199
199
"De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel "
202
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
203
#~ msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden"
205
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
206
#~ msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KPluginFactory."
217
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
218
#~ msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig"
220
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
221
#~ msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig"
223
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
224
#~ msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten"
226
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
227
#~ msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten"
229
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
230
#~ msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)"
232
#~ msgid "Editor Chooser"
233
#~ msgstr "Tekstinvoercomponent"
236
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
237
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
238
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
239
#~ "override that setting."
241
#~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. "
242
#~ "Als u kiest voor <B>Systeemstandaard</B>, dan zal de toepassing uw "
243
#~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze "
247
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
249
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
251
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
253
#~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen "
254
#~ "in uw adresboek.\n"
255
#~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n"
257
#~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact."
262
#~ msgid "Only local files are supported."
263
#~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund."
265
#~ msgid "Keep output results from scripts"
266
#~ msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden"
268
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
270
#~ "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden"
272
#~ msgid "File to read update instructions from"
273
#~ msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies"
275
#~ msgid "KConf Update"
276
#~ msgstr "Bijwerken van KConf"
278
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
280
#~ "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden"
282
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
283
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
289
#~ msgstr "&Info over"
292
#~ "No information available.\n"
293
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
295
#~ "Geen informatie beschikbaar.\n"
296
#~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet."
305
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
308
#~ "Gebruik <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs "
309
#~ "(programmafouten) te rapporteren.\n"
311
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
312
#~ msgstr "Rapporteer bugs aan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
314
#~ msgid "&Thanks To"
315
#~ msgstr "Me&t dank aan"
317
#~ msgid "T&ranslation"
318
#~ msgstr "Ve&rtaling"
320
#~ msgid "&License Agreement"
321
#~ msgstr "&Licentieovereenkomst"
333
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
336
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />Gebruik "
337
#~ "makend van KDE %3</html>"
340
#~ msgstr "%1 %2, %3"
342
#~ msgid "Other Contributors:"
343
#~ msgstr "Andere bijdragen door:"
345
#~ msgid "(No logo available)"
346
#~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)"
349
#~ msgstr "Info over %1"
352
#~ msgstr "Ongedaan maken %1"
355
#~ msgstr "Opnieuw: %1"
358
#~ msgstr "&Ongedaan maken"
364
#~ msgstr "&Ongedaan maken: %1"
367
#~ msgstr "Op&nieuw: %1"
372
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
374
#~ msgstr "Vastzetten"
376
#~ msgctxt "Dock this window"
378
#~ msgstr "Vastzetten"
384
#~ msgstr "%1 verbergen"
389
#~ msgid "Search Columns"
390
#~ msgstr "Kolommen zoeken"
392
#~ msgid "All Visible Columns"
393
#~ msgstr "Alle zichtbare kolommen"
395
#~ msgctxt "Column number %1"
396
#~ msgid "Column No. %1"
397
#~ msgstr "Kolomnr %1"
402
#~ msgid "&Password:"
403
#~ msgstr "&Wachtwoord:"
405
#~ msgid "&Keep password"
406
#~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden"
409
#~ msgstr "&Verificatie:"
411
#~ msgid "Password strength meter:"
412
#~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:"
415
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
416
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
418
#~ " - using a longer password;\n"
419
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
420
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
422
#~ "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van "
423
#~ "het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te "
424
#~ "verbeteren, probeer:\n"
425
#~ " - een langer wachtwoord;\n"
426
#~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
427
#~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters."
429
#~ msgid "Passwords do not match"
430
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
432
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
434
#~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals."
437
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
438
#~ "of the password, try:\n"
439
#~ " - using a longer password;\n"
440
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
441
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
443
#~ "Would you like to use this password anyway?"
445
#~ "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte "
446
#~ "van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n"
447
#~ " - een langer wachtwoord;\n"
448
#~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
449
#~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n"
451
#~ "Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?"
453
#~ msgid "Low Password Strength"
454
#~ msgstr "Lage wachtwoordsterkte"
456
#~ msgid "Password Input"
457
#~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
459
#~ msgid "Password is empty"
460
#~ msgstr "Wachtwoorden is leeg"
462
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
463
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
464
#~ msgstr[0] "Wachtwoord dient tenminste 1 teken lang te zijn"
465
#~ msgstr[1] "Wachtwoord dient tenminste %1 tekens lang te zijn"
467
#~ msgid "Passwords match"
468
#~ msgstr "Wachtwoorden komen overeen"
470
#~ msgctxt "@option:check"
471
#~ msgid "Do Spellchecking"
472
#~ msgstr "Spellingcontrole"
474
#~ msgctxt "@option:check"
475
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
476
#~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden"
478
#~ msgctxt "@option:check"
479
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
480
#~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen"
482
#~ msgctxt "@label:listbox"
483
#~ msgid "&Dictionary:"
484
#~ msgstr "Woor&denboek:"
486
#~ msgctxt "@label:listbox"
487
#~ msgid "&Encoding:"
488
#~ msgstr "Cod&ering:"
490
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
491
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
492
#~ msgstr "Internationale <application>Ispell</application>"
494
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
495
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
496
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
498
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
499
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
500
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
502
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
503
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
504
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
506
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
507
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
508
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
510
#~ msgctxt "@label:listbox"
514
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
516
#~ msgstr "Hebreeuws"
518
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
522
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
526
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
530
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
534
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
538
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
539
#~ msgid "German (new spelling)"
540
#~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)"
542
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
544
#~ msgstr "Braziliaans Portugees"
546
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
547
#~ msgid "Portuguese"
548
#~ msgstr "Portugees"
550
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
552
#~ msgstr "Esperanto"
554
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
558
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
562
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
566
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
570
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
574
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
576
#~ msgstr "Tsjechisch"
578
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
582
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
583
#~ msgid "Swiss German"
584
#~ msgstr "Duits-Zwitserland"
586
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
590
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
591
#~ msgid "Lithuanian"
594
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
598
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
599
#~ msgid "Belarusian"
600
#~ msgstr "Witrussisch"
602
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
606
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
610
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
611
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
612
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standaard"
614
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
615
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
616
#~ msgstr "Standaard - %1 [%2]"
618
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
619
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
620
#~ msgstr "<application>Aspell</application> standaard"
622
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
623
#~ msgid "Default - %1"
624
#~ msgstr "Standaard - %1"
626
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
627
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
628
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> standaard"
630
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
631
#~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren"
633
#~ msgid "Spell Checker"
634
#~ msgstr "Spellingcontrole"
636
#~ msgid "Check Spelling"
637
#~ msgstr "Spellingcontrole"
640
#~ msgstr "&Voltooid"
643
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
644
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
645
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
646
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
647
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
648
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
649
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
650
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
651
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
652
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
653
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
656
#~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
657
#~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
658
#~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
659
#~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
660
#~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
661
#~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
662
#~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
664
#~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
665
#~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
666
#~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
667
#~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
670
#~ msgid "Unknown word:"
671
#~ msgstr "Onbekend woord:"
673
#~ msgid "Unknown word"
674
#~ msgstr "Onbekend woord"
676
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
677
#~ msgstr "<b>onjuist gespeld</b>"
681
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
685
#~ "<p>Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren "
689
#~ msgid "&Language:"
692
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
693
#~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont."
697
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
698
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
699
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
700
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
705
#~ "<p>Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord "
706
#~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen "
707
#~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter "
708
#~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de "
709
#~ "spellingcontrole.</p>\n"
712
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
713
#~ msgstr "... het <b>onjuist gespelde</b> woord in de context ..."
717
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
718
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
719
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
720
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
721
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
722
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
726
#~ "<p>Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het "
727
#~ "woordenboek voorkomt.<br />\n"
728
#~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in "
729
#~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord "
730
#~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, "
731
#~ "klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>.</p>\n"
734
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
735
#~ msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek"
739
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
740
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
744
#~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door "
745
#~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.</p>\n"
748
#~ msgid "R&eplace All"
749
#~ msgstr "Alles v&ervangen"
751
#~ msgid "Suggestion List"
752
#~ msgstr "Suggestielijst"
756
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
757
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
758
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
759
#~ "box above.</p>\n"
760
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
761
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
762
#~ "occurrences.</p>\n"
766
#~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de "
767
#~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van "
768
#~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord "
769
#~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.</p>\n"
770
#~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
771
#~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
772
#~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
775
#~ msgid "Suggested Words"
776
#~ msgstr "Woordsuggesties"
780
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
781
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
785
#~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier "
786
#~ "linksboven kunt invoeren.</p>\n"
790
#~ msgstr "Ve&rvangen"
794
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
795
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
796
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
797
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
798
#~ "occurrences.</p>\n"
802
#~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie "
803
#~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.</p>\n"
804
#~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
805
#~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
806
#~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
809
#~ msgid "Replace &with:"
810
#~ msgstr "Ver&vangen door:"
814
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
816
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
817
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
818
#~ "dictionary.</p>\n"
822
#~ "<p>Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.</p>\n"
823
#~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
824
#~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
825
#~ "wilt toevoegen.</p>\n"
833
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
835
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
836
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
837
#~ "dictionary.</p>\n"
841
#~ "<p>Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat."
843
#~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
844
#~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
845
#~ "wilt toevoegen.</p>\n"
848
#~ msgid "I&gnore All"
849
#~ msgstr "A&lles negeren"
852
#~ msgstr "S&uggestie"
854
#~ msgid "Language Selection"
855
#~ msgstr "Taalselectie"
857
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
858
#~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld."
860
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
861
#~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld."
863
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
864
#~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole"
866
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
868
#~ "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen "
871
#~ msgid "Check Spelling..."
872
#~ msgstr "Spelling controleren..."
874
#~ msgid "Auto Spell Check"
875
#~ msgstr "Automatische spellingcontrole"
877
#~ msgid "Allow Tabulations"
878
#~ msgstr "Tabs toestaan"
880
#~ msgid "Spell Checking"
881
#~ msgstr "Spellingcontrole"
886
#~ msgctxt "Opposite to Back"
888
#~ msgstr "V&olgende"
890
#~ msgid "Unknown View"
891
#~ msgstr "Onbekende weergave"
894
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
896
#~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van "
897
#~ "Kunit Test-modules."
899
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
901
#~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de "
905
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
906
#~ "option to select modules."
908
#~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-"
909
#~ "optie om de modules te selecteren."
912
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
915
#~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de "
918
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
919
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
921
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
922
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
924
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
925
#~ msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1"
928
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
929
#~ "Message error: %2"
931
#~ "DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. "
932
#~ "Verbindingsfout: %1. Berichtfout: %2"
934
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
935
#~ msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2"
937
#~ msgid "Please contact your system administrator."
938
#~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder."
940
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
941
#~ msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n"
949
#~ msgid "No target filename has been given."
950
#~ msgstr "Geen doelbestand opgegeven."
952
#~ msgid "Already opened."
953
#~ msgstr "Reeds geopend."
955
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
956
#~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap."
958
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
959
#~ msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend. Fout was: %1."
961
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
962
#~ msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt"
964
#~ msgid "Error during rename."
965
#~ msgstr "Fout bij het hernoemen."
967
#~ msgid "kde4-config"
968
#~ msgstr "kde4-config"
970
#~ msgid "A little program to output installation paths"
971
#~ msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert"
973
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
974
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
976
#~ msgid "Left for legacy support"
977
#~ msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning"
979
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
980
#~ msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken"
982
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
983
#~ msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken"
985
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
986
#~ msgstr "Gecompileerd in library path suffix"
988
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
989
#~ msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden"
991
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
992
#~ msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken"
994
#~ msgid "Available KDE resource types"
995
#~ msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen"
997
#~ msgid "Search path for resource type"
998
#~ msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype"
1000
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1002
#~ "Zoek naar bestandsnaam binnenhet hulpbrontype dat is doorgegeven aan --"
1005
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1006
#~ msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document"
1008
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1009
#~ msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden"
1011
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1012
#~ msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt"
1014
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1015
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's"
1017
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1018
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken"
1020
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1021
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins"
1023
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1024
#~ msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)"
1026
#~ msgid "Autostart directories"
1027
#~ msgstr "Autostartmappen"
1029
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1030
#~ msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)"
1032
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1033
#~ msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp"
1035
#~ msgid "Configuration files"
1036
#~ msgstr "Configuratiebestanden"
1038
#~ msgid "Where applications store data"
1039
#~ msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan"
1041
#~ msgid "Emoticons"
1042
#~ msgstr "Emoticons"
1044
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1045
#~ msgstr "Executables in $prefix/bin"
1047
#~ msgid "HTML documentation"
1048
#~ msgstr "HTML-documentatie"
1051
#~ msgstr "Pictogrammen"
1053
#~ msgid "Configuration description files"
1054
#~ msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden"
1056
#~ msgid "Libraries"
1057
#~ msgstr "Bibliotheken"
1059
#~ msgid "Includes/Headers"
1060
#~ msgstr "Includes/Headers"
1062
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1063
#~ msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale"
1065
#~ msgid "Mime types"
1066
#~ msgstr "Mime-types"
1068
#~ msgid "Loadable modules"
1069
#~ msgstr "Laadbare modules"
1071
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1072
#~ msgstr "Geërfde afbeeldingen"
1074
#~ msgid "Qt plugins"
1075
#~ msgstr "Qt-plugins"
1078
#~ msgstr "Diensten"
1080
#~ msgid "Service types"
1081
#~ msgstr "Diensttypen"
1083
#~ msgid "Application sounds"
1084
#~ msgstr "Programmageluiden"
1086
#~ msgid "Templates"
1087
#~ msgstr "Sjablonen"
1089
#~ msgid "Wallpapers"
1090
#~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
1092
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1093
#~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)"
1095
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1096
#~ msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)"
1098
#~ msgid "XDG Icons"
1099
#~ msgstr "XDG-pictogrammen"
1101
#~ msgid "XDG Mime Types"
1102
#~ msgstr "XDG-mime-bestandstypen"
1104
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1105
#~ msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)"
1107
#~ msgid "XDG autostart directory"
1108
#~ msgstr "XDG-autostartmap"
1110
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1112
#~ "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige "
1115
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1117
#~ "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)"
1119
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1120
#~ msgstr "%1 - onbekend type\n"
1122
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1123
#~ msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n"
1126
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1127
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1128
#~ "licensing terms.\n"
1130
#~ "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n"
1131
#~ "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n"
1134
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1135
#~ msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1."
1137
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1141
#~ msgctxt "@item license"
1142
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1143
#~ msgstr "GNU General Public License versie 2"
1145
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1149
#~ msgctxt "@item license"
1150
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1151
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2"
1153
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1154
#~ msgid "BSD License"
1155
#~ msgstr "BSD-licentie"
1157
#~ msgctxt "@item license"
1158
#~ msgid "BSD License"
1159
#~ msgstr "BSD-licentie"
1161
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1162
#~ msgid "Artistic License"
1163
#~ msgstr "Artistic-licentie"
1165
#~ msgctxt "@item license"
1166
#~ msgid "Artistic License"
1167
#~ msgstr "Artistic-licentie"
1169
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1171
#~ msgstr "QPL v1.0"
1173
#~ msgctxt "@item license"
1174
#~ msgid "Q Public License"
1175
#~ msgstr "Q Public License"
1177
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1181
#~ msgctxt "@item license"
1182
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1183
#~ msgstr "GNU General Public License versie 3"
1185
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1189
#~ msgctxt "@item license"
1190
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1191
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3"
1193
#~ msgctxt "@item license"
1195
#~ msgstr "Aangepast"
1197
#~ msgctxt "@item license"
1198
#~ msgid "Not specified"
1199
#~ msgstr "Niet opgegeven"
1201
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1203
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1204
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1205
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1206
#~ "kde.org</a></p>"
1208
#~ "<p>KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de "
1209
#~ "vele vertaalteams wereldwijd.</p><p>Kijk voor meer informatie op de "
1210
#~ "Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over "
1211
#~ "de vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/.</p> <p> Komt u "
1212
#~ "een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs</p>"
1214
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1215
#~ msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'"
1217
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1218
#~ msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'"
1220
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1221
#~ msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'"
1224
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1225
#~ "map on an 8-bit display"
1227
#~ "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n"
1228
#~ "op een 8-bit kleurenscherm"
1231
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1232
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1233
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1236
#~ "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n"
1237
#~ "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n"
1238
#~ "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n"
1239
#~ "kleurenspecificatie gebruikt"
1241
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1242
#~ msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen"
1245
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1246
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1248
#~ "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n"
1249
#~ "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven"
1251
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1252
#~ msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen"
1254
#~ msgid "defines the application font"
1255
#~ msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen"
1258
#~ "sets the default background color and an\n"
1259
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1262
#~ "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n"
1263
#~ "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n"
1266
#~ msgid "sets the default foreground color"
1267
#~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond"
1269
#~ msgid "sets the default button color"
1270
#~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen"
1272
#~ msgid "sets the application name"
1273
#~ msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing"
1275
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1276
#~ msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)"
1278
#~ msgid "load the testability framework"
1279
#~ msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden"
1282
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1283
#~ "an 8-bit display"
1285
#~ "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n"
1286
#~ "op een 8-bits kleurenscherm"
1289
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1290
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1293
#~ "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n"
1294
#~ "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n"
1297
#~ msgid "set XIM server"
1298
#~ msgstr "XIM-server instellen"
1300
#~ msgid "disable XIM"
1301
#~ msgstr "XIM uitschakelen"
1303
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1304
#~ msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server"
1306
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1307
#~ msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets"
1309
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1310
#~ msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets"
1313
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1314
#~ "raster and opengl (experimental)"
1316
#~ "gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn "
1317
#~ "raster en opengl (experimenteel)"
1320
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1321
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1324
#~ "QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n"
1325
#~ "worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n"
1326
#~ "ingeschakeld te zijn"
1328
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1329
#~ msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken"
1331
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1332
#~ msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken"
1334
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1335
#~ msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken"
1337
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1338
#~ msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen"
1340
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1341
#~ msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager"
1343
#~ msgid "sets the application GUI style"
1344
#~ msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing"
1347
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1348
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1350
#~ "stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X "
1351
#~ "voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte"
1354
#~ msgid "KDE Application"
1355
#~ msgstr "KDE-programma"
1363
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1364
#~ msgstr "Onbekende optie: '%1'."
1366
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1367
#~ msgid "'%1' missing."
1368
#~ msgstr "'%1' ontbreekt."
1371
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1372
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1375
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1379
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1382
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1384
#~ "%1 was written by\n"
1387
#~ "%1 werd geschreven door\n"
1391
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1393
#~ "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven."
1395
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1397
#~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n"
1399
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1400
#~ msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n"
1402
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1403
#~ msgstr "Onverwacht argument: '%1'."
1405
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1407
#~ "Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties."
