~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nl/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
198
198
msgstr ""
199
199
"De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel "
200
200
"ontbreekt"
201
 
 
202
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
203
 
#~ msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden"
204
 
 
205
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
206
 
#~ msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KPluginFactory."
207
 
 
208
 
#~ msgid "Name"
209
 
#~ msgstr "Naam"
210
 
 
211
 
#~ msgid "Host"
212
 
#~ msgstr "Host"
213
 
 
214
 
#~ msgid "Port"
215
 
#~ msgstr "Poort"
216
 
 
217
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
218
 
#~ msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig"
219
 
 
220
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
221
 
#~ msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig"
222
 
 
223
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
224
 
#~ msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten"
225
 
 
226
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
227
 
#~ msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten"
228
 
 
229
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
230
 
#~ msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)"
231
 
 
232
 
#~ msgid "Editor Chooser"
233
 
#~ msgstr "Tekstinvoercomponent"
234
 
 
235
 
#~ msgid ""
236
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
237
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
238
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
239
 
#~ "override that setting."
240
 
#~ msgstr ""
241
 
#~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. "
242
 
#~ "Als u kiest voor <B>Systeemstandaard</B>, dan zal de toepassing uw "
243
 
#~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze "
244
 
#~ "toepassing."
245
 
 
246
 
#~ msgid ""
247
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
248
 
#~ "book.\n"
249
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
250
 
#~ "\n"
251
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
252
 
#~ msgstr ""
253
 
#~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen "
254
 
#~ "in uw adresboek.\n"
255
 
#~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n"
256
 
#~ "\n"
257
 
#~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact."
258
 
 
259
 
#~ msgid "TETest"
260
 
#~ msgstr "TETest"
261
 
 
262
 
#~ msgid "Only local files are supported."
263
 
#~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund."
264
 
 
265
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
266
 
#~ msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden"
267
 
 
268
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
269
 
#~ msgstr ""
270
 
#~ "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden"
271
 
 
272
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
273
 
#~ msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies"
274
 
 
275
 
#~ msgid "KConf Update"
276
 
#~ msgstr "Bijwerken van KConf"
277
 
 
278
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
279
 
#~ msgstr ""
280
 
#~ "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden"
281
 
 
282
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
283
 
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
284
 
 
285
 
#~ msgid "??"
286
 
#~ msgstr "??"
287
 
 
288
 
#~ msgid "&About"
289
 
#~ msgstr "&Info over"
290
 
 
291
 
#~ msgid ""
292
 
#~ "No information available.\n"
293
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
294
 
#~ msgstr ""
295
 
#~ "Geen informatie beschikbaar.\n"
296
 
#~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet."
297
 
 
298
 
#~ msgid "A&uthor"
299
 
#~ msgstr "A&uteur"
300
 
 
301
 
#~ msgid "A&uthors"
302
 
#~ msgstr "Aut&eurs"
303
 
 
304
 
#~ msgid ""
305
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
306
 
#~ "report bugs.\n"
307
 
#~ msgstr ""
308
 
#~ "Gebruik <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs "
309
 
#~ "(programmafouten) te rapporteren.\n"
310
 
 
311
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
312
 
#~ msgstr "Rapporteer bugs aan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
313
 
 
314
 
#~ msgid "&Thanks To"
315
 
#~ msgstr "Me&t dank aan"
316
 
 
317
 
#~ msgid "T&ranslation"
318
 
#~ msgstr "Ve&rtaling"
319
 
 
320
 
#~ msgid "&License Agreement"
321
 
#~ msgstr "&Licentieovereenkomst"
322
 
 
323
 
#~ msgid "Email"
324
 
#~ msgstr "E-mail"
325
 
 
326
 
#~ msgid "Homepage"
327
 
#~ msgstr "Homepage"
328
 
 
329
 
#~ msgid "Task"
330
 
#~ msgstr "Taak"
331
 
 
332
 
#~ msgid ""
333
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
334
 
#~ "html>"
335
 
#~ msgstr ""
336
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />Gebruik "
337
 
#~ "makend van KDE %3</html>"
338
 
 
339
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
340
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
341
 
 
342
 
#~ msgid "Other Contributors:"
343
 
#~ msgstr "Andere bijdragen door:"
344
 
 
345
 
#~ msgid "(No logo available)"
346
 
#~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)"
347
 
 
348
 
#~ msgid "About %1"
349
 
#~ msgstr "Info over %1"
350
 
 
351
 
#~ msgid "Undo: %1"
352
 
#~ msgstr "Ongedaan maken %1"
353
 
 
354
 
#~ msgid "Redo: %1"
355
 
#~ msgstr "Opnieuw: %1"
356
 
 
357
 
#~ msgid "&Undo"
358
 
#~ msgstr "&Ongedaan maken"
359
 
 
360
 
#~ msgid "&Redo"
361
 
#~ msgstr "Opnie&uw"
362
 
 
363
 
#~ msgid "&Undo: %1"
364
 
#~ msgstr "&Ongedaan maken: %1"
365
 
 
366
 
#~ msgid "&Redo: %1"
367
 
#~ msgstr "Op&nieuw: %1"
368
 
 
369
 
#~ msgid "Close"
370
 
#~ msgstr "Sluiten"
371
 
 
372
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
373
 
#~ msgid "Freeze"
374
 
#~ msgstr "Vastzetten"
375
 
 
376
 
#~ msgctxt "Dock this window"
377
 
#~ msgid "Dock"
378
 
#~ msgstr "Vastzetten"
379
 
 
380
 
#~ msgid "Detach"
381
 
#~ msgstr "Losmaken"
382
 
 
383
 
#~ msgid "Hide %1"
384
 
#~ msgstr "%1 verbergen"
385
 
 
386
 
#~ msgid "Show %1"
387
 
#~ msgstr "%1 tonen"
388
 
 
389
 
#~ msgid "Search Columns"
390
 
#~ msgstr "Kolommen zoeken"
391
 
 
392
 
#~ msgid "All Visible Columns"
393
 
#~ msgstr "Alle zichtbare kolommen"
394
 
 
395
 
#~ msgctxt "Column number %1"
396
 
#~ msgid "Column No. %1"
397
 
#~ msgstr "Kolomnr %1"
398
 
 
399
 
#~ msgid "S&earch:"
400
 
#~ msgstr "Zo&eken:"
401
 
 
402
 
#~ msgid "&Password:"
403
 
#~ msgstr "&Wachtwoord:"
404
 
 
405
 
#~ msgid "&Keep password"
406
 
#~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden"
407
 
 
408
 
#~ msgid "&Verify:"
409
 
#~ msgstr "&Verificatie:"
410
 
 
411
 
#~ msgid "Password strength meter:"
412
 
#~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:"
413
 
 
414
 
#~ msgid ""
415
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
416
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
417
 
#~ "try:\n"
418
 
#~ " - using a longer password;\n"
419
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
420
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
421
 
#~ msgstr ""
422
 
#~ "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van "
423
 
#~ "het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te "
424
 
#~ "verbeteren, probeer:\n"
425
 
#~ " - een langer wachtwoord;\n"
426
 
#~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
427
 
#~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters."
428
 
 
429
 
#~ msgid "Passwords do not match"
430
 
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
431
 
 
432
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
433
 
#~ msgstr ""
434
 
#~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals."
435
 
 
436
 
#~ msgid ""
437
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
438
 
#~ "of the password, try:\n"
439
 
#~ " - using a longer password;\n"
440
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
441
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
442
 
#~ "\n"
443
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
444
 
#~ msgstr ""
445
 
#~ "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte "
446
 
#~ "van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n"
447
 
#~ " - een langer wachtwoord;\n"
448
 
#~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
449
 
#~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n"
450
 
#~ "\n"
451
 
#~ "Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?"
452
 
 
453
 
#~ msgid "Low Password Strength"
454
 
#~ msgstr "Lage wachtwoordsterkte"
455
 
 
456
 
#~ msgid "Password Input"
457
 
#~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
458
 
 
459
 
#~ msgid "Password is empty"
460
 
#~ msgstr "Wachtwoorden is leeg"
461
 
 
462
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
463
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
464
 
#~ msgstr[0] "Wachtwoord dient tenminste 1 teken lang te zijn"
465
 
#~ msgstr[1] "Wachtwoord dient tenminste %1 tekens lang te zijn"
466
 
 
467
 
#~ msgid "Passwords match"
468
 
#~ msgstr "Wachtwoorden komen overeen"
469
 
 
470
 
#~ msgctxt "@option:check"
471
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
472
 
#~ msgstr "Spellingcontrole"
473
 
 
474
 
#~ msgctxt "@option:check"
475
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
476
 
#~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden"
477
 
 
478
 
#~ msgctxt "@option:check"
479
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
480
 
#~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen"
481
 
 
482
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
483
 
#~ msgid "&Dictionary:"
484
 
#~ msgstr "Woor&denboek:"
485
 
 
486
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
487
 
#~ msgid "&Encoding:"
488
 
#~ msgstr "Cod&ering:"
489
 
 
490
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
491
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
492
 
#~ msgstr "Internationale <application>Ispell</application>"
493
 
 
494
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
495
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
496
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
497
 
 
498
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
499
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
500
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
501
 
 
502
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
503
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
504
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
505
 
 
506
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
507
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
508
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
509
 
 
510
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
511
 
#~ msgid "&Client:"
512
 
#~ msgstr "&Client:"
513
 
 
514
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
515
 
#~ msgid "Hebrew"
516
 
#~ msgstr "Hebreeuws"
517
 
 
518
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
519
 
#~ msgid "Turkish"
520
 
#~ msgstr "Turks"
521
 
 
522
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
523
 
#~ msgid "English"
524
 
#~ msgstr "Engels"
525
 
 
526
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
527
 
#~ msgid "Spanish"
528
 
#~ msgstr "Spaans"
529
 
 
530
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
531
 
#~ msgid "Danish"
532
 
#~ msgstr "Deens"
533
 
 
534
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
535
 
#~ msgid "German"
536
 
#~ msgstr "Duits"
537
 
 
538
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
539
 
#~ msgid "German (new spelling)"
540
 
#~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)"
541
 
 
542
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
544
 
#~ msgstr "Braziliaans Portugees"
545
 
 
546
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
547
 
#~ msgid "Portuguese"
548
 
#~ msgstr "Portugees"
549
 
 
550
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
551
 
#~ msgid "Esperanto"
552
 
#~ msgstr "Esperanto"
553
 
 
554
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
555
 
#~ msgid "Norwegian"
556
 
#~ msgstr "Noors"
557
 
 
558
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
559
 
#~ msgid "Polish"
560
 
#~ msgstr "Pools"
561
 
 
562
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
563
 
#~ msgid "Russian"
564
 
#~ msgstr "Russisch"
565
 
 
566
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
567
 
#~ msgid "Slovenian"
568
 
#~ msgstr "Sloveens"
569
 
 
570
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
571
 
#~ msgid "Slovak"
572
 
#~ msgstr "Slowaaks"
573
 
 
574
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
575
 
#~ msgid "Czech"
576
 
#~ msgstr "Tsjechisch"
577
 
 
578
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
579
 
#~ msgid "Swedish"
580
 
#~ msgstr "Zweeds"
581
 
 
582
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
583
 
#~ msgid "Swiss German"
584
 
#~ msgstr "Duits-Zwitserland"
585
 
 
586
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
587
 
#~ msgid "Ukrainian"
588
 
#~ msgstr "Oekraïns"
589
 
 
590
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
591
 
#~ msgid "Lithuanian"
592
 
#~ msgstr "Litouws"
593
 
 
594
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
595
 
#~ msgid "French"
596
 
#~ msgstr "Frans"
597
 
 
598
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
599
 
#~ msgid "Belarusian"
600
 
#~ msgstr "Witrussisch"
601
 
 
602
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
603
 
#~ msgid "Hungarian"
604
 
#~ msgstr "Hongaars"
605
 
 
606
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
607
 
#~ msgid "Unknown"
608
 
#~ msgstr "Onbekend"
609
 
 
610
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
611
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
612
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standaard"
613
 
 
614
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
615
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
616
 
#~ msgstr "Standaard - %1 [%2]"
617
 
 
618
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
619
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
620
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application> standaard"
621
 
 
622
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
623
 
#~ msgid "Default - %1"
624
 
#~ msgstr "Standaard - %1"
625
 
 
626
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
627
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
628
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> standaard"
629
 
 
630
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
631
 
#~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren"
632
 
 
633
 
#~ msgid "Spell Checker"
634
 
#~ msgstr "Spellingcontrole"
635
 
 
636
 
#~ msgid "Check Spelling"
637
 
#~ msgstr "Spellingcontrole"
638
 
 
639
 
#~ msgid "&Finished"
640
 
#~ msgstr "&Voltooid"
641
 
 
642
 
#~ msgid ""
643
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
644
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
645
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
646
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
647
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
648
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
649
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
650
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
651
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
652
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
653
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
654
 
#~ "</qt>"
655
 
#~ msgstr ""
656
 
#~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
657
 
#~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
658
 
#~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
659
 
#~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
660
 
#~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
661
 
#~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
662
 
#~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
663
 
#~ "</p>\n"
664
 
#~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
665
 
#~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
666
 
#~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
667
 
#~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
668
 
#~ "</qt>"
669
 
 
670
 
#~ msgid "Unknown word:"
671
 
#~ msgstr "Onbekend woord:"
672
 
 
673
 
#~ msgid "Unknown word"
674
 
#~ msgstr "Onbekend woord"
675
 
 
676
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
677
 
#~ msgstr "<b>onjuist gespeld</b>"
678
 
 
679
 
#~ msgid ""
680
 
#~ "<qt>\n"
681
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
682
 
#~ "</qt>"
683
 
#~ msgstr ""
684
 
#~ "<qt>\n"
685
 
#~ "<p>Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren "
686
 
#~ "bent.</p>\n"
687
 
#~ "</qt>"
688
 
 
689
 
#~ msgid "&Language:"
690
 
#~ msgstr "Taa&l:"
691
 
 
692
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
693
 
#~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont."
694
 
 
695
 
#~ msgid ""
696
 
#~ "<qt>\n"
697
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
698
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
699
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
700
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
701
 
#~ "proofing.</p>\n"
702
 
#~ "</qt>"
703
 
#~ msgstr ""
704
 
#~ "<qt>\n"
705
 
#~ "<p>Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord "
706
 
#~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen "
707
 
#~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter "
708
 
#~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de "
709
 
#~ "spellingcontrole.</p>\n"
710
 
#~ "</qt>"
711
 
 
712
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
713
 
#~ msgstr "... het <b>onjuist gespelde</b> woord in de context ..."
714
 
 
715
 
#~ msgid ""
716
 
#~ "<qt>\n"
717
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
718
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
719
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
720
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
721
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
722
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
723
 
#~ "</qt>"
724
 
#~ msgstr ""
725
 
#~ "<qt>\n"
726
 
#~ "<p>Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het "
727
 
#~ "woordenboek voorkomt.<br />\n"
728
 
#~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in "
729
 
#~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord "
730
 
#~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, "
731
 
#~ "klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>.</p>\n"
732
 
#~ "</qt>"
733
 
 
734
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
735
 
#~ msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek"
736
 
 
737
 
#~ msgid ""
738
 
#~ "<qt>\n"
739
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
740
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
741
 
#~ "</qt>"
742
 
#~ msgstr ""
743
 
#~ "<qt>\n"
744
 
#~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door "
745
 
#~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.</p>\n"
746
 
#~ "</qt>"
747
 
 
748
 
#~ msgid "R&eplace All"
749
 
#~ msgstr "Alles v&ervangen"
750
 
 
751
 
#~ msgid "Suggestion List"
752
 
#~ msgstr "Suggestielijst"
753
 
 
754
 
#~ msgid ""
755
 
#~ "<qt>\n"
756
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
757
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
758
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
759
 
#~ "box above.</p>\n"
760
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
761
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
762
 
#~ "occurrences.</p>\n"
763
 
#~ "</qt>"
764
 
#~ msgstr ""
765
 
#~ "<qt>\n"
766
 
#~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de "
767
 
#~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van "
768
 
#~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord "
769
 
#~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.</p>\n"
770
 
#~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
771
 
#~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
772
 
#~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
773
 
#~ "</qt>"
774
 
 
775
 
#~ msgid "Suggested Words"
776
 
#~ msgstr "Woordsuggesties"
777
 
 
778
 
#~ msgid ""
779
 
#~ "<qt>\n"
780
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
781
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
782
 
#~ "</qt>"
783
 
#~ msgstr ""
784
 
#~ "<qt>\n"
785
 
#~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier "
786
 
#~ "linksboven kunt invoeren.</p>\n"
787
 
#~ "</qt>"
788
 
 
789
 
#~ msgid "&Replace"
790
 
#~ msgstr "Ve&rvangen"
791
 
 
792
 
#~ msgid ""
793
 
#~ "<qt>\n"
794
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
795
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
796
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
797
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
798
 
#~ "occurrences.</p>\n"
799
 
#~ "</qt>"
800
 
#~ msgstr ""
801
 
#~ "<qt>\n"
802
 
#~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie "
803
 
#~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.</p>\n"
804
 
#~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
805
 
#~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
806
 
#~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
807
 
#~ "</qt>"
808
 
 
809
 
#~ msgid "Replace &with:"
810
 
#~ msgstr "Ver&vangen door:"
811
 
 
812
 
#~ msgid ""
813
 
#~ "<qt>\n"
814
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
815
 
#~ "p>\n"
816
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
817
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
818
 
#~ "dictionary.</p>\n"
819
 
#~ "</qt>"
820
 
#~ msgstr ""
821
 
#~ "<qt>\n"
822
 
#~ "<p>Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.</p>\n"
823
 
#~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
824
 
#~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
825
 
#~ "wilt toevoegen.</p>\n"
826
 
#~ "</qt>"
827
 
 
828
 
#~ msgid "&Ignore"
829
 
#~ msgstr "&Negeren"
830
 
 
831
 
#~ msgid ""
832
 
#~ "<qt>\n"
833
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
834
 
#~ "are.</p>\n"
835
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
836
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
837
 
#~ "dictionary.</p>\n"
838
 
#~ "</qt>"
839
 
#~ msgstr ""
840
 
#~ "<qt>\n"
841
 
#~ "<p>Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat."
842
 
#~ "</p>\n"
843
 
#~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
844
 
#~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
845
 
#~ "wilt toevoegen.</p>\n"
846
 
#~ "</qt>"
847
 
 
848
 
#~ msgid "I&gnore All"
849
 
#~ msgstr "A&lles negeren"
850
 
 
851
 
#~ msgid "S&uggest"
852
 
#~ msgstr "S&uggestie"
853
 
 
854
 
#~ msgid "Language Selection"
855
 
#~ msgstr "Taalselectie"
856
 
 
857
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
858
 
#~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld."
859
 
 
860
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
861
 
#~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld."
862
 
 
863
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
864
 
#~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole"
865
 
 
866
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
867
 
#~ msgstr ""
868
 
#~ "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen "
869
 
#~ "uitgeschakeld."
870
 
 
871
 
#~ msgid "Check Spelling..."
872
 
#~ msgstr "Spelling controleren..."
873
 
 
874
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
875
 
#~ msgstr "Automatische spellingcontrole"
876
 
 
877
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
878
 
#~ msgstr "Tabs toestaan"
879
 
 
880
 
#~ msgid "Spell Checking"
881
 
#~ msgstr "Spellingcontrole"
882
 
 
883
 
#~ msgid "&Back"
884
 
#~ msgstr "Vo&rige"
885
 
 
886
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
887
 
#~ msgid "&Next"
888
 
#~ msgstr "V&olgende"
889
 
 
890
 
#~ msgid "Unknown View"
891
 
#~ msgstr "Onbekende weergave"
892
 
 
893
 
#~ msgid ""
894
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
895
 
#~ msgstr ""
896
 
#~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van "
897
 
#~ "Kunit Test-modules."
898
 
 
899
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
900
 
#~ msgstr ""
901
 
#~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de "
902
 
#~ "regexp."
903
 
 
904
 
#~ msgid ""
905
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
906
 
#~ "option to select modules."
907
 
#~ msgstr ""
908
 
#~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-"
909
 
#~ "optie om de modules te selecteren."
910
 
 
911
 
#~ msgid ""
912
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
913
 
#~ "GUI."
914
 
#~ msgstr ""
915
 
#~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de "
916
 
#~ "GUI gebruikt."
917
 
 
918
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
919
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
920
 
 
921
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
922
 
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
923
 
 
924
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
925
 
#~ msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1"
926
 
 
927
 
#~ msgid ""
928
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
929
 
#~ "Message error: %2"
930
 
#~ msgstr ""
931
 
#~ "DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. "
932
 
#~ "Verbindingsfout: %1. Berichtfout: %2"
933
 
 
934
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
935
 
#~ msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2"
936
 
 
937
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
938
 
#~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder."
939
 
 
940
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
941
 
#~ msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n"
942
 
 
943
 
#~ msgid "am"
944
 
#~ msgstr "vm"
945
 
 
946
 
#~ msgid "pm"
947
 
#~ msgstr "nm"
948
 
 
949
 
#~ msgid "No target filename has been given."
950
 
#~ msgstr "Geen doelbestand opgegeven."
951
 
 
952
 
#~ msgid "Already opened."
953
 
#~ msgstr "Reeds geopend."
954
 
 
955
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
956
 
#~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap."
957
 
 
958
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
959
 
#~ msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend. Fout was: %1."
960
 
 
961
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
962
 
#~ msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt"
963
 
 
964
 
#~ msgid "Error during rename."
965
 
#~ msgstr "Fout bij het hernoemen."
966
 
 
967
 
#~ msgid "kde4-config"
968
 
#~ msgstr "kde4-config"
969
 
 
970
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
971
 
#~ msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert"
972
 
 
973
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
974
 
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
975
 
 
976
 
#~ msgid "Left for legacy support"
977
 
#~ msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning"
978
 
 
979
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
980
 
#~ msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken"
981
 
 
982
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
983
 
#~ msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken"
984
 
 
985
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
986
 
#~ msgstr "Gecompileerd in library path suffix"
987
 
 
988
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
989
 
#~ msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden"
990
 
 
991
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
992
 
#~ msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken"
993
 
 
994
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
995
 
#~ msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen"
996
 
 
997
 
#~ msgid "Search path for resource type"
998
 
#~ msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype"
999
 
 
1000
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1001
 
#~ msgstr ""
1002
 
#~ "Zoek naar bestandsnaam binnenhet  hulpbrontype dat is doorgegeven aan --"
1003
 
#~ "path"
1004
 
 
1005
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1006
 
#~ msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document"
1007
 
 
1008
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1009
 
#~ msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden"
1010
 
 
1011
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1012
 
#~ msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt"
1013
 
 
1014
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1015
 
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's"
1016
 
 
1017
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1018
 
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken"
1019
 
 
1020
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1021
 
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins"
1022
 
 
1023
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1024
 
#~ msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)"
1025
 
 
1026
 
#~ msgid "Autostart directories"
1027
 
#~ msgstr "Autostartmappen"
1028
 
 
1029
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1030
 
#~ msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)"
1031
 
 
1032
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1033
 
#~ msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp"
1034
 
 
1035
 
#~ msgid "Configuration files"
1036
 
#~ msgstr "Configuratiebestanden"
1037
 
 
1038
 
#~ msgid "Where applications store data"
1039
 
#~ msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "Emoticons"
1042
 
#~ msgstr "Emoticons"
1043
 
 
1044
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1045
 
#~ msgstr "Executables in $prefix/bin"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid "HTML documentation"
1048
 
#~ msgstr "HTML-documentatie"
1049
 
 
1050
 
#~ msgid "Icons"
1051
 
#~ msgstr "Pictogrammen"
1052
 
 
1053
 
#~ msgid "Configuration description files"
1054
 
#~ msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden"
1055
 
 
1056
 
#~ msgid "Libraries"
1057
 
#~ msgstr "Bibliotheken"
1058
 
 
1059
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1060
 
#~ msgstr "Includes/Headers"
1061
 
 
1062
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1063
 
#~ msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale"
1064
 
 
1065
 
#~ msgid "Mime types"
1066
 
#~ msgstr "Mime-types"
1067
 
 
1068
 
#~ msgid "Loadable modules"
1069
 
#~ msgstr "Laadbare modules"
1070
 
 
1071
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1072
 
#~ msgstr "Geërfde afbeeldingen"
1073
 
 
1074
 
#~ msgid "Qt plugins"
1075
 
#~ msgstr "Qt-plugins"
1076
 
 
1077
 
#~ msgid "Services"
1078
 
#~ msgstr "Diensten"
1079
 
 
1080
 
#~ msgid "Service types"
1081
 
#~ msgstr "Diensttypen"
1082
 
 
1083
 
#~ msgid "Application sounds"
1084
 
#~ msgstr "Programmageluiden"
1085
 
 
1086
 
#~ msgid "Templates"
1087
 
#~ msgstr "Sjablonen"
1088
 
 
1089
 
#~ msgid "Wallpapers"
1090
 
#~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
1091
 
 
1092
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1093
 
#~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)"
1094
 
 
1095
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1096
 
#~ msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)"
1097
 
 
1098
 
#~ msgid "XDG Icons"
1099
 
#~ msgstr "XDG-pictogrammen"
1100
 
 
1101
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1102
 
#~ msgstr "XDG-mime-bestandstypen"
1103
 
 
1104
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1105
 
#~ msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)"
1106
 
 
1107
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1108
 
#~ msgstr "XDG-autostartmap"
1109
 
 
1110
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1111
 
#~ msgstr ""
1112
 
#~ "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige "
1113
 
#~ "gebruiker)"
1114
 
 
1115
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1116
 
#~ msgstr ""
1117
 
#~ "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)"
1118
 
 
1119
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1120
 
#~ msgstr "%1 - onbekend type\n"
1121
 
 
1122
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1123
 
#~ msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n"
1124
 
 
1125
 
#~ msgid ""
1126
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1127
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1128
 
#~ "licensing terms.\n"
1129
 
#~ msgstr ""
1130
 
#~ "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n"
1131
 
#~ "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n"
1132
 
#~ "voorwaarden.\n"
1133
 
 
1134
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1135
 
#~ msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1."
1136
 
 
1137
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1138
 
#~ msgid "GPL v2"
1139
 
#~ msgstr "GPL v2"
1140
 
 
1141
 
#~ msgctxt "@item license"
1142
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1143
 
#~ msgstr "GNU General Public License versie 2"
1144
 
 
1145
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1146
 
#~ msgid "LGPL v2"
1147
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1148
 
 
1149
 
#~ msgctxt "@item license"
1150
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1151
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2"
1152
 
 
1153
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1154
 
#~ msgid "BSD License"
1155
 
#~ msgstr "BSD-licentie"
1156
 
 
1157
 
#~ msgctxt "@item license"
1158
 
#~ msgid "BSD License"
1159
 
#~ msgstr "BSD-licentie"
1160
 
 
1161
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1162
 
#~ msgid "Artistic License"
1163
 
#~ msgstr "Artistic-licentie"
1164
 
 
1165
 
#~ msgctxt "@item license"
1166
 
#~ msgid "Artistic License"
1167
 
#~ msgstr "Artistic-licentie"
1168
 
 
1169
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1170
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1171
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1172
 
 
1173
 
#~ msgctxt "@item license"
1174
 
#~ msgid "Q Public License"
1175
 
#~ msgstr "Q Public License"
1176
 
 
1177
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1178
 
#~ msgid "GPL v3"
1179
 
#~ msgstr "GPL v3"
1180
 
 
1181
 
#~ msgctxt "@item license"
1182
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1183
 
#~ msgstr "GNU General Public License versie 3"
1184
 
 
1185
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1186
 
#~ msgid "LGPL v3"
1187
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1188
 
 
1189
 
#~ msgctxt "@item license"
1190
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1191
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3"
1192
 
 
1193
 
#~ msgctxt "@item license"
1194
 
#~ msgid "Custom"
1195
 
#~ msgstr "Aangepast"
1196
 
 
1197
 
#~ msgctxt "@item license"
1198
 
#~ msgid "Not specified"
1199
 
#~ msgstr "Niet opgegeven"
1200
 
 
1201
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1202
 
#~ msgid ""
1203
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1204
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1205
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1206
 
#~ "kde.org</a></p>"
1207
 
#~ msgstr ""
1208
 
#~ "<p>KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de "
1209
 
#~ "vele vertaalteams wereldwijd.</p><p>Kijk voor meer informatie op de "
1210
 
#~ "Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over "
1211
 
#~ "de vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/.</p> <p> Komt u "
1212
 
#~ "een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs</p>"
1213
 
 
1214
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1215
 
#~ msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'"
1216
 
 
1217
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1218
 
#~ msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'"
1219
 
 
1220
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1221
 
#~ msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'"
1222
 
 
1223
 
#~ msgid ""
1224
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1225
 
#~ "map on an 8-bit display"
1226
 
#~ msgstr ""
1227
 
#~ "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n"
1228
 
#~ "op een 8-bit kleurenscherm"
1229
 
 
1230
 
#~ msgid ""
1231
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1232
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1233
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1234
 
#~ "specification"
1235
 
#~ msgstr ""
1236
 
#~ "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n"
1237
 
#~ "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n"
1238
 
#~ "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n"
1239
 
#~ "kleurenspecificatie gebruikt"
1240
 
 
1241
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1242
 
#~ msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen"
1243
 
 
1244
 
#~ msgid ""
1245
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1246
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1247
 
#~ msgstr ""
1248
 
#~ "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n"
1249
 
#~ "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven"
1250
 
 
1251
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1252
 
#~ msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen"
1253
 
 
1254
 
#~ msgid "defines the application font"
1255
 
#~ msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen"
1256
 
 
1257
 
#~ msgid ""
1258
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1259
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1260
 
#~ "calculated)"
1261
 
#~ msgstr ""
1262
 
#~ "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n"
1263
 
#~ "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n"
1264
 
#~ "berekend)"
1265
 
 
1266
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1267
 
#~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond"
1268
 
 
1269
 
#~ msgid "sets the default button color"
1270
 
#~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen"
1271
 
 
1272
 
#~ msgid "sets the application name"
1273
 
#~ msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing"
1274
 
 
1275
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1276
 
#~ msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)"
1277
 
 
1278
 
#~ msgid "load the testability framework"
1279
 
#~ msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden"
1280
 
 
1281
 
#~ msgid ""
1282
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1283
 
#~ "an 8-bit display"
1284
 
#~ msgstr ""
1285
 
#~ "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n"
1286
 
#~ "op een 8-bits kleurenscherm"
1287
 
 
1288
 
#~ msgid ""
1289
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1290
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1291
 
#~ "root"
1292
 
#~ msgstr ""
1293
 
#~ "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n"
1294
 
#~ "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n"
1295
 
#~ "root"
1296
 
 
1297
 
#~ msgid "set XIM server"
1298
 
#~ msgstr "XIM-server instellen"
1299
 
 
1300
 
#~ msgid "disable XIM"
1301
 
#~ msgstr "XIM uitschakelen"
1302
 
 
1303
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1304
 
#~ msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server"
1305
 
 
1306
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1307
 
#~ msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets"
1308
 
 
1309
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1310
 
#~ msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets"
1311
 
 
1312
 
#~ msgid ""
1313
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1314
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1315
 
#~ msgstr ""
1316
 
#~ "gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn "
1317
 
#~ "raster en opengl (experimenteel)"
1318
 
 
1319
 
#~ msgid ""
1320
 
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1321
 
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1322
 
#~ "enabled"
1323
 
#~ msgstr ""
1324
 
#~ "QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n"
1325
 
#~ "worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n"
1326
 
#~ "ingeschakeld te zijn"
1327
 
 
1328
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1329
 
#~ msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken"
1330
 
 
1331
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1332
 
#~ msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken"
1333
 
 
1334
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1335
 
#~ msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken"
1336
 
 
1337
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1338
 
#~ msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen"
1339
 
 
1340
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1341
 
#~ msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager"
1342
 
 
1343
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1344
 
#~ msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing"
1345
 
 
1346
 
#~ msgid ""
1347
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1348
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1349
 
#~ msgstr ""
1350
 
#~ "stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X "
1351
 
#~ "voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte"
1352
 
#~ "+XPos+YPos)"
1353
 
 
1354
 
#~ msgid "KDE Application"
1355
 
#~ msgstr "KDE-programma"
1356
 
 
1357
 
#~ msgid "Qt"
1358
 
#~ msgstr "Qt"
1359
 
 
1360
 
#~ msgid "KDE"
1361
 
#~ msgstr "KDE"
1362
 
 
1363
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1364
 
#~ msgstr "Onbekende optie: '%1'."
1365
 
 
1366
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1367
 
#~ msgid "'%1' missing."
1368
 
#~ msgstr "'%1' ontbreekt."
1369
 
 
1370
 
#~ msgctxt ""
1371
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1372
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1373
 
#~ msgid ""
1374
 
#~ "Qt: %1\n"
1375
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1376
 
#~ "%3: %4\n"
1377
 
#~ msgstr ""
1378
 
#~ "Qt: %1\n"
1379
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1380
 
#~ "%3: %4\n"
1381
 
 
1382
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1383
 
#~ msgid ""
1384
 
#~ "%1 was written by\n"
1385
 
#~ "%2"
1386
 
#~ msgstr ""
1387
 
#~ "%1 werd geschreven door\n"
1388
 
#~ "%2"
1389
 
 
1390
 
#~ msgid ""
1391
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1392
 
#~ msgstr ""
1393
 
#~ "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven."
1394
 
 
1395
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1396
 
#~ msgstr ""
1397
 
#~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n"
1398
 
 
1399
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1400
 
#~ msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n"
1401
 
 
1402
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1403
 
#~ msgstr "Onverwacht argument: '%1'."
1404
 
 
1405
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1406
 
#~ msgstr ""
1407
 
#~ "Gebruik  --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties."
1408
 
 
1409
 
#~ msgid "[options] "
1410
 
#~ msgstr "[opties] "
1411
 
 
1412
 
#~ msgid "[%1-options]"
1413
 
#~ msgstr "[%1-opties]"
1414
 
 
1415
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1416
 
#~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n"
1417
 
 
1418
 
#~ msgid ""
1419
 
#~ "\n"
1420
 
#~ "Generic options:\n"
1421
 
#~ msgstr ""
1422
 
#~ "\n"
1423
 
#~ "Algemene opties:\n"
1424
 
 
1425
 
#~ msgid "Show help about options"
1426
 
#~ msgstr "Hulp over de opties tonen"
1427
 
 
1428
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1429
 
#~ msgstr "%1-specifieke opties tonen"
1430
 
 
1431
 
#~ msgid "Show all options"
1432
 
#~ msgstr "Alle opties tonen"
1433
 
 
1434
 
#~ msgid "Show author information"
1435
 
#~ msgstr "Auteurinformatie tonen"
1436
 
 
1437
 
#~ msgid "Show version information"
1438
 
#~ msgstr "Versie-informatie tonen"
1439
 
 
1440
 
#~ msgid "Show license information"
1441
 
#~ msgstr "Licentie-informatie tonen"
1442
 
 
1443
 
#~ msgid "End of options"
1444
 
#~ msgstr "Einde van de opties"
1445
 
 
1446
 
#~ msgid ""
1447
 
#~ "\n"
1448
 
#~ "%1 options:\n"
1449
 
#~ msgstr ""
1450
 
#~ "\n"
1451
 
#~ "%1 opties:\n"
1452
 
 
1453
 
#~ msgid ""
1454
 
#~ "\n"
1455
 
#~ "Options:\n"
1456
 
#~ msgstr ""
1457
 
#~ "\n"
1458
 
#~ "Opties:\n"
1459
 
 
1460
 
#~ msgid ""
1461
 
#~ "\n"
1462
 
#~ "Arguments:\n"
1463
 
#~ msgstr ""
1464
 
#~ "\n"
1465
 
#~ "Argumenten:\n"
1466
 
 
1467
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1468
 
#~ msgstr ""
1469
 
#~ "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik "
1470
 
#~ "worden verwijderd"
1471
 
 
1472
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1473
 
#~ msgstr "KDE-tempbestand"
1474
 
 
1475
 
#~ msgid ""
1476
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1477
 
#~ "\n"
1478
 
#~ "%1"
1479
 
#~ msgstr ""
1480
 
#~ "Kon het Helpcentrum niet starten:\n"
1481
 
#~ "\n"
1482
 
#~ "%1"
1483
 
 
1484
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1485
 
#~ msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten"
1486
 
 
1487
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1488
 
#~ msgid "Western European"
1489
 
#~ msgstr "West-Europees"
1490
 
 
1491
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1492
 
#~ msgid "Central European"
1493
 
#~ msgstr "Centraal-Europees"
1494
 
 
1495
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1496
 
#~ msgid "Baltic"
1497
 
#~ msgstr "Baltisch"
1498
 
 
1499
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1500
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1501
 
#~ msgstr "Zuidoost Europees"
1502
 
 
1503
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1504
 
#~ msgid "Turkish"
1505
 
#~ msgstr "Turks"
1506
 
 
1507
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1508
 
#~ msgid "Cyrillic"
1509
 
#~ msgstr "Cyrillisch"
1510
 
 
1511
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1512
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1513
 
#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
1514
 
 
1515
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1516
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1517
 
#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
1518
 
 
1519
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1520
 
#~ msgid "Korean"
1521
 
#~ msgstr "Koreaans"
1522
 
 
1523
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1524
 
#~ msgid "Japanese"
1525
 
#~ msgstr "Japans"
1526
 
 
1527
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1528
 
#~ msgid "Greek"
1529
 
#~ msgstr "Grieks"
1530
 
 
1531
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1532
 
#~ msgid "Arabic"
1533
 
#~ msgstr "Arabisch"
1534
 
 
1535
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1536
 
#~ msgid "Hebrew"
1537
 
#~ msgstr "Hebreeuws"
1538
 
 
1539
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1540
 
#~ msgid "Thai"
1541
 
#~ msgstr "Thaïs"
1542
 
 
1543
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1544
 
#~ msgid "Unicode"
1545
 
#~ msgstr "Unicode"
1546
 
 
1547
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1548
 
#~ msgid "Northern Saami"
1549
 
#~ msgstr "Noord-Saami"
1550
 
 
1551
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1552
 
#~ msgid "Other"
1553
 
#~ msgstr "Overig"
1554
 
 
1555
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1556
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1557
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1558
 
 
1559
 
#~ msgctxt "@item"
1560
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1561
 
#~ msgstr "Andere codering (%1)"
1562
 
 
1563
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1564
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1565
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1566
 
 
1567
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1568
 
#~ msgid "Disabled"
1569
 
#~ msgstr "Uitschakeld"
1570
 
 
1571
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1572
 
#~ msgid "Universal"
1573
 
#~ msgstr "Universeel"
1574
 
 
1575
 
#~ msgctxt "digit set"
1576
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1577
 
#~ msgstr "Arabisch-Indisch"
1578
 
 
1579
 
#~ msgctxt "digit set"
1580
 
#~ msgid "Bengali"
1581
 
#~ msgstr "Bengaals"
1582
 
 
1583
 
#~ msgctxt "digit set"
1584
 
#~ msgid "Devanagari"
1585
 
#~ msgstr "Devanagari"
1586
 
 
1587
 
#~ msgctxt "digit set"
1588
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1589
 
#~ msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch"
1590
 
 
1591
 
#~ msgctxt "digit set"
1592
 
#~ msgid "Gujarati"
1593
 
#~ msgstr "Gujarati"
1594
 
 
1595
 
#~ msgctxt "digit set"
1596
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1597
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
1598
 
 
1599
 
#~ msgctxt "digit set"
1600
 
#~ msgid "Kannada"
1601
 
#~ msgstr "Kannada"
1602
 
 
1603
 
#~ msgctxt "digit set"
1604
 
#~ msgid "Khmer"
1605
 
#~ msgstr "Khmer"
1606
 
 
1607
 
#~ msgctxt "digit set"
1608
 
#~ msgid "Malayalam"
1609
 
#~ msgstr "Malayalaams"
1610
 
 
1611
 
#~ msgctxt "digit set"
1612
 
#~ msgid "Oriya"
1613
 
#~ msgstr "Oriya"
1614
 
 
1615
 
#~ msgctxt "digit set"
1616
 
#~ msgid "Tamil"
1617
 
#~ msgstr "Tamil"
1618
 
 
1619
 
#~ msgctxt "digit set"
1620
 
#~ msgid "Telugu"
1621
 
#~ msgstr "Telugu"
1622
 
 
1623
 
#~ msgctxt "digit set"
1624
 
#~ msgid "Thai"
1625
 
#~ msgstr "Thais"
1626
 
 
1627
 
#~ msgctxt "digit set"
1628
 
#~ msgid "Arabic"
1629
 
#~ msgstr "Arabisch"
1630
 
 
1631
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1632
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1633
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1634
 
