210
210
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
212
212
"Servis '%1' tidak menyediakan pustaka atau kekunci Pustaka tiada didalam "
214
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
215
#~ msgstr "Tidak dapat mencari plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
218
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
219
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
220
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pengilang serasi KDE 4."
231
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
232
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurang-kurangnya satu hujah"
234
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
235
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurang-kurangnya dua hujah"
237
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
238
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurang-kurangnya dua hujah"
240
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
241
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurang-kurangnya tiga hujah"
243
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
244
#~ msgstr "Default Sistem (sekarang: %1)"
246
#~ msgid "Editor Chooser"
247
#~ msgstr "Pemilih Editor"
250
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
251
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
252
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
253
#~ "override that setting."
255
#~ "Sila pilih komponen penyunting default yang anda ingin gunakan untuk "
256
#~ "aplikasi ini. Jika anda pilih <B>Default Sistem</B>, aplikasi akan "
257
#~ "mengutamakan perubahan yang anda lakukan di Pusat Kawalan. Pilihan lain "
258
#~ "akan menindih tetapan itu."
261
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
263
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
265
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
267
#~ "Templat memerlukan maklumat mengenai anda, yang disimpan didalam buku "
269
#~ "Walaubagaimanapun, plugin diperlukan tidak dapat dimuatkan.\n"
271
#~ "Sila pasang pakej KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
278
#~ msgid "Only local files are supported."
279
#~ msgstr "Hanya fail setempat yang disokong."
281
#~ msgid "Keep output results from scripts"
282
#~ msgstr "Pastikan hasil output di luar skrip"
284
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
285
#~ msgstr "Periksa samada fail konfig memerlukan kemaskini"
287
#~ msgid "File to read update instructions from"
288
#~ msgstr "Fail dibaca mengemaskini petunjuk daripada"
290
#~ msgid "KConf Update"
291
#~ msgstr "Kemaskini KConf "
293
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
294
#~ msgstr "KDE Tool untuk mengemaskini fail penyelarasan pengguna"
296
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
297
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
303
#~ msgstr "M&aklumat"
306
#~ "No information available.\n"
307
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
309
#~ "Tiada maklumat diperoleh.\n"
310
#~ "Objek KAboutData diberi tidak wujud."
313
#~ msgstr "Penga&rang"
316
#~ msgstr "Penga&rang"
319
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
322
#~ "Sila guna <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> untuk "
323
#~ "melaporkan pepijat, jangan e-mel terus kepada pengarang. \n"
325
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
326
#~ msgstr "Sila laporkan pepijat kepada <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
328
#~ msgid "&Thanks To"
329
#~ msgstr "Penghargaan Un&tuk"
331
#~ msgid "T&ranslation"
332
#~ msgstr "Pente&rjemahan "
334
#~ msgid "&License Agreement"
335
#~ msgstr "Persetujuan &Lesen"
341
#~ msgstr "Laman Web"
347
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
350
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
354
#~ msgstr "%1 %2, %3"
356
#~ msgid "Other Contributors:"
357
#~ msgstr "Lain-lain Penyumbang:"
359
#~ msgid "(No logo available)"
360
#~ msgstr "(Tiada logo diperoleh)"
363
#~ msgstr "Perihal %1"
366
#~ msgstr "Nyahcara: %1"
369
#~ msgstr "Ulangcara: %1"
372
#~ msgstr "&Nyahcara"
375
#~ msgstr "&Ulangcara"
378
#~ msgstr "Nya&hcara: %1"
381
#~ msgstr "Ulangca&ra: %1"
386
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
390
#~ msgctxt "Dock this window"
395
#~ msgstr "Tanggalkan"
403
#~ msgid "Search Columns"
404
#~ msgstr "Cari Lajur"
406
#~ msgid "All Visible Columns"
407
#~ msgstr "Semua Lajur Dapat Dilihat"
409
#~ msgctxt "Column number %1"
410
#~ msgid "Column No. %1"
411
#~ msgstr "No. Lajur %1"
416
#~ msgid "&Password:"
417
#~ msgstr "Kata l&aluan:"
419
#~ msgid "&Keep password"
420
#~ msgstr "Simpan &Katalaluan"
423
#~ msgstr "Te&ntu-sah:"
425
#~ msgid "Password strength meter:"
426
#~ msgstr "Meter kekuatan kata laluan:"
429
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
430
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
432
#~ " - using a longer password;\n"
433
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
434
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
436
#~ "Meter kekuatan kata laluan memberikan petunjuk keselamatan bagi kata "
437
#~ "laluan yang anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan kata laluan, "
439
#~ " - guna kata laluan panjang;\n"
440
#~ " - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n"
441
#~ " - guna angka atau simbol, seperti #, serta huruf."
443
#~ msgid "Passwords do not match"
444
#~ msgstr "Kata laluan tidak sama"
446
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
447
#~ msgstr "Anda memasukkan dua katalaluan berlainan.SIla cuba lagi."
450
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
451
#~ "of the password, try:\n"
452
#~ " - using a longer password;\n"
453
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
454
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
456
#~ "Would you like to use this password anyway?"
458
#~ "Kata laluan yang anda masukkan berkekuatan rendah. Untuk meningkatkan "
459
#~ "kekuatan kata laluan, cuba:\n"
460
#~ " - guna kata laluan panjang;\n"
461
#~ " - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n"
462
#~ " - guna angka atau simbol, serta huruf.\n"
464
#~ "Anda ingin juga menggunakan kata laluan ini?"
466
#~ msgid "Low Password Strength"
467
#~ msgstr "Kekuatan Kata Laluan Rendah"
469
#~ msgid "Password Input"
470
#~ msgstr "Masukan Katalaluan"
472
#~ msgid "Password is empty"
473
#~ msgstr "Kata Laluan Kosong"
475
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
476
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
477
#~ msgstr[0] "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya 1 aksara"
478
#~ msgstr[1] "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya sepanjang %1 aksara"
480
#~ msgid "Passwords match"
481
#~ msgstr "Padanan kata laluan"
483
#~ msgctxt "@option:check"
484
#~ msgid "Do Spellchecking"
485
#~ msgstr "Laksana Pemeriksaan Ejaan"
487
#~ msgctxt "@option:check"
488
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
489
#~ msgstr "Cipta kombinasi &root/penambah tiada dalam kamus"
491
#~ msgctxt "@option:check"
492
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
493
#~ msgstr "Anggap &perkataan berganding sebagai ralat ejaan"
495
#~ msgctxt "@label:listbox"
496
#~ msgid "&Dictionary:"
499
#~ msgctxt "@label:listbox"
500
#~ msgid "&Encoding:"
501
#~ msgstr "P&engenkodan:"
503
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
504
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
505
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
507
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
508
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
509
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
511
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
512
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
513
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
515
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
516
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
517
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
519
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
520
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
521
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
523
#~ msgctxt "@label:listbox"
527
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
531
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
535
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
539
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
547
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
551
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
552
#~ msgid "German (new spelling)"
553
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
555
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
556
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
557
#~ msgstr "Portugis Brazil"
559
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
560
#~ msgid "Portuguese"
563
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
565
#~ msgstr "Esperanto"
567
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
571
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
575
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
579
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
583
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
587
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
591
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
595
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
596
#~ msgid "Swiss German"
597
#~ msgstr "Jerman Swiss"
599
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
603
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
604
#~ msgid "Lithuanian"
605
#~ msgstr "Lithuania"
607
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
611
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
612
#~ msgid "Belarusian"
613
#~ msgstr "Belarusia"
615
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
619
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
621
#~ msgstr "Tidak diketahui"
623
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
624
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
625
#~ msgstr "Default <application>ISpell</application>"
627
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
628
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
629
#~ msgstr "Default - %1 [%2]"
631
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
632
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
633
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Default"
635
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
636
#~ msgid "Default - %1"
637
#~ msgstr "Asal - %1"
639
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
640
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
641
#~ msgstr "Default <application>Hunspell</application>"
643
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
644
#~ msgstr "Anda perlu mulakan semula dialog supaya perubahan berfungsi"
646
#~ msgid "Spell Checker"
647
#~ msgstr "Penyemak ejaan"
649
#~ msgid "Check Spelling"
650
#~ msgstr "Memeriksa ejaan"
656
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
657
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
658
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
659
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
660
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
661
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
662
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
663
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
664
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
665
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
666
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
669
#~ "<qt><p>Perkataan ini dianggap sebagai \"perkataan tidak diketahui\" "
670
#~ "kerana ia tidak sepadan dengan mana-mana masukan dalam kamus yang sedang "
671
#~ "digunakan. Ia juga mungkin perkataan dalam bahasa asing.</p>\n"
672
#~ "<p>Jika perkataan itu tiada kesilapan ejaan, anda boleh tambahkannya ke "
673
#~ "dalam kamus dengan mengklik <b>Tambah Dalam Kamus</b>. Jika anda tidak "
674
#~ "mahu tambah perkataan tidak diketahui ke dalam kamus, tetapi anda ingin "
675
#~ "biarkan ia tidak berubah, klik <b>Abai</b> atau <b>Abai Semua</b>.</p>\n"
676
#~ "<p>Bagaimanapun, jika perkataan itu tersilap ejaan, anda boleh cuba cari "
677
#~ "gantian yang betul dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat cari "
678
#~ "gantiannya di sana, anda boleh taipkan ia di dalam kotak teks di bawah, "
679
#~ "dan klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
682
#~ msgid "Unknown word:"
683
#~ msgstr "Perkataan tidak diketahui:"
685
#~ msgid "Unknown word"
686
#~ msgstr "Perkataan tidak diketahui"
688
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
689
#~ msgstr "<b>salah eja</b>"
693
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
697
#~ "<p>Pilih bahasa dokumen yang anda sedang gunakan di sini.</p>\n"
700
#~ msgid "&Language:"
703
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
704
#~ msgstr "Petikan teks memaparkan perkataan tidak diketahui dalam konteksnya."
708
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
709
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
710
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
711
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
716
#~ "<p>Di sini anda boleh lihat petikan teks memaparkan perkataan tidak "
717
#~ "diketahui dalam konteksnya. Jika maklumat ini tidak memadai untuk memilih "
718
#~ "gantian terbaik untuk perkataan yang tidak diketahui, anda boleh klik di "
719
#~ "atas dokumen yang anda ingin semak, baca bahagian besar teks dan kemudian "
720
#~ "kembali ke sini untuk teruskan kerja semakan.</p>\n"
723
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
724
#~ msgstr "... perkataan yang <b>salah ejaan</b> dipaparkan di konteks ..."
728
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
729
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
730
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
731
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
732
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
733
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
737
#~ "<p>Perkataan tidak diketahui dikesan dan dianggap tidak diketahui kerana "
738
#~ "tidak dimasukkan dalam kamus.<br>\n"
739
#~ "Klik di sini jika anda anggap perkataan tidak diketahui tidak silap eja "
740
#~ "dan anda ingin elak tersalah kesan lagi dimasa akan datang. Jika anda "
741
#~ "ingin biarkan ia kekal demikian, tetapi tidak ditambah ke dalam kamus, "
742
#~ "maka klik <b>Abai</b> atau <b>Abai Semua</b>.</p>\n"
745
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
746
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"
750
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
751
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
755
#~ "<p>Klik di sini untuk menggantikan semua ulangan teks tidak diketahui "
756
#~ "dengan teks di dalam kotak edit di atas).</p>\n"
759
#~ msgid "R&eplace All"
760
#~ msgstr "Ganti S&emua"
762
#~ msgid "Suggestion List"
763
#~ msgstr "Senarai Cadangan"
767
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
768
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
769
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
770
#~ "box above.</p>\n"
771
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
772
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
773
#~ "occurrences.</p>\n"
777
#~ "<p>Jika perkataan tidak diketahui itu silap ejaan, anda perlu pastikan "
778
#~ "samaada pembetulan boleh dilakukan, dan jika boleh, klik di atasnya. Jika "
779
#~ "tiada perkataan dalam senarai ini yang merupakan gantian yang bagus, anda "
780
#~ "boleh taip perkataan betul di dalam kotak edit di atas.</p>\n"
781
#~ "<p>Untuk membetulkan perkataan ini, klik <b>Ganti</b> jika anda ingin "
782
#~ "membetulkan hanya kejadian ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
783
#~ "membetulkan semua kejadian.</p>\n"
786
#~ msgid "Suggested Words"
787
#~ msgstr "Perkataan Cadangan"
791
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
792
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
796
#~ "<p>Klik di sini untuk menggantikan ulangan ini bagi teks tidak diketahui "
797
#~ "dengan teks di dalam kotak di atas (ke kiri).</p>\n"
805
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
806
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
807
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
808
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
809
#~ "occurrences.</p>\n"
813
#~ "<p>Jika perkataan tidak diketahui itu silap eja, anda patut taip "
814
#~ "pembetulan untuk perkataan silap eja di sini atau pilih dari senarai di "
816
#~ "<p>Anda boleh klik <b>Ganti</b>jika anda ingin betulkan hanya kemunculan "
817
#~ "yang ini bagi perkataan itu atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
818
#~ "membetulkan semua kemunculan.</p>\n"
821
#~ msgid "Replace &with:"
822
#~ msgstr "Ganti &dengan:"
826
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
828
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
829
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
830
#~ "dictionary.</p>\n"
834
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kemunculan perkataan tidak diketahui itu "
835
#~ "kekal sedemikian</p>\n"
836
#~ "<p>Tindakan ini berguna apabila perkataan adalah nama, akronim, perkataan "
837
#~ "asing atau sebarang perkataan tidak diketahui lain yang anda ingin guna "
838
#~ "tetapi tidak ditambah ke dalam kamus.</p>\n"
846
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
848
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
849
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
850
#~ "dictionary.</p>\n"
854
#~ "<p>Klik di sini untuk membenarkan semua kemunculan perkataan tidak "
855
#~ "diketahui itu kekal sedemikian.</p>\n"
856
#~ "<p>Tindakan ini berguna apabila perkataan itu adalah nama, akronim, "
857
#~ "perkataan asing atau sebarang perkataan tidak diketahui lain yang anda "
858
#~ "ingin guna tetapi tidak ditambah ke dalam kamus.</p>\n"
861
#~ msgid "I&gnore All"
862
#~ msgstr "Aba&ikan Semua"
865
#~ msgstr "Cadan&gan:"
867
#~ msgid "Language Selection"
868
#~ msgstr "Pilihan Bahasa"
870
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
871
#~ msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip diaktifkan."
873
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
874
#~ msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip dinyahaktifkan."
876
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
877
#~ msgstr "Uji-eja secara meningkat"
879
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
881
#~ "Terlalu banyak perkataan kesilapan ejaan. Penyemakan ejaan semasa-anda-"
882
#~ "taip dinyahaktifkan."
884
#~ msgid "Check Spelling..."
885
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan..."
887
#~ msgid "Auto Spell Check"
888
#~ msgstr "Autosemak Ejaan"
890
#~ msgid "Allow Tabulations"
891
#~ msgstr "Benarkan Penjadualan"
893
#~ msgid "Spell Checking"
894
#~ msgstr "Periksa Ejaan"
899
#~ msgctxt "Opposite to Back"
901
#~ msgstr "&Berikutnya"
903
#~ msgid "Unknown View"
904
#~ msgstr "Paparan Tidak Diketahui"
907
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
909
#~ "Aplikasi baris arahan yang boleh digunakan untuk menjalankan modul "
912
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
914
#~ "Hanya jalankan modul yang nama failnya sepadan dengan ungkapan biasa."
917
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
918
#~ "option to select modules."
920
#~ "Hanya jalankan modul yang ditemui dalam folder. Guna opsyen pertanyaan "
921
#~ "untuk memilih modul."
924
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
927
#~ "Halang cekupan nyahpepijat. Anda biasanya memerlukan opsyen ini apabila "
930
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
931
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
933
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
934
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
936
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
937
#~ msgstr "Ralat Backend DBus: sambungan ke pembantu gagal. %1"
940
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
941
#~ "Message error: %2"
943
#~ "Ralat Backend DBus: tidak dapat menghubungi pembantu. Ralat sambungan: "
944
#~ "%1. Ralat mesej: %2"
946
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
947
#~ msgstr "Ralat Backend DBus: menerima data rosak dari pembantu %1 %2"
949
#~ msgid "Please contact your system administrator."
950
#~ msgstr "Pilih hubungi pentadbir sistem anda."
952
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
953
#~ msgstr "Fail tetapan \"%1\" tidak boleh ditulis.\n"
961
#~ msgid "No target filename has been given."
962
#~ msgstr "Tiada namafail sasaran diberikan."
964
#~ msgid "Already opened."
965
#~ msgstr "Telah dibuka."
967
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
968
#~ msgstr "Kebenaran tidak lengkap dalam direktori sasaran."
971
#~| msgid "Unable to open temporary file."
972
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
973
#~ msgstr "Gagal membuka fail sementara."
975
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
976
#~ msgstr "Pensegerakan ke cakera gagal"
978
#~ msgid "Error during rename."
979
#~ msgstr "Ralat semasa penamaan semula."
981
#~ msgid "kde4-config"
982
#~ msgstr "kde4-config"
984
#~ msgid "A little program to output installation paths"
985
#~ msgstr "Program kecil untuk laluan pemasangan output"
987
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
988
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
990
#~ msgid "Left for legacy support"
991
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk sokongan legasi"
993
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
994
#~ msgstr "Dikompil di dalam prefiks untuk pustaka KDE"
996
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
997
#~ msgstr "Dikompil di dalam exec_prefix untuk pustaka KDE"
999
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1000
#~ msgstr "Dikompil di dalam sufiks laluan pustaka"
1002
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1003
#~ msgstr "Prefiks dalam $HOME digunakan untuk menulis fail"
1005
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1006
#~ msgstr "Dikompil di dalam versi rangkai kata untuk pustaka KDE"
1008
#~ msgid "Available KDE resource types"
1009
#~ msgstr "Jenis sumber KDE yang ada"
1011
#~ msgid "Search path for resource type"
1012
#~ msgstr "Cari laluan untuk jenis sumber"
1014
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1015
#~ msgstr "Cari namafail didalam jenis sumber yang diberi pada --path"
1017
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1018
#~ msgstr "Laluan pengguna: desktop|automula|dokumen"
1020
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1021
#~ msgstr "Prefiks untuk memasang fail sumber"
1023
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1024
#~ msgstr "Prefiks pemasangan untuk Qt"
1026
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1027
#~ msgstr "Lokasi bagi binari Qt dipasang"
1029
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1030
#~ msgstr "Lokasi bagi pustaka Qt dipasang"
1032
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1033
#~ msgstr "Lokasi bagi plugin Qt dipasang"
1035
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1036
#~ msgstr "Menu aplikas (fail .desktop)"
1038
#~ msgid "Autostart directories"
1039
#~ msgstr "Direktori automula"
1041
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1042
#~ msgstr "Maklumat cache (cth. favicon, laman web)"
1044
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1045
#~ msgstr "CGI untuk laksanakan kdehelp"
1047
#~ msgid "Configuration files"
1048
#~ msgstr "Fail penyelarasan"
1050
#~ msgid "Where applications store data"
1051
#~ msgstr "Tempat aplikasi menyimpan data"
1053
#~ msgid "Emoticons"
1054
#~ msgstr "Emotikon"
1056
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1057
#~ msgstr "Boleh laksana di $prefix/bin"
1059
#~ msgid "HTML documentation"
1060
#~ msgstr "Tetapan HTML"
1065
#~ msgid "Configuration description files"
1066
#~ msgstr "Fail tetapan deskripsi"
1068
#~ msgid "Libraries"
1071
#~ msgid "Includes/Headers"
1072
#~ msgstr "Masukan/Kepala"
1074
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1075
#~ msgstr "Fail terjemahan untuk KLocale"
1077
#~ msgid "Mime types"
1078
#~ msgstr "Jenis Mime"
1080
#~ msgid "Loadable modules"
1081
#~ msgstr "Modul boleh muat"
1083
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1084
#~ msgstr "Pixmap legasi"
1086
#~ msgid "Qt plugins"
1087
#~ msgstr "Plugmasuk Qt"
1092
#~ msgid "Service types"
1093
#~ msgstr "Jenis servis"
1095
#~ msgid "Application sounds"
1096
#~ msgstr "Aplikasi bunyi"
1098
#~ msgid "Templates"
1101
#~ msgid "Wallpapers"
1102
#~ msgstr "Kertas dinding"
1104
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1105
#~ msgstr "Menu aplikasi XDG (fail .desktop)"
1107
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1108
#~ msgstr "Deskripsi Menu XDG (fail .direktori)"
1110
#~ msgid "XDG Icons"
1111
#~ msgstr "Ikon XDG"
1113
#~ msgid "XDG Mime Types"
1114
#~ msgstr "Jenis Mime XDG"
1116
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1117
#~ msgstr "Rekabentuk Menu XDG(fail .menu)"
1119
#~ msgid "XDG autostart directory"
1120
#~ msgstr "Direktori automula XDG"
1122
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1124
#~ "Fail sementara (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)"
1126
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1128
#~ "Soket UNIX (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)"
1130
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1131
#~ msgstr "Jenis tidak diketahui %1\n"
1133
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1134
#~ msgstr " laluan pengguna tidak dikenali %1\n"
1137
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1138
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1139
#~ "licensing terms.\n"
1141
#~ "Terma lesen untuk program ini tidak dispesifikkan.\n"
1142
#~ "Sila periksa dokumentasi atau sumber maklumat untuk terma lesen.\n"
1144
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1145
#~ msgstr "Program ini diedarkan di bawah terma %1."
1147
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1151
#~ msgctxt "@item license"
1152
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1153
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1155
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1159
#~ msgctxt "@item license"
1160
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1161
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1163
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1164
#~ msgid "BSD License"
1165
#~ msgstr "Lesen BSD"
1167
#~ msgctxt "@item license"
1168
#~ msgid "BSD License"
1169
#~ msgstr "Lesen BSD"
1171
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1172
#~ msgid "Artistic License"
1173
#~ msgstr "Lesen Artistik"
1175
#~ msgctxt "@item license"
1176
#~ msgid "Artistic License"
1177
#~ msgstr "Lesen Artistik"
1179
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1181
#~ msgstr "QPL v1.0"
1183
#~ msgctxt "@item license"
1184
#~ msgid "Q Public License"
1185
#~ msgstr "Lesen Awam Q"
1187
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1191
#~ msgctxt "@item license"
1192
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1193
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1195
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1199
#~ msgctxt "@item license"
1200
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1201
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1203
#~ msgctxt "@item license"
1205
#~ msgstr "Tersendiri"
1207
#~ msgctxt "@item license"
1208
#~ msgid "Not specified"
1209
#~ msgstr "Tidak dinyatakan"
1211
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1213
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1214
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1215
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1216
#~ "kde.org</a></p>"
1218
#~ "<p>KDE diterjemahkan kepada pelbagai bahasa oleh pasukan penterjemah di "
1219
#~ "serata dunia.</p><p>Untuk maklumat lanjut berkaitan pengantarabangsaan "
1220
#~ "KDE, sila lawat http://i18n.kde.org</p>"
1222
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1223
#~ msgstr "Guna paparan pelayan-X 'displayname'"
1225
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1226
#~ msgstr "Gunakan paparan QWS 'displayname'"
1228
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1229
#~ msgstr "Simpan semula aplikasi untuk 'sessionld'"
1232
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1233
#~ "map on an 8-bit display"
1235
#~ "Menyebabkan aplikasi memasang peta warna persendirian\n"
1236
#~ "pada paparan 8 bit"
1239
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1240
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1241
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1244
#~ "Hadkan bilangan warna yang diuntukkan dalam kiub\n"
1245
#~ "warna dalam paparan 8 bit, jika aplikasi\n"
1246
#~ "menggunakan spesifikasi warna\n"
1247
#~ "QApplication::ManyColor"
1249
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1251
#~ "memberitahu Qt agar jangan sesekali mencakup tetikus atau papan kekunci"
1254
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1255
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1257
#~ "berjalan di bawah penyahpepijat boleh menyebabkan \n"
1258
#~ "-nograb yang tidak jelas, guna -dograb untuk menulis tindih"
1260
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1261
#~ msgstr "tukar ke mod segerak untuk nyahpepijat"
1263
#~ msgid "defines the application font"
1264
#~ msgstr "mentakrifkan font aplikasi"
1267
#~ "sets the default background color and an\n"
1268
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1271
#~ "mengeset warna latar belakang piawai dan\n"
1272
#~ "palet aplikasi (warna cerah dan gelap adalah\n"
1275
#~ msgid "sets the default foreground color"
1276
#~ msgstr "menetapkan warna latarbelakang default"
1278
#~ msgid "sets the default button color"
1279
#~ msgstr "tetap warna butang default"
1281
#~ msgid "sets the application name"
1282
#~ msgstr "tetap nama aplikasi"
1284
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1285
#~ msgstr "tetap tajuk aplikasi (keterangan)"
1288
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1289
#~ "an 8-bit display"
1291
#~ "memaksa aplikasi menggunakan visual Warna Sebenar dalam\n"
1295
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1296
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1299
#~ "mengeset gaya input XIM (Kaedah Input X). Nilai\n"
1300
#~ "mungkin adalah onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
1303
#~ msgid "set XIM server"
1304
#~ msgstr "tetap pelayan XIM"
1306
#~ msgid "disable XIM"
1307
#~ msgstr "matikan XIM"
1309
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1310
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk dilaksanakan sebagai Pelayan QWS"
1312
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1313
#~ msgstr "cerminkan keseluruhan susunatur widget"
1315
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1316
#~ msgstr "menerapkan helaian gaya Qt kepada widget aplikasi"
1319
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1320
#~ "raster and opengl (experimental)"
1322
#~ "guna sistem grafik berlainan berbanding yang default, pilihan adalah "
1323
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
1325
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1326
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di bar tajuk"
1328
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1329
#~ msgstr "Guna 'icon' sebagai ikon aplikasi"
1331
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1332
#~ msgstr "Guna fail tetapan alternatif"
1334
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1335
#~ msgstr "Matikan pengendali kerosakan, untuk mendapatkan longgokan teras"
1337
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1338
#~ msgstr "Menunggu untuk pengurus tetingkap serasi WM_NET"
1340
#~ msgid "sets the application GUI style"
1341
#~ msgstr "tetap gaya GUI aplikasi"
1344
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1345
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1347
#~ "tetap geometri klien bagi widget utama - lihat manual X bagi format hujah "
1348
#~ "(biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
1350
#~ msgid "KDE Application"
1351
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
1359
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1360
#~ msgstr "Pilihan '%1' tidak diketahui ."
