
#~ msgid "File to upload:"
7441
#~ msgstr "Файл қайта юкланди."
7445
#~ msgid "New Upload"
7446
#~ msgstr "&Ёзиб қўйиш"
7449
#~| msgid "Preview image: %1\n"
7450
#~ msgid "Preview Images"
7451
#~ msgstr "Расм: %1\n"
7454
#~ msgid "Select Preview..."
7455
#~ msgstr "Компонентларни танлаш"
7458
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
7459
#~ msgid "Set a price for this item"
7460
#~ msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон"
7463
#~| msgctxt "The source url of a job"
7469
#~| msgctxt "The source url of a job"
7475
#~| msgid "Upload Info"
7476
#~ msgid "Upload content"
7477
#~ msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш"
7480
#~ msgid "Upload first preview"
7481
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7484
#~ msgid "Upload second preview"
7485
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7488
#~ msgid "Upload third preview"
7489
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7492
#~| msgid "Start replace"
7493
#~ msgid "Start Upload"
7494
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
7497
#~ msgid "Select the sound to play"
7498
#~ msgstr "Жорий кунни танлаш"
7500
#~ msgid "Log to a file"
7501
#~ msgstr "Файлга ёзиш"
7503
#~ msgid "Run &command"
7504
#~ msgstr "Буйруқни &бажариш"
7506
#~ msgid "Select the command to run"
7507
#~ msgstr "Бажариш учун буйруқни танлаш"
7511
#~ msgstr "Қ&идириш:"
7514
#~ msgid "Speak Event Message"
7515
#~ msgstr "artsmessage"
7518
#~ msgid "Speak Event Name"
7519
#~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
7522
#~ msgid "Speak Custom Text"
7523
#~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
7526
#~ msgid "Configure Notifications"
7527
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
7530
#~ msgctxt "State of the notified event"
7535
#~ msgctxt "Title of the notified event"
7540
#~ msgctxt "Description of the notified event"
7541
#~ msgid "Description"
7542
#~ msgstr "Таърифи:"
7545
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7546
#~ msgstr "<qt>Интернетдан <b>%1</b>'ни қидиришни истайсизми?"
7548
#~ msgid "Internet Search"
7549
#~ msgstr "Интернетдан қидириш"
7552
#~ msgstr "Қ&идириш"
7555
#~ msgctxt "@label Type of file"
7557
#~ msgstr "Қайтариш: %1"
7560
#~| msgid "Do not show this message again"
7561
#~ msgctxt "@label:checkbox"
7562
#~ msgid "Remember action for files of this type"
7563
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
7565
#~ msgctxt "@label:button"
7566
#~ msgid "&Open with %1"
7567
#~ msgstr "%1 билан &очиш"
7569
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7570
#~ msgid "Open &with %1"
7571
#~ msgstr "%1 билан &очиш"
7574
#~| msgid "Open '%1'"
7576
#~ msgid "Open '%1'?"
7577
#~ msgstr "'%1'ни очиш"
7579
#~ msgctxt "@label:button"
7580
#~ msgid "&Open with..."
7581
#~ msgstr "...билан &очиш"
7583
#~ msgctxt "@label:button"
7584
#~ msgid "&Open with"
7585
#~ msgstr "...билан &очиш"
7587
#~ msgctxt "@label:button"
7591
#~ msgctxt "@label File name"
7593
#~ msgstr "Номи: %1"
7595
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
7596
#~ msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширишни истайсизми?"
7598
#~ msgid "Execute File?"
7599
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
7602
#~ msgstr "Қабул қилиш"
7605
#~ msgstr "Рад этиш"
7608
#~ msgstr "Сарлавҳасиз"
7611
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7612
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7614
#~ "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n"
7615
#~ "Уни сақлашни истайсизми?"
7617
#~ msgid "Close Document"
7618
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
7621
#~ msgid "Error reading from PTY"
7622
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
7625
#~ msgid "PTY operation timed out"
7626
#~ msgstr "алоқада таймаут"
7629
#~ msgid "Error opening PTY"
7630
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
7633
#~ msgid "Run Kross scripts."
7634
#~ msgstr "Хавфсизлик"
7637
#~ msgid "Scriptfile"
7641
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
7642
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
7645
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
7646
#~ msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади."
7649
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
7650
#~ msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади."
7653
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
7654
#~ msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади."
7657
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
7658
#~ msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади."
7663
#~ msgstr "Бекор қилиш"
7666
#~ msgid "No such function \"%1\""
7667
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
7678
#~ msgstr "Нишонча:"
7681
#~ msgid "Interpreter:"
7682
#~ msgstr "Интернетдан қидириш"
7688
#~ msgid "Execute the selected script."
7689
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
7692
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
7693
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
7696
#~ msgstr "Таҳрирлаш..."
7699
#~ msgstr "Қўшиш..."
7702
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
7704
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
7708
#~ msgid "The module %1 could not be found."
7709
#~ msgstr "Модул %1 топилмади."
7713
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
7715
#~ msgstr "<qt><p>Сабаб:<br>Desktop-файли %1 топилмади.</qt>"
7718
#~ msgid "The module %1 is disabled."
7719
#~ msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади."
7723
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
7725
#~ msgstr "<qt><p>Сабаб:<br>Кутубхона desktop-файлида %1 кўрсатилмаган.</qt>"
7727
#~ msgid "There was an error loading the module."
7728
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
7730
#~ msgctxt "Argument is application name"
7731
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
7732
#~ msgstr "Мосламанинг ушбу қисми %1 дастурида аллақачон очилган"
7736
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
7737
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
7739
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
7740
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
7742
#~ "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n"
7743
#~ "Уни сақлашни истайсизми?"
7746
#~| msgid "Apply settings"
7747
#~ msgid "Apply Settings"
7748
#~ msgstr "Мосламаларни қўллаш"
7751
#~ msgid "Widget style to use"
7752
#~ msgstr "Провайдер рўйхати"
7755
#~ msgid "What terminal application to use"
7756
#~ msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин"
7759
#~ msgid "System wide font"
7760
#~ msgstr "Тизим менюси"
7762
#~ msgid "Fonts for toolbars"
7763
#~ msgstr "Асбоблар панеллари учун шрифт"
7765
#~ msgid "Show hidden files"
7766
#~ msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш"
7769
#~ msgid "Show speedbar"
7770
#~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
7773
#~ msgid "What country"
7777
#~ msgid "Password echo type"
7778
#~ msgstr "Махфий сўз бўш"
7781
#~ msgid "The size of the dialog"
7782
#~ msgstr "Кун маслаҳати"
7785
#~ msgid "Search Plugins"
7786
#~ msgstr "Устунларда қидириш"
7789
#~| msgid "About %1"
7790
#~ msgctxt "Used only for plugins"
7792
#~ msgstr "%1 ҳақида"
7795
#~ msgid "Could not load print preview part"
7797
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
7801
#~ msgid "Print Preview"
7802
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7804
#~ msgid "Select Components"
7805
#~ msgstr "Компонентларни танлаш"
7808
#~ msgid "Enable component"
7809
#~ msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент"
7812
#~ msgid "Communication error"
7816
#~ msgid "Invalid type in Database"
7817
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!"
7822
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
7823
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7824
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7825
#~ "conflict with the OR keyword."
7831
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
7832
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7833
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7834
#~ "conflict with the AND keyword."
7839
#~ msgid "Maintainer"
7843
#~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
7844
#~ msgid "Tobias Koenig"
7845
#~ msgstr "(C) 2003, Тобиас Кёник (Tobias Koenig)"
7848
#~| msgid "Directory to generate files in"
7849
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
7850
#~ msgstr "Файлларни яратиш учун директория"
7853
#~| msgid "Change Text"
7854
#~ msgctxt "@title:window"
7855
#~ msgid "Change Tags"
7856
#~ msgstr "Матнни ўзгартириш"
7860
#~ msgctxt "@title:window"
7867
#~ msgid "Delete tag"
7873
#~ msgid "Delete tag"
7878
#~ msgctxt "@action:button"
7884
#~ msgctxt "@action:button"
7886
#~ msgstr "Бекор қилиш"
7889
#~ msgid "Changing annotations"
7890
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
7893
#~| msgid "Show all options"
7895
#~ msgid "Show all tags..."
7896
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
7901
#~ msgid "Add Tags..."
7902
#~ msgstr "Қўшиш..."
7905
#~| msgid "Change &Icon..."
7907
#~ msgid "Change..."
7908
#~ msgstr "Нишончани ў&згартириш"
7913
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7919
#~| msgid "Yesterday"
7921
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7923
#~ msgid "Yesterday"
7927
#~| msgid "Last Name"
7929
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7931
#~ msgid "Last Week"
7932
#~ msgstr "Фамилияси"
7935
#~| msgid "Next month"
7937
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7939
#~ msgid "Last Month"
7940
#~ msgstr "Келаси ой"
7943
#~| msgid "Last Name"
7945
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7947
#~ msgid "Last Year"
7948
#~ msgstr "Фамилияси"
7951
#~| msgctxt "Custom color"
7952
#~| msgid "Custom..."
7954
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7955
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
7956
#~ msgid "Custom..."
7957
#~ msgstr "Бошқа..."
7965
#~| msgctxt "QAccel"
7966
#~| msgid "Asterisk"
7973
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
7974
#~ "more resources to put in the list"
7979
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7980
#~ msgid "Documents"
7981
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
7985
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
7991
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7996
#~| msgid "no error"
7998
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7999
#~ msgid "No priority"
8000
#~ msgstr "хато йўқ"
8003
#~| msgid "Last modified:"
8005
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8006
#~ msgid "Last modified"
8007
#~ msgstr "Охирги ўзгартириш:"
8010
#~| msgid "File opened."
8012
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8013
#~ msgid "Never opened"
8014
#~ msgstr "Файл очилди."
8017
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8018
#~ msgid "Any Rating"
8022
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8023
#~ msgid "Max Rating"
8028
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8029
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8030
#~ msgid "Miscellaneous"
8031
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
8034
#~| msgid "Valid Resource"
8035
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8037
#~ msgstr "Файлда хато топилмади"
8040
#~| msgid "Resource Selection"
8041
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8042
#~ msgid "Resource Type"
8043
#~ msgstr "Манбани танлаш"
8046
#~| msgid "Internet Search"
8047
#~ msgid "Enter Search Terms..."
8048
#~ msgstr "Интернетдан қидириш"
8051
#~| msgid "&Contents"
8052
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8054
#~ msgstr "&Таркиби"
8058
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8060
#~ msgstr "Электрон почта"
8064
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8070
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8076
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8081
#~| msgctxt "@item Text character set"
8083
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8092
#~ msgid "Select Files..."
8093
#~ msgstr "Компонентларни танлаш"
8096
#~ msgstr "Бекор қилиш"
8102
#~ msgid "Anonymous"
8105
#~ msgctxt "@item font"
8109
#~ msgid "What's &This"
8110
#~ msgstr "&Бу нима"
8113
#~| msgid "Next year"
8114
#~ msgctxt "@option next week"
8115
#~ msgid "Next week"
8116
#~ msgstr "Келаси йил"
8119
#~| msgid "Last Name"
8120
#~ msgctxt "@option last week"
8121
#~ msgid "Last week"
8122
#~ msgstr "Фамилияси"
8126
#~ msgctxt "@info/plain"
8131
#~| msgid "Hide &Menubar"
8132
#~ msgid "Hide Menubar"
8133
#~ msgstr "&Менюлар панелини бекитиш"
8136
#~| msgid "Hide St&atusbar"
8137
#~ msgid "Hide Statusbar"
8138
#~ msgstr "Ҳолат панелини &бекитиш"
8142
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8147
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8153
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8157
#~ msgid "Hide Toolbar"
8158
#~ msgstr "Асбоблар панелини бекитиш"
8169
#~ msgid "KrossTest"
8172
#~ msgid "Find stopped."