1409
#~ msgid "[options] "
1410
#~ msgstr "[opties] "
1412
#~ msgid "[%1-options]"
1413
#~ msgstr "[%1-opties]"
1415
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1416
#~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n"
1420
#~ "Generic options:\n"
1423
#~ "Algemene opties:\n"
1425
#~ msgid "Show help about options"
1426
#~ msgstr "Hulp over de opties tonen"
1428
#~ msgid "Show %1 specific options"
1429
#~ msgstr "%1-specifieke opties tonen"
1431
#~ msgid "Show all options"
1432
#~ msgstr "Alle opties tonen"
1434
#~ msgid "Show author information"
1435
#~ msgstr "Auteurinformatie tonen"
1437
#~ msgid "Show version information"
1438
#~ msgstr "Versie-informatie tonen"
1440
#~ msgid "Show license information"
1441
#~ msgstr "Licentie-informatie tonen"
1443
#~ msgid "End of options"
1444
#~ msgstr "Einde van de opties"
1467
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1469
#~ "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik "
1470
#~ "worden verwijderd"
1472
#~ msgid "KDE-tempfile"
1473
#~ msgstr "KDE-tempbestand"
1476
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1480
#~ "Kon het Helpcentrum niet starten:\n"
1484
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1485
#~ msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten"
1487
#~ msgctxt "@item Text character set"
1488
#~ msgid "Western European"
1489
#~ msgstr "West-Europees"
1491
#~ msgctxt "@item Text character set"
1492
#~ msgid "Central European"
1493
#~ msgstr "Centraal-Europees"
1495
#~ msgctxt "@item Text character set"
1497
#~ msgstr "Baltisch"
1499
#~ msgctxt "@item Text character set"
1500
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1501
#~ msgstr "Zuidoost Europees"
1503
#~ msgctxt "@item Text character set"
1507
#~ msgctxt "@item Text character set"
1509
#~ msgstr "Cyrillisch"
1511
#~ msgctxt "@item Text character set"
1512
#~ msgid "Chinese Traditional"
1513
#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
1515
#~ msgctxt "@item Text character set"
1516
#~ msgid "Chinese Simplified"
1517
#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
1519
#~ msgctxt "@item Text character set"
1521
#~ msgstr "Koreaans"
1523
#~ msgctxt "@item Text character set"
1527
#~ msgctxt "@item Text character set"
1531
#~ msgctxt "@item Text character set"
1533
#~ msgstr "Arabisch"
1535
#~ msgctxt "@item Text character set"
1537
#~ msgstr "Hebreeuws"
1539
#~ msgctxt "@item Text character set"
1543
#~ msgctxt "@item Text character set"
1547
#~ msgctxt "@item Text character set"
1548
#~ msgid "Northern Saami"
1549
#~ msgstr "Noord-Saami"
1551
#~ msgctxt "@item Text character set"
1555
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1556
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1557
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1560
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1561
#~ msgstr "Andere codering (%1)"
1563
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1564
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1565
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1567
#~ msgctxt "@item Text character set"
1569
#~ msgstr "Uitschakeld"
1571
#~ msgctxt "@item Text character set"
1572
#~ msgid "Universal"
1573
#~ msgstr "Universeel"
1575
#~ msgctxt "digit set"
1576
#~ msgid "Arabic-Indic"
1577
#~ msgstr "Arabisch-Indisch"
1579
#~ msgctxt "digit set"
1581
#~ msgstr "Bengaals"
1583
#~ msgctxt "digit set"
1584
#~ msgid "Devanagari"
1585
#~ msgstr "Devanagari"
1587
#~ msgctxt "digit set"
1588
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1589
#~ msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch"
1591
#~ msgctxt "digit set"
1593
#~ msgstr "Gujarati"
1595
#~ msgctxt "digit set"
1597
#~ msgstr "Gurmukhi"
1599
#~ msgctxt "digit set"
1603
#~ msgctxt "digit set"
1607
#~ msgctxt "digit set"
1608
#~ msgid "Malayalam"
1609
#~ msgstr "Malayalaams"
1611
#~ msgctxt "digit set"
1615
#~ msgctxt "digit set"
1619
#~ msgctxt "digit set"
1623
#~ msgctxt "digit set"
1627
#~ msgctxt "digit set"
1629
#~ msgstr "Arabisch"
1631
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1635
#~ msgctxt "size in bytes"
1639
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1643
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1647
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1651
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1655
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1659
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1663
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1667
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1671
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1675
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1679
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1683
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1687
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1691
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1695
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1699
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1703
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1707
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1711
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1715
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1719
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1723
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1727
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1731
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1735
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1739
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1743
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1744
#~ msgid "%1 minutes"
1745
#~ msgstr "%1 minuten"
1747
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1748
#~ msgid "%1 seconds"
1749
#~ msgstr "%1 seconden"
1751
#~ msgctxt "@item:intext"
1752
#~ msgid "%1 millisecond"
1753
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1754
#~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
1755
#~ msgstr[1] "%1 milliseconden"
1757
#~ msgctxt "@item:intext"
1759
#~ msgid_plural "%1 days"
1760
#~ msgstr[0] "1 dag"
1761
#~ msgstr[1] "%1 dagen"
1763
#~ msgctxt "@item:intext"
1765
#~ msgid_plural "%1 hours"
1766
#~ msgstr[0] "1 uur"
1767
#~ msgstr[1] "%1 uren"
1769
#~ msgctxt "@item:intext"
1771
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1772
#~ msgstr[0] "1 minuut"
1773
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
1775
#~ msgctxt "@item:intext"
1777
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1778
#~ msgstr[0] "1 seconde"
1779
#~ msgstr[1] "%1 seconden"
1782
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1783
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1784
#~ "team to solve the problem"
1785
#~ msgid "%1 and %2"
1786
#~ msgstr "%1 en %2"
1789
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1790
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1791
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1792
#~ msgid "%1 and %2"
1793
#~ msgstr "%1 en %2"
1796
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1797
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1798
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1799
#~ msgid "%1 and %2"
1800
#~ msgstr "%1 en %2"
1802
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1803
#~ msgid "Ante Meridiem"
1804
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1806
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1810
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1814
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1815
#~ msgid "Post Meridiem"
1816
#~ msgstr "Post Meridiem"
1818
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1822
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1829
#~ msgid "Yesterday"
1830
#~ msgstr "Gisteren"
1832
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1836
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1840
#~ msgctxt "@title/plain"
1842
#~ msgstr "== %1 =="
1844
#~ msgctxt "@title/rich"
1845
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1846
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1848
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1852
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1853
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1854
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1856
#~ msgctxt "@item/plain"
1860
#~ msgctxt "@item/rich"
1861
#~ msgid "<li>%1</li>"
1862
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1864
#~ msgctxt "@note/plain"
1866
#~ msgstr "Opmerking: %1"
1868
#~ msgctxt "@note/rich"
1869
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1870
#~ msgstr "<i>Opmerking</i>: %1"
1873
#~ "@note-with-label/plain\n"
1874
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1879
#~ "@note-with-label/rich\n"
1880
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1881
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1882
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1884
#~ msgctxt "@warning/plain"
1885
#~ msgid "WARNING: %1"
1886
#~ msgstr "WAARSCHUWING: %1"
1888
#~ msgctxt "@warning/rich"
1889
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1890
#~ msgstr "<b>Waarschuwing</b>: %1"
1893
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1894
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1899
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1900
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1901
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1902
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1905
#~ "@link-with-description/plain\n"
1906
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1911
#~ "@link-with-description/rich\n"
1912
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1913
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1914
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1916
#~ msgctxt "@filename/plain"
1920
#~ msgctxt "@filename/rich"
1921
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1922
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1924
#~ msgctxt "@application/plain"
1928
#~ msgctxt "@application/rich"
1932
#~ msgctxt "@command/plain"
1936
#~ msgctxt "@command/rich"
1937
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1938
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1941
#~ "@command-with-section/plain\n"
1942
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1947
#~ "@command-with-section/rich\n"
1948
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1949
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1950
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1952
#~ msgctxt "@resource/plain"
1956
#~ msgctxt "@resource/rich"
1960
#~ msgctxt "@icode/plain"
1964
#~ msgctxt "@icode/rich"
1965
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1966
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1968
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1972
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1973
#~ msgid "<b>%1</b>"
1974
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1976
#~ msgctxt "@interface/plain"
1980
#~ msgctxt "@interface/rich"
1981
#~ msgid "<i>%1</i>"
1982
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1984
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1988
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1989
#~ msgid "<i>%1</i>"
1990
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1992
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1996
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1997
#~ msgid "<b>%1</b>"
1998
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2000
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2001
#~ msgid "<%1>"
2002
#~ msgstr "<%1>"
2004
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2005
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
2006
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2008
#~ msgctxt "@email/plain"
2009
#~ msgid "<%1>"
2010
#~ msgstr "<%1>"
2012
#~ msgctxt "@email/rich"
2013
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2014
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2017
#~ "@email-with-name/plain\n"
2018
#~ "%1 is name, %2 is address"
2019
#~ msgid "%1 <%2>"
2020
#~ msgstr "%1 <%2>"
2023
#~ "@email-with-name/rich\n"
2024
#~ "%1 is name, %2 is address"
2025
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2026
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2028
#~ msgctxt "@envar/plain"
2032
#~ msgctxt "@envar/rich"
2033
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2034
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2036
#~ msgctxt "@message/plain"
2040
#~ msgctxt "@message/rich"
2041
#~ msgid "<i>%1</i>"
2042
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2044
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2048
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2052
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2056
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2060
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2064
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2068
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2069
#~ msgid "Backspace"
2070
#~ msgstr "Backspace"
2072
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2074
#~ msgstr "CapsLock"
2076
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2080
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2084
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146
#~ msgstr "PageDown"
2148
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161
#~ msgid "PauseBreak"
2162
#~ msgstr "PauseBreak"
2164
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165
#~ msgid "PrintScreen"
2166
#~ msgstr "PrintScreen"
2168
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181
#~ msgid "ScrollLock"
2182
#~ msgstr "ScrollLock"
2184
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190
#~ msgstr "Spatiebalk"
2192
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2217
#~ msgstr "geen fout"
2219
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2220
#~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam"
2222
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2223
#~ msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie"
2225
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2226
#~ msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie"
2228
#~ msgid "invalid flags"
2229
#~ msgstr "ongeldige vlaggen"
2231
#~ msgid "memory allocation failure"
2232
#~ msgstr "geheugentoewijzingssfout"
2234
#~ msgid "name or service not known"
2235
#~ msgstr "naam of dienst is onbekend"
2237
#~ msgid "requested family not supported"
2238
#~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund"
2240
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2241
#~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype"
2243
#~ msgid "requested socket type not supported"
2244
#~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund"
2246
#~ msgid "unknown error"
2247
#~ msgstr "Onbekende fout"
2249
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2250
#~ msgid "system error: %1"
2251
#~ msgstr "systeemfout: %1"
2253
#~ msgid "request was canceled"
2254
#~ msgstr "verzoek werd geannuleerd"
2256
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2257
#~ msgid "Unknown family %1"
2258
#~ msgstr "Onbekende familie %1"
2260
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2262
#~ msgstr "geen fout"
2264
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2265
#~ msgid "name lookup has failed"
2266
#~ msgstr "opzoeken van naam mislukt"
2268
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2269
#~ msgid "address already in use"
2270
#~ msgstr "adres reeds in gebruik"
2272
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2273
#~ msgid "socket is already bound"
2274
#~ msgstr "socket reeds gebonden"
2276
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2277
#~ msgid "socket is already created"
2278
#~ msgstr "socket reeds aangemaakt"
2280
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2281
#~ msgid "socket is not bound"
2282
#~ msgstr "socket niet gebonden"
2284
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2285
#~ msgid "socket has not been created"
2286
#~ msgstr "socket niet aangemaakt"
2288
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2289
#~ msgid "operation would block"
2290
#~ msgstr "handeling zou blokkeren"
2292
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2293
#~ msgid "connection actively refused"
2294
#~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd"
2296
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2297
#~ msgid "connection timed out"
2298
#~ msgstr "verbinding time-out"
2300
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2301
#~ msgid "operation is already in progress"
2302
#~ msgstr "handeling is al gaande"
2304
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2305
#~ msgid "network failure occurred"
2306
#~ msgstr "er trad een netwerkfout op"
2308
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2309
#~ msgid "operation is not supported"
2310
#~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund"
2312
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2313
#~ msgid "timed operation timed out"
2314
#~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken"
2316
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2317
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2318
#~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op"
2320
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2321
#~ msgid "remote host closed connection"
2322
#~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding"
2324
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2325
#~ msgstr "NEC SOCKS-client"
2327
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2328
#~ msgstr "Dante SOCKS-client"
2330
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2331
#~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd"
2333
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2334
#~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund"
2336
#~ msgid "Connection refused"
2337
#~ msgstr "Verbinding werd geweigerd"
2339
#~ msgid "Permission denied"
2340
#~ msgstr "Toegang geweigerd"
2342
#~ msgid "Connection timed out"
2343
#~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden"
2345
#~ msgid "Unknown error"
2346
#~ msgstr "Onbekende fout"
2348
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2349
#~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden"
2351
#~ msgid "Address is already in use"
2352
#~ msgstr "Adres reeds in gebruik"
2354
#~ msgid "Path cannot be used"
2355
#~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt"
2357
#~ msgid "No such file or directory"
2358
#~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam"
2360
#~ msgid "Not a directory"
2361
#~ msgstr "Geen map"
2363
#~ msgid "Read-only filesystem"
2364
#~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem"
2366
#~ msgid "Unknown socket error"
2367
#~ msgstr "Onbekende socket-fout"
2369
#~ msgid "Operation not supported"
2370
#~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund"
2372
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2373
#~ msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand"
2375
#~ msgctxt "SSL error"
2377
#~ msgstr "Geen fout"
2379
#~ msgctxt "SSL error"
2380
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2381
#~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig"
2383
#~ msgctxt "SSL error"
2384
#~ msgid "The certificate has expired"
2385
#~ msgstr "Het certificaat is verlopen"
2387
#~ msgctxt "SSL error"
2388
#~ msgid "The certificate is invalid"
2389
#~ msgstr "Het certificaat is ongeldig"
2391
#~ msgctxt "SSL error"
2392
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2394
#~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit"
2396
#~ msgctxt "SSL error"
2397
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2398
#~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
2400
#~ msgctxt "SSL error"
2401
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2402
#~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel"
2404
#~ msgctxt "SSL error"
2406
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2409
#~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd "
2412
#~ msgctxt "SSL error"
2414
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2415
#~ "certificate's purpose"
2417
#~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor "
2418
#~ "dit doel te weigeren"
2420
#~ msgctxt "SSL error"
2421
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2422
#~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd"
2424
#~ msgctxt "SSL error"
2425
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2426
#~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host"
2428
#~ msgctxt "SSL error"
2429
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2430
#~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd"
2432
#~ msgctxt "SSL error"
2433
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2434
#~ msgstr "De certificaatketting is te lang"
2436
#~ msgctxt "SSL error"
2437
#~ msgid "Unknown error"
2438
#~ msgstr "Onbekende fout"
2440
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2441
#~ msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund"
2443
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2444
#~ msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'"
2446
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2447
#~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund"
2449
#~ msgid "no address associated with nodename"
2450
#~ msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam"
2452
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2453
#~ msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'"
2455
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2456
#~ msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund"
2458
#~ msgid "system error"
2459
#~ msgstr "systeemfout"
2461
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2463
#~ "Could not find mime types:\n"
2464
#~ "<resource>%2</resource>"
2465
#~ msgstr[0] "Kon mime-bestandstype <resource>%2</resource> niet vinden"
2467
#~ "Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n"
2468
#~ "<resource>%2</resource>"
2471
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2472
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2474
#~ "Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-"
2475
#~ "info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld "
2476
#~ "of de map /usr/share bevat."
2478
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2479
#~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten"
2482
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2483
#~ msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'"
2485
#~ msgctxt "dictionary variant"
2489
#~ msgctxt "dictionary variant"
2493
#~ msgctxt "dictionary variant"
2497
#~ msgctxt "dictionary variant"
2498
#~ msgid "-ise suffixes"
2499
#~ msgstr "-ise achtervoegsels"
2501
#~ msgctxt "dictionary variant"
2502
#~ msgid "-ize suffixes"
2503
#~ msgstr "-ize achtervoegsels"
2505
#~ msgctxt "dictionary variant"
2506
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2507
#~ msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten"
2509
#~ msgctxt "dictionary variant"
2510
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2511
#~ msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten"
2513
#~ msgctxt "dictionary variant"
2514
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2515
#~ msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten"
2517
#~ msgctxt "dictionary variant"
2518
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2519
#~ msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten"
2521
#~ msgctxt "dictionary variant"
2525
#~ msgctxt "dictionary variant"
2529
#~ msgctxt "dictionary variant"
2533
#~ msgctxt "dictionary variant"
2534
#~ msgid "variant 0"
2535
#~ msgstr "variant 0"
2537
#~ msgctxt "dictionary variant"
2538
#~ msgid "variant 1"
2539
#~ msgstr "variant 1"
2541
#~ msgctxt "dictionary variant"
2542
#~ msgid "variant 2"
2543
#~ msgstr "variant 2"
2545
#~ msgctxt "dictionary variant"
2546
#~ msgid "without accents"
2547
#~ msgstr "zonder accenten"
2549
#~ msgctxt "dictionary variant"
2550
#~ msgid "with accents"
2551
#~ msgstr "met accenten"
2553
#~ msgctxt "dictionary variant"
2557
#~ msgctxt "dictionary variant"
2558
#~ msgid "with yeyo"
2559
#~ msgstr "met yeyo"
2561
#~ msgctxt "dictionary variant"
2565
#~ msgctxt "dictionary variant"
2567
#~ msgstr "uitgebreid"
2569
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2570
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2571
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2573
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2577
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2581
#~ msgid "File %1 does not exist"
2582
#~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet"
2584
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2585
#~ msgstr "%1 kan niet worden geopend"
2587
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2588
#~ msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1"
2590
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2591
#~ msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm"
2593
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2594
#~ msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan"
2596
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2597
#~ msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof"
2599
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2600
#~ msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden"
2602
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2603
#~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten."
2606
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2609
#~ "De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in "
2610
#~ "het .desktop-bestand."
2612
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2614
#~ "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten."
2617
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2619
#~ "De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van "
2620
#~ "het opgegeven type."
2622
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2623
#~ msgstr "KLibLoader: Onbekende fout"
2625
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2626
#~ msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)."
2628
#~ msgid "KDE Test Program"
2629
#~ msgstr "KDE Testprogramma"
2631
#~ msgid "KDE Daemon"
2632
#~ msgstr "KDE Daemon"
2634
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2636
#~ "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer "
2639
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2640
#~ msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren"
2643
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2644
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2645
#~ "No action will be triggered."
2647
#~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n"
2648
#~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n"
2649
#~ "Er wordt geen actie getriggerd."
2651
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2652
#~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd"
2654
#~ msgctxt "Encodings menu"
2656
#~ msgstr "Standaard"
2658
#~ msgctxt "Encodings menu"
2659
#~ msgid "Autodetect"
2660
#~ msgstr "Autodetecteren"
2662
#~ msgid "No Entries"
2663
#~ msgstr "Geen items"
2665
#~ msgid "Clear List"
2666
#~ msgstr "Lijst wissen"
2668
#~ msgctxt "go back"
2672
#~ msgctxt "go forward"
2674
#~ msgstr "&Vooruit"
2676
#~ msgctxt "home page"
2678
#~ msgstr "&Startpagina"
2680
#~ msgctxt "show help"
2684
#~ msgid "Show &Menubar"
2685
#~ msgstr "&Menubalk tonen"
2687
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2688
#~ msgstr "Menubalk tonen<p>Toont de menubalk wanneer deze verborgen is</p>"
2690
#~ msgid "Show St&atusbar"
2691
#~ msgstr "&Statusbalk tonen"
2694
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2695
#~ "the window used for status information.</p>"
2697
#~ "Statusbalk tonen<p>Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant "
2698
#~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.</p>"
2703
#~ msgid "Create new document"
2704
#~ msgstr "Nieuw document aanmaken"
2707
#~ msgstr "&Openen..."
2709
#~ msgid "Open an existing document"
2710
#~ msgstr "Open een bestaand document"
2712
#~ msgid "Open &Recent"
2713
#~ msgstr "&Recent geopend"
2715
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2716
#~ msgstr "Een recent geopend document openen"
2719
#~ msgstr "Op&slaan"
2721
#~ msgid "Save document"
2722
#~ msgstr "Document opslaan"
2724
#~ msgid "Save &As..."
2725
#~ msgstr "Opslaan &als..."
2727
#~ msgid "Save document under a new name"
2728
#~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam"
2731
#~ msgstr "Beginwaar&de"
2733
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2734
#~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien"
2737
#~ msgstr "Sl&uiten"
2739
#~ msgid "Close document"
2740
#~ msgstr "Document sluiten"
2742
#~ msgid "&Print..."
2743
#~ msgstr "Af&drukken..."
2745
#~ msgid "Print document"
2746
#~ msgstr "Document afdrukken"
2748
#~ msgid "Print Previe&w"
2749
#~ msgstr "Afdruk&voorbeeld"
2751
#~ msgid "Show a print preview of document"
2752
#~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
2755
#~ msgstr "&Verzenden..."
2757
#~ msgid "Send document by mail"
2758
#~ msgstr "Document per e-mail verzenden"
2761
#~ msgstr "A&fsluiten"
2763
#~ msgid "Quit application"
2764
#~ msgstr "Toepassing afsluiten"
2766
#~ msgid "Undo last action"
2767
#~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
2770
#~ msgstr "Opnie&uw"
2772
#~ msgid "Redo last undone action"
2773
#~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
2776
#~ msgstr "Kni&ppen"
2778
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2779
#~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord "
2782
#~ msgstr "&Kopiëren"
2784
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2785
#~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord"
2788
#~ msgstr "P&lakken"
2790
#~ msgid "Paste clipboard content"
2791
#~ msgstr "Inhoud klembord plakken"
2796
#~ msgid "Select &All"
2797
#~ msgstr "&Alles selecteren"
2799
#~ msgid "Dese&lect"
2800
#~ msgstr "Dese&lecteren"
2803
#~ msgstr "&Zoeken..."
2805
#~ msgid "Find &Next"
2806
#~ msgstr "Vol&gende zoeken"
2808
#~ msgid "Find Pre&vious"
2809
#~ msgstr "Vo&rige zoeken"
2811
#~ msgid "&Replace..."
2812
#~ msgstr "&Vervangen..."
2814
#~ msgid "&Actual Size"
2815
#~ msgstr "&Werkelijke grootte"
2817
#~ msgid "View document at its actual size"
2818
#~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken"
2820
#~ msgid "&Fit to Page"
2821
#~ msgstr "&Passend in pagina"
2823
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2824
#~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster"
2826
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2827
#~ msgstr "Passend in pagina&breedte"
2829
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2830
#~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster"
2832
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2833
#~ msgstr "Passend in pagina&hoogte"
2835
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2836
#~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster"
2839
#~ msgstr "&Inzoomen"
2841
#~ msgid "Zoom &Out"
2842
#~ msgstr "&Uitzoomen"
2845
#~ msgstr "&Zoomen..."
2847
#~ msgid "Select zoom level"
2848
#~ msgstr "Zoomniveau selecteren"
2850
#~ msgid "&Redisplay"
2851
#~ msgstr "He&rladen"
2853
#~ msgid "Redisplay document"
2854
#~ msgstr "Document opnieuw weergeven"
2862
#~ msgid "&Previous Page"
2863
#~ msgstr "&Vorige pagina"
2865
#~ msgid "Go to previous page"
2866
#~ msgstr "Naar vorige pagina gaan"
2868
#~ msgid "&Next Page"
2869
#~ msgstr "V&olgende pagina"
2871
#~ msgid "Go to next page"
2872
#~ msgstr "Naar volgende pagina gaan"
2874
#~ msgid "&Go To..."
2875
#~ msgstr "&Ga naar..."
2877
#~ msgid "&Go to Page..."
2878
#~ msgstr "&Ga naar pagina..."
2880
#~ msgid "&Go to Line..."
2881
#~ msgstr "&Ga naar regel..."
2883
#~ msgid "&First Page"
2884
#~ msgstr "&Eerste pagina"
2886
#~ msgid "Go to first page"
2887
#~ msgstr "Naar eerste pagina gaan"
2889
#~ msgid "&Last Page"
2890
#~ msgstr "&Laatste pagina"
2892
#~ msgid "Go to last page"
2893
#~ msgstr "Naar laatste pagina gaan"
2895
#~ msgid "Go back in document"
2896
#~ msgstr "Terug gaan in het document"
2901
#~ msgid "Go forward in document"
2902
#~ msgstr "Vooruit gaan in het document"
2904
#~ msgid "&Add Bookmark"
2905
#~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen"
2907
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2908
#~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..."
2910
#~ msgid "&Spelling..."
2911
#~ msgstr "&Spelling..."
2913
#~ msgid "Check spelling in document"
2914
#~ msgstr "Spelling controleren in het document"
2916
#~ msgid "Show or hide menubar"
2917
#~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen"
2919
#~ msgid "Show &Toolbar"
2920
#~ msgstr "&Werkbalk tonen"
2922
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2923
#~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen"
2925
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2926
#~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen"
2928
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2929
#~ msgstr "Volledig scher&m"
2931
#~ msgid "&Save Settings"
2932
#~ msgstr "Instellingen ops&laan"
2934
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2935
#~ msgstr "Sne<oetsen instellen..."
2937
#~ msgid "&Configure %1..."
2938
#~ msgstr "%1 &instellen..."
2940
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2941
#~ msgstr "Werk&balken instellen..."
2943
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2944
#~ msgstr "&Meldingen instellen..."
2946
#~ msgid "%1 &Handbook"
2947
#~ msgstr "%1 &handboek"
2949
#~ msgid "What's &This?"
2950
#~ msgstr "Wat is di&t?"
2952
#~ msgid "Tip of the &Day"
2953
#~ msgstr "Tip van de &dag"
2955
#~ msgid "&Report Bug..."
2956
#~ msgstr "Bug &rapporteren..."
2958
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2959
#~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
2961
#~ msgid "&About %1"
2962
#~ msgstr "Info &over %1"
2964
#~ msgid "About &KDE"
2965
#~ msgstr "Info over &KDE"
2967
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2968
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2969
#~ msgstr "Volledig scherm verla&ten"
2971
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2972
#~ msgid "Exit Full Screen"
2973
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
2975
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2976
#~ msgid "Exit full screen mode"
2977
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
2979
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2980
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2981
#~ msgstr "Volledig scher&m"
2983
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2984
#~ msgid "Full Screen"
2985
#~ msgstr "Volledig scherm"
2987
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2988
#~ msgid "Display the window in full screen"
2989
#~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven"
2991
#~ msgctxt "Custom color"
2992
#~ msgid "Custom..."
2993
#~ msgstr "Aangepast..."
2995
#~ msgctxt "palette name"
2996
#~ msgid "* Recent Colors *"
2997
#~ msgstr "* Recente kleuren *"
2999
#~ msgctxt "palette name"
3000
#~ msgid "* Custom Colors *"
3001
#~ msgstr "* Eigen kleuren *"
3003
#~ msgctxt "palette name"
3004
#~ msgid "Forty Colors"
3005
#~ msgstr "Forty-kleuren"
3007
#~ msgctxt "palette name"
3008
#~ msgid "Oxygen Colors"
3009
#~ msgstr "Oxygen-kleuren"
3011
#~ msgctxt "palette name"
3012
#~ msgid "Rainbow Colors"
3013
#~ msgstr "Regenboogkleuren"
3015
#~ msgctxt "palette name"
3016
#~ msgid "Royal Colors"
3017
#~ msgstr "Royale kleuren"
3019
#~ msgctxt "palette name"
3020
#~ msgid "Web Colors"
3021
#~ msgstr "Webkleuren"
3023
#~ msgid "Named Colors"
3024
#~ msgstr "Benoemde kleuren"
3027
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3030
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3034
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3038
#~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
3039
#~ "volgende bestandslocatie is doorzocht:\n"
3042
#~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
3043
#~ "volgende bestandslocaties zijn doorzocht:\n"
3046
#~ msgid "Select Color"
3047
#~ msgstr "Kleur selecteren"
3052
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3056
#~ msgid "Saturation:"
3057
#~ msgstr "Verzadiging:"
3059
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3075
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3076
#~ msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen"
3084
#~ msgid "Default color"
3085
#~ msgstr "Standaardkleur"
3087
#~ msgid "-default-"
3088
#~ msgstr "-standaard-"
3090
#~ msgid "-unnamed-"
3091
#~ msgstr "-naamloos-"
3094
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3095
#~ "not exist.</qt>"
3097
#~ "<qt>Geen informatie beschikbaar.<br />Het opgegeven KAboutData-object "
3098
#~ "bestaat niet.</qt>"
3101
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3103
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br /> </html>"
3106
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3107
#~ "'Development Platform'"
3109
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3110
#~ "Development Platform %3</html>"
3112
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versie %2</b><br />Gebruikmakend "
3113
#~ "van KDE Development Platform %3</html>"
3115
#~ msgid "License: %1"
3116
#~ msgstr "Licentie: %1"
3118
#~ msgid "License Agreement"
3119
#~ msgstr "Licentieovereenkomst"
3121
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3122
#~ msgid "Email contributor"
3123
#~ msgstr "E-mail naar medewerker"
3125
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3126
#~ msgstr "Homepage van medewerker bezoeken"
3128
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3130
#~ "Email contributor\n"
3133
#~ "E-mail medewerkers\n"
3137
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3140
#~ "Homepage van medewerker bezoeken\n"
3144
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3147
#~ "Profiel van medewerker bezoeken op %1\n"
3151
#~ "Visit contributor's page\n"
3154
#~ "Pagina van medewerker bezoeken\n"
3158
#~ "Visit contributor's blog\n"
3161
#~ "Blog van medewerker bezoeken\n"
3164
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3168
#~ msgctxt "City, Country"
3172
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3176
#~ msgctxt "A type of link."
3180
#~ msgctxt "A type of link."
3182
#~ msgstr "Homepage"
3184
#~ msgid "About KDE"
3185
#~ msgstr "Info over KDE"
3188
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3191
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees vrij!</font><br /><b>Platformversie %1</"
3195
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3196
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3197
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3198
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3199
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3200
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3201
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3202
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3203
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3205
#~ "<html><b>KDE</b> is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, "
3206
#~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling "
3207
#~ "van <a href=\"%1\">vrije software</a> zijn toegewijd. Deze gemeenschap "
3208
#~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van "
3209
#~ "het KDE ontwikkelplatform en de KDE softwaredistributie.<br /><br />KDE "
3210
#~ "is een samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft "
3211
#~ "over de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. "
3212
#~ "Iedereen is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.<br /"
3213
#~ "><br />Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software "
3214
#~ "die we maken op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3217
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3218
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3219
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3220
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3221
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3222
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3223
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3224
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3226
#~ "<html>Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om "
3227
#~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets "
3228
#~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.<br /><br />De KDE heeft "
3229
#~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar <a HREF=\"%1\">%1</a> "
3230
#~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie "
3231
#~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.<br /><br />Als u "
3232
#~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het "
3233
#~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het "
3234
#~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist"
3238
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3239
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3240
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3241
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3242
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3243
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3244
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3246
#~ "<html>U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het "
3247
#~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de "
3248
#~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, "
3249
#~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!<br /><br /"
3250
#~ ">Kijk op <a HREF=\"%1\">%1</a> voor informatie over diverse projecten "
3251
#~ "waaraan u kunt deelnemen. <br /><br />Kijk voor meer informatie en "
3252
#~ "documentatie op <a HREF=\"%2\">%2</a>.</html>"
3255
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3256
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3257
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3258
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3259
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3260
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3261
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3262
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3263
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3264
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3265
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3266
#~ "much in advance for your support.</html>"
3268
#~ "<html>KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de "
3269
#~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.<br /><br />Daarom heeft "
3270
#~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die "
3271
#~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in "
3272
#~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. "
3273
#~ "op <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br /> KDE profiteert van allerlei "
3274
#~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te "
3275
#~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan "
3276
#~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor "
3277
#~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.<br /><br />Wij willen "
3278
#~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële "
3279
#~ "donatie op een van de manieren beschreven op <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
3280
#~ "><br />Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage.</html>"
3282
#~ msgctxt "About KDE"
3284
#~ msgstr "Over &KDE"
3286
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3287
#~ msgstr "&Feedback doorgeven"
3289
#~ msgid "&Join KDE"
3290
#~ msgstr "&Lid worden van KDE"
3292
#~ msgid "&Support KDE"
3293
#~ msgstr "KDE onder&steunen"
3295
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3300
#~ msgstr "Voltooien"
3302
#~ msgid "Submit Bug Report"
3303
#~ msgstr "Bugrapport indienen"
3306
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3309
#~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail "
3310
#~ "instellen te drukken"
3312
#~ msgctxt "Email sender address"
3316
#~ msgid "Configure Email..."