1362
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1363
#~ msgid "'%1' missing."
1364
#~ msgstr "'%1' hilang."
1367
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1368
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1371
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1375
#~ "Platform Pembangunan KDE: %2\n"
1378
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1380
#~ "%1 was written by\n"
1383
#~ "%1 ditulis oleh\n"
1387
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1388
#~ msgstr "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin kekal tanpa nama."
1390
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1392
#~ "Sila guna http://bugs.kde.org untuk melaporkan pepijat, jangan mel terus "
1393
#~ "kepada pengarang.\n"
1395
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1396
#~ msgstr "Sila lapor pepijat ke %1.\n"
1398
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1399
#~ msgstr "Argumen tidak disangka '%1'."
1401
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1402
#~ msgstr "Gunakan --help untuk mendapatkan senarai pilihan baris perintah "
1404
#~ msgid "[options] "
1405
#~ msgstr "[pilihan]"
1407
#~ msgid "[%1-options]"
1408
#~ msgstr "[%1-pilihan]"
1410
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1411
#~ msgstr "Penggunaan: %1 %2\n"
1415
#~ "Generic options:\n"
1418
#~ "Pilihan biasa:\n"
1420
#~ msgid "Show help about options"
1421
#~ msgstr "Papar Bantuan tentang pilihan"
1423
#~ msgid "Show %1 specific options"
1424
#~ msgstr "Papar pilihan spesifik %1"
1426
#~ msgid "Show all options"
1427
#~ msgstr "Papar semua pilihan"
1429
#~ msgid "Show author information"
1430
#~ msgstr "Papar maklumat penulis"
1432
#~ msgid "Show version information"
1433
#~ msgstr "Papar maklumat versi"
1435
#~ msgid "Show license information"
1436
#~ msgstr "Papar maklumat lesen"
1438
#~ msgid "End of options"
1439
#~ msgstr "Akhir dari pilihan"
1462
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1463
#~ msgstr "Fail/URL yang dibuka oleh aplikasi akan dihapuskan selepas diguna"
1465
#~ msgid "KDE-tempfile"
1466
#~ msgstr "KDE fail sementara"
1469
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1473
#~ "Tidak dapat melaksanakan Pusat Bantuan KDE:\n"
1477
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1478
#~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Pusat Bantuan"
1480
#~ msgctxt "@item Text character set"
1481
#~ msgid "Western European"
1482
#~ msgstr "Eropah Barat"
1484
#~ msgctxt "@item Text character set"
1485
#~ msgid "Central European"
1486
#~ msgstr "Eropah Tengah"
1488
#~ msgctxt "@item Text character set"
1492
#~ msgctxt "@item Text character set"
1493
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1494
#~ msgstr "Eropah Tenggara"
1496
#~ msgctxt "@item Text character set"
1500
#~ msgctxt "@item Text character set"
1502
#~ msgstr "Cyrillic"
1504
#~ msgctxt "@item Text character set"
1505
#~ msgid "Chinese Traditional"
1506
#~ msgstr "Cina Tradisi"
1508
#~ msgctxt "@item Text character set"
1509
#~ msgid "Chinese Simplified"
1510
#~ msgstr "Cina Mudah"
1512
#~ msgctxt "@item Text character set"
1516
#~ msgctxt "@item Text character set"
1520
#~ msgctxt "@item Text character set"
1524
#~ msgctxt "@item Text character set"
1528
#~ msgctxt "@item Text character set"
1532
#~ msgctxt "@item Text character set"
1536
#~ msgctxt "@item Text character set"
1540
#~ msgctxt "@item Text character set"
1541
#~ msgid "Northern Saami"
1542
#~ msgstr "Saami Utara"
1544
#~ msgctxt "@item Text character set"
1546
#~ msgstr "Lain-lain"
1548
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1549
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1550
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1553
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1554
#~ msgstr "Penenkodan lain (%1)"
1556
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1557
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1558
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1560
#~ msgctxt "@item Text character set"
1562
#~ msgstr "Dimatikan"
1564
#~ msgctxt "@item Text character set"
1565
#~ msgid "Universal"
1566
#~ msgstr "Universal"
1568
#~ msgctxt "digit set"
1569
#~ msgid "Arabic-Indic"
1570
#~ msgstr "Arab-Indic"
1572
#~ msgctxt "digit set"
1576
#~ msgctxt "digit set"
1577
#~ msgid "Devanagari"
1578
#~ msgstr "Devanagari"
1580
#~ msgctxt "digit set"
1581
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1582
#~ msgstr "Arab-Indic Timur"
1584
#~ msgctxt "digit set"
1586
#~ msgstr "Gujarati"
1588
#~ msgctxt "digit set"
1590
#~ msgstr "Gurmukhi"
1592
#~ msgctxt "digit set"
1596
#~ msgctxt "digit set"
1600
#~ msgctxt "digit set"
1601
#~ msgid "Malayalam"
1602
#~ msgstr "Malayalam"
1604
#~ msgctxt "digit set"
1608
#~ msgctxt "digit set"
1612
#~ msgctxt "digit set"
1616
#~ msgctxt "digit set"
1620
#~ msgctxt "digit set"
1624
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1628
#~ msgctxt "size in bytes"
1632
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1636
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1640
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1644
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1648
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1652
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1656
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1660
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1664
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1668
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1672
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1676
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1680
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1684
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1688
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1692
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1696
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1700
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1704
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1708
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1712
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1716
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1720
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1724
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1728
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1732
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1736
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1737
#~ msgid "%1 minutes"
1738
#~ msgstr "%1 minit"
1740
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1741
#~ msgid "%1 seconds"
1744
#~ msgctxt "@item:intext"
1745
#~ msgid "%1 millisecond"
1746
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1747
#~ msgstr[0] "%1 milisaat"
1748
#~ msgstr[1] "%1 milisaat"
1750
#~ msgctxt "@item:intext"
1752
#~ msgid_plural "%1 days"
1753
#~ msgstr[0] "1 hari"
1754
#~ msgstr[1] "%1 hari"
1756
#~ msgctxt "@item:intext"
1758
#~ msgid_plural "%1 hours"
1759
#~ msgstr[0] "1 jam"
1760
#~ msgstr[1] "%1 jam"
1762
#~ msgctxt "@item:intext"
1764
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1765
#~ msgstr[0] "1 minit"
1766
#~ msgstr[1] "%1 minit"
1768
#~ msgctxt "@item:intext"
1770
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1771
#~ msgstr[0] "1 saat"
1772
#~ msgstr[1] "%1 saat"
1775
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1776
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1777
#~ "team to solve the problem"
1778
#~ msgid "%1 and %2"
1779
#~ msgstr "%1 dan %2"
1782
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1783
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1784
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1785
#~ msgid "%1 and %2"
1786
#~ msgstr "%1 dan %2"
1789
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1790
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1791
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1792
#~ msgid "%1 and %2"
1793
#~ msgstr "%1 dan %2"
1795
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1796
#~ msgid "Ante Meridiem"
1797
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1799
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1803
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1807
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1808
#~ msgid "Post Meridiem"
1809
#~ msgstr "Post Meridiem"
1811
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1815
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1820
#~ msgstr "Hari ini"
1822
#~ msgid "Yesterday"
1825
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1829
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1833
#~ msgctxt "@title/plain"
1835
#~ msgstr "== %1 =="
1837
#~ msgctxt "@title/rich"
1838
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1839
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1841
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1845
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1846
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1847
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1849
#~ msgctxt "@item/plain"
1853
#~ msgctxt "@item/rich"
1854
#~ msgid "<li>%1</li>"
1855
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1857
#~ msgctxt "@note/plain"
1859
#~ msgstr "Nota: %1"
1861
#~ msgctxt "@note/rich"
1862
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1863
#~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
1866
#~ "@note-with-label/plain\n"
1867
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1872
#~ "@note-with-label/rich\n"
1873
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1874
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1875
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1877
#~ msgctxt "@warning/plain"
1878
#~ msgid "WARNING: %1"
1879
#~ msgstr "AMARAN: %1"
1881
#~ msgctxt "@warning/rich"
1882
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1883
#~ msgstr "<b>Amaran</b>: %1"
1886
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1887
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1892
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1893
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1894
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1895
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1898
#~ "@link-with-description/plain\n"
1899
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1904
#~ "@link-with-description/rich\n"
1905
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1906
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1907
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1909
#~ msgctxt "@filename/plain"
1913
#~ msgctxt "@filename/rich"
1914
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1915
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1917
#~ msgctxt "@application/plain"
1921
#~ msgctxt "@application/rich"
1925
#~ msgctxt "@command/plain"
1929
#~ msgctxt "@command/rich"
1930
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1931
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1934
#~ "@command-with-section/plain\n"
1935
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1940
#~ "@command-with-section/rich\n"
1941
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1942
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1943
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1945
#~ msgctxt "@resource/plain"
1949
#~ msgctxt "@resource/rich"
1953
#~ msgctxt "@icode/plain"
1957
#~ msgctxt "@icode/rich"
1958
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1959
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1961
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1965
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1966
#~ msgid "<b>%1</b>"
1967
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1969
#~ msgctxt "@interface/plain"
1973
#~ msgctxt "@interface/rich"
1974
#~ msgid "<i>%1</i>"
1975
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1977
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1981
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1982
#~ msgid "<i>%1</i>"
1983
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1985
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1989
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1990
#~ msgid "<b>%1</b>"
1991
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1993
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1994
#~ msgid "<%1>"
1995
#~ msgstr "<%1>"
1997
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1998
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1999
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2001
#~ msgctxt "@email/plain"
2002
#~ msgid "<%1>"
2003
#~ msgstr "<%1>"
2005
#~ msgctxt "@email/rich"
2006
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2007
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2010
#~ "@email-with-name/plain\n"
2011
#~ "%1 is name, %2 is address"
2012
#~ msgid "%1 <%2>"
2013
#~ msgstr "%1 <%2>"
2016
#~ "@email-with-name/rich\n"
2017
#~ "%1 is name, %2 is address"
2018
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2019
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2021
#~ msgctxt "@envar/plain"
2025
#~ msgctxt "@envar/rich"
2026
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2027
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2029
#~ msgctxt "@message/plain"
2033
#~ msgctxt "@message/rich"
2034
#~ msgid "<i>%1</i>"
2035
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2037
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2041
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2045
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2049
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2053
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2057
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2061
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2062
#~ msgid "Backspace"
2063
#~ msgstr "Backspace"
2065
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2067
#~ msgstr "CapsLock"
2069
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2073
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139
#~ msgstr "PageDown"
2141
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154
#~ msgid "PauseBreak"
2155
#~ msgstr "PauseBreak"
2157
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158
#~ msgid "PrintScreen"
2159
#~ msgstr "PrintScreen"
2161
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174
#~ msgid "ScrollLock"
2175
#~ msgstr "ScrollLock"
2177
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2205
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210
#~ msgstr "tiada ralat"
2212
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2213
#~ msgstr "kelompok yang diminta tidak disokong untuk nama hos ini"
2215
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2216
#~ msgstr "kegagalan sementara di dalam resolusi nama"
2218
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2219
#~ msgstr "Ralat-tidak-dapat-pulih pada resolusi nama"
2221
#~ msgid "invalid flags"
2222
#~ msgstr "penanda tidak sah"
2224
#~ msgid "memory allocation failure"
2225
#~ msgstr "Kegagalan perletakan memori"
2227
#~ msgid "name or service not known"
2228
#~ msgstr "nama atau servis tidak diketahui"
2230
#~ msgid "requested family not supported"
2231
#~ msgstr "keluarga diminta tidak disokong"
2233
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2234
#~ msgstr "servis yang diminta tidak disokong untuk jenis soket ini"
2236
#~ msgid "requested socket type not supported"
2237
#~ msgstr "jenis soket diminta tidak disokong"
2239
#~ msgid "unknown error"
2240
#~ msgstr "ralat tidak diketahui"
2242
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2243
#~ msgid "system error: %1"
2244
#~ msgstr "ralat sistem: %1"
2246
#~ msgid "request was canceled"
2247
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
2249
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2250
#~ msgid "Unknown family %1"
2251
#~ msgstr "Kelompok tidak diketahui %1"
2253
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2255
#~ msgstr "tiada ralat"
2257
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2258
#~ msgid "name lookup has failed"
2259
#~ msgstr "carian nama domain gagal"
2261
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2262
#~ msgid "address already in use"
2263
#~ msgstr "alamat sudah diguna"
2265
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2266
#~ msgid "socket is already bound"
2267
#~ msgstr "soket sudah digunakan"
2269
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2270
#~ msgid "socket is already created"
2271
#~ msgstr "soket telah dicipta"
2273
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2274
#~ msgid "socket is not bound"
2275
#~ msgstr "soket tidak digunakan"
2277
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2278
#~ msgid "socket has not been created"
2279
#~ msgstr "soket telah belum dicipta"
2281
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2282
#~ msgid "operation would block"
2283
#~ msgstr "operasi akan blok"
2285
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2286
#~ msgid "connection actively refused"
2287
#~ msgstr "sambungan ditolak secara aktif"
2289
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2290
#~ msgid "connection timed out"
2291
#~ msgstr "sambungan gagal"
2293
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2294
#~ msgid "operation is already in progress"
2295
#~ msgstr "operasi sedang berjalan"
2297
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2298
#~ msgid "network failure occurred"
2299
#~ msgstr "kegagalan rangkaian berlaku"
2301
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2302
#~ msgid "operation is not supported"
2303
#~ msgstr "operasi tidak disokong"
2305
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2306
#~ msgid "timed operation timed out"
2307
#~ msgstr "operasi masa gagal"
2309
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2310
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2311
#~ msgstr "ralat tidak diketahui/tidak dijangka telah berlaku"
2313
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2314
#~ msgid "remote host closed connection"
2315
#~ msgstr "hos jauh menutup sambungan"
2317
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2318
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS "
2320
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2321
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS "
2323
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2324
#~ msgstr "Laluan soket dinyatakan tidak sah"
2326
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2327
#~ msgstr "Operasi soket tidak disokong"
2329
#~ msgid "Connection refused"
2330
#~ msgstr "Sambungan dinafikan"
2332
#~ msgid "Permission denied"
2333
#~ msgstr "Tidak dibenarkan"
2335
#~ msgid "Connection timed out"
2336
#~ msgstr "Hadmasa sambungan tamat"
2338
#~ msgid "Unknown error"
2339
#~ msgstr "Ralat tidak diketahui"
2341
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2342
#~ msgstr "Tidak dapat menetapkan mod tidak-menghalang"
2344
#~ msgid "Address is already in use"
2345
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
2347
#~ msgid "Path cannot be used"
2348
#~ msgstr "Laluan tidak boleh digunakan"
2350
#~ msgid "No such file or directory"
2351
#~ msgstr "Tiada fail atau direktori sebegitu"
2353
#~ msgid "Not a directory"
2354
#~ msgstr "Bukan direktori"
2356
#~ msgid "Read-only filesystem"
2357
#~ msgstr "Sistemfail baca-sahaja"
2359
#~ msgid "Unknown socket error"
2360
#~ msgstr "Ralat soket tidak diketahui"
2362
#~ msgid "Operation not supported"
2363
#~ msgstr "Operasi tidak disokong"
2365
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2366
#~ msgstr "Masa tamat mencuba menyambung ke hos jauh"
2368
#~ msgctxt "SSL error"
2370
#~ msgstr "Tiada ralat"
2372
#~ msgctxt "SSL error"
2373
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2374
#~ msgstr "Sijil penguasa sijil tidak sah"
2376
#~ msgctxt "SSL error"
2377
#~ msgid "The certificate has expired"
2378
#~ msgstr "Sijil telah tamat tempoh."
2380
#~ msgctxt "SSL error"
2381
#~ msgid "The certificate is invalid"
2382
#~ msgstr "Sijil tidak sah"
2384
#~ msgctxt "SSL error"
2385
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2387
#~ "Sijil tidak ditandatangan oleh mana-mana penguasa sijil yang dipercayai"
2389
#~ msgctxt "SSL error"
2390
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2391
#~ msgstr "Sijil telah dimansuhkan."
2393
#~ msgctxt "SSL error"
2394
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2395
#~ msgstr "Sijil tidak sesuai untuk kegunaan ini"
2397
#~ msgctxt "SSL error"
2399
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2401
#~ msgstr "Sijil penguasa sijil root tidak dipercayai untuk tujuan ini"
2403
#~ msgctxt "SSL error"
2405
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2406
#~ "certificate's purpose"
2407
#~ msgstr "Sijil penguasa sijil ditanda untuk menolak tujuan sijil ini"
2409
#~ msgctxt "SSL error"
2410
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2411
#~ msgstr "Rakan tidak memberikan sebarang sijil"
2413
#~ msgctxt "SSL error"
2414
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2415
#~ msgstr "Sijil tidak terpakai untuk hos diberikan"
2417
#~ msgctxt "SSL error"
2418
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2419
#~ msgstr "Sijil tidak dapat disahkah kerana alasan dalaman"
2421
#~ msgctxt "SSL error"
2422
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2423
#~ msgstr "Rantaian sijil terlalu panjang"
2425
#~ msgctxt "SSL error"
2426
#~ msgid "Unknown error"
2427
#~ msgstr "Ralat tidak diketahui"
2429
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2430
#~ msgstr "alamat keluarga untuk nama nod tidak disokong"
2432
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2433
#~ msgstr "nilai tidak sah untuk 'ai_flags'"
2435
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2436
#~ msgstr "'ai_family' tidak disokong"
2438
#~ msgid "no address associated with nodename"
2439
#~ msgstr "tiada alamat dikaitkan dengan nama nod"
2441
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2442
#~ msgstr "nama pelayan tidak disokong untuk ai_socktype"
2444
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2445
#~ msgstr "'ai_socktype' tidak disokong"
2447
#~ msgid "system error"
2448
#~ msgstr "Ralat sistem"
2450
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2452
#~ "Could not find mime types:\n"
2453
#~ "<resource>%2</resource>"
2454
#~ msgstr[0] "Tidak dapat mencari jenis mime <resource>%2</resource>"
2456
#~ "Tidak dapat mencari jenis mime:\n"
2457
#~ "<resource>%2</resource>"
2460
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2461
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2463
#~ "Tiada jenis mime dipasang. Pastikan yang shared-mime-info dipasang, dan "
2464
#~ "XDG_DATA_DIRS tidak ditetapkan, atau mengandungi /usr/share."
2466
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2467
#~ msgstr "Tiada servis sepadan dengan keperluan dijumpai"
2470
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2472
#~ "Servis '%1' tidak menyediakan antaramuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
2474
#~ msgctxt "dictionary variant"
2478
#~ msgctxt "dictionary variant"
2482
#~ msgctxt "dictionary variant"
2486
#~ msgctxt "dictionary variant"
2487
#~ msgid "-ise suffixes"
2488
#~ msgstr "pengakhiran -ise"
2490
#~ msgctxt "dictionary variant"
2491
#~ msgid "-ize suffixes"
2492
#~ msgstr "pengakhiran -ize"
2494
#~ msgctxt "dictionary variant"
2495
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2496
#~ msgstr "suffix -ise dan dengan accent"
2498
#~ msgctxt "dictionary variant"
2499
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2500
#~ msgstr "suffix -ise dan tanpa accent"
2502
#~ msgctxt "dictionary variant"
2503
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2504
#~ msgstr "suffix -ize dan dengan accent"
2506
#~ msgctxt "dictionary variant"
2507
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2508
#~ msgstr "suffix -ize dan tanpa accent"
2510
#~ msgctxt "dictionary variant"
2514
#~ msgctxt "dictionary variant"
2516
#~ msgstr "sederhana"
2518
#~ msgctxt "dictionary variant"
2522
#~ msgctxt "dictionary variant"
2523
#~ msgid "variant 0"
2524
#~ msgstr "varian 0"
2526
#~ msgctxt "dictionary variant"
2527
#~ msgid "variant 1"
2528
#~ msgstr "varian 1"
2530
#~ msgctxt "dictionary variant"
2531
#~ msgid "variant 2"
2532
#~ msgstr "varian 2"
2534
#~ msgctxt "dictionary variant"
2535
#~ msgid "without accents"
2536
#~ msgstr "tanpa accent"
2538
#~ msgctxt "dictionary variant"
2539
#~ msgid "with accents"
2540
#~ msgstr "dengan accent"
2542
#~ msgctxt "dictionary variant"
2544
#~ msgstr "dengan ye"
2546
#~ msgctxt "dictionary variant"
2547
#~ msgid "with yeyo"
2548
#~ msgstr "tanpa yeyo"
2550
#~ msgctxt "dictionary variant"
2552
#~ msgstr "dengan yo"
2554
#~ msgctxt "dictionary variant"
2556
#~ msgstr "tersambung"
2558
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2559
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2560
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2562
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2566
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2570
#~ msgid "File %1 does not exist"
2571
#~ msgstr "Fail %1 tidak wujud"
2573
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2574
#~ msgstr "Tidak dapat membuka %1 untuk dibaca"
2576
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2577
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta segmen memori untuk fail %1"
2579
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2580
#~ msgstr "Tidak dapat membaca data dari %1 ke dalam shm"
2582
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2583
#~ msgstr "Hanya 'ReadOnly' dibenarkan"
2585
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2586
#~ msgstr "Tidak dapat mencari melepasi eof"
2588
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2589
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tidak dijumpai"
2591
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2592
#~ msgstr "Tiada servis sepadan dengan keperluan dijumpai."
2595
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2598
#~ "Servis tidak menyediakan pustaka, kekunci Pustaka tiada didalam fail ."
2601
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2602
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeksport pengilang untuk mencipta komponen."
2605
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2606
#~ msgstr "Pengilang tidak menyokong ciptaan komponen untuk jenis dinyatakan."
2608
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2609
#~ msgstr "KLibLoader: Ralat tidak diketahui"
2611
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2612
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE tidak sepadan (%2)."
2614
#~ msgid "KDE Test Program"
2615
#~ msgstr "Program Ujian KDE"
2617
#~ msgid "KDE Daemon"
2618
#~ msgstr "Daemon KDE"
2620
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2622
#~ "Daemon KDE - mencetus kemas kini pangkalan data Sycoca apabila diperlukan"
2624
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2625
#~ msgstr "Periksa pangkalan data Sycoca sekali sahaja."
2628
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2629
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2630
#~ "No action will be triggered."
2632
#~ "Jujukan kekunci '%1' adalah kabur. Guna 'Tetapkan Pintasan'\n"
2633
#~ "dari menu 'Tetapan' untuk menyelesaikan kekaburan ini.\n"
2634
#~ "Tiada tindakan akan dilaksanakan."
2636
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2637
#~ msgstr "Pintasan kabur dikesan"
2639
#~ msgctxt "Encodings menu"
2643
#~ msgctxt "Encodings menu"
2644
#~ msgid "Autodetect"
2645
#~ msgstr "Autokesan"
2647
#~ msgid "No Entries"
2648
#~ msgstr "Tiada Masukan"
2650
#~ msgid "Clear List"
2651
#~ msgstr "Kosongkan Senarai"
2653
#~ msgctxt "go back"
2655
#~ msgstr "Kem&bali"
2657
#~ msgctxt "go forward"
2661
#~ msgctxt "home page"
2665
#~ msgctxt "show help"
2667
#~ msgstr "&Bantuan"
2669
#~ msgid "Show &Menubar"
2670
#~ msgstr "Papar Bar &Menu"
2672
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2674
#~ "Papar Bar Menu<p>Memaparkan bar menu kembali selepas ia disembunyikan</p>"
2676
#~ msgid "Show St&atusbar"
2677
#~ msgstr "P&apar Bar Status"
2681
#~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2682
#~| "the window used for status information.</p>"
2684
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2685
#~ "the window used for status information.</p>"
2687
#~ "Papar Bar Status<p>Papar bar status, iaitu bar dibawah tetingkap "
2688
#~ "digunakan untuk maklumat status.</p>"
2694
#~| msgctxt "@label"
2695
#~| msgid "Create new tag:"
2696
#~ msgid "Create new document"
2697
#~ msgstr "Cipta tag baru:"
2702
#~ msgid "Open &Recent"
2703
#~ msgstr "Buka &Terkini"
2709
#~| msgid "Close Document"
2710
#~ msgid "Save document"
2711
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
2713
#~ msgid "Save &As..."
2714
#~ msgstr "Simp&an sebagai.."
2717
#~ msgstr "&Patah Balik"
2723
#~| msgid "Close Document"
2724
#~ msgid "Close document"
2725
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
2727
#~ msgid "&Print..."
2731
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2732
#~| msgid "PrintScreen"
2733
#~ msgid "Print document"
2734
#~ msgstr "PrintScreen"
2736
#~ msgid "Print Previe&w"
2737
#~ msgstr "&Prapapar Cetakan"
2745
#~ msgid "Quit application"
2746
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
2749
#~ msgstr "&Buat Semula"
2752
#~| msgid "HTML documentation"
2753
#~ msgid "Redo last undone action"
2754
#~ msgstr "Buatan a"
2766
#~| msgid "Upload content"
2767
#~ msgid "Paste clipboard content"
2768
#~ msgstr "Muatnaik kandungan"
2771
#~ msgstr "Bersi&hkan"
2773
#~ msgid "Select &All"
2774
#~ msgstr "Pilih &Semua"
2776
#~ msgid "Dese&lect"
2777
#~ msgstr "&Nyahpilih"
2780
#~ msgstr "&Cari..."
2782
#~ msgid "Find &Next"
2783
#~ msgstr "Cari &Seterusnya"
2785
#~ msgid "Find Pre&vious"
2786
#~ msgstr "Cari &Sebelumnya"
2788
#~ msgid "&Replace..."
2789
#~ msgstr "Gan&ti..."
2791
#~ msgid "&Actual Size"
2792
#~ msgstr "&Saiz Sebenar"
2794
#~ msgid "&Fit to Page"
2795
#~ msgstr "&Muat Halaman"
2797
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2798
#~ msgstr "Muat &Lebar Halaman"
2800
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2801
#~ msgstr "Muat &Ketinggian Halaman"
2804
#~ msgstr "Zum &Masuk"
2806
#~ msgid "Zoom &Out"
2807
#~ msgstr "Zum &Keluar"
2810
#~ msgstr "&Zoom..."
