~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bs/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
214
214
#, kde-format
215
215
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
216
216
msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke"
217
 
 
218
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
219
 
#~ msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“."
220
 
 
221
 
#, fuzzy
222
 
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
223
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
224
 
#~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4."
225
 
 
226
 
# >! Disambiguate.
227
 
#~ msgid "Name"
228
 
#~ msgstr "Ime"
229
 
 
230
 
# >> @title:header
231
 
#~ msgid "Host"
232
 
#~ msgstr "računar"
233
 
 
234
 
# >> @title:header
235
 
#~ msgid "Port"
236
 
#~ msgstr "port"
237
 
 
238
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
239
 
#~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
240
 
 
241
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
242
 
#~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
243
 
 
244
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
245
 
#~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
246
 
 
247
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
248
 
#~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
249
 
 
250
 
# >> System default editor
251
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
252
 
#~ msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)"
253
 
 
254
 
#~ msgid "Editor Chooser"
255
 
#~ msgstr "Birač uređivača"
256
 
 
257
 
#~ msgid ""
258
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
259
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
260
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
261
 
#~ "override that setting."
262
 
#~ msgstr ""
263
 
#~ "<html>Izaberite podrazumijevanu komponentu za obradu teksta koju želite u "
264
 
#~ "ovom programu. Ako izaberete <interface>Sistemski podrazumijevano</"
265
 
#~ "interface>, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali "
266
 
#~ "izbori će potisnuti tamošnju postavku.</html>"
267
 
 
268
 
#~ msgid ""
269
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
270
 
#~ "book.\n"
271
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
272
 
#~ "\n"
273
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
274
 
#~ msgstr ""
275
 
#~ "Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n"
276
 
#~ "Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n"
277
 
#~ "\n"
278
 
#~ "Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem."
279
 
 
280
 
#~ msgid "TETest"
281
 
#~ msgstr "TETest"
282
 
 
283
 
#~ msgid "Only local files are supported."
284
 
#~ msgstr "Podržani su samo lokalne datoteke."
285
 
 
286
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
287
 
#~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti"
288
 
 
289
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
290
 
#~ msgstr "Provjeri da li konfiguraciona datoteka zahtijeva ažuriranje"
291
 
 
292
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
293
 
#~ msgstr "Datoteka iz koje se čitaju uputstva za ažuriranje"
294
 
 
295
 
#~ msgid "KConf Update"
296
 
#~ msgstr "Ažuriranje KConfa"
297
 
 
298
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
299
 
#~ msgstr "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih konfiguracionih datoteka"
300
 
 
301
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
302
 
#~ msgstr "© 2001, Valdo Bastijan"
303
 
 
304
 
#~ msgid "??"
305
 
#~ msgstr "??"
306
 
 
307
 
#~ msgid "&About"
308
 
#~ msgstr "&O programu"
309
 
 
310
 
#~ msgid ""
311
 
#~ "No information available.\n"
312
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
313
 
#~ msgstr ""
314
 
#~ "Podaci nisu dostupni.\n"
315
 
#~ "Zadati objekat KAboutData ne postoji."
316
 
 
317
 
#~ msgid "A&uthor"
318
 
#~ msgstr "&Autor"
319
 
 
320
 
#~ msgid "A&uthors"
321
 
#~ msgstr "A&utori"
322
 
 
323
 
#~ msgid ""
324
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
325
 
#~ "report bugs.\n"
326
 
#~ msgstr ""
327
 
#~ "Koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za "
328
 
#~ "prijavljivanje grešaka.\n"
329
 
 
330
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
331
 
#~ msgstr "Prijavljujte greške na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
332
 
 
333
 
#~ msgid "&Thanks To"
334
 
#~ msgstr "&Zahvalnice"
335
 
 
336
 
#~ msgid "T&ranslation"
337
 
#~ msgstr "&Prijevod"
338
 
 
339
 
#~ msgid "&License Agreement"
340
 
#~ msgstr "&Licenca"
341
 
 
342
 
#~ msgid "Email"
343
 
#~ msgstr "E‑pošta"
344
 
 
345
 
#~ msgid "Homepage"
346
 
#~ msgstr "Početna stranica"
347
 
 
348
 
#~ msgid "Task"
349
 
#~ msgstr "Zadatak"
350
 
 
351
 
#~ msgid ""
352
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
353
 
#~ "html>"
354
 
#~ msgstr ""
355
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzija %2</b><br/>pod KDE‑om %3</"
356
 
#~ "html>"
357
 
 
358
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
359
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
360
 
 
361
 
#~ msgid "Other Contributors:"
362
 
#~ msgstr "Ostali doprinosioci:"
363
 
 
364
 
#~ msgid "(No logo available)"
365
 
#~ msgstr "(nema logotipa)"
366
 
 
367
 
#~ msgid "About %1"
368
 
#~ msgstr "O modulu %1"
369
 
 
370
 
#~ msgid "Undo: %1"
371
 
#~ msgstr "Poništi: %1"
372
 
 
373
 
#~ msgid "Redo: %1"
374
 
#~ msgstr "Vrati: %1"
375
 
 
376
 
#~ msgid "&Undo"
377
 
#~ msgstr "&Poništi"
378
 
 
379
 
#~ msgid "&Redo"
380
 
#~ msgstr "&Vrati"
381
 
 
382
 
#~ msgid "&Undo: %1"
383
 
#~ msgstr "&Poništi: %1"
384
 
 
385
 
#~ msgid "&Redo: %1"
386
 
#~ msgstr "&Vrati: %1"
387
 
 
388
 
#~ msgid "Close"
389
 
#~ msgstr "Zatvori"
390
 
 
391
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
392
 
#~ msgid "Freeze"
393
 
#~ msgstr "Zamrzni"
394
 
 
395
 
#~ msgctxt "Dock this window"
396
 
#~ msgid "Dock"
397
 
#~ msgstr "Usidri"
398
 
 
399
 
#~ msgid "Detach"
400
 
#~ msgstr "Otkači"
401
 
 
402
 
#~ msgid "Hide %1"
403
 
#~ msgstr "Sakrij %1"
404
 
 
405
 
#~ msgid "Show %1"
406
 
#~ msgstr "Prikaži %1"
407
 
 
408
 
#~ msgid "Search Columns"
409
 
#~ msgstr "Kolone za pretragu"
410
 
 
411
 
#~ msgid "All Visible Columns"
412
 
#~ msgstr "Sve vidljive kolone"
413
 
 
414
 
#~ msgctxt "Column number %1"
415
 
#~ msgid "Column No. %1"
416
 
#~ msgstr "Kolona br. %1"
417
 
 
418
 
#~ msgid "S&earch:"
419
 
#~ msgstr "&Traži:"
420
 
 
421
 
#~ msgid "&Password:"
422
 
#~ msgstr "&Lozinka:"
423
 
 
424
 
#~ msgid "&Keep password"
425
 
#~ msgstr "&Upamti lozinku"
426
 
 
427
 
#~ msgid "&Verify:"
428
 
#~ msgstr "Pro&vjeri:"
429
 
 
430
 
#~ msgid "Password strength meter:"
431
 
#~ msgstr "Mjerač jačine lozinke:"
432
 
 
433
 
#~ msgid ""
434
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
435
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
436
 
#~ "try:\n"
437
 
#~ " - using a longer password;\n"
438
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
439
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
440
 
#~ msgstr ""
441
 
#~ "Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste "
442
 
#~ "pojačali lozinku, postupite ovako:\n"
443
 
#~ " - unesite dužu lozinku,\n"
444
 
#~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
445
 
#~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)"
446
 
 
447
 
#~ msgid "Passwords do not match"
448
 
#~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
449
 
 
450
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
451
 
#~ msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo."
452
 
 
453
 
#~ msgid ""
454
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
455
 
#~ "of the password, try:\n"
456
 
#~ " - using a longer password;\n"
457
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
458
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
459
 
#~ "\n"
460
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
461
 
#~ msgstr ""
462
 
#~ "Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite "
463
 
#~ "ovako:\n"
464
 
#~ " - unesite dužu lozinku,\n"
465
 
#~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
466
 
#~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n"
467
 
#~ "Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?"
468
 
 
469
 
#~ msgid "Low Password Strength"
470
 
#~ msgstr "Slaba lozinka"
471
 
 
472
 
#~ msgid "Password Input"
473
 
#~ msgstr "Unos lozinke"
474
 
 
475
 
#~ msgid "Password is empty"
476
 
#~ msgstr "Lozinka je prazna"
477
 
 
478
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
479
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
480
 
#~ msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak"
481
 
#~ msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka"
482
 
#~ msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova"
483
 
 
484
 
#~ msgid "Passwords match"
485
 
#~ msgstr "Lozinke se poklapaju"
486
 
 
487
 
#~ msgctxt "@option:check"
488
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
489
 
#~ msgstr "Provjeravaj pravopis"
490
 
 
491
 
#~ msgctxt "@option:check"
492
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
493
 
#~ msgstr "Sklapaj korijene i &afikse koji nisu u rječniku"
494
 
 
495
 
#~ msgctxt "@option:check"
496
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
497
 
#~ msgstr "Smatraj &spojene riječi pogrešnim"
498
 
 
499
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
500
 
#~ msgid "&Dictionary:"
501
 
#~ msgstr "&Rječnik:"
502
 
 
503
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
504
 
#~ msgid "&Encoding:"
505
 
#~ msgstr "&Kodiranje:"
506
 
 
507
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
508
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
509
 
#~ msgstr "Međunarodni <application>Ispell</application>"
510
 
 
511
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
512
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
513
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
514
 
 
515
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
516
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
517
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
518
 
 
519
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
520
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
521
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
522
 
 
523
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
524
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
525
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
526
 
 
527
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
528
 
#~ msgid "&Client:"
529
 
#~ msgstr "&Klijent:"
530
 
 
531
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
532
 
#~ msgid "Hebrew"
533
 
#~ msgstr "hebrejski"
534
 
 
535
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
536
 
#~ msgid "Turkish"
537
 
#~ msgstr "turski"
538
 
 
539
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
540
 
#~ msgid "English"
541
 
#~ msgstr "engleski"
542
 
 
543
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
544
 
#~ msgid "Spanish"
545
 
#~ msgstr "španski"
546
 
 
547
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
548
 
#~ msgid "Danish"
549
 
#~ msgstr "danski"
550
 
 
551
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
552
 
#~ msgid "German"
553
 
#~ msgstr "njemački"
554
 
 
555
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
556
 
#~ msgid "German (new spelling)"
557
 
#~ msgstr "njemački (novi pravopis)"
558
 
 
559
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
560
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
561
 
#~ msgstr "brazilski portugalski"
562
 
 
563
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
564
 
#~ msgid "Portuguese"
565
 
#~ msgstr "portugalski"
566
 
 
567
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
568
 
#~ msgid "Esperanto"
569
 
#~ msgstr "esperanto"
570
 
 
571
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
572
 
#~ msgid "Norwegian"
573
 
#~ msgstr "norveški"
574
 
 
575
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
576
 
#~ msgid "Polish"
577
 
#~ msgstr "poljski"
578
 
 
579
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
580
 
#~ msgid "Russian"
581
 
#~ msgstr "ruski"
582
 
 
583
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
584
 
#~ msgid "Slovenian"
585
 
#~ msgstr "slovenački"
586
 
 
587
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
588
 
#~ msgid "Slovak"
589
 
#~ msgstr "slovački"
590
 
 
591
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
592
 
#~ msgid "Czech"
593
 
#~ msgstr "češki"
594
 
 
595
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
596
 
#~ msgid "Swedish"
597
 
#~ msgstr "švedski"
598
 
 
599
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
600
 
#~ msgid "Swiss German"
601
 
#~ msgstr "švajcarski njemački"
602
 
 
603
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
604
 
#~ msgid "Ukrainian"
605
 
#~ msgstr "ukrajinski"
606
 
 
607
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
608
 
#~ msgid "Lithuanian"
609
 
#~ msgstr "litvanski"
610
 
 
611
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
612
 
#~ msgid "French"
613
 
#~ msgstr "francuski"
614
 
 
615
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
616
 
#~ msgid "Belarusian"
617
 
#~ msgstr "bjeloruski"
618
 
 
619
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
620
 
#~ msgid "Hungarian"
621
 
#~ msgstr "mađarski"
622
 
 
623
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
624
 
#~ msgid "Unknown"
625
 
#~ msgstr "(nepoznat)"
626
 
 
627
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
628
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
629
 
#~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Ispell</application>"
630
 
 
631
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
632
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
633
 
#~ msgstr "Podrazumijevani - %1 [%2]"
634
 
 
635
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
636
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
637
 
#~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Aspell</application>"
638
 
 
639
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
640
 
#~ msgid "Default - %1"
641
 
#~ msgstr "Podrazumijevani - %1"
642
 
 
643
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
644
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
645
 
#~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Hunspell</application>"
646
 
 
647
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
648
 
#~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promjene stupile na snagu"
649
 
 
650
 
#~ msgid "Spell Checker"
651
 
#~ msgstr "Pravopisar"
652
 
 
653
 
# >> @title:window
654
 
#~ msgid "Check Spelling"
655
 
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
656
 
 
657
 
#~ msgid "&Finished"
658
 
#~ msgstr "&Gotovo"
659
 
 
660
 
#~ msgid ""
661
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
662
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
663
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
664
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
665
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
666
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
667
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
668
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
669
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
670
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
671
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
672
 
#~ "</qt>"
673
 
#~ msgstr ""
674
 
#~ "<qt><p>Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni "
675
 
#~ "sa jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti "
676
 
#~ "riječ iz stranog jezika.</p>\n"
677
 
#~ "<p>Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na "
678
 
#~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u "
679
 
#~ "rječnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na <b>Ignoriši</b> "
680
 
#~ "ili na <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
681
 
#~ "<p>Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete "
682
 
#~ "ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete "
683
 
#~ "unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili "
684
 
#~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
685
 
#~ "</qt>"
686
 
 
687
 
#~ msgid "Unknown word:"
688
 
#~ msgstr "Nepoznata riječ:"
689
 
 
690
 
#~ msgid "Unknown word"
691
 
#~ msgstr "Nepoznata riječ"
692
 
 
693
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
694
 
#~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
695
 
 
696
 
#~ msgid ""
697
 
#~ "<qt>\n"
698
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
699
 
#~ "</qt>"
700
 
#~ msgstr ""
701
 
#~ "<qt>\n"
702
 
#~ "<p>Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
703
 
#~ "</qt>"
704
 
 
705
 
#~ msgid "&Language:"
706
 
#~ msgstr "&Jezik:"
707
 
 
708
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
709
 
#~ msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu."
710
 
 
711
 
#~ msgid ""
712
 
#~ "<qt>\n"
713
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
714
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
715
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
716
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
717
 
#~ "proofing.</p>\n"
718
 
#~ "</qt>"
719
 
#~ msgstr ""
720
 
#~ "<qt>\n"
721
 
#~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u "
722
 
#~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete "
723
 
#~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, "
724
 
#~ "pročitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s "
725
 
#~ "provjeravanjem.</p>\n"
726
 
#~ "</qt>"
727
 
 
728
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
729
 
#~ msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana u kontekstu ..."
730
 
 
731
 
#~ msgid ""
732
 
#~ "<qt>\n"
733
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
734
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
735
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
736
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
737
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
738
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
739
 
#~ "</qt>"
740
 
#~ msgstr ""
741
 
#~ "<qt>\n"
742
 
#~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije "
743
 
#~ "pronađena u rječniku.<br/>\n"
744
 
#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
745
 
#~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je "
746
 
#~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga "
747
 
#~ "kliknite na <b>Ignoriši</b> ili <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
748
 
#~ "</qt>"
749
 
 
750
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
751
 
#~ msgstr "<< Dodaj u rječnik"
752
 
 
753
 
#~ msgid ""
754
 
#~ "<qt>\n"
755
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
756
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
757
 
#~ "</qt>"
758
 
#~ msgstr ""
759
 
#~ "<qt>\n"
760
 
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
761
 
#~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
762
 
#~ "</qt>"
763
 
 
764
 
#~ msgid "R&eplace All"
765
 
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
766
 
 
767
 
#~ msgid "Suggestion List"
768
 
#~ msgstr "Spisak prijedloga"
769
 
 
770
 
#~ msgid ""
771
 
#~ "<qt>\n"
772
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
773
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
774
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
775
 
#~ "box above.</p>\n"
776
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
777
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
778
 
#~ "occurrences.</p>\n"
779
 
#~ "</qt>"
780
 
#~ msgstr ""
781
 
#~ "<qt>\n"
782
 
#~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena "
783
 
#~ "dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska "
784
 
#~ "ne odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju "
785
 
#~ "iznad.</p>\n"
786
 
#~ "<p>Da biste ispravili riječ, kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite da "
787
 
#~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite "
788
 
#~ "da ispravite sva pojavljivanja.</p>\n"
789
 
#~ "</qt>"
790
 
 
791
 
#~ msgid "Suggested Words"
792
 
#~ msgstr "Predložene riječi"
793
 
 
794
 
#~ msgid ""
795
 
#~ "<qt>\n"
796
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
797
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
798
 
#~ "</qt>"
799
 
#~ msgstr ""
800
 
#~ "<qt>\n"
801
 
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
802
 
#~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
803
 
#~ "</qt>"
804
 
 
805
 
#~ msgid "&Replace"
806
 
#~ msgstr "&Zamijeni"
807
 
 
808
 
#~ msgid ""
809
 
#~ "<qt>\n"
810
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
811
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
812
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
813
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
814
 
#~ "occurrences.</p>\n"
815
 
#~ "</qt>"
816
 
#~ msgstr ""
817
 
#~ "<qt>\n"
818
 
#~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti "
819
 
#~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.</p>\n"
820
 
#~ "<p>Zatim, možete kliknuti na <b>Zamijeni</b> ako želite da ispravite samo "
821
 
#~ "ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite da ispravite sva "
822
 
#~ "pojavljivanja iste riječi.</p>\n"
823
 
#~ "</qt>"
824
 
 
825
 
#~ msgid "Replace &with:"
826
 
#~ msgstr "Zamijeni &sa:"
827
 
 
828
 
#~ msgid ""
829
 
#~ "<qt>\n"
830
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
831
 
#~ "p>\n"
832
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
833
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
834
 
#~ "dictionary.</p>\n"
835
 
#~ "</qt>"
836
 
#~ msgstr ""
837
 
#~ "<qt>\n"
838
 
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi "
839
 
#~ "takvim kakvo je.</p>\n"
840
 
#~ "<p>Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
841
 
#~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da "
842
 
#~ "je dodate u rječnik.</p>\n"
843
 
#~ "</qt>"
844
 
 
845
 
#~ msgid "&Ignore"
846
 
#~ msgstr "&Ignoriši"
847
 
 
848
 
#~ msgid ""
849
 
#~ "<qt>\n"
850
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
851
 
#~ "are.</p>\n"
852
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
853
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
854
 
#~ "dictionary.</p>\n"
855
 
#~ "</qt>"
856
 
#~ msgstr ""
857
 
#~ "<qt>\n"
858
 
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi "
859
 
#~ "takvim kakva su.</p>\n"
860
 
#~ "<p>Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
861
 
#~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je "
862
 
#~ "dodate u rječnik.</p>\n"
863
 
#~ "</qt>"
864
 
 
865
 
#~ msgid "I&gnore All"
866
 
#~ msgstr "I&gnoriši sve"
867
 
 
868
 
#~ msgid "S&uggest"
869
 
#~ msgstr "Pre&dloži"
870
 
 
871
 
#~ msgid "Language Selection"
872
 
#~ msgstr "Izbor jezika"
873
 
 
874
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
875
 
#~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena."
876
 
 
877
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
878
 
#~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
879
 
 
880
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
881
 
#~ msgstr "Postepena provjera pravopisa"
882
 
 
883
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
884
 
#~ msgstr ""
885
 
#~ "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
886
 
 
887
 
#~ msgid "Check Spelling..."
888
 
#~ msgstr "Provjeri pravopis..."
889
 
 
890
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
891
 
#~ msgstr "Automatska provjera pravopisa"
892
 
 
893
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
894
 
#~ msgstr "Dozvoli tabulacije"
895
 
 
896
 
#~ msgid "Spell Checking"
897
 
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
898
 
 
899
 
#~ msgid "&Back"
900
 
#~ msgstr "&Prethodno"
901
 
 
902
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
903
 
#~ msgid "&Next"
904
 
#~ msgstr "&Sljedeće"
905
 
 
906
 
#~ msgid "Unknown View"
907
 
#~ msgstr "Nepoznat prikaz"
908
 
 
909
 
#~ msgid ""
910
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
911
 
#~ msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta."
912
 
 
913
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
914
 
#~ msgstr "Pokreni samo module čije ime datoteke poklapa regiz."
915
 
 
916
 
#~ msgid ""
917
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
918
 
#~ "option to select modules."
919
 
#~ msgstr ""
920
 
#~ "Pokreni samo probne module koji su nađeni u direktoriju. Koristite opciju "
921
 
#~ "upita za izbor modula."
922
 
 
923
 
#~ msgid ""
924
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
925
 
#~ "GUI."
926
 
#~ msgstr ""
927
 
#~ "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI."
928
 
 
929
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
930
 
#~ msgstr "Pokretač modula KUnitTesta"
931
 
 
932
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
933
 
#~ msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut"
934
 
 
935
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
936
 
#~ msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1"
937
 
 
938
 
#~ msgid ""
939
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
940
 
#~ "Message error: %2"
941
 
#~ msgstr ""
942
 
#~ "Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška "
943
 
#~ "povezivanja: %1. Greška poruke: %2"
944
 
 
945
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
946
 
#~ msgstr ""
947
 
#~ "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2"
948
 
 
949
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
950
 
#~ msgstr "Obratite se sistem-administratoru."
951
 
 
952
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
953
 
#~ msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n"
954
 
 
955
 
#~ msgid "am"
956
 
#~ msgstr "am"
957
 
 
958
 
#~ msgid "pm"
959
 
#~ msgstr "pm"
960
 
 
961
 
#~ msgid "No target filename has been given."
962
 
#~ msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke."
963
 
 
964
 
#~ msgid "Already opened."
965
 
#~ msgstr "Već otvoreno."
966
 
 
967
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
968
 
#~ msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju."
969
 
 
970
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
971
 
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1."
972
 
 
973
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
974
 
#~ msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk."
975
 
 
976
 
#~ msgid "Error during rename."
977
 
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju."
978
 
 
979
 
#~ msgid "kde4-config"
980
 
#~ msgstr "kde4-config"
981
 
 
982
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
983
 
#~ msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja"
984
 
 
985
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
986
 
#~ msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
987
 
 
988
 
#~ msgid "Left for legacy support"
989
 
#~ msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima"
990
 
 
991
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
992
 
#~ msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke"
993
 
 
994
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
995
 
#~ msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke"
996
 
 
997
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
998
 
#~ msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka"
999
 
 
1000
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1001
 
#~ msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka"
1002
 
 
1003
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1004
 
#~ msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke"
1005
 
 
1006
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
1007
 
#~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
1008
 
 
1009
 
#~ msgid "Search path for resource type"
1010
 
#~ msgstr "Putanja pretrage za tip resursa"
1011
 
 
1012
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1013
 
#~ msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path"
1014
 
 
1015
 
# literal-segment: desktop\|autostart\|document
1016
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1017
 
#~ msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document"
1018
 
 
1019
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1020
 
#~ msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke"
1021
 
 
1022
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1023
 
#~ msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a"
1024
 
 
1025
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1026
 
#~ msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a"
1027
 
 
1028
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1029
 
#~ msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a"
1030
 
 
1031
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1032
 
#~ msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a"
1033
 
 
1034
 
# skip-rule: desktop, desktop2
1035
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1036
 
#~ msgstr "Meni programâ (.desktop datoteke)"
1037
 
 
1038
 
#~ msgid "Autostart directories"
1039
 
#~ msgstr "Direkjtoriji samopokretanja"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1042
 
#~ msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)"
1043
 
 
1044
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1045
 
#~ msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid "Configuration files"
1048
 
#~ msgstr "Postavne datoteke"
1049
 
 
1050
 
#~ msgid "Where applications store data"
1051
 
#~ msgstr "Gdje programi skladište podatke"
1052
 
 
1053
 
#~ msgid "Emoticons"
1054
 
#~ msgstr "Emotikoni"
1055
 
 
1056
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1057
 
#~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
1058
 
 
1059
 
#~ msgid "HTML documentation"
1060
 
#~ msgstr "HTML dokumentacija"
1061
 
 
1062
 
#~ msgid "Icons"
1063
 
#~ msgstr "Ikone"
1064
 
 
1065
 
#~ msgid "Configuration description files"
1066
 
#~ msgstr "Datoteke sa opisom postave"
1067
 
 
1068
 
#~ msgid "Libraries"
1069
 
#~ msgstr "Biblioteke"
1070
 
 
1071
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1072
 
#~ msgstr "Uključenja/zaglavlja"
1073
 
 
1074
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1075
 
#~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
1076
 
 
1077
 
#~ msgid "Mime types"
1078
 
#~ msgstr "MIME tipovi"
1079
 
 
1080
 
#~ msgid "Loadable modules"
1081
 
#~ msgstr "Dinamički moduli"
1082
 
 
1083
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1084
 
#~ msgstr "Zastarjele bitmape"
1085
 
 
1086
 
#~ msgid "Qt plugins"
1087
 
#~ msgstr "Qt priključci"
1088
 
 
1089
 
#~ msgid "Services"
1090
 
#~ msgstr "Servisi"
1091
 
 
1092
 
#~ msgid "Service types"
1093
 
#~ msgstr "Tipovi servisa"
1094
 
 
1095
 
#~ msgid "Application sounds"
1096
 
#~ msgstr "Zvuci u programima"
1097
 
 
1098
 
#~ msgid "Templates"
1099
 
#~ msgstr "Šabloni"
1100
 
 
1101
 
#~ msgid "Wallpapers"
1102
 
#~ msgstr "Tapeti"
1103
 
 
1104
 
# skip-rule: desktop, desktop2
1105
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1106
 
#~ msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1109
 
#~ msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid "XDG Icons"
1112
 
#~ msgstr "XDG ikone"
1113
 
 
1114
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1115
 
#~ msgstr "XDG MIME tipovi"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1118
 
#~ msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)"
1119
 
 
1120
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1121
 
#~ msgstr "XDG direktorij samopokretanja"
1122
 
 
1123
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1124
 
#~ msgstr "Privremene datoteke (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
1125
 
 
1126
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1127
 
#~ msgstr "Unix soketi (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
1128
 
 
1129
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1130
 
#~ msgstr "%1 - nepoznat tip\n"
1131
 
 
1132
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1133
 
#~ msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n"
1134
 
 
1135
 
#~ msgid ""
1136
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1137
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1138
 
#~ "licensing terms.\n"
1139
 
#~ msgstr ""
1140
 
#~ "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n"
1141
 
#~ "Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n"
1142
 
#~ "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
1143
 
 
1144
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1145
 
#~ msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1."
1146
 
 
1147
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1148
 
#~ msgid "GPL v2"
1149
 
#~ msgstr "GPL v2"
1150
 
 
1151
 
#~ msgctxt "@item license"
1152
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1153
 
#~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2"
1154
 
 
1155
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1156
 
#~ msgid "LGPL v2"
1157
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1158
 
 
1159
 
#~ msgctxt "@item license"
1160
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1161
 
#~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 2"
1162
 
 
1163
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1164
 
#~ msgid "BSD License"
1165
 
#~ msgstr "BSD Licenca"
1166
 
 
1167
 
#~ msgctxt "@item license"
1168
 
#~ msgid "BSD License"
1169
 
#~ msgstr "BSD licenca"
1170
 
 
1171
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1172
 
#~ msgid "Artistic License"
1173
 
#~ msgstr "Umjetnička licenca"
1174
 
 
1175
 
#~ msgctxt "@item license"
1176
 
#~ msgid "Artistic License"
1177
 
#~ msgstr "Umjetnička licenca"
1178
 
 
1179
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1180
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1181
 
#~ msgstr "QPL 1.0"
1182
 
 
1183
 
#~ msgctxt "@item license"
1184
 
#~ msgid "Q Public License"
1185
 
#~ msgstr "Q javna licenca"
1186
 
 
1187
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1188
 
#~ msgid "GPL v3"
1189
 
#~ msgstr "GPL v3"
1190
 
 
1191
 
#~ msgctxt "@item license"
1192
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1193
 
#~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3"
1194
 
 
1195
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1196
 
#~ msgid "LGPL v3"
1197
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1198
 
 
1199
 
#~ msgctxt "@item license"
1200
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1201
 
#~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 3"
1202
 
 
1203
 
#~ msgctxt "@item license"
1204
 
#~ msgid "Custom"
1205
 
#~ msgstr "(posebna)"
1206
 
 
1207
 
#~ msgctxt "@item license"
1208
 
#~ msgid "Not specified"
1209
 
#~ msgstr "(nije navedena)"
1210
 
 
1211
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1212
 
#~ msgid ""
1213
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1214
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1215
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1216
 
#~ "kde.org</a></p>"
1217
 
#~ msgstr ""
1218
 
#~ "<p>KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz "
1219
 
#~ "cijelogsvijeta.</p><p>Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE "
1220
 
#~ "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1221
 
 
1222
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1223
 
#~ msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname"
1224
 
 
1225
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1226
 
#~ msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname"
1227
 
 
1228
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1229
 
#~ msgstr "Obnovi program za dato sessionId"
1230
 
 
1231
 
#~ msgid ""
1232
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1233
 
#~ "map on an 8-bit display"
1234
 
#~ msgstr ""
1235
 
#~ "Čini da program instalira privatnu mapu boja\n"
1236
 
#~ "na osmobitnom ekranu"
1237
 
 
1238
 
#~ msgid ""
1239
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1240
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1241
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1242
 
#~ "specification"
1243
 
#~ msgstr ""
1244
 
#~ "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n"
1245
 
#~ "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n"
1246
 
#~ "specifikaciju QApplication::ManyColor"
1247
 
 
1248
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1249
 
#~ msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu"
1250
 
 
1251
 
#~ msgid ""
1252
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1253
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1254
 
#~ msgstr ""
1255
 
#~ "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n"
1256
 
#~ "-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli"
1257
 
 
1258
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1259
 
#~ msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje"
1260
 
 
1261
 
#~ msgid "defines the application font"
1262
 
#~ msgstr "definiše font programa"
1263
 
 
1264
 
#~ msgid ""
1265
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1266
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1267
 
#~ "calculated)"
1268
 
#~ msgstr ""
1269
 
#~ "postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n"
1270
 
#~ "paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n"
1271
 
#~ "proračunavaju)"
1272
 
 
1273
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1274
 
#~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa"
1275
 
 
1276
 
#~ msgid "sets the default button color"
1277
 
#~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi"
1278
 
 
1279
 
#~ msgid "sets the application name"
1280
 
#~ msgstr "postavlja ime programa"
1281
 
 
1282
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1283
 
#~ msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
1284
 
 
1285
 
#~ msgid "load the testability framework"
1286
 
#~ msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja"
1287
 
 
1288
 
#~ msgid ""
1289
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1290
 
#~ "an 8-bit display"
1291
 
#~ msgstr ""
1292
 
#~ "primorava program da koristi pun kolor na\n"
1293
 
#~ "osmobitnom ekranu"
1294
 
 
1295
 
#~ msgid ""
1296
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1297
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1298
 
#~ "root"
1299
 
#~ msgstr ""
1300
 
#~ "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n"
1301
 
#~ "vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n"
1302
 
#~ "offthespot i root"
1303
 
 
1304
 
#~ msgid "set XIM server"
1305
 
#~ msgstr "podešava XIM server"
1306
 
 
1307
 
#~ msgid "disable XIM"
1308
 
#~ msgstr "isključuje XIM"
1309
 
 
1310
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1311
 
#~ msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server"
1312
 
 
1313
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1314
 
#~ msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole"
1315
 
 
1316
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1317
 
#~ msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole"
1318
 
 
1319
 
#~ msgid ""
1320
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1321
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1322
 
#~ msgstr ""
1323
 
#~ "neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i "
1324
 
#~ "opengl (eksperimentalno)"
1325
 
 
1326
 
#~ msgid ""
1327
 
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1328
 
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1329
 
#~ "enabled"
1330
 
#~ msgstr ""
1331
 
#~ "QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n"
1332
 
#~ "prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n"
1333
 
#~ "omogućio"
1334
 
 
1335
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1336
 
#~ msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake"
1337
 
 
1338
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1339
 
#~ msgstr "Koristi icon za ikonu programa"
1340
 
 
1341
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1342
 
#~ msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku"
1343
 
 
1344
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1345
 
#~ msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra"
1346
 
 
1347
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1348
 
#~ msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u"
1349
 
 
1350
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1351
 
#~ msgstr "postavlja GUI stil programa"
1352
 
 
1353
 
#~ msgid ""
1354
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1355
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1356
 
#~ msgstr ""
1357
 
#~ "postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X "
1358
 
#~ "za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)"
1359
 
 
1360
 
#~ msgid "KDE Application"
1361
 
#~ msgstr "KDE program"
1362
 
 
1363
 
#~ msgid "Qt"
1364
 
#~ msgstr "Qt"
1365
 
 
1366
 
#~ msgid "KDE"
1367
 
#~ msgstr "KDE"
1368
 
 
1369
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1370
 
#~ msgstr "Nepoznata opcija %1."
1371
 
 
1372
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1373
 
#~ msgid "'%1' missing."
1374
 
#~ msgstr "'%1' nedostaje"
1375
 
 
1376
 
#~ msgctxt ""
1377
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1378
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1379
 
#~ msgid ""
1380
 
#~ "Qt: %1\n"
1381
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1382
 
#~ "%3: %4\n"
1383
 
#~ msgstr ""
1384
 
#~ "Qt: %1\n"
1385
 
#~ "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n"
1386
 
#~ "%3: %4\n"
1387
 
 
1388
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1389
 
#~ msgid ""
1390
 
#~ "%1 was written by\n"
1391
 
#~ "%2"
1392
 
#~ msgstr ""
1393
 
#~ "%1 napisali:\n"
1394
 
#~ "%2"
1395
 
 
1396
 
#~ msgid ""
1397
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1398
 
#~ msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
1399
 
 
1400
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1401
 
#~ msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n"
1402
 
 
1403
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1404
 
#~ msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
1405
 
 
1406
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1407
 
#~ msgstr "Neočekivani argument „%1“."
1408
 
 
1409
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1410
 
#~ msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji."
1411
 
 
1412
 
#~ msgid "[options] "
1413
 
#~ msgstr "[opcije] "
1414
 
 
1415
 
#~ msgid "[%1-options]"
1416
 
#~ msgstr "[%1‑opcije]"
1417
 
 
1418
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1419
 
#~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
1420
 
 
1421
 
#~ msgid ""
1422
 
#~ "\n"
1423
 
#~ "Generic options:\n"
1424
 
#~ msgstr ""
1425
 
#~ "\n"
1426
 
#~ "Generičke opcije:\n"
1427
 
 
1428
 
#~ msgid "Show help about options"
1429
 
#~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
1430
 
 
1431
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1432
 
#~ msgstr "Prikaži opcije posebne za %1"
1433
 
 
1434
 
#~ msgid "Show all options"
1435
 
#~ msgstr "Prikaži sve opcije"
1436
 
 
1437
 
#~ msgid "Show author information"
1438
 
#~ msgstr "Prikaži podatke o autorima"
1439
 
 
1440
 
#~ msgid "Show version information"
1441
 
#~ msgstr "Prikaži podatke o verziji"
1442
 
 
1443
 
#~ msgid "Show license information"
1444
 
#~ msgstr "Prikaži podatke o licenci"
1445
 
 
1446
 
#~ msgid "End of options"
1447
 
#~ msgstr "Kraj opcija"
1448
 
 
1449
 
#~ msgid ""
1450
 
#~ "\n"
1451
 
#~ "%1 options:\n"
1452
 
#~ msgstr ""
1453
 
#~ "\n"
1454
 
#~ "Opcije za %1:\n"
1455
 
 
1456
 
#~ msgid ""
1457
 
#~ "\n"
1458
 
#~ "Options:\n"
1459
 
#~ msgstr ""
1460
 
#~ "\n"
1461
 
#~ "Opcije:\n"
1462
 
 
1463
 
#~ msgid ""
1464
 
#~ "\n"
1465
 
#~ "Arguments:\n"
1466
 
#~ msgstr ""
1467
 
#~ "\n"
1468
 
#~ "Argumenti:\n"
1469
 
 
1470
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1471
 
#~ msgstr ""
1472
 
#~ "Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja"
1473
 
 
1474
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1475
 
#~ msgstr "Privremena datoteka KDE‑a"
1476
 
 
1477
 
#~ msgid ""
1478
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1479
 
#~ "\n"
1480
 
#~ "%1"
1481
 
#~ msgstr ""
1482
 
#~ "Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n"
1483
 
#~ "\n"
1484
 
#~ "%1"
1485
 
 
1486
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1487
 
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći"
1488
 
 
1489
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1490
 
#~ msgid "Western European"
1491
 
#~ msgstr "zapadnoevropski"
1492
 
 
1493
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1494
 
#~ msgid "Central European"
1495
 
#~ msgstr "srednjeevropski"
1496
 
 
1497
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1498
 
#~ msgid "Baltic"
1499
 
#~ msgstr "baltički"
1500
 
 
1501
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1502
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1503
 
