215
215
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
216
216
msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke"
218
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
219
#~ msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“."
222
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
223
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
224
#~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4."
238
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
239
#~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
241
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
242
#~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
244
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
245
#~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
247
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
248
#~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
250
# >> System default editor
251
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
252
#~ msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)"
254
#~ msgid "Editor Chooser"
255
#~ msgstr "Birač uređivača"
258
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
259
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
260
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
261
#~ "override that setting."
263
#~ "<html>Izaberite podrazumijevanu komponentu za obradu teksta koju želite u "
264
#~ "ovom programu. Ako izaberete <interface>Sistemski podrazumijevano</"
265
#~ "interface>, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali "
266
#~ "izbori će potisnuti tamošnju postavku.</html>"
269
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
271
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
273
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
275
#~ "Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n"
276
#~ "Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n"
278
#~ "Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem."
283
#~ msgid "Only local files are supported."
284
#~ msgstr "Podržani su samo lokalne datoteke."
286
#~ msgid "Keep output results from scripts"
287
#~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti"
289
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
290
#~ msgstr "Provjeri da li konfiguraciona datoteka zahtijeva ažuriranje"
292
#~ msgid "File to read update instructions from"
293
#~ msgstr "Datoteka iz koje se čitaju uputstva za ažuriranje"
295
#~ msgid "KConf Update"
296
#~ msgstr "Ažuriranje KConfa"
298
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
299
#~ msgstr "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih konfiguracionih datoteka"
301
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
302
#~ msgstr "© 2001, Valdo Bastijan"
308
#~ msgstr "&O programu"
311
#~ "No information available.\n"
312
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
314
#~ "Podaci nisu dostupni.\n"
315
#~ "Zadati objekat KAboutData ne postoji."
324
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
327
#~ "Koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za "
328
#~ "prijavljivanje grešaka.\n"
330
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
331
#~ msgstr "Prijavljujte greške na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
333
#~ msgid "&Thanks To"
334
#~ msgstr "&Zahvalnice"
336
#~ msgid "T&ranslation"
337
#~ msgstr "&Prijevod"
339
#~ msgid "&License Agreement"
346
#~ msgstr "Početna stranica"
352
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
355
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzija %2</b><br/>pod KDE‑om %3</"
359
#~ msgstr "%1 %2, %3"
361
#~ msgid "Other Contributors:"
362
#~ msgstr "Ostali doprinosioci:"
364
#~ msgid "(No logo available)"
365
#~ msgstr "(nema logotipa)"
368
#~ msgstr "O modulu %1"
371
#~ msgstr "Poništi: %1"
374
#~ msgstr "Vrati: %1"
383
#~ msgstr "&Poništi: %1"
386
#~ msgstr "&Vrati: %1"
391
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
395
#~ msgctxt "Dock this window"
403
#~ msgstr "Sakrij %1"
406
#~ msgstr "Prikaži %1"
408
#~ msgid "Search Columns"
409
#~ msgstr "Kolone za pretragu"
411
#~ msgid "All Visible Columns"
412
#~ msgstr "Sve vidljive kolone"
414
#~ msgctxt "Column number %1"
415
#~ msgid "Column No. %1"
416
#~ msgstr "Kolona br. %1"
421
#~ msgid "&Password:"
422
#~ msgstr "&Lozinka:"
424
#~ msgid "&Keep password"
425
#~ msgstr "&Upamti lozinku"
428
#~ msgstr "Pro&vjeri:"
430
#~ msgid "Password strength meter:"
431
#~ msgstr "Mjerač jačine lozinke:"
434
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
435
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
437
#~ " - using a longer password;\n"
438
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
439
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
441
#~ "Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste "
442
#~ "pojačali lozinku, postupite ovako:\n"
443
#~ " - unesite dužu lozinku,\n"
444
#~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
445
#~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)"
447
#~ msgid "Passwords do not match"
448
#~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
450
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
451
#~ msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo."
454
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
455
#~ "of the password, try:\n"
456
#~ " - using a longer password;\n"
457
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
458
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
460
#~ "Would you like to use this password anyway?"
462
#~ "Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite "
464
#~ " - unesite dužu lozinku,\n"
465
#~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
466
#~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n"
467
#~ "Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?"
469
#~ msgid "Low Password Strength"
470
#~ msgstr "Slaba lozinka"
472
#~ msgid "Password Input"
473
#~ msgstr "Unos lozinke"
475
#~ msgid "Password is empty"
476
#~ msgstr "Lozinka je prazna"
478
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
479
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
480
#~ msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak"
481
#~ msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka"
482
#~ msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova"
484
#~ msgid "Passwords match"
485
#~ msgstr "Lozinke se poklapaju"
487
#~ msgctxt "@option:check"
488
#~ msgid "Do Spellchecking"
489
#~ msgstr "Provjeravaj pravopis"
491
#~ msgctxt "@option:check"
492
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
493
#~ msgstr "Sklapaj korijene i &afikse koji nisu u rječniku"
495
#~ msgctxt "@option:check"
496
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
497
#~ msgstr "Smatraj &spojene riječi pogrešnim"
499
#~ msgctxt "@label:listbox"
500
#~ msgid "&Dictionary:"
501
#~ msgstr "&Rječnik:"
503
#~ msgctxt "@label:listbox"
504
#~ msgid "&Encoding:"
505
#~ msgstr "&Kodiranje:"
507
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
508
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
509
#~ msgstr "Međunarodni <application>Ispell</application>"
511
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
512
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
513
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
515
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
516
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
517
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
519
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
520
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
521
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
523
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
524
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
525
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
527
#~ msgctxt "@label:listbox"
529
#~ msgstr "&Klijent:"
531
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
533
#~ msgstr "hebrejski"
535
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
539
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
547
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
551
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
555
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
556
#~ msgid "German (new spelling)"
557
#~ msgstr "njemački (novi pravopis)"
559
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
560
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
561
#~ msgstr "brazilski portugalski"
563
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
564
#~ msgid "Portuguese"
565
#~ msgstr "portugalski"
567
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
569
#~ msgstr "esperanto"
571
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
575
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
579
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
583
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
585
#~ msgstr "slovenački"
587
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
591
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
595
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
599
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
600
#~ msgid "Swiss German"
601
#~ msgstr "švajcarski njemački"
603
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
605
#~ msgstr "ukrajinski"
607
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
608
#~ msgid "Lithuanian"
609
#~ msgstr "litvanski"
611
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
613
#~ msgstr "francuski"
615
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
616
#~ msgid "Belarusian"
617
#~ msgstr "bjeloruski"
619
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
623
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
625
#~ msgstr "(nepoznat)"
627
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
628
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
629
#~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Ispell</application>"
631
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
632
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
633
#~ msgstr "Podrazumijevani - %1 [%2]"
635
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
636
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
637
#~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Aspell</application>"
639
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
640
#~ msgid "Default - %1"
641
#~ msgstr "Podrazumijevani - %1"
643
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
644
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
645
#~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Hunspell</application>"
647
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
648
#~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promjene stupile na snagu"
650
#~ msgid "Spell Checker"
651
#~ msgstr "Pravopisar"
654
#~ msgid "Check Spelling"
655
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
661
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
662
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
663
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
664
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
665
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
666
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
667
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
668
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
669
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
670
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
671
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
674
#~ "<qt><p>Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni "
675
#~ "sa jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti "
676
#~ "riječ iz stranog jezika.</p>\n"
677
#~ "<p>Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na "
678
#~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u "
679
#~ "rječnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na <b>Ignoriši</b> "
680
#~ "ili na <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
681
#~ "<p>Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete "
682
#~ "ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete "
683
#~ "unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili "
684
#~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
687
#~ msgid "Unknown word:"
688
#~ msgstr "Nepoznata riječ:"
690
#~ msgid "Unknown word"
691
#~ msgstr "Nepoznata riječ"
693
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
694
#~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
698
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
702
#~ "<p>Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
705
#~ msgid "&Language:"
708
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
709
#~ msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu."
713
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
714
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
715
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
716
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
721
#~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u "
722
#~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete "
723
#~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, "
724
#~ "pročitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s "
725
#~ "provjeravanjem.</p>\n"
728
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
729
#~ msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana u kontekstu ..."
733
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
734
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
735
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
736
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
737
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
738
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
742
#~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije "
743
#~ "pronađena u rječniku.<br/>\n"
744
#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
745
#~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je "
746
#~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga "
747
#~ "kliknite na <b>Ignoriši</b> ili <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
750
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
751
#~ msgstr "<< Dodaj u rječnik"
755
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
756
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
760
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
761
#~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
764
#~ msgid "R&eplace All"
765
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
767
#~ msgid "Suggestion List"
768
#~ msgstr "Spisak prijedloga"
772
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
773
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
774
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
775
#~ "box above.</p>\n"
776
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
777
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
778
#~ "occurrences.</p>\n"
782
#~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena "
783
#~ "dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska "
784
#~ "ne odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju "
786
#~ "<p>Da biste ispravili riječ, kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite da "
787
#~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite "
788
#~ "da ispravite sva pojavljivanja.</p>\n"
791
#~ msgid "Suggested Words"
792
#~ msgstr "Predložene riječi"
796
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
797
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
801
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
802
#~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
806
#~ msgstr "&Zamijeni"
810
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
811
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
812
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
813
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
814
#~ "occurrences.</p>\n"
818
#~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti "
819
#~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.</p>\n"
820
#~ "<p>Zatim, možete kliknuti na <b>Zamijeni</b> ako želite da ispravite samo "
821
#~ "ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite da ispravite sva "
822
#~ "pojavljivanja iste riječi.</p>\n"
825
#~ msgid "Replace &with:"
826
#~ msgstr "Zamijeni &sa:"
830
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
832
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
833
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
834
#~ "dictionary.</p>\n"
838
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi "
839
#~ "takvim kakvo je.</p>\n"
840
#~ "<p>Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
841
#~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da "
842
#~ "je dodate u rječnik.</p>\n"
846
#~ msgstr "&Ignoriši"
850
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
852
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
853
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
854
#~ "dictionary.</p>\n"
858
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi "
859
#~ "takvim kakva su.</p>\n"
860
#~ "<p>Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
861
#~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je "
862
#~ "dodate u rječnik.</p>\n"
865
#~ msgid "I&gnore All"
866
#~ msgstr "I&gnoriši sve"
869
#~ msgstr "Pre&dloži"
871
#~ msgid "Language Selection"
872
#~ msgstr "Izbor jezika"
874
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
875
#~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena."
877
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
878
#~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
880
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
881
#~ msgstr "Postepena provjera pravopisa"
883
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
885
#~ "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
887
#~ msgid "Check Spelling..."
888
#~ msgstr "Provjeri pravopis..."
890
#~ msgid "Auto Spell Check"
891
#~ msgstr "Automatska provjera pravopisa"
893
#~ msgid "Allow Tabulations"
894
#~ msgstr "Dozvoli tabulacije"
896
#~ msgid "Spell Checking"
897
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
900
#~ msgstr "&Prethodno"
902
#~ msgctxt "Opposite to Back"
904
#~ msgstr "&Sljedeće"
906
#~ msgid "Unknown View"
907
#~ msgstr "Nepoznat prikaz"
910
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
911
#~ msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta."
913
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
914
#~ msgstr "Pokreni samo module čije ime datoteke poklapa regiz."
917
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
918
#~ "option to select modules."
920
#~ "Pokreni samo probne module koji su nađeni u direktoriju. Koristite opciju "
921
#~ "upita za izbor modula."
924
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
927
#~ "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI."
929
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
930
#~ msgstr "Pokretač modula KUnitTesta"
932
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
933
#~ msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut"
935
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
936
#~ msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1"
939
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
940
#~ "Message error: %2"
942
#~ "Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška "
943
#~ "povezivanja: %1. Greška poruke: %2"
945
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
947
#~ "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2"
949
#~ msgid "Please contact your system administrator."
950
#~ msgstr "Obratite se sistem-administratoru."
952
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
953
#~ msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n"
961
#~ msgid "No target filename has been given."
962
#~ msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke."
964
#~ msgid "Already opened."
965
#~ msgstr "Već otvoreno."
967
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
968
#~ msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju."
970
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
971
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1."
973
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
974
#~ msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk."
976
#~ msgid "Error during rename."
977
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju."
979
#~ msgid "kde4-config"
980
#~ msgstr "kde4-config"
982
#~ msgid "A little program to output installation paths"
983
#~ msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja"
985
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
986
#~ msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
988
#~ msgid "Left for legacy support"
989
#~ msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima"
991
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
992
#~ msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke"
994
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
995
#~ msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke"
997
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
998
#~ msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka"
1000
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1001
#~ msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka"
1003
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1004
#~ msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke"
1006
#~ msgid "Available KDE resource types"
1007
#~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
1009
#~ msgid "Search path for resource type"
1010
#~ msgstr "Putanja pretrage za tip resursa"
1012
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1013
#~ msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path"
1015
# literal-segment: desktop\|autostart\|document
1016
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1017
#~ msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document"
1019
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1020
#~ msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke"
1022
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1023
#~ msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a"
1025
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1026
#~ msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a"
1028
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1029
#~ msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a"
1031
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1032
#~ msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a"
1034
# skip-rule: desktop, desktop2
1035
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1036
#~ msgstr "Meni programâ (.desktop datoteke)"
1038
#~ msgid "Autostart directories"
1039
#~ msgstr "Direkjtoriji samopokretanja"
1041
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1042
#~ msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)"
1044
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1045
#~ msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći"
1047
#~ msgid "Configuration files"
1048
#~ msgstr "Postavne datoteke"
1050
#~ msgid "Where applications store data"
1051
#~ msgstr "Gdje programi skladište podatke"
1053
#~ msgid "Emoticons"
1054
#~ msgstr "Emotikoni"
1056
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1057
#~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
1059
#~ msgid "HTML documentation"
1060
#~ msgstr "HTML dokumentacija"
1065
#~ msgid "Configuration description files"
1066
#~ msgstr "Datoteke sa opisom postave"
1068
#~ msgid "Libraries"
1069
#~ msgstr "Biblioteke"
1071
#~ msgid "Includes/Headers"
1072
#~ msgstr "Uključenja/zaglavlja"
1074
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1075
#~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
1077
#~ msgid "Mime types"
1078
#~ msgstr "MIME tipovi"
1080
#~ msgid "Loadable modules"
1081
#~ msgstr "Dinamički moduli"
1083
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1084
#~ msgstr "Zastarjele bitmape"
1086
#~ msgid "Qt plugins"
1087
#~ msgstr "Qt priključci"
1092
#~ msgid "Service types"
1093
#~ msgstr "Tipovi servisa"
1095
#~ msgid "Application sounds"
1096
#~ msgstr "Zvuci u programima"
1098
#~ msgid "Templates"
1101
#~ msgid "Wallpapers"
1104
# skip-rule: desktop, desktop2
1105
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1106
#~ msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)"
1108
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1109
#~ msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)"
1111
#~ msgid "XDG Icons"
1112
#~ msgstr "XDG ikone"
1114
#~ msgid "XDG Mime Types"
1115
#~ msgstr "XDG MIME tipovi"
1117
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1118
#~ msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)"
1120
#~ msgid "XDG autostart directory"
1121
#~ msgstr "XDG direktorij samopokretanja"
1123
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1124
#~ msgstr "Privremene datoteke (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
1126
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1127
#~ msgstr "Unix soketi (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
1129
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1130
#~ msgstr "%1 - nepoznat tip\n"
1132
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1133
#~ msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n"
1136
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1137
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1138
#~ "licensing terms.\n"
1140
#~ "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n"
1141
#~ "Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n"
1142
#~ "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
1144
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1145
#~ msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1."
1147
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1151
#~ msgctxt "@item license"
1152
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1153
#~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2"
1155
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1159
#~ msgctxt "@item license"
1160
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1161
#~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 2"
1163
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1164
#~ msgid "BSD License"
1165
#~ msgstr "BSD Licenca"
1167
#~ msgctxt "@item license"
1168
#~ msgid "BSD License"
1169
#~ msgstr "BSD licenca"
1171
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1172
#~ msgid "Artistic License"
1173
#~ msgstr "Umjetnička licenca"
1175
#~ msgctxt "@item license"
1176
#~ msgid "Artistic License"
1177
#~ msgstr "Umjetnička licenca"
1179
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1183
#~ msgctxt "@item license"
1184
#~ msgid "Q Public License"
1185
#~ msgstr "Q javna licenca"
1187
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1191
#~ msgctxt "@item license"
1192
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1193
#~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3"
1195
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1199
#~ msgctxt "@item license"
1200
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1201
#~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 3"
1203
#~ msgctxt "@item license"
1205
#~ msgstr "(posebna)"
1207
#~ msgctxt "@item license"
1208
#~ msgid "Not specified"
1209
#~ msgstr "(nije navedena)"
1211
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1213
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1214
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1215
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1216
#~ "kde.org</a></p>"
1218
#~ "<p>KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz "
1219
#~ "cijelogsvijeta.</p><p>Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE "
1220
#~ "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1222
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1223
#~ msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname"
1225
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1226
#~ msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname"
1228
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1229
#~ msgstr "Obnovi program za dato sessionId"
1232
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1233
#~ "map on an 8-bit display"
1235
#~ "Čini da program instalira privatnu mapu boja\n"
1236
#~ "na osmobitnom ekranu"
1239
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1240
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1241
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1244
#~ "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n"
1245
#~ "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n"
1246
#~ "specifikaciju QApplication::ManyColor"
1248
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1249
#~ msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu"
1252
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1253
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1255
#~ "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n"
1256
#~ "-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli"
1258
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1259
#~ msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje"
1261
#~ msgid "defines the application font"
1262
#~ msgstr "definiše font programa"
1265
#~ "sets the default background color and an\n"
1266
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1269
#~ "postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n"
1270
#~ "paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n"
1273
#~ msgid "sets the default foreground color"
1274
#~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa"
1276
#~ msgid "sets the default button color"
1277
#~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi"
1279
#~ msgid "sets the application name"
1280
#~ msgstr "postavlja ime programa"
1282
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1283
#~ msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
1285
#~ msgid "load the testability framework"
1286
#~ msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja"
1289
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1290
#~ "an 8-bit display"
1292
#~ "primorava program da koristi pun kolor na\n"
1293
#~ "osmobitnom ekranu"
1296
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1297
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1300
#~ "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n"
1301
#~ "vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n"
1302
#~ "offthespot i root"
1304
#~ msgid "set XIM server"
1305
#~ msgstr "podešava XIM server"
1307
#~ msgid "disable XIM"
1308
#~ msgstr "isključuje XIM"
1310
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1311
#~ msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server"
1313
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1314
#~ msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole"
1316
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1317
#~ msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole"
1320
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1321
#~ "raster and opengl (experimental)"
1323
#~ "neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i "
1324
#~ "opengl (eksperimentalno)"
1327
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1328
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1331
#~ "QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n"
1332
#~ "prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n"
1335
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1336
#~ msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake"
1338
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1339
#~ msgstr "Koristi icon za ikonu programa"
1341
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1342
#~ msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku"
1344
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1345
#~ msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra"
1347
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1348
#~ msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u"
1350
#~ msgid "sets the application GUI style"
1351
#~ msgstr "postavlja GUI stil programa"
1354
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1355
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1357
#~ "postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X "
1358
#~ "za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)"
1360
#~ msgid "KDE Application"
1361
#~ msgstr "KDE program"
1369
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1370
#~ msgstr "Nepoznata opcija %1."
1372
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1373
#~ msgid "'%1' missing."
1374
#~ msgstr "'%1' nedostaje"
1377
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1378
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1381
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1385
#~ "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n"
1388
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1390
#~ "%1 was written by\n"
1397
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1398
#~ msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
1400
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1401
#~ msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n"
1403
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1404
#~ msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
1406
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1407
#~ msgstr "Neočekivani argument „%1“."
1409
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1410
#~ msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji."