2813
#~| msgid "Select a week"
2814
#~ msgid "Select zoom level"
2815
#~ msgstr "Pilih minggu"
2817
#~ msgid "&Redisplay"
2818
#~ msgstr "Papa&r Semula"
2821
#~| msgid "&Redisplay"
2822
#~ msgid "Redisplay document"
2823
#~ msgstr "Papa&r Semula"
2828
#~ msgid "&Previous Page"
2829
#~ msgstr "Halaman &Sebelumnya"
2832
#~| msgid "&Previous Page"
2833
#~ msgid "Go to previous page"
2834
#~ msgstr "Halaman &Sebelumnya"
2836
#~ msgid "&Next Page"
2837
#~ msgstr "Halaman &Berikutnya"
2840
#~| msgctxt "@action"
2841
#~| msgid "Go to Line"
2842
#~ msgid "Go to next page"
2843
#~ msgstr "Pergi ke Baris"
2845
#~ msgid "&Go To..."
2846
#~ msgstr "&Pergi Ke..."
2848
#~ msgid "&Go to Page..."
2849
#~ msgstr "&Pergi ke Halaman..."
2851
#~ msgid "&Go to Line..."
2852
#~ msgstr "&Pergi ke Baris..."
2854
#~ msgid "&First Page"
2855
#~ msgstr "Halaman &Pertama"
2858
#~| msgctxt "@action"
2859
#~| msgid "Go to Line"
2860
#~ msgid "Go to first page"
2861
#~ msgstr "Pergi ke Baris"
2863
#~ msgid "&Last Page"
2864
#~ msgstr "Halaman &Terakhir"
2867
#~| msgid "&Go to Page..."
2868
#~ msgid "Go to last page"
2869
#~ msgstr "&Pergi ke Halaman..."
2872
#~| msgid "&Back in the Document"
2873
#~ msgid "Go back in document"
2874
#~ msgstr "&Undur dalam Dokumen"
2877
#~| msgctxt "go forward"
2878
#~| msgid "&Forward"
2883
#~| msgid "&Forward in the Document"
2884
#~ msgid "Go forward in document"
2885
#~ msgstr "&Maju dalam Dokumen"
2887
#~ msgid "&Add Bookmark"
2890
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2891
#~ msgstr "&Sunting Tandalaman..."
2893
#~ msgid "&Spelling..."
2894
#~ msgstr "E&jaan..."
2897
#~| msgid "Check Spelling"
2898
#~ msgid "Check spelling in document"
2899
#~ msgstr "Memeriksa ejaan"
2902
#~| msgid "Show &Menubar"
2903
#~ msgid "Show or hide menubar"
2904
#~ msgstr "Papar Bar &Menu"
2906
#~ msgid "Show &Toolbar"
2907
#~ msgstr "Papar Bar Ala&tan"
2910
#~| msgctxt "@action"
2911
#~| msgid "Show Toolbar"
2912
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2913
#~ msgstr "Papar Bar Alatan"
2916
#~| msgctxt "@action"
2917
#~| msgid "Show Statusbar"
2918
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2919
#~ msgstr "Papar Bar Status"
2921
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2922
#~ msgstr "Mod Skrin Pen&uh"
2924
#~ msgid "&Save Settings"
2925
#~ msgstr "&Simpan Seting"
2927
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2928
#~ msgstr "Konfigur &Jalan Pintas..."
2930
#~ msgid "&Configure %1..."
2931
#~ msgstr "&Konfigur %1..."
2933
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2934
#~ msgstr "Konfigur &Bar Alat..."
2936
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2937
#~ msgstr "Konfigur &Pemberitahuan..."
2939
#~ msgid "%1 &Handbook"
2940
#~ msgstr "%1 &Manual"
2942
#~ msgid "What's &This?"
2943
#~ msgstr "Apakah &Ini?"
2945
#~ msgid "Tip of the &Day"
2946
#~ msgstr "Petua &Hari Ini"
2948
#~ msgid "&Report Bug..."
2949
#~ msgstr "Lapor &Pepijat..."
2951
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2952
#~ msgstr "Tukar Bahasa Ap&likasi..."
2954
#~ msgid "&About %1"
2955
#~ msgstr "Perih&al %1"
2957
#~ msgid "About &KDE"
2958
#~ msgstr "Perihal &KDE"
2961
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2962
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2963
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2964
#~ msgstr "Kel&uar Skrin Penuh"
2967
#~| msgid "Exit Full Screen"
2968
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2969
#~ msgid "Exit Full Screen"
2970
#~ msgstr "Keluar Skrin Penuh"
2973
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2974
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2975
#~ msgid "Exit full screen mode"
2976
#~ msgstr "Kel&uar Skrin Penuh"
2979
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
2980
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2981
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2982
#~ msgstr "Mod Skrin Pen&uh"
2985
#~| msgid "Full Screen"
2986
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2987
#~ msgid "Full Screen"
2988
#~ msgstr "Skrin Penuh"
2990
#~ msgctxt "Custom color"
2991
#~ msgid "Custom..."
2992
#~ msgstr "Tersendiri..."
2994
#~ msgctxt "palette name"
2995
#~ msgid "* Recent Colors *"
2996
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
2998
#~ msgctxt "palette name"
2999
#~ msgid "* Custom Colors *"
3000
#~ msgstr "* Warna Langganan *"
3002
#~ msgctxt "palette name"
3003
#~ msgid "Forty Colors"
3004
#~ msgstr "Warna Forty"
3006
#~ msgctxt "palette name"
3007
#~ msgid "Oxygen Colors"
3008
#~ msgstr "Warna Oxygen"
3010
#~ msgctxt "palette name"
3011
#~ msgid "Rainbow Colors"
3012
#~ msgstr "Warna Pelangi"
3014
#~ msgctxt "palette name"
3015
#~ msgid "Royal Colors"
3016
#~ msgstr "Warna Diraja"
3018
#~ msgctxt "palette name"
3019
#~ msgid "Web Colors"
3020
#~ msgstr "Warna Web"
3022
#~ msgid "Named Colors"
3023
#~ msgstr "Warna Telah Dinamakan"
3026
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3029
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3033
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3037
#~ "Gagal membaca rentetan warna X11 RGB. Lokasi fail berikut telah "
3041
#~ "Gagal membaca rentetan warna X11 RGB. Lokasi fail berikut telah "
3045
#~ msgid "Select Color"
3046
#~ msgstr "Pilih Warna"
3051
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3055
#~ msgid "Saturation:"
3056
#~ msgstr "Ketepuan:"
3058
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3074
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3075
#~ msgstr "T&ambah kepada WarnaTersendiri"
3083
#~ msgid "Default color"
3084
#~ msgstr "Warna Default"
3086
#~ msgid "-default-"
3087
#~ msgstr "-default-"
3089
#~ msgid "-unnamed-"
3090
#~ msgstr "-unnamed-"
3093
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3094
#~ "not exist.</qt>"
3096
#~ "<qt>Tiada maklumat wujud. <br />Objek KAboutData diberi tidak wujud.</qt>"
3099
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3101
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br /> </html>"
3104
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3105
#~ "'Development Platform'"
3107
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3108
#~ "Development Platform %3</html>"
3110
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
3111
#~ "Pelantar Pembangunan KDE %3</html>"
3113
#~ msgid "License: %1"
3114
#~ msgstr "Lesen: %1"
3116
#~ msgid "License Agreement"
3117
#~ msgstr "Persetujuan Lesen"
3119
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3120
#~ msgid "Email contributor"
3121
#~ msgstr "Emel penyumbang"
3123
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3124
#~ msgstr "Lawat laman web penyumbang"
3126
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3128
#~ "Email contributor\n"
3131
#~ "Penyumbang emel\n"
3135
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3138
#~ "Lawat laman web penyumbang\n"
3143
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3146
#~ "Lawat profil penyumbang di %1\n"
3151
#~ "Visit contributor's page\n"
3154
#~ "Lawat laman penyumbang\n"
3159
#~ "Visit contributor's blog\n"
3162
#~ "Lawat blog penyumbang\n"
3166
#~| msgctxt "@application/plain"
3168
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3174
#~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3177
#~ msgctxt "City, Country"
3182
#~| msgctxt "@item Text character set"
3184
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3186
#~ msgstr "Lain-lain"
3189
#~ msgctxt "A type of link."
3194
#~| msgid "Homepage"
3195
#~ msgctxt "A type of link."
3197
#~ msgstr "Laman Web"
3199
#~ msgid "About KDE"
3200
#~ msgstr "Perihal KDE"
3203
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3206
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Jadi Bebas!</font><br /><b>Versi Platform "
3210
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3211
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3212
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3213
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3214
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3215
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3216
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3217
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3218
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3220
#~ "<html><b>KDE</b> adalah rangkaian sedunia bagi jurutera perisian, artis, "
3221
#~ "penulis, penterjemah dan pemudahcara yang komited terhadap pembangunan <a "
3222
#~ "href=\"%1\">Perisian Bebas.</a> Komuniti ini telah menghasilkan beratus-"
3223
#~ "ratus aplikasi Perisian Bebas sebagai sebahagian dari Platform "
3224
#~ "Pembangunan KDE dan Edaran Perisian KDE.<br /><br />KDE adalah "
3225
#~ "perkumpulan kerjasama dimana tiada satu entiti yang mengawal usaha atau "
3226
#~ "hasil bagi KDE untuk menyisihkan orang lain. Semua orang dialu-alukan "
3227
#~ "untuk menyertai dan menyumbang kepada KDE, termasuk anda.<br /><br /"
3228
#~ ">Lawati <a href=\"%2\">%2</a> untuk maklumat lanjut tentang komuniti KDE "
3229
#~ "dan perisian yang kami hasilkan.</html>"
3233
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3234
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3235
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3236
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3237
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3238
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3239
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3240
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3243
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3244
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3245
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3246
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3247
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3248
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3249
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3250
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3252
#~ "<html> Perisian dan KDE ke atau<br /><br /> KDE a<a href=\"%1\"></a> "
3253
#~ "atau Bantuan ke <br /><br /> a ke ke Buatan Harapan</html>"
3257
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3258
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3259
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3260
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3261
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3262
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3263
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3264
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3267
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3268
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3269
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3270
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3271
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3272
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3273
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3275
#~ "<html> Anda ke a ke a KDE Anda terjemah Anda dan Anda<br /><br /><a "
3276
#~ "href=\"%1\"></a> buka beberapa dalam <br /><br /> lebih atau a ke <a href="
3277
#~ "\"%2\"></a></html>"
3281
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3282
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3283
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3284
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3285
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3286
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3287
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3288
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3289
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3290
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3291
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
3293
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3294
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3295
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3296
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3297
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3298
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3299
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3300
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3301
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3302
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3303
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3304
#~ "much in advance for your support.</html>"
3306
#~ "<html> KDE dan<br /><br /> Kepada KDE KDE V a dalam Germany KDE V KDE "
3307
#~ "dalam dan<a href=\"%1\"></a> buka KDE V<br /><br /> KDE ke dan dan "
3308
#~ "dan<br /><br /> seperti ke ke a<a href=\"%2\"></a><br /><br /> dalam </"
3311
#~ msgctxt "About KDE"
3313
#~ msgstr "M&aklumat"
3315
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3316
#~ msgstr "Lapo&ran Ralat atau Permintaan"
3318
#~ msgid "&Join KDE"
3319
#~ msgstr "&Sertai KDE"
3321
#~ msgid "&Support KDE"
3322
#~ msgstr "&Sokongan KDE"
3324
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3331
#~ msgid "Submit Bug Report"
3332
#~ msgstr "Hantar Laporan Pepijat"
3335
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3338
#~ "Alamat emel anda. Jika salah, gunakan butang Tetapkan Emel untuk "
3341
#~ msgctxt "Email sender address"
3345
#~ msgid "Configure Email..."
3346
#~ msgstr "Tetapkan Emel..."
3348
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3349
#~ msgstr "Emel laporan pepijat ini dihantar kepada."
3351
#~ msgctxt "Email receiver address"
3358
#~ msgid "Send bug report."
3359
#~ msgstr "Hantar laporan pepijat."
3361
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3362
#~ msgstr "Hantar laporan pepijat ini kepada %1."
3365
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3366
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3368
#~ "Program aplikasi yang berkaitan dengan laporan pepijat - jika tidak "
3369
#~ "benar, harap gunakan menu Laporan Pepijat untuk memperbaiki aplikasi."
3371
#~ msgid "Application: "
3372
#~ msgstr "Aplikasi "
3375
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3376
#~ "is available before sending a bug report"
3378
#~ "Versi program aplikasi - sila pastikan tiada versi yang lebih terkini "
3379
#~ "berbanding sekarang sebelum menghantar laporan pepijat"
3384
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3385
#~ msgstr "tiada set versi (ralat pengaturcara!)"
3390
#~ msgid "Compiler:"
3391
#~ msgstr "Pengkompil"
3393
#~ msgid "Se&verity"
3394
#~ msgstr "Kea&daan"
3397
#~ msgstr "Kritikal"
3402
#~ msgctxt "normal severity"
3409
#~ msgid "Translation"
3410
#~ msgstr "Penterjemahan"
3412
#~ msgid "S&ubject: "
3416
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3418
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3419
#~ "this program.\n"
3421
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggeris, jika boleh) yang anda ingin "
3422
#~ "kemukakan untuk laporan pepijat.\n"
3423
#~ "Jika anda tekan \"Hantar\", mesej e-mel akan dihantar kepada penyenggara "
3427
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3428
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3429
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3430
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3432
#~ "<qt>Untuk menghantar laporan pepijat, klik pada butang di bawah. Ini akan "
3433
#~ "membuka tetingkap pelayar web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3434
#~ "bugs.kde.org</a> dimana anda akan temui borang untuk diisi. Maklumat yang "
3435
#~ "dipaparkan di atas akan dihantar ke pelayan itu.</qt>"
3437
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3438
#~ msgstr "&Lancar Wizard Laporan Pepijat"
3440
#~ msgctxt "unknown program name"
3442
#~ msgstr "tidak diketahui"
3445
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3448
#~ "Anda mestilah memfokuskan subjek dan keterangan sebelum laporan dihantar."
3452
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3453
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3454
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3455
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3456
#~| "package is installed</li></ul>\n"
3457
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3458
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3460
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3461
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3462
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3463
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3464
#~ "is installed</li></ul>\n"
3465
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3466
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3468
#~ "<p> Anda<b> Kritikal</b></p><ul><li> buka atau</li><li></li><li> a buka</"
3474
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3475
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3476
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3477
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3478
#~| "affected package</li></ul>\n"
3479
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3480
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3482
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3483
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3484
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3485
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3486
#~ "affected package</li></ul>\n"
3487
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3488
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3490
#~ "<p> Anda<b> Nazak</b></p><ul><li> dalam atau</li><li></li><li> a ke </"
3496
#~| "Unable to send the bug report.\n"
3497
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
3498
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3500
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3501
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3502
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3503
#~ msgstr "ke ahttp://bugs.kde.org/."
3505
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3506
#~ msgstr "Laporan pepijat telah dihantar,terima kasih di atas input anda."
3509
#~ "Close and discard\n"
3510
#~ "edited message?"
3512
#~ "Tutup dan abai\n"
3513
#~ "mesej yang telah diedit?"
3515
#~ msgid "Close Message"
3516
#~ msgstr "Tutup Mesej"
3518
#~ msgid "Configure"
3519
#~ msgstr "Selaraskan"
3524
#~ msgid "Job Control"
3525
#~ msgstr "Kawalan Tugas"
3527
#~ msgid "Scheduled printing:"
3528
#~ msgstr "Cetakan dijadualkan:"
3530
#~ msgid "Billing information:"
3531
#~ msgstr "Maklumat bil:"
3533
#~ msgid "Job priority:"
3534
#~ msgstr "Keutamaan tugas:"
3536
#~ msgid "Job Options"
3537
#~ msgstr "Pilihan Tugas"
3545
#~ msgid "Print Immediately"
3546
#~ msgstr "Cetak Segera"
3548
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3549
#~ msgstr "Tangguhkan Selama-lamanya"
3551
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3552
#~ msgstr "Siang (06:00 ke 17:59)"
3554
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3555
#~ msgstr "Malam (18:00 ke 05:59)"
3557
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3558
#~ msgstr "Shift Kedua (16:00 ke 23:59)"
3560
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3561
#~ msgstr "Shift Ketiga (00:00 to 07:59)"
3563
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3564
#~ msgstr "Hujung Minggu (Sabtu hingga Ahad)"
3566
#~ msgid "Specific Time"
3567
#~ msgstr "Masa Spesifik"
3572
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3573
#~ msgstr "Halaman Setiap Helai"
3593
#~ msgid "Banner Pages"
3594
#~ msgstr "Halaman Sepanduk"
3596
#~ msgctxt "Banner page at start"
3600
#~ msgctxt "Banner page at end"
3604
#~ msgid "Page Label"
3605
#~ msgstr "Label Halaman"
3607
#~ msgid "Page Border"
3608
#~ msgstr "Sempadan Halaman"
3610
#~ msgid "Mirror Pages"
3611
#~ msgstr "Halaman Cermin"
3613
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3614
#~ msgstr "Cerminan halaman mengikut paksi menegak"
3616
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3617
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
3619
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3620
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
3622
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3623
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
3625
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3626
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Atas ke Bawah"
3628
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3629
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
3631
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3632
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
3634
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3635
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
3637
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3638
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
3640
#~ msgctxt "No border line"
3644
#~ msgid "Single Line"
3645
#~ msgstr "Baris Tunggal"
3647
#~ msgid "Single Thick Line"
3648
#~ msgstr "Garis Tebal Tunggal"
3650
#~ msgid "Double Line"
3651
#~ msgstr "Garis Berkembar"
3653
#~ msgid "Double Thick Line"
3654
#~ msgstr "Garis Tebal Berkembar"
3656
#~ msgctxt "Banner page"
3660
#~ msgctxt "Banner page"
3664
#~ msgctxt "Banner page"
3665
#~ msgid "Unclassified"
3666
#~ msgstr "Tidak peribadi"
3668
#~ msgctxt "Banner page"
3669
#~ msgid "Confidential"
3672
#~ msgctxt "Banner page"
3673
#~ msgid "Classified"
3674
#~ msgstr "Peribadi"
3676
#~ msgctxt "Banner page"
3680
#~ msgctxt "Banner page"
3681
#~ msgid "Top Secret"
3682
#~ msgstr "Rahsia Besar"
3684
#~ msgid "All Pages"
3685
#~ msgstr "Semua Halaman"
3687
#~ msgid "Odd Pages"
3688
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
3690
#~ msgid "Even Pages"
3691
#~ msgstr "Halaman Genap"
3694
#~ msgstr "Tetap Halaman"
3696
#~ msgctxt "@title:window"
3704
#~ msgstr "telah diubah"
3706
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3711
#~ msgstr "&Terperinci"
3713
#~ msgid "Get help..."
3714
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
3716
#~ msgid "--- separator ---"
3717
#~ msgstr "--- pemisah ---"
3719
#~ msgid "Change Text"
3720
#~ msgstr "Ubah Teks"
3722
#~ msgid "Icon te&xt:"
3723
#~ msgstr "&Teks ikon:"
3726
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3727
#~ msgstr "Sembunyikan teks teks"
3729
#~ msgid "Configure Toolbars"
3730
#~ msgstr "Tetapkan Bar Alatan"
3733
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3734
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3736
#~ "Adakah anda pasti untuk menetapkan semua bar alatan aplikasi ini kepada "
3737
#~ "default mereka? Perubahan ini akan dilaksanakan segera."
3739
#~ msgid "Reset Toolbars"
3740
#~ msgstr "Ulangtetap Bar Alatan"
3743
#~ msgstr "Set semula"
3745
#~ msgid "&Toolbar:"
3746
#~ msgstr "Bar Ala&tan:"
3748
#~ msgid "A&vailable actions:"
3749
#~ msgstr "Aksi yang A&da:"
3754
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3755
#~ msgstr "Aksi S&emasa:"
3757
#~ msgid "Change &Icon..."
3758
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
3760
#~ msgid "Change Te&xt..."
3761
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
3763
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3768
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3771
#~ "Elemen ini akan digantikan dengan semua elemen pada komponen terbenam."
3776
#~ msgid "<Merge %1>"
3777
#~ msgstr "<Merge %1>"
3780
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3781
#~ "you will not be able to re-add it."
3783
#~ "Ini ialah senarai dinamik bagi tindakan. Anda boleh alihkan ia, tetapi "
3784
#~ "jika anda buang, anda tidak akan dapat menambah semula."
3786
#~ msgid "ActionList: %1"
3787
#~ msgstr "SenaraiAksi :%1"
3789
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3793
#~ msgid "Change Icon"
3794
#~ msgstr "Ubah Ikon"
3796
#~ msgid "Manage Link"
3797
#~ msgstr "Urus Pautan"
3799
#~ msgid "Link Text:"
3800
#~ msgstr "Teks Pautan:"
3802
#~ msgid "Link URL:"
3803
#~ msgstr "URL pautan:"
3805
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3809
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3813
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3817
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3821
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3826
#~ msgstr "Terperinci"
3831
#~ msgid "Do not ask again"
3832
#~ msgstr "Jangan tanya lagi"
3843
#~ msgid "Information"
3844
#~ msgstr "Maklumat"
3846
#~ msgid "Do not show this message again"
3847
#~ msgstr "Jangan paparkan mesej ini lagi"
3849
#~ msgid "Password:"
3850
#~ msgstr "Katalaluan:"
3853
#~ msgstr "Katalaluan"
3855
#~ msgid "Supply a username and password below."
3856
#~ msgstr "Berikan namapengguna dan katalaluan dibawah."
3859
#~| msgid "&Keep password"
3860
#~ msgid "Use this password:"
3861
#~ msgstr "Simpan &Katalaluan"
3863
#~ msgid "Username:"
3864
#~ msgstr "Namapengguna:"
3869
#~ msgid "Remember password"
3870
#~ msgstr "Ingat katalaluan"
3872
#~ msgid "Select Region of Image"
3873
#~ msgstr "Pilih Kawasan Imej"
3875
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3876
#~ msgstr "Klik dan seret di atas imej untuk memilih rantau yang dikehendaki."
3879
#~ msgstr "Default:"
3881
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3886
#~ msgstr "Tersendiri:"
3888
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3889
#~ msgstr "Skema Pintasan"
3891
#~ msgid "Current scheme:"
3892
#~ msgstr "Skema semasa:"
3900
#~ msgid "More Actions"
3901
#~ msgstr "Lebih Tindakan"
3903
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3904
#~ msgstr "Simpan sebagai Skema Default"
3906
#~ msgid "Export Scheme..."
3907
#~ msgstr "Eksport Skema..."
3909
#~ msgid "Name for New Scheme"
3910
#~ msgstr "Nama untuk Skema Baru"
3912
#~ msgid "Name for new scheme:"
3913
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
3915
#~ msgid "New Scheme"
3916
#~ msgstr "Skema Baru"
3918
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3919
#~ msgstr "Skema dengan nama ini telah wujud."
3922
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3923
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3925
#~ "Adakah anda benar-benar hendak membuang skema %1?\n"
3926
#~ "Perhatian yang ini tidak akan membuang sebarang skema pintasan "
3927
#~ "keseluruhan sistem."
3929
#~ msgid "Export to Location"
3930
#~ msgstr "Eksport ke Lokasi"
3932
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3933
#~ msgstr "Tidak dapat mengeksport skema pintasan kerana lokasi tidak sah."
3936
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3939
#~ "Skema pintasan semasa telah diubahsuai. Simpan sebelum menukar kepada "
3942
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3943
#~ msgstr "Tetapkan Pintasan"
3948
#~ msgid "Reset to Defaults"
3949
#~ msgstr "Ulangtetap ke Default"
3952
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3953
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3955
#~ "Cari nama pintasa (misalnya Salin) atau kombinasi kekunci (misalnya Ctrl"
3956
#~ "+C) secara interaktif dengan menaipkannya di sini."
3959
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3960
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3961
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3963
#~ "Di sini anda boleh melihat senarai gabungan kekunci, sebagai contoh;"
3964
#~ "( 'Salin') yang ditunjukkan di kolum kiri dan merupakan gabungan kekunci "
3965
#~ "(contoh. Ctrl+V) yang dipaparkan pada kolum kanan."
3971
#~ msgstr "Pintasan"
3973
#~ msgid "Alternate"
3974
#~ msgstr "Alternatif"
3979
#~ msgid "Global Alternate"
3980
#~ msgstr "Alternatif Global"
3982
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3983
#~ msgstr "Gerak Isyarat Butang Tetikus"
3985
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3986
#~ msgstr "Gerak Isyarat Bentuk Tetikus"
3989
#~ msgstr "Tidak Diketahui"
3991
#~ msgid "Key Conflict"
3992
#~ msgstr "Konflik Kekunci"
3995
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3996
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3998
#~ "Gerakan bentuk '%1' telah diuntukkan kepada tindakan \"%2\".\n"
3999
#~ "Adakah anda ingin menugaskannya semula daripada tindakan tersebut kepada "
4000
#~ "tindakan semasa?"
4003
#~ msgstr "Ulangtugas"
4006
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4007
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4009
#~ "Gerakan goyangan '%1' telah diuntukkan kepada tindakan \"%2\".\n"
4010
#~ "Adakah anda ingin menugaskannya semula daripada tindakan tersebut kepada "
4011
#~ "tindakan semasa?"
4013
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4014
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4015
#~ msgstr "Pintasan untuk %1"
4020
#~ msgid "Alternate:"
4021
#~ msgstr "Alternatif:"
4026
#~ msgid "Action Name"
4027
#~ msgstr "Nama Tindakan"
4029
#~ msgid "Shortcuts"
4030
#~ msgstr "Pintasan"
4032
#~ msgid "Description"
4035
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4039
#~ msgid "Switch Application Language"
4040
#~ msgstr "Tukar Bahasa Aplikasi"
4043
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4044
#~ msgstr "Sila pilih bahasa yang patut digunakan untuk aplikasi ini:"
4046
#~ msgid "Add Fallback Language"
4047
#~ msgstr "Tambah Bahasa Gantian"
4050
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4051
#~ "contain a proper translation."
4053
#~ "Tambah satu lagi bahasa yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
4054
#~ "mengandungi terjemahan yang betul."
4057
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4058
#~ "effect the next time the application is started."
4060
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah berubah. Perubahan akan berkesan ketika "
4061
#~ "aplikasi dimulakan lain kali."
