185
185
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
187
187
"Служба «%1» не надає жодної бібліотеки, або не знайдено жодного ключа Library"
189
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
190
#~ msgstr "Не вдалося знайти додаток «%1» для програми «%2»"
192
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
193
#~ msgstr "Бібліотека %1 не надає KPluginFactory."
204
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
205
#~ msgstr "i18n() приймає принаймні один аргумент"
207
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
208
#~ msgstr "i18nc() приймає принаймні два аргументи"
210
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
211
#~ msgstr "i18np() приймає принаймні два аргументи"
213
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
214
#~ msgstr "i18ncp() приймає принаймні три аргументи"
216
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
217
#~ msgstr "Типовий для системи (зараз: %1)"
219
#~ msgid "Editor Chooser"
220
#~ msgstr "Вибір редактора"
223
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
224
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
225
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
226
#~ "override that setting."
228
#~ "Будь ласка, виберіть типовий компонент редагування тексту, який ви хочете "
229
#~ "використовувати в цій програмі. Якщо ви виберете <B>Типовий для системи</"
230
#~ "B>, програма буде використовувати параметри з Системних параметрів."
233
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
235
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
237
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
239
#~ "Шаблони слід заповнити інформацією про вас, яку буде збережено у вашій "
240
#~ "адресній книзі.\n"
241
#~ "Але потрібний додаток не вдалося завантажити.\n"
243
#~ "Будь ласка, встановіть пакунок KDEPIM/Kontact для вашої системи."
248
#~ msgid "Only local files are supported."
249
#~ msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
251
#~ msgid "Keep output results from scripts"
252
#~ msgstr "Залишати результати виводу з скриптів"
254
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
255
#~ msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл налаштування"
257
#~ msgid "File to read update instructions from"
258
#~ msgstr "Файл, з якого зчитувати інструкції поновлення"
260
#~ msgid "KConf Update"
261
#~ msgstr "Оновлення KConf"
263
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
264
#~ msgstr "Засіб KDE для поновлення файлів налаштування користувача"
266
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
267
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
273
#~ msgstr "Пр&о програму"
276
#~ "No information available.\n"
277
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
279
#~ "Вибачте, інформація відсутня.\n"
280
#~ "Наданий об'єкт KAboutData не існує."
289
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
292
#~ "Будь ласка, користуйтесь <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
293
#~ "org</a> для повідомлень про помилки.\n"
295
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
297
#~ "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до <a href=\"mailto:%1\">"
300
#~ msgid "&Thanks To"
303
#~ msgid "T&ranslation"
304
#~ msgstr "Пе&реклад"
306
#~ msgid "&License Agreement"
307
#~ msgstr "&Ліцензійна угода"
310
#~ msgstr "Електронна пошта"
313
#~ msgstr "Домашня сторінка"
319
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
322
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версія %2</b><br/"
323
#~ ">Використовується KDE %3</html>"
326
#~ msgstr "%1 %2, %3"
328
#~ msgid "Other Contributors:"
329
#~ msgstr "Інші учасники:"
331
#~ msgid "(No logo available)"
332
#~ msgstr "(Немає логотипа)"
338
#~ msgstr "Вернути: %1"
341
#~ msgstr "Повторити: %1"
347
#~ msgstr "&Повторити"
350
#~ msgstr "&Вернути: %1"
353
#~ msgstr "&Повторити: %1"
358
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
360
#~ msgstr "Зафіксувати"
362
#~ msgctxt "Dock this window"
364
#~ msgstr "Пришвартувати"
367
#~ msgstr "Відокремити"
370
#~ msgstr "Сховати %1"
373
#~ msgstr "Показати %1"
375
#~ msgid "Search Columns"
376
#~ msgstr "Стовпчики для пошуку"
378
#~ msgid "All Visible Columns"
379
#~ msgstr "Всі видимі стовпчики"
381
#~ msgctxt "Column number %1"
382
#~ msgid "Column No. %1"
383
#~ msgstr "Стовпчик №%1"
388
#~ msgid "&Password:"
391
#~ msgid "&Keep password"
392
#~ msgstr "&Запам'ятати пароль"
395
#~ msgstr "П&еревірити:"
397
#~ msgid "Password strength meter:"
398
#~ msgstr "Вимірювання міцності паролю:"
401
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
402
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
404
#~ " - using a longer password;\n"
405
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
406
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
408
#~ "Вимірювання міцності паролю надає змогу оцінити рівень безпеки введеного "
409
#~ "паролю. Для покращення міцності паролю спробуйте:\n"
410
#~ " - довший пароль;\n"
411
#~ " - змішування малих та великих літер;\n"
412
#~ " - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з літерами."
414
#~ msgid "Passwords do not match"
415
#~ msgstr "Паролі не збігаються"
417
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
418
#~ msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз."
421
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
422
#~ "of the password, try:\n"
423
#~ " - using a longer password;\n"
424
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
425
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
427
#~ "Would you like to use this password anyway?"
429
#~ "Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю "
431
#~ " - довший пароль;\n"
432
#~ " - змішування малих та великих літер;\n"
433
#~ " - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з "
436
#~ "Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?"
438
#~ msgid "Low Password Strength"
439
#~ msgstr "Мала міцність паролю"
441
#~ msgid "Password Input"
442
#~ msgstr "Введення пароля"
444
#~ msgid "Password is empty"
445
#~ msgstr "Пароль порожній"
447
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
448
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
449
#~ msgstr[0] "Довжина пароля повинна бути щонайменше один символ"
450
#~ msgstr[1] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символи"
451
#~ msgstr[2] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символів"
452
#~ msgstr[3] "Довжина пароля повинна бути щонайменше один символ"
454
#~ msgid "Passwords match"
455
#~ msgstr "Паролі збігаються"
457
#~ msgctxt "@option:check"
458
#~ msgid "Do Spellchecking"
459
#~ msgstr "Перевіряти правопис"
461
#~ msgctxt "@option:check"
462
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
463
#~ msgstr "Утворювати комбінації &корінь/суфікс, відсутні в словнику"
465
#~ msgctxt "@option:check"
466
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
467
#~ msgstr "Вважати сполучені &слова за орфографічні помилки"
469
#~ msgctxt "@label:listbox"
470
#~ msgid "&Dictionary:"
471
#~ msgstr "С&ловник:"
473
#~ msgctxt "@label:listbox"
474
#~ msgid "&Encoding:"
475
#~ msgstr "&Кодування:"
477
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
478
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
479
#~ msgstr "Інтернаціональний <application>Ispell</application>"
481
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
482
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
483
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
485
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
486
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
487
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
489
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
490
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
491
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
493
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
494
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
495
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
497
#~ msgctxt "@label:listbox"
501
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
503
#~ msgstr "Єврейський"
505
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
507
#~ msgstr "Турецький"
509
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
511
#~ msgstr "Англійський"
513
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
515
#~ msgstr "Іспанський"
517
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
521
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
523
#~ msgstr "Німецький"
525
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
526
#~ msgid "German (new spelling)"
527
#~ msgstr "Німецький (новий правопис)"
529
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
530
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
531
#~ msgstr "Бразильсько-португальський"
533
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
534
#~ msgid "Portuguese"
535
#~ msgstr "Португальський"
537
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
539
#~ msgstr "Есперанто"
541
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
#~ msgstr "Норвезький"
545
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
547
#~ msgstr "Польський"
549
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
551
#~ msgstr "Російський"
553
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
555
#~ msgstr "Словенський"
557
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
559
#~ msgstr "Словацький"
561
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
565
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
567
#~ msgstr "Шведський"
569
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
570
#~ msgid "Swiss German"
571
#~ msgstr "Швейцарсько-німецький"
573
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
575
#~ msgstr "Український"
577
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
578
#~ msgid "Lithuanian"
579
#~ msgstr "Литовський"
581
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
583
#~ msgstr "Французький"
585
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
586
#~ msgid "Belarusian"
587
#~ msgstr "Білоруський"
589
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
591
#~ msgstr "Угорський"
593
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
595
#~ msgstr "Невідомий"
597
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
598
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
599
#~ msgstr "Типовий <application>ISpell</application>"
601
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
602
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
603
#~ msgstr "Типовий — %1 [%2]"
605
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
606
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
607
#~ msgstr "Типовий <application>ASpell</application>"
609
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
610
#~ msgid "Default - %1"
611
#~ msgstr "Типовий — %1"
613
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
614
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
615
#~ msgstr "Типовий <application>Hunspell</application>"
617
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
619
#~ "Вам потрібно перезапустити діалогове вікно, щоб зміни набули чинності"
621
#~ msgid "Spell Checker"
622
#~ msgstr "Перевірка правопису"
624
#~ msgid "Check Spelling"
625
#~ msgstr "Перевірити правопис"
628
#~ msgstr "&Закінчити"
631
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
632
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
633
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
634
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
635
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
636
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
637
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
638
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
639
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
640
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
641
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
644
#~ "<qt><p>Це слово було визначено як «невідоме», оскільки воно його немає в "
645
#~ "поточних словниках. Воно також може бути просто написане іншою мовою.</"
647
#~ "<p>Якщо слово є правильним, ви можете додати його до словника, натиснувши "
648
#~ "<b>Додати до словника</b>. Якщо ви хочете додати невідоме слово до "
649
#~ "словника, але ви хочете залишити його незмінним, натисніть <b>Пропустити</"
650
#~ "b> або <b>Пропустити всі</b>.</p>\n"
651
#~ "<p>Однак, якщо слово є неправильним, ви можете вибрати заміну зі списку "
652
#~ "внизу. Якщо необхідної заміни там немає, ви можете ввести правильний "
653
#~ "варіант в віконці тексту вгорі та натиснути <b>Замінити</b> або "
654
#~ "<b>Замінити всі</b>.</p>\n"
657
#~ msgid "Unknown word:"
658
#~ msgstr "Невідоме слово:"
660
#~ msgid "Unknown word"
661
#~ msgstr "Невідоме слово"
663
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
664
#~ msgstr "<b>помилка правопису</b>"
668
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
672
#~ "<p>Введіть мову документа, який ви збираєтесь перевіряти.</p>\n"
675
#~ msgid "&Language:"
678
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
679
#~ msgstr "Уривок, що показує невідоме слово в контексті."