8173
#~ msgstr "Қидирув тўхтатилди."
8175
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
8176
#~ msgstr "Боғ топилди: \"%1\"."
8178
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8179
#~ msgstr "Боғ топилмади: \"%1\"."
8181
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
8182
#~ msgstr "Матн топилди: \"%1\"."
8184
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8185
#~ msgstr "Матн топилмади: \"%1\"."
8188
#~ msgid "Sonnet Configuration"
8189
#~ msgstr "KSpell2 мосламалари"
8194
#~ msgstr "Эътибор берилмасин"
8197
#~| msgid "Upload Files"
8198
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
8199
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
8201
#~ msgctxt "digit set"
8202
#~ msgid "Devenagari"
8203
#~ msgstr "Деванагари"
8207
#~ msgid "Details..."
8208
#~ msgstr "Тафсилотлар"
8212
#~ msgstr "Янги ўйин"
8215
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8216
#~ msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:"
8219
#~ msgid "Tag Exists"
8223
#~ msgid "Loading preview..."
8224
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
8226
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8227
#~ msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $HOME аниқланмаган.\n"
8229
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8230
#~ msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $DISPLAY аниқланмаган.\n"
8232
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8233
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
8235
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8236
#~ msgstr "Хостнинг номи ўзгарганда KDE'га хабар беради"
8238
#~ msgid "Old hostname"
8239
#~ msgstr "Эски хост номи"
8241
#~ msgid "New hostname"
8242
#~ msgstr "Янги хост номи"
8245
#~| msgid "Description"
8246
#~ msgid "description"
8250
#~| msgid "Action Name"
8251
#~ msgid "Autor Name"
8252
#~ msgstr "Амалнинг номи"
8255
#~ msgid "Could not get account balance."
8256
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
8259
#~| msgid "Upload Files"
8260
#~ msgid "Voting failed."
8261
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
8264
#~ msgid "Could not make you a fan."
8265
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
8269
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
8273
#~ msgid "Community"
8278
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
8286
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
8287
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
8290
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
8291
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
8292
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди."
8295
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
8296
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
8297
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди."
8300
#~| msgid "Server: %1"
8302
#~ msgstr "Сервер: %1"
8306
#~ msgid "Upload..."
8307
#~ msgstr "&Ёзиб қўйиш"
8310
#~ msgid "Fetching provider information..."
8311
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
8314
#~ msgid "Provider could not be initialized."
8315
#~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
8318
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
8319
#~ msgid "Please fill out the name field."
8320
#~ msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш"
8323
#~| msgid "Contents"
8324
#~ msgid "Content Added"
8328
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
8333
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
8338
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
8343
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
8348
#~ "Error creating database '%1'.\n"
8349
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8352
#~ "Маълумот базани '%1' яратишда хато рўй берди.\n"
8353
#~ "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини "
8357
#~ "Error writing database '%1'.\n"
8358
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8361
#~ "Маълумот базани '%1' ёзишда хато рўй берди.\n"
8362
#~ "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини "
8365
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
8366
#~ msgstr "KDE мосламалари қайтадан юкланмоқда, илтимос кутиб туринг..."
8368
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
8369
#~ msgstr "KDE мосламасини бошқарувчи"
8371
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
8372
#~ msgstr "KDE мосламасини файлини қайта юклашни истайсизми?"
8374
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8376
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
8378
#~ msgid "Do Not Reload"
8379
#~ msgstr "Қайтадан юкланмасин"
8381
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
8382
#~ msgstr "Мослама муваффақиятли қайта юкланди."
8388
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
8389
#~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
8391
#~ msgctxt "of January"
8395
#~ msgctxt "of February"
8399
#~ msgctxt "of March"
8403
#~ msgctxt "of April"
8407
#~ msgctxt "of May short"
8411
#~ msgctxt "of June"
8415
#~ msgctxt "of July"
8419
#~ msgctxt "of August"
8423
#~ msgctxt "of September"
8427
#~ msgctxt "of October"
8431
#~ msgctxt "of November"
8435
#~ msgctxt "of December"
8439
#~ msgid "of January"
8442
#~ msgid "of February"
8451
#~ msgctxt "of May long"
8461
#~ msgid "of August"
8464
#~ msgid "of September"
8465
#~ msgstr "Сентябрь"
8467
#~ msgid "of October"
8470
#~ msgid "of November"
8473
#~ msgid "of December"
8476
#~ msgctxt "January"
8480
#~ msgctxt "February"
8492
#~ msgctxt "May short"
8508
#~ msgctxt "September"
8512
#~ msgctxt "October"
8516
#~ msgctxt "November"
8520
#~ msgctxt "December"
8531
#~ msgctxt "March long"
8538
#~ msgctxt "May long"
8549
#~ msgctxt "August long"
8553
#~ msgid "September"
8554
#~ msgstr "Сентябрь"
8569
#~ msgctxt "Tuesday"
8573
#~ msgctxt "Wednesday"
8577
#~ msgctxt "Thursday"
8585
#~ msgctxt "Saturday"
8599
#~ msgid "Wednesday"
8600
#~ msgstr "Чоршанба"
8603
#~ msgstr "Пайшанба"
8615
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
8620
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
8625
#~| msgctxt "of January"
8627
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
8632
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
8637
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
8642
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
8647
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
8652
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
8657
#~| msgctxt "of April"
8659
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
8664
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
8669
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
8674
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
8679
#~| msgid "of Muharram"
8680
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
8681
#~ msgid "of Chaitra"
8682
#~ msgstr "Муҳаррам"
8685
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
8686
#~ msgid "of Jyaishtha"
8690
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
8691
#~ msgid "of Shrāvana"
8695
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
8696
#~ msgid "of Bhādrapad"
8700
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
8701
#~ msgid "of Āshwin"
8705
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
8706
#~ msgid "of Agrahayana"
8710
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
8715
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
8721
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
8726
#~| msgctxt "January"
8728
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
8734
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
8740
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
8746
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
8748
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
8752
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
8757
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8759
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
8760
#~ msgid "Agrahayana"
8765
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
8767
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
8770
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
8775
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8777
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
8782
#~| msgctxt "Sunday"
8784
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
8790
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
8794
#~ msgid "of Muharram"
8795
#~ msgstr "Муҳаррам"
8800
#~ msgid "of R. Awal"
8801
#~ msgstr "Р. Аввал"
8803
#~ msgid "of R. Thaani"
8806
#~ msgid "of J. Awal"
8807
#~ msgstr "Ж. Аввал"
8809
#~ msgid "of J. Thaani"
8815
#~ msgid "of Sha`ban"
8818
#~ msgid "of Ramadan"
8821
#~ msgid "of Shawwal"
8824
#~ msgid "of Qi`dah"
8827
#~ msgid "of Hijjah"
8830
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
8831
#~ msgstr "Раби ул-Аввал"
8833
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
8834
#~ msgstr "Раби ус-Сони"
8836
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
8837
#~ msgstr "Жумоду ал-Аввал"
8839
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
8840
#~ msgstr "Жумоду ус-Сони"
8842
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
8843
#~ msgstr "Зулқаъда"
8845
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
8846
#~ msgstr "Зулҳижжа"
8849
#~ msgstr "Муҳаррам"
8855
#~ msgstr "Р. Аввал"
8857
#~ msgid "R. Thaani"
8861
#~ msgstr "Ж. Аввал"
8863
#~ msgid "J. Thaani"
8884
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
8885
#~ msgstr "Раби ул-Аввал"
8887
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
8888
#~ msgstr "Раби ус-Сони"
8890
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
8891
#~ msgstr "Жумоду ул-Аввал"
8893
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
8894
#~ msgstr "Жумоду ус-Сони"
8896
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
8897
#~ msgstr "Зулқаъда"
8899
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
8900
#~ msgstr "Зулҳижжа"
8923
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
8926
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
8929
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
8930
#~ msgstr "Чоршанба"
8932
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
8933
#~ msgstr "Пайшанба"
8935
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
8938
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
8941
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
8945
#~ msgctxt "of Farvardin short"
8950
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
8955
#~ msgctxt "of Khordad short"
8960
#~ msgctxt "of Tir short"
8965
#~ msgctxt "of Mordad short"
8970
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
8975
#~ msgctxt "of Mehr short"
8980
#~ msgctxt "of Aban short"
8985
#~ msgctxt "of Azar short"
8990
#~ msgctxt "of Dei short"
8995
#~ msgctxt "of Bahman short"
9000
#~ msgctxt "of Esfand short"
9005
#~ msgctxt "Farvardin short"
9010
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
9015
#~ msgctxt "Khordad short"
9020
#~ msgctxt "Tir short"
9025
#~ msgctxt "Mordad short"
9030
#~ msgctxt "Shahrivar short"
9035
#~ msgctxt "Mehr short"
9040
#~ msgctxt "Aban short"
9045
#~ msgctxt "Azar short"
9050
#~ msgctxt "Dei short"
9055
#~ msgctxt "Bahman short"
9065
#~ msgid "of Farvardin"
9066
#~ msgstr "Фарвардин"
9069
#~ msgid "of Ordibehesht"
9070
#~ msgstr "Ордибеҳешт"
9073
#~ msgid "of Khordad"
9077
#~ msgctxt "of Tir long"
9082
#~ msgid "of Mordad"
9086
#~ msgid "of Shahrivar"
9087
#~ msgstr "Шаҳривар"
9102
#~ msgctxt "of Dei long"
9107
#~ msgid "of Bahman"
9111
#~ msgid "of Esfand"
9114
#~ msgid "Farvardin"
9115
#~ msgstr "Фарвардин"
9117
#~ msgid "Ordibehesht"
9118
#~ msgstr "Ордибеҳешт"
9124
#~ msgctxt "Tir long"
9131
#~ msgid "Shahrivar"
9132
#~ msgstr "Шаҳривар"
9144
#~ msgctxt "Dei long"
9155
#~ msgctxt "Do shanbe short"
9160
#~ msgctxt "Se shanbe short"
9165
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
9170
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
9175
#~ msgctxt "Jumee short"
9180
#~ msgctxt "Shanbe short"
9185
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
9189
#~ msgid "Do shanbe"
9190
#~ msgstr "До шанбе"
9192
#~ msgid "Se shanbe"
9193
#~ msgstr "Се шанбе"
9195
#~ msgid "Chahar shanbe"
9196
#~ msgstr "Чаҳар шанбе"
9198
#~ msgid "Panj shanbe"
9199
#~ msgstr "Панж шанбе"
9207
#~ msgid "Yek-shanbe"
9208
#~ msgstr "Йек-шанбе"
9211
#~ msgid "of Tishrey"
9215
#~ msgid "of Heshvan"
9219
#~ msgid "of Kislev"
9259
#~ msgid "of Adar I"
9263
#~ msgid "of Adar II"
9306
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9308
#~ msgstr "Нусха олиш"
9311
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9312
#~| msgid "Ethiopic"
9313
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9314
#~ msgid "Ethiopian"
9318
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9319
#~ msgid "Gregorian"
9320
#~ msgstr "Грузинча"
9323
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9324
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
9325
#~ msgstr "Грузинча"
9327
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9329
#~ msgstr "Яҳудийча"
9332
#~| msgid "International"
9333
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9334
#~ msgid "Indian National"
9338
#~| msgctxt "January"
9340
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9345
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9346
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
9347
#~ msgstr "хато байроқлар"
9350
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
9355
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
9360
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
9365
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
9370
#~| msgctxt "of February"
9372
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
9377
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
9382
#~| msgctxt "of March"
9384
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
9389
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
9394
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
9399
#~| msgctxt "of January"
9401
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
9406
#~| msgctxt "of February"
9408
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
9413
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
9418
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
9423
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
9424
#~ msgid "of Thoout"
9428
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
9433
#~| msgid "of Hijjah"
9434
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
9435
#~ msgid "of Hathor"
9439
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
9444
#~| msgid "of October"
9445
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
9450
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
9451
#~ msgid "of Meshir"
9455
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
9456
#~ msgid "of Parmoute"
9460
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
9461
#~ msgid "of Pashons"
9465
#~| msgctxt "of January"
9467
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
9472
#~| msgctxt "of September"
9474
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
9479
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
9480
#~ msgid "of Mesore"
9485
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
9491
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
9493
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
9496
#~| msgctxt "Saturday"
9498
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
9504
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
9510
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
9516
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
9522
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
9528
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
9534
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
9539
#~| msgctxt "toolbar position string"
9540
#~| msgid "Floating"
9541
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
9543
#~ msgstr "Истаган жойда"
9547
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
9552
#~| msgctxt "Monday"
9554