4063
#~ msgid "Application Language Changed"
4064
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
4066
#~ msgid "Primary language:"
4067
#~ msgstr "Bahasa utama:"
4069
#~ msgid "Fallback language:"
4070
#~ msgstr "Bahasa gantian:"
4076
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4077
#~ "any other languages."
4079
#~ "Ini adalah bahasa utama aplikasi yang akan pertama digunakan, sebelum "
4083
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4084
#~ "contain a proper translation."
4086
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika sebarang bahasa terdahulu "
4087
#~ "tidak mempunyai terjemahan yang sesuai."
4089
#~ msgid "Tip of the Day"
4090
#~ msgstr "Petua Hari Ini"
4092
#~ msgid "Did you know...?\n"
4093
#~ msgstr "Adakah anda tahu...?\n"
4095
#~ msgid "&Show tips on startup"
4096
#~ msgstr "Papar pe&tua pada permulaan"
4098
#~ msgid "&Previous"
4099
#~ msgstr "&Sebelum"
4101
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4103
#~ msgstr "&Berikut"
4105
#~ msgid "Find Next"
4106
#~ msgstr "Cari Lagi"
4108
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4109
#~ msgstr "<qt>Cari keberlakuan lain untuk '<b>%1</b>'?</qt>"
4111
#~ msgid "1 match found."
4112
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4113
#~ msgstr[0] "1 padanan ditemui."
4114
#~ msgstr[1] "%1 padanan ditemui."
4116
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4117
#~ msgstr "<qt>Tiada padanan ditemui untuk '<b>%1</b>' .</qt>"
4119
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4120
#~ msgstr "Tiada padanan ditemui untuk '<b>%1</b>'."
4122
#~ msgid "Beginning of document reached."
4123
#~ msgstr "Awal dari dokumen telah dicapai ."
4125
#~ msgid "End of document reached."
4126
#~ msgstr "Tiba di akhir dokumen."
4128
#~ msgid "Continue from the end?"
4129
#~ msgstr "Teruskan dari penghujung?"
4131
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4132
#~ msgstr "Teruskan dari permulaan?"
4134
#~ msgid "Find Text"
4135
#~ msgstr "Cari Teks"
4137
#~ msgctxt "@title:group"
4141
#~ msgid "&Text to find:"
4142
#~ msgstr "&Teks untuk carian:"
4144
#~ msgid "Regular e&xpression"
4145
#~ msgstr "Ungkapan Nala&r (regexp)"
4150
#~ msgid "Replace With"
4151
#~ msgstr "Ganti Dengan"
4153
#~ msgid "Replace&ment text:"
4154
#~ msgstr "Teks Gantia&n"
4156
#~ msgid "Use p&laceholders"
4157
#~ msgstr "Gunakan &pemegang tempat"
4159
#~ msgid "Insert Place&holder"
4160
#~ msgstr "Selit &Tempat Pemegang"
4165
#~ msgid "C&ase sensitive"
4166
#~ msgstr "Huruf bes&ar/kecil berpengaruh"
4168
#~ msgid "&Whole words only"
4169
#~ msgstr "Seluruh perkataan saha&ja"
4171
#~ msgid "From c&ursor"
4172
#~ msgstr "Dari k&ursor"
4174
#~ msgid "Find &backwards"
4175
#~ msgstr "Cari ke &belakang"
4177
#~ msgid "&Selected text"
4178
#~ msgstr "Tek&s Dipilih"
4180
#~ msgid "&Prompt on replace"
4181
#~ msgstr "&Beritahu semasa mengganti"
4183
#~ msgid "Start replace"
4184
#~ msgstr "Mulakan gantian"
4187
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4188
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4189
#~ "replacement text.</qt>"
4191
#~ "<qt>Jika anda tekan butang <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di atas "
4192
#~ "dicari dalam dokumen dan sebarang kejadian digantikan dengan teks gantian."
4198
#~ msgid "Start searching"
4199
#~ msgstr "Mula mencari"
4202
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4203
#~ "searched for within the document.</qt>"
4205
#~ "<qt>Jika anda tekan butang <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
4206
#~ "dicari dalam dokumen.</qt>"
4209
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4210
#~ msgstr "Masukkan corak carian, atau pilih corak sebelumnya dari senarai."
4212
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4213
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ungkapan biasa."
4215
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4217
#~ "Klik di sini untuk mengedit ungkapan biasa anda menggunakan editor grafik."
4219
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4221
#~ "Masukkan rentetan gantian, atau pilih rentetan sebelumnya dari senarai."
4224
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4225
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4226
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4227
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4228
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4231
#~ "<qt>Jika dihidupkan, sebarang kejadian <code><b>\\N</b></code>, dimana "
4232
#~ "<code><b>N</b></code> adalah nombor integer, akan diganti dengan cekupan "
4233
#~ "yang sepadan (\"subrentetan berkurungan\") dari corak.<p>Untuk memasukkan "
4234
#~ "(literal <code><b>\\N</b></code> dalam penggantian anda, tambah garis "
4235
#~ "sendeng terbalik di hadapannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4238
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4239
#~ msgstr "Klik untuk menu tawan yang boleh didapatkan."
4241
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4243
#~ "Memerlukan sempadan perkataan di kedua-dua hujung padanan untuk berjaya."
4246
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4247
#~ msgstr "Mula mencari di lokasi kursor semasa dan bukan di atas."
4249
#~ msgid "Only search within the current selection."
4250
#~ msgstr "Hanya cari dalam pemilihan semasa."
4253
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4254
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4256
#~ "Laksanakan carian sensitif huruf besar/kecil: memasukkan corak 'Joe' "
4257
#~ "tidak akan sepadan dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe' sahaja."
4259
#~ msgid "Search backwards."
4260
#~ msgstr "Cari ke belakang."
4262
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4263
#~ msgstr "Tanya sebelum menggantikan setiap padanan yang ditemui."
4265
#~ msgid "Any Character"
4266
#~ msgstr "Sebarang aksara"
4268
#~ msgid "Start of Line"
4269
#~ msgstr "Mula dari baris"
4271
#~ msgid "End of Line"
4272
#~ msgstr "Akhir dari baris"
4274
#~ msgid "Set of Characters"
4275
#~ msgstr "Tetapan Aksara"
4277
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4278
#~ msgstr "Ulangan,dari Kosong atau Lebih Bilangan"
4280
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4281
#~ msgstr "Ulangan,dari Satu atau Lebih Bilangan"
4293
#~ msgstr "Barisbaru"
4295
#~ msgid "Carriage Return"
4296
#~ msgstr "Pulangan Muatan"
4298
#~ msgid "White Space"
4299
#~ msgstr "Anjakan Putih"
4304
#~ msgid "Complete Match"
4305
#~ msgstr "Selesaikan Padanan"
4307
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4308
#~ msgstr "Teks Ditawan (%1)"
4310
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4311
#~ msgstr "Anda mestti memasukkan teks untuk dicari."
4313
#~ msgid "Invalid regular expression."
4314
#~ msgstr "Ungkapan Nalar tidak sah."
4319
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4324
#~ msgstr "Lan&gkau"
4326
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4327
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
4329
#~ msgid "No text was replaced."
4330
#~ msgstr "Tiada teks telah diganti."
4332
#~ msgid "1 replacement done."
4333
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4334
#~ msgstr[0] "1 penggantian dilakukan."
4335
#~ msgstr[1] "%1 penggantian dilakukan."
4337
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4338
#~ msgstr "Apakah anda ingin memulakan carian dari awal?"
4340
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4341
#~ msgstr "Adakah anda mahu memulakan carian dari awal?"
4343
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4345
#~ msgstr "Ulangmula"
4347
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4352
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4354
#~ "Rentetan penggantian anda merujuk tawanan yang lebih besar daripada '\\"
4357
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4358
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4359
#~ msgstr[0] "tetapi corak anda hanya mentakrif 1 cekupan."
4360
#~ msgstr[1] "tetapi corak anda hanya mentakrif %1 cekupan."
4362
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4363
#~ msgstr "tetapi corak anda tidak mentakrif tawan."
4367
#~ "Please correct."
4372
#~ msgctxt "@item Font name"
4373
#~ msgid "Sans Serif"
4374
#~ msgstr "Sans Serif"
4376
#~ msgctxt "@item Font name"
4380
#~ msgctxt "@item Font name"
4381
#~ msgid "Monospace"
4382
#~ msgstr "Monospace"
4384
#~ msgctxt "@item Font name"
4388
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4392
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4393
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4394
#~ msgstr "Di sini anda boleh pilih font untuk digunakan"
4396
#~ msgid "Requested Font"
4397
#~ msgstr "Fon diminta"
4399
#~ msgctxt "@option:check"
4403
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4404
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4405
#~ msgstr "Hidupkan kekotak periksa untuk menukar tetapan keluarga font."
4407
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4408
#~ msgid "Change font family?"
4409
#~ msgstr "Tukar keluarga font?"
4415
#~ msgctxt "@option:check"
4416
#~ msgid "Font style"
4417
#~ msgstr "Gaya font"
4419
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4420
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4421
#~ msgstr "Hidupkan kekotak periksa ini untuk menukar tetapan gaya font."
4423
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4424
#~ msgid "Change font style?"
4425
#~ msgstr "Tukar gaya font?"
4427
#~ msgid "Font style:"
4428
#~ msgstr "Gaya Fon:"
4430
#~ msgctxt "@option:check"
4434
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4435
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4436
#~ msgstr "Hidupkan kekotak periksa ini untuk mengubah tetapan saiz font."
4438
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4439
#~ msgid "Change font size?"
4440
#~ msgstr "Tukar saiz font?"
4442
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4446
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4447
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4448
#~ msgstr "Di sini anda boleh memilih keluarga font untuk digunakan."
4450
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4451
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4452
#~ msgstr "Di sini anda boleh memilih gaya font untuk digunakan."
4454
#~ msgctxt "@item font"
4458
#~ msgctxt "@item font"
4462
#~ msgctxt "@item font"
4463
#~ msgid "Bold Italic"
4464
#~ msgstr "Italik Tebal"
4466
#~ msgctxt "@item font size"
4470
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4472
#~ "Saiz font <br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />kepada persekitaran"
4475
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4476
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4477
#~ "dimensions, paper size)."
4479
#~ "Di sini anda boleh tukar antara saiz fon tetap dengan saiz fon yang "
4480
#~ "hendak dikira secara dinamik dan dilaras kepada persekitaran yang berubah "
4481
#~ "(misalnya dimensi widget, saiz kertas)."
4483
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4484
#~ msgstr "Di sini anda boleh menukar di antara saiz font untuk digunakan"
4486
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4487
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4490
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4491
#~ "test special characters."
4493
#~ "Teks sampel ini menunjukkan seting semasa. Anda boleh edit untuk menguji "
4494
#~ "aksara istimewa."
4496
#~ msgid "Actual Font"
4497
#~ msgstr "Fon Sebenar"
4499
#~ msgctxt "@item Font style"
4504
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4505
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4507
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4511
#~ msgid "Select Font"
4512
#~ msgstr "Pilih Font"
4514
#~ msgid "Choose..."
4515
#~ msgstr "Pilih..."
4517
#~ msgid "Click to select a font"
4518
#~ msgstr "Pilih Jenis Huruf"
4520
#~ msgid "Preview of the selected font"
4521
#~ msgstr "Prebiu Jenis Huruf dipilih"
4524
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4525
#~ "\"Choose...\" button."
4527
#~ "Ini ialah prapapar fon yang dipilih. Anda boleh ubah ia dengan mengklik "
4528
#~ "butang \"Pilih...\"."
4530
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4531
#~ msgstr "Prebiu font \"%1\""
4534
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4535
#~ "\"Choose...\" button."
4537
#~ "Ini ialah prapapar fon \"%1\". Anda boleh ubah ia dengan mengklik butang "
4546
#~ msgid " Stalled "
4547
#~ msgstr " Dilengahkan"
4552
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4556
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4557
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4558
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
4559
#~ msgstr[1] "%2 dari %3 selesai"
4561
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4562
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4563
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
4564
#~ msgstr[1] "%2 / %1 folder"
4566
#~ msgid "%2 / %1 file"
4567
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4568
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fail"
4569
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fail"
4571
#~ msgid "%1% of %2"
4572
#~ msgstr "%1% daripada %2"
4574
#~ msgid "%2% of 1 file"
4575
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4576
#~ msgstr[0] "%2% dari 1 fail"
4577
#~ msgstr[1] "%2% dari %1 fail"
4583
#~ msgstr "Terhenti"
4585
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4586
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4587
#~ msgstr[0] "%2/s (tinggal %3)"
4588
#~ msgstr[1] "%2/s (tinggal %3)"
4590
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4594
#~ msgid "%1/s (done)"
4595
#~ msgstr "%1/s (siap)"
4598
#~ msgstr "&Sambung"
4603
#~ msgctxt "The source url of a job"
4607
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4608
#~ msgid "Destination:"
4609
#~ msgstr "Destinasi:"
4611
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4612
#~ msgstr "Klik ini untuk mengembangkan dialog, untuk memaparkan perincian"
4614
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4615
#~ msgstr "Biar&kan tetingkap terbuka selepas pemindahan selesai"
4617
#~ msgid "Open &File"
4618
#~ msgstr "Buka &Fail"
4620
#~ msgid "Open &Destination"
4621
#~ msgstr "Buka &Destinasi"
4623
#~ msgid "Progress Dialog"
4624
#~ msgstr "Dialog Perkembangan"
4626
#~ msgid "%1 folder"
4627
#~ msgid_plural "%1 folders"
4628
#~ msgstr[0] "%1 folder"
4629
#~ msgstr[1] "%1 folder"
4632
#~ msgid_plural "%1 files"
4633
#~ msgstr[0] "%1 fail"
4634
#~ msgstr[1] "%1 fail"
4636
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4637
#~ msgstr "Klik disini untuk meruntuhkan dialog, untuk menyorokkan perincian"
4639
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4640
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemui"
4642
#~ msgid "Do not run in the background."
4643
#~ msgstr "Jangan laksana di latar belakang."
4645
#~ msgid "Unknown Application"
4646
#~ msgstr "Aplikasi Tidak Diketahui"
4648
#~ msgid "&Minimize"
4649
#~ msgstr "&Minimumkan"
4654
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4655
#~ msgstr "<qt>Anda pasti ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
4657
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4658
#~ msgstr "Sahkan Keluar Dari Dulang Sistem"
4661
#~ msgstr "Miniatur"
4663
#~ msgctxt "@title:window"
4664
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4665
#~ msgstr "Pemeriksa Pecutan Dr Klash'"
4667
#~ msgctxt "@option:check"
4668
#~ msgid "Disable automatic checking"
4669
#~ msgstr "Pemeriksaan automatik dimatikan"
4671
#~ msgctxt "@action:button"
4675
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4676
#~ msgstr "<h2>Pemecut diubah</h2>"
4678
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4679
#~ msgstr "<h2>Pemecut dibuang</h2>"
4681
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4682
#~ msgstr "<h2>Pemecut ditambah (untuk makluman anda)</h2>"
4684
#~ msgctxt "left mouse button"
4685
#~ msgid "left button"
4686
#~ msgstr "butang kiri"
4688
#~ msgctxt "right mouse button"
4689
#~ msgid "right button"
4690
#~ msgstr "butang kanan"
4693
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4695
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4696
#~ msgstr "Pegang %1, kemudian tekan %2"
4698
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4699
#~ msgstr "Konflik dengan Pintasan Global"
4702
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4703
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4704
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4706
#~ "Kombinasi kekunci '%1' telah diuntukkan kepada tindakan global \"%2\" "
4708
#~ "Adakah anda ingin menetapkannya semula daripada tindakan tersebut kepada "
4709
#~ "tindakan semasa?"
4712
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4714
#~ "Kekunci kombinasi '%1' didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk tindakan %3:"
4716
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4717
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk tindakan '%2'\n"
4720
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4723
#~ "Kekunci kombinasi '%1' didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
4726
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4727
#~ msgstr "Konflik dengan Pintasan Global Berdaftar"
4729
#~ msgctxt "@action"
4733
#~ msgctxt "@action"
4737
#~ msgctxt "@action"
4741
#~ msgctxt "@action"
4745
#~ msgctxt "@action"
4749
#~ msgctxt "@action"
4753
#~ msgctxt "@action"
4755
#~ msgstr "Nyahcara"
4757
#~ msgctxt "@action"
4759
#~ msgstr "Ulangcara"
4761
#~ msgctxt "@action"
4765
#~ msgctxt "@action"
4769
#~ msgctxt "@action"
4773
#~ msgctxt "@action"
4774
#~ msgid "Paste Selection"
4775
#~ msgstr "Tampal Pilihan"
4777
#~ msgctxt "@action"
4778
#~ msgid "Select All"
4779
#~ msgstr "Pilih Semua"
4781
#~ msgctxt "@action"
4783
#~ msgstr "Nyahpilih"
4785
#~ msgctxt "@action"
4786
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4787
#~ msgstr "Padam Perkataan Ke Belakang"
4789
#~ msgctxt "@action"
4790
#~ msgid "Delete Word Forward"
4791
#~ msgstr "Padam Perkataan Ke Depan"
4793
#~ msgctxt "@action"
4797
#~ msgctxt "@action"
4798
#~ msgid "Find Next"
4799
#~ msgstr "Cari Lagi"
4801
#~ msgctxt "@action"
4802
#~ msgid "Find Prev"
4803
#~ msgstr "Cari Sebelum"
4805
#~ msgctxt "@action"
4809
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4813
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4817
#~ msgctxt "@action End of document"
4821
#~ msgctxt "@action"
4825
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4829
#~ msgctxt "@action"
4833
#~ msgctxt "@action"
4837
#~ msgctxt "@action"
4839
#~ msgstr "Ke depan"
4841
#~ msgctxt "@action"
4843
#~ msgstr "Ulangmuat"
4845
#~ msgctxt "@action"
4846
#~ msgid "Beginning of Line"
4847
#~ msgstr "Permulaan Baris"
4849
#~ msgctxt "@action"
4850
#~ msgid "End of Line"
4851
#~ msgstr "Akhir Baris"
4853
#~ msgctxt "@action"
4854
#~ msgid "Go to Line"
4855
#~ msgstr "Pergi ke Baris"
4857
#~ msgctxt "@action"
4858
#~ msgid "Backward Word"
4859
#~ msgstr "Perkataan Undur"
4861
#~ msgctxt "@action"
4862
#~ msgid "Forward Word"
4863
#~ msgstr "Perkataan Maju"
4865
#~ msgctxt "@action"
4866
#~ msgid "Add Bookmark"
4867
#~ msgstr "Tambah Tandabuku"
4869
#~ msgctxt "@action"
4871
#~ msgstr "Zum Masuk"
4873
#~ msgctxt "@action"
4875
#~ msgstr "Zum Keluar"
4877
#~ msgctxt "@action"
4878
#~ msgid "Full Screen Mode"
4879
#~ msgstr "Mod Skrin Penuh"
4881
#~ msgctxt "@action"
4882
#~ msgid "Show Menu Bar"
4883
#~ msgstr "Papar Bar Menu"
4885
#~ msgctxt "@action"
4886
#~ msgid "Activate Next Tab"
4887
#~ msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya"
4889
#~ msgctxt "@action"
4890
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4891
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
4893
#~ msgctxt "@action"
4897
#~ msgctxt "@action"
4898
#~ msgid "What's This"
4899
#~ msgstr "Apakah Ini"
4901
#~ msgctxt "@action"
4902
#~ msgid "Text Completion"
4903
#~ msgstr "Penyempurnaan Teks"
4905
#~ msgctxt "@action"
4906
#~ msgid "Previous Completion Match"
4907
#~ msgstr "Padanan Penyempurnaan Terdahulu"
4909
#~ msgctxt "@action"
4910
#~ msgid "Next Completion Match"
4911
#~ msgstr "Padanan Penyempurnaan Seterusnya"
4913
#~ msgctxt "@action"
4914
#~ msgid "Substring Completion"
4915
#~ msgstr "Penyempurnaan subrentetan"
4917
#~ msgctxt "@action"
4918
#~ msgid "Previous Item in List"
4919
#~ msgstr "Item Terdahulu di dalam Senarai "
4921
#~ msgctxt "@action"
4922
#~ msgid "Next Item in List"
4923
#~ msgstr "Item Seterusnya di dalam Senarai"
4925
#~ msgctxt "@action"
4926
#~ msgid "Open Recent"
4927
#~ msgstr "Buka Terbaru"
4929
#~ msgctxt "@action"
4931
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
4933
#~ msgctxt "@action"
4937
#~ msgctxt "@action"
4938
#~ msgid "Print Preview"
4939
#~ msgstr "Prapapar Cetakan"
4941
#~ msgctxt "@action"
4945
#~ msgctxt "@action"
4947
#~ msgstr "Kosongkan"
4949
#~ msgctxt "@action"
4950
#~ msgid "Actual Size"
4951
#~ msgstr "Saiz Sebenar"
4953
#~ msgctxt "@action"
4954
#~ msgid "Fit To Page"
4955
#~ msgstr "Muat Ke Halaman"
4957
#~ msgctxt "@action"
4958
#~ msgid "Fit To Width"
4959
#~ msgstr "Muat Ke Lebar"
4961
#~ msgctxt "@action"
4962
#~ msgid "Fit To Height"
4963
#~ msgstr "Muat Ke Ketinggian"
4965
#~ msgctxt "@action"
4969
#~ msgctxt "@action"
4970
#~ msgid "Goto Page"
4971
#~ msgstr "Pergi ke Halaman"
4973
#~ msgctxt "@action"
4974
#~ msgid "Document Back"
4975
#~ msgstr "Undur Dokumen"
4977
#~ msgctxt "@action"
4978
#~ msgid "Document Forward"
4979
#~ msgstr "Maju Dokumen"
4981
#~ msgctxt "@action"
4982
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4983
#~ msgstr "Sunting Tanda Buku"
4985
#~ msgctxt "@action"
4989
#~ msgctxt "@action"
4990
#~ msgid "Show Toolbar"
4991
#~ msgstr "Papar Bar Alatan"
4993
#~ msgctxt "@action"
4994
#~ msgid "Show Statusbar"
4995
#~ msgstr "Papar Bar Status"
4997
#~ msgctxt "@action"
4998
#~ msgid "Save Options"
4999
#~ msgstr "Simpan Pilihan"
5001
#~ msgctxt "@action"
5002
#~ msgid "Key Bindings"
5003
#~ msgstr "Ikatan Kekunci"
5005
#~ msgctxt "@action"
5006
#~ msgid "Preferences"
5007
#~ msgstr "Keutamaan"
5009
#~ msgctxt "@action"
5010
#~ msgid "Configure Toolbars"
5011
#~ msgstr "Tetapkan Bar Alatan"
5013
#~ msgctxt "@action"
5014
#~ msgid "Configure Notifications"
5015
#~ msgstr "Tetapkan Pemberitahuan"
5017
#~ msgctxt "@action"
5018
#~ msgid "Tip Of Day"
5019
#~ msgstr "Petua Hari Ini"
5021
#~ msgctxt "@action"
5022
#~ msgid "Report Bug"
5023
#~ msgstr "Lapor Pepijat"
5025
#~ msgctxt "@action"
5026
#~ msgid "Switch Application Language"
5027
#~ msgstr "Tukar Bahasa Aplikasi"
5029
#~ msgctxt "@action"
5030
#~ msgid "About Application"
5031
#~ msgstr "Perihal Aplikasi"
5033
#~ msgctxt "@action"
5034
#~ msgid "About KDE"
5035
#~ msgstr "Perihal KDE"
5038
#~| msgid "Send Confirmation"
5039
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5042
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5043
#~ msgstr "Hidupkan penyemak ejaan latar&belakang"
5045
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5046
#~ msgstr "Semakan ejaan &automatik dihidupkan dengan default"
5048
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5049
#~ msgstr "Langkau semua perkataan &huruf besar"
5051
#~ msgid "S&kip run-together words"
5052
#~ msgstr "&Langkau perkataan berganding"
5054
#~ msgid "Default language:"
5055
#~ msgstr "Bahasa default:"
5057
#~ msgid "Ignored Words"
5058
#~ msgstr "Perkataan Diabaikan"
5060
#~ msgctxt "@title:window"
5061
#~ msgid "Check Spelling"
5062
#~ msgstr "Periksa Ejaan"
5064
#~ msgctxt "@action:button"
5065
#~ msgid "&Finished"
5066
#~ msgstr "&Selesai"
5069
#~| msgid "Spell check stopped."
5070
#~ msgctxt "progress label"
5071
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5072
#~ msgstr "dalam progress."
5074
#~ msgid "Spell check stopped."
5075
#~ msgstr "Semakan ejaan dihentikan."
5077
#~ msgid "Spell check canceled."
5078
#~ msgstr "Semakan ejaan dibatalkan."
5080
#~ msgid "Spell check complete."
5081
#~ msgstr "Semakan ejaan selesai."
5083
#~ msgid "Autocorrect"
5084
#~ msgstr "Autobetul"
5087
#~ "You reached the end of the list\n"
5088
#~ "of matching items.\n"
5090
#~ "Anda berada di akhir senarai\n"
5091
#~ "dari padanan item.\n"
5094
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5095
#~ "match is available.\n"
5097
#~ "Penyudahan adalah kabur,lebih dari satu\n"
5098
#~ "padanan ditemui.\n"
5100
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5101
#~ msgstr "Tiada padanan ditemui.\n"
5103
#~ msgid "Backspace"
5104
#~ msgstr "Anjak Ke Belakang"
5110
#~ msgstr "KekunciCaps"
5113
#~ msgstr "KekunciNum"
5115
#~ msgid "ScrollLock"
5116
#~ msgstr "KekunciSkrol"
5119
#~ msgstr "NaikHalaman"
5122
#~ msgstr "TurunHalaman"
5128
#~ msgstr "Properti"
5131
#~ msgstr "Nyahcara"
5170
#~ msgstr "A&baikan"
5172
#~ msgid "Discard changes"
5173
#~ msgstr "Abaikan perubahan"
5176
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5178
#~ "Menekan butang ini akan membuang semua perubahan terbaru yang dibuat pada "
5181
#~ msgid "Save data"
5182
#~ msgstr "Simpan data"
5184
#~ msgid "&Do Not Save"
5185
#~ msgstr "&Jangan Simpan"
5187
#~ msgid "Do not save data"
5188
#~ msgstr "Jangan simpan data"
5190
#~ msgid "Save file with another name"
5191
#~ msgstr "Simpan dengan nama lain"
5194
#~ msgstr "L&aksana"
5196
#~ msgid "Apply changes"
5197
#~ msgstr "Terap perubahan"
5200
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5201
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5202
#~ "Use this to try different settings."