683
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
684
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
685
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
686
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
691
#~ "<p>Тут ви можете переглянути уривок, що показує невідоме слово в "
692
#~ "контексті. Якщо цієї інформації недостатньо для того, щоб вибрати "
693
#~ "найкращу заміну для невідомого слова, ви можете клацнути на документі, "
694
#~ "який ви перевіряєте, перечитати більшу частину тексту та повернутися сюди "
695
#~ "для подальшої перевірки.</p>\n"
698
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
699
#~ msgstr "...слово з <b>помилкою правопису</b> у тексті..."
703
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
704
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
705
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
706
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
707
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
708
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
712
#~ "<p>Було знайдено невідоме слово, якого немає у словнику.<br>\n"
713
#~ "Клацніть тут, якщо ви вважаєте, що це невідоме слово не є неправильним та "
714
#~ "хочете запобігти визначенню його, як невідомого у майбутньому. Якщо ви "
715
#~ "хочете залишити це слово, як є, але не додавати у словник, натисніть "
716
#~ "<b>Пропустити</b> або <b>Пропустити всі</b>.</p>\n"
719
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
720
#~ msgstr "<< Додати до словника"
724
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
725
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
729
#~ "<p>Клацніть тут, щоб замінити всі випадки невідомого тексту на текст в "
730
#~ "полі вводу вгорі (ліворуч).</p>\n"
733
#~ msgid "R&eplace All"
734
#~ msgstr "Замінити &всі"
736
#~ msgid "Suggestion List"
737
#~ msgstr "Список варіантів"
741
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
742
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
743
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
744
#~ "box above.</p>\n"
745
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
746
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
747
#~ "occurrences.</p>\n"
751
#~ "<p>Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні перевірити, чи "
752
#~ "присутнє виправлення для цього слова та клацнути на ньому. Якщо жодне "
753
#~ "слово в списку не підходить, ви можете відредагувати слово у віконці "
755
#~ "<p>Щоб виправити це слово натисніть <b>Замінити</b>, якщо ви хочете "
756
#~ "виправити тільки цей випадок, або <b>Замінити всі</b>, якщо ви хочете "
757
#~ "замінити всі випадки цього слова.</p>\n"
760
#~ msgid "Suggested Words"
761
#~ msgstr "Можливі варіанти"
765
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
766
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
770
#~ "<p>Клацніть тут, щоб замінити цей випадок невідомого тексту на текст в "
771
#~ "полі вводу вгорі (ліворуч).</p>\n"
775
#~ msgstr "&Замінити"
779
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
780
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
781
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
782
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
783
#~ "occurrences.</p>\n"
787
#~ "<p>Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні ввести правильний "
788
#~ "варіант або клацнути на запропонованому у списку нижче.</p>\n"
789
#~ "<p>Щоб виправити це слово натисніть <b>Замінити</b>, якщо ви хочете "
790
#~ "виправити тільки цей випадок, або <b>Замінити всі</b>, якщо ви хочете "
791
#~ "замінити всі випадки цього слова.</p>\n"
794
#~ msgid "Replace &with:"
795
#~ msgstr "Замін&ити на:"
799
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
801
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
802
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
803
#~ "dictionary.</p>\n"
807
#~ "<p>Клацніть тут, щоб не змінювати цей запис невідомого слова.</p>\n"
808
#~ "<p>Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, скороченням, іноземним словом або "
809
#~ "іншим словом, яке б ви хотіли використовувати, але не додавати у словник."
814
#~ msgstr "&Ігнорувати"
818
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
820
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
821
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
822
#~ "dictionary.</p>\n"
826
#~ "<p>Клацніть тут, щоб залишити всі випадки даного невідомого слова, як є.</"
828
#~ "<p>Ця дія корисна, якщо слово є ім'ям, скороченням, іноземним словом або "
829
#~ "іншим словом, яке б ви хотіли використати, але не додавати у словник.</"
833
#~ msgid "I&gnore All"
834
#~ msgstr "І&гнорувати всі"
837
#~ msgstr "З&апропонувати"
839
#~ msgid "Language Selection"
840
#~ msgstr "Вибір мови"
842
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
843
#~ msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено."
845
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
846
#~ msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено."
848
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
849
#~ msgstr "Покрокова перевірка правопису"
851
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
853
#~ "Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису "
856
#~ msgid "Check Spelling..."
857
#~ msgstr "Перевірити правопис..."
859
#~ msgid "Auto Spell Check"
860
#~ msgstr "Автоматична перевірка правопису"
862
#~ msgid "Allow Tabulations"
863
#~ msgstr "Дозволити табуляцію"
865
#~ msgid "Spell Checking"
866
#~ msgstr "Перевірка правопису"
871
#~ msgctxt "Opposite to Back"
875
#~ msgid "Unknown View"
876
#~ msgstr "Невідомий вигляд"
879
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
881
#~ "Програма для командного рядка, яку можна використовувати для запуску "
882
#~ "модулів KUnitTest."
884
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
885
#~ msgstr "Виконувати тільки ті модулі, які відповідають формальному виразу."
888
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
889
#~ "option to select modules."
891
#~ "Виконувати тільки ті модулі, які знайдені у вказаній теці. Використовуйте "
892
#~ "параметр«query» для вибору модулів."
895
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
898
#~ "Вимикає захоплення налагоджувальної інформації. Зазвичай, цей параметр "
899
#~ "використовується, якщо використовується графічний інтерфейс."
901
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
902
#~ msgstr "Виконувач для KUnitTest"
904
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
905
#~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
907
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
909
#~ "Помилка сервера DBus: спроба з’єднання з допоміжною програмою завершилася "
913
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
914
#~ "Message error: %2"
916
#~ "Помилка сервера DBus: не вдалося зв’язатися з допоміжною програмою. "
917
#~ "Помилка з’єднання: %1. Повідомлення про помилку: %2"
919
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
921
#~ "Помилка сервера DBus: від допоміжної програми %1 отримано пошкоджені дані "
924
#~ msgid "Please contact your system administrator."
925
#~ msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
927
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
928
#~ msgstr "Запис до файла налаштувань «%1» неможливий.\n"
936
#~ msgid "No target filename has been given."
937
#~ msgstr "Не надано файл призначення."
939
#~ msgid "Already opened."
940
#~ msgstr "Вже відкрито."
942
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
943
#~ msgstr "Недостатньо привілеїв в каталозі цілі."
945
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
946
#~ msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл. Повідомлення про помилку: %1."
948
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
949
#~ msgstr "Спроба синхронізації з диском зазнала невдачі"
951
#~ msgid "Error during rename."
952
#~ msgstr "Помилка при перейменуванні."