#~ msgstr "jugoistočnoevropski"
1504
 
 
1505
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1506
 
#~ msgid "Turkish"
1507
 
#~ msgstr "turski"
1508
 
 
1509
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1510
 
#~ msgid "Cyrillic"
1511
 
#~ msgstr "ćirilični"
1512
 
 
1513
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1514
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1515
 
#~ msgstr "kineski tradicionalni"
1516
 
 
1517
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1518
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1519
 
#~ msgstr "kineski pojednostavljeni"
1520
 
 
1521
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1522
 
#~ msgid "Korean"
1523
 
#~ msgstr "korejski"
1524
 
 
1525
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1526
 
#~ msgid "Japanese"
1527
 
#~ msgstr "japanski"
1528
 
 
1529
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1530
 
#~ msgid "Greek"
1531
 
#~ msgstr "grčki"
1532
 
 
1533
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1534
 
#~ msgid "Arabic"
1535
 
#~ msgstr "arapski"
1536
 
 
1537
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1538
 
#~ msgid "Hebrew"
1539
 
#~ msgstr "hebrejski"
1540
 
 
1541
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1542
 
#~ msgid "Thai"
1543
 
#~ msgstr "tajlandski"
1544
 
 
1545
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1546
 
#~ msgid "Unicode"
1547
 
#~ msgstr "Unicode"
1548
 
 
1549
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1550
 
#~ msgid "Northern Saami"
1551
 
#~ msgstr "sjeverni sami"
1552
 
 
1553
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1554
 
#~ msgid "Other"
1555
 
#~ msgstr "drugi"
1556
 
 
1557
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1558
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1559
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1560
 
 
1561
 
#~ msgctxt "@item"
1562
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1563
 
#~ msgstr "drugo kodiranje (%1)"
1564
 
 
1565
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1566
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1567
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1568
 
 
1569
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1570
 
#~ msgid "Disabled"
1571
 
#~ msgstr "isključeno"
1572
 
 
1573
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1574
 
#~ msgid "Universal"
1575
 
#~ msgstr "univerzalno"
1576
 
 
1577
 
#~ msgctxt "digit set"
1578
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1579
 
#~ msgstr "arapskoindijski"
1580
 
 
1581
 
#~ msgctxt "digit set"
1582
 
#~ msgid "Bengali"
1583
 
#~ msgstr "bengalski"
1584
 
 
1585
 
#~ msgctxt "digit set"
1586
 
#~ msgid "Devanagari"
1587
 
#~ msgstr "devanagari"
1588
 
 
1589
 
#~ msgctxt "digit set"
1590
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1591
 
#~ msgstr "istočni arapskoindijski"
1592
 
 
1593
 
#~ msgctxt "digit set"
1594
 
#~ msgid "Gujarati"
1595
 
#~ msgstr "gudžarati"
1596
 
 
1597
 
#~ msgctxt "digit set"
1598
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1599
 
#~ msgstr "gurmuki"
1600
 
 
1601
 
#~ msgctxt "digit set"
1602
 
#~ msgid "Kannada"
1603
 
#~ msgstr "kanada"
1604
 
 
1605
 
#~ msgctxt "digit set"
1606
 
#~ msgid "Khmer"
1607
 
#~ msgstr "kmerski"
1608
 
 
1609
 
#~ msgctxt "digit set"
1610
 
#~ msgid "Malayalam"
1611
 
#~ msgstr "malajalam"
1612
 
 
1613
 
#~ msgctxt "digit set"
1614
 
#~ msgid "Oriya"
1615
 
#~ msgstr "orijski"
1616
 
 
1617
 
#~ msgctxt "digit set"
1618
 
#~ msgid "Tamil"
1619
 
#~ msgstr "tamilski"
1620
 
 
1621
 
#~ msgctxt "digit set"
1622
 
#~ msgid "Telugu"
1623
 
#~ msgstr "telugu"
1624
 
 
1625
 
#~ msgctxt "digit set"
1626
 
#~ msgid "Thai"
1627
 
#~ msgstr "tajlandski"
1628
 
 
1629
 
#~ msgctxt "digit set"
1630
 
#~ msgid "Arabic"
1631
 
#~ msgstr "arapski"
1632
 
 
1633
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1634
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1635
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1636
 
 
1637
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1638
 
#~ msgid "%1 B"
1639
 
#~ msgstr "%1 B"
1640
 
 
1641
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1642
 
#~ msgid "%1 kB"
1643
 
#~ msgstr "%1 kB"
1644
 
 
1645
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1646
 
#~ msgid "%1 MB"
1647
 
#~ msgstr "%1 MB"
1648
 
 
1649
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1650
 
#~ msgid "%1 GB"
1651
 
#~ msgstr "%1 GB"
1652
 
 
1653
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1654
 
#~ msgid "%1 TB"
1655
 
#~ msgstr "%1 TB"
1656
 
 
1657
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1658
 
#~ msgid "%1 PB"
1659
 
#~ msgstr "%1 PB"
1660
 
 
1661
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1662
 
#~ msgid "%1 EB"
1663
 
#~ msgstr "%1 EB"
1664
 
 
1665
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1666
 
#~ msgid "%1 ZB"
1667
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1668
 
 
1669
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1670
 
#~ msgid "%1 YB"
1671
 
#~ msgstr "%1 YB"
1672
 
 
1673
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1674
 
#~ msgid "%1 KB"
1675
 
#~ msgstr "%1 KB"
1676
 
 
1677
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1678
 
#~ msgid "%1 MB"
1679
 
#~ msgstr "%1 MB"
1680
 
 
1681
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1682
 
#~ msgid "%1 GB"
1683
 
#~ msgstr "%1 GB"
1684
 
 
1685
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1686
 
#~ msgid "%1 TB"
1687
 
#~ msgstr "%1 TB"
1688
 
 
1689
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1690
 
#~ msgid "%1 PB"
1691
 
#~ msgstr "%1 PB"
1692
 
 
1693
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1694
 
#~ msgid "%1 EB"
1695
 
#~ msgstr "%1 EB"
1696
 
 
1697
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1698
 
#~ msgid "%1 ZB"
1699
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1700
 
 
1701
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1702
 
#~ msgid "%1 YB"
1703
 
#~ msgstr "%1 YB"
1704
 
 
1705
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1706
 
#~ msgid "%1 KiB"
1707
 
#~ msgstr "%1 KiB"
1708
 
 
1709
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1710
 
#~ msgid "%1 MiB"
1711
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1712
 
 
1713
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1714
 
#~ msgid "%1 GiB"
1715
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1716
 
 
1717
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1718
 
#~ msgid "%1 TiB"
1719
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1720
 
 
1721
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1722
 
#~ msgid "%1 PiB"
1723
 
#~ msgstr "%1 PiB"
1724
 
 
1725
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1726
 
#~ msgid "%1 EiB"
1727
 
#~ msgstr "%1 EiB"
1728
 
 
1729
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1730
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1731
 
#~ msgstr "%1 ZiB"
1732
 
 
1733
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1734
 
#~ msgid "%1 YiB"
1735
 
#~ msgstr "%1 YiB"
1736
 
 
1737
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1738
 
#~ msgid "%1 days"
1739
 
#~ msgstr "%1 dana"
1740
 
 
1741
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1742
 
#~ msgid "%1 hours"
1743
 
#~ msgstr "%1 sati"
1744
 
 
1745
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1746
 
#~ msgid "%1 minutes"
1747
 
#~ msgstr "%1 minuta"
1748
 
 
1749
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1750
 
#~ msgid "%1 seconds"
1751
 
#~ msgstr "%1 sekundi"
1752
 
 
1753
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1754
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1755
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1756
 
#~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
1757
 
#~ msgstr[1] "%1 milisekunde"
1758
 
#~ msgstr[2] "%1 milisekundi"
1759
 
 
1760
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1761
 
#~ msgid "1 day"
1762
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1763
 
#~ msgstr[0] "%1 dan"
1764
 
#~ msgstr[1] "%1 dana"
1765
 
#~ msgstr[2] "%1 dana"
1766
 
 
1767
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1768
 
#~ msgid "1 hour"
1769
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1770
 
#~ msgstr[0] "%1 sat"
1771
 
#~ msgstr[1] "%1 sata"
1772
 
#~ msgstr[2] "%1 sati"
1773
 
 
1774
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1775
 
#~ msgid "1 minute"
1776
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1777
 
#~ msgstr[0] "%1 minut"
1778
 
#~ msgstr[1] "%1 minuta"
1779
 
#~ msgstr[2] "%1 minuta"
1780
 
 
1781
 
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
1782
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1783
 
#~ msgid "1 second"
1784
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1785
 
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
1786
 
#~ msgstr[1] "%1 sekunde"
1787
 
#~ msgstr[2] "%1 sekundi"
1788
 
 
1789
 
#~ msgctxt ""
1790
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1791
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1792
 
#~ "team to solve the problem"
1793
 
#~ msgid "%1 and %2"
1794
 
#~ msgstr "%1 i %2"
1795
 
 
1796
 
#~ msgctxt ""
1797
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1798
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1799
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1800
 
#~ msgid "%1 and %2"
1801
 
#~ msgstr "%1 i %2"
1802
 
 
1803
 
#~ msgctxt ""
1804
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1805
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1806
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1807
 
#~ msgid "%1 and %2"
1808
 
#~ msgstr "%1 i %2"
1809
 
 
1810
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1811
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1812
 
#~ msgstr "Prije podne"
1813
 
 
1814
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1815
 
#~ msgid "AM"
1816
 
#~ msgstr "am."
1817
 
 
1818
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1819
 
#~ msgid "A"
1820
 
#~ msgstr "A"
1821
 
 
1822
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1823
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1824
 
#~ msgstr "Poslije podne"
1825
 
 
1826
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1827
 
#~ msgid "PM"
1828
 
#~ msgstr "PM"
1829
 
 
1830
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1831
 
#~ msgid "P"
1832
 
#~ msgstr "P"
1833
 
 
1834
 
#~ msgid "Today"
1835
 
#~ msgstr "danas"
1836
 
 
1837
 
#~ msgid "Yesterday"
1838
 
#~ msgstr "juče"
1839
 
 
1840
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1841
 
#~ msgid "%1 %2"
1842
 
#~ msgstr "%1 %2"
1843
 
 
1844
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1845
 
#~ msgid "%1 %2"
1846
 
#~ msgstr "%1 %2"
1847
 
 
1848
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1849
 
#~ msgid "== %1 =="
1850
 
#~ msgstr "== %1 =="
1851
 
 
1852
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1853
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1854
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1855
 
 
1856
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1857
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1858
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1859
 
 
1860
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1861
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1862
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1863
 
 
1864
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1865
 
#~ msgid "  * %1"
1866
 
#~ msgstr "  * %1"
1867
 
 
1868
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1869
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1870
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1871
 
 
1872
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1873
 
#~ msgid "Note: %1"
1874
 
#~ msgstr "Napomena: %1"
1875
 
 
1876
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1877
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1878
 
#~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
1879
 
 
1880
 
#~ msgctxt ""
1881
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1882
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1883
 
#~ msgid "%1: %2"
1884
 
#~ msgstr "%1: %2"
1885
 
 
1886
 
#~ msgctxt ""
1887
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1888
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1889
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1890
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1891
 
 
1892
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1893
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1894
 
#~ msgstr "UPOZORENJE: %1"
1895
 
 
1896
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1897
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1898
 
#~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
1899
 
 
1900
 
#~ msgctxt ""
1901
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1902
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1903
 
#~ msgid "%1: %2"
1904
 
#~ msgstr "%1: %2"
1905
 
 
1906
 
#~ msgctxt ""
1907
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1908
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1909
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1910
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1911
 
 
1912
 
#~ msgctxt ""
1913
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1914
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1915
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1916
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1917
 
 
1918
 
#~ msgctxt ""
1919
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1920
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1921
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1922
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1923
 
 
1924
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1925
 
#~ msgid "‘%1’"
1926
 
#~ msgstr "‘%1’"
1927
 
 
1928
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1929
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1930
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1931
 
 
1932
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1933
 
#~ msgid "%1"
1934
 
#~ msgstr "%1"
1935
 
 
1936
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1937
 
#~ msgid "%1"
1938
 
#~ msgstr "%1"
1939
 
 
1940
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1941
 
#~ msgid "%1"
1942
 
#~ msgstr "%1"
1943
 
 
1944
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1945
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1946
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1947
 
 
1948
 
#~ msgctxt ""
1949
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1950
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1951
 
#~ msgid "%1(%2)"
1952
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1953
 
 
1954
 
#~ msgctxt ""
1955
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1956
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1957
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1958
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1959
 
 
1960
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1961
 
#~ msgid "“%1”"
1962
 
#~ msgstr "„%1“"
1963
 
 
1964
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1965
 
#~ msgid "“%1”"
1966
 
#~ msgstr "„%1“"
1967
 
 
1968
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1969
 
#~ msgid "“%1”"
1970
 
#~ msgstr "„%1“"
1971
 
 
1972
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1973
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1974
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1975
 
 
1976
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1977
 
#~ msgid "%1"
1978
 
#~ msgstr "%1"
1979
 
 
1980
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1981
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1982
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1983
 
 
1984
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1985
 
#~ msgid "|%1|"
1986
 
#~ msgstr "„%1“"
1987
 
 
1988
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1989
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1990
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1991
 
 
1992
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1993
 
#~ msgid "*%1*"
1994
 
#~ msgstr "*%1*"
1995
 
 
1996
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1997
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1998
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1999
 
 
2000
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2001
 
#~ msgid "**%1**"
2002
 
#~ msgstr "**%1**"
2003
 
 
2004
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2005
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
2006
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2007
 
 
2008
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2009
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2010
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2011
 
 
2012
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2013
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2014
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2015
 
 
2016
 
#~ msgctxt "@email/plain"
2017
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2018
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2019
 
 
2020
 
#~ msgctxt "@email/rich"
2021
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2022
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2023
 
 
2024
 
#~ msgctxt ""
2025
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
2026
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2027
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2028
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2029
 
 
2030
 
#~ msgctxt ""
2031
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
2032
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2033
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2034
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2035
 
 
2036
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
2037
 
#~ msgid "$%1"
2038
 
#~ msgstr "$%1"
2039
 
 
2040
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
2041
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2042
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2043
 
 
2044
 
#~ msgctxt "@message/plain"
2045
 
#~ msgid "/%1/"
2046
 
#~ msgstr "/%1/"
2047
 
 
2048
 
#~ msgctxt "@message/rich"
2049
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2050
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2051
 
 
2052
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2053
 
#~ msgid "+"
2054
 
#~ msgstr "+"
2055
 
 
2056
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2057
 
#~ msgid "+"
2058
 
#~ msgstr "+"
2059
 
 
2060
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2061
 
#~ msgid "→"
2062
 
#~ msgstr "→"
2063
 
 
2064
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2065
 
#~ msgid "→"
2066
 
#~ msgstr "→"
2067
 
 
2068
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2069
 
#~ msgid "Alt"
2070
 
#~ msgstr "Alt"
2071
 
 
2072
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2073
 
#~ msgid "AltGr"
2074
 
#~ msgstr "AltGr"
2075
 
 
2076
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077
 
#~ msgid "Backspace"
2078
 
#~ msgstr "Backspace"
2079
 
 
2080
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
 
#~ msgid "CapsLock"
2082
 
#~ msgstr "CapsLock"
2083
 
 
2084
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085
 
#~ msgid "Control"
2086
 
#~ msgstr "Control"
2087
 
 
2088
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089
 
#~ msgid "Ctrl"
2090
 
#~ msgstr "Ctrl"
2091
 
 
2092
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093
 
#~ msgid "Del"
2094
 
#~ msgstr "Del"
2095
 
 
2096
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097
 
#~ msgid "Delete"
2098
 
#~ msgstr "Delete"
2099
 
 
2100
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101
 
#~ msgid "Down"
2102
 
#~ msgstr "Dole"
2103
 
 
2104
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105
 
#~ msgid "End"
2106
 
#~ msgstr "End"
2107
 
 
2108
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109
 
#~ msgid "Enter"
2110
 
#~ msgstr "Enter"
2111
 
 
2112
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113
 
#~ msgid "Esc"
2114
 
#~ msgstr "Esc"
2115
 
 
2116
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117
 
#~ msgid "Escape"
2118
 
#~ msgstr "Escape"
2119
 
 
2120
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121
 
#~ msgid "Home"
2122
 
#~ msgstr "Home"
2123
 
 
2124
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125
 
#~ msgid "Hyper"
2126
 
#~ msgstr "Hyper"
2127
 
 
2128
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129
 
#~ msgid "Ins"
2130
 
#~ msgstr "Ins"
2131
 
 
2132
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133
 
#~ msgid "Insert"
2134
 
#~ msgstr "Insert"
2135
 
 
2136
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137
 
#~ msgid "Left"
2138
 
#~ msgstr "Lijevo"
2139
 
 
2140
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141
 
#~ msgid "Menu"
2142
 
#~ msgstr "Meni"
2143
 
 
2144
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145
 
#~ msgid "Meta"
2146
 
#~ msgstr "Meta"
2147
 
 
2148
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149
 
#~ msgid "NumLock"
2150
 
#~ msgstr "NumLock"
2151
 
 
2152
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153
 
#~ msgid "PageDown"
2154
 
#~ msgstr "PageDown"
2155
 
 
2156
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157
 
#~ msgid "PageUp"
2158
 
#~ msgstr "PageUp"
2159
 
 
2160
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161
 
#~ msgid "PgDown"
2162
 
#~ msgstr "PgDown"
2163
 
 
2164
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165
 
#~ msgid "PgUp"
2166
 
#~ msgstr "PgUp"
2167
 
 
2168
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169
 
#~ msgid "PauseBreak"
2170
 
#~ msgstr "PauseBreak"
2171
 
 
2172
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173
 
#~ msgid "PrintScreen"
2174
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2175
 
 
2176
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177
 
#~ msgid "PrtScr"
2178
 
#~ msgstr "PrtScr"
2179
 
 
2180
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181
 
#~ msgid "Return"
2182
 
#~ msgstr "Return"
2183
 
 
2184
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185
 
#~ msgid "Right"
2186
 
#~ msgstr "Desno"
2187
 
 
2188
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189
 
#~ msgid "ScrollLock"
2190
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2191
 
 
2192
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193
 
#~ msgid "Shift"
2194
 
#~ msgstr "Shift"
2195
 
 
2196
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197
 
#~ msgid "Space"
2198
 
#~ msgstr "Space"
2199
 
 
2200
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201
 
#~ msgid "Super"
2202
 
#~ msgstr "Super"
2203
 
 
2204
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2205
 
#~ msgid "SysReq"
2206
 
#~ msgstr "SysReq"
2207
 
 
2208
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2209
 
#~ msgid "Tab"
2210
 
#~ msgstr "Tab"
2211
 
 
2212
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2213
 
#~ msgid "Up"
2214
 
#~ msgstr "Gore"
2215
 
 
2216
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2217
 
#~ msgid "Win"
2218
 
#~ msgstr "Win"
2219
 
 
2220
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2221
 
#~ msgid "F%1"
2222
 
#~ msgstr "F%1"
2223
 
 
2224
 
#~ msgid "no error"
2225
 
#~ msgstr "nema greške"
2226
 
 
2227
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2228
 
#~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara"
2229
 
 
2230
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2231
 
#~ msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena"
2232
 
 
2233
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2234
 
#~ msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
2235
 
 
2236
 
#~ msgid "invalid flags"
2237
 
#~ msgstr "neispravne zastavice"
2238
 
 
2239
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2240
 
#~ msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo"
2241
 
 
2242
 
#~ msgid "name or service not known"
2243
 
#~ msgstr "nepoznato ime ili servis"
2244
 
 
2245
 
#~ msgid "requested family not supported"
2246
 
#~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana"
2247
 
 
2248
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2249
 
#~ msgstr "zahtijevani servis nije podržan za ovaj tip soketa"
2250
 
 
2251
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2252
 
#~ msgstr "zahtijevani tip soketa nije podržan"
2253
 
 
2254
 
#~ msgid "unknown error"
2255
 
#~ msgstr "nepoznata greška"
2256
 
 
2257
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2258
 
#~ msgid "system error: %1"
2259
 
#~ msgstr "sistemska greška: %1"
2260
 
 
2261
 
#~ msgid "request was canceled"
2262
 
#~ msgstr "zahtjev je otkazan"
2263
 
 
2264
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2265
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2266
 
#~ msgstr "Nepoznata porodica %1"
2267
 
 
2268
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2269
 
#~ msgid "no error"
2270
 
#~ msgstr "nema greške"
2271
 
 
2272
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2273
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2274
 
#~ msgstr "potraga imena nije uspjela"
2275
 
 
2276
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2277
 
#~ msgid "address already in use"
2278
 
#~ msgstr "adresa je već u upotrebi"
2279
 
 
2280
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2281
 
#~ msgid "socket is already bound"
2282
 
#~ msgstr "soket je već vezan"
2283
 
 
2284
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2285
 
#~ msgid "socket is already created"
2286
 
#~ msgstr "soket je već stvoren"
2287
 
 
2288
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2289
 
#~ msgid "socket is not bound"
2290
 
#~ msgstr "soket nije vezan"
2291
 
 
2292
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2293
 
#~ msgid "socket has not been created"
2294
 
#~ msgstr "soket nije stvoren"
2295
 
 
2296
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2297
 
#~ msgid "operation would block"
2298
 
#~ msgstr "postupak bi blokirala"
2299
 
 
2300
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2301
 
#~ msgid "connection actively refused"
2302
 
#~ msgstr "veza je aktivno odbijena"
2303
 
 
2304
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2305
 
#~ msgid "connection timed out"
2306
 
#~ msgstr "vrijeme za vezu je isteklo"
2307
 
 
2308
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2309
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2310
 
#~ msgstr "postupak je već u toku"
2311
 
 
2312
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2313
 
#~ msgid "network failure occurred"
2314
 
#~ msgstr "greška u mreži"
2315
 
 
2316
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2317
 
#~ msgid "operation is not supported"
2318
 
#~ msgstr "postupak nije podržan"
2319
 
 
2320
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2321
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2322
 
#~ msgstr "vrijeme za vremenski ograničeni postupak je isteklo"
2323
 
 
2324
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2325
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2326
 
#~ msgstr "nepoznata/neočekivana greška"
2327
 
 
2328
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2329
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2330
 
#~ msgstr "udaljeni računar je prekinuo vezu"
2331
 
 
2332
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2333
 
#~ msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent"
2334
 
 
2335
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2336
 
#~ msgstr "Danteov SOCKS klijent"
2337
 
 
2338
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2339
 
#~ msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna"
2340
 
 
2341
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2342
 
#~ msgstr "Postupak sa soketom nije podržan"
2343
 
 
2344
 
#~ msgid "Connection refused"
2345
 
#~ msgstr "Veza odbijena"
2346
 
 
2347
 
#~ msgid "Permission denied"
2348
 
#~ msgstr "Dozvola uskraćena"
2349
 
 
2350
 
#~ msgid "Connection timed out"
2351
 
#~ msgstr "Veza je istekla"
2352
 
 
2353
 
#~ msgid "Unknown error"
2354
 
#~ msgstr "Nepoznata greška"
2355
 
 
2356
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2357
 
#~ msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim"
2358
 
 
2359
 
#~ msgid "Address is already in use"
2360
 
#~ msgstr "Adresa je već u upotrebi"
2361
 
 
2362
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2363
 
#~ msgstr "Putanja neupotrebljiva"
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "No such file or directory"
2366
 
#~ msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij"
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "Not a directory"
2369
 
#~ msgstr "Nije direktorij"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2372
 
#~ msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2375
 
#~ msgstr "Nepoznata greška soketa"
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "Operation not supported"
2378
 
#~ msgstr "Postupak nije podržan"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2381
 
#~ msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar"
2382
 
 
2383
 
#~ msgctxt "SSL error"
2384
 
#~ msgid "No error"
2385
 
#~ msgstr "Bez greške"
2386
 
 
2387
 
#~ msgctxt "SSL error"
2388
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2389
 
#~ msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan"
2390
 
 
2391
 
#~ msgctxt "SSL error"
2392
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2393
 
#~ msgstr "Sertifikat je istekao"
2394
 
 
2395
 
#~ msgctxt "SSL error"
2396
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2397
 
#~ msgstr "Sertifikat nije valjan"
2398
 
 
2399
 
#~ msgctxt "SSL error"
2400
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2401
 
#~ msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate"
2402
 
 
2403
 
#~ msgctxt "SSL error"
2404
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2405
 
#~ msgstr "Sertifikat je opozvan"
2406
 
 
2407
 
#~ msgctxt "SSL error"
2408
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2409
 
#~ msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu"
2410
 
 
2411
 
#~ msgctxt "SSL error"
2412
 
#~ msgid ""
2413
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2414
 
#~ "purpose"
2415
 
#~ msgstr ""
2416
 
#~ "Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu"
2417
 
 
2418
 
#~ msgctxt "SSL error"
2419
 
#~ msgid ""
2420
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2421
 
#~ "certificate's purpose"
2422
 
#~ msgstr ""
2423
 
#~ "Certifikat autoriteta za certifikate obilježen je da odbacuje namjenu "
2424
 
#~ "ovog certifikata"
2425
 
 
2426
 
#~ msgctxt "SSL error"
2427
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2428
 
#~ msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat"
2429
 
 
2430
 
#~ msgctxt "SSL error"
2431
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2432
 
#~ msgstr "Certifikat nije primjenljiv na dati računar"
2433
 
 
2434
 
#~ msgctxt "SSL error"
2435
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2436
 
#~ msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga"
2437
 
 
2438
 
#~ msgctxt "SSL error"
2439
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2440
 
#~ msgstr "Lanac sertifikata je predugačak"
2441
 
 
2442
 
#~ msgctxt "SSL error"
2443
 
#~ msgid "Unknown error"
2444
 
#~ msgstr "Nepoznata greška"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2447
 
#~ msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2450
 
#~ msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2453
 
#~ msgstr "ai_family nije podržan"
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2456
 
#~ msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2459
 
#~ msgstr "servname nije podržano za ai_socktype"
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2462
 
#~ msgstr "ai_socktype nije podržano"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "system error"
2465
 
#~ msgstr "sistemska greška"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2468
 
#~ msgid_plural ""
2469
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2470
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2471
 
#~ msgstr[0] ""
2472
 
#~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
2473
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2474
 
#~ msgstr[1] ""
2475
 
#~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
2476
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2477
 
#~ msgstr[2] ""
2478
 
#~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
2479
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2480
 
 
2481
 
#~ msgid ""
2482
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2483
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2484
 
#~ msgstr ""
2485
 
#~ "Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket "
2486
 
#~ "shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili "
2487
 
#~ "uključuje /usr/share."
2488
 
 
2489
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2490
 
#~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima"
2491
 
 
2492
 
#~ msgid ""
2493
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2494
 
#~ msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“"
2495
 
 
2496
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2497
 
#~ msgid "40"
2498
 
#~ msgstr "40"
2499
 
 
2500
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2501
 
#~ msgid "60"
2502
 
#~ msgstr "60"
2503
 
 
2504
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2505
 
#~ msgid "80"
2506
 
#~ msgstr "80"
2507
 
 
2508
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2509
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2510
 
#~ msgstr "-ise sufiksi"
2511
 
 
2512
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2513
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2514
 
#~ msgstr "-ize sufiksi"
2515
 
 
2516
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2517
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2518
 
#~ msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima"
2519
 
 
2520
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2521
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2522
 
#~ msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata"
2523
 
 
2524
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2525
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2526
 
#~ msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima"
2527
 
 
2528
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2529
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2530
 
#~ msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata"
2531
 
 
2532
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2533
 
#~ msgid "large"
2534
 
#~ msgstr "veliki"
2535
 
 
2536
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2537
 
#~ msgid "medium"
2538
 
#~ msgstr "srednji"
2539
 
 
2540
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2541
 
#~ msgid "small"
2542
 
#~ msgstr "mali"
2543
 
 
2544
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2545
 
#~ msgid "variant 0"
2546
 
#~ msgstr "varijanta 0"
2547
 
 
2548
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2549
 
#~ msgid "variant 1"
2550
 
#~ msgstr "varijanta 1"
2551
 
 
2552
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2553
 
#~ msgid "variant 2"
2554
 
#~ msgstr "varijanta 2"
2555
 
 
2556
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2557
 
#~ msgid "without accents"
2558
 
#~ msgstr "bez akcenata"
2559
 
 
2560
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2561
 
#~ msgid "with accents"
2562
 
#~ msgstr "sa akcentima"
2563
 
 
2564
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2565
 
#~ msgid "with ye"
2566
 
#~ msgstr "sa e"
2567
 
 
2568
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2569
 
#~ msgid "with yeyo"
2570
 
#~ msgstr "sa e i ё"
2571
 
 
2572
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2573
 
#~ msgid "with yo"
2574
 
#~ msgstr "sa ё"
2575
 
 
2576
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2577
 
#~ msgid "extended"
2578
 
#~ msgstr "prošireni"
2579
 
 
2580
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2581
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2582
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2583
 
 
2584
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2585
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2586
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2587
 
 
2588
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2589
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2590
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2591
 
 
2592
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2593
 
#~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
2594
 
 
2595
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2596
 
#~ msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
2597
 
 
2598
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2599
 
#~ msgstr "Ne mogu da stvorim memorijski segment za datoteku %1."
2600
 
 
2601
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2602
 
#~ msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem."
2603
 
 
2604
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2605
 
#~ msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’"
2606
 
 
2607
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2608
 
#~ msgstr "Ne mogu da prijeđem preko kraja datoteke"
2609
 
 
2610
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2611
 
#~ msgstr "Biblioteka %1 nije pronađena"
2612
 
 
2613
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2614
 
#~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima."
2615
 
 
2616
 
# skip-rule: desktop, desktop2
2617
 
#~ msgid ""
2618
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2619
 
#~ "desktop file."
2620
 
#~ msgstr ""
2621
 
#~ "Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u .desktop datoteci."
2622
 
 
2623
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2624
 
#~ msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti."
2625
 
 
2626
 
#~ msgid ""
2627
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2628
 
#~ msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa."
2629
 
 
2630
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2631
 
#~ msgstr "KLibLoader: nepoznata greška"
2632
 
 
2633
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2634
 
#~ msgstr "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)."
2635
 
 
2636
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2637
 
#~ msgstr "Probni KDE program"
2638
 
 
2639
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2640
 
#~ msgstr "KDE demon"
2641
 
 
2642
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2643
 
#~ msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno"
2644
 
 
2645
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2646
 
#~ msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom"
2647
 
 
2648
 
#~ msgid ""
2649
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2650
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2651
 
#~ "No action will be triggered."
2652
 
#~ msgstr ""
2653
 
#~ "Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n"
2654
 
#~ " Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je "
2655
 
#~ "razriješite, a dotle neće okidati nijednu radnju."
2656
 
 
2657
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2658
 
#~ msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
2659
 
 
2660
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2661
 
#~ msgid "Default"
2662
 
#~ msgstr "podrazumijevano"
2663
 
 
2664
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2665
 
#~ msgid "Autodetect"
2666
 
#~ msgstr "Autodetekcija"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid "No Entries"
2669
 
#~ msgstr "Nema unosa"
2670
 
 
2671
 
#~ msgid "Clear List"
2672
 
#~ msgstr "Očisti spisak"
2673
 
 
2674
 
#~ msgctxt "go back"
2675
 
#~ msgid "&Back"
2676
 
#~ msgstr "Na&zad"
2677
 
 
2678
 
#~ msgctxt "go forward"
2679
 
#~ msgid "&Forward"
2680
 
#~ msgstr "Na&prijed"
2681
 
 
2682
 
#~ msgctxt "home page"
2683
 
#~ msgid "&Home"
2684
 
#~ msgstr "&Početna"
2685
 
 
2686
 
#~ msgctxt "show help"
2687
 
#~ msgid "&Help"
2688
 
#~ msgstr "&Pomoć"
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2691
 
#~ msgstr "Prikaži traku &menija"
2692
 
 
2693
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2694
 
#~ msgstr ""
2695
 
#~ "Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven."
2696
 
#~ "</p>"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2699
 
#~ msgstr "Prikaži traku &stanja"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid ""
2702
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2703
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2704
 
#~ msgstr ""
2705
 
#~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora "
2706
 
#~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
2707
 
 
2708
 
#~ msgid "&New"
2709
 
#~ msgstr "&Novo"
2710
 
 
2711
 
#~ msgid "Create new document"
2712
 
#~ msgstr "Napravi novi dokument"
2713
 
 
2714
 
#~ msgid "&Open..."
2715
 
#~ msgstr "&Otvori..."
2716
 
 
2717
 
#~ msgid "Open an existing document"
2718
 
#~ msgstr "Otvori postojeći dokument"
2719
 
 
2720
 
#~ msgid "Open &Recent"
2721
 
#~ msgstr "Otvori &skorašnje"
2722
 
 
2723
 
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2724
 
#~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument"
2725
 
 
2726
 
#~ msgid "&Save"
2727
 
#~ msgstr "&Snimi"
2728
 
 
2729
 
#~ msgid "Save document"
2730
 
#~ msgstr "Snimanje dokumenta"
2731
 
 
2732
 
#~ msgid "Save &As..."
2733
 
#~ msgstr "Snimi k&ao..."
2734
 
 
2735
 
#~ msgid "Save document under a new name"
2736
 
#~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid "Re&vert"
2739
 
#~ msgstr "&Vrati"
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2742
 
#~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu"
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "&Close"
2745
 
#~ msgstr "&Zatvori"
2746
 
 
2747
 
#~ msgid "Close document"
2748
 
#~ msgstr "Zatvori dokument"
2749
 
 
2750
 
#~ msgid "&Print..."
2751
 
#~ msgstr "&Štampaj..."
2752
 
 
2753
 
#~ msgid "Print document"
2754
 
#~ msgstr "Štampanje dokumenta"
2755
 
 
2756
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2757
 
#~ msgstr "Pregled &pred štampanje"
2758
 
 
2759
 
#~ msgid "Show a print preview of document"
2760
 
#~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta"
2761
 
 
2762
 
#~ msgid "&Mail..."
2763
 
#~ msgstr "&Poštom..."
2764
 
 
2765
 
#~ msgid "Send document by mail"
2766
 
#~ msgstr "Pošalji dokument poštom"
2767
 
 
2768
 
#~ msgid "&Quit"
2769
 
#~ msgstr "&Izađi"
2770
 
 
2771
 
#~ msgid "Quit application"
2772
 
#~ msgstr "Napusti program"
2773
 
 
2774
 
#~ msgid "Undo last action"
2775
 
#~ msgstr "Poništi posljednju akciju"
2776
 
 
2777
 
#~ msgid "Re&do"
2778
 
#~ msgstr "&Ponovi"
2779
 
 
2780
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2781
 
#~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
2782
 
 
2783
 
#~ msgid "Cu&t"
2784
 
#~ msgstr "&Isijeci"
2785
 
 
2786
 
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2787
 
#~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik"
2788
 
 
2789
 
#~ msgid "&Copy"
2790
 
#~ msgstr "&Kopiraj"
2791
 
 
2792
 
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2793
 
#~ msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"
2794
 
 
2795
 
#~ msgid "&Paste"
2796
 
#~ msgstr "&Umetni"
2797
 
 
2798
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2799
 
#~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
2800
 
 
2801
 
#~ msgid "C&lear"
2802
 
#~ msgstr "&Očisti"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid "Select &All"
2805
 