5204
#~ "Apabila anda klik <b>Terap</b>, tetapan akan diberikan kepada program, "
5205
#~ "tetapi dialog tidak akan ditutup.\n"
5206
#~ "Guna ini untuk mencuba tetapan berlainan."
5208
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5209
#~ msgstr "&Mod Pentadbir..."
5211
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5212
#~ msgstr "Masuk Mod Pentadbir"
5215
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5216
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5219
#~ "Apabila mengklik <b>Mod Pentadbir</b> anda akan digesa memberikan kata "
5220
#~ "laluan pentadbir (root) untuk membuat perubahan yang memerlukan kelebihan "
5223
#~ msgid "Clear input"
5224
#~ msgstr "Kosongkan Input"
5226
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5227
#~ msgstr "Kosongkan input pada ruang edit"
5229
#~ msgid "Show help"
5230
#~ msgstr "Papar bantuan"
5232
#~ msgid "Close the current window or document"
5233
#~ msgstr "Tutup tetingkap ini atau dokumen"
5235
#~ msgid "&Close Window"
5236
#~ msgstr "&Tutup Tetingkap"
5238
#~ msgid "Close the current window."
5239
#~ msgstr "Tutup tetingkap semasa"
5241
#~ msgid "&Close Document"
5242
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"
5244
#~ msgid "Close the current document."
5245
#~ msgstr "Tutup dokumen semasa."
5247
#~ msgid "&Defaults"
5248
#~ msgstr "&Default"
5250
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5251
#~ msgstr "Ulangtetap semuaitem kepada nilai asal"
5253
#~ msgid "Go back one step"
5254
#~ msgstr "Pergi ke belakang selangkah"
5256
#~ msgid "Go forward one step"
5257
#~ msgstr "Pergi ke hadapan selangkah"
5259
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5260
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen ini"
5262
#~ msgid "C&ontinue"
5263
#~ msgstr "Samb&ung"
5265
#~ msgid "Continue operation"
5266
#~ msgstr "Teruskan operasi"
5271
#~ msgid "Delete item(s)"
5272
#~ msgstr "Item dipadam"
5274
#~ msgid "Open file"
5275
#~ msgstr "Buka fail"
5278
#~ msgstr "&Set semula"
5280
#~ msgid "Reset configuration"
5281
#~ msgstr "Set semula tetapan"
5287
#~ msgid "Confi&gure..."
5288
#~ msgstr "&Tetapkan..."
5296
#~ msgid "Properties"
5297
#~ msgstr "Ciri-ciri"
5299
#~ msgid "&Overwrite"
5303
#~ msgstr "Ulangbuat"
5305
#~ msgid "&Available:"
5308
#~ msgid "&Selected:"
5309
#~ msgstr "&Dipilih:"
5311
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5312
#~ msgid "African Scripts"
5313
#~ msgstr "Skrip Afrika"
5315
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5316
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5317
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"
5320
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
5321
#~| msgid "South East Asian Scripts"
5322
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5323
#~ msgid "South Asian Scripts"
5326
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5327
#~ msgid "Philippine Scripts"
5328
#~ msgstr "Skrip Filipina"
5330
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5331
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5332
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"
5334
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5335
#~ msgid "East Asian Scripts"
5336
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"
5338
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5339
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5340
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"
5342
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5343
#~ msgid "Other Scripts"
5344
#~ msgstr "Skrip Lain"
5346
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5350
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5351
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5352
#~ msgstr "Simbol Matematik"
5354
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5355
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5356
#~ msgstr "Simbol Fonetik"
5358
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5359
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5360
#~ msgstr "Menggabung Tanda Diakritikal"
5362
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5364
#~ msgstr "Lain-lain"
5366
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367
#~ msgid "Basic Latin"
5368
#~ msgstr "Latin Asas"
5370
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5372
#~ msgstr "Latin-1 Tambahan"
5374
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
#~ msgid "Latin Extended-A"
5376
#~ msgstr "Lanjutan-A Latin"
5378
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379
#~ msgid "Latin Extended-B"
5380
#~ msgstr "Lanjutan-B Latin"
5382
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
#~ msgid "IPA Extensions"
5384
#~ msgstr "Sambungan IPA"
5386
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5388
#~ msgstr "Aksara Pengubahsuai Ruang"
5390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5392
#~ msgstr "Menggabung Tanda Diakritikal"
5394
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
#~ msgid "Greek and Coptic"
5396
#~ msgstr "Greek dan Coptic"
5398
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400
#~ msgstr "Cyrillic"
5402
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5404
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"
5406
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
#~ msgid "Arabic Supplement"
5424
#~ msgstr "Tambahan Arab"
5426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
#~ msgid "Samaritan"
5436
#~ msgstr "Samaritan"
5438
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439
#~ msgid "Devanagari"
5440
#~ msgstr "Devanagari"
5442
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
#~ msgstr "Gurmukhi"
5450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
#~ msgstr "Gujarati"
5454
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471
#~ msgid "Malayalam"
5472
#~ msgstr "Malayalam"
5474
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499
#~ msgid "Hangul Jamo"
5500
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5502
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
#~ msgstr "Ethiopic"
5506
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5508
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
5510
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
#~ msgstr "Cherokee"
5514
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5516
#~ msgstr "Syllabic Peribumi Kanada Bergabung"
5518
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
#~ msgstr "Tagbanwa"
5542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
#~ msgid "Mongolian"
5548
#~ msgstr "Mongolia"
5551
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5553
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5555
#~ msgstr "Disatukan"
5557
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562
#~ msgid "New Tai Lue"
5563
#~ msgstr "Tai Lue Baru"
5565
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566
#~ msgid "Khmer Symbols"
5567
#~ msgstr "Simbol Khmer"
5569
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578
#~ msgid "Sundanese"
5579
#~ msgstr "Sundanese"
5582
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
#~| msgid "Katakana"
5584
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586
#~ msgstr "Katakana"
5589
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590
#~| msgid "Phonetic Extensions"
5591
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592
#~ msgid "Vedic Extensions"
5593
#~ msgstr "Sambungan"
5595
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5597
#~ msgstr "Sambungan Fonetik"
5599
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5601
#~ msgstr "Tambahan Sambungan Fonetik"
5603
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5605
#~ msgstr "Menggabung Tambahan Tanda Diakritik"
5607
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5609
#~ msgstr "Tambahan Lanjutan Latin"
5611
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
#~ msgid "Greek Extended"
5613
#~ msgstr "Tambahan Greek"
5615
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
#~ msgid "General Punctuation"
5617
#~ msgstr "Penanda Umum"
5619
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5621
#~ msgstr "Superscript dan Subscript"
5623
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
#~ msgid "Currency Symbols"
5625
#~ msgstr "Simbol Matawang"
5627
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5629
#~ msgstr "Menggabung Tanda Diakritik untuk Simbol"
5631
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5633
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"
5635
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
#~ msgid "Number Forms"
5637
#~ msgstr "Bentuk Nombor"
5639
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
#~ msgid "Mathematical Operators"
5641
#~ msgstr "Operator Matematik"
5643
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5645
#~ msgstr "Lain-lain Teknikal"
5647
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
#~ msgid "Control Pictures"
5649
#~ msgstr "Gambar Kawalan"
5651
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5653
#~ msgstr "Pengecaman Aksara Optik"
5655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5657
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"
5659
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
#~ msgid "Box Drawing"
5661
#~ msgstr "Lukisan Kotak"
5663
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
#~ msgid "Block Elements"
5665
#~ msgstr "Elemen Blok"
5667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
#~ msgid "Geometric Shapes"
5669
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"
5671
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5673
#~ msgstr "Simbol Lain-lain"
5675
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677
#~ msgstr "Dingbats"
5679
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5681
#~ msgstr "Simbol-A Matematik Lain-lain"
5683
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5685
#~ msgstr "Arrows-A Tambahan"
5687
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
#~ msgid "Braille Patterns"
5689
#~ msgstr "Corak Braille"
5691
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5693
#~ msgstr "Arrows-B Tambahan"
5695
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5697
#~ msgstr "Simbol-B Matematik Lain-lain"
5699
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5701
#~ msgstr "Operator Matematik Tambahan"
5703
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5705
#~ msgstr "Panah dan Simbol Lain-lain"
5707
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
#~ msgid "Glagolitic"
5709
#~ msgstr "Glagolitik"
5711
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
#~ msgid "Latin Extended-C"
5713
#~ msgstr "Lanjutan-C Latin"
5715
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
#~ msgid "Georgian Supplement"
5721
#~ msgstr "Tambahan Georgia"
5723
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725
#~ msgstr "Tifinagh"
5727
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5729
#~ msgstr "Tambahan Ethiopia"
5732
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733
#~| msgid "Latin Extended-A"
5734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5736
#~ msgstr "Cyrillic A"
5738
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5740
#~ msgstr "Tandabaca Tambahan"
5742
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5744
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"
5746
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5748
#~ msgstr "Aksara Huraian Ideograf"
5751
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5753
#~ msgstr "Simbol dan"
5755
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757
#~ msgstr "Hiragana"
5759
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761
#~ msgstr "Katakana"
5763
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765
#~ msgstr "Bopomofo"
5767
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5769
#~ msgstr "Jamo Keserasian Hangul"
5771
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5777
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"
5780
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5782
#~ msgstr "Katakana Sambungan"
5785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5787
#~ msgstr "dan Bulan"
5789
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5791
#~ msgstr "Gabungan Ideograf CJK Tambahan A"
5794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5799
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5801
#~ msgstr "Disatukan"
5803
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809
#~| msgid "Latin Extended-B"
5810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5812
#~ msgstr "Cyrillic B"
5814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5820
#~ msgstr "Huruf Ton Pengubahsuai"
5822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823
#~ msgid "Latin Extended-D"
5824
#~ msgstr "Lanjutan-D Latin"
5826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827
#~ msgid "Syloti Nagri"
5828
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5831
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832
#~| msgid "Number Forms"
5833
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5835
#~ msgstr "Biasa Nombor Borang"
5838
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
#~| msgid "Devanagari"
5840
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841
#~ msgid "Devanagari Extended"
5842
#~ msgstr "Devanagari"
5845
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846
#~| msgid "Latin Extended-A"
5847
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5851
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861
#~| msgid "Latin Extended-A"
5862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5864
#~ msgstr "Myanmar A"
5866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868
#~ msgstr "Tai Viet"
5871
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872
#~| msgid "Ethiopic Extended"
5873
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5875
#~ msgstr "Tambahan Ethiopia"
5878
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879
#~| msgid "Latin Extended-B"
5880
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5885
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886
#~ msgid "High Surrogates"
5889
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5891
#~ msgstr "Penggunaan Sendiri Tinggi Tumpang"
5894
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
#~ msgid "Low Surrogates"
5898
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
#~ msgid "Private Use Area"
5900
#~ msgstr "Kawasan Penggunaan Persendirian"
5903
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5905
#~ msgstr "Persembahan Borang"
5908
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5910
#~ msgstr "Arab Persembahan Borang A"
5912
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913
#~ msgid "Vertical Forms"
5914
#~ msgstr "Bentuk Menegak"
5916
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917
#~ msgid "Combining Half Marks"
5918
#~ msgstr "Menggabung Tanda Separuh"
5921
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5925
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926
#~ msgid "Small Form Variants"
5927
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"
5930
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5932
#~ msgstr "Arab Persembahan Borang B"
5935
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5937
#~ msgstr "dan Borang"
5939
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941
#~ msgstr "Istimewa"
5943
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5944
#~ msgstr "Masukkan katakunci carian atau aksara disini"
5946
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5947
#~ msgid "Previous in History"
5948
#~ msgstr "Terdahulu dalam Sejarah"
5950
#~ msgid "Previous Character in History"
5951
#~ msgstr "Aksara Terdahulu dalam Sejarah"
5953
#~ msgctxt "Goes to next character"
5954
#~ msgid "Next in History"
5955
#~ msgstr "Seterusnya dalam Sejarah"
5957
#~ msgid "Next Character in History"
5958
#~ msgstr "Aksara Berikut dalam Sejarah"
5960
#~ msgid "Select a category"
5961
#~ msgstr "Pilih kategori"
5963
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5964
#~ msgstr "Pilih blok untuk dipaparkan"
5967
#~ msgstr "Tetap font"
5969
#~ msgid "Set font size"
5970
#~ msgstr "Tetap saiz font"
5972
#~ msgid "Character:"
5978
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5979
#~ msgstr "Nota dan Rujukan Silang"
5981
#~ msgid "Alias names:"
5982
#~ msgstr "Nama alias:"
5987
#~ msgid "Equivalents:"
5988
#~ msgstr "Sepadan:"
5990
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5991
#~ msgstr "Maklumat Ideograf CJK"
5993
#~ msgid "Definition in English: "
5994
#~ msgstr "Definisi dalam Bahasa Inggeris:"
5996
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5997
#~ msgstr "Sebutan Kantonis: "
5999
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6000
#~ msgstr "Sebutan Bahasa Jepun On: "
6002
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6003
#~ msgstr "Sebutan Bahasa Jepun Kun: "
6005
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6006
#~ msgstr "Sebutan Tang: "
6008
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6009
#~ msgstr "Sebutan Bahasa Korea: "
6011
#~ msgid "General Character Properties"
6012
#~ msgstr "Ciri Aksara Umum"
6017
#~ msgid "Unicode category: "
6018
#~ msgstr "Kategori Unicode: "
6020
#~ msgid "Various Useful Representations"
6021
#~ msgstr "Pelbagai Perwakilan Berguna"
6027
#~ msgstr "UTF-16: "
6029
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6030
#~ msgstr "UTF-8 ditanda C oktal: "
6032
#~ msgid "XML decimal entity:"
6033
#~ msgstr "Entiti desimal XML:"
6035
#~ msgid "Unicode code point:"
6036
#~ msgstr "Titik kod Unicode:"
6038
#~ msgctxt "Character"
6039
#~ msgid "In decimal:"
6040
#~ msgstr "Dalam desimal:"
6042
#~ msgid "<Private Use>"
6043
#~ msgstr "<Penggunaan Persendirian>"
6045
#~ msgid "Non-printable"
6046
#~ msgstr "Tidak boleh cetak"
6048
#~ msgid "Other, Control"
6049
#~ msgstr "Lain-lain, Kawalan"
6051
#~ msgid "Other, Format"
6052
#~ msgstr "Lain-lain, Format"
6055
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6056
#~ msgstr "Lain-lain Tidak"
6059
#~ msgid "Other, Private Use"
6060
#~ msgstr "Lain-lain Guna"
6063
#~ msgid "Other, Surrogate"
6064
#~ msgstr "Lain-lain"
6067
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6068
#~ msgstr "Letter Huruf Kecil"
6070
#~ msgid "Letter, Modifier"
6071
#~ msgstr "Huruf, Pengubahsuai"
6074
#~ msgid "Letter, Other"
6075
#~ msgstr "Letter Lain-lain"
6078
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6082
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6083
#~ msgstr "Letter Huruf Besar"
6086
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6087
#~ msgstr "Tanda Jarak"
6090
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6094
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6095
#~ msgstr "Tanda Jarak"
6098
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6099
#~ msgstr "Nombor Digit"
6101
#~ msgid "Number, Letter"
6102
#~ msgstr "Nombor, Huruf"
6104
#~ msgid "Number, Other"
6105
#~ msgstr "Nombor, Lain-lain"
6108
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6109
#~ msgstr "Connector"
6112
#~ msgid "Punctuation, Close"
6116
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6120
#~ msgid "Punctuation, Other"
6121
#~ msgstr "Lain-lain"
6124
#~ msgid "Punctuation, Open"
6128
#~ msgid "Symbol, Currency"
6129
#~ msgstr "Simbol Mata wang"
6132
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6136
#~ msgid "Symbol, Math"
6137
#~ msgstr "Simbol Matematik"
6140
#~ msgid "Symbol, Other"
6141
#~ msgstr "Simbol Lain-lain"
6143
#~ msgid "Separator, Line"
6144
#~ msgstr "Pemisah, Baris"
6147
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6148
#~ msgstr "Perenggan"
6150
#~ msgid "Separator, Space"
6151
#~ msgstr "Pemisah, Ruang"
6154
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6155
#~ msgstr "Anda ke pengesahan"
6158
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6159
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6160
#~ msgstr "Anda ke "
6163
#~| msgid "Next year"
6164
#~ msgctxt "@option next year"
6165
#~ msgid "Next Year"
6166
#~ msgstr "Maju Tahun"
6169
#~| msgid "Next month"
6170
#~ msgctxt "@option next month"
6171
#~ msgid "Next Month"
6172
#~ msgstr "Maju Bulan"
6175
#~| msgid "Next year"
6176
#~ msgctxt "@option next week"
6177
#~ msgid "Next Week"
6182
#~ msgctxt "@option today"
6184
#~ msgstr "Hari ini"
6187
#~| msgid "Yesterday"
6188
#~ msgctxt "@option yesterday"
6189
#~ msgid "Yesterday"
6194
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6196
#~| msgid "Last Week"
6197
#~ msgctxt "@option last week"
6198
#~ msgid "Last Week"
6199
#~ msgstr "Minggu Lepas"
6203
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6205
#~| msgid "Last Month"
6206
#~ msgctxt "@option last month"
6207
#~ msgid "Last Month"
6208
#~ msgstr "Bulan Lepas"
6212
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6214
#~| msgid "Last Year"
6215
#~ msgctxt "@option last year"
6216
#~ msgid "Last Year"
6217
#~ msgstr "Tahun Lepas"
6221
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6223
#~ msgstr "Tidak Tarikh"
6226
#~| msgctxt "SSL error"
6227
#~| msgid "The certificate is invalid"
6229
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6234
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6235
#~ msgstr "Tarikh 1"
6239
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6240
#~ msgstr "Tarikh 1"
6243
#~ msgstr "Minggu %1"
6245
#~ msgid "Next year"
6246
#~ msgstr "Tahun Seterusnya"
6248
#~ msgid "Previous year"
6249
#~ msgstr "Tahun Terdahulu"
6251
#~ msgid "Next month"
6252
#~ msgstr "Bulan Seterusnya"
6254
#~ msgid "Previous month"
6255
#~ msgstr "Bulan Terdahulu"
6257
#~ msgid "Select a week"
6258
#~ msgstr "Pilih minggu"
6260
#~ msgid "Select a month"
6261
#~ msgstr "Pilih bulan"
6263
#~ msgid "Select a year"
6264
#~ msgstr "Pilih tahun"
6266
#~ msgid "Select the current day"
6267
#~ msgstr "Pilih hari semasa"
6271
#~ msgctxt "No specific time zone"
6273
#~ msgstr "Terapung"
6278
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6279
#~ msgstr "tarikh dan masa tarikh dan masa ."
6284
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6285
#~ msgstr "tarikh dan masa tarikh dan masa ."
6294
#~ msgstr "Pindah &Atas"
6296
#~ msgid "Move &Down"
6297
#~ msgstr "Pin&dah Bawah"
6300
#~ msgstr "&Bantuan"
6302
#~ msgid "Clear &History"
6303
#~ msgstr "Kosong&kan"
6306
#~| msgid "No further item in the history."
6307
#~ msgid "No further items in the history."
6308
#~ msgstr "Tidak dalam ."
6310
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6311
#~ msgstr "Pintasan '%1' dalam Aplikasi %2 untuk tindakan %3\n"
6314
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6315
#~ "shortcut that is problematic"
6316
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6318
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6319
#~ msgstr[0] "Pintasan '%2' berkonflik dengan kombinasi kekunci berikut:\n"
6320
#~ msgstr[1] "Pintasan '%2' berkonflik dengan kombinasi kekunci berikut:\n"
6322
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6323
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6324
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6325
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Pintasan Global Berdaftar"
6326
#~ msgstr[1] "Konflik dengan Pintasan Global Berdaftar"
6328
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6329
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6330
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6331
#~ msgstr[0] "Konflik Kekunci Pintasan"
6332
#~ msgstr[1] "Konflik Kekunci Pintasan"
6334
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6335
#~ msgstr "Pintasan '%1' untuk tindakan '%2'\n"
6337
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6339
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6340
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6343
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6344
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6347
#~ "Pintasan \"%2\" tidak jelas dengan pintasan berikut.\n"
6348
#~ "Adakah anda hendak mewakilkan pintasan kosong kepada tindakan ini?\n"
6351
#~ "Pintasan \"%2\" tidak jelas dengan pintasan berikut.\n"
6352
#~ "Adakah anda hendak mewakilkan pintasan kosong kepada tindakan ini?\n"
6355
#~ msgid "Shortcut conflict"
6356
#~ msgstr "Konflik pintasan"
6359
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6360
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6362
#~ "<qt>Kombinasi kekunci '%1' telah digunakan oleh tindakan \"%2\".<br>Sila "
6363
#~ "pilih yang lain.</qt>"
6366
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6368
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6370
#~ "Klik pada butang, kemudian masukkan pintasan yang anda mahukan dalam "
6372
#~ "Contoh untuk Ctrl+a: pegang kekunci Ctrl dan tekan a."
6374
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6375
#~ msgstr "Pintasan Dikhaskan"
6378
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6380
#~ "Please choose another one."
6382
#~ "Kekunci F12 adalah dikhaskan pada Windows, jadi tidak boleh digunakan "
6383
#~ "untuk pintasan global.\n"
6384
#~ "Sila pilih yang lain."
6386
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6387
#~ msgstr "Konflik dengan Piawaian Kekunci Pintas Aplikasi"
6390
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6391
#~ "some applications use.\n"
6392
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6394
#~ "Kombinasi kekunci '%1' juga telah digunakan untuk tindakan standard "
6395
#~ "\"%2\" yang digunakan oleh kebanyakan aplikasi.\n"
6396
#~ "Adakah anda betul-betul hendak menggunakannya sebagai pintasan global "
6399
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6403
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6404
#~ msgstr "Kekunci yang anda baru tekan tidak disokong oleh Qt."
6406
#~ msgid "Unsupported Key"
6407
#~ msgstr "Kekunci Tidak Disokong"
6409
#~ msgid "without name"
6410
#~ msgstr "tanpa nama"
6412
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6416
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6417
#~ msgid "Clear text"
6418
#~ msgstr "Kosongkan teks"
6420
#~ msgctxt "@title:menu"
6421
#~ msgid "Text Completion"
6422
#~ msgstr "Penyempurnaan Teks"
6424
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6428
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6432
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6433
#~ msgid "Automatic"
6434
#~ msgstr "Automatik"
6436
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6437
#~ msgid "Dropdown List"
6438
#~ msgstr "Senarai Lungsurbawah "
6440
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6441
#~ msgid "Short Automatic"
6442
#~ msgstr "Ringkas Automatik"
6444
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6445
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6446
#~ msgstr "Senarai Automatik && Lungsurbawah"
6448
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6452
#~ msgid "Image Operations"
6453
#~ msgstr "Operasi Imej"
6455
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6456
#~ msgstr "&Putar Ikut Jam"
6458
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6459
#~ msgstr "Putar &Lawan Jam"
6461
#~ msgctxt "@action"
6462
#~ msgid "Text &Color..."
6463
#~ msgstr "&Warna Teks..."
6465
#~ msgctxt "@label stroke color"
6470
#~ msgctxt "@action"
6471
#~ msgid "Text &Highlight..."
6474
#~ msgctxt "@action"
6478
#~ msgctxt "@action"
6479
#~ msgid "Font &Size"
6480
#~ msgstr "&Saiz Font"
6482
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6486
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6490
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6491
#~ msgid "&Underline"
6492
#~ msgstr "&Garis Bawah"
6494
#~ msgctxt "@action"
6495
#~ msgid "&Strike Out"
6496
#~ msgstr "&Garis Lorek"
6498
#~ msgctxt "@action"
6499
#~ msgid "Align &Left"
6500
#~ msgstr "Jajarkan &Kiri"
6502
#~ msgctxt "@label left justify"
6506
#~ msgctxt "@action"
6507
#~ msgid "Align &Center"
6508
#~ msgstr "Jajarkan &Tengah"
6510
#~ msgctxt "@label center justify"
6514
#~ msgctxt "@action"
6515
#~ msgid "Align &Right"
6516
#~ msgstr "Jajarkan &Kanan"
6518
#~ msgctxt "@label right justify"
6522
#~ msgctxt "@action"
6524
#~ msgstr "&Justifikasi"
6527
#~ msgctxt "@action"
6528
#~ msgid "Left-to-Right"
6529
#~ msgstr "Kiri ke Kanan"
6532
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6533
#~ msgid "Left-to-Right"
6534
#~ msgstr "Kiri ke Kanan"
6537
#~ msgctxt "@action"
6538
#~ msgid "Right-to-Left"
6539
#~ msgstr "Kanan ke Kiri"
6542
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6543
#~ msgid "Right-to-Left"
6544
#~ msgstr "Kanan ke Kiri"
6547
#~ msgctxt "@title:menu"
6548
#~ msgid "List Style"
6549
#~ msgstr "Senarai Gaya"
6551
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6555
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6559
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6563
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6565
#~ msgstr "Segiempat Sama"
6567
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6571
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6575
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6579
#~ msgctxt "@action"
6580
#~ msgid "Increase Indent"
6581
#~ msgstr "Tambahkan Inden"
6583
#~ msgctxt "@action"
6584
#~ msgid "Decrease Indent"
6585
#~ msgstr "Kurangkan Inden"
6588
#~ msgctxt "@action"
6589
#~ msgid "Insert Rule Line"
6590
#~ msgstr "Selit Garis"
6592
#~ msgctxt "@action"
6597
#~ msgctxt "@action"
6598
#~ msgid "Format Painter"
6601
#~ msgctxt "@action"
6602
#~ msgid "To Plain Text"
6603
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
6605
#~ msgctxt "@action"
6606
#~ msgid "Subscript"
6607
#~ msgstr "Subskrip"
6609
#~ msgctxt "@action"
6610
#~ msgid "Superscript"
6611
#~ msgstr "Superskrip"
6613
#~ msgid "&Copy Full Text"
6614
#~ msgstr "&Salin Teks Penuh"
6616
#~ msgid "Nothing to spell check."
6617
#~ msgstr "Tiada apa untuk diperiksa ejaan."