954
#~ msgid "kde4-config"
955
#~ msgstr "kde4-config"
957
#~ msgid "A little program to output installation paths"
958
#~ msgstr "Маленька програма для виводу адрес теки, де встановлено KDE"
960
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
961
#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
963
#~ msgid "Left for legacy support"
964
#~ msgstr "Залишено для підтримки старих версій"
966
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
967
#~ msgstr "«prefix» для KDE-бібліотек, вказаний під час збирання"
969
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
970
#~ msgstr "«exec_prefix» для KDE-бібліотек, вказаний під час збирання"
972
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
973
#~ msgstr "суфікс у шляху до бібліотек, вказаний під час збирання"
975
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
976
#~ msgstr "шлях до теки (у $HOME ), де будуть створюватись локальні файли"
978
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
979
#~ msgstr "версія KDE-бібліотек, вказана під час збирання"
981
#~ msgid "Available KDE resource types"
982
#~ msgstr "доступні типи ресурсів KDE"
984
#~ msgid "Search path for resource type"
985
#~ msgstr "Знайти шлях для ресурсів вказаного типу"
987
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
988
#~ msgstr "Знайти назву файла всередині типу ресурсів переданого у --path"
990
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
991
#~ msgstr "Користувацький шлях: desktop|autostart|document"
993
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
994
#~ msgstr "Шлях для встановлення файлів ресурсів вказаного типу"
996
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
997
#~ msgstr "Шлях до теки, де встановлено Qt"
999
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1000
#~ msgstr "Адреса встановлених програм Qt"
1002
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1003
#~ msgstr "Адреса встановлених бібліотек Qt"
1005
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1006
#~ msgstr "Адреса встановлених додатків Qt"
1008
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1009
#~ msgstr "Меню програм (.desktop файли)"
1011
#~ msgid "Autostart directories"
1012
#~ msgstr "Каталоги автозапуску"
1014
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1015
#~ msgstr "Дані кешу (наприклад, піктограми сторінок, вебсторінки)"
1017
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1018
#~ msgstr "CGI програми для запуску з kdehelp"
1020
#~ msgid "Configuration files"
1021
#~ msgstr "Файли налаштування"
1023
#~ msgid "Where applications store data"
1024
#~ msgstr "Де програми зберігають дані"
1026
#~ msgid "Emoticons"
1027
#~ msgstr "Емоційки"
1029
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1030
#~ msgstr "Файли, що можна виконувати, у $prefix/bin"
1032
#~ msgid "HTML documentation"
1033
#~ msgstr "HTML-документація"
1036
#~ msgstr "Піктограми"
1038
#~ msgid "Configuration description files"
1039
#~ msgstr "Файли з описом налаштувань"
1041
#~ msgid "Libraries"
1042
#~ msgstr "Бібліотеки"
1044
#~ msgid "Includes/Headers"
1045
#~ msgstr "Включення/Заголовки"
1047
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1048
#~ msgstr "Файли з перекладами для KLocale"
1050
#~ msgid "Mime types"
1051
#~ msgstr "Типи MIME"
1053
#~ msgid "Loadable modules"
1054
#~ msgstr "Модулі програм"
1056
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1057
#~ msgstr "Застарілі растрові малюнки"
1059
#~ msgid "Qt plugins"
1060
#~ msgstr "Додатки Qt"
1065
#~ msgid "Service types"
1066
#~ msgstr "Типи служб"
1068
#~ msgid "Application sounds"
1069
#~ msgstr "Звуки програм"
1071
#~ msgid "Templates"
1074
#~ msgid "Wallpapers"
1077
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1078
#~ msgstr "Меню програм XDG (.desktop-файли)"
1080
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1081
#~ msgstr "Описи меню XDG (.directory-файли)"
1083
#~ msgid "XDG Icons"
1084
#~ msgstr "Піктограми XDG"
1086
#~ msgid "XDG Mime Types"
1087
#~ msgstr "Типи MIME XDG"
1089
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1090
#~ msgstr "Розташування меню XDG (.menu-файли)"
1092
#~ msgid "XDG autostart directory"
1093
#~ msgstr "Каталог автозапуску XDG"
1095
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1097
#~ "Тимчасові файли (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного "
1100
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1102
#~ "Сокети UNIX (окремі як для поточного комп'ютера, так і для поточного "
1105
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1106
#~ msgstr "%1 — невідомий тип\n"
1108
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1109
#~ msgstr "%1 — невідомий тип шляху\n"
1112
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1113
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1114
#~ "licensing terms.\n"
1116
#~ "Умови ліцензування для цієї програми не були вказані.\n"
1117
#~ "Будь ласка, перевірте документацію або вихідні тексти щодо\n"
1118
#~ "умов ліцензування.\n"
1120
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1121
#~ msgstr "Ця програма розповсюджується за умовами %1."
1123
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1127
#~ msgctxt "@item license"
1128
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1129
#~ msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU версії 2"
1131
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1135
#~ msgctxt "@item license"
1136
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1137
#~ msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU версії 2"
1139
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1140
#~ msgid "BSD License"
1141
#~ msgstr "Ліцензія BSD"
1143
#~ msgctxt "@item license"
1144
#~ msgid "BSD License"
1145
#~ msgstr "Ліцензія BSD"
1147
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1148
#~ msgid "Artistic License"
1149
#~ msgstr "Артистична ліцензія"
1151
#~ msgctxt "@item license"
1152
#~ msgid "Artistic License"
1153
#~ msgstr "Артистична ліцензія"
1155
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1157
#~ msgstr "QPL v1.0"
1159
#~ msgctxt "@item license"
1160
#~ msgid "Q Public License"
1161
#~ msgstr "Громадська ліцензія Q"
1163
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1167
#~ msgctxt "@item license"
1168
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1169
#~ msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU версії 3"
1171
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1175
#~ msgctxt "@item license"
1176
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1177
#~ msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU версії 3"
1179
#~ msgctxt "@item license"
1181
#~ msgstr "Нетипова"
1183
#~ msgctxt "@item license"
1184
#~ msgid "Not specified"
1185
#~ msgstr "Не вказана"
1187
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1189
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1190
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1191
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1192
#~ "kde.org</a></p>"
1194
#~ "<p>KDE перекладено українською мовою групою перекладачів вільного "
1195
#~ "програмного забезпечення. Щоб дізнатися більше, завітайте на <a href="
1196
#~ "\"http://www.linux.org.ua/\">наш сайт</a>. Коментарі щодо перекладу "
1197
#~ "надсилайте на <a href=\"mailto:yurchor@ukr.net\">цю адресу</a>, до списку "
1198
#~ "листування <a href=\"mailto:kde-i18n-uk@kde.org\">kde-i18n-uk@kde.org</a> "
1199
#~ "або <a href=\"mailto:translation@linux.org.ua\">translation@linux.org.ua</"
1200
#~ "a> (для надсилання повідомлень до списків листування слід спочатку на них "
1201
#~ "підписатися).</p><p>З короткою довідкою щодо участі у перекладі KDE "
1202
#~ "українською можна ознайомитися на <a href=\"http://docs.linux.org.ua/"
1203
#~ "Переклади/Короткий_довідник_перекладача_KDE/\">цій сторінці</a>.</p>"
1205
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1206
#~ msgstr "Використовувати дисплей X-сервера «displayname»"
1208
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1209
#~ msgstr "Використовувати дисплей QWS «displayname»"
1211
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1212
#~ msgstr "Відновити програму для сеансу з «sessionId»"
1215
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1216
#~ "map on an 8-bit display"
1218
#~ "Вказує програмі встановити приватну таблицю кольорів на 8-бітовому дисплеї"
1221
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1222
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1223
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1226
#~ "Обмежує кількість кольорів, які виділяються у\n"
1227
#~ "кубі кольорів на 8-бітовому дисплеї, якщо\n"
1228
#~ "програма використовує специфікацію кольорів\n"
1229
#~ "QApplication::ManyColor"
1231
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1232
#~ msgstr "вказує Qt ніколи не захоплювати мишку або клавіатуру"
1235
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1236
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1238
#~ "виконання у зневаднику може задати неявний параметр -nograb,\n"
1239
#~ "щоб уникнути цього, вкажіть -dograb"
1241
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1242
#~ msgstr "перемикає в синхронний режим для налагодження"
1244
#~ msgid "defines the application font"
1245
#~ msgstr "визначає шрифт програми"
1248
#~ "sets the default background color and an\n"
1249
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1252
#~ "встановлює типовий колір тла та\n"
1253
#~ "палітру програми (яскраві та темні відтінки\n"
1254
#~ "відповідно розраховуються)"
1256
#~ msgid "sets the default foreground color"
1257
#~ msgstr "встановлює типовий колір переднього плану"
1259
#~ msgid "sets the default button color"
1260
#~ msgstr "встановлює колір типової кнопки"
1262
#~ msgid "sets the application name"
1263
#~ msgstr "встановлює назву програми"
1265
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1266
#~ msgstr "встановлює назву програми (заголовок)"
1268
#~ msgid "load the testability framework"
1269
#~ msgstr "завантажити комплекс для тестування"
1272
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1273
#~ "an 8-bit display"
1275
#~ "вказує програмі використовувати TrueColor на\n"
1276
#~ "8-бітовому дисплеї"
1279
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1280
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1283
#~ "встановлює стиль вводу XIM (метод вводу X). Можливі\n"
1284
#~ "значення: onthespot, overthespot, offthespot та\n"
1287
#~ msgid "set XIM server"
1288
#~ msgstr "встановити сервер XIM"
1290
#~ msgid "disable XIM"
1291
#~ msgstr "вимкнути XIM"
1293
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1294
#~ msgstr "примушує програму працювати, як сервер QWS"
1296
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1297
#~ msgstr "віддзеркалює вигляд віджету"
1299
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1300
#~ msgstr "застосовує таблицю стилів Qt до віджетів програми"
1303
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1304
#~ "raster and opengl (experimental)"
1306
#~ "використовувати іншу графічну систему замість типової, варіанти: растрова "
1307
#~ "і opengl (експериментальна можливість)"
1310
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1311
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1314
#~ "Діагностичні дані QML JS. Програму слід зібрати з\n"
1315
#~ "параметром -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, щоб увімкнути\n"
1316
#~ "засіб діагностики"
1318
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1319
#~ msgstr "Використовувати «caption» як назву у заголовку"
1321
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1322
#~ msgstr "Використати «icon» як піктограму програми"
1324
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1325
#~ msgstr "Скористатись іншим файлом налаштування"
1327
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1329
#~ "Вимкнути опрацювання аварій, щоб отримувати штамп пам'яті (core dump)"
1331
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1332
#~ msgstr "Чекає на менеджер вікон сумісний з WM_NET"
1334
#~ msgid "sets the application GUI style"
1335
#~ msgstr "встановлює стиль графічного інтерфейсу програми"
1338
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1339
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1341
#~ "встановлює розмір та розташування головного віджета — див. man X, щоб "
1342
#~ "дізнатися про формат аргументів (зазвичай, ШиринаxВисота + позиція за X + "
1345
#~ msgid "KDE Application"
1346
#~ msgstr "Програма KDE"
1354
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1355
#~ msgstr "Невідомий параметр «%1»."