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
9559
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
9564
#~| msgctxt "Thursday"
9566
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
9571
#~| msgid "Property"
9572
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
9578
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
9584
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
9590
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
9595
#~| msgid "Parameter"
9596
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
9597
#~ msgid "Paremhotep"
9598
#~ msgstr "Параметр"
9601
#~| msgid "Parameter"
9602
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
9604
#~ msgstr "Параметр"
9608
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
9610
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
9614
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
9620
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
9626
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
9632
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
9634
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
9638
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
9643
#~| msgid "Personal"
9644
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
9650
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
9655
#~| msgid "Position"
9656
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
9661
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
9666
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
9671
#~| msgctxt "of February"
9673
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
9678
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
9683
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
9688
#~| msgctxt "of January"
9690
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
9695
#~| msgctxt "of March"
9697
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
9702
#~| msgctxt "of May short"
9704
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
9709
#~| msgctxt "of January"
9711
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
9716
#~| msgctxt "of September"
9718
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
9723
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
9728
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
9733
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
9738
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
9739
#~ msgid "of Meskerem"
9743
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
9744
#~ msgid "of Tequemt"
9748
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
9753
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
9754
#~ msgid "of Tahsas"
9758
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
9763
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
9764
#~ msgid "of Yakatit"
9768
#~| msgid "of Rajab"
9769
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
9770
#~ msgid "of Magabit"
9774
#~| msgctxt "of May short"
9776
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
9777
#~ msgid "of Miyazya"
9781
#~| msgctxt "of February"
9783
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
9784
#~ msgid "of Genbot"
9788
#~| msgctxt "of September"
9790
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
9795
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
9800
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
9801
#~ msgid "of Nehase"
9805
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
9806
#~ msgid "of Pagumen"
9811
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
9816
#~| msgctxt "Tuesday"
9818
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
9823
#~| msgctxt "Wednesday"
9825
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
9830
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
9832
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
9835
#~| msgctxt "Tuesday"
9837
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
9844
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
9850
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
9852
#~ msgstr "Ўзгартириш"
9856
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
9862
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
9864
#~ msgstr "&Жўнатиш"
9868
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
9873
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
9879
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
9885
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
9891
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
9897
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
9902
#~| msgctxt "Tuesday"
9904
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
9910
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
9912
#~ msgstr "&Жўнатиш"
9916
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
9922
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
9928
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
9933
#~| msgctxt "September"
9935
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
9942
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
9948
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
9954
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
9960
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
9965
#~| msgctxt "Wednesday"
9967
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
9972
#~| msgctxt "Thursday"
9974
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
9980
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
9982
#~ msgstr "&Жўнатиш"
9986
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
9992
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
9994
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
9998
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10004
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10009
#~| msgid "Most Downloads"
10010
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10011
#~ msgid "Most Downloads"
10012
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
10015
#~| msgid "Installation"
10016
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10017
#~ msgid "Installed only"
10018
#~ msgstr "Ўрнатиш"
10021
#~| msgid "Download New Stuff"
10022
#~ msgid "Download New Stuff"
10023
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
10026
#~ msgid "Download New %1"
10027
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
10030
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10031
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10032
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
10033
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10034
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10035
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10036
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10037
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10038
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10039
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10040
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10043
#~ "<qt><p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
10044
#~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.</p>\n"
10045
#~ "<p>Агар у тўғри ёзилган бўлса, <b>Луғатга қўшиш</b> тугмасини босиб уни "
10046
#~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, <b>Эътибор "
10047
#~ "берилмасин</b> ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</"
10049
#~ "<p>Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган "
10050
#~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, "
10051
#~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб <b>Алмаштириш</b> ёки "
10052
#~ "<b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</p>\n"
10056
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
10057
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10058
#~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
10061
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10062
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
10065
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10066
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
10069
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
10070
#~ msgid "Indic Scripts"
10071
#~ msgstr "С&крипт"
10078
#~ msgid "Long Action"
10081
#~ msgctxt "The open file menu entry"
10087
#~ msgid "KIdleTest"
10094
#~ "\"%2\"ни очайми?\n"
10102
#~ "\"%3\"ни очайми?\n"
10107
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
10111
#~ msgstr "Тўхтатиш"
10114
#~ msgctxt "number-format:integer"
10119
#~ msgctxt "number-format:real"
10124
#~| msgid "Do Not Store"
10125
#~ msgid "Do &Not Store"
10126
#~ msgstr "Сақланмасин"
10130
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
10131
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10132
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
10133
#~| "information now?"
10135
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
10136
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10137
#~ "information next time you submit this form."
10139
#~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига "
10140
#~ "эга. Қопчиқ очилганда ушбу саҳифа кейинги сафар очилганида кириш учун "
10141
#~ "маълумот автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда "
10142
#~ "сақлашни истайсизми?"
10145
#~| msgctxt "@action"
10147
#~ msgctxt "Goes to previous character"
10152
#~| msgctxt "@action"
10153
#~| msgid "Forward"
10154
#~ msgctxt "Goes to next character"
10156
#~ msgstr "Олдинга"
10159
#~ msgctxt "Character"
10161
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
10162
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
10164
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode коди: U+%3<br>"
10165
#~ "(Ўнлик: %4)<br>(Белги: %5)</qt>"
10168
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
10169
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10170
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
10173
#~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига "
10174
#~ "эга. Ққопчиқ очилганда %1 кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот "
10175
#~ "автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни "
10179
#~| msgid "Add Comment"
10180
#~ msgid "Add Elements"
10181
#~ msgstr "Изоҳни қўшиш"
10184
#~| msgid "Remove Entry"
10185
#~ msgid "Remove Elements"
10186
#~ msgstr "Ёзувни ўчириш"
10189
#~| msgid "Replace Text"
10190
#~ msgid "Replace Element"
10191
#~ msgstr "Матнни алмаштириш"
10194
#~| msgid "Quit application"
10195
#~ msgid "Sample KFormula application"
10196
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш"
10198
#~ msgid "&Options"
10199
#~ msgstr "&Параметрлар"
10202
#~ msgid "Unsorted"
10203
#~ msgstr "Ишончсиз"
10205
#~ msgid "JavaScript console"
10206
#~ msgstr "JavaScript консоли"
10208
#~ msgctxt "Next breakpoint"
10210
#~ msgstr "&Кейинги"
10215
#~ msgid "&Continue"
10216
#~ msgstr "&Давом этиш"
10219
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
10221
#~ msgctxt "Next breakpoint"
10223
#~ msgstr "Кейинги"
10226
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10230
#~ "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
10239
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
10241
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
10243
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
10244
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
10246
#~ msgid "Already open."
10247
#~ msgstr "Аллақачон очиқ."
10249
#~ msgid "Error opening file."
10250
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
10252
#~ msgid "Not a wallet file."
10253
#~ msgstr "Қопчиқ файли эмас."
10255
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
10256
#~ msgstr "Кодлаш усули нотаниш."
10258
#~ msgid "Corrupt file?"
10259
#~ msgstr "Бузуқ файл"
10261
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
10263
#~ "Қопчиқнинг бутунлигини текширишда хато рўй берди. Эҳтимол файл бузилган."
10265
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
10266
#~ msgstr "Ўқиш хатоси. Эҳтимол махфий сўз нотўғри."
10269
#~| msgid "Open Recent"
10270
#~ msgctxt "@action"
10271
#~ msgid "OpenRecent"
10272
#~ msgstr "Яқинда фойдаланилганни очиш"
10275
#~| msgid "Save As"
10276
#~ msgctxt "@action"
10281
#~ msgctxt "@action"
10282
#~ msgid "PrintPreview"
10283
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
10286
#~| msgid "&Actual Size"
10287
#~ msgctxt "@action"
10288
#~ msgid "ActualSize"
10289
#~ msgstr "&Табиий ўлчам"
10292
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
10293
#~ msgctxt "@action"
10294
#~ msgid "EditBookmarks"
10295
#~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
10298
#~| msgid "Show Toolbar"
10299
#~ msgctxt "@action"
10300
#~ msgid "ShowToolbar"
10301
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
10304
#~| msgid "Show St&atusbar"
10305
#~ msgctxt "@action"
10306
#~ msgid "ShowStatusbar"
10307
#~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
10310
#~| msgid "Configure Toolbars"
10311
#~ msgctxt "@action"
10312
#~ msgid "ConfigureToolbars"
10313
#~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
10316
#~ msgctxt "@action"
10317
#~ msgid "ConfigureNotifications"
10318
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
10321
#~| msgid "Switch Application Language"
10322
#~ msgctxt "@action"
10323
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
10324
#~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
10328
#~ msgctxt "@action"
10329
#~ msgid "AboutApp"
10333
#~| msgid "About KDE"
10334
#~ msgctxt "@action"
10335
#~ msgid "AboutKDE"
10336
#~ msgstr "KDE ҳақида"
10339
#~ msgstr "Инглизча"
10342
#~ msgctxt "@action:inmenu"
10343
#~ msgid "Empty Trash"
10344
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
10347
#~ msgid "&Edit '%1'..."
10348
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
10351
#~ msgid "&Hide '%1'"
10352
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
10355
#~ msgid "&Show All Entries"
10356
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
10359
#~ msgid "&Remove '%1'"
10360
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
10364
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
10365
#~ msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширмоқчимисиз?"
10368
#~ msgctxt "@action:button"
10369
#~ msgid "Empty Trash"
10370
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
10373
#~ msgid "*|All Files"
10374
#~ msgstr "Файллар"
10377
#~ msgid "All Supported Files"
10378
#~ msgstr "&Файлларни жўнатиш"
10381
#~ msgid "Drive: %1"
10382
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
10385
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
10386
#~ msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
10389
#~ msgid "Show Bookmarks"
10390
#~ msgstr "Хатчўплар"
10393
#~ msgid "&Location:"
10394
#~ msgstr "Мослама"
10397
#~ msgid "Invalid URL"
10398
#~ msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас"
10401
#~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
10402
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
10403
#~ msgstr "'%1' номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
10406
#~ msgid "Filename Error"
10407
#~ msgstr "Файл хатоси"
10409
#~ msgid "Bookmarks"
10410
#~ msgstr "Хатчўплар"
10413
#~ msgctxt "Home Directory"
10422
#~ msgid "&Release '%1'"
10423
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
10426
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
10427
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
10430
#~ msgid "&Unmount '%1'"
10431
#~ msgstr "%1 ҳ&ақида"
10434
#~ msgid "&Eject '%1'"
10435
#~ msgstr "\"%1\" билан &очиш"
10438
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
10439
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
10442
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
10443
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
10446
#~ msgid "Custom Path"
10450
#~ msgctxt "@title:window"
10451
#~ msgid "New Folder"
10452
#~ msgstr "Уй телефон"
10455
#~ msgctxt "@title:window"
10456
#~ msgid "Select Folder"
10457
#~ msgstr "Рангни танлаш"
10460
#~ msgctxt "@action:button"
10461
#~ msgid "New Folder..."
10462
#~ msgstr "Уй телефон"
10465
#~ msgctxt "@action:inmenu"
10466
#~ msgid "New Folder..."