1412
#~ msgid "[options] "
1413
#~ msgstr "[opcije] "
1415
#~ msgid "[%1-options]"
1416
#~ msgstr "[%1‑opcije]"
1418
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1419
#~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
1423
#~ "Generic options:\n"
1426
#~ "Generičke opcije:\n"
1428
#~ msgid "Show help about options"
1429
#~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
1431
#~ msgid "Show %1 specific options"
1432
#~ msgstr "Prikaži opcije posebne za %1"
1434
#~ msgid "Show all options"
1435
#~ msgstr "Prikaži sve opcije"
1437
#~ msgid "Show author information"
1438
#~ msgstr "Prikaži podatke o autorima"
1440
#~ msgid "Show version information"
1441
#~ msgstr "Prikaži podatke o verziji"
1443
#~ msgid "Show license information"
1444
#~ msgstr "Prikaži podatke o licenci"
1446
#~ msgid "End of options"
1447
#~ msgstr "Kraj opcija"
1454
#~ "Opcije za %1:\n"
1470
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1472
#~ "Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja"
1474
#~ msgid "KDE-tempfile"
1475
#~ msgstr "Privremena datoteka KDE‑a"
1478
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1482
#~ "Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n"
1486
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1487
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći"
1489
#~ msgctxt "@item Text character set"
1490
#~ msgid "Western European"
1491
#~ msgstr "zapadnoevropski"
1493
#~ msgctxt "@item Text character set"
1494
#~ msgid "Central European"
1495
#~ msgstr "srednjeevropski"
1497
#~ msgctxt "@item Text character set"
1499
#~ msgstr "baltički"
1501
#~ msgctxt "@item Text character set"
1502
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1503
#~ msgstr "jugoistočnoevropski"
1505
#~ msgctxt "@item Text character set"
1509
#~ msgctxt "@item Text character set"
1511
#~ msgstr "ćirilični"
1513
#~ msgctxt "@item Text character set"
1514
#~ msgid "Chinese Traditional"
1515
#~ msgstr "kineski tradicionalni"
1517
#~ msgctxt "@item Text character set"
1518
#~ msgid "Chinese Simplified"
1519
#~ msgstr "kineski pojednostavljeni"
1521
#~ msgctxt "@item Text character set"
1523
#~ msgstr "korejski"
1525
#~ msgctxt "@item Text character set"
1527
#~ msgstr "japanski"
1529
#~ msgctxt "@item Text character set"
1533
#~ msgctxt "@item Text character set"
1537
#~ msgctxt "@item Text character set"
1539
#~ msgstr "hebrejski"
1541
#~ msgctxt "@item Text character set"
1543
#~ msgstr "tajlandski"
1545
#~ msgctxt "@item Text character set"
1549
#~ msgctxt "@item Text character set"
1550
#~ msgid "Northern Saami"
1551
#~ msgstr "sjeverni sami"
1553
#~ msgctxt "@item Text character set"
1557
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1558
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1562
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1563
#~ msgstr "drugo kodiranje (%1)"
1565
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1566
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1569
#~ msgctxt "@item Text character set"
1571
#~ msgstr "isključeno"
1573
#~ msgctxt "@item Text character set"
1574
#~ msgid "Universal"
1575
#~ msgstr "univerzalno"
1577
#~ msgctxt "digit set"
1578
#~ msgid "Arabic-Indic"
1579
#~ msgstr "arapskoindijski"
1581
#~ msgctxt "digit set"
1583
#~ msgstr "bengalski"
1585
#~ msgctxt "digit set"
1586
#~ msgid "Devanagari"
1587
#~ msgstr "devanagari"
1589
#~ msgctxt "digit set"
1590
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1591
#~ msgstr "istočni arapskoindijski"
1593
#~ msgctxt "digit set"
1595
#~ msgstr "gudžarati"
1597
#~ msgctxt "digit set"
1601
#~ msgctxt "digit set"
1605
#~ msgctxt "digit set"
1609
#~ msgctxt "digit set"
1610
#~ msgid "Malayalam"
1611
#~ msgstr "malajalam"
1613
#~ msgctxt "digit set"
1617
#~ msgctxt "digit set"
1619
#~ msgstr "tamilski"
1621
#~ msgctxt "digit set"
1625
#~ msgctxt "digit set"
1627
#~ msgstr "tajlandski"
1629
#~ msgctxt "digit set"
1633
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1637
#~ msgctxt "size in bytes"
1641
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1645
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1649
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1653
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1657
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1661
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1665
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1669
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1673
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1677
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1681
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1685
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1689
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1693
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1697
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1701
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1705
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1709
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1713
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1717
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1721
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1725
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1729
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1733
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1737
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1741
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1745
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1746
#~ msgid "%1 minutes"
1747
#~ msgstr "%1 minuta"
1749
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1750
#~ msgid "%1 seconds"
1751
#~ msgstr "%1 sekundi"
1753
#~ msgctxt "@item:intext"
1754
#~ msgid "%1 millisecond"
1755
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1756
#~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
1757
#~ msgstr[1] "%1 milisekunde"
1758
#~ msgstr[2] "%1 milisekundi"
1760
#~ msgctxt "@item:intext"
1762
#~ msgid_plural "%1 days"
1763
#~ msgstr[0] "%1 dan"
1764
#~ msgstr[1] "%1 dana"
1765
#~ msgstr[2] "%1 dana"
1767
#~ msgctxt "@item:intext"
1769
#~ msgid_plural "%1 hours"
1770
#~ msgstr[0] "%1 sat"
1771
#~ msgstr[1] "%1 sata"
1772
#~ msgstr[2] "%1 sati"
1774
#~ msgctxt "@item:intext"
1776
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1777
#~ msgstr[0] "%1 minut"
1778
#~ msgstr[1] "%1 minuta"
1779
#~ msgstr[2] "%1 minuta"
1781
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
1782
#~ msgctxt "@item:intext"
1784
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1785
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
1786
#~ msgstr[1] "%1 sekunde"
1787
#~ msgstr[2] "%1 sekundi"
1790
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1791
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1792
#~ "team to solve the problem"
1793
#~ msgid "%1 and %2"
1797
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1798
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1799
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1800
#~ msgid "%1 and %2"
1804
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1805
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1806
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1807
#~ msgid "%1 and %2"
1810
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1811
#~ msgid "Ante Meridiem"
1812
#~ msgstr "Prije podne"
1814
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1818
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1822
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1823
#~ msgid "Post Meridiem"
1824
#~ msgstr "Poslije podne"
1826
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1830
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1837
#~ msgid "Yesterday"
1840
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1844
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1848
#~ msgctxt "@title/plain"
1850
#~ msgstr "== %1 =="
1852
#~ msgctxt "@title/rich"
1853
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1854
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1856
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1860
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1861
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1862
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1864
#~ msgctxt "@item/plain"
1868
#~ msgctxt "@item/rich"
1869
#~ msgid "<li>%1</li>"
1870
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1872
#~ msgctxt "@note/plain"
1874
#~ msgstr "Napomena: %1"
1876
#~ msgctxt "@note/rich"
1877
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1878
#~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
1881
#~ "@note-with-label/plain\n"
1882
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1887
#~ "@note-with-label/rich\n"
1888
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1889
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1890
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1892
#~ msgctxt "@warning/plain"
1893
#~ msgid "WARNING: %1"
1894
#~ msgstr "UPOZORENJE: %1"
1896
#~ msgctxt "@warning/rich"
1897
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1898
#~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
1901
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1902
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1907
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1908
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1909
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1910
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1913
#~ "@link-with-description/plain\n"
1914
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1919
#~ "@link-with-description/rich\n"
1920
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1921
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1922
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1924
#~ msgctxt "@filename/plain"
1928
#~ msgctxt "@filename/rich"
1929
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1930
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1932
#~ msgctxt "@application/plain"
1936
#~ msgctxt "@application/rich"
1940
#~ msgctxt "@command/plain"
1944
#~ msgctxt "@command/rich"
1945
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1946
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1949
#~ "@command-with-section/plain\n"
1950
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1955
#~ "@command-with-section/rich\n"
1956
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1957
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1958
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1960
#~ msgctxt "@resource/plain"
1964
#~ msgctxt "@resource/rich"
1968
#~ msgctxt "@icode/plain"
1972
#~ msgctxt "@icode/rich"
1973
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1974
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1976
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1980
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1981
#~ msgid "<b>%1</b>"
1982
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1984
#~ msgctxt "@interface/plain"
1988
#~ msgctxt "@interface/rich"
1989
#~ msgid "<i>%1</i>"
1990
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1992
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1996
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1997
#~ msgid "<i>%1</i>"
1998
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2000
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2004
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2005
#~ msgid "<b>%1</b>"
2006
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2008
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2009
#~ msgid "<%1>"
2010
#~ msgstr "<%1>"
2012
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2013
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
2014
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2016
#~ msgctxt "@email/plain"
2017
#~ msgid "<%1>"
2018
#~ msgstr "<%1>"
2020
#~ msgctxt "@email/rich"
2021
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2022
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2025
#~ "@email-with-name/plain\n"
2026
#~ "%1 is name, %2 is address"
2027
#~ msgid "%1 <%2>"
2028
#~ msgstr "%1 <%2>"
2031
#~ "@email-with-name/rich\n"
2032
#~ "%1 is name, %2 is address"
2033
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2034
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2036
#~ msgctxt "@envar/plain"
2040
#~ msgctxt "@envar/rich"
2041
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2042
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2044
#~ msgctxt "@message/plain"
2048
#~ msgctxt "@message/rich"
2049
#~ msgid "<i>%1</i>"
2050
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2052
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2056
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2060
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2064
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2068
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2072
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2076
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077
#~ msgid "Backspace"
2078
#~ msgstr "Backspace"
2080
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2082
#~ msgstr "CapsLock"
2084
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154
#~ msgstr "PageDown"
2156
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169
#~ msgid "PauseBreak"
2170
#~ msgstr "PauseBreak"
2172
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173
#~ msgid "PrintScreen"
2174
#~ msgstr "PrintScreen"
2176
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189
#~ msgid "ScrollLock"
2190
#~ msgstr "ScrollLock"
2192
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2225
#~ msgstr "nema greške"
2227
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2228
#~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara"
2230
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2231
#~ msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena"
2233
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2234
#~ msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
2236
#~ msgid "invalid flags"
2237
#~ msgstr "neispravne zastavice"
2239
#~ msgid "memory allocation failure"
2240
#~ msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo"
2242
#~ msgid "name or service not known"
2243
#~ msgstr "nepoznato ime ili servis"
2245
#~ msgid "requested family not supported"
2246
#~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana"
2248
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2249
#~ msgstr "zahtijevani servis nije podržan za ovaj tip soketa"
2251
#~ msgid "requested socket type not supported"
2252
#~ msgstr "zahtijevani tip soketa nije podržan"
2254
#~ msgid "unknown error"
2255
#~ msgstr "nepoznata greška"
2257
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2258
#~ msgid "system error: %1"
2259
#~ msgstr "sistemska greška: %1"
2261
#~ msgid "request was canceled"
2262
#~ msgstr "zahtjev je otkazan"
2264
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2265
#~ msgid "Unknown family %1"
2266
#~ msgstr "Nepoznata porodica %1"
2268
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2270
#~ msgstr "nema greške"
2272
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2273
#~ msgid "name lookup has failed"
2274
#~ msgstr "potraga imena nije uspjela"
2276
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2277
#~ msgid "address already in use"
2278
#~ msgstr "adresa je već u upotrebi"
2280
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2281
#~ msgid "socket is already bound"
2282
#~ msgstr "soket je već vezan"
2284
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2285
#~ msgid "socket is already created"
2286
#~ msgstr "soket je već stvoren"
2288
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2289
#~ msgid "socket is not bound"
2290
#~ msgstr "soket nije vezan"
2292
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2293
#~ msgid "socket has not been created"
2294
#~ msgstr "soket nije stvoren"
2296
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2297
#~ msgid "operation would block"
2298
#~ msgstr "postupak bi blokirala"
2300
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2301
#~ msgid "connection actively refused"
2302
#~ msgstr "veza je aktivno odbijena"
2304
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2305
#~ msgid "connection timed out"
2306
#~ msgstr "vrijeme za vezu je isteklo"
2308
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2309
#~ msgid "operation is already in progress"
2310
#~ msgstr "postupak je već u toku"
2312
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2313
#~ msgid "network failure occurred"
2314
#~ msgstr "greška u mreži"
2316
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2317
#~ msgid "operation is not supported"
2318
#~ msgstr "postupak nije podržan"
2320
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2321
#~ msgid "timed operation timed out"
2322
#~ msgstr "vrijeme za vremenski ograničeni postupak je isteklo"
2324
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2325
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2326
#~ msgstr "nepoznata/neočekivana greška"
2328
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2329
#~ msgid "remote host closed connection"
2330
#~ msgstr "udaljeni računar je prekinuo vezu"
2332
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2333
#~ msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent"
2335
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2336
#~ msgstr "Danteov SOCKS klijent"
2338
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2339
#~ msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna"
2341
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2342
#~ msgstr "Postupak sa soketom nije podržan"
2344
#~ msgid "Connection refused"
2345
#~ msgstr "Veza odbijena"
2347
#~ msgid "Permission denied"
2348
#~ msgstr "Dozvola uskraćena"
2350
#~ msgid "Connection timed out"
2351
#~ msgstr "Veza je istekla"
2353
#~ msgid "Unknown error"
2354
#~ msgstr "Nepoznata greška"
2356
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2357
#~ msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim"
2359
#~ msgid "Address is already in use"
2360
#~ msgstr "Adresa je već u upotrebi"
2362
#~ msgid "Path cannot be used"
2363
#~ msgstr "Putanja neupotrebljiva"
2365
#~ msgid "No such file or directory"
2366
#~ msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij"
2368
#~ msgid "Not a directory"
2369
#~ msgstr "Nije direktorij"
2371
#~ msgid "Read-only filesystem"
2372
#~ msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje"
2374
#~ msgid "Unknown socket error"
2375
#~ msgstr "Nepoznata greška soketa"
2377
#~ msgid "Operation not supported"
2378
#~ msgstr "Postupak nije podržan"
2380
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2381
#~ msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar"
2383
#~ msgctxt "SSL error"
2385
#~ msgstr "Bez greške"
2387
#~ msgctxt "SSL error"
2388
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2389
#~ msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan"
2391
#~ msgctxt "SSL error"
2392
#~ msgid "The certificate has expired"
2393
#~ msgstr "Sertifikat je istekao"
2395
#~ msgctxt "SSL error"
2396
#~ msgid "The certificate is invalid"
2397
#~ msgstr "Sertifikat nije valjan"
2399
#~ msgctxt "SSL error"
2400
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2401
#~ msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate"
2403
#~ msgctxt "SSL error"
2404
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2405
#~ msgstr "Sertifikat je opozvan"
2407
#~ msgctxt "SSL error"
2408
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2409
#~ msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu"
2411
#~ msgctxt "SSL error"
2413
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2416
#~ "Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu"
2418
#~ msgctxt "SSL error"
2420
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2421
#~ "certificate's purpose"
2423
#~ "Certifikat autoriteta za certifikate obilježen je da odbacuje namjenu "
2424
#~ "ovog certifikata"
2426
#~ msgctxt "SSL error"
2427
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2428
#~ msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat"
2430
#~ msgctxt "SSL error"
2431
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2432
#~ msgstr "Certifikat nije primjenljiv na dati računar"
2434
#~ msgctxt "SSL error"
2435
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2436
#~ msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga"
2438
#~ msgctxt "SSL error"
2439
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2440
#~ msgstr "Lanac sertifikata je predugačak"
2442
#~ msgctxt "SSL error"
2443
#~ msgid "Unknown error"
2444
#~ msgstr "Nepoznata greška"
2446
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2447
#~ msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
2449
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2450
#~ msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags"
2452
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2453
#~ msgstr "ai_family nije podržan"
2455
#~ msgid "no address associated with nodename"
2456
#~ msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
2458
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2459
#~ msgstr "servname nije podržano za ai_socktype"
2461
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2462
#~ msgstr "ai_socktype nije podržano"
2464
#~ msgid "system error"
2465
#~ msgstr "sistemska greška"
2467
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2469
#~ "Could not find mime types:\n"
2470
#~ "<resource>%2</resource>"
2472
#~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
2473
#~ "<resource>%2</resource>"
2475
#~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
2476
#~ "<resource>%2</resource>"
2478
#~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
2479
#~ "<resource>%2</resource>"
2482
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2483
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2485
#~ "Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket "
2486
#~ "shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili "
2487
#~ "uključuje /usr/share."
2489
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2490
#~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima"
2493
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2494
#~ msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“"
2496
#~ msgctxt "dictionary variant"
2500
#~ msgctxt "dictionary variant"
2504
#~ msgctxt "dictionary variant"
2508
#~ msgctxt "dictionary variant"
2509
#~ msgid "-ise suffixes"
2510
#~ msgstr "-ise sufiksi"
2512
#~ msgctxt "dictionary variant"
2513
#~ msgid "-ize suffixes"
2514
#~ msgstr "-ize sufiksi"
2516
#~ msgctxt "dictionary variant"
2517
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2518
#~ msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima"
2520
#~ msgctxt "dictionary variant"
2521
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2522
#~ msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata"
2524
#~ msgctxt "dictionary variant"
2525
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2526
#~ msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima"
2528
#~ msgctxt "dictionary variant"
2529
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2530
#~ msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata"
2532
#~ msgctxt "dictionary variant"
2536
#~ msgctxt "dictionary variant"
2540
#~ msgctxt "dictionary variant"
2544
#~ msgctxt "dictionary variant"
2545
#~ msgid "variant 0"
2546
#~ msgstr "varijanta 0"
2548
#~ msgctxt "dictionary variant"
2549
#~ msgid "variant 1"
2550
#~ msgstr "varijanta 1"
2552
#~ msgctxt "dictionary variant"
2553
#~ msgid "variant 2"
2554
#~ msgstr "varijanta 2"
2556
#~ msgctxt "dictionary variant"
2557
#~ msgid "without accents"
2558
#~ msgstr "bez akcenata"
2560
#~ msgctxt "dictionary variant"
2561
#~ msgid "with accents"
2562
#~ msgstr "sa akcentima"
2564
#~ msgctxt "dictionary variant"
2568
#~ msgctxt "dictionary variant"
2569
#~ msgid "with yeyo"
2570
#~ msgstr "sa e i ё"
2572
#~ msgctxt "dictionary variant"
2576
#~ msgctxt "dictionary variant"
2578
#~ msgstr "prošireni"
2580
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2581
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2582
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2584
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2588
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2592
#~ msgid "File %1 does not exist"
2593
#~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
2595
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2596
#~ msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
2598
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2599
#~ msgstr "Ne mogu da stvorim memorijski segment za datoteku %1."
2601
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2602
#~ msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem."
2604
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2605
#~ msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’"
2607
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2608
#~ msgstr "Ne mogu da prijeđem preko kraja datoteke"
2610
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2611
#~ msgstr "Biblioteka %1 nije pronađena"
2613
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2614
#~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima."
2616
# skip-rule: desktop, desktop2
2618
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2621
#~ "Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u .desktop datoteci."
2623
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2624
#~ msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti."
2627
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2628
#~ msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa."
2630
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2631
#~ msgstr "KLibLoader: nepoznata greška"
2633
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2634
#~ msgstr "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)."
2636
#~ msgid "KDE Test Program"
2637
#~ msgstr "Probni KDE program"
2639
#~ msgid "KDE Daemon"
2640
#~ msgstr "KDE demon"
2642
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2643
#~ msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno"
2645
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2646
#~ msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom"
2649
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2650
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2651
#~ "No action will be triggered."
2653
#~ "Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n"
2654
#~ " Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je "
2655
#~ "razriješite, a dotle neće okidati nijednu radnju."
2657
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2658
#~ msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
2660
#~ msgctxt "Encodings menu"
2662
#~ msgstr "podrazumijevano"
2664
#~ msgctxt "Encodings menu"
2665
#~ msgid "Autodetect"
2666
#~ msgstr "Autodetekcija"
2668
#~ msgid "No Entries"
2669
#~ msgstr "Nema unosa"
2671
#~ msgid "Clear List"
2672
#~ msgstr "Očisti spisak"
2674
#~ msgctxt "go back"
2678
#~ msgctxt "go forward"
2680
#~ msgstr "Na&prijed"
2682
#~ msgctxt "home page"
2684
#~ msgstr "&Početna"
2686
#~ msgctxt "show help"
2690
#~ msgid "Show &Menubar"
2691
#~ msgstr "Prikaži traku &menija"
2693
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2695
#~ "Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven."
2698
#~ msgid "Show St&atusbar"
2699
#~ msgstr "Prikaži traku &stanja"
2702
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2703
#~ "the window used for status information.</p>"
2705
#~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora "
2706
#~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
2711
#~ msgid "Create new document"
2712
#~ msgstr "Napravi novi dokument"
2715
#~ msgstr "&Otvori..."
2717
#~ msgid "Open an existing document"
2718
#~ msgstr "Otvori postojeći dokument"
2720
#~ msgid "Open &Recent"
2721
#~ msgstr "Otvori &skorašnje"
2723
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2724
#~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument"
2729
#~ msgid "Save document"
2730
#~ msgstr "Snimanje dokumenta"
2732
#~ msgid "Save &As..."
2733
#~ msgstr "Snimi k&ao..."
2735
#~ msgid "Save document under a new name"
2736
#~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
2741
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2742
#~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu"
2745
#~ msgstr "&Zatvori"
2747
#~ msgid "Close document"
2748
#~ msgstr "Zatvori dokument"
2750
#~ msgid "&Print..."
2751
#~ msgstr "&Štampaj..."
2753
#~ msgid "Print document"
2754
#~ msgstr "Štampanje dokumenta"
2756
#~ msgid "Print Previe&w"
2757
#~ msgstr "Pregled &pred štampanje"
2759
#~ msgid "Show a print preview of document"
2760
#~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta"
2763
#~ msgstr "&Poštom..."
2765
#~ msgid "Send document by mail"
2766
#~ msgstr "Pošalji dokument poštom"
2771
#~ msgid "Quit application"
2772
#~ msgstr "Napusti program"
2774
#~ msgid "Undo last action"
2775
#~ msgstr "Poništi posljednju akciju"
2780
#~ msgid "Redo last undone action"
2781
#~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
2784
#~ msgstr "&Isijeci"
2786
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2787
#~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik"
2790
#~ msgstr "&Kopiraj"
2792
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2793
#~ msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"
2798
#~ msgid "Paste clipboard content"
2799
#~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
2804
#~ msgid "Select &All"
2805
#~ msgstr "Izaberi &sve"
2807
#~ msgid "Dese&lect"
2808
#~ msgstr "Poništi &izbor"
2811
#~ msgstr "&Nađi..."
2813
#~ msgid "Find &Next"
2814
#~ msgstr "Nađi &sljedeće"
2816
#~ msgid "Find Pre&vious"
2817
#~ msgstr "Nađi &prethodno"
2819
#~ msgid "&Replace..."
2820
#~ msgstr "&Zamijeni..."
2822
#~ msgid "&Actual Size"
2823
#~ msgstr "&Stvarna veličina"
2825
#~ msgid "View document at its actual size"
2826
#~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini"
2828
#~ msgid "&Fit to Page"
2829
#~ msgstr "&Uklopi u stranicu"
2831
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2832
#~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor"
2834
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2835
#~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
2837
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2838
#~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
2840
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2841
#~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
2843
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2844
#~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor"
2847
#~ msgstr "U&veličaj"
2849
#~ msgid "Zoom &Out"
2853
#~ msgstr "U&veličaj..."
2855
#~ msgid "Select zoom level"
2856
#~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja"
2858
#~ msgid "&Redisplay"
2859
#~ msgstr "Pri&kaži ponovo"
2861
#~ msgid "Redisplay document"
2862
#~ msgstr "Ponovo prilaži dokument"
2868
#~ msgstr "Idi gore"
2870
#~ msgid "&Previous Page"
2871
#~ msgstr "&Prethodna stranica"
2873
#~ msgid "Go to previous page"
2874
#~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
2876
#~ msgid "&Next Page"
2877
#~ msgstr "&Sljedeća stranica"
2879
#~ msgid "Go to next page"
2880
#~ msgstr "Idi na sljedeću stranu"
2882
#~ msgid "&Go To..."
2883
#~ msgstr "&Idi na..."
2885
#~ msgid "&Go to Page..."
2886
#~ msgstr "Idi na &stranicu..."
2888
#~ msgid "&Go to Line..."
2889
#~ msgstr "Idi na &red..."
2891
#~ msgid "&First Page"
2892
#~ msgstr "&Prva stranica"
2894
#~ msgid "Go to first page"
2895
#~ msgstr "Idi na prvu stranu"
2897
#~ msgid "&Last Page"
2898
#~ msgstr "Poslje&dnja stranica"
2900
#~ msgid "Go to last page"
2901
#~ msgstr "Idi na zadnju stranicu"
2903
#~ msgid "Go back in document"
2904
#~ msgstr "Idi nazad u dokumentu"
2907
#~ msgstr "P&roslijedi:"
2909
#~ msgid "Go forward in document"
2910
#~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu"
2912
#~ msgid "&Add Bookmark"
2913
#~ msgstr "&Dodaj zabilješkama"
2915
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2916
#~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..."
2918
#~ msgid "&Spelling..."
2919
#~ msgstr "&Pravopis..."