 
1635
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1636
 
#~ msgid "%1 B"
1637
 
#~ msgstr "%1 B"
1638
 
 
1639
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1640
 
#~ msgid "%1 kB"
1641
 
#~ msgstr "%1 kB"
1642
 
 
1643
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1644
 
#~ msgid "%1 MB"
1645
 
#~ msgstr "%1 MB"
1646
 
 
1647
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1648
 
#~ msgid "%1 GB"
1649
 
#~ msgstr "%1 GB"
1650
 
 
1651
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1652
 
#~ msgid "%1 TB"
1653
 
#~ msgstr "%1 TB"
1654
 
 
1655
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1656
 
#~ msgid "%1 PB"
1657
 
#~ msgstr "%1 PB"
1658
 
 
1659
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1660
 
#~ msgid "%1 EB"
1661
 
#~ msgstr "%1 EB"
1662
 
 
1663
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1664
 
#~ msgid "%1 ZB"
1665
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1666
 
 
1667
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1668
 
#~ msgid "%1 YB"
1669
 
#~ msgstr "%1 YB"
1670
 
 
1671
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1672
 
#~ msgid "%1 KB"
1673
 
#~ msgstr "%1 KB"
1674
 
 
1675
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1676
 
#~ msgid "%1 MB"
1677
 
#~ msgstr "%1 MB"
1678
 
 
1679
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1680
 
#~ msgid "%1 GB"
1681
 
#~ msgstr "%1 GB"
1682
 
 
1683
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1684
 
#~ msgid "%1 TB"
1685
 
#~ msgstr "%1 TB"
1686
 
 
1687
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1688
 
#~ msgid "%1 PB"
1689
 
#~ msgstr "%1 PB"
1690
 
 
1691
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1692
 
#~ msgid "%1 EB"
1693
 
#~ msgstr "%1 EB"
1694
 
 
1695
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1696
 
#~ msgid "%1 ZB"
1697
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1698
 
 
1699
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1700
 
#~ msgid "%1 YB"
1701
 
#~ msgstr "%1 YB"
1702
 
 
1703
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1704
 
#~ msgid "%1 KiB"
1705
 
#~ msgstr "%1 KiB"
1706
 
 
1707
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1708
 
#~ msgid "%1 MiB"
1709
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1710
 
 
1711
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1712
 
#~ msgid "%1 GiB"
1713
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1714
 
 
1715
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1716
 
#~ msgid "%1 TiB"
1717
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1718
 
 
1719
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1720
 
#~ msgid "%1 PiB"
1721
 
#~ msgstr "%1 PiB"
1722
 
 
1723
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1724
 
#~ msgid "%1 EiB"
1725
 
#~ msgstr "%1 EiB"
1726
 
 
1727
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1728
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1729
 
#~ msgstr "%1 ZiB"
1730
 
 
1731
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1732
 
#~ msgid "%1 YiB"
1733
 
#~ msgstr "%1 YiB"
1734
 
 
1735
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1736
 
#~ msgid "%1 days"
1737
 
#~ msgstr "%1 dag"
1738
 
 
1739
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1740
 
#~ msgid "%1 hours"
1741
 
#~ msgstr "%1 uur"
1742
 
 
1743
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1744
 
#~ msgid "%1 minutes"
1745
 
#~ msgstr "%1 minuten"
1746
 
 
1747
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1748
 
#~ msgid "%1 seconds"
1749
 
#~ msgstr "%1 seconden"
1750
 
 
1751
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1752
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1753
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1754
 
#~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
1755
 
#~ msgstr[1] "%1 milliseconden"
1756
 
 
1757
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1758
 
#~ msgid "1 day"
1759
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1760
 
#~ msgstr[0] "1 dag"
1761
 
#~ msgstr[1] "%1 dagen"
1762
 
 
1763
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1764
 
#~ msgid "1 hour"
1765
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1766
 
#~ msgstr[0] "1 uur"
1767
 
#~ msgstr[1] "%1 uren"
1768
 
 
1769
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1770
 
#~ msgid "1 minute"
1771
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1772
 
#~ msgstr[0] "1 minuut"
1773
 
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
1774
 
 
1775
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1776
 
#~ msgid "1 second"
1777
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1778
 
#~ msgstr[0] "1 seconde"
1779
 
#~ msgstr[1] "%1 seconden"
1780
 
 
1781
 
#~ msgctxt ""
1782
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1783
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1784
 
#~ "team to solve the problem"
1785
 
#~ msgid "%1 and %2"
1786
 
#~ msgstr "%1 en %2"
1787
 
 
1788
 
#~ msgctxt ""
1789
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1790
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1791
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1792
 
#~ msgid "%1 and %2"
1793
 
#~ msgstr "%1 en %2"
1794
 
 
1795
 
#~ msgctxt ""
1796
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1797
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1798
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1799
 
#~ msgid "%1 and %2"
1800
 
#~ msgstr "%1 en %2"
1801
 
 
1802
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1803
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1804
 
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1805
 
 
1806
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1807
 
#~ msgid "AM"
1808
 
#~ msgstr "AM"
1809
 
 
1810
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1811
 
#~ msgid "A"
1812
 
#~ msgstr "A"
1813
 
 
1814
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1815
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1816
 
#~ msgstr "Post Meridiem"
1817
 
 
1818
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1819
 
#~ msgid "PM"
1820
 
#~ msgstr "PM"
1821
 
 
1822
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1823
 
#~ msgid "P"
1824
 
#~ msgstr "P"
1825
 
 
1826
 
#~ msgid "Today"
1827
 
#~ msgstr "Vandaag"
1828
 
 
1829
 
#~ msgid "Yesterday"
1830
 
#~ msgstr "Gisteren"
1831
 
 
1832
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1833
 
#~ msgid "%1 %2"
1834
 
#~ msgstr "%1 %2"
1835
 
 
1836
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1837
 
#~ msgid "%1 %2"
1838
 
#~ msgstr "%1 %2"
1839
 
 
1840
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1841
 
#~ msgid "== %1 =="
1842
 
#~ msgstr "== %1 =="
1843
 
 
1844
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1845
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1846
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1847
 
 
1848
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1849
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1850
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1851
 
 
1852
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1853
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1854
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1855
 
 
1856
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1857
 
#~ msgid "  * %1"
1858
 
#~ msgstr "  * %1"
1859
 
 
1860
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1861
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1862
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1863
 
 
1864
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1865
 
#~ msgid "Note: %1"
1866
 
#~ msgstr "Opmerking: %1"
1867
 
 
1868
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1869
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1870
 
#~ msgstr "<i>Opmerking</i>: %1"
1871
 
 
1872
 
#~ msgctxt ""
1873
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1874
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1875
 
#~ msgid "%1: %2"
1876
 
#~ msgstr "%1: %2"
1877
 
 
1878
 
#~ msgctxt ""
1879
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1880
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1881
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1882
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1883
 
 
1884
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1885
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1886
 
#~ msgstr "WAARSCHUWING: %1"
1887
 
 
1888
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1889
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1890
 
#~ msgstr "<b>Waarschuwing</b>: %1"
1891
 
 
1892
 
#~ msgctxt ""
1893
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1894
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1895
 
#~ msgid "%1: %2"
1896
 
#~ msgstr "%1: %2"
1897
 
 
1898
 
#~ msgctxt ""
1899
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1900
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1901
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1902
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1903
 
 
1904
 
#~ msgctxt ""
1905
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1906
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1907
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1908
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1909
 
 
1910
 
#~ msgctxt ""
1911
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1912
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1913
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1914
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1915
 
 
1916
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1917
 
#~ msgid "‘%1’"
1918
 
#~ msgstr "‘%1’"
1919
 
 
1920
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1921
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1922
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1923
 
 
1924
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1925
 
#~ msgid "%1"
1926
 
#~ msgstr "%1"
1927
 
 
1928
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1929
 
#~ msgid "%1"
1930
 
#~ msgstr "%1"
1931
 
 
1932
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1933
 
#~ msgid "%1"
1934
 
#~ msgstr "%1"
1935
 
 
1936
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1937
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1938
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1939
 
 
1940
 
#~ msgctxt ""
1941
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1942
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1943
 
#~ msgid "%1(%2)"
1944
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1945
 
 
1946
 
#~ msgctxt ""
1947
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1948
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1949
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1950
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1951
 
 
1952
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1953
 
#~ msgid "“%1”"
1954
 
#~ msgstr "“%1”"
1955
 
 
1956
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1957
 
#~ msgid "“%1”"
1958
 
#~ msgstr "“%1”"
1959
 
 
1960
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1961
 
#~ msgid "“%1”"
1962
 
#~ msgstr "“%1”"
1963
 
 
1964
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1965
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1966
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1967
 
 
1968
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1969
 
#~ msgid "%1"
1970
 
#~ msgstr "%1"
1971
 
 
1972
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1973
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1974
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1975
 
 
1976
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1977
 
#~ msgid "|%1|"
1978
 
#~ msgstr "|%1|"
1979
 
 
1980
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1981
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1982
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1983
 
 
1984
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1985
 
#~ msgid "*%1*"
1986
 
#~ msgstr "*%1*"
1987
 
 
1988
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1989
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1990
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1991
 
 
1992
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1993
 
#~ msgid "**%1**"
1994
 
#~ msgstr "**%1**"
1995
 
 
1996
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1997
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1998
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1999
 
 
2000
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2001
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2002
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2003
 
 
2004
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2005
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2006
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2007
 
 
2008
 
#~ msgctxt "@email/plain"
2009
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2010
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2011
 
 
2012
 
#~ msgctxt "@email/rich"
2013
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2014
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2015
 
 
2016
 
#~ msgctxt ""
2017
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
2018
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2019
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2020
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2021
 
 
2022
 
#~ msgctxt ""
2023
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
2024
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2025
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2026
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2027
 
 
2028
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
2029
 
#~ msgid "$%1"
2030
 
#~ msgstr "$%1"
2031
 
 
2032
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
2033
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2034
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2035
 
 
2036
 
#~ msgctxt "@message/plain"
2037
 
#~ msgid "/%1/"
2038
 
#~ msgstr "/%1/"
2039
 
 
2040
 
#~ msgctxt "@message/rich"
2041
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2042
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2043
 
 
2044
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2045
 
#~ msgid "+"
2046
 
#~ msgstr "+"
2047
 
 
2048
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2049
 
#~ msgid "+"
2050
 
#~ msgstr "+"
2051
 
 
2052
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2053
 
#~ msgid "→"
2054
 
#~ msgstr "→"
2055
 
 
2056
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2057
 
#~ msgid "→"
2058
 
#~ msgstr "→"
2059
 
 
2060
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2061
 
#~ msgid "Alt"
2062
 
#~ msgstr "Alt"
2063
 
 
2064
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2065
 
#~ msgid "AltGr"
2066
 
#~ msgstr "AltGr"
2067
 
 
2068
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2069
 
#~ msgid "Backspace"
2070
 
#~ msgstr "Backspace"
2071
 
 
2072
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2073
 
#~ msgid "CapsLock"
2074
 
#~ msgstr "CapsLock"
2075
 
 
2076
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077
 
#~ msgid "Control"
2078
 
#~ msgstr "Control"
2079
 
 
2080
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
 
#~ msgid "Ctrl"
2082
 
#~ msgstr "Ctrl"
2083
 
 
2084
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085
 
#~ msgid "Del"
2086
 
#~ msgstr "Del"
2087
 
 
2088
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089
 
#~ msgid "Delete"
2090
 
#~ msgstr "Delete"
2091
 
 
2092
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093
 
#~ msgid "Down"
2094
 
#~ msgstr "Omlaag"
2095
 
 
2096
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097
 
#~ msgid "End"
2098
 
#~ msgstr "End"
2099
 
 
2100
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101
 
#~ msgid "Enter"
2102
 
#~ msgstr "Enter"
2103
 
 
2104
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105
 
#~ msgid "Esc"
2106
 
#~ msgstr "Esc"
2107
 
 
2108
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109
 
#~ msgid "Escape"
2110
 
#~ msgstr "Escape"
2111
 
 
2112
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113
 
#~ msgid "Home"
2114
 
#~ msgstr "Home"
2115
 
 
2116
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117
 
#~ msgid "Hyper"
2118
 
#~ msgstr "Hyper"
2119
 
 
2120
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121
 
#~ msgid "Ins"
2122
 
#~ msgstr "Ins"
2123
 
 
2124
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125
 
#~ msgid "Insert"
2126
 
#~ msgstr "Insert"
2127
 
 
2128
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129
 
#~ msgid "Left"
2130
 
#~ msgstr "Links"
2131
 
 
2132
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133
 
#~ msgid "Menu"
2134
 
#~ msgstr "Menu"
2135
 
 
2136
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137
 
#~ msgid "Meta"
2138
 
#~ msgstr "Meta"
2139
 
 
2140
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141
 
#~ msgid "NumLock"
2142
 
#~ msgstr "NumLock"
2143
 
 
2144
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145
 
#~ msgid "PageDown"
2146
 
#~ msgstr "PageDown"
2147
 
 
2148
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149
 
#~ msgid "PageUp"
2150
 
#~ msgstr "PageUp"
2151
 
 
2152
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153
 
#~ msgid "PgDown"
2154
 
#~ msgstr "PgDown"
2155
 
 
2156
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157
 
#~ msgid "PgUp"
2158
 
#~ msgstr "PgUp"
2159
 
 
2160
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161
 
#~ msgid "PauseBreak"
2162
 
#~ msgstr "PauseBreak"
2163
 
 
2164
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165
 
#~ msgid "PrintScreen"
2166
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2167
 
 
2168
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169
 
#~ msgid "PrtScr"
2170
 
#~ msgstr "PrtScr"
2171
 
 
2172
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173
 
#~ msgid "Return"
2174
 
#~ msgstr "Return"
2175
 
 
2176
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177
 
#~ msgid "Right"
2178
 
#~ msgstr "Rechts"
2179
 
 
2180
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181
 
#~ msgid "ScrollLock"
2182
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2183
 
 
2184
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185
 
#~ msgid "Shift"
2186
 
#~ msgstr "Shift"
2187
 
 
2188
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189
 
#~ msgid "Space"
2190
 
#~ msgstr "Spatiebalk"
2191
 
 
2192
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193
 
#~ msgid "Super"
2194
 
#~ msgstr "Super"
2195
 
 
2196
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197
 
#~ msgid "SysReq"
2198
 
#~ msgstr "SysReq"
2199
 
 
2200
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201
 
#~ msgid "Tab"
2202
 
#~ msgstr "Tab"
2203
 
 
2204
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2205
 
#~ msgid "Up"
2206
 
#~ msgstr "Omhoog"
2207
 
 
2208
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2209
 
#~ msgid "Win"
2210
 
#~ msgstr "Win"
2211
 
 
2212
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2213
 
#~ msgid "F%1"
2214
 
#~ msgstr "F%1"
2215
 
 
2216
 
#~ msgid "no error"
2217
 
#~ msgstr "geen fout"
2218
 
 
2219
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2220
 
#~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam"
2221
 
 
2222
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2223
 
#~ msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2226
 
#~ msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "invalid flags"
2229
 
#~ msgstr "ongeldige vlaggen"
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2232
 
#~ msgstr "geheugentoewijzingssfout"
2233
 
 
2234
 
#~ msgid "name or service not known"
2235
 
#~ msgstr "naam of dienst is onbekend"
2236
 
 
2237
 
#~ msgid "requested family not supported"
2238
 
#~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund"
2239
 
 
2240
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2241
 
#~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype"
2242
 
 
2243
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2244
 
#~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund"
2245
 
 
2246
 
#~ msgid "unknown error"
2247
 
#~ msgstr "Onbekende fout"
2248
 
 
2249
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2250
 
#~ msgid "system error: %1"
2251
 
#~ msgstr "systeemfout: %1"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "request was canceled"
2254
 
#~ msgstr "verzoek werd geannuleerd"
2255
 
 
2256
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2257
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2258
 
#~ msgstr "Onbekende familie %1"
2259
 
 
2260
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2261
 
#~ msgid "no error"
2262
 
#~ msgstr "geen fout"
2263
 
 
2264
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2265
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2266
 
#~ msgstr "opzoeken van naam mislukt"
2267
 
 
2268
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2269
 
#~ msgid "address already in use"
2270
 
#~ msgstr "adres reeds in gebruik"
2271
 
 
2272
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2273
 
#~ msgid "socket is already bound"
2274
 
#~ msgstr "socket reeds gebonden"
2275
 
 
2276
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2277
 
#~ msgid "socket is already created"
2278
 
#~ msgstr "socket reeds aangemaakt"
2279
 
 
2280
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2281
 
#~ msgid "socket is not bound"
2282
 
#~ msgstr "socket niet gebonden"
2283
 
 
2284
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2285
 
#~ msgid "socket has not been created"
2286
 
#~ msgstr "socket niet aangemaakt"
2287
 
 
2288
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2289
 
#~ msgid "operation would block"
2290
 
#~ msgstr "handeling zou blokkeren"
2291
 
 
2292
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2293
 
#~ msgid "connection actively refused"
2294
 
#~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd"
2295
 
 
2296
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2297
 
#~ msgid "connection timed out"
2298
 
#~ msgstr "verbinding time-out"
2299
 
 
2300
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2301
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2302
 
#~ msgstr "handeling is al gaande"
2303
 
 
2304
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2305
 
#~ msgid "network failure occurred"
2306
 
#~ msgstr "er trad een netwerkfout op"
2307
 
 
2308
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2309
 
#~ msgid "operation is not supported"
2310
 
#~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund"
2311
 
 
2312
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2313
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2314
 
#~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken"
2315
 
 
2316
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2317
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2318
 
#~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op"
2319
 
 
2320
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2321
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2322
 
#~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding"
2323
 
 
2324
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2325
 
#~ msgstr "NEC SOCKS-client"
2326
 
 
2327
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2328
 
#~ msgstr "Dante SOCKS-client"
2329
 
 
2330
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2331
 
#~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd"
2332
 
 
2333
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2334
 
#~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund"
2335
 
 
2336
 
#~ msgid "Connection refused"
2337
 
#~ msgstr "Verbinding werd geweigerd"
2338
 
 
2339
 
#~ msgid "Permission denied"
2340
 
#~ msgstr "Toegang geweigerd"
2341
 
 
2342
 
#~ msgid "Connection timed out"
2343
 
#~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden"
2344
 
 
2345
 
#~ msgid "Unknown error"
2346
 
#~ msgstr "Onbekende fout"
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2349
 
#~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden"
2350
 
 
2351
 
#~ msgid "Address is already in use"
2352
 
#~ msgstr "Adres reeds in gebruik"
2353
 
 
2354
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2355
 
#~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt"
2356
 
 
2357
 
#~ msgid "No such file or directory"
2358
 
#~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid "Not a directory"
2361
 
#~ msgstr "Geen map"
2362
 
 
2363
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2364
 
#~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem"
2365
 
 
2366
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2367
 
#~ msgstr "Onbekende socket-fout"
2368
 
 
2369
 
#~ msgid "Operation not supported"
2370
 
#~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund"
2371
 
 
2372
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2373
 
#~ msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand"
2374
 
 
2375
 
#~ msgctxt "SSL error"
2376
 
#~ msgid "No error"
2377
 
#~ msgstr "Geen fout"
2378
 
 
2379
 
#~ msgctxt "SSL error"
2380
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2381
 
#~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig"
2382
 
 
2383
 
#~ msgctxt "SSL error"
2384
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2385
 
#~ msgstr "Het certificaat is verlopen"
2386
 
 
2387
 
#~ msgctxt "SSL error"
2388
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2389
 
#~ msgstr "Het certificaat is ongeldig"
2390
 
 
2391
 
#~ msgctxt "SSL error"
2392
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2393
 
#~ msgstr ""
2394
 
#~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit"
2395
 
 
2396
 
#~ msgctxt "SSL error"
2397
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2398
 
#~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
2399
 
 
2400
 
#~ msgctxt "SSL error"
2401
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2402
 
#~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel"
2403
 
 
2404
 
#~ msgctxt "SSL error"
2405
 
#~ msgid ""
2406
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2407
 
#~ "purpose"
2408
 
#~ msgstr ""
2409
 
#~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd "
2410
 
#~ "voor dit doel"
2411
 
 
2412
 
#~ msgctxt "SSL error"
2413
 
#~ msgid ""
2414
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2415
 
#~ "certificate's purpose"
2416
 
#~ msgstr ""
2417
 
#~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor "
2418
 
#~ "dit doel te weigeren"
2419
 
 
2420
 
#~ msgctxt "SSL error"
2421
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2422
 
#~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd"
2423
 
 
2424
 
#~ msgctxt "SSL error"
2425
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2426
 
#~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host"
2427
 
 
2428
 
#~ msgctxt "SSL error"
2429
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2430
 
#~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd"
2431
 
 
2432
 
#~ msgctxt "SSL error"
2433
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2434
 
#~ msgstr "De certificaatketting is te lang"
2435
 
 
2436
 
#~ msgctxt "SSL error"
2437
 
#~ msgid "Unknown error"
2438
 
#~ msgstr "Onbekende fout"
2439
 
 
2440
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2441
 
#~ msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund"
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2444
 
#~ msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2447
 
#~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2450
 
#~ msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2453
 
#~ msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'"
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2456
 
#~ msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "system error"
2459
 
#~ msgstr "systeemfout"
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2462
 
#~ msgid_plural ""
2463
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2464
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2465
 
#~ msgstr[0] "Kon mime-bestandstype <resource>%2</resource> niet vinden"
2466
 
#~ msgstr[1] ""
2467
 
#~ "Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n"
2468
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2469
 
 
2470
 
#~ msgid ""
2471
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2472
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2473
 
#~ msgstr ""
2474
 
#~ "Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-"
2475
 
#~ "info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld "
2476
 
#~ "of de map /usr/share bevat."
2477
 
 
2478
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2479
 
#~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten"
2480
 
 
2481
 
#~ msgid ""
2482
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2483
 
#~ msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'"
2484
 
 
2485
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2486
 
#~ msgid "40"
2487
 
#~ msgstr "40"
2488
 
 
2489
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2490
 
#~ msgid "60"
2491
 
#~ msgstr "60"
2492
 
 
2493
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2494
 
#~ msgid "80"
2495
 
#~ msgstr "80"
2496
 
 
2497
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2498
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2499
 
#~ msgstr "-ise achtervoegsels"
2500
 
 
2501
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2502
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2503
 
#~ msgstr "-ize achtervoegsels"
2504
 
 
2505
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2506
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2507
 
#~ msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten"
2508
 
 
2509
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2510
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2511
 
#~ msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten"
2512
 
 
2513
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2514
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2515
 
#~ msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten"
2516
 
 
2517
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2518
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2519
 
#~ msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten"
2520
 
 
2521
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2522
 
#~ msgid "large"
2523
 
#~ msgstr "groot"
2524
 
 
2525
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2526
 
#~ msgid "medium"
2527
 
#~ msgstr "middel"
2528
 
 
2529
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2530
 
#~ msgid "small"
2531
 
#~ msgstr "klein"
2532
 
 
2533
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2534
 
#~ msgid "variant 0"
2535
 
#~ msgstr "variant 0"
2536
 
 
2537
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2538
 
#~ msgid "variant 1"
2539
 
#~ msgstr "variant 1"
2540
 
 
2541
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2542
 
#~ msgid "variant 2"
2543
 
#~ msgstr "variant 2"
2544
 
 
2545
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2546
 
#~ msgid "without accents"
2547
 
#~ msgstr "zonder accenten"
2548
 
 
2549
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2550
 
#~ msgid "with accents"
2551
 
#~ msgstr "met accenten"
2552
 
 
2553
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2554
 
#~ msgid "with ye"
2555
 
#~ msgstr "met ye"
2556
 
 
2557
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2558
 
#~ msgid "with yeyo"
2559
 
#~ msgstr "met yeyo"
2560
 
 
2561
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2562
 
#~ msgid "with yo"
2563
 
#~ msgstr "met yo"
2564
 
 
2565
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2566
 
#~ msgid "extended"
2567
 
#~ msgstr "uitgebreid"
2568
 
 
2569
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2570
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2571
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2572
 
 
2573
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2574
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2575
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2576
 
 
2577
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2578
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2579
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2580
 
 
2581
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2582
 
#~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet"
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2585
 
#~ msgstr "%1 kan niet worden geopend"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2588
 
#~ msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1"
2589
 
 
2590
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2591
 
#~ msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm"
2592
 
 
2593
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2594
 
#~ msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan"
2595
 
 
2596
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2597
 
#~ msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof"
2598
 
 
2599
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2600
 
#~ msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden"
2601
 
 
2602
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2603
 
#~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten."
2604
 
 
2605
 
#~ msgid ""
2606
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2607
 
#~ "desktop file."
2608
 
#~ msgstr ""
2609
 
#~ "De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in "
2610
 
#~ "het .desktop-bestand."
2611
 
 
2612
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2613
 
#~ msgstr ""
2614
 
#~ "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten."
2615
 
 
2616
 
#~ msgid ""
2617
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2618
 
#~ msgstr ""
2619
 
#~ "De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van "
2620
 
#~ "het opgegeven type."
2621
 
 
2622
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2623
 
#~ msgstr "KLibLoader: Onbekende fout"
2624
 
 
2625
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2626
 
#~ msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)."
2627
 
 
2628
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2629
 
#~ msgstr "KDE Testprogramma"
2630
 
 
2631
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2632
 
#~ msgstr "KDE Daemon"
2633
 
 
2634
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2635
 
#~ msgstr ""
2636
 
#~ "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer "
2637
 
#~ "nodig"
2638
 
 
2639
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2640
 
#~ msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren"
2641
 
 
2642
 
#~ msgid ""
2643
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2644
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2645
 
#~ "No action will be triggered."
2646
 
#~ msgstr ""
2647
 
#~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n"
2648
 
#~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n"
2649
 
#~ "Er wordt geen actie getriggerd."
2650
 
 
2651
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2652
 
#~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd"
2653
 
 
2654
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2655
 
#~ msgid "Default"
2656
 
#~ msgstr "Standaard"
2657
 
 
2658
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2659
 
#~ msgid "Autodetect"
2660
 
#~ msgstr "Autodetecteren"
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "No Entries"
2663
 
#~ msgstr "Geen items"
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "Clear List"
2666
 
#~ msgstr "Lijst wissen"
2667
 
 
2668
 
#~ msgctxt "go back"
2669
 
#~ msgid "&Back"
2670
 
#~ msgstr "&Terug"
2671
 
 
2672
 
#~ msgctxt "go forward"
2673
 
#~ msgid "&Forward"
2674
 
#~ msgstr "&Vooruit"
2675
 
 
2676
 
#~ msgctxt "home page"
2677
 
#~ msgid "&Home"
2678
 
#~ msgstr "&Startpagina"
2679
 
 
2680
 
#~ msgctxt "show help"
2681
 
#~ msgid "&Help"
2682
 
#~ msgstr "&Help"
2683
 
 
2684
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2685
 
#~ msgstr "&Menubalk tonen"
2686
 
 
2687
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2688
 
#~ msgstr "Menubalk tonen<p>Toont de menubalk wanneer deze verborgen is</p>"
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2691
 
#~ msgstr "&Statusbalk tonen"
2692
 
 
2693
 
#~ msgid ""
2694
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2695
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2696
 
#~ msgstr ""
2697
 
#~ "Statusbalk tonen<p>Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant "
2698
 
#~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.</p>"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "&New"
2701
 
#~ msgstr "&Nieuw"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "Create new document"
2704
 
#~ msgstr "Nieuw document aanmaken"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "&Open..."
2707
 
#~ msgstr "&Openen..."
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "Open an existing document"
2710
 
#~ msgstr "Open een bestaand document"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "Open &Recent"
2713
 
#~ msgstr "&Recent geopend"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2716
 
#~ msgstr "Een recent geopend document openen"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "&Save"
2719
 
#~ msgstr "Op&slaan"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Save document"
2722
 
#~ msgstr "Document opslaan"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "Save &As..."
2725
 
#~ msgstr "Opslaan &als..."
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "Save document under a new name"
2728
 
#~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "Re&vert"
2731
 
#~ msgstr "Beginwaar&de"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2734
 
#~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "&Close"
2737
 
#~ msgstr "Sl&uiten"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "Close document"
2740
 
#~ msgstr "Document sluiten"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "&Print..."
2743
 
#~ msgstr "Af&drukken..."
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "Print document"
2746
 
#~ msgstr "Document afdrukken"
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2749
 
#~ msgstr "Afdruk&voorbeeld"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Show a print preview of document"
2752
 
#~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "&Mail..."
2755
 
#~ msgstr "&Verzenden..."
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "Send document by mail"
2758
 
#~ msgstr "Document per e-mail verzenden"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "&Quit"
2761
 
#~ msgstr "A&fsluiten"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "Quit application"
2764
 
#~ msgstr "Toepassing afsluiten"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "Undo last action"
2767
 
#~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid "Re&do"
2770
 
#~ msgstr "Opnie&uw"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2773
 
#~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "Cu&t"
2776
 
#~ msgstr "Kni&ppen"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2779
 
#~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord "
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "&Copy"
2782
 
#~ msgstr "&Kopiëren"
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2785
 
#~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord"
2786
 
 
2787
 
#~ msgid "&Paste"
2788
 
#~ msgstr "P&lakken"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2791
 
#~ msgstr "Inhoud klembord plakken"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "C&lear"
2794
 
#~ msgstr "&Wissen"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "Select &All"
2797
 
#~ msgstr "&Alles selecteren"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Dese&lect"
2800
 
#~ msgstr "Dese&lecteren"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "&Find..."
2803
 
#~ msgstr "&Zoeken..."
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "Find &Next"
2806
 
#~ msgstr "Vol&gende zoeken"
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2809
 
#~ msgstr "Vo&rige zoeken"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "&Replace..."
2812
 
#~ msgstr "&Vervangen..."
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "&Actual Size"
2815
 
#~ msgstr "&Werkelijke grootte"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "View document at its actual size"
2818
 
#~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2821
 
#~ msgstr "&Passend in pagina"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2824
 
#~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster"
2825
 
 
2826
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2827
 
#~ msgstr "Passend in pagina&breedte"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2830
 
#~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2833
 
#~ msgstr "Passend in pagina&hoogte"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2836
 
#~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster"
2837
 
 
2838
 
#~ msgid "Zoom &In"
2839
 
#~ msgstr "&Inzoomen"
2840
 
 
2841
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2842
 
#~ msgstr "&Uitzoomen"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "&Zoom..."
2845
 
#~ msgstr "&Zoomen..."
2846
 
 
2847
 
#~ msgid "Select zoom level"
2848
 
#~ msgstr "Zoomniveau selecteren"
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "&Redisplay"
2851
 
#~ msgstr "He&rladen"
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "Redisplay document"
2854
 
#~ msgstr "Document opnieuw weergeven"
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "&Up"
2857
 
#~ msgstr "&Omhoog"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "Go up"
2860
 
#~ msgstr "Omhoog"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "&Previous Page"
2863
 
#~ msgstr "&Vorige pagina"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "Go to previous page"
2866
 
#~ msgstr "Naar vorige pagina gaan"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "&Next Page"
2869
 
#~ msgstr "V&olgende pagina"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "Go to next page"
2872
 
#~ msgstr "Naar volgende pagina gaan"
2873
 
 
2874
 
#~ msgid "&Go To..."
2875
 
#~ msgstr "&Ga naar..."
2876
 
 
2877
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2878
 
#~ msgstr "&Ga naar pagina..."
2879
 
 
2880
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2881
 
#~ msgstr "&Ga naar regel..."
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "&First Page"
2884
 
#~ msgstr "&Eerste pagina"
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "Go to first page"
2887
 
#~ msgstr "Naar eerste pagina gaan"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid "&Last Page"
2890
 
#~ msgstr "&Laatste pagina"
2891
 
 
2892
 
#~ msgid "Go to last page"
2893
 
#~ msgstr "Naar laatste pagina gaan"
2894
 
 
2895
 
#~ msgid "Go back in document"
2896
 
#~ msgstr "Terug gaan in het document"
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "&Forward"
2899
 
#~ msgstr "&Verder"
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "Go forward in document"
2902
 
#~ msgstr "Vooruit gaan in het document"
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2905
 
#~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2908
 
#~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..."
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "&Spelling..."
2911
 
#~ msgstr "&Spelling..."
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2914
 
#~ msgstr "Spelling controleren in het document"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2917
 
#~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2920
 
#~ msgstr "&Werkbalk tonen"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2923
 
#~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2926
 
#~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2929
 
#~ msgstr "Volledig scher&m"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "&Save Settings"
2932
 
#~ msgstr "Instellingen ops&laan"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2935
 
#~ msgstr "Sne&ltoetsen instellen..."
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2938
 
#~ msgstr "%1 &instellen..."
2939
 
 
2940
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2941
 
#~ msgstr "Werk&balken instellen..."
2942
 
 
2943
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2944
 
#~ msgstr "&Meldingen instellen..."
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2947
 
#~ msgstr "%1 &handboek"
2948
 
 
2949
 
#~ msgid "What's &This?"
2950
 
#~ msgstr "Wat is di&t?"
2951
 
 
2952
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2953
 
#~ msgstr "Tip van de &dag"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2956
 
#~ msgstr "Bug &rapporteren..."
2957
 
 
2958
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2959
 
#~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
2960
 
 
2961
 
#~ msgid "&About %1"
2962
 
#~ msgstr "Info &over %1"
2963
 
 
2964
 
#~ msgid "About &KDE"
2965
 
#~ msgstr "Info over &KDE"
2966
 
 
2967
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2968
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2969
 
#~ msgstr "Volledig scherm verla&ten"
2970
 
 
2971
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2972
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2973
 
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
2974
 
 
2975
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2976
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2977
 
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
2978
 
 
2979
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2980
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2981
 
#~ msgstr "Volledig scher&m"
2982
 
 
2983
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2984
 
#~ msgid "Full Screen"
2985
 
#~ msgstr "Volledig scherm"
2986
 
 
2987
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2988
 
#~ msgid "Display the window in full screen"
2989
 
#~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven"
2990
 
 
2991
 
#~ msgctxt "Custom color"
2992
 
#~ msgid "Custom..."
2993
 
#~ msgstr "Aangepast..."
2994
 
 
2995
 
#~ msgctxt "palette name"
2996
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2997
 
#~ msgstr "* Recente kleuren *"
2998
 
 
2999
 
#~ msgctxt "palette name"
3000
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
3001
 
#~ msgstr "* Eigen kleuren *"
3002
 
 
3003
 
#~ msgctxt "palette name"
3004
 
#~ msgid "Forty Colors"
3005
 
#~ msgstr "Forty-kleuren"
3006
 
 
3007
 
#~ msgctxt "palette name"
3008
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
3009
 
#~ msgstr "Oxygen-kleuren"
3010
 
 
3011
 
#~ msgctxt "palette name"
3012
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
3013
 
#~ msgstr "Regenboogkleuren"
3014
 
 
3015
 
#~ msgctxt "palette name"
3016
 
#~ msgid "Royal Colors"
3017
 
#~ msgstr "Royale kleuren"
3018
 
 
3019
 
#~ msgctxt "palette name"
3020
 
#~ msgid "Web Colors"
3021
 
#~ msgstr "Webkleuren"
3022
 
 
3023
 
#~ msgid "Named Colors"
3024
 
#~ msgstr "Benoemde kleuren"
3025
 
 
3026
 
#~ msgctxt ""
3027
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3028
 
#~ "them)"
3029
 
#~ msgid ""
3030
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3031
 
#~ "examined:\n"
3032
 
#~ "%2"
3033
 
#~ msgid_plural ""
3034
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3035
 
#~ "examined:\n"
3036
 
#~ "%2"
3037
 
#~ msgstr[0] ""
3038
 
#~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
3039
 
#~ "volgende bestandslocatie is doorzocht:\n"
3040
 
#~ "%2"
3041
 
#~ msgstr[1] ""
3042
 
#~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
3043
 
#~ "volgende bestandslocaties zijn doorzocht:\n"
3044
 
#~ "%2"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "Select Color"
3047
 
#~ msgstr "Kleur selecteren"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "Hue:"
3050
 
#~ msgstr "Tint:"
3051
 
 
3052
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3053
 
#~ msgid "°"
3054
 
#~ msgstr "°"
3055
 
 
3056
 
#~ msgid "Saturation:"
3057
 
#~ msgstr "Verzadiging:"
3058
 
 
3059
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3060
 
#~ msgid "Value:"
3061
 
#~ msgstr "Waarde:"
3062
 
 
3063
 
#~ msgid "Red:"
3064
 
#~ msgstr "Rood:"
3065
 
 
3066
 
#~ msgid "Green:"
3067
 
#~ msgstr "Groen:"
3068
 
 
3069
 
#~ msgid "Blue:"
3070
 
#~ msgstr "Blauw:"
3071
 
 
3072
 
#~ msgid "Alpha:"
3073
 
#~ msgstr "Alfa:"
3074
 
 
3075
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3076
 
#~ msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen"
3077
 
 
3078
 
#~ msgid "Name:"
3079
 
#~ msgstr "Naam:"
3080
 
 
3081
 
#~ msgid "HTML:"
3082
 
#~ msgstr "HTML:"
3083
 
 
3084
 
#~ msgid "Default color"
3085
 
#~ msgstr "Standaardkleur"
3086
 
 
3087
 
#~ msgid "-default-"
3088
 
#~ msgstr "-standaard-"
3089
 
 
3090
 
#~ msgid "-unnamed-"
3091
 
#~ msgstr "-naamloos-"
3092
 
 
3093
 
#~ msgid ""
3094
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3095
 
#~ "not exist.</qt>"
3096
 
#~ msgstr ""
3097
 
#~ "<qt>Geen informatie beschikbaar.<br />Het opgegeven KAboutData-object "
3098
 
#~ "bestaat niet.</qt>"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid ""
3101
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3102
 
#~ msgstr ""
3103
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />&nbsp;</html>"
3104
 
 
3105
 
#~ msgctxt ""
3106
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3107
 
#~ "'Development Platform'"
3108
 
#~ msgid ""
3109
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3110
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3111
 
#~ msgstr ""
3112
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versie %2</b><br />Gebruikmakend "
3113
 
#~ "van KDE Development Platform %3</html>"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid "License: %1"
3116
 
#~ msgstr "Licentie: %1"
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "License Agreement"
3119
 
#~ msgstr "Licentieovereenkomst"
3120
 
 
3121
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3122
 
#~ msgid "Email contributor"
3123
 
#~ msgstr "E-mail naar medewerker"
3124
 
 
3125
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3126
 
#~ msgstr "Homepage van medewerker bezoeken"
3127
 
 
3128
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3129
 
#~ msgid ""
3130
 
#~ "Email contributor\n"
3131
 
#~ "%1"
3132
 
#~ msgstr ""
3133
 
#~ "E-mail medewerkers\n"
3134
 
#~ "%1"
3135
 
 
3136
 
#~ msgid ""
3137
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3138
 
#~ "%1"
3139
 
#~ msgstr ""
3140
 
#~ "Homepage van medewerker bezoeken\n"
3141
 
#~ "%1"
3142
 
 
3143
 
#~ msgid ""
3144
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3145
 
#~ "%2"
3146
 
#~ msgstr ""
3147
 
#~ "Profiel van medewerker bezoeken op %1\n"
3148
 
#~ "%2"
3149
 
 
3150
 
#~ msgid ""
3151
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3152
 
#~ "%1"
3153
 
#~ msgstr ""
3154
 
#~ "Pagina van medewerker bezoeken\n"
3155
 
#~ "%1"
3156
 
 
3157
 
#~ msgid ""
3158
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3159
 
#~ "%1"
3160
 
#~ msgstr ""
3161
 
#~ "Blog van medewerker bezoeken\n"
3162
 
#~ "%1"
3163
 
 
3164
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3165
 
#~ msgid "%1"
3166
 
#~ msgstr "%1"
3167
 
 
3168
 
#~ msgctxt "City, Country"
3169
 
#~ msgid "%1, %2"
3170
 
#~ msgstr "%1, %2"
3171
 
 
3172
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3173
 
#~ msgid "Other"
3174
 
#~ msgstr "Overig"
3175
 
 
3176
 
#~ msgctxt "A type of link."
3177
 
#~ msgid "Blog"
3178
 
#~ msgstr "Blog"
3179
 
 
3180
 
#~ msgctxt "A type of link."
3181
 
#~ msgid "Homepage"
3182
 
#~ msgstr "Homepage"
3183
 
 
3184
 
#~ msgid "About KDE"
3185
 
#~ msgstr "Info over KDE"
3186
 
 
3187
 
#~ msgid ""
3188
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3189
 
#~ "b></html>"
3190
 
#~ msgstr ""
3191
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees vrij!</font><br /><b>Platformversie %1</"
3192
 
#~ "b></html>"
3193
 
 
3194
 
#~ msgid ""
3195
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3196
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3197
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3198
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3199
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3200
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3201
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3202
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3203
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3204
 
#~ msgstr ""
3205
 
#~ "<html><b>KDE</b> is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, "
3206
 
#~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling "
3207
 
#~ "van <a href=\"%1\">vrije software</a> zijn toegewijd. Deze gemeenschap "
3208
 
#~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van "
3209
 
#~ "het KDE ontwikkelplatform en de KDE softwaredistributie.<br /><br />KDE "
3210
 
#~ "is een samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft "
3211
 
#~ "over de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. "
3212
 
#~ "Iedereen is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.<br /"
3213
 
#~ "><br />Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software "
3214
 
#~ "die we maken op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3215
 
 
3216
 
#~ msgid ""
3217
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3218
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3219
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3220
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3221
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3222
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3223
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3224
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3225
 
#~ msgstr ""
3226
 
#~ "<html>Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om "
3227
 
#~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets "
3228
 
#~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.<br /><br />De KDE heeft "
3229
 
#~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar <a HREF=\"%1\">%1</a> "
3230
 
#~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie "
3231
 
#~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.<br /><br />Als u "
3232
 
#~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het "
3233
 
#~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het "
3234
 
#~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist"
3235
 
#~ "\".</html>"
3236
 
 
3237
 
#~ msgid ""
3238
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3239
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3240
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3241
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3242
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3243
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3244
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3245
 
#~ msgstr ""
3246
 
#~ "<html>U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het "
3247
 
#~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de "
3248
 
#~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, "
3249
 
#~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!<br /><br /"
3250
 
#~ ">Kijk op <a HREF=\"%1\">%1</a> voor informatie over diverse projecten "
3251
 
#~ "waaraan u kunt deelnemen. <br /><br />Kijk voor meer informatie en "
3252
 
#~ "documentatie op <a HREF=\"%2\">%2</a>.</html>"
3253
 
 
3254
 
#~ msgid ""
3255
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3256
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3257
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3258
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3259
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3260
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3261
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3262
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3263
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3264
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3265
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3266
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3267
 
#~ msgstr ""
3268
 
#~ "<html>KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de "
3269
 
#~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.<br /><br />Daarom heeft "
3270
 