10467
#~ msgstr "Уй телефон"
10470
#~ msgctxt "@option:check"
10471
#~ msgid "Show Hidden Folders"
10472
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
10475
#~ msgid "Edit Places Entry"
10476
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
10479
#~ msgid "&Description:"
10480
#~ msgstr "Таърифи:"
10483
#~ msgid "Show Hidden Folders"
10484
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
10487
#~ msgid "Nothing to Delete"
10488
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
10492
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
10493
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10494
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
10497
#~ msgid "Delete File"
10498
#~ msgstr "Ҳаммасини ўчириш"
10501
#~ msgid "Delete Files"
10502
#~ msgstr "Банд(лар)ни ўчириш"
10506
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
10507
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10508
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
10511
#~ msgid "Trash File"
10512
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
10515
#~ msgctxt "to trash"
10517
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
10520
#~ msgid "Trash Files"
10521
#~ msgstr "Файллар"
10528
#~ msgid "Parent Folder"
10529
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
10532
#~ msgid "Home Folder"
10533
#~ msgstr "Уй телефон"
10536
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
10540
#~ msgstr "Мос&ламалар"
10552
#~ msgstr "Учрашувлар"
10559
#~| msgid "&New View"
10560
#~ msgid "Tree View"
10561
#~ msgstr "Янги &кўриниш"
10564
#~ msgid "Detailed Tree View"
10565
#~ msgstr "Тафсилотлар"
10568
#~ msgid "Show Hidden Files"
10569
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
10572
#~ msgid "Click for Location Navigation"
10573
#~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
10576
#~ msgid "Navigate"
10580
#~| msgid "Show all options"
10581
#~ msgid "Show Full Path"
10582
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
10585
#~ msgctxt "@item Text character set"
10587
#~ msgstr "Иш телефон"
10590
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10591
#~ msgid "Parent Folder"
10592
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
10614
#~ msgstr "Муаллиф:"
10622
#~ msgstr "Электрон почта"
10630
#~ msgstr "Версия:"
10638
#~ msgstr "Лицензия:"
10641
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
10642
#~ msgstr "%1 ҳақида"
10646
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
10651
#~ msgid "Continue script execution"
10652
#~ msgstr "Амални давом этиш"
10656
#~ msgctxt "@action no list style"
10663
#~ msgstr "Электрон почта"
10666
#~| msgid "Show %1"
10668
#~ msgstr "%1'ни кўрсатиш"
10670
#~ msgid "Close this tab"
10671
#~ msgstr "Шу табни ёпиш"
10673
#~ msgid "Error while loading %1"
10674
#~ msgstr "Юклашда хато рўй берди: %1"
10676
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
10677
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
10685
#~ msgstr "Энг охирги"
10688
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
10689
#~ msgid "Please select the file to open."
10690
#~ msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:"
10695
#~ msgid "InvalidPurpose"
10696
#~ msgstr "Мақсад ҳақиқий эмас"
10699
#~ msgstr "Муддати ўтган"
10701
#~ msgid "SelfSigned"
10702
#~ msgstr "Ўзи имзоланган"
10705
#~ msgstr "Бекор қилинган"
10707
#~ msgid "Untrusted"
10708
#~ msgstr "Ишончсиз"
10710
#~ msgid "SignatureFailed"
10711
#~ msgstr "Имзо муваффақиятсиз тугади"
10713
#~ msgid "Rejected"
10714
#~ msgstr "Рад этилди"
10716
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
10717
#~ msgstr "Шахсий калит муваффақиятсиз тугади"
10719
#~ msgid "InvalidHost"
10720
#~ msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас"
10724
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10725
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10726
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10728
#~ msgstr "Очиш..."
10733
#~ msgid "Print Previe&w..."
10734
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
10736
#~ msgid "Configure Shortcut"
10737
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
10740
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
10742
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
10751
#~ msgid "Not yet rated"
10752
#~ msgstr "Хоссалари"
10755
#~| msgid "Description:"
10757
#~ "Description:\n"
10759
#~ msgstr "Таърифи:"
10762
#~| msgid "Popup Menu Context"
10763
#~ msgctxt "@action"
10764
#~ msgid "Popup Menu Context"
10765
#~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш"
10768
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
10773
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
10776
#~ "@email-with-name/plain\n"
10777
#~ "%1 is name, %2 is address"
10782
#~| msgid "Automatic"
10783
#~ msgid "Automatic choice"
10784
#~ msgstr "Автоматик"
10788
#~ msgid "KDXSView"
10789
#~ msgstr "Кўриниш"
10792
#~| msgid "No provider selected."
10793
#~ msgid "No provider offered DXS access."
10794
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
10797
#~| msgid "Desktop %1"
10798
#~ msgid "Desktop: %1"
10799
#~ msgstr "Иш столи %1"
10802
#~| msgctxt "Opposite to End"
10804
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
10810
#~ msgctxt "@action"
10814
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
10815
#~ msgstr "Мослама сақланмайди.\n"
10820
#~ msgstr "Файллар"
10824
#~ msgid "Small Icons"
10825
#~ msgstr "Нишончалар"
10829
#~ msgid "Large Icons"
10830
#~ msgstr "Нишончалар"
10841
#~| msgid "Preview not available."
10842
#~ msgid "No preview available."
10843
#~ msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ."
10845
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
10846
#~ msgstr "Кутубхона '%1' KDE билан мос эмас."
10849
#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
10850
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
10851
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
10853
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
10854
#~ msgstr "\"%1\" учун кутубхона файллари йўлларда топилмади."
10862
#~| msgid "C&ase sensitive"
10863
#~ msgid "Case Insensitive"
10864
#~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
10866
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
10867
#~ msgstr "Кўрсатилган кутубхона %1 топилмади."
10869
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
10870
#~ msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади."
10874
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
10879
#~| msgid "Curr&ent actions:"
10880
#~ msgid "Current location"
10881
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
10883
#~ msgctxt "Opposite to End"
10887
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
10889
#~ msgstr "Кейинги"
10893
#~ msgstr "С&крипт"
10896
#~ msgid "Execute Script File..."
10897
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
10900
#~ msgid "Execute Script File"
10901
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
10903
#~ msgid "International Ispell"
10904
#~ msgstr "Халқаро Ispell"
10912
#~ msgid "Zemberek"
10913
#~ msgstr "Zemberek"
10915
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
10917
#~ msgstr "Номаълум"
10919
#~ msgid "ISpell Default"
10920
#~ msgstr "ISpell андозаси"
10922
#~ msgid "ASpell Default"
10923
#~ msgstr "ASpell андозаси"
10925
#~ msgid "&Certificate"
10926
#~ msgstr "&Сертификат"
10929
#~ msgid "Invalid certificate"
10930
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!"
10932
#~ msgid "Certificates"
10933
#~ msgstr "Сертификатлар"
10936
#~ msgstr "Имзо чекганлар"
10941
#~ msgid "Import &All"
10942
#~ msgstr "&Ҳаммасини импорт қилиш"
10944
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
10945
#~ msgstr "KDE ҳавфсиз сертификатни импорт қилиш"
10947
#~ msgid "Subject:"
10950
#~ msgid "Issued by:"
10951
#~ msgstr "Ким томонидан берилган:"
10953
#~ msgid "File format:"
10954
#~ msgstr "Файлнинг формати:"
10957
#~ msgstr "Ҳолати:"
10959
#~ msgid "Valid from:"
10960
#~ msgstr "Дан ҳақиқий:"
10962
#~ msgid "Valid until:"
10963
#~ msgstr "Гача ҳақиқий:"
10965
#~ msgid "Serial number:"
10966
#~ msgstr "Серия рақами:"
10968
#~ msgid "MD5 digest:"
10969
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
10971
#~ msgid "Signature:"
10974
#~ msgid "Signature"
10977
#~ msgid "Public key:"
10978
#~ msgstr "Оммавий калит:"
10980
#~ msgid "Public Key"
10981
#~ msgstr "Оммавий калит"
10983
#~ msgid "&Crypto Manager..."
10984
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
10987
#~ msgstr "&Импорт қилиш"
10989
#~ msgid "&Save..."
10990
#~ msgstr "&Сақлаш"
10995
#~ msgid "Save failed."
10996
#~ msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади."
10998
#~ msgid "Certificate Import"
10999
#~ msgstr "Сертификатни импорт қилиш"
11001
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
11002
#~ msgstr "KDE SSL'сиз терилганга ўхшайди."
11004
#~ msgid "Certificate file is empty."
11005
#~ msgstr "Сертификат файли бўш."
11007
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
11008
#~ msgstr "Файлнинг бу тури билан нима қилишни билмайман."
11010
#~ msgid "0 - Site Certificate"
11011
#~ msgstr "0 - Сайтнинг сертификати"
11014
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
11015
#~ "to replace it?"
11016
#~ msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
11019
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
11020
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
11022
#~ "Сертификат KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
11023
#~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
11027
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
11028
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
11030
#~ "Сертификатлар KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
11031
#~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
11034
#~ msgid "KDE Certificate Part"
11035
#~ msgstr "KDE сертификат қисми"
11038
#~| msgid "&Background Color"
11039
#~ msgid "Background Mode"
11040
#~ msgstr "О&рқа фон ранги"
11043
#~| msgid "Japanese"
11044
#~ msgid "Scanlines"
11048
#~| msgid "Compiler:"
11050
#~ msgstr "Компайлер:"
11053
#~| msgid "Appearance"
11054
#~ msgid "Checkbox Appereance"
11055
#~ msgstr "Кўриниши"
11068
#~| msgid "Translation"
11069
#~ msgid "Tabbar transition"
11070
#~ msgstr "Таржима"
11073
#~| msgid "Stri&keout"
11074
#~ msgid "Slide out"
11075
#~ msgstr "&Устидан чизилган"
11078
#~| msgid "Fill Out"
11079
#~ msgid "Roll out"
11080
#~ msgstr "Тўлдириш"
11083
#~| msgid "&Close Wallet"
11084
#~ msgid "Close vertically"
11085
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
11088
#~| msgid "Expand &Horizontally"
11089
#~ msgid "Open horizontally"
11090
#~ msgstr "&Энига ёйиш"
11093
#~| msgid "Expand &Horizontally"
11094
#~ msgid "Close horizontally"
11095
#~ msgstr "&Энига ёйиш"
11098
#~| msgid "Popup Menu Context"
11099
#~ msgid "Popup Menus"
11100
#~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш"
11103
#~| msgid "Show all options"
11104
#~ msgid "Show icons"
11105
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
11108
#~| msgctxt "QAccel"
11113
#~ msgid "Web style plugin"
11114
#~ msgstr "Веб усули плагини"
11132
#~| msgid "&Hide Errors"
11133
#~ msgid "&Hide Entry"
11134
#~ msgstr "&Хатоларни бекитиш"
11137
#~| msgid "Add Entry"
11138
#~ msgid "&Add Entry..."
11139
#~ msgstr "Ёзувни қўшиш"
11142
#~| msgid "Alternate"
11143
#~ msgid "Hibernate"
11144
#~ msgstr "Қўшимча"
11147
#~ msgid "Script Manager..."
11148
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
11151
#~ msgid "Script Manager"
11152
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
11156
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
11159
#~ msgid "prefer the selected device"
11160
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
11164
#~ msgstr "Энг афзал"
11167
#~ msgid "&Communication:"
11168
#~ msgstr "Мослама"
11171
#~ msgid "&Notifications:"
11172
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
11174
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
11175
#~ msgstr "Менюнинг бандини белгилаш"
11177
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
11178
#~ msgstr "Агар Sycoca маълумот базаси янги бўлса, у текширилмасин"
11180
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
11181
#~ msgstr "Менюнинг '%1' бандини белгилаб бўлмади."
11183
#~ msgid "kde-menu"
11184
#~ msgstr "kde-menu"
11187
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
11188
#~ msgstr "Дастурнинг ID'сини (м-н kde-konsole.desktop) кўратиш керак"
11191
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
11194
#~ "--print-menu-id, --print-menu-name ёки --highlight параметрлардан камида "
11195
#~ "биттасини кўрсатишингиз керак."