3317
#~ msgstr "E-mail instellen..."
3319
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3320
#~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is."
3322
#~ msgctxt "Email receiver address"
3327
#~ msgstr "Ver&zenden"
3329
#~ msgid "Send bug report."
3330
#~ msgstr "Bugrapport verzenden."
3332
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3333
#~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1."
3336
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3337
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3339
#~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, "
3340
#~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma "
3343
#~ msgid "Application: "
3344
#~ msgstr "Toepassing: "
3347
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3348
#~ "is available before sending a bug report"
3350
#~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van "
3351
#~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt"
3356
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3357
#~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)"
3360
#~ msgstr "Besturingssysteem:"
3362
#~ msgid "Compiler:"
3363
#~ msgstr "Compiler:"
3365
#~ msgid "Se&verity"
3369
#~ msgstr "Kritiek (Critical)"
3372
#~ msgstr "Ernstig (Grave)"
3374
#~ msgctxt "normal severity"
3376
#~ msgstr "Normaal (Normal)"
3379
#~ msgstr "Wens (Wishlist)"
3381
#~ msgid "Translation"
3382
#~ msgstr "Vertaling"
3384
#~ msgid "S&ubject: "
3385
#~ msgstr "&Onderwerp: "
3388
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3390
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3391
#~ "this program.\n"
3393
#~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n"
3394
#~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de "
3395
#~ "onderhouder van het programma.\n"
3398
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3399
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3400
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3401
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3403
#~ "<qt>Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande "
3404
#~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina <a href=\"http://"
3405
#~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, alwaar u het in te vullen "
3406
#~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze "
3407
#~ "server worden gestuurd.</qt>"
3409
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3410
#~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten"
3412
#~ msgctxt "unknown program name"
3414
#~ msgstr "onbekend"
3417
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3420
#~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u "
3421
#~ "het rapport kunt opsturen."
3424
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3425
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3426
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3427
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3428
#~ "is installed</li></ul>\n"
3429
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3430
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3432
#~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Critical</b>. Houd er "
3433
#~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
3434
#~ "p><ul><li>andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden</"
3435
#~ "li><li>ernstig gegevensverlies veroorzaken, of</li><li>een "
3436
#~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op "
3437
#~ "is geïnstalleerd.</li></ul>\n"
3438
#~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
3439
#~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"
3442
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3443
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3444
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3445
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3446
#~ "affected package</li></ul>\n"
3447
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3448
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3450
#~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Grave</b>. Houd er "
3451
#~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
3452
#~ "p><ul><li>het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken</"
3453
#~ "li><li>gegevensverlies veroorzaken</li> <li>een beveiligingsgat "
3454
#~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die "
3455
#~ "het betreffende softwarepakket gebruiken</li></ul>\n"
3456
#~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
3457
#~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"
3460
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3461
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3462
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3464
#~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n"
3465
#~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n"
3466
#~ "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/."
3468
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3469
#~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage."
3472
#~ "Close and discard\n"
3473
#~ "edited message?"
3475
#~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n"
3478
#~ msgid "Close Message"
3479
#~ msgstr "Bericht sluiten"
3481
#~ msgid "Configure"
3482
#~ msgstr "Instellen"
3487
#~ msgid "Job Control"
3488
#~ msgstr "Taakbesturing"
3490
#~ msgid "Scheduled printing:"
3491
#~ msgstr "Gepland afdrukken:"
3493
#~ msgid "Billing information:"
3494
#~ msgstr "Rekeninginformatie:"
3496
#~ msgid "Job priority:"
3497
#~ msgstr "Taakprioriteit:"
3499
#~ msgid "Job Options"
3500
#~ msgstr "Taakopties"
3508
#~ msgid "Print Immediately"
3509
#~ msgstr "Onmiddellijk afdrukken"
3511
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3512
#~ msgstr "Oneindig vasthouden"
3514
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3515
#~ msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)"
3517
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3518
#~ msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)"
3520
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3521
#~ msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)"
3523
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3524
#~ msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)"
3526
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3527
#~ msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)"
3529
#~ msgid "Specific Time"
3530
#~ msgstr "Specifieke tijd"
3533
#~ msgstr "Pagina's"
3535
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3536
#~ msgstr "Pagina's per vel"
3556
#~ msgid "Banner Pages"
3557
#~ msgstr "Schutbladen"
3559
#~ msgctxt "Banner page at start"
3563
#~ msgctxt "Banner page at end"
3567
#~ msgid "Page Label"
3568
#~ msgstr "Paginalabel"
3570
#~ msgid "Page Border"
3571
#~ msgstr "Paginarand"
3573
#~ msgid "Mirror Pages"
3574
#~ msgstr "Pagina's spiegelen"
3576
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3577
#~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as"
3579
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3580
#~ msgstr "Links naar rechts, boven naar onder"
3582
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3583
#~ msgstr "Links naar rechts, onder naar boven"
3585
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3586
#~ msgstr "Rechts naar links, onder naar boven"
3588
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3589
#~ msgstr "Rechts naar links, boven naar onder"
3591
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3592
#~ msgstr "Onder naar boven, links naar rechts"
3594
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3595
#~ msgstr "Onder naar boven, rechts naar links"
3597
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3598
#~ msgstr "Boven naar onder, links naar rechts"
3600
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3601
#~ msgstr "Boven naar onder, rechts naar links"
3603
#~ msgctxt "No border line"
3607
#~ msgid "Single Line"
3608
#~ msgstr "Enkele lijn"
3610
#~ msgid "Single Thick Line"
3611
#~ msgstr "Enkele dikke lijn"
3613
#~ msgid "Double Line"
3614
#~ msgstr "Dubbele lijn"
3616
#~ msgid "Double Thick Line"
3617
#~ msgstr "Dubbele dikke lijn"
3619
#~ msgctxt "Banner page"
3623
#~ msgctxt "Banner page"
3625
#~ msgstr "Standaard"
3627
#~ msgctxt "Banner page"
3628
#~ msgid "Unclassified"
3629
#~ msgstr "Niet geclassificeerd"
3631
#~ msgctxt "Banner page"
3632
#~ msgid "Confidential"
3633
#~ msgstr "Vertrouwelijk"
3635
#~ msgctxt "Banner page"
3636
#~ msgid "Classified"
3637
#~ msgstr "Geclassificeerd"
3639
#~ msgctxt "Banner page"
3643
#~ msgctxt "Banner page"
3644
#~ msgid "Top Secret"
3645
#~ msgstr "Zeer geheim"
3647
#~ msgid "All Pages"
3648
#~ msgstr "Alle pagina's"
3650
#~ msgid "Odd Pages"
3651
#~ msgstr "Oneven pagina's"
3653
#~ msgid "Even Pages"
3654
#~ msgstr "Even pagina's"
3657
#~ msgstr "Paginaset"
3659
#~ msgctxt "@title:window"
3661
#~ msgstr "Afdrukken"
3664
#~ msgstr "&Proberen"
3667
#~ msgstr "gewijzigd"
3669
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3674
#~ msgstr "&Details"
3676
#~ msgid "Get help..."
3677
#~ msgstr "Hulp zoeken..."
3679
#~ msgid "--- separator ---"
3680
#~ msgstr "--- scheiding ---"
3682
#~ msgid "Change Text"
3683
#~ msgstr "Tekst wijzigen"
3685
#~ msgid "Icon te&xt:"
3686
#~ msgstr "Pictogramte&kst:"
3688
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3689
#~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont"
3691
#~ msgid "Configure Toolbars"
3692
#~ msgstr "Werkbalken instellen"
3695
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3696
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3698
#~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
3699
#~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."
3701
#~ msgid "Reset Toolbars"
3702
#~ msgstr "Werkbalken herstellen"
3707
#~ msgid "&Toolbar:"
3708
#~ msgstr "&Werkbalk:"
3710
#~ msgid "A&vailable actions:"
3711
#~ msgstr "Bes&chikbare acties:"
3716
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3717
#~ msgstr "Huidig&e acties:"
3719
#~ msgid "Change &Icon..."
3720
#~ msgstr "P&ictogram wijzigen..."
3722
#~ msgid "Change Te&xt..."
3723
#~ msgstr "Te&kst wijzigen..."
3725
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3730
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3733
#~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed "
3737
#~ msgstr "<Samenvoegen>"
3739
#~ msgid "<Merge %1>"
3740
#~ msgstr "<%1 samenvoegen>"
3743
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3744
#~ "you will not be able to re-add it."
3746
#~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als "
3747
#~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen."
3749
#~ msgid "ActionList: %1"
3750
#~ msgstr "Actielijst: %1"
3752
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3756
#~ msgid "Change Icon"
3757
#~ msgstr "Pictogram wijzigen"
3759
#~ msgid "Manage Link"
3760
#~ msgstr "Koppeling beheren"
3762
#~ msgid "Link Text:"
3763
#~ msgstr "Koppelingstekst:"
3765
#~ msgid "Link URL:"
3766
#~ msgstr "Koppelingsadres:"
3768
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3772
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3776
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3780
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3784
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3794
#~ msgid "Do not ask again"
3795
#~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
3798
#~ msgstr "Waarschuwing"
3806
#~ msgid "Information"
3807
#~ msgstr "Informatie"
3809
#~ msgid "Do not show this message again"
3810
#~ msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"
3812
#~ msgid "Password:"
3813
#~ msgstr "Wachtwoord:"
3816
#~ msgstr "Wachtwoord"
3818
#~ msgid "Supply a username and password below."
3819
#~ msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op."
3821
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3822
#~ msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of gast) aanmelding"
3824
#~ msgid "Use this password:"
3825
#~ msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:"
3827
#~ msgid "Username:"
3828
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
3833
#~ msgid "Remember password"
3834
#~ msgstr "Wachtwoord onthouden"
3836
#~ msgid "Select Region of Image"
3837
#~ msgstr "Gebied in afbeelding selecteren"
3839
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3840
#~ msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:"
3843
#~ msgstr "Standaard:"
3845
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3850
#~ msgstr "Aangepast:"
3852
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3853
#~ msgstr "Sneltoetsschema's"
3855
#~ msgid "Current scheme:"
3856
#~ msgstr "Huidig schema:"
3859
#~ msgstr "Nieuw..."
3862
#~ msgstr "Verwijderen"
3864
#~ msgid "More Actions"
3865
#~ msgstr "Meer acties"
3867
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3868
#~ msgstr "Opslaan als standaardschema"
3870
#~ msgid "Export Scheme..."
3871
#~ msgstr "Schema exporteren..."
3873
#~ msgid "Name for New Scheme"
3874
#~ msgstr "Naam van het nieuwe schema"
3876
#~ msgid "Name for new scheme:"
3877
#~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:"
3879
#~ msgid "New Scheme"
3880
#~ msgstr "Nieuw schema"
3882
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3883
#~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al."
3886
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3887
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3889
#~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n"
3890
#~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert."
3892
#~ msgid "Export to Location"
3893
#~ msgstr "Exporteren naar locatie"
3895
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3897
#~ "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is."
3900
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3903
#~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u "
3904
#~ "overschakeld naar het nieuwe?"
3906
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3907
#~ msgstr "Sneltoetsen instellen"
3910
#~ msgstr "Afdrukken"
3912
#~ msgid "Reset to Defaults"
3913
#~ msgstr "Terug naar standaardwaarden"
3916
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3917
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3919
#~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of "
3920
#~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen."
3923
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3924
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3925
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3927
#~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen "
3928
#~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de "
3929
#~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl"
3930
#~ "+V) worden in de rechterkolom getoond."
3936
#~ msgstr "Sneltoets"
3938
#~ msgid "Alternate"
3939
#~ msgstr "Alternatief"
3944
#~ msgid "Global Alternate"
3945
#~ msgstr "Globaal alternatief"
3947
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3948
#~ msgstr "Muisknop gebaar"
3950
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3951
#~ msgstr "Muisvorm gebaar"
3954
#~ msgstr "Onbekend"
3956
#~ msgid "Key Conflict"
3957
#~ msgstr "Toetsenconflict"
3960
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3961
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3963
#~ "De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
3964
#~ "Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?"
3967
#~ msgstr "Opnieuw toewijzen"
3970
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3971
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3973
#~ "Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
3974
#~ "Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige "
3977
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3978
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3979
#~ msgstr "Sneltoetsen voor %1"
3984
#~ msgid "Alternate:"
3985
#~ msgstr "Alternatief:"
3988
#~ msgstr "Globaal:"
3990
#~ msgid "Action Name"
3991
#~ msgstr "Actienaam"
3993
#~ msgid "Shortcuts"
3994
#~ msgstr "Sneltoetsen"
3996
#~ msgid "Description"
3997
#~ msgstr "Beschrijving"
3999
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4003
#~ msgid "Switch Application Language"
4004
#~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
4007
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4008
#~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:"
4010
#~ msgid "Add Fallback Language"
4011
#~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen"
4014
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4015
#~ "contain a proper translation."
4017
#~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen "
4018
#~ "geschikte vertaling bevat."
4021
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4022
#~ "effect the next time the application is started."
4024
#~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben "
4025
#~ "bij de volgende start van het programma."
4027
#~ msgid "Application Language Changed"
4028
#~ msgstr "Programmataal gewijzigd"
4030
#~ msgid "Primary language:"
4031
#~ msgstr "Standaardtaal:"
4033
#~ msgid "Fallback language:"
4034
#~ msgstr "Terugvaltaal:"
4037
#~ msgstr "Verwijderen"
4040
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4041
#~ "any other languages."
4043
#~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere "
4047
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4048
#~ "contain a proper translation."
4050
#~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte "
4051
#~ "vertaling bevat."
4053
#~ msgid "Tip of the Day"
4054
#~ msgstr "Tip van de dag"
4056
#~ msgid "Did you know...?\n"
4057
#~ msgstr "Wist u dat...?\n"
4059
#~ msgid "&Show tips on startup"
4060
#~ msgstr "Tips tonen tijdens het &starten"
4062
#~ msgid "&Previous"
4065
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4067
#~ msgstr "Volge&nde"
4069
#~ msgid "Find Next"
4070
#~ msgstr "Volgende zoeken"
4072
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4073
#~ msgstr "<qt>Volgende <b>%1</b> zoeken?</qt>"
4075
#~ msgid "1 match found."
4076
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4077
#~ msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden."
4078
#~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden."
4080
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4081
#~ msgstr "<qt>Geen overeenkomsten gevonden voor '<b>%1</b>'.</qt>"
4083
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4084
#~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor <b>%1</b>."
4086
#~ msgid "Beginning of document reached."
4087
#~ msgstr "Begin van document bereikt."
4089
#~ msgid "End of document reached."
4090
#~ msgstr "Einde van document bereikt."
4092
#~ msgid "Continue from the end?"
4093
#~ msgstr "Doorgaan vanaf het einde?"
4095
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4096
#~ msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4098
#~ msgid "Find Text"
4099
#~ msgstr "Tekst zoeken"
4101
#~ msgctxt "@title:group"
4105
#~ msgid "&Text to find:"
4106
#~ msgstr "Te zoeken &tekst:"
4108
#~ msgid "Regular e&xpression"
4109
#~ msgstr "Reguliere e&xpressie"
4112
#~ msgstr "Be&werken..."
4114
#~ msgid "Replace With"
4115
#~ msgstr "Vervangen door"
4117
#~ msgid "Replace&ment text:"
4118
#~ msgstr "Ve&rvangende tekst:"
4120
#~ msgid "Use p&laceholders"
4121
#~ msgstr "P&laatshouders gebruiken"
4123
#~ msgid "Insert Place&holder"
4124
#~ msgstr "Plaats&houder invoegen"
4129
#~ msgid "C&ase sensitive"
4130
#~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
4132
#~ msgid "&Whole words only"
4133
#~ msgstr "Alleen hele &woorden"
4135
#~ msgid "From c&ursor"
4136
#~ msgstr "Vanaf curso&r"
4138
#~ msgid "Find &backwards"
4139
#~ msgstr "A&chterwaarts zoeken"
4141
#~ msgid "&Selected text"
4142
#~ msgstr "Ge&selecteerde tekst"
4144
#~ msgid "&Prompt on replace"
4145
#~ msgstr "Vervangen be&vestigen"
4147
#~ msgid "Start replace"
4148
#~ msgstr "Vervangen starten"
4151
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4152
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4153
#~ "replacement text.</qt>"
4155
#~ "<qt>Als u op de knop <b>Vervangen</b> klikt, dan wordt het document "
4156
#~ "doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst "
4157
#~ "vervangen door de vervangende tekst.</qt>"
4162
#~ msgid "Start searching"
4163
#~ msgstr "Zoekopdracht starten"
4166
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4167
#~ "searched for within the document.</qt>"
4169
#~ "<qt>Als u op de knop <b>Zoeken</b> klikt, dan wordt het document "
4170
#~ "doorzocht op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd.</qt>"
4173
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4175
#~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit "
4178
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4179
#~ msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie."
4181
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4183
#~ "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker "
4186
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4187
#~ msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst."
4190
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4191
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4192
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4193
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4194
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4197
#~ "<qt>Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van <code><b>\\N</b></code>, "
4198
#~ "waarbij <code><b>N</b></code> een heel getal is, worden vervangen door de "
4199
#~ "overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de "
4200
#~ "ronde haakjes) in het patroon.<p>Om een <code><b>\\N</b></code> op te "
4201
#~ "nemen, moet u hier een extra backslash voor zetten, dus <code><b>\\\\N</"
4202
#~ "b></code>.</p></qt>"
4204
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4205
#~ msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers."
4207
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4209
#~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te "
4213
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4215
#~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf."
4217
#~ msgid "Only search within the current selection."
4218
#~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken."
4221
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4222
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4224
#~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het "
4225
#~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'."
4227
#~ msgid "Search backwards."
4228
#~ msgstr "Achterwaarts zoeken."
4230
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4231
#~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen."
4233
#~ msgid "Any Character"
4234
#~ msgstr "Elk teken"
4236
#~ msgid "Start of Line"
4237
#~ msgstr "Begin van regel"
4239
#~ msgid "End of Line"
4240
#~ msgstr "Einde van regel"
4242
#~ msgid "Set of Characters"
4243
#~ msgstr "Set van tekens"
4245
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4246
#~ msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen"
4248
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4249
#~ msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen"
4252
#~ msgstr "Optioneel"
4261
#~ msgstr "Nieuwe regel"
4263
#~ msgid "Carriage Return"
4264
#~ msgstr "Regeleinde"
4266
#~ msgid "White Space"
4267
#~ msgstr "Witruimte"
4272
#~ msgid "Complete Match"
4273
#~ msgstr "Complete overeenkomst"
4275
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4276
#~ msgstr "Gebufferde tekst (%1)"
4278
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4279
#~ msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden."
4281
#~ msgid "Invalid regular expression."
4282
#~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie."
4285
#~ msgstr "Vervangen"
4287
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4292
#~ msgstr "Over&slaan"
4294
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4295
#~ msgstr "'%1' vervangen door '%2'?"
4297
#~ msgid "No text was replaced."
4298
#~ msgstr "Er werd geen tekst vervangen."
4300
#~ msgid "1 replacement done."
4301
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4302
#~ msgstr[0] "1 maal vervangen."
4303
#~ msgstr[1] "%1 maal vervangen."
4305
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4306
#~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?"
4308
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4309
#~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?"
4311
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4313
#~ msgstr "Herstarten"
4315
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4320
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4321
#~ msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, "
4323
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4324
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4325
#~ msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer."
4326
#~ msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers."
4328
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4329
#~ msgstr "maar het patroon bevat geen buffers."
4333
#~ "Please correct."
4336
#~ "A.u.b. corrigeren."
4338
#~ msgctxt "@item Font name"
4339
#~ msgid "Sans Serif"
4340
#~ msgstr "Schreefloos"
4342
#~ msgctxt "@item Font name"
4346
#~ msgctxt "@item Font name"
4347
#~ msgid "Monospace"
4348
#~ msgstr "Niet-proportioneel"
4350
#~ msgctxt "@item Font name"
4354
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4358
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4359
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4360
#~ msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt."
4362
#~ msgid "Requested Font"
4363
#~ msgstr "Lettertype instellen"
4365
#~ msgctxt "@option:check"
4367
#~ msgstr "Lettertype"
4369
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4370
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4372
#~ "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te "
4375
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4376
#~ msgid "Change font family?"
4377
#~ msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?"
4381
#~ msgstr "Lettertype:"
4383
#~ msgctxt "@option:check"
4384
#~ msgid "Font style"
4385
#~ msgstr "Tekenstijl"
4387
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4388
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4390
#~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen."
4392
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4393
#~ msgid "Change font style?"
4394
#~ msgstr "Tekenstijl wijzigen?"
4396
#~ msgid "Font style:"
4397
#~ msgstr "Tekenstijl:"
4399
#~ msgctxt "@option:check"
4403
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4404
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4406
#~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te "
4409
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4410
#~ msgid "Change font size?"
4411
#~ msgstr "Tekengrootte wijzigen?"
4413
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4415
#~ msgstr "Grootte:"
4417
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4418
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4419
#~ msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen."
4421
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4422
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4423
#~ msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen."
4425
#~ msgctxt "@item font"
4429
#~ msgctxt "@item font"
4433
#~ msgctxt "@item font"
4437
#~ msgctxt "@item font"
4438
#~ msgid "Bold Italic"
4439
#~ msgstr "Vet-cursief"
4441
#~ msgctxt "@item font size"
4443
#~ msgstr "Relatief"
4445
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4447
#~ "Tekengrootte<br /><i>vaste grootte</i> of <i>relatief</i><br />t.o.v. de "
4451
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4452
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4453
#~ "dimensions, paper size)."
4455
#~ "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte "
4456
#~ "die dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. "
4457
#~ "(bijv. widgetafmetingen, papiergrootte)."
4459
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4460
#~ msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen."
4462
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4463
#~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
4466
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4467
#~ "test special characters."
4469
#~ "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag "
4470
#~ "deze bewerken om speciale tekens te testen."
4472
#~ msgid "Actual Font"
4473
#~ msgstr "Huidig lettertype"
4475
#~ msgctxt "@item Font style"
4480
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4481
#~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
4483
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4487
#~ msgid "Select Font"
4488
#~ msgstr "Lettertype selecteren"
4490
#~ msgid "Choose..."
4491
#~ msgstr "Kiezen..."
4493
#~ msgid "Click to select a font"
4494
#~ msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren"
4496
#~ msgid "Preview of the selected font"
4497
#~ msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"
4500
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4501
#~ "\"Choose...\" button."
4503
#~ "Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het "
4504
#~ "wijzigen door op de knop \"Kiezen...\" te klikken."
4506
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4507
#~ msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\""
4510
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4511
#~ "\"Choose...\" button."
4513
#~ "Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door "
4514
#~ "te klikken op de knop \"Kiezen...\"."
4522
#~ msgid " Stalled "
4523
#~ msgstr " Onderbroken "
4528
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4532
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4533
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4534
#~ msgstr[0] "%2 van %3 voltooid"
4535
#~ msgstr[1] "%2 van %3 voltooid"
4537
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4538
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4539
#~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
4540
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
4542
#~ msgid "%2 / %1 file"
4543
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4544
#~ msgstr[0] "%2 / %1 bestand"
4545
#~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden "
4547
#~ msgid "%1% of %2"
4548
#~ msgstr "%1% van %2 "
4550
#~ msgid "%2% of 1 file"
4551
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4552
#~ msgstr[0] "%2% van 1 bestand"
4553
#~ msgstr[1] "%2% van %1 bestanden"
4559
#~ msgstr "Onderbroken"
4561
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4562
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4563
#~ msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)"
4564
#~ msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)"
4566
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4570
#~ msgid "%1/s (done)"
4571
#~ msgstr "%1/s (voltooid)"
4574
#~ msgstr "He&rvatten"
4579
#~ msgctxt "The source url of a job"
4583
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4584
#~ msgid "Destination:"
4585
#~ msgstr "Bestemming:"
4587
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4589
#~ "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details"
4591
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4592
#~ msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid"
4594
#~ msgid "Open &File"
4595
#~ msgstr "&Bestand openen"
4597
#~ msgid "Open &Destination"
4598
#~ msgstr "Be&stemming openen"
4600
#~ msgid "Progress Dialog"
4601
#~ msgstr "Voortgangsindicator"
4603
#~ msgid "%1 folder"
4604
#~ msgid_plural "%1 folders"
4605
#~ msgstr[0] "%1 map"
4606
#~ msgstr[1] "%1 mappen"
4609
#~ msgid_plural "%1 files"
4610
#~ msgstr[0] "%1 bestand"
4611
#~ msgstr[1] "%1 bestanden"
4613
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4615
#~ "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details"
4617
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4618
#~ msgstr "De stijl %1 is niet gevonden"
4620
#~ msgid "Do not run in the background."