1357
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1358
#~ msgid "'%1' missing."
1359
#~ msgstr "Немає «%1»."
1362
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1363
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1366
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1370
#~ "Платформа розробки KDE: %2\n"
1373
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1375
#~ "%1 was written by\n"
1378
#~ "%1 було створено\n"
1382
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1383
#~ msgstr "Автор цієї програми не виявив бажання оприлюднювати своє ім’я."
1385
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1387
#~ "Будь ласка, користуйтесь http://bugs.kde.org для повідомлень про "
1390
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1391
#~ msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
1393
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1394
#~ msgstr "Непередбачений аргумент «%1»."
1396
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1398
#~ "Скористайтеся параметром --help, щоб отримати список можливих параметрів "
1399
#~ "командного рядка."
1401
#~ msgid "[options] "
1402
#~ msgstr "[параметри] "
1404
#~ msgid "[%1-options]"
1405
#~ msgstr "[%1-параметри]"
1407
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1408
#~ msgstr "Використання: %1 %2\n"
1412
#~ "Generic options:\n"
1415
#~ "Загальні параметри:\n"
1417
#~ msgid "Show help about options"
1418
#~ msgstr "Показати довідку щодо параметрів"
1420
#~ msgid "Show %1 specific options"
1421
#~ msgstr "Показати параметри щодо %1"
1423
#~ msgid "Show all options"
1424
#~ msgstr "Показати всі параметри"
1426
#~ msgid "Show author information"
1427
#~ msgstr "Показати інформацію про автора"
1429
#~ msgid "Show version information"
1430
#~ msgstr "Показати інформацію про версію"
1432
#~ msgid "Show license information"
1433
#~ msgstr "Показати інформацію про ліцензію"
1435
#~ msgid "End of options"
1436
#~ msgstr "Кінець параметрів"
1443
#~ "%1 параметри:\n"
1459
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1460
#~ msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання"
1462
#~ msgid "KDE-tempfile"
1463
#~ msgstr "Тимчасовий файл KDE"
1466
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1470
#~ "Не вдається запустити центр довідки KDE:\n"
1474
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1475
#~ msgstr "Не вдалося запустити центр довідки"
1477
#~ msgctxt "@item Text character set"
1478
#~ msgid "Western European"
1479
#~ msgstr "Західноєвропейське"
1481
#~ msgctxt "@item Text character set"
1482
#~ msgid "Central European"
1483
#~ msgstr "Центральноєвропейське"
1485
#~ msgctxt "@item Text character set"
1487
#~ msgstr "Балтійське"
1489
#~ msgctxt "@item Text character set"
1490
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1491
#~ msgstr "Південно-східноєвропейське"
1493
#~ msgctxt "@item Text character set"
1495
#~ msgstr "Турецьке"
1497
#~ msgctxt "@item Text character set"
1499
#~ msgstr "Кирилиця"
1501
#~ msgctxt "@item Text character set"
1502
#~ msgid "Chinese Traditional"
1503
#~ msgstr "Китайське (традиційне)"
1505
#~ msgctxt "@item Text character set"
1506
#~ msgid "Chinese Simplified"
1507
#~ msgstr "Китайське (спрощене)"
1509
#~ msgctxt "@item Text character set"
1511
#~ msgstr "Корейське"
1513
#~ msgctxt "@item Text character set"
1515
#~ msgstr "Японське"
1517
#~ msgctxt "@item Text character set"
1521
#~ msgctxt "@item Text character set"
1523
#~ msgstr "Арабське"
1525
#~ msgctxt "@item Text character set"
1527
#~ msgstr "Єврейське"
1529
#~ msgctxt "@item Text character set"
1531
#~ msgstr "Таїландське"
1533
#~ msgctxt "@item Text character set"
1537
#~ msgctxt "@item Text character set"
1538
#~ msgid "Northern Saami"
1539
#~ msgstr "Північне Саамі"
1541
#~ msgctxt "@item Text character set"
1545
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1546
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1547
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1550
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1551
#~ msgstr "Інше кодування (%1)"
1553
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1554
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1555
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1557
#~ msgctxt "@item Text character set"
1559
#~ msgstr "Вимкнено"
1561
#~ msgctxt "@item Text character set"
1562
#~ msgid "Universal"
1563
#~ msgstr "Універсальний"
1565
#~ msgctxt "digit set"
1566
#~ msgid "Arabic-Indic"
1567
#~ msgstr "Арабо-індійський"
1569
#~ msgctxt "digit set"
1571
#~ msgstr "Бенгальський"
1573
#~ msgctxt "digit set"
1574
#~ msgid "Devanagari"
1575
#~ msgstr "Деванагарі"
1577
#~ msgctxt "digit set"
1578
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1579
#~ msgstr "Східний арабо-індійський"
1581
#~ msgctxt "digit set"
1583
#~ msgstr "Гуджараті"
1585
#~ msgctxt "digit set"
1589
#~ msgctxt "digit set"
1591
#~ msgstr "Каннадський"
1593
#~ msgctxt "digit set"
1595
#~ msgstr "Кхмерський"
1597
#~ msgctxt "digit set"
1598
#~ msgid "Malayalam"
1599
#~ msgstr "Малаялам"
1601
#~ msgctxt "digit set"
1603
#~ msgstr "Орійський"
1605
#~ msgctxt "digit set"
1607
#~ msgstr "Тамільський"
1609
#~ msgctxt "digit set"
1613
#~ msgctxt "digit set"
1615
#~ msgstr "Тайський"
1617
#~ msgctxt "digit set"
1619
#~ msgstr "Арабський"
1621
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1625
#~ msgctxt "size in bytes"
1629
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1633
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1637
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1641
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1645
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1649
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1653
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1657
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1661
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1663
#~ msgstr "%1 Кбайт"
1665
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1667
#~ msgstr "%1 Мбайт"
1669
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1671
#~ msgstr "%1 Гбайт"
1673
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1675
#~ msgstr "%1 Тбайт"
1677
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1679
#~ msgstr "%1 Пбайт"
1681
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1683
#~ msgstr "%1 Ебайт"
1685
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1687
#~ msgstr "%1 Збайт"
1689
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1693
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1697
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1701
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1705
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1709
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1713
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1717
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1721
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1725
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1729
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1731
#~ msgstr "%1 годин"
1733
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1734
#~ msgid "%1 minutes"
1735
#~ msgstr "%1 хвилин"
1737
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1738
#~ msgid "%1 seconds"
1739
#~ msgstr "%1 секунд"
1741
#~ msgctxt "@item:intext"
1742
#~ msgid "%1 millisecond"
1743
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1744
#~ msgstr[0] "%1 мілісекунда"
1745
#~ msgstr[1] "%1 мілісекунди"
1746
#~ msgstr[2] "%1 мілісекунд"
1747
#~ msgstr[3] "%1 мілісекунда"
1749
#~ msgctxt "@item:intext"
1751
#~ msgid_plural "%1 days"
1752
#~ msgstr[0] "%1 день"
1753
#~ msgstr[1] "%1 дні"
1754
#~ msgstr[2] "%1 днів"
1755
#~ msgstr[3] "%1 день"
1757
#~ msgctxt "@item:intext"
1759
#~ msgid_plural "%1 hours"
1760
#~ msgstr[0] "%1 година"
1761
#~ msgstr[1] "%1 години"
1762
#~ msgstr[2] "%1 годин"
1763
#~ msgstr[3] "%1 година"
1765
#~ msgctxt "@item:intext"
1767
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1768
#~ msgstr[0] "%1 хвилина"
1769
#~ msgstr[1] "%1 хвилини"
1770
#~ msgstr[2] "%1 хвилин"
1771
#~ msgstr[3] "%1 хвилина"
1773
#~ msgctxt "@item:intext"
1775
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1776
#~ msgstr[0] "%1 секунда"
1777
#~ msgstr[1] "%1 секунди"
1778
#~ msgstr[2] "%1 секунд"
1779
#~ msgstr[3] "%1 секунда"
1782
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1783
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1784
#~ "team to solve the problem"
1785
#~ msgid "%1 and %2"
1789
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1790
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1791
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1792
#~ msgid "%1 and %2"
1796
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1797
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1798
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1799
#~ msgid "%1 and %2"
1802
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1803
#~ msgid "Ante Meridiem"
1804
#~ msgstr "До опівдня"
1806
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1810
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1814
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1815
#~ msgid "Post Meridiem"
1816
#~ msgstr "Після опівдня"
1818
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1822
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1827
#~ msgstr "Сьогодні"
1829
#~ msgid "Yesterday"
1832
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1836
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1840
#~ msgctxt "@title/plain"
1842
#~ msgstr "== %1 =="
1844
#~ msgctxt "@title/rich"
1845
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1846
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1848
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1852
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1853
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1854
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1856
#~ msgctxt "@item/plain"
1860
#~ msgctxt "@item/rich"
1861
#~ msgid "<li>%1</li>"
1862
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1864
#~ msgctxt "@note/plain"
1866
#~ msgstr "Примітка: %1"
1868
#~ msgctxt "@note/rich"
1869
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1870
#~ msgstr "<i>Примітка</i>: %1"
1873
#~ "@note-with-label/plain\n"
1874
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1879
#~ "@note-with-label/rich\n"
1880
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1881
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1882
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1884
#~ msgctxt "@warning/plain"
1885
#~ msgid "WARNING: %1"
1886
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: %1"
1888
#~ msgctxt "@warning/rich"
1889
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1890
#~ msgstr "<b>Попередження</b>: %1"
1893
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1894
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1899
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1900
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1901
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1902
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1905
#~ "@link-with-description/plain\n"
1906
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1911
#~ "@link-with-description/rich\n"
1912
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1913
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1914
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1916
#~ msgctxt "@filename/plain"
1920
#~ msgctxt "@filename/rich"
1921
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1922
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1924
#~ msgctxt "@application/plain"
1928
#~ msgctxt "@application/rich"
1932
#~ msgctxt "@command/plain"
1936
#~ msgctxt "@command/rich"
1937
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1938
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1941
#~ "@command-with-section/plain\n"
1942
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1947