11197
#~ msgid "No menu item '%1'."
11198
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
11200
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
11201
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) топилмади!"
11204
#~ msgid "Volume: %1%"
11205
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
11208
#~ msgid "Notifications"
11209
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
11212
#~ msgid "Communication"
11213
#~ msgstr "Мослама"
11220
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
11221
#~ msgstr "Мослама файллари"
11224
#~ msgid "Device Preference"
11225
#~ msgstr "&Мослаш"
11232
#~ msgid "An URL to a video"
11233
#~ msgstr "URL'ни филтерга қўшиш"
11236
#~ msgid "Collection"
11237
#~ msgstr "Икки нуқта"
11240
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
11241
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
11244
#~ msgid "Brightness"
11248
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
11249
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
11250
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
11253
#~ "<qt><table><tr><td><b>Таъриф:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Муаллиф:"
11254
#~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Версия:</b></td><td>%3</td></"
11255
#~ "tr><tr><td><b>Лицензия:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
11258
#~ msgid "No item selected"
11259
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
11262
#~ msgid "This plugin is not configurable"
11263
#~ msgstr "(Бу плагинни мослаб бўлмайди)"
11266
#~ msgid "Expand all"
11267
#~ msgstr "&Бўйига ёйиш"
11270
#~ msgid "Collapse all"
11271
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
11274
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
11275
#~ "right mouse button inside the window itself."
11277
#~ "Менюлар панелини бекитиш<p>Менюлар панелини бекитиш. Ойнанинг ичида "
11278
#~ "сичқончанинг чап тугмасини босиб менюлар панелини ўз ҳолига қайтариш "
11282
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
11283
#~ "the window used for status information."
11285
#~ "Ҳолат панелини бекитиш<p>Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини "
11286
#~ "кўрсатувчи панелни бекитиш."
11289
#~| msgid "Bookmarks"
11290
#~ msgid "Hide Bookmarks"
11291
#~ msgstr "Хатчўплар"
11294
#~| msgid "Find Prev"
11295
#~ msgid "Hide Preview"
11296
#~ msgstr "Олдингини қидириш"
11299
#~ msgid "prefer the selected backend"
11300
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
11304
#~ msgstr "&Юқорига"
11307
#~ msgid "no preference for the selected backend"
11308
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
11311
#~ msgid "move down"
11312
#~ msgstr "&Пастга"
11315
#~ msgid "Solid Configuration Module"
11316
#~ msgstr "Мослама файллари"
11319
#~ msgid "No %1 Backend found"
11320
#~ msgstr "Битта ўхшашлик топилди."
11323
#~ msgid "start playback"
11324
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
11327
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
11328
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
11329
#~ msgstr "Бутун &экранга"
11331
#~ msgid "Semi-Automatic"
11332
#~ msgstr "Ярим-автоматик"
11334
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
11336
#~ msgstr "Қўлбола"
11339
#~| msgid "Desktop %1"
11341
#~ msgstr "Иш столи %1"
11346
#~ msgstr "Нусха олиш"
11349
#~| msgid "Description:"
11350
#~ msgid "Enter a description"
11351
#~ msgstr "Таърифи:"
11354
#~ msgid "Keep Password"
11355
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
11357
#~ msgid "Release:"
11361
#~ msgstr "Марҳамат"
11363
#~ msgid "Release Date"
11364
#~ msgstr "Чиққан куни"
11373
#~ "Downloads: %7\n"
11374
#~ "Release date: %8\n"
11379
#~ "Лицензия: %3\n"
11383
#~ "Ёзиб олинган: %7\n"
11384
#~ "Чиққан куни: %8\n"
11387
#~ msgid "Installation successful."
11388
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятли тугади."
11390
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
11391
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ўрнатилди."
11393
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
11394
#~ msgstr "Янги нарсаларни ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
11396
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
11397
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файллар қуйидаги жойда яратилди:\n"
11399
#~ msgid "Data file: %1\n"
11400
#~ msgstr "Файл: %1\n"
11402
#~ msgid "Please upload the files manually."
11403
#~ msgstr "Илтимос файлларни кўлбола ёзиб қўйинг."
11406
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
11407
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
11409
#~ "Ўрнатишда хато рўй берди. Эҳтимол файлда носозлик мавжуд ёки архивнинг "
11410
#~ "тузилишида хато."
11412
#~ msgid "Resource Installation Error"
11413
#~ msgstr "Ўрнатишда хато"
11415
#~ msgid "No keys were found."
11416
#~ msgstr "Ҳеч қандай калит топилмади."
11418
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
11419
#~ msgstr "Текшириш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади."
11421
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
11422
#~ msgstr "MD5SUM текшируви муваффақиятсиз тугади. Файл бузуқ бўлиши мумкин."
11424
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
11425
#~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри. У бузуқ ёки ўзгарган бўлиши мумкин."
11427
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
11428
#~ msgstr "Файлнинг имзоси тўғри, аммо ишончсиз."
11430
#~ msgid "The signature is unknown."
11431
#~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри."
11434
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <"
11437
#~ "Файл <i>0x%1</i> калит билан имзоланган, унинг эгаси <i>%2 <%3></i>."
11441
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
11442
#~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
11443
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
11445
#~ "<qt>Сиз ёзиб олган файлда қуйидаги хатолар топилди. <b>%1</b><br>"
11446
#~ "%2<br><br>Уни ўрнатиш <b>тафсия этилмайди</b>.<br><br>Бунга қарамасдан "
11447
#~ "ўрнатишни давом этишни истайсизми?</qt>"
11449
#~ msgid "Problematic Resource File"
11450
#~ msgstr "Файлда хато топилди"
11452
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
11453
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Уни ўрнатиш учун Ок тугмасини босинг.</qt>"
11455
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
11456
#~ msgstr "Файлни имзолаш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади."
11459
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
11461
#~ "Proceed without signing the resource?"
11463
#~ "Имзолаш учун ишлатиб бўладиган калит йўқ ёки киритилган махфий сўз "
11465
#~ "Файлни имзоламасдан давом этишни истайсизми?"
11467
#~ msgid "Get hot new stuff:"
11468
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш:"
11471
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
11474
#~ "Жорий ўрнатилган ёки киритилаётган тугмалар бирикмаси шу ерда кўринади."
11476
#~ msgid "Primary shortcut:"
11477
#~ msgstr "Асосий тугмалар бирикмаси:"
11479
#~ msgid "Alternate shortcut:"
11480
#~ msgstr "Иккиламчи тугмалар бирикмаси:"
11482
#~ msgid "Multi-key mode"
11483
#~ msgstr "Мулти-тугма усули"
11485
#~ msgid "Shortcut:"
11486
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси:"
11489
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
11490
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
11492
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
11493
#~ msgstr "Танланган амал ҳеч қандай тугмалар бирикмаси билан боғланмайди."
11500
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
11501
#~ "reasonable choice."
11503
#~ "Бу танланган амал билан андоза тугмани боғлайди. Одатда бу маъқул танлов."
11506
#~ msgid "De&fault (none)"
11507
#~ msgstr "&Андоза"
11510
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
11511
#~ "the selected action using the buttons below."
11513
#~ "Агар ушбу параметр белгиланган бўлса, танланган амал учун қуйидаги "
11514
#~ "тугмалар ёрдамида сиз истаган тугмалар бирикмасини яратишингиз мумкин."
11517
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
11518
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
11519
#~ "currently selected action."
11521
#~ "Янги бирикмани танлаш учун тугма. Буни босиб, танланган амал билан сиз "
11522
#~ "боғламоқчи бўлган тугмалар бирикмасини босинг."
11525
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
11526
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
11528
#~ msgid "Advanced"
11529
#~ msgstr "Қўшимча"
11532
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
11533
#~ msgid "Capturing"
11541
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
11542
#~ msgid "De&fault (%1)"
11543
#~ msgstr "Андоза - %1"
11547
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
11548
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
11550
#~ "\"%1\" тугмани бирикма сифатида ишлатиш учун уни Win, Alt, Ctrl, ва/ёки "
11551
#~ "Shift тугмалари билан боғлаш керак."
11553
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
11554
#~ msgstr "Нотўғри тугмалар бирикмаси"
11571
#~ msgctxt "Menu title"
11573
#~ msgstr "&Кўчириш"
11576
#~ msgstr "Alt+Tab"
11578
#~ msgid "&Configure"
11579
#~ msgstr "&Мослаш"
11582
#~ msgstr "Ўзгар&тириш"
11588
#~ msgstr "&Узунаси"
11600
#~ msgstr "&Пастги"
11603
#~ msgstr "Жойидан кўчириш"
11605
#~ msgid "Clear All"
11606
#~ msgstr "Ҳаммасини тозалаш"
11609
#~ msgstr "Экспорт қилиш"
11612
#~ msgstr "Импорт қилиш"
11615
#~ msgstr "&Катталаштириш"
11617
#~ msgid "Malformed URL"
11618
#~ msgstr "Хато URL"
11620
#~ msgid "Charset:"
11621
#~ msgstr "Кодлаш усули:"
11623
#~ msgid "Save a file"
11624
#~ msgstr "Файлни сақлаш"
11627
#~ msgstr "&Ҳақида"
11630
#~ msgstr "Ёқилган"
11633
#~ msgstr "Ўчирилган"
11638
#~ msgid "&New Window..."
11639
#~ msgstr "&Янги ойна..."
11641
#~ msgid "New &Window..."
11642
#~ msgstr "Янги &ойна..."
11644
#~ msgid "&New Window"
11645
#~ msgstr "&Янги ойна"
11647
#~ msgid "&New Game"
11648
#~ msgstr "&Янги ўйин"
11656
#~ msgid "&Foreground Color"
11657
#~ msgstr "&Олдин фоннинг ранги"
11659
#~ msgid "Save As..."
11660
#~ msgstr "...сифатида сақлаш"
11662
#~ msgid "S&ave As..."
11663
#~ msgstr "...сифатида с&ақлаш"
11668
#~ msgid "Portrait"
11669
#~ msgstr "Узунасига"
11671
#~ msgid "Landscape"
11674
#~ msgid "locally connected"
11675
#~ msgstr "Локал уланган"
11677
#~ msgid "Browse..."
11680
#~ msgid "&Properties..."
11681
#~ msgstr "&Хоссалари..."