#~ msgstr "Izaberi &sve"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "Dese&lect"
2808
 
#~ msgstr "Poništi &izbor"
2809
 
 
2810
 
#~ msgid "&Find..."
2811
 
#~ msgstr "&Nađi..."
2812
 
 
2813
 
#~ msgid "Find &Next"
2814
 
#~ msgstr "Nađi &sljedeće"
2815
 
 
2816
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2817
 
#~ msgstr "Nađi &prethodno"
2818
 
 
2819
 
#~ msgid "&Replace..."
2820
 
#~ msgstr "&Zamijeni..."
2821
 
 
2822
 
#~ msgid "&Actual Size"
2823
 
#~ msgstr "&Stvarna veličina"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid "View document at its actual size"
2826
 
#~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2829
 
#~ msgstr "&Uklopi u stranicu"
2830
 
 
2831
 
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2832
 
#~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor"
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2835
 
#~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2838
 
#~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2841
 
#~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2844
 
#~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "Zoom &In"
2847
 
#~ msgstr "U&veličaj"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2850
 
#~ msgstr "U&manji"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "&Zoom..."
2853
 
#~ msgstr "U&veličaj..."
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "Select zoom level"
2856
 
#~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "&Redisplay"
2859
 
#~ msgstr "Pri&kaži ponovo"
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "Redisplay document"
2862
 
#~ msgstr "Ponovo prilaži dokument"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "&Up"
2865
 
#~ msgstr "&Gore"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "Go up"
2868
 
#~ msgstr "Idi gore"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "&Previous Page"
2871
 
#~ msgstr "&Prethodna stranica"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "Go to previous page"
2874
 
#~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "&Next Page"
2877
 
#~ msgstr "&Sljedeća stranica"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Go to next page"
2880
 
#~ msgstr "Idi na sljedeću stranu"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "&Go To..."
2883
 
#~ msgstr "&Idi na..."
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2886
 
#~ msgstr "Idi na &stranicu..."
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2889
 
#~ msgstr "Idi na &red..."
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "&First Page"
2892
 
#~ msgstr "&Prva stranica"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "Go to first page"
2895
 
#~ msgstr "Idi na prvu stranu"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "&Last Page"
2898
 
#~ msgstr "Poslje&dnja stranica"
2899
 
 
2900
 
#~ msgid "Go to last page"
2901
 
#~ msgstr "Idi na zadnju stranicu"
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "Go back in document"
2904
 
#~ msgstr "Idi nazad u dokumentu"
2905
 
 
2906
 
#~ msgid "&Forward"
2907
 
#~ msgstr "P&roslijedi:"
2908
 
 
2909
 
#~ msgid "Go forward in document"
2910
 
#~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2913
 
#~ msgstr "&Dodaj zabilješkama"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2916
 
#~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..."
2917
 
 
2918
 
#~ msgid "&Spelling..."
2919
 
#~ msgstr "&Pravopis..."
2920
 
 
2921
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2922
 
#~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
2923
 
 
2924
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2925
 
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
2926
 
 
2927
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2928
 
#~ msgstr "Prikaži alatnu &traku"
2929
 
 
2930
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2931
 
#~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
2932
 
 
2933
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2934
 
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
2935
 
 
2936
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2937
 
#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
2938
 
 
2939
 
#~ msgid "&Save Settings"
2940
 
#~ msgstr "&Snimi postavke"
2941
 
 
2942
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2943
 
#~ msgstr "Podesi p&rečice..."
2944
 
 
2945
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2946
 
#~ msgstr "&Podesi %1..."
2947
 
 
2948
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2949
 
#~ msgstr "Podesi alatne &trake..."
2950
 
 
2951
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2952
 
#~ msgstr "Podesi &obavještenja..."
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2955
 
#~ msgstr "&Priručnik za %1"
2956
 
 
2957
 
#~ msgid "What's &This?"
2958
 
#~ msgstr "Šta je &ovo?"
2959
 
 
2960
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2961
 
#~ msgstr "Savjet &dana"
2962
 
 
2963
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2964
 
#~ msgstr "Prijavi &grešku..."
2965
 
 
2966
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2967
 
#~ msgstr "Promijeni &jezik programa..."
2968
 
 
2969
 
#~ msgid "&About %1"
2970
 
#~ msgstr "&O modulu %1"
2971
 
 
2972
 
#~ msgid "About &KDE"
2973
 
#~ msgstr "O &KDE‑u"
2974
 
 
2975
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2976
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2977
 
#~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana"
2978
 
 
2979
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2980
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2981
 
#~ msgstr "Napusti cio ekran"
2982
 
 
2983
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2984
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2985
 
#~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana"
2986
 
 
2987
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2988
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2989
 
#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
2990
 
 
2991
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2992
 
#~ msgid "Full Screen"
2993
 
#~ msgstr "Puni ekran"
2994
 
 
2995
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2996
 
#~ msgid "Display the window in full screen"
2997
 
#~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu"
2998
 
 
2999
 
#~ msgctxt "Custom color"
3000
 
#~ msgid "Custom..."
3001
 
#~ msgstr "Posebna..."
3002
 
 
3003
 
#~ msgctxt "palette name"
3004
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
3005
 
#~ msgstr "* Skorašnje boje *"
3006
 
 
3007
 
#~ msgctxt "palette name"
3008
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
3009
 
#~ msgstr "* Posebne boje *"
3010
 
 
3011
 
#~ msgctxt "palette name"
3012
 
#~ msgid "Forty Colors"
3013
 
#~ msgstr "Četrdeset boja"
3014
 
 
3015
 
#~ msgctxt "palette name"
3016
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
3017
 
#~ msgstr "Boje Kiseonika"
3018
 
 
3019
 
#~ msgctxt "palette name"
3020
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
3021
 
#~ msgstr "Boje duge"
3022
 
 
3023
 
#~ msgctxt "palette name"
3024
 
#~ msgid "Royal Colors"
3025
 
#~ msgstr "Kraljevske boje"
3026
 
 
3027
 
#~ msgctxt "palette name"
3028
 
#~ msgid "Web Colors"
3029
 
#~ msgstr "Boje Weba"
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "Named Colors"
3032
 
#~ msgstr "Imenovane boje"
3033
 
 
3034
 
#~ msgctxt ""
3035
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3036
 
#~ "them)"
3037
 
#~ msgid ""
3038
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3039
 
#~ "examined:\n"
3040
 
#~ "%2"
3041
 
#~ msgid_plural ""
3042
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3043
 
#~ "examined:\n"
3044
 
#~ "%2"
3045
 
#~ msgstr[0] ""
3046
 
#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija "
3047
 
#~ "datoteka:\n"
3048
 
#~ "%2"
3049
 
#~ msgstr[1] ""
3050
 
#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
3051
 
#~ "datoteka:\n"
3052
 
#~ "%2"
3053
 
#~ msgstr[2] ""
3054
 
#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
3055
 
#~ "datoteka:\n"
3056
 
#~ "%2"
3057
 
 
3058
 
# >> @title:window
3059
 
#~ msgid "Select Color"
3060
 
#~ msgstr "Izbor boje"
3061
 
 
3062
 
#~ msgid "Hue:"
3063
 
#~ msgstr "Nijansa:"
3064
 
 
3065
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3066
 
#~ msgid "°"
3067
 
#~ msgstr "°"
3068
 
 
3069
 
#~ msgid "Saturation:"
3070
 
#~ msgstr "Zasićenje:"
3071
 
 
3072
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3073
 
#~ msgid "Value:"
3074
 
#~ msgstr "Vrijednost:"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "Red:"
3077
 
#~ msgstr "Crvena:"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "Green:"
3080
 
#~ msgstr "Zelena:"
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "Blue:"
3083
 
#~ msgstr "Plava:"
3084
 
 
3085
 
#~ msgid "Alpha:"
3086
 
#~ msgstr "Alfa:"
3087
 
 
3088
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3089
 
#~ msgstr "&Dodaj u posebne boje"
3090
 
 
3091
 
#~ msgid "Name:"
3092
 
#~ msgstr "Ime:"
3093
 
 
3094
 
#~ msgid "HTML:"
3095
 
#~ msgstr "HTML:"
3096
 
 
3097
 
#~ msgid "Default color"
3098
 
#~ msgstr "Podrazumijevana boja"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid "-default-"
3101
 
#~ msgstr "-podrazumijevana-"
3102
 
 
3103
 
#~ msgid "-unnamed-"
3104
 
#~ msgstr "-neimenovana-"
3105
 
 
3106
 
#~ msgid ""
3107
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3108
 
#~ "not exist.</qt>"
3109
 
#~ msgstr ""
3110
 
#~ "<qt>Nema dostupnih informacija.<br />Navedeni objekat KAboutData ne "
3111
 
#~ "postoji.</qt>"
3112
 
 
3113
 
#~ msgid ""
3114
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3115
 
#~ msgstr ""
3116
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br /> </html>"
3117
 
 
3118
 
#~ msgctxt ""
3119
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3120
 
#~ "'Development Platform'"
3121
 
#~ msgid ""
3122
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3123
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3124
 
#~ msgstr ""
3125
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzija %2</b><br />Koristeći "
3126
 
#~ "KDE Razvojnu Platform %3</html>"
3127
 
 
3128
 
#~ msgid "License: %1"
3129
 
#~ msgstr "Licenca: %1"
3130
 
 
3131
 
#~ msgid "License Agreement"
3132
 
#~ msgstr "&Ugovor o korišćenju"
3133
 
 
3134
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3135
 
#~ msgid "Email contributor"
3136
 
#~ msgstr "E‑pošta za doprinosioca"
3137
 
 
3138
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3139
 
#~ msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca"
3140
 
 
3141
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3142
 
#~ msgid ""
3143
 
#~ "Email contributor\n"
3144
 
#~ "%1"
3145
 
#~ msgstr ""
3146
 
#~ "Email doprionosioc\n"
3147
 
#~ "%1"
3148
 
 
3149
 
#~ msgid ""
3150
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3151
 
#~ "%1"
3152
 
#~ msgstr ""
3153
 
#~ "Posjeti stranicu doprinosioca\n"
3154
 
#~ "%1"
3155
 
 
3156
 
#~ msgid ""
3157
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3158
 
#~ "%2"
3159
 
#~ msgstr ""
3160
 
#~ "Posjetite doprinosiočev profil na %1\n"
3161
 
#~ "%2"
3162
 
 
3163
 
#~ msgid ""
3164
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3165
 
#~ "%1"
3166
 
#~ msgstr ""
3167
 
#~ "Posjetite doprinosiočevu stranicu\n"
3168
 
#~ "%1"
3169
 
 
3170
 
#~ msgid ""
3171
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3172
 
#~ "%1"
3173
 
#~ msgstr ""
3174
 
#~ "Posjetite doprinosiočev blog\n"
3175
 
#~ "%1"
3176
 
 
3177
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3178
 
#~ msgid "%1"
3179
 
#~ msgstr "%1"
3180
 
 
3181
 
#~ msgctxt "City, Country"
3182
 
#~ msgid "%1, %2"
3183
 
#~ msgstr "%1, %2"
3184
 
 
3185
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3186
 
#~ msgid "Other"
3187
 
#~ msgstr "Ostalo"
3188
 
 
3189
 
#~ msgctxt "A type of link."
3190
 
#~ msgid "Blog"
3191
 
#~ msgstr "Blog"
3192
 
 
3193
 
#~ msgctxt "A type of link."
3194
 
#~ msgid "Homepage"
3195
 
#~ msgstr "Početna stranica"
3196
 
 
3197
 
#~ msgid "About KDE"
3198
 
#~ msgstr "O KDE‑u"
3199
 
 
3200
 
#~ msgid ""
3201
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3202
 
#~ "b></html>"
3203
 
#~ msgstr ""
3204
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE — ka slobodi!</font><br /><b>izdanje platforme "
3205
 
#~ "%1</b></html>"
3206
 
 
3207
 
#~ msgid ""
3208
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3209
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3210
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3211
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3212
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3213
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3214
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3215
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3216
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3217
 
#~ msgstr ""
3218
 
#~ "<html><p><b>KDE</b> je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, "
3219
 
#~ "pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link "
3220
 
#~ "url='%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine "
3221
 
#~ "slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske "
3222
 
#~ "distribucije KDE‑a.</p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji "
3223
 
#~ "jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje "
3224
 
#~ "druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.</"
3225
 
#~ "p><p>Posjetite <link url='%2'>%2</link> za detaljnije informacije o "
3226
 
#~ "zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.</p></html>"
3227
 
 
3228
 
#~ msgid ""
3229
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3230
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3231
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3232
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3233
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3234
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3235
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3236
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3237
 
#~ msgstr ""
3238
 
#~ "<html><p>Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi "
3239
 
#~ "na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto "
3240
 
#~ "ne radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.</"
3241
 
#~ "p><p>KDE posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite <link url='%1'>"
3242
 
#~ "%1</link> ili upotrijebite dijalog <interface>Prijavi grešku...</"
3243
 
#~ "interface> iz menija <interface>Pomoć</interface>, kako biste prijavili "
3244
 
#~ "uočene probleme.</p><p>Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe "
3245
 
#~ "možete iskoristiti sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. "
3246
 
#~ "Ne zaboravite da tada ozbiljnost izvještaja postavite na <i>wishlist</i> "
3247
 
#~ "(spisak želja).</p></html>"
3248
 
 
3249
 
#~ msgid ""
3250
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3251
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3252
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3253
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3254
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3255
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3256
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3257
 
#~ msgstr ""
3258
 
#~ "<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
3259
 
#~ "pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete "
3260
 
#~ "crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je "
3261
 
#~ "da odlučite!</p><p>Posjetite <link url='%1'>%1</link> za detalje o nekim "
3262
 
#~ "projektima u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno još "
3263
 
#~ "informacija ili dokumentacije, posjetite <link url='%2'>%2</link> i "
3264
 
#~ "pronaći ćete što vas zanima.</p></html>"
3265
 
 
3266
 
#~ msgid ""
3267
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3268
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3269
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3270
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3271
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3272
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3273
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3274
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3275
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3276
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3277
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3278
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3279
 
#~ msgstr ""
3280
 
#~ "<html><p>Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, "
3281
 
#~ "ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.</p><p>Radi podrške razvoju, "
3282
 
#~ "zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa "
3283
 
#~ "sjedištem u Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i "
3284
 
#~ "finansijskim pitanjima. Pogledajte <link url='%1'>%1</link> za "
3285
 
#~ "informacije o KDE‑u e.V..</p><p>KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, "
3286
 
#~ "uključujući i finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale "
3287
 
#~ "tokom doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za "
3288
 
#~ "zakonsku zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.</p><p>Želimo da "
3289
 
#~ "vas podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina "
3290
 
#~ "opisanih na <link url='%2'>%2</link>.</p><p>Unaprijed vam se zahvaljujemo "
3291
 
#~ "na podršci.</p></html>"
3292
 
 
3293
 
#~ msgctxt "About KDE"
3294
 
#~ msgid "&About"
3295
 
#~ msgstr "&O projektu"
3296
 
 
3297
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3298
 
#~ msgstr "Prijavite &greške ili želje"
3299
 
 
3300
 
#~ msgid "&Join KDE"
3301
 
#~ msgstr "Pri&družite se KDE‑u"
3302
 
 
3303
 
#~ msgid "&Support KDE"
3304
 
#~ msgstr "&Podržite KDE"
3305
 
 
3306
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3307
 
#~ msgid "Next"
3308
 
#~ msgstr "Naprijed"
3309
 
 
3310
 
#~ msgid "Finish"
3311
 
#~ msgstr "Završi"
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3314
 
#~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci"
3315
 
 
3316
 
#~ msgid ""
3317
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3318
 
#~ "change it"
3319
 
#~ msgstr ""
3320
 
#~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi "
3321
 
#~ "e‑poštu... da biste je promijenili."
3322
 
 
3323
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3324
 
#~ msgid "From:"
3325
 
#~ msgstr "Od:"
3326
 
 
3327
 
#~ msgid "Configure Email..."
3328
 
#~ msgstr "Podesi e‑poštu..."
3329
 
 
3330
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3331
 
#~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj."
3332
 
 
3333
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3334
 
#~ msgid "To:"
3335
 
#~ msgstr "Za:"
3336
 
 
3337
 
#~ msgid "&Send"
3338
 
#~ msgstr "&Pošalji"
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "Send bug report."
3341
 
#~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci."
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3344
 
#~ msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1."
3345
 
 
3346
 
#~ msgid ""
3347
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3348
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3349
 
#~ msgstr ""
3350
 
#~ "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite "
3351
 
#~ "stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa."
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "Application: "
3354
 
#~ msgstr "Program: "
3355
 
 
3356
 
#~ msgid ""
3357
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3358
 
#~ "is available before sending a bug report"
3359
 
#~ msgstr ""
3360
 
#~ "Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što "
3361
 
#~ "pošaljete izvještaj o grešci."
3362
 
 
3363
 
#~ msgid "Version:"
3364
 
#~ msgstr "Izdanje:"
3365
 
 
3366
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3367
 
#~ msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)"
3368
 
 
3369
 
#~ msgid "OS:"
3370
 
#~ msgstr "OS:"
3371
 
 
3372
 
#~ msgid "Compiler:"
3373
 
#~ msgstr "Kompajler:"
3374
 
 
3375
 
#~ msgid "Se&verity"
3376
 
#~ msgstr "&Ozbiljnost"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid "Critical"
3379
 
#~ msgstr "kritična"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "Grave"
3382
 
#~ msgstr "visoka"
3383
 
 
3384
 
#~ msgctxt "normal severity"
3385
 
#~ msgid "Normal"
3386
 
#~ msgstr "normalna"
3387
 
 
3388
 
#~ msgid "Wishlist"
3389
 
#~ msgstr "spisak želja"
3390
 
 
3391
 
#~ msgid "Translation"
3392
 
#~ msgstr "prijevod"
3393
 
 
3394
 
#~ msgid "S&ubject: "
3395
 
#~ msgstr "&Naslov: "
3396
 
 
3397
 
#~ msgid ""
3398
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3399
 
#~ "bug report.\n"
3400
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3401
 
#~ "this program.\n"
3402
 
#~ msgstr ""
3403
 
#~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete "
3404
 
#~ "kao izvještaj.\n"
3405
 
#~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog "
3406
 
#~ "programa.\n"
3407
 
 
3408
 
#~ msgid ""
3409
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3410
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3411
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3412
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3413
 
#~ msgstr ""
3414
 
#~ "<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti "
3415
 
#~ "prozor veb pregledača na adresi <link>http://bugs.kde.org</link>, gdje "
3416
 
#~ "ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće "
3417
 
#~ "predati na taj server.</qt>"
3418
 
 
3419
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3420
 
#~ msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka"
3421
 
 
3422
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3423
 
#~ msgid "unknown"
3424
 
#~ msgstr "nepoznato"
3425
 
 
3426
 
#~ msgid ""
3427
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3428
 
#~ "be sent."
3429
 
#~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj."
3430
 
 
3431
 
#~ msgid ""
3432
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3433
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3434
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3435
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3436
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3437
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3438
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3439
 
#~ msgstr ""
3440
 
#~ "<p>Izabrali ste <b>kritičnu</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
3441
 
#~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul><li>ruše nasumične "
3442
 
#~ "programe na sistemu (ili cio sistem)</li><li>izazivaju ozbiljan gubitak "
3443
 
#~ "podataka</li><li>uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj "
3444
 
#~ "program instaliran</li></ul>\n"
3445
 
#~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
3446
 
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
3447
 
 
3448
 
#~ msgid ""
3449
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3450
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3451
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3452
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3453
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3454
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3455
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3456
 
#~ msgstr ""
3457
 
#~ "<p>Izabrali ste <b>visoku</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
3458
 
#~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul> <li>čine program "
3459
 
#~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim</li><li>izazivaju gubitak podataka</"
3460
 
#~ "li><li>uvode bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima "
3461
 
#~ "korisnika koji koriste ovaj program</li></ul>\n"
3462
 
#~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
3463
 
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
3464
 
 
3465
 
#~ msgid ""
3466
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3467
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3468
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3469
 
#~ msgstr ""
3470
 
#~ "Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n"
3471
 
#~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n"
3472
 
#~ "Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/."
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3475
 
#~ msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji."
3476
 
 
3477
 
#~ msgid ""
3478
 
#~ "Close and discard\n"
3479
 
#~ "edited message?"
3480
 
#~ msgstr ""
3481
 
#~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
3482
 
#~ "izmijenjenu poruku?"
3483
 
 
3484
 
#~ msgid "Close Message"
3485
 
#~ msgstr "Zatvori poruku"
3486
 
 
3487
 
#~ msgid "Configure"
3488
 
#~ msgstr "Podesi"
3489
 
 
3490
 
# >> @title:window
3491
 
#~ msgid "Job"
3492
 
#~ msgstr "Posao"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid "Job Control"
3495
 
#~ msgstr "Upravljanje poslom"
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3498
 
#~ msgstr "Zakazano štampanje:"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid "Billing information:"
3501
 
#~ msgstr "Podaci o naplati:"
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "Job priority:"
3504
 
#~ msgstr "Prioritet posla:"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "Job Options"
3507
 
#~ msgstr "Opcije posla"
3508
 
 
3509
 
# >> @title:column
3510
 
#~ msgid "Option"
3511
 
#~ msgstr "opcija"
3512
 
 
3513
 
#~ msgid "Value"
3514
 
#~ msgstr "vrijednost"
3515
 
 
3516
 
# >> @item:inlistbox Job holding
3517
 
#~ msgid "Print Immediately"
3518
 
#~ msgstr "štampaj odmah"
3519
 
 
3520
 
# >> @item:inlistbox Job holding
3521
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3522
 
#~ msgstr "zadrži do daljeg"
3523
 
 
3524
 
# >> @item:inlistbox Job holding
3525
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3526
 
#~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)"
3527
 
 
3528
 
# >> @item:inlistbox Job holding
3529
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3530
 
#~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)"
3531
 
 
3532
 
# >> @item:inlistbox Job holding
3533
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3534
 
#~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)"
3535
 
 
3536
 
# >> @item:inlistbox Job holding
3537
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3538
 
#~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)"
3539
 
 
3540
 
# >> @item:inlistbox Job holding
3541
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3542
 
#~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)"
3543
 
 
3544
 
# >> @item:inlistbox Job holding
3545
 
#~ msgid "Specific Time"
3546
 
#~ msgstr "određeno vrijeme"
3547
 
 
3548
 
# >> @title:window
3549
 
#~ msgid "Pages"
3550
 
#~ msgstr "Stranice"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3553
 
#~ msgstr "Stranica po listu"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "1"
3556
 
#~ msgstr "1"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "6"
3559
 
#~ msgstr "6"
3560
 
 
3561
 
#~ msgid "2"
3562
 
#~ msgstr "2"
3563
 
 
3564
 
#~ msgid "9"
3565
 
#~ msgstr "9"
3566
 
 
3567
 
#~ msgid "4"
3568
 
#~ msgstr "4"
3569
 
 
3570
 
#~ msgid "16"
3571
 
#~ msgstr "16"
3572
 
 
3573
 
#~ msgid "Banner Pages"
3574
 
#~ msgstr "Transparent stranice"
3575
 
 
3576
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3577
 
#~ msgid "Start"
3578
 
#~ msgstr "Na početku"
3579
 
 
3580
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3581
 
#~ msgid "End"
3582
 
#~ msgstr "Na kraju"
3583
 
 
3584
 
#~ msgid "Page Label"
3585
 
#~ msgstr "Etiketa stranice"
3586
 
 
3587
 
#~ msgid "Page Border"
3588
 
#~ msgstr "Ivica stranice"
3589
 
 
3590
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3591
 
#~ msgstr "Stranice u ogledalu"
3592
 
 
3593
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3594
 
#~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose"
3595
 
 
3596
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3597
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3598
 
#~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu"
3599
 
 
3600
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3601
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3602
 
#~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu"
3603
 
 
3604
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3605
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3606
 
#~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu"
3607
 
 
3608
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3609
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3610
 
#~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu"
3611
 
 
3612
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3613
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3614
 
#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno"
3615
 
 
3616
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3617
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3618
 
#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo"
3619
 
 
3620
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3621
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3622
 
#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno"
3623
 
 
3624
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3625
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3626
 
#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo"
3627
 
 
3628
 
#~ msgctxt "No border line"
3629
 
#~ msgid "None"
3630
 
#~ msgstr "nijedna"
3631
 
 
3632
 
# >> @item:inlistbox
3633
 
# skip-rule: linije
3634
 
#~ msgid "Single Line"
3635
 
#~ msgstr "linija"
3636
 
 
3637
 
# >> @item:inlistbox
3638
 
# skip-rule: linije
3639
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3640
 
#~ msgstr "deblja linija"
3641
 
 
3642
 
# >> @item:inlistbox
3643
 
# skip-rule: linije
3644
 
#~ msgid "Double Line"
3645
 
#~ msgstr "dvostruka linija"
3646
 
 
3647
 
# >> @item:inlistbox
3648
 
# skip-rule: linije
3649
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3650
 
#~ msgstr "dvostruka deblja linija"
3651
 
 
3652
 
# >> @item:inlistbox
3653
 
#~ msgctxt "Banner page"
3654
 
#~ msgid "None"
3655
 
#~ msgstr "(nikakva)"
3656
 
 
3657
 
# >> @item:inlistbox
3658
 
#~ msgctxt "Banner page"
3659
 
#~ msgid "Standard"
3660
 
#~ msgstr "standarna"
3661
 
 
3662
 
# >> @item:inlistbox
3663
 
#~ msgctxt "Banner page"
3664
 
#~ msgid "Unclassified"
3665
 
#~ msgstr "otvoreno"
3666
 
 
3667
 
# >> @item:inlistbox
3668
 
#~ msgctxt "Banner page"
3669
 
#~ msgid "Confidential"
3670
 
#~ msgstr "povjerljivo"
3671
 
 
3672
 
# >> @item:inlistbox
3673
 
#~ msgctxt "Banner page"
3674
 
#~ msgid "Classified"
3675
 
#~ msgstr "strogo povjerljivo"
3676
 
 
3677
 
# >> @item:inlistbox
3678
 
#~ msgctxt "Banner page"
3679
 
#~ msgid "Secret"
3680
 
#~ msgstr "tajno"
3681
 
 
3682
 
# >> @item:inlistbox
3683
 
#~ msgctxt "Banner page"
3684
 
#~ msgid "Top Secret"
3685
 
#~ msgstr "vrhunski tajno"
3686
 
 
3687
 
# >> @item:inlistbox
3688
 
#~ msgid "All Pages"
3689
 
#~ msgstr "sve stranice"
3690
 
 
3691
 
# >> @item:inlistbox
3692
 
#~ msgid "Odd Pages"
3693
 
#~ msgstr "neparne stranice"
3694
 
 
3695
 
# >> @item:inlistbox
3696
 
#~ msgid "Even Pages"
3697
 
#~ msgstr "parne stranice"
3698
 
 
3699
 
#~ msgid "Page Set"
3700
 
#~ msgstr "Skup stranica"
3701
 
 
3702
 
#~ msgctxt "@title:window"
3703
 
#~ msgid "Print"
3704
 
#~ msgstr "Štampanje"
3705
 
 
3706
 
#~ msgid "&Try"
3707
 
#~ msgstr "&Isprobaj"
3708
 
 
3709
 
#~ msgid "modified"
3710
 
#~ msgstr "izmijenjen"
3711
 
 
3712
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3713
 
#~ msgid " – "
3714
 
#~ msgstr " – "
3715
 
 
3716
 
#~ msgid "&Details"
3717
 
#~ msgstr "&Detalji"
3718
 
 
3719
 
#~ msgid "Get help..."
3720
 
#~ msgstr "Traži pomoć..."
3721
 
 
3722
 
#~ msgid "--- separator ---"
3723
 
#~ msgstr "--- razdvajač ---"
3724
 
 
3725
 
# >> @title:window
3726
 
#~ msgid "Change Text"
3727
 
#~ msgstr "Promjena teksta"
3728
 
 
3729
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3730
 
#~ msgstr "&Tekst ikone:"
3731
 
 
3732
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3733
 
#~ msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona"
3734
 
 
3735
 
# >> @title:window
3736
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3737
 
#~ msgstr "Podešavanje alatnih traka"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid ""
3740
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3741
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3742
 
#~ msgstr ""
3743
 
#~ "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
3744
 
#~ "podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene."
3745
 
 
3746
 
# >> @title:window
3747
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3748
 
#~ msgstr "Resetovanje alatnih traka"
3749
 
 
3750
 
#~ msgid "Reset"
3751
 
#~ msgstr "Resetuj"
3752
 
 
3753
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3754
 
#~ msgstr "Alatna &traka:"
3755
 
 
3756
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3757
 
#~ msgstr "&Dostupne radnje:"
3758
 
 
3759
 
#~ msgid "Filter"
3760
 
#~ msgstr "Filter"
3761
 
 
3762
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3763
 
#~ msgstr "&Trenutne radnje:"
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3766
 
#~ msgstr "Promijeni &ikonu..."
3767
 
 
3768
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3769
 
#~ msgstr "Promijeni &tekst..."
3770
 
 
3771
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3772
 
#~ msgid "%1"
3773
 
#~ msgstr "%1"
3774
 
 
3775
 
#~ msgid ""
3776
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3777
 
#~ "component."
3778
 
#~ msgstr ""
3779
 
#~ "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente."
3780
 
 
3781
 
#~ msgid "<Merge>"
3782
 
#~ msgstr "<Stapanje>"
3783
 
 
3784
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3785
 
#~ msgstr "<stapanje %1>"
3786
 
 
3787
 
#~ msgid ""
3788
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3789
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3790
 
#~ msgstr ""
3791
 
#~ "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite "
3792
 
#~ "nećete moći ponovo da ga dodate."
3793
 
 
3794
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3795
 
#~ msgstr "Spisak radnji: %1"
3796
 
 
3797
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3798
 
#~ msgid "%1"
3799
 
#~ msgstr "%1"
3800
 
 
3801
 
# >> @title:window
3802
 
#~ msgid "Change Icon"
3803
 
#~ msgstr "Promjena ikone"
3804
 
 
3805
 
# >> @title:window
3806
 
#~ msgid "Manage Link"
3807
 
#~ msgstr "Upravljanje vezom"
3808
 
 
3809
 
#~ msgid "Link Text:"
3810
 
#~ msgstr "Tekst veze:"
3811
 
 
3812
 
#~ msgid "Link URL:"
3813
 
#~ msgstr "URL veze:"
3814
 
 
3815
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3816
 
#~ msgid "%1"
3817
 
#~ msgstr "%1"
3818
 
 
3819
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3820
 
#~ msgid "%1"
3821
 
#~ msgstr "%1"
3822
 
 
3823
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3824
 
#~ msgid "%1"
3825
 
#~ msgstr "%1"
3826
 
 
3827
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3828
 
#~ msgid "%1"
3829
 
#~ msgstr "%1"
3830
 
 
3831
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3832
 
#~ msgid "."
3833
 
#~ msgstr "."
3834
 
 
3835
 
#~ msgid "Details"
3836
 
#~ msgstr "Detalji"
3837
 
 
3838
 
#~ msgid "Question"
3839
 
#~ msgstr "Pitanje"
3840
 
 
3841
 
#~ msgid "Do not ask again"
3842
 
#~ msgstr "Ne pitaj opet"
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "Warning"
3845
 
#~ msgstr "Upozorenje"
3846
 
 
3847
 
#~ msgid "Error"
3848
 
#~ msgstr "Greška"
3849
 
 
3850
 
#~ msgid "Sorry"
3851
 
#~ msgstr "Izvinite"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "Information"
3854
 
#~ msgstr "Informacija"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3857
 
#~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "Password:"
3860
 
#~ msgstr "Lozinka:"
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "Password"
3863
 
#~ msgstr "Lozinka"
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3866
 
#~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku."
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3869
 
#~ msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "Use this password:"
3872
 
#~ msgstr "Koristite ovu lozinku:"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "Username:"
3875
 
#~ msgstr "Korisničko ime:"
3876
 
 
3877
 
# >> Main shortcut
3878
 
#~ msgid "Domain:"
3879
 
#~ msgstr "Domen:"
3880
 
 
3881
 
#~ msgid "Remember password"
3882
 
#~ msgstr "Zapamti lozinku"
3883
 
 
3884
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3885
 
#~ msgstr "Izaberi oblast slike"
3886
 
 
3887
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3888
 
#~ msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
3889
 
 
3890
 
#~ msgid "Default:"
3891
 
#~ msgstr "Podrazumijevana:"
3892
 
 
3893
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3894
 
#~ msgid "None"
3895
 
#~ msgstr "nijedna"
3896
 
 
3897
 
#~ msgid "Custom:"
3898
 
#~ msgstr "Posebna:"
3899
 
 
3900
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3901
 
#~ msgstr "Šeme prečica"
3902
 
 
3903
 
#~ msgid "Current scheme:"
3904
 
#~ msgstr "Tekuća šema:"
3905
 
 
3906
 
# >> @action:button New scheme
3907
 
#~ msgid "New..."
3908
 
#~ msgstr "Nova..."
3909
 
 
3910
 
#~ msgid "Delete"
3911
 
#~ msgstr "Obriši"
3912
 
 
3913
 
#~ msgid "More Actions"
3914
 
#~ msgstr "Još radnji"
3915
 
 
3916
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3917
 
#~ msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
3918
 
 
3919
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3920
 
#~ msgstr "Izvezi šemu..."
3921
 
 
3922
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3923
 
#~ msgstr "Ime nove šeme"
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3926
 
#~ msgstr "Ime za novu šemu:"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "New Scheme"
3929
 
#~ msgstr "Nova šema"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3932
 
#~ msgstr "Istoimena šema već postoji."
3933
 
 
3934
 
#~ msgid ""
3935
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3936
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3937
 
#~ msgstr ""
3938
 
#~ "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
3939
 
#~ "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
3940
 
 
3941
 
# >> @title:window
3942
 
#~ msgid "Export to Location"
3943
 
#~ msgstr "Izvoz na lokaciju"
3944
 
 
3945
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3946
 
#~ msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
3947
 
 
3948
 
#~ msgid ""
3949
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3950
 
#~ "one?"
3951
 
#~ msgstr ""
3952
 
#~ "Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?"
3953
 
 
3954
 
# >> @title:window
3955
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3956
 
#~ msgstr "Podešavanje prečica"
3957
 
 
3958
 
#~ msgid "Print"
3959
 
#~ msgstr "štampaj"
3960
 
 
3961
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3962
 
#~ msgstr "Resetuj na podrazumijevano"
3963
 
 
3964
 
#~ msgid ""
3965
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3966
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3967
 
#~ msgstr ""
3968
 
#~ "Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji "
3969
 
#~ "tastera (npr. Ctrl+C)."
3970
 
 
3971
 
#~ msgid ""
3972
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3973
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3974
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3975
 
#~ msgstr ""
3976
 
#~ "Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) "
3977
 
#~ "prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl"
3978
 
#~ "+V) prikazanih u desnoj koloni."
3979
 
 
3980
 
# >> @title:column
3981
 
#~ msgid "Action"
3982
 
#~ msgstr "radnja"
3983
 
 
3984
 
# >> @title:column
3985
 
#~ msgid "Shortcut"
3986
 
#~ msgstr "prečica"
3987
 
 
3988
 
# >> @title:column Alternative shortcut
3989
 
#~ msgid "Alternate"
3990
 
#~ msgstr "alternativna"
3991
 
 
3992
 
# >> @title:column Alternative shortcut
3993
 
#~ msgid "Global"
3994
 
#~ msgstr "globalna"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid "Global Alternate"
3997
 
#~ msgstr "glob. alternativna"
3998
 
 
3999
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
4000
 
#~ msgstr "gest dugmadima miša"
4001
 
 
4002
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4003
 
#~ msgstr "gest pokretom miša"
4004
 
 
4005
 
#~ msgid "Unknown"
4006
 
#~ msgstr "nepoznato"
4007
 
 
4008
 
#~ msgid "Key Conflict"
4009
 
#~ msgstr "Sukob prečica"
4010
 
 
4011
 
#~ msgid ""
4012
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4013
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4014
 