6619
#~ msgid "Speak Text"
6620
#~ msgstr "Teks Tutur"
6623
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6624
#~ msgstr "Gagal Memulakan Jovie Teks-ke-Pertuturan"
6626
#~ msgid "No suggestions for %1"
6627
#~ msgstr "Tiada cadangan untuk %1"
6632
#~ msgid "Add to Dictionary"
6633
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
6636
#~| msgctxt "SSL error"
6637
#~| msgid "The certificate is invalid"
6639
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6644
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6649
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6652
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6656
#~ msgctxt "Time zone"
6664
#~| msgid "Show help"
6665
#~ msgctxt "@title:menu"
6666
#~ msgid "Show Text"
6667
#~ msgstr "Papar Teks"
6670
#~| msgid "Toolbar Menu"
6671
#~ msgctxt "@title:menu"
6672
#~ msgid "Toolbar Settings"
6673
#~ msgstr "Bar Alatan Seting"
6676
#~| msgid "Orientation"
6677
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6678
#~ msgid "Orientation"
6679
#~ msgstr "Orientasi"
6681
#~ msgctxt "toolbar position string"
6685
#~ msgctxt "toolbar position string"
6689
#~ msgctxt "toolbar position string"
6693
#~ msgctxt "toolbar position string"
6697
#~ msgid "Text Position"
6698
#~ msgstr "Posisi Teks"
6700
#~ msgid "Icons Only"
6701
#~ msgstr "Ikon Sahaja"
6703
#~ msgid "Text Only"
6704
#~ msgstr "Teks Sahaja"
6706
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6707
#~ msgstr "Teks Sisi Ikon"
6709
#~ msgid "Text Under Icons"
6710
#~ msgstr "Teks Bawah Ikon"
6712
#~ msgid "Icon Size"
6713
#~ msgstr "Saiz Ikon"
6715
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6719
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6720
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6722
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6723
#~ msgstr "Sederhana (%1x%2)"
6725
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6726
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6728
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6729
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6732
#~| msgid "Lock Toolbars"
6733
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6734
#~ msgstr "Kunci Bar Alatan"
6736
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6740
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6744
#~ msgid "Desktop %1"
6745
#~ msgstr "Desktop %1"
6747
#~ msgid "Add to Toolbar"
6748
#~ msgstr "Tambah ke Bar Alatan"
6750
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6751
#~ msgstr "Tetapkan Pintasan..."
6754
#~| msgid "Toolbars"
6755
#~ msgid "Toolbars Shown"
6756
#~ msgstr "Bar Alatan"
6759
#~ msgstr "Tiada teks"
6765
#~ msgstr "&Permainan "
6770
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6780
#~ msgid "&Bookmarks"
6781
#~ msgstr "&Penanda Laman"
6784
#~ msgstr "&Peralatan"
6786
#~ msgid "&Settings"
6787
#~ msgstr "&Tetapan"
6789
#~ msgid "Main Toolbar"
6790
#~ msgstr "Bar Alatan Utama"
6792
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6793
#~ msgstr "Membina plugin widget Qt daripada fail pemerihalan gaya ini."
6795
#~ msgid "Input file"
6796
#~ msgstr "Fail masukan"
6798
#~ msgid "Output file"
6799
#~ msgstr "Fail output"
6801
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6802
#~ msgstr "Nama kelas plugin hendak dijana"
6804
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6805
#~ msgstr "Nama kumpulan widget piawai untuk dipapar dalam pereka bentuk"
6807
#~ msgid "makekdewidgets"
6808
#~ msgstr "makekdewidgets"
6810
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6811
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6813
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6814
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6816
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6817
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6819
#~ msgid "Call Stack"
6820
#~ msgstr "Panggil Tindan"
6835
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6836
#~ "please check your KDE installation."
6838
#~ "Komponen editor teks KDE tidak dapat ditemui;\n"
6839
#~ "semak pemasangan KDE anda."
6841
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6842
#~ msgstr "NyahPepijat JavaScript"
6844
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6845
#~ msgstr "&Berhenti pada Pernyataan Seterusnya"
6847
#~ msgid "Break at Next"
6848
#~ msgstr "Berhenti pada Seterusnya"
6851
#~ msgstr "Teruskan"
6853
#~ msgid "Step Over"
6854
#~ msgstr "Langkah Langkau"
6856
#~ msgid "Step Into"
6857
#~ msgstr "Langkah Kedalam"
6860
#~ msgstr "Langkah Keluar"
6863
#~ msgid "Reindent Sources"
6866
#~ msgid "Report Exceptions"
6867
#~ msgstr "Lapor Kerosakan"
6870
#~ msgstr "&Nyahpepijat"
6872
#~ msgid "Close source"
6873
#~ msgstr "Tutup sumber"
6878
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6879
#~ msgstr "Ralat huraian pada %1 baris %2"
6882
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6887
#~ "Ralat berlaku semsa cuba menjalankan skrip pada laman ini.\n"
6894
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6895
#~ "open a source file."
6896
#~ msgstr "ke a atau a fail."
6899
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6902
#~ msgid "JavaScript Error"
6903
#~ msgstr "JavaScript"
6905
#~ msgid "&Do not show this message again"
6906
#~ msgstr "Jan&gan paparkan mesej ini lagi"
6909
#~ msgid "Local Variables"
6910
#~ msgstr "Setempat Pembolehubah"
6912
#~ msgid "Reference"
6915
#~ msgid "Loaded Scripts"
6916
#~ msgstr "Skrip Dimuatkan"
6920
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
6921
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
6922
#~| "Do you want to abort the script?"
6924
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6925
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6926
#~ "Do you want to stop the script?"
6927
#~ msgstr "A buka halaman KHTML ke ke kurang ke henti?"
6929
#~ msgid "JavaScript"
6930
#~ msgstr "JavaScript"
6933
#~| msgid "Open Script"
6934
#~ msgid "&Stop Script"
6937
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6938
#~ msgstr "Kepastian: PopKeluar JavaScript"
6941
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6942
#~ "via JavaScript.\n"
6943
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6945
#~ "Laman ini meminta penghantaran borang dengan tetingkap pelayar baru "
6946
#~ "menerusi JavaScript\n"
6947
#~ "Anda mahu benarkan borang dihantar?"
6950
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6951
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6952
#~ "submitted?</qt>"
6954
#~ "<qt>Laman ini meminta penghantaran borang dengan <p>%1</p> tetingkap "
6955
#~ "pelayar baru menerusi JavaScript<br />Anda mahu benarkan borang dihantar?"
6959
#~ msgstr "Benarkan"
6961
#~ msgid "Do Not Allow"
6962
#~ msgstr "Jangan Benarkan"
6965
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6966
#~ "Do you want to allow this?"
6968
#~ "Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi "
6970
#~ "Anda mahu benarkan?"
6973
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6974
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6976
#~ "<qt>Laman ini meminta untuk membuka<p>%1</p> pada tetingkap pelayar baru "
6977
#~ "menerusi JavaScript.<br/>Anda mahu benarkan?</qt>"
6979
#~ msgid "Close window?"
6980
#~ msgstr "Tutup Tetingkap?"
6982
#~ msgid "Confirmation Required"
6983
#~ msgstr "Kepastian Diperlukan"
6986
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6987
#~ "your collection?"
6989
#~ "Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" ditambah ke dalam "
6993
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6994
#~ "be added to your collection?"
6996
#~ "Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" bertajuk \"%2\" "
6997
#~ "ditambah ke dalam koleksi anda?"
6999
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7000
#~ msgstr "JavaScript Cuba Masukkan Tanda Buku"
7006
#~ msgstr "Tidak benarkan"
7009
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7011
#~ "Do you want to continue?"
7013
#~ "Fail yang berikut akan dimuat naik kerana ia tidak dapat ditemui.\n"
7014
#~ "Anda ingin teruskan?"
7016
#~ msgid "Submit Confirmation"
7017
#~ msgstr "Hantar Pengesahan"
7019
#~ msgid "&Submit Anyway"
7020
#~ msgstr "&Hantarkan Juga"
7023
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7024
#~ "the Internet.\n"
7025
#~ "Do you really want to continue?"
7027
#~ "Anda bakal memindahkan fail berikut dari komputer anda ke Internet.\n"
7028
#~ "Adakah anda ingin teruskan?"
7030
#~ msgid "Send Confirmation"
7031
#~ msgstr "Hantar Pengesahan"
7033
#~ msgid "&Send File"
7034
#~ msgid_plural "&Send Files"
7035
#~ msgstr[0] "&Hantar Fail"
7036
#~ msgstr[1] "&Hantar Fail"
7041
#~ msgid "Key Generator"
7042
#~ msgstr "Penjana Kekunci"
7045
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7046
#~ "Do you want to download one from %2?"
7048
#~ "Tiada plugmasuk ditemui untuk '%1'.\n"
7049
#~ "Anda mahu muat turun dari %2?"
7051
#~ msgid "Missing Plugin"
7052
#~ msgstr "PlugMasuk Hilang"
7055
#~ msgstr "Muatturun"
7057
#~ msgid "Do Not Download"
7058
#~ msgstr "Jangan Muat turun"
7060
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7061
#~ msgstr "Ini ialah indeks-boleh-cari. Masukkan carian katakunci: "
7063
#~ msgid "Document Information"
7064
#~ msgstr "Maklumat Dokumen"
7066
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7076
#~ msgid "Last modified:"
7077
#~ msgstr "Ubahsuai terakhir:"
7079
#~ msgid "Document encoding:"
7080
#~ msgstr "Pengekodan dokumen:"
7082
#~ msgid "Rendering mode:"
7083
#~ msgstr "Mode pelukisan:"
7085
#~ msgid "HTTP Headers"
7086
#~ msgstr "Pengepala HTTP"
7089
#~ msgstr "Ciri-ciri"
7091
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7092
#~ msgstr "Memasang Aplet \"%1\"..."
7094
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7095
#~ msgstr "Memulakan Aplet \"%1\"..."
7097
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7098
#~ msgstr "Aplet \"%1\" bermula"
7100
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7101
#~ msgstr "Aplet \"%1\" berhenti"
7103
#~ msgid "Loading Applet"
7104
#~ msgstr "Memuatkan Aplet"
7106
#~ msgid "Error: java executable not found"
7107
#~ msgstr "Ralat: pembolehfungsi java tidak ditemui"
7109
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7110
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (pengesahan: %1)"
7112
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7113
#~ msgstr "Sijil (pengesahan: %1)"
7115
#~ msgid "Security Alert"
7116
#~ msgstr "Amaran Keselamatan"
7118
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7119
#~ msgstr "Adakah anda berikan sijil kepada Java aplet:"
7121
#~ msgid "the following permission"
7122
#~ msgstr "keizinan berikut"
7124
#~ msgid "&Reject All"
7125
#~ msgstr "&Tolak Semua"
7127
#~ msgid "&Grant All"
7128
#~ msgstr "&Berikan Semua"
7130
#~ msgid "Applet Parameters"
7131
#~ msgstr "Parameter Applet"
7133
#~ msgid "Parameter"
7134
#~ msgstr "Parameter"
7140
#~ msgstr "Asas URL"
7145
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7146
#~ msgstr "Plug masuk Aplet Java KDE"
7148
#~ msgid "HTML Toolbar"
7149
#~ msgstr "Bar alat HTML"
7151
#~ msgid "&Copy Text"
7152
#~ msgstr "&Salin Teks"
7154
#~ msgid "Open '%1'"
7155
#~ msgstr "Buka '%1'"
7157
#~ msgid "&Copy Email Address"
7158
#~ msgstr "&Salin Alamat Emel"
7160
#~ msgid "&Save Link As..."
7161
#~ msgstr "&Simpan Pautan Sebagai..."
7163
#~ msgid "&Copy Link Address"
7164
#~ msgstr "&Salin Alamat Pautan"
7166
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7170
#~ msgid "Open in New &Window"
7171
#~ msgstr "Buka dalam &Tetingkap Baru"
7173
#~ msgid "Open in &This Window"
7174
#~ msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini"
7176
#~ msgid "Open in &New Tab"
7177
#~ msgstr "Buka dalam Tab &Baru"
7179
#~ msgid "Reload Frame"
7180
#~ msgstr "Ulangmuat Kerangka"
7182
#~ msgid "Print Frame..."
7183
#~ msgstr "Cetak Kerangka..."
7185
#~ msgid "Save &Frame As..."
7186
#~ msgstr "Simpan &Kerangka Sebagai..."
7188
#~ msgid "View Frame Source"
7189
#~ msgstr "Lihat Sumber Kerangka"
7191
#~ msgid "View Frame Information"
7192
#~ msgstr "Lihat Maklumat Kerangka"
7194
#~ msgid "Block IFrame..."
7195
#~ msgstr "Halang IFrame..."
7197
#~ msgid "Save Image As..."
7198
#~ msgstr "Simpan Imej Sebagai..."
7200
#~ msgid "Send Image..."
7201
#~ msgstr "Hantar Imej..."
7203
#~ msgid "Copy Image"
7204
#~ msgstr "Salin Imej"
7206
#~ msgid "Copy Image Location"
7207
#~ msgstr "Salin Lokasi Imej"
7209
#~ msgid "View Image (%1)"
7210
#~ msgstr "Lihat Imej (%1)"
7212
#~ msgid "Block Image..."
7213
#~ msgstr "Halang Imej..."
7215
#~ msgid "Block Images From %1"
7216
#~ msgstr "Halang Imej Daripada %1"
7218
#~ msgid "Stop Animations"
7219
#~ msgstr "Henti Animasi"
7221
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7222
#~ msgstr "Cari untuk '%1' dengan %2"
7224
#~ msgid "Search for '%1' with"
7225
#~ msgstr "Cari untuk '%1' dengan"
7227
#~ msgid "Save Link As"
7228
#~ msgstr "Simpan Pautan Sebagai"
7230
#~ msgid "Save Image As"
7231
#~ msgstr "Simpan Imej Sebagai"
7233
#~ msgid "Add URL to Filter"
7234
#~ msgstr "Tambah URL untuk Saring"
7236
#~ msgid "Enter the URL:"
7237
#~ msgstr "Masuk URL:"
7240
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7241
#~ msgstr "Fail \"%1\" wujud. Anda pasti untuk menindih kepadanya?"
7243
#~ msgid "Overwrite File?"
7244
#~ msgstr "Tindih Fail?"
7246
#~ msgid "Overwrite"
7249
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7250
#~ msgstr "Pengurus Muat Turun (%1) tidak ditemui di $PATH "
7253
#~ "Try to reinstall it \n"
7255
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7257
#~ "Cuba untuk pasang semula \n"
7259
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dimatikan."
7261
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7262
#~ msgstr "Saiz Fon Piawai (100%)"
7267
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7268
#~ msgstr "Komponen HTML boleh lekap"
7270
#~ msgid "Lars Knoll"
7271
#~ msgstr "Lars Knoll"
7273
#~ msgid "Antti Koivisto"
7274
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7276
#~ msgid "Dirk Mueller"
7277
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7279
#~ msgid "Peter Kelly"
7280
#~ msgstr "Peter Kelly"
7282
#~ msgid "Torben Weis"
7283
#~ msgstr "Torben Weis"
7285
#~ msgid "Martin Jones"
7286
#~ msgstr "Martin Jones"
7288
#~ msgid "Simon Hausmann"
7289
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7291
#~ msgid "Tobias Anton"
7292
#~ msgstr "Tobias Anton"
7294
#~ msgid "View Do&cument Source"
7295
#~ msgstr "Papar Sumber &Dokumen"
7297
#~ msgid "View Document Information"
7298
#~ msgstr "Lihat Maklumat Dokumen"
7300
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7301
#~ msgstr "Simpan Latar&Belakang Imej Sebagai..."
7306
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7307
#~ msgstr "Cetak Pohon Janaan ke STDOUT"
7309
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7310
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
7313
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7314
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7315
#~ msgstr "Cetak ke "
7317
#~ msgid "Stop Animated Images"
7318
#~ msgstr "Henti Imej Beranimasi"
7320
#~ msgid "Set &Encoding"
7321
#~ msgstr "Tetapkan &Enkoding"
7323
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7324
#~ msgstr "Gunakan Gaya La&ta(CSS)"
7326
#~ msgid "Enlarge Font"
7327
#~ msgstr "Besarkan Fon"
7331
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7332
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7334
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7335
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7337
#~ msgstr "<qt> Font<br /><br /> Buatan dalam tetingkap dan a semua</qt>"
7339
#~ msgid "Shrink Font"
7340
#~ msgstr "Kecilkan Fon"
7344
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7345
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7347
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7348
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7350
#~ msgstr "<qt> Font<br /><br /> Buatan dalam tetingkap dan a semua</qt>"
7354
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7355
#~| "displayed page."
7357
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7358
#~ "the displayed page.</qt>"
7359
#~ msgstr "<qt> Cari teks<br /><br /> a ke teks buka halaman</qt>"
7363
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7364
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7366
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7367
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7368
#~ msgstr "<qt> Cari<br /><br /> Cari teks<b> Cari Teks</b></qt>"
7372
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7373
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7375
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7376
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7377
#~ msgstr "<qt> Cari<br /><br /> Cari teks<b> Cari Teks</b></qt>"
7379
#~ msgid "Find Text as You Type"
7380
#~ msgstr "Cari teks semasa anda taip"
7384
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7385
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7386
#~ "\"Find links only\" option."
7387
#~ msgstr "teks dalam halaman Cari Pautan Anda Jenis Cari."
7389
#~ msgid "Find Links as You Type"
7390
#~ msgstr "Cari pautan semasa anda taip"
7394
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7395
#~ msgstr "dan Cari."
7399
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7400
#~| "single frame, click on it and then use this function."
7402
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7403
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7404
#~ msgstr "<qt> Cetak Bingkai<br /><br /> halaman Kepada a buka dan</qt>"
7406
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7407
#~ msgstr "Toggel Mod Caret"
7409
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7410
#~ msgstr "Ejen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
7412
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7413
#~ msgstr "Laman web ini mengandungi ralat pengekodan."
7415
#~ msgid "&Hide Errors"
7416
#~ msgstr "&Sembunyikan Ralat"
7418
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7419
#~ msgstr "&Nyahaktifkan Pelaporan Ralat"
7421
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7422
#~ msgstr "<qt><b>Ralat</b>: %1: %2</qt>"
7424
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7425
#~ msgstr "<qt><b>Ralat</b>: nod %1: %2</qt>"
7427
#~ msgid "Display Images on Page"
7428
#~ msgstr "Papar Imej pada Laman"
7430
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7431
#~ msgstr "Ralat: %1 - %2"
7433
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7434
#~ msgstr "Operasi dikehendaki tidak dapat diselesaikan"
7436
#~ msgid "Technical Reason: "
7437
#~ msgstr "Sebab Teknikal:"
7439
#~ msgid "Details of the Request:"
7440
#~ msgstr "Butir-butir terperinci dari permintaan:"
7446
#~ msgid "Protocol: %1"
7447
#~ msgstr "Protokol: %1"
7449
#~ msgid "Date and Time: %1"
7450
#~ msgstr "Tarikh dan Masa: %1"
7452
#~ msgid "Additional Information: %1"
7453
#~ msgstr "Maklumat Tambahan: %1"
7455
#~ msgid "Description:"
7456
#~ msgstr "Huraian:"
7458
#~ msgid "Possible Causes:"
7459
#~ msgstr "Kebarangkalian Punca:"
7461
#~ msgid "Possible Solutions:"
7462
#~ msgstr "Penyelesaian yang ada"
7464
#~ msgid "Page loaded."
7465
#~ msgstr "Halaman dibuka"
7467
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7468
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7469
#~ msgstr[0] "%1 Imej dari %2 dimuatkan."
7470
#~ msgstr[1] "%1 Imej dari %2 dimuatkan."
7472
#~ msgid "Automatic Detection"
7473
#~ msgstr "Automatik"
7475
#~ msgid " (In new window)"
7476
#~ msgstr "(Dalam tetingkap baru)"
7478
#~ msgid "Symbolic Link"
7479
#~ msgstr "Pautan Simbolik"
7481
#~ msgid "%1 (Link)"
7482
#~ msgstr "(Pautan) %1"
7484
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7485
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7486
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7487
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7489
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7490
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7492
#~ msgid " (In other frame)"
7493
#~ msgstr "(Dalam kerangka lain)"
7495
#~ msgid "Email to: "
7496
#~ msgstr "Emel kepada: "
7498
#~ msgid " - Subject: "
7499
#~ msgstr "- Tajuk: "
7505
#~ msgstr " - BCC: "
7508
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
7511
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7512
#~ "follow the link?</qt>"
7514
#~ "<qt>Halaman tidak dipercayai ini terpaut pada<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
7515
#~ "ingin menggunakan pautan ini?</qt>"
7520
#~ msgid "Frame Information"
7521
#~ msgstr "Maklumat Kerangka"
7523
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7524
#~ msgstr " <a href=\"%1\"> [Ciri-ciri]</a>"
7527
#~| msgctxt "@item Text character set"
7529
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7535
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7539
#~ msgid "Save Background Image As"
7540
#~ msgstr "Simpan Imej Latarbelakang Sebagai"
7543
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7544
#~ msgstr "SSL ke ."
7546
#~ msgid "Save Frame As"
7547
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
7549
#~ msgid "&Find in Frame..."
7550
#~ msgstr "Ca&ri dalam Kerangka."
7553
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7554
#~ "back unencrypted.\n"
7555
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7556
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7558
#~ "Amaran: Sekalipun dilindungi tetapi ini merupakan cubaan hantar semula "
7559
#~ "data tanpa enkrip.\n"
7561
#~ "Pihak ketiga mungkin akan memintas data dan melihat maklumat ini.\n"
7562
#~ "Anda pasti mahu teruskan?"
7564
#~ msgid "Network Transmission"
7565
#~ msgstr "Penghantaran Rangkaian"
7567
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7568
#~ msgstr "&Hantar Tanpa Disulitkan"
7571
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7573
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7575
#~ "Amaran: Data akan dihantar tanpa enkrip.\n"
7577
#~ "Anda pasti mahu teruskan?"
7580
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7581
#~ "Do you want to continue?"
7583
#~ "Tapak ini cuba menghantar borang data menerusi e-mel\n"
7584
#~ "Anda mahu sambung?"
7586
#~ msgid "&Send Email"
7587
#~ msgstr "&Hantar E-mel"
7590
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7591
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7593
#~ "<qt>Borang akan dihantar ke <br /><b>%1</b><br />pada sistem fail "
7594
#~ "tempatan anda.<br />Anda mahu hantar borang ini?</qt>"
7597
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7598
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7600
#~ "Laman ini cuba mengepil fail dari komputer anda di dalam borang. Kepilan "
7601
#~ "telah ditanggalkan untuk keselamatan."
7606
#~ msgid "Security Warning"
7607
#~ msgstr "Amaran Keselamatan"
7609
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7611
#~ "<qt>Akses oleh halaman tidak dipercayai ke<br /><b>%1</b><br /> dinafikan."
7614
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7616
#~ "Wallet '%1' terbuka dan digunakan untuk data borang dan kata laluan."
7618
#~ msgid "&Close Wallet"
7619
#~ msgstr "&Tutup Wallet"
7622
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7623
#~ msgstr "Ben&arkan"
7626
#~ msgid "Remove password for form %1"
7629
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7630
#~ msgstr "Penyah-rala&t JavaScript"
7632
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7634
#~ "Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi "
7637
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7638
#~ msgstr "Tetingkap Pop keluar dihalang"
7641
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7642
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7643
#~ "or to open the popup."
7645
#~ "Laman ini cuba untuk membuka tetingkap pop keluar tetapi telah diblok. \n"
7646
#~ "Anda boleh klik pada ikon ini pada bar status untuk mengawal perkara ini\n"
7647
#~ "atau untuk membukak pop keluar."
7649
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7650
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7651
#~ msgstr[0] "&Papar Tetingkap Popup Dihalang"
7652
#~ msgstr[1] "&Papar %1 Tetingkap Popup Dihalang"
7654
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7655
#~ msgstr "Papar Pemberitahua&n Tetingkap Pasif Popkeluar Dihalang"
7657
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7658
#~ msgstr "Selaras&kan Polisi Tetingkap Baru Javaskrip..."
7661
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7662
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7663
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7664
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7665
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7667
#~ "<qt><p><strong>'Cetak imej'</strong></p><p>Jika kotak semak ini "
7668
#~ "diaktifkan, imej yang terkandung dalam halaman HTML akan dicetak. "
7669
#~ "Percetakan mungkin lebih lama dan menggunakan lebih banyak dakwat atau "
7670
#~ "toner. </p><p>Jika kotak semak ini dinyahaktifkan, hanya teks halaman "
7671
#~ "HTML akan dicetak, tanpa imej. Pencetakan akan lebih pantas dan "
7672
#~ "menggunakan kurang dakwat atau toner.</p> </qt>"
7675
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7676
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7677
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7678
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7679
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7682
#~ "<qt><p><strong>'Cetak pengepala'</strong></p><p>Jika kotak semak ini "
7683
#~ "diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi baris pengepala di "
7684
#~ "bahagian atas setiap halaman. Pengepala ini mengandungi tarikh semasa, "
7685
#~ "URL lokasi bagi halaman yang dicetak dan nombor halaman.</p><p>Jika kotak "
7686
#~ "semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi baris "
7687
#~ "pengepala sedemikian.</p> </qt>"
7690
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7691
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7692
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7693
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7694
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7695
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7696
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7697
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7700
#~ "<qt><p><strong>'Mod mesra pencetak'</strong></p><p>Jika kotak semak ini "
7701
#~ "diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan menjadi hitam dan putih sahaja, dan "
7702
#~ "semua latar belakang berwarna akan ditukarkan kepada putih. Cetakan akan "
7703
#~ "lebih pantas dan menggunakan kurang dakwat atau toner. </p><p>Jika kotak "
7704
#~ "semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengikut tetapan "
7705
#~ "warna asal seperti yang dilihat dalam aplikasi anda. Ini boleh "
7706
#~ "menghasilkan warna halaman penuh (atau skala suram, jika anda guna "
7707
#~ "pencetak hitam+putih). Cetakan mungkin lambat dan pasti akan menggunakan "
7708
#~ "lebih banyak toner atau dakwat.</p> </qt>"
7710
#~ msgid "HTML Settings"
7711
#~ msgstr "Tetapan HTML"
7713
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7714
#~ msgstr "Mod mesra pencetak (teks hitam,tanpa latarbelakang)"
7716
#~ msgid "Print images"
7717
#~ msgstr "Cetak Imej"
7719
#~ msgid "Print header"
7720
#~ msgstr "Cetak Pengepala"
7722
#~ msgid "Filter error"
7723
#~ msgstr "Ralat Penyaring"
7726
#~ msgstr "Tidak aktif"
7728
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7729
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Piksel)"
7731
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7732
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Piksel"
7734
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7735
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Piksel)"
7737
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7738
#~ msgstr "Image - %1x%2 Piksel"
7741
#~ msgstr "Selesai."