11684
#~ msgstr "Шрифтлар"
11687
#~ msgstr "&Шрифтлар"
11690
#~ msgstr "&Қайтадан юклаш"
11693
#~ msgstr "Я&нгилаш"
11695
#~ msgid "Highscore"
11696
#~ msgstr "Юқори натижа"
11701
#~ msgid "Show &Statusbar"
11702
#~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
11704
#~ msgctxt "QAccel"
11706
#~ msgstr "Олдинги"
11708
#~ msgctxt "QAccel"
11712
#~ msgctxt "QAccel"
11716
#~ msgctxt "QAccel"
11720
#~ msgctxt "QAccel"
11721
#~ msgid "ParenLeft"
11722
#~ msgstr "Чап қавс"
11724
#~ msgctxt "QAccel"
11725
#~ msgid "ParenRight"
11726
#~ msgstr "Ўнг қавс"
11728
#~ msgctxt "QAccel"
11732
#~ msgctxt "QAccel"
11736
#~ msgctxt "QAccel"
11740
#~ msgctxt "QAccel"
11744
#~ msgctxt "QAccel"
11745
#~ msgid "Semicolon"
11746
#~ msgstr "Нуқта вергул"
11748
#~ msgctxt "QAccel"
11752
#~ msgctxt "QAccel"
11756
#~ msgctxt "QAccel"
11760
#~ msgctxt "QAccel"
11761
#~ msgid "Question"
11764
#~ msgctxt "QAccel"
11765
#~ msgid "BracketLeft"
11766
#~ msgstr "Чап қавс \"[\""
11768
#~ msgctxt "QAccel"
11769
#~ msgid "Backslash"
11770
#~ msgstr "Тескари слэш"
11772
#~ msgctxt "QAccel"
11773
#~ msgid "BracketRight"
11774
#~ msgstr "Ўнг қавс \"]\""
11776
#~ msgctxt "QAccel"
11777
#~ msgid "AsciiCircum"
11780
#~ msgctxt "QAccel"
11781
#~ msgid "Underscore"
11782
#~ msgstr "Тагидан чизиш"
11784
#~ msgctxt "QAccel"
11785
#~ msgid "QuoteLeft"
11786
#~ msgstr "Чап қўштирноқ"
11788
#~ msgctxt "QAccel"
11789
#~ msgid "BraceLeft"
11790
#~ msgstr "Чап қавс \"{\""
11792
#~ msgctxt "QAccel"
11793
#~ msgid "BraceRight"
11794
#~ msgstr "Ўнг қавс \"}\""
11796
#~ msgctxt "QAccel"
11797
#~ msgid "AsciiTilde"
11800
#~ msgctxt "QAccel"
11801
#~ msgid "Apostrophe"
11802
#~ msgstr "Апостроф"
11804
#~ msgctxt "QAccel"
11805
#~ msgid "Ampersand"
11806
#~ msgstr "Амперсанд"
11808
#~ msgctxt "QAccel"
11812
#~ msgctxt "QAccel"
11816
#~ msgctxt "QAccel"
11820
#~ msgctxt "QAccel"
11821
#~ msgid "NumberSign"
11822
#~ msgstr "Сон белгиси"
11824
#~ msgctxt "font style"
11825
#~ msgid "Demi-bold"
11826
#~ msgstr "Ярим-қалин"
11828
#~ msgctxt "font style"
11832
#~ msgctxt "font style"
11833
#~ msgid "Light Italic"
11834
#~ msgstr "Озгина қия"
11836
#~ msgctxt "font style"
11837
#~ msgid "Demi-bold Italic"
11838
#~ msgstr "Ярим-қалин қия"
11840
#~ msgctxt "font style"
11844
#~ msgctxt "font style"
11845
#~ msgid "Book Oblique"
11846
#~ msgstr "Ярим қия китоб"
11848
#~ msgctxt "window operation"
11850
#~ msgstr "Ёпишқоқ"
11852
#~ msgid "No default value"
11853
#~ msgstr "Андоза қиймат мавжуд эмас"
11855
#~ msgid "Undefined value"
11856
#~ msgstr "Аниқланмаган қиймат"
11858
#~ msgid "Null value"
11859
#~ msgstr "Бўш қиймат"
11861
#~ msgid "Can't find variable: "
11862
#~ msgstr "Ўзгарувчи топилмади:"
11864
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
11865
#~ msgstr "Параметрлар рўйхатида имло хатоси"
11867
#~ msgid "KScript Error"
11868
#~ msgstr "KScript хатоси"
11870
#~ msgid "Video Toolbar"
11871
#~ msgstr "Видео асбоблар панели"
11873
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
11874
#~ msgstr "&Бутун экранга"
11876
#~ msgid "&Half Size"
11877
#~ msgstr "&Икки баравар кичик"
11879
#~ msgid "&Normal Size"
11880
#~ msgstr "&Табиий ўлчам"
11888
#~ msgid "Unknown type"
11889
#~ msgstr "Номаълум тур"
11892
#~ msgstr "Ҳаммаси"
11894
#~ msgid "Frequent"
11895
#~ msgstr "Тез-тез фойдаланиладиган"
11897
#~ msgid "Organization"
11898
#~ msgstr "Ташкилот"
11900
#~ msgid "Undefined"
11903
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
11904
#~ msgstr "Тизимга киришда авто-ишга тушишни ўчириш"
11907
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
11908
#~ "located there and you have read permission for this file."
11910
#~ "Манзиллар дафтари файли <b>%1</b> топилмади. Эски манзиллар дафтари файли "
11911
#~ "мавжудлигига ва уни ўқиш учун сизда етарли ҳуқуқлар борлигига ишонч ҳосил "
11914
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
11915
#~ msgstr "Kab'дан Kabc'га айлантиргич"
11917
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
11918
#~ msgstr "Манбани '%1' сақлаш муваффақиятсиз тугади."
11921
#~ msgstr "Оммавий"
11923
#~ msgid "Error in libkabc"
11924
#~ msgstr "libkabc'да хато"
11926
#~ msgid "List of Emails"
11927
#~ msgstr "Электрон почталар рўйхати"
11929
#~ msgctxt "Home phone"
11931
#~ msgstr "Уй телефон"
11933
#~ msgctxt "Work phone"
11935
#~ msgstr "Иш телефон"
11937
#~ msgid "Messenger"
11938
#~ msgstr "Мессенжер"
11940
#~ msgid "Preferred Number"
11941
#~ msgstr "Энг афзал рақам"
11944
#~ msgstr "Товушли"
11949
#~ msgctxt "Mobile Phone"
11951
#~ msgstr "Уяли телефон"
11956
#~ msgctxt "Car Phone"
11958
#~ msgstr "Автомобил телефон"
11966
#~ msgid "Work Fax"
11967
#~ msgstr "Факс (иш)"
11969
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
11970
#~ msgstr "Тарқариш рўйхатини мослаш"
11972
#~ msgid "Select Email Address"
11973
#~ msgstr "Электрон почтани танлаш"
11975
#~ msgid "Email Addresses"
11976
#~ msgstr "Электрон почталар"
11978
#~ msgid "Remove List"
11979
#~ msgstr "Рўйхатни ўчириш"
11981
#~ msgid "Preferred Email"
11982
#~ msgstr "Энг афзал электрон почта"
11984
#~ msgid "Use Preferred"
11985
#~ msgstr "Энг афзалдан фойдаланиш"
11987
#~ msgid "Change Email..."
11988
#~ msgstr "Электрон почтани ўзгартириш"
11990
#~ msgid "Distribution List"
11991
#~ msgstr "Тарқариш рўйхати"
11993
#~ msgid "Please change &name:"
11994
#~ msgstr "Илтимос &номини ўзгартиринг:"
11996
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
11997
#~ msgstr "\"%1\" тарқатиш рўйхатини ўчирайми?"
11999
#~ msgid "Selected addressees:"
12000
#~ msgstr "Олувчиларни танлаш:"
12002
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
12003
#~ msgstr "\"%1\"да танланган манзиллар:"
12035
#~ msgid "LDAP version:"
12036
#~ msgstr "LDAP версияси:"
12038
#~ msgid "Size limit:"
12039
#~ msgstr "Ҳажм чегараси:"
12041
#~ msgid "Time limit:"
12042
#~ msgstr "Вақт чегараси:"
12047
#~ msgctxt "Distinguished Name"
12051
#~ msgid "Query Server"
12063
#~ msgid "SASL mechanism:"
12064
#~ msgstr "SASL усули:"
12066
#~ msgid "LDAP Query"
12067
#~ msgstr "LDAP сўрови"
12069
#~ msgid "Post Office Box"
12070
#~ msgstr "Почта қутиси"
12075
#~ msgid "Locality"
12076
#~ msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман"
12078
#~ msgid "Postal Code"
12081
#~ msgid "Delivery Label"
12082
#~ msgstr "Етказиб бериш белгиси"
12084
#~ msgctxt "Preferred address"
12085
#~ msgid "Preferred"
12086
#~ msgstr "Энг афзал"
12088
#~ msgid "Domestic"
12089
#~ msgstr "Маҳаллий"
12091
#~ msgctxt "Home Address"
12093
#~ msgstr "Уй манзили"
12095
#~ msgctxt "Work Address"
12097
#~ msgstr "Иш манзили"
12099
#~ msgid "Preferred Address"
12100
#~ msgstr "Энг афзал манзил"
12102
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
12104
#~ "Қулфни очиш муваффақиятсиз тугади. Қулф файлини бошқа вазифа эгаллаб "
12105
#~ "турибди: %1 (%2)"
12107
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
12108
#~ msgstr "Манбага (%1) сақлаб бўлмади. У қулфланган."
12110
#~ msgid "Select Addressee"
12111
#~ msgstr "Олувчини танлаш"
12113
#~ msgid "Selected"
12114
#~ msgstr "Белгиланган"
12116
#~ msgid "Unselect"
12117
#~ msgstr "Танланмаган"
12119
#~ msgid "Change Email"
12120
#~ msgstr "Электрон почтани ўзгартириш"
12125
#~ msgid "No description available."
12126
#~ msgstr "Ҳеч қандай таъриф йўқ."
12128
#~ msgid "Family Name"
12129
#~ msgstr "Отасини исми"
12131
#~ msgid "Given Name"
12134
#~ msgid "Honorific Prefixes"
12135
#~ msgstr "Фахрий префикс"
12137
#~ msgid "Honorific Suffixes"
12138
#~ msgstr "Фахрий суфикс"
12140
#~ msgid "Nick Name"
12141
#~ msgstr "Тахаллуси"
12143
#~ msgid "Birthday"
12144
#~ msgstr "Туғилган кун"
12146
#~ msgid "Home Address Street"
12147
#~ msgstr "Уй манзили: Кўча"
12149
#~ msgid "Home Address City"
12150
#~ msgstr "Уй манзили: Шаҳар"
12152
#~ msgid "Home Address State"
12153
#~ msgstr "Уй манзили: Вилоят"
12155
#~ msgid "Home Address Zip Code"
12156
#~ msgstr "Уй манзили: Индекс"
12158
#~ msgid "Home Address Country"
12159
#~ msgstr "Уй манзили: Давлат"
12161
#~ msgid "Business Address Street"
12162
#~ msgstr "Иш манзили: Кўча"
12164
#~ msgid "Business Address City"
12165
#~ msgstr "Иш манзили: Шаҳар"
12167
#~ msgid "Business Address State"
12168
#~ msgstr "Иш манзили: Вилоят"
12170
#~ msgid "Business Address Zip Code"
12171
#~ msgstr "Иш манзили: Индекс"
12173
#~ msgid "Business Address Country"
12174
#~ msgstr "Иш манзили: Давлат"
12176
#~ msgid "Mobile Phone"
12177
#~ msgstr "Уяли телефон"
12179
#~ msgid "Business Fax"
12180
#~ msgstr "Иш факс"
12182
#~ msgid "Car Phone"
12183
#~ msgstr "Автомобиль телефон"
12185
#~ msgid "Time Zone"
12186
#~ msgstr "Вақт зонаси"
12188
#~ msgid "Product Identifier"
12189
#~ msgstr "Маҳсулот рақами"
12191
#~ msgid "Revision Date"
12192
#~ msgstr "Таҳрир санаси"
12194
#~ msgid "Security Class"
12195
#~ msgstr "Хавфсизлик синфи"
12200
#~ msgid "TestWritevCard"
12201
#~ msgstr "TestWritevCard"
12203
#~ msgid "vCard 2.1"
12204
#~ msgstr "vCard 2.1"
12206
#~ msgid "MDI Mode"
12207
#~ msgstr "MDI усули"
12209
#~ msgid "I&DEAl Mode"
12210
#~ msgstr "IDEAl усу&ли"
12213
#~ msgstr "Ажратиш"
12215
#~ msgid "Operations"
12216
#~ msgstr "Амаллар"
12218
#~ msgid "Close &All"
12219
#~ msgstr "Ҳаммасини &ёпиш"
12221
#~ msgid "&Minimize All"
12222
#~ msgstr "Ҳамма&сини йиғиш"
12224
#~ msgid "&MDI Mode"
12225
#~ msgstr "MDI у&сули"
12227
#~ msgid "Ca&scade Windows"
12228
#~ msgstr "Ой&наларни тартиблаш"
12234
#~ msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш"
12236
#~ msgid "M&inimize"
12239
#~ msgid "M&aximize"
12242
#~ msgid "&Maximize"
12246
#~ msgstr "&Кўчириш"
12249
#~ msgstr "Ўлчами&ни ўзгартириш"
12251
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
12253
#~ msgstr "Устма-уст"
12256
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12257
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12258
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12262
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
12263
#~ "message returned by the system was:\n"
12266
#~ "KDE учун жараёнлараро боғланишларни ўрнатаётганда хато рўй берди. "
12267
#~ "Тизимдан олинган хабар:\n"
12273
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
12277
#~ "Илтимос \"dcopserver\" дастури ишга туширилганини текширинг!"