#~ msgstr ""
4015
 
#~ "Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
4016
 
#~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "Reassign"
4019
 
#~ msgstr "Ponovo dodijeli"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid ""
4022
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4023
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4024
 
#~ msgstr ""
4025
 
#~ "Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
4026
 
#~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
4027
 
 
4028
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4029
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4030
 
#~ msgstr "Prečice za %1"
4031
 
 
4032
 
# >> Main shortcut
4033
 
#~ msgid "Main:"
4034
 
#~ msgstr "Glavna:"
4035
 
 
4036
 
# >> Alternate shortcut
4037
 
#~ msgid "Alternate:"
4038
 
#~ msgstr "Alternativna:"
4039
 
 
4040
 
# >> Global shortcut
4041
 
#~ msgid "Global:"
4042
 
#~ msgstr "Globalna:"
4043
 
 
4044
 
#~ msgid "Action Name"
4045
 
#~ msgstr "Naziv radnje"
4046
 
 
4047
 
#~ msgid "Shortcuts"
4048
 
#~ msgstr "Prečice"
4049
 
 
4050
 
# >! Disambiguate
4051
 
#~ msgid "Description"
4052
 
#~ msgstr "Opis"
4053
 
 
4054
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4055
 
#~ msgid "%1"
4056
 
#~ msgstr "%1"
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4059
 
#~ msgstr "Promijeni jezik programa"
4060
 
 
4061
 
#~ msgid ""
4062
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4063
 
#~ msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
4064
 
 
4065
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
4066
 
#~ msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
4067
 
 
4068
 
#~ msgid ""
4069
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4070
 
#~ "contain a proper translation."
4071
 
#~ msgstr ""
4072
 
#~ "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni "
4073
 
#~ "jezik ne sadrži odgovarajući prijevod."
4074
 
 
4075
 
#~ msgid ""
4076
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4077
 
#~ "effect the next time the application is started."
4078
 
#~ msgstr ""
4079
 
#~ "Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem "
4080
 
#~ "pokretanju programa."
4081
 
 
4082
 
#~ msgid "Application Language Changed"
4083
 
#~ msgstr "Promijenjen jezik programa"
4084
 
 
4085
 
#~ msgid "Primary language:"
4086
 
#~ msgstr "Glavni jezik:"
4087
 
 
4088
 
#~ msgid "Fallback language:"
4089
 
#~ msgstr "Pozadinski jezik:"
4090
 
 
4091
 
#~ msgid "Remove"
4092
 
#~ msgstr "Ukloni"
4093
 
 
4094
 
#~ msgid ""
4095
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4096
 
#~ "any other languages."
4097
 
#~ msgstr ""
4098
 
#~ "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
4099
 
 
4100
 
#~ msgid ""
4101
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4102
 
#~ "contain a proper translation."
4103
 
#~ msgstr ""
4104
 
#~ "Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
4105
 
#~ "odgovarajući prijevod."
4106
 
 
4107
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4108
 
#~ msgstr "Savjet dana"
4109
 
 
4110
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4111
 
#~ msgstr "Da li ste znali...?\n"
4112
 
 
4113
 
# >> @option:check
4114
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4115
 
#~ msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "&Previous"
4118
 
#~ msgstr "&Prethodno"
4119
 
 
4120
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4121
 
#~ msgid "&Next"
4122
 
#~ msgstr "&Sljedeće"
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "Find Next"
4125
 
#~ msgstr "Nađi sljedeće"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4128
 
#~ msgstr "<qt>Potražiti sljedeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "1 match found."
4131
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4132
 
#~ msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
4133
 
#~ msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
4134
 
#~ msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
4135
 
 
4136
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4137
 
#~ msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>"
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4140
 
#~ msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“."
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4143
 
#~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "End of document reached."
4146
 
#~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
4147
 
 
4148
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4149
 
#~ msgstr "Nastaviti sa kraja?"
4150
 
 
4151
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4152
 
#~ msgstr "Nastaviti od početka?"
4153
 
 
4154
 
# >> @title:window
4155
 
#~ msgid "Find Text"
4156
 
#~ msgstr "Traženje teksta"
4157
 
 
4158
 
#~ msgctxt "@title:group"
4159
 
#~ msgid "Find"
4160
 
#~ msgstr "Traženje"
4161
 
 
4162
 
#~ msgid "&Text to find:"
4163
 
#~ msgstr "Tekst za &traženje:"
4164
 
 
4165
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4166
 
#~ msgstr "&Regularni izraz"
4167
 
 
4168
 
#~ msgid "&Edit..."
4169
 
#~ msgstr "&Izmijeni..."
4170
 
 
4171
 
#~ msgid "Replace With"
4172
 
#~ msgstr "Zamijeni sa"
4173
 
 
4174
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4175
 
#~ msgstr "Tekst &zamjene:"
4176
 
 
4177
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4178
 
#~ msgstr "Koristi &mjestodržače"
4179
 
 
4180
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4181
 
#~ msgstr "&Umetni mjestodržač"
4182
 
 
4183
 
#~ msgid "Options"
4184
 
#~ msgstr "Opcije"
4185
 
 
4186
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4187
 
#~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
4188
 
 
4189
 
#~ msgid "&Whole words only"
4190
 
#~ msgstr "Samo &cijele riječi"
4191
 
 
4192
 
#~ msgid "From c&ursor"
4193
 
#~ msgstr "&Od pokazivača"
4194
 
 
4195
 
#~ msgid "Find &backwards"
4196
 
#~ msgstr "Traži u&nazad"
4197
 
 
4198
 
#~ msgid "&Selected text"
4199
 
#~ msgstr "Označeni t&ekst"
4200
 
 
4201
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4202
 
#~ msgstr "U&pit prilikom zamjene"
4203
 
 
4204
 
#~ msgid "Start replace"
4205
 
#~ msgstr "Započni zamjenu"
4206
 
 
4207
 
#~ msgid ""
4208
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4209
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4210
 
#~ "replacement text.</qt>"
4211
 
#~ msgstr ""
4212
 
#~ "<qt>Kada pritisnete dugme <b>Zamijeni</b>, tekst za traženje biće "
4213
 
#~ "potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno "
4214
 
#~ "tekstom za zamjenu.</qt>"
4215
 
 
4216
 
#~ msgid "&Find"
4217
 
#~ msgstr "&Nađi"
4218
 
 
4219
 
#~ msgid "Start searching"
4220
 
#~ msgstr "Započni traženje"
4221
 
 
4222
 
#~ msgid ""
4223
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4224
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4225
 
#~ msgstr ""
4226
 
#~ "<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Nađi</interface>, tekst koji ste "
4227
 
#~ "unijeli iznad biće potražen u dokumentu .</qt>"
4228
 
 
4229
 
#~ msgid ""
4230
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4231
 
#~ msgstr ""
4232
 
#~ "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
4233
 
 
4234
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4235
 
#~ msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu."
4236
 
 
4237
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4238
 
#~ msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza."
4239
 
 
4240
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4241
 
#~ msgstr ""
4242
 
#~ "Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od "
4243
 
#~ "prethodnih sa spiska."
4244
 
 
4245
 
#~ msgid ""
4246
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4247
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4248
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4249
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4250
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4251
 
#~ "qt>"
4252
 
#~ msgstr ""
4253
 
#~ "<qt><p>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, "
4254
 
#~ "gdje je <code><b>N</b></code> cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim "
4255
 
#~ "hvatanjem („zagrađenom podniskom“) iz obrasca.</p><p>Da biste uključili "
4256
 
#~ "doslovno <code><b>\\N</b></code> u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz "
4257
 
#~ "ispred, ovako: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4260
 
#~ msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
4261
 
 
4262
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4263
 
#~ msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo."
4264
 
 
4265
 
#~ msgid ""
4266
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4267
 
#~ msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha."
4268
 
 
4269
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4270
 
#~ msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora."
4271
 
 
4272
 
#~ msgid ""
4273
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4274
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4275
 
#~ msgstr ""
4276
 
#~ "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do "
4277
 
#~ "poklapanja sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
4278
 
 
4279
 
#~ msgid "Search backwards."
4280
 
#~ msgstr "Traži unazad."
4281
 
 
4282
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4283
 
#~ msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja."
4284
 
 
4285
 
#~ msgid "Any Character"
4286
 
#~ msgstr "Bilo koji znak"
4287
 
 
4288
 
#~ msgid "Start of Line"
4289
 
#~ msgstr "Početak reda"
4290
 
 
4291
 
#~ msgid "End of Line"
4292
 
#~ msgstr "Kraj reda"
4293
 
 
4294
 
#~ msgid "Set of Characters"
4295
 
#~ msgstr "Skup znakova"
4296
 
 
4297
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4298
 
#~ msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta"
4299
 
 
4300
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4301
 
#~ msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta"
4302
 
 
4303
 
#~ msgid "Optional"
4304
 
#~ msgstr "Opciono"
4305
 
 
4306
 
#~ msgid "Escape"
4307
 
#~ msgstr "Izbjegavanje"
4308
 
 
4309
 
#~ msgid "TAB"
4310
 
#~ msgstr "Tabulator"
4311
 
 
4312
 
#~ msgid "Newline"
4313
 
#~ msgstr "Novi red"
4314
 
 
4315
 
#~ msgid "Carriage Return"
4316
 
#~ msgstr "Povratak reda"
4317
 
 
4318
 
#~ msgid "White Space"
4319
 
#~ msgstr "Bijeli razmak"
4320
 
 
4321
 
#~ msgid "Digit"
4322
 
#~ msgstr "Cifra"
4323
 
 
4324
 
#~ msgid "Complete Match"
4325
 
#~ msgstr "Potpuno poklapanje"
4326
 
 
4327
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4328
 
#~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
4329
 
 
4330
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4331
 
#~ msgstr "Morate unijeti tekst za traženje."
4332
 
 
4333
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4334
 
#~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
4335
 
 
4336
 
#~ msgid "Replace"
4337
 
#~ msgstr "Zamijeni"
4338
 
 
4339
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4340
 
#~ msgid "&All"
4341
 
#~ msgstr "&Sve"
4342
 
 
4343
 
#~ msgid "&Skip"
4344
 
#~ msgstr "&Preskoči"
4345
 
 
4346
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4347
 
#~ msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?"
4348
 
 
4349
 
#~ msgid "No text was replaced."
4350
 
#~ msgstr "Ništa nije zamijenjeno."
4351
 
 
4352
 
#~ msgid "1 replacement done."
4353
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4354
 
#~ msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena."
4355
 
#~ msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene."
4356
 
#~ msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena."
4357
 
 
4358
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4359
 
#~ msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?"
4360
 
 
4361
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4362
 
#~ msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?"
4363
 
 
4364
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4365
 
#~ msgid "Restart"
4366
 
#~ msgstr "Ponovi"
4367
 
 
4368
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4369
 
#~ msgid "Stop"
4370
 
#~ msgstr "Zaustavi"
4371
 
 
4372
 
#~ msgid ""
4373
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4374
 
#~ msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, "
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4377
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4378
 
#~ msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1."
4379
 
#~ msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1."
4380
 
#~ msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1."
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4383
 
#~ msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno."
4384
 
 
4385
 
#~ msgid ""
4386
 
#~ "\n"
4387
 
#~ "Please correct."
4388
 
#~ msgstr ""
4389
 
#~ "\n"
4390
 
#~ "Ispravite ovo."
4391
 
 
4392
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4393
 
#~ msgid "Sans Serif"
4394
 
#~ msgstr "Sans Serif"
4395
 
 
4396
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4397
 
#~ msgid "Serif"
4398
 
#~ msgstr "Serif"
4399
 
 
4400
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4401
 
#~ msgid "Monospace"
4402
 
#~ msgstr "Monospace"
4403
 
 
4404
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4405
 
#~ msgid "%1"
4406
 
#~ msgstr "%1"
4407
 
 
4408
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4409
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4410
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4411
 
 
4412
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4413
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4414
 
#~ msgstr "Izaberite font."
4415
 
 
4416
 
#~ msgid "Requested Font"
4417
 
#~ msgstr "Traženi font"
4418
 
 
4419
 
#~ msgctxt "@option:check"
4420
 
#~ msgid "Font"
4421
 
#~ msgstr "Font"
4422
 
 
4423
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4424
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4425
 
#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova."
4426
 
 
4427
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4428
 
#~ msgid "Change font family?"
4429
 
#~ msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?"
4430
 
 
4431
 
#~ msgctxt "@label"
4432
 
#~ msgid "Font:"
4433
 
#~ msgstr "Font:"
4434
 
 
4435
 
#~ msgctxt "@option:check"
4436
 
#~ msgid "Font style"
4437
 
#~ msgstr "Stil fonta"
4438
 
 
4439
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4440
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4441
 
#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta."
4442
 
 
4443
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4444
 
#~ msgid "Change font style?"
4445
 
#~ msgstr "Izmijeniti stil fonta?"
4446
 
 
4447
 
# rewrite-msgid: /Font//
4448
 
#~ msgid "Font style:"
4449
 
#~ msgstr "Stil:"
4450
 
 
4451
 
#~ msgctxt "@option:check"
4452
 
#~ msgid "Size"
4453
 
#~ msgstr "Veličina"
4454
 
 
4455
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4456
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4457
 
#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta."
4458
 
 
4459
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4460
 
#~ msgid "Change font size?"
4461
 
#~ msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?"
4462
 
 
4463
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4464
 
#~ msgid "Size:"
4465
 
#~ msgstr "Veličina:"
4466
 
 
4467
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4468
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4469
 
#~ msgstr "Izaberite porodicu fontova."
4470
 
 
4471
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4472
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4473
 
#~ msgstr "Izaberite stil fonta."
4474
 
 
4475
 
#~ msgctxt "@item font"
4476
 
#~ msgid "Italic"
4477
 
#~ msgstr "kurzivni"
4478
 
 
4479
 
#~ msgctxt "@item font"
4480
 
#~ msgid "Oblique"
4481
 
#~ msgstr "iskošeni"
4482
 
 
4483
 
#~ msgctxt "@item font"
4484
 
#~ msgid "Bold"
4485
 
#~ msgstr "podebljani"
4486
 
 
4487
 
#~ msgctxt "@item font"
4488
 
#~ msgid "Bold Italic"
4489
 
#~ msgstr "podebljani kurzivni"
4490
 
 
4491
 
#~ msgctxt "@item font size"
4492
 
#~ msgid "Relative"
4493
 
#~ msgstr "relativna"
4494
 
 
4495
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4496
 
#~ msgstr ""
4497
 
#~ "Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
4498
 
#~ "okruženje"
4499
 
 
4500
 
#~ msgid ""
4501
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4502
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4503
 
#~ "dimensions, paper size)."
4504
 
#~ msgstr ""
4505
 
#~ "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se "
4506
 
#~ "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama "
4507
 
#~ "grafičke kontrole, veličini papira)."
4508
 
 
4509
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4510
 
#~ msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
4511
 
 
4512
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4513
 
#~ msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
4514
 
 
4515
 
#~ msgid ""
4516
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4517
 
#~ "test special characters."
4518
 
#~ msgstr ""
4519
 
#~ "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti "
4520
 
#~ "kako biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "Actual Font"
4523
 
#~ msgstr "Stvarni font"
4524
 
 
4525
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4526
 
#~ msgid "%1"
4527
 
#~ msgstr "%1"
4528
 
 
4529
 
#~ msgctxt "short"
4530
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4531
 
#~ msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću"
4532
 
 
4533
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4534
 
#~ msgid "1"
4535
 
#~ msgstr "1,3"
4536
 
 
4537
 
# >> @title:window
4538
 
#~ msgid "Select Font"
4539
 
#~ msgstr "Izbor fonta"
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "Choose..."
4542
 
#~ msgstr "Izaberi..."
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "Click to select a font"
4545
 
#~ msgstr "Kliknite za izbor fonta"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4548
 
#~ msgstr "Pregled izabranog fonta"
4549
 
 
4550
 
#~ msgid ""
4551
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4552
 
#~ "\"Choose...\" button."
4553
 
#~ msgstr ""
4554
 
#~ "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
4555
 
#~ "Izaberi... ."
4556
 
 
4557
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4558
 
#~ msgstr "Pregled fonta „%1“"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid ""
4561
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4562
 
#~ "\"Choose...\" button."
4563
 
#~ msgstr ""
4564
 
#~ "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
4565
 
#~ "Izaberi... ."
4566
 
 
4567
 
#~ msgid "Search"
4568
 
#~ msgstr "Traži"
4569
 
 
4570
 
#~ msgid "Stop"
4571
 
#~ msgstr "Zaustavi"
4572
 
 
4573
 
#~ msgid " Stalled "
4574
 
#~ msgstr " zastoj "
4575
 
 
4576
 
#~ msgid " %1/s "
4577
 
#~ msgstr " %1/s "
4578
 
 
4579
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4580
 
#~ msgid "%1:"
4581
 
#~ msgstr "%1:"
4582
 
 
4583
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4584
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4585
 
#~ msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno"
4586
 
#~ msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno"
4587
 
#~ msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno"
4588
 
 
4589
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4590
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4591
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij"
4592
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija"
4593
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija"
4594
 
 
4595
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4596
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4597
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteke"
4598
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteke"
4599
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
4600
 
 
4601
 
#~ msgid "%1% of %2"
4602
 
#~ msgstr "%1% od %2"
4603
 
 
4604
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4605
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4606
 
#~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
4607
 
#~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
4608
 
#~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
4609
 
 
4610
 
#~ msgid "%1%"
4611
 
#~ msgstr "%1%"
4612
 
 
4613
 
#~ msgid "Stalled"
4614
 
#~ msgstr "zastoj"
4615
 
 
4616
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4617
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4618
 
#~ msgstr[0] "%2/s (još %3)"
4619
 
#~ msgstr[1] "%2/s (još %3)"
4620
 
#~ msgstr[2] "%2/s (još %3)"
4621
 
 
4622
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4623
 
#~ msgid "%1/s"
4624
 
#~ msgstr "%1/s"
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4627
 
#~ msgstr "%1/s (gotovo)"
4628
 
 
4629
 
#~ msgid "&Resume"
4630
 
#~ msgstr "&Nastavi"
4631
 
 
4632
 
#~ msgid "&Pause"
4633
 
#~ msgstr "&Pauziraj"
4634
 
 
4635
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4636
 
#~ msgid "Source:"
4637
 
#~ msgstr "Izvor:"
4638
 
 
4639
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4640
 
#~ msgid "Destination:"
4641
 
#~ msgstr "Odredište:"
4642
 
 
4643
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4644
 
#~ msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje."
4645
 
 
4646
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4647
 
#~ msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča"
4648
 
 
4649
 
#~ msgid "Open &File"
4650
 
#~ msgstr "Otvori &datoteku"
4651
 
 
4652
 
#~ msgid "Open &Destination"
4653
 
#~ msgstr "Otvori &odredište"
4654
 
 
4655
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4656
 
#~ msgstr "Dijalog napretka"
4657
 
 
4658
 
#~ msgid "%1 folder"
4659
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4660
 
#~ msgstr[0] "%1 direktorij"
4661
 
#~ msgstr[1] "%1 direktorija"
4662
 
#~ msgstr[2] "%1 direktorija"
4663
 
 
4664
 
#~ msgid "%1 file"
4665
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4666
 
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
4667
 
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
4668
 
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
4669
 
 
4670
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4671
 
#~ msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje."
4672
 
 
4673
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4674
 
#~ msgstr "Stil „%1“ nije pronađen"
4675
 
 
4676
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4677
 
#~ msgstr "Ne izvršavaj u pozadini."
4678
 
 
4679
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4680
 
#~ msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača"
4681
 
 
4682
 
# >> @item in message source specification
4683
 
#~ msgid "Unknown Application"
4684
 
#~ msgstr "nepoznat program"
4685
 
 
4686
 
#~ msgid "&Minimize"
4687
 
#~ msgstr "&Minimizuj"
4688
 
 
4689
 
#~ msgid "&Restore"
4690
 
#~ msgstr "&Obnovi"
4691
 
 
4692
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4693
 
#~ msgstr "<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>"
4694
 
 
4695
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4696
 
#~ msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete"
4697
 
 
4698
 
#~ msgid "Minimize"
4699
 
#~ msgstr "Minimizuj"
4700
 
 
4701
 
#~ msgctxt "@title:window"
4702
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4703
 
#~ msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
4704
 
 
4705
 
#~ msgctxt "@option:check"
4706
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4707
 
#~ msgstr "Isključi automatsku provjeru"
4708
 
 
4709
 
#~ msgctxt "@action:button"
4710
 
#~ msgid "Close"
4711
 
#~ msgstr "Zatvori"
4712
 
 
4713
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4714
 
#~ msgstr "<h2>Prečice su izmijenjene</h2>"
4715
 
 
4716
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4717
 
#~ msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>"
4718
 
 
4719
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4720
 
#~ msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>"
4721
 
 
4722
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4723
 
#~ msgid "left button"
4724
 
#~ msgstr "lijevo dugme"
4725
 
 
4726
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4727
 
#~ msgid "middle button"
4728
 
#~ msgstr "srednje dugme"
4729
 
 
4730
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4731
 
#~ msgid "right button"
4732
 
#~ msgstr "desno dugme"
4733
 
 
4734
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4735
 
#~ msgid "invalid button"
4736
 
#~ msgstr "nevažeće dugme"
4737
 
 
4738
 
#~ msgctxt ""
4739
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4740
 
#~ "button"
4741
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4742
 
#~ msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2"
4743
 
 
4744
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4745
 
#~ msgstr "Sukob sa globalnom prečicom"
4746
 
 
4747
 
#~ msgid ""
4748
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4749
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4750
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4751
 
#~ msgstr ""
4752
 
#~ "Kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut> već je dodijeljena globalnoj "
4753
 
#~ "radnji „%2“ u %3.\n"
4754
 
#~ "Želite li ipak da dodijelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?"
4755
 
 
4756
 
#~ msgid ""
4757
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4758
 
#~ msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:"
4759
 
 
4760
 
# >> Appended as list items to the following message.
4761
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4762
 
#~ msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n"
4763
 
 
4764
 
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
4765
 
#~ msgid ""
4766
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4767
 
#~ "%3"
4768
 
#~ msgstr ""
4769
 
#~ "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n"
4770
 
#~ "%3"
4771
 
 
4772
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4773
 
#~ msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
4774
 
 
4775
 
#~ msgctxt "@action"
4776
 
#~ msgid "Open"
4777
 
#~ msgstr "Otvori"
4778
 
 
4779
 
#~ msgctxt "@action"
4780
 
#~ msgid "New"
4781
 
#~ msgstr "Novo"
4782
 
 
4783
 
#~ msgctxt "@action"
4784
 
#~ msgid "Close"
4785
 
#~ msgstr "Zatvori"
4786
 
 
4787
 
#~ msgctxt "@action"
4788
 
#~ msgid "Save"
4789
 
#~ msgstr "Snimi"
4790
 
 
4791
 
#~ msgctxt "@action"
4792
 
#~ msgid "Print"
4793
 
#~ msgstr "Štampaj"
4794
 
 
4795
 
#~ msgctxt "@action"
4796
 
#~ msgid "Quit"
4797
 
#~ msgstr "Izađi"
4798
 
 
4799
 
#~ msgctxt "@action"
4800
 
#~ msgid "Undo"
4801
 
#~ msgstr "Poništi"
4802
 
 
4803
 
#~ msgctxt "@action"
4804
 
#~ msgid "Redo"
4805
 
#~ msgstr "Vrati"
4806
 
 
4807
 
#~ msgctxt "@action"
4808
 
#~ msgid "Cut"
4809
 
#~ msgstr "Isijeci"
4810
 
 
4811
 
#~ msgctxt "@action"
4812
 
#~ msgid "Copy"
4813
 
#~ msgstr "Kopiraj"
4814
 
 
4815
 
#~ msgctxt "@action"
4816
 
#~ msgid "Paste"
4817
 
#~ msgstr "Umetni"
4818
 
 
4819
 
#~ msgctxt "@action"
4820
 
#~ msgid "Paste Selection"
4821
 
#~ msgstr "Umetni izbor"
4822
 
 
4823
 
#~ msgctxt "@action"
4824
 
#~ msgid "Select All"
4825
 
#~ msgstr "Izaberi sve"
4826
 
 
4827
 
#~ msgctxt "@action"
4828
 
#~ msgid "Deselect"
4829
 
#~ msgstr "Poništi izbor"
4830
 
 
4831
 
#~ msgctxt "@action"
4832
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4833
 
#~ msgstr "Obriši riječ unazad"
4834
 
 
4835
 
#~ msgctxt "@action"
4836
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4837
 
#~ msgstr "Obriši riječ unaprijed"
4838
 
 
4839
 
#~ msgctxt "@action"
4840
 
#~ msgid "Find"
4841
 
#~ msgstr "Nađi"
4842
 
 
4843
 
#~ msgctxt "@action"
4844
 
#~ msgid "Find Next"
4845
 
#~ msgstr "Nađi sljedeće"
4846
 
 
4847
 
#~ msgctxt "@action"
4848
 
#~ msgid "Find Prev"
4849
 
#~ msgstr "Nađi prethodno"
4850
 
 
4851
 
#~ msgctxt "@action"
4852
 
#~ msgid "Replace"
4853
 
#~ msgstr "Zamijeni"
4854
 
 
4855
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4856
 
#~ msgid "Home"
4857
 
#~ msgstr "Početna"
4858
 
 
4859
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4860
 
#~ msgid "Begin"
4861
 
#~ msgstr "Početak"
4862
 
 
4863
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4864
 
#~ msgid "End"
4865
 
#~ msgstr "kraj"
4866
 
 
4867
 
#~ msgctxt "@action"
4868
 
#~ msgid "Prior"
4869
 
#~ msgstr "Prethodno"
4870
 
 
4871
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4872
 
#~ msgid "Next"
4873
 
#~ msgstr "Naredno"
4874
 
 
4875
 
#~ msgctxt "@action"
4876
 
#~ msgid "Up"
4877
 
#~ msgstr "Gore"
4878
 
 
4879
 
#~ msgctxt "@action"
4880
 
#~ msgid "Back"
4881
 
#~ msgstr "Nazad"
4882
 
 
4883
 
#~ msgctxt "@action"
4884
 
#~ msgid "Forward"
4885
 
#~ msgstr "Naprijed"
4886
 
 
4887
 
#~ msgctxt "@action"
4888
 
#~ msgid "Reload"
4889
 
#~ msgstr "Učitaj ponovo"
4890
 
 
4891
 
#~ msgctxt "@action"
4892
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4893
 
#~ msgstr "Početak reda"
4894
 
 
4895
 
#~ msgctxt "@action"
4896
 
#~ msgid "End of Line"
4897
 
#~ msgstr "Kraj reda"
4898
 
 
4899
 
#~ msgctxt "@action"
4900
 
#~ msgid "Go to Line"
4901
 
#~ msgstr "Idi na red"
4902
 
 
4903
 
#~ msgctxt "@action"
4904
 
#~ msgid "Backward Word"
4905
 
#~ msgstr "Riječ unazad"
4906
 
 
4907
 
#~ msgctxt "@action"
4908
 
#~ msgid "Forward Word"
4909
 
#~ msgstr "Riječ unaprijed"
4910
 
 
4911
 
#~ msgctxt "@action"
4912
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4913
 
#~ msgstr "Dodaj zabilješku"
4914
 
 
4915
 
#~ msgctxt "@action"
4916
 
#~ msgid "Zoom In"
4917
 
#~ msgstr "Uveličaj"
4918
 
 
4919
 
#~ msgctxt "@action"
4920
 
#~ msgid "Zoom Out"
4921
 
#~ msgstr "Umanji"
4922
 
 
4923
 
#~ msgctxt "@action"
4924
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4925
 
#~ msgstr "Preko cijelog ekrana"
4926
 
 
4927
 
#~ msgctxt "@action"
4928
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4929
 
#~ msgstr "Prikaži traku menija"
4930
 
 
4931
 
#~ msgctxt "@action"
4932
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4933
 
#~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
4934
 
 
4935
 
#~ msgctxt "@action"
4936
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4937
 
#~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
4938
 
 
4939
 
#~ msgctxt "@action"
4940
 
#~ msgid "Help"
4941
 
#~ msgstr "Pomoć"
4942
 
 
4943
 
#~ msgctxt "@action"
4944
 
#~ msgid "What's This"
4945
 
#~ msgstr "Šta je ovo?"
4946
 
 
4947
 
#~ msgctxt "@action"
4948
 
#~ msgid "Text Completion"
4949
 
#~ msgstr "Dopuna teksta"
4950
 
 
4951
 
#~ msgctxt "@action"
4952
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4953
 
#~ msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu"
4954
 
 
4955
 
#~ msgctxt "@action"
4956
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4957
 
#~ msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu"
4958
 
 
4959
 
#~ msgctxt "@action"
4960
 
#~ msgid "Substring Completion"
4961
 
#~ msgstr "Dopuna podniske"
4962
 
 
4963
 
#~ msgctxt "@action"
4964
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4965
 
#~ msgstr "Prethodna stavka na spisku"
4966
 
 
4967
 
#~ msgctxt "@action"
4968
 
#~ msgid "Next Item in List"
4969
 
#~ msgstr "Sljedeća stavka na spisku"
4970
 
 
4971
 
#~ msgctxt "@action"
4972
 
#~ msgid "Open Recent"
4973
 
#~ msgstr "Otvori &skorašnje"
4974
 
 
4975
 
#~ msgctxt "@action"
4976
 
#~ msgid "Save As"
4977
 
#~ msgstr "Snimi kao"
4978
 
 
4979
 
#~ msgctxt "@action"
4980
 
#~ msgid "Revert"
4981
 
#~ msgstr "Vrati"
4982
 
 
4983
 
#~ msgctxt "@action"
4984
 
#~ msgid "Print Preview"
4985
 
#~ msgstr "Pregled pred štampanje"
4986
 
 
4987
 
#~ msgctxt "@action"
4988
 
#~ msgid "Mail"
4989
 
#~ msgstr "Pošta"
4990
 
 
4991
 
#~ msgctxt "@action"
4992
 
#~ msgid "Clear"
4993
 
#~ msgstr "Očisti"
4994
 
 
4995
 
#~ msgctxt "@action"
4996
 
#~ msgid "Actual Size"
4997
 
#~ msgstr "Stvarna veličina"
4998
 
 
4999
 
#~ msgctxt "@action"
5000
 
#~ msgid "Fit To Page"
5001
 
#~ msgstr "Uklopi u stranicu"
5002
 
 
5003
 
#~ msgctxt "@action"
5004
 
#~ msgid "Fit To Width"
5005
 
#~ msgstr "Uklopi u širinu"
5006
 
 
5007
 
#~ msgctxt "@action"
5008
 
#~ msgid "Fit To Height"
5009
 
#~ msgstr "Uklopi u visinu"
5010
 
 
5011
 
#~ msgctxt "@action"
5012
 
#~ msgid "Zoom"
5013
 
#~ msgstr "Uveličaj"
5014
 
 
5015
 
#~ msgctxt "@action"
5016
 
#~ msgid "Goto"
5017
 
#~ msgstr "Idi na"
5018
 
 
5019
 
#~ msgctxt "@action"
5020
 
#~ msgid "Goto Page"
5021
 
#~ msgstr "Idi na stranicu"
5022
 
 
5023
 
#~ msgctxt "@action"
5024
 
#~ msgid "Document Back"
5025
 
#~ msgstr "Dokument nazad"
5026
 
 
5027
 
#~ msgctxt "@action"
5028
 
#~ msgid "Document Forward"
5029
 
#~ msgstr "Dokument naprijed"
5030
 
 
5031
 
#~ msgctxt "@action"
5032
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5033
 
#~ msgstr "Izmijeni zabilješke"
5034
 
 
5035
 
#~ msgctxt "@action"
5036
 
#~ msgid "Spelling"
5037
 
#~ msgstr "Pravopis"
5038
 
 
5039
 
#~ msgctxt "@action"
5040
 
#~ msgid "Show Toolbar"
5041
 
#~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
5042
 
 
5043
 
#~ msgctxt "@action"
5044
 
#~ msgid "Show Statusbar"
5045
 
#~ msgstr "Prikaži statusnu traku"
5046
 
 
5047
 
#~ msgctxt "@action"
5048
 
#~ msgid "Save Options"
5049
 
#~ msgstr "Opcije snimanja"
5050
 
 
5051
 
#~ msgctxt "@action"
5052
 
#~ msgid "Key Bindings"
5053
 
#~ msgstr "Pridruživanja tastera"
5054
 
 
5055
 
#~ msgctxt "@action"
5056
 
#~ msgid "Preferences"
5057
 
#~ msgstr "Postavke"
5058
 
 
5059
 
#~ msgctxt "@action"
5060
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
5061
 
#~ msgstr "Podesi alatne trake"
5062
 
 
5063
 
#~ msgctxt "@action"
5064
 
#~ msgid "Configure Notifications"
5065
 
#~ msgstr "Podesi obavještenja"
5066
 
 
5067
 
#~ msgctxt "@action"
5068
 
#~ msgid "Tip Of Day"
5069
 
#~ msgstr "Savjet dana"
5070
 
 
5071
 
#~ msgctxt "@action"
5072
 
#~ msgid "Report Bug"
5073
 
#~ msgstr "Prijavi grešku"
5074
 
 
5075
 
#~ msgctxt "@action"
5076
 
#~ msgid "Switch Application Language"
5077
 
#~ msgstr "Promijeni jezik programa"
5078
 
 
5079
 
#~ msgctxt "@action"
5080
 
#~ msgid "About Application"
5081
 
#~ msgstr "O programu"
5082
 
 
5083
 
#~ msgctxt "@action"
5084
 
#~ msgid "About KDE"
5085
 
#~ msgstr "O KDE‑u"
5086
 
 
5087
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5088
 
#~ msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa"
5089
 
 
5090
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5091
 
#~ msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini"
5092
 
 
5093
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5094
 
#~ msgstr "&Automatska provjera pravopisa podrazumijevano uključena"
5095
 
 
5096
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5097
 
#~ msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima"
5098
 
 
5099
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
5100
 
#~ msgstr "Preskoči &spojeno napisane riječi"
5101
 
 
5102
 
#~ msgid "Default language:"
5103
 
#~ msgstr "Podrazumijevani jezik:"
5104
 
 
5105
 
#~ msgid "Ignored Words"
5106
 
#~ msgstr "Ignorisane riječi"
5107
 
 
5108
 
#~ msgctxt "@title:window"
5109
 
#~ msgid "Check Spelling"
5110
 
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
5111
 
 
5112
 
#~ msgctxt "@action:button"
5113
 
#~ msgid "&Finished"
5114
 
#~ msgstr "&Gotovo"
5115
 
 
5116
 
#~ msgctxt "progress label"
5117
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5118
 