4621
#~ msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren."
4623
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4624
#~ msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder"
4626
#~ msgid "Unknown Application"
4627
#~ msgstr "Onbekend programma"
4629
#~ msgid "&Minimize"
4630
#~ msgstr "&Minimaliseren"
4633
#~ msgstr "He&rstellen"
4635
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4636
#~ msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> afsluiten?</qt>"
4638
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4639
#~ msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen"
4642
#~ msgstr "Minimaliseren"
4644
#~ msgctxt "@title:window"
4645
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4646
#~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken"
4648
#~ msgctxt "@option:check"
4649
#~ msgid "Disable automatic checking"
4650
#~ msgstr "Automatische controle uitschakelen"
4652
#~ msgctxt "@action:button"
4656
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4657
#~ msgstr "<h2>Sneltoetsen gewijzigd</h2>"
4659
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4660
#~ msgstr "<h2>Sneltoetsen verwijderd</h2>"
4662
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4663
#~ msgstr "<h2>Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)</h2>"
4665
#~ msgctxt "left mouse button"
4666
#~ msgid "left button"
4667
#~ msgstr "linker muisknop"
4669
#~ msgctxt "middle mouse button"
4670
#~ msgid "middle button"
4671
#~ msgstr "middelste muisknop"
4673
#~ msgctxt "right mouse button"
4674
#~ msgid "right button"
4675
#~ msgstr "rechter muisknop"
4677
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4678
#~ msgid "invalid button"
4679
#~ msgstr "ongeldige knop"
4682
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4684
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4685
#~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2"
4687
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4688
#~ msgstr "Conflict met algemene sneltoets"
4691
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4692
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4693
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4695
#~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" "
4697
#~ "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige "
4701
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4703
#~ "De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de "
4706
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4707
#~ msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n"
4710
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4713
#~ "De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n"
4716
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4717
#~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
4719
#~ msgctxt "@action"
4723
#~ msgctxt "@action"
4727
#~ msgctxt "@action"
4731
#~ msgctxt "@action"
4735
#~ msgctxt "@action"
4737
#~ msgstr "Afdrukken"
4739
#~ msgctxt "@action"
4741
#~ msgstr "Afsluiten"
4743
#~ msgctxt "@action"
4745
#~ msgstr "Ongedaan maken"
4747
#~ msgctxt "@action"
4751
#~ msgctxt "@action"
4755
#~ msgctxt "@action"
4757
#~ msgstr "Kopiëren"
4759
#~ msgctxt "@action"
4763
#~ msgctxt "@action"
4764
#~ msgid "Paste Selection"
4765
#~ msgstr "Selectie plakken"
4767
#~ msgctxt "@action"
4768
#~ msgid "Select All"
4769
#~ msgstr "Alles selecteren"
4771
#~ msgctxt "@action"
4773
#~ msgstr "Deselecteren"
4775
#~ msgctxt "@action"
4776
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4777
#~ msgstr "Woord achterwaarts verwijderen"
4779
#~ msgctxt "@action"
4780
#~ msgid "Delete Word Forward"
4781
#~ msgstr "Woord voorwaarts verwijderen"
4783
#~ msgctxt "@action"
4787
#~ msgctxt "@action"
4788
#~ msgid "Find Next"
4789
#~ msgstr "Volgende zoeken"
4791
#~ msgctxt "@action"
4792
#~ msgid "Find Prev"
4793
#~ msgstr "Vorige zoeken"
4795
#~ msgctxt "@action"
4797
#~ msgstr "Vervangen"
4799
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4801
#~ msgstr "Hoofdpagina"
4803
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4807
#~ msgctxt "@action End of document"
4811
#~ msgctxt "@action"
4815
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4817
#~ msgstr "Volgende"
4819
#~ msgctxt "@action"
4823
#~ msgctxt "@action"
4827
#~ msgctxt "@action"
4831
#~ msgctxt "@action"
4833
#~ msgstr "Herladen"
4835
#~ msgctxt "@action"
4836
#~ msgid "Beginning of Line"
4837
#~ msgstr "Begin van regel"
4839
#~ msgctxt "@action"
4840
#~ msgid "End of Line"
4841
#~ msgstr "Einde van regel"
4843
#~ msgctxt "@action"
4844
#~ msgid "Go to Line"
4845
#~ msgstr "Ga naar regel"
4847
#~ msgctxt "@action"
4848
#~ msgid "Backward Word"
4849
#~ msgstr "Woord achterwaarts"
4851
#~ msgctxt "@action"
4852
#~ msgid "Forward Word"
4853
#~ msgstr "Woord voorwaarts"
4855
#~ msgctxt "@action"
4856
#~ msgid "Add Bookmark"
4857
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
4859
#~ msgctxt "@action"
4861
#~ msgstr "Inzoomen"
4863
#~ msgctxt "@action"
4865
#~ msgstr "Uitzoomen"
4867
#~ msgctxt "@action"
4868
#~ msgid "Full Screen Mode"
4869
#~ msgstr "Volledig scherm"
4871
#~ msgctxt "@action"
4872
#~ msgid "Show Menu Bar"
4873
#~ msgstr "Menubalk tonen"
4875
#~ msgctxt "@action"
4876
#~ msgid "Activate Next Tab"
4877
#~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
4879
#~ msgctxt "@action"
4880
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4881
#~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
4883
#~ msgctxt "@action"
4887
#~ msgctxt "@action"
4888
#~ msgid "What's This"
4889
#~ msgstr "Wat is dit"
4891
#~ msgctxt "@action"
4892
#~ msgid "Text Completion"
4893
#~ msgstr "Tekst aanvullen"
4895
#~ msgctxt "@action"
4896
#~ msgid "Previous Completion Match"
4897
#~ msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling"
4899
#~ msgctxt "@action"
4900
#~ msgid "Next Completion Match"
4901
#~ msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling"
4903
#~ msgctxt "@action"
4904
#~ msgid "Substring Completion"
4905
#~ msgstr "Subtekstaanvulling"
4907
#~ msgctxt "@action"
4908
#~ msgid "Previous Item in List"
4909
#~ msgstr "Vorig item in de lijst"
4911
#~ msgctxt "@action"
4912
#~ msgid "Next Item in List"
4913
#~ msgstr "Volgend item in de lijst"
4915
#~ msgctxt "@action"
4916
#~ msgid "Open Recent"
4917
#~ msgstr "Recente openen"
4919
#~ msgctxt "@action"
4921
#~ msgstr "Opslaan als"
4923
#~ msgctxt "@action"
4925
#~ msgstr "Beginwaarde"
4927
#~ msgctxt "@action"
4928
#~ msgid "Print Preview"
4929
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
4931
#~ msgctxt "@action"
4935
#~ msgctxt "@action"
4939
#~ msgctxt "@action"
4940
#~ msgid "Actual Size"
4941
#~ msgstr "Werkelijke grootte"
4943
#~ msgctxt "@action"
4944
#~ msgid "Fit To Page"
4945
#~ msgstr "Passend in pagina"
4947
#~ msgctxt "@action"
4948
#~ msgid "Fit To Width"
4949
#~ msgstr "Passend in breedte"
4951
#~ msgctxt "@action"
4952
#~ msgid "Fit To Height"
4953
#~ msgstr "Passend in hoogte"
4955
#~ msgctxt "@action"
4959
#~ msgctxt "@action"
4963
#~ msgctxt "@action"
4964
#~ msgid "Goto Page"
4965
#~ msgstr "Ga naar pagina"
4967
#~ msgctxt "@action"
4968
#~ msgid "Document Back"
4969
#~ msgstr "Document teruggaan"
4971
#~ msgctxt "@action"
4972
#~ msgid "Document Forward"
4973
#~ msgstr "Document vooruitgaan"
4975
#~ msgctxt "@action"
4976
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4977
#~ msgstr "Bladwijzers bewerken"
4979
#~ msgctxt "@action"
4981
#~ msgstr "Spelling"
4983
#~ msgctxt "@action"
4984
#~ msgid "Show Toolbar"
4985
#~ msgstr "Werkbalk tonen"
4987
#~ msgctxt "@action"
4988
#~ msgid "Show Statusbar"
4989
#~ msgstr "Statusbalk tonen"
4991
#~ msgctxt "@action"
4992
#~ msgid "Save Options"
4993
#~ msgstr "Opties opslaan"
4995
#~ msgctxt "@action"
4996
#~ msgid "Key Bindings"
4997
#~ msgstr "Toetsenbindingen"
4999
#~ msgctxt "@action"
5000
#~ msgid "Preferences"
5001
#~ msgstr "Voorkeuren"
5003
#~ msgctxt "@action"
5004
#~ msgid "Configure Toolbars"
5005
#~ msgstr "Werkbalken instellen"
5007
#~ msgctxt "@action"
5008
#~ msgid "Configure Notifications"
5009
#~ msgstr "Meldingen instellen"
5011
#~ msgctxt "@action"
5012
#~ msgid "Tip Of Day"
5013
#~ msgstr "Tip van de dag"
5015
#~ msgctxt "@action"
5016
#~ msgid "Report Bug"
5017
#~ msgstr "Bug rapporteren"
5019
#~ msgctxt "@action"
5020
#~ msgid "Switch Application Language"
5021
#~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
5023
#~ msgctxt "@action"
5024
#~ msgid "About Application"
5025
#~ msgstr "Info over programma"
5027
#~ msgctxt "@action"
5028
#~ msgid "About KDE"
5029
#~ msgstr "Info over KDE"
5031
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5032
#~ msgstr "Instellingen van spellingcontrole"
5034
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5035
#~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen"
5037
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5038
#~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld"
5040
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5041
#~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan"
5043
#~ msgid "S&kip run-together words"
5044
#~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan"
5046
#~ msgid "Default language:"
5047
#~ msgstr "Standaardtaal:"
5049
#~ msgid "Ignored Words"
5050
#~ msgstr "Genegeerde woorden"
5052
#~ msgctxt "@title:window"
5053
#~ msgid "Check Spelling"
5054
#~ msgstr "Spellingcontrole"
5056
#~ msgctxt "@action:button"
5057
#~ msgid "&Finished"
5058
#~ msgstr "&Voltooid"
5060
#~ msgctxt "progress label"
5061
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5062
#~ msgstr "Spellingcontrole is bezig..."
5064
#~ msgid "Spell check stopped."
5065
#~ msgstr "Spellingcontrole gestopt."
5067
#~ msgid "Spell check canceled."
5068
#~ msgstr "Spellingcontrole geannuleerd."
5070
#~ msgid "Spell check complete."
5071
#~ msgstr "Spellingcontrole voltooid."
5073
#~ msgid "Autocorrect"
5074
#~ msgstr "Autocorrigeren"
5077
#~ "You reached the end of the list\n"
5078
#~ "of matching items.\n"
5080
#~ "U hebt het einde van de lijst met\n"
5081
#~ "overeenkomende items bereikt.\n"
5084
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5085
#~ "match is available.\n"
5087
#~ "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n"
5088
#~ "overeenkomst beschikbaar.\n"
5090
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5091
#~ msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n"
5093
#~ msgid "Backspace"
5094
#~ msgstr "Backspace"
5100
#~ msgstr "CapsLock"
5105
#~ msgid "ScrollLock"
5106
#~ msgstr "ScrollLock"
5112
#~ msgstr "PageDown"
5121
#~ msgstr "Ongedaan maken"
5124
#~ msgstr "Voorkant"
5127
#~ msgstr "Kopiëren"
5145
#~ msgstr "&Annuleren"
5160
#~ msgstr "&Verwerpen"
5162
#~ msgid "Discard changes"
5163
#~ msgstr "Wijzigingen verwerpen"
5166
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5168
#~ "Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze "
5169
#~ "dialoog zijn gemaakt verworpen."
5171
#~ msgid "Save data"
5172
#~ msgstr "Gegevens opslaan"
5174
#~ msgid "&Do Not Save"
5175
#~ msgstr "&Niet opslaan"
5177
#~ msgid "Do not save data"
5178
#~ msgstr "Gegevens niet opslaan"
5180
#~ msgid "Save file with another name"
5181
#~ msgstr "Bestand met een andere naam opslaan"
5184
#~ msgstr "Toe&passen"
5186
#~ msgid "Apply changes"
5187
#~ msgstr "Wijzigingen toepassen"
5190
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5191
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5192
#~ "Use this to try different settings."
5194
#~ "Als u op <b>Toepassen</b> klikt worden de instellingen doorgegeven aan "
5195
#~ "het programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n"
5196
#~ "U kunt zo meerdere instellingen uitproberen."
5198
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5199
#~ msgstr "&Systeembeheerdermodus..."
5201
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5202
#~ msgstr "Systeembeheerdermodus openen"
5205
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5206
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5209
#~ "Wanneer u klikt op <b>Systeembeheerdermodus</b> zal er gevraagd worden om "
5210
#~ "het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen "
5211
#~ "gemaakt kunnen worden die rootprivileges vereisen."
5213
#~ msgid "Clear input"
5214
#~ msgstr "Invoer wissen"
5216
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5217
#~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
5219
#~ msgid "Show help"
5220
#~ msgstr "Help tonen"
5222
#~ msgid "Close the current window or document"
5223
#~ msgstr "Sluit het huidige venster of document"
5225
#~ msgid "&Close Window"
5226
#~ msgstr "Venster &sluiten"
5228
#~ msgid "Close the current window."
5229
#~ msgstr "Sluit het huidige venster."
5231
#~ msgid "&Close Document"
5232
#~ msgstr "Document &sluiten"
5234
#~ msgid "Close the current document."
5235
#~ msgstr "Sluit het huidige venster."
5237
#~ msgid "&Defaults"
5238
#~ msgstr "&Standaard"
5240
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5241
#~ msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden"
5243
#~ msgid "Go back one step"
5244
#~ msgstr "Ga een stap terug"
5246
#~ msgid "Go forward one step"
5247
#~ msgstr "Ga een stap vooruit"
5249
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5251
#~ "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken"
5253
#~ msgid "C&ontinue"
5254
#~ msgstr "&Doorgaan"
5256
#~ msgid "Continue operation"
5257
#~ msgstr "Operatie vervolgen"
5260
#~ msgstr "&Verwijderen"
5262
#~ msgid "Delete item(s)"
5263
#~ msgstr "Item(s) verwijderen"
5265
#~ msgid "Open file"
5266
#~ msgstr "Bestand openen"
5269
#~ msgstr "Beginwaa&rde"
5271
#~ msgid "Reset configuration"
5272
#~ msgstr "Instellingen terugzetten"
5276
#~ msgstr "&Invoegen"
5278
#~ msgid "Confi&gure..."
5279
#~ msgstr "In&stellen..."
5282
#~ msgstr "Toevoegen"
5287
#~ msgid "Properties"
5288
#~ msgstr "Eigenschappen"
5290
#~ msgid "&Overwrite"
5291
#~ msgstr "&Overschrijven"
5296
#~ msgid "&Available:"
5297
#~ msgstr "Beschikb&aar:"
5299
#~ msgid "&Selected:"
5300
#~ msgstr "Ge&selecteerd:"
5302
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5303
#~ msgid "European Alphabets"
5304
#~ msgstr "Europees alfabet"
5306
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5307
#~ msgid "African Scripts"
5308
#~ msgstr "Afrikaanse scripts"
5310
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5311
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5312
#~ msgstr "Midden-Oosten-scripts"
5314
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5315
#~ msgid "South Asian Scripts"
5316
#~ msgstr "Zuid-Aziatische scripts"
5318
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5319
#~ msgid "Philippine Scripts"
5320
#~ msgstr "Filipijnse scripts"
5322
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5323
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5324
#~ msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts"
5326
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5327
#~ msgid "East Asian Scripts"
5328
#~ msgstr "Oost-Aziatische scripts"
5330
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5331
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5332
#~ msgstr "Centraal-Aziatische scripts"
5334
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5335
#~ msgid "Other Scripts"
5336
#~ msgstr "Overige scripts"
5338
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5340
#~ msgstr "Symbolen"
5342
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5343
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5344
#~ msgstr "Wiskundige symbolen"
5346
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5347
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5348
#~ msgstr "Fonetische symbolen"
5350
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5351
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5352
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
5354
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5358
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359
#~ msgid "Basic Latin"
5360
#~ msgstr "Basis Latijn"
5362
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5364
#~ msgstr "Latijn-1 suplement"
5366
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367
#~ msgid "Latin Extended-A"
5368
#~ msgstr "Latijn uitgebreid-A"
5370
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
#~ msgid "Latin Extended-B"
5372
#~ msgstr "Latijn uitgebreid-B"
5374
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
#~ msgid "IPA Extensions"
5376
#~ msgstr "IPA-extensies"
5378
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5380
#~ msgstr "Letters-spatiëring modificatie"
5382
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5384
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
5386
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387
#~ msgid "Greek and Coptic"
5388
#~ msgstr "Grieks en koptisch"
5390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392
#~ msgstr "Cyrillisch"
5394
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5396
#~ msgstr "Cyrillisch suplement"
5398
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404
#~ msgstr "Hebreeuws"
5406
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408
#~ msgstr "Arabisch"
5410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415
#~ msgid "Arabic Supplement"
5416
#~ msgstr "Arabisch suplement"
5418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
#~ msgid "Samaritan"
5428
#~ msgstr "Samaritaans"
5430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
#~ msgid "Devanagari"
5436
#~ msgstr "Devanagari"
5438
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440
#~ msgstr "Bengaals"
5442
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
#~ msgstr "Gurmukhi"
5446
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
#~ msgstr "Gujarati"
5450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467
#~ msgid "Malayalam"
5468
#~ msgstr "Malayalaams"
5470
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480
#~ msgstr "Laotiaans"
5482
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
#~ msgstr "Tibetaans"
5486
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492
#~ msgstr "Georgisch"
5494
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495
#~ msgid "Hangul Jamo"
5496
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5498
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500
#~ msgstr "Ethiopisch"
5502
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5504
#~ msgstr "Ethiopisch suplement"
5506
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
#~ msgstr "Cherokee"
5510
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5512
#~ msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics"
5514
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
#~ msgstr "Tagbanwa"
5538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
#~ msgid "Mongolian"
5544
#~ msgstr "Mongools"
5546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5548
#~ msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid"
5550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
#~ msgid "New Tai Lue"
5560
#~ msgstr "Nieuw Tai Lue"
5562
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgid "Khmer Symbols"
5564
#~ msgstr "Khmer-symbolen"
5566
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
#~ msgstr "Buginees"
5570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
#~ msgstr "Tai Tham"
5574
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
#~ msgstr "Balinees"
5578
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
#~ msgid "Sundanese"
5580
#~ msgstr "Sundanees"
5582
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592
#~ msgstr "Ol Chiki"
5594
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
#~ msgid "Vedic Extensions"
5596
#~ msgstr "Vedische extensies"
5598
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5600
#~ msgstr "Fonetische extensies"
5602
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5604
#~ msgstr "Fonetische extensies suplement"
5606
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5608
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens suplement"
5610
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5612
#~ msgstr "Latijn uitgebreid additioneel"
5614
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
#~ msgid "Greek Extended"
5616
#~ msgstr "Grieks uitgebreid"
5618
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619
#~ msgid "General Punctuation"
5620
#~ msgstr "Algemene punctuatie"
5622
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5624
#~ msgstr "Superscripts en subscripts"
5626
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627
#~ msgid "Currency Symbols"
5628
#~ msgstr "Valutasymbolen"
5630
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5632
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen"
5634
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5636
#~ msgstr "Letterachtige symbolen"
5638
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
#~ msgid "Number Forms"
5640
#~ msgstr "Cijfersymbolen"
5642
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
#~ msgid "Mathematical Operators"
5648
#~ msgstr "Wiskundige operatoren"
5650
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5652
#~ msgstr "Diversen technisch"
5654
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
#~ msgid "Control Pictures"
5656
#~ msgstr "Besturingsafbeeldingen"
5658
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5660
#~ msgstr "Tekstherkenning"
5662
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5664
#~ msgstr "Ingesloten alfanumeriek"
5666
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
#~ msgid "Box Drawing"
5668
#~ msgstr "Boxtekening"
5670
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
#~ msgid "Block Elements"
5672
#~ msgstr "Blokelementen"
5674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
#~ msgid "Geometric Shapes"
5676
#~ msgstr "Geometrische vormen"
5678
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5680
#~ msgstr "Diverse symbolen"
5682
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684
#~ msgstr "Dingbats"
5686
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5688
#~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A"
5690
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5692
#~ msgstr "Suplementele pijlen-A"
5694
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
#~ msgid "Braille Patterns"
5696
#~ msgstr "Braillepatronen"
5698
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5700
#~ msgstr "Suplementele pijlen-B"
5702
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5704
#~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B"
5706
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5708
#~ msgstr "Suplementele wiskundige operatoren"
5710
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5712
#~ msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
5714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
#~ msgid "Glagolitic"
5716
#~ msgstr "Glagolitisch"
5718
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
#~ msgid "Latin Extended-C"
5720
#~ msgstr "Latijn uitgebreid-C"
5722
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724
#~ msgstr "Koptisch"
5726
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727
#~ msgid "Georgian Supplement"
5728
#~ msgstr "Georgisch suplement"
5730
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
#~ msgstr "Tifinagh"
5734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5736
#~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid"
5738
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5740
#~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A"
5742
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5744
#~ msgstr "Suplementele punctuatie"
5746
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5748
#~ msgstr "CJK-stamwoorden supplement"
5750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5752
#~ msgstr "Kangxi-stamwoorden"
5754
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5756
#~ msgstr "Ideografische beschrijvende tekens"
5758
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5760
#~ msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie"
5762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764
#~ msgstr "Hiragana"
5766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768
#~ msgstr "Katakana"
5770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772
#~ msgstr "Bopomofo"
5774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5776
#~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
5778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5784
#~ msgstr "Bopomofo Uitgebreid"
5786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787
#~ msgid "CJK Strokes"
5788
#~ msgstr "CJK-streken"
5790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5792
#~ msgstr "Katakana fonetische extensies"
5794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5796
#~ msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden"
5798
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799
#~ msgid "CJK Compatibility"
5800
#~ msgstr "CJK-compatibiliteit"
5802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5804
#~ msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A"
5806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5808
#~ msgstr "Yijing Hexagram-symbolen"
5810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5812
#~ msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen"
5814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815
#~ msgid "Yi Syllables"
5816
#~ msgstr "Yi-syllabelen"
5818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
#~ msgid "Yi Radicals"
5820
#~ msgstr "Yi-stamwoorden"
5822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5832
#~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B"
5834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5840
#~ msgstr "Letterbetoning modificatie"
5842
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843
#~ msgid "Latin Extended-D"
5844
#~ msgstr "Latijn Uitgebreid-D"
5846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847
#~ msgid "Syloti Nagri"
5848
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5852
#~ msgstr "Algemene Indische cijfervormen"
5854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856
#~ msgstr "Phags-pa"
5858
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859
#~ msgid "Saurashtra"
5860
#~ msgstr "Saurashtra"
5862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
#~ msgid "Devanagari Extended"
5864
#~ msgstr "Devanagari uitgebreid"
5866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868
#~ msgstr "Kayah Li"
5870
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5876
#~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A"
5878
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5888
#~ msgstr "Birmaans uitgebreid-A"
5890
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892
#~ msgstr "Tai Viet"
5894
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5896
#~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A"
5898
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
#~ msgid "Meetei Mayek"
5900
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
#~ msgid "Hangul Syllables"
5904
#~ msgstr "Hangul Syllabelen"
5906
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5908
#~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B"
5910
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911
#~ msgid "High Surrogates"
5912
#~ msgstr "Hoge surrogaten"
5914
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5916
#~ msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten"
5918
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919
#~ msgid "Low Surrogates"
5920
#~ msgstr "Lage surrogaten"
5922
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923
#~ msgid "Private Use Area"
5924
#~ msgstr "Gebied voor privaatgebruik"
5926
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5928
#~ msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen"
5930
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5932
#~ msgstr "Alfabetische presentatievormen"
5934
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5936
#~ msgstr "Arabische presentatievormen-A"
5938
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939
#~ msgid "Variation Selectors"
5940
#~ msgstr "Variatie-selectors"
5942
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943
#~ msgid "Vertical Forms"
5944
#~ msgstr "Verticale vormen"
5946
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947
#~ msgid "Combining Half Marks"
5948
#~ msgstr "Combinerende halve tekens"
5950
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5952
#~ msgstr "CJK compatibiliteitsvormen"
5954
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955
#~ msgid "Small Form Variants"
5956
#~ msgstr "Kleine vormvarianten"
5958
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5960
#~ msgstr "Arabische presentatievormen-B"
5962
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5964
#~ msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen"
5966
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968
#~ msgstr "Specials"
5970
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5971
#~ msgstr "Voer hier een zoekterm in"
5973
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5974