2921
#~ msgid "Check spelling in document"
2922
#~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
2924
#~ msgid "Show or hide menubar"
2925
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
2927
#~ msgid "Show &Toolbar"
2928
#~ msgstr "Prikaži alatnu &traku"
2930
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2931
#~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
2933
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2934
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
2936
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2937
#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
2939
#~ msgid "&Save Settings"
2940
#~ msgstr "&Snimi postavke"
2942
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2943
#~ msgstr "Podesi p&rečice..."
2945
#~ msgid "&Configure %1..."
2946
#~ msgstr "&Podesi %1..."
2948
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2949
#~ msgstr "Podesi alatne &trake..."
2951
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2952
#~ msgstr "Podesi &obavještenja..."
2954
#~ msgid "%1 &Handbook"
2955
#~ msgstr "&Priručnik za %1"
2957
#~ msgid "What's &This?"
2958
#~ msgstr "Šta je &ovo?"
2960
#~ msgid "Tip of the &Day"
2961
#~ msgstr "Savjet &dana"
2963
#~ msgid "&Report Bug..."
2964
#~ msgstr "Prijavi &grešku..."
2966
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2967
#~ msgstr "Promijeni &jezik programa..."
2969
#~ msgid "&About %1"
2970
#~ msgstr "&O modulu %1"
2972
#~ msgid "About &KDE"
2973
#~ msgstr "O &KDE‑u"
2975
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2976
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2977
#~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana"
2979
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2980
#~ msgid "Exit Full Screen"
2981
#~ msgstr "Napusti cio ekran"
2983
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2984
#~ msgid "Exit full screen mode"
2985
#~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana"
2987
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2988
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2989
#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
2991
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2992
#~ msgid "Full Screen"
2993
#~ msgstr "Puni ekran"
2995
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2996
#~ msgid "Display the window in full screen"
2997
#~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu"
2999
#~ msgctxt "Custom color"
3000
#~ msgid "Custom..."
3001
#~ msgstr "Posebna..."
3003
#~ msgctxt "palette name"
3004
#~ msgid "* Recent Colors *"
3005
#~ msgstr "* Skorašnje boje *"
3007
#~ msgctxt "palette name"
3008
#~ msgid "* Custom Colors *"
3009
#~ msgstr "* Posebne boje *"
3011
#~ msgctxt "palette name"
3012
#~ msgid "Forty Colors"
3013
#~ msgstr "Četrdeset boja"
3015
#~ msgctxt "palette name"
3016
#~ msgid "Oxygen Colors"
3017
#~ msgstr "Boje Kiseonika"
3019
#~ msgctxt "palette name"
3020
#~ msgid "Rainbow Colors"
3021
#~ msgstr "Boje duge"
3023
#~ msgctxt "palette name"
3024
#~ msgid "Royal Colors"
3025
#~ msgstr "Kraljevske boje"
3027
#~ msgctxt "palette name"
3028
#~ msgid "Web Colors"
3029
#~ msgstr "Boje Weba"
3031
#~ msgid "Named Colors"
3032
#~ msgstr "Imenovane boje"
3035
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3038
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3042
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3046
#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija "
3050
#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
3054
#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
3059
#~ msgid "Select Color"
3060
#~ msgstr "Izbor boje"
3063
#~ msgstr "Nijansa:"
3065
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3069
#~ msgid "Saturation:"
3070
#~ msgstr "Zasićenje:"
3072
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3074
#~ msgstr "Vrijednost:"
3088
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3089
#~ msgstr "&Dodaj u posebne boje"
3097
#~ msgid "Default color"
3098
#~ msgstr "Podrazumijevana boja"
3100
#~ msgid "-default-"
3101
#~ msgstr "-podrazumijevana-"
3103
#~ msgid "-unnamed-"
3104
#~ msgstr "-neimenovana-"
3107
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3108
#~ "not exist.</qt>"
3110
#~ "<qt>Nema dostupnih informacija.<br />Navedeni objekat KAboutData ne "
3114
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3116
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br /> </html>"
3119
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3120
#~ "'Development Platform'"
3122
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3123
#~ "Development Platform %3</html>"
3125
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzija %2</b><br />Koristeći "
3126
#~ "KDE Razvojnu Platform %3</html>"
3128
#~ msgid "License: %1"
3129
#~ msgstr "Licenca: %1"
3131
#~ msgid "License Agreement"
3132
#~ msgstr "&Ugovor o korišćenju"
3134
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3135
#~ msgid "Email contributor"
3136
#~ msgstr "E‑pošta za doprinosioca"
3138
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3139
#~ msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca"
3141
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3143
#~ "Email contributor\n"
3146
#~ "Email doprionosioc\n"
3150
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3153
#~ "Posjeti stranicu doprinosioca\n"
3157
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3160
#~ "Posjetite doprinosiočev profil na %1\n"
3164
#~ "Visit contributor's page\n"
3167
#~ "Posjetite doprinosiočevu stranicu\n"
3171
#~ "Visit contributor's blog\n"
3174
#~ "Posjetite doprinosiočev blog\n"
3177
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3181
#~ msgctxt "City, Country"
3185
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3189
#~ msgctxt "A type of link."
3193
#~ msgctxt "A type of link."
3195
#~ msgstr "Početna stranica"
3197
#~ msgid "About KDE"
3201
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3204
#~ "<html><font size=\"5\">KDE — ka slobodi!</font><br /><b>izdanje platforme "
3208
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3209
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3210
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3211
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3212
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3213
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3214
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3215
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3216
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3218
#~ "<html><p><b>KDE</b> je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, "
3219
#~ "pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link "
3220
#~ "url='%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine "
3221
#~ "slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske "
3222
#~ "distribucije KDE‑a.</p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji "
3223
#~ "jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje "
3224
#~ "druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.</"
3225
#~ "p><p>Posjetite <link url='%2'>%2</link> za detaljnije informacije o "
3226
#~ "zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.</p></html>"
3229
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3230
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3231
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3232
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3233
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3234
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3235
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3236
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3238
#~ "<html><p>Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi "
3239
#~ "na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto "
3240
#~ "ne radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.</"
3241
#~ "p><p>KDE posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite <link url='%1'>"
3242
#~ "%1</link> ili upotrijebite dijalog <interface>Prijavi grešku...</"
3243
#~ "interface> iz menija <interface>Pomoć</interface>, kako biste prijavili "
3244
#~ "uočene probleme.</p><p>Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe "
3245
#~ "možete iskoristiti sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. "
3246
#~ "Ne zaboravite da tada ozbiljnost izvještaja postavite na <i>wishlist</i> "
3247
#~ "(spisak želja).</p></html>"
3250
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3251
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3252
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3253
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3254
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3255
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3256
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3258
#~ "<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
3259
#~ "pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete "
3260
#~ "crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je "
3261
#~ "da odlučite!</p><p>Posjetite <link url='%1'>%1</link> za detalje o nekim "
3262
#~ "projektima u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno još "
3263
#~ "informacija ili dokumentacije, posjetite <link url='%2'>%2</link> i "
3264
#~ "pronaći ćete što vas zanima.</p></html>"
3267
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3268
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3269
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3270
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3271
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3272
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3273
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3274
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3275
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3276
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3277
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3278
#~ "much in advance for your support.</html>"
3280
#~ "<html><p>Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, "
3281
#~ "ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.</p><p>Radi podrške razvoju, "
3282
#~ "zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa "
3283
#~ "sjedištem u Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i "
3284
#~ "finansijskim pitanjima. Pogledajte <link url='%1'>%1</link> za "
3285
#~ "informacije o KDE‑u e.V..</p><p>KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, "
3286
#~ "uključujući i finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale "
3287
#~ "tokom doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za "
3288
#~ "zakonsku zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.</p><p>Želimo da "
3289
#~ "vas podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina "
3290
#~ "opisanih na <link url='%2'>%2</link>.</p><p>Unaprijed vam se zahvaljujemo "
3291
#~ "na podršci.</p></html>"
3293
#~ msgctxt "About KDE"
3295
#~ msgstr "&O projektu"
3297
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3298
#~ msgstr "Prijavite &greške ili želje"
3300
#~ msgid "&Join KDE"
3301
#~ msgstr "Pri&družite se KDE‑u"
3303
#~ msgid "&Support KDE"
3304
#~ msgstr "&Podržite KDE"
3306
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3308
#~ msgstr "Naprijed"
3313
#~ msgid "Submit Bug Report"
3314
#~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci"
3317
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3320
#~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi "
3321
#~ "e‑poštu... da biste je promijenili."
3323
#~ msgctxt "Email sender address"
3327
#~ msgid "Configure Email..."
3328
#~ msgstr "Podesi e‑poštu..."
3330
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3331
#~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj."
3333
#~ msgctxt "Email receiver address"
3338
#~ msgstr "&Pošalji"
3340
#~ msgid "Send bug report."
3341
#~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci."
3343
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3344
#~ msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1."
3347
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3348
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3350
#~ "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite "
3351
#~ "stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa."
3353
#~ msgid "Application: "
3354
#~ msgstr "Program: "
3357
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3358
#~ "is available before sending a bug report"
3360
#~ "Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što "
3361
#~ "pošaljete izvještaj o grešci."
3364
#~ msgstr "Izdanje:"
3366
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3367
#~ msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)"
3372
#~ msgid "Compiler:"
3373
#~ msgstr "Kompajler:"
3375
#~ msgid "Se&verity"
3376
#~ msgstr "&Ozbiljnost"
3379
#~ msgstr "kritična"
3384
#~ msgctxt "normal severity"
3386
#~ msgstr "normalna"
3389
#~ msgstr "spisak želja"
3391
#~ msgid "Translation"
3392
#~ msgstr "prijevod"
3394
#~ msgid "S&ubject: "
3395
#~ msgstr "&Naslov: "
3398
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3400
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3401
#~ "this program.\n"
3403
#~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete "
3404
#~ "kao izvještaj.\n"
3405
#~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog "
3409
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3410
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3411
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3412
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3414
#~ "<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti "
3415
#~ "prozor veb pregledača na adresi <link>http://bugs.kde.org</link>, gdje "
3416
#~ "ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće "
3417
#~ "predati na taj server.</qt>"
3419
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3420
#~ msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka"
3422
#~ msgctxt "unknown program name"
3424
#~ msgstr "nepoznato"
3427
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3429
#~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj."
3432
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3433
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3434
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3435
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3436
#~ "is installed</li></ul>\n"
3437
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3438
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3440
#~ "<p>Izabrali ste <b>kritičnu</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
3441
#~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul><li>ruše nasumične "
3442
#~ "programe na sistemu (ili cio sistem)</li><li>izazivaju ozbiljan gubitak "
3443
#~ "podataka</li><li>uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj "
3444
#~ "program instaliran</li></ul>\n"
3445
#~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
3446
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
3449
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3450
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3451
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3452
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3453
#~ "affected package</li></ul>\n"
3454
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3455
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3457
#~ "<p>Izabrali ste <b>visoku</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
3458
#~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul> <li>čine program "
3459
#~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim</li><li>izazivaju gubitak podataka</"
3460
#~ "li><li>uvode bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima "
3461
#~ "korisnika koji koriste ovaj program</li></ul>\n"
3462
#~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
3463
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
3466
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3467
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3468
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3470
#~ "Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n"
3471
#~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n"
3472
#~ "Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/."
3474
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3475
#~ msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji."
3478
#~ "Close and discard\n"
3479
#~ "edited message?"
3481
#~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
3482
#~ "izmijenjenu poruku?"
3484
#~ msgid "Close Message"
3485
#~ msgstr "Zatvori poruku"
3487
#~ msgid "Configure"
3494
#~ msgid "Job Control"
3495
#~ msgstr "Upravljanje poslom"
3497
#~ msgid "Scheduled printing:"
3498
#~ msgstr "Zakazano štampanje:"
3500
#~ msgid "Billing information:"
3501
#~ msgstr "Podaci o naplati:"
3503
#~ msgid "Job priority:"
3504
#~ msgstr "Prioritet posla:"
3506
#~ msgid "Job Options"
3507
#~ msgstr "Opcije posla"
3514
#~ msgstr "vrijednost"
3516
# >> @item:inlistbox Job holding
3517
#~ msgid "Print Immediately"
3518
#~ msgstr "štampaj odmah"
3520
# >> @item:inlistbox Job holding
3521
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3522
#~ msgstr "zadrži do daljeg"
3524
# >> @item:inlistbox Job holding
3525
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3526
#~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)"
3528
# >> @item:inlistbox Job holding
3529
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3530
#~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)"
3532
# >> @item:inlistbox Job holding
3533
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3534
#~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)"
3536
# >> @item:inlistbox Job holding
3537
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3538
#~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)"
3540
# >> @item:inlistbox Job holding
3541
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3542
#~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)"
3544
# >> @item:inlistbox Job holding
3545
#~ msgid "Specific Time"
3546
#~ msgstr "određeno vrijeme"
3550
#~ msgstr "Stranice"
3552
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3553
#~ msgstr "Stranica po listu"
3573
#~ msgid "Banner Pages"
3574
#~ msgstr "Transparent stranice"
3576
#~ msgctxt "Banner page at start"
3578
#~ msgstr "Na početku"
3580
#~ msgctxt "Banner page at end"
3582
#~ msgstr "Na kraju"
3584
#~ msgid "Page Label"
3585
#~ msgstr "Etiketa stranice"
3587
#~ msgid "Page Border"
3588
#~ msgstr "Ivica stranice"
3590
#~ msgid "Mirror Pages"
3591
#~ msgstr "Stranice u ogledalu"
3593
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3594
#~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose"
3596
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3597
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3598
#~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu"
3600
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3601
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3602
#~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu"
3604
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3605
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3606
#~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu"
3608
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3609
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3610
#~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu"
3612
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3613
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3614
#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno"
3616
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3617
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3618
#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo"
3620
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3621
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3622
#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno"
3624
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3625
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3626
#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo"
3628
#~ msgctxt "No border line"
3632
# >> @item:inlistbox
3634
#~ msgid "Single Line"
3637
# >> @item:inlistbox
3639
#~ msgid "Single Thick Line"
3640
#~ msgstr "deblja linija"
3642
# >> @item:inlistbox
3644
#~ msgid "Double Line"
3645
#~ msgstr "dvostruka linija"
3647
# >> @item:inlistbox
3649
#~ msgid "Double Thick Line"
3650
#~ msgstr "dvostruka deblja linija"
3652
# >> @item:inlistbox
3653
#~ msgctxt "Banner page"
3655
#~ msgstr "(nikakva)"
3657
# >> @item:inlistbox
3658
#~ msgctxt "Banner page"
3660
#~ msgstr "standarna"
3662
# >> @item:inlistbox
3663
#~ msgctxt "Banner page"
3664
#~ msgid "Unclassified"
3665
#~ msgstr "otvoreno"
3667
# >> @item:inlistbox
3668
#~ msgctxt "Banner page"
3669
#~ msgid "Confidential"
3670
#~ msgstr "povjerljivo"
3672
# >> @item:inlistbox
3673
#~ msgctxt "Banner page"
3674
#~ msgid "Classified"
3675
#~ msgstr "strogo povjerljivo"
3677
# >> @item:inlistbox
3678
#~ msgctxt "Banner page"
3682
# >> @item:inlistbox
3683
#~ msgctxt "Banner page"
3684
#~ msgid "Top Secret"
3685
#~ msgstr "vrhunski tajno"
3687
# >> @item:inlistbox
3688
#~ msgid "All Pages"
3689
#~ msgstr "sve stranice"
3691
# >> @item:inlistbox
3692
#~ msgid "Odd Pages"
3693
#~ msgstr "neparne stranice"
3695
# >> @item:inlistbox
3696
#~ msgid "Even Pages"
3697
#~ msgstr "parne stranice"
3700
#~ msgstr "Skup stranica"
3702
#~ msgctxt "@title:window"
3704
#~ msgstr "Štampanje"
3707
#~ msgstr "&Isprobaj"
3710
#~ msgstr "izmijenjen"
3712
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3717
#~ msgstr "&Detalji"
3719
#~ msgid "Get help..."
3720
#~ msgstr "Traži pomoć..."
3722
#~ msgid "--- separator ---"
3723
#~ msgstr "--- razdvajač ---"
3726
#~ msgid "Change Text"
3727
#~ msgstr "Promjena teksta"
3729
#~ msgid "Icon te&xt:"
3730
#~ msgstr "&Tekst ikone:"
3732
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3733
#~ msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona"
3736
#~ msgid "Configure Toolbars"
3737
#~ msgstr "Podešavanje alatnih traka"
3740
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3741
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3743
#~ "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
3744
#~ "podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene."
3747
#~ msgid "Reset Toolbars"
3748
#~ msgstr "Resetovanje alatnih traka"
3753
#~ msgid "&Toolbar:"
3754
#~ msgstr "Alatna &traka:"
3756
#~ msgid "A&vailable actions:"
3757
#~ msgstr "&Dostupne radnje:"
3762
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3763
#~ msgstr "&Trenutne radnje:"
3765
#~ msgid "Change &Icon..."
3766
#~ msgstr "Promijeni &ikonu..."
3768
#~ msgid "Change Te&xt..."
3769
#~ msgstr "Promijeni &tekst..."
3771
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3776
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3779
#~ "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente."
3782
#~ msgstr "<Stapanje>"
3784
#~ msgid "<Merge %1>"
3785
#~ msgstr "<stapanje %1>"
3788
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3789
#~ "you will not be able to re-add it."
3791
#~ "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite "
3792
#~ "nećete moći ponovo da ga dodate."
3794
#~ msgid "ActionList: %1"
3795
#~ msgstr "Spisak radnji: %1"
3797
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3802
#~ msgid "Change Icon"
3803
#~ msgstr "Promjena ikone"
3806
#~ msgid "Manage Link"
3807
#~ msgstr "Upravljanje vezom"
3809
#~ msgid "Link Text:"
3810
#~ msgstr "Tekst veze:"
3812
#~ msgid "Link URL:"
3813
#~ msgstr "URL veze:"
3815
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3819
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3823
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3827
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3831
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3841
#~ msgid "Do not ask again"
3842
#~ msgstr "Ne pitaj opet"
3845
#~ msgstr "Upozorenje"
3851
#~ msgstr "Izvinite"
3853
#~ msgid "Information"
3854
#~ msgstr "Informacija"
3856
#~ msgid "Do not show this message again"
3857
#~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
3859
#~ msgid "Password:"
3860
#~ msgstr "Lozinka:"
3865
#~ msgid "Supply a username and password below."
3866
#~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku."
3868
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3869
#~ msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu"
3871
#~ msgid "Use this password:"
3872
#~ msgstr "Koristite ovu lozinku:"
3874
#~ msgid "Username:"
3875
#~ msgstr "Korisničko ime:"
3881
#~ msgid "Remember password"
3882
#~ msgstr "Zapamti lozinku"
3884
#~ msgid "Select Region of Image"
3885
#~ msgstr "Izaberi oblast slike"
3887
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3888
#~ msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
3891
#~ msgstr "Podrazumijevana:"
3893
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3898
#~ msgstr "Posebna:"
3900
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3901
#~ msgstr "Šeme prečica"
3903
#~ msgid "Current scheme:"
3904
#~ msgstr "Tekuća šema:"
3906
# >> @action:button New scheme
3913
#~ msgid "More Actions"
3914
#~ msgstr "Još radnji"
3916
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3917
#~ msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
3919
#~ msgid "Export Scheme..."
3920
#~ msgstr "Izvezi šemu..."
3922
#~ msgid "Name for New Scheme"
3923
#~ msgstr "Ime nove šeme"
3925
#~ msgid "Name for new scheme:"
3926
#~ msgstr "Ime za novu šemu:"
3928
#~ msgid "New Scheme"
3929
#~ msgstr "Nova šema"
3931
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3932
#~ msgstr "Istoimena šema već postoji."
3935
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3936
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3938
#~ "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
3939
#~ "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
3942
#~ msgid "Export to Location"
3943
#~ msgstr "Izvoz na lokaciju"
3945
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3946
#~ msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
3949
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3952
#~ "Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?"
3955
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3956
#~ msgstr "Podešavanje prečica"
3961
#~ msgid "Reset to Defaults"
3962
#~ msgstr "Resetuj na podrazumijevano"
3965
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3966
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3968
#~ "Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji "
3969
#~ "tastera (npr. Ctrl+C)."
3972
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3973
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3974
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3976
#~ "Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) "
3977
#~ "prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl"
3978
#~ "+V) prikazanih u desnoj koloni."
3988
# >> @title:column Alternative shortcut
3989
#~ msgid "Alternate"
3990
#~ msgstr "alternativna"
3992
# >> @title:column Alternative shortcut
3994
#~ msgstr "globalna"
3996
#~ msgid "Global Alternate"
3997
#~ msgstr "glob. alternativna"
3999
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
4000
#~ msgstr "gest dugmadima miša"
4002
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4003
#~ msgstr "gest pokretom miša"
4006
#~ msgstr "nepoznato"
4008
#~ msgid "Key Conflict"
4009
#~ msgstr "Sukob prečica"
4012
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4013
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4015
#~ "Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
4016
#~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
4019
#~ msgstr "Ponovo dodijeli"
4022
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4023
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4025
#~ "Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
4026
#~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
4028
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4029
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4030
#~ msgstr "Prečice za %1"
4036
# >> Alternate shortcut
4037
#~ msgid "Alternate:"
4038
#~ msgstr "Alternativna:"
4040
# >> Global shortcut
4042
#~ msgstr "Globalna:"
4044
#~ msgid "Action Name"
4045
#~ msgstr "Naziv radnje"
4047
#~ msgid "Shortcuts"
4051
#~ msgid "Description"
4054
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4058
#~ msgid "Switch Application Language"
4059
#~ msgstr "Promijeni jezik programa"
4062
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4063
#~ msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
4065
#~ msgid "Add Fallback Language"
4066
#~ msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
4069
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4070
#~ "contain a proper translation."
4072
#~ "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni "
4073
#~ "jezik ne sadrži odgovarajući prijevod."
4076
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4077
#~ "effect the next time the application is started."
4079
#~ "Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem "
4080
#~ "pokretanju programa."
4082
#~ msgid "Application Language Changed"
4083
#~ msgstr "Promijenjen jezik programa"
4085
#~ msgid "Primary language:"
4086
#~ msgstr "Glavni jezik:"
4088
#~ msgid "Fallback language:"
4089
#~ msgstr "Pozadinski jezik:"
4095
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4096
#~ "any other languages."
4098
#~ "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
4101
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4102
#~ "contain a proper translation."
4104
#~ "Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
4105
#~ "odgovarajući prijevod."
4107
#~ msgid "Tip of the Day"
4108
#~ msgstr "Savjet dana"
4110
#~ msgid "Did you know...?\n"
4111
#~ msgstr "Da li ste znali...?\n"
4114
#~ msgid "&Show tips on startup"
4115
#~ msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
4117
#~ msgid "&Previous"
4118
#~ msgstr "&Prethodno"
4120
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4122
#~ msgstr "&Sljedeće"
4124
#~ msgid "Find Next"
4125
#~ msgstr "Nađi sljedeće"
4127
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4128
#~ msgstr "<qt>Potražiti sljedeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>"
4130
#~ msgid "1 match found."