#~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die "
3271
 
#~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in "
3272
 
#~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. "
3273
 
#~ "op <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br /> KDE profiteert van allerlei "
3274
 
#~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te "
3275
 
#~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan "
3276
 
#~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor "
3277
 
#~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.<br /><br />Wij willen "
3278
 
#~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële "
3279
 
#~ "donatie op een van de manieren beschreven op <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
3280
 
#~ "><br />Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage.</html>"
3281
 
 
3282
 
#~ msgctxt "About KDE"
3283
 
#~ msgid "&About"
3284
 
#~ msgstr "Over &KDE"
3285
 
 
3286
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3287
 
#~ msgstr "&Feedback doorgeven"
3288
 
 
3289
 
#~ msgid "&Join KDE"
3290
 
#~ msgstr "&Lid worden van KDE"
3291
 
 
3292
 
#~ msgid "&Support KDE"
3293
 
#~ msgstr "KDE onder&steunen"
3294
 
 
3295
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3296
 
#~ msgid "Next"
3297
 
#~ msgstr "Verder"
3298
 
 
3299
 
#~ msgid "Finish"
3300
 
#~ msgstr "Voltooien"
3301
 
 
3302
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3303
 
#~ msgstr "Bugrapport indienen"
3304
 
 
3305
 
#~ msgid ""
3306
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3307
 
#~ "change it"
3308
 
#~ msgstr ""
3309
 
#~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail "
3310
 
#~ "instellen te drukken"
3311
 
 
3312
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3313
 
#~ msgid "From:"
3314
 
#~ msgstr "Van:"
3315
 
 
3316
 
#~ msgid "Configure Email..."
3317
 
#~ msgstr "E-mail instellen..."
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3320
 
#~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is."
3321
 
 
3322
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3323
 
#~ msgid "To:"
3324
 
#~ msgstr "Aan:"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "&Send"
3327
 
#~ msgstr "Ver&zenden"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "Send bug report."
3330
 
#~ msgstr "Bugrapport verzenden."
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3333
 
#~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1."
3334
 
 
3335
 
#~ msgid ""
3336
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3337
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3338
 
#~ msgstr ""
3339
 
#~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, "
3340
 
#~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma "
3341
 
#~ "zelf"
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "Application: "
3344
 
#~ msgstr "Toepassing: "
3345
 
 
3346
 
#~ msgid ""
3347
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3348
 
#~ "is available before sending a bug report"
3349
 
#~ msgstr ""
3350
 
#~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van "
3351
 
#~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt"
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "Version:"
3354
 
#~ msgstr "Versie:"
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3357
 
#~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)"
3358
 
 
3359
 
#~ msgid "OS:"
3360
 
#~ msgstr "Besturingssysteem:"
3361
 
 
3362
 
#~ msgid "Compiler:"
3363
 
#~ msgstr "Compiler:"
3364
 
 
3365
 
#~ msgid "Se&verity"
3366
 
#~ msgstr "&Ernst"
3367
 
 
3368
 
#~ msgid "Critical"
3369
 
#~ msgstr "Kritiek (Critical)"
3370
 
 
3371
 
#~ msgid "Grave"
3372
 
#~ msgstr "Ernstig (Grave)"
3373
 
 
3374
 
#~ msgctxt "normal severity"
3375
 
#~ msgid "Normal"
3376
 
#~ msgstr "Normaal (Normal)"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid "Wishlist"
3379
 
#~ msgstr "Wens (Wishlist)"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "Translation"
3382
 
#~ msgstr "Vertaling"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "S&ubject: "
3385
 
#~ msgstr "&Onderwerp: "
3386
 
 
3387
 
#~ msgid ""
3388
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3389
 
#~ "bug report.\n"
3390
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3391
 
#~ "this program.\n"
3392
 
#~ msgstr ""
3393
 
#~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n"
3394
 
#~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de "
3395
 
#~ "onderhouder van het programma.\n"
3396
 
 
3397
 
#~ msgid ""
3398
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3399
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3400
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3401
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3402
 
#~ msgstr ""
3403
 
#~ "<qt>Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande "
3404
 
#~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina <a href=\"http://"
3405
 
#~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, alwaar u het in te vullen "
3406
 
#~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze "
3407
 
#~ "server worden gestuurd.</qt>"
3408
 
 
3409
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3410
 
#~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten"
3411
 
 
3412
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3413
 
#~ msgid "unknown"
3414
 
#~ msgstr "onbekend"
3415
 
 
3416
 
#~ msgid ""
3417
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3418
 
#~ "be sent."
3419
 
#~ msgstr ""
3420
 
#~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u "
3421
 
#~ "het rapport kunt opsturen."
3422
 
 
3423
 
#~ msgid ""
3424
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3425
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3426
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3427
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3428
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3429
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3430
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3431
 
#~ msgstr ""
3432
 
#~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Critical</b>. Houd er "
3433
 
#~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
3434
 
#~ "p><ul><li>andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden</"
3435
 
#~ "li><li>ernstig gegevensverlies veroorzaken, of</li><li>een "
3436
 
#~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op "
3437
 
#~ "is geïnstalleerd.</li></ul>\n"
3438
 
#~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
3439
 
#~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"
3440
 
 
3441
 
#~ msgid ""
3442
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3443
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3444
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3445
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3446
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3447
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3448
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3449
 
#~ msgstr ""
3450
 
#~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Grave</b>. Houd er "
3451
 
#~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
3452
 
#~ "p><ul><li>het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken</"
3453
 
#~ "li><li>gegevensverlies veroorzaken</li> <li>een beveiligingsgat "
3454
 
#~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die "
3455
 
#~ "het betreffende softwarepakket gebruiken</li></ul>\n"
3456
 
#~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
3457
 
#~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"
3458
 
 
3459
 
#~ msgid ""
3460
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3461
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3462
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3463
 
#~ msgstr ""
3464
 
#~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n"
3465
 
#~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n"
3466
 
#~ "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/."
3467
 
 
3468
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3469
 
#~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage."
3470
 
 
3471
 
#~ msgid ""
3472
 
#~ "Close and discard\n"
3473
 
#~ "edited message?"
3474
 
#~ msgstr ""
3475
 
#~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n"
3476
 
#~ "en sluiten?"
3477
 
 
3478
 
#~ msgid "Close Message"
3479
 
#~ msgstr "Bericht sluiten"
3480
 
 
3481
 
#~ msgid "Configure"
3482
 
#~ msgstr "Instellen"
3483
 
 
3484
 
#~ msgid "Job"
3485
 
#~ msgstr "Taak"
3486
 
 
3487
 
#~ msgid "Job Control"
3488
 
#~ msgstr "Taakbesturing"
3489
 
 
3490
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3491
 
#~ msgstr "Gepland afdrukken:"
3492
 
 
3493
 
#~ msgid "Billing information:"
3494
 
#~ msgstr "Rekeninginformatie:"
3495
 
 
3496
 
#~ msgid "Job priority:"
3497
 
#~ msgstr "Taakprioriteit:"
3498
 
 
3499
 
#~ msgid "Job Options"
3500
 
#~ msgstr "Taakopties"
3501
 
 
3502
 
#~ msgid "Option"
3503
 
#~ msgstr "Optie"
3504
 
 
3505
 
#~ msgid "Value"
3506
 
#~ msgstr "Waarde"
3507
 
 
3508
 
#~ msgid "Print Immediately"
3509
 
#~ msgstr "Onmiddellijk afdrukken"
3510
 
 
3511
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3512
 
#~ msgstr "Oneindig vasthouden"
3513
 
 
3514
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3515
 
#~ msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)"
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3518
 
#~ msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)"
3519
 
 
3520
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3521
 
#~ msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3524
 
#~ msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)"
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3527
 
#~ msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)"
3528
 
 
3529
 
#~ msgid "Specific Time"
3530
 
#~ msgstr "Specifieke tijd"
3531
 
 
3532
 
#~ msgid "Pages"
3533
 
#~ msgstr "Pagina's"
3534
 
 
3535
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3536
 
#~ msgstr "Pagina's per vel"
3537
 
 
3538
 
#~ msgid "1"
3539
 
#~ msgstr "1"
3540
 
 
3541
 
#~ msgid "6"
3542
 
#~ msgstr "6"
3543
 
 
3544
 
#~ msgid "2"
3545
 
#~ msgstr "2"
3546
 
 
3547
 
#~ msgid "9"
3548
 
#~ msgstr "9"
3549
 
 
3550
 
#~ msgid "4"
3551
 
#~ msgstr "4"
3552
 
 
3553
 
#~ msgid "16"
3554
 
#~ msgstr "16"
3555
 
 
3556
 
#~ msgid "Banner Pages"
3557
 
#~ msgstr "Schutbladen"
3558
 
 
3559
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3560
 
#~ msgid "Start"
3561
 
#~ msgstr "Begin"
3562
 
 
3563
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3564
 
#~ msgid "End"
3565
 
#~ msgstr "Einde"
3566
 
 
3567
 
#~ msgid "Page Label"
3568
 
#~ msgstr "Paginalabel"
3569
 
 
3570
 
#~ msgid "Page Border"
3571
 
#~ msgstr "Paginarand"
3572
 
 
3573
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3574
 
#~ msgstr "Pagina's spiegelen"
3575
 
 
3576
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3577
 
#~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as"
3578
 
 
3579
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3580
 
#~ msgstr "Links naar rechts, boven naar onder"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3583
 
#~ msgstr "Links naar rechts, onder naar boven"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3586
 
#~ msgstr "Rechts naar links, onder naar boven"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3589
 
#~ msgstr "Rechts naar links, boven naar onder"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3592
 
#~ msgstr "Onder naar boven, links naar rechts"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3595
 
#~ msgstr "Onder naar boven, rechts naar links"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3598
 
#~ msgstr "Boven naar onder, links naar rechts"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3601
 
#~ msgstr "Boven naar onder, rechts naar links"
3602
 
 
3603
 
#~ msgctxt "No border line"
3604
 
#~ msgid "None"
3605
 
#~ msgstr "Geen"
3606
 
 
3607
 
#~ msgid "Single Line"
3608
 
#~ msgstr "Enkele lijn"
3609
 
 
3610
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3611
 
#~ msgstr "Enkele dikke lijn"
3612
 
 
3613
 
#~ msgid "Double Line"
3614
 
#~ msgstr "Dubbele lijn"
3615
 
 
3616
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3617
 
#~ msgstr "Dubbele dikke lijn"
3618
 
 
3619
 
#~ msgctxt "Banner page"
3620
 
#~ msgid "None"
3621
 
#~ msgstr "Geen"
3622
 
 
3623
 
#~ msgctxt "Banner page"
3624
 
#~ msgid "Standard"
3625
 
#~ msgstr "Standaard"
3626
 
 
3627
 
#~ msgctxt "Banner page"
3628
 
#~ msgid "Unclassified"
3629
 
#~ msgstr "Niet geclassificeerd"
3630
 
 
3631
 
#~ msgctxt "Banner page"
3632
 
#~ msgid "Confidential"
3633
 
#~ msgstr "Vertrouwelijk"
3634
 
 
3635
 
#~ msgctxt "Banner page"
3636
 
#~ msgid "Classified"
3637
 
#~ msgstr "Geclassificeerd"
3638
 
 
3639
 
#~ msgctxt "Banner page"
3640
 
#~ msgid "Secret"
3641
 
#~ msgstr "Geheim"
3642
 
 
3643
 
#~ msgctxt "Banner page"
3644
 
#~ msgid "Top Secret"
3645
 
#~ msgstr "Zeer geheim"
3646
 
 
3647
 
#~ msgid "All Pages"
3648
 
#~ msgstr "Alle pagina's"
3649
 
 
3650
 
#~ msgid "Odd Pages"
3651
 
#~ msgstr "Oneven pagina's"
3652
 
 
3653
 
#~ msgid "Even Pages"
3654
 
#~ msgstr "Even pagina's"
3655
 
 
3656
 
#~ msgid "Page Set"
3657
 
#~ msgstr "Paginaset"
3658
 
 
3659
 
#~ msgctxt "@title:window"
3660
 
#~ msgid "Print"
3661
 
#~ msgstr "Afdrukken"
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "&Try"
3664
 
#~ msgstr "&Proberen"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "modified"
3667
 
#~ msgstr "gewijzigd"
3668
 
 
3669
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3670
 
#~ msgid " – "
3671
 
#~ msgstr " – "
3672
 
 
3673
 
#~ msgid "&Details"
3674
 
#~ msgstr "&Details"
3675
 
 
3676
 
#~ msgid "Get help..."
3677
 
#~ msgstr "Hulp zoeken..."
3678
 
 
3679
 
#~ msgid "--- separator ---"
3680
 
#~ msgstr "--- scheiding ---"
3681
 
 
3682
 
#~ msgid "Change Text"
3683
 
#~ msgstr "Tekst wijzigen"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3686
 
#~ msgstr "Pictogramte&kst:"
3687
 
 
3688
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3689
 
#~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont"
3690
 
 
3691
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3692
 
#~ msgstr "Werkbalken instellen"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid ""
3695
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3696
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3697
 
#~ msgstr ""
3698
 
#~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
3699
 
#~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3702
 
#~ msgstr "Werkbalken herstellen"
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "Reset"
3705
 
#~ msgstr "Opnieuw"
3706
 
 
3707
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3708
 
#~ msgstr "&Werkbalk:"
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3711
 
#~ msgstr "Bes&chikbare acties:"
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "Filter"
3714
 
#~ msgstr "Filter"
3715
 
 
3716
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3717
 
#~ msgstr "Huidig&e acties:"
3718
 
 
3719
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3720
 
#~ msgstr "P&ictogram wijzigen..."
3721
 
 
3722
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3723
 
#~ msgstr "Te&kst wijzigen..."
3724
 
 
3725
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3726
 
#~ msgid "%1"
3727
 
#~ msgstr "%1"
3728
 
 
3729
 
#~ msgid ""
3730
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3731
 
#~ "component."
3732
 
#~ msgstr ""
3733
 
#~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed "
3734
 
#~ "component."
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "<Merge>"
3737
 
#~ msgstr "<Samenvoegen>"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3740
 
#~ msgstr "<%1 samenvoegen>"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid ""
3743
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3744
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3745
 
#~ msgstr ""
3746
 
#~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als "
3747
 
#~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen."
3748
 
 
3749
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3750
 
#~ msgstr "Actielijst: %1"
3751
 
 
3752
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3753
 
#~ msgid "%1"
3754
 
#~ msgstr "%1"
3755
 
 
3756
 
#~ msgid "Change Icon"
3757
 
#~ msgstr "Pictogram wijzigen"
3758
 
 
3759
 
#~ msgid "Manage Link"
3760
 
#~ msgstr "Koppeling beheren"
3761
 
 
3762
 
#~ msgid "Link Text:"
3763
 
#~ msgstr "Koppelingstekst:"
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "Link URL:"
3766
 
#~ msgstr "Koppelingsadres:"
3767
 
 
3768
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3769
 
#~ msgid "%1"
3770
 
#~ msgstr "%1"
3771
 
 
3772
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3773
 
#~ msgid "%1"
3774
 
#~ msgstr "%1"
3775
 
 
3776
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3777
 
#~ msgid "%1"
3778
 
#~ msgstr "%1"
3779
 
 
3780
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3781
 
#~ msgid "%1"
3782
 
#~ msgstr "%1"
3783
 
 
3784
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3785
 
#~ msgid "."
3786
 
#~ msgstr "."
3787
 
 
3788
 
#~ msgid "Details"
3789
 
#~ msgstr "Details"
3790
 
 
3791
 
#~ msgid "Question"
3792
 
#~ msgstr "Vraag"
3793
 
 
3794
 
#~ msgid "Do not ask again"
3795
 
#~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
3796
 
 
3797
 
#~ msgid "Warning"
3798
 
#~ msgstr "Waarschuwing"
3799
 
 
3800
 
#~ msgid "Error"
3801
 
#~ msgstr "Fout"
3802
 
 
3803
 
#~ msgid "Sorry"
3804
 
#~ msgstr "Helaas"
3805
 
 
3806
 
#~ msgid "Information"
3807
 
#~ msgstr "Informatie"
3808
 
 
3809
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3810
 
#~ msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"
3811
 
 
3812
 
#~ msgid "Password:"
3813
 
#~ msgstr "Wachtwoord:"
3814
 
 
3815
 
#~ msgid "Password"
3816
 
#~ msgstr "Wachtwoord"
3817
 
 
3818
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3819
 
#~ msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op."
3820
 
 
3821
 
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3822
 
#~ msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of gast) aanmelding"
3823
 
 
3824
 
#~ msgid "Use this password:"
3825
 
#~ msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:"
3826
 
 
3827
 
#~ msgid "Username:"
3828
 
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
3829
 
 
3830
 
#~ msgid "Domain:"
3831
 
#~ msgstr "Domein:"
3832
 
 
3833
 
#~ msgid "Remember password"
3834
 
#~ msgstr "Wachtwoord onthouden"
3835
 
 
3836
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3837
 
#~ msgstr "Gebied in afbeelding selecteren"
3838
 
 
3839
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3840
 
#~ msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:"
3841
 
 
3842
 
#~ msgid "Default:"
3843
 
#~ msgstr "Standaard:"
3844
 
 
3845
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3846
 
#~ msgid "None"
3847
 
#~ msgstr "Geen"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "Custom:"
3850
 
#~ msgstr "Aangepast:"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3853
 
#~ msgstr "Sneltoetsschema's"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "Current scheme:"
3856
 
#~ msgstr "Huidig schema:"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "New..."
3859
 
#~ msgstr "Nieuw..."
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "Delete"
3862
 
#~ msgstr "Verwijderen"
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "More Actions"
3865
 
#~ msgstr "Meer acties"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3868
 
#~ msgstr "Opslaan als standaardschema"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3871
 
#~ msgstr "Schema exporteren..."
3872
 
 
3873
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3874
 
#~ msgstr "Naam van het nieuwe schema"
3875
 
 
3876
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3877
 
#~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:"
3878
 
 
3879
 
#~ msgid "New Scheme"
3880
 
#~ msgstr "Nieuw schema"
3881
 
 
3882
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3883
 
#~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al."
3884
 
 
3885
 
#~ msgid ""
3886
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3887
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3888
 
#~ msgstr ""
3889
 
#~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n"
3890
 
#~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert."
3891
 
 
3892
 
#~ msgid "Export to Location"
3893
 
#~ msgstr "Exporteren naar locatie"
3894
 
 
3895
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3896
 
#~ msgstr ""
3897
 
#~ "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is."
3898
 
 
3899
 
#~ msgid ""
3900
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3901
 
#~ "one?"
3902
 
#~ msgstr ""
3903
 
#~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u "
3904
 
#~ "overschakeld naar het nieuwe?"
3905
 
 
3906
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3907
 
#~ msgstr "Sneltoetsen instellen"
3908
 
 
3909
 
#~ msgid "Print"
3910
 
#~ msgstr "Afdrukken"
3911
 
 
3912
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3913
 
#~ msgstr "Terug naar standaardwaarden"
3914
 
 
3915
 
#~ msgid ""
3916
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3917
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3918
 
#~ msgstr ""
3919
 
#~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of "
3920
 
#~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen."
3921
 
 
3922
 
#~ msgid ""
3923
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3924
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3925
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3926
 
#~ msgstr ""
3927
 
#~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen "
3928
 
#~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de "
3929
 
#~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl"
3930
 
#~ "+V) worden in de rechterkolom getoond."
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "Action"
3933
 
#~ msgstr "Actie"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid "Shortcut"
3936
 
#~ msgstr "Sneltoets"
3937
 
 
3938
 
#~ msgid "Alternate"
3939
 
#~ msgstr "Alternatief"
3940
 
 
3941
 
#~ msgid "Global"
3942
 
#~ msgstr "Globaal"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "Global Alternate"
3945
 
#~ msgstr "Globaal alternatief"
3946
 
 
3947
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3948
 
#~ msgstr "Muisknop gebaar"
3949
 
 
3950
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3951
 
#~ msgstr "Muisvorm gebaar"
3952
 
 
3953
 
#~ msgid "Unknown"
3954
 
#~ msgstr "Onbekend"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "Key Conflict"
3957
 
#~ msgstr "Toetsenconflict"
3958
 
 
3959
 
#~ msgid ""
3960
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3961
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3962
 
#~ msgstr ""
3963
 
#~ "De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
3964
 
#~ "Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?"
3965
 
 
3966
 
#~ msgid "Reassign"
3967
 
#~ msgstr "Opnieuw toewijzen"
3968
 
 
3969
 
#~ msgid ""
3970
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3971
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3972
 
#~ msgstr ""
3973
 
#~ "Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
3974
 
#~ "Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige "
3975
 
#~ "actie?"
3976
 
 
3977
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3978
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3979
 
#~ msgstr "Sneltoetsen voor %1"
3980
 
 
3981
 
#~ msgid "Main:"
3982
 
#~ msgstr "Hoofd:"
3983
 
 
3984
 
#~ msgid "Alternate:"
3985
 
#~ msgstr "Alternatief:"
3986
 
 
3987
 
#~ msgid "Global:"
3988
 
#~ msgstr "Globaal:"
3989
 
 
3990
 
#~ msgid "Action Name"
3991
 
#~ msgstr "Actienaam"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "Shortcuts"
3994
 
#~ msgstr "Sneltoetsen"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid "Description"
3997
 
#~ msgstr "Beschrijving"
3998
 
 
3999
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4000
 
#~ msgid "%1"
4001
 
#~ msgstr "%1"
4002
 
 
4003
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4004
 
#~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
4005
 
 
4006
 
#~ msgid ""
4007
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4008
 
#~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:"
4009
 
 
4010
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
4011
 
#~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen"
4012
 
 
4013
 
#~ msgid ""
4014
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4015
 
#~ "contain a proper translation."
4016
 
#~ msgstr ""
4017
 
#~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen "
4018
 
#~ "geschikte vertaling bevat."
4019
 
 
4020
 
#~ msgid ""
4021
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4022
 
#~ "effect the next time the application is started."
4023
 
#~ msgstr ""
4024
 
#~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben "
4025
 
#~ "bij de volgende start van het programma."
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "Application Language Changed"
4028
 
#~ msgstr "Programmataal gewijzigd"
4029
 
 
4030
 
#~ msgid "Primary language:"
4031
 
#~ msgstr "Standaardtaal:"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "Fallback language:"
4034
 
#~ msgstr "Terugvaltaal:"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "Remove"
4037
 
#~ msgstr "Verwijderen"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid ""
4040
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4041
 
#~ "any other languages."
4042
 
#~ msgstr ""
4043
 
#~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere "
4044
 
#~ "taal."
4045
 
 
4046
 
#~ msgid ""
4047
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4048
 
#~ "contain a proper translation."
4049
 
#~ msgstr ""
4050
 
#~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte "
4051
 
#~ "vertaling bevat."
4052
 
 
4053
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4054
 
#~ msgstr "Tip van de dag"
4055
 
 
4056
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4057
 
#~ msgstr "Wist u dat...?\n"
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4060
 
#~ msgstr "Tips tonen tijdens het &starten"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid "&Previous"
4063
 
#~ msgstr "Vo&rige"
4064
 
 
4065
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4066
 
#~ msgid "&Next"
4067
 
#~ msgstr "Volge&nde"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "Find Next"
4070
 
#~ msgstr "Volgende zoeken"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4073
 
#~ msgstr "<qt>Volgende <b>%1</b> zoeken?</qt>"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "1 match found."
4076
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4077
 
#~ msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden."
4078
 
#~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden."
4079
 
 
4080
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4081
 
#~ msgstr "<qt>Geen overeenkomsten gevonden voor '<b>%1</b>'.</qt>"
4082
 
 
4083
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4084
 
#~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor <b>%1</b>."
4085
 
 
4086
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4087
 
#~ msgstr "Begin van document bereikt."
4088
 
 
4089
 
#~ msgid "End of document reached."
4090
 
#~ msgstr "Einde van document bereikt."
4091
 
 
4092
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4093
 
#~ msgstr "Doorgaan vanaf het einde?"
4094
 
 
4095
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4096
 
#~ msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4097
 
 
4098
 
#~ msgid "Find Text"
4099
 
#~ msgstr "Tekst zoeken"
4100
 
 
4101
 
#~ msgctxt "@title:group"
4102
 
#~ msgid "Find"
4103
 
#~ msgstr "Zoeken"
4104
 
 
4105
 
#~ msgid "&Text to find:"
4106
 
#~ msgstr "Te zoeken &tekst:"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4109
 
#~ msgstr "Reguliere e&xpressie"
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "&Edit..."
4112
 
#~ msgstr "Be&werken..."
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Replace With"
4115
 
#~ msgstr "Vervangen door"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4118
 
#~ msgstr "Ve&rvangende tekst:"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4121
 
#~ msgstr "P&laatshouders gebruiken"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4124
 
#~ msgstr "Plaats&houder invoegen"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "Options"
4127
 
#~ msgstr "Opties"
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4130
 
#~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "&Whole words only"
4133
 
#~ msgstr "Alleen hele &woorden"
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "From c&ursor"
4136
 
#~ msgstr "Vanaf curso&r"
4137
 
 
4138
 
#~ msgid "Find &backwards"
4139
 
#~ msgstr "A&chterwaarts zoeken"
4140
 
 
4141
 
#~ msgid "&Selected text"
4142
 
#~ msgstr "Ge&selecteerde tekst"
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4145
 
#~ msgstr "Vervangen be&vestigen"
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "Start replace"
4148
 
#~ msgstr "Vervangen starten"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid ""
4151
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4152
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4153
 
#~ "replacement text.</qt>"
4154
 
#~ msgstr ""
4155
 
#~ "<qt>Als u op de knop <b>Vervangen</b> klikt, dan wordt het document "
4156
 
#~ "doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst "
4157
 
#~ "vervangen door de vervangende tekst.</qt>"
4158
 
 
4159
 
#~ msgid "&Find"
4160
 
#~ msgstr "&Zoeken"
4161
 
 
4162
 
#~ msgid "Start searching"
4163
 
#~ msgstr "Zoekopdracht starten"
4164
 
 
4165
 
#~ msgid ""
4166
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4167
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4168
 
#~ msgstr ""
4169
 
#~ "<qt>Als u op de knop <b>Zoeken</b> klikt, dan wordt het document "
4170
 
#~ "doorzocht op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd.</qt>"
4171
 
 
4172
 
#~ msgid ""
4173
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4174
 
#~ msgstr ""
4175
 
#~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit "
4176
 
#~ "de lijst."
4177
 
 
4178
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4179
 
#~ msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie."
4180
 
 
4181
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4182
 
#~ msgstr ""
4183
 
#~ "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker "
4184
 
#~ "te bewerken."
4185
 
 
4186
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4187
 
#~ msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst."
4188
 
 
4189
 
#~ msgid ""
4190
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4191
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4192
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4193
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4194
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4195
 
#~ "qt>"
4196
 
#~ msgstr ""
4197
 
#~ "<qt>Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van <code><b>\\N</b></code>, "
4198
 
#~ "waarbij <code><b>N</b></code> een heel getal is, worden vervangen door de "
4199
 
#~ "overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de "
4200
 
#~ "ronde haakjes) in het patroon.<p>Om een <code><b>\\N</b></code> op te "
4201
 
#~ "nemen, moet u hier een extra backslash voor zetten, dus <code><b>\\\\N</"
4202
 
#~ "b></code>.</p></qt>"
4203
 
 
4204
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4205
 
#~ msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers."
4206
 
 
4207
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4208
 
#~ msgstr ""
4209
 
#~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te "
4210
 
#~ "zijn."
4211
 
 
4212
 
#~ msgid ""
4213
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4214
 
#~ msgstr ""
4215
 
#~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf."
4216
 
 
4217
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4218
 
#~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken."
4219
 
 
4220
 
#~ msgid ""
4221
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4222
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4223
 
#~ msgstr ""
4224
 
#~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het "
4225
 
#~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'."
4226
 
 
4227
 
#~ msgid "Search backwards."
4228
 
#~ msgstr "Achterwaarts zoeken."
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4231
 
#~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen."
4232
 
 
4233
 
#~ msgid "Any Character"
4234
 
#~ msgstr "Elk teken"
4235
 
 
4236
 
#~ msgid "Start of Line"
4237
 
#~ msgstr "Begin van regel"
4238
 
 
4239
 
#~ msgid "End of Line"
4240
 
#~ msgstr "Einde van regel"
4241
 
 
4242
 
#~ msgid "Set of Characters"
4243
 
#~ msgstr "Set van tekens"
4244
 
 
4245
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4246
 
#~ msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen"
4247
 
 
4248
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4249
 
#~ msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen"
4250
 
 
4251
 
#~ msgid "Optional"
4252
 
#~ msgstr "Optioneel"
4253
 
 
4254
 
#~ msgid "Escape"
4255
 
#~ msgstr "Escape"
4256
 
 
4257
 
#~ msgid "TAB"
4258
 
#~ msgstr "TAB"
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "Newline"
4261
 
#~ msgstr "Nieuwe regel"
4262
 
 
4263
 
#~ msgid "Carriage Return"
4264
 
#~ msgstr "Regeleinde"
4265
 
 
4266
 
#~ msgid "White Space"
4267
 
#~ msgstr "Witruimte"
4268
 
 
4269
 
#~ msgid "Digit"
4270
 
#~ msgstr "Cijfer"
4271
 
 
4272
 
#~ msgid "Complete Match"
4273
 
#~ msgstr "Complete overeenkomst"
4274
 
 
4275
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4276
 
#~ msgstr "Gebufferde tekst (%1)"
4277
 
 
4278
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4279
 
#~ msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden."
4280
 
 
4281
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4282
 
#~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie."
4283
 
 
4284
 
#~ msgid "Replace"
4285
 
#~ msgstr "Vervangen"
4286
 
 
4287
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4288
 
#~ msgid "&All"
4289
 
#~ msgstr "&Alles"
4290
 
 
4291
 
#~ msgid "&Skip"
4292
 
#~ msgstr "Over&slaan"
4293
 
 
4294
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4295
 
#~ msgstr "'%1' vervangen door '%2'?"
4296
 
 
4297
 
#~ msgid "No text was replaced."
4298
 
#~ msgstr "Er werd geen tekst vervangen."
4299
 
 
4300
 
#~ msgid "1 replacement done."
4301
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4302
 
#~ msgstr[0] "1 maal vervangen."
4303
 
#~ msgstr[1] "%1 maal vervangen."
4304
 
 
4305
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4306
 
#~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?"
4307
 
 
4308
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4309
 
#~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?"
4310
 
 
4311
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4312
 
#~ msgid "Restart"
4313
 
#~ msgstr "Herstarten"
4314
 
 
4315
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4316
 
#~ msgid "Stop"
4317
 
#~ msgstr "Stoppen"
4318
 
 
4319
 
#~ msgid ""
4320
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4321
 
#~ msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, "
4322
 
 
4323
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4324
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4325
 
#~ msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer."
4326
 
#~ msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers."
4327
 
 
4328
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4329
 
#~ msgstr "maar het patroon bevat geen buffers."
4330
 
 
4331
 
#~ msgid ""
4332
 
#~ "\n"
4333
 
#~ "Please correct."
4334
 
#~ msgstr ""
4335
 
#~ "\n"
4336
 
#~ "A.u.b. corrigeren."
4337
 
 
4338
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4339
 
#~ msgid "Sans Serif"
4340
 
#~ msgstr "Schreefloos"
4341
 
 
4342
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4343
 
#~ msgid "Serif"
4344
 
#~ msgstr "Schreef"
4345
 
 
4346
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4347
 
#~ msgid "Monospace"
4348
 
#~ msgstr "Niet-proportioneel"
4349
 
 
4350
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4351
 
#~ msgid "%1"
4352
 
#~ msgstr "%1"
4353
 
 
4354
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4355
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4356
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4357
 
 
4358
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4359
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4360
 
#~ msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt."
4361
 
 
4362
 
#~ msgid "Requested Font"
4363
 
#~ msgstr "Lettertype instellen"
4364
 
 
4365
 
#~ msgctxt "@option:check"
4366
 
#~ msgid "Font"
4367
 
#~ msgstr "Lettertype"
4368
 
 
4369
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4370
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4371
 
#~ msgstr ""
4372
 
#~ "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te "
4373
 
#~ "wijzigen."
4374
 
 
4375
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4376
 
#~ msgid "Change font family?"
4377
 
#~ msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?"
4378
 
 
4379
 
#~ msgctxt "@label"
4380
 
#~ msgid "Font:"
4381
 
#~ msgstr "Lettertype:"
4382
 
 
4383
 
#~ msgctxt "@option:check"
4384
 
#~ msgid "Font style"
4385
 
#~ msgstr "Tekenstijl"
4386
 
 
4387
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4388
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4389
 
#~ msgstr ""
4390
 
#~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen."
4391
 
 
4392
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4393
 
#~ msgid "Change font style?"
4394
 
#~ msgstr "Tekenstijl wijzigen?"
4395
 
 
4396
 
#~ msgid "Font style:"
4397
 
#~ msgstr "Tekenstijl:"
4398
 
 
4399
 
#~ msgctxt "@option:check"
4400
 
#~ msgid "Size"
4401
 
#~ msgstr "Grootte"
4402
 
 
4403
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4404
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4405
 
#~ msgstr ""
4406
 
#~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te "
4407
 
#~ "wijzigen."
4408
 
 
4409
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4410
 
#~ msgid "Change font size?"
4411
 
#~ msgstr "Tekengrootte wijzigen?"
4412
 
 
4413
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4414
 
#~ msgid "Size:"
4415
 
#~ msgstr "Grootte:"
4416
 
 
4417
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4418
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4419
 
#~ msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen."
4420
 
 
4421
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4422
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4423
 
#~ msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen."
4424
 
 
4425
 
#~ msgctxt "@item font"
4426
 
#~ msgid "Italic"
4427
 
#~ msgstr "Cursief"
4428
 
 
4429
 
#~ msgctxt "@item font"
4430
 
#~ msgid "Oblique"
4431
 
#~ msgstr "Schuin"
4432
 
 
4433
 
#~ msgctxt "@item font"
4434
 
#~ msgid "Bold"
4435
 
#~ msgstr "Vet"
4436
 
 
4437
 
#~ msgctxt "@item font"
4438
 
#~ msgid "Bold Italic"
4439
 
#~ msgstr "Vet-cursief"
4440
 
 
4441
 
#~ msgctxt "@item font size"
4442
 
#~ msgid "Relative"
4443
 
#~ msgstr "Relatief"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4446
 
#~ msgstr ""
4447
 
#~ "Tekengrootte<br /><i>vaste grootte</i> of <i>relatief</i><br />t.o.v. de "
4448
 
#~ "omgeving"
4449
 
 
4450
 
#~ msgid ""
4451
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4452
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4453
 
#~ "dimensions, paper size)."
4454
 
#~ msgstr ""
4455
 
#~ "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte "
4456
 
#~ "die dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. "
4457
 
#~ "(bijv. widgetafmetingen, papiergrootte)."
4458
 
 
4459
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4460
 
#~ msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen."
4461
 
 
4462
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4463
 
#~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
4464
 
 
4465
 
#~ msgid ""
4466
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4467
 
#~ "test special characters."
4468
 
#~ msgstr ""
4469
 
#~ "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag "
4470
 
#~ "deze bewerken om speciale tekens te testen."
4471
 
 
4472
 
#~ msgid "Actual Font"
4473
 
#~ msgstr "Huidig lettertype"
4474
 
 
4475
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4476
 
#~ msgid "%1"
4477
 
#~ msgstr "%1"
4478
 
 
4479
 
#~ msgctxt "short"
4480
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4481
 
#~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
4482
 
 
4483
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4484
 
#~ msgid "1"
4485
 
#~ msgstr "1"
4486
 
 
4487
 
#~ msgid "Select Font"
4488
 
#~ msgstr "Lettertype selecteren"
4489
 
 
4490
 
#~ msgid "Choose..."
4491
 
#~ msgstr "Kiezen..."
4492
 
 
4493
 
#~ msgid "Click to select a font"
4494
 
#~ msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4497
 
#~ msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"
4498
 
 
4499
 
#~ msgid ""
4500
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4501
 
#~ "\"Choose...\" button."
4502
 
#~ msgstr ""
4503
 
#~ "Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het "
4504
 
#~ "wijzigen door op de knop \"Kiezen...\" te klikken."
4505
 
 
4506
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4507
 
#~ msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\""
4508
 
 
4509
 
#~ msgid ""
4510
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4511
 
#~ "\"Choose...\" button."
4512
 
#~ msgstr ""
4513
 
#~ "Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door "
4514
 
#~ "te klikken op de knop \"Kiezen...\"."
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "Search"
4517
 
#~ msgstr "Zoeken"
4518
 
 
4519
 
#~ msgid "Stop"
4520
 
#~ msgstr "Stoppen"
4521
 
 
4522
 
#~ msgid " Stalled "
4523
 
#~ msgstr " Onderbroken "
4524
 
 
4525
 
#~ msgid " %1/s "
4526
 
#~ msgstr " %1/s "
4527
 
 
4528
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4529
 
#~ msgid "%1:"
4530
 
#~ msgstr "%1:"
4531
 
 
4532
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4533
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4534
 
#~ msgstr[0] "%2 van %3 voltooid"
4535
 
#~ msgstr[1] "%2 van %3 voltooid"
4536
 
 
4537
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4538
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4539
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
4540
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
4541
 
 
4542
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4543
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4544
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 bestand"
4545
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden "
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "%1% of %2"
4548
 
#~ msgstr "%1% van %2 "
4549
 
 
4550
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4551
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4552
 
#~ msgstr[0] "%2% van 1 bestand"
4553
 
#~ msgstr[1] "%2% van %1 bestanden"
4554
 
 
4555
 
#~ msgid "%1%"
4556
 
#~ msgstr "%1%"
4557
 
 
4558
 
#~ msgid "Stalled"
4559
 
#~ msgstr "Onderbroken"
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4562
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4563
 
#~ msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)"
4564
 
#~ msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)"
4565
 
 
4566
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4567
 
#~ msgid "%1/s"
4568
 
#~ msgstr "%1/s"
4569
 
 
4570
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4571
 
#~ msgstr "%1/s (voltooid)"
4572
 
 
4573
 
#~ msgid "&Resume"
4574
 
#~ msgstr "He&rvatten"
4575
 
 
4576
 
#~ msgid "&Pause"
4577
 
#~ msgstr "&Pauze"
4578
 
 
4579
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4580
 
#~ msgid "Source:"
4581
 
#~ msgstr "Bron:"
4582
 
 
4583
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4584
 
#~ msgid "Destination:"
4585
 
#~ msgstr "Bestemming:"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4588
 
#~ msgstr ""
4589
 
#~ "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details"
4590
 
 
4591
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4592
 
#~ msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid"
4593
 
 
4594
 
#~ msgid "Open &File"
4595
 
#~ msgstr "&Bestand openen"
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "Open &Destination"
4598
 
#~ msgstr "Be&stemming openen"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4601
 
#~ msgstr "Voortgangsindicator"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid "%1 folder"
4604
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4605
 
#~ msgstr[0] "%1 map"
4606
 
#~ msgstr[1] "%1 mappen"
4607
 
 
4608
 
#~ msgid "%1 file"
4609
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4610
 
#~ msgstr[0] "%1 bestand"
4611
 
#~ msgstr[1] "%1 bestanden"
4612
 
 
4613
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4614
 
#~ msgstr ""
4615
 
#~ "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details"
4616
 
 
4617
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4618
 
#~ msgstr "De stijl %1 is niet gevonden"
4619
 
 
4620
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4621
 
#~ msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren."
4622
 
 
4623
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4624
 
#~ msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder"
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "Unknown Application"
4627
 
#~ msgstr "Onbekend programma"
4628
 
 
4629
 
#~ msgid "&Minimize"
4630
 
#~ msgstr "&Minimaliseren"
4631
 
 
4632
 
#~ msgid "&Restore"
4633
 
#~ msgstr "He&rstellen"
4634
 
 
4635
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4636
 
#~ msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> afsluiten?</qt>"
4637
 
 
4638
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4639
 
#~ msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen"
4640
 
 
4641
 
#~ msgid "Minimize"
4642
 
#~ msgstr "Minimaliseren"
4643
 
 
4644
 
#~ msgctxt "@title:window"
4645
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4646
 
#~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken"
4647
 
 
4648
 
#~ msgctxt "@option:check"
4649
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4650
 
#~ msgstr "Automatische controle uitschakelen"
4651
 
 
4652
 
#~ msgctxt "@action:button"
4653
 
#~ msgid "Close"
4654
 
#~ msgstr "Sluiten"
4655
 
 
4656
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4657
 
#~ msgstr "<h2>Sneltoetsen gewijzigd</h2>"
4658
 
 
4659
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4660
 
#~ msgstr "<h2>Sneltoetsen verwijderd</h2>"
4661
 
 
4662
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4663
 
#~ msgstr "<h2>Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)</h2>"
4664
 
 
4665
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4666
 
#~ msgid "left button"
4667
 
#~ msgstr "linker muisknop"
4668
 
 
4669
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4670
 
#~ msgid "middle button"
4671
 
#~ msgstr "middelste muisknop"
4672
 
 
4673
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4674
 
#~ msgid "right button"
4675
 
#~ msgstr "rechter muisknop"
4676
 
 
4677
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4678
 
#~ msgid "invalid button"
4679
 
#~ msgstr "ongeldige knop"
4680
 
 
4681
 
#~ msgctxt ""
4682
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4683
 
#~ "button"
4684
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4685
 
#~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2"
4686
 
 
4687
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4688
 
#~ msgstr "Conflict met algemene sneltoets"
4689
 
 
4690
 
#~ msgid ""
4691
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4692
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4693
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4694
 