7743
#~ msgid "Access Keys activated"
7744
#~ msgstr "Kekunci Akses diaktifkan"
7746
#~ msgid "JavaScript Errors"
7747
#~ msgstr "Ralat JavaScript"
7750
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7751
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7752
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7753
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7754
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7755
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7756
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7758
#~ "Dialog ini memberikan pemberitahuan dan perincian ralat penskripan yang "
7759
#~ "berlaku dalam laman web. Dalam banyak kes ia disebabkan oleh ralat dalam "
7760
#~ "laman web seperti yang direka bentuk oleh pengarang. Dalam kes lain, ia "
7761
#~ "adalah hasil ralat pemprograman dalam Konqueror. Jika anda mengesyaki "
7762
#~ "ralat dalam laman web, hubungi pemilik web tapak yang berkenaan. "
7763
#~ "Sebaliknya, jika anda mengesyaki ralat dalam Konqueror, failkan laporan "
7764
#~ "pepijat di http://bugs.kde.org/. Kes ujian yang menerangkan masalah amat "
7767
#~ msgid "KMultiPart"
7768
#~ msgstr "KMultipart"
7770
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7771
#~ msgstr "Komponen lekapan pada pelbagai bahagian/campuran"
7774
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7775
#~ msgstr "Hak cipta<email>faure@kde.org</email>"
7777
#~ msgid "No handler found for %1."
7778
#~ msgstr "Tiada pengendali ditemui untuk %1."
7786
#~ msgid "New Web Shortcut"
7787
#~ msgstr "Pintasan Web Baru"
7789
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7790
#~ msgstr "%1 telah diberikan kepada %2"
7792
#~ msgid "Search &provider name:"
7793
#~ msgstr "Nama &penyedia carian:"
7795
#~ msgid "New search provider"
7796
#~ msgstr "Penyedia carian baru"
7798
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7799
#~ msgstr "Pintasan UR&I:"
7801
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7802
#~ msgstr "Cipta Pintasan Web"
7805
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7806
#~ msgstr "dan output."
7808
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7809
#~ msgstr "Jangan halang keluaran nyahpepijat"
7812
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7813
#~ msgstr "bagi menyemak"
7816
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7817
#~ msgstr "tetingkap larian"
7820
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7821
#~ msgstr "a Gandaan ."
7824
#~ msgid "Only run .html tests"
7827
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7828
#~ msgstr "Jangan guna Xvfb"
7831
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7832
#~ msgstr "output dalam <><> output"
7836
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7837
#~ msgstr "Guna<><>"
7841
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7842
#~ "if -b is not specified."
7843
#~ msgstr "dan output."
7847
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7848
#~ "(equivalent to -t)."
7849
#~ msgstr "Hubungan ke atau ke ke ."
7851
#~ msgid "TestRegression"
7852
#~ msgstr "TestRegression"
7855
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7858
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7859
#~ msgstr "Utiliti Ujian Regression KHTML"
7864
#~ msgid "Regression testing output"
7865
#~ msgstr "Keluaran ujian regression"
7867
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7868
#~ msgstr "Henti sekejap/Sambung proses ujian regression"
7871
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7872
#~ "regression testing is started."
7874
#~ "Anda boleh memilih fail dimana kandungan log disimpan, sebelum ujian "
7875
#~ "regression dimulakan."
7877
#~ msgid "Output to File..."
7878
#~ msgstr "Keluaran ke Fail..."
7880
#~ msgid "Regression Testing Status"
7881
#~ msgstr "Status Ujian Regression"
7883
#~ msgid "View HTML Output"
7884
#~ msgstr "Lihat Keluaran HTML"
7892
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7893
#~ msgstr "Hanya Laksana Ujian JS"
7895
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7896
#~ msgstr "Hanya Laksana Ujian HTML"
7898
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7899
#~ msgstr "Jangan Halang Keluaran Nyahpepijat"
7901
#~ msgid "Run Tests..."
7902
#~ msgstr "Laksana Ujian.."
7904
#~ msgid "Run Single Test..."
7905
#~ msgstr "Laksana Ujian Tunggal..."
7907
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7908
#~ msgstr "Nyatakan Direktori ujian..."
7910
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7911
#~ msgstr "Nyatakan Direktori khtml..."
7913
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7914
#~ msgstr "Nyatakan Direktori Keluaran..."
7917
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7920
#~ msgid "Available Tests: 0"
7921
#~ msgstr "Ujian Yang Ada: 0"
7924
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7928
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7932
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7933
#~ msgstr "Ada Ujian"
7935
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7936
#~ msgstr "Tidak dapat mencari testregression bolehlaksana."
7938
#~ msgid "Run test..."
7939
#~ msgstr "Laksana ujian..."
7941
#~ msgid "Add to ignores..."
7942
#~ msgstr "Tambah ke abai..."
7945
#~ msgid "Remove from ignores..."
7948
#~ msgid "URL to open"
7949
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
7951
#~ msgid "Testkhtml"
7952
#~ msgstr "Testkhtml"
7955
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7959
#~| msgid "Find Links as You Type"
7960
#~ msgid "Find &links only"
7963
#~ msgid "Not found"
7964
#~ msgstr "Tidak ditemui"
7967
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7968
#~ msgstr "Tidak lebih."
7974
#~ msgstr "Berikut&nya"
7977
#~ msgstr "P&ilihan"
7979
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7980
#~ msgstr "Apakah anda ingin menyimpan katalaluan ini?"
7982
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7983
#~ msgstr "Apakah anda ingin menyimpan katalaluan ini untuk %1?"
7988
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7989
#~ msgstr "&Jangan simpan untuk laman ini"
7991
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7992
#~ msgstr "Ja&ngan simpan kali ini"
7994
#~ msgid "Basic Page Style"
7997
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7998
#~ msgstr "dokumen ini bukan di dalam format yang betul"
8000
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8001
#~ msgstr "ralat maut dalam penghuraian: %1 pada baris %2, kolum %3"
8003
#~ msgid "XML parsing error"
8004
#~ msgstr "Ralat penghuraian XML"
8007
#~ "Unable to start new process.\n"
8008
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8009
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8012
#~ "Tidak dapat mulakan proses baru.\n"
8013
#~ "Sistem mungkin telah mencecah bilangan maksimum fail terbuka yang mungkin "
8014
#~ "atau bilangan maksimum fail terbuka yang anda dibenarkan guna telah "
8018
#~ "Unable to create new process.\n"
8019
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8020
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8023
#~ "Tidak dapat mencipta proses baru.\n"
8024
#~ "Sistem mungkin telah cecah bilangan maksimum proses yang mungkin atau "
8025
#~ "bilangan maksimum proses yang anda dibenarkan guna telah dicecah."
8027
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8028
#~ msgstr "Tidak dapat cari '%1' yang boleh laksana."
8031
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8034
#~ "Tidak dapat buka pustaka %1.\n"
8038
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8041
#~ "Tidak dapat mencari 'kdemain' pada '%1'.\n"
8045
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8046
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8047
#~ msgstr "KDEInit tidak dapat lancar '%1'."
8049
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8050
#~ msgstr "Tidak dapat mencari servis '%1'."
8052
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8053
#~ msgstr "Servis '%1' mestilah boleh-laksana untuk dilaksanakan."
8055
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8056
#~ msgstr "Servis '%1' punah diformatkan."
8058
#~ msgid "Launching %1"
8059
#~ msgstr "Melancarkan %1"
8061
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8062
#~ msgstr "Protokol tidak diketahui '%1'.\n"
8064
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8065
#~ msgstr "Ralat memuatkan '%1'.\n"
8068
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8069
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8071
#~ "klauncher: Program ini tidak sepatutnya dimulakan secara manual.\n"
8072
#~ "klauncher: Ia dimulakan secara automatik oleh kdeinit4.\n"
8074
#~ msgid "Evaluation error"
8075
#~ msgstr "Ralat penilaian"
8077
#~ msgid "Range error"
8078
#~ msgstr "Ralat Julat"
8080
#~ msgid "Reference error"
8081
#~ msgstr "Ralat rujukan"
8083
#~ msgid "Syntax error"
8084
#~ msgstr "Ralat Sintaks"
8086
#~ msgid "Type error"
8087
#~ msgstr "Ralat Jenis"
8089
#~ msgid "URI error"
8090
#~ msgstr "Ralat URI"
8092
#~ msgid "JS Calculator"
8093
#~ msgstr "JS Kalkulator"
8095
#~ msgctxt "addition"
8102
#~ msgctxt "subtraction"
8106
#~ msgctxt "evaluation"
8125
#~ msgid "MainWindow"
8126
#~ msgstr "TetingkapUtama"
8128
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8129
#~ msgstr "<h1>Pelihat Dokumentasi KJSEmbed</h1>"
8137
#~ msgid "Open Script"
8138
#~ msgstr "Buka Skrip"
8140
#~ msgid "Open a script..."
8141
#~ msgstr "Buka skrip..."
8146
#~ msgid "Close Script"
8147
#~ msgstr "Tutup Skrip"
8149
#~ msgid "Close script..."
8150
#~ msgstr "Tutup skrip..."
8155
#~ msgid "Quit application..."
8156
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
8161
#~ msgid "Run script..."
8162
#~ msgstr "Laksana skrip..."
8164
#~ msgid "Run To..."
8165
#~ msgstr "Laksana Ke..."
8167
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8168
#~ msgstr "Laksana hingga titikhenti..."
8173
#~ msgid "Step to next line..."
8174
#~ msgstr "Langkah ke baris berikutnya..."
8176
#~ msgid "Step execution..."
8177
#~ msgstr "Pelaksanaan berlangkah..."
8183
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8187
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8188
#~ msgstr "C Pengarang"
8191
#~ msgid "Execute script without gui support"
8195
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8199
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8203
#~ msgid "Script to execute"
8207
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8210
#~ msgid "File %1 not found."
8211
#~ msgstr "Fail %1 tidak ditemui."
8220
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8221
#~ msgstr "Bad Objek Kaedah Jenis."
8224
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8227
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8228
#~ msgstr "Tidak dapat membuka fail '%1'"
8230
#~ msgid "Could not create temporary file."
8231
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta fail sementara."
8234
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8237
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8238
#~ msgstr "%1 adalah bukan jenis Objek"
8241
#~ msgid "Action takes 2 args."
8245
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8248
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8249
#~ msgstr "Terdapat ralat semasa membaca fail '%1'"
8251
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8252
#~ msgstr "Tidak dapat membaca fail '%1'"
8255
#~ msgid "Must supply a filename."
8259
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8263
#~ msgid "Must supply a layout name."
8267
#~ msgid "Wrong object type."
8268
#~ msgstr "Salah jenis."
8271
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8272
#~ msgstr "Pertama a."
8275
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8276
#~ msgstr "nombor bagi."
8279
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8280
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8281
#~ msgstr[0] "slot for"
8282
#~ msgstr[1] "slot for"
8285
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
8286
#~ msgid "but there is only %1 available"
8287
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8288
#~ msgstr[0] "Tiada padanan ditemui.\n"
8289
#~ msgstr[1] "Tiada padanan ditemui.\n"
8292
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8298
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8299
#~ msgstr "Kegagalan ke ke Jenis"
8301
#~ msgid "No such method '%1'."
8302
#~ msgstr "Tiada kaedah sebegitu '%1'."
8305
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8306
#~ msgstr "Panggil ke ke 3"
8308
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8309
#~ msgstr "Panggilan ke '%1' gagal."
8311
#~ msgid "Could not construct value"
8312
#~ msgstr "Tidak dapat membina nilai"
8315
#~ msgid "Not enough arguments."
8318
#~ msgid "Failed to create Action."
8319
#~ msgstr "Gagal untuk mencipta Tindakan."
8321
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8322
#~ msgstr "Gagal untuk mencipta KumpulanTindakan."
8325
#~ msgid "No classname specified"
8328
#~ msgid "Failed to create Layout."
8329
#~ msgstr "Gagal untuk mencipta Susunatur."
8332
#~ msgid "No classname specified."
8335
#~ msgid "Failed to create Widget."
8336
#~ msgstr "Gagal untuk mencipta Widget."
8338
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8339
#~ msgstr "Tidak dapat membuka fail '%1': %2"
8341
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8342
#~ msgstr "Gagal untuk memuatkan fail '%1'"
8345
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8349
#~ msgid "Must supply a widget name."
8353
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8354
#~ msgstr "Bad Objek Kaedah Tandatangan."
8357
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8361
#~| msgid "Rating: %1"
8362
#~ msgid "loading %1"
8365
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8369
#~ msgid "Highest Rated"
8370
#~ msgstr "Kadaran Tertinggi"
8372
#~ msgid "Most Downloads"
8373
#~ msgstr "Muatturun Terbanyak"
8376
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8377
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8378
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8380
#~ "<qt>Tidak dapat mula <i>gpg</i> dan dapatkan semula kekunci yang ada. "
8381
#~ "Pastikan <i>gpg</i> dipasang, jika tidak, pengesahan sumber yang dimuat "
8382
#~ "turun tidak dapat dilakukan.</qt>"
8385
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8386
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8388
#~ "<qt>Masukkan frasa laluan untuk kekunci <b>0x%1</b>, milik kepada<br /><i>"
8389
#~ "%2<%3></i><br />:</qt>"
8392
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8393
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8394
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8396
#~ "<qt>Tidak dapat mula <i>gpg</i> dan semak kesahihan fail. Pastikan "
8397
#~ "<i>gpg</i> dipasang, jika tidak pengesahan sumber yang dimuat turun tidak "
8398
#~ "dapat dilakukan.</qt>"
8400
#~ msgid "Select Signing Key"
8401
#~ msgstr "Pilih Kekunci Tandatangan"
8403
#~ msgid "Key used for signing:"
8404
#~ msgstr "Kekunci digunakan untuk menandatangan:"
8407
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8408
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8411
#~ "<qt>Tidak dapat mula <i>gpg</i> dan tandatangan fail. Pastikan <i>gpg</i> "
8412
#~ "dipasang, jika tidak, tandatangan sumber tidak dapat dilakukan.</qt>"
8414
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8415
#~ msgstr "Dapatkan Bahan Baru yang Hebat"
8417
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8418
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8419
#~ msgstr "Pemasang Penambah %1"
8421
#~ msgid "Add Rating"
8422
#~ msgstr "Tambah Kadaran"
8424
#~ msgid "Add Comment"
8425
#~ msgstr "Tambah Komen"
8427
#~ msgid "View Comments"
8428
#~ msgstr "Lihat Komen"
8433
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8434
#~ msgstr "Had masa tamat. Periksa sambungan Internet."
8436
#~ msgid "Entries failed to load"
8437
#~ msgstr "Masukan gagal dimuatkan"
8439
#~ msgid "Server: %1"
8440
#~ msgstr "Pelayan: %1"
8442
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8443
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"
8445
#~ msgid "<br />Version: %1"
8446
#~ msgstr "<br />Versi: %1"
8448
#~ msgid "Provider information"
8449
#~ msgstr "Maklumat penyedia"
8451
#~ msgid "Could not install %1"
8452
#~ msgstr "Tidak dapat memasang %1"
8454
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8455
#~ msgstr "Dapatkan Bahan Baru yang Hebat!"
8457
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8458
#~ msgstr "Terdapat ralat semasa memuatkan penyedia data."
8460
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8461
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah berlaku. Permintaan telah gagal."
8463
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8464
#~ msgstr "Servis Pertukaran Desktop"
8466
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8467
#~ msgstr "Ralat rangkaian telah berlaku. Permintaan telah gagal."
8470
#~ msgstr "&Sumber:"
8475
#~ msgid "&Order by:"
8476
#~ msgstr "&Susunan dengan:"
8478
#~ msgid "Enter search phrase here"
8479
#~ msgstr "Masukkan frasa carian disini"
8481
#~ msgid "Collaborate"
8482
#~ msgstr "Kerjasama"
8485
#~ msgstr "Kadaran: "
8487
#~ msgid "Downloads: "
8488
#~ msgstr "Muatturun: "
8493
#~ msgid "Uninstall"
8494
#~ msgstr "Nyahpasang"
8496
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8497
#~ msgstr "<p>Tiada Muatturun</p>"
8499
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8500
#~ msgstr "<p>Muatturun: %1</p>\n"
8503
#~ msgstr "Kemaskini"
8505
#~ msgid "Rating: %1"
8506
#~ msgstr "Nilaian: %1"
8508
#~ msgid "No Preview"
8509
#~ msgstr "Tiada Pralihat"
8511
#~ msgid "Loading Preview"
8512
#~ msgstr "Memuatkan Prapapar"
8517
#~ msgid "Changelog"
8518
#~ msgstr "Changelog"
8520
#~ msgid "Switch version"
8521
#~ msgstr "Tukar versi"
8523
#~ msgid "Contact author"
8524
#~ msgstr "Hubungi pengarang"
8526
#~ msgid "Collaboration"
8527
#~ msgstr "Kerjasama"
8529
#~ msgid "Translate"
8530
#~ msgstr "Terjemah"
8532
#~ msgid "Subscribe"
8535
#~ msgid "Report bad entry"
8536
#~ msgstr "Lapor masukan teruk"
8538
#~ msgid "Send Mail"
8539
#~ msgstr "Hantar Mel"
8541
#~ msgid "Contact on Jabber"
8542
#~ msgstr "Hubungan pada Jabber"
8544
#~ msgid "Provider: %1"
8545
#~ msgstr "Penyedia: %1"
8547
#~ msgid "Version: %1"
8548
#~ msgstr "Versi: %1"
8550
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8551
#~ msgstr "Permintaan membuang telah berjaya didaftarkan."
8553
#~ msgid "Removal of entry"
8554
#~ msgstr "Buang masukan"
8556
#~ msgid "The removal request failed."
8557
#~ msgstr "Permintaan membuang gagal."
8559
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8560
#~ msgstr "Langganan telah berjaya diselesaikan."
8562
#~ msgid "Subscription to entry"
8563
#~ msgstr "Langganan ke masukan"
8565
#~ msgid "The subscription request failed."
8566
#~ msgstr "Permintaan langganan gagal."
8568
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8569
#~ msgstr "Kadaran telah berjaya dihantar."
8571
#~ msgid "Rating for entry"
8572
#~ msgstr "Nilaian untuk masukan"
8574
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8575
#~ msgstr "Kadaran tidak dapat dihantar."
8577
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8578
#~ msgstr "Komen telah berjaya dihantar."
8580
#~ msgid "Comment on entry"
8581
#~ msgstr "Komen pada masukan"
8583
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8584
#~ msgstr "Komen tidak dapat dihantar."
8586
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8587
#~ msgstr "Sumbangan KNewStuff"
8589
#~ msgid "This operation requires authentication."
8590
#~ msgstr "Tindakan ini memerlukan pengesahan."
8592
#~ msgid "Version %1"
8593
#~ msgstr "Versi %1"
8595
#~ msgid "Leave a comment"
8596
#~ msgstr "Tinggalkan komen"
8598
#~ msgid "User comments"
8599
#~ msgstr "Komen pengguna"
8601
#~ msgid "Rate this entry"
8602
#~ msgstr "Nilaikan masukan ini"
8604
#~ msgid "Translate this entry"
8605
#~ msgstr "Terjemah masukan ini"
8610
#~ msgid "Download New Stuff..."
8611
#~ msgstr "Muatturun Barangan Baru..."
8613
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8614
#~ msgstr "Penyedia Bahan Baru"
8616
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8617
#~ msgstr "Pilih satu daripada penyedia yang tersenarai di bawah:"
8619
#~ msgid "No provider selected."
8620
#~ msgstr "Tiada penyedia dipilih."
8622
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8623
#~ msgstr "Kongsi Bahan Baru yang Hebat"
8625
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8626
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8627
#~ msgstr "Pemuatnaik Penambah %1"
8629
#~ msgid "Please put in a name."
8630
#~ msgstr "Sila letakkan nama."
8632
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8633
#~ msgstr "Maklumat yang lama ditemui, isikan medan?"
8636
#~ msgstr "Isi Semua"
8638
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8639
#~ msgstr "Jangan Isi"
8642
#~ msgstr "Penulis:"
8644
#~ msgid "Email address:"
8645
#~ msgstr "Alamat emel:"
8659
#~ msgid "Preview URL:"
8660
#~ msgstr "URL Pralihat:"
8662
#~ msgid "Language:"
8665
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8666
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda terangkan diatas?"
8668
#~ msgid "Please describe your upload."
8669
#~ msgstr "Sila huraikan muatnaik anda."
8672
#~ msgstr "Ringkasan:"
8674
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8675
#~ msgstr "Sila berikan sidikit maklumat mengenai diri anda."
8679
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8681
#~| "This items costs %1 %2.\n"
8682
#~| "Do you want to buy it?"
8684
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8686
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8687
#~ "Do you want to buy it?"
8689
#~ "Item ini bernilai %1 %2.\n"
8690
#~ "Adakah anda hendak membelinya?"
8693
#~ "Your account balance is too low:\n"
8694
#~ "Your balance: %1\n"
8697
#~ "Baki akaun anda terlalu rendah:\n"
8698
#~ "Baki anda: %1\n"
8702
#~| msgid "Your vote was successful."
8703
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8704
#~ msgid "Your vote was recorded."
8705
#~ msgstr "Undian anda berjaya."
8707
#~ msgid "You are now a fan."
8708
#~ msgstr "Anda sekarang adalah peminat."
8711
#~ msgid "Network error. (%1)"
8712
#~ msgstr "Rangkaian ralat"
8715
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8716
#~ msgstr "ke dalam a sedikit minit."
8719
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8720
#~ msgstr "Tidak diketahui Buka Kerjasama Servis ralat"
8723
#~| msgid "Installing"
8724
#~ msgid "Initializing"
8725
#~ msgstr "Memasang"
8728
#~| msgid "Configuration files"
8729
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8730
#~ msgstr "Tetapan fail"
8733
#~| msgid "Configuration files"
8734
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8735
#~ msgstr "Tetapan fail"
8738
#~| msgid "Provider information"
8739
#~ msgid "Loading provider information"
8740
#~ msgstr "Maklumat penyedia"
8742
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8744
#~ "Tidak dapat memuatkan penyedia dapatkan barangan terbaru dari fail: %1"
8747
#~ msgid "Error initializing provider."
8751
#~| msgid "Loading Applet"
8752
#~ msgid "Loading data"
8753
#~ msgstr "Memuatkan Aplet"
8755
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8756
#~ msgstr "Memuatkan senarai penyedia dari fail: %1 gagal"
8759
#~| msgid "Loading Preview"
8760
#~ msgid "Loading one preview"
8761
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8762
#~ msgstr[0] "Memuatkan Prapapar"
8763
#~ msgstr[1] "Memuatkan Prapapar"
8765
#~ msgid "Installing"
8766
#~ msgstr "Memasang"
8769
#~ msgid "Invalid item."
8770
#~ msgstr "Tidak sah."
8773
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8774
#~ msgstr "Muat Turun URL."
8777
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8778
#~ msgstr "Muat Turun ralat 2"
8782
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8783
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8784
#~ "browser instead?"
8785
#~ msgstr "fail a html fail a ke a seperti ke a?"
8788
#~| msgid "Could not get download link."
8789
#~ msgid "Possibly bad download link"
8790
#~ msgstr "Tidak boleh mendapatkan pautan muatturun."
8793
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8794
#~ msgstr "fail a HTML fail dalam ."
8797
#~| msgid "Could not install %1"
8798
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8801
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8802
#~ msgstr "Tindih fail sedia ada?"
8805
#~| msgid "Download File:"
8806
#~ msgid "Download File"
8807
#~ msgstr "Muatturun Fail:"
8809
#~ msgid "Icons view mode"
8810
#~ msgstr "Mod lihat ikon"
8812
#~ msgid "Details view mode"
8813
#~ msgstr "Mod lihat terperinci"
8815
#~ msgid "All Providers"
8816
#~ msgstr "Semua Penyedia"
8818
#~ msgid "All Categories"
8819
#~ msgstr "Semua Kategori"
8821
#~ msgid "Provider:"
8822
#~ msgstr "Penyedia:"
8824
#~ msgid "Category:"
8825
#~ msgstr "Kategori:"
8833
#~ msgid "Most downloads"
8834
#~ msgstr "Muatturun terbanyak"
8836
#~ msgid "Installed"
8837
#~ msgstr "Telah dipasang"
8839
#~ msgid "Order by:"
8840
#~ msgstr "Susunan dengan:"
8845
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8846
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman web</a>"
8848
#~ msgid "Become a Fan"
8849
#~ msgstr "Jadi Peminat"
8851
#~ msgid "Details for %1"
8852
#~ msgstr "Perincian untuk %1"
8854
#~ msgid "Changelog:"
8855
#~ msgstr "Log perubahan:"
8857
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8859
#~ msgstr "Laman Web"
8862
#~| msgid "HTML documentation"
8864
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8866
#~ msgid "Make a donation"
8867
#~ msgstr "Buatan a"
8870
#~| msgid "Open in New &Window"
8871
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8872
#~ msgid "Opens in a browser window"
8873
#~ msgstr "dalam a tetingkap"
8875
#~ msgid "Rating: %1%"
8876
#~ msgstr "Nilaian: %1"
8878
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8879
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8880
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"
8883
#~| msgid "Download"
8884
#~ msgid "1 download"
8885
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8886
#~ msgstr[0] "Muatturun"
8887
#~ msgstr[1] "Muatturun"
8890
#~ msgstr "Mengemaskini"
8893
#~| msgid "Install again"
8894
#~ msgid "Install Again"
8895
#~ msgstr "Pasang Lagi"
8897
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8898
#~ msgstr "Mengambil data lesen dari pelayan..."
8900
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8901
#~ msgstr "Mengambil data kandungan dari pelayan..."
8903
#~ msgid "Checking login..."
8904
#~ msgstr "Memeriksa logmasuk..."
8906
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8907
#~ msgstr "Mengambil kandungan kemaskini terdahulu anda..."