4131
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4132
#~ msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
4133
#~ msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
4134
#~ msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
4136
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4137
#~ msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>"
4139
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4140
#~ msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“."
4142
#~ msgid "Beginning of document reached."
4143
#~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
4145
#~ msgid "End of document reached."
4146
#~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
4148
#~ msgid "Continue from the end?"
4149
#~ msgstr "Nastaviti sa kraja?"
4151
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4152
#~ msgstr "Nastaviti od početka?"
4155
#~ msgid "Find Text"
4156
#~ msgstr "Traženje teksta"
4158
#~ msgctxt "@title:group"
4160
#~ msgstr "Traženje"
4162
#~ msgid "&Text to find:"
4163
#~ msgstr "Tekst za &traženje:"
4165
#~ msgid "Regular e&xpression"
4166
#~ msgstr "&Regularni izraz"
4169
#~ msgstr "&Izmijeni..."
4171
#~ msgid "Replace With"
4172
#~ msgstr "Zamijeni sa"
4174
#~ msgid "Replace&ment text:"
4175
#~ msgstr "Tekst &zamjene:"
4177
#~ msgid "Use p&laceholders"
4178
#~ msgstr "Koristi &mjestodržače"
4180
#~ msgid "Insert Place&holder"
4181
#~ msgstr "&Umetni mjestodržač"
4186
#~ msgid "C&ase sensitive"
4187
#~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
4189
#~ msgid "&Whole words only"
4190
#~ msgstr "Samo &cijele riječi"
4192
#~ msgid "From c&ursor"
4193
#~ msgstr "&Od pokazivača"
4195
#~ msgid "Find &backwards"
4196
#~ msgstr "Traži u&nazad"
4198
#~ msgid "&Selected text"
4199
#~ msgstr "Označeni t&ekst"
4201
#~ msgid "&Prompt on replace"
4202
#~ msgstr "U&pit prilikom zamjene"
4204
#~ msgid "Start replace"
4205
#~ msgstr "Započni zamjenu"
4208
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4209
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4210
#~ "replacement text.</qt>"
4212
#~ "<qt>Kada pritisnete dugme <b>Zamijeni</b>, tekst za traženje biće "
4213
#~ "potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno "
4214
#~ "tekstom za zamjenu.</qt>"
4219
#~ msgid "Start searching"
4220
#~ msgstr "Započni traženje"
4223
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4224
#~ "searched for within the document.</qt>"
4226
#~ "<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Nađi</interface>, tekst koji ste "
4227
#~ "unijeli iznad biće potražen u dokumentu .</qt>"
4230
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4232
#~ "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
4234
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4235
#~ msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu."
4237
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4238
#~ msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza."
4240
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4242
#~ "Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od "
4243
#~ "prethodnih sa spiska."
4246
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4247
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4248
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4249
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4250
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4253
#~ "<qt><p>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, "
4254
#~ "gdje je <code><b>N</b></code> cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim "
4255
#~ "hvatanjem („zagrađenom podniskom“) iz obrasca.</p><p>Da biste uključili "
4256
#~ "doslovno <code><b>\\N</b></code> u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz "
4257
#~ "ispred, ovako: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
4259
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4260
#~ msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
4262
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4263
#~ msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo."
4266
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4267
#~ msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha."
4269
#~ msgid "Only search within the current selection."
4270
#~ msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora."
4273
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4274
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4276
#~ "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do "
4277
#~ "poklapanja sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
4279
#~ msgid "Search backwards."
4280
#~ msgstr "Traži unazad."
4282
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4283
#~ msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja."
4285
#~ msgid "Any Character"
4286
#~ msgstr "Bilo koji znak"
4288
#~ msgid "Start of Line"
4289
#~ msgstr "Početak reda"
4291
#~ msgid "End of Line"
4292
#~ msgstr "Kraj reda"
4294
#~ msgid "Set of Characters"
4295
#~ msgstr "Skup znakova"
4297
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4298
#~ msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta"
4300
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4301
#~ msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta"
4307
#~ msgstr "Izbjegavanje"
4310
#~ msgstr "Tabulator"
4313
#~ msgstr "Novi red"
4315
#~ msgid "Carriage Return"
4316
#~ msgstr "Povratak reda"
4318
#~ msgid "White Space"
4319
#~ msgstr "Bijeli razmak"
4324
#~ msgid "Complete Match"
4325
#~ msgstr "Potpuno poklapanje"
4327
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4328
#~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
4330
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4331
#~ msgstr "Morate unijeti tekst za traženje."
4333
#~ msgid "Invalid regular expression."
4334
#~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
4337
#~ msgstr "Zamijeni"
4339
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4344
#~ msgstr "&Preskoči"
4346
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4347
#~ msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?"
4349
#~ msgid "No text was replaced."
4350
#~ msgstr "Ništa nije zamijenjeno."
4352
#~ msgid "1 replacement done."
4353
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4354
#~ msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena."
4355
#~ msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene."
4356
#~ msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena."
4358
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4359
#~ msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?"
4361
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4362
#~ msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?"
4364
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4368
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4370
#~ msgstr "Zaustavi"
4373
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4374
#~ msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, "
4376
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4377
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4378
#~ msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1."
4379
#~ msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1."
4380
#~ msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1."
4382
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4383
#~ msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno."
4387
#~ "Please correct."
4392
#~ msgctxt "@item Font name"
4393
#~ msgid "Sans Serif"
4394
#~ msgstr "Sans Serif"
4396
#~ msgctxt "@item Font name"
4400
#~ msgctxt "@item Font name"
4401
#~ msgid "Monospace"
4402
#~ msgstr "Monospace"
4404
#~ msgctxt "@item Font name"
4408
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4412
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4413
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4414
#~ msgstr "Izaberite font."
4416
#~ msgid "Requested Font"
4417
#~ msgstr "Traženi font"
4419
#~ msgctxt "@option:check"
4423
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4424
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4425
#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova."
4427
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4428
#~ msgid "Change font family?"
4429
#~ msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?"
4435
#~ msgctxt "@option:check"
4436
#~ msgid "Font style"
4437
#~ msgstr "Stil fonta"
4439
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4440
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4441
#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta."
4443
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4444
#~ msgid "Change font style?"
4445
#~ msgstr "Izmijeniti stil fonta?"
4447
# rewrite-msgid: /Font//
4448
#~ msgid "Font style:"
4451
#~ msgctxt "@option:check"
4453
#~ msgstr "Veličina"
4455
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4456
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4457
#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta."
4459
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4460
#~ msgid "Change font size?"
4461
#~ msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?"
4463
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4465
#~ msgstr "Veličina:"
4467
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4468
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4469
#~ msgstr "Izaberite porodicu fontova."
4471
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4472
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4473
#~ msgstr "Izaberite stil fonta."
4475
#~ msgctxt "@item font"
4477
#~ msgstr "kurzivni"
4479
#~ msgctxt "@item font"
4481
#~ msgstr "iskošeni"
4483
#~ msgctxt "@item font"
4485
#~ msgstr "podebljani"
4487
#~ msgctxt "@item font"
4488
#~ msgid "Bold Italic"
4489
#~ msgstr "podebljani kurzivni"
4491
#~ msgctxt "@item font size"
4493
#~ msgstr "relativna"
4495
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4497
#~ "Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
4501
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4502
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4503
#~ "dimensions, paper size)."
4505
#~ "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se "
4506
#~ "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama "
4507
#~ "grafičke kontrole, veličini papira)."
4509
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4510
#~ msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
4512
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4513
#~ msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
4516
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4517
#~ "test special characters."
4519
#~ "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti "
4520
#~ "kako biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
4522
#~ msgid "Actual Font"
4523
#~ msgstr "Stvarni font"
4525
#~ msgctxt "@item Font style"
4530
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4531
#~ msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću"
4533
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4538
#~ msgid "Select Font"
4539
#~ msgstr "Izbor fonta"
4541
#~ msgid "Choose..."
4542
#~ msgstr "Izaberi..."
4544
#~ msgid "Click to select a font"
4545
#~ msgstr "Kliknite za izbor fonta"
4547
#~ msgid "Preview of the selected font"
4548
#~ msgstr "Pregled izabranog fonta"
4551
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4552
#~ "\"Choose...\" button."
4554
#~ "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
4557
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4558
#~ msgstr "Pregled fonta „%1“"
4561
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4562
#~ "\"Choose...\" button."
4564
#~ "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
4571
#~ msgstr "Zaustavi"
4573
#~ msgid " Stalled "
4574
#~ msgstr " zastoj "
4579
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4583
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4584
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4585
#~ msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno"
4586
#~ msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno"
4587
#~ msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno"
4589
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4590
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4591
#~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij"
4592
#~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija"
4593
#~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija"
4595
#~ msgid "%2 / %1 file"
4596
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4597
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteke"
4598
#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteke"
4599
#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
4601
#~ msgid "%1% of %2"
4602
#~ msgstr "%1% od %2"
4604
#~ msgid "%2% of 1 file"
4605
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4606
#~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
4607
#~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
4608
#~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
4616
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4617
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4618
#~ msgstr[0] "%2/s (još %3)"
4619
#~ msgstr[1] "%2/s (još %3)"
4620
#~ msgstr[2] "%2/s (još %3)"
4622
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4626
#~ msgid "%1/s (done)"
4627
#~ msgstr "%1/s (gotovo)"
4630
#~ msgstr "&Nastavi"
4633
#~ msgstr "&Pauziraj"
4635
#~ msgctxt "The source url of a job"
4639
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4640
#~ msgid "Destination:"
4641
#~ msgstr "Odredište:"
4643
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4644
#~ msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje."
4646
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4647
#~ msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča"
4649
#~ msgid "Open &File"
4650
#~ msgstr "Otvori &datoteku"
4652
#~ msgid "Open &Destination"
4653
#~ msgstr "Otvori &odredište"
4655
#~ msgid "Progress Dialog"
4656
#~ msgstr "Dijalog napretka"
4658
#~ msgid "%1 folder"
4659
#~ msgid_plural "%1 folders"
4660
#~ msgstr[0] "%1 direktorij"
4661
#~ msgstr[1] "%1 direktorija"
4662
#~ msgstr[2] "%1 direktorija"
4665
#~ msgid_plural "%1 files"
4666
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
4667
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
4668
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
4670
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4671
#~ msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje."
4673
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4674
#~ msgstr "Stil „%1“ nije pronađen"
4676
#~ msgid "Do not run in the background."
4677
#~ msgstr "Ne izvršavaj u pozadini."
4679
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4680
#~ msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača"
4682
# >> @item in message source specification
4683
#~ msgid "Unknown Application"
4684
#~ msgstr "nepoznat program"
4686
#~ msgid "&Minimize"
4687
#~ msgstr "&Minimizuj"
4692
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4693
#~ msgstr "<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>"
4695
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4696
#~ msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete"
4699
#~ msgstr "Minimizuj"
4701
#~ msgctxt "@title:window"
4702
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4703
#~ msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
4705
#~ msgctxt "@option:check"
4706
#~ msgid "Disable automatic checking"
4707
#~ msgstr "Isključi automatsku provjeru"
4709
#~ msgctxt "@action:button"
4713
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4714
#~ msgstr "<h2>Prečice su izmijenjene</h2>"
4716
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4717
#~ msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>"
4719
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4720
#~ msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>"
4722
#~ msgctxt "left mouse button"
4723
#~ msgid "left button"
4724
#~ msgstr "lijevo dugme"
4726
#~ msgctxt "middle mouse button"
4727
#~ msgid "middle button"
4728
#~ msgstr "srednje dugme"
4730
#~ msgctxt "right mouse button"
4731
#~ msgid "right button"
4732
#~ msgstr "desno dugme"
4734
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4735
#~ msgid "invalid button"
4736
#~ msgstr "nevažeće dugme"
4739
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4741
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4742
#~ msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2"
4744
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4745
#~ msgstr "Sukob sa globalnom prečicom"
4748
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4749
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4750
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4752
#~ "Kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut> već je dodijeljena globalnoj "
4753
#~ "radnji „%2“ u %3.\n"
4754
#~ "Želite li ipak da dodijelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?"
4757
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4758
#~ msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:"
4760
# >> Appended as list items to the following message.
4761
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4762
#~ msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n"
4764
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
4766
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4769
#~ "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n"
4772
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4773
#~ msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
4775
#~ msgctxt "@action"
4779
#~ msgctxt "@action"
4783
#~ msgctxt "@action"
4787
#~ msgctxt "@action"
4791
#~ msgctxt "@action"
4795
#~ msgctxt "@action"
4799
#~ msgctxt "@action"
4803
#~ msgctxt "@action"
4807
#~ msgctxt "@action"
4811
#~ msgctxt "@action"
4815
#~ msgctxt "@action"
4819
#~ msgctxt "@action"
4820
#~ msgid "Paste Selection"
4821
#~ msgstr "Umetni izbor"
4823
#~ msgctxt "@action"
4824
#~ msgid "Select All"
4825
#~ msgstr "Izaberi sve"
4827
#~ msgctxt "@action"
4829
#~ msgstr "Poništi izbor"
4831
#~ msgctxt "@action"
4832
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4833
#~ msgstr "Obriši riječ unazad"
4835
#~ msgctxt "@action"
4836
#~ msgid "Delete Word Forward"
4837
#~ msgstr "Obriši riječ unaprijed"
4839
#~ msgctxt "@action"
4843
#~ msgctxt "@action"
4844
#~ msgid "Find Next"
4845
#~ msgstr "Nađi sljedeće"
4847
#~ msgctxt "@action"
4848
#~ msgid "Find Prev"
4849
#~ msgstr "Nađi prethodno"
4851
#~ msgctxt "@action"
4853
#~ msgstr "Zamijeni"
4855
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4859
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4863
#~ msgctxt "@action End of document"
4867
#~ msgctxt "@action"
4869
#~ msgstr "Prethodno"
4871
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4875
#~ msgctxt "@action"
4879
#~ msgctxt "@action"
4883
#~ msgctxt "@action"
4885
#~ msgstr "Naprijed"
4887
#~ msgctxt "@action"
4889
#~ msgstr "Učitaj ponovo"
4891
#~ msgctxt "@action"
4892
#~ msgid "Beginning of Line"
4893
#~ msgstr "Početak reda"
4895
#~ msgctxt "@action"
4896
#~ msgid "End of Line"
4897
#~ msgstr "Kraj reda"
4899
#~ msgctxt "@action"
4900
#~ msgid "Go to Line"
4901
#~ msgstr "Idi na red"
4903
#~ msgctxt "@action"
4904
#~ msgid "Backward Word"
4905
#~ msgstr "Riječ unazad"
4907
#~ msgctxt "@action"
4908
#~ msgid "Forward Word"
4909
#~ msgstr "Riječ unaprijed"
4911
#~ msgctxt "@action"
4912
#~ msgid "Add Bookmark"
4913
#~ msgstr "Dodaj zabilješku"
4915
#~ msgctxt "@action"
4917
#~ msgstr "Uveličaj"
4919
#~ msgctxt "@action"
4923
#~ msgctxt "@action"
4924
#~ msgid "Full Screen Mode"
4925
#~ msgstr "Preko cijelog ekrana"
4927
#~ msgctxt "@action"
4928
#~ msgid "Show Menu Bar"
4929
#~ msgstr "Prikaži traku menija"
4931
#~ msgctxt "@action"
4932
#~ msgid "Activate Next Tab"
4933
#~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
4935
#~ msgctxt "@action"
4936
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4937
#~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
4939
#~ msgctxt "@action"
4943
#~ msgctxt "@action"
4944
#~ msgid "What's This"
4945
#~ msgstr "Šta je ovo?"
4947
#~ msgctxt "@action"
4948
#~ msgid "Text Completion"
4949
#~ msgstr "Dopuna teksta"
4951
#~ msgctxt "@action"
4952
#~ msgid "Previous Completion Match"
4953
#~ msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu"
4955
#~ msgctxt "@action"
4956
#~ msgid "Next Completion Match"
4957
#~ msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu"
4959
#~ msgctxt "@action"
4960
#~ msgid "Substring Completion"
4961
#~ msgstr "Dopuna podniske"
4963
#~ msgctxt "@action"
4964
#~ msgid "Previous Item in List"
4965
#~ msgstr "Prethodna stavka na spisku"
4967
#~ msgctxt "@action"
4968
#~ msgid "Next Item in List"
4969
#~ msgstr "Sljedeća stavka na spisku"
4971
#~ msgctxt "@action"
4972
#~ msgid "Open Recent"
4973
#~ msgstr "Otvori &skorašnje"
4975
#~ msgctxt "@action"
4977
#~ msgstr "Snimi kao"
4979
#~ msgctxt "@action"
4983
#~ msgctxt "@action"
4984
#~ msgid "Print Preview"
4985
#~ msgstr "Pregled pred štampanje"
4987
#~ msgctxt "@action"
4991
#~ msgctxt "@action"
4995
#~ msgctxt "@action"
4996
#~ msgid "Actual Size"
4997
#~ msgstr "Stvarna veličina"
4999
#~ msgctxt "@action"
5000
#~ msgid "Fit To Page"
5001
#~ msgstr "Uklopi u stranicu"
5003
#~ msgctxt "@action"
5004
#~ msgid "Fit To Width"
5005
#~ msgstr "Uklopi u širinu"
5007
#~ msgctxt "@action"
5008
#~ msgid "Fit To Height"
5009
#~ msgstr "Uklopi u visinu"
5011
#~ msgctxt "@action"
5013
#~ msgstr "Uveličaj"
5015
#~ msgctxt "@action"
5019
#~ msgctxt "@action"
5020
#~ msgid "Goto Page"
5021
#~ msgstr "Idi na stranicu"
5023
#~ msgctxt "@action"
5024
#~ msgid "Document Back"
5025
#~ msgstr "Dokument nazad"
5027
#~ msgctxt "@action"
5028
#~ msgid "Document Forward"
5029
#~ msgstr "Dokument naprijed"
5031
#~ msgctxt "@action"
5032
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5033
#~ msgstr "Izmijeni zabilješke"
5035
#~ msgctxt "@action"
5037
#~ msgstr "Pravopis"
5039
#~ msgctxt "@action"
5040
#~ msgid "Show Toolbar"
5041
#~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
5043
#~ msgctxt "@action"
5044
#~ msgid "Show Statusbar"
5045
#~ msgstr "Prikaži statusnu traku"
5047
#~ msgctxt "@action"
5048
#~ msgid "Save Options"
5049
#~ msgstr "Opcije snimanja"
5051
#~ msgctxt "@action"
5052
#~ msgid "Key Bindings"
5053
#~ msgstr "Pridruživanja tastera"
5055
#~ msgctxt "@action"
5056
#~ msgid "Preferences"
5057
#~ msgstr "Postavke"
5059
#~ msgctxt "@action"
5060
#~ msgid "Configure Toolbars"
5061
#~ msgstr "Podesi alatne trake"
5063
#~ msgctxt "@action"
5064
#~ msgid "Configure Notifications"
5065
#~ msgstr "Podesi obavještenja"
5067
#~ msgctxt "@action"
5068
#~ msgid "Tip Of Day"
5069
#~ msgstr "Savjet dana"
5071
#~ msgctxt "@action"
5072
#~ msgid "Report Bug"
5073
#~ msgstr "Prijavi grešku"
5075
#~ msgctxt "@action"
5076
#~ msgid "Switch Application Language"
5077
#~ msgstr "Promijeni jezik programa"
5079
#~ msgctxt "@action"
5080
#~ msgid "About Application"
5081
#~ msgstr "O programu"
5083
#~ msgctxt "@action"
5084
#~ msgid "About KDE"
5087
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5088
#~ msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa"
5090
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5091
#~ msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini"
5093
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5094
#~ msgstr "&Automatska provjera pravopisa podrazumijevano uključena"
5096
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5097
#~ msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima"
5099
#~ msgid "S&kip run-together words"
5100
#~ msgstr "Preskoči &spojeno napisane riječi"
5102
#~ msgid "Default language:"
5103
#~ msgstr "Podrazumijevani jezik:"
5105
#~ msgid "Ignored Words"
5106
#~ msgstr "Ignorisane riječi"
5108
#~ msgctxt "@title:window"
5109
#~ msgid "Check Spelling"
5110
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
5112
#~ msgctxt "@action:button"
5113
#~ msgid "&Finished"
5116
#~ msgctxt "progress label"
5117
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5118
#~ msgstr "Provjera pravopisa u toku..."
5120
#~ msgid "Spell check stopped."
5121
#~ msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena."
5123
#~ msgid "Spell check canceled."
5124
#~ msgstr "Provjera pravopisa otkazana."
5126
#~ msgid "Spell check complete."
5127
#~ msgstr "Provjera pravopisa dovršena."
5129
#~ msgid "Autocorrect"
5130
#~ msgstr "Samoispravljanje"
5133
#~ "You reached the end of the list\n"
5134
#~ "of matching items.\n"
5136
#~ "Došli ste do kraja spiska\n"
5137
#~ "stavki koje se poklapaju.\n"
5140
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5141
#~ "match is available.\n"
5143
#~ "Dopuna je dvosmislena, postoji\n"
5144
#~ "više od jednog poklapanja.\n"
5146
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5147
#~ msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n"
5149
#~ msgid "Backspace"
5150
#~ msgstr "Backspace"
5156
#~ msgstr "CapsLock"
5161
#~ msgid "ScrollLock"
5162
#~ msgstr "ScrollLock"
5168
#~ msgstr "PageDown"
5174
#~ msgstr "svojstva"
5180
#~ msgstr "naprijed"
5201
#~ msgstr "&Odustani"
5218
#~ msgid "Discard changes"
5219
#~ msgstr "Odbaci izmjene"
5222
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5223
#~ msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu."
5225
#~ msgid "Save data"
5226
#~ msgstr "Snimi podatke"
5228
#~ msgid "&Do Not Save"
5229
#~ msgstr "&Nemoj snimiti"
5231
#~ msgid "Do not save data"
5232
#~ msgstr "Nemoj snimati podatke"
5234
#~ msgid "Save file with another name"
5235
#~ msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom"
5238
#~ msgstr "&Primijeni"
5240
#~ msgid "Apply changes"
5241
#~ msgstr "Primijeni izmjene"
5244
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5245
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5246
#~ "Use this to try different settings."
5248
#~ "Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće "
5249
#~ "biti zatvoren.\n"
5250
#~ "Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti."
5252
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5253
#~ msgstr "Administratorski &režim..."
5255
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5256
#~ msgstr "Ulazak u administratorski režim"
5259
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5260
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5263
#~ "Klikom na <b>Administratorski režim...</b> bićete upitani za "
5264
#~ "administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju "
5265
#~ "korjena ovlašćenja."