#~ "@command-with-section/rich\n"
1948
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1949
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1950
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1952
#~ msgctxt "@resource/plain"
1956
#~ msgctxt "@resource/rich"
1960
#~ msgctxt "@icode/plain"
1964
#~ msgctxt "@icode/rich"
1965
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1966
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1968
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1972
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1973
#~ msgid "<b>%1</b>"
1974
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1976
#~ msgctxt "@interface/plain"
1980
#~ msgctxt "@interface/rich"
1981
#~ msgid "<i>%1</i>"
1982
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1984
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1988
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1989
#~ msgid "<i>%1</i>"
1990
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1992
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1996
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1997
#~ msgid "<b>%1</b>"
1998
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2000
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2001
#~ msgid "<%1>"
2002
#~ msgstr "<%1>"
2004
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2005
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
2006
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2008
#~ msgctxt "@email/plain"
2009
#~ msgid "<%1>"
2010
#~ msgstr "<%1>"
2012
#~ msgctxt "@email/rich"
2013
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2014
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2017
#~ "@email-with-name/plain\n"
2018
#~ "%1 is name, %2 is address"
2019
#~ msgid "%1 <%2>"
2020
#~ msgstr "%1 <%2>"
2023
#~ "@email-with-name/rich\n"
2024
#~ "%1 is name, %2 is address"
2025
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2026
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2028
#~ msgctxt "@envar/plain"
2032
#~ msgctxt "@envar/rich"
2033
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2034
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2036
#~ msgctxt "@message/plain"
2040
#~ msgctxt "@message/rich"
2041
#~ msgid "<i>%1</i>"
2042
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2044
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2048
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2052
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2056
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2060
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2064
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2068
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2069
#~ msgid "Backspace"
2070
#~ msgstr "Backspace"
2072
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2074
#~ msgstr "CapsLock"
2076
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2080
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2084
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146
#~ msgstr "PageDown"
2148
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161
#~ msgid "PauseBreak"
2162
#~ msgstr "PauseBreak"
2164
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165
#~ msgid "PrintScreen"
2166
#~ msgstr "PrintScreen"
2168
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178
#~ msgstr "Праворуч"
2180
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181
#~ msgid "ScrollLock"
2182
#~ msgstr "ScrollLock"
2184
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2217
#~ msgstr "без помилок"
2219
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2220
#~ msgstr "запитана сім’я не підтримується для вказаної назви вузла"
2222
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2223
#~ msgstr "тимчасова проблема у розв'язанні імен"
2225
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2226
#~ msgstr "невиправна проблема у розв'язанні імен"
2228
#~ msgid "invalid flags"
2229
#~ msgstr "некоректні прапорці"
2231
#~ msgid "memory allocation failure"
2232
#~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
2234
#~ msgid "name or service not known"
2235
#~ msgstr "назва або служба невідома"
2237
#~ msgid "requested family not supported"
2238
#~ msgstr "запитана родина не підтримується"
2240
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2241
#~ msgstr "запитана служба не підтримується для вказаного типу сокету"
2243
#~ msgid "requested socket type not supported"
2244
#~ msgstr "запитаний типу сокету не підтримується"
2246
#~ msgid "unknown error"
2247
#~ msgstr "невідома помилка"
2249
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2250
#~ msgid "system error: %1"
2251
#~ msgstr "помилка системи: №%1"
2253
#~ msgid "request was canceled"
2254
#~ msgstr "запит було скасовано"
2256
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2257
#~ msgid "Unknown family %1"
2258
#~ msgstr "Невідоме сімейство %1"
2260
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2262
#~ msgstr "без помилок"
2264
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2265
#~ msgid "name lookup has failed"
2266
#~ msgstr "помилка в розв'язанні назви"
2268
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2269
#~ msgid "address already in use"
2270
#~ msgstr "адреса вже використовується"
2272
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2273
#~ msgid "socket is already bound"
2274
#~ msgstr "сокет вже прив'язаний"
2276
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2277
#~ msgid "socket is already created"
2278
#~ msgstr "сокет вже створено"
2280
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2281
#~ msgid "socket is not bound"
2282
#~ msgstr "сокет ще не прив'язаний"
2284
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2285
#~ msgid "socket has not been created"
2286
#~ msgstr "сокет ще не створено"
2288
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2289
#~ msgid "operation would block"
2290
#~ msgstr "операція заблокує"
2292
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2293
#~ msgid "connection actively refused"
2294
#~ msgstr "в з'єднанні відмовлено"
2296
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2297
#~ msgid "connection timed out"
2298
#~ msgstr "перевищено інтервал очікування з'єднання"
2300
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2301
#~ msgid "operation is already in progress"
2302
#~ msgstr "операція вже виконується"
2304
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2305
#~ msgid "network failure occurred"
2306
#~ msgstr "сталася помилка в мережі"
2308
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2309
#~ msgid "operation is not supported"
2310
#~ msgstr "операція не підтримується"
2312
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2313
#~ msgid "timed operation timed out"
2315
#~ "дія, для якої встановлено інтервал виконання, перевищила цей інтервал"
2317
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2318
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2319
#~ msgstr "сталася невідома/неочікувана помилка"
2321
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2322
#~ msgid "remote host closed connection"
2323
#~ msgstr "віддалений вузол закрив з'єднання"
2325
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2326
#~ msgstr "Клієнт NEC SOCKS"
2328
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2329
#~ msgstr "Клієнт Dante SOCKS"
2331
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2332
#~ msgstr "Вказаний шлях до сокета є некоректним"
2334
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2335
#~ msgstr "Ця дія з сокетом не підтримується"
2337
#~ msgid "Connection refused"
2338
#~ msgstr "У з'єднанні відмовлено"
2340
#~ msgid "Permission denied"
2341
#~ msgstr "Відмовлено у доступі"
2343
#~ msgid "Connection timed out"
2344
#~ msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
2346
#~ msgid "Unknown error"
2347
#~ msgstr "Невідома помилка"
2349
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2350
#~ msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування"
2352
#~ msgid "Address is already in use"
2353
#~ msgstr "Адреса вже використовується"
2355
#~ msgid "Path cannot be used"
2356
#~ msgstr "Не вдалося скористатися шляхом"
2358
#~ msgid "No such file or directory"
2359
#~ msgstr "Немає такого файла або каталогу"
2361
#~ msgid "Not a directory"
2362
#~ msgstr "Не є каталогом"
2364
#~ msgid "Read-only filesystem"
2365
#~ msgstr "Файлова система лише для читання"
2367
#~ msgid "Unknown socket error"
2368
#~ msgstr "Невідома помилка сокета"
2370
#~ msgid "Operation not supported"
2371
#~ msgstr "Дія не підтримується"
2373
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2375
#~ "Перевищено час очікування під час спроби з’єднання з віддаленим вузлом"
2377
#~ msgctxt "SSL error"
2379
#~ msgstr "Без помилок"
2381
#~ msgctxt "SSL error"
2382
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2383
#~ msgstr "Сертифікат видавця сертифікатів не є коректним"
2385
#~ msgctxt "SSL error"
2386
#~ msgid "The certificate has expired"
2387
#~ msgstr "Сертифікат застарів"
2389
#~ msgctxt "SSL error"
2390
#~ msgid "The certificate is invalid"
2391
#~ msgstr "Сертифікат є некоректним"
2393
#~ msgctxt "SSL error"
2394
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2395
#~ msgstr "Сертифікат не підписано жодною службою сертифікації"
2397
#~ msgctxt "SSL error"
2398
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2399
#~ msgstr "Сертифікат було анульовано"
2401
#~ msgctxt "SSL error"
2402
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2403
#~ msgstr "Сертифікат не може бути використано з цією метою"
2405
#~ msgctxt "SSL error"
2407
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2409
#~ msgstr "Кореневий сертифікат служби сертифікації не призначено для цього"
2411
#~ msgctxt "SSL error"
2413
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2414
#~ "certificate's purpose"
2416
#~ "Сертифікат служби сертифікації позначено як непридатний для цієї мети"
2418
#~ msgctxt "SSL error"
2419
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2420
#~ msgstr "Вузол не надав жодного сертифіката"
2422
#~ msgctxt "SSL error"
2423
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2424
#~ msgstr "Сертифікат не може бути застосовано до вказаного вузла"
2426
#~ msgctxt "SSL error"
2427
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2428
#~ msgstr "Сертифікат не можна перевірити з внутрішніх причин"
2430
#~ msgctxt "SSL error"
2431
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2432
#~ msgstr "Ланцюжок сертифікації задовгий"
2434
#~ msgctxt "SSL error"
2435
#~ msgid "Unknown error"
2436
#~ msgstr "Невідома помилка"
2438
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2439
#~ msgstr "сімейство адрес для назв вузлів не підтримується"
2441
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2442
#~ msgstr "некоректне значення для «ai_flags»"
2444
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2445
#~ msgstr "«ai_family» не підтримується"
2447
#~ msgid "no address associated with nodename"
2448
#~ msgstr "з цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла"
2450
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2451
#~ msgstr "servname не підтримується для ai_socktype"
2453
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2454
#~ msgstr "«ai_socktype» не підтримується"
2456
#~ msgid "system error"
2457
#~ msgstr "системна помилка"
2459
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2461
#~ "Could not find mime types:\n"
2462
#~ "<resource>%2</resource>"
2463
#~ msgstr[0] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
2464
#~ msgstr[1] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
2465
#~ msgstr[2] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
2466
#~ msgstr[3] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
2469
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2470
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2472
#~ "Не встановлено типи mime. Перевірте чи встановлено shared-mime-info, і що "
2473
#~ "не встановлено XDG_DATA_DIRS і не включає /usr/share."