8909
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8910
#~ msgstr "Tidak dapat mengesahkan logmasuk, sila cuba lagi."
8912
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8913
#~ msgstr "Mengambil kandungan dikemaskini terdahulu anda selesai."
8915
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8916
#~ msgstr "Mengambil data kandungan dari pelayan selesai."
8919
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8920
#~ msgid "Visit website"
8921
#~ msgstr "Lawat lamanweb"
8923
#~ msgid "File not found: %1"
8924
#~ msgstr "Fail tidak ditemui: %1"
8926
#~ msgid "Upload Failed"
8927
#~ msgstr "Muatnaik Gagal"
8930
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8933
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8934
#~ "trying to upload: %2"
8936
#~ "Pelayan tidak mengenali kategori %2 yang anda cuba untuk muatnaik."
8938
#~ "Pelayan tidak mengenali mana-mana kategori yang anda cuba untuk muatnaik: "
8941
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8942
#~ msgstr "Kategori \"%1\" dipilih tidak sah."
8944
#~ msgid "Select preview image"
8945
#~ msgstr "Pilih imej pralihat"
8947
#~ msgid "There was a network error."
8948
#~ msgstr "Terdapat ralat rangkaian."
8950
#~ msgid "Uploading Failed"
8951
#~ msgstr "Muatnaik Gagal"
8953
#~ msgid "Authentication error."
8954
#~ msgstr "Ralat pengesahan."
8956
#~ msgid "Upload failed: %1"
8957
#~ msgstr "Muatnaik gagal: %1"
8959
#~ msgid "File to upload:"
8960
#~ msgstr "Fail untuk dimuatnaik:"
8962
#~ msgid "New Upload"
8963
#~ msgstr "Muatnaik Baru"
8965
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8966
#~ msgstr "Sila isikan maklumat mengenai muatnaik anda dalam bahasa Inggeris."
8968
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8969
#~ msgstr "Nama bagi fail seperti yang akan dipaparkan pada laman web"
8972
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8973
#~ "the title of the kvtml file."
8975
#~ "Ini sepatutnya menerangkan dengan jelas kandungan fail. Ia boleh jadi "
8976
#~ "teks yang sama dengan tajuk bagi fail kvtml."
8978
#~ msgid "Preview Images"
8979
#~ msgstr "Imej Pralihat"
8981
#~ msgid "Select Preview..."
8982
#~ msgstr "Pilih Pralihat..."
8984
#~ msgid "Set a price for this item"
8985
#~ msgstr "Tetap harga untuk item ini"
8993
#~ msgid "Reason for price:"
8994
#~ msgstr "Sebab untuk harga:"
8996
#~ msgid "Fetch content link from server"
8997
#~ msgstr "Dapatkan pautan kandungan dari pelayan"
8999
#~ msgid "Create content on server"
9000
#~ msgstr "Cipta kandungan pada pelayan"
9002
#~ msgid "Upload content"
9003
#~ msgstr "Muatnaik kandungan"
9005
#~ msgid "Upload first preview"
9006
#~ msgstr "Memuatkan pralihat pertama"
9008
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9010
#~ "Nota: Anda boleh menyunting, kemaskini atau padam kandungan pada laman "
9013
#~ msgid "Upload second preview"
9014
#~ msgstr "Muatnaik pralihat kedua"
9016
#~ msgid "Upload third preview"
9017
#~ msgstr "Muatnaik pralihat ketiga"
9020
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9021
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9022
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9024
#~ "I pastikan yang kandungan ini tidak melanggar sebarang hakcipta, undang-"
9025
#~ "undang atau tanda dagangan sedia ada. Saya bersetuju yang alamat IP saya "
9026
#~ "akan dirakam. (Menyebarkan kandungan tanpa kebenaran pemegang hakcipta "
9029
#~ msgid "Start Upload"
9030
#~ msgstr "Mulakan Muatnaik"
9032
#~ msgid "Play a &sound"
9033
#~ msgstr "&Mainkan bunyi"
9035
#~ msgid "Select the sound to play"
9036
#~ msgstr "Pilih bunyi untuk dimainkan"
9038
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9039
#~ msgstr "Papar mesej dalam &popup"
9041
#~ msgid "Log to a file"
9042
#~ msgstr "Log ke fail"
9044
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9045
#~ msgstr "Tandakan entri &taskbar"
9047
#~ msgid "Run &command"
9048
#~ msgstr "&Laksana arahan"
9050
#~ msgid "Select the command to run"
9051
#~ msgstr "Pilih arahan untuk dilaksana"
9054
#~ msgstr "P&ertuturan"
9057
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
9058
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
9059
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9060
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9061
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9063
#~ "<qt>Menyatakan bagaimana sepatutnya Jovie bercakap peristiwa yang "
9064
#~ "diterima. Jika anda pilih \"Cakap teks tersendiri\", masukkan teks di "
9065
#~ "dalam kotak. Anda boleh menggunakan rentetan pengganti berikut dalam "
9066
#~ "teks:<dl><dt>%e</dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang "
9067
#~ "menghantar peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Mesej yang dihantar oleh "
9068
#~ "aplikasi</dd></dl></qt>"
9070
#~ msgid "Speak Event Message"
9071
#~ msgstr "Tutur Mesej Peristiwa"
9073
#~ msgid "Speak Event Name"
9074
#~ msgstr "Tutur Nama Peristiwa"
9076
#~ msgid "Speak Custom Text"
9077
#~ msgstr "Tutur Teks Tersendiri"
9079
#~ msgid "Configure Notifications"
9080
#~ msgstr "Tetapkan Pemberitahuan"
9082
#~ msgctxt "State of the notified event"
9086
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9090
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9091
#~ msgid "Description"
9094
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9095
#~ msgstr "<qt>Adakah anda mahu mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"
9097
#~ msgid "Internet Search"
9098
#~ msgstr "Carian Internet"
9103
#~ msgctxt "@label Type of file"
9105
#~ msgstr "Jenis: %1"
9108
#~| msgid "Do ¬ store this time"
9109
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9110
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9114
#~| msgid "&Open with '%1'"
9115
#~ msgctxt "@label:button"
9116
#~ msgid "&Open with %1"
9119
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9120
#~ msgid "Open &with %1"
9121
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
9124
#~| msgid "Open '%1'"
9126
#~ msgid "Open '%1'?"
9129
#~ msgctxt "@label:button"
9130
#~ msgid "&Open with..."
9131
#~ msgstr "&Buka dengan..."
9133
#~ msgctxt "@label:button"
9134
#~ msgid "&Open with"
9135
#~ msgstr "&Buka dengan"
9137
#~ msgctxt "@label:button"
9141
#~ msgctxt "@label File name"
9143
#~ msgstr "Nama: %1"
9146
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9147
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9148
#~ msgstr "fail nama"
9150
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9151
#~ msgstr "Anda pasti mahu melaksanakan '%1'? "
9153
#~ msgid "Execute File?"
9154
#~ msgstr "Laksanakan Fail?"
9163
#~ msgstr "Tiada tajuk"
9166
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9167
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9169
#~ "Dokumen \"%1\" telah diubah suai.\n"
9170
#~ "Anda ingin simpan perubahan anda atau buang?"
9172
#~ msgid "Close Document"
9173
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
9175
#~ msgid "Error reading from PTY"
9176
#~ msgstr "Ralat membaca dari PTY"
9178
#~ msgid "Error writing to PTY"
9179
#~ msgstr "Ralat menulis ke PTY"
9181
#~ msgid "PTY operation timed out"
9182
#~ msgstr "Hadmasa tamat operasi PTY"
9184
#~ msgid "Error opening PTY"
9185
#~ msgstr "Ralat membuka PTY"
9190
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9191
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk melaksanakan skrip Kross."
9193
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9194
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9196
#~ msgid "Run Kross scripts."
9197
#~ msgstr "Laksana skrip Kross."
9199
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9200
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9202
#~ msgid "Scriptfile"
9203
#~ msgstr "Failskrip"
9205
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9206
#~ msgstr "Failskrip \"%1\" tidak wujud."
9208
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9209
#~ msgstr "Gagal untuk menentukan pentafsir untuk failskrip \"%1\""
9211
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9212
#~ msgstr "Tidak dapat membuka fail skrip \"%1\""
9214
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9215
#~ msgstr "Gagal memuatkan pentafsir \"%1\""
9217
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9218
#~ msgstr "Tiada penterjemah sebegitu \"%1\""
9220
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9221
#~ msgstr "Gagal mencipta skrip untuk penterjemah \"%1\""
9223
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9224
#~ msgstr "Tahap keselamatan bagi penterjemah Ruby"
9229
#~ msgid "No such function \"%1\""
9230
#~ msgstr "Tiada fungsi \"%1\" sebegitu"
9241
#~ msgid "Interpreter:"
9242
#~ msgstr "Penterjemah:"
9247
#~ msgid "Execute the selected script."
9248
#~ msgstr "Laksana skrip dipilih."
9250
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9251
#~ msgstr "Henti pelaksanaan skrip dipilih."
9254
#~ msgstr "Sunting..."
9256
#~ msgid "Edit selected script."
9257
#~ msgstr "Sunting skrip dipilih."
9260
#~ msgstr "Tambah..."
9262
#~ msgid "Add a new script."
9263
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
9265
#~ msgid "Remove selected script."
9266
#~ msgstr "Buang skrip dipilih."
9271
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9275
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9276
#~ msgstr "Modul %1 tidak dapat ditemui."
9279
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9282
#~ "<qt><p>Diagnostiknya ialah:<br />Fail desktop %1 tidak dapat ditemui.</"
9285
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9286
#~ msgstr "Modul %1 dilumpuhkan."
9289
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9290
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9292
#~ "<qt><p>Sama ada perkakasan/perisian yang modul tetapkan tiada atau modul "
9293
#~ "telah dimatikan oleh pentadbir.</p></qt>"
9295
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9296
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul tetapan yang sah."
9299
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9302
#~ "<qt>Diagnostiknya ialah:<br />Fail desktop %1 tidak menyatakan pustaka.</"
9305
#~ msgid "There was an error loading the module."
9306
#~ msgstr "Terdapat ralat semasa memuatkan modul."
9309
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9310
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9311
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9312
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9313
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9314
#~ "packager.</p></qt>"
9316
#~ "<qt>Diagnostiknya ialah:<br />%1<p>Kemungkinan punca:</p><ul><li>Ralat "
9317
#~ "berlaku semasa naik taraf KDE anda terdahulu yang meninggalkan modul "
9318
#~ "kawalan yatim</li><li>Anda mempunyai modul pihak ketiga yang lama masih "
9319
#~ "terpasang.</li></ul><p>Periksa perkara ini dengan teliti dan cuba buang "
9320
#~ "modul yang dimaksudkan di dalam mesej ralat. Jika ini gagal, sila hubungi "
9321
#~ "pengedar atau pemakej anda.</p></qt>"
9324
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9325
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9326
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9327
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9328
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9330
#~ "<qt><p>Kemungkinan punca:<ul><li>Ralat berlaku semasa naik taraf KDE anda "
9331
#~ "yang terdahulu yang meninggalkan modul kawalan yatim</li><li>Anda "
9332
#~ "mempunyai modul pihak ketiga yang lama yang masih terpasang.</li></ul></"
9333
#~ "p><p>Periksa perkara ini dengan teliti dan cuba buang modul yang "
9334
#~ "dimaksudkan di dalam mesej ralat. Jika ini gagal, sila hubungi pengedar "
9335
#~ "atau pemakej anda.</p></qt>"
9337
#~ msgctxt "Argument is application name"
9338
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9339
#~ msgstr "Seksyen tetapan ini sudah dibuka dalam %1"
9343
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9344
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9346
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9347
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9348
#~ msgstr "ke atau?"
9350
#~ msgid "Apply Settings"
9351
#~ msgstr "Terap Tetapan"
9353
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9354
#~ msgstr "Jarak antara ikon desktop"
9356
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9357
#~ msgstr "Jarak antara ikon dinyatakan dalam piksel."
9359
#~ msgid "Widget style to use"
9360
#~ msgstr "Gaya widget untuk diguna"
9363
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9364
#~ "Without quotes."
9366
#~ "Nama gaya widget, sebagai contoh \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa "
9369
#~ msgid "Use the PC speaker"
9370
#~ msgstr "Guna pembesar suara PC"
9373
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9374
#~ "notifications system."
9376
#~ "Sama ada pembesar suara PC biasa patut digunakan berbanding sistem "
9377
#~ "pemberitahuan KDE sendiri."
9379
#~ msgid "What terminal application to use"
9380
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa untuk diguna"
9383
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9384
#~ "program will be used.\n"
9386
#~ "Apabila aplikasi terminal dilancarkan program emulator terminal ini akan "
9389
#~ msgid "Fixed width font"
9390
#~ msgstr "Font lebar tetap"
9393
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9394
#~ "constant width.\n"
9396
#~ "Font ini digunakan apabila font tetap diperlukan. Font tetap mempunyai "
9397
#~ "lebar yang tetap.\n"
9399
#~ msgid "System wide font"
9400
#~ msgstr "Font keseluruhan sistem"
9402
#~ msgid "Font for menus"
9403
#~ msgstr "Font untuk menu"
9405
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9406
#~ msgstr "Font apa untuk diguna bagi menu dalam aplikasi."
9408
#~ msgid "Color for links"
9409
#~ msgstr "Warna untuk pautan"
9411
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9412
#~ msgstr "Warna apa untuk pautan yang belum lagi diklik"
9414
#~ msgid "Color for visited links"
9415
#~ msgstr "Warna untuk pautan dilawati"
9417
#~ msgid "Font for the taskbar"
9418
#~ msgstr "Font untuk bar tugas"
9421
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9422
#~ "currently running applications are."
9424
#~ "Font apa untuk diguna untuk panel pada bawah skrin, dimana aplikasi "
9425
#~ "sedang dilaksana berada."
9427
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9428
#~ msgstr "Font untuk bar alatan"
9430
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9431
#~ msgstr "Pintasan bagi mengambil cekupan skrin"
9433
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9434
#~ msgstr "Pintasan bagi toggle Tindakan Papan Klip on dan off"
9436
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9437
#~ msgstr "Pintasan untuk mematikan komputer tanpa pengesahan"
9439
#~ msgid "Show directories first"
9440
#~ msgstr "Papar direktori dahulu"
9443
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9444
#~ msgstr "Sama ada direktori perlu diletakkan diatas apabila memaparkan fail"
9446
#~ msgid "The URLs recently visited"
9447
#~ msgstr "URL yang baru dilawati"
9449
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9450
#~ msgstr "Diguna untuk auto-pelengkapan dalam dialog fail, sebagai contoh"
9452
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9453
#~ msgstr "Papar pralihat fail dalam dialog fail"
9455
#~ msgid "Show hidden files"
9456
#~ msgstr "Papar fail tersembunyi"
9459
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9462
#~ "Sama ada fail bermula dengan dot (kebiasaan untuk fail tersembunyi) perlu "
9465
#~ msgid "Show speedbar"
9466
#~ msgstr "Papar bar kelajuan"
9469
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9470
#~ msgstr "Sama ada ikon pintasan di kiri dialog fail perlu dipaparkan"
9472
#~ msgid "What country"
9473
#~ msgstr "Negara apa"
9476
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9479
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana memaparkan nombor, matawang dan masa/"
9480
#~ "tarikh, sebagai contoh"
9482
#~ msgid "What language to use to display text"
9483
#~ msgstr "Bahasa apa untuk diguna untuk memaparkan teks"
9485
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9486
#~ msgstr "Aksara diguna untuk menandakan nombor positif"
9488
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9489
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak mempunyai aksara untuk ini"
9491
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9492
#~ msgstr "Laluan untuk direktori automula"
9495
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9497
#~ "Laluan ke direktori mengandungi bolehlaksana untuk dilaksanakan pada sesi "
9500
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9501
#~ msgstr "Hidupkan sokongan SOCKS"
9503
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9504
#~ msgstr "Sama ada SOCKS versi 4 dan 5 perlu dihidupkan dalam sub sistem KDE"
9506
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9507
#~ msgstr "Laluan ke pustaka tersendiri SOCKS"
9509
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9510
#~ msgstr "Sorot butang bar alatan ketika mouse over"
9512
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9513
#~ msgstr "Papar teks pada ikon bar alatan"
9515
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9517
#~ "Sama ada teks perlu dipaparkan sebagai tambahan kepada ikon pada ikon bar "
9520
#~ msgid "Password echo type"
9521
#~ msgstr "Jenis penggemaan kata laluan"
9523
#~ msgid "The size of the dialog"
9524
#~ msgstr "Saiz dialog"
9527
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9528
#~ "here for further information"
9530
#~ "Perubahan automatik telah dibuat kerana kebergantungan plugin. Klik sini "
9531
#~ "untuk maklumat lanjut."
9534
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9535
#~ "dependencies:\n"
9537
#~ "Perubahan automatik telah dibuat untuk memenuhi kebergantungan plugin:\n"
9541
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9545
#~ " %1 plugin telah diperiksa secara automaik kerana kebergantungan "
9550
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9554
#~ " Plugin %1 telah dinyahtanda secara automatik kerana kebergantungannya "
9555
#~ "kepada plugin %2"
9557
#~ msgid "Dependency Check"
9558
#~ msgstr "Pemeriksaan Kebergantungan"
9560
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9561
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9562
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara automatik kerana kebergantungan plugin"
9563
#~ msgstr[1] "%1 plugin ditambah secara automatik kerana kebergantungan plugin"
9568
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9569
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9570
#~ msgstr[0] "Plugin %1 dibuang secara automatik kerana kebergantungan plugin"
9571
#~ msgstr[1] "Plugin %1 dibuang secara automatik kerana kebergantungan plugin"
9573
#~ msgid "Search Plugins"
9574
#~ msgstr "Cari Plugin"
9576
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9578
#~ msgstr "Perihal %1"
9580
#~ msgid "Could not load print preview part"
9581
#~ msgstr "Tidak dapat memuatkan bahagian prapapar cetakan"
9583
#~ msgid "Print Preview"
9584
#~ msgstr "Prapapar Cetakan"
9586
#~ msgid "Select Components"
9587
#~ msgstr "Pilih Komponen"
9589
#~ msgid "Enable component"
9590
#~ msgstr "Hidupkan komponen"
9595
#~ msgid "Communication error"
9596
#~ msgstr "Ralat komunikasi"
9598
#~ msgid "Invalid type in Database"
9599
#~ msgstr "Jenis tidak sah dalam Pengkalandata"
9602
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9604
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9605
#~ msgstr "Keputusan Pertanyaan dari '%1'"
9607
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9608
#~ msgid "Query Results"
9609
#~ msgstr "Keputusan Pertanyaan"
9612
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9613
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9614
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9615
#~ "conflict with the OR keyword."
9620
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9621
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9622
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9623
#~ "conflict with the AND keyword."
9627
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9628
#~ msgstr "Penjana Kelas Sumber Nepomuk"
9630
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9631
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9633
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9634
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9636
#~ msgid "Maintainer"
9637
#~ msgstr "Penyelenggara"
9639
#~ msgid "Tobias Koenig"
9640
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9642
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9643
#~ msgstr "Pembersihan utama - Hero penyelenggara"
9645
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9646
#~ msgstr "Mod penyahpepijat keluaran panjang lebar."
9649
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9650
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9652
#~ "Jana kelas pembalut mudah dan pantas tidak berasaskan pada Nepomuk::"
9653
#~ "Resource yang tidak menyediakan sebarang pemeriksaan kebolehpercayaan data"
9655
#~ msgid "Actually generate the code."
9656
#~ msgstr "Benar-benar menjana kod."
9658
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9659
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak digunakan lagi)."
9662
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9664
#~ "Senaraikan semua fail pengepala yang akan dijana dengan arahan --writeall."
9667
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9669
#~ "Senarai semua fail sumber yang akan dijanakan melalui arahan --writeall."
9672
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9673
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9675
#~ "Fail ontologi mengandungi ontologi untuk dijana, satu senarai dipisah "
9676
#~ "ruang (tidak lagi disokong: guna hujah sebaliknya.)"
9678
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9679
#~ msgstr "Sertakan prefiks laluan (tidak lagi disokong)"
9681
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9682
#~ msgstr "Nyatakan folder sasaran untuk menyimpan fail yang dijana."
9684
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9685
#~ msgstr "Templat untuk digunakan (tidak lagi disokong)."
9688
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9689
#~ "(defaults to all classes)"
9691
#~ "Selain itu, nyatakan kelas untuk dijana. Guna pilihan banyak kali "
9692
#~ "(defauly kepada semua kelas)"
9695
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9696
#~ "extension detection."
9698
#~ "Pensirian digunakan dalam fail ontologi. Akan default kepada pengesanan "
9699
#~ "sambungan fail primitif."
9702
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9703
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9704
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9706
#~ "Tetap kegunaan kebolehlihatan sekiranya kelas akan digunakan dalam API "
9707
#~ "awam. <visibility-name> akan digunakan untuk membina nama makro eksport "
9708
#~ "dan pengepala eksport. Secara default kelas tidak akan dieksport."
9710
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9711
#~ msgstr "Fail ontologi mengandungi ontologi untuk dijanakan."
9713
#~ msgctxt "@title:window"
9714
#~ msgid "Change Tags"
9715
#~ msgstr "Ubah Tag"
9717
#~ msgctxt "@title:window"
9719
#~ msgstr "Tambah Tag"
9721
#~ msgctxt "@label:textbox"
9722
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9723
#~ msgstr "Tetapkan tag mana yang perlu diterapkan."
9726
#~ msgid "Create new tag:"
9727
#~ msgstr "Cipta tag baru:"
9730
#~ msgid "Delete tag"
9731
#~ msgstr "Padam tag"
9735
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9737
#~ "Perlukah tag <resource>%1</resource> betul-betul dipadam untuk semua fail?"
9740
#~ msgid "Delete tag"
9741
#~ msgstr "Padam tag"
9743
#~ msgctxt "@action:button"
9747
#~ msgctxt "@action:button"
9751
#~ msgid "Changing annotations"
9752
#~ msgstr "Menukar catatan"
9755
#~ msgid "Show all tags..."
9756
#~ msgstr "Papar semua tag..."
9759
#~ msgid "Add Tags..."
9760
#~ msgstr "Tambah Tag..."
9763
#~ msgid "Change..."
9767
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9770
#~ msgstr "Bila-bila masa"
9773
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9776
#~ msgstr "Hari ini"
9779
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9781
#~ msgid "Yesterday"
9785
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9787
#~ msgid "This Week"
9788
#~ msgstr "Minggu Ini"
9791
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9793
#~ msgid "Last Week"
9794
#~ msgstr "Minggu Lepas"
9797
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9799
#~ msgid "This Month"
9800
#~ msgstr "Bulan Ini"
9803
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9805
#~ msgid "Last Month"
9806
#~ msgstr "Bulan Lepas"
9809
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9811
#~ msgid "This Year"
9812
#~ msgstr "Tahun Ini"
9815
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9817
#~ msgid "Last Year"
9818
#~ msgstr "Tahun Lepas"
9821
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9822
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9823
#~ msgid "Custom..."
9824
#~ msgstr "Tersendiri..."
9826
#~ msgid "This Week"
9827
#~ msgstr "Minggu Ini"
9829
#~ msgid "This Month"
9830
#~ msgstr "Bulan Ini"
9833
#~ msgstr "Bila-bila masa"
9842
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9843
#~ "more resources to put in the list"
9847
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9848
#~ msgid "Documents"
9851
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9855
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9859
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9864
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9865
#~ msgid "No priority"
9866
#~ msgstr "Tiada keutamaan"
9869
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9870
#~ msgid "Last modified"
9871
#~ msgstr "Terakhir diubah"
9874
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9875
#~ msgid "Most important"
9876
#~ msgstr "Amat penting"
9879
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9880
#~ msgid "Never opened"
9881
#~ msgstr "Tidak pernah dibuka"
9883
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9884
#~ msgid "Any Rating"
9885
#~ msgstr "Sebarang Kadaran"
9887
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9888
#~ msgid "1 or more"
9889
#~ msgstr "1 atau lebih"
9891
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9892
#~ msgid "2 or more"
9893
#~ msgstr "2 atau lebih"
9895
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9896
#~ msgid "3 or more"
9897
#~ msgstr "3 atau lebih"
9899
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9900
#~ msgid "4 or more"
9901
#~ msgstr "4 atau lebih"
9903
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9904
#~ msgid "Max Rating"
9905
#~ msgstr "Kadaran Maksimum"
9908
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9909
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9910
#~ msgid "Miscellaneous"
9911
#~ msgstr "Pelbagai"
9913
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9917
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9918
#~ msgid "Resource Type"
9919
#~ msgstr "Jenis Sumber"
9921
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9922
#~ msgstr "Masukkan Terma Carian..."
9924
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9926
#~ msgstr "Hubungan"
9928
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9932
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9936
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9940
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9944
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9946
#~ msgstr "Lain-lain"
9948
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9949
#~ msgstr "Contoh Tugas ThreadWeaver"
9952
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9953
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9955
#~ "Program melaksanakan 100 tugas dalam 4 bebenang. Setiap tugas menunggu "
9956
#~ "nombor rawak milisaat antara 1 hingga 1000."
9959
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9960
#~ "output to see the log information."
9962
#~ "Periksa untuk melihat maklumat log tentang aktiviti bebenang. Perhatikan "
9963
#~ "keluaran konsol untuk melihat maklumat log."
9965
#~ msgid "Log thread activity"
9966
#~ msgstr "Log aktiviti bebenang"
9968
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9969
#~ msgstr "Papar Aktiviti Bebenang"
9974
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9975
#~ msgstr "Contoh asas GUI untuk Weaver Thread Manager"
9977
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9978
#~ msgstr "Jumlah tugas yang tinggal:"
9980
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9981
#~ msgstr "Pukul berapa sekarang? Klik untuk kemaskini."
9984
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9985
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9986
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9987
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9988
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9990
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9991
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9992
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9993
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9994
#~ "indent:0px;\">(belum diketahui lagi)</p></body></html>"
9996
#~ msgid "Select Files..."
9997
#~ msgstr "Pilih Fail..."
10003
#~ msgstr "Tangguh"
10005
#~ msgid "Anonymous"
10006
#~ msgstr "Anonymous"
10008
#~ msgctxt "@item font"
10012
#~ msgid "What's &This"
10013
#~ msgstr "Apakah &Ini"