#~ msgstr ""
4695
 
#~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" "
4696
 
#~ "in \"%3\".\n"
4697
 
#~ "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige "
4698
 
#~ "actie?"
4699
 
 
4700
 
#~ msgid ""
4701
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4702
 
#~ msgstr ""
4703
 
#~ "De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de "
4704
 
#~ "actie %3:"
4705
 
 
4706
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4707
 
#~ msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n"
4708
 
 
4709
 
#~ msgid ""
4710
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4711
 
#~ "%3"
4712
 
#~ msgstr ""
4713
 
#~ "De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n"
4714
 
#~ "%3"
4715
 
 
4716
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4717
 
#~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
4718
 
 
4719
 
#~ msgctxt "@action"
4720
 
#~ msgid "Open"
4721
 
#~ msgstr "Openen"
4722
 
 
4723
 
#~ msgctxt "@action"
4724
 
#~ msgid "New"
4725
 
#~ msgstr "Nieuw"
4726
 
 
4727
 
#~ msgctxt "@action"
4728
 
#~ msgid "Close"
4729
 
#~ msgstr "Sluiten"
4730
 
 
4731
 
#~ msgctxt "@action"
4732
 
#~ msgid "Save"
4733
 
#~ msgstr "Opslaan"
4734
 
 
4735
 
#~ msgctxt "@action"
4736
 
#~ msgid "Print"
4737
 
#~ msgstr "Afdrukken"
4738
 
 
4739
 
#~ msgctxt "@action"
4740
 
#~ msgid "Quit"
4741
 
#~ msgstr "Afsluiten"
4742
 
 
4743
 
#~ msgctxt "@action"
4744
 
#~ msgid "Undo"
4745
 
#~ msgstr "Ongedaan maken"
4746
 
 
4747
 
#~ msgctxt "@action"
4748
 
#~ msgid "Redo"
4749
 
#~ msgstr "Opnieuw"
4750
 
 
4751
 
#~ msgctxt "@action"
4752
 
#~ msgid "Cut"
4753
 
#~ msgstr "Knippen"
4754
 
 
4755
 
#~ msgctxt "@action"
4756
 
#~ msgid "Copy"
4757
 
#~ msgstr "Kopiëren"
4758
 
 
4759
 
#~ msgctxt "@action"
4760
 
#~ msgid "Paste"
4761
 
#~ msgstr "Plakken"
4762
 
 
4763
 
#~ msgctxt "@action"
4764
 
#~ msgid "Paste Selection"
4765
 
#~ msgstr "Selectie plakken"
4766
 
 
4767
 
#~ msgctxt "@action"
4768
 
#~ msgid "Select All"
4769
 
#~ msgstr "Alles selecteren"
4770
 
 
4771
 
#~ msgctxt "@action"
4772
 
#~ msgid "Deselect"
4773
 
#~ msgstr "Deselecteren"
4774
 
 
4775
 
#~ msgctxt "@action"
4776
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4777
 
#~ msgstr "Woord achterwaarts verwijderen"
4778
 
 
4779
 
#~ msgctxt "@action"
4780
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4781
 
#~ msgstr "Woord voorwaarts verwijderen"
4782
 
 
4783
 
#~ msgctxt "@action"
4784
 
#~ msgid "Find"
4785
 
#~ msgstr "Zoeken"
4786
 
 
4787
 
#~ msgctxt "@action"
4788
 
#~ msgid "Find Next"
4789
 
#~ msgstr "Volgende zoeken"
4790
 
 
4791
 
#~ msgctxt "@action"
4792
 
#~ msgid "Find Prev"
4793
 
#~ msgstr "Vorige zoeken"
4794
 
 
4795
 
#~ msgctxt "@action"
4796
 
#~ msgid "Replace"
4797
 
#~ msgstr "Vervangen"
4798
 
 
4799
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4800
 
#~ msgid "Home"
4801
 
#~ msgstr "Hoofdpagina"
4802
 
 
4803
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4804
 
#~ msgid "Begin"
4805
 
#~ msgstr "Begin"
4806
 
 
4807
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4808
 
#~ msgid "End"
4809
 
#~ msgstr "Einde"
4810
 
 
4811
 
#~ msgctxt "@action"
4812
 
#~ msgid "Prior"
4813
 
#~ msgstr "Vorige"
4814
 
 
4815
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4816
 
#~ msgid "Next"
4817
 
#~ msgstr "Volgende"
4818
 
 
4819
 
#~ msgctxt "@action"
4820
 
#~ msgid "Up"
4821
 
#~ msgstr "Omhoog"
4822
 
 
4823
 
#~ msgctxt "@action"
4824
 
#~ msgid "Back"
4825
 
#~ msgstr "Terug"
4826
 
 
4827
 
#~ msgctxt "@action"
4828
 
#~ msgid "Forward"
4829
 
#~ msgstr "Verder"
4830
 
 
4831
 
#~ msgctxt "@action"
4832
 
#~ msgid "Reload"
4833
 
#~ msgstr "Herladen"
4834
 
 
4835
 
#~ msgctxt "@action"
4836
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4837
 
#~ msgstr "Begin van regel"
4838
 
 
4839
 
#~ msgctxt "@action"
4840
 
#~ msgid "End of Line"
4841
 
#~ msgstr "Einde van regel"
4842
 
 
4843
 
#~ msgctxt "@action"
4844
 
#~ msgid "Go to Line"
4845
 
#~ msgstr "Ga naar regel"
4846
 
 
4847
 
#~ msgctxt "@action"
4848
 
#~ msgid "Backward Word"
4849
 
#~ msgstr "Woord achterwaarts"
4850
 
 
4851
 
#~ msgctxt "@action"
4852
 
#~ msgid "Forward Word"
4853
 
#~ msgstr "Woord voorwaarts"
4854
 
 
4855
 
#~ msgctxt "@action"
4856
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4857
 
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
4858
 
 
4859
 
#~ msgctxt "@action"
4860
 
#~ msgid "Zoom In"
4861
 
#~ msgstr "Inzoomen"
4862
 
 
4863
 
#~ msgctxt "@action"
4864
 
#~ msgid "Zoom Out"
4865
 
#~ msgstr "Uitzoomen"
4866
 
 
4867
 
#~ msgctxt "@action"
4868
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4869
 
#~ msgstr "Volledig scherm"
4870
 
 
4871
 
#~ msgctxt "@action"
4872
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4873
 
#~ msgstr "Menubalk tonen"
4874
 
 
4875
 
#~ msgctxt "@action"
4876
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4877
 
#~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
4878
 
 
4879
 
#~ msgctxt "@action"
4880
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4881
 
#~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
4882
 
 
4883
 
#~ msgctxt "@action"
4884
 
#~ msgid "Help"
4885
 
#~ msgstr "Help"
4886
 
 
4887
 
#~ msgctxt "@action"
4888
 
#~ msgid "What's This"
4889
 
#~ msgstr "Wat is dit"
4890
 
 
4891
 
#~ msgctxt "@action"
4892
 
#~ msgid "Text Completion"
4893
 
#~ msgstr "Tekst aanvullen"
4894
 
 
4895
 
#~ msgctxt "@action"
4896
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4897
 
#~ msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling"
4898
 
 
4899
 
#~ msgctxt "@action"
4900
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4901
 
#~ msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling"
4902
 
 
4903
 
#~ msgctxt "@action"
4904
 
#~ msgid "Substring Completion"
4905
 
#~ msgstr "Subtekstaanvulling"
4906
 
 
4907
 
#~ msgctxt "@action"
4908
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4909
 
#~ msgstr "Vorig item in de lijst"
4910
 
 
4911
 
#~ msgctxt "@action"
4912
 
#~ msgid "Next Item in List"
4913
 
#~ msgstr "Volgend item in de lijst"
4914
 
 
4915
 
#~ msgctxt "@action"
4916
 
#~ msgid "Open Recent"
4917
 
#~ msgstr "Recente openen"
4918
 
 
4919
 
#~ msgctxt "@action"
4920
 
#~ msgid "Save As"
4921
 
#~ msgstr "Opslaan als"
4922
 
 
4923
 
#~ msgctxt "@action"
4924
 
#~ msgid "Revert"
4925
 
#~ msgstr "Beginwaarde"
4926
 
 
4927
 
#~ msgctxt "@action"
4928
 
#~ msgid "Print Preview"
4929
 
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
4930
 
 
4931
 
#~ msgctxt "@action"
4932
 
#~ msgid "Mail"
4933
 
#~ msgstr "Mailen"
4934
 
 
4935
 
#~ msgctxt "@action"
4936
 
#~ msgid "Clear"
4937
 
#~ msgstr "Wissen"
4938
 
 
4939
 
#~ msgctxt "@action"
4940
 
#~ msgid "Actual Size"
4941
 
#~ msgstr "Werkelijke grootte"
4942
 
 
4943
 
#~ msgctxt "@action"
4944
 
#~ msgid "Fit To Page"
4945
 
#~ msgstr "Passend in pagina"
4946
 
 
4947
 
#~ msgctxt "@action"
4948
 
#~ msgid "Fit To Width"
4949
 
#~ msgstr "Passend in breedte"
4950
 
 
4951
 
#~ msgctxt "@action"
4952
 
#~ msgid "Fit To Height"
4953
 
#~ msgstr "Passend in hoogte"
4954
 
 
4955
 
#~ msgctxt "@action"
4956
 
#~ msgid "Zoom"
4957
 
#~ msgstr "Zoomen"
4958
 
 
4959
 
#~ msgctxt "@action"
4960
 
#~ msgid "Goto"
4961
 
#~ msgstr "Ga naar"
4962
 
 
4963
 
#~ msgctxt "@action"
4964
 
#~ msgid "Goto Page"
4965
 
#~ msgstr "Ga naar pagina"
4966
 
 
4967
 
#~ msgctxt "@action"
4968
 
#~ msgid "Document Back"
4969
 
#~ msgstr "Document teruggaan"
4970
 
 
4971
 
#~ msgctxt "@action"
4972
 
#~ msgid "Document Forward"
4973
 
#~ msgstr "Document vooruitgaan"
4974
 
 
4975
 
#~ msgctxt "@action"
4976
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4977
 
#~ msgstr "Bladwijzers bewerken"
4978
 
 
4979
 
#~ msgctxt "@action"
4980
 
#~ msgid "Spelling"
4981
 
#~ msgstr "Spelling"
4982
 
 
4983
 
#~ msgctxt "@action"
4984
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4985
 
#~ msgstr "Werkbalk tonen"
4986
 
 
4987
 
#~ msgctxt "@action"
4988
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4989
 
#~ msgstr "Statusbalk tonen"
4990
 
 
4991
 
#~ msgctxt "@action"
4992
 
#~ msgid "Save Options"
4993
 
#~ msgstr "Opties opslaan"
4994
 
 
4995
 
#~ msgctxt "@action"
4996
 
#~ msgid "Key Bindings"
4997
 
#~ msgstr "Toetsenbindingen"
4998
 
 
4999
 
#~ msgctxt "@action"
5000
 
#~ msgid "Preferences"
5001
 
#~ msgstr "Voorkeuren"
5002
 
 
5003
 
#~ msgctxt "@action"
5004
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
5005
 
#~ msgstr "Werkbalken instellen"
5006
 
 
5007
 
#~ msgctxt "@action"
5008
 
#~ msgid "Configure Notifications"
5009
 
#~ msgstr "Meldingen instellen"
5010
 
 
5011
 
#~ msgctxt "@action"
5012
 
#~ msgid "Tip Of Day"
5013
 
#~ msgstr "Tip van de dag"
5014
 
 
5015
 
#~ msgctxt "@action"
5016
 
#~ msgid "Report Bug"
5017
 
#~ msgstr "Bug rapporteren"
5018
 
 
5019
 
#~ msgctxt "@action"
5020
 
#~ msgid "Switch Application Language"
5021
 
#~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
5022
 
 
5023
 
#~ msgctxt "@action"
5024
 
#~ msgid "About Application"
5025
 
#~ msgstr "Info over programma"
5026
 
 
5027
 
#~ msgctxt "@action"
5028
 
#~ msgid "About KDE"
5029
 
#~ msgstr "Info over KDE"
5030
 
 
5031
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5032
 
#~ msgstr "Instellingen van spellingcontrole"
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5035
 
#~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen"
5036
 
 
5037
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5038
 
#~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld"
5039
 
 
5040
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5041
 
#~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan"
5042
 
 
5043
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
5044
 
#~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan"
5045
 
 
5046
 
#~ msgid "Default language:"
5047
 
#~ msgstr "Standaardtaal:"
5048
 
 
5049
 
#~ msgid "Ignored Words"
5050
 
#~ msgstr "Genegeerde woorden"
5051
 
 
5052
 
#~ msgctxt "@title:window"
5053
 
#~ msgid "Check Spelling"
5054
 
#~ msgstr "Spellingcontrole"
5055
 
 
5056
 
#~ msgctxt "@action:button"
5057
 
#~ msgid "&Finished"
5058
 
#~ msgstr "&Voltooid"
5059
 
 
5060
 
#~ msgctxt "progress label"
5061
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5062
 
#~ msgstr "Spellingcontrole is bezig..."
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5065
 
#~ msgstr "Spellingcontrole gestopt."
5066
 
 
5067
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5068
 
#~ msgstr "Spellingcontrole geannuleerd."
5069
 
 
5070
 
#~ msgid "Spell check complete."
5071
 
#~ msgstr "Spellingcontrole voltooid."
5072
 
 
5073
 
#~ msgid "Autocorrect"
5074
 
#~ msgstr "Autocorrigeren"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid ""
5077
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5078
 
#~ "of matching items.\n"
5079
 
#~ msgstr ""
5080
 
#~ "U hebt het einde van de lijst met\n"
5081
 
#~ "overeenkomende items bereikt.\n"
5082
 
 
5083
 
#~ msgid ""
5084
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5085
 
#~ "match is available.\n"
5086
 
#~ msgstr ""
5087
 
#~ "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n"
5088
 
#~ "overeenkomst beschikbaar.\n"
5089
 
 
5090
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5091
 
#~ msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n"
5092
 
 
5093
 
#~ msgid "Backspace"
5094
 
#~ msgstr "Backspace"
5095
 
 
5096
 
#~ msgid "SysReq"
5097
 
#~ msgstr "SysReq"
5098
 
 
5099
 
#~ msgid "CapsLock"
5100
 
#~ msgstr "CapsLock"
5101
 
 
5102
 
#~ msgid "NumLock"
5103
 
#~ msgstr "NumLock"
5104
 
 
5105
 
#~ msgid "ScrollLock"
5106
 
#~ msgstr "ScrollLock"
5107
 
 
5108
 
#~ msgid "PageUp"
5109
 
#~ msgstr "PageUp"
5110
 
 
5111
 
#~ msgid "PageDown"
5112
 
#~ msgstr "PageDown"
5113
 
 
5114
 
#~ msgid "Again"
5115
 
#~ msgstr "Opnieuw"
5116
 
 
5117
 
#~ msgid "Props"
5118
 
#~ msgstr "Props"
5119
 
 
5120
 
#~ msgid "Undo"
5121
 
#~ msgstr "Ongedaan maken"
5122
 
 
5123
 
#~ msgid "Front"
5124
 
#~ msgstr "Voorkant"
5125
 
 
5126
 
#~ msgid "Copy"
5127
 
#~ msgstr "Kopiëren"
5128
 
 
5129
 
#~ msgid "Open"
5130
 
#~ msgstr "Openen"
5131
 
 
5132
 
#~ msgid "Paste"
5133
 
#~ msgstr "Plakken"
5134
 
 
5135
 
#~ msgid "Find"
5136
 
#~ msgstr "Zoeken"
5137
 
 
5138
 
#~ msgid "Cut"
5139
 
#~ msgstr "Knippen"
5140
 
 
5141
 
#~ msgid "&OK"
5142
 
#~ msgstr "&OK"
5143
 
 
5144
 
#~ msgid "&Cancel"
5145
 
#~ msgstr "&Annuleren"
5146
 
 
5147
 
#~ msgid "&Yes"
5148
 
#~ msgstr "&Ja"
5149
 
 
5150
 
#~ msgid "Yes"
5151
 
#~ msgstr "Ja"
5152
 
 
5153
 
#~ msgid "&No"
5154
 
#~ msgstr "&Nee"
5155
 
 
5156
 
#~ msgid "No"
5157
 
#~ msgstr "Nee"
5158
 
 
5159
 
#~ msgid "&Discard"
5160
 
#~ msgstr "&Verwerpen"
5161
 
 
5162
 
#~ msgid "Discard changes"
5163
 
#~ msgstr "Wijzigingen verwerpen"
5164
 
 
5165
 
#~ msgid ""
5166
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5167
 
#~ msgstr ""
5168
 
#~ "Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze "
5169
 
#~ "dialoog zijn gemaakt verworpen."
5170
 
 
5171
 
#~ msgid "Save data"
5172
 
#~ msgstr "Gegevens opslaan"
5173
 
 
5174
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5175
 
#~ msgstr "&Niet opslaan"
5176
 
 
5177
 
#~ msgid "Do not save data"
5178
 
#~ msgstr "Gegevens niet opslaan"
5179
 
 
5180
 
#~ msgid "Save file with another name"
5181
 
#~ msgstr "Bestand met een andere naam opslaan"
5182
 
 
5183
 
#~ msgid "&Apply"
5184
 
#~ msgstr "Toe&passen"
5185
 
 
5186
 
#~ msgid "Apply changes"
5187
 
#~ msgstr "Wijzigingen toepassen"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid ""
5190
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5191
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5192
 
#~ "Use this to try different settings."
5193
 
#~ msgstr ""
5194
 
#~ "Als u op <b>Toepassen</b> klikt worden de instellingen doorgegeven aan "
5195
 
#~ "het programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n"
5196
 
#~ "U kunt zo meerdere instellingen uitproberen."
5197
 
 
5198
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5199
 
#~ msgstr "&Systeembeheerdermodus..."
5200
 
 
5201
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5202
 
#~ msgstr "Systeembeheerdermodus openen"
5203
 
 
5204
 
#~ msgid ""
5205
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5206
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5207
 
#~ "privileges."
5208
 
#~ msgstr ""
5209
 
#~ "Wanneer u klikt op <b>Systeembeheerdermodus</b> zal er gevraagd worden om "
5210
 
#~ "het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen "
5211
 
#~ "gemaakt kunnen worden die rootprivileges vereisen."
5212
 
 
5213
 
#~ msgid "Clear input"
5214
 
#~ msgstr "Invoer wissen"
5215
 
 
5216
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5217
 
#~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "Show help"
5220
 
#~ msgstr "Help tonen"
5221
 
 
5222
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5223
 
#~ msgstr "Sluit het huidige venster of document"
5224
 
 
5225
 
#~ msgid "&Close Window"
5226
 
#~ msgstr "Venster &sluiten"
5227
 
 
5228
 
#~ msgid "Close the current window."
5229
 
#~ msgstr "Sluit het huidige venster."
5230
 
 
5231
 
#~ msgid "&Close Document"
5232
 
#~ msgstr "Document &sluiten"
5233
 
 
5234
 
#~ msgid "Close the current document."
5235
 
#~ msgstr "Sluit het huidige venster."
5236
 
 
5237
 
#~ msgid "&Defaults"
5238
 
#~ msgstr "&Standaard"
5239
 
 
5240
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5241
 
#~ msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden"
5242
 
 
5243
 
#~ msgid "Go back one step"
5244
 
#~ msgstr "Ga een stap terug"
5245
 
 
5246
 
#~ msgid "Go forward one step"
5247
 
#~ msgstr "Ga een stap vooruit"
5248
 
 
5249
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5250
 
#~ msgstr ""
5251
 
#~ "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken"
5252
 
 
5253
 
#~ msgid "C&ontinue"
5254
 
#~ msgstr "&Doorgaan"
5255
 
 
5256
 
#~ msgid "Continue operation"
5257
 
#~ msgstr "Operatie vervolgen"
5258
 
 
5259
 
#~ msgid "&Delete"
5260
 
#~ msgstr "&Verwijderen"
5261
 
 
5262
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5263
 
#~ msgstr "Item(s) verwijderen"
5264
 
 
5265
 
#~ msgid "Open file"
5266
 
#~ msgstr "Bestand openen"
5267
 
 
5268
 
#~ msgid "&Reset"
5269
 
#~ msgstr "Beginwaa&rde"
5270
 
 
5271
 
#~ msgid "Reset configuration"
5272
 
#~ msgstr "Instellingen terugzetten"
5273
 
 
5274
 
#~ msgctxt "Verb"
5275
 
#~ msgid "&Insert"
5276
 
#~ msgstr "&Invoegen"
5277
 
 
5278
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5279
 
#~ msgstr "In&stellen..."
5280
 
 
5281
 
#~ msgid "Add"
5282
 
#~ msgstr "Toevoegen"
5283
 
 
5284
 
#~ msgid "Test"
5285
 
#~ msgstr "Testen"
5286
 
 
5287
 
#~ msgid "Properties"
5288
 
#~ msgstr "Eigenschappen"
5289
 
 
5290
 
#~ msgid "&Overwrite"
5291
 
#~ msgstr "&Overschrijven"
5292
 
 
5293
 
#~ msgid "Redo"
5294
 
#~ msgstr "Opnieuw"
5295
 
 
5296
 
#~ msgid "&Available:"
5297
 
#~ msgstr "Beschikb&aar:"
5298
 
 
5299
 
#~ msgid "&Selected:"
5300
 
#~ msgstr "Ge&selecteerd:"
5301
 
 
5302
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5303
 
#~ msgid "European Alphabets"
5304
 
#~ msgstr "Europees alfabet"
5305
 
 
5306
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5307
 
#~ msgid "African Scripts"
5308
 
#~ msgstr "Afrikaanse scripts"
5309
 
 
5310
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5311
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5312
 
#~ msgstr "Midden-Oosten-scripts"
5313
 
 
5314
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5315
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5316
 
#~ msgstr "Zuid-Aziatische scripts"
5317
 
 
5318
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5319
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5320
 
#~ msgstr "Filipijnse scripts"
5321
 
 
5322
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5323
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5324
 
#~ msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts"
5325
 
 
5326
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5327
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5328
 
#~ msgstr "Oost-Aziatische scripts"
5329
 
 
5330
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5331
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5332
 
#~ msgstr "Centraal-Aziatische scripts"
5333
 
 
5334
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5335
 
#~ msgid "Other Scripts"
5336
 
#~ msgstr "Overige scripts"
5337
 
 
5338
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5339
 
#~ msgid "Symbols"
5340
 
#~ msgstr "Symbolen"
5341
 
 
5342
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5343
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5344
 
#~ msgstr "Wiskundige symbolen"
5345
 
 
5346
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5347
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5348
 
#~ msgstr "Fonetische symbolen"
5349
 
 
5350
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5351
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5352
 
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
5353
 
 
5354
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5355
 
#~ msgid "Other"
5356
 
#~ msgstr "Overig"
5357
 
 
5358
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359
 
#~ msgid "Basic Latin"
5360
 
#~ msgstr "Basis Latijn"
5361
 
 
5362
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5364
 
#~ msgstr "Latijn-1 suplement"
5365
 
 
5366
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5368
 
#~ msgstr "Latijn uitgebreid-A"
5369
 
 
5370
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5372
 
#~ msgstr "Latijn uitgebreid-B"
5373
 
 
5374
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5376
 
#~ msgstr "IPA-extensies"
5377
 
 
5378
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5380
 
#~ msgstr "Letters-spatiëring modificatie"
5381
 
 
5382
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5384
 
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
5385
 
 
5386
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5388
 
#~ msgstr "Grieks en koptisch"
5389
 
 
5390
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
 
#~ msgid "Cyrillic"
5392
 
#~ msgstr "Cyrillisch"
5393
 
 
5394
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5396
 
#~ msgstr "Cyrillisch suplement"
5397
 
 
5398
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399
 
#~ msgid "Armenian"
5400
 
#~ msgstr "Armeens"
5401
 
 
5402
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403
 
#~ msgid "Hebrew"
5404
 
#~ msgstr "Hebreeuws"
5405
 
 
5406
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407
 
#~ msgid "Arabic"
5408
 
#~ msgstr "Arabisch"
5409
 
 
5410
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411
 
#~ msgid "Syriac"
5412
 
#~ msgstr "Syrisch"
5413
 
 
5414
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5416
 
#~ msgstr "Arabisch suplement"
5417
 
 
5418
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419
 
#~ msgid "Thaana"
5420
 
#~ msgstr "Thaana"
5421
 
 
5422
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
 
#~ msgid "NKo"
5424
 
#~ msgstr "NKo"
5425
 
 
5426
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
 
#~ msgid "Samaritan"
5428
 
#~ msgstr "Samaritaans"
5429
 
 
5430
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431
 
#~ msgid "Mandaic"
5432
 
#~ msgstr "Mandaic"
5433
 
 
5434
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
 
#~ msgid "Devanagari"
5436
 
#~ msgstr "Devanagari"
5437
 
 
5438
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439
 
#~ msgid "Bengali"
5440
 
#~ msgstr "Bengaals"
5441
 
 
5442
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5444
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
5445
 
 
5446
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447
 
#~ msgid "Gujarati"
5448
 
#~ msgstr "Gujarati"
5449
 
 
5450
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451
 
#~ msgid "Oriya"
5452
 
#~ msgstr "Oriya"
5453
 
 
5454
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
 
#~ msgid "Tamil"
5456
 
#~ msgstr "Tamil"
5457
 
 
5458
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459
 
#~ msgid "Telugu"
5460
 
#~ msgstr "Telugu"
5461
 
 
5462
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
 
#~ msgid "Kannada"
5464
 
#~ msgstr "Kannada"
5465
 
 
5466
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467
 
#~ msgid "Malayalam"
5468
 
#~ msgstr "Malayalaams"
5469
 
 
5470
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471
 
#~ msgid "Sinhala"
5472
 
#~ msgstr "Sinhala"
5473
 
 
5474
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475
 
#~ msgid "Thai"
5476
 
#~ msgstr "Thaïs"
5477
 
 
5478
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479
 
#~ msgid "Lao"
5480
 
#~ msgstr "Laotiaans"
5481
 
 
5482
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483
 
#~ msgid "Tibetan"
5484
 
#~ msgstr "Tibetaans"
5485
 
 
5486
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487
 
#~ msgid "Myanmar"
5488
 
#~ msgstr "Myanmar"
5489
 
 
5490
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491
 
#~ msgid "Georgian"
5492
 
#~ msgstr "Georgisch"
5493
 
 
5494
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5496
 
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5497
 
 
5498
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499
 
#~ msgid "Ethiopic"
5500
 
#~ msgstr "Ethiopisch"
5501
 
 
5502
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5504
 
#~ msgstr "Ethiopisch suplement"
5505
 
 
5506
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507
 
#~ msgid "Cherokee"
5508
 
#~ msgstr "Cherokee"
5509
 
 
5510
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5512
 
#~ msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics"
5513
 
 
5514
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
 
#~ msgid "Ogham"
5516
 
#~ msgstr "Oghams"
5517
 
 
5518
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
 
#~ msgid "Runic"
5520
 
#~ msgstr "Runic"
5521
 
 
5522
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523
 
#~ msgid "Tagalog"
5524
 
#~ msgstr "Tagalog"
5525
 
 
5526
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527
 
#~ msgid "Hanunoo"
5528
 
#~ msgstr "Hanunoo"
5529
 
 
5530
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531
 
#~ msgid "Buhid"
5532
 
#~ msgstr "Buhid"
5533
 
 
5534
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5536
 
#~ msgstr "Tagbanwa"
5537
 
 
5538
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
 
#~ msgid "Khmer"
5540
 
#~ msgstr "Khmer"
5541
 
 
5542
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
 
#~ msgid "Mongolian"
5544
 
#~ msgstr "Mongools"
5545
 
 
5546
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5548
 
#~ msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid"
5549
 
 
5550
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
 
#~ msgid "Limbu"
5552
 
#~ msgstr "Limbu"
5553
 
 
5554
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
 
#~ msgid "Tai Le"
5556
 
#~ msgstr "Tai Le"
5557
 
 
5558
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5560
 
#~ msgstr "Nieuw Tai Lue"
5561
 
 
5562
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5564
 
#~ msgstr "Khmer-symbolen"
5565
 
 
5566
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567
 
#~ msgid "Buginese"
5568
 
#~ msgstr "Buginees"
5569
 
 
5570
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
 
#~ msgid "Tai Tham"
5572
 
#~ msgstr "Tai Tham"
5573
 
 
5574
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
 
#~ msgid "Balinese"
5576
 
#~ msgstr "Balinees"
5577
 
 
5578
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
 
#~ msgid "Sundanese"
5580
 
#~ msgstr "Sundanees"
5581
 
 
5582
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
 
#~ msgid "Batak"
5584
 
#~ msgstr "Batak"
5585
 
 
5586
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
 
#~ msgid "Lepcha"
5588
 
#~ msgstr "Lepcha"
5589
 
 
5590
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5592
 
#~ msgstr "Ol Chiki"
5593
 
 
5594
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5596
 
#~ msgstr "Vedische extensies"
5597
 
 
5598
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5600
 
#~ msgstr "Fonetische extensies"
5601
 
 
5602
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5604
 
#~ msgstr "Fonetische extensies suplement"
5605
 
 
5606
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5608
 
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens suplement"
5609
 
 
5610
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5612
 
#~ msgstr "Latijn uitgebreid additioneel"
5613
 
 
5614
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
 
#~ msgid "Greek Extended"
5616
 
#~ msgstr "Grieks uitgebreid"
5617
 
 
5618
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619
 
#~ msgid "General Punctuation"
5620
 
#~ msgstr "Algemene punctuatie"
5621
 
 
5622
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5624
 
#~ msgstr "Superscripts en subscripts"
5625
 
 
5626
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5628
 
#~ msgstr "Valutasymbolen"
5629
 
 
5630
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5632
 
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen"
5633
 
 
5634
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5636
 
#~ msgstr "Letterachtige symbolen"
5637
 
 
5638
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
 
#~ msgid "Number Forms"
5640
 
#~ msgstr "Cijfersymbolen"
5641
 
 
5642
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643
 
#~ msgid "Arrows"
5644
 
#~ msgstr "Pijlen"
5645
 
 
5646
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5648
 
#~ msgstr "Wiskundige operatoren"
5649
 
 
5650
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5652
 
#~ msgstr "Diversen technisch"
5653
 
 
5654
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
 
#~ msgid "Control Pictures"
5656
 
#~ msgstr "Besturingsafbeeldingen"
5657
 
 
5658
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5660
 
#~ msgstr "Tekstherkenning"
5661
 
 
5662
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5664
 
#~ msgstr "Ingesloten alfanumeriek"
5665
 
 
5666
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
 
#~ msgid "Box Drawing"
5668
 
#~ msgstr "Boxtekening"
5669
 
 
5670
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
 
#~ msgid "Block Elements"
5672
 
#~ msgstr "Blokelementen"
5673
 
 
5674
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5676
 
#~ msgstr "Geometrische vormen"
5677
 
 
5678
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5680
 
#~ msgstr "Diverse symbolen"
5681
 
 
5682
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
 
#~ msgid "Dingbats"
5684
 
#~ msgstr "Dingbats"
5685
 
 
5686
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5688
 
#~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A"
5689
 
 
5690
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5692
 
#~ msgstr "Suplementele pijlen-A"
5693
 
 
5694
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5696
 
#~ msgstr "Braillepatronen"
5697
 
 
5698
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5700
 
#~ msgstr "Suplementele pijlen-B"
5701
 
 
5702
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5704
 
#~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B"
5705
 
 
5706
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5708
 
#~ msgstr "Suplementele wiskundige operatoren"
5709
 
 
5710
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5712
 
#~ msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
5713
 
 
5714
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
 
#~ msgid "Glagolitic"
5716
 
#~ msgstr "Glagolitisch"
5717
 
 
5718
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5720
 
#~ msgstr "Latijn uitgebreid-C"
5721
 
 
5722
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723
 
#~ msgid "Coptic"
5724
 
#~ msgstr "Koptisch"
5725
 
 
5726
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5728
 
#~ msgstr "Georgisch suplement"
5729
 
 
5730
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731
 
#~ msgid "Tifinagh"
5732
 
#~ msgstr "Tifinagh"
5733
 
 
5734
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5736
 
#~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid"
5737
 
 
5738
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5740
 
#~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A"
5741
 
 
5742
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5744
 
#~ msgstr "Suplementele punctuatie"
5745
 
 
5746
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5748
 
#~ msgstr "CJK-stamwoorden supplement"
5749
 
 
5750
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5752
 
#~ msgstr "Kangxi-stamwoorden"
5753
 
 
5754
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5756
 
#~ msgstr "Ideografische beschrijvende tekens"
5757
 
 
5758
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5760
 
#~ msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie"
5761
 
 
5762
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763
 
#~ msgid "Hiragana"
5764
 
#~ msgstr "Hiragana"
5765
 
 
5766
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767
 
#~ msgid "Katakana"
5768
 
#~ msgstr "Katakana"
5769
 
 
5770
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771
 
#~ msgid "Bopomofo"
5772
 
#~ msgstr "Bopomofo"
5773
 
 
5774
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5776
 
#~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
5777
 
 
5778
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
 
#~ msgid "Kanbun"
5780
 
#~ msgstr "Kanbun"
5781
 
 
5782
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5784
 
#~ msgstr "Bopomofo Uitgebreid"
5785
 
 
5786
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5788
 
#~ msgstr "CJK-streken"
5789
 
 
5790
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5792
 
#~ msgstr "Katakana fonetische extensies"
5793
 
 
5794
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5796
 
#~ msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden"
5797
 
 
5798
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5800
 
#~ msgstr "CJK-compatibiliteit"
5801
 
 
5802
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5804
 
#~ msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A"
5805
 
 
5806
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5808
 
#~ msgstr "Yijing Hexagram-symbolen"
5809
 
 
5810
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5812
 
#~ msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen"
5813
 
 
5814
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5816
 
#~ msgstr "Yi-syllabelen"
5817
 
 
5818
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5820
 
#~ msgstr "Yi-stamwoorden"
5821
 
 
5822
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823
 
#~ msgid "Lisu"
5824
 
#~ msgstr "Lisu"
5825
 
 
5826
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827
 
#~ msgid "Vai"
5828
 
#~ msgstr "Vai"
5829
 
 
5830
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5832
 
#~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B"
5833
 
 
5834
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
 
#~ msgid "Bamum"
5836
 
#~ msgstr "Bamum"
5837
 
 
5838
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5840
 
#~ msgstr "Letterbetoning modificatie"
5841
 
 
5842
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5844
 
#~ msgstr "Latijn Uitgebreid-D"
5845
 
 
5846
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5848
 
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5849
 
 
5850
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5852
 
#~ msgstr "Algemene Indische cijfervormen"
5853
 
 
5854
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855
 
#~ msgid "Phags-pa"
5856
 
#~ msgstr "Phags-pa"
5857
 
 
5858
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859
 
#~ msgid "Saurashtra"
5860
 
#~ msgstr "Saurashtra"
5861
 
 
5862
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5864
 
#~ msgstr "Devanagari uitgebreid"
5865
 
 
5866
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867
 
#~ msgid "Kayah Li"
5868
 
#~ msgstr "Kayah Li"
5869
 
 
5870
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871
 
#~ msgid "Rejang"
5872
 
#~ msgstr "Rejang"
5873
 
 
5874
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5876
 
#~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A"
5877
 
 
5878
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879
 
#~ msgid "Javanese"
5880
 
#~ msgstr "Javaans"
5881
 
 
5882
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
 
#~ msgid "Cham"
5884
 
#~ msgstr "Cham"
5885
 
 
5886
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5888
 
#~ msgstr "Birmaans uitgebreid-A"
5889
 
 
5890
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891
 
#~ msgid "Tai Viet"
5892
 
#~ msgstr "Tai Viet"
5893
 
 
5894
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5896
 
#~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A"
5897
 
 
5898
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5900
 
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5901
 
 
5902
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5904
 
#~ msgstr "Hangul Syllabelen"
5905
 
 
5906
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5908
 
#~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B"
5909
 
 
5910
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911
 
#~ msgid "High Surrogates"
5912
 
#~ msgstr "Hoge surrogaten"
5913
 
 
5914
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5916
 
#~ msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten"
5917
 
 
5918
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5920
 
#~ msgstr "Lage surrogaten"
5921
 
 
5922
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923
 
#~ msgid "Private Use Area"
5924
 
#~ msgstr "Gebied voor privaatgebruik"
5925
 
 
5926
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5928
 
#~ msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen"
5929
 
 
5930
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5932
 
#~ msgstr "Alfabetische presentatievormen"
5933
 
 
5934
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5936
 
#~ msgstr "Arabische presentatievormen-A"
5937
 
 
5938
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5940
 
#~ msgstr "Variatie-selectors"
5941
 
 
5942
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5944
 
#~ msgstr "Verticale vormen"
5945
 
 
5946
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5948
 
#~ msgstr "Combinerende halve tekens"
5949
 
 
5950
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5952
 
#~ msgstr "CJK compatibiliteitsvormen"
5953
 
 
5954
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5956
 
#~ msgstr "Kleine vormvarianten"
5957
 
 
5958
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5960
 
#~ msgstr "Arabische presentatievormen-B"
5961
 
 
5962
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5964
 
#~ msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen"
5965
 
 
5966
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967
 
#~ msgid "Specials"
5968
 
#~ msgstr "Specials"
5969
 
 
5970
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5971
 
#~ msgstr "Voer hier een zoekterm in"
5972
 
 
5973
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5974
 
#~ msgid "Previous in History"
5975
 
#~ msgstr "Vorige in de geschiedenis"
5976
 
 
5977
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5978
 
#~ msgstr "Vorig teken in de geschiedenis"
5979
 
 
5980
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5981
 
#~ msgid "Next in History"
5982
 
#~ msgstr "Volgende in de geschiedenis"
5983
 
 
5984
 
#~ msgid "Next Character in History"
5985
 
#~ msgstr "Volgend teken in de geschiedenis"
5986
 
 
5987
 
#~ msgid "Select a category"
5988
 
#~ msgstr "Selecteer een categorie"
5989
 
 
5990
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5991
 
#~ msgstr "Selecteer een blok om te weergeven"
5992
 
 
5993
 
#~ msgid "Set font"
5994
 
#~ msgstr "Lettertype selecteren"
5995
 
 
5996
 
#~ msgid "Set font size"
5997
 
#~ msgstr "Tekengrootte wijzigen"
5998
 
 
5999
 
#~ msgid "Character:"
6000
 
#~ msgstr "Letterteken:"
6001
 
 
6002
 
#~ msgid "Name: "
6003
 
#~ msgstr "Naam: "
6004
 
 
6005
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6006
 
#~ msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen"
6007
 
 
6008
 
#~ msgid "Alias names:"
6009
 
#~ msgstr "Aliasnamen:"
6010
 
 
6011
 
#~ msgid "Notes:"
6012
 
#~ msgstr "Notities:"
6013
 
 
6014
 
#~ msgid "See also:"
6015
 
#~ msgstr "Zie ook:"
6016
 
 
6017
 
#~ msgid "Equivalents:"
6018
 
#~ msgstr "Vergelijkbaar:"
6019
 
 
6020
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6021
 
#~ msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:"
6022
 
 
6023
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6024
 
#~ msgstr "CJK Ideograph-informatie"
6025
 
 
6026
 
#~ msgid "Definition in English: "
6027
 
#~ msgstr "Definitie in het Engels: "
6028
 
 
6029
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6030
 
#~ msgstr "Uitspraak in Mandarijn: "
6031
 
 
6032
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6033
 
#~ msgstr "Uitspraak in Kantonees: "
6034
 
 
6035
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6036
 
#~ msgstr "Uitspraak in Japans On: "
6037
 
 
6038
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6039
 
#~ msgstr "Uitspraak in Japans Kun: "
6040
 
 
6041
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6042
 
#~ msgstr "Uitspraak in Tang: "
6043
 
 
6044
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6045
 
#~ msgstr "Uitspraak in Koreaans: "
6046
 
 
6047
 
#~ msgid "General Character Properties"
6048
 
#~ msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen"
6049
 
 
6050
 
#~ msgid "Block: "
6051
 
#~ msgstr "Blok: "
6052
 
 
6053
 
#~ msgid "Unicode category: "
6054
 
#~ msgstr "Unicode-categorie: "
6055
 
 
6056
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6057
 
#~ msgstr "Diverse bruikbare representaties"
6058
 
 
6059
 
#~ msgid "UTF-8:"
6060
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6061
 
 
6062
 
#~ msgid "UTF-16: "
6063
 
#~ msgstr "UTF-16: "
6064
 
 
6065
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6066
 
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6067
 
 
6068
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6069
 
#~ msgstr "XML decimale entiteit:"
6070
 
 
6071
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6072
 
#~ msgstr "Unicode-punt:"
6073
 
 
6074
 
#~ msgctxt "Character"
6075
 
#~ msgid "In decimal:"
6076
 
#~ msgstr "In decimalen:"
6077
 
 
6078
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6079
 
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6080
 
 
6081
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6082
 
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6083
 
 
6084
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6085
 
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
6086
 
 
6087
 
#~ msgid "<Private Use>"
6088
 
#~ msgstr "<Private Use>"
6089
 
 
6090
 
#~ msgid "<not assigned>"
6091
 
#~ msgstr "<niet toegewezen>"
6092
 
 
6093
 
#~ msgid "Non-printable"
6094
 
#~ msgstr "Niet-afdrukbaar"
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "Other, Control"
6097
 
#~ msgstr "Overig, Control"
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "Other, Format"
6100
 
#~ msgstr "Overig, opmaak"
6101
 
 
6102
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6103
 
#~ msgstr "Overig, niet toegewezen"
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6106
 