#~ msgstr "Provjera pravopisa u toku..."
5119
 
 
5120
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5121
 
#~ msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena."
5122
 
 
5123
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5124
 
#~ msgstr "Provjera pravopisa otkazana."
5125
 
 
5126
 
#~ msgid "Spell check complete."
5127
 
#~ msgstr "Provjera pravopisa dovršena."
5128
 
 
5129
 
#~ msgid "Autocorrect"
5130
 
#~ msgstr "Samoispravljanje"
5131
 
 
5132
 
#~ msgid ""
5133
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5134
 
#~ "of matching items.\n"
5135
 
#~ msgstr ""
5136
 
#~ "Došli ste do kraja spiska\n"
5137
 
#~ "stavki koje se poklapaju.\n"
5138
 
 
5139
 
#~ msgid ""
5140
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5141
 
#~ "match is available.\n"
5142
 
#~ msgstr ""
5143
 
#~ "Dopuna je dvosmislena, postoji\n"
5144
 
#~ "više od jednog poklapanja.\n"
5145
 
 
5146
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5147
 
#~ msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n"
5148
 
 
5149
 
#~ msgid "Backspace"
5150
 
#~ msgstr "Backspace"
5151
 
 
5152
 
#~ msgid "SysReq"
5153
 
#~ msgstr "SysReq"
5154
 
 
5155
 
#~ msgid "CapsLock"
5156
 
#~ msgstr "CapsLock"
5157
 
 
5158
 
#~ msgid "NumLock"
5159
 
#~ msgstr "NumLock"
5160
 
 
5161
 
#~ msgid "ScrollLock"
5162
 
#~ msgstr "ScrollLock"
5163
 
 
5164
 
#~ msgid "PageUp"
5165
 
#~ msgstr "PageUp"
5166
 
 
5167
 
#~ msgid "PageDown"
5168
 
#~ msgstr "PageDown"
5169
 
 
5170
 
#~ msgid "Again"
5171
 
#~ msgstr "ponovo"
5172
 
 
5173
 
#~ msgid "Props"
5174
 
#~ msgstr "svojstva"
5175
 
 
5176
 
#~ msgid "Undo"
5177
 
#~ msgstr "Poništi"
5178
 
 
5179
 
#~ msgid "Front"
5180
 
#~ msgstr "naprijed"
5181
 
 
5182
 
#~ msgid "Copy"
5183
 
#~ msgstr "Kopiraj"
5184
 
 
5185
 
#~ msgid "Open"
5186
 
#~ msgstr "otvori"
5187
 
 
5188
 
#~ msgid "Paste"
5189
 
#~ msgstr "Umetni"
5190
 
 
5191
 
#~ msgid "Find"
5192
 
#~ msgstr "nađi"
5193
 
 
5194
 
#~ msgid "Cut"
5195
 
#~ msgstr "Isijeci"
5196
 
 
5197
 
#~ msgid "&OK"
5198
 
#~ msgstr "&U redu"
5199
 
 
5200
 
#~ msgid "&Cancel"
5201
 
#~ msgstr "&Odustani"
5202
 
 
5203
 
#~ msgid "&Yes"
5204
 
#~ msgstr "&Da"
5205
 
 
5206
 
#~ msgid "Yes"
5207
 
#~ msgstr "Da"
5208
 
 
5209
 
#~ msgid "&No"
5210
 
#~ msgstr "&Ne"
5211
 
 
5212
 
#~ msgid "No"
5213
 
#~ msgstr "Ne"
5214
 
 
5215
 
#~ msgid "&Discard"
5216
 
#~ msgstr "&Odbaci"
5217
 
 
5218
 
#~ msgid "Discard changes"
5219
 
#~ msgstr "Odbaci izmjene"
5220
 
 
5221
 
#~ msgid ""
5222
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5223
 
#~ msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu."
5224
 
 
5225
 
#~ msgid "Save data"
5226
 
#~ msgstr "Snimi podatke"
5227
 
 
5228
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5229
 
#~ msgstr "&Nemoj snimiti"
5230
 
 
5231
 
#~ msgid "Do not save data"
5232
 
#~ msgstr "Nemoj snimati podatke"
5233
 
 
5234
 
#~ msgid "Save file with another name"
5235
 
#~ msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom"
5236
 
 
5237
 
#~ msgid "&Apply"
5238
 
#~ msgstr "&Primijeni"
5239
 
 
5240
 
#~ msgid "Apply changes"
5241
 
#~ msgstr "Primijeni izmjene"
5242
 
 
5243
 
#~ msgid ""
5244
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5245
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5246
 
#~ "Use this to try different settings."
5247
 
#~ msgstr ""
5248
 
#~ "Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće "
5249
 
#~ "biti zatvoren.\n"
5250
 
#~ "Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti."
5251
 
 
5252
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5253
 
#~ msgstr "Administratorski &režim..."
5254
 
 
5255
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5256
 
#~ msgstr "Ulazak u administratorski režim"
5257
 
 
5258
 
#~ msgid ""
5259
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5260
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5261
 
#~ "privileges."
5262
 
#~ msgstr ""
5263
 
#~ "Klikom na <b>Administratorski režim...</b> bićete upitani za "
5264
 
#~ "administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju "
5265
 
#~ "korjena ovlašćenja."
5266
 
 
5267
 
#~ msgid "Clear input"
5268
 
#~ msgstr "Očisti unos"
5269
 
 
5270
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5271
 
#~ msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
5272
 
 
5273
 
#~ msgid "Show help"
5274
 
#~ msgstr "Prikaži pomoć"
5275
 
 
5276
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5277
 
#~ msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
5278
 
 
5279
 
#~ msgid "&Close Window"
5280
 
#~ msgstr "&Zatvori prozor"
5281
 
 
5282
 
#~ msgid "Close the current window."
5283
 
#~ msgstr "Zatvori trenutni prozor"
5284
 
 
5285
 
#~ msgid "&Close Document"
5286
 
#~ msgstr "&Zatvori dokument"
5287
 
 
5288
 
#~ msgid "Close the current document."
5289
 
#~ msgstr "Zatvori trenutni dokument"
5290
 
 
5291
 
#~ msgid "&Defaults"
5292
 
#~ msgstr "&Podrazumijevano"
5293
 
 
5294
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5295
 
#~ msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti"
5296
 
 
5297
 
#~ msgid "Go back one step"
5298
 
#~ msgstr "Vrati se korak nazad"
5299
 
 
5300
 
#~ msgid "Go forward one step"
5301
 
#~ msgstr "Idi korak naprijed"
5302
 
 
5303
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5304
 
#~ msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta"
5305
 
 
5306
 
#~ msgid "C&ontinue"
5307
 
#~ msgstr "&Nastavi"
5308
 
 
5309
 
#~ msgid "Continue operation"
5310
 
#~ msgstr "Nastavi postupak"
5311
 
 
5312
 
#~ msgid "&Delete"
5313
 
#~ msgstr "&Obriši"
5314
 
 
5315
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5316
 
#~ msgstr "Obriši stavke"
5317
 
 
5318
 
#~ msgid "Open file"
5319
 
#~ msgstr "Otvori datoteku"
5320
 
 
5321
 
#~ msgid "&Reset"
5322
 
#~ msgstr "&Resetuj"
5323
 
 
5324
 
#~ msgid "Reset configuration"
5325
 
#~ msgstr "Resetuj postavu"
5326
 
 
5327
 
#~ msgctxt "Verb"
5328
 
#~ msgid "&Insert"
5329
 
#~ msgstr "&Umetni"
5330
 
 
5331
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5332
 
#~ msgstr "&Podesi..."
5333
 
 
5334
 
#~ msgid "Add"
5335
 
#~ msgstr "Dodaj"
5336
 
 
5337
 
#~ msgid "Test"
5338
 
#~ msgstr "Proba"
5339
 
 
5340
 
#~ msgid "Properties"
5341
 
#~ msgstr "Svojstva"
5342
 
 
5343
 
#~ msgid "&Overwrite"
5344
 
#~ msgstr "&Prebriši"
5345
 
 
5346
 
#~ msgid "Redo"
5347
 
#~ msgstr "Vrati"
5348
 
 
5349
 
#~ msgid "&Available:"
5350
 
#~ msgstr "&Dostupno:"
5351
 
 
5352
 
#~ msgid "&Selected:"
5353
 
#~ msgstr "&Izabrano:"
5354
 
 
5355
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5356
 
#~ msgid "European Alphabets"
5357
 
#~ msgstr "evropski alfabeti"
5358
 
 
5359
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5360
 
#~ msgid "African Scripts"
5361
 
#~ msgstr "afrička pisma"
5362
 
 
5363
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5364
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5365
 
#~ msgstr "bliskoistočna pisma"
5366
 
 
5367
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5368
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5369
 
#~ msgstr "južnoazijska pisma"
5370
 
 
5371
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5372
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5373
 
#~ msgstr "filipinska pisma"
5374
 
 
5375
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5376
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5377
 
#~ msgstr "jugoistočna azijska pisma"
5378
 
 
5379
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5380
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5381
 
#~ msgstr "istočnoazijska pisma"
5382
 
 
5383
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5384
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5385
 
#~ msgstr "srednjoazijska pisma"
5386
 
 
5387
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5388
 
#~ msgid "Other Scripts"
5389
 
#~ msgstr "druga pisma"
5390
 
 
5391
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5392
 
#~ msgid "Symbols"
5393
 
#~ msgstr "simboli"
5394
 
 
5395
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5396
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5397
 
#~ msgstr "matematički simboli"
5398
 
 
5399
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5400
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5401
 
#~ msgstr "fonetski simboli"
5402
 
 
5403
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5404
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5405
 
#~ msgstr "kombinujući dijakritici"
5406
 
 
5407
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5408
 
#~ msgid "Other"
5409
 
#~ msgstr "drugo"
5410
 
 
5411
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412
 
#~ msgid "Basic Latin"
5413
 
#~ msgstr "osnovni latinički"
5414
 
 
5415
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5417
 
#~ msgstr "latinički‑1 dopunski"
5418
 
 
5419
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5421
 
#~ msgstr "latinički prošireni‑A"
5422
 
 
5423
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5425
 
#~ msgstr "latinički prošireni‑B"
5426
 
 
5427
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5429
 
#~ msgstr "IPA proširenja"
5430
 
 
5431
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5433
 
#~ msgstr "slova za izmjenu razmaka"
5434
 
 
5435
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5437
 
#~ msgstr "kombinujući dijakritici"
5438
 
 
5439
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5441
 
#~ msgstr "grčki i koptski"
5442
 
 
5443
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
 
#~ msgid "Cyrillic"
5445
 
#~ msgstr "ćirilični"
5446
 
 
5447
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5449
 
#~ msgstr "ćirilički dopunski"
5450
 
 
5451
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
 
#~ msgid "Armenian"
5453
 
#~ msgstr "jermenski"
5454
 
 
5455
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
 
#~ msgid "Hebrew"
5457
 
#~ msgstr "hebrejski"
5458
 
 
5459
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460
 
#~ msgid "Arabic"
5461
 
#~ msgstr "arapski"
5462
 
 
5463
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
 
#~ msgid "Syriac"
5465
 
#~ msgstr "sirijski"
5466
 
 
5467
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5469
 
#~ msgstr "arapski dopunski"
5470
 
 
5471
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472
 
#~ msgid "Thaana"
5473
 
#~ msgstr "tana"
5474
 
 
5475
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
 
#~ msgid "NKo"
5477
 
#~ msgstr "NKo"
5478
 
 
5479
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480
 
#~ msgid "Samaritan"
5481
 
#~ msgstr "samarjanski"
5482
 
 
5483
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
 
#~ msgid "Mandaic"
5485
 
#~ msgstr "mandejski"
5486
 
 
5487
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488
 
#~ msgid "Devanagari"
5489
 
#~ msgstr "devanagari"
5490
 
 
5491
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492
 
#~ msgid "Bengali"
5493
 
#~ msgstr "bengalski"
5494
 
 
5495
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5497
 
#~ msgstr "gurmuki"
5498
 
 
5499
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500
 
#~ msgid "Gujarati"
5501
 
#~ msgstr "gudžarati"
5502
 
 
5503
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
 
#~ msgid "Oriya"
5505
 
#~ msgstr "orijski"
5506
 
 
5507
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
 
#~ msgid "Tamil"
5509
 
#~ msgstr "tamilski"
5510
 
 
5511
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
 
#~ msgid "Telugu"
5513
 
#~ msgstr "telugu"
5514
 
 
5515
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516
 
#~ msgid "Kannada"
5517
 
#~ msgstr "kanada"
5518
 
 
5519
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
 
#~ msgid "Malayalam"
5521
 
#~ msgstr "malajalam"
5522
 
 
5523
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
 
#~ msgid "Sinhala"
5525
 
#~ msgstr "sinhaleski"
5526
 
 
5527
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528
 
#~ msgid "Thai"
5529
 
#~ msgstr "tajlandski"
5530
 
 
5531
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
 
#~ msgid "Lao"
5533
 
#~ msgstr "laoćanski"
5534
 
 
5535
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
 
#~ msgid "Tibetan"
5537
 
#~ msgstr "tibetanski"
5538
 
 
5539
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
 
#~ msgid "Myanmar"
5541
 
#~ msgstr "mjanmarski"
5542
 
 
5543
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544
 
#~ msgid "Georgian"
5545
 
#~ msgstr "gruzijski"
5546
 
 
5547
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5549
 
#~ msgstr "hangul đamo"
5550
 
 
5551
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
 
#~ msgid "Ethiopic"
5553
 
#~ msgstr "etiopski"
5554
 
 
5555
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5557
 
#~ msgstr "etiopski dopunski"
5558
 
 
5559
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560
 
#~ msgid "Cherokee"
5561
 
#~ msgstr "čiroki"
5562
 
 
5563
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5565
 
#~ msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca"
5566
 
 
5567
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
 
#~ msgid "Ogham"
5569
 
#~ msgstr "ogam"
5570
 
 
5571
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
 
#~ msgid "Runic"
5573
 
#~ msgstr "runski"
5574
 
 
5575
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
 
#~ msgid "Tagalog"
5577
 
#~ msgstr "tagalog"
5578
 
 
5579
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580
 
#~ msgid "Hanunoo"
5581
 
#~ msgstr "hananu"
5582
 
 
5583
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584
 
#~ msgid "Buhid"
5585
 
#~ msgstr "buhid"
5586
 
 
5587
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5589
 
#~ msgstr "tagbanva"
5590
 
 
5591
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592
 
#~ msgid "Khmer"
5593
 
#~ msgstr "kmerski"
5594
 
 
5595
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596
 
#~ msgid "Mongolian"
5597
 
#~ msgstr "mongolski"
5598
 
 
5599
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5601
 
#~ msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni"
5602
 
 
5603
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604
 
#~ msgid "Limbu"
5605
 
#~ msgstr "limbu"
5606
 
 
5607
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
 
#~ msgid "Tai Le"
5609
 
#~ msgstr "Tai Le"
5610
 
 
5611
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5613
 
#~ msgstr "novi tajlandski lue"
5614
 
 
5615
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5617
 
#~ msgstr "kmerski simboli"
5618
 
 
5619
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
 
#~ msgid "Buginese"
5621
 
#~ msgstr "bugineski"
5622
 
 
5623
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
 
#~ msgid "Tai Tham"
5625
 
#~ msgstr "tajlandski tam"
5626
 
 
5627
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
 
#~ msgid "Balinese"
5629
 
#~ msgstr "balineski"
5630
 
 
5631
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
 
#~ msgid "Sundanese"
5633
 
#~ msgstr "sudanski"
5634
 
 
5635
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
 
#~ msgid "Batak"
5637
 
#~ msgstr "batak"
5638
 
 
5639
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
 
#~ msgid "Lepcha"
5641
 
#~ msgstr "lepča"
5642
 
 
5643
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5645
 
#~ msgstr "ol čiki"
5646
 
 
5647
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5649
 
#~ msgstr "vedska proširenja"
5650
 
 
5651
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5653
 
#~ msgstr "fonetska proširenja"
5654
 
 
5655
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5657
 
#~ msgstr "fonetska proširenja dopunska"
5658
 
 
5659
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5661
 
#~ msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
5662
 
 
5663
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5665
 
#~ msgstr "latinički prošireni dodatni"
5666
 
 
5667
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
 
#~ msgid "Greek Extended"
5669
 
#~ msgstr "grčki prošireni"
5670
 
 
5671
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
 
#~ msgid "General Punctuation"
5673
 
#~ msgstr "opšta interpunkcija"
5674
 
 
5675
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5677
 
#~ msgstr "indeksi i izložioci"
5678
 
 
5679
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5681
 
#~ msgstr "simboli valuta"
5682
 
 
5683
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5685
 
#~ msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
5686
 
 
5687
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5689
 
#~ msgstr "slovoliki simboli"
5690
 
 
5691
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692
 
#~ msgid "Number Forms"
5693
 
#~ msgstr "brojevni oblici"
5694
 
 
5695
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
 
#~ msgid "Arrows"
5697
 
#~ msgstr "strelice"
5698
 
 
5699
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5701
 
#~ msgstr "matematički operatori"
5702
 
 
5703
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5705
 
#~ msgstr "razni tehnički"
5706
 
 
5707
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
 
#~ msgid "Control Pictures"
5709
 
#~ msgstr "kontrolne slike"
5710
 
 
5711
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5713
 
#~ msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
5714
 
 
5715
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5717
 
#~ msgstr "zatvoreni alfanumerici"
5718
 
 
5719
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
 
#~ msgid "Box Drawing"
5721
 
#~ msgstr "Crtanje okvira"
5722
 
 
5723
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724
 
#~ msgid "Block Elements"
5725
 
#~ msgstr "blokovski elementi"
5726
 
 
5727
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5729
 
#~ msgstr "geometrijski oblici"
5730
 
 
5731
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5733
 
#~ msgstr "razni simboli"
5734
 
 
5735
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
 
#~ msgid "Dingbats"
5737
 
#~ msgstr "dingbati"
5738
 
 
5739
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5741
 
#~ msgstr "razni matematički simboli‑A"
5742
 
 
5743
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5745
 
#~ msgstr "dopunske strelice‑A"
5746
 
 
5747
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5749
 
#~ msgstr "Brajevi obrasci"
5750
 
 
5751
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5753
 
#~ msgstr "dopunske strelice‑B"
5754
 
 
5755
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5757
 
#~ msgstr "razni matematički simboli‑B"
5758
 
 
5759
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5761
 
#~ msgstr "dopunski matematički operatori"
5762
 
 
5763
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5765
 
#~ msgstr "razni simboli i strelice"
5766
 
 
5767
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768
 
#~ msgid "Glagolitic"
5769
 
#~ msgstr "glagoljički"
5770
 
 
5771
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5773
 
#~ msgstr "latinički prošireni‑C"
5774
 
 
5775
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776
 
#~ msgid "Coptic"
5777
 
#~ msgstr "koptski"
5778
 
 
5779
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5781
 
#~ msgstr "gruzijski dopunski"
5782
 
 
5783
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784
 
#~ msgid "Tifinagh"
5785
 
#~ msgstr "tifinag"
5786
 
 
5787
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5789
 
#~ msgstr "etiopski prošireni"
5790
 
 
5791
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5793
 
#~ msgstr "ćirilički prošireni‑A"
5794
 
 
5795
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5797
 
#~ msgstr "dopunska interpunkcija"
5798
 
 
5799
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5801
 
#~ msgstr "CJK radikali dopunski"
5802
 
 
5803
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5805
 
#~ msgstr "Kangsijevi radikali"
5806
 
 
5807
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5809
 
#~ msgstr "ideografski opisni znakovi"
5810
 
 
5811
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5813
 
#~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
5814
 
 
5815
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816
 
#~ msgid "Hiragana"
5817
 
#~ msgstr "hiragana"
5818
 
 
5819
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820
 
#~ msgid "Katakana"
5821
 
#~ msgstr "katakana"
5822
 
 
5823
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824
 
#~ msgid "Bopomofo"
5825
 
#~ msgstr "bopomofo"
5826
 
 
5827
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5829
 
#~ msgstr "hangul kompatibilan džamo"
5830
 
 
5831
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832
 
#~ msgid "Kanbun"
5833
 
#~ msgstr "kanbun"
5834
 
 
5835
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5837
 
#~ msgstr "bopomofo prošireni"
5838
 
 
5839
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5841
 
#~ msgstr "CJK potezi"
5842
 
 
5843
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5845
 
#~ msgstr "katakana fonetska proširenja"
5846
 
 
5847
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5849
 
#~ msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci"
5850
 
 
5851
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5853
 
#~ msgstr "CJK za saglasnost"
5854
 
 
5855
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5857
 
#~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
5858
 
 
5859
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5861
 
#~ msgstr "jiđing heksagram simboli"
5862
 
 
5863
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5865
 
#~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
5866
 
 
5867
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5869
 
#~ msgstr "ji slogovi"
5870
 
 
5871
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5873
 
#~ msgstr "ji radikali"
5874
 
 
5875
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876
 
#~ msgid "Lisu"
5877
 
#~ msgstr "lisu"
5878
 
 
5879
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880
 
#~ msgid "Vai"
5881
 
#~ msgstr "vaj"
5882
 
 
5883
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5885
 
#~ msgstr "ćirilički prošireni‑B"
5886
 
 
5887
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888
 
#~ msgid "Bamum"
5889
 
#~ msgstr "bamum"
5890
 
 
5891
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5893
 
#~ msgstr "slova tonske modifikacije"
5894
 
 
5895
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5897
 
#~ msgstr "latinički prošireni‑D"
5898
 
 
5899
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5901
 
#~ msgstr "siloti nagri"
5902
 
 
5903
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5905
 
#~ msgstr "zajednički indijski brojevni oblici"
5906
 
 
5907
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908
 
#~ msgid "Phags-pa"
5909
 
#~ msgstr "pags‑pa"
5910
 
 
5911
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912
 
#~ msgid "Saurashtra"
5913
 
#~ msgstr "sauraštra"
5914
 
 
5915
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5917
 
#~ msgstr "devanagari prošireni"
5918
 
 
5919
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920
 
#~ msgid "Kayah Li"
5921
 
#~ msgstr "kajah li"
5922
 
 
5923
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924
 
#~ msgid "Rejang"
5925
 
#~ msgstr "ređang"
5926
 
 
5927
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5929
 
#~ msgstr "hangul đamo prošireni‑A"
5930
 
 
5931
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932
 
#~ msgid "Javanese"
5933
 
#~ msgstr "javanski"
5934
 
 
5935
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936
 
#~ msgid "Cham"
5937
 
#~ msgstr "čam"
5938
 
 
5939
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5941
 
#~ msgstr "mjanmarski prošireni‑A"
5942
 
 
5943
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944
 
#~ msgid "Tai Viet"
5945
 
#~ msgstr "tajlandski vijet"
5946
 
 
5947
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5949
 
#~ msgstr "Etiopski Proširena-A"
5950
 
 
5951
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5953
 
#~ msgstr "mitej majek"
5954
 
 
5955
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5957
 
#~ msgstr "hangul slogovi"
5958
 
 
5959
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5961
 
#~ msgstr "hangul đamo prošireni‑B"
5962
 
 
5963
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964
 
#~ msgid "High Surrogates"
5965
 
#~ msgstr "visoki surogati"
5966
 
 
5967
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5969
 
#~ msgstr "visoki surogati privatni"
5970
 
 
5971
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5973
 
#~ msgstr "niski surogati"
5974
 
 
5975
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976
 
#~ msgid "Private Use Area"
5977
 
#~ msgstr "oblast za privatnu upotrebu"
5978
 
 
5979
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5981
 
#~ msgstr "CJK ideografi za saglasnost"
5982
 
 
5983
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5985
 
#~ msgstr "alfabetski predstavni oblici"
5986
 
 
5987
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5989
 
#~ msgstr "arapski predstavni oblici‑A"
5990
 
 
5991
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5993
 
#~ msgstr "birači varijacija"
5994
 
 
5995
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5997
 
#~ msgstr "uspravni oblici"
5998
 
 
5999
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
6001
 
#~ msgstr "kombinujuće poluoznake"
6002
 
 
6003
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6005
 
#~ msgstr "CJK oblici za saglasnost"
6006
 
 
6007
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008
 
#~ msgid "Small Form Variants"
6009
 
#~ msgstr "male varijacije oblika"
6010
 
 
6011
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6013
 
#~ msgstr "arapski predstavni oblici‑B"
6014
 
 
6015
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6017
 
#~ msgstr "poluširoki i široki oblici"
6018
 
 
6019
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020
 
#~ msgid "Specials"
6021
 
#~ msgstr "posebni"
6022
 
 
6023
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6024
 
#~ msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje"
6025
 
 
6026
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6027
 
#~ msgid "Previous in History"
6028
 
#~ msgstr "Prethodni iz istorijata"
6029
 
 
6030
 
#~ msgid "Previous Character in History"
6031
 
#~ msgstr "Prethodni znak iz istorijata"
6032
 
 
6033
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
6034
 
#~ msgid "Next in History"
6035
 
#~ msgstr "Sljedeći u istorijatu"
6036
 
 
6037
 
#~ msgid "Next Character in History"
6038
 
#~ msgstr "Sljedeći znak u istorijatu"
6039
 
 
6040
 
#~ msgid "Select a category"
6041
 
#~ msgstr "Izaberite kategoriju"
6042
 
 
6043
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6044
 
#~ msgstr "Izaberite blok za prikazivanje"
6045
 
 
6046
 
#~ msgid "Set font"
6047
 
#~ msgstr "Postavi font"
6048
 
 
6049
 
#~ msgid "Set font size"
6050
 
#~ msgstr "Postavi veličinu fonta"
6051
 
 
6052
 
#~ msgid "Character:"
6053
 
#~ msgstr "Znak:"
6054
 
 
6055
 
#~ msgid "Name: "
6056
 
#~ msgstr "Ime: "
6057
 
 
6058
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6059
 
#~ msgstr "Tumačenja i upućivanja"
6060
 
 
6061
 
#~ msgid "Alias names:"
6062
 
#~ msgstr "Dopunska imena:"
6063
 
 
6064
 
#~ msgid "Notes:"
6065
 
#~ msgstr "Bilješke:"
6066
 
 
6067
 
#~ msgid "See also:"
6068
 
#~ msgstr "Vidi i:"
6069
 
 
6070
 
#~ msgid "Equivalents:"
6071
 
#~ msgstr "Ekvivalenti:"
6072
 
 
6073
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6074
 
#~ msgstr "Približni ekvivalenti:"
6075
 
 
6076
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6077
 
#~ msgstr "Podaci o CJK ideografu"
6078
 
 
6079
 
#~ msgid "Definition in English: "
6080
 
#~ msgstr "Definicija na engleskom: "
6081
 
 
6082
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6083
 
#~ msgstr "Mandarinski izgovor: "
6084
 
 
6085
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6086
 
#~ msgstr "Kantonski izgovor: "
6087
 
 
6088
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6089
 
#~ msgstr "Japanski on‑izgovor: "
6090
 
 
6091
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6092
 
#~ msgstr "Japanski kun‑izgovor: "
6093
 
 
6094
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6095
 
#~ msgstr "Tang izgovor: "
6096
 
 
6097
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6098
 
#~ msgstr "Korejski izgovor: "
6099
 
 
6100
 
#~ msgid "General Character Properties"
6101
 
#~ msgstr "Opšta svojstva znaka"
6102
 
 
6103
 
#~ msgid "Block: "
6104
 
#~ msgstr "Blok: "
6105
 
 
6106
 
#~ msgid "Unicode category: "
6107
 
#~ msgstr "Unicode kategorija: "
6108
 
 
6109
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6110
 
#~ msgstr "Razne korisne predstave"
6111
 
 
6112
 
#~ msgid "UTF-8:"
6113
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6114
 
 
6115
 
#~ msgid "UTF-16: "
6116
 
#~ msgstr "UTF-16: "
6117
 
 
6118
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6119
 
#~ msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: "
6120
 
 
6121
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6122
 
#~ msgstr "Dekadni XML entitet:"
6123
 
 
6124
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6125
 
#~ msgstr "Unicode tačka:"
6126
 
 
6127
 
#~ msgctxt "Character"
6128
 
#~ msgid "In decimal:"
6129
 
#~ msgstr "Dekadno:"
6130
 
 
6131
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6132
 
#~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
6133
 
 
6134
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6135
 
#~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
6136
 
 
6137
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6138
 
#~ msgstr "<niski surogat>"
6139
 
 
6140
 
#~ msgid "<Private Use>"
6141
 
#~ msgstr "<privatna upotreba>"
6142
 
 
6143
 
#~ msgid "<not assigned>"
6144
 
#~ msgstr "<nije dodijeljeno>"
6145
 
 
6146
 
#~ msgid "Non-printable"
6147
 
#~ msgstr "(ne štampa se)"
6148
 
 
6149
 
#~ msgid "Other, Control"
6150
 
#~ msgstr "drugi, kontrola"
6151
 
 
6152
 
#~ msgid "Other, Format"
6153
 
#~ msgstr "drugi, format"
6154
 
 
6155
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6156
 
#~ msgstr "drugi, nije dodijeljeno"
6157
 
 
6158
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6159
 
#~ msgstr "drugi, privatna upotreba"
6160
 
 
6161
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6162
 
#~ msgstr "drugi, surogat"
6163
 
 
6164
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6165
 
#~ msgstr "slovo, malo"
6166
 
 
6167
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6168
 
#~ msgstr "slovo, modifikator"
6169
 
 
6170
 
#~ msgid "Letter, Other"
6171
 
#~ msgstr "slovo, drugo"
6172
 
 
6173
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6174
 
#~ msgstr "slovo, verzal"
6175
 
 
6176
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6177
 
#~ msgstr "slovo, veliko"
6178
 
 
6179
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6180
 
#~ msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća"
6181
 
 
6182
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6183
 
#~ msgstr "oznaka, obuhvatajuća"
6184
 
 
6185
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6186
 
#~ msgstr "oznaka, nerazmičuća"
6187
 
 
6188
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6189
 
#~ msgstr "broj, dekadna cifra"
6190
 
 
6191
 
#~ msgid "Number, Letter"
6192
 
#~ msgstr "broj, slovo"
6193
 
 
6194
 
#~ msgid "Number, Other"
6195
 
#~ msgstr "broj, drugi"
6196
 
 
6197
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6198
 
#~ msgstr "interpunkcija, povezivač"
6199
 
 
6200
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6201
 
#~ msgstr "interpunkcija, crta"
6202
 
 
6203
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6204
 
#~ msgstr "interpunkcija, zatvarajuća"
6205
 
 
6206
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6207
 
#~ msgstr "interpunkcija, završni navodnik"
6208
 
 
6209
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6210
 
#~ msgstr "interpunkcija, početni navodnik"
6211
 
 
6212
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6213
 
#~ msgstr "interpunkcija, druga"
6214
 
 
6215
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6216
 
#~ msgstr "interpunkcija, otvorena"
6217
 
 
6218
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6219
 
#~ msgstr "simbol, valuta"
6220
 
 
6221
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6222
 
#~ msgstr "simbol, modifikator"
6223
 
 
6224
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6225
 
#~ msgstr "simbol, matematika"
6226
 
 
6227
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6228
 
#~ msgstr "simbol, drugi"
6229
 
 
6230
 
#~ msgid "Separator, Line"
6231
 
#~ msgstr "razdvajač, red"
6232
 
 
6233
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6234
 
#~ msgstr "razdvajač, pasus"
6235
 
 
6236
 
#~ msgid "Separator, Space"
6237
 
#~ msgstr "razdvajač, razmak"
6238
 
 
6239
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6240
 
#~ msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja."
6241
 
 
6242
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6243
 
#~ msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
6244
 
 
6245
 
#~ msgctxt "@option next year"
6246
 
#~ msgid "Next Year"
6247
 
#~ msgstr "Sljedeće godine"
6248
 
 
6249
 
#~ msgctxt "@option next month"
6250
 
#~ msgid "Next Month"
6251
 
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6252
 
 
6253
 
#~ msgctxt "@option next week"
6254
 
#~ msgid "Next Week"
6255
 
#~ msgstr "Sljedeća sedmica"
6256
 
 
6257
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6258
 
#~ msgid "Tomorrow"
6259
 
#~ msgstr "Sutra"
6260
 
 
6261
 
#~ msgctxt "@option today"
6262
 
#~ msgid "Today"
6263
 
#~ msgstr "Danas"
6264
 
 
6265
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6266
 
#~ msgid "Yesterday"
6267
 
#~ msgstr "Juče"
6268
 
 
6269
 
#~ msgctxt "@option last week"
6270
 
#~ msgid "Last Week"
6271
 
#~ msgstr "Prošle sedmice"
6272
 
 
6273
 
#~ msgctxt "@option last month"
6274
 
#~ msgid "Last Month"
6275
 
#~ msgstr "Prošli mjesec"
6276
 
 
6277
 
#~ msgctxt "@option last year"
6278
 
#~ msgid "Last Year"
6279
 
#~ msgstr "Prošle godine"
6280
 
 
6281
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6282
 
#~ msgid "No Date"
6283
 
#~ msgstr "Bez datuma"
6284
 
 
6285
 
#~ msgctxt "@info"
6286
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6287
 
#~ msgstr "Datum koji ste unijeli je nevažeći"
6288
 
 
6289
 
#~ msgctxt "@info"
6290
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6291
 
#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
6292
 
 
6293
 
#~ msgctxt "@info"
6294
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6295
 
#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
6296
 
 
6297
 
#~ msgid "Week %1"
6298
 
#~ msgstr "nedjelja %1"
6299
 
 
6300
 
#~ msgid "Next year"
6301
 
#~ msgstr "Sljedeća godina"
6302
 
 
6303
 
#~ msgid "Previous year"
6304
 
#~ msgstr "Prethodna godina"
6305
 
 
6306
 
#~ msgid "Next month"
6307
 
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6308
 
 
6309
 
#~ msgid "Previous month"
6310
 
#~ msgstr "Prethodni mjesec"
6311
 
 
6312
 
#~ msgid "Select a week"
6313
 
#~ msgstr "Izaberite nedjelju"
6314
 
 
6315
 
#~ msgid "Select a month"
6316
 
#~ msgstr "Izaberite mjesec"
6317
 
 
6318
 
#~ msgid "Select a year"
6319
 
#~ msgstr "Izaberite godinu"
6320
 
 
6321
 
#~ msgid "Select the current day"
6322
 
#~ msgstr "Izaberite tekući dan"
6323
 
 
6324
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6325
 
#~ msgid "UTC"
6326
 
#~ msgstr "UTC"
6327
 
 
6328
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6329
 
#~ msgid "Floating"
6330
 
#~ msgstr "Plutajuće"
6331
 
 
6332
 
#~ msgctxt "@info"
6333
 
#~ msgid ""
6334
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6335
 
#~ msgstr ""
6336
 
#~ "Uneseni datum i vrijeme su prije minimalnog dopuštenog datuma i vremena"
6337
 
 
6338
 
#~ msgctxt "@info"
6339
 
#~ msgid ""
6340
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6341
 
#~ msgstr ""
6342
 
#~ "Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena"
6343
 
 
6344
 
#~ msgid "&Add"
6345
 
#~ msgstr "&Dodaj"
6346
 
 
6347
 
#~ msgid "&Remove"
6348
 
#~ msgstr "&Ukloni"
6349
 
 
6350
 
#~ msgid "Move &Up"
6351
 
#~ msgstr "Pomjeri na&gore"
6352
 
 
6353
 
#~ msgid "Move &Down"
6354
 
#~ msgstr "Pomjeri na&dolje"
6355
 
 
6356
 
#~ msgid "&Help"
6357
 
#~ msgstr "Po&moć"
6358
 
 
6359
 
#~ msgid "Clear &History"
6360
 
#~ msgstr "Očisti &istorijat"
6361
 
 
6362
 
#~ msgid "No further items in the history."
6363
 
#~ msgstr "Nema više stavki u istorijatu."
6364
 
 
6365
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6366
 
#~ msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n"
6367
 
 
6368
 
#~ msgctxt ""
6369
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6370
 
#~ "shortcut that is problematic"
6371
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6372
 
#~ msgid_plural ""
6373
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6374
 
#~ msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n"
6375
 
#~ msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
6376
 
#~ msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
6377
 
 
6378
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6379
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6380
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6381
 
#~ msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
6382
 
#~ msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
6383
 
#~ msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
6384
 
 
6385
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6386
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6387
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6388
 
#~ msgstr[0] "Sukob prečica"
6389
 
#~ msgstr[1] "Sukob prečica"
6390
 
#~ msgstr[2] "Sukob prečica"
6391
 
 
6392
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6393
 
#~ msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n"
6394
 
 
6395
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6396
 
#~ msgid ""
6397
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6398
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6399
 
#~ "%3"
6400
 
#~ msgid_plural ""
6401
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6402
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6403
 
#~ "%3"
6404
 
#~ msgstr[0] ""
6405
 
#~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
6406
 
#~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
6407
 
#~ "%3"
6408
 
#~ msgstr[1] ""
6409
 
#~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
6410
 
#~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
6411
 
#~ "%3"
6412
 
#~ msgstr[2] ""
6413
 
#~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
6414
 
#~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
6415
 
#~ "%3"
6416
 
 
6417
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6418
 
#~ msgstr "Sukob prečica"
6419
 
 
6420
 
#~ msgid ""
6421
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6422
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6423
 
#~ msgstr ""
6424
 
#~ "<qt>Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> već koristi radnja <b>%2</"
6425
 
#~ "b>.<br/>Izaberite drugu kombinaciju.</qt>"
6426
 
 
6427
 
#~ msgid ""
6428
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6429
 
#~ "program.\n"
6430
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6431
 
#~ msgstr ""
6432
 
#~ "Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n"
6433
 
#~ "Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
6434
 
 
6435
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6436
 
#~ msgstr "Rezervisana prečica"
6437
 
 
6438
 
#~ msgid ""
6439
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6440
 
#~ "shortcut.\n"
6441
 
#~ "Please choose another one."
6442
 
#~ msgstr ""
6443
 
#~ "Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao "
6444
 
#~ "globalna prečica.\n"
6445
 
#~ "Izaberite neku drugu."
6446
 
 
6447
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6448
 
#~ msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom"
6449
 
 
6450
 
#~ msgid ""
6451
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6452
 
#~ "some applications use.\n"
6453
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6454
 