5267
#~ msgid "Clear input"
5268
#~ msgstr "Očisti unos"
5270
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5271
#~ msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
5273
#~ msgid "Show help"
5274
#~ msgstr "Prikaži pomoć"
5276
#~ msgid "Close the current window or document"
5277
#~ msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
5279
#~ msgid "&Close Window"
5280
#~ msgstr "&Zatvori prozor"
5282
#~ msgid "Close the current window."
5283
#~ msgstr "Zatvori trenutni prozor"
5285
#~ msgid "&Close Document"
5286
#~ msgstr "&Zatvori dokument"
5288
#~ msgid "Close the current document."
5289
#~ msgstr "Zatvori trenutni dokument"
5291
#~ msgid "&Defaults"
5292
#~ msgstr "&Podrazumijevano"
5294
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5295
#~ msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti"
5297
#~ msgid "Go back one step"
5298
#~ msgstr "Vrati se korak nazad"
5300
#~ msgid "Go forward one step"
5301
#~ msgstr "Idi korak naprijed"
5303
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5304
#~ msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta"
5306
#~ msgid "C&ontinue"
5307
#~ msgstr "&Nastavi"
5309
#~ msgid "Continue operation"
5310
#~ msgstr "Nastavi postupak"
5315
#~ msgid "Delete item(s)"
5316
#~ msgstr "Obriši stavke"
5318
#~ msgid "Open file"
5319
#~ msgstr "Otvori datoteku"
5322
#~ msgstr "&Resetuj"
5324
#~ msgid "Reset configuration"
5325
#~ msgstr "Resetuj postavu"
5331
#~ msgid "Confi&gure..."
5332
#~ msgstr "&Podesi..."
5340
#~ msgid "Properties"
5341
#~ msgstr "Svojstva"
5343
#~ msgid "&Overwrite"
5344
#~ msgstr "&Prebriši"
5349
#~ msgid "&Available:"
5350
#~ msgstr "&Dostupno:"
5352
#~ msgid "&Selected:"
5353
#~ msgstr "&Izabrano:"
5355
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5356
#~ msgid "European Alphabets"
5357
#~ msgstr "evropski alfabeti"
5359
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5360
#~ msgid "African Scripts"
5361
#~ msgstr "afrička pisma"
5363
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5364
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5365
#~ msgstr "bliskoistočna pisma"
5367
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5368
#~ msgid "South Asian Scripts"
5369
#~ msgstr "južnoazijska pisma"
5371
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5372
#~ msgid "Philippine Scripts"
5373
#~ msgstr "filipinska pisma"
5375
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5376
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5377
#~ msgstr "jugoistočna azijska pisma"
5379
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5380
#~ msgid "East Asian Scripts"
5381
#~ msgstr "istočnoazijska pisma"
5383
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5384
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5385
#~ msgstr "srednjoazijska pisma"
5387
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5388
#~ msgid "Other Scripts"
5389
#~ msgstr "druga pisma"
5391
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5395
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5396
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5397
#~ msgstr "matematički simboli"
5399
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5400
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5401
#~ msgstr "fonetski simboli"
5403
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5404
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5405
#~ msgstr "kombinujući dijakritici"
5407
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5411
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412
#~ msgid "Basic Latin"
5413
#~ msgstr "osnovni latinički"
5415
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5417
#~ msgstr "latinički‑1 dopunski"
5419
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420
#~ msgid "Latin Extended-A"
5421
#~ msgstr "latinički prošireni‑A"
5423
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424
#~ msgid "Latin Extended-B"
5425
#~ msgstr "latinički prošireni‑B"
5427
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428
#~ msgid "IPA Extensions"
5429
#~ msgstr "IPA proširenja"
5431
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5433
#~ msgstr "slova za izmjenu razmaka"
5435
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5437
#~ msgstr "kombinujući dijakritici"
5439
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440
#~ msgid "Greek and Coptic"
5441
#~ msgstr "grčki i koptski"
5443
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445
#~ msgstr "ćirilični"
5447
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5449
#~ msgstr "ćirilički dopunski"
5451
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453
#~ msgstr "jermenski"
5455
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457
#~ msgstr "hebrejski"
5459
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465
#~ msgstr "sirijski"
5467
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
#~ msgid "Arabic Supplement"
5469
#~ msgstr "arapski dopunski"
5471
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480
#~ msgid "Samaritan"
5481
#~ msgstr "samarjanski"
5483
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485
#~ msgstr "mandejski"
5487
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488
#~ msgid "Devanagari"
5489
#~ msgstr "devanagari"
5491
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493
#~ msgstr "bengalski"
5495
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501
#~ msgstr "gudžarati"
5503
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509
#~ msgstr "tamilski"
5511
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
#~ msgid "Malayalam"
5521
#~ msgstr "malajalam"
5523
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525
#~ msgstr "sinhaleski"
5527
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529
#~ msgstr "tajlandski"
5531
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533
#~ msgstr "laoćanski"
5535
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537
#~ msgstr "tibetanski"
5539
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541
#~ msgstr "mjanmarski"
5543
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545
#~ msgstr "gruzijski"
5547
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548
#~ msgid "Hangul Jamo"
5549
#~ msgstr "hangul đamo"
5551
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553
#~ msgstr "etiopski"
5555
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5557
#~ msgstr "etiopski dopunski"
5559
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5565
#~ msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca"
5567
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589
#~ msgstr "tagbanva"
5591
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596
#~ msgid "Mongolian"
5597
#~ msgstr "mongolski"
5599
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5601
#~ msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni"
5603
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
#~ msgid "New Tai Lue"
5613
#~ msgstr "novi tajlandski lue"
5615
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
#~ msgid "Khmer Symbols"
5617
#~ msgstr "kmerski simboli"
5619
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621
#~ msgstr "bugineski"
5623
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625
#~ msgstr "tajlandski tam"
5627
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629
#~ msgstr "balineski"
5631
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
#~ msgid "Sundanese"
5633
#~ msgstr "sudanski"
5635
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
#~ msgid "Vedic Extensions"
5649
#~ msgstr "vedska proširenja"
5651
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5653
#~ msgstr "fonetska proširenja"
5655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5657
#~ msgstr "fonetska proširenja dopunska"
5659
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5661
#~ msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
5663
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5665
#~ msgstr "latinički prošireni dodatni"
5667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
#~ msgid "Greek Extended"
5669
#~ msgstr "grčki prošireni"
5671
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
#~ msgid "General Punctuation"
5673
#~ msgstr "opšta interpunkcija"
5675
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5677
#~ msgstr "indeksi i izložioci"
5679
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
#~ msgid "Currency Symbols"
5681
#~ msgstr "simboli valuta"
5683
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5685
#~ msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
5687
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5689
#~ msgstr "slovoliki simboli"
5691
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692
#~ msgid "Number Forms"
5693
#~ msgstr "brojevni oblici"
5695
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697
#~ msgstr "strelice"
5699
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
#~ msgid "Mathematical Operators"
5701
#~ msgstr "matematički operatori"
5703
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5705
#~ msgstr "razni tehnički"
5707
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
#~ msgid "Control Pictures"
5709
#~ msgstr "kontrolne slike"
5711
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5713
#~ msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
5715
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5717
#~ msgstr "zatvoreni alfanumerici"
5719
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
#~ msgid "Box Drawing"
5721
#~ msgstr "Crtanje okvira"
5723
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724
#~ msgid "Block Elements"
5725
#~ msgstr "blokovski elementi"
5727
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
#~ msgid "Geometric Shapes"
5729
#~ msgstr "geometrijski oblici"
5731
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5733
#~ msgstr "razni simboli"
5735
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737
#~ msgstr "dingbati"
5739
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5741
#~ msgstr "razni matematički simboli‑A"
5743
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5745
#~ msgstr "dopunske strelice‑A"
5747
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
#~ msgid "Braille Patterns"
5749
#~ msgstr "Brajevi obrasci"
5751
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5753
#~ msgstr "dopunske strelice‑B"
5755
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5757
#~ msgstr "razni matematički simboli‑B"
5759
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5761
#~ msgstr "dopunski matematički operatori"
5763
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5765
#~ msgstr "razni simboli i strelice"
5767
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768
#~ msgid "Glagolitic"
5769
#~ msgstr "glagoljički"
5771
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772
#~ msgid "Latin Extended-C"
5773
#~ msgstr "latinički prošireni‑C"
5775
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780
#~ msgid "Georgian Supplement"
5781
#~ msgstr "gruzijski dopunski"
5783
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5789
#~ msgstr "etiopski prošireni"
5791
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5793
#~ msgstr "ćirilički prošireni‑A"
5795
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5797
#~ msgstr "dopunska interpunkcija"
5799
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5801
#~ msgstr "CJK radikali dopunski"
5803
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5805
#~ msgstr "Kangsijevi radikali"
5807
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5809
#~ msgstr "ideografski opisni znakovi"
5811
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5813
#~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
5815
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817
#~ msgstr "hiragana"
5819
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821
#~ msgstr "katakana"
5823
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825
#~ msgstr "bopomofo"
5827
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5829
#~ msgstr "hangul kompatibilan džamo"
5831
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5837
#~ msgstr "bopomofo prošireni"
5839
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840
#~ msgid "CJK Strokes"
5841
#~ msgstr "CJK potezi"
5843
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5845
#~ msgstr "katakana fonetska proširenja"
5847
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5849
#~ msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci"
5851
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852
#~ msgid "CJK Compatibility"
5853
#~ msgstr "CJK za saglasnost"
5855
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5857
#~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
5859
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5861
#~ msgstr "jiđing heksagram simboli"
5863
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5865
#~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
5867
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868
#~ msgid "Yi Syllables"
5869
#~ msgstr "ji slogovi"
5871
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872
#~ msgid "Yi Radicals"
5873
#~ msgstr "ji radikali"
5875
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5885
#~ msgstr "ćirilički prošireni‑B"
5887
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5893
#~ msgstr "slova tonske modifikacije"
5895
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896
#~ msgid "Latin Extended-D"
5897
#~ msgstr "latinički prošireni‑D"
5899
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900
#~ msgid "Syloti Nagri"
5901
#~ msgstr "siloti nagri"
5903
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5905
#~ msgstr "zajednički indijski brojevni oblici"
5907
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912
#~ msgid "Saurashtra"
5913
#~ msgstr "sauraštra"
5915
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916
#~ msgid "Devanagari Extended"
5917
#~ msgstr "devanagari prošireni"
5919
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921
#~ msgstr "kajah li"
5923
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5929
#~ msgstr "hangul đamo prošireni‑A"
5931
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933
#~ msgstr "javanski"
5935
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5941
#~ msgstr "mjanmarski prošireni‑A"
5943
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945
#~ msgstr "tajlandski vijet"
5947
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5949
#~ msgstr "Etiopski Proširena-A"
5951
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952
#~ msgid "Meetei Mayek"
5953
#~ msgstr "mitej majek"
5955
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956
#~ msgid "Hangul Syllables"
5957
#~ msgstr "hangul slogovi"
5959
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5961
#~ msgstr "hangul đamo prošireni‑B"
5963
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964
#~ msgid "High Surrogates"
5965
#~ msgstr "visoki surogati"
5967
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5969
#~ msgstr "visoki surogati privatni"
5971
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972
#~ msgid "Low Surrogates"
5973
#~ msgstr "niski surogati"
5975
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976
#~ msgid "Private Use Area"
5977
#~ msgstr "oblast za privatnu upotrebu"
5979
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5981
#~ msgstr "CJK ideografi za saglasnost"
5983
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5985
#~ msgstr "alfabetski predstavni oblici"
5987
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5989
#~ msgstr "arapski predstavni oblici‑A"
5991
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992
#~ msgid "Variation Selectors"
5993
#~ msgstr "birači varijacija"
5995
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996
#~ msgid "Vertical Forms"
5997
#~ msgstr "uspravni oblici"
5999
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000
#~ msgid "Combining Half Marks"
6001
#~ msgstr "kombinujuće poluoznake"
6003
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6005
#~ msgstr "CJK oblici za saglasnost"
6007
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008
#~ msgid "Small Form Variants"
6009
#~ msgstr "male varijacije oblika"
6011
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6013
#~ msgstr "arapski predstavni oblici‑B"
6015
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6017
#~ msgstr "poluširoki i široki oblici"
6019
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6024
#~ msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje"
6026
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6027
#~ msgid "Previous in History"
6028
#~ msgstr "Prethodni iz istorijata"
6030
#~ msgid "Previous Character in History"
6031
#~ msgstr "Prethodni znak iz istorijata"
6033
#~ msgctxt "Goes to next character"
6034
#~ msgid "Next in History"
6035
#~ msgstr "Sljedeći u istorijatu"
6037
#~ msgid "Next Character in History"
6038
#~ msgstr "Sljedeći znak u istorijatu"
6040
#~ msgid "Select a category"
6041
#~ msgstr "Izaberite kategoriju"
6043
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6044
#~ msgstr "Izaberite blok za prikazivanje"
6047
#~ msgstr "Postavi font"
6049
#~ msgid "Set font size"
6050
#~ msgstr "Postavi veličinu fonta"
6052
#~ msgid "Character:"
6058
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6059
#~ msgstr "Tumačenja i upućivanja"
6061
#~ msgid "Alias names:"
6062
#~ msgstr "Dopunska imena:"
6065
#~ msgstr "Bilješke:"
6067
#~ msgid "See also:"
6070
#~ msgid "Equivalents:"
6071
#~ msgstr "Ekvivalenti:"
6073
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6074
#~ msgstr "Približni ekvivalenti:"
6076
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6077
#~ msgstr "Podaci o CJK ideografu"
6079
#~ msgid "Definition in English: "
6080
#~ msgstr "Definicija na engleskom: "
6082
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6083
#~ msgstr "Mandarinski izgovor: "
6085
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6086
#~ msgstr "Kantonski izgovor: "
6088
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6089
#~ msgstr "Japanski on‑izgovor: "
6091
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6092
#~ msgstr "Japanski kun‑izgovor: "
6094
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6095
#~ msgstr "Tang izgovor: "
6097
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6098
#~ msgstr "Korejski izgovor: "
6100
#~ msgid "General Character Properties"
6101
#~ msgstr "Opšta svojstva znaka"
6106
#~ msgid "Unicode category: "
6107
#~ msgstr "Unicode kategorija: "
6109
#~ msgid "Various Useful Representations"
6110
#~ msgstr "Razne korisne predstave"
6116
#~ msgstr "UTF-16: "
6118
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6119
#~ msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: "
6121
#~ msgid "XML decimal entity:"
6122
#~ msgstr "Dekadni XML entitet:"
6124
#~ msgid "Unicode code point:"
6125
#~ msgstr "Unicode tačka:"
6127
#~ msgctxt "Character"
6128
#~ msgid "In decimal:"
6129
#~ msgstr "Dekadno:"
6131
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6132
#~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
6134
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6135
#~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
6137
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6138
#~ msgstr "<niski surogat>"
6140
#~ msgid "<Private Use>"
6141
#~ msgstr "<privatna upotreba>"
6143
#~ msgid "<not assigned>"
6144
#~ msgstr "<nije dodijeljeno>"
6146
#~ msgid "Non-printable"
6147
#~ msgstr "(ne štampa se)"
6149
#~ msgid "Other, Control"
6150
#~ msgstr "drugi, kontrola"
6152
#~ msgid "Other, Format"
6153
#~ msgstr "drugi, format"
6155
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6156
#~ msgstr "drugi, nije dodijeljeno"
6158
#~ msgid "Other, Private Use"
6159
#~ msgstr "drugi, privatna upotreba"
6161
#~ msgid "Other, Surrogate"
6162
#~ msgstr "drugi, surogat"
6164
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6165
#~ msgstr "slovo, malo"
6167
#~ msgid "Letter, Modifier"
6168
#~ msgstr "slovo, modifikator"
6170
#~ msgid "Letter, Other"
6171
#~ msgstr "slovo, drugo"
6173
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6174
#~ msgstr "slovo, verzal"
6176
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6177
#~ msgstr "slovo, veliko"
6179
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6180
#~ msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća"
6182
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6183
#~ msgstr "oznaka, obuhvatajuća"
6185
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6186
#~ msgstr "oznaka, nerazmičuća"
6188
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6189
#~ msgstr "broj, dekadna cifra"
6191
#~ msgid "Number, Letter"
6192
#~ msgstr "broj, slovo"
6194
#~ msgid "Number, Other"
6195
#~ msgstr "broj, drugi"
6197
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6198
#~ msgstr "interpunkcija, povezivač"
6200
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6201
#~ msgstr "interpunkcija, crta"
6203
#~ msgid "Punctuation, Close"
6204
#~ msgstr "interpunkcija, zatvarajuća"
6206
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6207
#~ msgstr "interpunkcija, završni navodnik"
6209
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6210
#~ msgstr "interpunkcija, početni navodnik"
6212
#~ msgid "Punctuation, Other"
6213
#~ msgstr "interpunkcija, druga"
6215
#~ msgid "Punctuation, Open"
6216
#~ msgstr "interpunkcija, otvorena"
6218
#~ msgid "Symbol, Currency"
6219
#~ msgstr "simbol, valuta"
6221
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6222
#~ msgstr "simbol, modifikator"
6224
#~ msgid "Symbol, Math"
6225
#~ msgstr "simbol, matematika"
6227
#~ msgid "Symbol, Other"
6228
#~ msgstr "simbol, drugi"
6230
#~ msgid "Separator, Line"
6231
#~ msgstr "razdvajač, red"
6233
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6234
#~ msgstr "razdvajač, pasus"
6236
#~ msgid "Separator, Space"
6237
#~ msgstr "razdvajač, razmak"
6239
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6240
#~ msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja."
6242
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6243
#~ msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
6245
#~ msgctxt "@option next year"
6246
#~ msgid "Next Year"
6247
#~ msgstr "Sljedeće godine"
6249
#~ msgctxt "@option next month"
6250
#~ msgid "Next Month"
6251
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6253
#~ msgctxt "@option next week"
6254
#~ msgid "Next Week"
6255
#~ msgstr "Sljedeća sedmica"
6257
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6261
#~ msgctxt "@option today"
6265
#~ msgctxt "@option yesterday"
6266
#~ msgid "Yesterday"
6269
#~ msgctxt "@option last week"
6270
#~ msgid "Last Week"
6271
#~ msgstr "Prošle sedmice"
6273
#~ msgctxt "@option last month"
6274
#~ msgid "Last Month"
6275
#~ msgstr "Prošli mjesec"
6277
#~ msgctxt "@option last year"
6278
#~ msgid "Last Year"
6279
#~ msgstr "Prošle godine"
6281
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6283
#~ msgstr "Bez datuma"
6286
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6287
#~ msgstr "Datum koji ste unijeli je nevažeći"
6290
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6291
#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
6294
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6295
#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
6298
#~ msgstr "nedjelja %1"
6300
#~ msgid "Next year"
6301
#~ msgstr "Sljedeća godina"
6303
#~ msgid "Previous year"
6304
#~ msgstr "Prethodna godina"
6306
#~ msgid "Next month"
6307
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6309
#~ msgid "Previous month"
6310
#~ msgstr "Prethodni mjesec"
6312
#~ msgid "Select a week"
6313
#~ msgstr "Izaberite nedjelju"
6315
#~ msgid "Select a month"
6316
#~ msgstr "Izaberite mjesec"
6318
#~ msgid "Select a year"
6319
#~ msgstr "Izaberite godinu"
6321
#~ msgid "Select the current day"
6322
#~ msgstr "Izaberite tekući dan"
6324
#~ msgctxt "UTC time zone"
6328
#~ msgctxt "No specific time zone"
6330
#~ msgstr "Plutajuće"
6334
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6336
#~ "Uneseni datum i vrijeme su prije minimalnog dopuštenog datuma i vremena"
6340
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6342
#~ "Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena"
6351
#~ msgstr "Pomjeri na&gore"
6353
#~ msgid "Move &Down"
6354
#~ msgstr "Pomjeri na&dolje"
6359
#~ msgid "Clear &History"
6360
#~ msgstr "Očisti &istorijat"
6362
#~ msgid "No further items in the history."
6363
#~ msgstr "Nema više stavki u istorijatu."
6365
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6366
#~ msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n"
6369
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6370
#~ "shortcut that is problematic"
6371
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6373
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6374
#~ msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n"
6375
#~ msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
6376
#~ msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
6378
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6379
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6380
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6381
#~ msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
6382
#~ msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
6383
#~ msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
6385
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6386
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6387
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6388
#~ msgstr[0] "Sukob prečica"
6389
#~ msgstr[1] "Sukob prečica"
6390
#~ msgstr[2] "Sukob prečica"
6392
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6393
#~ msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n"
6395
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6397
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6398
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6401
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6402
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6405
#~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
6406
#~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
6409
#~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
6410
#~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
6413
#~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
6414
#~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
6417
#~ msgid "Shortcut conflict"
6418
#~ msgstr "Sukob prečica"
6421
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6422
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6424
#~ "<qt>Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> već koristi radnja <b>%2</"
6425
#~ "b>.<br/>Izaberite drugu kombinaciju.</qt>"
6428
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6430
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6432
#~ "Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n"
6433
#~ "Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
6435
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6436
#~ msgstr "Rezervisana prečica"
6439
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6441
#~ "Please choose another one."
6443
#~ "Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao "
6444
#~ "globalna prečica.\n"
6445
#~ "Izaberite neku drugu."
6447
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6448
#~ msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom"
6451
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6452
#~ "some applications use.\n"
6453
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6455
#~ "Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, koju "
6456
#~ "koriste neki programi.\n"
6457
#~ "Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?"
6459
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6463
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6464
#~ msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli."
6466
#~ msgid "Unsupported Key"
6467
#~ msgstr "Nepodržani taster"
6469
#~ msgid "without name"
6470
#~ msgstr "bez imena"
6472
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6476
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6477
#~ msgid "Clear text"
6478
#~ msgstr "Očisti tekst"
6480
#~ msgctxt "@title:menu"
6481
#~ msgid "Text Completion"
6482
#~ msgstr "Dopuna teksta"
6484
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6486
#~ msgstr "(bez dopune)"
6488
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6492
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6493
#~ msgid "Automatic"
6494
#~ msgstr "automatski"
6496
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6497
#~ msgid "Dropdown List"
6498
#~ msgstr "padajući spisak"
6500
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6501
#~ msgid "Short Automatic"
6502
#~ msgstr "kratko automatski"
6504
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6505
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6506
#~ msgstr "padajući spisak i automatski"
6508
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6510
#~ msgstr "podrazumijevano"
6512
#~ msgid "Image Operations"
6513
#~ msgstr "Postupci nad slikom"
6515
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6516
#~ msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu"
6518
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6519
#~ msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu"
6521
#~ msgctxt "@action"
6522
#~ msgid "Text &Color..."