#~ msgstr "Overig, Private Use"
6107
 
 
6108
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6109
 
#~ msgstr "Overig, Surrogate"
6110
 
 
6111
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6112
 
#~ msgstr "Letter, klein"
6113
 
 
6114
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6115
 
#~ msgstr "Letter, modificatie"
6116
 
 
6117
 
#~ msgid "Letter, Other"
6118
 
#~ msgstr "Letter, overig"
6119
 
 
6120
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6121
 
#~ msgstr "Letter, titel"
6122
 
 
6123
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6124
 
#~ msgstr "Letter, hoofd"
6125
 
 
6126
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6127
 
#~ msgstr "Markering, spatiëringcombinatie"
6128
 
 
6129
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6130
 
#~ msgstr "Markering, insluiting"
6131
 
 
6132
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6133
 
#~ msgstr "Markering, niet-spatiëring"
6134
 
 
6135
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6136
 
#~ msgstr "Getal, decimaal"
6137
 
 
6138
 
#~ msgid "Number, Letter"
6139
 
#~ msgstr "Getal, letter"
6140
 
 
6141
 
#~ msgid "Number, Other"
6142
 
#~ msgstr "Getal, overig"
6143
 
 
6144
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6145
 
#~ msgstr "Punctuatie, verbinding"
6146
 
 
6147
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6148
 
#~ msgstr "Punctuatie, stip"
6149
 
 
6150
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6151
 
#~ msgstr "Punctuatie, sluiten"
6152
 
 
6153
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6154
 
#~ msgstr "Punctuatie, finaal citaat"
6155
 
 
6156
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6157
 
#~ msgstr "Punctuatie, initieel citaat"
6158
 
 
6159
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6160
 
#~ msgstr "Punctuatie, overig"
6161
 
 
6162
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6163
 
#~ msgstr "Punctuatie, open"
6164
 
 
6165
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6166
 
#~ msgstr "Symbool, valuta"
6167
 
 
6168
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6169
 
#~ msgstr "Symbool, modificatie"
6170
 
 
6171
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6172
 
#~ msgstr "Symbool, wiskunde"
6173
 
 
6174
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6175
 
#~ msgstr "Symbool, overig"
6176
 
 
6177
 
#~ msgid "Separator, Line"
6178
 
#~ msgstr "Scheiding, regel"
6179
 
 
6180
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6181
 
#~ msgstr "Scheiding, alinea"
6182
 
 
6183
 
#~ msgid "Separator, Space"
6184
 
#~ msgstr "Scheiding, spatie"
6185
 
 
6186
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6187
 
#~ msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan"
6188
 
 
6189
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6190
 
#~ msgstr "U mag de configuratie niet opslaan"
6191
 
 
6192
 
#~ msgctxt "@option next year"
6193
 
#~ msgid "Next Year"
6194
 
#~ msgstr "Volgend jaar"
6195
 
 
6196
 
#~ msgctxt "@option next month"
6197
 
#~ msgid "Next Month"
6198
 
#~ msgstr "Volgende maand"
6199
 
 
6200
 
#~ msgctxt "@option next week"
6201
 
#~ msgid "Next Week"
6202
 
#~ msgstr "Volgende week"
6203
 
 
6204
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6205
 
#~ msgid "Tomorrow"
6206
 
#~ msgstr "Morgen"
6207
 
 
6208
 
#~ msgctxt "@option today"
6209
 
#~ msgid "Today"
6210
 
#~ msgstr "Vandaag"
6211
 
 
6212
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6213
 
#~ msgid "Yesterday"
6214
 
#~ msgstr "Gisteren"
6215
 
 
6216
 
#~ msgctxt "@option last week"
6217
 
#~ msgid "Last Week"
6218
 
#~ msgstr "Vorige week"
6219
 
 
6220
 
#~ msgctxt "@option last month"
6221
 
#~ msgid "Last Month"
6222
 
#~ msgstr "Vorige maand"
6223
 
 
6224
 
#~ msgctxt "@option last year"
6225
 
#~ msgid "Last Year"
6226
 
#~ msgstr "Vorig jaar"
6227
 
 
6228
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6229
 
#~ msgid "No Date"
6230
 
#~ msgstr "Geen datum"
6231
 
 
6232
 
#~ msgctxt "@info"
6233
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6234
 
#~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig"
6235
 
 
6236
 
#~ msgctxt "@info"
6237
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6238
 
#~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
6239
 
 
6240
 
#~ msgctxt "@info"
6241
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6242
 
#~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
6243
 
 
6244
 
#~ msgid "Week %1"
6245
 
#~ msgstr "Week %1"
6246
 
 
6247
 
#~ msgid "Next year"
6248
 
#~ msgstr "Volgend jaar"
6249
 
 
6250
 
#~ msgid "Previous year"
6251
 
#~ msgstr "Vorig jaar"
6252
 
 
6253
 
#~ msgid "Next month"
6254
 
#~ msgstr "Volgende maand"
6255
 
 
6256
 
#~ msgid "Previous month"
6257
 
#~ msgstr "Vorige maand"
6258
 
 
6259
 
#~ msgid "Select a week"
6260
 
#~ msgstr "Selecteer een week"
6261
 
 
6262
 
#~ msgid "Select a month"
6263
 
#~ msgstr "Selecteer een maand"
6264
 
 
6265
 
#~ msgid "Select a year"
6266
 
#~ msgstr "Selecteer een jaar"
6267
 
 
6268
 
#~ msgid "Select the current day"
6269
 
#~ msgstr "Selecteer de huidige dag"
6270
 
 
6271
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6272
 
#~ msgid "UTC"
6273
 
#~ msgstr "UTC"
6274
 
 
6275
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6276
 
#~ msgid "Floating"
6277
 
#~ msgstr "Zwevend"
6278
 
 
6279
 
#~ msgctxt "@info"
6280
 
#~ msgid ""
6281
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6282
 
#~ msgstr ""
6283
 
#~ "De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd."
6284
 
 
6285
 
#~ msgctxt "@info"
6286
 
#~ msgid ""
6287
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6288
 
#~ msgstr ""
6289
 
#~ "De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd."
6290
 
 
6291
 
#~ msgid "&Add"
6292
 
#~ msgstr "&Toevoegen"
6293
 
 
6294
 
#~ msgid "&Remove"
6295
 
#~ msgstr "&Verwijderen"
6296
 
 
6297
 
#~ msgid "Move &Up"
6298
 
#~ msgstr "Omhoog &verplaatsen"
6299
 
 
6300
 
#~ msgid "Move &Down"
6301
 
#~ msgstr "Omlaag ve&rplaatsen"
6302
 
 
6303
 
#~ msgid "&Help"
6304
 
#~ msgstr "&Help"
6305
 
 
6306
 
#~ msgid "Clear &History"
6307
 
#~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
6308
 
 
6309
 
#~ msgid "No further items in the history."
6310
 
#~ msgstr "Verder geen items in de geschiedenis."
6311
 
 
6312
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6313
 
#~ msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n"
6314
 
 
6315
 
#~ msgctxt ""
6316
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6317
 
#~ "shortcut that is problematic"
6318
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6319
 
#~ msgid_plural ""
6320
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6321
 
#~ msgstr[0] ""
6322
 
#~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n"
6323
 
#~ msgstr[1] ""
6324
 
#~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n"
6325
 
 
6326
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6327
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6328
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6329
 
#~ msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
6330
 
#~ msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen"
6331
 
 
6332
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6333
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6334
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6335
 
#~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict"
6336
 
#~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten"
6337
 
 
6338
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6339
 
#~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n"
6340
 
 
6341
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6342
 
#~ msgid ""
6343
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6344
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6345
 
#~ "%3"
6346
 
#~ msgid_plural ""
6347
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6348
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6349
 
#~ "%3"
6350
 
#~ msgstr[0] ""
6351
 
#~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n"
6352
 
#~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n"
6353
 
#~ "%3"
6354
 
#~ msgstr[1] ""
6355
 
#~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n"
6356
 
#~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n"
6357
 
#~ "%3"
6358
 
 
6359
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6360
 
#~ msgstr "Sneltoetsconflict"
6361
 
 
6362
 
#~ msgid ""
6363
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6364
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6365
 
#~ msgstr ""
6366
 
#~ "<qt>De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie <b>%2</b>."
6367
 
#~ "<br>Selecteer een andere.</qt>"
6368
 
 
6369
 
#~ msgid ""
6370
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6371
 
#~ "program.\n"
6372
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6373
 
#~ msgstr ""
6374
 
#~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het "
6375
 
#~ "programma.\n"
6376
 
#~ "Voorbeeld voor Ctrl+a: houdt de Ctrl-toets in en druk op a."
6377
 
 
6378
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6379
 
#~ msgstr "Gereserveerde snelkoppeling"
6380
 
 
6381
 
#~ msgid ""
6382
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6383
 
#~ "shortcut.\n"
6384
 
#~ "Please choose another one."
6385
 
#~ msgstr ""
6386
 
#~ "De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden "
6387
 
#~ "voor een globale sneltoets.\n"
6388
 
#~ "Graag een andere kiezen."
6389
 
 
6390
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6391
 
#~ msgstr "Conflict met standaard-sneltoets"
6392
 
 
6393
 
#~ msgid ""
6394
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6395
 
#~ "some applications use.\n"
6396
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6397
 
#~ msgstr ""
6398
 
#~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". "
6399
 
#~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n"
6400
 
#~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?"
6401
 
 
6402
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6403
 
#~ msgid "Input"
6404
 
#~ msgstr "Invoer"
6405
 
 
6406
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6407
 
#~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund."
6408
 
 
6409
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6410
 
#~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel"
6411
 
 
6412
 
#~ msgid "without name"
6413
 
#~ msgstr "naamloos"
6414
 
 
6415
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6416
 
#~ msgid "1"
6417
 
#~ msgstr "1"
6418
 
 
6419
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6420
 
#~ msgid "Clear text"
6421
 
#~ msgstr "Tekst wissen"
6422
 
 
6423
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6424
 
#~ msgid "Text Completion"
6425
 
#~ msgstr "Tekst aanvullen"
6426
 
 
6427
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6428
 
#~ msgid "None"
6429
 
#~ msgstr "Geen"
6430
 
 
6431
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6432
 
#~ msgid "Manual"
6433
 
#~ msgstr "Handmatig"
6434
 
 
6435
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6436
 
#~ msgid "Automatic"
6437
 
#~ msgstr "Automatisch"
6438
 
 
6439
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6440
 
#~ msgid "Dropdown List"
6441
 
#~ msgstr "Uitklaplijst"
6442
 
 
6443
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6444
 
#~ msgid "Short Automatic"
6445
 
#~ msgstr "Kort automatisch"
6446
 
 
6447
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6448
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6449
 
#~ msgstr "Uitvouwlijst && automatisch"
6450
 
 
6451
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6452
 
#~ msgid "Default"
6453
 
#~ msgstr "Standaard"
6454
 
 
6455
 
#~ msgid "Image Operations"
6456
 
#~ msgstr "Afbeeldingoperaties"
6457
 
 
6458
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6459
 
#~ msgstr "Rechstom d&raaien"
6460
 
 
6461
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6462
 
#~ msgstr "&Linksom draaien"
6463
 
 
6464
 
#~ msgctxt "@action"
6465
 
#~ msgid "Text &Color..."
6466
 
#~ msgstr "Tekst&kleur..."
6467
 
 
6468
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6469
 
#~ msgid "Color"
6470
 
#~ msgstr "Kleur"
6471
 
 
6472
 
#~ msgctxt "@action"
6473
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6474
 
#~ msgstr "Te&kstaccentuatie..."
6475
 
 
6476
 
#~ msgctxt "@action"
6477
 
#~ msgid "&Font"
6478
 
#~ msgstr "&Lettertype"
6479
 
 
6480
 
#~ msgctxt "@action"
6481
 
#~ msgid "Font &Size"
6482
 
#~ msgstr "Teken&grootte"
6483
 
 
6484
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6485
 
#~ msgid "&Bold"
6486
 
#~ msgstr "&Vet"
6487
 
 
6488
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6489
 
#~ msgid "&Italic"
6490
 
#~ msgstr "C&ursief"
6491
 
 
6492
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6493
 
#~ msgid "&Underline"
6494
 
#~ msgstr "Onderstre&pen"
6495
 
 
6496
 
#~ msgctxt "@action"
6497
 
#~ msgid "&Strike Out"
6498
 
#~ msgstr "Door&strepen"
6499
 
 
6500
 
#~ msgctxt "@action"
6501
 
#~ msgid "Align &Left"
6502
 
#~ msgstr "&Links uitlijnen"
6503
 
 
6504
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6505
 
#~ msgid "Left"
6506
 
#~ msgstr "Links"
6507
 
 
6508
 
#~ msgctxt "@action"
6509
 
#~ msgid "Align &Center"
6510
 
#~ msgstr "&Centreren"
6511
 
 
6512
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6513
 
#~ msgid "Center"
6514
 
#~ msgstr "Centreren"
6515
 
 
6516
 
#~ msgctxt "@action"
6517
 
#~ msgid "Align &Right"
6518
 
#~ msgstr "&Rechts uitlijnen"
6519
 
 
6520
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6521
 
#~ msgid "Right"
6522
 
#~ msgstr "Rechts"
6523
 
 
6524
 
#~ msgctxt "@action"
6525
 
#~ msgid "&Justify"
6526
 
#~ msgstr "&Blokuitlijning"
6527
 
 
6528
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6529
 
#~ msgid "Justify"
6530
 
#~ msgstr "Uitvullen"
6531
 
 
6532
 
#~ msgctxt "@action"
6533
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6534
 
#~ msgstr "Links naar rechts"
6535
 
 
6536
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6537
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6538
 
#~ msgstr "Links naar rechts"
6539
 
 
6540
 
#~ msgctxt "@action"
6541
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6542
 
#~ msgstr "Rechts naar links"
6543
 
 
6544
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6545
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6546
 
#~ msgstr "Rechts naar links"
6547
 
 
6548
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6549
 
#~ msgid "List Style"
6550
 
#~ msgstr "Stijlstijl"
6551
 
 
6552
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6553
 
#~ msgid "None"
6554
 
#~ msgstr "Geen"
6555
 
 
6556
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6557
 
#~ msgid "Disc"
6558
 
#~ msgstr "Schijf"
6559
 
 
6560
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6561
 
#~ msgid "Circle"
6562
 
#~ msgstr "Cirkel"
6563
 
 
6564
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6565
 
#~ msgid "Square"
6566
 
#~ msgstr "Vierkant"
6567
 
 
6568
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6569
 
#~ msgid "123"
6570
 
#~ msgstr "123"
6571
 
 
6572
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6573
 
#~ msgid "abc"
6574
 
#~ msgstr "abc"
6575
 
 
6576
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6577
 
#~ msgid "ABC"
6578
 
#~ msgstr "ABC"
6579
 
 
6580
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6581
 
#~ msgid "i ii iii"
6582
 
#~ msgstr "i ii iii"
6583
 
 
6584
 
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6585
 
#~ msgid "I II III"
6586
 
#~ msgstr "I II III"
6587
 
 
6588
 
#~ msgctxt "@action"
6589
 
#~ msgid "Increase Indent"
6590
 
#~ msgstr "Meer inspringen"
6591
 
 
6592
 
#~ msgctxt "@action"
6593
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6594
 
#~ msgstr "Minder inspringen"
6595
 
 
6596
 
#~ msgctxt "@action"
6597
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6598
 
#~ msgstr "Lineaallijn invoegen"
6599
 
 
6600
 
#~ msgctxt "@action"
6601
 
#~ msgid "Link"
6602
 
#~ msgstr "Koppeling"
6603
 
 
6604
 
#~ msgctxt "@action"
6605
 
#~ msgid "Format Painter"
6606
 
#~ msgstr "Opmaak kopiëren"
6607
 
 
6608
 
#~ msgctxt "@action"
6609
 
#~ msgid "To Plain Text"
6610
 
#~ msgstr "Naar platte tekst"
6611
 
 
6612
 
#~ msgctxt "@action"
6613
 
#~ msgid "Subscript"
6614
 
#~ msgstr "Subscript"
6615
 
 
6616
 
#~ msgctxt "@action"
6617
 
#~ msgid "Superscript"
6618
 
#~ msgstr "Superscript"
6619
 
 
6620
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6621
 
#~ msgstr "Volledige tekst &kopiëren"
6622
 
 
6623
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6624
 
#~ msgstr "Niets om de spelling van te controleren."
6625
 
 
6626
 
#~ msgid "Speak Text"
6627
 
#~ msgstr "Tekst uitspreken"
6628
 
 
6629
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6630
 
#~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt"
6631
 
 
6632
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6633
 
#~ msgstr "Geen suggesties voor %1"
6634
 
 
6635
 
#~ msgid "Ignore"
6636
 
#~ msgstr "Negeren"
6637
 
 
6638
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6639
 
#~ msgstr "Toevoegen aan woordenboek"
6640
 
 
6641
 
#~ msgctxt "@info"
6642
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6643
 
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig"
6644
 
 
6645
 
#~ msgctxt "@info"
6646
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6647
 
#~ msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1"
6648
 
 
6649
 
#~ msgctxt "@info"
6650
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6651
 
#~ msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1"
6652
 
 
6653
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6654
 
#~ msgid "Area"
6655
 
#~ msgstr "Gebied"
6656
 
 
6657
 
#~ msgctxt "Time zone"
6658
 
#~ msgid "Region"
6659
 
#~ msgstr "Regio"
6660
 
 
6661
 
#~ msgid "Comment"
6662
 
#~ msgstr "Toelichting"
6663
 
 
6664
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6665
 
#~ msgid "Show Text"
6666
 
#~ msgstr "Tekst tonen"
6667
 
 
6668
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6669
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6670
 
#~ msgstr "Werkbalkinstellingen"
6671
 
 
6672
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6673
 
#~ msgid "Orientation"
6674
 
#~ msgstr "Oriëntatie"
6675
 
 
6676
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6677
 
#~ msgid "Top"
6678
 
#~ msgstr "Boven"
6679
 
 
6680
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6681
 
#~ msgid "Left"
6682
 
#~ msgstr "Links"
6683
 
 
6684
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6685
 
#~ msgid "Right"
6686
 
#~ msgstr "Rechts"
6687
 
 
6688
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6689
 
#~ msgid "Bottom"
6690
 
#~ msgstr "Onder"
6691
 
 
6692
 
#~ msgid "Text Position"
6693
 
#~ msgstr "Tekstpositie"
6694
 
 
6695
 
#~ msgid "Icons Only"
6696
 
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
6697
 
 
6698
 
#~ msgid "Text Only"
6699
 
#~ msgstr "Alleen tekst"
6700
 
 
6701
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6702
 
#~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
6703
 
 
6704
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6705
 
#~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
6706
 
 
6707
 
#~ msgid "Icon Size"
6708
 
#~ msgstr "Pictogramgrootte"
6709
 
 
6710
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6711
 
#~ msgid "Default"
6712
 
#~ msgstr "Standaard"
6713
 
 
6714
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6715
 
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6716
 
 
6717
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6718
 
#~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6719
 
 
6720
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6721
 
#~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6722
 
 
6723
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6724
 
#~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6725
 
 
6726
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6727
 
#~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen"
6728
 
 
6729
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6730
 
#~ msgid "%1"
6731
 
#~ msgstr "%1"
6732
 
 
6733
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6734
 
#~ msgid "%1"
6735
 
#~ msgstr "%1"
6736
 
 
6737
 
#~ msgid "Desktop %1"
6738
 
#~ msgstr "Bureaublad %1"
6739
 
 
6740
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6741
 
#~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen"
6742
 
 
6743
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6744
 
#~ msgstr "Sneltoets instellen..."
6745
 
 
6746
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6747
 
#~ msgstr "Getoonde werkbalken"
6748
 
 
6749
 
#~ msgid "No text"
6750
 
#~ msgstr "Geen tekst"
6751
 
 
6752
 
#~ msgid "&File"
6753
 
#~ msgstr "&Bestand"
6754
 
 
6755
 
#~ msgid "&Game"
6756
 
#~ msgstr "&Spel"
6757
 
 
6758
 
#~ msgid "&Edit"
6759
 
#~ msgstr "Be&werken"
6760
 
 
6761
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6762
 
#~ msgid "&Move"
6763
 
#~ msgstr "&Zet"
6764
 
 
6765
 
#~ msgid "&View"
6766
 
#~ msgstr "Beel&d"
6767
 
 
6768
 
#~ msgid "&Go"
6769
 
#~ msgstr "&Ga naar"
6770
 
 
6771
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6772
 
#~ msgstr "Bladwij&zers"
6773
 
 
6774
 
#~ msgid "&Tools"
6775
 
#~ msgstr "H&ulpmiddelen"
6776
 
 
6777
 
#~ msgid "&Settings"
6778
 
#~ msgstr "&Instellingen"
6779
 
 
6780
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6781
 
#~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
6782
 
 
6783
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6784
 
#~ msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl."
6785
 
 
6786
 
#~ msgid "Input file"
6787
 
#~ msgstr "Invoerbestand"
6788
 
 
6789
 
#~ msgid "Output file"
6790
 
#~ msgstr "Uitvoerbestand"
6791
 
 
6792
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6793
 
#~ msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse"
6794
 
 
6795
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6796
 
#~ msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer"
6797
 
 
6798
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6799
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6800
 
 
6801
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6802
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6803
 
 
6804
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6805
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6806
 
 
6807
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6808
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6809
 
 
6810
 
#~ msgid "Call Stack"
6811
 
#~ msgstr "Aanroepstapel"
6812
 
 
6813
 
#~ msgid "Call"
6814
 
#~ msgstr "Aanroep"
6815
 
 
6816
 
#~ msgid "Line"
6817
 
#~ msgstr "Regel"
6818
 
 
6819
 
#~ msgid "Console"
6820
 
#~ msgstr "Console"
6821
 
 
6822
 
#~ msgid "Enter"
6823
 
#~ msgstr "Enter"
6824
 
 
6825
 
#~ msgid ""
6826
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6827
 
#~ "please check your KDE installation."
6828
 
#~ msgstr ""
6829
 
#~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n"
6830
 
#~ "Controleer de installatie van KDE."
6831
 
 
6832
 
#~ msgid "Breakpoint"
6833
 
#~ msgstr "Breekpunt"
6834
 
 
6835
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6836
 
#~ msgstr "JavaScript debugger"
6837
 
 
6838
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6839
 
#~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking"
6840
 
 
6841
 
#~ msgid "Break at Next"
6842
 
#~ msgstr "Afbreken bij volgende"
6843
 
 
6844
 
#~ msgid "Continue"
6845
 
#~ msgstr "Doorgaan"
6846
 
 
6847
 
#~ msgid "Step Over"
6848
 
#~ msgstr "Overstappen"
6849
 
 
6850
 
#~ msgid "Step Into"
6851
 
#~ msgstr "Instappen"
6852
 
 
6853
 
#~ msgid "Step Out"
6854
 
#~ msgstr "Uitstappen"
6855
 
 
6856
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6857
 
#~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen"
6858
 
 
6859
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6860
 
#~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen"
6861
 
 
6862
 
#~ msgid "&Debug"
6863
 
#~ msgstr "&Debug"
6864
 
 
6865
 
#~ msgid "Close source"
6866
 
#~ msgstr "Bron sluiten"
6867
 
 
6868
 
#~ msgid "Ready"
6869
 
#~ msgstr "Gereed"
6870
 
 
6871
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6872
 
#~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2"
6873
 
 
6874
 
#~ msgid ""
6875
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6876
 
#~ "\n"
6877
 
#~ "%1 line %2:\n"
6878
 
#~ "%3"
6879
 
#~ msgstr ""
6880
 
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze "
6881
 
#~ "pagina.\n"
6882
 
#~ "\n"
6883
 
#~ "%1 regel %2:\n"
6884
 
#~ "%3"
6885
 
 
6886
 
#~ msgid ""
6887
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6888
 
#~ "open a source file."
6889
 
#~ msgstr ""
6890
 
#~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een "
6891
 
#~ "script of open een bronbestand."
6892
 
 
6893
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6894
 
#~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1"
6895
 
 
6896
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6897
 
#~ msgstr "JavaScript-fout"
6898
 
 
6899
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6900
 
#~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen"
6901
 
 
6902
 
#~ msgid "Local Variables"
6903
 
#~ msgstr "Lokale variabelen"
6904
 
 
6905
 
#~ msgid "Reference"
6906
 
#~ msgstr "Referentie"
6907
 
 
6908
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6909
 
#~ msgstr "Geladen scripts"
6910
 
 
6911
 
#~ msgid ""
6912
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6913
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6914
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6915
 
#~ msgstr ""
6916
 
#~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als "
6917
 
#~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere "
6918
 
#~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n"
6919
 
#~ "Wilt u het script afbreken?"
6920
 
 
6921
 
#~ msgid "JavaScript"
6922
 
#~ msgstr "JavaScript"
6923
 
 
6924
 
#~ msgid "&Stop Script"
6925
 
#~ msgstr "Script &stoppen"
6926
 
 
6927
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6928
 
#~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup"
6929
 
 
6930
 
#~ msgid ""
6931
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6932
 
#~ "via JavaScript.\n"
6933
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6934
 
#~ msgstr ""
6935
 
#~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal "
6936
 
#~ "openen.\n"
6937
 
#~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?"
6938
 
 
6939
 
#~ msgid ""
6940
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6941
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6942
 
#~ "submitted?</qt>"
6943
 
#~ msgstr ""
6944
 
#~ "<qt>Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat <p>%1</p> in een "
6945
 
#~ "nieuw venster zal openen.<br />Staat u toe dat dit formulier zal worden "
6946
 
#~ "verzonden?</qt>"
6947
 
 
6948
 
#~ msgid "Allow"
6949
 
#~ msgstr "Toestaan"
6950
 
 
6951
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6952
 
#~ msgstr "Niet toestaan"
6953
 
 
6954
 
#~ msgid ""
6955
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6956
 
#~ "Do you want to allow this?"
6957
 
#~ msgstr ""
6958
 
#~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n"
6959
 
#~ "Wilt u dit toestaan?"
6960
 
 
6961
 
#~ msgid ""
6962
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6963
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6964
 
#~ msgstr ""
6965
 
#~ "<qt>Deze webpagina tracht<p>%1</p>in een nieuw browservenster te openen."
6966
 
#~ "<br/>Wilt u dit toestaan?</qt>"
6967
 
 
6968
 
#~ msgid "Close window?"
6969
 
#~ msgstr "Venster sluiten?"
6970
 
 
6971
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6972
 
#~ msgstr "Bevestiging vereist"
6973
 
 
6974
 
#~ msgid ""
6975
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6976
 
#~ "your collection?"
6977
 
#~ msgstr ""
6978
 
#~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan "
6979
 
#~ "uw collectie?"
6980
 
 
6981
 
#~ msgid ""
6982
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6983
 
#~ "be added to your collection?"
6984
 
#~ msgstr ""
6985
 
#~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel "
6986
 
#~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?"
6987
 
 
6988
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6989
 
#~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen"
6990
 
 
6991
 
#~ msgid "Insert"
6992
 
#~ msgstr "Invoegen"
6993
 
 
6994
 
#~ msgid "Disallow"
6995
 
#~ msgstr "Weigeren"
6996
 
 
6997
 
#~ msgid ""
6998
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6999
 
#~ "found.\n"
7000
 
#~ "Do you want to continue?"
7001
 
#~ msgstr ""
7002
 
#~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn "
7003
 
#~ "gevonden.\n"
7004
 
#~ "Wilt u doorgaan?"
7005
 
 
7006
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
7007
 
#~ msgstr "Indienen bevestigen"
7008
 
 
7009
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
7010
 
#~ msgstr "Toch &indienen"
7011
 
 
7012
 
#~ msgid ""
7013
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7014
 
#~ "the Internet.\n"
7015
 
#~ "Do you really want to continue?"
7016
 
#~ msgstr ""
7017
 
#~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via "
7018
 
#~ "het internet te verzenden.\n"
7019
 
#~ "Wilt u doorgaan?"
7020
 
 
7021
 
#~ msgid "Send Confirmation"
7022
 
#~ msgstr "Verzenden bevestigen"
7023
 
 
7024
 
#~ msgid "&Send File"
7025
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
7026
 
#~ msgstr[0] "Be&stand verzenden"
7027
 
#~ msgstr[1] "Be&standen verzenden"
7028
 
 
7029
 
#~ msgid "Submit"
7030
 
#~ msgstr "Indienen"
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "Key Generator"
7033
 
#~ msgstr "Sleutelgenerator"
7034
 
 
7035
 
#~ msgid ""
7036
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7037
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
7038
 
#~ msgstr ""
7039
 
#~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n"
7040
 
#~ "Wilt u er een downloaden van %2?"
7041
 
 
7042
 
#~ msgid "Missing Plugin"
7043
 
#~ msgstr "Ontbrekende plug-in"
7044
 
 
7045
 
#~ msgid "Download"
7046
 
#~ msgstr "Downloaden"
7047
 
 
7048
 
#~ msgid "Do Not Download"
7049
 
#~ msgstr "Niet downloaden"
7050
 
 
7051
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7052
 
#~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: "
7053
 
 
7054
 
#~ msgid "Document Information"
7055
 
#~ msgstr "Documentinformatie"
7056
 
 
7057
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7058
 
#~ msgid "General"
7059
 
#~ msgstr "Algemeen"
7060
 
 
7061
 
#~ msgid "URL:"
7062
 
#~ msgstr "URL-adres:"
7063
 
 
7064
 
#~ msgid "Title:"
7065
 
#~ msgstr "Titel:"
7066
 
 
7067
 
#~ msgid "Last modified:"
7068
 
#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
7069
 
 
7070
 
#~ msgid "Document encoding:"
7071
 
#~ msgstr "Documentcodering:"
7072
 
 
7073
 
#~ msgid "Rendering mode:"
7074
 
#~ msgstr "Weergavemodus:"
7075
 
 
7076
 
#~ msgid "HTTP Headers"
7077
 
#~ msgstr "HTTP-kopregels"
7078
 
 
7079
 
#~ msgid "Property"
7080
 
#~ msgstr "Eigenschap"
7081
 
 
7082
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7083
 
#~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..."
7084
 
 
7085
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7086
 
#~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..."
7087
 
 
7088
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7089
 
#~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart"
7090
 
 
7091
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7092
 
#~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt"
7093
 
 
7094
 
#~ msgid "Loading Applet"
7095
 
#~ msgstr "Applet wordt geladen"
7096
 
 
7097
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
7098
 
#~ msgstr "Fout: java is niet gevonden"
7099
 
 
7100
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7101
 
#~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)"
7102
 
 
7103
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7104
 
#~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)"
7105
 
 
7106
 
#~ msgid "Security Alert"
7107
 
#~ msgstr "Beveiligingsalarm"
7108
 
 
7109
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7110
 
#~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:"
7111
 
 
7112
 
#~ msgid "the following permission"
7113
 
#~ msgstr "het volgende toestaan"
7114
 
 
7115
 
#~ msgid "&Reject All"
7116
 
#~ msgstr "Alles weige&ren"
7117
 
 
7118
 
#~ msgid "&Grant All"
7119
 
#~ msgstr "Alles t&oestaan"
7120
 
 
7121
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7122
 
#~ msgstr "Applet-parameters"
7123
 
 
7124
 
#~ msgid "Parameter"
7125
 
#~ msgstr "Parameter"
7126
 
 
7127
 
#~ msgid "Class"
7128
 
#~ msgstr "Klasse"
7129
 
 
7130
 
#~ msgid "Base URL"
7131
 
#~ msgstr "Basis URL-adres"
7132
 
 
7133
 
#~ msgid "Archives"
7134
 
#~ msgstr "Archieven"
7135
 
 
7136
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7137
 
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
7138
 
 
7139
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7140
 
#~ msgstr "HTML-balk"
7141
 
 
7142
 
#~ msgid "&Copy Text"
7143
 
#~ msgstr "Tekst &kopiëren"
7144
 
 
7145
 
#~ msgid "Open '%1'"
7146
 
#~ msgstr "%1' openen"
7147
 
 
7148
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7149
 
#~ msgstr "E-mailadres &kopiëren"
7150
 
 
7151
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7152
 
#~ msgstr "Koppeling op&slaan als..."
7153
 
 
7154
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7155
 
#~ msgstr "Koppeling &kopiëren"
7156
 
 
7157
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7158
 
#~ msgid "Frame"
7159
 
#~ msgstr "Frame"
7160
 
 
7161
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7162
 
#~ msgstr "Openen in nieu&w venster"
7163
 
 
7164
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7165
 
#~ msgstr "Openen in di&t venster"
7166
 
 
7167
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7168
 
#~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
7169
 
 
7170
 
#~ msgid "Reload Frame"
7171
 
#~ msgstr "Frame herladen"
7172
 
 
7173
 
#~ msgid "Print Frame..."
7174
 
#~ msgstr "Frame afdrukken..."
7175
 
 
7176
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7177
 
#~ msgstr "&Frame opslaan als..."
7178
 
 
7179
 
#~ msgid "View Frame Source"
7180
 
#~ msgstr "Framebron tonen"
7181
 
 
7182
 
#~ msgid "View Frame Information"
7183
 
#~ msgstr "Frameinformatie tonen"
7184
 
 
7185
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7186
 
#~ msgstr "IFrame blokkeren..."
7187
 
 
7188
 
#~ msgid "Save Image As..."
7189
 
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
7190
 
 
7191
 
#~ msgid "Send Image..."
7192
 
#~ msgstr "Afbeelding verzenden..."
7193
 
 
7194
 
#~ msgid "Copy Image"
7195
 
#~ msgstr "Afbeelding kopiëren"
7196
 
 
7197
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7198
 
#~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren"
7199
 
 
7200
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7201
 
#~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)"
7202
 
 
7203
 
#~ msgid "Block Image..."
7204
 
#~ msgstr "Afbeelding blokkeren..."
7205
 
 
7206
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7207
 
#~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren"
7208
 
 
7209
 
#~ msgid "Stop Animations"
7210
 
#~ msgstr "Animaties stoppen"
7211
 
 
7212
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7213
 
#~ msgstr "'%1' zoeken met %2"
7214
 
 
7215
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7216
 
#~ msgstr "Naar '%1' zoeken met"
7217
 
 
7218
 
#~ msgid "Save Link As"
7219
 
#~ msgstr "Koppeling opslaan als"
7220
 
 
7221
 
#~ msgid "Save Image As"
7222
 
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als"
7223
 
 
7224
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7225
 
#~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen"
7226
 
 
7227
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7228
 
#~ msgstr "Voer het URL-adres in:"
7229
 
 
7230
 
#~ msgid ""
7231
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7232
 
#~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7233
 
 
7234
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7235
 
#~ msgstr "Bestand overschrijven?"
7236
 
 
7237
 
#~ msgid "Overwrite"
7238
 
#~ msgstr "Overschrijven"
7239
 
 
7240
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7241
 
#~ msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden"
7242
 
 
7243
 
#~ msgid ""
7244
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7245
 
#~ "\n"
7246
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7247
 
#~ msgstr ""
7248
 
#~ "Probeer deze opnieuw te installeren.  \n"
7249
 
#~ "\n"
7250
 
#~ "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld."
7251
 
 
7252
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7253
 
#~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "KHTML"
7256
 
#~ msgstr "KHTML"
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7259
 
#~ msgstr "Ingebed HTML-component"
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7262
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7263
 
 
7264
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7265
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7266
 
 
7267
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7268
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7269
 
 
7270
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7271
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7272
 
 
7273
 
#~ msgid "Torben Weis"
7274
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7275
 
 
7276
 
#~ msgid "Martin Jones"
7277
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7278
 
 
7279
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7280
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7281
 
 
7282
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7283
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7284
 
 
7285
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7286
 
#~ msgstr "Do&cumentbron tonen"
7287
 
 
7288
 
#~ msgid "View Document Information"
7289
 
#~ msgstr "Documentinformatie tonen"
7290
 
 
7291
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7292
 
#~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..."
7293
 
 
7294
 
#~ msgid "SSL"
7295
 
#~ msgstr "SSL"
7296
 
 
7297
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7298
 
#~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
7299
 
 
7300
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7301
 
#~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
7302
 
 
7303
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7304
 
#~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
7305
 
 
7306
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7307
 
#~ msgstr "Animaties stoppen"
7308
 
 
7309
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7310
 
#~ msgstr "&Codering instellen"
7311
 
 
7312
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7313
 
#~ msgstr "S&tijlblad gebruiken"
7314
 
 
7315
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7316
 
#~ msgstr "Lettertekens vergroten"
7317
 
 
7318
 
#~ msgid ""
7319
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7320
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7321
 
#~ "qt>"
7322
 
#~ msgstr ""
7323
 
#~ "<qt>Lettertekens vergroten<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
7324
 
#~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle "
7325
 
#~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"
7326
 
 
7327
 
#~ msgid "Shrink Font"
7328
 
#~ msgstr "Lettertekens verkleinen"
7329
 
 
7330
 
#~ msgid ""
7331
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7332
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7333
 
#~ "qt>"
7334
 
#~ msgstr ""
7335
 
#~ "<qt>Lettertekens verkleinen<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
7336
 
#~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle "
7337
 
#~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"
7338
 
 
7339
 
#~ msgid ""
7340
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7341
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7342
 
#~ msgstr ""
7343
 
#~ "<qt>Tekst zoeken <br /><br />Toont een dialoogvenster waarmee u naar "
7344
 
#~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken.</qt>"
7345
 
 
7346
 
#~ msgid ""
7347
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7348
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7349
 
#~ msgstr ""
7350
 
#~ "<qt>Volgende zoeken <br /><br />Zoek naar de volgende overeenkomst van de "
7351
 
#~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"
7352
 
 
7353
 
#~ msgid ""
7354
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7355
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7356
 
#~ msgstr ""
7357
 
#~ "<qt>Vorige zoeken<br /><br />Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op "
7358
 
#~ "die u hebt gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"
7359
 
 
7360
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7361
 
#~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt"
7362
 
 
7363
 
#~ msgid ""
7364
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7365
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7366
 
#~ "\"Find links only\" option."
7367
 
#~ msgstr ""
7368
 
#~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde "
7369
 
#~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt"
7370
 
#~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt."
7371
 
 
7372
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7373
 
#~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt"
7374
 
 
7375
 
#~ msgid ""
7376
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7377
 
#~ msgstr ""
7378
 
#~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen "
7379
 
#~ "zoeken\" in."
7380
 
 
7381
 
#~ msgid ""
7382
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7383
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7384
 
#~ msgstr ""
7385
 
#~ "<qt>Frame afdrukken<br /><br /> Sommige pagina's bestaan uit meerdere "
7386
 
#~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze "
7387
 
#~ "knop.</qt>"
7388
 
 
7389
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7390
 
#~ msgstr "Cursormodus omschakelen"
7391
 
 
7392
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7393
 
#~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik."
7394
 
 
7395
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7396
 
#~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten."
7397
 
 
7398
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7399
 
#~ msgstr "&Fouten verbergen"
7400
 
 
7401
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7402
 
#~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen"
7403
 
 
7404
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7405
 
#~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: %1: %2</qt>"
7406
 
 
7407
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7408
 
#~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: node %1: %2</qt>"
7409
 
 
7410
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7411
 
#~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen"
7412
 
 
7413
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7414
 
#~ msgstr "Fout: %1 - %2"
7415
 
 
7416
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7417
 
#~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid"
7418
 
 
7419
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7420
 
#~ msgstr "Technische reden: "
7421
 
 
7422
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7423
 
#~ msgstr "Details van het verzoek:"
7424
 
 
7425
 
#~ msgid "URL: %1"
7426
 
#~ msgstr "URL-adres: %1"
7427
 
 
7428
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7429
 
#~ msgstr "Protocol: %1"
7430
 
 
7431
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7432
 
#~ msgstr "Datum en tijd: %1"
7433
 
 
7434
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7435
 
#~ msgstr "Aanvullende informatie: %1"
7436
 
 
7437
 
#~ msgid "Description:"
7438
 
#~ msgstr "Beschrijving:"
7439
 
 
7440
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7441
 
#~ msgstr "Mogelijke oorzaken:"
7442
 
 
7443
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7444
 
#~ msgstr "Mogelijke oplossingen:"
7445
 
 
7446
 
#~ msgid "Page loaded."
7447
 
#~ msgstr "Pagina geladen."
7448
 
 
7449
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7450
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7451
 
#~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen."
7452
 
#~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen."
7453
 
 
7454
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7455
 
#~ msgstr "Automatische detectie"
7456
 
 
7457
 
#~ msgid " (In new window)"
7458
 
#~ msgstr " (in een nieuw venster)"
7459
 
 
7460
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7461
 
#~ msgstr "Symbolische koppeling"
7462
 
 
7463
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7464
 
#~ msgstr "%1 (koppeling)"
7465
 
 
7466
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7467
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7468
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7469
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7470
 
 
7471
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7472
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7473
 
 
7474
 
#~ msgid " (In other frame)"
7475
 
#~ msgstr " (in een ander frame)"
7476
 
 
7477
 
#~ msgid "Email to: "
7478
 
#~ msgstr "E-mail sturen naar: "
7479
 
 
7480
 
#~ msgid " - Subject: "
7481
 
#~ msgstr " - Onderwerp: "
7482
 
 
7483
 
#~ msgid " - CC: "
7484
 
#~ msgstr " - CC: "
7485
 
 
7486
 
#~ msgid " - BCC: "
7487
 
#~ msgstr " - BCC: "
7488
 
 
7489
 
#~ msgid "Save As"
7490
 
#~ msgstr "Opslaan als"
7491
 
 
7492
 
#~ msgid ""
7493
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7494
 
#~ "follow the link?</qt>"
7495
 
#~ msgstr ""
7496
 
#~ "<qt>Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar<br /><b>%1</b>.<br /"
7497
 
#~ ">Wilt u deze koppeling volgen?</qt>"
7498
 
 
7499
 
#~ msgid "Follow"
7500
 
#~ msgstr "Volgen"
7501
 
 
7502
 
#~ msgid "Frame Information"
7503
 
#~ msgstr "Frame-informatie"
7504
 
 
7505
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7506
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eigenschappen]</a>"
7507
 