2475
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2476
#~ msgstr "Не знайдено службу, що має відповідати заданим параметрам."
2479
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2480
#~ msgstr "Служба «%1» не надає інтерфейсу «%2» з ключовим словом «%3»"
2482
#~ msgctxt "dictionary variant"
2486
#~ msgctxt "dictionary variant"
2490
#~ msgctxt "dictionary variant"
2494
#~ msgctxt "dictionary variant"
2495
#~ msgid "-ise suffixes"
2496
#~ msgstr "суфікси -ise"
2498
#~ msgctxt "dictionary variant"
2499
#~ msgid "-ize suffixes"
2500
#~ msgstr "суфікси -ize"
2502
#~ msgctxt "dictionary variant"
2503
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2504
#~ msgstr "суфікси -ise і з наголосами"
2506
#~ msgctxt "dictionary variant"
2507
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2508
#~ msgstr "суфікси -ise і без наголосів"
2510
#~ msgctxt "dictionary variant"
2511
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2512
#~ msgstr "суфікси -ize і з наголосами"
2514
#~ msgctxt "dictionary variant"
2515
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2516
#~ msgstr "суфікси -ize і без наголосів"
2518
#~ msgctxt "dictionary variant"
2522
#~ msgctxt "dictionary variant"
2524
#~ msgstr "середній"
2526
#~ msgctxt "dictionary variant"
2530
#~ msgctxt "dictionary variant"
2531
#~ msgid "variant 0"
2532
#~ msgstr "варіант 0"
2534
#~ msgctxt "dictionary variant"
2535
#~ msgid "variant 1"
2536
#~ msgstr "варіант 1"
2538
#~ msgctxt "dictionary variant"
2539
#~ msgid "variant 2"
2540
#~ msgstr "варіант 2"
2542
#~ msgctxt "dictionary variant"
2543
#~ msgid "without accents"
2544
#~ msgstr "без акцентів"
2546
#~ msgctxt "dictionary variant"
2547
#~ msgid "with accents"
2548
#~ msgstr "з акцентами"
2550
#~ msgctxt "dictionary variant"
2554
#~ msgctxt "dictionary variant"
2555
#~ msgid "with yeyo"
2558
#~ msgctxt "dictionary variant"
2562
#~ msgctxt "dictionary variant"
2564
#~ msgstr "розширений"
2566
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2567
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2568
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2570
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2574
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2578
#~ msgid "File %1 does not exist"
2579
#~ msgstr "Файла %1 не існує"
2581
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2582
#~ msgstr "Неможливо відкрити %1 для читання"
2584
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2585
#~ msgstr "Не вдалося створити сегмент пам’яті для файла %1"
2587
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2588
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані з %1 до shm"
2590
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2591
#~ msgstr "Дозволено «Лише читання»"
2593
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2594
#~ msgstr "Неможливо шукати за позначкою eof"
2596
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2597
#~ msgstr "Бібліотеку «%1» не знайдено"
2599
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2600
#~ msgstr "Не знайдено службу, що має відповідати заданим параметрам."
2603
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2606
#~ "Ця служба не надає бібліотеки; у файлі .desktop немає ключа Library."
2608
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2609
#~ msgstr "Бібліотека не експортує фабрику для створення компонентів."
2612
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2613
#~ msgstr "Процес обробки не підтримує створення компонентів вказаного типу."
2615
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2616
#~ msgstr "KLibLoader: Невідома помилка"
2618
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2619
#~ msgstr "Додаток «%1» використовує несумісну бібліотеку KDE. (%2)."
2621
#~ msgid "KDE Test Program"
2622
#~ msgstr "Програма тестування KDE"
2624
#~ msgid "KDE Daemon"
2625
#~ msgstr "Фонова служба KDE"
2627
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2629
#~ "Фонова служба KDE — запускає оновлення бази даних sycoca за потребою"
2631
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2632
#~ msgstr "Перевіряти базу даних sycoca тільки один раз"
2635
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2636
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2637
#~ "No action will be triggered."
2639
#~ "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом "
2640
#~ "«Налаштувати скорочення»\n"
2641
#~ "з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n"
2642
#~ "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
2644
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2645
#~ msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
2647
#~ msgctxt "Encodings menu"
2651
#~ msgctxt "Encodings menu"
2652
#~ msgid "Autodetect"
2653
#~ msgstr "Автовиявлення"
2655
#~ msgid "No Entries"
2656
#~ msgstr "Немає записів"
2658
#~ msgid "Clear List"
2659
#~ msgstr "Спорожнити список"
2661
#~ msgctxt "go back"
2665
#~ msgctxt "go forward"
2669
#~ msgctxt "home page"
2671
#~ msgstr "&Домівка"
2673
#~ msgctxt "show help"
2675
#~ msgstr "&Довідка"
2677
#~ msgid "Show &Menubar"
2678
#~ msgstr "Показати смужку &меню"
2680
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2682
#~ "Показати смужку меню<p>Вмикає відображення смужки меню після того як її "
2683
#~ "було сховано</p>"
2685
#~ msgid "Show St&atusbar"
2686
#~ msgstr "Пок&азувати смужку стану"
2689
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2690
#~ "the window used for status information.</p>"
2692
#~ "Показати смужку стану<p>Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній "
2693
#~ "частині вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.</p>"
2696
#~ msgstr "&Створити"
2698
#~ msgid "Create new document"
2699
#~ msgstr "Створити новий документ"
2702
#~ msgstr "&Відкрити..."
2704
#~ msgid "Open an existing document"
2705
#~ msgstr "Відкрити вже створений документ"
2707
#~ msgid "Open &Recent"
2708
#~ msgstr "Відкрити &недавні"
2710
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2711
#~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
2714
#~ msgstr "&Зберегти"
2716
#~ msgid "Save document"
2717
#~ msgstr "Зберегти документ"
2719
#~ msgid "Save &As..."
2720
#~ msgstr "Зберегти &як..."
2722
#~ msgid "Save document under a new name"
2723
#~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
2726
#~ msgstr "&Відновити"
2728
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2729
#~ msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
2732
#~ msgstr "&Закрити"
2734
#~ msgid "Close document"
2735
#~ msgstr "Закрити документ"
2737
#~ msgid "&Print..."
2738
#~ msgstr "&Друкувати..."
2740
#~ msgid "Print document"
2741
#~ msgstr "Надрукувати документ"
2743
#~ msgid "Print Previe&w"
2744
#~ msgstr "Перегляд др&уку"
2746
#~ msgid "Show a print preview of document"
2747
#~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
2750
#~ msgstr "&Надіслати листа..."
2752
#~ msgid "Send document by mail"
2753
#~ msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
2758
#~ msgid "Quit application"
2759
#~ msgstr "Вийти з програми"
2761
#~ msgid "Undo last action"
2762
#~ msgstr "Скасувати останню дію"
2765
#~ msgstr "П&овторити"
2767
#~ msgid "Redo last undone action"
2768
#~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
2771
#~ msgstr "Виріза&ти"
2773
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2774
#~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
2777
#~ msgstr "&Копіювати"
2779
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2780
#~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
2783
#~ msgstr "&Вставити"
2785
#~ msgid "Paste clipboard content"
2786
#~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
2789
#~ msgstr "О&чистити"
2791
#~ msgid "Select &All"
2792
#~ msgstr "Вибрати &все"
2794
#~ msgid "Dese&lect"
2795
#~ msgstr "Скасувати ви&бір"
2798
#~ msgstr "&Пошук..."