#~ msgstr ""
6455
 
#~ "Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, koju "
6456
 
#~ "koriste neki programi.\n"
6457
 
#~ "Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?"
6458
 
 
6459
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6460
 
#~ msgid "Input"
6461
 
#~ msgstr "Ulaz"
6462
 
 
6463
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6464
 
#~ msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli."
6465
 
 
6466
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6467
 
#~ msgstr "Nepodržani taster"
6468
 
 
6469
 
#~ msgid "without name"
6470
 
#~ msgstr "bez imena"
6471
 
 
6472
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6473
 
#~ msgid "1"
6474
 
#~ msgstr "1"
6475
 
 
6476
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6477
 
#~ msgid "Clear text"
6478
 
#~ msgstr "Očisti tekst"
6479
 
 
6480
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6481
 
#~ msgid "Text Completion"
6482
 
#~ msgstr "Dopuna teksta"
6483
 
 
6484
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6485
 
#~ msgid "None"
6486
 
#~ msgstr "(bez dopune)"
6487
 
 
6488
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6489
 
#~ msgid "Manual"
6490
 
#~ msgstr "ručno"
6491
 
 
6492
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6493
 
#~ msgid "Automatic"
6494
 
#~ msgstr "automatski"
6495
 
 
6496
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6497
 
#~ msgid "Dropdown List"
6498
 
#~ msgstr "padajući spisak"
6499
 
 
6500
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6501
 
#~ msgid "Short Automatic"
6502
 
#~ msgstr "kratko automatski"
6503
 
 
6504
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6505
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6506
 
#~ msgstr "padajući spisak i automatski"
6507
 
 
6508
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6509
 
#~ msgid "Default"
6510
 
#~ msgstr "podrazumijevano"
6511
 
 
6512
 
#~ msgid "Image Operations"
6513
 
#~ msgstr "Postupci nad slikom"
6514
 
 
6515
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6516
 
#~ msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu"
6517
 
 
6518
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6519
 
#~ msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu"
6520
 
 
6521
 
#~ msgctxt "@action"
6522
 
#~ msgid "Text &Color..."
6523
 
#~ msgstr "&Boja teksta..."
6524
 
 
6525
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6526
 
#~ msgid "Color"
6527
 
#~ msgstr "Boja"
6528
 
 
6529
 
#~ msgctxt "@action"
6530
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6531
 
#~ msgstr "&Isticanje teksta..."
6532
 
 
6533
 
#~ msgctxt "@action"
6534
 
#~ msgid "&Font"
6535
 
#~ msgstr "&Font"
6536
 
 
6537
 
#~ msgctxt "@action"
6538
 
#~ msgid "Font &Size"
6539
 
#~ msgstr "&Veličina fonta"
6540
 
 
6541
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6542
 
#~ msgid "&Bold"
6543
 
#~ msgstr "Pode&bljaj"
6544
 
 
6545
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6546
 
#~ msgid "&Italic"
6547
 
#~ msgstr "&Kurziv"
6548
 
 
6549
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6550
 
#~ msgid "&Underline"
6551
 
#~ msgstr "Pod&vuci"
6552
 
 
6553
 
#~ msgctxt "@action"
6554
 
#~ msgid "&Strike Out"
6555
 
#~ msgstr "Pre&crtaj"
6556
 
 
6557
 
#~ msgctxt "@action"
6558
 
#~ msgid "Align &Left"
6559
 
#~ msgstr "Ravnaj &lijevo"
6560
 
 
6561
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6562
 
#~ msgid "Left"
6563
 
#~ msgstr "lijevo"
6564
 
 
6565
 
#~ msgctxt "@action"
6566
 
#~ msgid "Align &Center"
6567
 
#~ msgstr "Ravnaj po &sredini"
6568
 
 
6569
 
# >> @action:button
6570
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6571
 
#~ msgid "Center"
6572
 
#~ msgstr "Sredina"
6573
 
 
6574
 
#~ msgctxt "@action"
6575
 
#~ msgid "Align &Right"
6576
 
#~ msgstr "Ravnaj &desno"
6577
 
 
6578
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6579
 
#~ msgid "Right"
6580
 
#~ msgstr "Desno"
6581
 
 
6582
 
#~ msgctxt "@action"
6583
 
#~ msgid "&Justify"
6584
 
#~ msgstr "&Razvuci"
6585
 
 
6586
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6587
 
#~ msgid "Justify"
6588
 
#~ msgstr "Razvučeno"
6589
 
 
6590
 
#~ msgctxt "@action"
6591
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6592
 
#~ msgstr "Sa lijeva na desno"
6593
 
 
6594
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6595
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6596
 
#~ msgstr "Sa lijeva na desno"
6597
 
 
6598
 
#~ msgctxt "@action"
6599
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6600
 
#~ msgstr "Sa desna na lijevo"
6601
 
 
6602
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6603
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6604
 
#~ msgstr "Sa desna na lijevo"
6605
 
 
6606
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6607
 
#~ msgid "List Style"
6608
 
#~ msgstr "Stil spiska"
6609
 
 
6610
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6611
 
#~ msgid "None"
6612
 
#~ msgstr "(neoznačeno)"
6613
 
 
6614
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6615
 
#~ msgid "Disc"
6616
 
#~ msgstr "diskovi"
6617
 
 
6618
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6619
 
#~ msgid "Circle"
6620
 
#~ msgstr "kružići"
6621
 
 
6622
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6623
 
#~ msgid "Square"
6624
 
#~ msgstr "kvadratići"
6625
 
 
6626
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6627
 
#~ msgid "123"
6628
 
#~ msgstr "brojevi"
6629
 
 
6630
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6631
 
#~ msgid "abc"
6632
 
#~ msgstr "mala slova"
6633
 
 
6634
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6635
 
#~ msgid "ABC"
6636
 
#~ msgstr "velika slova"
6637
 
 
6638
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6639
 
#~ msgid "i ii iii"
6640
 
#~ msgstr "i ii iii"
6641
 
 
6642
 
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6643
 
#~ msgid "I II III"
6644
 
#~ msgstr "I II III"
6645
 
 
6646
 
#~ msgctxt "@action"
6647
 
#~ msgid "Increase Indent"
6648
 
#~ msgstr "Povećaj uvlačenje"
6649
 
 
6650
 
#~ msgctxt "@action"
6651
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6652
 
#~ msgstr "Smanji uvlačenje"
6653
 
 
6654
 
# skip-rule: linije
6655
 
#~ msgctxt "@action"
6656
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6657
 
#~ msgstr "Umetni liniju ravnanja"
6658
 
 
6659
 
#~ msgctxt "@action"
6660
 
#~ msgid "Link"
6661
 
#~ msgstr "Veza"
6662
 
 
6663
 
# >! Explain.
6664
 
#~ msgctxt "@action"
6665
 
#~ msgid "Format Painter"
6666
 
#~ msgstr "Preslikavač formata"
6667
 
 
6668
 
#~ msgctxt "@action"
6669
 
#~ msgid "To Plain Text"
6670
 
#~ msgstr "U običan tekst"
6671
 
 
6672
 
#~ msgctxt "@action"
6673
 
#~ msgid "Subscript"
6674
 
#~ msgstr "Indeks"
6675
 
 
6676
 
#~ msgctxt "@action"
6677
 
#~ msgid "Superscript"
6678
 
#~ msgstr "Izložilac"
6679
 
 
6680
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6681
 
#~ msgstr "&Kopiraj cio tekst"
6682
 
 
6683
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6684
 
#~ msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa."
6685
 
 
6686
 
#~ msgid "Speak Text"
6687
 
#~ msgstr "Izgovori tekst"
6688
 
 
6689
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6690
 
#~ msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo"
6691
 
 
6692
 
# >> %1 is a misspelled word
6693
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6694
 
#~ msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’"
6695
 
 
6696
 
#~ msgid "Ignore"
6697
 
#~ msgstr "Ignoriši"
6698
 
 
6699
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6700
 
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
6701
 
 
6702
 
#~ msgctxt "@info"
6703
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6704
 
#~ msgstr "Vrijeme koje ste unijeli je nevažeće"
6705
 
 
6706
 
#~ msgctxt "@info"
6707
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6708
 
#~ msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1"
6709
 
 
6710
 
#~ msgctxt "@info"
6711
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6712
 
#~ msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1"
6713
 
 
6714
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6715
 
#~ msgid "Area"
6716
 
#~ msgstr "Oblast"
6717
 
 
6718
 
#~ msgctxt "Time zone"
6719
 
#~ msgid "Region"
6720
 
#~ msgstr "Regija"
6721
 
 
6722
 
#~ msgid "Comment"
6723
 
#~ msgstr "Komentar"
6724
 
 
6725
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6726
 
#~ msgid "Show Text"
6727
 
#~ msgstr "Prikaži tekst"
6728
 
 
6729
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6730
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6731
 
#~ msgstr "Postavke alatne trake"
6732
 
 
6733
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6734
 
#~ msgid "Orientation"
6735
 
#~ msgstr "Orijentacija"
6736
 
 
6737
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6738
 
#~ msgid "Top"
6739
 
#~ msgstr "vrh"
6740
 
 
6741
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6742
 
#~ msgid "Left"
6743
 
#~ msgstr "lijevo"
6744
 
 
6745
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6746
 
#~ msgid "Right"
6747
 
#~ msgstr "desno"
6748
 
 
6749
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6750
 
#~ msgid "Bottom"
6751
 
#~ msgstr "dno"
6752
 
 
6753
 
#~ msgid "Text Position"
6754
 
#~ msgstr "Položaj teksta"
6755
 
 
6756
 
#~ msgid "Icons Only"
6757
 
#~ msgstr "samo ikone"
6758
 
 
6759
 
#~ msgid "Text Only"
6760
 
#~ msgstr "samo tekst"
6761
 
 
6762
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6763
 
#~ msgstr "tekst pored ikona"
6764
 
 
6765
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6766
 
#~ msgstr "tekst ispod ikona"
6767
 
 
6768
 
#~ msgid "Icon Size"
6769
 
#~ msgstr "Veličina ikona"
6770
 
 
6771
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6772
 
#~ msgid "Default"
6773
 
#~ msgstr "podrazumijevane"
6774
 
 
6775
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6776
 
#~ msgstr "male (%1×%2)"
6777
 
 
6778
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6779
 
#~ msgstr "srednje (%1×%2)"
6780
 
 
6781
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6782
 
#~ msgstr "velike (%1×%2)"
6783
 
 
6784
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6785
 
#~ msgstr "ogromne (%1×%2)"
6786
 
 
6787
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6788
 
#~ msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka"
6789
 
 
6790
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6791
 
#~ msgid "%1"
6792
 
#~ msgstr "%1"
6793
 
 
6794
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6795
 
#~ msgid "%1"
6796
 
#~ msgstr "%1"
6797
 
 
6798
 
#~ msgid "Desktop %1"
6799
 
#~ msgstr "Površ %1"
6800
 
 
6801
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6802
 
#~ msgstr "Dodaj na alatnu traku"
6803
 
 
6804
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6805
 
#~ msgstr "Podesi prečicu..."
6806
 
 
6807
 
# >> @title:mijenu
6808
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6809
 
#~ msgstr "Prikazane alatne trake"
6810
 
 
6811
 
#~ msgid "No text"
6812
 
#~ msgstr "Bez teksta"
6813
 
 
6814
 
#~ msgid "&File"
6815
 
#~ msgstr "&Datoteka"
6816
 
 
6817
 
#~ msgid "&Game"
6818
 
#~ msgstr "&Igra"
6819
 
 
6820
 
#~ msgid "&Edit"
6821
 
#~ msgstr "&Izmijeni"
6822
 
 
6823
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6824
 
#~ msgid "&Move"
6825
 
#~ msgstr "&Pomjeri"
6826
 
 
6827
 
#~ msgid "&View"
6828
 
#~ msgstr "&Prikaz"
6829
 
 
6830
 
#~ msgid "&Go"
6831
 
#~ msgstr "&Kreni"
6832
 
 
6833
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6834
 
#~ msgstr "&Zabilješke"
6835
 
 
6836
 
#~ msgid "&Tools"
6837
 
#~ msgstr "&Alatke"
6838
 
 
6839
 
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
6840
 
#~ msgid "&Settings"
6841
 
#~ msgstr "P&odešavanje"
6842
 
 
6843
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6844
 
#~ msgstr "Glavna traka"
6845
 
 
6846
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6847
 
#~ msgstr "Gradi priključke od Qt grafičke kontrole prema datoteci ini‑stila."
6848
 
 
6849
 
#~ msgid "Input file"
6850
 
#~ msgstr "Ulazna datoteka"
6851
 
 
6852
 
#~ msgid "Output file"
6853
 
#~ msgstr "Izlazna datoteka"
6854
 
 
6855
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6856
 
#~ msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti"
6857
 
 
6858
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6859
 
#~ msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru"
6860
 
 
6861
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6862
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6863
 
 
6864
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6865
 
#~ msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir"
6866
 
 
6867
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6868
 
#~ msgstr "Jan Rejnhart Gejzir"
6869
 
 
6870
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6871
 
#~ msgstr "Danijel Molkentin"
6872
 
 
6873
 
#~ msgid "Call Stack"
6874
 
#~ msgstr "Stek poziva"
6875
 
 
6876
 
# >> @title:column
6877
 
#~ msgid "Call"
6878
 
#~ msgstr "poziv"
6879
 
 
6880
 
# >> @title:column
6881
 
#~ msgid "Line"
6882
 
#~ msgstr "red"
6883
 
 
6884
 
#~ msgid "Console"
6885
 
#~ msgstr "Konzola"
6886
 
 
6887
 
# >> @action:button
6888
 
#~ msgid "Enter"
6889
 
#~ msgstr "Unesi"
6890
 
 
6891
 
#~ msgid ""
6892
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6893
 
#~ "please check your KDE installation."
6894
 
#~ msgstr ""
6895
 
#~ "Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n"
6896
 
#~ "provjerite instalaciju KDE‑a."
6897
 
 
6898
 
#~ msgid "Breakpoint"
6899
 
#~ msgstr "Prijelomna tačka"
6900
 
 
6901
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6902
 
#~ msgstr "Ispravljač JavaScripta"
6903
 
 
6904
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6905
 
#~ msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu"
6906
 
 
6907
 
#~ msgid "Break at Next"
6908
 
#~ msgstr "Prelom na sljedećem"
6909
 
 
6910
 
#~ msgid "Continue"
6911
 
#~ msgstr "Nastavi"
6912
 
 
6913
 
#~ msgid "Step Over"
6914
 
#~ msgstr "Prekorači"
6915
 
 
6916
 
#~ msgid "Step Into"
6917
 
#~ msgstr "Ukorači"
6918
 
 
6919
 
#~ msgid "Step Out"
6920
 
#~ msgstr "Iskorači"
6921
 
 
6922
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6923
 
#~ msgstr "Ponovo uvuci izvore"
6924
 
 
6925
 
# >> @title:column
6926
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6927
 
#~ msgstr "Prijavi izuzetke"
6928
 
 
6929
 
# >> @title:mijenu
6930
 
#~ msgid "&Debug"
6931
 
#~ msgstr "&Ispravljanje"
6932
 
 
6933
 
#~ msgid "Close source"
6934
 
#~ msgstr "Zatvori izvor"
6935
 
 
6936
 
#~ msgid "Ready"
6937
 
#~ msgstr "Spreman"
6938
 
 
6939
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6940
 
#~ msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2"
6941
 
 
6942
 
#~ msgid ""
6943
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6944
 
#~ "\n"
6945
 
#~ "%1 line %2:\n"
6946
 
#~ "%3"
6947
 
#~ msgstr ""
6948
 
#~ "Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n"
6949
 
#~ "\n"
6950
 
#~ "%1 red %2:\n"
6951
 
#~ "%3"
6952
 
 
6953
 
#~ msgid ""
6954
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6955
 
#~ "open a source file."
6956
 
#~ msgstr ""
6957
 
#~ "Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu "
6958
 
#~ "datoteku."
6959
 
 
6960
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6961
 
#~ msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1"
6962
 
 
6963
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6964
 
#~ msgstr "JavaScript greška"
6965
 
 
6966
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6967
 
#~ msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku"
6968
 
 
6969
 
#~ msgid "Local Variables"
6970
 
#~ msgstr "Lokalne promjenljive"
6971
 
 
6972
 
#~ msgid "Reference"
6973
 
#~ msgstr "upućivač"
6974
 
 
6975
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6976
 
#~ msgstr "Učitane skripte"
6977
 
 
6978
 
#~ msgid ""
6979
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6980
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6981
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6982
 
#~ msgstr ""
6983
 
#~ "Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa "
6984
 
#~ "izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n"
6985
 
#~ "Želite li da zaustavite skriptu?"
6986
 
 
6987
 
#~ msgid "JavaScript"
6988
 
#~ msgstr "JavaScript"
6989
 
 
6990
 
#~ msgid "&Stop Script"
6991
 
#~ msgstr "&Zaustavi skriptu"
6992
 
 
6993
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6994
 
#~ msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
6995
 
 
6996
 
#~ msgid ""
6997
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6998
 
#~ "via JavaScript.\n"
6999
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7000
 
#~ msgstr ""
7001
 
#~ "Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
7002
 
#~ "pregledača.\n"
7003
 
#~ "Želite li to da dozvolite?"
7004
 
 
7005
 
#~ msgid ""
7006
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7007
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7008
 
#~ "submitted?</qt>"
7009
 
#~ msgstr ""
7010
 
#~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
7011
 
#~ "p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
7012
 
#~ "Želite li to da dozvolite?</qt>"
7013
 
 
7014
 
#~ msgid "Allow"
7015
 
#~ msgstr "Dozvoli"
7016
 
 
7017
 
#~ msgid "Do Not Allow"
7018
 
#~ msgstr "Odbij"
7019
 
 
7020
 
#~ msgid ""
7021
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7022
 
#~ "Do you want to allow this?"
7023
 
#~ msgstr ""
7024
 
#~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n"
7025
 
#~ "Želite li to da dozvolite?"
7026
 
 
7027
 
#~ msgid ""
7028
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7029
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7030
 
#~ msgstr ""
7031
 
#~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori <p>%1</p>JavaScriptom u novom prozoru "
7032
 
#~ "pregledača.\n"
7033
 
#~ "Želite li to da dozvolite?</qt>"
7034
 
 
7035
 
#~ msgid "Close window?"
7036
 
#~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
7037
 
 
7038
 
#~ msgid "Confirmation Required"
7039
 
#~ msgstr "Potrebna je potvrda"
7040
 
 
7041
 
#~ msgid ""
7042
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7043
 
#~ "your collection?"
7044
 
#~ msgstr ""
7045
 
#~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj "
7046
 
#~ "kolekciji?"
7047
 
 
7048
 
#~ msgid ""
7049
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7050
 
#~ "be added to your collection?"
7051
 
#~ msgstr ""
7052
 
#~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
7053
 
#~ "dodana vašoj kolekciji?"
7054
 
 
7055
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7056
 
#~ msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
7057
 
 
7058
 
#~ msgid "Insert"
7059
 
#~ msgstr "Umetni"
7060
 
 
7061
 
#~ msgid "Disallow"
7062
 
#~ msgstr "Odbij"
7063
 
 
7064
 
#~ msgid ""
7065
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7066
 
#~ "found.\n"
7067
 
#~ "Do you want to continue?"
7068
 
#~ msgstr ""
7069
 
#~ "Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n"
7070
 
#~ "Želite li da nastavite?"
7071
 
 
7072
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
7073
 
#~ msgstr "Potvrda predaje"
7074
 
 
7075
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
7076
 
#~ msgstr "&Svejedno predaj"
7077
 
 
7078
 
#~ msgid ""
7079
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7080
 
#~ "the Internet.\n"
7081
 
#~ "Do you really want to continue?"
7082
 
#~ msgstr ""
7083
 
#~ "Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na "
7084
 
#~ "Internet.\n"
7085
 
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
7086
 
 
7087
 
#~ msgid "Send Confirmation"
7088
 
#~ msgstr "Potvrda slanja"
7089
 
 
7090
 
#~ msgid "&Send File"
7091
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
7092
 
#~ msgstr[0] "&Pošalji datoteke"
7093
 
#~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
7094
 
#~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
7095
 
 
7096
 
#~ msgid "Submit"
7097
 
#~ msgstr "Predaj"
7098
 
 
7099
 
#~ msgid "Key Generator"
7100
 
#~ msgstr "Generator ključeva"
7101
 
 
7102
 
#~ msgid ""
7103
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7104
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
7105
 
#~ msgstr ""
7106
 
#~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n"
7107
 
#~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?"
7108
 
 
7109
 
#~ msgid "Missing Plugin"
7110
 
#~ msgstr "Nedostaje priključak"
7111
 
 
7112
 
#~ msgid "Download"
7113
 
#~ msgstr "Preuzmi"
7114
 
 
7115
 
#~ msgid "Do Not Download"
7116
 
#~ msgstr "Ne preuzimaj"
7117
 
 
7118
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7119
 
#~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
7120
 
 
7121
 
#~ msgid "Document Information"
7122
 
#~ msgstr "Podaci o dokumentu"
7123
 
 
7124
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7125
 
#~ msgid "General"
7126
 
#~ msgstr "Opšte"
7127
 
 
7128
 
#~ msgid "URL:"
7129
 
#~ msgstr "URL:"
7130
 
 
7131
 
#~ msgid "Title:"
7132
 
#~ msgstr "Naslov:"
7133
 
 
7134
 
#~ msgid "Last modified:"
7135
 
#~ msgstr "Posljednja izmjena:"
7136
 
 
7137
 
#~ msgid "Document encoding:"
7138
 
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
7139
 
 
7140
 
#~ msgid "Rendering mode:"
7141
 
#~ msgstr "Režim renderovanja:"
7142
 
 
7143
 
#~ msgid "HTTP Headers"
7144
 
#~ msgstr "HTTP zaglavlja"
7145
 
 
7146
 
#~ msgid "Property"
7147
 
#~ msgstr "svojstvo"
7148
 
 
7149
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7150
 
#~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..."
7151
 
 
7152
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7153
 
#~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..."
7154
 
 
7155
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7156
 
#~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut"
7157
 
 
7158
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7159
 
#~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen"
7160
 
 
7161
 
#~ msgid "Loading Applet"
7162
 
#~ msgstr "Učitavam aplet"
7163
 
 
7164
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
7165
 
#~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen"
7166
 
 
7167
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7168
 
#~ msgstr "Potpisao (ovjera: %1)"
7169
 
 
7170
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7171
 
#~ msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)"
7172
 
 
7173
 
#~ msgid "Security Alert"
7174
 
#~ msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
7175
 
 
7176
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7177
 
#~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:"
7178
 
 
7179
 
#~ msgid "the following permission"
7180
 
#~ msgstr "sljedeće dozvole"
7181
 
 
7182
 
#~ msgid "&Reject All"
7183
 
#~ msgstr "&Odbaci sve"
7184
 
 
7185
 
#~ msgid "&Grant All"
7186
 
#~ msgstr "&Daj sve"
7187
 
 
7188
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7189
 
#~ msgstr "Parametri apleta"
7190
 
 
7191
 
#~ msgid "Parameter"
7192
 
#~ msgstr "Parametar"
7193
 
 
7194
 
#~ msgid "Class"
7195
 
#~ msgstr "Klasa"
7196
 
 
7197
 
#~ msgid "Base URL"
7198
 
#~ msgstr "Osnovni URL"
7199
 
 
7200
 
#~ msgid "Archives"
7201
 
#~ msgstr "Arhive"
7202
 
 
7203
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7204
 
#~ msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete"
7205
 
 
7206
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7207
 
#~ msgstr "HTML traka"
7208
 
 
7209
 
#~ msgid "&Copy Text"
7210
 
#~ msgstr "&Kopiraj tekst"
7211
 
 
7212
 
#~ msgid "Open '%1'"
7213
 
#~ msgstr "Otvori „%1“"
7214
 
 
7215
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7216
 
#~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
7217
 
 
7218
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7219
 
#~ msgstr "&Snimi vezu kao..."
7220
 
 
7221
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7222
 
#~ msgstr "&Kopiraj adresu veze"
7223
 
 
7224
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7225
 
#~ msgid "Frame"
7226
 
#~ msgstr "Okvir"
7227
 
 
7228
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7229
 
#~ msgstr "Otvori u &novom prozoru"
7230
 
 
7231
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7232
 
#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
7233
 
 
7234
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7235
 
#~ msgstr "Otvori u &novoj kartici"
7236
 
 
7237
 
#~ msgid "Reload Frame"
7238
 
#~ msgstr "Učitaj ponovo okvir"
7239
 
 
7240
 
#~ msgid "Print Frame..."
7241
 
#~ msgstr "Štampaj okvir..."
7242
 
 
7243
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7244
 
#~ msgstr "Snimi &okvir kao..."
7245
 
 
7246
 
#~ msgid "View Frame Source"
7247
 
#~ msgstr "Prikaži izvor okvira"
7248
 
 
7249
 
#~ msgid "View Frame Information"
7250
 
#~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
7251
 
 
7252
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7253
 
#~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..."
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "Save Image As..."
7256
 
#~ msgstr "Snimi sliku kao..."
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "Send Image..."
7259
 
#~ msgstr "Pošalji sliku..."
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "Copy Image"
7262
 
#~ msgstr "Kopiraj sliku"
7263
 
 
7264
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7265
 
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
7266
 
 
7267
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7268
 
#~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
7269
 
 
7270
 
#~ msgid "Block Image..."
7271
 
#~ msgstr "Blokiraj sliku..."
7272
 
 
7273
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7274
 
#~ msgstr "Blokiraj slike sa %1"
7275
 
 
7276
 
#~ msgid "Stop Animations"
7277
 
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
7278
 
 
7279
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7280
 
#~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2"
7281
 
 
7282
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7283
 
#~ msgstr "Traži „%1“ pomoću"
7284
 
 
7285
 
#~ msgid "Save Link As"
7286
 
#~ msgstr "Snimi link kao"
7287
 
 
7288
 
#~ msgid "Save Image As"
7289
 
#~ msgstr "Snimi sliku kao"
7290
 
 
7291
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7292
 
#~ msgstr "Dodaj URL u filter"
7293
 
 
7294
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7295
 
#~ msgstr "Unesite URL:"
7296
 
 
7297
 
#~ msgid ""
7298
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7299
 
#~ msgstr ""
7300
 
#~ "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
7301
 
 
7302
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7303
 
#~ msgstr "Prebrisati datoteku?"
7304
 
 
7305
 
#~ msgid "Overwrite"
7306
 
#~ msgstr "Prebriši"
7307
 
 
7308
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7309
 
#~ msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) "
7310
 
 
7311
 
#~ msgid ""
7312
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7313
 
#~ "\n"
7314
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7315
 
#~ msgstr ""
7316
 
#~ "Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
7317
 
#~ "\n"
7318
 
#~ "Integracija sa Konquerorem će biti isključena."
7319
 
 
7320
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7321
 
#~ msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)"
7322
 
 
7323
 
#~ msgid "KHTML"
7324
 
#~ msgstr "KHTML"
7325
 
 
7326
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7327
 
#~ msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta"
7328
 
 
7329
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7330
 
#~ msgstr "Lars Knol"
7331
 
 
7332
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7333
 
#~ msgstr "Anti Koivisto"
7334
 
 
7335
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7336
 
#~ msgstr "Dirk Miler"
7337
 
 
7338
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7339
 
#~ msgstr "Piter Kili"
7340
 
 
7341
 
#~ msgid "Torben Weis"
7342
 
#~ msgstr "Torben Vajs"
7343
 
 
7344
 
#~ msgid "Martin Jones"
7345
 
#~ msgstr "Martin R. Džouns"
7346
 
 
7347
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7348
 
#~ msgstr "Simon Hausman"
7349
 
 
7350
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7351
 
#~ msgstr "Tobijas Anton"
7352
 
 
7353
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7354
 
#~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
7355
 
 
7356
 
#~ msgid "View Document Information"
7357
 
#~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
7358
 
 
7359
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7360
 
#~ msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
7361
 
 
7362
 
#~ msgid "SSL"
7363
 
#~ msgstr "SSL"
7364
 
 
7365
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7366
 
#~ msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz."
7367
 
 
7368
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7369
 
#~ msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz."
7370
 
 
7371
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7372
 
#~ msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT"
7373
 
 
7374
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7375
 
#~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
7376
 
 
7377
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7378
 
#~ msgstr "Postavi &kodiranje"
7379
 
 
7380
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7381
 
#~ msgstr "Koristi opis &stila"
7382
 
 
7383
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7384
 
#~ msgstr "Povećaj font"
7385
 
 
7386
 
#~ msgid ""
7387
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7388
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7389
 
#~ "qt>"
7390
 
#~ msgstr ""
7391
 
#~ "<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i "
7392
 
#~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</"
7393
 
#~ "qt>"
7394
 
 
7395
 
#~ msgid "Shrink Font"
7396
 
#~ msgstr "Smanji font"
7397
 
 
7398
 
#~ msgid ""
7399
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7400
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7401
 
#~ "qt>"
7402
 
#~ msgstr ""
7403
 
#~ "<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i "
7404
 
#~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</"
7405
 
#~ "qt>"
7406
 
 
7407
 
#~ msgid ""
7408
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7409
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7410
 
#~ msgstr ""
7411
 
#~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti "
7412
 
#~ "tekst na prikazanoj stranici.</qt>"
7413
 
 
7414
 
#~ msgid ""
7415
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7416
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7417
 
#~ msgstr ""
7418
 
#~ "<qt>Nađi sljedeće<br /><br />Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste "
7419
 
#~ "našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
7420
 
 
7421
 
#~ msgid ""
7422
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7423
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7424
 
#~ msgstr ""
7425
 
#~ "<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji "
7426
 
#~ "ste našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
7427
 
 
7428
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7429
 
#~ msgstr "Traži tekst dok kucam"
7430
 
 
7431
 
#~ msgid ""
7432
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7433
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7434
 
#~ "\"Find links only\" option."
7435
 
#~ msgstr ""
7436
 
#~ "Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u "
7437
 
#~ "prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji "
7438
 
#~ "postavlja  opciju \"Nađi samo veze\"."
7439
 
 
7440
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7441
 
#~ msgstr "Traži veze dok kucam"
7442
 
 
7443
 
#~ msgid ""
7444
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7445
 
#~ msgstr ""
7446
 
#~ "Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo "
7447
 
#~ "veze\"."
7448
 
 
7449
 
#~ msgid ""
7450
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7451
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7452
 
#~ msgstr ""
7453
 
#~ "<qt>Štampaj okvir<br /><br />Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da "
7454
 
#~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu "
7455
 
#~ "funkciju.</qt>"
7456
 
 
7457
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7458
 
#~ msgstr "Prebaci kursorski režim"
7459
 
 
7460
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7461
 
#~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“."
7462
 
 
7463
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7464
 
#~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
7465
 
 
7466
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7467
 
#~ msgstr "&Sakrij greške"
7468
 
 
7469
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7470
 
#~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
7471
 
 
7472
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7473
 
#~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
7474
 
 
7475
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7476
 
#~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
7477
 
 
7478
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7479
 
#~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
7480
 
 
7481
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7482
 
#~ msgstr "Greška: %1 — %2"
7483
 
 
7484
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7485
 
#~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
7486
 
 
7487
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7488
 
#~ msgstr "Tehnički razlog: "
7489
 
 
7490
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7491
 
#~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
7492
 
 
7493
 
#~ msgid "URL: %1"
7494
 
#~ msgstr "URL: %1"
7495
 
 
7496
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7497
 
#~ msgstr "Protokol: %1"
7498
 
 
7499
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7500
 
#~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
7501
 
 
7502
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7503
 
#~ msgstr "Dodatne informacije: %1"
7504
 
 
7505
 
#~ msgid "Description:"
7506
 
#~ msgstr "Opis:"
7507
 
 
7508
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7509
 
#~ msgstr "Mogući uzroci:"
7510
 
 
7511
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7512
 
#~ msgstr "Moguća rješenja:"
7513
 
 
7514
 
# @info:status
7515
 
#~ msgid "Page loaded."
7516
 
#~ msgstr "Stranica je učitana."
7517
 
 
7518
 
# @info:status
7519
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7520
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7521
 
#~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2."
7522
 
#~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2."
7523
 
#~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2."
7524
 
 
7525
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7526
 
#~ msgstr "Automatsko otkrivanje"
7527
 
 
7528
 
#~ msgid " (In new window)"
7529
 
#~ msgstr " (u novom prozoru)"
7530
 
 
7531
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7532
 
#~ msgstr "Simbolička veza"
7533
 
 
7534
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7535
 
#~ msgstr "%1 (veza)"
7536
 
 
7537
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7538
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7539
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
7540
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
7541
 
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
7542
 
 
7543
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7544
 
#~ msgstr "%2 (%1 kB)"
7545
 
 
7546
 
#~ msgid " (In other frame)"
7547
 
#~ msgstr " (u drugom okviru)"
7548
 
 
7549
 
#~ msgid "Email to: "
7550
 
#~ msgstr "E‑pošta za: "
7551
 
 
7552
 
#~ msgid " - Subject: "
7553
 
#~ msgstr " - Tema: "
7554
 
 
7555
 
#~ msgid " - CC: "
7556
 
#~ msgstr " - CC: "
7557
 
 
7558
 
#~ msgid " - BCC: "
7559
 
#~ msgstr " - BCC: "
7560
 
 
7561
 
#~ msgid "Save As"
7562
 
#~ msgstr "Snimi kao"
7563
 
 
7564
 
#~ msgid ""
7565
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7566
 
#~ "follow the link?</qt>"
7567
 
#~ msgstr ""
7568
 
#~ "<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li "
7569
 
#~ "da ispratite vezu?</qt>"
7570
 
 
7571
 
#~ msgid "Follow"
7572
 
#~ msgstr "Isprati"
7573
 
 
7574
 
#~ msgid "Frame Information"
7575
 
#~ msgstr "Podaci o okviru"
7576
 
 
7577
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7578
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[svojstva]</a>"
7579
 
 
7580
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7581
 
#~ msgid "Quirks"
7582
 
#~ msgstr "sa začkoljicama"
7583
 
 
7584
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7585
 
#~ msgid "Almost standards"
7586
 
#~ msgstr "skoro standardno"
7587
 
 
7588
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7589
 
#~ msgid "Strict"
7590
 
#~ msgstr "strogo"
7591
 
 
7592
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7593
 
#~ msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
7594
 
 
7595
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7596
 
#~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
7597
 
 
7598
 
#~ msgid "Save Frame As"
7599
 
#~ msgstr "Snimi okvir kao"
7600
 
 
7601
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7602
 
#~ msgstr "&Nađi u okviru..."
7603
 
 
7604
 
#~ msgid ""
7605
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7606
 
#~ "back unencrypted.\n"
7607
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7608
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7609
 
#~ msgstr ""
7610
 
#~ "Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše "
7611
 
#~ "podatke natrag nešifrovane.\n"
7612
 
#~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
7613
 
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
7614
 
 
7615
 
#~ msgid "Network Transmission"
7616
 
#~ msgstr "Mrežni prijenos"
7617
 
 
7618
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7619
 
#~ msgstr "Pošalji &nešifrovano"
7620
 
 
7621
 
#~ msgid ""
7622
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7623
 
#~ "unencrypted.\n"
7624
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7625
 
#~ msgstr ""
7626
 
#~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
7627
 
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
7628
 
 
7629
 
#~ msgid ""
7630
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7631
 
#~ "Do you want to continue?"
7632
 
#~ msgstr ""
7633
 
#~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n"
7634
 
#~ "Želite li da nastavite?"
7635
 
 
7636
 
#~ msgid "&Send Email"
7637
 
#~ msgstr "Pošalji &e‑poštu"
7638
 
 
7639
 
#~ msgid ""
7640
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7641
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7642
 
#~ msgstr ""
7643
 
#~ "<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom datotečnom "
7644
 
#~ "sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>"
7645
 
 
7646
 
#~ msgid ""
7647
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7648
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7649
 