6523
#~ msgstr "&Boja teksta..."
6525
#~ msgctxt "@label stroke color"
6529
#~ msgctxt "@action"
6530
#~ msgid "Text &Highlight..."
6531
#~ msgstr "&Isticanje teksta..."
6533
#~ msgctxt "@action"
6537
#~ msgctxt "@action"
6538
#~ msgid "Font &Size"
6539
#~ msgstr "&Veličina fonta"
6541
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6543
#~ msgstr "Pode&bljaj"
6545
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6549
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6550
#~ msgid "&Underline"
6551
#~ msgstr "Pod&vuci"
6553
#~ msgctxt "@action"
6554
#~ msgid "&Strike Out"
6555
#~ msgstr "Pre&crtaj"
6557
#~ msgctxt "@action"
6558
#~ msgid "Align &Left"
6559
#~ msgstr "Ravnaj &lijevo"
6561
#~ msgctxt "@label left justify"
6565
#~ msgctxt "@action"
6566
#~ msgid "Align &Center"
6567
#~ msgstr "Ravnaj po &sredini"
6570
#~ msgctxt "@label center justify"
6574
#~ msgctxt "@action"
6575
#~ msgid "Align &Right"
6576
#~ msgstr "Ravnaj &desno"
6578
#~ msgctxt "@label right justify"
6582
#~ msgctxt "@action"
6584
#~ msgstr "&Razvuci"
6586
#~ msgctxt "@label justify fill"
6588
#~ msgstr "Razvučeno"
6590
#~ msgctxt "@action"
6591
#~ msgid "Left-to-Right"
6592
#~ msgstr "Sa lijeva na desno"
6594
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6595
#~ msgid "Left-to-Right"
6596
#~ msgstr "Sa lijeva na desno"
6598
#~ msgctxt "@action"
6599
#~ msgid "Right-to-Left"
6600
#~ msgstr "Sa desna na lijevo"
6602
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6603
#~ msgid "Right-to-Left"
6604
#~ msgstr "Sa desna na lijevo"
6606
#~ msgctxt "@title:menu"
6607
#~ msgid "List Style"
6608
#~ msgstr "Stil spiska"
6610
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6612
#~ msgstr "(neoznačeno)"
6614
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6618
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6622
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6624
#~ msgstr "kvadratići"
6626
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6630
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6632
#~ msgstr "mala slova"
6634
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6636
#~ msgstr "velika slova"
6638
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6640
#~ msgstr "i ii iii"
6642
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6644
#~ msgstr "I II III"
6646
#~ msgctxt "@action"
6647
#~ msgid "Increase Indent"
6648
#~ msgstr "Povećaj uvlačenje"
6650
#~ msgctxt "@action"
6651
#~ msgid "Decrease Indent"
6652
#~ msgstr "Smanji uvlačenje"
6655
#~ msgctxt "@action"
6656
#~ msgid "Insert Rule Line"
6657
#~ msgstr "Umetni liniju ravnanja"
6659
#~ msgctxt "@action"
6664
#~ msgctxt "@action"
6665
#~ msgid "Format Painter"
6666
#~ msgstr "Preslikavač formata"
6668
#~ msgctxt "@action"
6669
#~ msgid "To Plain Text"
6670
#~ msgstr "U običan tekst"
6672
#~ msgctxt "@action"
6673
#~ msgid "Subscript"
6676
#~ msgctxt "@action"
6677
#~ msgid "Superscript"
6678
#~ msgstr "Izložilac"
6680
#~ msgid "&Copy Full Text"
6681
#~ msgstr "&Kopiraj cio tekst"
6683
#~ msgid "Nothing to spell check."
6684
#~ msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa."
6686
#~ msgid "Speak Text"
6687
#~ msgstr "Izgovori tekst"
6689
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6690
#~ msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo"
6692
# >> %1 is a misspelled word
6693
#~ msgid "No suggestions for %1"
6694
#~ msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’"
6697
#~ msgstr "Ignoriši"
6699
#~ msgid "Add to Dictionary"
6700
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
6703
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6704
#~ msgstr "Vrijeme koje ste unijeli je nevažeće"
6707
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6708
#~ msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1"
6711
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6712
#~ msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1"
6714
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6718
#~ msgctxt "Time zone"
6723
#~ msgstr "Komentar"
6725
#~ msgctxt "@title:menu"
6726
#~ msgid "Show Text"
6727
#~ msgstr "Prikaži tekst"
6729
#~ msgctxt "@title:menu"
6730
#~ msgid "Toolbar Settings"
6731
#~ msgstr "Postavke alatne trake"
6733
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6734
#~ msgid "Orientation"
6735
#~ msgstr "Orijentacija"
6737
#~ msgctxt "toolbar position string"
6741
#~ msgctxt "toolbar position string"
6745
#~ msgctxt "toolbar position string"
6749
#~ msgctxt "toolbar position string"
6753
#~ msgid "Text Position"
6754
#~ msgstr "Položaj teksta"
6756
#~ msgid "Icons Only"
6757
#~ msgstr "samo ikone"
6759
#~ msgid "Text Only"
6760
#~ msgstr "samo tekst"
6762
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6763
#~ msgstr "tekst pored ikona"
6765
#~ msgid "Text Under Icons"
6766
#~ msgstr "tekst ispod ikona"
6768
#~ msgid "Icon Size"
6769
#~ msgstr "Veličina ikona"
6771
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6773
#~ msgstr "podrazumijevane"
6775
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6776
#~ msgstr "male (%1×%2)"
6778
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6779
#~ msgstr "srednje (%1×%2)"
6781
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6782
#~ msgstr "velike (%1×%2)"
6784
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6785
#~ msgstr "ogromne (%1×%2)"
6787
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6788
#~ msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka"
6790
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6794
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6798
#~ msgid "Desktop %1"
6799
#~ msgstr "Površ %1"
6801
#~ msgid "Add to Toolbar"
6802
#~ msgstr "Dodaj na alatnu traku"
6804
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6805
#~ msgstr "Podesi prečicu..."
6808
#~ msgid "Toolbars Shown"
6809
#~ msgstr "Prikazane alatne trake"
6812
#~ msgstr "Bez teksta"
6815
#~ msgstr "&Datoteka"
6821
#~ msgstr "&Izmijeni"
6823
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6825
#~ msgstr "&Pomjeri"
6833
#~ msgid "&Bookmarks"
6834
#~ msgstr "&Zabilješke"
6839
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
6840
#~ msgid "&Settings"
6841
#~ msgstr "P&odešavanje"
6843
#~ msgid "Main Toolbar"
6844
#~ msgstr "Glavna traka"
6846
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6847
#~ msgstr "Gradi priključke od Qt grafičke kontrole prema datoteci ini‑stila."
6849
#~ msgid "Input file"
6850
#~ msgstr "Ulazna datoteka"
6852
#~ msgid "Output file"
6853
#~ msgstr "Izlazna datoteka"
6855
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6856
#~ msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti"
6858
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6859
#~ msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru"
6861
#~ msgid "makekdewidgets"
6862
#~ msgstr "makekdewidgets"
6864
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6865
#~ msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir"
6867
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6868
#~ msgstr "Jan Rejnhart Gejzir"
6870
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6871
#~ msgstr "Danijel Molkentin"
6873
#~ msgid "Call Stack"
6874
#~ msgstr "Stek poziva"
6892
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6893
#~ "please check your KDE installation."
6895
#~ "Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n"
6896
#~ "provjerite instalaciju KDE‑a."
6898
#~ msgid "Breakpoint"
6899
#~ msgstr "Prijelomna tačka"
6901
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6902
#~ msgstr "Ispravljač JavaScripta"
6904
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6905
#~ msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu"
6907
#~ msgid "Break at Next"
6908
#~ msgstr "Prelom na sljedećem"
6913
#~ msgid "Step Over"
6914
#~ msgstr "Prekorači"
6916
#~ msgid "Step Into"
6920
#~ msgstr "Iskorači"
6922
#~ msgid "Reindent Sources"
6923
#~ msgstr "Ponovo uvuci izvore"
6926
#~ msgid "Report Exceptions"
6927
#~ msgstr "Prijavi izuzetke"
6931
#~ msgstr "&Ispravljanje"
6933
#~ msgid "Close source"
6934
#~ msgstr "Zatvori izvor"
6939
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6940
#~ msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2"
6943
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6948
#~ "Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n"
6954
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6955
#~ "open a source file."
6957
#~ "Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu "
6960
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6961
#~ msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1"
6963
#~ msgid "JavaScript Error"
6964
#~ msgstr "JavaScript greška"
6966
#~ msgid "&Do not show this message again"
6967
#~ msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku"
6969
#~ msgid "Local Variables"
6970
#~ msgstr "Lokalne promjenljive"
6972
#~ msgid "Reference"
6973
#~ msgstr "upućivač"
6975
#~ msgid "Loaded Scripts"
6976
#~ msgstr "Učitane skripte"
6979
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6980
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6981
#~ "Do you want to stop the script?"
6983
#~ "Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa "
6984
#~ "izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n"
6985
#~ "Želite li da zaustavite skriptu?"
6987
#~ msgid "JavaScript"
6988
#~ msgstr "JavaScript"
6990
#~ msgid "&Stop Script"
6991
#~ msgstr "&Zaustavi skriptu"
6993
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6994
#~ msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
6997
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6998
#~ "via JavaScript.\n"
6999
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7001
#~ "Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
7003
#~ "Želite li to da dozvolite?"
7006
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7007
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7008
#~ "submitted?</qt>"
7010
#~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
7011
#~ "p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
7012
#~ "Želite li to da dozvolite?</qt>"
7017
#~ msgid "Do Not Allow"
7021
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7022
#~ "Do you want to allow this?"
7024
#~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n"
7025
#~ "Želite li to da dozvolite?"
7028
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7029
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7031
#~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori <p>%1</p>JavaScriptom u novom prozoru "
7033
#~ "Želite li to da dozvolite?</qt>"
7035
#~ msgid "Close window?"
7036
#~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
7038
#~ msgid "Confirmation Required"
7039
#~ msgstr "Potrebna je potvrda"
7042
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7043
#~ "your collection?"
7045
#~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj "
7049
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7050
#~ "be added to your collection?"
7052
#~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
7053
#~ "dodana vašoj kolekciji?"
7055
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7056
#~ msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
7065
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7067
#~ "Do you want to continue?"
7069
#~ "Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n"
7070
#~ "Želite li da nastavite?"
7072
#~ msgid "Submit Confirmation"
7073
#~ msgstr "Potvrda predaje"
7075
#~ msgid "&Submit Anyway"
7076
#~ msgstr "&Svejedno predaj"
7079
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7080
#~ "the Internet.\n"
7081
#~ "Do you really want to continue?"
7083
#~ "Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na "
7085
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
7087
#~ msgid "Send Confirmation"
7088
#~ msgstr "Potvrda slanja"
7090
#~ msgid "&Send File"
7091
#~ msgid_plural "&Send Files"
7092
#~ msgstr[0] "&Pošalji datoteke"
7093
#~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
7094
#~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
7099
#~ msgid "Key Generator"
7100
#~ msgstr "Generator ključeva"
7103
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7104
#~ "Do you want to download one from %2?"
7106
#~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n"
7107
#~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?"
7109
#~ msgid "Missing Plugin"
7110
#~ msgstr "Nedostaje priključak"
7115
#~ msgid "Do Not Download"
7116
#~ msgstr "Ne preuzimaj"
7118
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7119
#~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
7121
#~ msgid "Document Information"
7122
#~ msgstr "Podaci o dokumentu"
7124
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7134
#~ msgid "Last modified:"
7135
#~ msgstr "Posljednja izmjena:"
7137
#~ msgid "Document encoding:"
7138
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
7140
#~ msgid "Rendering mode:"
7141
#~ msgstr "Režim renderovanja:"
7143
#~ msgid "HTTP Headers"
7144
#~ msgstr "HTTP zaglavlja"
7147
#~ msgstr "svojstvo"
7149
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7150
#~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..."
7152
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7153
#~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..."
7155
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7156
#~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut"
7158
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7159
#~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen"
7161
#~ msgid "Loading Applet"
7162
#~ msgstr "Učitavam aplet"
7164
#~ msgid "Error: java executable not found"
7165
#~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen"
7167
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7168
#~ msgstr "Potpisao (ovjera: %1)"
7170
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7171
#~ msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)"
7173
#~ msgid "Security Alert"
7174
#~ msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
7176
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7177
#~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:"
7179
#~ msgid "the following permission"
7180
#~ msgstr "sljedeće dozvole"
7182
#~ msgid "&Reject All"
7183
#~ msgstr "&Odbaci sve"
7185
#~ msgid "&Grant All"
7186
#~ msgstr "&Daj sve"
7188
#~ msgid "Applet Parameters"
7189
#~ msgstr "Parametri apleta"
7191
#~ msgid "Parameter"
7192
#~ msgstr "Parametar"
7198
#~ msgstr "Osnovni URL"
7203
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7204
#~ msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete"
7206
#~ msgid "HTML Toolbar"
7207
#~ msgstr "HTML traka"
7209
#~ msgid "&Copy Text"
7210
#~ msgstr "&Kopiraj tekst"
7212
#~ msgid "Open '%1'"
7213
#~ msgstr "Otvori „%1“"
7215
#~ msgid "&Copy Email Address"
7216
#~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
7218
#~ msgid "&Save Link As..."
7219
#~ msgstr "&Snimi vezu kao..."
7221
#~ msgid "&Copy Link Address"
7222
#~ msgstr "&Kopiraj adresu veze"
7224
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7228
#~ msgid "Open in New &Window"
7229
#~ msgstr "Otvori u &novom prozoru"
7231
#~ msgid "Open in &This Window"
7232
#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
7234
#~ msgid "Open in &New Tab"
7235
#~ msgstr "Otvori u &novoj kartici"
7237
#~ msgid "Reload Frame"
7238
#~ msgstr "Učitaj ponovo okvir"
7240
#~ msgid "Print Frame..."
7241
#~ msgstr "Štampaj okvir..."
7243
#~ msgid "Save &Frame As..."
7244
#~ msgstr "Snimi &okvir kao..."
7246
#~ msgid "View Frame Source"
7247
#~ msgstr "Prikaži izvor okvira"
7249
#~ msgid "View Frame Information"
7250
#~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
7252
#~ msgid "Block IFrame..."
7253
#~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..."
7255
#~ msgid "Save Image As..."
7256
#~ msgstr "Snimi sliku kao..."
7258
#~ msgid "Send Image..."
7259
#~ msgstr "Pošalji sliku..."
7261
#~ msgid "Copy Image"
7262
#~ msgstr "Kopiraj sliku"
7264
#~ msgid "Copy Image Location"
7265
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
7267
#~ msgid "View Image (%1)"
7268
#~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
7270
#~ msgid "Block Image..."
7271
#~ msgstr "Blokiraj sliku..."
7273
#~ msgid "Block Images From %1"
7274
#~ msgstr "Blokiraj slike sa %1"
7276
#~ msgid "Stop Animations"
7277
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
7279
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7280
#~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2"
7282
#~ msgid "Search for '%1' with"
7283
#~ msgstr "Traži „%1“ pomoću"
7285
#~ msgid "Save Link As"
7286
#~ msgstr "Snimi link kao"
7288
#~ msgid "Save Image As"
7289
#~ msgstr "Snimi sliku kao"
7291
#~ msgid "Add URL to Filter"
7292
#~ msgstr "Dodaj URL u filter"
7294
#~ msgid "Enter the URL:"
7295
#~ msgstr "Unesite URL:"
7298
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7300
#~ "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
7302
#~ msgid "Overwrite File?"
7303
#~ msgstr "Prebrisati datoteku?"
7305
#~ msgid "Overwrite"
7306
#~ msgstr "Prebriši"
7308
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7309
#~ msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) "
7312
#~ "Try to reinstall it \n"
7314
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7316
#~ "Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
7318
#~ "Integracija sa Konquerorem će biti isključena."
7320
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7321
#~ msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)"
7326
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7327
#~ msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta"
7329
#~ msgid "Lars Knoll"
7330
#~ msgstr "Lars Knol"
7332
#~ msgid "Antti Koivisto"
7333
#~ msgstr "Anti Koivisto"
7335
#~ msgid "Dirk Mueller"
7336
#~ msgstr "Dirk Miler"
7338
#~ msgid "Peter Kelly"
7339
#~ msgstr "Piter Kili"
7341
#~ msgid "Torben Weis"
7342
#~ msgstr "Torben Vajs"
7344
#~ msgid "Martin Jones"
7345
#~ msgstr "Martin R. Džouns"
7347
#~ msgid "Simon Hausmann"
7348
#~ msgstr "Simon Hausman"
7350
#~ msgid "Tobias Anton"
7351
#~ msgstr "Tobijas Anton"
7353
#~ msgid "View Do&cument Source"
7354
#~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
7356
#~ msgid "View Document Information"
7357
#~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
7359
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7360
#~ msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
7365
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7366
#~ msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz."
7368
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7369
#~ msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz."
7371
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7372
#~ msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT"
7374
#~ msgid "Stop Animated Images"
7375
#~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
7377
#~ msgid "Set &Encoding"
7378
#~ msgstr "Postavi &kodiranje"
7380
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7381
#~ msgstr "Koristi opis &stila"
7383
#~ msgid "Enlarge Font"
7384
#~ msgstr "Povećaj font"
7387
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7388
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7391
#~ "<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i "
7392
#~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</"
7395
#~ msgid "Shrink Font"
7396
#~ msgstr "Smanji font"
7399
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7400
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7403
#~ "<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i "
7404
#~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</"
7408
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7409
#~ "the displayed page.</qt>"
7411
#~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti "
7412
#~ "tekst na prikazanoj stranici.</qt>"
7415
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7416
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7418
#~ "<qt>Nađi sljedeće<br /><br />Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste "
7419
#~ "našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
7422
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7423
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7425
#~ "<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji "
7426
#~ "ste našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
7428
#~ msgid "Find Text as You Type"
7429
#~ msgstr "Traži tekst dok kucam"
7432
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7433
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7434
#~ "\"Find links only\" option."
7436
#~ "Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u "
7437
#~ "prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji "
7438
#~ "postavlja opciju \"Nađi samo veze\"."
7440
#~ msgid "Find Links as You Type"
7441
#~ msgstr "Traži veze dok kucam"
7444
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7446
#~ "Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo "
7450
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7451
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7453
#~ "<qt>Štampaj okvir<br /><br />Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da "
7454
#~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu "
7457
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7458
#~ msgstr "Prebaci kursorski režim"
7460
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7461
#~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“."
7463
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7464
#~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
7466
#~ msgid "&Hide Errors"
7467
#~ msgstr "&Sakrij greške"
7469
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7470
#~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
7472
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7473
#~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
7475
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7476
#~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
7478
#~ msgid "Display Images on Page"
7479
#~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
7481
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7482
#~ msgstr "Greška: %1 — %2"
7484
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7485
#~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
7487
#~ msgid "Technical Reason: "
7488
#~ msgstr "Tehnički razlog: "
7490
#~ msgid "Details of the Request:"
7491
#~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
7496
#~ msgid "Protocol: %1"
7497
#~ msgstr "Protokol: %1"
7499
#~ msgid "Date and Time: %1"
7500
#~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
7502
#~ msgid "Additional Information: %1"
7503
#~ msgstr "Dodatne informacije: %1"
7505
#~ msgid "Description:"
7508
#~ msgid "Possible Causes:"
7509
#~ msgstr "Mogući uzroci:"
7511
#~ msgid "Possible Solutions:"
7512
#~ msgstr "Moguća rješenja:"
7515
#~ msgid "Page loaded."
7516
#~ msgstr "Stranica je učitana."
7519
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7520
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7521
#~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2."
7522
#~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2."
7523
#~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2."
7525
#~ msgid "Automatic Detection"
7526
#~ msgstr "Automatsko otkrivanje"
7528
#~ msgid " (In new window)"
7529
#~ msgstr " (u novom prozoru)"
7531
#~ msgid "Symbolic Link"
7532
#~ msgstr "Simbolička veza"
7534
#~ msgid "%1 (Link)"
7535
#~ msgstr "%1 (veza)"
7537
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7538
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7539
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
7540
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
7541
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
7543
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7544
#~ msgstr "%2 (%1 kB)"
7546
#~ msgid " (In other frame)"
7547
#~ msgstr " (u drugom okviru)"
7549
#~ msgid "Email to: "
7550
#~ msgstr "E‑pošta za: "
7552
#~ msgid " - Subject: "
7553
#~ msgstr " - Tema: "
7559
#~ msgstr " - BCC: "
7562
#~ msgstr "Snimi kao"
7565
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7566
#~ "follow the link?</qt>"
7568
#~ "<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li "
7569
#~ "da ispratite vezu?</qt>"
7574
#~ msgid "Frame Information"
7575
#~ msgstr "Podaci o okviru"
7577
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7578
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[svojstva]</a>"
7580
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7582
#~ msgstr "sa začkoljicama"
7584
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7585
#~ msgid "Almost standards"
7586
#~ msgstr "skoro standardno"
7588
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7592
#~ msgid "Save Background Image As"
7593
#~ msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
7595
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7596
#~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
7598
#~ msgid "Save Frame As"
7599
#~ msgstr "Snimi okvir kao"
7601
#~ msgid "&Find in Frame..."
7602
#~ msgstr "&Nađi u okviru..."
7605
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7606
#~ "back unencrypted.\n"
7607
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7608
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7610
#~ "Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše "
7611
#~ "podatke natrag nešifrovane.\n"
7612
#~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
7613
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
7615
#~ msgid "Network Transmission"
7616
#~ msgstr "Mrežni prijenos"
7618
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7619
#~ msgstr "Pošalji &nešifrovano"
7622
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7624
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7626
#~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
7627
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
7630
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7631
#~ "Do you want to continue?"
7633
#~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n"
7634
#~ "Želite li da nastavite?"
7636
#~ msgid "&Send Email"
7637
#~ msgstr "Pošalji &e‑poštu"
7640
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7641
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7643
#~ "<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom datotečnom "
7644
#~ "sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>"
7647
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7648
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7650
#~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
7651
#~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
7656
#~ msgid "Security Warning"
7657
#~ msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
7659
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7661
#~ "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>"
7663
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7665
#~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
7667
#~ msgid "&Close Wallet"
7668
#~ msgstr "&Zatvori novčanik"
7670
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7671
#~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
7673
#~ msgid "Remove password for form %1"
7674
#~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
7676
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7677
#~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
7679
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7680
#~ msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom."
7682
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7683
#~ msgstr "Iskačući prozor blokiran"
7686
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7687
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7688
#~ "or to open the popup."
7690
#~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n"
7691
#~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
7692
#~ "ili otvoriti iskakač."