 
7508
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7509
 
#~ msgid "Quirks"
7510
 
#~ msgstr "Quirks"
7511
 
 
7512
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7513
 
#~ msgid "Almost standards"
7514
 
#~ msgstr "Bijna standaard"
7515
 
 
7516
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7517
 
#~ msgid "Strict"
7518
 
#~ msgstr "Strict"
7519
 
 
7520
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7521
 
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als"
7522
 
 
7523
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7524
 
#~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
7525
 
 
7526
 
#~ msgid "Save Frame As"
7527
 
#~ msgstr "Frame opslaan als"
7528
 
 
7529
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7530
 
#~ msgstr "In &frame zoeken..."
7531
 
 
7532
 
#~ msgid ""
7533
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7534
 
#~ "back unencrypted.\n"
7535
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7536
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7537
 
#~ msgstr ""
7538
 
#~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens "
7539
 
#~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n"
7540
 
#~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te "
7541
 
#~ "onderscheppen en te bekijken.\n"
7542
 
#~ "Wilt u doorgaan?"
7543
 
 
7544
 
#~ msgid "Network Transmission"
7545
 
#~ msgstr "Netwerkverkeer"
7546
 
 
7547
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7548
 
#~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden"
7549
 
 
7550
 
#~ msgid ""
7551
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7552
 
#~ "unencrypted.\n"
7553
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7554
 
#~ msgstr ""
7555
 
#~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het "
7556
 
#~ "netwerk te worden verzonden.\n"
7557
 
#~ "Wilt u doorgaan?"
7558
 
 
7559
 
#~ msgid ""
7560
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7561
 
#~ "Do you want to continue?"
7562
 
#~ msgstr ""
7563
 
#~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n"
7564
 
#~ "Wilt u doorgaan?"
7565
 
 
7566
 
#~ msgid "&Send Email"
7567
 
#~ msgstr "E-mail ver&zenden"
7568
 
 
7569
 
#~ msgid ""
7570
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7571
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7572
 
#~ msgstr ""
7573
 
#~ "<qt>Dit formulier zal worden ingediend bij<BR /><B>%1</B><BR />op uw "
7574
 
#~ "lokale bestandssysteem.<BR />Wilt u het formulier indienen?</qt>"
7575
 
 
7576
 
#~ msgid ""
7577
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7578
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7579
 
#~ msgstr ""
7580
 
#~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de "
7581
 
#~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te "
7582
 
#~ "beschermen."
7583
 
 
7584
 
#~ msgid "(%1/s)"
7585
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7586
 
 
7587
 
#~ msgid "Security Warning"
7588
 
#~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
7589
 
 
7590
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7591
 
#~ msgstr ""
7592
 
#~ "<qt>De toegang tot<BR /><B>%1</B><BR />door de onbeveiligde pagina is "
7593
 
#~ "geweigerd.</qt>"
7594
 
 
7595
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7596
 
#~ msgstr ""
7597
 
#~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en "
7598
 
#~ "wachtwoorden."
7599
 
 
7600
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7601
 
#~ msgstr "Portefeuille sl&uiten"
7602
 
 
7603
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7604
 
#~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe"
7605
 
 
7606
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7607
 
#~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1"
7608
 
 
7609
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7610
 
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
7611
 
 
7612
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7613
 
#~ msgstr ""
7614
 
#~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van "
7615
 
#~ "JavaScript."
7616
 
 
7617
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7618
 
#~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd"
7619
 
 
7620
 
#~ msgid ""
7621
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7622
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7623
 
#~ "or to open the popup."
7624
 
#~ msgstr ""
7625
 
#~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n"
7626
 
#~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te "
7627
 
#~ "stellen\n"
7628
 
#~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen."
7629
 
 
7630
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7631
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7632
 
#~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen"
7633
 
#~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen"
7634
 
 
7635
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7636
 
#~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen"
7637
 
 
7638
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7639
 
#~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..."
7640
 
 
7641
 
#~ msgid ""
7642
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7643
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7644
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7645
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7646
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7647
 
#~ msgstr ""
7648
 
#~ "<qt> <p><strong>Afbeeldingen afdrukken</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
7649
 
#~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het "
7650
 
#~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.</p><p>Als dit "
7651
 
#~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina "
7652
 
#~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.</p></qt>"
7653
 
 
7654
 
#~ msgid ""
7655
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7656
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7657
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7658
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7659
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7660
 
#~ "p> </qt>"
7661
 
#~ msgstr ""
7662
 
#~ "<qt> <p><strong>'Kopregel afdrukken'</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
7663
 
#~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel "
7664
 
#~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige "
7665
 
#~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.</p> <p>Als dit "
7666
 
#~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze "
7667
 
#~ "informatie niet bevatten.</p></qt>"
7668
 
 
7669
 
#~ msgid ""
7670
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7671
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7672
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7673
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7674
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7675
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7676
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7677
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7678
 
#~ "</qt>"
7679
 
#~ msgstr ""
7680
 
#~ "<qt><p><strong>'Printervriendelijke modus'</strong></p> <p>Als dit "
7681
 
#~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit "
7682
 
#~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het "
7683
 
#~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.</p> <p>Als dit keuzevakje is "
7684
 
#~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele "
7685
 
#~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met "
7686
 
#~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en "
7687
 
#~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.</p></qt>"
7688
 
 
7689
 
#~ msgid "HTML Settings"
7690
 
#~ msgstr "HTML-instellingen"
7691
 
 
7692
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7693
 
#~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
7694
 
 
7695
 
#~ msgid "Print images"
7696
 
#~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken"
7697
 
 
7698
 
#~ msgid "Print header"
7699
 
#~ msgstr "Kopregel afdrukken"
7700
 
 
7701
 
#~ msgid "Filter error"
7702
 
#~ msgstr "Filterfout"
7703
 
 
7704
 
#~ msgid "Inactive"
7705
 
#~ msgstr "Inactief"
7706
 
 
7707
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7708
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
7709
 
 
7710
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7711
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
7712
 
 
7713
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7714
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
7715
 
 
7716
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7717
 
#~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels"
7718
 
 
7719
 
#~ msgid "Done."
7720
 
#~ msgstr "Gereed."
7721
 
 
7722
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7723
 
#~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd"
7724
 
 
7725
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7726
 
#~ msgstr "JavaScript-fouten"
7727
 
 
7728
 
#~ msgid ""
7729
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7730
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7731
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7732
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7733
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7734
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7735
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7736
 
#~ msgstr ""
7737
 
#~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's "
7738
 
#~ "voorkomen.  In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een "
7739
 
#~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site.  Is dit het geval, "
7740
 
#~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen.  In enkele "
7741
 
#~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn.  Als u dit "
7742
 
#~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/.  Een "
7743
 
#~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld."
7744
 
 
7745
 
#~ msgid "KMultiPart"
7746
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7747
 
 
7748
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7749
 
#~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed"
7750
 
 
7751
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7752
 
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7753
 
 
7754
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7755
 
#~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1."
7756
 
 
7757
 
#~ msgid "Play"
7758
 
#~ msgstr "Afspelen"
7759
 
 
7760
 
#~ msgid "Pause"
7761
 
#~ msgstr "Pauze"
7762
 
 
7763
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7764
 
#~ msgstr "Nieuwe webkoppeling"
7765
 
 
7766
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7767
 
#~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2"
7768
 
 
7769
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7770
 
#~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:"
7771
 
 
7772
 
#~ msgid "New search provider"
7773
 
#~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine"
7774
 
 
7775
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7776
 
#~ msgstr "S&leutelwoorden:"
7777
 
 
7778
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7779
 
#~ msgstr "Webkoppeling maken"
7780
 
 
7781
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7782
 
#~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen."
7783
 
 
7784
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7785
 
#~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
7786
 
 
7787
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7788
 
#~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)"
7789
 
 
7790
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7791
 
#~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests"
7792
 
 
7793
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7794
 
#~ msgstr ""
7795
 
#~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan."
7796
 
 
7797
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7798
 
#~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren"
7799
 
 
7800
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7801
 
#~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren"
7802
 
 
7803
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7804
 
#~ msgstr "Xvfb niet gebruiken"
7805
 
 
7806
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7807
 
#~ msgstr ""
7808
 
#~ "Plaats uitvoer in &lt;directory&gt; in plaats van in &lt;base_dir&gt;/"
7809
 
#~ "output"
7810
 
 
7811
 
#~ msgid ""
7812
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7813
 
#~ msgstr ""
7814
 
#~ "Gebruik &lt;directory&gt; als referentie in plaats van &lt;base_dir&gt;/"
7815
 
#~ "baseline"
7816
 
 
7817
 
#~ msgid ""
7818
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7819
 
#~ "if -b is not specified."
7820
 
#~ msgstr ""
7821
 
#~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b "
7822
 
#~ "niet is gespecificeerd."
7823
 
 
7824
 
#~ msgid ""
7825
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7826
 
#~ "(equivalent to -t)."
7827
 
#~ msgstr ""
7828
 
#~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)."
7829
 
 
7830
 
#~ msgid "TestRegression"
7831
 
#~ msgstr "Testregressie"
7832
 
 
7833
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7834
 
#~ msgstr "Regressietester voor khtml"
7835
 
 
7836
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7837
 
#~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma"
7838
 
 
7839
 
#~ msgid "0"
7840
 
#~ msgstr "0"
7841
 
 
7842
 
#~ msgid "Regression testing output"
7843
 
#~ msgstr "Uitvoer regressietest"
7844
 
 
7845
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7846
 
#~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten"
7847
 
 
7848
 
#~ msgid ""
7849
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7850
 
#~ "regression testing is started."
7851
 
#~ msgstr ""
7852
 
#~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen "
7853
 
#~ "voordat de regressietest wordt gestart."
7854
 
 
7855
 
#~ msgid "Output to File..."
7856
 
#~ msgstr "Uitvoer naar bestand..."
7857
 
 
7858
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7859
 
#~ msgstr "Status van regressietest"
7860
 
 
7861
 
#~ msgid "View HTML Output"
7862
 
#~ msgstr "HTML-uitvoer tonen"
7863
 
 
7864
 
#~ msgid "Settings"
7865
 
#~ msgstr "Instellingen"
7866
 
 
7867
 
#~ msgid "Tests"
7868
 
#~ msgstr "Tests"
7869
 
 
7870
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7871
 
#~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren"
7872
 
 
7873
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7874
 
#~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren"
7875
 
 
7876
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7877
 
#~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
7878
 
 
7879
 
#~ msgid "Run Tests..."
7880
 
#~ msgstr "Tests uitvoeren..."
7881
 
 
7882
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7883
 
#~ msgstr "Eén test uitvoeren..."
7884
 
 
7885
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7886
 
#~ msgstr "Map met tests opgeven..."
7887
 
 
7888
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7889
 
#~ msgstr "Khtml-map opgeven..."
7890
 
 
7891
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7892
 
#~ msgstr "Uitvoermap opgeven..."
7893
 
 
7894
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7895
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7896
 
 
7897
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7898
 
#~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester"
7899
 
 
7900
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7901
 
#~ msgstr "Beschikbare tests: 0"
7902
 
 
7903
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7904
 
#~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'."
7905
 
 
7906
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7907
 
#~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'."
7908
 
 
7909
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7910
 
#~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)"
7911
 
 
7912
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7913
 
#~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden."
7914
 
 
7915
 
#~ msgid "Run test..."
7916
 
#~ msgstr "Test uitvoeren..."
7917
 
 
7918
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7919
 
#~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..."
7920
 
 
7921
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7922
 
#~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..."
7923
 
 
7924
 
#~ msgid "URL to open"
7925
 
#~ msgstr "URL-adres om te openen"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid "Testkhtml"
7928
 
#~ msgstr "Testkhtml"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7931
 
#~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt"
7932
 
 
7933
 
#~ msgid "Find &links only"
7934
 
#~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken"
7935
 
 
7936
 
#~ msgid "Not found"
7937
 
#~ msgstr "Niet gevonden"
7938
 
 
7939
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7940
 
#~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting."
7941
 
 
7942
 
#~ msgid "F&ind:"
7943
 
#~ msgstr "Zo&eken:"
7944
 
 
7945
 
#~ msgid "&Next"
7946
 
#~ msgstr "Volge&nde"
7947
 
 
7948
 
#~ msgid "Opt&ions"
7949
 
#~ msgstr "Opt&ies"
7950
 
 
7951
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7952
 
#~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?"
7953
 
 
7954
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7955
 
#~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?"
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "&Store"
7958
 
#~ msgstr "Op&slaan"
7959
 
 
7960
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7961
 
#~ msgstr "Nooit &voor deze website"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7964
 
#~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen"
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7967
 
#~ msgstr "Basis paginastijl"
7968
 
 
7969
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7970
 
#~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat"
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7973
 
#~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3"
7974
 
 
7975
 
#~ msgid "XML parsing error"
7976
 
#~ msgstr "XML-ontledingsfout"
7977
 
 
7978
 
#~ msgid ""
7979
 
#~ "Unable to start new process.\n"
7980
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7981
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7982
 
#~ "reached."
7983
 
#~ msgstr ""
7984
 
#~ "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n"
7985
 
#~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden "
7986
 
#~ "geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag "
7987
 
#~ "gebruiken is bereikt."
7988
 
 
7989
 
#~ msgid ""
7990
 
#~ "Unable to create new process.\n"
7991
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7992
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7993
 
#~ "reached."
7994
 
#~ msgstr ""
7995
 
#~ "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n"
7996
 
#~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt "
7997
 
#~ "of het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt."
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8000
 
#~ msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden."
8001
 
 
8002
 
#~ msgid ""
8003
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8004
 
#~ "%2"
8005
 
#~ msgstr ""
8006
 
#~ "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n"
8007
 
#~ "%2"
8008
 
 
8009
 
#~ msgid ""
8010
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8011
 
#~ "%2"
8012
 
#~ msgstr ""
8013
 
#~ "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n"
8014
 
#~ "%2"
8015
 
 
8016
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8017
 
#~ msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten"
8018
 
 
8019
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8020
 
#~ msgstr "Kon de dienst '%1' niet vinden."
8021
 
 
8022
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8023
 
#~ msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken."
8024
 
 
8025
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8026
 
#~ msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak."
8027
 
 
8028
 
#~ msgid "Launching %1"
8029
 
#~ msgstr "%1 wordt gestart"
8030
 
 
8031
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8032
 
#~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n"
8033
 
 
8034
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8035
 
#~ msgstr "Fout bij laden van '%1'.\n"
8036
 
 
8037
 
#~ msgid ""
8038
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8039
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8040
 
#~ msgstr ""
8041
 
#~ "klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n"
8042
 
#~ "klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n"
8043
 
 
8044
 
#~ msgid "Evaluation error"
8045
 
#~ msgstr "Evaluatiefout"
8046
 
 
8047
 
#~ msgid "Range error"
8048
 
#~ msgstr "Bereikfout"
8049
 
 
8050
 
#~ msgid "Reference error"
8051
 
#~ msgstr "Referentiefout"
8052
 
 
8053
 
#~ msgid "Syntax error"
8054
 
#~ msgstr "Syntaxisfout"
8055
 
 
8056
 
#~ msgid "Type error"
8057
 
#~ msgstr "Typefout"
8058
 
 
8059
 
#~ msgid "URI error"
8060
 
#~ msgstr "URI-fout"
8061
 
 
8062
 
#~ msgid "JS Calculator"
8063
 
#~ msgstr "JS-calculator"
8064
 
 
8065
 
#~ msgctxt "addition"
8066
 
#~ msgid "+"
8067
 
#~ msgstr "+"
8068
 
 
8069
 
#~ msgid "AC"
8070
 
#~ msgstr "AC"
8071
 
 
8072
 
#~ msgctxt "subtraction"
8073
 
#~ msgid "-"
8074
 
#~ msgstr "-"
8075
 
 
8076
 
#~ msgctxt "evaluation"
8077
 
#~ msgid "="
8078
 
#~ msgstr "="
8079
 
 
8080
 
#~ msgid "CL"
8081
 
#~ msgstr "CL"
8082
 
 
8083
 
#~ msgid "5"
8084
 
#~ msgstr "5"
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "3"
8087
 
#~ msgstr "3"
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "7"
8090
 
#~ msgstr "7"
8091
 
 
8092
 
#~ msgid "8"
8093
 
#~ msgstr "8"
8094
 
 
8095
 
#~ msgid "MainWindow"
8096
 
#~ msgstr "Hoofdvenster"
8097
 
 
8098
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8099
 
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentatie Viewer</h1>"
8100
 
 
8101
 
#~ msgid "Execute"
8102
 
#~ msgstr "Uitvoeren"
8103
 
 
8104
 
#~ msgid "File"
8105
 
#~ msgstr "Bestand"
8106
 
 
8107
 
#~ msgid "Open Script"
8108
 
#~ msgstr "Script openen"
8109
 
 
8110
 
#~ msgid "Open a script..."
8111
 
#~ msgstr "Open een script..."
8112
 
 
8113
 
#~ msgid "Ctrl+O"
8114
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
8115
 
 
8116
 
#~ msgid "Close Script"
8117
 
#~ msgstr "Script sluiten"
8118
 
 
8119
 
#~ msgid "Close script..."
8120
 
#~ msgstr "Script sluiten..."
8121
 
 
8122
 
#~ msgid "Quit"
8123
 
#~ msgstr "Afsluiten"
8124
 
 
8125
 
#~ msgid "Quit application..."
8126
 
#~ msgstr "Toepassing afsluiten..."
8127
 
 
8128
 
#~ msgid "Run"
8129
 
#~ msgstr "Uitvoeren"
8130
 
 
8131
 
#~ msgid "Run script..."
8132
 
#~ msgstr "Script uitvoeren..."
8133
 
 
8134
 
#~ msgid "Run To..."
8135
 
#~ msgstr "Uitvoeren tot..."
8136
 
 
8137
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8138
 
#~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..."
8139
 
 
8140
 
#~ msgid "Step"
8141
 
#~ msgstr "Stap"
8142
 
 
8143
 
#~ msgid "Step to next line..."
8144
 
#~ msgstr "Ga naar volgende regel..."
8145
 
 
8146
 
#~ msgid "Step execution..."
8147
 
#~ msgstr "Stap uitvoeren..."
8148
 
 
8149
 
#~ msgid "KJSCmd"
8150
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8151
 
 
8152
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8153
 
#~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n"
8154
 
 
8155
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8156
 
#~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs"
8157
 
 
8158
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8159
 
#~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren"
8160
 
 
8161
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8162
 
#~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten"
8163
 
 
8164
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8165
 
#~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication."
8166
 
 
8167
 
#~ msgid "Script to execute"
8168
 
#~ msgstr "Uit te voeren script"
8169
 
 
8170
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8171
 
#~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3"
8172
 
 
8173
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8174
 
#~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1."
8175
 
 
8176
 
#~ msgid "File %1 not found."
8177
 
#~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden."
8178
 
 
8179
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8180
 
#~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1."
8181
 
 
8182
 
#~ msgid "Alert"
8183
 
#~ msgstr "Waarschuwing"
8184
 
 
8185
 
#~ msgid "Confirm"
8186
 
#~ msgstr "Bevestigen"
8187
 
 
8188
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8189
 
#~ msgstr ""
8190
 
#~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 "
8191
 
#~ "Type: %4."
8192
 
 
8193
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8194
 
#~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4"
8195
 
 
8196
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8197
 
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen"
8198
 
 
8199
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8200
 
#~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
8201
 
 
8202
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8203
 
#~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen."
8204
 
 
8205
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8206
 
#~ msgstr "   is geen objecttype                  %1"
8207
 
 
8208
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8209
 
#~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten."
8210
 
 
8211
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8212
 
#~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten."
8213
 
 
8214
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8215
 
#~ msgstr "Geef een geldige ouder op."
8216
 
 
8217
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8218
 
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'"
8219
 
 
8220
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8221
 
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen"
8222
 
 
8223
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8224
 
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam op."
8225
 
 
8226
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8227
 
#~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout."
8228
 
 
8229
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8230
 
#~ msgstr "Geef een layout-naam op."
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "Wrong object type."
8233
 
#~ msgstr "Onjuist objecttype."
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8236
 
#~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn."
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8239
 
#~ msgstr "Onjuist aantal argumenten."
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8242
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8243
 
#~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument"
8244
 
#~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten"
8245
 
 
8246
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8247
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8248
 
#~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar"
8249
 
#~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar"
8250
 
 
8251
 
#~ msgctxt ""
8252
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8253
 
#~ "available'"
8254
 
#~ msgid "%1, %2."
8255
 
#~ msgstr "%1, %2."
8256
 
 
8257
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8258
 
#~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt"
8259
 
 
8260
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8261
 
#~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'."
8262
 
 
8263
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8264
 
#~ msgstr ""
8265
 
#~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3"
8266
 
 
8267
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8268
 
#~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt."
8269
 
 
8270
 
#~ msgid "Could not construct value"
8271
 
#~ msgstr "Kon waarde niet construeren"
8272
 
 
8273
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8274
 
#~ msgstr "Onvoldoende argumenten."
8275
 
 
8276
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8277
 
#~ msgstr "Kon actie niet aanmaken."
8278
 
 
8279
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8280
 
#~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken."
8281
 
 
8282
 
#~ msgid "No classname specified"
8283
 
#~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven"
8284
 
 
8285
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8286
 
#~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken."
8287
 
 
8288
 
#~ msgid "No classname specified."
8289
 
#~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven."
8290
 
 
8291
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8292
 
#~ msgstr "Kon widget niet aanmaken."
8293
 
 
8294
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8295
 
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2"
8296
 
 
8297
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8298
 
#~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt"
8299
 
 
8300
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8301
 
#~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget."
8302
 
 
8303
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8304
 
#~ msgstr "Geef een widgetnaam op."
8305
 
 
8306
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8307
 
#~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4."
8308
 
 
8309
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8310
 
#~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4"
8311
 
 
8312
 
#~ msgid "loading %1"
8313
 
#~ msgstr "laden van  %1"
8314
 
 
8315
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8316
 
#~ msgid "Latest"
8317
 
#~ msgstr "Nieuwste"
8318
 
 
8319
 
#~ msgid "Highest Rated"
8320
 
#~ msgstr "Hoogst beoordeeld"
8321
 
 
8322
 
#~ msgid "Most Downloads"
8323
 
#~ msgstr "Meest gedownload"
8324
 
 
8325
 
#~ msgid ""
8326
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8327
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8328
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8329
 
#~ msgstr ""
8330
 
#~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. "
8331
 
#~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade "
8332
 
#~ "gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
8333
 
 
8334
 
#~ msgid ""
8335
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8336
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8337
 
#~ msgstr ""
8338
 
#~ "<qt>Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel <b>0x%1</b>, die "
8339
 
#~ "toebehoort aan <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8340
 
 
8341
 
#~ msgid ""
8342
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8343
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8344
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8345
 
#~ msgstr ""
8346
 
#~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de geldigheid van het bestand te "
8347
 
#~ "controleren. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen de "
8348
 
#~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
8349
 
 
8350
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8351
 
#~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren"
8352
 
 
8353
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8354
 
#~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:"
8355
 
 
8356
 
#~ msgid ""
8357
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8358
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8359
 
#~ "qt>"
8360
 
#~ msgstr ""
8361
 
#~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om het bestand te ondertekenen. "
8362
 
#~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van "
8363
 
#~ "de gegevensbronnen niet mogelijk.</qt>"
8364
 
 
8365
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8366
 
#~ msgstr "Vers van de pers"
8367
 
 
8368
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8369
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8370
 
#~ msgstr "%1 addon-installatie"
8371
 
 
8372
 
#~ msgid "Add Rating"
8373
 
#~ msgstr "Waardering toevoegen"
8374
 
 
8375
 
#~ msgid "Add Comment"
8376
 
#~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8377
 
 
8378
 
#~ msgid "View Comments"
8379
 
#~ msgstr "Commentaar tonen"
8380
 
 
8381
 
#~ msgid "Re: %1"
8382
 
#~ msgstr "Opn: %1"
8383
 
 
8384
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8385
 
#~ msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding."
8386
 
 
8387
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8388
 
#~ msgstr "Items wilden niet laden"
8389
 
 
8390
 
#~ msgid "Server: %1"
8391
 
#~ msgstr "Server: %1"
8392
 
 
8393
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8394
 
#~ msgstr "<br />Leverancier: %1"
8395
 
 
8396
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8397
 
#~ msgstr "<br />Versie: %1"
8398
 
 
8399
 
#~ msgid "Provider information"
8400
 
#~ msgstr "Informatie over leverancier"
8401
 
 
8402
 
#~ msgid "Could not install %1"
8403
 
#~ msgstr "Kon '%1' niet installeren"
8404
 
 
8405
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8406
 
#~ msgstr "Vers van de pers!"
8407
 
 
8408
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8409
 
#~ msgstr ""
8410
 
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers."
8411
 
 
8412
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8413
 
#~ msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt."
8414
 
 
8415
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8416
 
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8417
 
 
8418
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8419
 
#~ msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt."
8420
 
 
8421
 
#~ msgid "&Source:"
8422
 
#~ msgstr "&Bron:"
8423
 
 
8424
 
#~ msgid "?"
8425
 
#~ msgstr "?"
8426
 
 
8427
 
#~ msgid "&Order by:"
8428
 
#~ msgstr "S&orteren op:"
8429
 
 
8430
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8431
 
#~ msgstr "Voer hier de zoektekst in"
8432
 
 
8433
 
#~ msgid "Collaborate"
8434
 
#~ msgstr "Samenwerken"
8435
 
 
8436
 
#~ msgid "Rating: "
8437
 
#~ msgstr "Waardering: "
8438
 
 
8439
 
#~ msgid "Downloads: "
8440
 
#~ msgstr "Downloads: "
8441
 
 
8442
 
#~ msgid "Install"
8443
 
#~ msgstr "Installeren"
8444
 
 
8445
 
#~ msgid "Uninstall"
8446
 
#~ msgstr "Deïnstalleren"
8447
 
 
8448
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8449
 
#~ msgstr "<p>Geen downloads</p>"
8450
 
 
8451
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8452
 
#~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
8453
 
 
8454
 
#~ msgid "Update"
8455
 
#~ msgstr "Bijwerken"
8456
 
 
8457
 
#~ msgid "Rating: %1"
8458
 
#~ msgstr "Waardering:  %1"
8459
 
 
8460
 
#~ msgid "No Preview"
8461
 
#~ msgstr "Geen voorbeeld"
8462
 
 
8463
 
#~ msgid "Loading Preview"
8464
 
#~ msgstr "Voorbeeld wordt geladen"
8465
 
 
8466
 
#~ msgid "Comments"
8467
 
#~ msgstr "Commentaar"
8468
 
 
8469
 
#~ msgid "Changelog"
8470
 
#~ msgstr "Changelog"
8471
 
 
8472
 
#~ msgid "Switch version"
8473
 
#~ msgstr "Versie wisselen"
8474
 
 
8475
 
#~ msgid "Contact author"
8476
 
#~ msgstr "Contact met auteur opnemen"
8477
 
 
8478
 
#~ msgid "Collaboration"
8479
 
#~ msgstr "Samenwerking"
8480
 
 
8481
 
#~ msgid "Translate"
8482
 
#~ msgstr "Vertalen"
8483
 
 
8484
 
#~ msgid "Subscribe"
8485
 
#~ msgstr "Inschrijven"
8486
 
 
8487
 
#~ msgid "Report bad entry"
8488
 
#~ msgstr "Slecht item melden"
8489
 
 
8490
 
#~ msgid "Send Mail"
8491
 
#~ msgstr "Berichten verzenden"
8492
 
 
8493
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8494
 
#~ msgstr "Contact via Jabber"
8495
 
 
8496
 
#~ msgid "Provider: %1"
8497
 
#~ msgstr "Leverancier: %1"
8498
 
 
8499
 
#~ msgid "Version: %1"
8500
 
#~ msgstr "Versie: %1"
8501
 
 
8502
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8503
 
#~ msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd."
8504
 
 
8505
 
#~ msgid "Removal of entry"
8506
 
#~ msgstr "Verwijdering van item"
8507
 
 
8508
 
#~ msgid "The removal request failed."
8509
 
#~ msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt."
8510
 
 
8511
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8512
 
#~ msgstr "De inschrijving is met succes voltooid."
8513
 
 
8514
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8515
 
#~ msgstr "Inschrijven op item"
8516
 
 
8517
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8518
 
#~ msgstr "Het inschrijven is mislukt."
8519
 
 
8520
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8521
 
#~ msgstr "De waardering is met succes ingediend."
8522
 
 
8523
 
#~ msgid "Rating for entry"
8524
 
#~ msgstr "Waardering voor item"
8525
 
 
8526
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8527
 
#~ msgstr "De waardering kon niet worden ingediend."
8528
 
 
8529
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8530
 
#~ msgstr "Het commentaar is met succes ingediend."
8531
 
 
8532
 
#~ msgid "Comment on entry"
8533
 
#~ msgstr "Commentaar op item"
8534
 
 
8535
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8536
 
#~ msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend."
8537
 
 
8538
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8539
 
#~ msgstr "KNewStuff-bijdragen"
8540
 
 
8541
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8542
 
#~ msgstr "Deze handeling vereist authenticatie."
8543
 
 
8544
 
#~ msgid "Version %1"
8545
 
#~ msgstr "Versie %1"
8546
 
 
8547
 
#~ msgid "Leave a comment"
8548
 
#~ msgstr "Plaats een commentaar"
8549
 
 
8550
 
#~ msgid "User comments"
8551
 
#~ msgstr "Commentaar van gebruikers"
8552
 
 
8553
 
#~ msgid "Rate this entry"
8554
 
#~ msgstr "Dit item een waardering geven"
8555
 
 
8556
 
#~ msgid "Translate this entry"
8557
 
#~ msgstr "Dit item vertalen"
8558
 
 
8559
 
#~ msgid "Payload"
8560
 
#~ msgstr "Belasting"
8561
 
 
8562
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8563
 
#~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
8564
 
 
8565
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8566
 
#~ msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers"
8567
 
 
8568
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8569
 
#~ msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:"
8570
 
 
8571
 
#~ msgid "No provider selected."
8572
 
#~ msgstr "Geen leverancier geselecteerd."
8573
 
 
8574
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8575
 
#~ msgstr "Vers-van-de-pers delen"
8576
 
 
8577
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8578
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8579
 
#~ msgstr "%1 addon-uploader"
8580
 
 
8581
 
#~ msgid "Please put in a name."
8582
 
#~ msgstr "Voer een naam in."
8583
 
 
8584
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8585
 
#~ msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?"
8586
 
 
8587
 
#~ msgid "Fill Out"
8588
 
#~ msgstr "Uitvullen"
8589
 
 
8590
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8591
 
#~ msgstr "Niet uitvullen"
8592
 
 
8593
 
#~ msgid "Author:"
8594
 
#~ msgstr "Auteur:"
8595
 
 
8596
 
#~ msgid "Email address:"
8597
 
#~ msgstr "E-mailadres:"
8598
 
 
8599
 
#~ msgid "License:"
8600
 
#~ msgstr "Licentie:"
8601
 
 
8602
 
#~ msgid "GPL"
8603
 
#~ msgstr "GPL"
8604
 
 
8605
 
#~ msgid "LGPL"
8606
 
#~ msgstr "LGPL"
8607
 
 
8608
 
#~ msgid "BSD"
8609
 
#~ msgstr "BSD"
8610
 
 
8611
 
#~ msgid "Preview URL:"
8612
 
#~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:"
8613
 
 
8614
 
#~ msgid "Language:"
8615
 
#~ msgstr "Taal:"
8616
 
 
8617
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8618
 
#~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?"
8619
 
 
8620
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8621
 
#~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden."
8622
 
 
8623
 
#~ msgid "Summary:"
8624
 
#~ msgstr "Samenvatting:"
8625
 
 
8626
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8627
 
#~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf."
8628
 
 
8629
 
#~ msgctxt ""
8630
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8631
 
#~ msgid ""
8632
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8633
 
#~ "Do you want to buy it?"
8634
 
#~ msgstr ""
8635
 
#~ "Deze items kosten %1 %2.\n"
8636
 
#~ "Wilt u ze kopen?"
8637
 
 
8638
 
#~ msgid ""
8639
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8640
 
#~ "Your balance: %1\n"
8641
 
#~ "Price: %2"
8642
 
#~ msgstr ""
8643
 
#~ "Uw saldo op de rekening is te laag:\n"
8644
 
#~ "Uw saldo: %1\n"
8645
 
#~ "Prijs: %2"
8646
 
 
8647
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8648
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8649
 
#~ msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen."
8650
 
 
8651
 
#~ msgid "You are now a fan."
8652
 
#~ msgstr "U bent nu een fan."
8653
 
 
8654
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8655
 
#~ msgstr "Netwerkfout. (%1)"
8656
 
 
8657
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8658
 
#~ msgstr ""
8659
 
#~ "Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens."
8660
 
 
8661
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8662
 
#~ msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)"
8663
 
 
8664
 
#~ msgid "Initializing"
8665
 
#~ msgstr "Bezig met initialiseren"
8666
 
 
8667
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8668
 
#~ msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\""
8669
 
 
8670
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8671
 
#~ msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\""
8672
 
 
8673
 
#~ msgid "Loading provider information"
8674
 
#~ msgstr "Leveranciersinformatie laden"
8675
 
 
8676
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8677
 
#~ msgstr ""
8678
 
#~ "Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1"
8679
 
 
8680
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8681
 
#~ msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier."
8682
 
 
8683
 
#~ msgid "Loading data"
8684
 
#~ msgstr "Gegevens laden"
8685
 
 
8686
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8687
 
#~ msgstr "Gegevens van leverancier laden"
8688
 
 
8689
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8690
 
#~ msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt"
8691
 
 
8692
 
#~ msgid "Loading one preview"
8693
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8694
 
#~ msgstr[0] "Een voorbeeld laden"
8695
 
#~ msgstr[1] "%1 voorbeelden laden"
8696
 
 
8697
 
#~ msgid "Installing"
8698
 
#~ msgstr "Installeren"
8699
 
 
8700
 
#~ msgid "Invalid item."
8701
 
#~ msgstr "Ongeldig item."
8702
 
 
8703
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8704
 
#~ msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"."
8705
 
 
8706
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8707
 
#~ msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2"
8708
 
 
8709
 
#~ msgid ""
8710
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8711
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8712
 
#~ "browser instead?"
8713
 
#~ msgstr ""
8714
 
#~ "Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan "
8715
 
#~ "naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats "
8716
 
#~ "daarvan de site met een browser openen?"
8717
 
 
8718
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8719
 
#~ msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling"
8720
 
 
8721
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8722
 
#~ msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser."
8723
 
 
8724
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8725
 
#~ msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden"
8726
 
 
8727
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8728
 
#~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
8729
 
 
8730
 
#~ msgid "Download File"
8731
 
#~ msgstr "Bestand downloaden"
8732
 
 
8733
 
#~ msgid "Icons view mode"
8734
 
#~ msgstr "Pictogramweergavemodus"
8735
 
 
8736
 
#~ msgid "Details view mode"
8737
 
#~ msgstr "Detailweergavemodus"
8738
 
 
8739
 
#~ msgid "All Providers"
8740
 
#~ msgstr "Alle leveranciers"
8741
 
 
8742
 
#~ msgid "All Categories"
8743
 
#~ msgstr "Alle categorieën"
8744
 
 
8745
 
#~ msgid "Provider:"
8746
 
#~ msgstr "Leverancier:"
8747
 
 
8748
 
#~ msgid "Category:"
8749
 
#~ msgstr "Categorie:"
8750
 
 
8751
 
#~ msgid "Newest"
8752
 
#~ msgstr "Nieuwste"
8753
 
 
8754
 
#~ msgid "Rating"
8755
 
#~ msgstr "Waardering"
8756
 
 
8757
 
#~ msgid "Most downloads"
8758
 
#~ msgstr "Meest gedownload"
8759
 
 
8760
 
#~ msgid "Installed"
8761
 
#~ msgstr "Geïnstalleerd"
8762
 
 
8763
 
#~ msgid "Order by:"
8764
 
#~ msgstr "Sorteren op:"
8765
 
 
8766
 
#~ msgid "Search:"
8767
 
#~ msgstr "Zoeken:"
8768
 
 
8769
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8770
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepagina</a>"
8771
 
 
8772
 
#~ msgid "Become a Fan"
8773
 
#~ msgstr "Een fan worden"
8774
 
 
8775
 
#~ msgid "Details for %1"
8776
 
#~ msgstr "Details voor %1"
8777
 
 
8778
 
#~ msgid "Changelog:"
8779
 
#~ msgstr "Log van wijzigingen:"
8780
 
 
8781
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8782
 
#~ msgid "Homepage"
8783
 
#~ msgstr "Homepagina"
8784
 
 
8785
 
#~ msgctxt ""
8786
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8787
 
#~ "browser)"
8788
 
#~ msgid "Make a donation"
8789
 
#~ msgstr "Doe een donatie"
8790
 
 
8791
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8792
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8793
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8794
 
#~ msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)"
8795
 
#~ msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)"
8796
 
 
8797
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8798
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8799
 
#~ msgstr "Openen in browservenster"
8800
 
 
8801
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8802
 
#~ msgstr "Waardering: %1%"
8803
 
 
8804
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8805
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8806
 
#~ msgstr "Door <i>%1</i>"
8807
 
 
8808
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8809
 
#~ msgid "1 fan"
8810
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8811
 
#~ msgstr[0] "1 fan"
8812
 
#~ msgstr[1] "%1 fans"
8813
 
 
8814
 
#~ msgid "1 download"
8815
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8816
 
#~ msgstr[0] "1 download"
8817
 
#~ msgstr[1] "%1 downloads"
8818
 
 
8819
 
#~ msgid "Updating"
8820
 
#~ msgstr "Opwaarderen"
8821
 
 
8822
 
#~ msgid "Install Again"
8823
 
#~ msgstr "Opnieuw installeren"
8824
 
 
8825
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8826
 
#~ msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..."
8827
 
 
8828
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8829
 
#~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..."
8830
 
 
8831
 
#~ msgid "Register a new account"
8832
 
#~ msgstr "Een nieuw account registreren"
8833
 
 
8834
 
#~ msgid "Checking login..."
8835
 
#~ msgstr "Aanmelden controleren..."
8836
 
 
8837
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8838
 
#~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..."
8839
 
 
8840
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8841
 
#~ msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw."
8842
 
 
8843
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8844
 
#~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed."
8845
 
 
8846
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8847
 
#~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed."
8848
 
 
8849
 
#~ msgctxt ""
8850
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8851
 
#~ msgid "Visit website"
8852
 
#~ msgstr "Bezoek de website"
8853
 
 
8854
 
#~ msgid "File not found: %1"
8855
 
#~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1"
8856
 
 
8857
 
#~ msgid "Upload Failed"
8858
 
#~ msgstr "Uploaden is mislukt"
8859
 
 
8860
 
#~ msgid ""
8861
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8862
 
#~ "upload."
8863
 
#~ msgid_plural ""
8864
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8865
 
#~ "trying to upload: %2"
8866
 
#~ msgstr[0] ""
8867
 
#~ "De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet."
8868
 
#~ msgstr[1] ""
8869
 
#~ "De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te "
8870
 
#~ "uploaden: %2"
8871
 
 
8872
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8873
 
#~ msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig."
8874
 
 
8875
 
#~ msgid "Select preview image"
8876
 
#~ msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren"
8877
 
 
8878
 
#~ msgid "There was a network error."
8879
 
#~ msgstr "Er was een netwerkfout."
8880
 
 
8881
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8882
 
#~ msgstr "Uploaden is mislukt"
8883
 
 
8884
 
#~ msgid "Authentication error."
8885
 
#~ msgstr "Authenticatiefout."
8886
 
 
8887
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8888
 
#~ msgstr "Uploaden is mislukt: %1"
8889
 
 
8890
 
#~ msgid "File to upload:"
8891
 
#~ msgstr "Te uploaden bestand"
8892
 
 
8893
 
#~ msgid "New Upload"
8894
 
#~ msgstr "Nieuwe upload"
8895
 
 
8896
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8897
 
#~ msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels."
8898
 
 
8899
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8900
 
#~ msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website"
8901
 
 
8902
 
#~ msgid ""
8903
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8904
 
#~ "the title of the kvtml file."
8905
 
#~ msgstr ""
8906
 
#~ "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. "
8907
 
#~ "Het kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand."
8908
 
 
8909
 
#~ msgid "Preview Images"
8910
 
#~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen"
8911
 
 
8912
 
#~ msgid "Select Preview..."
8913
 
#~ msgstr "Voorbeeld selecteren..."
8914
 
 
8915
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8916
 
#~ msgstr "Stel een prijs in voor dit item"
8917
 
 
8918
 
#~ msgid "Price"
8919
 
#~ msgstr "Prijs"
8920
 
 
8921
 
#~ msgid "Price:"
8922
 
#~ msgstr "Prijs:"
8923
 
 
8924
 
#~ msgid "Reason for price:"
8925
 
#~ msgstr "Reden voor de prijs:"
8926
 
 
8927
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
8928
 
#~ msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server"
8929
 
 
8930
 
#~ msgid "Create content on server"
8931
 
#~ msgstr "Maak de inhoud aan op de server"
8932
 
 
8933
 
#~ msgid "Upload content"
8934
 
#~ msgstr "Inhoud uploaden"
8935
 
 
8936
 
#~ msgid "Upload first preview"
8937
 
#~ msgstr "Eerste voorbeeld uploaden"
8938
 
 
8939
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8940
 
#~ msgstr ""
8941
 
#~ "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en "
8942
 
#~ "verwijderen."
8943
 
 
8944
 
#~ msgid "Upload second preview"
8945
 
#~ msgstr "Tweede voorbeeld uploaden"
8946
 
 
8947
 
#~ msgid "Upload third preview"
8948
 
#~ msgstr "Derde voorbeeld uploaden"
8949
 
 
8950
 
#~ msgid ""
8951
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8952
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8953
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8954
 