#~ msgid "Previous in History"
5975
#~ msgstr "Vorige in de geschiedenis"
5977
#~ msgid "Previous Character in History"
5978
#~ msgstr "Vorig teken in de geschiedenis"
5980
#~ msgctxt "Goes to next character"
5981
#~ msgid "Next in History"
5982
#~ msgstr "Volgende in de geschiedenis"
5984
#~ msgid "Next Character in History"
5985
#~ msgstr "Volgend teken in de geschiedenis"
5987
#~ msgid "Select a category"
5988
#~ msgstr "Selecteer een categorie"
5990
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5991
#~ msgstr "Selecteer een blok om te weergeven"
5994
#~ msgstr "Lettertype selecteren"
5996
#~ msgid "Set font size"
5997
#~ msgstr "Tekengrootte wijzigen"
5999
#~ msgid "Character:"
6000
#~ msgstr "Letterteken:"
6005
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6006
#~ msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen"
6008
#~ msgid "Alias names:"
6009
#~ msgstr "Aliasnamen:"
6012
#~ msgstr "Notities:"
6014
#~ msgid "See also:"
6015
#~ msgstr "Zie ook:"
6017
#~ msgid "Equivalents:"
6018
#~ msgstr "Vergelijkbaar:"
6020
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6021
#~ msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:"
6023
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6024
#~ msgstr "CJK Ideograph-informatie"
6026
#~ msgid "Definition in English: "
6027
#~ msgstr "Definitie in het Engels: "
6029
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6030
#~ msgstr "Uitspraak in Mandarijn: "
6032
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6033
#~ msgstr "Uitspraak in Kantonees: "
6035
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6036
#~ msgstr "Uitspraak in Japans On: "
6038
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6039
#~ msgstr "Uitspraak in Japans Kun: "
6041
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6042
#~ msgstr "Uitspraak in Tang: "
6044
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6045
#~ msgstr "Uitspraak in Koreaans: "
6047
#~ msgid "General Character Properties"
6048
#~ msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen"
6053
#~ msgid "Unicode category: "
6054
#~ msgstr "Unicode-categorie: "
6056
#~ msgid "Various Useful Representations"
6057
#~ msgstr "Diverse bruikbare representaties"
6063
#~ msgstr "UTF-16: "
6065
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6066
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6068
#~ msgid "XML decimal entity:"
6069
#~ msgstr "XML decimale entiteit:"
6071
#~ msgid "Unicode code point:"
6072
#~ msgstr "Unicode-punt:"
6074
#~ msgctxt "Character"
6075
#~ msgid "In decimal:"
6076
#~ msgstr "In decimalen:"
6078
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6079
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6081
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6082
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6084
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6085
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
6087
#~ msgid "<Private Use>"
6088
#~ msgstr "<Private Use>"
6090
#~ msgid "<not assigned>"
6091
#~ msgstr "<niet toegewezen>"
6093
#~ msgid "Non-printable"
6094
#~ msgstr "Niet-afdrukbaar"
6096
#~ msgid "Other, Control"
6097
#~ msgstr "Overig, Control"
6099
#~ msgid "Other, Format"
6100
#~ msgstr "Overig, opmaak"
6102
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6103
#~ msgstr "Overig, niet toegewezen"
6105
#~ msgid "Other, Private Use"
6106
#~ msgstr "Overig, Private Use"
6108
#~ msgid "Other, Surrogate"
6109
#~ msgstr "Overig, Surrogate"
6111
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6112
#~ msgstr "Letter, klein"
6114
#~ msgid "Letter, Modifier"
6115
#~ msgstr "Letter, modificatie"
6117
#~ msgid "Letter, Other"
6118
#~ msgstr "Letter, overig"
6120
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6121
#~ msgstr "Letter, titel"
6123
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6124
#~ msgstr "Letter, hoofd"
6126
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6127
#~ msgstr "Markering, spatiëringcombinatie"
6129
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6130
#~ msgstr "Markering, insluiting"
6132
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6133
#~ msgstr "Markering, niet-spatiëring"
6135
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6136
#~ msgstr "Getal, decimaal"
6138
#~ msgid "Number, Letter"
6139
#~ msgstr "Getal, letter"
6141
#~ msgid "Number, Other"
6142
#~ msgstr "Getal, overig"
6144
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6145
#~ msgstr "Punctuatie, verbinding"
6147
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6148
#~ msgstr "Punctuatie, stip"
6150
#~ msgid "Punctuation, Close"
6151
#~ msgstr "Punctuatie, sluiten"
6153
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6154
#~ msgstr "Punctuatie, finaal citaat"
6156
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6157
#~ msgstr "Punctuatie, initieel citaat"
6159
#~ msgid "Punctuation, Other"
6160
#~ msgstr "Punctuatie, overig"
6162
#~ msgid "Punctuation, Open"
6163
#~ msgstr "Punctuatie, open"
6165
#~ msgid "Symbol, Currency"
6166
#~ msgstr "Symbool, valuta"
6168
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6169
#~ msgstr "Symbool, modificatie"
6171
#~ msgid "Symbol, Math"
6172
#~ msgstr "Symbool, wiskunde"
6174
#~ msgid "Symbol, Other"
6175
#~ msgstr "Symbool, overig"
6177
#~ msgid "Separator, Line"
6178
#~ msgstr "Scheiding, regel"
6180
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6181
#~ msgstr "Scheiding, alinea"
6183
#~ msgid "Separator, Space"
6184
#~ msgstr "Scheiding, spatie"
6186
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6187
#~ msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan"
6189
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6190
#~ msgstr "U mag de configuratie niet opslaan"
6192
#~ msgctxt "@option next year"
6193
#~ msgid "Next Year"
6194
#~ msgstr "Volgend jaar"
6196
#~ msgctxt "@option next month"
6197
#~ msgid "Next Month"
6198
#~ msgstr "Volgende maand"
6200
#~ msgctxt "@option next week"
6201
#~ msgid "Next Week"
6202
#~ msgstr "Volgende week"
6204
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6208
#~ msgctxt "@option today"
6212
#~ msgctxt "@option yesterday"
6213
#~ msgid "Yesterday"
6214
#~ msgstr "Gisteren"
6216
#~ msgctxt "@option last week"
6217
#~ msgid "Last Week"
6218
#~ msgstr "Vorige week"
6220
#~ msgctxt "@option last month"
6221
#~ msgid "Last Month"
6222
#~ msgstr "Vorige maand"
6224
#~ msgctxt "@option last year"
6225
#~ msgid "Last Year"
6226
#~ msgstr "Vorig jaar"
6228
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6230
#~ msgstr "Geen datum"
6233
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6234
#~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig"
6237
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6238
#~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
6241
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6242
#~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
6247
#~ msgid "Next year"
6248
#~ msgstr "Volgend jaar"
6250
#~ msgid "Previous year"
6251
#~ msgstr "Vorig jaar"
6253
#~ msgid "Next month"
6254
#~ msgstr "Volgende maand"
6256
#~ msgid "Previous month"
6257
#~ msgstr "Vorige maand"
6259
#~ msgid "Select a week"
6260
#~ msgstr "Selecteer een week"
6262
#~ msgid "Select a month"
6263
#~ msgstr "Selecteer een maand"
6265
#~ msgid "Select a year"
6266
#~ msgstr "Selecteer een jaar"
6268
#~ msgid "Select the current day"
6269
#~ msgstr "Selecteer de huidige dag"
6271
#~ msgctxt "UTC time zone"
6275
#~ msgctxt "No specific time zone"
6281
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6283
#~ "De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd."
6287
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6289
#~ "De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd."
6292
#~ msgstr "&Toevoegen"
6295
#~ msgstr "&Verwijderen"
6298
#~ msgstr "Omhoog &verplaatsen"
6300
#~ msgid "Move &Down"
6301
#~ msgstr "Omlaag ve&rplaatsen"
6306
#~ msgid "Clear &History"
6307
#~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
6309
#~ msgid "No further items in the history."
6310
#~ msgstr "Verder geen items in de geschiedenis."
6312
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6313
#~ msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n"
6316
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6317
#~ "shortcut that is problematic"
6318
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6320
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6322
#~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n"
6324
#~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n"
6326
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6327
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6328
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6329
#~ msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
6330
#~ msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen"
6332
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6333
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6334
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6335
#~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict"
6336
#~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten"
6338
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6339
#~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n"
6341
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6343
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6344
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6347
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6348
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6351
#~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n"
6352
#~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n"
6355
#~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n"
6356
#~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n"
6359
#~ msgid "Shortcut conflict"
6360
#~ msgstr "Sneltoetsconflict"
6363
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6364
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6366
#~ "<qt>De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie <b>%2</b>."
6367
#~ "<br>Selecteer een andere.</qt>"
6370
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6372
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6374
#~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het "
6376
#~ "Voorbeeld voor Ctrl+a: houdt de Ctrl-toets in en druk op a."
6378
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6379
#~ msgstr "Gereserveerde snelkoppeling"
6382
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6384
#~ "Please choose another one."
6386
#~ "De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden "
6387
#~ "voor een globale sneltoets.\n"
6388
#~ "Graag een andere kiezen."
6390
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6391
#~ msgstr "Conflict met standaard-sneltoets"
6394
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6395
#~ "some applications use.\n"
6396
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6398
#~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". "
6399
#~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n"
6400
#~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?"
6402
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6406
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6407
#~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund."
6409
#~ msgid "Unsupported Key"
6410
#~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel"
6412
#~ msgid "without name"
6413
#~ msgstr "naamloos"
6415
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6419
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6420
#~ msgid "Clear text"
6421
#~ msgstr "Tekst wissen"
6423
#~ msgctxt "@title:menu"
6424
#~ msgid "Text Completion"
6425
#~ msgstr "Tekst aanvullen"
6427
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6431
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6433
#~ msgstr "Handmatig"
6435
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6436
#~ msgid "Automatic"
6437
#~ msgstr "Automatisch"
6439
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6440
#~ msgid "Dropdown List"
6441
#~ msgstr "Uitklaplijst"
6443
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6444
#~ msgid "Short Automatic"
6445
#~ msgstr "Kort automatisch"
6447
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6448
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6449
#~ msgstr "Uitvouwlijst && automatisch"
6451
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6453
#~ msgstr "Standaard"
6455
#~ msgid "Image Operations"
6456
#~ msgstr "Afbeeldingoperaties"
6458
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6459
#~ msgstr "Rechstom d&raaien"
6461
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6462
#~ msgstr "&Linksom draaien"
6464
#~ msgctxt "@action"
6465
#~ msgid "Text &Color..."
6466
#~ msgstr "Tekst&kleur..."
6468
#~ msgctxt "@label stroke color"
6472
#~ msgctxt "@action"
6473
#~ msgid "Text &Highlight..."
6474
#~ msgstr "Te&kstaccentuatie..."
6476
#~ msgctxt "@action"
6478
#~ msgstr "&Lettertype"
6480
#~ msgctxt "@action"
6481
#~ msgid "Font &Size"
6482
#~ msgstr "Teken&grootte"
6484
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6488
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6490
#~ msgstr "C&ursief"
6492
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6493
#~ msgid "&Underline"
6494
#~ msgstr "Onderstre&pen"
6496
#~ msgctxt "@action"
6497
#~ msgid "&Strike Out"
6498
#~ msgstr "Door&strepen"
6500
#~ msgctxt "@action"
6501
#~ msgid "Align &Left"
6502
#~ msgstr "&Links uitlijnen"
6504
#~ msgctxt "@label left justify"
6508
#~ msgctxt "@action"
6509
#~ msgid "Align &Center"
6510
#~ msgstr "&Centreren"
6512
#~ msgctxt "@label center justify"
6514
#~ msgstr "Centreren"
6516
#~ msgctxt "@action"
6517
#~ msgid "Align &Right"
6518
#~ msgstr "&Rechts uitlijnen"
6520
#~ msgctxt "@label right justify"
6524
#~ msgctxt "@action"
6526
#~ msgstr "&Blokuitlijning"
6528
#~ msgctxt "@label justify fill"
6530
#~ msgstr "Uitvullen"
6532
#~ msgctxt "@action"
6533
#~ msgid "Left-to-Right"
6534
#~ msgstr "Links naar rechts"
6536
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6537
#~ msgid "Left-to-Right"
6538
#~ msgstr "Links naar rechts"
6540
#~ msgctxt "@action"
6541
#~ msgid "Right-to-Left"
6542
#~ msgstr "Rechts naar links"
6544
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6545
#~ msgid "Right-to-Left"
6546
#~ msgstr "Rechts naar links"
6548
#~ msgctxt "@title:menu"
6549
#~ msgid "List Style"
6550
#~ msgstr "Stijlstijl"
6552
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6556
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6560
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6564
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6566
#~ msgstr "Vierkant"
6568
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6572
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6576
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6580
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6582
#~ msgstr "i ii iii"
6584
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6586
#~ msgstr "I II III"
6588
#~ msgctxt "@action"
6589
#~ msgid "Increase Indent"
6590
#~ msgstr "Meer inspringen"
6592
#~ msgctxt "@action"
6593
#~ msgid "Decrease Indent"
6594
#~ msgstr "Minder inspringen"
6596
#~ msgctxt "@action"
6597
#~ msgid "Insert Rule Line"
6598
#~ msgstr "Lineaallijn invoegen"
6600
#~ msgctxt "@action"
6602
#~ msgstr "Koppeling"
6604
#~ msgctxt "@action"
6605
#~ msgid "Format Painter"
6606
#~ msgstr "Opmaak kopiëren"
6608
#~ msgctxt "@action"
6609
#~ msgid "To Plain Text"
6610
#~ msgstr "Naar platte tekst"
6612
#~ msgctxt "@action"
6613
#~ msgid "Subscript"
6614
#~ msgstr "Subscript"
6616
#~ msgctxt "@action"
6617
#~ msgid "Superscript"
6618
#~ msgstr "Superscript"
6620
#~ msgid "&Copy Full Text"
6621
#~ msgstr "Volledige tekst &kopiëren"
6623
#~ msgid "Nothing to spell check."
6624
#~ msgstr "Niets om de spelling van te controleren."
6626
#~ msgid "Speak Text"
6627
#~ msgstr "Tekst uitspreken"
6629
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6630
#~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt"
6632
#~ msgid "No suggestions for %1"
6633
#~ msgstr "Geen suggesties voor %1"
6638
#~ msgid "Add to Dictionary"
6639
#~ msgstr "Toevoegen aan woordenboek"
6642
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6643
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig"
6646
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6647
#~ msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1"
6650
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6651
#~ msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1"
6653
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6657
#~ msgctxt "Time zone"
6662
#~ msgstr "Toelichting"
6664
#~ msgctxt "@title:menu"
6665
#~ msgid "Show Text"
6666
#~ msgstr "Tekst tonen"
6668
#~ msgctxt "@title:menu"
6669
#~ msgid "Toolbar Settings"
6670
#~ msgstr "Werkbalkinstellingen"
6672
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6673
#~ msgid "Orientation"
6674
#~ msgstr "Oriëntatie"
6676
#~ msgctxt "toolbar position string"
6680
#~ msgctxt "toolbar position string"
6684
#~ msgctxt "toolbar position string"
6688
#~ msgctxt "toolbar position string"
6692
#~ msgid "Text Position"
6693
#~ msgstr "Tekstpositie"
6695
#~ msgid "Icons Only"
6696
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
6698
#~ msgid "Text Only"
6699
#~ msgstr "Alleen tekst"
6701
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6702
#~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
6704
#~ msgid "Text Under Icons"
6705
#~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
6707
#~ msgid "Icon Size"
6708
#~ msgstr "Pictogramgrootte"
6710
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6712
#~ msgstr "Standaard"
6714
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6715
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6717
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6718
#~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6720
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6721
#~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6723
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6724
#~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6726
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6727
#~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen"
6729
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6733
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6737
#~ msgid "Desktop %1"
6738
#~ msgstr "Bureaublad %1"
6740
#~ msgid "Add to Toolbar"
6741
#~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen"
6743
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6744
#~ msgstr "Sneltoets instellen..."
6746
#~ msgid "Toolbars Shown"
6747
#~ msgstr "Getoonde werkbalken"
6750
#~ msgstr "Geen tekst"
6753
#~ msgstr "&Bestand"
6759
#~ msgstr "Be&werken"
6761
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6769
#~ msgstr "&Ga naar"
6771
#~ msgid "&Bookmarks"
6772
#~ msgstr "Bladwij&zers"
6775
#~ msgstr "H&ulpmiddelen"
6777
#~ msgid "&Settings"
6778
#~ msgstr "&Instellingen"
6780
#~ msgid "Main Toolbar"
6781
#~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
6783
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6784
#~ msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl."
6786
#~ msgid "Input file"
6787
#~ msgstr "Invoerbestand"
6789
#~ msgid "Output file"
6790
#~ msgstr "Uitvoerbestand"
6792
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6793
#~ msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse"
6795
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6796
#~ msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer"
6798
#~ msgid "makekdewidgets"
6799
#~ msgstr "makekdewidgets"
6801
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6802
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6804
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6805
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6807
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6808
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6810
#~ msgid "Call Stack"
6811
#~ msgstr "Aanroepstapel"
6826
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6827
#~ "please check your KDE installation."
6829
#~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n"
6830
#~ "Controleer de installatie van KDE."
6832
#~ msgid "Breakpoint"
6833
#~ msgstr "Breekpunt"
6835
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6836
#~ msgstr "JavaScript debugger"
6838
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6839
#~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking"
6841
#~ msgid "Break at Next"
6842
#~ msgstr "Afbreken bij volgende"
6845
#~ msgstr "Doorgaan"
6847
#~ msgid "Step Over"
6848
#~ msgstr "Overstappen"
6850
#~ msgid "Step Into"
6851
#~ msgstr "Instappen"
6854
#~ msgstr "Uitstappen"
6856
#~ msgid "Reindent Sources"
6857
#~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen"
6859
#~ msgid "Report Exceptions"
6860
#~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen"
6865
#~ msgid "Close source"
6866
#~ msgstr "Bron sluiten"
6871
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6872
#~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2"
6875
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6880
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze "
6887
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6888
#~ "open a source file."
6890
#~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een "
6891
#~ "script of open een bronbestand."
6893
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6894
#~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1"
6896
#~ msgid "JavaScript Error"
6897
#~ msgstr "JavaScript-fout"
6899
#~ msgid "&Do not show this message again"
6900
#~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen"
6902
#~ msgid "Local Variables"
6903
#~ msgstr "Lokale variabelen"
6905
#~ msgid "Reference"
6906
#~ msgstr "Referentie"
6908
#~ msgid "Loaded Scripts"
6909
#~ msgstr "Geladen scripts"
6912
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6913
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6914
#~ "Do you want to stop the script?"
6916
#~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als "
6917
#~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere "
6918
#~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n"
6919
#~ "Wilt u het script afbreken?"
6921
#~ msgid "JavaScript"
6922
#~ msgstr "JavaScript"
6924
#~ msgid "&Stop Script"
6925
#~ msgstr "Script &stoppen"
6927
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6928
#~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup"
6931
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6932
#~ "via JavaScript.\n"
6933
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6935
#~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal "
6937
#~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?"
6940
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6941
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6942
#~ "submitted?</qt>"
6944
#~ "<qt>Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat <p>%1</p> in een "
6945
#~ "nieuw venster zal openen.<br />Staat u toe dat dit formulier zal worden "
6946
#~ "verzonden?</qt>"
6949
#~ msgstr "Toestaan"
6951
#~ msgid "Do Not Allow"
6952
#~ msgstr "Niet toestaan"
6955
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6956
#~ "Do you want to allow this?"
6958
#~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n"
6959
#~ "Wilt u dit toestaan?"
6962
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6963
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6965
#~ "<qt>Deze webpagina tracht<p>%1</p>in een nieuw browservenster te openen."
6966
#~ "<br/>Wilt u dit toestaan?</qt>"
6968
#~ msgid "Close window?"
6969
#~ msgstr "Venster sluiten?"
6971
#~ msgid "Confirmation Required"
6972
#~ msgstr "Bevestiging vereist"
6975
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6976
#~ "your collection?"
6978
#~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan "
6982
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6983
#~ "be added to your collection?"
6985
#~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel "
6986
#~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?"
6988
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6989
#~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen"
6992
#~ msgstr "Invoegen"
6995
#~ msgstr "Weigeren"
6998
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7000
#~ "Do you want to continue?"
7002
#~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn "
7004
#~ "Wilt u doorgaan?"
7006
#~ msgid "Submit Confirmation"
7007
#~ msgstr "Indienen bevestigen"
7009
#~ msgid "&Submit Anyway"
7010
#~ msgstr "Toch &indienen"
7013
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7014
#~ "the Internet.\n"
7015
#~ "Do you really want to continue?"
7017
#~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via "
7018
#~ "het internet te verzenden.\n"
7019
#~ "Wilt u doorgaan?"
7021
#~ msgid "Send Confirmation"
7022
#~ msgstr "Verzenden bevestigen"
7024
#~ msgid "&Send File"
7025
#~ msgid_plural "&Send Files"
7026
#~ msgstr[0] "Be&stand verzenden"
7027
#~ msgstr[1] "Be&standen verzenden"
7030
#~ msgstr "Indienen"
7032
#~ msgid "Key Generator"
7033
#~ msgstr "Sleutelgenerator"
7036
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7037
#~ "Do you want to download one from %2?"
7039
#~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n"
7040
#~ "Wilt u er een downloaden van %2?"
7042
#~ msgid "Missing Plugin"
7043
#~ msgstr "Ontbrekende plug-in"
7046
#~ msgstr "Downloaden"
7048
#~ msgid "Do Not Download"
7049
#~ msgstr "Niet downloaden"
7051
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7052
#~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: "
7054
#~ msgid "Document Information"
7055
#~ msgstr "Documentinformatie"
7057
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7059
#~ msgstr "Algemeen"
7062
#~ msgstr "URL-adres:"
7067
#~ msgid "Last modified:"
7068
#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
7070
#~ msgid "Document encoding:"
7071
#~ msgstr "Documentcodering:"
7073
#~ msgid "Rendering mode:"
7074
#~ msgstr "Weergavemodus:"
7076
#~ msgid "HTTP Headers"
7077
#~ msgstr "HTTP-kopregels"
7080
#~ msgstr "Eigenschap"
7082
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7083
#~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..."
7085
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7086
#~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..."
7088
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7089
#~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart"
7091
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7092
#~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt"
7094
#~ msgid "Loading Applet"
7095
#~ msgstr "Applet wordt geladen"
7097
#~ msgid "Error: java executable not found"
7098
#~ msgstr "Fout: java is niet gevonden"
7100
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7101
#~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)"
7103
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7104
#~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)"
7106
#~ msgid "Security Alert"
7107
#~ msgstr "Beveiligingsalarm"
7109
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7110
#~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:"
7112
#~ msgid "the following permission"
7113
#~ msgstr "het volgende toestaan"
7115
#~ msgid "&Reject All"
7116
#~ msgstr "Alles weige&ren"
7118
#~ msgid "&Grant All"
7119
#~ msgstr "Alles t&oestaan"
7121
#~ msgid "Applet Parameters"
7122
#~ msgstr "Applet-parameters"
7124
#~ msgid "Parameter"
7125
#~ msgstr "Parameter"
7131
#~ msgstr "Basis URL-adres"
7134
#~ msgstr "Archieven"
7136
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7137
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
7139
#~ msgid "HTML Toolbar"
7140
#~ msgstr "HTML-balk"
7142
#~ msgid "&Copy Text"
7143
#~ msgstr "Tekst &kopiëren"
7145
#~ msgid "Open '%1'"
7146
#~ msgstr "%1' openen"
7148
#~ msgid "&Copy Email Address"
7149
#~ msgstr "E-mailadres &kopiëren"
7151
#~ msgid "&Save Link As..."
7152
#~ msgstr "Koppeling op&slaan als..."
7154
#~ msgid "&Copy Link Address"
7155
#~ msgstr "Koppeling &kopiëren"
7157
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7161
#~ msgid "Open in New &Window"
7162
#~ msgstr "Openen in nieu&w venster"
7164
#~ msgid "Open in &This Window"
7165
#~ msgstr "Openen in di&t venster"
7167
#~ msgid "Open in &New Tab"
7168
#~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
7170
#~ msgid "Reload Frame"
7171
#~ msgstr "Frame herladen"
7173
#~ msgid "Print Frame..."
7174
#~ msgstr "Frame afdrukken..."
7176
#~ msgid "Save &Frame As..."
7177
#~ msgstr "&Frame opslaan als..."
7179
#~ msgid "View Frame Source"
7180
#~ msgstr "Framebron tonen"
7182
#~ msgid "View Frame Information"
7183
#~ msgstr "Frameinformatie tonen"
7185
#~ msgid "Block IFrame..."
7186
#~ msgstr "IFrame blokkeren..."
7188
#~ msgid "Save Image As..."
7189
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
7191
#~ msgid "Send Image..."
7192
#~ msgstr "Afbeelding verzenden..."