7694
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7695
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7696
#~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor"
7697
#~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora"
7698
#~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora"
7700
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7701
#~ msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
7703
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7704
#~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
7707
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7708
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7709
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7710
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7711
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7713
#~ "<qt><p><strong>„Štampaj slike“</strong></p><p>Ako kućica popunjena, slike "
7714
#~ "na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće "
7715
#~ "više mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampaće se samo tekst "
7716
#~ "HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće "
7717
#~ "manje mastila ili tonera.</p> </qt>"
7720
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7721
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7722
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7723
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7724
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7727
#~ "<qt><p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p><p>Ako je kućica "
7728
#~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake "
7729
#~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj "
7730
#~ "stranice.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati "
7731
#~ "zaglavlja.</p> </qt>"
7734
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7735
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7736
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7737
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7738
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7739
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7740
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7741
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7744
#~ "<qt><p><strong>„Naklonjeno štampaču“</strong></p><p>Ako je kućica "
7745
#~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene "
7746
#~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće "
7747
#~ "manje mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument "
7748
#~ "će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele "
7749
#~ "stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). "
7750
#~ "Štampanje može biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili "
7751
#~ "tonera.</p> </qt>"
7753
#~ msgid "HTML Settings"
7754
#~ msgstr "HTML postavke"
7756
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7757
#~ msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
7759
#~ msgid "Print images"
7760
#~ msgstr "Štampaj slike"
7762
#~ msgid "Print header"
7763
#~ msgstr "Štampaj zaglavlje"
7765
#~ msgid "Filter error"
7766
#~ msgstr "Greška filtera"
7770
#~ msgstr "Neaktivan"
7772
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7773
#~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
7775
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7776
#~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
7778
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7779
#~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
7781
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7782
#~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
7787
#~ msgid "Access Keys activated"
7788
#~ msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
7790
#~ msgid "JavaScript Errors"
7791
#~ msgstr "Greške u JavaScriptu"
7794
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7795
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7796
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7797
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7798
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7799
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7800
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7802
#~ "Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se "
7803
#~ "javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb "
7804
#~ "sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u "
7805
#~ "programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim "
7806
#~ "vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na "
7807
#~ "http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati "
7808
#~ "postupak kojim se greška iskazuje."
7810
#~ msgid "KMultiPart"
7811
#~ msgstr "KMultiPart"
7813
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7814
#~ msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed"
7816
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7817
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7819
#~ msgid "No handler found for %1."
7820
#~ msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
7826
#~ msgstr "Pauziraj"
7828
#~ msgid "New Web Shortcut"
7829
#~ msgstr "Nova veb prečica"
7831
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
7832
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7833
#~ msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2"
7835
#~ msgid "Search &provider name:"
7836
#~ msgstr "Ime &pretraživača:"
7838
#~ msgid "New search provider"
7839
#~ msgstr "Novi pretraživač"
7841
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7842
#~ msgstr "Prečice URI‑ja:"
7844
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7845
#~ msgstr "Napravi veb prečicu"
7847
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7848
#~ msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
7850
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7851
#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
7853
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7854
#~ msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)"
7856
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7857
#~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba"
7859
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7860
#~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija."
7862
#~ msgid "Only run .js tests"
7863
#~ msgstr "Samo probe JavaScripta"
7865
#~ msgid "Only run .html tests"
7866
#~ msgstr "Samo probe HTML‑a"
7868
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7869
#~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
7871
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7872
#~ msgstr "Smjesti izlaz u <direktorij> umjesto <base_dir>/output"
7875
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7877
#~ "Koristi <directory> kao bazni umjesto <base_dir>/baseline"
7880
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7881
#~ "if -b is not specified."
7883
#~ "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u "
7884
#~ "obzir samo ako nije zadato -b."
7887
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7888
#~ "(equivalent to -t)."
7890
#~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba "
7891
#~ "provjeriti (istovjetno sa -t)."
7893
#~ msgid "TestRegression"
7894
#~ msgstr "Regresiona proba"
7896
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7897
#~ msgstr "Regresione probe za KHTML"
7899
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7900
#~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a"
7905
#~ msgid "Regression testing output"
7906
#~ msgstr "Izlaz regresione probe"
7908
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7909
#~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu"
7912
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7913
#~ "regression testing is started."
7915
#~ "Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje će "
7916
#~ "bilježiti napredak."
7918
#~ msgid "Output to File..."
7919
#~ msgstr "Izlaz u datoteku..."
7921
#~ msgid "Regression Testing Status"
7922
#~ msgstr "Status regresione probe"
7924
#~ msgid "View HTML Output"
7925
#~ msgstr "Prikaži HTML izlaz"
7928
#~ msgstr "Podešavanje"
7933
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7934
#~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta"
7936
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7937
#~ msgstr "Izvrši samo HTML probe"
7939
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7940
#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
7942
#~ msgid "Run Tests..."
7943
#~ msgstr "Izvrši probe..."
7945
#~ msgid "Run Single Test..."
7946
#~ msgstr "Izvrši određenu probu..."
7948
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7949
#~ msgstr "Direktorij za probe..."
7951
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7952
#~ msgstr "Direktorij KHTML‑a..."
7954
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7955
#~ msgstr "Izlazni direktorij..."
7957
#~ msgid "TestRegressionGui"
7958
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7960
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7961
#~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a"
7963
#~ msgid "Available Tests: 0"
7964
#~ msgstr "Dostupnih proba: 0"
7966
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7967
#~ msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/."
7969
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7970
#~ msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/."
7972
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7973
#~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
7975
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7976
#~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression."
7978
#~ msgid "Run test..."
7979
#~ msgstr "Izvrši probu..."
7981
#~ msgid "Add to ignores..."
7982
#~ msgstr "Dodaj među ignorisane..."
7984
#~ msgid "Remove from ignores..."
7985
#~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..."
7987
#~ msgid "URL to open"
7988
#~ msgstr "URL za otvaranje"
7990
#~ msgid "Testkhtml"
7991
#~ msgstr "Proba KHTML‑a"
7993
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7994
#~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML"
7996
#~ msgid "Find &links only"
7997
#~ msgstr "Nađi samo &veze"
7999
#~ msgid "Not found"
8000
#~ msgstr "Nije nađeno"
8002
#~ msgid "No more matches for this search direction."
8003
#~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja."
8009
#~ msgstr "&Naprijed"
8014
#~ msgid "Do you want to store this password?"
8015
#~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?"
8017
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8018
#~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?"
8021
#~ msgstr "&Skladišti"
8023
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
8024
#~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
8026
#~ msgid "Do ¬ store this time"
8027
#~ msgstr "Ne &ovaj put"
8029
#~ msgid "Basic Page Style"
8030
#~ msgstr "Osnovni stil stranice"
8032
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8033
#~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke"
8035
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8036
#~ msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3"
8038
#~ msgid "XML parsing error"
8039
#~ msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a"
8042
#~ "Unable to start new process.\n"
8043
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8044
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8047
#~ "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n"
8048
#~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili "
8049
#~ "maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite."
8052
#~ "Unable to create new process.\n"
8053
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8054
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8057
#~ "Ne mogu da stvorim novi proces.\n"
8058
#~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan "
8059
#~ "broj procesa vama dozvoljen da pokrenete."
8061
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8062
#~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“."
8065
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8068
#~ "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n"
8072
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8075
#~ "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n"
8078
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8079
#~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
8081
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8082
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“."
8084
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8085
#~ msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo."
8087
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8088
#~ msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran."
8090
#~ msgid "Launching %1"
8091
#~ msgstr "Pokrećem %1"
8093
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8094
#~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n"
8096
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8097
#~ msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n"
8100
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8101
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8103
#~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
8104
#~ "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n"
8106
#~ msgid "Evaluation error"
8107
#~ msgstr "Greška izračunavanja"
8109
#~ msgid "Range error"
8110
#~ msgstr "Greška opsega"
8112
#~ msgid "Reference error"
8113
#~ msgstr "Greška upućivača"
8115
#~ msgid "Syntax error"
8116
#~ msgstr "Greška sintakse"
8118
#~ msgid "Type error"
8119
#~ msgstr "Greška tipa"
8121
#~ msgid "URI error"
8122
#~ msgstr "Greška URI‑ja"
8124
#~ msgid "JS Calculator"
8125
#~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu"
8127
#~ msgctxt "addition"
8134
#~ msgctxt "subtraction"
8138
#~ msgctxt "evaluation"
8157
# well-spelled: GlavProz
8158
#~ msgid "MainWindow"
8159
#~ msgstr "GlavProz"
8161
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8162
#~ msgstr "<h1>Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu</h1>"
8168
#~ msgstr "Datoteka"
8170
#~ msgid "Open Script"
8171
#~ msgstr "Otvori skriptu"
8173
#~ msgid "Open a script..."
8174
#~ msgstr "Otvori skriptu..."
8179
#~ msgid "Close Script"
8180
#~ msgstr "Zatvori skriptu"
8182
#~ msgid "Close script..."
8183
#~ msgstr "Zatvori skriptu..."
8188
#~ msgid "Quit application..."
8189
#~ msgstr "Napusti program..."
8194
#~ msgid "Run script..."
8195
#~ msgstr "Izvrši skriptu..."
8197
#~ msgid "Run To..."
8198
#~ msgstr "Izvrši do..."
8200
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8201
#~ msgstr "Izvrši do prijelomne tačke..."
8206
#~ msgid "Step to next line..."
8207
#~ msgstr "Korakni na sljedeći red..."
8209
#~ msgid "Step execution..."
8210
#~ msgstr "Zaustavi izvršavanje..."
8215
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8216
#~ msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda \n"
8218
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8219
#~ msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda"
8221
#~ msgid "Execute script without gui support"
8222
#~ msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške"
8224
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8225
#~ msgstr "pokreni interaktivni KJS interpretator"
8227
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8228
#~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication"
8230
#~ msgid "Script to execute"
8231
#~ msgstr "Skripta koju treba izvršiti"
8233
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8234
#~ msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3"
8236
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8237
#~ msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1."
8239
#~ msgid "File %1 not found."
8240
#~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
8242
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8243
#~ msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1."
8253
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8255
#~ "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4."
8257
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8258
#~ msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4"
8260
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8261
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1"
8263
#~ msgid "Could not create temporary file."
8264
#~ msgstr "Ne mogu da stvorim privremenu datoteku."
8266
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8267
#~ msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati."
8269
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8270
#~ msgstr "%1 nije objektnog tipa"
8272
#~ msgid "Action takes 2 args."
8273
#~ msgstr "Radnja uzima dva argumenta."
8275
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8276
#~ msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta."
8278
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8279
#~ msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj."
8281
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8282
#~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke %1"
8284
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8285
#~ msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1."
8287
#~ msgid "Must supply a filename."
8288
#~ msgstr "Mora se zadati ime datoteke."
8290
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8291
#~ msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout."
8293
#~ msgid "Must supply a layout name."
8294
#~ msgstr "Mora se navesti ime rasporeda."
8296
#~ msgid "Wrong object type."
8297
#~ msgstr "Pogrešan tip objekta."
8299
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8300
#~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8302
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8303
#~ msgstr "Neispravan broj argumenata."
8305
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8306
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8307
#~ msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument"
8308
#~ msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta"
8309
#~ msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata"
8311
#~ msgid "but there is only %1 available"
8312
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8313
#~ msgstr[0] "a dostupan je samo %1"
8314
#~ msgstr[1] "a dostupna su samo %1"
8315
#~ msgstr[2] "a dostupno je samo %1"
8318
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8323
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8324
#~ msgstr "Neuspjeh pretapanja tipa vrijednosti iz %2 u %1 (%3)"
8326
#~ msgid "No such method '%1'."
8327
#~ msgstr "Ne postoji metod %1."
8329
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8330
#~ msgstr "Poziv metoda %1 nije uspio, ne može se dobaviti argument %2: %3"
8332
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8333
#~ msgstr "Poziv %1 nije uspio."
8335
#~ msgid "Could not construct value"
8336
#~ msgstr "Vrijednost se ne može konstruisati"
8338
#~ msgid "Not enough arguments."
8339
#~ msgstr "Nedovoljno argumenata."
8341
#~ msgid "Failed to create Action."
8342
#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja radnje."
8344
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8345
#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grupe radnji."
8347
#~ msgid "No classname specified"
8348
#~ msgstr "Nije navedeno ime klase"
8350
#~ msgid "Failed to create Layout."
8351
#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja rasporeda."
8353
#~ msgid "No classname specified."
8354
#~ msgstr "Nije navedeno ime klase."
8356
#~ msgid "Failed to create Widget."
8357
#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grafičke kontrole."
8359
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8360
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2"
8362
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8363
#~ msgstr "Neuspjeh učitavanja datoteke %1"
8365
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8366
#~ msgstr "%1 nije ispravan QWidget."
8368
#~ msgid "Must supply a widget name."
8369
#~ msgstr "Mora se zadati ime grafičke kontrole."
8371
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8373
#~ "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4."
8375
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8376
#~ msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4"
8378
#~ msgid "loading %1"
8379
#~ msgstr "učitavam %1"
8381
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8383
#~ msgstr "najnoviji"
8385
#~ msgid "Highest Rated"
8386
#~ msgstr "najviše ocijenjeni"
8388
#~ msgid "Most Downloads"
8389
#~ msgstr "najviše preuzimanja"
8392
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8393
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8394
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8396
#~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Provjerite da li "
8397
#~ "je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća."
8401
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8402
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8404
#~ "<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, čiji je vlasnik <br/><i>%2<"
8405
#~ "%3></i>:</qt>"
8408
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8409
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8410
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8412
#~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i provjerim ispravnost datoteke. Uvjerite se "
8413
#~ "da je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti "
8416
#~ msgid "Select Signing Key"
8417
#~ msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje"
8419
#~ msgid "Key used for signing:"
8420
#~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
8423
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8424
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8427
#~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem datoteka. Uvjerite se da je gpg "
8428
#~ "instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>"
8430
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8431
#~ msgstr "Dobavi svježe novotarije"
8433
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8434
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8435
#~ msgstr "Instalator dodataka za %1"
8437
#~ msgid "Add Rating"
8438
#~ msgstr "Dodaj ocjenu"
8440
#~ msgid "Add Comment"
8441
#~ msgstr "Dodaj komentar"
8443
#~ msgid "View Comments"
8444
#~ msgstr "Prikaži komentare"
8449
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8450
#~ msgstr "Isteklo vrijeme. Provjerite internet vezu."
8452
#~ msgid "Entries failed to load"
8453
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje stavki"
8455
#~ msgid "Server: %1"
8456
#~ msgstr "Server: %1"
8458
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8459
#~ msgstr "<br />Dobavljač: %1"
8461
#~ msgid "<br />Version: %1"
8462
#~ msgstr "<br />Verzija: %1"
8464
#~ msgid "Provider information"
8465
#~ msgstr "Podaci o dobavljaču"
8467
#~ msgid "Could not install %1"
8468
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram %1."
8470
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8471
#~ msgstr "Dobavi svježe novotarije!"
8473
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8474
#~ msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka."
8476
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8477
#~ msgstr "Greška u protokolu. Zahtjev nije prošao."
8479
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8480
#~ msgstr "Servis za razmjenu na površi (DXS)"
8482
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8483
#~ msgstr "Greška u mreži. Zahtjev nije prošao."
8491
#~ msgid "&Order by:"
8492
#~ msgstr "&Poredaj prema:"
8494
#~ msgid "Enter search phrase here"
8495
#~ msgstr "Unesite izraz za traženje"
8497
#~ msgid "Collaborate"
8501
#~ msgstr "Ocjena: "
8503
#~ msgid "Downloads: "
8504
#~ msgstr "Preuzimanja: "
8507
#~ msgstr "Instaliraj"
8509
#~ msgid "Uninstall"
8510
#~ msgstr "Deinstaliraj"
8512
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8513
#~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
8515
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8516
#~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
8519
#~ msgstr "Ažuriraj"
8521
#~ msgid "Rating: %1"
8522
#~ msgstr "Ocjena: %1"
8524
#~ msgid "No Preview"
8525
#~ msgstr "Nema pregleda"
8527
#~ msgid "Loading Preview"
8528
#~ msgstr "Učitavam pregled"
8531
#~ msgstr "Komentari"
8533
#~ msgid "Changelog"
8534
#~ msgstr "Dnevnik izmjena"
8536
#~ msgid "Switch version"
8537
#~ msgstr "Prebaci verziju"
8539
#~ msgid "Contact author"
8540
#~ msgstr "Obratite se autoru"
8542
#~ msgid "Collaboration"
8543
#~ msgstr "Saradnja"
8545
#~ msgid "Translate"
8548
#~ msgid "Subscribe"
8549
#~ msgstr "Pretplati se"
8551
#~ msgid "Report bad entry"
8552
#~ msgstr "Izvijesti o lošoj stavci"
8554
#~ msgid "Send Mail"
8555
#~ msgstr "Pošalji poštu"
8557
#~ msgid "Contact on Jabber"
8558
#~ msgstr "Kontaktiraj Jabberom"
8560
#~ msgid "Provider: %1"
8561
#~ msgstr "Dobavljač: %1"
8563
#~ msgid "Version: %1"
8564
#~ msgstr "Verzija: %1"
8566
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8567
#~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan."
8569
#~ msgid "Removal of entry"
8570
#~ msgstr "Uklanjanje stavke"
8572
#~ msgid "The removal request failed."
8573
#~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao."
8575
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8576
#~ msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano."
8578
#~ msgid "Subscription to entry"
8579
#~ msgstr "Pretplata na stavku"
8581
#~ msgid "The subscription request failed."
8582
#~ msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao."
8584
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8585
#~ msgstr "Ocjena je uspješno predata."
8587
#~ msgid "Rating for entry"
8588
#~ msgstr "Ocjena stavke"
8590
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8591
#~ msgstr "Ocjena nije mogla biti predata."
8593
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8594
#~ msgstr "Komentar je uspješno predat."
8596
#~ msgid "Comment on entry"
8597
#~ msgstr "Komentar na stavku"
8599
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8600
#~ msgstr "Komentar nije mogao biti predat."
8602
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8603
#~ msgstr "Doprinosi K‑novotarijama"
8605
#~ msgid "This operation requires authentication."
8606
#~ msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju."
8608
#~ msgid "Version %1"
8609
#~ msgstr "verzija %1"
8611
#~ msgid "Leave a comment"
8612
#~ msgstr "Ostavi komentar"
8614
#~ msgid "User comments"
8615
#~ msgstr "Korisnički komentari"
8617
#~ msgid "Rate this entry"
8618
#~ msgstr "Ocijenite ovu stavku"
8620
#~ msgid "Translate this entry"
8621
#~ msgstr "Prevedi ovu stavku"
8626
#~ msgid "Download New Stuff..."
8627
#~ msgstr "Preuzmi novotarije..."
8629
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8630
#~ msgstr "Dobavljači svježih novotarija"
8632
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8633
#~ msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:"
8635
#~ msgid "No provider selected."
8636
#~ msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač."
8638
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8639
#~ msgstr "Podijeli svježe novotarije"
8641
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8642
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8643
#~ msgstr "Otpremač dodataka za %1"
8645
#~ msgid "Please put in a name."
8646
#~ msgstr "Unesite ime."
8648
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8649
#~ msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?"
8654
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8655
#~ msgstr "Ne popunjavaj"
8660
#~ msgid "Email address:"
8661
#~ msgstr "Adresa e‑pošte:"
8664
#~ msgstr "Licenca:"
8675
#~ msgid "Preview URL:"
8676
#~ msgstr "URL za pregled:"
8678
#~ msgid "Language:"
8681
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8682
#~ msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?"
8684
#~ msgid "Please describe your upload."
8685
#~ msgstr "Opišite to što šaljete."
8688
#~ msgstr "Sažetak:"
8690
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8691
#~ msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi."
8694
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8696
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8697
#~ "Do you want to buy it?"
8699
#~ "Ovaj predmet košta %1 %2.\n"
8700
#~ "Želite li ga kupiti?"
8702
# skip-rule: account
8704
#~ "Your account balance is too low:\n"
8705
#~ "Your balance: %1\n"
8708
#~ "Stanje na računu vam je prenisko:\n"
8712
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8713
#~ msgid "Your vote was recorded."
8714
#~ msgstr "Vaš glas je ubilježen."
8716
#~ msgid "You are now a fan."
8717
#~ msgstr "Sada ste ljubitelj."
8719
#~ msgid "Network error. (%1)"
8720
#~ msgstr "Mrežna greška. (%1)"
8722
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8723
#~ msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta."
8725
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8726
#~ msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)"
8728
#~ msgid "Initializing"
8729
#~ msgstr "Pripremam"
8731
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8732
#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena."
8734
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8735
#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra."
8737
#~ msgid "Loading provider information"
8738
#~ msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču"
8740
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8741
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1."
8743
#~ msgid "Error initializing provider."
8744
#~ msgstr "Greška u pripremanju dobavljača."
8746
#~ msgid "Loading data"
8747
#~ msgstr "Učitavam podatke"
8749
#~ msgid "Loading data from provider"
8750
#~ msgstr "Učitavam podatke od dobavljača"
8752
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8753
#~ msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo."
8755
#~ msgid "Loading one preview"
8756
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8757
#~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
8758
#~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
8759
#~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
8761
#~ msgid "Installing"
8762
#~ msgstr "Instaliram"
8764
#~ msgid "Invalid item."
8765
#~ msgstr "Loša stavka."
8767
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8768
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“."
8770
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8771
#~ msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2"
8774
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8775
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8776
#~ "browser instead?"
8778
#~ "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu "
8779
#~ "umjesto stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?"
8781
#~ msgid "Possibly bad download link"
8782
#~ msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje"
8784
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8785
#~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču."
8787
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8788
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena."
8790
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8791
#~ msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"
8793
#~ msgid "Download File"
8794
#~ msgstr "Preuzmi datoteku"
8796
#~ msgid "Icons view mode"
8797
#~ msgstr "Prikaz ikona"
8799
#~ msgid "Details view mode"
8800
#~ msgstr "Prikaz detalja"
8802
# >> @item:inlistbox
8803
#~ msgid "All Providers"
8804
#~ msgstr "svi dobavljači"
8806
# >> @item:inlistbox
8807
#~ msgid "All Categories"
8808
#~ msgstr "sve kategorije"
8810
#~ msgid "Provider:"
8811
#~ msgstr "Dobavljač:"
8813
#~ msgid "Category:"
8814
#~ msgstr "Kategorija:"
8816
# >> @option:radio Order by
8818
#~ msgstr "najnovijem"
8820
# >> @option:radio Order by
8824
# >> @option:radio Order by
8825
#~ msgid "Most downloads"
8826
#~ msgstr "najviše preuzimanja"
8828
# >> @option:radio Order by
8829
#~ msgid "Installed"
8830
#~ msgstr "instaliranom"
8832
#~ msgid "Order by:"
8833
#~ msgstr "Poredaj prema:"
8836
#~ msgstr "Pretraži:"
8838
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8839
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Vlastita stranica</a>"
8841
#~ msgid "Become a Fan"
8842
#~ msgstr "Postanite ljubitelj"
8844
#~ msgid "Details for %1"
8845
#~ msgstr "Detalji za %1|"
8847
#~ msgid "Changelog:"
8848
#~ msgstr "Dnevnik izmjena:"
8850
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8852
#~ msgstr "Stranica"
8855
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8857
#~ msgid "Make a donation"
8858
#~ msgstr "Donirajte"
8860
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8861
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8862
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8863
#~ msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)"
8864
#~ msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)"
8865
#~ msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)"
8867
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8868
#~ msgid "Opens in a browser window"
8869
#~ msgstr "Otvara se u prozoru pregledača."