12279
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
12280
#~ msgstr "DCOP боғланишларда хато (%1)"
12282
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
12283
#~ msgstr "Ойнанинг сарлавҳасидаги нишонча сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
12285
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
12286
#~ msgstr "'server' билан кўрсатилган DCOP серверидан фойдаланиш"
12288
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
12289
#~ msgstr "DCOP билан қайд қилинмади.\n"
12298
#~ msgid "<unknown socket>"
12299
#~ msgstr "<номаълум сокет>"
12304
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
12305
#~ msgid "%1 port %2"
12306
#~ msgstr "%1 порт %2"
12308
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
12309
#~ msgstr "<бўш UNIX сокет>"
12312
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
12313
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
12314
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
12315
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
12317
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
12318
#~ msgstr "TwoForms"
12320
#~ msgid "Vietnamese"
12321
#~ msgstr "Ветнамча"
12323
#~ msgid "Input kcfg XML file"
12324
#~ msgstr "Kcfg XML киритиш файли"
12326
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
12327
#~ msgstr "KDE .kcfg компайлер"
12329
#~ msgid "KConfig Compiler"
12330
#~ msgstr "KConfig компайлер"
12332
#~ msgid "Clear Search"
12333
#~ msgstr "Қидирувни тозалаш"
12335
#~ msgid "&Search:"
12336
#~ msgstr "Қ&идириш:"
12338
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
12339
#~ msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси"
12341
#~ msgid "Default key:"
12342
#~ msgstr "Андоза тугма:"
12344
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
12345
#~ msgstr "KDE. Версия %1"
12347
#~ msgid "Editing disabled"
12348
#~ msgstr "Таҳрирлаш мумкин эмас"
12350
#~ msgid "&Browse..."
12351
#~ msgstr "&Танлаш"
12354
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
12355
#~ "you made will be used to proceed."
12357
#~ "Агар <b>Ок</b> тугмасини боссангиз, сиз киритган ҳамма\n"
12358
#~ "ўзгартиришлар давом эттириш учун ишлатилади."
12360
#~ msgid "Accept settings"
12361
#~ msgstr "Мосламаларни қабул қилиш"
12364
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
12365
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
12366
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
12368
#~ "Агар <b>Қўллаш</b> босилса, мосламалар\n"
12369
#~ "дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси ёпилмайди.\n"
12370
#~ "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг."
12372
#~ msgctxt "min toolbar"
12374
#~ msgstr "Бекитиш"
12376
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
12377
#~ msgstr "%1 %2 (KDE %3 ишлатилмоқда)"
12379
#~ msgid "Image missing"
12380
#~ msgstr "Расм етишмаяпти."
12383
#~ "End of document reached.\n"
12384
#~ "Continue from the beginning?"
12386
#~ "Ҳужжатнинг охири.\n"
12387
#~ "Бошидан давом этайми?"
12390
#~ "Beginning of document reached.\n"
12391
#~ "Continue from the end?"
12393
#~ "Ҳужжатнинг боши.\n"
12394
#~ "Охиридан давом этайми?"
12396
#~ msgid "Case &sensitive"
12397
#~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
12399
#~ msgid "Replace &All"
12400
#~ msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш"
12402
#~ msgid "Replace with:"
12403
#~ msgstr "Шу билан алмаштириш:"
12405
#~ msgid "Go to line:"
12406
#~ msgstr "Сатрга ўтиш:"
12408
#~ msgid "Unclutter Windows"
12409
#~ msgstr "Ойналарни тартибсизлаш"
12411
#~ msgid "Cascade Windows"
12412
#~ msgstr "Ойналарни тартиблаш"
12414
#~ msgid "On All Desktops"
12415
#~ msgstr "Ҳамма иш столларига"
12417
#~ msgid "No Windows"
12418
#~ msgstr "Ойналарсиз"
12421
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
12422
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
12423
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
12424
#~ "has been transmitted over a secure connection."
12426
#~ "Хавфсизлик мосламалари<p>Жорий саҳифанинг сертификатини кўрсатади. Фақат "
12427
#~ "хавфсиз, кодланган алоқа орқали узатилган саҳифалар сертификатга ега.<p> "
12428
#~ "Маслаҳат: Қулфланган қулфнинг расми кўринса, саҳифа кодланган алоқа "
12429
#~ "орқали узатилганлигини англатади."
12431
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
12432
#~ msgstr "Сеанс %1 бит %2 билан ҳимояланган."
12434
#~ msgid "Session is not secured."
12435
#~ msgstr "Сеанс ҳимояланмаган."
12437
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
12438
#~ msgstr "KDE эски усули плагини"
12440
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
12442
#~ "Ўрнатилган ҳамма pixmap мавзуларнинг кэш рўйхатини яратиш учун KDE "
12445
#~ msgid "KInstalltheme"
12446
#~ msgstr "Мавзуни ўрнатиш"
12448
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
12449
#~ msgstr "<big>Юкланмоқда...</big>"
12451
#~ msgid "kcmkresources"
12452
#~ msgstr "kcmkresources"
12454
#~ msgid "Please enter a resource name."
12455
#~ msgstr "Илтимос манбанинг номини киритинг."
12457
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
12458
#~ msgstr "Андоза манба мавжуд эмас! Илтимос уни танланг."
12461
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
12462
#~ "resource first."
12464
#~ "Андоза манбани ўчиролмайсиз! Уни ўчириш учун илтимос аввал янги андоза "
12465
#~ "манбани яратинг."
12467
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
12468
#~ msgstr "Фаолсиз манбани андоза сифатида ишлатиб бўлмайди!"
12470
#~ msgid "Headline"
12471
#~ msgstr "Сарлавҳа"
12473
#~ msgid "Department"
12476
#~ msgid "Sub-Department"
12477
#~ msgstr "Бўлимнинг қисми"
12485
#~ msgctxt "As in addresses"
12489
#~ msgid "Name Prefix"
12490
#~ msgstr "Исм кўшимчаси"
12492
#~ msgid "First Name"
12495
#~ msgid "Middle Name"
12496
#~ msgstr "Отасини исми"
12498
#~ msgid "Keywords"
12499
#~ msgstr "Таянч сўзлар"
12501
#~ msgid "Telephone Number"
12502
#~ msgstr "Телефон рақами"
12505
#~ msgstr "URL'лар"
12507
#~ msgid "User Field 1"
12508
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 1"
12510
#~ msgid "User Field 2"
12511
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 2"
12513
#~ msgid "User Field 3"
12514
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 3"
12516
#~ msgid "User Field 4"
12517
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 4"
12519
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
12520
#~ msgstr "Локал ўзгарувчиларни ишга тайёрлаб бўлмади."
12522
#~ msgid "Out of Memory"
12523
#~ msgstr "Хотира етишмаяпти"
12526
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
12527
#~ "probably not work correctly without it.\n"
12528
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
12529
#~ "directory (usually ~/.kde)."
12531
#~ "Локал kab мослама файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз "
12532
#~ "тўғри ишлмайди.\n"
12533
#~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
12534
#~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
12537
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
12538
#~ "probably not work correctly without it.\n"
12539
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
12540
#~ "directory (usually ~/.kde)."
12542
#~ "Андоза kab маълумот базаси файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab "
12543
#~ "усиз тўғри ишлмайди.\n"
12544
#~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
12545
#~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
12548
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
12551
#~ "Kab сизнинг андоза манзиллар дафтарингизни қуйидаги файлда яратди\n"
12555
#~ "Critical error:\n"
12556
#~ "Permissions changed in local directory!"
12558
#~ "Жиддий хато:\n"
12559
#~ "Локал директориянинг ҳуқуқлари ўзгарди!"
12562
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
12564
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
12565
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
12566
#~ "Your file will be closed by default."
12568
#~ "Жорий юкланган файлни (%1) қайтадан юклаб бўлмайди. Kab уни ёпиши ёки "
12569
#~ "сақлаши мумкин.\n"
12570
#~ "Агар файлингизни тасодифан ўчириб қўйган бўлсангиз, уни сақланг.\n"
12571
#~ "Агар уни ёпмоқчи бўлган бўлсангиз, уни ёпинг.\n"
12572
#~ "Андоза бўйича файлингиз ёпилади."
12574
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
12575
#~ msgstr "(Хатога қарши нусха)"
12577
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
12578
#~ msgstr "Файлни сақлаб бўлмади; у ҳозир ёпилади."
12580
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
12581
#~ msgstr "Файл (%1) топилмади. Уни яратайми?"
12583
#~ msgid "No Such File"
12584
#~ msgstr "Бундай файл йўқ."
12589
#~ msgid "Canceled."
12590
#~ msgstr "Бекор қилинди."
12592
#~ msgid "(Internal error in kab)"
12593
#~ msgstr "(Kab'нинг ички хатоси)"
12595
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
12596
#~ msgstr "Мослама файлини қайта юклаб бўлмади!"
12598
#~ msgid "Configuration file reloaded."
12599
#~ msgstr "Мослама файли қайта юкланди."
12601
#~ msgid "File saved."
12602
#~ msgstr "Файл сақланди."
12604
#~ msgid "File closed."
12605
#~ msgstr "Файл ёпилди."
12608
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
12609
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
12611
#~ "Сиз ўзгартирмоқчи бўлган файлни қулфлаб бўлмади. Балки у\n"
12612
#~ "бошқа дастур тарафидан ишлатилаяпти ёки у фақат ўқишга."
12615
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
12616
#~ "You cannot create new files."
12618
#~ "Kab'нинг намуна файлини топиб бўлмади.\n"
12619
#~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз."
12622
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
12623
#~ "You cannot create new files."
12625
#~ "Kab'нинг намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
12626
#~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз."
12628
#~ msgid "Format Error"
12629
#~ msgstr "Формат хатоси"
12632
#~ "Cannot create the file\n"
12635
#~ "Файлни яратиб бўлмади\n"
12639
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
12640
#~ "kab cannot be configured."
12642
#~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини топиб бўлмади.\n"
12643
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
12646
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
12647
#~ "kab cannot be configured."
12649
#~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
12650
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
12653
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
12654
#~ "There may be a formatting error.\n"
12655
#~ "kab cannot be configured."
12657
#~ "Kab'нинг локал мослама файлини юклаб бўлмади.\n"
12658
#~ "Бу формат хатоси бўлиши мумкин.\n"
12659
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
12662
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
12663
#~ "kab cannot be configured."
12665
#~ "Kab'нинг локал мослама файлини топиб бўлмади.\n"
12666
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
12669
#~ msgstr "Тузатилди"
12683
#~ msgid "Your new entry could not be added."
12684
#~ msgstr "Янги ёзувингизни қўшиб бўлмади."
12689
#~ msgid "KConvertTest"
12690
#~ msgstr "KConvertTest"
12692
#~ msgid "Display error message (default)"
12693
#~ msgstr "Хато ҳақида хабарни кўрсатиш (андоза)"
12695
#~ msgid "Display warning message"
12696
#~ msgstr "Огоҳнома хабарини кўрсатиш"
12698
#~ msgid "Display informational message"
12699
#~ msgstr "Маълумотнома хабарини кўрсатиш"
12701
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
12702
#~ msgstr "aRts хато хабарини кўрсатиш учун восита"
12704
#~ msgid "Informational"
12705
#~ msgstr "Маълумот учун"
12707
#~ msgid "Paste special..."
12708
#~ msgstr "Махсус қўйиш..."