#~ msgstr ""
8955
 
#~ "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of "
8956
 
#~ "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt "
8957
 
#~ "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het "
8958
 
#~ "copyright is illegaal)."
8959
 
 
8960
 
#~ msgid "Start Upload"
8961
 
#~ msgstr "Uploaden starten"
8962
 
 
8963
 
#~ msgid "Play a &sound"
8964
 
#~ msgstr "&Speel een geluid af"
8965
 
 
8966
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8967
 
#~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid"
8968
 
 
8969
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8970
 
#~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster"
8971
 
 
8972
 
#~ msgid "Log to a file"
8973
 
#~ msgstr "Log naar een bestand"
8974
 
 
8975
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8976
 
#~ msgstr "Markeer &taakbalkitem"
8977
 
 
8978
 
#~ msgid "Run &command"
8979
 
#~ msgstr "Voer &commando uit"
8980
 
 
8981
 
#~ msgid "Select the command to run"
8982
 
#~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando"
8983
 
 
8984
 
#~ msgid "Sp&eech"
8985
 
#~ msgstr "Spr&aak"
8986
 
 
8987
 
#~ msgid ""
8988
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8989
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8990
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8991
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8992
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8993
 
#~ msgstr ""
8994
 
#~ "<qt>Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als "
8995
 
#~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst "
8996
 
#~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst "
8997
 
#~ "gebruiken:<dl><dt>%e</dt><dd>Naam van de gebeurtenis</dd><dt>%a</"
8998
 
#~ "dt><dd>Programma dat de gebeurtenis verstuurde</dd><dt>%m</dt><dd>Het "
8999
 
#~ "bericht dat door het programma is verstuurd</dd></dl></qt>"
9000
 
 
9001
 
#~ msgid "Speak Event Message"
9002
 
#~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken"
9003
 
 
9004
 
#~ msgid "Speak Event Name"
9005
 
#~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken"
9006
 
 
9007
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
9008
 
#~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken"
9009
 
 
9010
 
#~ msgid "Configure Notifications"
9011
 
#~ msgstr "Meldingen instellen"
9012
 
 
9013
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
9014
 
#~ msgid "State"
9015
 
#~ msgstr "Status"
9016
 
 
9017
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9018
 
#~ msgid "Title"
9019
 
#~ msgstr "Titel"
9020
 
 
9021
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9022
 
#~ msgid "Description"
9023
 
#~ msgstr "Beschrijving"
9024
 
 
9025
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9026
 
#~ msgstr "<qt>Wilt u op internet zoeken naar <b>%1</b>?</qt>"
9027
 
 
9028
 
#~ msgid "Internet Search"
9029
 
#~ msgstr "Internet zoekactie"
9030
 
 
9031
 
#~ msgid "&Search"
9032
 
#~ msgstr "&Zoeken"
9033
 
 
9034
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
9035
 
#~ msgid "Type: %1"
9036
 
#~ msgstr "Type: %1"
9037
 
 
9038
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9039
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9040
 
#~ msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden"
9041
 
 
9042
 
#~ msgctxt "@label:button"
9043
 
#~ msgid "&Open with %1"
9044
 
#~ msgstr "Met %1 &openen"
9045
 
 
9046
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9047
 
#~ msgid "Open &with %1"
9048
 
#~ msgstr "&Met %1 openen"
9049
 
 
9050
 
#~ msgctxt "@info"
9051
 
#~ msgid "Open '%1'?"
9052
 
#~ msgstr "'%1' openen?"
9053
 
 
9054
 
#~ msgctxt "@label:button"
9055
 
#~ msgid "&Open with..."
9056
 
#~ msgstr "&Openen met..."
9057
 
 
9058
 
#~ msgctxt "@label:button"
9059
 
#~ msgid "&Open with"
9060
 
#~ msgstr "&Openen met"
9061
 
 
9062
 
#~ msgctxt "@label:button"
9063
 
#~ msgid "&Open"
9064
 
#~ msgstr "&Openen"
9065
 
 
9066
 
#~ msgctxt "@label File name"
9067
 
#~ msgid "Name: %1"
9068
 
#~ msgstr "Naam: %1"
9069
 
 
9070
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9071
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9072
 
#~ msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam"
9073
 
 
9074
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9075
 
#~ msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?"
9076
 
 
9077
 
#~ msgid "Execute File?"
9078
 
#~ msgstr "Bestand uitvoeren?"
9079
 
 
9080
 
#~ msgid "Accept"
9081
 
#~ msgstr "Accepteren"
9082
 
 
9083
 
#~ msgid "Reject"
9084
 
#~ msgstr "Verwerpen"
9085
 
 
9086
 
#~ msgid "Untitled"
9087
 
#~ msgstr "Naamloos"
9088
 
 
9089
 
#~ msgid ""
9090
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9091
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9092
 
#~ msgstr ""
9093
 
#~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
9094
 
#~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
9095
 
 
9096
 
#~ msgid "Close Document"
9097
 
#~ msgstr "Document sluiten"
9098
 
 
9099
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
9100
 
#~ msgstr "Fout bij lezen van PTY"
9101
 
 
9102
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
9103
 
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar PTY"
9104
 
 
9105
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
9106
 
#~ msgstr "Timeout voor PTY-operatie"
9107
 
 
9108
 
#~ msgid "Error opening PTY"
9109
 
#~ msgstr "Fout bij het openen van PTY"
9110
 
 
9111
 
#~ msgid "Kross"
9112
 
#~ msgstr "Kross"
9113
 
 
9114
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9115
 
#~ msgstr "KDE-programma voor het uitvoeren van Kross-scripts."
9116
 
 
9117
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9118
 
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9119
 
 
9120
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
9121
 
#~ msgstr "Kross-scripts uitvoeren."
9122
 
 
9123
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9124
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9125
 
 
9126
 
#~ msgid "Scriptfile"
9127
 
#~ msgstr "Scriptbestand"
9128
 
 
9129
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9130
 
#~ msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet."
9131
 
 
9132
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9133
 
#~ msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen"
9134
 
 
9135
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9136
 
#~ msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen"
9137
 
 
9138
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9139
 
#~ msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden"
9140
 
 
9141
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9142
 
#~ msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\""
9143
 
 
9144
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9145
 
#~ msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\""
9146
 
 
9147
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9148
 
#~ msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter"
9149
 
 
9150
 
#~ msgid "Cancel?"
9151
 
#~ msgstr "Annuleren?"
9152
 
 
9153
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9154
 
#~ msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\""
9155
 
 
9156
 
#~ msgid "Text:"
9157
 
#~ msgstr "Tekst:"
9158
 
 
9159
 
#~ msgid "Comment:"
9160
 
#~ msgstr "Toelichting:"
9161
 
 
9162
 
#~ msgid "Icon:"
9163
 
#~ msgstr "Pictogram:"
9164
 
 
9165
 
#~ msgid "Interpreter:"
9166
 
#~ msgstr "Interpreter:"
9167
 
 
9168
 
#~ msgid "File:"
9169
 
#~ msgstr "Bestand:"
9170
 
 
9171
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9172
 
#~ msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren."
9173
 
 
9174
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9175
 
#~ msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen."
9176
 
 
9177
 
#~ msgid "Edit..."
9178
 
#~ msgstr "Bewerken..."
9179
 
 
9180
 
#~ msgid "Edit selected script."
9181
 
#~ msgstr "Geselecteerd script bewerken."
9182
 
 
9183
 
#~ msgid "Add..."
9184
 
#~ msgstr "Toevoegen..."
9185
 
 
9186
 
#~ msgid "Add a new script."
9187
 
#~ msgstr "Een nieuw script toevoegen."
9188
 
 
9189
 
#~ msgid "Remove selected script."
9190
 
#~ msgstr "Geselecteerd script verwijderen."
9191
 
 
9192
 
#~ msgid "Edit"
9193
 
#~ msgstr "Bewerken"
9194
 
 
9195
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9196
 
#~ msgid "General"
9197
 
#~ msgstr "Algemeen"
9198
 
 
9199
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9200
 
#~ msgstr "De module %1 is niet gevonden."
9201
 
 
9202
 
#~ msgid ""
9203
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9204
 
#~ "p></qt>"
9205
 
#~ msgstr ""
9206
 
#~ "<qt><p>De diagnose luidt:<br />het bureaubladbestand %1 is niet gevonden."
9207
 
#~ "</p></qt>"
9208
 
 
9209
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9210
 
#~ msgstr "De module %1 is uitgeschakeld."
9211
 
 
9212
 
#~ msgid ""
9213
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9214
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9215
 
#~ msgstr ""
9216
 
#~ "<qt><p>De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar "
9217
 
#~ "of de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.</p></qt>"
9218
 
 
9219
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9220
 
#~ msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule."
9221
 
 
9222
 
#~ msgid ""
9223
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9224
 
#~ "</qt>"
9225
 
#~ msgstr ""
9226
 
#~ "<qt>De diagnose luidt: <br />Het bureaubladbestand %1 specificeert geen "
9227
 
#~ "bibliotheek.</qt>"
9228
 
 
9229
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9230
 
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module."
9231
 
 
9232
 
#~ msgid ""
9233
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9234
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9235
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9236
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9237
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9238
 
#~ "packager.</p></qt>"
9239
 
#~ msgstr ""
9240
 
#~ "<qt>De diagnose luidt:<br />%1<p>Mogelijke oorzaken:</p><ul><li>er is "
9241
 
#~ "iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor "
9242
 
#~ "er een oude configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules "
9243
 
#~ "van andere projecten in uw Configuratiecentrum.</li></ul><p>Controleer "
9244
 
#~ "deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd "
9245
 
#~ "vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te "
9246
 
#~ "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.</p></qt>"
9247
 
 
9248
 
#~ msgid ""
9249
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9250
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9251
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9252
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9253
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9254
 
#~ msgstr ""
9255
 
#~ "<qt><p>Mogelijke oorzaken:<ul><li>er is iets fout gegaan tijdens de "
9256
 
#~ "laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor er een oude "
9257
 
#~ "configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules van derden in "
9258
 
#~ "uw Configuratiecentrum.</li></ul></p><p>Controleer deze punten zorgvuldig "
9259
 
#~ "en probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. "
9260
 
#~ "Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur "
9261
 
#~ "of pakketbeheerder.</p></qt>"
9262
 
 
9263
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9264
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9265
 
#~ msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1"
9266
 
 
9267
 
#~ msgid ""
9268
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9269
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9270
 
#~ msgstr ""
9271
 
#~ "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n"
9272
 
#~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
9273
 
 
9274
 
#~ msgid "Apply Settings"
9275
 
#~ msgstr "Instellingen toepassen"
9276
 
 
9277
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9278
 
#~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen"
9279
 
 
9280
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9281
 
#~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels."
9282
 
 
9283
 
#~ msgid "Widget style to use"
9284
 
#~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl"
9285
 
 
9286
 
#~ msgid ""
9287
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9288
 
#~ "Without quotes."
9289
 
#~ msgstr ""
9290
 
#~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder "
9291
 
#~ "de aanhalingstekens."
9292
 
 
9293
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9294
 
#~ msgstr "PC-speaker gebruiken"
9295
 
 
9296
 
#~ msgid ""
9297
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9298
 
#~ "notifications system."
9299
 
#~ msgstr ""
9300
 
#~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen "
9301
 
#~ "meldingensysteem."
9302
 
 
9303
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9304
 
#~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken"
9305
 
 
9306
 
#~ msgid ""
9307
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9308
 
#~ "program will be used.\n"
9309
 
#~ msgstr ""
9310
 
#~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma "
9311
 
#~ "worden gebruikt.\n"
9312
 
 
9313
 
#~ msgid "Fixed width font"
9314
 
#~ msgstr "Vast lettertype"
9315
 
 
9316
 
#~ msgid ""
9317
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9318
 
#~ "constant width.\n"
9319
 
#~ msgstr ""
9320
 
#~ "Dit  lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte "
9321
 
#~ "nodig is.\n"
9322
 
 
9323
 
#~ msgid "System wide font"
9324
 
#~ msgstr "Systeemwijd lettertype"
9325
 
 
9326
 
#~ msgid "Font for menus"
9327
 
#~ msgstr "Lettertype voor menu's"
9328
 
 
9329
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9330
 
#~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt."
9331
 
 
9332
 
#~ msgid "Color for links"
9333
 
#~ msgstr "Kleur voor links"
9334
 
 
9335
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9336
 
#~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt"
9337
 
 
9338
 
#~ msgid "Color for visited links"
9339
 
#~ msgstr "Kleur voor bezochte links"
9340
 
 
9341
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9342
 
#~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk"
9343
 
 
9344
 
#~ msgid ""
9345
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9346
 
#~ "currently running applications are."
9347
 
#~ msgstr ""
9348
 
#~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, "
9349
 
#~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden."
9350
 
 
9351
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9352
 
#~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken"
9353
 
 
9354
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9355
 
#~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk"
9356
 
 
9357
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9358
 
#~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties"
9359
 
 
9360
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9361
 
#~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging"
9362
 
 
9363
 
#~ msgid "Show directories first"
9364
 
#~ msgstr "Mappen als eerste tonen"
9365
 
 
9366
 
#~ msgid ""
9367
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9368
 
#~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden"
9369
 
 
9370
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9371
 
#~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen"
9372
 
 
9373
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9374
 
#~ msgstr ""
9375
 
#~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen"
9376
 
 
9377
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9378
 
#~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog"
9379
 
 
9380
 
#~ msgid "Show hidden files"
9381
 
#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
9382
 
 
9383
 
#~ msgid ""
9384
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9385
 
#~ "shown"
9386
 
#~ msgstr ""
9387
 
#~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen "
9388
 
#~ "worden) getoond moeten worden"
9389
 
 
9390
 
#~ msgid "Show speedbar"
9391
 
#~ msgstr "Snelheidsbalk tonen"
9392
 
 
9393
 
#~ msgid ""
9394
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9395
 
#~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven"
9396
 
 
9397
 
#~ msgid "What country"
9398
 
#~ msgstr "Welk land"
9399
 
 
9400
 
#~ msgid ""
9401
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9402
 
#~ "example"
9403
 
#~ msgstr ""
9404
 
#~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd "
9405
 
#~ "worden weergegeven"
9406
 
 
9407
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9408
 
#~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven"
9409
 
 
9410
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9411
 
#~ msgstr ""
9412
 
#~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen"
9413
 
 
9414
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9415
 
#~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor"
9416
 
 
9417
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9418
 
#~ msgstr "Locatie van de autostartmap"
9419
 
 
9420
 
#~ msgid ""
9421
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9422
 
#~ msgstr ""
9423
 
#~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen "
9424
 
#~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE"
9425
 
 
9426
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9427
 
#~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren"
9428
 
 
9429
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9430
 
#~ msgstr ""
9431
 
#~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen"
9432
 
 
9433
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9434
 
#~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek"
9435
 
 
9436
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9437
 
#~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer"
9438
 
 
9439
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9440
 
#~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen"
9441
 
 
9442
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9443
 
#~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven"
9444
 
 
9445
 
#~ msgid "Password echo type"
9446
 
#~ msgstr "Type wachtwoordinvoer"
9447
 
 
9448
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9449
 
#~ msgstr "De grootte van de dialoog"
9450
 
 
9451
 
#~ msgid ""
9452
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9453
 
#~ "here for further information"
9454
 
#~ msgstr ""
9455
 
#~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-"
9456
 
#~ "afhankelijkheden te voldoen. Klik hier voor meer informatie"
9457
 
 
9458
 
#~ msgid ""
9459
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9460
 
#~ "dependencies:\n"
9461
 
#~ msgstr ""
9462
 
#~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de "
9463
 
#~ "pluginafhankelijkheden te voldoen:\n"
9464
 
 
9465
 
#~ msgid ""
9466
 
#~ "\n"
9467
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9468
 
#~ "%2 plugin"
9469
 
#~ msgstr ""
9470
 
#~ "\n"
9471
 
#~ "    plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van "
9472
 
#~ "plugin %2"
9473
 
 
9474
 
#~ msgid ""
9475
 
#~ "\n"
9476
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9477
 
#~ "on %2 plugin"
9478
 
#~ msgstr ""
9479
 
#~ "\n"
9480
 
#~ "   plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op "
9481
 
#~ "plugin %2"
9482
 
 
9483
 
#~ msgid "Dependency Check"
9484
 
#~ msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
9485
 
 
9486
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9487
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9488
 
#~ msgstr[0] ""
9489
 
#~ "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
9490
 
#~ msgstr[1] ""
9491
 
#~ "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
9492
 
 
9493
 
#~ msgid ", "
9494
 
#~ msgstr ", "
9495
 
 
9496
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9497
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9498
 
#~ msgstr[0] ""
9499
 
#~ "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
9500
 
#~ msgstr[1] ""
9501
 
#~ "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
9502
 
 
9503
 
#~ msgid "Search Plugins"
9504
 
#~ msgstr "Plugins zoeken"
9505
 
 
9506
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9507
 
#~ msgid "About %1"
9508
 
#~ msgstr "Over %1"
9509
 
 
9510
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9511
 
#~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden"
9512
 
 
9513
 
#~ msgid "Print Preview"
9514
 
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
9515
 
 
9516
 
#~ msgid "Select Components"
9517
 
#~ msgstr "Componenten selecteren"
9518
 
 
9519
 
#~ msgid "Enable component"
9520
 
#~ msgstr "Component activeren"
9521
 
 
9522
 
#~ msgid "Success"
9523
 
#~ msgstr "Succes"
9524
 
 
9525
 
#~ msgid "Communication error"
9526
 
#~ msgstr "Communicatiefout"
9527
 
 
9528
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9529
 
#~ msgstr "Ongeldig type in database"
9530
 
 
9531
 
#~ msgctxt ""
9532
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9533
 
#~ "user entered."
9534
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9535
 
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
9536
 
 
9537
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9538
 
#~ msgid "Query Results"
9539
 
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
9540
 
 
9541
 
#~ msgctxt ""
9542
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9543
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9544
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9545
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9546
 
#~ msgid "and"
9547
 
#~ msgstr "and en"
9548
 
 
9549
 
#~ msgctxt ""
9550
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9551
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9552
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9553
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9554
 
#~ msgid "or"
9555
 
#~ msgstr "or of"
9556
 
 
9557
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9558
 
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9559
 
 
9560
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9561
 
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9562
 
 
9563
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9564
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9565
 
 
9566
 
#~ msgid "Maintainer"
9567
 
#~ msgstr "Onderhouder"
9568
 
 
9569
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9570
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9571
 
 
9572
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9573
 
#~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder"
9574
 
 
9575
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9576
 
#~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus."
9577
 
 
9578
 
#~ msgid ""
9579
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9580
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9581
 
#~ msgstr ""
9582
 
#~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn "
9583
 
#~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren"
9584
 
 
9585
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9586
 
#~ msgstr "De code nu echt genereren."
9587
 
 
9588
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9589
 
#~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)."
9590
 
 
9591
 
#~ msgid ""
9592
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9593
 
#~ msgstr ""
9594
 
#~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
9595
 
#~ "writeall commando."
9596
 
 
9597
 
#~ msgid ""
9598
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9599
 
#~ msgstr ""
9600
 
#~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
9601
 
#~ "writeall commando."
9602
 
 
9603
 
#~ msgid ""
9604
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9605
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9606
 
#~ msgstr ""
9607
 
#~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een "
9608
 
#~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten "
9609
 
#~ "gebruiken)."
9610
 
 
9611
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9612
 
#~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)"
9613
 
 
9614
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9615
 
#~ msgstr ""
9616
 
#~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden "
9617
 
#~ "opgeslagen."
9618
 
 
9619
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9620
 
#~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)."
9621
 
 
9622
 
#~ msgid ""
9623
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9624
 
#~ "(defaults to all classes)"
9625
 
#~ msgstr ""
9626
 
#~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren "
9627
 
#~ "gebruiken (standaard is alle klassen)"
9628
 
 
9629
 
#~ msgid ""
9630
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9631
 
#~ "extension detection."
9632
 
#~ msgstr ""
9633
 
#~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot "
9634
 
#~ "primitieve detectie van bestandsextenties."
9635
 
 
9636
 
#~ msgid ""
9637
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9638
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9639
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9640
 
#~ msgstr ""
9641
 
#~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen "
9642
 
#~ "gebruikt worden in een publieke API. <visibility-name> zal worden "
9643
 
#~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard "
9644
 
#~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd."
9645
 
 
9646
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9647
 
#~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten."
9648
 
 
9649
 
#~ msgctxt "@title:window"
9650
 
#~ msgid "Change Tags"
9651
 
#~ msgstr "Tags wijzigen"
9652
 
 
9653
 
#~ msgctxt "@title:window"
9654
 
#~ msgid "Add Tags"
9655
 
#~ msgstr "Tags toevoegen"
9656
 
 
9657
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9658
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9659
 
#~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
9660
 
 
9661
 
#~ msgctxt "@label"
9662
 
#~ msgid "Create new tag:"
9663
 
#~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
9664
 
 
9665
 
#~ msgctxt "@info"
9666
 
#~ msgid "Delete tag"
9667
 
#~ msgstr "Tag verwijderen"
9668
 
 
9669
 
#~ msgctxt "@info"
9670
 
#~ msgid ""
9671
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9672
 
#~ msgstr ""
9673
 
#~ "Wilt u de tag <resource>%1</resource> uit alle bestanden verwijderen?"
9674
 
 
9675
 
#~ msgctxt "@title"
9676
 
#~ msgid "Delete tag"
9677
 
#~ msgstr "Tag verwijderen"
9678
 
 
9679
 
#~ msgctxt "@action:button"
9680
 
#~ msgid "Delete"
9681
 
#~ msgstr "Verwijderen"
9682
 
 
9683
 
#~ msgctxt "@action:button"
9684
 
#~ msgid "Cancel"
9685
 
#~ msgstr "Annuleren"
9686
 
 
9687
 
#~ msgid "Changing annotations"
9688
 
#~ msgstr "Wijzigt annotaties"
9689
 
 
9690
 
#~ msgctxt "@label"
9691
 
#~ msgid "Show all tags..."
9692
 
#~ msgstr "Alle tags tonen..."
9693
 
 
9694
 
#~ msgctxt "@label"
9695
 
#~ msgid "Add Tags..."
9696
 
#~ msgstr "Tags toevoegen..."
9697
 
 
9698
 
#~ msgctxt "@label"
9699
 
#~ msgid "Change..."
9700
 
#~ msgstr "Wijzigen..."
9701
 
 
9702
 
#~ msgctxt ""
9703
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9704
 
#~ "resources"
9705
 
#~ msgid "Anytime"
9706
 
#~ msgstr "Elke tijd"
9707
 
 
9708
 
#~ msgctxt ""
9709
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9710
 
#~ "resources"
9711
 
#~ msgid "Today"
9712
 
#~ msgstr "Vandaag"
9713
 
 
9714
 
#~ msgctxt ""
9715
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9716
 
#~ "resources"
9717
 
#~ msgid "Yesterday"
9718
 
#~ msgstr "Gisteren"
9719
 
 
9720
 
#~ msgctxt ""
9721
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9722
 
#~ "resources"
9723
 
#~ msgid "This Week"
9724
 
#~ msgstr "Deze week"
9725
 
 
9726
 
#~ msgctxt ""
9727
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9728
 
#~ "resources"
9729
 
#~ msgid "Last Week"
9730
 
#~ msgstr "Afgelopen week"
9731
 
 
9732
 
#~ msgctxt ""
9733
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9734
 
#~ "resources"
9735
 
#~ msgid "This Month"
9736
 
#~ msgstr "Deze maand"
9737
 
 
9738
 
#~ msgctxt ""
9739
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9740
 
#~ "resources"
9741
 
#~ msgid "Last Month"
9742
 
#~ msgstr "Vorige maand"
9743
 
 
9744
 
#~ msgctxt ""
9745
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9746
 
#~ "resources"
9747
 
#~ msgid "This Year"
9748
 
#~ msgstr "Dit jaar"
9749
 
 
9750
 
#~ msgctxt ""
9751
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9752
 
#~ "resources"
9753
 
#~ msgid "Last Year"
9754
 
#~ msgstr "Vorig jaar"
9755
 
 
9756
 
#~ msgctxt ""
9757
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9758
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9759
 
#~ msgid "Custom..."
9760
 
#~ msgstr "Aangepast..."
9761
 
 
9762
 
#~ msgid "This Week"
9763
 
#~ msgstr "Deze week"
9764
 
 
9765
 
#~ msgid "This Month"
9766
 
#~ msgstr "Deze maand"
9767
 
 
9768
 
#~ msgid "Anytime"
9769
 
#~ msgstr "Elke tijd"
9770
 
 
9771
 
#~ msgid "Before"
9772
 
#~ msgstr "Ervoor"
9773
 
 
9774
 
#~ msgid "After"
9775
 
#~ msgstr "Na"
9776
 
 
9777
 
#~ msgctxt ""
9778
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9779
 
#~ "more resources to put in the list"
9780
 
#~ msgid "More..."
9781
 
#~ msgstr "Meer..."
9782
 
 
9783
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9784
 
#~ msgid "Documents"
9785
 
#~ msgstr "Documenten"
9786
 
 
9787
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9788
 
#~ msgid "Audio"
9789
 
#~ msgstr "Geluid"
9790
 
 
9791
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9792
 
#~ msgid "Video"
9793
 
#~ msgstr "Video"
9794
 
 
9795
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9796
 
#~ msgid "Images"
9797
 
#~ msgstr "Afbeeldingen"
9798
 
 
9799
 
#~ msgctxt ""
9800
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9801
 
#~ msgid "No priority"
9802
 
#~ msgstr "Geen prioriteit"
9803
 
 
9804
 
#~ msgctxt ""
9805
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9806
 
#~ msgid "Last modified"
9807
 
#~ msgstr "Laatst gewijzigd"
9808
 
 
9809
 
#~ msgctxt ""
9810
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9811
 
#~ msgid "Most important"
9812
 
#~ msgstr "Belangrijkste"
9813
 
 
9814
 
#~ msgctxt ""
9815
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9816
 
#~ msgid "Never opened"
9817
 
#~ msgstr "Nooit geopend"
9818
 
 
9819
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9820
 
#~ msgid "Any Rating"
9821
 
#~ msgstr "Elke waardering"
9822
 
 
9823
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9824
 
#~ msgid "1 or more"
9825
 
#~ msgstr "1 of meer"
9826
 
 
9827
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9828
 
#~ msgid "2 or more"
9829
 
#~ msgstr "2 of meer"
9830
 
 
9831
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9832
 
#~ msgid "3 or more"
9833
 
#~ msgstr "3 of meer"
9834
 
 
9835
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9836
 
#~ msgid "4 or more"
9837
 
#~ msgstr "4 of meer"
9838
 
 
9839
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9840
 
#~ msgid "Max Rating"
9841
 
#~ msgstr "Maximale waardering"
9842
 
 
9843
 
#~ msgctxt ""
9844
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9845
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9846
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9847
 
#~ msgstr "Diversen"
9848
 
 
9849
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9850
 
#~ msgid "Resource"
9851
 
#~ msgstr "Hulpbron"
9852
 
 
9853
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9854
 
#~ msgid "Resource Type"
9855
 
#~ msgstr "Type hulpbron"
9856
 
 
9857
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9858
 
#~ msgstr "Zoektermen invoeren..."
9859
 
 
9860
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9861
 
#~ msgid "Contacts"
9862
 
#~ msgstr "Contactpersonen"
9863
 
 
9864
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9865
 
#~ msgid "Emails"
9866
 
#~ msgstr "E-mails"
9867
 
 
9868
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9869
 
#~ msgid "Tasks"
9870
 
#~ msgstr "Taken"
9871
 
 
9872
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9873
 
#~ msgid "Tags"
9874
 
#~ msgstr "Tags"
9875
 
 
9876
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9877
 
#~ msgid "Files"
9878
 
#~ msgstr "Bestanden"
9879
 
 
9880
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9881
 
#~ msgid "Other"
9882
 
#~ msgstr "Overig"
9883
 
 
9884
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9885
 
#~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken"
9886
 
 
9887
 
#~ msgid ""
9888
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9889
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9890
 
#~ msgstr ""
9891
 
#~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende "
9892
 
#~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000."
9893
 
 
9894
 
#~ msgid ""
9895
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9896
 
#~ "output to see the log information."
9897
 
#~ msgstr ""
9898
 
#~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de "
9899
 
#~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken."
9900
 
 
9901
 
#~ msgid "Log thread activity"
9902
 
#~ msgstr "Threadactiviteit loggen"
9903
 
 
9904
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9905
 
#~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer"
9906
 
 
9907
 
#~ msgid "Start"
9908
 
#~ msgstr "Starten"
9909
 
 
9910
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9911
 
#~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager"
9912
 
 
9913
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9914
 
#~ msgstr "Resterend aantal taken:"
9915
 
 
9916
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9917
 
#~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie."
9918
 
 
9919
 
#~ msgid ""
9920
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9921
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9922
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9923
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9924
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9925
 
#~ msgstr ""
9926
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9927
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9928
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9929
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9930
 
#~ "indent:0px;\">(nog niet bekend)</p></body></html>"
9931
 
 
9932
 
#~ msgid "Select Files..."
9933
 
#~ msgstr "Bestanden selecteren..."
9934
 
 
9935
 
#~ msgid "Cancel"
9936
 
#~ msgstr "Annuleren"
9937
 
 
9938
 
#~ msgid "Suspend"
9939
 
#~ msgstr "Onderbreken"
9940
 
 
9941
 
#~ msgid "Anonymous"
9942
 
#~ msgstr "Anoniem"
9943
 
 
9944
 
#~ msgctxt "@item font"
9945
 
#~ msgid "Regular"
9946
 
#~ msgstr "Normaal"
9947
 
 
9948
 
#~ msgid "What's &This"
9949
 
#~ msgstr "Wat is di&t"
9950
 
 
9951
 
#~ msgctxt "@option next week"
9952
 
#~ msgid "Next week"
9953
 
#~ msgstr "Volgende week"
9954
 
 
9955
 
#~ msgctxt "@option last week"
9956
 
#~ msgid "Last week"
9957
 
#~ msgstr "Vorige week"
9958
 
 
9959
 
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9960
 
#~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum."
9961
 
 
9962
 
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9963
 
#~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum."
9964
 
 
9965
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9966
 
#~ msgid "today"
9967
 
#~ msgstr "vandaag"
9968
 
 
9969
 
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9970
 
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd."
9971
 
 
9972
 
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9973
 
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd."
9974
 
 
9975
 
#~ msgid "m_buttonGroup"
9976
 
#~ msgstr "m_buttonGroup"
9977
 
 
9978
 
#~ msgid "Hide Menubar"
9979
 
#~ msgstr "Menubalk verbergen"
9980
 
 
9981
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
9982
 
#~ msgstr "Statusbalk verbergen"
9983
 
 
9984
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9985
 
#~ msgid "Files"
9986
 
#~ msgstr "Bestanden"
9987
 
 
9988
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9989
 
#~ msgid "%1"
9990
 
#~ msgstr "%1"
9991
 
 
9992
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9993
 
#~ msgid "Media"
9994
 
#~ msgstr "Media"
9995
 
 
9996
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
9997
 
#~ msgstr "Werkbalk verbergen"
9998
 
 
9999
 
#~ msgid "..."
10000
 
#~ msgstr "..."
10001
 
 
10002
 
#~ msgid "GroupBox 1"
10003
 
#~ msgstr "Groepsvak 1"
10004
 
 
10005
 
#~ msgid "CheckBox"
10006
 
#~ msgstr "Keuzevakje"
10007
 
 
10008
 
#~ msgid "Other GroupBox"
10009
 
#~ msgstr "Ander groepsvak"
10010
 
 
10011
 
#~ msgid "RadioButton"
10012
 
#~ msgstr "Keuzerondje"
10013
 
 
10014
 
#~ msgid "action1"
10015
 
#~ msgstr "actie1"
10016
 
 
10017
 
#~ msgid "KrossTest"
10018
 
#~ msgstr "KrossTest"
10019
 
 
10020
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10021
 
#~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk."
10022
 
 
10023
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10024
 
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10025
 
 
10026
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10027
 
#~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!"
10028
 
 
10029
 
#~ msgid "Find stopped."
10030
 
#~ msgstr "Zoeken gestopt."
10031
 
 
10032
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10033
 
#~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt"
10034
 
 
10035
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10036
 
#~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt"
10037
 
 
10038
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10039
 
#~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"."
10040
 
 
10041
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10042
 
#~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"."
10043
 
 
10044
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10045
 
#~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"."
10046
 
 
10047
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10048
 
#~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"."
10049
 
 
10050
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10051
 
#~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing"
10052
 
 
10053
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10054
 
#~ msgstr ""
10055
 
#~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten "
10056
 
#~ "worden."
10057
 
 
10058
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10059
 
#~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt"
10060
 
 
10061
 
#~ msgid "I like this"
10062
 
#~ msgstr "Ik vind dit goed"
10063
 
 
10064
 
#~ msgid "I do not like this"
10065
 
#~ msgstr "Ik vind dit niets"
10066
 
 
10067
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10068
 
#~ msgstr "Sonnet-configuratie"
10069
 
 
10070
 
#~ msgid "I agree"
10071
 
#~ msgstr "Ik ga akkoord"
10072
 
 
10073
 
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10074
 
#~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..."
10075
 
 
10076
 
#~ msgctxt "digit set"
10077
 
#~ msgid "Devenagari"
10078
 
#~ msgstr "Devenagari"
10079
 
 
10080
 
#~ msgid ""
10081
 
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10082
 
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10083
 
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10084
 
#~ "for it."
10085
 
#~ msgstr ""
10086
 
#~ "<b>Niet gedefinieerd</b> <br /> Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp "
10087
 
#~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het "
10088
 
#~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een <a href="
10089
 
#~ "\"submit-whatsthis\">\"Wat-is-dit?\"-tekst</a> toe te sturen (in het "
10090
 
#~ "Engels)."
10091
 
 
10092
 
#~ msgid "Details..."
10093
 
#~ msgstr "Details..."
10094
 
 
10095
 
#~ msgid "New Tag"
10096
 
#~ msgstr "Nieuwe tag"
10097
 
 
10098
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10099
 
#~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:"
10100
 
 
10101
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10102
 
#~ msgstr "De tag %1 bestaat al"
10103
 
 
10104
 
#~ msgid "Tag Exists"
10105
 
#~ msgstr "Tag bestaat"
10106
 
 
10107
 
#~ msgid "Loading preview..."
10108
 
#~ msgstr "Voorbeeld laden..."
10109
 
 
10110
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10111
 
#~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n"
10112
 
 
10113
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10114
 
#~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n"
10115
 
 
10116
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10117
 
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10118
 
 
10119
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10120
 
#~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is"
10121
 
 
10122
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10123
 
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10124
 
 
10125
 
#~ msgid "Old hostname"
10126
 
#~ msgstr "Oude hostnaam"
10127
 
 
10128
 
#~ msgid "New hostname"
10129
 
#~ msgstr "Nieuwe hostnaam"
10130
 
 
10131
 
#, fuzzy
10132
 
#~| msgid "Description"
10133
 
#~ msgid "description"
10134
 
#~ msgstr "Beschrijving"
10135
 
 
10136
 
#, fuzzy
10137
 
#~| msgid "Action Name"
10138
 
#~ msgid "Autor Name"
10139
 
#~ msgstr "Actienaam"
10140
 
 
10141
 
#~ msgid "Could not get account balance."
10142
 
#~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen."
10143
 
 
10144
 
#~ msgid "Voting failed."
10145
 
#~ msgstr "Stemmen is mislukt."
10146
 
 
10147
 
#~ msgid "Could not make you a fan."
10148
 
#~ msgstr "Kon u geen fan maken."
10149
 
 
10150
 
#~ msgid "Previews"
10151
 
#~ msgstr "Voorbeelden"
10152
 
 
10153
 
#~ msgid "Community"
10154
 
#~ msgstr "Gemeenschap"
10155
 
 
10156
 
#, fuzzy
10157
 
#~| msgid "Previews"
10158
 
#~ msgid "Preview"
10159
 
#~ msgstr "Voorbeelden"
10160
 
 
10161
 
#, fuzzy
10162
 
#~| msgid "BSD"
10163
 
#~ msgid "USD"
10164
 
#~ msgstr "BSD"
10165
 
 
10166
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10167
 
#~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..."
10168
 
 
10169
 
#~ msgid "Server:"
10170
 
#~ msgstr "Server:"
10171
 
 
10172
 
#~ msgid "Upload..."
10173
 
#~ msgstr "Uploaden..."
10174
 
 
10175
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
10176
 
#~ msgstr "Informatie over leverancier ophalen..."
10177
 
 
10178
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10179
 
#~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd."
10180
 
 
10181
 
#, fuzzy
10182
 
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
10183
 
#~ msgid "Please fill out the name field."
10184
 
#~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
10185
 
 
10186
 
#~ msgid "Content Added"
10187
 
#~ msgstr "Inhoud toegevoegd"
10188
 
 
10189
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10190
 
#~ msgid "%1 PB"
10191
 
#~ msgstr "%1 PB"
10192
 
 
10193
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10194
 
#~ msgid "%1 EB"
10195
 
#~ msgstr "%1 EB"
10196
 
 
10197
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10198
 
#~ msgid "%1 ZB"
10199
 
#~ msgstr "%1 ZB"
10200
 
 
10201
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10202
 
#~ msgid "%1 YB"
10203
 
#~ msgstr "%1 YB"
10204
 
 
10205
 
#~ msgid ""
10206
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10207
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10208
 
#~ "not full.\n"
10209
 
#~ msgstr ""
10210
 
#~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n"
10211
 
#~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
10212
 
#~ "niet vol is.\n"
10213
 
 
10214
 
#~ msgid ""
10215
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10216
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10217
 