7194
#~ msgid "Copy Image"
7195
#~ msgstr "Afbeelding kopiëren"
7197
#~ msgid "Copy Image Location"
7198
#~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren"
7200
#~ msgid "View Image (%1)"
7201
#~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)"
7203
#~ msgid "Block Image..."
7204
#~ msgstr "Afbeelding blokkeren..."
7206
#~ msgid "Block Images From %1"
7207
#~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren"
7209
#~ msgid "Stop Animations"
7210
#~ msgstr "Animaties stoppen"
7212
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7213
#~ msgstr "'%1' zoeken met %2"
7215
#~ msgid "Search for '%1' with"
7216
#~ msgstr "Naar '%1' zoeken met"
7218
#~ msgid "Save Link As"
7219
#~ msgstr "Koppeling opslaan als"
7221
#~ msgid "Save Image As"
7222
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als"
7224
#~ msgid "Add URL to Filter"
7225
#~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen"
7227
#~ msgid "Enter the URL:"
7228
#~ msgstr "Voer het URL-adres in:"
7231
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7232
#~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7234
#~ msgid "Overwrite File?"
7235
#~ msgstr "Bestand overschrijven?"
7237
#~ msgid "Overwrite"
7238
#~ msgstr "Overschrijven"
7240
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7241
#~ msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden"
7244
#~ "Try to reinstall it \n"
7246
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7248
#~ "Probeer deze opnieuw te installeren. \n"
7250
#~ "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld."
7252
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7253
#~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)"
7258
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7259
#~ msgstr "Ingebed HTML-component"
7261
#~ msgid "Lars Knoll"
7262
#~ msgstr "Lars Knoll"
7264
#~ msgid "Antti Koivisto"
7265
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7267
#~ msgid "Dirk Mueller"
7268
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7270
#~ msgid "Peter Kelly"
7271
#~ msgstr "Peter Kelly"
7273
#~ msgid "Torben Weis"
7274
#~ msgstr "Torben Weis"
7276
#~ msgid "Martin Jones"
7277
#~ msgstr "Martin Jones"
7279
#~ msgid "Simon Hausmann"
7280
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7282
#~ msgid "Tobias Anton"
7283
#~ msgstr "Tobias Anton"
7285
#~ msgid "View Do&cument Source"
7286
#~ msgstr "Do&cumentbron tonen"
7288
#~ msgid "View Document Information"
7289
#~ msgstr "Documentinformatie tonen"
7291
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7292
#~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..."
7297
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7298
#~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
7300
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7301
#~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
7303
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7304
#~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
7306
#~ msgid "Stop Animated Images"
7307
#~ msgstr "Animaties stoppen"
7309
#~ msgid "Set &Encoding"
7310
#~ msgstr "&Codering instellen"
7312
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7313
#~ msgstr "S&tijlblad gebruiken"
7315
#~ msgid "Enlarge Font"
7316
#~ msgstr "Lettertekens vergroten"
7319
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7320
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7323
#~ "<qt>Lettertekens vergroten<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
7324
#~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle "
7325
#~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"
7327
#~ msgid "Shrink Font"
7328
#~ msgstr "Lettertekens verkleinen"
7331
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7332
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7335
#~ "<qt>Lettertekens verkleinen<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
7336
#~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle "
7337
#~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"
7340
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7341
#~ "the displayed page.</qt>"
7343
#~ "<qt>Tekst zoeken <br /><br />Toont een dialoogvenster waarmee u naar "
7344
#~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken.</qt>"
7347
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7348
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7350
#~ "<qt>Volgende zoeken <br /><br />Zoek naar de volgende overeenkomst van de "
7351
#~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"
7354
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7355
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7357
#~ "<qt>Vorige zoeken<br /><br />Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op "
7358
#~ "die u hebt gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"
7360
#~ msgid "Find Text as You Type"
7361
#~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt"
7364
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7365
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7366
#~ "\"Find links only\" option."
7368
#~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde "
7369
#~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt"
7370
#~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt."
7372
#~ msgid "Find Links as You Type"
7373
#~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt"
7376
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7378
#~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen "
7382
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7383
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7385
#~ "<qt>Frame afdrukken<br /><br /> Sommige pagina's bestaan uit meerdere "
7386
#~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze "
7389
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7390
#~ msgstr "Cursormodus omschakelen"
7392
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7393
#~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik."
7395
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7396
#~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten."
7398
#~ msgid "&Hide Errors"
7399
#~ msgstr "&Fouten verbergen"
7401
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7402
#~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen"
7404
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7405
#~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: %1: %2</qt>"
7407
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7408
#~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: node %1: %2</qt>"
7410
#~ msgid "Display Images on Page"
7411
#~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen"
7413
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7414
#~ msgstr "Fout: %1 - %2"
7416
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7417
#~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid"
7419
#~ msgid "Technical Reason: "
7420
#~ msgstr "Technische reden: "
7422
#~ msgid "Details of the Request:"
7423
#~ msgstr "Details van het verzoek:"
7426
#~ msgstr "URL-adres: %1"
7428
#~ msgid "Protocol: %1"
7429
#~ msgstr "Protocol: %1"
7431
#~ msgid "Date and Time: %1"
7432
#~ msgstr "Datum en tijd: %1"
7434
#~ msgid "Additional Information: %1"
7435
#~ msgstr "Aanvullende informatie: %1"
7437
#~ msgid "Description:"
7438
#~ msgstr "Beschrijving:"
7440
#~ msgid "Possible Causes:"
7441
#~ msgstr "Mogelijke oorzaken:"
7443
#~ msgid "Possible Solutions:"
7444
#~ msgstr "Mogelijke oplossingen:"
7446
#~ msgid "Page loaded."
7447
#~ msgstr "Pagina geladen."
7449
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7450
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7451
#~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen."
7452
#~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen."
7454
#~ msgid "Automatic Detection"
7455
#~ msgstr "Automatische detectie"
7457
#~ msgid " (In new window)"
7458
#~ msgstr " (in een nieuw venster)"
7460
#~ msgid "Symbolic Link"
7461
#~ msgstr "Symbolische koppeling"
7463
#~ msgid "%1 (Link)"
7464
#~ msgstr "%1 (koppeling)"
7466
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7467
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7468
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7469
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7471
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7472
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7474
#~ msgid " (In other frame)"
7475
#~ msgstr " (in een ander frame)"
7477
#~ msgid "Email to: "
7478
#~ msgstr "E-mail sturen naar: "
7480
#~ msgid " - Subject: "
7481
#~ msgstr " - Onderwerp: "
7487
#~ msgstr " - BCC: "
7490
#~ msgstr "Opslaan als"
7493
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7494
#~ "follow the link?</qt>"
7496
#~ "<qt>Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar<br /><b>%1</b>.<br /"
7497
#~ ">Wilt u deze koppeling volgen?</qt>"
7502
#~ msgid "Frame Information"
7503
#~ msgstr "Frame-informatie"
7505
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7506
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschappen]</a>"
7508
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7512
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7513
#~ msgid "Almost standards"
7514
#~ msgstr "Bijna standaard"
7516
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7520
#~ msgid "Save Background Image As"
7521
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als"
7523
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7524
#~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
7526
#~ msgid "Save Frame As"
7527
#~ msgstr "Frame opslaan als"
7529
#~ msgid "&Find in Frame..."
7530
#~ msgstr "In &frame zoeken..."
7533
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7534
#~ "back unencrypted.\n"
7535
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7536
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7538
#~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens "
7539
#~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n"
7540
#~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te "
7541
#~ "onderscheppen en te bekijken.\n"
7542
#~ "Wilt u doorgaan?"
7544
#~ msgid "Network Transmission"
7545
#~ msgstr "Netwerkverkeer"
7547
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7548
#~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden"
7551
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7553
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7555
#~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het "
7556
#~ "netwerk te worden verzonden.\n"
7557
#~ "Wilt u doorgaan?"
7560
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7561
#~ "Do you want to continue?"
7563
#~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n"
7564
#~ "Wilt u doorgaan?"
7566
#~ msgid "&Send Email"
7567
#~ msgstr "E-mail ver&zenden"
7570
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7571
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7573
#~ "<qt>Dit formulier zal worden ingediend bij<BR /><B>%1</B><BR />op uw "
7574
#~ "lokale bestandssysteem.<BR />Wilt u het formulier indienen?</qt>"
7577
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7578
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7580
#~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de "
7581
#~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te "
7587
#~ msgid "Security Warning"
7588
#~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
7590
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7592
#~ "<qt>De toegang tot<BR /><B>%1</B><BR />door de onbeveiligde pagina is "
7593
#~ "geweigerd.</qt>"
7595
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7597
#~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en "
7600
#~ msgid "&Close Wallet"
7601
#~ msgstr "Portefeuille sl&uiten"
7603
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7604
#~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe"
7606
#~ msgid "Remove password for form %1"
7607
#~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1"
7609
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7610
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
7612
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7614
#~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van "
7617
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7618
#~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd"
7621
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7622
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7623
#~ "or to open the popup."
7625
#~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n"
7626
#~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te "
7628
#~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen."
7630
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7631
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7632
#~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen"
7633
#~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen"
7635
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7636
#~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen"
7638
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7639
#~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..."
7642
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7643
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7644
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7645
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7646
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7648
#~ "<qt> <p><strong>Afbeeldingen afdrukken</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
7649
#~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het "
7650
#~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.</p><p>Als dit "
7651
#~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina "
7652
#~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.</p></qt>"
7655
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7656
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7657
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7658
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7659
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7662
#~ "<qt> <p><strong>'Kopregel afdrukken'</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
7663
#~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel "
7664
#~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige "
7665
#~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.</p> <p>Als dit "
7666
#~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze "
7667
#~ "informatie niet bevatten.</p></qt>"
7670
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7671
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7672
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7673
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7674
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7675
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7676
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7677
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7680
#~ "<qt><p><strong>'Printervriendelijke modus'</strong></p> <p>Als dit "
7681
#~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit "
7682
#~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het "
7683
#~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.</p> <p>Als dit keuzevakje is "
7684
#~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele "
7685
#~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met "
7686
#~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en "
7687
#~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.</p></qt>"
7689
#~ msgid "HTML Settings"
7690
#~ msgstr "HTML-instellingen"
7692
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7693
#~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
7695
#~ msgid "Print images"
7696
#~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken"
7698
#~ msgid "Print header"
7699
#~ msgstr "Kopregel afdrukken"
7701
#~ msgid "Filter error"
7702
#~ msgstr "Filterfout"
7705
#~ msgstr "Inactief"
7707
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7708
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
7710
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7711
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
7713
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7714
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
7716
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7717
#~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels"
7722
#~ msgid "Access Keys activated"
7723
#~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd"
7725
#~ msgid "JavaScript Errors"
7726
#~ msgstr "JavaScript-fouten"
7729
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7730
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7731
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7732
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7733
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7734
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7735
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7737
#~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's "
7738
#~ "voorkomen. In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een "
7739
#~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site. Is dit het geval, "
7740
#~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen. In enkele "
7741
#~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn. Als u dit "
7742
#~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/. Een "
7743
#~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld."
7745
#~ msgid "KMultiPart"
7746
#~ msgstr "KMultiPart"
7748
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7749
#~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed"
7751
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7752
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7754
#~ msgid "No handler found for %1."
7755
#~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1."
7758
#~ msgstr "Afspelen"
7763
#~ msgid "New Web Shortcut"
7764
#~ msgstr "Nieuwe webkoppeling"
7766
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7767
#~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2"
7769
#~ msgid "Search &provider name:"
7770
#~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:"
7772
#~ msgid "New search provider"
7773
#~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine"
7775
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7776
#~ msgstr "S&leutelwoorden:"
7778
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7779
#~ msgstr "Webkoppeling maken"
7781
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7782
#~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen."
7784
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7785
#~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
7787
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7788
#~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)"
7790
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7791
#~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests"
7793
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7795
#~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan."
7797
#~ msgid "Only run .js tests"
7798
#~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren"
7800
#~ msgid "Only run .html tests"
7801
#~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren"
7803
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7804
#~ msgstr "Xvfb niet gebruiken"
7806
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7808
#~ "Plaats uitvoer in <directory> in plaats van in <base_dir>/"
7812
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7814
#~ "Gebruik <directory> als referentie in plaats van <base_dir>/"
7818
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7819
#~ "if -b is not specified."
7821
#~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b "
7822
#~ "niet is gespecificeerd."
7825
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7826
#~ "(equivalent to -t)."
7828
#~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)."
7830
#~ msgid "TestRegression"
7831
#~ msgstr "Testregressie"
7833
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7834
#~ msgstr "Regressietester voor khtml"
7836
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7837
#~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma"
7842
#~ msgid "Regression testing output"
7843
#~ msgstr "Uitvoer regressietest"
7845
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7846
#~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten"
7849
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7850
#~ "regression testing is started."
7852
#~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen "
7853
#~ "voordat de regressietest wordt gestart."
7855
#~ msgid "Output to File..."
7856
#~ msgstr "Uitvoer naar bestand..."
7858
#~ msgid "Regression Testing Status"
7859
#~ msgstr "Status van regressietest"
7861
#~ msgid "View HTML Output"
7862
#~ msgstr "HTML-uitvoer tonen"
7865
#~ msgstr "Instellingen"
7870
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7871
#~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren"
7873
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7874
#~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren"
7876
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7877
#~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
7879
#~ msgid "Run Tests..."
7880
#~ msgstr "Tests uitvoeren..."
7882
#~ msgid "Run Single Test..."
7883
#~ msgstr "Eén test uitvoeren..."
7885
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7886
#~ msgstr "Map met tests opgeven..."
7888
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7889
#~ msgstr "Khtml-map opgeven..."
7891
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7892
#~ msgstr "Uitvoermap opgeven..."
7894
#~ msgid "TestRegressionGui"
7895
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7897
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7898
#~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester"
7900
#~ msgid "Available Tests: 0"
7901
#~ msgstr "Beschikbare tests: 0"
7903
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7904
#~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'."
7906
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7907
#~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'."
7909
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7910
#~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)"
7912
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7913
#~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden."
7915
#~ msgid "Run test..."
7916
#~ msgstr "Test uitvoeren..."
7918
#~ msgid "Add to ignores..."
7919
#~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..."
7921
#~ msgid "Remove from ignores..."
7922
#~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..."
7924
#~ msgid "URL to open"
7925
#~ msgstr "URL-adres om te openen"
7927
#~ msgid "Testkhtml"
7928
#~ msgstr "Testkhtml"
7930
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7931
#~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt"
7933
#~ msgid "Find &links only"
7934
#~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken"
7936
#~ msgid "Not found"
7937
#~ msgstr "Niet gevonden"
7939
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7940
#~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting."
7943
#~ msgstr "Zo&eken:"
7946
#~ msgstr "Volge&nde"
7951
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7952
#~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?"
7954
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7955
#~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?"
7958
#~ msgstr "Op&slaan"
7960
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7961
#~ msgstr "Nooit &voor deze website"
7963
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7964
#~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen"
7966
#~ msgid "Basic Page Style"
7967
#~ msgstr "Basis paginastijl"
7969
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7970
#~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat"
7972
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7973
#~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3"
7975
#~ msgid "XML parsing error"
7976
#~ msgstr "XML-ontledingsfout"
7979
#~ "Unable to start new process.\n"
7980
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7981
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7984
#~ "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n"
7985
#~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden "
7986
#~ "geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag "
7987
#~ "gebruiken is bereikt."
7990
#~ "Unable to create new process.\n"
7991
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7992
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7995
#~ "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n"
7996
#~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt "
7997
#~ "of het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt."
7999
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8000
#~ msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden."
8003
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8006
#~ "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n"
8010
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8013
#~ "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n"
8016
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8017
#~ msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten"
8019
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8020
#~ msgstr "Kon de dienst '%1' niet vinden."
8022
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8023
#~ msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken."
8025
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8026
#~ msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak."
8028
#~ msgid "Launching %1"
8029
#~ msgstr "%1 wordt gestart"
8031
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8032
#~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n"
8034
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8035
#~ msgstr "Fout bij laden van '%1'.\n"
8038
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8039
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8041
#~ "klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n"
8042
#~ "klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n"
8044
#~ msgid "Evaluation error"
8045
#~ msgstr "Evaluatiefout"
8047
#~ msgid "Range error"
8048
#~ msgstr "Bereikfout"
8050
#~ msgid "Reference error"
8051
#~ msgstr "Referentiefout"
8053
#~ msgid "Syntax error"
8054
#~ msgstr "Syntaxisfout"
8056
#~ msgid "Type error"
8057
#~ msgstr "Typefout"
8059
#~ msgid "URI error"
8060
#~ msgstr "URI-fout"
8062
#~ msgid "JS Calculator"
8063
#~ msgstr "JS-calculator"
8065
#~ msgctxt "addition"
8072
#~ msgctxt "subtraction"
8076
#~ msgctxt "evaluation"
8095
#~ msgid "MainWindow"
8096
#~ msgstr "Hoofdvenster"
8098
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8099
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentatie Viewer</h1>"
8102
#~ msgstr "Uitvoeren"
8107
#~ msgid "Open Script"
8108
#~ msgstr "Script openen"
8110
#~ msgid "Open a script..."
8111
#~ msgstr "Open een script..."
8116
#~ msgid "Close Script"
8117
#~ msgstr "Script sluiten"
8119
#~ msgid "Close script..."
8120
#~ msgstr "Script sluiten..."
8123
#~ msgstr "Afsluiten"
8125
#~ msgid "Quit application..."
8126
#~ msgstr "Toepassing afsluiten..."
8129
#~ msgstr "Uitvoeren"
8131
#~ msgid "Run script..."
8132
#~ msgstr "Script uitvoeren..."
8134
#~ msgid "Run To..."
8135
#~ msgstr "Uitvoeren tot..."
8137
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8138
#~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..."
8143
#~ msgid "Step to next line..."
8144
#~ msgstr "Ga naar volgende regel..."
8146
#~ msgid "Step execution..."
8147
#~ msgstr "Stap uitvoeren..."
8152
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8153
#~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n"
8155
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8156
#~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs"
8158
#~ msgid "Execute script without gui support"
8159
#~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren"
8161
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8162
#~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten"
8164
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8165
#~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication."
8167
#~ msgid "Script to execute"
8168
#~ msgstr "Uit te voeren script"
8170
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8171
#~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3"
8173
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8174
#~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1."
8176
#~ msgid "File %1 not found."
8177
#~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden."
8179
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8180
#~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1."
8183
#~ msgstr "Waarschuwing"
8186
#~ msgstr "Bevestigen"
8188
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8190
#~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 "
8193
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8194
#~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4"
8196
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8197
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen"
8199
#~ msgid "Could not create temporary file."
8200
#~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
8202
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8203
#~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen."
8205
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8206
#~ msgstr " is geen objecttype %1"
8208
#~ msgid "Action takes 2 args."
8209
#~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten."
8211
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8212
#~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten."
8214
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8215
#~ msgstr "Geef een geldige ouder op."
8217
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8218
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'"
8220
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8221
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen"
8223
#~ msgid "Must supply a filename."
8224
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam op."
8226
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8227
#~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout."
8229
#~ msgid "Must supply a layout name."
8230
#~ msgstr "Geef een layout-naam op."
8232
#~ msgid "Wrong object type."
8233
#~ msgstr "Onjuist objecttype."
8235
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8236
#~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn."
8238
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8239
#~ msgstr "Onjuist aantal argumenten."
8241
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8242
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8243
#~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument"
8244
#~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten"
8246
#~ msgid "but there is only %1 available"
8247
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8248
#~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar"
8249
#~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar"
8252
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8257
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8258
#~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt"
8260
#~ msgid "No such method '%1'."
8261
#~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'."
8263
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8265
#~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3"
8267
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8268
#~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt."
8270
#~ msgid "Could not construct value"
8271
#~ msgstr "Kon waarde niet construeren"
8273
#~ msgid "Not enough arguments."
8274
#~ msgstr "Onvoldoende argumenten."
8276
#~ msgid "Failed to create Action."
8277
#~ msgstr "Kon actie niet aanmaken."
8279
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8280
#~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken."
8282
#~ msgid "No classname specified"
8283
#~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven"
8285
#~ msgid "Failed to create Layout."
8286
#~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken."
8288
#~ msgid "No classname specified."
8289
#~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven."
8291
#~ msgid "Failed to create Widget."
8292
#~ msgstr "Kon widget niet aanmaken."
8294
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8295
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2"
8297
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8298
#~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt"
8300
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8301
#~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget."
8303
#~ msgid "Must supply a widget name."
8304
#~ msgstr "Geef een widgetnaam op."
8306
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8307
#~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4."
8309
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8310
#~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4"
8312
#~ msgid "loading %1"
8313
#~ msgstr "laden van %1"
8315
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8317
#~ msgstr "Nieuwste"
8319
#~ msgid "Highest Rated"
8320
#~ msgstr "Hoogst beoordeeld"
8322
#~ msgid "Most Downloads"
8323
#~ msgstr "Meest gedownload"
8326
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8327
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8328
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8330
#~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. "
8331
#~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade "
8332
#~ "gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
8335
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8336
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8338
#~ "<qt>Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel <b>0x%1</b>, die "
8339
#~ "toebehoort aan <br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
8342
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8343
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8344
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8346
#~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de geldigheid van het bestand te "
8347
#~ "controleren. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen de "
8348
#~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
8350
#~ msgid "Select Signing Key"
8351
#~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren"
8353
#~ msgid "Key used for signing:"
8354
#~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:"
8357
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8358
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8361
#~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om het bestand te ondertekenen. "
8362
#~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van "
8363
#~ "de gegevensbronnen niet mogelijk.</qt>"
8365
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8366
#~ msgstr "Vers van de pers"
8368
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8369
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8370
#~ msgstr "%1 addon-installatie"
8372
#~ msgid "Add Rating"
8373
#~ msgstr "Waardering toevoegen"
8375
#~ msgid "Add Comment"
8376
#~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8378
#~ msgid "View Comments"
8379
#~ msgstr "Commentaar tonen"
8384
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8385
#~ msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding."
8387
#~ msgid "Entries failed to load"
8388
#~ msgstr "Items wilden niet laden"
8390
#~ msgid "Server: %1"
8391
#~ msgstr "Server: %1"
8393
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8394
#~ msgstr "<br />Leverancier: %1"
8396
#~ msgid "<br />Version: %1"
8397
#~ msgstr "<br />Versie: %1"
8399
#~ msgid "Provider information"
8400
#~ msgstr "Informatie over leverancier"
8402
#~ msgid "Could not install %1"
8403
#~ msgstr "Kon '%1' niet installeren"
8405
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8406
#~ msgstr "Vers van de pers!"
8408
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8410
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers."
8412
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8413
#~ msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt."
8415
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8416
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8418
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8419
#~ msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt."
8427
#~ msgid "&Order by:"
8428
#~ msgstr "S&orteren op:"
8430
#~ msgid "Enter search phrase here"
8431
#~ msgstr "Voer hier de zoektekst in"
8433
#~ msgid "Collaborate"
8434
#~ msgstr "Samenwerken"
8437
#~ msgstr "Waardering: "
8439
#~ msgid "Downloads: "
8440
#~ msgstr "Downloads: "
8443
#~ msgstr "Installeren"
8445
#~ msgid "Uninstall"
8446
#~ msgstr "Deïnstalleren"
8448
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8449
#~ msgstr "<p>Geen downloads</p>"
8451
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8452
#~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
8455
#~ msgstr "Bijwerken"
8457
#~ msgid "Rating: %1"
8458
#~ msgstr "Waardering: %1"
8460
#~ msgid "No Preview"
8461
#~ msgstr "Geen voorbeeld"
8463
#~ msgid "Loading Preview"
8464
#~ msgstr "Voorbeeld wordt geladen"
8467
#~ msgstr "Commentaar"
8469
#~ msgid "Changelog"
8470
#~ msgstr "Changelog"
8472
#~ msgid "Switch version"
8473
#~ msgstr "Versie wisselen"
8475
#~ msgid "Contact author"
8476
#~ msgstr "Contact met auteur opnemen"
8478
#~ msgid "Collaboration"
8479
#~ msgstr "Samenwerking"
8481
#~ msgid "Translate"
8482
#~ msgstr "Vertalen"
8484
#~ msgid "Subscribe"
8485
#~ msgstr "Inschrijven"
8487
#~ msgid "Report bad entry"
8488
#~ msgstr "Slecht item melden"
8490
#~ msgid "Send Mail"
8491
#~ msgstr "Berichten verzenden"
8493
#~ msgid "Contact on Jabber"
8494
#~ msgstr "Contact via Jabber"
8496
#~ msgid "Provider: %1"
8497
#~ msgstr "Leverancier: %1"
8499
#~ msgid "Version: %1"
8500
#~ msgstr "Versie: %1"
8502
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8503
#~ msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd."
8505
#~ msgid "Removal of entry"
8506
#~ msgstr "Verwijdering van item"
8508
#~ msgid "The removal request failed."
8509
#~ msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt."
8511
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8512
#~ msgstr "De inschrijving is met succes voltooid."
8514
#~ msgid "Subscription to entry"
8515
#~ msgstr "Inschrijven op item"
8517
#~ msgid "The subscription request failed."
8518
#~ msgstr "Het inschrijven is mislukt."
8520
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8521
#~ msgstr "De waardering is met succes ingediend."