2800
#~ msgid "Find &Next"
2801
#~ msgstr "Знайти &далі"
2803
#~ msgid "Find Pre&vious"
2804
#~ msgstr "Знайти &позаду"
2806
#~ msgid "&Replace..."
2807
#~ msgstr "&Замінити..."
2809
#~ msgid "&Actual Size"
2810
#~ msgstr "&Фактичний розмір"
2812
#~ msgid "View document at its actual size"
2813
#~ msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
2815
#~ msgid "&Fit to Page"
2816
#~ msgstr "&Влаштувати в сторінку"
2818
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2819
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
2821
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2822
#~ msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
2824
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2825
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
2827
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2828
#~ msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
2830
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2831
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
2834
#~ msgstr "З&більшити"
2836
#~ msgid "Zoom &Out"
2837
#~ msgstr "З&меншити"
2840
#~ msgstr "&Масштаб..."
2842
#~ msgid "Select zoom level"
2843
#~ msgstr "Вибрати масштаб"
2845
#~ msgid "&Redisplay"
2846
#~ msgstr "&Перемалювати"
2848
#~ msgid "Redisplay document"
2849
#~ msgstr "Перемалювати документ"
2855
#~ msgstr "Перейти вгору"
2857
#~ msgid "&Previous Page"
2858
#~ msgstr "&Попередня"
2860
#~ msgid "Go to previous page"
2861
#~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
2863
#~ msgid "&Next Page"
2864
#~ msgstr "&Наступна"
2866
#~ msgid "Go to next page"
2867
#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2869
#~ msgid "&Go To..."
2870
#~ msgstr "П&ерейти..."
2872
#~ msgid "&Go to Page..."
2873
#~ msgstr "Перейти до &сторінки..."
2875
#~ msgid "&Go to Line..."
2876
#~ msgstr "Перейти до ря&дка..."
2878
#~ msgid "&First Page"
2881
#~ msgid "Go to first page"
2882
#~ msgstr "Перейти до першої сторінки"
2884
#~ msgid "&Last Page"
2885
#~ msgstr "&Остання"
2887
#~ msgid "Go to last page"
2888
#~ msgstr "Перейти до останньої сторінки"
2890
#~ msgid "Go back in document"
2891
#~ msgstr "Перейти назад документом"
2896
#~ msgid "Go forward in document"
2897
#~ msgstr "Перейти вперед документом"
2899
#~ msgid "&Add Bookmark"
2900
#~ msgstr "&Додати закладку"
2902
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2903
#~ msgstr "&Редагувати закладки..."
2905
#~ msgid "&Spelling..."
2906
#~ msgstr "&Перевірка правопису..."
2908
#~ msgid "Check spelling in document"
2909
#~ msgstr "Перевірити правопис у документі"
2911
#~ msgid "Show or hide menubar"
2912
#~ msgstr "Показати або приховати смужку меню"
2914
#~ msgid "Show &Toolbar"
2915
#~ msgstr "Показати &пенал"
2917
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2918
#~ msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
2920
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2921
#~ msgstr "Показати або приховати смужку стану"
2923
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2924
#~ msgstr "Повноекранний &режим"
2926
#~ msgid "&Save Settings"
2927
#~ msgstr "&Зберегти параметри"
2929
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2930
#~ msgstr "Налаштувати с&корочення..."
2932
#~ msgid "&Configure %1..."
2933
#~ msgstr "&Налаштувати %1..."
2935
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2936
#~ msgstr "Налаштувати пенал&и..."
2938
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2939
#~ msgstr "Налаштувати &сповіщення..."
2941
#~ msgid "%1 &Handbook"
2942
#~ msgstr "П&ідручник з %1"
2944
#~ msgid "What's &This?"
2947
#~ msgid "Tip of the &Day"
2948
#~ msgstr "П&орада дня"
2950
#~ msgid "&Report Bug..."
2951
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку..."
2953
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2954
#~ msgstr "Перемкнути &мову програми..."
2956
#~ msgid "&About %1"
2959
#~ msgid "About &KDE"
2960
#~ msgstr "П&ро KDE"
2962
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2963
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2964
#~ msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму"
2966
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2967
#~ msgid "Exit Full Screen"
2968
#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
2970
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2971
#~ msgid "Exit full screen mode"
2972
#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
2974
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2975
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2976
#~ msgstr "Повноекранний &режим"
2978
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2979
#~ msgid "Full Screen"
2980
#~ msgstr "На весь екран"
2982
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2983
#~ msgid "Display the window in full screen"
2984
#~ msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
2986
#~ msgctxt "Custom color"
2987
#~ msgid "Custom..."
2988
#~ msgstr "Нетиповий..."
2990
#~ msgctxt "palette name"
2991
#~ msgid "* Recent Colors *"
2992
#~ msgstr "* Недавні кольори *"
2994
#~ msgctxt "palette name"
2995
#~ msgid "* Custom Colors *"
2996
#~ msgstr "* Нетипові кольори *"
2998
#~ msgctxt "palette name"
2999
#~ msgid "Forty Colors"
3000
#~ msgstr "Сорок кольорів"
3002
#~ msgctxt "palette name"
3003
#~ msgid "Oxygen Colors"
3004
#~ msgstr "Кольори Oxygen"
3006
#~ msgctxt "palette name"
3007
#~ msgid "Rainbow Colors"
3008
#~ msgstr "Кольори веселки"
3010
#~ msgctxt "palette name"
3011
#~ msgid "Royal Colors"
3012
#~ msgstr "Королівські кольори"
3014
#~ msgctxt "palette name"
3015
#~ msgid "Web Colors"
3016
#~ msgstr "Вебкольори"
3018
#~ msgid "Named Colors"
3019
#~ msgstr "Іменовані кольори"
3022
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3025
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3029
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3033
#~ "Неможливо прочитати рядки кольорів X11 RGB. Пошук було виконано у такому "
3037
#~ "Неможливо прочитати рядки кольорів X11 RGB. Пошук було виконано у таких "
3041
#~ "Неможливо прочитати рядки кольорів X11 RGB. Пошук було виконано у таких "
3045
#~ "Неможливо прочитати рядки кольорів X11 RGB. Пошук було виконано у такому "
3049
#~ msgid "Select Color"
3050
#~ msgstr "Виберіть колір"
3053
#~ msgstr "Відтінок:"
3055
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3059
#~ msgid "Saturation:"
3060
#~ msgstr "Насиченість:"
3062
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3064
#~ msgstr "Значення:"
3067
#~ msgstr "Червоний:"
3070
#~ msgstr "Зелений:"
3076
#~ msgstr "Прозорість:"
3078
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3079
#~ msgstr "&Додати до нетипових кольорів"
3087
#~ msgid "Default color"
3088
#~ msgstr "Типовий колір"
3090
#~ msgid "-default-"
3091
#~ msgstr "-типовий-"
3093
#~ msgid "-unnamed-"
3094
#~ msgstr "-без назви-"
3097
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3098
#~ "not exist.</qt>"
3100
#~ "<qt>Інформація відсутня.<br />Наданого об'єкта KAboutData не існує.</qt>"
3103
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3105
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версія %2</b><br /> </html>"
3108
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3109
#~ "'Development Platform'"
3111
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3112
#~ "Development Platform %3</html>"
3114
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версія %2</b><br /"
3115
#~ ">Використовується платформа розробки KDE %3</html>"
3117
#~ msgid "License: %1"
3118
#~ msgstr "Ліцензія: %1"
3120
#~ msgid "License Agreement"
3121
#~ msgstr "Ліцензійна угода"
3123
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3124
#~ msgid "Email contributor"
3125
#~ msgstr "Написати розробнику"
3127
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3128
#~ msgstr "Відвідання домашньої сторінки розробника"
3130
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3132
#~ "Email contributor\n"
3135
#~ "Написати розробнику\n"
3139
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3142
#~ "Відвідайте домашню сторінку розробника\n"
3146
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3149
#~ "Відвідайте сторінку розробника за адресою %1\n"
3153
#~ "Visit contributor's page\n"
3156
#~ "Відвідайте сторінку розробника\n"
3160
#~ "Visit contributor's blog\n"
3163
#~ "Відвідайте блог розробника\n"
3166
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3170
#~ msgctxt "City, Country"
3174
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3178
#~ msgctxt "A type of link."
3182
#~ msgctxt "A type of link."