#~ "not full.\n"
10218
 
#~ msgstr ""
10219
 
#~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n"
10220
 
#~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
10221
 
#~ "niet vol is.\n"
10222
 
 
10223
 
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10224
 
#~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr"
10225
 
 
10226
 
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10227
 
#~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)"
10228
 
 
10229
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10230
 
#~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..."
10231
 
 
10232
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10233
 
#~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder"
10234
 
 
10235
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10236
 
#~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?"
10237
 
 
10238
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10239
 
#~ msgid "Reload"
10240
 
#~ msgstr "Herladen"
10241
 
 
10242
 
#~ msgid "Do Not Reload"
10243
 
#~ msgstr "Niet opnieuw laden"
10244
 
 
10245
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10246
 
#~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen."
10247
 
 
10248
 
#~ msgid "Form"
10249
 
#~ msgstr "Formulier"
10250
 
 
10251
 
#~ msgctxt "of January"
10252
 
#~ msgid "of Jan"
10253
 
#~ msgstr "van jan"
10254
 
 
10255
 
#~ msgctxt "of February"
10256
 
#~ msgid "of Feb"
10257
 
#~ msgstr "van feb"
10258
 
 
10259
 
#~ msgctxt "of March"
10260
 
#~ msgid "of Mar"
10261
 
#~ msgstr "van mar"
10262
 
 
10263
 
#~ msgctxt "of April"
10264
 
#~ msgid "of Apr"
10265
 
#~ msgstr "van apr"
10266
 
 
10267
 
#~ msgctxt "of May short"
10268
 
#~ msgid "of May"
10269
 
#~ msgstr "van mei"
10270
 
 
10271
 
#~ msgctxt "of June"
10272
 
#~ msgid "of Jun"
10273
 
#~ msgstr "van jun"
10274
 
 
10275
 
#~ msgctxt "of July"
10276
 
#~ msgid "of Jul"
10277
 
#~ msgstr "van jul"
10278
 
 
10279
 
#~ msgctxt "of August"
10280
 
#~ msgid "of Aug"
10281
 
#~ msgstr "van aug"
10282
 
 
10283
 
#~ msgctxt "of September"
10284
 
#~ msgid "of Sep"
10285
 
#~ msgstr "van sep"
10286
 
 
10287
 
#~ msgctxt "of October"
10288
 
#~ msgid "of Oct"
10289
 
#~ msgstr "van okt"
10290
 
 
10291
 
#~ msgctxt "of November"
10292
 
#~ msgid "of Nov"
10293
 
#~ msgstr "van nov"
10294
 
 
10295
 
#~ msgctxt "of December"
10296
 
#~ msgid "of Dec"
10297
 
#~ msgstr "van dec"
10298
 
 
10299
 
#~ msgid "of January"
10300
 
#~ msgstr "van januari"
10301
 
 
10302
 
#~ msgid "of February"
10303
 
#~ msgstr "van februari"
10304
 
 
10305
 
#~ msgid "of March"
10306
 
#~ msgstr "van maart"
10307
 
 
10308
 
#~ msgid "of April"
10309
 
#~ msgstr "van april"
10310
 
 
10311
 
#~ msgctxt "of May long"
10312
 
#~ msgid "of May"
10313
 
#~ msgstr "van mei"
10314
 
 
10315
 
#~ msgid "of June"
10316
 
#~ msgstr "van juni"
10317
 
 
10318
 
#~ msgid "of July"
10319
 
#~ msgstr "van juli"
10320
 
 
10321
 
#~ msgid "of August"
10322
 
#~ msgstr "van augustus"
10323
 
 
10324
 
#~ msgid "of September"
10325
 
#~ msgstr "van september"
10326
 
 
10327
 
#~ msgid "of October"
10328
 
#~ msgstr "van oktober"
10329
 
 
10330
 
#~ msgid "of November"
10331
 
#~ msgstr "van november"
10332
 
 
10333
 
#~ msgid "of December"
10334
 
#~ msgstr "van december"
10335
 
 
10336
 
#~ msgctxt "January"
10337
 
#~ msgid "Jan"
10338
 
#~ msgstr "jan"
10339
 
 
10340
 
#~ msgctxt "February"
10341
 
#~ msgid "Feb"
10342
 
#~ msgstr "feb"
10343
 
 
10344
 
#~ msgctxt "March"
10345
 
#~ msgid "Mar"
10346
 
#~ msgstr "mar"
10347
 
 
10348
 
#~ msgctxt "April"
10349
 
#~ msgid "Apr"
10350
 
#~ msgstr "apr"
10351
 
 
10352
 
#~ msgctxt "May short"
10353
 
#~ msgid "May"
10354
 
#~ msgstr "mei"
10355
 
 
10356
 
#~ msgctxt "June"
10357
 
#~ msgid "Jun"
10358
 
#~ msgstr "jun"
10359
 
 
10360
 
#~ msgctxt "July"
10361
 
#~ msgid "Jul"
10362
 
#~ msgstr "jul"
10363
 
 
10364
 
#~ msgctxt "August"
10365
 
#~ msgid "Aug"
10366
 
#~ msgstr "aug"
10367
 
 
10368
 
#~ msgctxt "September"
10369
 
#~ msgid "Sep"
10370
 
#~ msgstr "sep"
10371
 
 
10372
 
#~ msgctxt "October"
10373
 
#~ msgid "Oct"
10374
 
#~ msgstr "okt"
10375
 
 
10376
 
#~ msgctxt "November"
10377
 
#~ msgid "Nov"
10378
 
#~ msgstr "nov"
10379
 
 
10380
 
#~ msgctxt "December"
10381
 
#~ msgid "Dec"
10382
 
#~ msgstr "dec"
10383
 
 
10384
 
#~ msgid "January"
10385
 
#~ msgstr "januari"
10386
 
 
10387
 
#~ msgid "February"
10388
 
#~ msgstr "februari"
10389
 
 
10390
 
#~ msgctxt "March long"
10391
 
#~ msgid "March"
10392
 
#~ msgstr "maart"
10393
 
 
10394
 
#~ msgid "April"
10395
 
#~ msgstr "april"
10396
 
 
10397
 
#~ msgctxt "May long"
10398
 
#~ msgid "May"
10399
 
#~ msgstr "mei"
10400
 
 
10401
 
#~ msgid "June"
10402
 
#~ msgstr "juni"
10403
 
 
10404
 
#~ msgid "July"
10405
 
#~ msgstr "juli"
10406
 
 
10407
 
#~ msgctxt "August long"
10408
 
#~ msgid "August"
10409
 
#~ msgstr "augustus"
10410
 
 
10411
 
#~ msgid "September"
10412
 
#~ msgstr "september"
10413
 
 
10414
 
#~ msgid "October"
10415
 
#~ msgstr "oktober"
10416
 
 
10417
 
#~ msgid "November"
10418
 
#~ msgstr "november"
10419
 
 
10420
 
#~ msgid "December"
10421
 
#~ msgstr "december"
10422
 
 
10423
 
#~ msgctxt "Monday"
10424
 
#~ msgid "Mon"
10425
 
#~ msgstr "ma"
10426
 
 
10427
 
#~ msgctxt "Tuesday"
10428
 
#~ msgid "Tue"
10429
 
#~ msgstr "di"
10430
 
 
10431
 
#~ msgctxt "Wednesday"
10432
 
#~ msgid "Wed"
10433
 
#~ msgstr "wo"
10434
 
 
10435
 
#~ msgctxt "Thursday"
10436
 
#~ msgid "Thu"
10437
 
#~ msgstr "do"
10438
 
 
10439
 
#~ msgctxt "Friday"
10440
 
#~ msgid "Fri"
10441
 
#~ msgstr "vr"
10442
 
 
10443
 
#~ msgctxt "Saturday"
10444
 
#~ msgid "Sat"
10445
 
#~ msgstr "za"
10446
 
 
10447
 
#~ msgctxt "Sunday"
10448
 
#~ msgid "Sun"
10449
 
#~ msgstr "zo"
10450
 
 
10451
 
#~ msgid "Monday"
10452
 
#~ msgstr "maandag"
10453
 
 
10454
 
#~ msgid "Tuesday"
10455
 
#~ msgstr "dinsdag"
10456
 
 
10457
 
#~ msgid "Wednesday"
10458
 
#~ msgstr "woensdag"
10459
 
 
10460
 
#~ msgid "Thursday"
10461
 
#~ msgstr "donderdag"
10462
 
 
10463
 
#~ msgid "Friday"
10464
 
#~ msgstr "vrijdag"
10465
 
 
10466
 
#~ msgid "Saturday"
10467
 
#~ msgstr "zaterdag"
10468
 
 
10469
 
#~ msgid "Sunday"
10470
 
#~ msgstr "zondag"
10471
 
 
10472
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10473
 
#~ msgid "of Cha"
10474
 
#~ msgstr "van Cha"
10475
 
 
10476
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10477
 
#~ msgid "of Vai"
10478
 
#~ msgstr "van Vai"
10479
 
 
10480
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10481
 
#~ msgid "of Jya"
10482
 
#~ msgstr "van Jya"
10483
 
 
10484
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10485
 
#~ msgid "of Āsh"
10486
 
#~ msgstr "van Āsh"
10487
 
 
10488
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10489
 
#~ msgid "of Shr"
10490
 
#~ msgstr "van Shr"
10491
 
 
10492
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10493
 
#~ msgid "of Bhā"
10494
 
#~ msgstr "van Bhā"
10495
 
 
10496
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10497
 
#~ msgid "of Āsw"
10498
 
#~ msgstr "van Āsw"
10499
 
 
10500
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10501
 
#~ msgid "of Kār"
10502
 
#~ msgstr "van Kār"
10503
 
 
10504
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10505
 
#~ msgid "of Agr"
10506
 
#~ msgstr "van Agr"
10507
 
 
10508
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10509
 
#~ msgid "of Pau"
10510
 
#~ msgstr "van Pau"
10511
 
 
10512
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10513
 
#~ msgid "of Māg"
10514
 
#~ msgstr "van Māg"
10515
 
 
10516
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10517
 
#~ msgid "of Phā"
10518
 
#~ msgstr "van Phā"
10519
 
 
10520
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10521
 
#~ msgid "of Chaitra"
10522
 
#~ msgstr "van Chaitra"
10523
 
 
10524
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10525
 
#~ msgid "of Jyaishtha"
10526
 
#~ msgstr "van Jyaishtha"
10527
 
 
10528
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10529
 
#~ msgid "of Shrāvana"
10530
 
#~ msgstr "van Shrāvana"
10531
 
 
10532
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10533
 
#~ msgid "of Bhādrapad"
10534
 
#~ msgstr "van Bhādrapad"
10535
 
 
10536
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10537
 
#~ msgid "of Āshwin"
10538
 
#~ msgstr "van Āshwin"
10539
 
 
10540
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10541
 
#~ msgid "of Agrahayana"
10542
 
#~ msgstr "van Agrahayana"
10543
 
 
10544
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10545
 
#~ msgid "of Paush"
10546
 
#~ msgstr "van Paush"
10547
 
 
10548
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10549
 
#~ msgid "of Māgh"
10550
 
#~ msgstr "van Māgh"
10551
 
 
10552
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10553
 
#~ msgid "Cha"
10554
 
#~ msgstr "Cha"
10555
 
 
10556
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10557
 
#~ msgid "Vai"
10558
 
#~ msgstr "Vai"
10559
 
 
10560
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10561
 
#~ msgid "Jya"
10562
 
#~ msgstr "Jya"
10563
 
 
10564
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10565
 
#~ msgid "Shr"
10566
 
#~ msgstr "Shr"
10567
 
 
10568
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10569
 
#~ msgid "Agr"
10570
 
#~ msgstr "Agr"
10571
 
 
10572
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10573
 
#~ msgid "Pau"
10574
 
#~ msgstr "Pau"
10575
 
 
10576
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10577
 
#~ msgid "Māg"
10578
 
#~ msgstr "Māg"
10579
 
 
10580
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10581
 
#~ msgid "Phā"
10582
 
#~ msgstr "Phā"
10583
 
 
10584
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10585
 
#~ msgid "Chaitra"
10586
 
#~ msgstr "Chaitra"
10587
 
 
10588
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10589
 
#~ msgid "Vaishākh"
10590
 
#~ msgstr "Vaishākh"
10591
 
 
10592
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10593
 
#~ msgid "Jyaishtha"
10594
 
#~ msgstr "Jyaishtha"
10595
 
 
10596
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10597
 
#~ msgid "Āshādha"
10598
 
#~ msgstr "Āshādha"
10599
 
 
10600
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10601
 
#~ msgid "Shrāvana"
10602
 
#~ msgstr "Shrāvana"
10603
 
 
10604
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10605
 
#~ msgid "Bhādrapad"
10606
 
#~ msgstr "Bhādrapad"
10607
 
 
10608
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10609
 
#~ msgid "Āshwin"
10610
 
#~ msgstr "Āshwin"
10611
 
 
10612
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10613
 
#~ msgid "Kārtik"
10614
 
#~ msgstr "Kārtik"
10615
 
 
10616
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10617
 
#~ msgid "Agrahayana"
10618
 
#~ msgstr "Agrahayana"
10619
 
 
10620
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10621
 
#~ msgid "Paush"
10622
 
#~ msgstr "Paush"
10623
 
 
10624
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10625
 
#~ msgid "Māgh"
10626
 
#~ msgstr "Māgh"
10627
 
 
10628
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10629
 
#~ msgid "Phālgun"
10630
 
#~ msgstr "Phālgun"
10631
 
 
10632
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10633
 
#~ msgid "Som"
10634
 
#~ msgstr "Som"
10635
 
 
10636
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10637
 
#~ msgid "Mañ"
10638
 
#~ msgstr "Mañ"
10639
 
 
10640
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10641
 
#~ msgid "Bud"
10642
 
#~ msgstr "Bud"
10643
 
 
10644
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10645
 
#~ msgid "Gur"
10646
 
#~ msgstr "Gur"
10647
 
 
10648
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10649
 
#~ msgid "Suk"
10650
 
#~ msgstr "Suk"
10651
 
 
10652
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10653
 
#~ msgid "San"
10654
 
#~ msgstr "San"
10655
 
 
10656
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10657
 
#~ msgid "Rav"
10658
 
#~ msgstr "Rav"
10659
 
 
10660
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10661
 
#~ msgid "Somavãra"
10662
 
#~ msgstr "Somavãra"
10663
 
 
10664
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10665
 
#~ msgid "Mañgalvã"
10666
 
#~ msgstr "Mañgalvã"
10667
 
 
10668
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10669
 
#~ msgid "Budhavãra"
10670
 
#~ msgstr "Budhavãra"
10671
 
 
10672
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10673
 
#~ msgid "Guruvãra"
10674
 
#~ msgstr "Guruvãra"
10675
 
 
10676
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10677
 
#~ msgid "Sukravãra"
10678
 
#~ msgstr "Sukravãra"
10679
 
 
10680
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10681
 
#~ msgid "Sanivãra"
10682
 
#~ msgstr "Sanivãra"
10683
 
 
10684
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10685
 
#~ msgid "Raviãra"
10686
 
#~ msgstr "Raviãra"
10687
 
 
10688
 
#~ msgid "of Muharram"
10689
 
#~ msgstr "van Muharram"
10690
 
 
10691
 
#~ msgid "of Safar"
10692
 
#~ msgstr "van Safar"
10693
 
 
10694
 
#~ msgid "of R. Awal"
10695
 
#~ msgstr "van R. Awal"
10696
 
 
10697
 
#~ msgid "of R. Thaani"
10698
 
#~ msgstr "van R. Thaani"
10699
 
 
10700
 
#~ msgid "of J. Awal"
10701
 
#~ msgstr "van J. Awal"
10702
 
 
10703
 
#~ msgid "of J. Thaani"
10704
 
#~ msgstr "van J. Thaani"
10705
 
 
10706
 
#~ msgid "of Rajab"
10707
 
#~ msgstr "van Rajab"
10708
 
 
10709
 
#~ msgid "of Sha`ban"
10710
 
#~ msgstr "van Sha`ban"
10711
 
 
10712
 
#~ msgid "of Ramadan"
10713
 
#~ msgstr "van Ramadan"
10714
 
 
10715
 
#~ msgid "of Shawwal"
10716
 
#~ msgstr "van Shawwal"
10717
 
 
10718
 
#~ msgid "of Qi`dah"
10719
 
#~ msgstr "van Qi`dah"
10720
 
 
10721
 
#~ msgid "of Hijjah"
10722
 
#~ msgstr "van Hijjah"
10723
 
 
10724
 
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10725
 
#~ msgstr "van Rabi` al-Awal"
10726
 
 
10727
 
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10728
 
#~ msgstr "van Rabi` al-Thaani"
10729
 
 
10730
 
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10731
 
#~ msgstr "van Jumaada al-Awal"
10732
 
 
10733
 
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10734
 
#~ msgstr "van Jumaada al-Thaani"
10735
 
 
10736
 
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10737
 
#~ msgstr "van Thu al-Qi`dah"
10738
 
 
10739
 
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10740
 
#~ msgstr "van Thu al-Hijjah"
10741
 
 
10742
 
#~ msgid "Muharram"
10743
 
#~ msgstr "Muharram"
10744
 
 
10745
 
#~ msgid "Safar"
10746
 
#~ msgstr "Safar"
10747
 
 
10748
 
#~ msgid "R. Awal"
10749
 
#~ msgstr "R. Awal"
10750
 
 
10751
 
#~ msgid "R. Thaani"
10752
 
#~ msgstr "R. Thaani"
10753
 
 
10754
 
#~ msgid "J. Awal"
10755
 
#~ msgstr "J. Awal"
10756
 
 
10757
 
#~ msgid "J. Thaani"
10758
 
#~ msgstr "J. Thaani"
10759
 
 
10760
 
#~ msgid "Rajab"
10761
 
#~ msgstr "Rajab"
10762
 
 
10763
 
#~ msgid "Sha`ban"
10764
 
#~ msgstr "Sha`ban"
10765
 
 
10766
 
#~ msgid "Ramadan"
10767
 
#~ msgstr "Ramadan"
10768
 
 
10769
 
#~ msgid "Shawwal"
10770
 
#~ msgstr "Shawwal"
10771
 
 
10772
 
#~ msgid "Qi`dah"
10773
 
#~ msgstr "Qi`dah"
10774
 
 
10775
 
#~ msgid "Hijjah"
10776
 
#~ msgstr "Hijjah"
10777
 
 
10778
 
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10779
 
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10780
 
 
10781
 
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10782
 
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10783
 
 
10784
 
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10785
 
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10786
 
 
10787
 
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10788
 
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10789
 
 
10790
 
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10791
 
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10792
 
 
10793
 
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10794
 
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10795
 
 
10796
 
#~ msgid "Ith"
10797
 
#~ msgstr "Ith"
10798
 
 
10799
 
#~ msgid "Thl"
10800
 
#~ msgstr "Thl"
10801
 
 
10802
 
#~ msgid "Arb"
10803
 
#~ msgstr "Arb"
10804
 
 
10805
 
#~ msgid "Kha"
10806
 
#~ msgstr "Kha"
10807
 
 
10808
 
#~ msgid "Jum"
10809
 
#~ msgstr "Jum"
10810
 
 
10811
 
#~ msgid "Sab"
10812
 
#~ msgstr "Sab"
10813
 
 
10814
 
#~ msgid "Ahd"
10815
 
#~ msgstr "Ahd"
10816
 
 
10817
 
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10818
 
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10819
 
 
10820
 
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10821
 
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10822
 
 
10823
 
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10824
 
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10825
 
 
10826
 
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10827
 
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10828
 
 
10829
 
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10830
 
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10831
 
 
10832
 
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10833
 
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10834
 
 
10835
 
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10836
 
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10837
 
 
10838
 
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10839
 
#~ msgid "of Far"
10840
 
#~ msgstr "van Far"
10841
 
 
10842
 
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10843
 
#~ msgid "of Ord"
10844
 
#~ msgstr "van Ord"
10845
 
 
10846
 
#~ msgctxt "of Khordad short"
10847
 
#~ msgid "of Kho"
10848
 
#~ msgstr "van Kho"
10849
 
 
10850
 
#~ msgctxt "of Tir short"
10851
 
#~ msgid "of Tir"
10852
 
#~ msgstr "van Tir"
10853
 
 
10854
 
#~ msgctxt "of Mordad short"
10855
 
#~ msgid "of Mor"
10856
 
#~ msgstr "van Mor"
10857
 
 
10858
 
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10859
 
#~ msgid "of Sha"
10860
 
#~ msgstr "van Sha"
10861
 
 
10862
 
#~ msgctxt "of Mehr short"
10863
 
#~ msgid "of Meh"
10864
 
#~ msgstr "van Meh"
10865
 
 
10866
 
#~ msgctxt "of Aban short"
10867
 
#~ msgid "of Aba"
10868
 
#~ msgstr "van Aba"
10869
 
 
10870
 
#~ msgctxt "of Azar short"
10871
 
#~ msgid "of Aza"
10872
 
#~ msgstr "van Aza"
10873
 
 
10874
 
#~ msgctxt "of Dei short"
10875
 
#~ msgid "of Dei"
10876
 
#~ msgstr "van Dei"
10877
 
 
10878
 
#~ msgctxt "of Bahman short"
10879
 
#~ msgid "of Bah"
10880
 
#~ msgstr "van Bah"
10881
 
 
10882
 
#~ msgctxt "of Esfand short"
10883
 
#~ msgid "of Esf"
10884
 
#~ msgstr "van Esf"
10885
 
 
10886
 
#~ msgctxt "Farvardin short"
10887
 
#~ msgid "Far"
10888
 
#~ msgstr "Far"
10889
 
 
10890
 
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10891
 
#~ msgid "Ord"
10892
 
#~ msgstr "Ord"
10893
 
 
10894
 
#~ msgctxt "Khordad short"
10895
 
#~ msgid "Kho"
10896
 
#~ msgstr "Kho"
10897
 
 
10898
 
#~ msgctxt "Tir short"
10899
 
#~ msgid "Tir"
10900
 
#~ msgstr "Tir"
10901
 
 
10902
 
#~ msgctxt "Mordad short"
10903
 
#~ msgid "Mor"
10904
 
#~ msgstr "Mor"
10905
 
 
10906
 
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10907
 
#~ msgid "Sha"
10908
 
#~ msgstr "Sha"
10909
 
 
10910
 
#~ msgctxt "Mehr short"
10911
 
#~ msgid "Meh"
10912
 
#~ msgstr "Meh"
10913
 
 
10914
 
#~ msgctxt "Aban short"
10915
 
#~ msgid "Aba"
10916
 
#~ msgstr "Aba"
10917
 
 
10918
 
#~ msgctxt "Azar short"
10919
 
#~ msgid "Aza"
10920
 
#~ msgstr "Aza"
10921
 
 
10922
 
#~ msgctxt "Dei short"
10923
 
#~ msgid "Dei"
10924
 
#~ msgstr "Dei"
10925
 
 
10926
 
#~ msgctxt "Bahman short"
10927
 
#~ msgid "Bah"
10928
 
#~ msgstr "Bah"
10929
 
 
10930
 
#~ msgctxt "Esfand"
10931
 
#~ msgid "Esf"
10932
 
#~ msgstr "Esf"
10933
 
 
10934
 
#~ msgid "of Farvardin"
10935
 
#~ msgstr "van Farvardin"
10936
 
 
10937
 
#~ msgid "of Ordibehesht"
10938
 
#~ msgstr "van Ordibehesht"
10939
 
 
10940
 
#~ msgid "of Khordad"
10941
 
#~ msgstr "van Khordad"
10942
 
 
10943
 
#~ msgctxt "of Tir long"
10944
 
#~ msgid "of Tir"
10945
 
#~ msgstr "van Tir"
10946
 
 
10947
 
#~ msgid "of Mordad"
10948
 
#~ msgstr "van Mordad"
10949
 
 
10950
 
#~ msgid "of Shahrivar"
10951
 
#~ msgstr "van Shahrivar"
10952
 
 
10953
 
#~ msgid "of Mehr"
10954
 
#~ msgstr "van Mehr"
10955
 
 
10956
 
#~ msgid "of Aban"
10957
 
#~ msgstr "van Aban"
10958
 
 
10959
 
#~ msgid "of Azar"
10960
 
#~ msgstr "van Azar"
10961
 
 
10962
 
#~ msgctxt "of Dei long"
10963
 
#~ msgid "of Dei"
10964
 
#~ msgstr "van Dei"
10965
 
 
10966
 
#~ msgid "of Bahman"
10967
 
#~ msgstr "van Bahman"
10968
 
 
10969
 
#~ msgid "of Esfand"
10970
 
#~ msgstr "van Esfand"
10971
 
 
10972
 
#~ msgid "Farvardin"
10973
 
#~ msgstr "Farvardin"
10974
 
 
10975
 
#~ msgid "Ordibehesht"
10976
 
#~ msgstr "Ordibehesht"
10977
 
 
10978
 
#~ msgid "Khordad"
10979
 
#~ msgstr "Khordad"
10980
 
 
10981
 
#~ msgctxt "Tir long"
10982
 
#~ msgid "Tir"
10983
 
#~ msgstr "Tir"
10984
 
 
10985
 
#~ msgid "Mordad"
10986
 
#~ msgstr "Mordad"
10987
 
 
10988
 
#~ msgid "Shahrivar"
10989
 
#~ msgstr "Shahrivar"
10990
 
 
10991
 
#~ msgid "Mehr"
10992
 
#~ msgstr "Mehr"
10993
 
 
10994
 
#~ msgid "Aban"
10995
 
#~ msgstr "Aban"
10996
 
 
10997
 
#~ msgid "Azar"
10998
 
#~ msgstr "Azar"
10999
 
 
11000
 
#~ msgctxt "Dei long"
11001
 
#~ msgid "Dei"
11002
 
#~ msgstr "Dei"
11003
 
 
11004
 
#~ msgid "Bahman"
11005
 
#~ msgstr "Bahman"
11006
 
 
11007
 
#~ msgid "Esfand"
11008
 
#~ msgstr "Esfand"
11009
 
 
11010
 
#~ msgctxt "Do shanbe short"
11011
 
#~ msgid "2sh"
11012
 
#~ msgstr "2sh"
11013
 
 
11014
 
#~ msgctxt "Se shanbe short"
11015
 
#~ msgid "3sh"
11016
 
#~ msgstr "3sh"
11017
 
 
11018
 
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11019
 
#~ msgid "4sh"
11020
 
#~ msgstr "4sh"
11021
 
 
11022
 
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
11023
 
#~ msgid "5sh"
11024
 
#~ msgstr "5sh"
11025
 
 
11026
 
#~ msgctxt "Jumee short"
11027
 
#~ msgid "Jom"
11028
 
#~ msgstr "Jom"
11029
 
 
11030
 
#~ msgctxt "Shanbe short"
11031
 
#~ msgid "shn"
11032
 
#~ msgstr "shn"
11033
 
 
11034
 
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11035
 
#~ msgid "1sh"
11036
 
#~ msgstr "1sh"
11037
 
 
11038
 
#~ msgid "Do shanbe"
11039
 
#~ msgstr "Do shanbe"
11040
 
 
11041
 
#~ msgid "Se shanbe"
11042
 
#~ msgstr "Se shanbe"
11043
 
 
11044
 
#~ msgid "Chahar shanbe"
11045
 
#~ msgstr "Chahar shanbe"
11046
 
 
11047
 
#~ msgid "Panj shanbe"
11048
 
#~ msgstr "Panj shanbe"
11049
 
 
11050
 
#~ msgid "Jumee"
11051
 
#~ msgstr "Jumee"
11052
 
 
11053
 
#~ msgid "Shanbe"
11054
 
#~ msgstr "Shanbe"
11055
 
 
11056
 
#~ msgid "Yek-shanbe"
11057
 
#~ msgstr "Yek-shanbe"
11058
 
 
11059
 
#~ msgid "of Tishrey"
11060
 
#~ msgstr "van Tishrey"
11061
 
 
11062
 
#~ msgid "of Heshvan"
11063
 
#~ msgstr "van Heshvan"
11064
 
 
11065
 
#~ msgid "of Kislev"
11066
 
#~ msgstr "van Kislev"
11067
 
 
11068
 
#~ msgid "of Tevet"
11069
 
#~ msgstr "van Tevet"
11070
 
 
11071
 
#~ msgid "of Shvat"
11072
 
#~ msgstr "van Shvat"
11073
 
 
11074
 
#~ msgid "of Adar"
11075
 
#~ msgstr "van Adar"
11076
 
 
11077
 
#~ msgid "of Nisan"
11078
 
#~ msgstr "van Nisan"
11079
 
 
11080
 
#~ msgid "of Iyar"
11081
 
#~ msgstr "van lyar"
11082
 
 
11083
 
#~ msgid "of Sivan"
11084
 
#~ msgstr "van Sivan"
11085
 
 
11086
 
#~ msgid "of Tamuz"
11087
 
#~ msgstr "van Tamuz"
11088
 
 
11089
 
#~ msgid "of Av"
11090
 
#~ msgstr "van Av"
11091
 
 
11092
 
#~ msgid "of Elul"
11093
 
#~ msgstr "van Elul"
11094
 
 
11095
 
#~ msgid "of Adar I"
11096
 
#~ msgstr "van Adar I"
11097
 
 
11098
 
#~ msgid "of Adar II"
11099
 
#~ msgstr "van Adar II"
11100
 
 
11101
 
#~ msgid "Tishrey"
11102
 
#~ msgstr "Tishrey"
11103
 
 
11104
 
#~ msgid "Heshvan"
11105
 
#~ msgstr "Heshvan"
11106
 
 
11107
 
#~ msgid "Kislev"
11108
 
#~ msgstr "Kislev"
11109
 
 
11110
 
#~ msgid "Tevet"
11111
 
#~ msgstr "Tevet"
11112
 
 
11113
 
#~ msgid "Shvat"
11114
 
#~ msgstr "Shvat"
11115
 
 
11116
 
#~ msgid "Adar"
11117
 
#~ msgstr "Adar"
11118
 
 
11119
 
#~ msgid "Nisan"
11120
 
#~ msgstr "Nisan"
11121
 
 
11122
 
#~ msgid "Iyar"
11123
 
#~ msgstr "Iyar"
11124
 
 
11125
 
#~ msgid "Sivan"
11126
 
#~ msgstr "Sivan"
11127
 
 
11128
 
#~ msgid "Tamuz"
11129
 
#~ msgstr "Tamuz"
11130
 
 
11131
 
#~ msgid "Av"
11132
 
#~ msgstr "Av"
11133
 
 
11134
 
#~ msgid "Elul"
11135
 
#~ msgstr "Elul"
11136
 
 
11137
 
#~ msgid "Adar I"
11138
 
#~ msgstr "Adar I"
11139
 
 
11140
 
#~ msgid "Adar II"
11141
 
#~ msgstr "Adar II"
11142
 
 
11143
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11144
 
#~ msgid "Coptic"
11145
 
#~ msgstr "Koptisch"
11146
 
 
11147
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11148
 
#~ msgid "Ethiopian"
11149
 
#~ msgstr "Ethiopisch"
11150
 
 
11151
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11152
 
#~ msgid "Gregorian"
11153
 
#~ msgstr "Gregoriaans"
11154
 
 
11155
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11156
 
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11157
 
#~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)"
11158
 
 
11159
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11160
 
#~ msgid "Hebrew"
11161
 
#~ msgstr "Hebreeuws"
11162
 
 
11163
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11164
 
#~ msgid "Hijri"
11165
 
#~ msgstr "Hijri"
11166
 
 
11167
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11168
 
#~ msgid "Jalali"
11169
 
#~ msgstr "Jalali"
11170
 
 
11171
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11172
 
#~ msgid "Julian"
11173
 
#~ msgstr "Juliaans"
11174
 
 
11175
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11176
 
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11177
 
#~ msgstr "Onjuist kalendertype"
11178
 
 
11179
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11180
 
#~ msgid "of Tho"
11181
 
#~ msgstr "van Tho"
11182
 
 
11183
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11184
 
#~ msgid "of Pao"
11185
 
#~ msgstr "van Pao"
11186
 
 
11187
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11188
 
#~ msgid "of Hat"
11189
 
#~ msgstr "van Hat"
11190
 
 
11191
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11192
 
#~ msgid "of Kia"
11193
 
#~ msgstr "van Kia"
11194
 
 
11195
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11196
 
#~ msgid "of Tob"
11197
 
#~ msgstr "van Tob"
11198
 
 
11199
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11200
 
#~ msgid "of Mes"
11201
 
#~ msgstr "van Mes"
11202
 
 
11203
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11204
 
#~ msgid "of Par"
11205
 
#~ msgstr "van Par"
11206
 
 
11207
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11208
 
#~ msgid "of Pam"
11209
 
#~ msgstr "van Pam"
11210
 
 
11211
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11212
 
#~ msgid "of Pas"
11213
 
#~ msgstr "van Pas"
11214
 
 
11215
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11216
 
#~ msgid "of Pan"
11217
 
#~ msgstr "van Pan"
11218
 
 
11219
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11220
 
#~ msgid "of Epe"
11221
 
#~ msgstr "van Epe"
11222
 
 
11223
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11224
 
#~ msgid "of Meo"
11225
 
#~ msgstr "van Meo"
11226
 
 
11227
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11228
 
#~ msgid "of Kou"
11229
 
#~ msgstr "van Kou"
11230
 
 
11231
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11232
 
#~ msgid "of Thoout"
11233
 
#~ msgstr "van Thoout"
11234
 
 
11235
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11236
 
#~ msgid "of Paope"
11237
 
#~ msgstr "van Paope"
11238
 
 
11239
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11240
 
#~ msgid "of Hathor"
11241
 
#~ msgstr "van Hathor"
11242
 
 
11243
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11244
 
#~ msgid "of Kiahk"
11245
 
#~ msgstr "van Kiahk"
11246
 
 
11247
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11248
 
#~ msgid "of Tobe"
11249
 
#~ msgstr "van Tobe"
11250
 
 
11251
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11252
 
#~ msgid "of Meshir"
11253
 
#~ msgstr "van Meshir"
11254
 
 
11255
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11256
 
#~ msgid "of Parmoute"
11257
 
#~ msgstr "van Parmoute"
11258
 
 
11259
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11260
 
#~ msgid "of Pashons"
11261
 
#~ msgstr "van Pashons"
11262
 
 
11263
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11264
 
#~ msgid "of Paone"
11265
 
#~ msgstr "van Paone"
11266
 
 
11267
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11268
 
#~ msgid "of Epep"
11269
 
#~ msgstr "van Epep"
11270
 
 
11271
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11272
 
#~ msgid "of Mesore"
11273
 
#~ msgstr "van Mesore"
11274
 
 
11275
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11276
 
#~ msgid "Tho"
11277
 
#~ msgstr "Tho"
11278
 
 
11279
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11280
 
#~ msgid "Pao"
11281
 
#~ msgstr "Pao"
11282
 
 
11283
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11284
 
#~ msgid "Hat"
11285
 
#~ msgstr "Hat"
11286
 
 
11287
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11288
 
#~ msgid "Kia"
11289
 
#~ msgstr "Kia"
11290
 
 
11291
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11292
 
#~ msgid "Tob"
11293
 
#~ msgstr "Tob"
11294
 
 
11295
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11296
 
#~ msgid "Mes"
11297
 
#~ msgstr "Mes"
11298
 
 
11299
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11300
 
#~ msgid "Par"
11301
 
#~ msgstr "Par"
11302
 
 
11303
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11304
 
#~ msgid "Pam"
11305
 
#~ msgstr "Pam"
11306
 
 
11307
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11308
 
#~ msgid "Pas"
11309
 
#~ msgstr "Pas"
11310
 
 
11311
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11312
 
#~ msgid "Pan"
11313
 
#~ msgstr "Pan"
11314
 
 
11315
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11316
 
#~ msgid "Epe"
11317
 
#~ msgstr "Epe"
11318
 
 
11319
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11320
 
#~ msgid "Meo"
11321
 
#~ msgstr "Meo"
11322
 
 
11323
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11324
 
#~ msgid "Kou"
11325
 
#~ msgstr "Kou"
11326
 
 
11327
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11328
 
#~ msgid "Thoout"
11329
 
#~ msgstr "Thoout"
11330
 
 
11331
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11332
 
#~ msgid "Paope"
11333
 
#~ msgstr "Paope"
11334
 
 
11335
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11336
 
#~ msgid "Hathor"
11337
 
#~ msgstr "Hathor"
11338
 
 
11339
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11340
 
#~ msgid "Meshir"
11341
 
#~ msgstr "Meshir"
11342
 
 
11343
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11344
 
#~ msgid "Paremhotep"
11345
 
#~ msgstr "Paremhotep"
11346
 
 
11347
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11348
 
#~ msgid "Parmoute"
11349
 
#~ msgstr "Parmoute"
11350
 
 
11351
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11352
 
#~ msgid "Pashons"
11353
 
#~ msgstr "Pashons"
11354
 
 
11355
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11356
 
#~ msgid "Paone"
11357
 
#~ msgstr "Paone"
11358
 
 
11359
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11360
 
#~ msgid "Epep"
11361
 
#~ msgstr "Epep"
11362
 
 
11363
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11364
 
#~ msgid "Pes"
11365
 
#~ msgstr "Pes"
11366
 
 
11367
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11368
 
#~ msgid "Psh"
11369
 
#~ msgstr "Psh"
11370
 
 
11371
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11372
 
#~ msgid "Psa"
11373
 
#~ msgstr "Psa"
11374
 
 
11375
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11376
 
#~ msgid "Pesnau"
11377
 
#~ msgstr "Pesnau"
11378
 
 
11379
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11380
 
#~ msgid "Pshoment"
11381
 
#~ msgstr "Pshoment"
11382
 
 
11383
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11384
 
#~ msgid "of Mes"
11385
 
#~ msgstr "van Mes"
11386
 
 
11387
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11388
 
#~ msgid "of Teq"
11389
 
#~ msgstr "van Teq"
11390
 
 
11391
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11392
 
#~ msgid "of Hed"
11393
 
#~ msgstr "van Hed"
11394
 
 
11395
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11396
 
#~ msgid "of Tah"
11397
 
#~ msgstr "van Tah"
11398
 
 
11399
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11400
 
#~ msgid "of Ter"
11401
 
#~ msgstr "van Ter"
11402
 
 
11403
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11404
 
#~ msgid "of Yak"
11405
 
#~ msgstr "van Yak"
11406
 
 
11407
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11408
 
#~ msgid "of Mag"
11409
 
#~ msgstr "van Mag"
11410
 
 
11411
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11412
 
#~ msgid "of Miy"
11413
 
#~ msgstr "van Miy"
11414
 
 
11415
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11416
 
#~ msgid "of Gen"
11417
 
#~ msgstr "van Gen"
11418
 
 
11419
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11420
 
#~ msgid "of Sen"
11421
 
#~ msgstr "van Sen"
11422
 
 
11423
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11424
 
#~ msgid "of Ham"
11425
 
#~ msgstr "van Ham"
11426
 
 
11427
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11428
 
#~ msgid "of Neh"
11429
 
#~ msgstr "van Neh"
11430
 
 
11431
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11432
 
#~ msgid "of Pag"
11433
 
#~ msgstr "van Pag"
11434
 
 
11435
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11436
 
#~ msgid "of Meskerem"
11437
 
#~ msgstr "van Meskerem"
11438
 
 
11439
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11440
 
#~ msgid "of Tequemt"
11441
 
#~ msgstr "van Tequemt"
11442
 
 
11443
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11444
 
#~ msgid "of Hedar"
11445
 
#~ msgstr "van Hedar"
11446
 
 
11447
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11448
 
#~ msgid "of Tahsas"
11449
 
#~ msgstr "van Tahsas"
11450
 
 
11451
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11452
 
#~ msgid "of Ter"
11453
 
#~ msgstr "van Ter"
11454
 
 
11455
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11456
 
#~ msgid "of Yakatit"
11457
 
#~ msgstr "van Yakatit"
11458
 
 
11459
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11460
 
#~ msgid "of Magabit"
11461
 
#~ msgstr "van Magabit"
11462
 
 
11463
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11464
 
#~ msgid "of Miyazya"
11465
 
#~ msgstr "van Miyazya"
11466
 
 
11467
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11468
 
#~ msgid "of Genbot"
11469
 
#~ msgstr "van Genbot"
11470
 
 
11471
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11472
 
#~ msgid "of Sene"
11473
 
#~ msgstr "van Sene"
11474
 
 
11475
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11476
 
#~ msgid "of Hamle"
11477
 
#~ msgstr "van Hamle"
11478
 
 
11479
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11480
 
#~ msgid "of Nehase"
11481
 
#~ msgstr "van Nehase"
11482
 
 
11483
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11484
 
#~ msgid "of Pagumen"
11485
 
#~ msgstr "van Pagumen"
11486
 
 
11487
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11488
 
#~ msgid "Mes"
11489
 
#~ msgstr "Mes"
11490
 
 
11491
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11492
 
#~ msgid "Teq"
11493
 
#~ msgstr "Teq"
11494
 
 
11495
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11496
 
#~ msgid "Hed"
11497
 
#~ msgstr "Hed"
11498
 
 
11499
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11500
 
#~ msgid "Tah"
11501
 
#~ msgstr "Tah"
11502
 
 
11503
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11504
 
#~ msgid "Ter"
11505
 
#~ msgstr "Ter"
11506
 
 
11507
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11508
 
#~ msgid "Mag"
11509
 
#~ msgstr "Mag"
11510
 
 
11511
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11512
 
#~ msgid "Miy"
11513
 
#~ msgstr "Miy"
11514
 
 
11515
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11516
 
#~ msgid "Gen"
11517
 
#~ msgstr "Gen"
11518
 
 
11519
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11520
 
#~ msgid "Sen"
11521
 
#~ msgstr "Sen"
11522
 
 
11523
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11524
 
#~ msgid "Ham"
11525
 
#~ msgstr "Ham"
11526
 
 
11527
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11528
 
#~ msgid "Neh"
11529
 
#~ msgstr "Neh"
11530
 
 
11531
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11532
 
#~ msgid "Pag"
11533
 
#~ msgstr "Pag"
11534
 
 
11535
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11536
 
#~ msgid "Tequemt"
11537
 
#~ msgstr "Tequemt"
11538
 
 
11539
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11540
 
#~ msgid "Hedar"
11541
 
#~ msgstr "Hedar"
11542
 
 
11543
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11544
 
#~ msgid "Tahsas"
11545
 
#~ msgstr "Tahsas"
11546
 
 
11547
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11548
 
#~ msgid "Ter"
11549
 
#~ msgstr "Ter"
11550
 
 
11551
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11552
 
#~ msgid "Sene"
11553
 
#~ msgstr "Sene"
11554
 
 
11555
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11556
 
#~ msgid "Hamle"
11557
 
#~ msgstr "Hamle"
11558
 
 
11559
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11560
 
#~ msgid "Nehase"
11561
 
#~ msgstr "Nehase"
11562
 
 
11563
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11564
 
#~ msgid "Pagumen"
11565
 
#~ msgstr "Pagumen"
11566
 
 
11567
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11568
 
#~ msgid "Seg"
11569
 
#~ msgstr "Seg"
11570
 
 
11571
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11572
 
#~ msgid "Mak"
11573
 
#~ msgstr "Mak"
11574
 
 
11575
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11576
 
#~ msgid "Rob"
11577
 
#~ msgstr "Rob"
11578
 
 
11579
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11580
 
#~ msgid "Ham"
11581
 
#~ msgstr "Ham"
11582
 
 
11583
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11584
 
#~ msgid "Arb"
11585
 
#~ msgstr "Arb"
11586
 
 
11587
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11588
 
#~ msgid "Qed"
11589
 
#~ msgstr "Qed"
11590
 
 
11591
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11592
 
#~ msgid "Ehu"
11593
 
#~ msgstr "Ehu"
11594
 
 
11595
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11596
 
#~ msgid "Segno"
11597
 
#~ msgstr "Segno"
11598
 
 
11599
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11600
 
#~ msgid "Rob"
11601
 
#~ msgstr "Rob"
11602
 
 
11603
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11604
 
#~ msgid "Hamus"
11605
 
#~ msgstr "Hamus"
11606
 
 
11607
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11608
 
#~ msgid "Arb"
11609
 
#~ msgstr "Arb"
11610
 
 
11611
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11612
 
#~ msgid "Qedame"
11613
 
#~ msgstr "Qedame"
11614
 
 
11615
 
#, fuzzy
11616
 
#~| msgid "Most Downloads"
11617
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11618
 
#~ msgid "Most Downloads"
11619
 
#~ msgstr "Meest gedownload"
11620
 
 
11621
 
#, fuzzy
11622
 
#~| msgid "Install"
11623
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11624
 
#~ msgid "Installed only"
11625
 
#~ msgstr "Installeren"
11626
 
 
11627
 
#, fuzzy
11628
 
#~| msgid "Download New Stuff..."
11629
 
#~ msgid "Download New Stuff"
11630
 
#~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
11631
 
 
11632
 
#~ msgid "Download New %1"
11633
 
#~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden"
11634
 
 
11635
 
#~ msgid ""
11636
 
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11637
 
#~ msgstr ""
11638
 
#~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten "
11639
 
#~ "beschikbaar."
11640
 
 
11641
 
#~ msgid ""
11642
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11643
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11644
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11645
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11646
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11647
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11648
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11649
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11650
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11651
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11652
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11653
 
#~ "</qt>"
11654
 
#~ msgstr ""
11655
 
#~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
11656
 
#~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
11657
 
#~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
11658
 
#~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
11659
 
#~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
11660
 
#~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
11661
 
#~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
11662
 
#~ "</p>\n"
11663
 
#~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
11664
 
#~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
11665
 
#~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
11666
 
#~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
11667
 
#~ "</qt>"
11668
 
 
11669
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11670
 
#~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)"
11671
 
 
11672
 
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11673
 
#~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)"
11674
 
 
11675
 
#~ msgid "tagcloudtest"
11676
 
#~ msgstr "tagcloudtest"
11677
 
 
11678
 
#, fuzzy
11679
 
#~| msgid "Unlock Toolbars"
11680
 
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11681
 
#~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen"
11682
 
 
11683
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11684
 
#~ msgid "Indic Scripts"
11685
 
#~ msgstr "Indic-scripts"