8523
#~ msgid "Rating for entry"
8524
#~ msgstr "Waardering voor item"
8526
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8527
#~ msgstr "De waardering kon niet worden ingediend."
8529
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8530
#~ msgstr "Het commentaar is met succes ingediend."
8532
#~ msgid "Comment on entry"
8533
#~ msgstr "Commentaar op item"
8535
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8536
#~ msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend."
8538
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8539
#~ msgstr "KNewStuff-bijdragen"
8541
#~ msgid "This operation requires authentication."
8542
#~ msgstr "Deze handeling vereist authenticatie."
8544
#~ msgid "Version %1"
8545
#~ msgstr "Versie %1"
8547
#~ msgid "Leave a comment"
8548
#~ msgstr "Plaats een commentaar"
8550
#~ msgid "User comments"
8551
#~ msgstr "Commentaar van gebruikers"
8553
#~ msgid "Rate this entry"
8554
#~ msgstr "Dit item een waardering geven"
8556
#~ msgid "Translate this entry"
8557
#~ msgstr "Dit item vertalen"
8560
#~ msgstr "Belasting"
8562
#~ msgid "Download New Stuff..."
8563
#~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
8565
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8566
#~ msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers"
8568
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8569
#~ msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:"
8571
#~ msgid "No provider selected."
8572
#~ msgstr "Geen leverancier geselecteerd."
8574
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8575
#~ msgstr "Vers-van-de-pers delen"
8577
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8578
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8579
#~ msgstr "%1 addon-uploader"
8581
#~ msgid "Please put in a name."
8582
#~ msgstr "Voer een naam in."
8584
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8585
#~ msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?"
8588
#~ msgstr "Uitvullen"
8590
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8591
#~ msgstr "Niet uitvullen"
8596
#~ msgid "Email address:"
8597
#~ msgstr "E-mailadres:"
8600
#~ msgstr "Licentie:"
8611
#~ msgid "Preview URL:"
8612
#~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:"
8614
#~ msgid "Language:"
8617
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8618
#~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?"
8620
#~ msgid "Please describe your upload."
8621
#~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden."
8624
#~ msgstr "Samenvatting:"
8626
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8627
#~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf."
8630
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8632
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8633
#~ "Do you want to buy it?"
8635
#~ "Deze items kosten %1 %2.\n"
8636
#~ "Wilt u ze kopen?"
8639
#~ "Your account balance is too low:\n"
8640
#~ "Your balance: %1\n"
8643
#~ "Uw saldo op de rekening is te laag:\n"
8647
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8648
#~ msgid "Your vote was recorded."
8649
#~ msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen."
8651
#~ msgid "You are now a fan."
8652
#~ msgstr "U bent nu een fan."
8654
#~ msgid "Network error. (%1)"
8655
#~ msgstr "Netwerkfout. (%1)"
8657
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8659
#~ "Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens."
8661
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8662
#~ msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)"
8664
#~ msgid "Initializing"
8665
#~ msgstr "Bezig met initialiseren"
8667
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8668
#~ msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\""
8670
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8671
#~ msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\""
8673
#~ msgid "Loading provider information"
8674
#~ msgstr "Leveranciersinformatie laden"
8676
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8678
#~ "Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1"
8680
#~ msgid "Error initializing provider."
8681
#~ msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier."
8683
#~ msgid "Loading data"
8684
#~ msgstr "Gegevens laden"
8686
#~ msgid "Loading data from provider"
8687
#~ msgstr "Gegevens van leverancier laden"
8689
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8690
#~ msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt"
8692
#~ msgid "Loading one preview"
8693
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8694
#~ msgstr[0] "Een voorbeeld laden"
8695
#~ msgstr[1] "%1 voorbeelden laden"
8697
#~ msgid "Installing"
8698
#~ msgstr "Installeren"
8700
#~ msgid "Invalid item."
8701
#~ msgstr "Ongeldig item."
8703
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8704
#~ msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"."
8706
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8707
#~ msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2"
8710
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8711
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8712
#~ "browser instead?"
8714
#~ "Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan "
8715
#~ "naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats "
8716
#~ "daarvan de site met een browser openen?"
8718
#~ msgid "Possibly bad download link"
8719
#~ msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling"
8721
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8722
#~ msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser."
8724
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8725
#~ msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden"
8727
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8728
#~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
8730
#~ msgid "Download File"
8731
#~ msgstr "Bestand downloaden"
8733
#~ msgid "Icons view mode"
8734
#~ msgstr "Pictogramweergavemodus"
8736
#~ msgid "Details view mode"
8737
#~ msgstr "Detailweergavemodus"
8739
#~ msgid "All Providers"
8740
#~ msgstr "Alle leveranciers"
8742
#~ msgid "All Categories"
8743
#~ msgstr "Alle categorieën"
8745
#~ msgid "Provider:"
8746
#~ msgstr "Leverancier:"
8748
#~ msgid "Category:"
8749
#~ msgstr "Categorie:"
8752
#~ msgstr "Nieuwste"
8755
#~ msgstr "Waardering"
8757
#~ msgid "Most downloads"
8758
#~ msgstr "Meest gedownload"
8760
#~ msgid "Installed"
8761
#~ msgstr "Geïnstalleerd"
8763
#~ msgid "Order by:"
8764
#~ msgstr "Sorteren op:"
8769
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8770
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepagina</a>"
8772
#~ msgid "Become a Fan"
8773
#~ msgstr "Een fan worden"
8775
#~ msgid "Details for %1"
8776
#~ msgstr "Details voor %1"
8778
#~ msgid "Changelog:"
8779
#~ msgstr "Log van wijzigingen:"
8781
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8783
#~ msgstr "Homepagina"
8786
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8788
#~ msgid "Make a donation"
8789
#~ msgstr "Doe een donatie"
8791
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8792
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8793
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8794
#~ msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)"
8795
#~ msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)"
8797
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8798
#~ msgid "Opens in a browser window"
8799
#~ msgstr "Openen in browservenster"
8801
#~ msgid "Rating: %1%"
8802
#~ msgstr "Waardering: %1%"
8804
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8805
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8806
#~ msgstr "Door <i>%1</i>"
8808
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8810
#~ msgid_plural "%1 fans"
8811
#~ msgstr[0] "1 fan"
8812
#~ msgstr[1] "%1 fans"
8814
#~ msgid "1 download"
8815
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8816
#~ msgstr[0] "1 download"
8817
#~ msgstr[1] "%1 downloads"
8820
#~ msgstr "Opwaarderen"
8822
#~ msgid "Install Again"
8823
#~ msgstr "Opnieuw installeren"
8825
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8826
#~ msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..."
8828
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8829
#~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..."
8831
#~ msgid "Register a new account"
8832
#~ msgstr "Een nieuw account registreren"
8834
#~ msgid "Checking login..."
8835
#~ msgstr "Aanmelden controleren..."
8837
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8838
#~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..."
8840
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8841
#~ msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw."
8843
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8844
#~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed."
8846
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8847
#~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed."
8850
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8851
#~ msgid "Visit website"
8852
#~ msgstr "Bezoek de website"
8854
#~ msgid "File not found: %1"
8855
#~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1"
8857
#~ msgid "Upload Failed"
8858
#~ msgstr "Uploaden is mislukt"
8861
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8864
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8865
#~ "trying to upload: %2"
8867
#~ "De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet."
8869
#~ "De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te "
8872
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8873
#~ msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig."
8875
#~ msgid "Select preview image"
8876
#~ msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren"
8878
#~ msgid "There was a network error."
8879
#~ msgstr "Er was een netwerkfout."
8881
#~ msgid "Uploading Failed"
8882
#~ msgstr "Uploaden is mislukt"
8884
#~ msgid "Authentication error."
8885
#~ msgstr "Authenticatiefout."
8887
#~ msgid "Upload failed: %1"
8888
#~ msgstr "Uploaden is mislukt: %1"
8890
#~ msgid "File to upload:"
8891
#~ msgstr "Te uploaden bestand"
8893
#~ msgid "New Upload"
8894
#~ msgstr "Nieuwe upload"
8896
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8897
#~ msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels."
8899
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8900
#~ msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website"
8903
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8904
#~ "the title of the kvtml file."
8906
#~ "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. "
8907
#~ "Het kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand."
8909
#~ msgid "Preview Images"
8910
#~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen"
8912
#~ msgid "Select Preview..."
8913
#~ msgstr "Voorbeeld selecteren..."
8915
#~ msgid "Set a price for this item"
8916
#~ msgstr "Stel een prijs in voor dit item"
8924
#~ msgid "Reason for price:"
8925
#~ msgstr "Reden voor de prijs:"
8927
#~ msgid "Fetch content link from server"
8928
#~ msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server"
8930
#~ msgid "Create content on server"
8931
#~ msgstr "Maak de inhoud aan op de server"
8933
#~ msgid "Upload content"
8934
#~ msgstr "Inhoud uploaden"
8936
#~ msgid "Upload first preview"
8937
#~ msgstr "Eerste voorbeeld uploaden"
8939
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8941
#~ "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en "
8944
#~ msgid "Upload second preview"
8945
#~ msgstr "Tweede voorbeeld uploaden"
8947
#~ msgid "Upload third preview"
8948
#~ msgstr "Derde voorbeeld uploaden"
8951
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8952
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8953
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8955
#~ "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of "
8956
#~ "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt "
8957
#~ "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het "
8958
#~ "copyright is illegaal)."
8960
#~ msgid "Start Upload"
8961
#~ msgstr "Uploaden starten"
8963
#~ msgid "Play a &sound"
8964
#~ msgstr "&Speel een geluid af"
8966
#~ msgid "Select the sound to play"
8967
#~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid"
8969
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8970
#~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster"
8972
#~ msgid "Log to a file"
8973
#~ msgstr "Log naar een bestand"
8975
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8976
#~ msgstr "Markeer &taakbalkitem"
8978
#~ msgid "Run &command"
8979
#~ msgstr "Voer &commando uit"
8981
#~ msgid "Select the command to run"
8982
#~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando"
8988
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8989
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8990
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8991
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8992
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8994
#~ "<qt>Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als "
8995
#~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst "
8996
#~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst "
8997
#~ "gebruiken:<dl><dt>%e</dt><dd>Naam van de gebeurtenis</dd><dt>%a</"
8998
#~ "dt><dd>Programma dat de gebeurtenis verstuurde</dd><dt>%m</dt><dd>Het "
8999
#~ "bericht dat door het programma is verstuurd</dd></dl></qt>"
9001
#~ msgid "Speak Event Message"
9002
#~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken"
9004
#~ msgid "Speak Event Name"
9005
#~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken"
9007
#~ msgid "Speak Custom Text"
9008
#~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken"
9010
#~ msgid "Configure Notifications"
9011
#~ msgstr "Meldingen instellen"
9013
#~ msgctxt "State of the notified event"
9017
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9021
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9022
#~ msgid "Description"
9023
#~ msgstr "Beschrijving"
9025
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9026
#~ msgstr "<qt>Wilt u op internet zoeken naar <b>%1</b>?</qt>"
9028
#~ msgid "Internet Search"
9029
#~ msgstr "Internet zoekactie"
9034
#~ msgctxt "@label Type of file"
9036
#~ msgstr "Type: %1"
9038
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9039
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9040
#~ msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden"
9042
#~ msgctxt "@label:button"
9043
#~ msgid "&Open with %1"
9044
#~ msgstr "Met %1 &openen"
9046
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9047
#~ msgid "Open &with %1"
9048
#~ msgstr "&Met %1 openen"
9051
#~ msgid "Open '%1'?"
9052
#~ msgstr "'%1' openen?"
9054
#~ msgctxt "@label:button"
9055
#~ msgid "&Open with..."
9056
#~ msgstr "&Openen met..."
9058
#~ msgctxt "@label:button"
9059
#~ msgid "&Open with"
9060
#~ msgstr "&Openen met"
9062
#~ msgctxt "@label:button"
9066
#~ msgctxt "@label File name"
9068
#~ msgstr "Naam: %1"
9070
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9071
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9072
#~ msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam"
9074
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9075
#~ msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?"
9077
#~ msgid "Execute File?"
9078
#~ msgstr "Bestand uitvoeren?"
9081
#~ msgstr "Accepteren"
9084
#~ msgstr "Verwerpen"
9087
#~ msgstr "Naamloos"
9090
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9091
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9093
#~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
9094
#~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
9096
#~ msgid "Close Document"
9097
#~ msgstr "Document sluiten"
9099
#~ msgid "Error reading from PTY"
9100
#~ msgstr "Fout bij lezen van PTY"
9102
#~ msgid "Error writing to PTY"
9103
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar PTY"
9105
#~ msgid "PTY operation timed out"
9106
#~ msgstr "Timeout voor PTY-operatie"
9108
#~ msgid "Error opening PTY"
9109
#~ msgstr "Fout bij het openen van PTY"
9114
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9115
#~ msgstr "KDE-programma voor het uitvoeren van Kross-scripts."
9117
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9118
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9120
#~ msgid "Run Kross scripts."
9121
#~ msgstr "Kross-scripts uitvoeren."
9123
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9124
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9126
#~ msgid "Scriptfile"
9127
#~ msgstr "Scriptbestand"
9129
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9130
#~ msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet."
9132
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9133
#~ msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen"
9135
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9136
#~ msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen"
9138
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9139
#~ msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden"
9141
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9142
#~ msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\""
9144
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9145
#~ msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\""
9147
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9148
#~ msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter"
9151
#~ msgstr "Annuleren?"
9153
#~ msgid "No such function \"%1\""
9154
#~ msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\""
9160
#~ msgstr "Toelichting:"
9163
#~ msgstr "Pictogram:"
9165
#~ msgid "Interpreter:"
9166
#~ msgstr "Interpreter:"
9169
#~ msgstr "Bestand:"
9171
#~ msgid "Execute the selected script."
9172
#~ msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren."
9174
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9175
#~ msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen."
9178
#~ msgstr "Bewerken..."
9180
#~ msgid "Edit selected script."
9181
#~ msgstr "Geselecteerd script bewerken."
9184
#~ msgstr "Toevoegen..."
9186
#~ msgid "Add a new script."
9187
#~ msgstr "Een nieuw script toevoegen."
9189
#~ msgid "Remove selected script."
9190
#~ msgstr "Geselecteerd script verwijderen."
9193
#~ msgstr "Bewerken"
9195
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9197
#~ msgstr "Algemeen"
9199
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9200
#~ msgstr "De module %1 is niet gevonden."
9203
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9206
#~ "<qt><p>De diagnose luidt:<br />het bureaubladbestand %1 is niet gevonden."
9209
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9210
#~ msgstr "De module %1 is uitgeschakeld."
9213
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9214
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9216
#~ "<qt><p>De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar "
9217
#~ "of de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.</p></qt>"
9219
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9220
#~ msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule."
9223
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9226
#~ "<qt>De diagnose luidt: <br />Het bureaubladbestand %1 specificeert geen "
9227
#~ "bibliotheek.</qt>"
9229
#~ msgid "There was an error loading the module."
9230
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module."
9233
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9234
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9235
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9236
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9237
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9238
#~ "packager.</p></qt>"
9240
#~ "<qt>De diagnose luidt:<br />%1<p>Mogelijke oorzaken:</p><ul><li>er is "
9241
#~ "iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor "
9242
#~ "er een oude configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules "
9243
#~ "van andere projecten in uw Configuratiecentrum.</li></ul><p>Controleer "
9244
#~ "deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd "
9245
#~ "vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te "
9246
#~ "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.</p></qt>"
9249
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9250
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9251
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9252
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9253
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9255
#~ "<qt><p>Mogelijke oorzaken:<ul><li>er is iets fout gegaan tijdens de "
9256
#~ "laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor er een oude "
9257
#~ "configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules van derden in "
9258
#~ "uw Configuratiecentrum.</li></ul></p><p>Controleer deze punten zorgvuldig "
9259
#~ "en probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. "
9260
#~ "Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur "
9261
#~ "of pakketbeheerder.</p></qt>"
9263
#~ msgctxt "Argument is application name"
9264
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9265
#~ msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1"
9268
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9269
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9271
#~ "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n"
9272
#~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
9274
#~ msgid "Apply Settings"
9275
#~ msgstr "Instellingen toepassen"
9277
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9278
#~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen"
9280
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9281
#~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels."
9283
#~ msgid "Widget style to use"
9284
#~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl"
9287
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9288
#~ "Without quotes."
9290
#~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder "
9291
#~ "de aanhalingstekens."
9293
#~ msgid "Use the PC speaker"
9294
#~ msgstr "PC-speaker gebruiken"
9297
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9298
#~ "notifications system."
9300
#~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen "
9301
#~ "meldingensysteem."
9303
#~ msgid "What terminal application to use"
9304
#~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken"
9307
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9308
#~ "program will be used.\n"
9310
#~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma "
9311
#~ "worden gebruikt.\n"
9313
#~ msgid "Fixed width font"
9314
#~ msgstr "Vast lettertype"
9317
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9318
#~ "constant width.\n"
9320
#~ "Dit lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte "
9323
#~ msgid "System wide font"
9324
#~ msgstr "Systeemwijd lettertype"
9326
#~ msgid "Font for menus"
9327
#~ msgstr "Lettertype voor menu's"
9329
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9330
#~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt."
9332
#~ msgid "Color for links"
9333
#~ msgstr "Kleur voor links"
9335
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9336
#~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt"
9338
#~ msgid "Color for visited links"
9339
#~ msgstr "Kleur voor bezochte links"
9341
#~ msgid "Font for the taskbar"
9342
#~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk"
9345
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9346
#~ "currently running applications are."
9348
#~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, "
9349
#~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden."
9351
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9352
#~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken"
9354
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9355
#~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk"
9357
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9358
#~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties"
9360
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9361
#~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging"
9363
#~ msgid "Show directories first"
9364
#~ msgstr "Mappen als eerste tonen"
9367
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9368
#~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden"
9370
#~ msgid "The URLs recently visited"
9371
#~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen"
9373
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9375
#~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen"
9377
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9378
#~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog"
9380
#~ msgid "Show hidden files"
9381
#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
9384
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9387
#~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen "
9388
#~ "worden) getoond moeten worden"
9390
#~ msgid "Show speedbar"
9391
#~ msgstr "Snelheidsbalk tonen"
9394
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9395
#~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven"
9397
#~ msgid "What country"
9398
#~ msgstr "Welk land"
9401
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9404
#~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd "
9405
#~ "worden weergegeven"
9407
#~ msgid "What language to use to display text"
9408
#~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven"
9410
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9412
#~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen"
9414
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9415
#~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor"
9417
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9418
#~ msgstr "Locatie van de autostartmap"
9421
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9423
#~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen "
9424
#~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE"
9426
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9427
#~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren"
9429
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9431
#~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen"
9433
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9434
#~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek"
9436
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9437
#~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer"
9439
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9440
#~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen"
9442
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9443
#~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven"
9445
#~ msgid "Password echo type"
9446
#~ msgstr "Type wachtwoordinvoer"
9448
#~ msgid "The size of the dialog"
9449
#~ msgstr "De grootte van de dialoog"
9452
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9453
#~ "here for further information"
9455
#~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-"
9456
#~ "afhankelijkheden te voldoen. Klik hier voor meer informatie"
9459
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9460
#~ "dependencies:\n"
9462
#~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de "
9463
#~ "pluginafhankelijkheden te voldoen:\n"
9467
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9471
#~ " plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van "
9476
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9480
#~ " plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op "
9483
#~ msgid "Dependency Check"
9484
#~ msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
9486
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9487
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9489
#~ "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
9491
#~ "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
9496
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9497
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9499
#~ "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
9501
#~ "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
9503
#~ msgid "Search Plugins"
9504
#~ msgstr "Plugins zoeken"
9506
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9510
#~ msgid "Could not load print preview part"
9511
#~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden"
9513
#~ msgid "Print Preview"
9514
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
9516
#~ msgid "Select Components"
9517
#~ msgstr "Componenten selecteren"
9519
#~ msgid "Enable component"
9520
#~ msgstr "Component activeren"
9525
#~ msgid "Communication error"
9526
#~ msgstr "Communicatiefout"
9528
#~ msgid "Invalid type in Database"
9529
#~ msgstr "Ongeldig type in database"
9532
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9534
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9535
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
9537
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9538
#~ msgid "Query Results"
9539
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
9542
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9543
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9544
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9545
#~ "conflict with the OR keyword."
9550
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9551
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9552
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9553
#~ "conflict with the AND keyword."
9557
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9558
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9560
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9561
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9563
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9564
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9566
#~ msgid "Maintainer"
9567
#~ msgstr "Onderhouder"
9569
#~ msgid "Tobias Koenig"
9570
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9572
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9573
#~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder"
9575
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9576
#~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus."
9579
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9580
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9582
#~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn "
9583
#~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren"
9585
#~ msgid "Actually generate the code."
9586
#~ msgstr "De code nu echt genereren."
9588
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9589
#~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)."
9592
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9594
#~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
9595
#~ "writeall commando."
9598
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9600
#~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
9601
#~ "writeall commando."
9604
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9605
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9607
#~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een "
9608
#~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten "
9611
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9612
#~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)"
9614
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9616
#~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden "
9619
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9620
#~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)."
9623
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9624
#~ "(defaults to all classes)"
9626
#~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren "
9627
#~ "gebruiken (standaard is alle klassen)"
9630
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9631
#~ "extension detection."
9633
#~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot "
9634
#~ "primitieve detectie van bestandsextenties."
9637
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9638
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9639
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9641
#~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen "
9642
#~ "gebruikt worden in een publieke API. <visibility-name> zal worden "
9643
#~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard "
9644
#~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd."
9646
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9647
#~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten."
9649
#~ msgctxt "@title:window"
9650
#~ msgid "Change Tags"
9651
#~ msgstr "Tags wijzigen"
9653
#~ msgctxt "@title:window"
9655
#~ msgstr "Tags toevoegen"
9657
#~ msgctxt "@label:textbox"
9658
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9659
#~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
9662
#~ msgid "Create new tag:"
9663
#~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
9666
#~ msgid "Delete tag"
9667
#~ msgstr "Tag verwijderen"
9671
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9673
#~ "Wilt u de tag <resource>%1</resource> uit alle bestanden verwijderen?"
9676
#~ msgid "Delete tag"
9677
#~ msgstr "Tag verwijderen"
9679
#~ msgctxt "@action:button"
9681
#~ msgstr "Verwijderen"
9683
#~ msgctxt "@action:button"
9685
#~ msgstr "Annuleren"
9687
#~ msgid "Changing annotations"
9688
#~ msgstr "Wijzigt annotaties"
9691
#~ msgid "Show all tags..."
9692
#~ msgstr "Alle tags tonen..."
9695
#~ msgid "Add Tags..."
9696
#~ msgstr "Tags toevoegen..."
9699
#~ msgid "Change..."
9700
#~ msgstr "Wijzigen..."
9703
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9706
#~ msgstr "Elke tijd"
9709
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9715
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9717
#~ msgid "Yesterday"
9718
#~ msgstr "Gisteren"
9721
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9723
#~ msgid "This Week"
9724
#~ msgstr "Deze week"
9727
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9729
#~ msgid "Last Week"
9730
#~ msgstr "Afgelopen week"
9733
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9735
#~ msgid "This Month"
9736
#~ msgstr "Deze maand"
9739
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9741
#~ msgid "Last Month"
9742
#~ msgstr "Vorige maand"
9745
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9747
#~ msgid "This Year"
9748
#~ msgstr "Dit jaar"
9751
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9753
#~ msgid "Last Year"
9754
#~ msgstr "Vorig jaar"
9757
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9758
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9759
#~ msgid "Custom..."
9760
#~ msgstr "Aangepast..."
9762
#~ msgid "This Week"
9763
#~ msgstr "Deze week"
9765
#~ msgid "This Month"
9766
#~ msgstr "Deze maand"
9769
#~ msgstr "Elke tijd"
9778
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9779
#~ "more resources to put in the list"
9783
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9784
#~ msgid "Documents"
9785
#~ msgstr "Documenten"
9787
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9791
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9795
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9797
#~ msgstr "Afbeeldingen"
9800
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9801
#~ msgid "No priority"
9802
#~ msgstr "Geen prioriteit"
9805
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9806
#~ msgid "Last modified"
9807
#~ msgstr "Laatst gewijzigd"
9810
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9811
#~ msgid "Most important"
9812
#~ msgstr "Belangrijkste"
9815
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9816
#~ msgid "Never opened"
9817
#~ msgstr "Nooit geopend"
9819
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9820
#~ msgid "Any Rating"
9821
#~ msgstr "Elke waardering"
9823
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9824
#~ msgid "1 or more"
9825
#~ msgstr "1 of meer"
9827
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9828
#~ msgid "2 or more"
9829
#~ msgstr "2 of meer"
9831
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9832
#~ msgid "3 or more"
9833
#~ msgstr "3 of meer"
9835
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9836
#~ msgid "4 or more"
9837
#~ msgstr "4 of meer"
9839
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9840
#~ msgid "Max Rating"
9841
#~ msgstr "Maximale waardering"
9844
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9845
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9846
#~ msgid "Miscellaneous"
9847
#~ msgstr "Diversen"
9849
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9851
#~ msgstr "Hulpbron"
9853
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9854
#~ msgid "Resource Type"
9855
#~ msgstr "Type hulpbron"
9857
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9858
#~ msgstr "Zoektermen invoeren..."