12710
#~ msgid "What's This?"
12711
#~ msgstr "Бу нима?"
12713
#~ msgid "Font st&yle"
12714
#~ msgstr "Шрифтнинг &услуби"
12717
#~ msgstr "Ўл&чами"
12720
#~ msgstr "Эффектлар"
12725
#~ msgctxt "QMessageBox"
12729
#~ msgctxt "QMessageBox"
12731
#~ msgstr "Бекор қилиш"
12733
#~ msgctxt "QMessageBox"
12737
#~ msgctxt "QMessageBox"
12741
#~ msgctxt "QMessageBox"
12743
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
12745
#~ msgctxt "QMessageBox"
12747
#~ msgstr "Қай&та синаб кўриш"
12749
#~ msgctxt "QMessageBox"
12751
#~ msgstr "&Эътибор берилмасин"
12753
#~ msgctxt "QMessageBox"
12754
#~ msgid "Yes to &All"
12755
#~ msgstr "Ҳамма&сига ҳа"
12757
#~ msgctxt "QMessageBox"
12758
#~ msgid "N&o to All"
12759
#~ msgstr "Ҳаммасига &йўқ"
12761
#~ msgid "About Qt"
12762
#~ msgstr "Qt ҳақида"
12765
#~ msgstr "< &Орқага"
12768
#~ msgstr "&Кейинги >"
12770
#~ msgid "%1, %2 not defined"
12771
#~ msgstr "%1, %2 аниқланмаган"
12773
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
12775
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
12776
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
12777
#~ "proper widget layout."
12785
#~ msgid "Cyrillic"
12786
#~ msgstr "Кирилча"
12790
#~ msgstr "Яҳудийча"
12798
#~ msgstr "Тамилча"
12813
#~ msgid "Technical Symbols"
12814
#~ msgstr "Техник белгилар"
12821
#~ msgid "Han (Japanese)"
12822
#~ msgstr "Хан (Японча)"
12825
#~ msgid "Han (Korean)"
12826
#~ msgstr "Хан (Корейсча)"
12829
#~ msgid "Unknown Script"
12830
#~ msgstr "Номаълум ёзув"
12832
#~ msgctxt "QAccel"
12834
#~ msgstr "Backtab"
12836
#~ msgctxt "QAccel"
12837
#~ msgid "Backspace"
12838
#~ msgstr "Backspace"
12840
#~ msgctxt "QAccel"
12844
#~ msgctxt "QAccel"
12848
#~ msgctxt "QAccel"
12852
#~ msgctxt "QAccel"
12856
#~ msgctxt "QAccel"
12860
#~ msgctxt "QAccel"
12862
#~ msgstr "Юқорига"
12864
#~ msgctxt "QAccel"
12868
#~ msgctxt "QAccel"
12869
#~ msgid "CapsLock"
12870
#~ msgstr "CapsLock"
12872
#~ msgctxt "QAccel"
12874
#~ msgstr "NumLock"
12876
#~ msgctxt "QAccel"
12877
#~ msgid "ScrollLock"
12878
#~ msgstr "ScrollLock"
12880
#~ msgctxt "QAccel"
12884
#~ msgctxt "QAccel"
12888
#~ msgctxt "QAccel"
12890
#~ msgstr "Олдинга"
12892
#~ msgctxt "QAccel"
12894
#~ msgstr "Тўхтатиш"
12896
#~ msgctxt "QAccel"
12898
#~ msgstr "Янгилаш"
12900
#~ msgctxt "QAccel"
12901
#~ msgid "Volume Down"
12902
#~ msgstr "Товушни пасайтириш"
12904
#~ msgctxt "QAccel"
12905
#~ msgid "Volume Mute"
12906
#~ msgstr "Товушни ўчириш"
12908
#~ msgctxt "QAccel"
12909
#~ msgid "Bass Boost"
12912
#~ msgctxt "QAccel"
12914
#~ msgstr "Басни кўтариш"
12916
#~ msgctxt "QAccel"
12917
#~ msgid "Bass Down"
12918
#~ msgstr "Басни пасайтириш"
12920
#~ msgctxt "QAccel"
12921
#~ msgid "Treble Up"
12922
#~ msgstr "ЮЧ кўтариш"
12924
#~ msgctxt "QAccel"
12925
#~ msgid "Treble Down"
12926
#~ msgstr "ЮЧ пасайтириш"
12928
#~ msgctxt "QAccel"
12929
#~ msgid "Media Play"
12930
#~ msgstr "Плейер: Ўйнатиш"
12932
#~ msgctxt "QAccel"
12933
#~ msgid "Media Stop"
12934
#~ msgstr "Плейер: Тўхтатиш"
12936
#~ msgctxt "QAccel"
12937
#~ msgid "Media Previous"
12938
#~ msgstr "Плейер: Олдинги"
12940
#~ msgctxt "QAccel"
12941
#~ msgid "Media Next"
12942
#~ msgstr "Плейер: Кейинги"
12944
#~ msgctxt "QAccel"
12945
#~ msgid "Media Record"
12946
#~ msgstr "Плейер: Ёзиш"
12948
#~ msgctxt "QAccel"
12949
#~ msgid "Open URL"
12950
#~ msgstr "URL'ни очиш"
12952
#~ msgctxt "QAccel"
12953
#~ msgid "Launch Mail"
12954
#~ msgstr "Хат-хабар дастурини ишга тушириш"
12956
#~ msgctxt "QAccel"
12957
#~ msgid "Launch Media"
12958
#~ msgstr "Плейерни ишга тушириш"
12960
#~ msgctxt "QAccel"
12961
#~ msgid "Launch (0)"
12962
#~ msgstr "Ишга тушириш (0)"
12964
#~ msgctxt "QAccel"
12965
#~ msgid "Launch (1)"
12966
#~ msgstr "Ишга тушириш (1)"
12968
#~ msgctxt "QAccel"
12969
#~ msgid "Launch (2)"
12970
#~ msgstr "Ишга тушириш (2)"
12972
#~ msgctxt "QAccel"
12973
#~ msgid "Launch (3)"
12974
#~ msgstr "Ишга тушириш (3)"
12976
#~ msgctxt "QAccel"
12977
#~ msgid "Launch (4)"
12978
#~ msgstr "Ишга тушириш (4)"
12980
#~ msgctxt "QAccel"
12981
#~ msgid "Launch (5)"
12982
#~ msgstr "Ишга тушириш (5)"
12984
#~ msgctxt "QAccel"
12985
#~ msgid "Launch (6)"
12986
#~ msgstr "Ишга тушириш (6)"
12988
#~ msgctxt "QAccel"
12989
#~ msgid "Launch (7)"
12990
#~ msgstr "Ишга тушириш (7)"
12992
#~ msgctxt "QAccel"
12993
#~ msgid "Launch (8)"
12994
#~ msgstr "Ишга тушириш (8)"
12996
#~ msgctxt "QAccel"
12997
#~ msgid "Launch (9)"
12998
#~ msgstr "Ишга тушириш (9)"
13000
#~ msgctxt "QAccel"
13001
#~ msgid "Launch (A)"
13002
#~ msgstr "Ишга тушириш (А)"
13004
#~ msgctxt "QAccel"
13005
#~ msgid "Launch (B)"
13006
#~ msgstr "Ишга тушириш (Б)"
13008
#~ msgctxt "QAccel"
13009
#~ msgid "Launch (C)"
13010
#~ msgstr "Ишга тушириш (В)"
13012
#~ msgctxt "QAccel"
13013
#~ msgid "Launch (D)"
13014
#~ msgstr "Ишга тушириш (Г)"
13016
#~ msgctxt "QAccel"
13017
#~ msgid "Launch (E)"
13018
#~ msgstr "Ишга тушириш (Д)"
13020
#~ msgctxt "QAccel"
13021
#~ msgid "Launch (F)"
13022
#~ msgstr "Ишга тушириш (Е)"
13024
#~ msgctxt "QAccel"
13026
#~ msgstr "Бир бет юқорига"
13028
#~ msgctxt "QAccel"
13029
#~ msgid "Page Down"
13030
#~ msgstr "Бир бет пастга"
13032
#~ msgctxt "QAccel"
13033
#~ msgid "Caps Lock"
13034
#~ msgstr "CapsLock"
13036
#~ msgctxt "QAccel"
13037
#~ msgid "Num Lock"
13038
#~ msgstr "NumLock"
13040
#~ msgctxt "QAccel"
13041
#~ msgid "Scroll Lock"
13042
#~ msgstr "ScrollLock"
13044
#~ msgctxt "QAccel"
13048
#~ msgctxt "QAccel"
13052
#~ msgctxt "QAccel"
13056
#~ msgctxt "QAccel"
13057
#~ msgid "System Request"
13060
#~ msgid "Operation stopped by the user"
13061
#~ msgstr "Амал фойдаланувчи томонидан тўхтатилди"
13070
#~ msgid "Could not write to the file"
13071
#~ msgstr "Файлга ёзиб бўлмади"
13073
#~ msgid "Customize..."
13074
#~ msgstr "Мослаш..."
13080
#~ msgstr "Соялашни бекор қилиш"
13082
#~ msgid "Normalize"
13083
#~ msgstr "Нормаллаштириш"
13085
#~ msgid "Maximize"
13088
#~ msgid "What's this?"
13089
#~ msgstr "Бу нима?"
13091
#~ msgid "Yes to All"
13092
#~ msgstr "Ҳаммасига ҳа"
13094
#~ msgid "OK to All"
13095
#~ msgstr "Хаммасига Ок"
13097
#~ msgid "No to All"
13098
#~ msgstr "Ҳаммасига йўқ"
13100
#~ msgid "Cancel All"
13101
#~ msgstr "Ҳаммасини бекор қилиш"
13104
#~ msgstr "Ҳаммасига"
13107
#~ msgstr "Қайтадан уриниш"
13109
#~ msgid "Mi&nimize"
13112
#~ msgid "Ma&ximize"
13115
#~ msgid "Stay on &Top"
13116
#~ msgstr "&Ҳамиша юқорида"
13119
#~ msgstr "&Соялаш"
13121
#~ msgid "Restore Down"
13122
#~ msgstr "Пастга тиклаш"
13124
#~ msgid "&Unshade"
13125
#~ msgstr "Соялашни &бекор қилиш"
13128
#~ msgid "no error occurred"
13129
#~ msgstr "Ҳеч қандай хато рўй бермади"
13132
#~ msgid "error triggered by consumer"
13133
#~ msgstr "хатога клиент сабабчи бўлди"
13136
#~ msgid "unexpected end of file"
13137
#~ msgstr "Кутилмаган файлнинг охири"
13140
#~ msgid "more than one document type definition"
13141
#~ msgstr "биттадан кўп ҳужжатнинг тури аниқланган"
13144
#~ msgid "error occurred while parsing element"
13145
#~ msgstr "элементни ажратишда хато рўй берди"
13148
#~ msgid "tag mismatch"
13149
#~ msgstr "Тэг мос келмади"
13152
#~ msgid "error occurred while parsing content"
13153
#~ msgstr "таркибни ажратишда хато рўй берди"
13156
#~ msgid "unexpected character"
13157
#~ msgstr "Кутилмаган белги"
13160
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
13161
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда версияни кўрсатиш керак"
13164
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
13165
#~ msgstr "Standalone ҳужжат турининг қиймати нотўғри"
13169
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
13170
#~ "XML declaration"
13171
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда кодлаш ёки standalone турини кўрсатиш керак"
13174
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
13175
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда standalone турини кўрсатиш керак"
13178
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
13179
#~ msgstr "ҳужжатнинг турини ажратишда хато рўй берди"
13182
#~ msgid "letter is expected"
13183
#~ msgstr "Ҳарф кутилган эди"
13186
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
13187
#~ msgstr "изоҳни ажратишда хато рўй берди"
13190
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
13191
#~ msgstr "бошқа манбага кўрсатгични ажратишда хато рўй берди"