#~ msgstr ""
7650
 
#~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
7651
 
#~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
7652
 
 
7653
 
#~ msgid "(%1/s)"
7654
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7655
 
 
7656
 
#~ msgid "Security Warning"
7657
 
#~ msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
7658
 
 
7659
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7660
 
#~ msgstr ""
7661
 
#~ "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>"
7662
 
 
7663
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7664
 
#~ msgstr ""
7665
 
#~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
7666
 
 
7667
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7668
 
#~ msgstr "&Zatvori novčanik"
7669
 
 
7670
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7671
 
#~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
7672
 
 
7673
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7674
 
#~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
7675
 
 
7676
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7677
 
#~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
7678
 
 
7679
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7680
 
#~ msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom."
7681
 
 
7682
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7683
 
#~ msgstr "Iskačući prozor blokiran"
7684
 
 
7685
 
#~ msgid ""
7686
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7687
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7688
 
#~ "or to open the popup."
7689
 
#~ msgstr ""
7690
 
#~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n"
7691
 
#~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
7692
 
#~ "ili otvoriti iskakač."
7693
 
 
7694
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7695
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7696
 
#~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor"
7697
 
#~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora"
7698
 
#~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora"
7699
 
 
7700
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7701
 
#~ msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
7702
 
 
7703
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7704
 
#~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
7705
 
 
7706
 
#~ msgid ""
7707
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7708
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7709
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7710
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7711
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7712
 
#~ msgstr ""
7713
 
#~ "<qt><p><strong>„Štampaj slike“</strong></p><p>Ako kućica popunjena, slike "
7714
 
#~ "na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće "
7715
 
#~ "više mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampaće se samo tekst "
7716
 
#~ "HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće "
7717
 
#~ "manje mastila ili tonera.</p> </qt>"
7718
 
 
7719
 
#~ msgid ""
7720
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7721
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7722
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7723
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7724
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7725
 
#~ "p> </qt>"
7726
 
#~ msgstr ""
7727
 
#~ "<qt><p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p><p>Ako je kućica "
7728
 
#~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake "
7729
 
#~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj "
7730
 
#~ "stranice.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati "
7731
 
#~ "zaglavlja.</p> </qt>"
7732
 
 
7733
 
#~ msgid ""
7734
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7735
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7736
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7737
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7738
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7739
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7740
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7741
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7742
 
#~ "</qt>"
7743
 
#~ msgstr ""
7744
 
#~ "<qt><p><strong>„Naklonjeno štampaču“</strong></p><p>Ako je kućica "
7745
 
#~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene "
7746
 
#~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće "
7747
 
#~ "manje mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument "
7748
 
#~ "će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele "
7749
 
#~ "stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). "
7750
 
#~ "Štampanje može biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili "
7751
 
#~ "tonera.</p> </qt>"
7752
 
 
7753
 
#~ msgid "HTML Settings"
7754
 
#~ msgstr "HTML postavke"
7755
 
 
7756
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7757
 
#~ msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
7758
 
 
7759
 
#~ msgid "Print images"
7760
 
#~ msgstr "Štampaj slike"
7761
 
 
7762
 
#~ msgid "Print header"
7763
 
#~ msgstr "Štampaj zaglavlje"
7764
 
 
7765
 
#~ msgid "Filter error"
7766
 
#~ msgstr "Greška filtera"
7767
 
 
7768
 
# >! Inactive what?
7769
 
#~ msgid "Inactive"
7770
 
#~ msgstr "Neaktivan"
7771
 
 
7772
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7773
 
#~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
7774
 
 
7775
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7776
 
#~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
7777
 
 
7778
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7779
 
#~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
7780
 
 
7781
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7782
 
#~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
7783
 
 
7784
 
#~ msgid "Done."
7785
 
#~ msgstr "Gotovo."
7786
 
 
7787
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7788
 
#~ msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
7789
 
 
7790
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7791
 
#~ msgstr "Greške u JavaScriptu"
7792
 
 
7793
 
#~ msgid ""
7794
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7795
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7796
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7797
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7798
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7799
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7800
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7801
 
#~ msgstr ""
7802
 
#~ "Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se "
7803
 
#~ "javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb "
7804
 
#~ "sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u "
7805
 
#~ "programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim "
7806
 
#~ "vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na "
7807
 
#~ "http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati "
7808
 
#~ "postupak kojim se greška iskazuje."
7809
 
 
7810
 
#~ msgid "KMultiPart"
7811
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7812
 
 
7813
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7814
 
#~ msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed"
7815
 
 
7816
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7817
 
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7818
 
 
7819
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7820
 
#~ msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
7821
 
 
7822
 
#~ msgid "Play"
7823
 
#~ msgstr "Pusti"
7824
 
 
7825
 
#~ msgid "Pause"
7826
 
#~ msgstr "Pauziraj"
7827
 
 
7828
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7829
 
#~ msgstr "Nova veb prečica"
7830
 
 
7831
 
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
7832
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7833
 
#~ msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2"
7834
 
 
7835
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7836
 
#~ msgstr "Ime &pretraživača:"
7837
 
 
7838
 
#~ msgid "New search provider"
7839
 
#~ msgstr "Novi pretraživač"
7840
 
 
7841
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7842
 
#~ msgstr "Prečice URI‑ja:"
7843
 
 
7844
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7845
 
#~ msgstr "Napravi veb prečicu"
7846
 
 
7847
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7848
 
#~ msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
7849
 
 
7850
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7851
 
#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
7852
 
 
7853
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7854
 
#~ msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)"
7855
 
 
7856
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7857
 
#~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba"
7858
 
 
7859
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7860
 
#~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija."
7861
 
 
7862
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7863
 
#~ msgstr "Samo probe JavaScripta"
7864
 
 
7865
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7866
 
#~ msgstr "Samo probe HTML‑a"
7867
 
 
7868
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7869
 
#~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
7870
 
 
7871
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7872
 
#~ msgstr "Smjesti izlaz u &lt;direktorij&gt; umjesto &lt;base_dir&gt;/output"
7873
 
 
7874
 
#~ msgid ""
7875
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7876
 
#~ msgstr ""
7877
 
#~ "Koristi &lt;directory&gt; kao bazni umjesto &lt;base_dir&gt;/baseline"
7878
 
 
7879
 
#~ msgid ""
7880
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7881
 
#~ "if -b is not specified."
7882
 
#~ msgstr ""
7883
 
#~ "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u "
7884
 
#~ "obzir samo ako nije zadato -b."
7885
 
 
7886
 
#~ msgid ""
7887
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7888
 
#~ "(equivalent to -t)."
7889
 
#~ msgstr ""
7890
 
#~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba "
7891
 
#~ "provjeriti (istovjetno sa -t)."
7892
 
 
7893
 
#~ msgid "TestRegression"
7894
 
#~ msgstr "Regresiona proba"
7895
 
 
7896
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7897
 
#~ msgstr "Regresione probe za KHTML"
7898
 
 
7899
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7900
 
#~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a"
7901
 
 
7902
 
#~ msgid "0"
7903
 
#~ msgstr "0"
7904
 
 
7905
 
#~ msgid "Regression testing output"
7906
 
#~ msgstr "Izlaz regresione probe"
7907
 
 
7908
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7909
 
#~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu"
7910
 
 
7911
 
#~ msgid ""
7912
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7913
 
#~ "regression testing is started."
7914
 
#~ msgstr ""
7915
 
#~ "Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje će "
7916
 
#~ "bilježiti napredak."
7917
 
 
7918
 
#~ msgid "Output to File..."
7919
 
#~ msgstr "Izlaz u datoteku..."
7920
 
 
7921
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7922
 
#~ msgstr "Status regresione probe"
7923
 
 
7924
 
#~ msgid "View HTML Output"
7925
 
#~ msgstr "Prikaži HTML izlaz"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid "Settings"
7928
 
#~ msgstr "Podešavanje"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid "Tests"
7931
 
#~ msgstr "Probe"
7932
 
 
7933
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7934
 
#~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta"
7935
 
 
7936
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7937
 
#~ msgstr "Izvrši samo HTML probe"
7938
 
 
7939
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7940
 
#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
7941
 
 
7942
 
#~ msgid "Run Tests..."
7943
 
#~ msgstr "Izvrši probe..."
7944
 
 
7945
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7946
 
#~ msgstr "Izvrši određenu probu..."
7947
 
 
7948
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7949
 
#~ msgstr "Direktorij za probe..."
7950
 
 
7951
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7952
 
#~ msgstr "Direktorij KHTML‑a..."
7953
 
 
7954
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7955
 
#~ msgstr "Izlazni direktorij..."
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7958
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7959
 
 
7960
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7961
 
#~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7964
 
#~ msgstr "Dostupnih proba: 0"
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7967
 
#~ msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/."
7968
 
 
7969
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7970
 
#~ msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/."
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7973
 
#~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
7974
 
 
7975
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7976
 
#~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression."
7977
 
 
7978
 
#~ msgid "Run test..."
7979
 
#~ msgstr "Izvrši probu..."
7980
 
 
7981
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7982
 
#~ msgstr "Dodaj među ignorisane..."
7983
 
 
7984
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7985
 
#~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..."
7986
 
 
7987
 
#~ msgid "URL to open"
7988
 
#~ msgstr "URL za otvaranje"
7989
 
 
7990
 
#~ msgid "Testkhtml"
7991
 
#~ msgstr "Proba KHTML‑a"
7992
 
 
7993
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7994
 
#~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML"
7995
 
 
7996
 
#~ msgid "Find &links only"
7997
 
#~ msgstr "Nađi samo &veze"
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "Not found"
8000
 
#~ msgstr "Nije nađeno"
8001
 
 
8002
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
8003
 
#~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja."
8004
 
 
8005
 
#~ msgid "F&ind:"
8006
 
#~ msgstr "&Nađi:"
8007
 
 
8008
 
#~ msgid "&Next"
8009
 
#~ msgstr "&Naprijed"
8010
 
 
8011
 
#~ msgid "Opt&ions"
8012
 
#~ msgstr "&Opcije"
8013
 
 
8014
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
8015
 
#~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?"
8016
 
 
8017
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8018
 
#~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?"
8019
 
 
8020
 
#~ msgid "&Store"
8021
 
#~ msgstr "&Skladišti"
8022
 
 
8023
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
8024
 
#~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
8025
 
 
8026
 
#~ msgid "Do &not store this time"
8027
 
#~ msgstr "Ne &ovaj put"
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "Basic Page Style"
8030
 
#~ msgstr "Osnovni stil stranice"
8031
 
 
8032
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8033
 
#~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8036
 
#~ msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "XML parsing error"
8039
 
#~ msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a"
8040
 
 
8041
 
#~ msgid ""
8042
 
#~ "Unable to start new process.\n"
8043
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8044
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8045
 
#~ "reached."
8046
 
#~ msgstr ""
8047
 
#~ "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n"
8048
 
#~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili "
8049
 
#~ "maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite."
8050
 
 
8051
 
#~ msgid ""
8052
 
#~ "Unable to create new process.\n"
8053
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8054
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8055
 
#~ "reached."
8056
 
#~ msgstr ""
8057
 
#~ "Ne mogu da stvorim novi proces.\n"
8058
 
#~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan "
8059
 
#~ "broj procesa vama dozvoljen da pokrenete."
8060
 
 
8061
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8062
 
#~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“."
8063
 
 
8064
 
#~ msgid ""
8065
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8066
 
#~ "%2"
8067
 
#~ msgstr ""
8068
 
#~ "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n"
8069
 
#~ "%2"
8070
 
 
8071
 
#~ msgid ""
8072
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8073
 
#~ "%2"
8074
 
#~ msgstr ""
8075
 
#~ "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n"
8076
 
#~ "%2"
8077
 
 
8078
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8079
 
#~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
8080
 
 
8081
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8082
 
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“."
8083
 
 
8084
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8085
 
#~ msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo."
8086
 
 
8087
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8088
 
#~ msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran."
8089
 
 
8090
 
#~ msgid "Launching %1"
8091
 
#~ msgstr "Pokrećem %1"
8092
 
 
8093
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8094
 
#~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n"
8095
 
 
8096
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8097
 
#~ msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n"
8098
 
 
8099
 
#~ msgid ""
8100
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8101
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8102
 
#~ msgstr ""
8103
 
#~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
8104
 
#~ "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n"
8105
 
 
8106
 
#~ msgid "Evaluation error"
8107
 
#~ msgstr "Greška izračunavanja"
8108
 
 
8109
 
#~ msgid "Range error"
8110
 
#~ msgstr "Greška opsega"
8111
 
 
8112
 
#~ msgid "Reference error"
8113
 
#~ msgstr "Greška upućivača"
8114
 
 
8115
 
#~ msgid "Syntax error"
8116
 
#~ msgstr "Greška sintakse"
8117
 
 
8118
 
#~ msgid "Type error"
8119
 
#~ msgstr "Greška tipa"
8120
 
 
8121
 
#~ msgid "URI error"
8122
 
#~ msgstr "Greška URI‑ja"
8123
 
 
8124
 
#~ msgid "JS Calculator"
8125
 
#~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu"
8126
 
 
8127
 
#~ msgctxt "addition"
8128
 
#~ msgid "+"
8129
 
#~ msgstr "+"
8130
 
 
8131
 
#~ msgid "AC"
8132
 
#~ msgstr "AC"
8133
 
 
8134
 
#~ msgctxt "subtraction"
8135
 
#~ msgid "-"
8136
 
#~ msgstr "-"
8137
 
 
8138
 
#~ msgctxt "evaluation"
8139
 
#~ msgid "="
8140
 
#~ msgstr "="
8141
 
 
8142
 
#~ msgid "CL"
8143
 
#~ msgstr "CL"
8144
 
 
8145
 
#~ msgid "5"
8146
 
#~ msgstr "5"
8147
 
 
8148
 
#~ msgid "3"
8149
 
#~ msgstr "3"
8150
 
 
8151
 
#~ msgid "7"
8152
 
#~ msgstr "7"
8153
 
 
8154
 
#~ msgid "8"
8155
 
#~ msgstr "8"
8156
 
 
8157
 
# well-spelled: GlavProz
8158
 
#~ msgid "MainWindow"
8159
 
#~ msgstr "GlavProz"
8160
 
 
8161
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8162
 
#~ msgstr "<h1>Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu</h1>"
8163
 
 
8164
 
#~ msgid "Execute"
8165
 
#~ msgstr "Izvrši"
8166
 
 
8167
 
#~ msgid "File"
8168
 
#~ msgstr "Datoteka"
8169
 
 
8170
 
#~ msgid "Open Script"
8171
 
#~ msgstr "Otvori skriptu"
8172
 
 
8173
 
#~ msgid "Open a script..."
8174
 
#~ msgstr "Otvori skriptu..."
8175
 
 
8176
 
#~ msgid "Ctrl+O"
8177
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
8178
 
 
8179
 
#~ msgid "Close Script"
8180
 
#~ msgstr "Zatvori skriptu"
8181
 
 
8182
 
#~ msgid "Close script..."
8183
 
#~ msgstr "Zatvori skriptu..."
8184
 
 
8185
 
#~ msgid "Quit"
8186
 
#~ msgstr "Izlaz"
8187
 
 
8188
 
#~ msgid "Quit application..."
8189
 
#~ msgstr "Napusti program..."
8190
 
 
8191
 
#~ msgid "Run"
8192
 
#~ msgstr "Izvrši"
8193
 
 
8194
 
#~ msgid "Run script..."
8195
 
#~ msgstr "Izvrši skriptu..."
8196
 
 
8197
 
#~ msgid "Run To..."
8198
 
#~ msgstr "Izvrši do..."
8199
 
 
8200
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8201
 
#~ msgstr "Izvrši do prijelomne tačke..."
8202
 
 
8203
 
#~ msgid "Step"
8204
 
#~ msgstr "Korakni"
8205
 
 
8206
 
#~ msgid "Step to next line..."
8207
 
#~ msgstr "Korakni na sljedeći red..."
8208
 
 
8209
 
#~ msgid "Step execution..."
8210
 
#~ msgstr "Zaustavi izvršavanje..."
8211
 
 
8212
 
#~ msgid "KJSCmd"
8213
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8214
 
 
8215
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8216
 
#~ msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda \n"
8217
 
 
8218
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8219
 
#~ msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda"
8220
 
 
8221
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8222
 
#~ msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške"
8223
 
 
8224
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8225
 
#~ msgstr "pokreni interaktivni KJS interpretator"
8226
 
 
8227
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8228
 
#~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication"
8229
 
 
8230
 
#~ msgid "Script to execute"
8231
 
#~ msgstr "Skripta koju treba izvršiti"
8232
 
 
8233
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8234
 
#~ msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3"
8235
 
 
8236
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8237
 
#~ msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1."
8238
 
 
8239
 
#~ msgid "File %1 not found."
8240
 
#~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
8241
 
 
8242
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8243
 
#~ msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1."
8244
 
 
8245
 
# >> @title:window
8246
 
#~ msgid "Alert"
8247
 
#~ msgstr "Pozor"
8248
 
 
8249
 
# >> @title:window
8250
 
#~ msgid "Confirm"
8251
 
#~ msgstr "Potvrda"
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8254
 
#~ msgstr ""
8255
 
#~ "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4."
8256
 
 
8257
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8258
 
#~ msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4"
8259
 
 
8260
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8261
 
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1"
8262
 
 
8263
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8264
 
#~ msgstr "Ne mogu da stvorim privremenu datoteku."
8265
 
 
8266
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8267
 
#~ msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati."
8268
 
 
8269
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8270
 
#~ msgstr "%1 nije objektnog tipa"
8271
 
 
8272
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8273
 
#~ msgstr "Radnja uzima dva argumenta."
8274
 
 
8275
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8276
 
#~ msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta."
8277
 
 
8278
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8279
 
#~ msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj."
8280
 
 
8281
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8282
 
#~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke %1"
8283
 
 
8284
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8285
 
#~ msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1."
8286
 
 
8287
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8288
 
#~ msgstr "Mora se zadati ime datoteke."
8289
 
 
8290
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8291
 
#~ msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout."
8292
 
 
8293
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8294
 
#~ msgstr "Mora se navesti ime rasporeda."
8295
 
 
8296
 
#~ msgid "Wrong object type."
8297
 
#~ msgstr "Pogrešan tip objekta."
8298
 
 
8299
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8300
 
#~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8301
 
 
8302
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8303
 
#~ msgstr "Neispravan broj argumenata."
8304
 
 
8305
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8306
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8307
 
#~ msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument"
8308
 
#~ msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta"
8309
 
#~ msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata"
8310
 
 
8311
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8312
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8313
 
#~ msgstr[0] "a dostupan je samo %1"
8314
 
#~ msgstr[1] "a dostupna su samo %1"
8315
 
#~ msgstr[2] "a dostupno je samo %1"
8316
 
 
8317
 
#~ msgctxt ""
8318
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8319
 
#~ "available'"
8320
 
#~ msgid "%1, %2."
8321
 
#~ msgstr "%1, %2."
8322
 
 
8323
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8324
 
#~ msgstr "Neuspjeh pretapanja tipa vrijednosti iz %2 u %1 (%3)"
8325
 
 
8326
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8327
 
#~ msgstr "Ne postoji metod %1."
8328
 
 
8329
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8330
 
#~ msgstr "Poziv metoda %1 nije uspio, ne može se dobaviti argument %2: %3"
8331
 
 
8332
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8333
 
#~ msgstr "Poziv %1 nije uspio."
8334
 
 
8335
 
#~ msgid "Could not construct value"
8336
 
#~ msgstr "Vrijednost se ne može konstruisati"
8337
 
 
8338
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8339
 
#~ msgstr "Nedovoljno argumenata."
8340
 
 
8341
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8342
 
#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja radnje."
8343
 
 
8344
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8345
 
#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grupe radnji."
8346
 
 
8347
 
#~ msgid "No classname specified"
8348
 
#~ msgstr "Nije navedeno ime klase"
8349
 
 
8350
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8351
 
#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja rasporeda."
8352
 
 
8353
 
#~ msgid "No classname specified."
8354
 
#~ msgstr "Nije navedeno ime klase."
8355
 
 
8356
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8357
 
#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grafičke kontrole."
8358
 
 
8359
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8360
 
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2"
8361
 
 
8362
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8363
 
#~ msgstr "Neuspjeh učitavanja datoteke %1"
8364
 
 
8365
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8366
 
#~ msgstr "%1 nije ispravan QWidget."
8367
 
 
8368
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8369
 
#~ msgstr "Mora se zadati ime grafičke kontrole."
8370
 
 
8371
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8372
 
#~ msgstr ""
8373
 
#~ "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4."
8374
 
 
8375
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8376
 
#~ msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4"
8377
 
 
8378
 
#~ msgid "loading %1"
8379
 
#~ msgstr "učitavam %1"
8380
 
 
8381
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8382
 
#~ msgid "Latest"
8383
 
#~ msgstr "najnoviji"
8384
 
 
8385
 
#~ msgid "Highest Rated"
8386
 
#~ msgstr "najviše ocijenjeni"
8387
 
 
8388
 
#~ msgid "Most Downloads"
8389
 
#~ msgstr "najviše preuzimanja"
8390
 
 
8391
 
#~ msgid ""
8392
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8393
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8394
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8395
 
#~ msgstr ""
8396
 
#~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Provjerite da li "
8397
 
#~ "je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća."
8398
 
#~ "</qt>"
8399
 
 
8400
 
#~ msgid ""
8401
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8402
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8403
 
#~ msgstr ""
8404
 
#~ "<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, čiji je vlasnik <br/><i>%2&lt;"
8405
 
#~ "%3&gt;</i>:</qt>"
8406
 
 
8407
 
#~ msgid ""
8408
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8409
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8410
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8411
 
#~ msgstr ""
8412
 
#~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i provjerim ispravnost datoteke. Uvjerite se "
8413
 
#~ "da je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti "
8414
 
#~ "moguća.</qt>"
8415
 
 
8416
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8417
 
#~ msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje"
8418
 
 
8419
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8420
 
#~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
8421
 
 
8422
 
#~ msgid ""
8423
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8424
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8425
 
#~ "qt>"
8426
 
#~ msgstr ""
8427
 
#~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem datoteka. Uvjerite se da je gpg "
8428
 
#~ "instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>"
8429
 
 
8430
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8431
 
#~ msgstr "Dobavi svježe novotarije"
8432
 
 
8433
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8434
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8435
 
#~ msgstr "Instalator dodataka za %1"
8436
 
 
8437
 
#~ msgid "Add Rating"
8438
 
#~ msgstr "Dodaj ocjenu"
8439
 
 
8440
 
#~ msgid "Add Comment"
8441
 
#~ msgstr "Dodaj komentar"
8442
 
 
8443
 
#~ msgid "View Comments"
8444
 
#~ msgstr "Prikaži komentare"
8445
 
 
8446
 
#~ msgid "Re: %1"
8447
 
#~ msgstr "Odg: %1"
8448
 
 
8449
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8450
 
#~ msgstr "Isteklo vrijeme. Provjerite internet vezu."
8451
 
 
8452
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8453
 
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje stavki"
8454
 
 
8455
 
#~ msgid "Server: %1"
8456
 
#~ msgstr "Server: %1"
8457
 
 
8458
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8459
 
#~ msgstr "<br />Dobavljač: %1"
8460
 
 
8461
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8462
 
#~ msgstr "<br />Verzija: %1"
8463
 
 
8464
 
#~ msgid "Provider information"
8465
 
#~ msgstr "Podaci o dobavljaču"
8466
 
 
8467
 
#~ msgid "Could not install %1"
8468
 
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram %1."
8469
 
 
8470
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8471
 
#~ msgstr "Dobavi svježe novotarije!"
8472
 
 
8473
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8474
 
#~ msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka."
8475
 
 
8476
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8477
 
#~ msgstr "Greška u protokolu. Zahtjev nije prošao."
8478
 
 
8479
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8480
 
#~ msgstr "Servis za razmjenu na površi (DXS)"
8481
 
 
8482
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8483
 
#~ msgstr "Greška u mreži. Zahtjev nije prošao."
8484
 
 
8485
 
#~ msgid "&Source:"
8486
 
#~ msgstr "&Izvor:"
8487
 
 
8488
 
#~ msgid "?"
8489
 
#~ msgstr "?"
8490
 
 
8491
 
#~ msgid "&Order by:"
8492
 
#~ msgstr "&Poredaj prema:"
8493
 
 
8494
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8495
 
#~ msgstr "Unesite izraz za traženje"
8496
 
 
8497
 
#~ msgid "Collaborate"
8498
 
#~ msgstr "Sarađuj"
8499
 
 
8500
 
#~ msgid "Rating: "
8501
 
#~ msgstr "Ocjena: "
8502
 
 
8503
 
#~ msgid "Downloads: "
8504
 
#~ msgstr "Preuzimanja: "
8505
 
 
8506
 
#~ msgid "Install"
8507
 
#~ msgstr "Instaliraj"
8508
 
 
8509
 
#~ msgid "Uninstall"
8510
 
#~ msgstr "Deinstaliraj"
8511
 
 
8512
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8513
 
#~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
8514
 
 
8515
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8516
 
#~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
8517
 
 
8518
 
#~ msgid "Update"
8519
 
#~ msgstr "Ažuriraj"
8520
 
 
8521
 
#~ msgid "Rating: %1"
8522
 
#~ msgstr "Ocjena: %1"
8523
 
 
8524
 
#~ msgid "No Preview"
8525
 
#~ msgstr "Nema pregleda"
8526
 
 
8527
 
#~ msgid "Loading Preview"
8528
 
#~ msgstr "Učitavam pregled"
8529
 
 
8530
 
#~ msgid "Comments"
8531
 
#~ msgstr "Komentari"
8532
 
 
8533
 
#~ msgid "Changelog"
8534
 
#~ msgstr "Dnevnik izmjena"
8535
 
 
8536
 
#~ msgid "Switch version"
8537
 
#~ msgstr "Prebaci verziju"
8538
 
 
8539
 
#~ msgid "Contact author"
8540
 
#~ msgstr "Obratite se autoru"
8541
 
 
8542
 
#~ msgid "Collaboration"
8543
 
#~ msgstr "Saradnja"
8544
 
 
8545
 
#~ msgid "Translate"
8546
 
#~ msgstr "Prevedi"
8547
 
 
8548
 
#~ msgid "Subscribe"
8549
 
#~ msgstr "Pretplati se"
8550
 
 
8551
 
#~ msgid "Report bad entry"
8552
 
#~ msgstr "Izvijesti o lošoj stavci"
8553
 
 
8554
 
#~ msgid "Send Mail"
8555
 
#~ msgstr "Pošalji poštu"
8556
 
 
8557
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8558
 
#~ msgstr "Kontaktiraj Jabberom"
8559
 
 
8560
 
#~ msgid "Provider: %1"
8561
 
#~ msgstr "Dobavljač: %1"
8562
 
 
8563
 
#~ msgid "Version: %1"
8564
 
#~ msgstr "Verzija: %1"
8565
 
 
8566
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8567
 
#~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan."
8568
 
 
8569
 
#~ msgid "Removal of entry"
8570
 
#~ msgstr "Uklanjanje stavke"
8571
 
 
8572
 
#~ msgid "The removal request failed."
8573
 
#~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao."
8574
 
 
8575
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8576
 
#~ msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano."
8577
 
 
8578
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8579
 
#~ msgstr "Pretplata na stavku"
8580
 
 
8581
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8582
 
#~ msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao."
8583
 
 
8584
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8585
 
#~ msgstr "Ocjena je uspješno predata."
8586
 
 
8587
 
#~ msgid "Rating for entry"
8588
 
#~ msgstr "Ocjena stavke"
8589
 
 
8590
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8591
 
#~ msgstr "Ocjena nije mogla biti predata."
8592
 
 
8593
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8594
 
#~ msgstr "Komentar je uspješno predat."
8595
 
 
8596
 
#~ msgid "Comment on entry"
8597
 
#~ msgstr "Komentar na stavku"
8598
 
 
8599
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8600
 
#~ msgstr "Komentar nije mogao biti predat."
8601
 
 
8602
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8603
 
#~ msgstr "Doprinosi K‑novotarijama"
8604
 
 
8605
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8606
 
#~ msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju."
8607
 
 
8608
 
#~ msgid "Version %1"
8609
 
#~ msgstr "verzija %1"
8610
 
 
8611
 
#~ msgid "Leave a comment"
8612
 
#~ msgstr "Ostavi komentar"
8613
 
 
8614
 
#~ msgid "User comments"
8615
 
#~ msgstr "Korisnički komentari"
8616
 
 
8617
 
#~ msgid "Rate this entry"
8618
 
#~ msgstr "Ocijenite ovu stavku"
8619
 
 
8620
 
#~ msgid "Translate this entry"
8621
 
#~ msgstr "Prevedi ovu stavku"
8622
 
 
8623
 
#~ msgid "Payload"
8624
 
#~ msgstr "Sadržaj"
8625
 
 
8626
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8627
 
#~ msgstr "Preuzmi novotarije..."
8628
 
 
8629
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8630
 
#~ msgstr "Dobavljači svježih novotarija"
8631
 
 
8632
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8633
 
#~ msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:"
8634
 
 
8635
 
#~ msgid "No provider selected."
8636
 
#~ msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač."
8637
 
 
8638
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8639
 
#~ msgstr "Podijeli svježe novotarije"
8640
 
 
8641
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8642
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8643
 
#~ msgstr "Otpremač dodataka za %1"
8644
 
 
8645
 
#~ msgid "Please put in a name."
8646
 
#~ msgstr "Unesite ime."
8647
 
 
8648
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8649
 
#~ msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?"
8650
 
 
8651
 
#~ msgid "Fill Out"
8652
 
#~ msgstr "Popuni"
8653
 
 
8654
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8655
 
#~ msgstr "Ne popunjavaj"
8656
 
 
8657
 
#~ msgid "Author:"
8658
 
#~ msgstr "Autor:"
8659
 
 
8660
 
#~ msgid "Email address:"
8661
 
#~ msgstr "Adresa e‑pošte:"
8662
 
 
8663
 
#~ msgid "License:"
8664
 
#~ msgstr "Licenca:"
8665
 
 
8666
 
#~ msgid "GPL"
8667
 
#~ msgstr "GPL"
8668
 
 
8669
 
#~ msgid "LGPL"
8670
 
#~ msgstr "LGPL"
8671
 
 
8672
 
#~ msgid "BSD"
8673
 
#~ msgstr "BSD"
8674
 
 
8675
 
#~ msgid "Preview URL:"
8676
 
#~ msgstr "URL za pregled:"
8677
 
 
8678
 
#~ msgid "Language:"
8679
 
#~ msgstr "Jezik:"
8680
 
 
8681
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8682
 
#~ msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?"
8683
 
 
8684
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8685
 
#~ msgstr "Opišite to što šaljete."
8686
 
 
8687
 
#~ msgid "Summary:"
8688
 
#~ msgstr "Sažetak:"
8689
 
 
8690
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8691
 
#~ msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi."
8692
 
 
8693
 
#~ msgctxt ""
8694
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8695
 
#~ msgid ""
8696
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8697
 
#~ "Do you want to buy it?"
8698
 
#~ msgstr ""
8699
 
#~ "Ovaj predmet košta %1 %2.\n"
8700
 
#~ "Želite li ga kupiti?"
8701
 
 
8702
 
# skip-rule: account
8703
 
#~ msgid ""
8704
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8705
 
#~ "Your balance: %1\n"
8706
 
#~ "Price: %2"
8707
 
#~ msgstr ""
8708
 
#~ "Stanje na računu vam je prenisko:\n"
8709
 
#~ "stanje: %1\n"
8710
 
#~ "cijena: %2"
8711
 
 
8712
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8713
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8714
 
#~ msgstr "Vaš glas je ubilježen."
8715
 
 
8716
 
#~ msgid "You are now a fan."
8717
 
#~ msgstr "Sada ste ljubitelj."
8718
 
 
8719
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8720
 
#~ msgstr "Mrežna greška. (%1)"
8721
 
 
8722
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8723
 
#~ msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta."
8724
 
 
8725
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8726
 
#~ msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)"
8727
 
 
8728
 
#~ msgid "Initializing"
8729
 
#~ msgstr "Pripremam"
8730
 
 
8731
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8732
 
#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena."
8733
 
 
8734
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8735
 
#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra."
8736
 
 
8737
 
#~ msgid "Loading provider information"
8738
 
#~ msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču"
8739
 
 
8740
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8741
 
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1."
8742
 
 
8743
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8744
 
#~ msgstr "Greška u pripremanju dobavljača."
8745
 
 
8746
 
#~ msgid "Loading data"
8747
 
#~ msgstr "Učitavam podatke"
8748
 
 
8749
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8750
 
#~ msgstr "Učitavam podatke od dobavljača"
8751
 
 
8752
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8753
 
#~ msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo."
8754
 
 
8755
 
#~ msgid "Loading one preview"
8756
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8757
 
#~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
8758
 
#~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
8759
 
#~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
8760
 
 
8761
 
#~ msgid "Installing"
8762
 
#~ msgstr "Instaliram"
8763
 
 
8764
 
#~ msgid "Invalid item."
8765
 
#~ msgstr "Loša stavka."
8766
 
 
8767
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8768
 
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“."
8769
 
 
8770
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8771
 
#~ msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2"
8772
 
 
8773
 
#~ msgid ""
8774
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8775
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8776
 
#~ "browser instead?"
8777
 
#~ msgstr ""
8778
 
#~ "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu "
8779
 
#~ "umjesto stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?"
8780
 
 
8781
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8782
 
#~ msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje"
8783
 
 
8784
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8785
 
#~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču."
8786
 
 
8787
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8788
 
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena."
8789
 
 
8790
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8791
 
#~ msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"
8792
 
 
8793
 
#~ msgid "Download File"
8794
 
#~ msgstr "Preuzmi datoteku"
8795
 
 
8796
 
#~ msgid "Icons view mode"
8797
 
#~ msgstr "Prikaz ikona"
8798
 
 
8799
 
#~ msgid "Details view mode"
8800
 
#~ msgstr "Prikaz detalja"
8801
 
 
8802
 
# >> @item:inlistbox
8803
 
#~ msgid "All Providers"
8804
 
#~ msgstr "svi dobavljači"
8805
 
 
8806
 
# >> @item:inlistbox
8807
 
#~ msgid "All Categories"
8808
 
#~ msgstr "sve kategorije"
8809
 
 
8810
 
#~ msgid "Provider:"
8811
 
#~ msgstr "Dobavljač:"
8812
 
 
8813
 
#~ msgid "Category:"
8814
 
#~ msgstr "Kategorija:"
8815
 
 
8816
 
# >> @option:radio Order by
8817
 
#~ msgid "Newest"
8818
 
#~ msgstr "najnovijem"
8819
 
 
8820
 
# >> @option:radio Order by
8821
 
#~ msgid "Rating"
8822
 
#~ msgstr "ocjeni"
8823
 
 
8824
 
# >> @option:radio Order by
8825
 
#~ msgid "Most downloads"
8826
 
#~ msgstr "najviše preuzimanja"
8827
 
 
8828
 
# >> @option:radio Order by
8829
 
#~ msgid "Installed"
8830
 
#~ msgstr "instaliranom"
8831
 
 
8832
 
#~ msgid "Order by:"
8833
 
#~ msgstr "Poredaj prema:"
8834
 
 
8835
 
#~ msgid "Search:"
8836
 
#~ msgstr "Pretraži:"
8837
 
 
8838
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8839
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Vlastita stranica</a>"
8840
 
 
8841
 
#~ msgid "Become a Fan"
8842
 
#~ msgstr "Postanite ljubitelj"
8843
 
 
8844
 
#~ msgid "Details for %1"
8845
 
#~ msgstr "Detalji za %1|"
8846
 
 
8847
 
#~ msgid "Changelog:"
8848
 
#~ msgstr "Dnevnik izmjena:"
8849
 
 
8850
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8851
 
#~ msgid "Homepage"
8852
 
#~ msgstr "Stranica"
8853
 
 
8854
 
#~ msgctxt ""
8855
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8856
 
#~ "browser)"
8857
 
#~ msgid "Make a donation"
8858
 
#~ msgstr "Donirajte"
8859
 
 
8860
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8861
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8862
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8863
 