9860
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9862
#~ msgstr "Contactpersonen"
9864
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9868
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9872
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9876
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9878
#~ msgstr "Bestanden"
9880
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9884
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9885
#~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken"
9888
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9889
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9891
#~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende "
9892
#~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000."
9895
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9896
#~ "output to see the log information."
9898
#~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de "
9899
#~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken."
9901
#~ msgid "Log thread activity"
9902
#~ msgstr "Threadactiviteit loggen"
9904
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9905
#~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer"
9910
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9911
#~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager"
9913
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9914
#~ msgstr "Resterend aantal taken:"
9916
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9917
#~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie."
9920
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9921
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9922
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9923
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9924
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9926
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9927
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9928
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9929
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9930
#~ "indent:0px;\">(nog niet bekend)</p></body></html>"
9932
#~ msgid "Select Files..."
9933
#~ msgstr "Bestanden selecteren..."
9936
#~ msgstr "Annuleren"
9939
#~ msgstr "Onderbreken"
9941
#~ msgid "Anonymous"
9944
#~ msgctxt "@item font"
9948
#~ msgid "What's &This"
9949
#~ msgstr "Wat is di&t"
9951
#~ msgctxt "@option next week"
9952
#~ msgid "Next week"
9953
#~ msgstr "Volgende week"
9955
#~ msgctxt "@option last week"
9956
#~ msgid "Last week"
9957
#~ msgstr "Vorige week"
9959
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9960
#~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum."
9962
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9963
#~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum."
9965
#~ msgctxt "@info/plain"
9969
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9970
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd."
9972
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9973
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd."
9975
#~ msgid "m_buttonGroup"
9976
#~ msgstr "m_buttonGroup"
9978
#~ msgid "Hide Menubar"
9979
#~ msgstr "Menubalk verbergen"
9981
#~ msgid "Hide Statusbar"
9982
#~ msgstr "Statusbalk verbergen"
9984
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9986
#~ msgstr "Bestanden"
9988
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9992
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9996
#~ msgid "Hide Toolbar"
9997
#~ msgstr "Werkbalk verbergen"
10002
#~ msgid "GroupBox 1"
10003
#~ msgstr "Groepsvak 1"
10005
#~ msgid "CheckBox"
10006
#~ msgstr "Keuzevakje"
10008
#~ msgid "Other GroupBox"
10009
#~ msgstr "Ander groepsvak"
10011
#~ msgid "RadioButton"
10012
#~ msgstr "Keuzerondje"
10017
#~ msgid "KrossTest"
10018
#~ msgstr "KrossTest"
10020
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10021
#~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk."
10023
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10024
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10026
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10027
#~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!"
10029
#~ msgid "Find stopped."
10030
#~ msgstr "Zoeken gestopt."
10032
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10033
#~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt"
10035
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10036
#~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt"
10038
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10039
#~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"."
10041
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10042
#~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"."
10044
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10045
#~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"."
10047
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10048
#~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"."
10050
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10051
#~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing"
10053
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10055
#~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten "
10058
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10059
#~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt"
10061
#~ msgid "I like this"
10062
#~ msgstr "Ik vind dit goed"
10064
#~ msgid "I do not like this"
10065
#~ msgstr "Ik vind dit niets"
10067
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10068
#~ msgstr "Sonnet-configuratie"
10071
#~ msgstr "Ik ga akkoord"
10073
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10074
#~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..."
10076
#~ msgctxt "digit set"
10077
#~ msgid "Devenagari"
10078
#~ msgstr "Devenagari"
10081
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10082
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10083
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10086
#~ "<b>Niet gedefinieerd</b> <br /> Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp "
10087
#~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het "
10088
#~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een <a href="
10089
#~ "\"submit-whatsthis\">\"Wat-is-dit?\"-tekst</a> toe te sturen (in het "
10092
#~ msgid "Details..."
10093
#~ msgstr "Details..."
10096
#~ msgstr "Nieuwe tag"
10098
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10099
#~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:"
10101
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10102
#~ msgstr "De tag %1 bestaat al"
10104
#~ msgid "Tag Exists"
10105
#~ msgstr "Tag bestaat"
10107
#~ msgid "Loading preview..."
10108
#~ msgstr "Voorbeeld laden..."
10110
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10111
#~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n"
10113
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10114
#~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n"
10116
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10117
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10119
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10120
#~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is"
10122
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10123
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10125
#~ msgid "Old hostname"
10126
#~ msgstr "Oude hostnaam"
10128
#~ msgid "New hostname"
10129
#~ msgstr "Nieuwe hostnaam"
10132
#~| msgid "Description"
10133
#~ msgid "description"
10134
#~ msgstr "Beschrijving"
10137
#~| msgid "Action Name"
10138
#~ msgid "Autor Name"
10139
#~ msgstr "Actienaam"
10141
#~ msgid "Could not get account balance."
10142
#~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen."
10144
#~ msgid "Voting failed."
10145
#~ msgstr "Stemmen is mislukt."
10147
#~ msgid "Could not make you a fan."
10148
#~ msgstr "Kon u geen fan maken."
10150
#~ msgid "Previews"
10151
#~ msgstr "Voorbeelden"
10153
#~ msgid "Community"
10154
#~ msgstr "Gemeenschap"
10157
#~| msgid "Previews"
10159
#~ msgstr "Voorbeelden"
10166
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10167
#~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..."
10170
#~ msgstr "Server:"
10172
#~ msgid "Upload..."
10173
#~ msgstr "Uploaden..."
10175
#~ msgid "Fetching provider information..."
10176
#~ msgstr "Informatie over leverancier ophalen..."
10178
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10179
#~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd."
10182
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
10183
#~ msgid "Please fill out the name field."
10184
#~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
10186
#~ msgid "Content Added"
10187
#~ msgstr "Inhoud toegevoegd"
10189
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10193
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10197
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10201
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10206
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10207
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10210
#~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n"
10211
#~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
10212
#~ "niet vol is.\n"
10215
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10216
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10219
#~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n"
10220
#~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
10221
#~ "niet vol is.\n"
10223
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10224
#~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr"
10226
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10227
#~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)"
10229
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10230
#~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..."
10232
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10233
#~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder"
10235
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10236
#~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?"
10238
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10240
#~ msgstr "Herladen"
10242
#~ msgid "Do Not Reload"
10243
#~ msgstr "Niet opnieuw laden"
10245
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10246
#~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen."
10249
#~ msgstr "Formulier"
10251
#~ msgctxt "of January"
10253
#~ msgstr "van jan"
10255
#~ msgctxt "of February"
10257
#~ msgstr "van feb"
10259
#~ msgctxt "of March"
10261
#~ msgstr "van mar"
10263
#~ msgctxt "of April"
10265
#~ msgstr "van apr"
10267
#~ msgctxt "of May short"
10269
#~ msgstr "van mei"
10271
#~ msgctxt "of June"
10273
#~ msgstr "van jun"
10275
#~ msgctxt "of July"
10277
#~ msgstr "van jul"
10279
#~ msgctxt "of August"
10281
#~ msgstr "van aug"
10283
#~ msgctxt "of September"
10285
#~ msgstr "van sep"
10287
#~ msgctxt "of October"
10289
#~ msgstr "van okt"
10291
#~ msgctxt "of November"
10293
#~ msgstr "van nov"
10295
#~ msgctxt "of December"
10297
#~ msgstr "van dec"
10299
#~ msgid "of January"
10300
#~ msgstr "van januari"
10302
#~ msgid "of February"
10303
#~ msgstr "van februari"
10305
#~ msgid "of March"
10306
#~ msgstr "van maart"
10308
#~ msgid "of April"
10309
#~ msgstr "van april"
10311
#~ msgctxt "of May long"
10313
#~ msgstr "van mei"
10316
#~ msgstr "van juni"
10319
#~ msgstr "van juli"
10321
#~ msgid "of August"
10322
#~ msgstr "van augustus"
10324
#~ msgid "of September"
10325
#~ msgstr "van september"
10327
#~ msgid "of October"
10328
#~ msgstr "van oktober"
10330
#~ msgid "of November"
10331
#~ msgstr "van november"
10333
#~ msgid "of December"
10334
#~ msgstr "van december"
10336
#~ msgctxt "January"
10340
#~ msgctxt "February"
10352
#~ msgctxt "May short"
10364
#~ msgctxt "August"
10368
#~ msgctxt "September"
10372
#~ msgctxt "October"
10376
#~ msgctxt "November"
10380
#~ msgctxt "December"
10385
#~ msgstr "januari"
10387
#~ msgid "February"
10388
#~ msgstr "februari"
10390
#~ msgctxt "March long"
10397
#~ msgctxt "May long"
10407
#~ msgctxt "August long"
10409
#~ msgstr "augustus"
10411
#~ msgid "September"
10412
#~ msgstr "september"
10415
#~ msgstr "oktober"
10417
#~ msgid "November"
10418
#~ msgstr "november"
10420
#~ msgid "December"
10421
#~ msgstr "december"
10423
#~ msgctxt "Monday"
10427
#~ msgctxt "Tuesday"
10431
#~ msgctxt "Wednesday"
10435
#~ msgctxt "Thursday"
10439
#~ msgctxt "Friday"
10443
#~ msgctxt "Saturday"
10447
#~ msgctxt "Sunday"
10452
#~ msgstr "maandag"
10455
#~ msgstr "dinsdag"
10457
#~ msgid "Wednesday"
10458
#~ msgstr "woensdag"
10460
#~ msgid "Thursday"
10461
#~ msgstr "donderdag"
10464
#~ msgstr "vrijdag"
10466
#~ msgid "Saturday"
10467
#~ msgstr "zaterdag"
10472
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10474
#~ msgstr "van Cha"
10476
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10478
#~ msgstr "van Vai"
10480
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10482
#~ msgstr "van Jya"
10484
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10486
#~ msgstr "van Āsh"
10488
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10490
#~ msgstr "van Shr"
10492
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10494
#~ msgstr "van Bhā"
10496
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10498
#~ msgstr "van Āsw"
10500
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10502
#~ msgstr "van Kār"
10504
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10506
#~ msgstr "van Agr"
10508
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10510
#~ msgstr "van Pau"
10512
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10514
#~ msgstr "van Māg"
10516
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10518
#~ msgstr "van Phā"
10520
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10521
#~ msgid "of Chaitra"
10522
#~ msgstr "van Chaitra"
10524
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10525
#~ msgid "of Jyaishtha"
10526
#~ msgstr "van Jyaishtha"
10528
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10529
#~ msgid "of Shrāvana"
10530
#~ msgstr "van Shrāvana"
10532
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10533
#~ msgid "of Bhādrapad"
10534
#~ msgstr "van Bhādrapad"
10536
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10537
#~ msgid "of Āshwin"
10538
#~ msgstr "van Āshwin"
10540
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10541
#~ msgid "of Agrahayana"
10542
#~ msgstr "van Agrahayana"
10544
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10545
#~ msgid "of Paush"
10546
#~ msgstr "van Paush"
10548
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10550
#~ msgstr "van Māgh"
10552
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10556
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10560
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10564
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10568
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10572
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10576
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10580
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10584
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10586
#~ msgstr "Chaitra"
10588
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10589
#~ msgid "Vaishākh"
10590
#~ msgstr "Vaishākh"
10592
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10593
#~ msgid "Jyaishtha"
10594
#~ msgstr "Jyaishtha"
10596
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10598
#~ msgstr "Āshādha"
10600
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10601
#~ msgid "Shrāvana"
10602
#~ msgstr "Shrāvana"
10604
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10605
#~ msgid "Bhādrapad"
10606
#~ msgstr "Bhādrapad"
10608
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10612
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10616
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10617
#~ msgid "Agrahayana"
10618
#~ msgstr "Agrahayana"
10620
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10624
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10628
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10630
#~ msgstr "Phālgun"
10632
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10636
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10640
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10644
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10648
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10652
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10656
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10660
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10661
#~ msgid "Somavãra"
10662
#~ msgstr "Somavãra"
10664
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10665
#~ msgid "Mañgalvã"
10666
#~ msgstr "Mañgalvã"
10668
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10669
#~ msgid "Budhavãra"
10670
#~ msgstr "Budhavãra"
10672
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10673
#~ msgid "Guruvãra"
10674
#~ msgstr "Guruvãra"
10676
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10677
#~ msgid "Sukravãra"
10678
#~ msgstr "Sukravãra"
10680
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10681
#~ msgid "Sanivãra"
10682
#~ msgstr "Sanivãra"
10684
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10686
#~ msgstr "Raviãra"
10688
#~ msgid "of Muharram"
10689
#~ msgstr "van Muharram"
10691
#~ msgid "of Safar"
10692
#~ msgstr "van Safar"
10694
#~ msgid "of R. Awal"
10695
#~ msgstr "van R. Awal"
10697
#~ msgid "of R. Thaani"
10698
#~ msgstr "van R. Thaani"
10700
#~ msgid "of J. Awal"
10701
#~ msgstr "van J. Awal"
10703
#~ msgid "of J. Thaani"
10704
#~ msgstr "van J. Thaani"
10706
#~ msgid "of Rajab"
10707
#~ msgstr "van Rajab"
10709
#~ msgid "of Sha`ban"
10710
#~ msgstr "van Sha`ban"
10712
#~ msgid "of Ramadan"
10713
#~ msgstr "van Ramadan"
10715
#~ msgid "of Shawwal"
10716
#~ msgstr "van Shawwal"
10718
#~ msgid "of Qi`dah"
10719
#~ msgstr "van Qi`dah"
10721
#~ msgid "of Hijjah"
10722
#~ msgstr "van Hijjah"
10724
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10725
#~ msgstr "van Rabi` al-Awal"
10727
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10728
#~ msgstr "van Rabi` al-Thaani"
10730
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10731
#~ msgstr "van Jumaada al-Awal"
10733
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10734
#~ msgstr "van Jumaada al-Thaani"
10736
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10737
#~ msgstr "van Thu al-Qi`dah"
10739
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10740
#~ msgstr "van Thu al-Hijjah"
10742
#~ msgid "Muharram"
10743
#~ msgstr "Muharram"
10749
#~ msgstr "R. Awal"
10751
#~ msgid "R. Thaani"
10752
#~ msgstr "R. Thaani"
10755
#~ msgstr "J. Awal"
10757
#~ msgid "J. Thaani"
10758
#~ msgstr "J. Thaani"
10764
#~ msgstr "Sha`ban"
10767
#~ msgstr "Ramadan"
10770
#~ msgstr "Shawwal"
10778
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10779
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10781
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10782
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10784
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10785
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10787
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10788
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10790
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10791
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10793
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10794
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10817
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10818
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10820
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10821
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10823
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10824
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10826
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10827
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10829
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10830
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10832
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10833
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10835
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10836
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10838
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10840
#~ msgstr "van Far"
10842
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10844
#~ msgstr "van Ord"
10846
#~ msgctxt "of Khordad short"
10848
#~ msgstr "van Kho"
10850
#~ msgctxt "of Tir short"
10852
#~ msgstr "van Tir"
10854
#~ msgctxt "of Mordad short"
10856
#~ msgstr "van Mor"
10858
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10860
#~ msgstr "van Sha"
10862
#~ msgctxt "of Mehr short"
10864
#~ msgstr "van Meh"
10866
#~ msgctxt "of Aban short"
10868
#~ msgstr "van Aba"
10870
#~ msgctxt "of Azar short"
10872
#~ msgstr "van Aza"
10874
#~ msgctxt "of Dei short"
10876
#~ msgstr "van Dei"
10878
#~ msgctxt "of Bahman short"
10880
#~ msgstr "van Bah"
10882
#~ msgctxt "of Esfand short"
10884
#~ msgstr "van Esf"
10886
#~ msgctxt "Farvardin short"
10890
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10894
#~ msgctxt "Khordad short"
10898
#~ msgctxt "Tir short"
10902
#~ msgctxt "Mordad short"
10906
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10910
#~ msgctxt "Mehr short"
10914
#~ msgctxt "Aban short"
10918
#~ msgctxt "Azar short"
10922
#~ msgctxt "Dei short"
10926
#~ msgctxt "Bahman short"
10930
#~ msgctxt "Esfand"
10934
#~ msgid "of Farvardin"
10935
#~ msgstr "van Farvardin"
10937
#~ msgid "of Ordibehesht"
10938
#~ msgstr "van Ordibehesht"
10940
#~ msgid "of Khordad"
10941
#~ msgstr "van Khordad"
10943
#~ msgctxt "of Tir long"
10945
#~ msgstr "van Tir"
10947
#~ msgid "of Mordad"
10948
#~ msgstr "van Mordad"
10950
#~ msgid "of Shahrivar"
10951
#~ msgstr "van Shahrivar"
10954
#~ msgstr "van Mehr"
10957
#~ msgstr "van Aban"
10960
#~ msgstr "van Azar"
10962
#~ msgctxt "of Dei long"
10964
#~ msgstr "van Dei"
10966
#~ msgid "of Bahman"
10967
#~ msgstr "van Bahman"
10969
#~ msgid "of Esfand"
10970
#~ msgstr "van Esfand"
10972
#~ msgid "Farvardin"
10973
#~ msgstr "Farvardin"
10975
#~ msgid "Ordibehesht"
10976
#~ msgstr "Ordibehesht"
10979
#~ msgstr "Khordad"
10981
#~ msgctxt "Tir long"
10988
#~ msgid "Shahrivar"
10989
#~ msgstr "Shahrivar"
11000
#~ msgctxt "Dei long"
11010
#~ msgctxt "Do shanbe short"
11014
#~ msgctxt "Se shanbe short"
11018
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11022
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
11026
#~ msgctxt "Jumee short"
11030
#~ msgctxt "Shanbe short"
11034
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11038
#~ msgid "Do shanbe"
11039
#~ msgstr "Do shanbe"
11041
#~ msgid "Se shanbe"
11042
#~ msgstr "Se shanbe"
11044
#~ msgid "Chahar shanbe"
11045
#~ msgstr "Chahar shanbe"
11047
#~ msgid "Panj shanbe"
11048
#~ msgstr "Panj shanbe"
11056
#~ msgid "Yek-shanbe"
11057
#~ msgstr "Yek-shanbe"
11059
#~ msgid "of Tishrey"
11060
#~ msgstr "van Tishrey"
11062
#~ msgid "of Heshvan"
11063
#~ msgstr "van Heshvan"
11065
#~ msgid "of Kislev"
11066
#~ msgstr "van Kislev"
11068
#~ msgid "of Tevet"
11069
#~ msgstr "van Tevet"
11071
#~ msgid "of Shvat"
11072
#~ msgstr "van Shvat"
11075
#~ msgstr "van Adar"
11077
#~ msgid "of Nisan"
11078
#~ msgstr "van Nisan"
11081
#~ msgstr "van lyar"
11083
#~ msgid "of Sivan"
11084
#~ msgstr "van Sivan"
11086
#~ msgid "of Tamuz"
11087
#~ msgstr "van Tamuz"
11093
#~ msgstr "van Elul"
11095
#~ msgid "of Adar I"
11096
#~ msgstr "van Adar I"
11098
#~ msgid "of Adar II"
11099
#~ msgstr "van Adar II"
11102
#~ msgstr "Tishrey"
11105
#~ msgstr "Heshvan"
11141
#~ msgstr "Adar II"
11143
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11145
#~ msgstr "Koptisch"
11147
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11148
#~ msgid "Ethiopian"
11149
#~ msgstr "Ethiopisch"
11151
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11152
#~ msgid "Gregorian"
11153
#~ msgstr "Gregoriaans"
11155
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11156
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11157
#~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)"
11159
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11161
#~ msgstr "Hebreeuws"
11163
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11167
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11171
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11173
#~ msgstr "Juliaans"
11175
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11176
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11177
#~ msgstr "Onjuist kalendertype"
11179
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11181
#~ msgstr "van Tho"
11183
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11185
#~ msgstr "van Pao"
11187
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11189
#~ msgstr "van Hat"
11191
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11193
#~ msgstr "van Kia"
11195
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11197
#~ msgstr "van Tob"
11199
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11201
#~ msgstr "van Mes"
11203
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11205
#~ msgstr "van Par"
11207
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11209
#~ msgstr "van Pam"
11211
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11213
#~ msgstr "van Pas"
11215
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11217
#~ msgstr "van Pan"
11219
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11221
#~ msgstr "van Epe"
11223
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11225
#~ msgstr "van Meo"
11227
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11229
#~ msgstr "van Kou"
11231
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11232
#~ msgid "of Thoout"
11233
#~ msgstr "van Thoout"
11235
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11236
#~ msgid "of Paope"
11237
#~ msgstr "van Paope"
11239
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11240
#~ msgid "of Hathor"
11241
#~ msgstr "van Hathor"
11243
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11244
#~ msgid "of Kiahk"
11245
#~ msgstr "van Kiahk"
11247
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11249
#~ msgstr "van Tobe"
11251
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11252
#~ msgid "of Meshir"
11253
#~ msgstr "van Meshir"
11255
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11256
#~ msgid "of Parmoute"
11257
#~ msgstr "van Parmoute"
11259
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11260
#~ msgid "of Pashons"
11261
#~ msgstr "van Pashons"
11263
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11264
#~ msgid "of Paone"
11265
#~ msgstr "van Paone"
11267
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11269
#~ msgstr "van Epep"
11271
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11272
#~ msgid "of Mesore"
11273
#~ msgstr "van Mesore"
11275
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11279
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11283
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11287
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11291
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11295
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11299
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11303
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11307
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11311
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11315
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11319
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11323
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11327
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11331
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11335
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11339
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11343
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11344
#~ msgid "Paremhotep"
11345
#~ msgstr "Paremhotep"
11347
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11348
#~ msgid "Parmoute"
11349
#~ msgstr "Parmoute"
11351
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11353
#~ msgstr "Pashons"
11355
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11359
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11363
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11367
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11371
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11375
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11379
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11380
#~ msgid "Pshoment"
11381
#~ msgstr "Pshoment"
11383
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11385
#~ msgstr "van Mes"
11387
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11389
#~ msgstr "van Teq"
11391
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11393
#~ msgstr "van Hed"
11395
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11397
#~ msgstr "van Tah"
11399
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11401
#~ msgstr "van Ter"
11403
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11405
#~ msgstr "van Yak"
11407
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11409
#~ msgstr "van Mag"
11411
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11413
#~ msgstr "van Miy"
11415
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11417
#~ msgstr "van Gen"
11419
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11421
#~ msgstr "van Sen"
11423
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11425
#~ msgstr "van Ham"
11427
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11429
#~ msgstr "van Neh"
11431
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11433
#~ msgstr "van Pag"
11435
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11436
#~ msgid "of Meskerem"
11437
#~ msgstr "van Meskerem"
11439
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11440
#~ msgid "of Tequemt"
11441
#~ msgstr "van Tequemt"
11443
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11444
#~ msgid "of Hedar"
11445
#~ msgstr "van Hedar"
11447
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11448
#~ msgid "of Tahsas"
11449
#~ msgstr "van Tahsas"
11451
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11453
#~ msgstr "van Ter"
11455
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11456
#~ msgid "of Yakatit"
11457
#~ msgstr "van Yakatit"
11459
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11460
#~ msgid "of Magabit"
11461
#~ msgstr "van Magabit"
11463
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11464
#~ msgid "of Miyazya"
11465
#~ msgstr "van Miyazya"
11467
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11468
#~ msgid "of Genbot"
11469
#~ msgstr "van Genbot"
11471
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11473
#~ msgstr "van Sene"
11475
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11476
#~ msgid "of Hamle"
11477
#~ msgstr "van Hamle"
11479
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11480
#~ msgid "of Nehase"
11481
#~ msgstr "van Nehase"
11483
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11484
#~ msgid "of Pagumen"
11485
#~ msgstr "van Pagumen"
11487
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11491
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11495
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11499
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11503
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11507
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11511
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11515
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11519
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11523
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11527
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11531
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11535
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11537
#~ msgstr "Tequemt"
11539
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11543
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11547
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11551
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11555
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11559
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11563
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11565
#~ msgstr "Pagumen"
11567
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11571
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11575
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11579
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11583
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11587
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11591
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11595
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11599
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11603
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11607
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11611
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11616
#~| msgid "Most Downloads"
11617
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11618
#~ msgid "Most Downloads"
11619
#~ msgstr "Meest gedownload"
11622
#~| msgid "Install"
11623
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11624
#~ msgid "Installed only"
11625
#~ msgstr "Installeren"
11628
#~| msgid "Download New Stuff..."
11629
#~ msgid "Download New Stuff"
11630
#~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
11632
#~ msgid "Download New %1"
11633
#~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden"
11636
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11638
#~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten "
11642
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11643
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11644
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11645
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11646
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11647
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11648
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11649
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11650
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11651
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11652
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11655
#~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
11656
#~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
11657
#~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
11658
#~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
11659
#~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
11660
#~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
11661
#~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
11663
#~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
11664
#~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
11665
#~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
11666
#~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
11669
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11670
#~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)"
11672
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11673
#~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)"
11675
#~ msgid "tagcloudtest"
11676
#~ msgstr "tagcloudtest"
11679
#~| msgid "Unlock Toolbars"
11680
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11681
#~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen"
11683
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11684
#~ msgid "Indic Scripts"
11685
#~ msgstr "Indic-scripts"