8871
#~ msgid "Rating: %1%"
8872
#~ msgstr "Ocjena: %1"
8874
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8875
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8876
#~ msgstr "Po <i>%1</i>"
8878
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8880
#~ msgid_plural "%1 fans"
8881
#~ msgstr[0] "%1 ljubitelj"
8882
#~ msgstr[1] "%1 ljubitelja"
8883
#~ msgstr[2] "%1 ljubitelja"
8885
#~ msgid "1 download"
8886
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8887
#~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
8888
#~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
8889
#~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
8892
#~ msgstr "Ažuriram"
8894
#~ msgid "Install Again"
8895
#~ msgstr "Instaliraj ponovo"
8897
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8898
#~ msgstr "Dobavljam licencu sa servera..."
8900
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8901
#~ msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..."
8903
#~ msgid "Register a new account"
8904
#~ msgstr "Registrujte novi račun"
8906
#~ msgid "Checking login..."
8907
#~ msgstr "Provjeri prijavljivanje..."
8909
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8910
#~ msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..."
8912
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8913
#~ msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo."
8915
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8916
#~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali."
8918
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8919
#~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera."
8922
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8923
#~ msgid "Visit website"
8924
#~ msgstr "Posjeti internet stranicu"
8926
#~ msgid "File not found: %1"
8927
#~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
8929
#~ msgid "Upload Failed"
8930
#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
8933
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8936
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8937
#~ "trying to upload: %2"
8939
#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
8942
#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
8945
#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
8948
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8949
#~ msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra."
8952
#~ msgid "Select preview image"
8953
#~ msgstr "Izbor slike pregleda"
8955
#~ msgid "There was a network error."
8956
#~ msgstr "Greška u mreži."
8958
#~ msgid "Uploading Failed"
8959
#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
8961
#~ msgid "Authentication error."
8962
#~ msgstr "Greška u autentifikaciji."
8964
#~ msgid "Upload failed: %1"
8965
#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1"
8967
#~ msgid "File to upload:"
8968
#~ msgstr "Datoteka za slanje:"
8970
#~ msgid "New Upload"
8971
#~ msgstr "Novo slanje"
8973
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8974
#~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali."
8976
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8977
#~ msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu."
8980
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8981
#~ "the title of the kvtml file."
8983
#~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao onaj "
8984
#~ "iz naslova KVTML datoteke."
8986
#~ msgid "Preview Images"
8987
#~ msgstr "Slike pregleda"
8989
#~ msgid "Select Preview..."
8990
#~ msgstr "Izaberi pregled..."
8992
#~ msgid "Set a price for this item"
8993
#~ msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku"
9001
#~ msgid "Reason for price:"
9002
#~ msgstr "Obrazloženje cijene:"
9004
#~ msgid "Fetch content link from server"
9005
#~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera"
9008
#~ msgid "Create content on server"
9009
#~ msgstr "Pravim sadržaj na serveru"
9012
#~ msgid "Upload content"
9013
#~ msgstr "Otpremam sadržaj"
9016
#~ msgid "Upload first preview"
9017
#~ msgstr "Otpremam prvi pregled"
9019
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9021
#~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu."
9024
#~ msgid "Upload second preview"
9025
#~ msgstr "Otpremam drugi pregled"
9028
#~ msgid "Upload third preview"
9029
#~ msgstr "Otpremam treći pregled"
9032
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9033
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9034
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9036
#~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili "
9037
#~ "robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. (Protivzakonito je "
9038
#~ "raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)"
9040
#~ msgid "Start Upload"
9041
#~ msgstr "Počni otpremanje"
9043
#~ msgid "Play a &sound"
9044
#~ msgstr "Pusti &zvuk"
9046
#~ msgid "Select the sound to play"
9047
#~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje"
9049
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9050
#~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku"
9052
#~ msgid "Log to a file"
9053
#~ msgstr "Zabilježi u datoteku"
9055
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9056
#~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka"
9058
#~ msgid "Run &command"
9059
#~ msgstr "Izvrši &naredbu"
9061
#~ msgid "Select the command to run"
9062
#~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje"
9068
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
9069
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
9070
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9071
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9072
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9074
#~ "<qt>Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako "
9075
#~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete "
9076
#~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime "
9077
#~ "događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Program koji je poslao događaj</dd><dt>%m</"
9078
#~ "dt><dd>Poruka koju je poslao program</dd></dl></qt>"
9080
#~ msgid "Speak Event Message"
9081
#~ msgstr "Izgovori poruku događaja"
9083
#~ msgid "Speak Event Name"
9084
#~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
9086
#~ msgid "Speak Custom Text"
9087
#~ msgstr "Izgovori poseban tekst"
9089
#~ msgid "Configure Notifications"
9090
#~ msgstr "Podesi obavještenja"
9092
#~ msgctxt "State of the notified event"
9096
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9100
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9101
#~ msgid "Description"
9104
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9105
#~ msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b> na Internetu?</qt>"
9107
#~ msgid "Internet Search"
9108
#~ msgstr "Pretraga na Internetu"
9113
#~ msgctxt "@label Type of file"
9117
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9118
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9119
#~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ovog tipa"
9121
#~ msgctxt "@label:button"
9122
#~ msgid "&Open with %1"
9123
#~ msgstr "&Otvori pomoću %1"
9125
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9126
#~ msgid "Open &with %1"
9127
#~ msgstr "&Otvori pomoću %1"
9130
#~ msgid "Open '%1'?"
9131
#~ msgstr "Otvoriti „%1“"
9133
#~ msgctxt "@label:button"
9134
#~ msgid "&Open with..."
9135
#~ msgstr "&Otvori pomoću..."
9137
#~ msgctxt "@label:button"
9138
#~ msgid "&Open with"
9139
#~ msgstr "&Otvori pomoću"
9141
#~ msgctxt "@label:button"
9145
#~ msgctxt "@label File name"
9149
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9150
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9151
#~ msgstr "Ime datoteke koje predlaže server."
9153
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9154
#~ msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?"
9156
#~ msgid "Execute File?"
9157
#~ msgstr "Izvršiti datoteku?"
9160
#~ msgstr "Prihvati"
9166
#~ msgstr "neimenovano"
9169
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9170
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9172
#~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
9173
#~ "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?"
9175
#~ msgid "Close Document"
9176
#~ msgstr "Zatvori dokument"
9178
#~ msgid "Error reading from PTY"
9179
#~ msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja"
9181
#~ msgid "Error writing to PTY"
9182
#~ msgstr "Greška pri pisanju na PTY"
9184
#~ msgid "PTY operation timed out"
9185
#~ msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju"
9187
#~ msgid "Error opening PTY"
9188
#~ msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja."
9193
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9194
#~ msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti"
9196
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9197
#~ msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer"
9199
#~ msgid "Run Kross scripts."
9200
#~ msgstr "Izvršavajte Krossove skripte."
9202
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9203
#~ msgstr "Sebastijan Sauer"
9205
#~ msgid "Scriptfile"
9206
#~ msgstr "Datoteka skripte"
9208
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9209
#~ msgstr "Skriptna datoteka %1 ne postoji."
9211
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9212
#~ msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1"
9214
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9215
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku skripte %1"
9217
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9218
#~ msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1"
9220
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9221
#~ msgstr "Nema interpretatora %1"
9223
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9224
#~ msgstr "Ne mogu da stvorim skriptu za interpretator %1."
9226
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9227
#~ msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja"
9230
#~ msgstr "Odustati?"
9232
#~ msgid "No such function \"%1\""
9233
#~ msgstr "Nema funkcije %1"
9239
#~ msgstr "Komentar:"
9244
#~ msgid "Interpreter:"
9245
#~ msgstr "Interpretator:"
9248
#~ msgstr "Datoteka:"
9250
#~ msgid "Execute the selected script."
9251
#~ msgstr "Izvrši izabranu skriptu."
9253
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9254
#~ msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte."
9257
#~ msgstr "Izmijeni..."
9259
#~ msgid "Edit selected script."
9260
#~ msgstr "Izmijeni izabranu skriptu."
9263
#~ msgstr "Dodaj..."
9265
#~ msgid "Add a new script."
9266
#~ msgstr "Dodaj novu skriptu."
9268
#~ msgid "Remove selected script."
9269
#~ msgstr "Ukloni izabranu skriptu."
9273
#~ msgstr "Izmijeni"
9275
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9279
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9280
#~ msgstr "Ne mogu da nađem modul %1."
9283
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9286
#~ "<qt><p>Dijagnoza:<br />Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.</p></qt>"
9288
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9289
#~ msgstr "Modul %1 je isključen."
9292
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9293
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9295
#~ "<qt><p>Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
9296
#~ "administrator isključio modul.</p></qt>"
9298
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9299
#~ msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
9302
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9304
#~ msgstr "<qt>Dijagnoza:<br />.Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.</qt>"
9306
#~ msgid "There was an error loading the module."
9307
#~ msgstr "Greška pri učitavanju modula."
9310
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9311
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9312
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9313
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9314
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9315
#~ "packager.</p></qt>"
9317
#~ "<qt>Dijagnoza:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom "
9318
#~ "posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul."
9319
#~ "</li><li>Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.</li></"
9320
#~ "ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut "
9321
#~ "u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom "
9322
#~ "distributeru ili paketaru.</p></qt>"
9325
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9326
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9327
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9328
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9329
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9331
#~ "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom posljednje nadogradnje "
9332
#~ "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</li><li>Upliću se neki "
9333
#~ "stari kontrolni moduli sa strane.</li></ul><p>Provjerite ove tačke "
9334
#~ "pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo "
9335
#~ "ne uspije, mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.</"
9338
#~ msgctxt "Argument is application name"
9339
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9340
#~ msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1"
9343
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9344
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9346
#~ "Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n"
9347
#~ "Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?"
9349
#~ msgid "Apply Settings"
9350
#~ msgstr "Primjena postavki"
9352
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9353
#~ msgstr "Rastojanje između ikona na površi"
9355
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9356
#~ msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima."
9358
#~ msgid "Widget style to use"
9359
#~ msgstr "Željeni stil grafičke kontrole"
9362
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9363
#~ "Without quotes."
9365
#~ "Ime stila grafičke kontrole, na primjer keramik ili plastik (bez "
9368
#~ msgid "Use the PC speaker"
9369
#~ msgstr "Koristi sistemski zvučnik"
9372
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9373
#~ "notifications system."
9375
#~ "Da li koristiti obični sistemski zvučnik umjesto KDE‑ovog sistema za "
9378
#~ msgid "What terminal application to use"
9379
#~ msgstr "Koji terminalski program koristiti"
9382
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9383
#~ "program will be used.\n"
9385
#~ "Kad god se pokrene terminalski program, upotrijebiće se ovaj emulator "
9388
#~ msgid "Fixed width font"
9389
#~ msgstr "Font fiksne širine"
9392
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9393
#~ "constant width.\n"
9395
#~ "Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n"
9397
#~ msgid "System wide font"
9398
#~ msgstr "Font širom sistema"
9400
#~ msgid "Font for menus"
9401
#~ msgstr "Font za menije"
9403
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9404
#~ msgstr "Koji se font koristi za menije u programima."
9406
#~ msgid "Color for links"
9407
#~ msgstr "Boja za veze"
9409
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9410
#~ msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvijek nije kliknuto."
9412
#~ msgid "Color for visited links"
9413
#~ msgstr "Boja za posjećene veze"
9415
#~ msgid "Font for the taskbar"
9416
#~ msgstr "Font trake zadataka"
9419
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9420
#~ "currently running applications are."
9422
#~ "Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gdje su smješteni programi "
9423
#~ "koji se trenutno izvršavaju."
9425
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9426
#~ msgstr "Fontovi za alatne trake"
9428
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9429
#~ msgstr "Prečica za snimak ekrana"
9431
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9432
#~ msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda"
9434
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9435
#~ msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde"
9437
#~ msgid "Show directories first"
9438
#~ msgstr "Prikaži prvo direktorije"
9441
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9442
#~ msgstr "Treba li smjestiti direktorije pri vrhu u prikazu datoteka"
9444
#~ msgid "The URLs recently visited"
9445
#~ msgstr "Skorije posjećeni URL‑ovi"
9447
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9448
#~ msgstr "Koristi se, na primjer, za samodopunu u dijalogu datoteka."
9450
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9451
#~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u dijalogu datoteka"
9453
#~ msgid "Show hidden files"
9454
#~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
9457
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9460
#~ "Treba li prikazivati datoteke koji počinju tačkom (koji se po dogovoru "
9461
#~ "smatraju skrivenim)"
9463
#~ msgid "Show speedbar"
9464
#~ msgstr "Prikaži brzotraku"
9467
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9469
#~ "Treba li prikazivati ikone prečica na lijevoj strani dijaloga datoteka"
9471
#~ msgid "What country"
9472
#~ msgstr "Koja država"
9475
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9477
#~ msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma"
9479
#~ msgid "What language to use to display text"
9480
#~ msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst"
9482
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9483
#~ msgstr "Znak kojim se obilježavaju pozitivni brojevi"
9485
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9486
#~ msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo"
9488
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9489
#~ msgstr "Putanja direktorija za samopokretanje"
9492
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9494
#~ "Putanja do direktorija sa izvršnim datotekama koje treba pokrenuti pri "
9497
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9498
#~ msgstr "Uključi podršku za SOCKS"
9500
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9501
#~ msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima"
9503
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9504
#~ msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a"
9506
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9507
#~ msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem"
9509
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9510
#~ msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki "
9512
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9513
#~ msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na alatnim trakama"
9515
#~ msgid "Password echo type"
9516
#~ msgstr "Tip odjeka lozinke"
9518
#~ msgid "The size of the dialog"
9519
#~ msgstr "Veličina dijaloga"
9522
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9523
#~ "here for further information"
9525
#~ "Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite "
9526
#~ "ovdje za još informacija."
9529
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9530
#~ "dependencies:\n"
9532
#~ "Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti "
9537
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9541
#~ " Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od "
9546
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9550
#~ " Priključak <resource>%1</resource> je automatski isključen zbog svoje "
9551
#~ "zavisnosti od priključka <resource>%2</resource>"
9553
#~ msgid "Dependency Check"
9554
#~ msgstr "Provjera zavisnosti"
9556
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9557
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9558
#~ msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka"
9559
#~ msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka"
9560
#~ msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka"
9565
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9566
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9567
#~ msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka"
9568
#~ msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka"
9570
#~ "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka"
9572
#~ msgid "Search Plugins"
9573
#~ msgstr "Nađi priključak"
9575
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9577
#~ msgstr "O modulu %1"
9579
#~ msgid "Could not load print preview part"
9580
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje"
9582
#~ msgid "Print Preview"
9583
#~ msgstr "Pregled pred štampanje"
9586
#~ msgid "Select Components"
9587
#~ msgstr "Izbor komponente"
9589
#~ msgid "Enable component"
9590
#~ msgstr "Ugradiva komponenta"
9595
#~ msgid "Communication error"
9596
#~ msgstr "Greška u komunikaciji"
9598
#~ msgid "Invalid type in Database"
9599
#~ msgstr "Neispravan tip u bazi"
9602
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9604
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9605
#~ msgstr "Rezultati upita za „%1“"
9607
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9608
#~ msgid "Query Results"
9609
#~ msgstr "Rezultati upita"
9612
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9613
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9614
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9615
#~ "conflict with the OR keyword."
9620
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9621
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9622
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9623
#~ "conflict with the AND keyword."
9627
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9628
#~ msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa"
9630
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9631
#~ msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig"
9633
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9634
#~ msgstr "Sebastijan Trig"
9636
#~ msgid "Maintainer"
9637
#~ msgstr "Održavalac"
9639
#~ msgid "Tobias Koenig"
9640
#~ msgstr "Tobijas Kenig"
9642
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9643
#~ msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca"
9645
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9646
#~ msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom."
9649
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9650
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9652
#~ "Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::"
9653
#~ "Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka."
9655
#~ msgid "Actually generate the code."
9656
#~ msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d."
9658
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9659
#~ msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)."
9661
# rewrite-msgid: /command/option/
9663
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9665
#~ "Nabroji sve datoteke zaglavlja koje će generisati opcija --writeall."
9667
# rewrite-msgid: /command/option/
9669
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9670
#~ msgstr "Nabroji sve izvorne datoteke koje će generisati opcija --writeall."
9673
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9674
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9676
#~ "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije, razmacima "
9677
#~ "razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)"
9679
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9680
#~ msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)."
9682
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9683
#~ msgstr "Zadajte ciljni direktorij za smiještanje generisanih datoteka."
9685
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9686
#~ msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)."
9689
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9690
#~ "(defaults to all classes)"
9692
#~ "Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati "
9693
#~ "(podrazumijevano: sve klase)."
9696
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9697
#~ "extension detection."
9699
#~ "Serijalizacija u ontološkim datotekama. Podrazumijevano se bira prema "
9700
#~ "nastavku datoteke."
9703
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9704
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9705
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9707
#~ "Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato ime "
9708
#~ "upotrijebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog "
9709
#~ "zaglavlja. Podrazumijevano se klase ne izvoze."
9711
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9712
#~ msgstr "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije."
9715
#~ msgctxt "@title:window"
9716
#~ msgid "Change Tags"
9717
#~ msgstr "Izmjena oznake"
9719
#~ msgctxt "@title:window"
9721
#~ msgstr "Dodavanje oznake"
9723
#~ msgctxt "@label:textbox"
9724
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9725
#~ msgstr "Podesite koje oznake treba primijeniti."
9728
#~ msgid "Create new tag:"
9729
#~ msgstr "Stvori novu oznaku:"
9732
#~ msgid "Delete tag"
9733
#~ msgstr "Obriši oznaku"
9737
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9738
#~ msgstr "Zaista obrisati oznaku <resource>%1</resource> iz svih datoteka?"
9741
#~ msgid "Delete tag"
9742
#~ msgstr "Brisanje oznake"
9744
#~ msgctxt "@action:button"
9748
#~ msgctxt "@action:button"
9750
#~ msgstr "Odustani"
9752
#~ msgid "Changing annotations"
9753
#~ msgstr "Mijenjam tumačenja"
9756
#~ msgid "Show all tags..."
9757
#~ msgstr "Prikaži sve oznake..."
9760
#~ msgid "Add Tags..."
9761
#~ msgstr "Dodaj oznaku..."
9764
#~ msgid "Change..."
9765
#~ msgstr "Izmijeni..."
9768
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9771
#~ msgstr "Bilo kada"
9774
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9780
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9782
#~ msgid "Yesterday"
9786
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9788
#~ msgid "This Week"
9789
#~ msgstr "Ove sedmice"
9792
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9794
#~ msgid "Last Week"
9795
#~ msgstr "Prošle sedmice"
9798
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9800
#~ msgid "This Month"
9801
#~ msgstr "Ovaj mjesec"
9804
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9806
#~ msgid "Last Month"
9807
#~ msgstr "Prošli mjesec"
9810
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9812
#~ msgid "This Year"
9813
#~ msgstr "Ove godine"
9816
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9818
#~ msgid "Last Year"
9819
#~ msgstr "Prošle godine"
9822
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9823
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9824
#~ msgid "Custom..."
9825
#~ msgstr "Prilagođeno..."
9827
#~ msgid "This Week"
9828
#~ msgstr "Ove sedmice"
9830
#~ msgid "This Month"
9831
#~ msgstr "Ovaj mjesec"
9834
#~ msgstr "Bilo kada"
9843
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9844
#~ "more resources to put in the list"
9848
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9849
#~ msgid "Documents"
9850
#~ msgstr "Dokumenti"
9852
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9856
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9860
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9865
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9866
#~ msgid "No priority"
9867
#~ msgstr "Bez prioriteta"
9870
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9871
#~ msgid "Last modified"
9872
#~ msgstr "Posljednja izmjena"
9875
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9876
#~ msgid "Most important"
9877
#~ msgstr "Najvažnije"
9880
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9881
#~ msgid "Never opened"
9882
#~ msgstr "Nikada otvoreno"
9884
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9885
#~ msgid "Any Rating"
9886
#~ msgstr "Svaki rang"
9888
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9889
#~ msgid "1 or more"
9890
#~ msgstr "1 ili više"
9892
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9893
#~ msgid "2 or more"
9894
#~ msgstr "2 ili više"
9896
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9897
#~ msgid "3 or more"
9898
#~ msgstr "3 ili više"
9900
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9901
#~ msgid "4 or more"
9902
#~ msgstr "4 ili više"
9904
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9905
#~ msgid "Max Rating"
9906
#~ msgstr "Maks. rejting"
9909
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9910
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9911
#~ msgid "Miscellaneous"
9914
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9918
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9919
#~ msgid "Resource Type"
9920
#~ msgstr "Vrsta resursa"
9922
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9923
#~ msgstr "Unesi elemente potrage..."
9925
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9927
#~ msgstr "Kontakti"
9929
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9933
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9937
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9941
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9943
#~ msgstr "Datoteke"
9945
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9949
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9950
#~ msgstr "Primjeri poslova sa ThreadWeaverom"
9953
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9954
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9956
#~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj "
9957
#~ "milisekundi između 1 i 1000."
9960
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9961
#~ "output to see the log information."
9963
#~ "Uključite da biste vidjeli zabilješke o aktivnosti niti. Pratite izlaz u "
9964
#~ "terminalu da biste vidjeli ove podatke."
9966
#~ msgid "Log thread activity"
9967
#~ msgstr "Bilježi aktivnost niti"
9969
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9970
#~ msgstr "Prikazuje aktivnost niti"
9975
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9976
#~ msgstr "Primjer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver"
9978
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9979
#~ msgstr "Broj preostalih poslova:"
9981
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9982
#~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
9985
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9986
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9987
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9988
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9989
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9991
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9992
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9993
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9994
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9995
#~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
9997
#~ msgid "Select Files..."
9998
#~ msgstr "Izaberi datoteke..."
10001
#~ msgstr "Odustani"
10004
#~ msgstr "Suspenduj"