#~ msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)"
8864
 
#~ msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)"
8865
 
#~ msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)"
8866
 
 
8867
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8868
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8869
 
#~ msgstr "Otvara se u prozoru pregledača."
8870
 
 
8871
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8872
 
#~ msgstr "Ocjena: %1"
8873
 
 
8874
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8875
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8876
 
#~ msgstr "Po <i>%1</i>"
8877
 
 
8878
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8879
 
#~ msgid "1 fan"
8880
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8881
 
#~ msgstr[0] "%1 ljubitelj"
8882
 
#~ msgstr[1] "%1 ljubitelja"
8883
 
#~ msgstr[2] "%1 ljubitelja"
8884
 
 
8885
 
#~ msgid "1 download"
8886
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8887
 
#~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
8888
 
#~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
8889
 
#~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
8890
 
 
8891
 
#~ msgid "Updating"
8892
 
#~ msgstr "Ažuriram"
8893
 
 
8894
 
#~ msgid "Install Again"
8895
 
#~ msgstr "Instaliraj ponovo"
8896
 
 
8897
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8898
 
#~ msgstr "Dobavljam licencu sa servera..."
8899
 
 
8900
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8901
 
#~ msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..."
8902
 
 
8903
 
#~ msgid "Register a new account"
8904
 
#~ msgstr "Registrujte novi račun"
8905
 
 
8906
 
#~ msgid "Checking login..."
8907
 
#~ msgstr "Provjeri prijavljivanje..."
8908
 
 
8909
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8910
 
#~ msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..."
8911
 
 
8912
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8913
 
#~ msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo."
8914
 
 
8915
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8916
 
#~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali."
8917
 
 
8918
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8919
 
#~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera."
8920
 
 
8921
 
#~ msgctxt ""
8922
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8923
 
#~ msgid "Visit website"
8924
 
#~ msgstr "Posjeti internet stranicu"
8925
 
 
8926
 
#~ msgid "File not found: %1"
8927
 
#~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
8928
 
 
8929
 
#~ msgid "Upload Failed"
8930
 
#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
8931
 
 
8932
 
#~ msgid ""
8933
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8934
 
#~ "upload."
8935
 
#~ msgid_plural ""
8936
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8937
 
#~ "trying to upload: %2"
8938
 
#~ msgstr[0] ""
8939
 
#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
8940
 
#~ "otpremate: %2"
8941
 
#~ msgstr[1] ""
8942
 
#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
8943
 
#~ "otpremate: %2"
8944
 
#~ msgstr[2] ""
8945
 
#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
8946
 
#~ "otpremate: %2"
8947
 
 
8948
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8949
 
#~ msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra."
8950
 
 
8951
 
# >> @title:window
8952
 
#~ msgid "Select preview image"
8953
 
#~ msgstr "Izbor slike pregleda"
8954
 
 
8955
 
#~ msgid "There was a network error."
8956
 
#~ msgstr "Greška u mreži."
8957
 
 
8958
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8959
 
#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
8960
 
 
8961
 
#~ msgid "Authentication error."
8962
 
#~ msgstr "Greška u autentifikaciji."
8963
 
 
8964
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8965
 
#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1"
8966
 
 
8967
 
#~ msgid "File to upload:"
8968
 
#~ msgstr "Datoteka za slanje:"
8969
 
 
8970
 
#~ msgid "New Upload"
8971
 
#~ msgstr "Novo slanje"
8972
 
 
8973
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8974
 
#~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali."
8975
 
 
8976
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8977
 
#~ msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu."
8978
 
 
8979
 
#~ msgid ""
8980
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8981
 
#~ "the title of the kvtml file."
8982
 
#~ msgstr ""
8983
 
#~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao onaj "
8984
 
#~ "iz naslova KVTML datoteke."
8985
 
 
8986
 
#~ msgid "Preview Images"
8987
 
#~ msgstr "Slike pregleda"
8988
 
 
8989
 
#~ msgid "Select Preview..."
8990
 
#~ msgstr "Izaberi pregled..."
8991
 
 
8992
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8993
 
#~ msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku"
8994
 
 
8995
 
#~ msgid "Price"
8996
 
#~ msgstr "Cijena"
8997
 
 
8998
 
#~ msgid "Price:"
8999
 
#~ msgstr "Cijena:"
9000
 
 
9001
 
#~ msgid "Reason for price:"
9002
 
#~ msgstr "Obrazloženje cijene:"
9003
 
 
9004
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
9005
 
#~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera"
9006
 
 
9007
 
# >> @info:progress
9008
 
#~ msgid "Create content on server"
9009
 
#~ msgstr "Pravim sadržaj na serveru"
9010
 
 
9011
 
# >> @info:progress
9012
 
#~ msgid "Upload content"
9013
 
#~ msgstr "Otpremam sadržaj"
9014
 
 
9015
 
# >> @info:progress
9016
 
#~ msgid "Upload first preview"
9017
 
#~ msgstr "Otpremam prvi pregled"
9018
 
 
9019
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9020
 
#~ msgstr ""
9021
 
#~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu."
9022
 
 
9023
 
# >> @info:progress
9024
 
#~ msgid "Upload second preview"
9025
 
#~ msgstr "Otpremam drugi pregled"
9026
 
 
9027
 
# >> @info:progress
9028
 
#~ msgid "Upload third preview"
9029
 
#~ msgstr "Otpremam treći pregled"
9030
 
 
9031
 
#~ msgid ""
9032
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9033
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9034
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9035
 
#~ msgstr ""
9036
 
#~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili "
9037
 
#~ "robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. (Protivzakonito je "
9038
 
#~ "raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)"
9039
 
 
9040
 
#~ msgid "Start Upload"
9041
 
#~ msgstr "Počni otpremanje"
9042
 
 
9043
 
#~ msgid "Play a &sound"
9044
 
#~ msgstr "Pusti &zvuk"
9045
 
 
9046
 
#~ msgid "Select the sound to play"
9047
 
#~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje"
9048
 
 
9049
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9050
 
#~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku"
9051
 
 
9052
 
#~ msgid "Log to a file"
9053
 
#~ msgstr "Zabilježi u datoteku"
9054
 
 
9055
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9056
 
#~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka"
9057
 
 
9058
 
#~ msgid "Run &command"
9059
 
#~ msgstr "Izvrši &naredbu"
9060
 
 
9061
 
#~ msgid "Select the command to run"
9062
 
#~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje"
9063
 
 
9064
 
#~ msgid "Sp&eech"
9065
 
#~ msgstr "&Govor"
9066
 
 
9067
 
#~ msgid ""
9068
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9069
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9070
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9071
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9072
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9073
 
#~ msgstr ""
9074
 
#~ "<qt>Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako "
9075
 
#~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete "
9076
 
#~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime "
9077
 
#~ "događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Program koji je poslao događaj</dd><dt>%m</"
9078
 
#~ "dt><dd>Poruka koju je poslao program</dd></dl></qt>"
9079
 
 
9080
 
#~ msgid "Speak Event Message"
9081
 
#~ msgstr "Izgovori poruku događaja"
9082
 
 
9083
 
#~ msgid "Speak Event Name"
9084
 
#~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
9085
 
 
9086
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
9087
 
#~ msgstr "Izgovori poseban tekst"
9088
 
 
9089
 
#~ msgid "Configure Notifications"
9090
 
#~ msgstr "Podesi obavještenja"
9091
 
 
9092
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
9093
 
#~ msgid "State"
9094
 
#~ msgstr "Stanje"
9095
 
 
9096
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9097
 
#~ msgid "Title"
9098
 
#~ msgstr "Naslov"
9099
 
 
9100
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9101
 
#~ msgid "Description"
9102
 
#~ msgstr "Opis"
9103
 
 
9104
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9105
 
#~ msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b> na Internetu?</qt>"
9106
 
 
9107
 
#~ msgid "Internet Search"
9108
 
#~ msgstr "Pretraga na Internetu"
9109
 
 
9110
 
#~ msgid "&Search"
9111
 
#~ msgstr "&Traži"
9112
 
 
9113
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
9114
 
#~ msgid "Type: %1"
9115
 
#~ msgstr "Tip: %1"
9116
 
 
9117
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9118
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9119
 
#~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ovog tipa"
9120
 
 
9121
 
#~ msgctxt "@label:button"
9122
 
#~ msgid "&Open with %1"
9123
 
#~ msgstr "&Otvori pomoću %1"
9124
 
 
9125
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9126
 
#~ msgid "Open &with %1"
9127
 
#~ msgstr "&Otvori pomoću %1"
9128
 
 
9129
 
#~ msgctxt "@info"
9130
 
#~ msgid "Open '%1'?"
9131
 
#~ msgstr "Otvoriti „%1“"
9132
 
 
9133
 
#~ msgctxt "@label:button"
9134
 
#~ msgid "&Open with..."
9135
 
#~ msgstr "&Otvori pomoću..."
9136
 
 
9137
 
#~ msgctxt "@label:button"
9138
 
#~ msgid "&Open with"
9139
 
#~ msgstr "&Otvori pomoću"
9140
 
 
9141
 
#~ msgctxt "@label:button"
9142
 
#~ msgid "&Open"
9143
 
#~ msgstr "&Otvori"
9144
 
 
9145
 
#~ msgctxt "@label File name"
9146
 
#~ msgid "Name: %1"
9147
 
#~ msgstr "Ime: %1"
9148
 
 
9149
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9150
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9151
 
#~ msgstr "Ime datoteke koje predlaže server."
9152
 
 
9153
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9154
 
#~ msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?"
9155
 
 
9156
 
#~ msgid "Execute File?"
9157
 
#~ msgstr "Izvršiti datoteku?"
9158
 
 
9159
 
#~ msgid "Accept"
9160
 
#~ msgstr "Prihvati"
9161
 
 
9162
 
#~ msgid "Reject"
9163
 
#~ msgstr "Odbaci"
9164
 
 
9165
 
#~ msgid "Untitled"
9166
 
#~ msgstr "neimenovano"
9167
 
 
9168
 
#~ msgid ""
9169
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9170
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9171
 
#~ msgstr ""
9172
 
#~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
9173
 
#~ "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?"
9174
 
 
9175
 
#~ msgid "Close Document"
9176
 
#~ msgstr "Zatvori dokument"
9177
 
 
9178
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
9179
 
#~ msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja"
9180
 
 
9181
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
9182
 
#~ msgstr "Greška pri pisanju na PTY"
9183
 
 
9184
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
9185
 
#~ msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju"
9186
 
 
9187
 
#~ msgid "Error opening PTY"
9188
 
#~ msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja."
9189
 
 
9190
 
#~ msgid "Kross"
9191
 
#~ msgstr "Kross"
9192
 
 
9193
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9194
 
#~ msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti"
9195
 
 
9196
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9197
 
#~ msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer"
9198
 
 
9199
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
9200
 
#~ msgstr "Izvršavajte Krossove skripte."
9201
 
 
9202
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9203
 
#~ msgstr "Sebastijan Sauer"
9204
 
 
9205
 
#~ msgid "Scriptfile"
9206
 
#~ msgstr "Datoteka skripte"
9207
 
 
9208
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9209
 
#~ msgstr "Skriptna datoteka %1 ne postoji."
9210
 
 
9211
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9212
 
#~ msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1"
9213
 
 
9214
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9215
 
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku skripte %1"
9216
 
 
9217
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9218
 
#~ msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1"
9219
 
 
9220
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9221
 
#~ msgstr "Nema interpretatora %1"
9222
 
 
9223
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9224
 
#~ msgstr "Ne mogu da stvorim skriptu za interpretator %1."
9225
 
 
9226
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9227
 
#~ msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja"
9228
 
 
9229
 
#~ msgid "Cancel?"
9230
 
#~ msgstr "Odustati?"
9231
 
 
9232
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9233
 
#~ msgstr "Nema funkcije %1"
9234
 
 
9235
 
#~ msgid "Text:"
9236
 
#~ msgstr "Tekst:"
9237
 
 
9238
 
#~ msgid "Comment:"
9239
 
#~ msgstr "Komentar:"
9240
 
 
9241
 
#~ msgid "Icon:"
9242
 
#~ msgstr "Ikona:"
9243
 
 
9244
 
#~ msgid "Interpreter:"
9245
 
#~ msgstr "Interpretator:"
9246
 
 
9247
 
#~ msgid "File:"
9248
 
#~ msgstr "Datoteka:"
9249
 
 
9250
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9251
 
#~ msgstr "Izvrši izabranu skriptu."
9252
 
 
9253
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9254
 
#~ msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte."
9255
 
 
9256
 
#~ msgid "Edit..."
9257
 
#~ msgstr "Izmijeni..."
9258
 
 
9259
 
#~ msgid "Edit selected script."
9260
 
#~ msgstr "Izmijeni izabranu skriptu."
9261
 
 
9262
 
#~ msgid "Add..."
9263
 
#~ msgstr "Dodaj..."
9264
 
 
9265
 
#~ msgid "Add a new script."
9266
 
#~ msgstr "Dodaj novu skriptu."
9267
 
 
9268
 
#~ msgid "Remove selected script."
9269
 
#~ msgstr "Ukloni izabranu skriptu."
9270
 
 
9271
 
# >> @title:window
9272
 
#~ msgid "Edit"
9273
 
#~ msgstr "Izmijeni"
9274
 
 
9275
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9276
 
#~ msgid "General"
9277
 
#~ msgstr "Opšte"
9278
 
 
9279
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9280
 
#~ msgstr "Ne mogu da nađem modul %1."
9281
 
 
9282
 
#~ msgid ""
9283
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9284
 
#~ "p></qt>"
9285
 
#~ msgstr ""
9286
 
#~ "<qt><p>Dijagnoza:<br />Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.</p></qt>"
9287
 
 
9288
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9289
 
#~ msgstr "Modul %1 je isključen."
9290
 
 
9291
 
#~ msgid ""
9292
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9293
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9294
 
#~ msgstr ""
9295
 
#~ "<qt><p>Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
9296
 
#~ "administrator isključio modul.</p></qt>"
9297
 
 
9298
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9299
 
#~ msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
9300
 
 
9301
 
#~ msgid ""
9302
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9303
 
#~ "</qt>"
9304
 
#~ msgstr "<qt>Dijagnoza:<br />.Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.</qt>"
9305
 
 
9306
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9307
 
#~ msgstr "Greška pri učitavanju modula."
9308
 
 
9309
 
#~ msgid ""
9310
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9311
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9312
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9313
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9314
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9315
 
#~ "packager.</p></qt>"
9316
 
#~ msgstr ""
9317
 
#~ "<qt>Dijagnoza:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom "
9318
 
#~ "posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul."
9319
 
#~ "</li><li>Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.</li></"
9320
 
#~ "ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut "
9321
 
#~ "u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom "
9322
 
#~ "distributeru ili paketaru.</p></qt>"
9323
 
 
9324
 
#~ msgid ""
9325
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9326
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9327
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9328
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9329
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9330
 
#~ msgstr ""
9331
 
#~ "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom posljednje nadogradnje "
9332
 
#~ "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</li><li>Upliću se neki "
9333
 
#~ "stari kontrolni moduli sa strane.</li></ul><p>Provjerite ove tačke "
9334
 
#~ "pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo "
9335
 
#~ "ne uspije, mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.</"
9336
 
#~ "p></qt>"
9337
 
 
9338
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9339
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9340
 
#~ msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1"
9341
 
 
9342
 
#~ msgid ""
9343
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9344
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9345
 
#~ msgstr ""
9346
 
#~ "Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n"
9347
 
#~ "Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?"
9348
 
 
9349
 
#~ msgid "Apply Settings"
9350
 
#~ msgstr "Primjena postavki"
9351
 
 
9352
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9353
 
#~ msgstr "Rastojanje između ikona na površi"
9354
 
 
9355
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9356
 
#~ msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima."
9357
 
 
9358
 
#~ msgid "Widget style to use"
9359
 
#~ msgstr "Željeni stil grafičke kontrole"
9360
 
 
9361
 
#~ msgid ""
9362
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9363
 
#~ "Without quotes."
9364
 
#~ msgstr ""
9365
 
#~ "Ime stila grafičke kontrole, na primjer keramik ili plastik (bez "
9366
 
#~ "navodnika)."
9367
 
 
9368
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9369
 
#~ msgstr "Koristi sistemski zvučnik"
9370
 
 
9371
 
#~ msgid ""
9372
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9373
 
#~ "notifications system."
9374
 
#~ msgstr ""
9375
 
#~ "Da li koristiti obični sistemski zvučnik umjesto KDE‑ovog sistema za "
9376
 
#~ "obavještenja."
9377
 
 
9378
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9379
 
#~ msgstr "Koji terminalski program koristiti"
9380
 
 
9381
 
#~ msgid ""
9382
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9383
 
#~ "program will be used.\n"
9384
 
#~ msgstr ""
9385
 
#~ "Kad god se pokrene terminalski program, upotrijebiće se ovaj emulator "
9386
 
#~ "terminala.\n"
9387
 
 
9388
 
#~ msgid "Fixed width font"
9389
 
#~ msgstr "Font fiksne širine"
9390
 
 
9391
 
#~ msgid ""
9392
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9393
 
#~ "constant width.\n"
9394
 
#~ msgstr ""
9395
 
#~ "Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n"
9396
 
 
9397
 
#~ msgid "System wide font"
9398
 
#~ msgstr "Font širom sistema"
9399
 
 
9400
 
#~ msgid "Font for menus"
9401
 
#~ msgstr "Font za menije"
9402
 
 
9403
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9404
 
#~ msgstr "Koji se font koristi za menije u programima."
9405
 
 
9406
 
#~ msgid "Color for links"
9407
 
#~ msgstr "Boja za veze"
9408
 
 
9409
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9410
 
#~ msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvijek nije kliknuto."
9411
 
 
9412
 
#~ msgid "Color for visited links"
9413
 
#~ msgstr "Boja za posjećene veze"
9414
 
 
9415
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9416
 
#~ msgstr "Font trake zadataka"
9417
 
 
9418
 
#~ msgid ""
9419
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9420
 
#~ "currently running applications are."
9421
 
#~ msgstr ""
9422
 
#~ "Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gdje su smješteni programi "
9423
 
#~ "koji se trenutno izvršavaju."
9424
 
 
9425
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9426
 
#~ msgstr "Fontovi za alatne trake"
9427
 
 
9428
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9429
 
#~ msgstr "Prečica za snimak ekrana"
9430
 
 
9431
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9432
 
#~ msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda"
9433
 
 
9434
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9435
 
#~ msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde"
9436
 
 
9437
 
#~ msgid "Show directories first"
9438
 
#~ msgstr "Prikaži prvo direktorije"
9439
 
 
9440
 
#~ msgid ""
9441
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9442
 
#~ msgstr "Treba li smjestiti direktorije pri vrhu u prikazu datoteka"
9443
 
 
9444
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9445
 
#~ msgstr "Skorije posjećeni URL‑ovi"
9446
 
 
9447
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9448
 
#~ msgstr "Koristi se, na primjer, za samodopunu u dijalogu datoteka."
9449
 
 
9450
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9451
 
#~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u dijalogu datoteka"
9452
 
 
9453
 
#~ msgid "Show hidden files"
9454
 
#~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
9455
 
 
9456
 
#~ msgid ""
9457
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9458
 
#~ "shown"
9459
 
#~ msgstr ""
9460
 
#~ "Treba li prikazivati datoteke koji počinju tačkom (koji se po dogovoru "
9461
 
#~ "smatraju skrivenim)"
9462
 
 
9463
 
#~ msgid "Show speedbar"
9464
 
#~ msgstr "Prikaži brzotraku"
9465
 
 
9466
 
#~ msgid ""
9467
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9468
 
#~ msgstr ""
9469
 
#~ "Treba li prikazivati ikone prečica na lijevoj strani dijaloga datoteka"
9470
 
 
9471
 
#~ msgid "What country"
9472
 
#~ msgstr "Koja država"
9473
 
 
9474
 
#~ msgid ""
9475
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9476
 
#~ "example"
9477
 
#~ msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma"
9478
 
 
9479
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9480
 
#~ msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst"
9481
 
 
9482
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9483
 
#~ msgstr "Znak kojim se obilježavaju pozitivni brojevi"
9484
 
 
9485
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9486
 
#~ msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo"
9487
 
 
9488
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9489
 
#~ msgstr "Putanja direktorija za samopokretanje"
9490
 
 
9491
 
#~ msgid ""
9492
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9493
 
#~ msgstr ""
9494
 
#~ "Putanja do direktorija sa izvršnim datotekama koje treba pokrenuti pri "
9495
 
#~ "prijavi sesije"
9496
 
 
9497
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9498
 
#~ msgstr "Uključi podršku za SOCKS"
9499
 
 
9500
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9501
 
#~ msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima"
9502
 
 
9503
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9504
 
#~ msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a"
9505
 
 
9506
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9507
 
#~ msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem"
9508
 
 
9509
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9510
 
#~ msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki "
9511
 
 
9512
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9513
 
#~ msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na alatnim trakama"
9514
 
 
9515
 
#~ msgid "Password echo type"
9516
 
#~ msgstr "Tip odjeka lozinke"
9517
 
 
9518
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9519
 
#~ msgstr "Veličina dijaloga"
9520
 
 
9521
 
#~ msgid ""
9522
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9523
 
#~ "here for further information"
9524
 
#~ msgstr ""
9525
 
#~ "Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite "
9526
 
#~ "ovdje za još informacija."
9527
 
 
9528
 
#~ msgid ""
9529
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9530
 
#~ "dependencies:\n"
9531
 
#~ msgstr ""
9532
 
#~ "Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti "
9533
 
#~ "priključaka:\n"
9534
 
 
9535
 
#~ msgid ""
9536
 
#~ "\n"
9537
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9538
 
#~ "%2 plugin"
9539
 
#~ msgstr ""
9540
 
#~ "\n"
9541
 
#~ "    Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od "
9542
 
#~ "njega"
9543
 
 
9544
 
#~ msgid ""
9545
 
#~ "\n"
9546
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9547
 
#~ "on %2 plugin"
9548
 
#~ msgstr ""
9549
 
#~ "\n"
9550
 
#~ "    Priključak <resource>%1</resource> je automatski isključen zbog svoje "
9551
 
#~ "zavisnosti od priključka <resource>%2</resource>"
9552
 
 
9553
 
#~ msgid "Dependency Check"
9554
 
#~ msgstr "Provjera zavisnosti"
9555
 
 
9556
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9557
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9558
 
#~ msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka"
9559
 
#~ msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka"
9560
 
#~ msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka"
9561
 
 
9562
 
#~ msgid ", "
9563
 
#~ msgstr ", "
9564
 
 
9565
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9566
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9567
 
#~ msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka"
9568
 
#~ msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka"
9569
 
#~ msgstr[2] ""
9570
 
#~ "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka"
9571
 
 
9572
 
#~ msgid "Search Plugins"
9573
 
#~ msgstr "Nađi priključak"
9574
 
 
9575
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9576
 
#~ msgid "About %1"
9577
 
#~ msgstr "O modulu %1"
9578
 
 
9579
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9580
 
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje"
9581
 
 
9582
 
#~ msgid "Print Preview"
9583
 
#~ msgstr "Pregled pred štampanje"
9584
 
 
9585
 
# >> @title:window
9586
 
#~ msgid "Select Components"
9587
 
#~ msgstr "Izbor komponente"
9588
 
 
9589
 
#~ msgid "Enable component"
9590
 
#~ msgstr "Ugradiva komponenta"
9591
 
 
9592
 
#~ msgid "Success"
9593
 
#~ msgstr "Uspjeh"
9594
 
 
9595
 
#~ msgid "Communication error"
9596
 
#~ msgstr "Greška u komunikaciji"
9597
 
 
9598
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9599
 
#~ msgstr "Neispravan tip u bazi"
9600
 
 
9601
 
#~ msgctxt ""
9602
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9603
 
#~ "user entered."
9604
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9605
 
#~ msgstr "Rezultati upita za „%1“"
9606
 
 
9607
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9608
 
#~ msgid "Query Results"
9609
 
#~ msgstr "Rezultati upita"
9610
 
 
9611
 
#~ msgctxt ""
9612
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9613
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9614
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9615
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9616
 
#~ msgid "and"
9617
 
#~ msgstr "and i"
9618
 
 
9619
 
#~ msgctxt ""
9620
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9621
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9622
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9623
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9624
 
#~ msgid "or"
9625
 
#~ msgstr "or ili"
9626
 
 
9627
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9628
 
#~ msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa"
9629
 
 
9630
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9631
 
#~ msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig"
9632
 
 
9633
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9634
 
#~ msgstr "Sebastijan Trig"
9635
 
 
9636
 
#~ msgid "Maintainer"
9637
 
#~ msgstr "Održavalac"
9638
 
 
9639
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9640
 
#~ msgstr "Tobijas Kenig"
9641
 
 
9642
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9643
 
#~ msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca"
9644
 
 
9645
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9646
 
#~ msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom."
9647
 
 
9648
 
#~ msgid ""
9649
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9650
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9651
 
#~ msgstr ""
9652
 
#~ "Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::"
9653
 
#~ "Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka."
9654
 
 
9655
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9656
 
#~ msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d."
9657
 
 
9658
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9659
 
#~ msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)."
9660
 
 
9661
 
# rewrite-msgid: /command/option/
9662
 
#~ msgid ""
9663
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9664
 
#~ msgstr ""
9665
 
#~ "Nabroji sve datoteke zaglavlja koje će generisati opcija --writeall."
9666
 
 
9667
 
# rewrite-msgid: /command/option/
9668
 
#~ msgid ""
9669
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9670
 
#~ msgstr "Nabroji sve izvorne datoteke koje će generisati opcija --writeall."
9671
 
 
9672
 
#~ msgid ""
9673
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9674
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9675
 
#~ msgstr ""
9676
 
#~ "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije, razmacima "
9677
 
#~ "razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)"
9678
 
 
9679
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9680
 
#~ msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)."
9681
 
 
9682
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9683
 
#~ msgstr "Zadajte ciljni direktorij za smiještanje generisanih datoteka."
9684
 
 
9685
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9686
 
#~ msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)."
9687
 
 
9688
 
#~ msgid ""
9689
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9690
 
#~ "(defaults to all classes)"
9691
 
#~ msgstr ""
9692
 
#~ "Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati "
9693
 
#~ "(podrazumijevano: sve klase)."
9694
 
 
9695
 
#~ msgid ""
9696
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9697
 
#~ "extension detection."
9698
 
#~ msgstr ""
9699
 
#~ "Serijalizacija u ontološkim datotekama. Podrazumijevano se bira prema "
9700
 
#~ "nastavku datoteke."
9701
 
 
9702
 
#~ msgid ""
9703
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9704
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9705
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9706
 
#~ msgstr ""
9707
 
#~ "Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato ime "
9708
 
#~ "upotrijebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog "
9709
 
#~ "zaglavlja. Podrazumijevano se klase ne izvoze."
9710
 
 
9711
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9712
 
#~ msgstr "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije."
9713
 
 
9714
 
# >> @title:window
9715
 
#~ msgctxt "@title:window"
9716
 
#~ msgid "Change Tags"
9717
 
#~ msgstr "Izmjena oznake"
9718
 
 
9719
 
#~ msgctxt "@title:window"
9720
 
#~ msgid "Add Tags"
9721
 
#~ msgstr "Dodavanje oznake"
9722
 
 
9723
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9724
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9725
 
#~ msgstr "Podesite koje oznake treba primijeniti."
9726
 
 
9727
 
#~ msgctxt "@label"
9728
 
#~ msgid "Create new tag:"
9729
 
#~ msgstr "Stvori novu oznaku:"
9730
 
 
9731
 
#~ msgctxt "@info"
9732
 
#~ msgid "Delete tag"
9733
 
#~ msgstr "Obriši oznaku"
9734
 
 
9735
 
#~ msgctxt "@info"
9736
 
#~ msgid ""
9737
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9738
 
#~ msgstr "Zaista obrisati oznaku <resource>%1</resource> iz svih datoteka?"
9739
 
 
9740
 
#~ msgctxt "@title"
9741
 
#~ msgid "Delete tag"
9742
 
#~ msgstr "Brisanje oznake"
9743
 
 
9744
 
#~ msgctxt "@action:button"
9745
 
#~ msgid "Delete"
9746
 
#~ msgstr "Obriši"
9747
 
 
9748
 
#~ msgctxt "@action:button"
9749
 
#~ msgid "Cancel"
9750
 
#~ msgstr "Odustani"
9751
 
 
9752
 
#~ msgid "Changing annotations"
9753
 
#~ msgstr "Mijenjam tumačenja"
9754
 
 
9755
 
#~ msgctxt "@label"
9756
 
#~ msgid "Show all tags..."
9757
 
#~ msgstr "Prikaži sve oznake..."
9758
 
 
9759
 
#~ msgctxt "@label"
9760
 
#~ msgid "Add Tags..."
9761
 
#~ msgstr "Dodaj oznaku..."
9762
 
 
9763
 
#~ msgctxt "@label"
9764
 
#~ msgid "Change..."
9765
 
#~ msgstr "Izmijeni..."
9766
 
 
9767
 
#~ msgctxt ""
9768
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9769
 
#~ "resources"
9770
 
#~ msgid "Anytime"
9771
 
#~ msgstr "Bilo kada"
9772
 
 
9773
 
#~ msgctxt ""
9774
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9775
 
#~ "resources"
9776
 
#~ msgid "Today"
9777
 
#~ msgstr "Danas"
9778
 
 
9779
 
#~ msgctxt ""
9780
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9781
 
#~ "resources"
9782
 
#~ msgid "Yesterday"
9783
 
#~ msgstr "Jučer"
9784
 
 
9785
 
#~ msgctxt ""
9786
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9787
 
#~ "resources"
9788
 
#~ msgid "This Week"
9789
 
#~ msgstr "Ove sedmice"
9790
 
 
9791
 
#~ msgctxt ""
9792
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9793
 
#~ "resources"
9794
 
#~ msgid "Last Week"
9795
 
#~ msgstr "Prošle sedmice"
9796
 
 
9797
 
#~ msgctxt ""
9798
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9799
 
#~ "resources"
9800
 
#~ msgid "This Month"
9801
 
#~ msgstr "Ovaj mjesec"
9802
 
 
9803
 
#~ msgctxt ""
9804
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9805
 
#~ "resources"
9806
 
#~ msgid "Last Month"
9807
 
#~ msgstr "Prošli mjesec"
9808
 
 
9809
 
#~ msgctxt ""
9810
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9811
 
#~ "resources"
9812
 
#~ msgid "This Year"
9813
 
#~ msgstr "Ove godine"
9814
 
 
9815
 
#~ msgctxt ""
9816
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9817
 
#~ "resources"
9818
 
#~ msgid "Last Year"
9819
 
#~ msgstr "Prošle godine"
9820
 
 
9821
 
#~ msgctxt ""
9822
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9823
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9824
 
#~ msgid "Custom..."
9825
 
#~ msgstr "Prilagođeno..."
9826
 
 
9827
 
#~ msgid "This Week"
9828
 
#~ msgstr "Ove sedmice"
9829
 
 
9830
 
#~ msgid "This Month"
9831
 
#~ msgstr "Ovaj mjesec"
9832
 
 
9833
 
#~ msgid "Anytime"
9834
 
#~ msgstr "Bilo kada"
9835
 
 
9836
 
#~ msgid "Before"
9837
 
#~ msgstr "Prije"
9838
 
 
9839
 
#~ msgid "After"
9840
 
#~ msgstr "Nakon"
9841
 
 
9842
 
#~ msgctxt ""
9843
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9844
 
#~ "more resources to put in the list"
9845
 
#~ msgid "More..."
9846
 
#~ msgstr "Više..."
9847
 
 
9848
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9849
 
#~ msgid "Documents"
9850
 
#~ msgstr "Dokumenti"
9851
 
 
9852
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9853
 
#~ msgid "Audio"
9854
 
#~ msgstr "Zvuk"
9855
 
 
9856
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9857
 
#~ msgid "Video"
9858
 
#~ msgstr "Video"
9859
 
 
9860
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9861
 
#~ msgid "Images"
9862
 
#~ msgstr "Slike"
9863
 
 
9864
 
#~ msgctxt ""
9865
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9866
 
#~ msgid "No priority"
9867
 
#~ msgstr "Bez prioriteta"
9868
 
 
9869
 
#~ msgctxt ""
9870
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9871
 
#~ msgid "Last modified"
9872
 
#~ msgstr "Posljednja izmjena"
9873
 
 
9874
 
#~ msgctxt ""
9875
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9876
 
#~ msgid "Most important"
9877
 
#~ msgstr "Najvažnije"
9878
 
 
9879
 
#~ msgctxt ""
9880
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9881
 
#~ msgid "Never opened"
9882
 
#~ msgstr "Nikada otvoreno"
9883
 
 
9884
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9885
 
#~ msgid "Any Rating"
9886
 
#~ msgstr "Svaki rang"
9887
 
 
9888
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9889
 
#~ msgid "1 or more"
9890
 
#~ msgstr "1 ili više"
9891
 
 
9892
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9893
 
#~ msgid "2 or more"
9894
 
#~ msgstr "2 ili više"
9895
 
 
9896
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9897
 
#~ msgid "3 or more"
9898
 
#~ msgstr "3 ili više"
9899
 
 
9900
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9901
 
#~ msgid "4 or more"
9902
 
#~ msgstr "4 ili više"
9903
 
 
9904
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9905
 
#~ msgid "Max Rating"
9906
 
#~ msgstr "Maks. rejting"
9907
 
 
9908
 
#~ msgctxt ""
9909
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9910
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9911
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9912
 
#~ msgstr "Razno"
9913
 
 
9914
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9915
 
#~ msgid "Resource"
9916
 
#~ msgstr "Resurs"
9917
 
 
9918
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9919
 
#~ msgid "Resource Type"
9920
 
#~ msgstr "Vrsta resursa"
9921
 
 
9922
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9923
 
#~ msgstr "Unesi elemente potrage..."
9924
 
 
9925
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9926
 
#~ msgid "Contacts"
9927
 
#~ msgstr "Kontakti"
9928
 
 
9929
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9930
 
#~ msgid "Emails"
9931
 
#~ msgstr "E-pošte"
9932
 
 
9933
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9934
 
#~ msgid "Tasks"
9935
 
#~ msgstr "Zadaci"
9936
 
 
9937
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9938
 
#~ msgid "Tags"
9939
 
#~ msgstr "Oznake"
9940
 
 
9941
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9942
 
#~ msgid "Files"
9943
 
#~ msgstr "Datoteke"
9944
 
 
9945
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9946
 
#~ msgid "Other"
9947
 
#~ msgstr "Ostalo"
9948
 
 
9949
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9950
 
#~ msgstr "Primjeri poslova sa ThreadWeaverom"
9951
 
 
9952
 
#~ msgid ""
9953
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9954
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9955
 
#~ msgstr ""
9956
 
#~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj "
9957
 
#~ "milisekundi između 1 i 1000."
9958
 
 
9959
 
#~ msgid ""
9960
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9961
 
#~ "output to see the log information."
9962
 
#~ msgstr ""
9963
 
#~ "Uključite da biste vidjeli zabilješke o aktivnosti niti. Pratite izlaz u "
9964
 
#~ "terminalu da biste vidjeli ove podatke."
9965
 
 
9966
 
#~ msgid "Log thread activity"
9967
 
#~ msgstr "Bilježi aktivnost niti"
9968
 
 
9969
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9970
 
#~ msgstr "Prikazuje aktivnost niti"
9971
 
 
9972
 
#~ msgid "Start"
9973
 
#~ msgstr "Počni"
9974
 
 
9975
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9976
 
#~ msgstr "Primjer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver"
9977
 
 
9978
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9979
 
#~ msgstr "Broj preostalih poslova:"
9980
 
 
9981
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9982
 
#~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
9983
 
 
9984
 
#~ msgid ""
9985
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9986
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9987
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9988
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9989
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9990
 
#~ msgstr ""
9991
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9992
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9993
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9994
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9995
 
#~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
9996
 
 
9997
 
#~ msgid "Select Files..."
9998
 
#~ msgstr "Izaberi datoteke..."
9999
 
 
10000
 
#~ msgid "Cancel"
10001
 
#~ msgstr "Odustani"
10002
 
 
10003
 
#~ msgid "Suspend"
10004
 
#~ msgstr "Suspenduj"