3184
#~ msgstr "Домашня сторінка"
3186
#~ msgid "About KDE"
3190
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3193
#~ "<html><font size=\"5\">KDE — почувайтеся вільно!</font><br /><b>Версія "
3194
#~ "платформи: %1</b></html>"
3197
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3198
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3199
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3200
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3201
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3202
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3203
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3204
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3205
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3207
#~ "<html><b>KDE</b> — це всесвітня спільнота програмістів, художників, "
3208
#~ "авторів текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування "
3209
#~ "програмами, які роблять свій внесок до розвитку <a href=\"%1\">вільного "
3210
#~ "програмного забезпечення</a>. Цією спільнотою створено сотні вільних "
3211
#~ "програм, які є частиною платформи з розробки KDE та пакунків програмного "
3212
#~ "забезпечення KDE.<br /><br />Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден "
3213
#~ "з учасників не має переважного контролю над зусиллями або результатами "
3214
#~ "роботи інших розробників KDE. Кожен може долучитися і зробити свій внесок "
3215
#~ "до KDE, зокрема це можете зробити ви.<br /><br />Відвідайте сайт <a href="
3216
#~ "\"%2\">%2</a>, щоб дізнатися більше про спільноту KDE та створене нею "
3217
#~ "програмне забезпечення.</html>"
3220
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3221
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3222
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3223
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3224
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3225
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3226
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3227
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3229
#~ "<html>Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE "
3230
#~ "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо "
3231
#~ "щось не працює, як слід, або щось можна покращити.<br /><br />KDE має "
3232
#~ "систему стеження за вадами. Завітайте на сторінку <a href=\"%1\">%1</a> "
3233
#~ "або спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» "
3234
#~ "з меню «Довідка», щоб сповістити про помилку.<br /><br />Якщо у вас є "
3235
#~ "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна "
3236
#~ "зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» "
3237
#~ "встановлено у значення «Список побажань».</html>"
3240
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3241
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3242
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3243
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3244
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3245
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3246
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3248
#~ "<html>Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. "
3249
#~ "Можете приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс "
3250
#~ "програм. Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та "
3251
#~ "вдосконаленою документацію. Вам вирішувати!<br /><br />Завітайте на "
3252
#~ "сторінку <a href=\"%1\">%1</a> щодо інформації про деякі проекти, у яких "
3253
#~ "можна взяти участь.<br /><br />Якщо ви потребуєте більше інформації або "
3254
#~ "документації, відвідайте <a href=\"%2\">%2</a>, щоб ознайомитися з нею.</"
3258
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3259
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3260
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3261
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3262
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3263
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3264
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3265
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3266
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3267
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3268
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3269
#~ "much in advance for your support.</html>"
3271
#~ "<html>Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде "
3272
#~ "розповсюджуватися завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні "
3273
#~ "гроші.<br /><br />Тому, команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — "
3274
#~ "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, "
3275
#~ "Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. "
3276
#~ "Дивіться <a href=\"%1\">%1</a>, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.<br /"
3277
#~ "><br />Команда KDE потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема "
3278
#~ "фінансових. В основному кошти витрачаються на відшкодування витрат людям, "
3279
#~ "які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде витрачено на підтримку та "
3280
#~ "організацію конференцій та зустрічей. <br /><br />Якщо ви бажаєте "
3281
#~ "підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, описаних за "
3282
#~ "адресою <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Заздалегідь вдячні вам за "
3283
#~ "допомогу.</html>"
3285
#~ msgctxt "About KDE"
3287
#~ msgstr "&Про KDE"
3289
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3290
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
3292
#~ msgid "&Join KDE"
3293
#~ msgstr "&Долучитися до команди KDE"
3295
#~ msgid "&Support KDE"
3296
#~ msgstr "&Підтримка KDE"
3298
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3303
#~ msgstr "Завершити"
3305
#~ msgid "Submit Bug Report"
3306
#~ msgstr "Надіслати звіт про помилку"
3309
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3312
#~ "Ваша адреса електронної пошти. Щоб змінити, натисніть кнопку «Налаштувати "
3313
#~ "електронну пошту»"
3315
#~ msgctxt "Email sender address"
3319
#~ msgid "Configure Email..."
3320
#~ msgstr "Налаштувати електронну пошту..."
3322
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3323
#~ msgstr "Адреса ел. пошти, за якою було надіслано звіт про помилку."
3325
#~ msgctxt "Email receiver address"
3330
#~ msgstr "&Надіслати"
3332
#~ msgid "Send bug report."
3333
#~ msgstr "Надіслати звіт про помилку."
3335
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3336
#~ msgstr "Надіслати цей звіт про помилку до %1."
3339
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3340
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3342
#~ "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано "
3343
#~ "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про "
3344
#~ "помилку» в тій самій програмі"
3346
#~ msgid "Application: "
3347
#~ msgstr "Програма: "
3350
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3351
#~ "is available before sending a bug report"
3353
#~ "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви "
3354
#~ "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку."
3359
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3360
#~ msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)"
3365
#~ msgid "Compiler:"
3366
#~ msgstr "Компілятор:"
3368
#~ msgid "Se&verity"
3369
#~ msgstr "Ва&жливість"
3372
#~ msgstr "Критична"
3375
#~ msgstr "Фатальна"
3377
#~ msgctxt "normal severity"
3379
#~ msgstr "Звичайна"
3382
#~ msgstr "Список побажань"
3384
#~ msgid "Translation"
3385
#~ msgstr "Переклад"
3387
#~ msgid "S&ubject: "
3391
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3393
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3394
#~ "this program.\n"
3396
#~ "Введіть текст (англійською, якщо це можливо) звіту про помилку.\n"
3397
#~ "Після натискання кнопки «Надіслати», поштове повідомлення буде надіслано "
3398
#~ "супровіднику програми.\n"
3401
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3402
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3403
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3404
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3406
#~ "<qt>Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. "
3407
#~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці <a href=\"http://bugs.kde.org"
3408
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. "
3409
#~ "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер.</qt>"
3411
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3412
#~ msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
3414
#~ msgctxt "unknown program name"
3416
#~ msgstr "невідома"
3419
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3421
#~ msgstr "Ви повинні вказати тему та опис звіту перед надсиланням."
3424
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3425
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3426
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3427
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3428
#~ "is installed</li></ul>\n"
3429
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3430
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3432
#~ "<p>Ви вибрали <b>Критичну</b> важливість. Будь ласка, вважайте, що такий "
3433
#~ "рівень важливості визначає тільки помилки, які</p><ul><li>ламають інше "
3434
#~ "програмне забезпечення у системі (або систему повністю)</"
3435
#~ "li><li>викликають втрату важливих даних</li><li>є вадою безпеки у "
3436
#~ "системі, на якій встановлено пакунок</li></ul>\n"
3437
#~ "<p>Помилка, про яку ви звітуєте, викликає саме негаразди подібного типу? "
3438
#~ "Якщо ні, будь ласка, виберіть нижчій рівень важливості. Дякуємо!</p>"
3441
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3442
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3443
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3444
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3445
#~ "affected package</li></ul>\n"
3446
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3447
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3449
#~ "<p>Ви вибрали <b>Фатальну</b> важливість. Будь ласка, зауважте, що такий "
3450
#~ "рівень важливості призначено тільки для помилок, які</p><ul><li>роблять "
3451
#~ "наведене програмне забезпечення недієздатним або майже таким</"
3452
#~ "li><li>викликають втрату даних</li><li>є вадою безпеки системи, надають "
3453
#~ "доступ до облікових записів користувачів, які використовують даний "
3454
#~ "пакунок</li></ul>\n"
3455
#~ "<p>Помилка, про яку ви звітуєте, викликає саме негаразди подібного типу? "
3456
#~ "Якщо ні, будь ласка, виберіть нижчій рівень важливості. Дякуємо!</p>"
3459
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3460
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3461
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3463
#~ "Помилка під час надсилання звіту про помилку.\n"
3464
#~ "Будь ласка, надішліть, звіт про ваду вручну...\n"
3465
#~ "Щоб дізнатися більше, відвідайте http://bugs.kde.org/."
3467
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3468
#~ msgstr "Звіт про помилку надіслано, дякуємо за співпрацю."
3471
#~ "Close and discard\n"
3472
#~ "edited message?"
3474
#~ "Закрити та викинути\n"
3475
#~ "повідомлення в редакторі?"
3477
#~ msgid "Close Message"
3478
#~ msgstr "Закрити повідомлення"
3480
#~ msgid "Configure"
3481
#~ msgstr "Налаштування"
3484
#~ msgstr "Завдання"
3486
#~ msgid "Job Control"
3487
#~ msgstr "Керування завданнями"
3489
#~ msgid "Scheduled printing:"
3490
#~ msgstr "Друк за розкладом:"
3492
#~ msgid "Billing information:"
3493
#~ msgstr "Фактурна інформація:"
3495
#~ msgid "Job priority:"
3496
#~ msgstr "Пріоритет завдання:"
3498
#~ msgid "Job Options"
3499
#~ msgstr "Параметри завдання"
3502
#~ msgstr "Параметр"
3505
#~ msgstr "Значення"
3507
#~ msgid "Print Immediately"
3508
#~ msgstr "Друкувати одразу"
3510
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3511
#~ msgstr "Призупиняти на невизначений термін"
3513
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3514
#~ msgstr "Вдень (з 06:00 до 17:59)"
3516
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3517
#~ msgstr "Вночі (з 18:00 до 05:59)"
3519
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3520
#~ msgstr "У другу зміну (з 16:00 до 23:59)"
3522
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3523
#~ msgstr "У третю зміну (з 00:00 до 07:59)"
3525
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3526
#~ msgstr "У вихідні (з суботи до неділі)"
3528
#~ msgid "Specific Time"
3529
#~ msgstr "У визначений час"
3532
#~ msgstr "Сторінок"
3534
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3535
#~ msgstr "Сторінок на лист"
3555
#~ msgid "Banner Pages"
3556
#~ msgstr "Титульні сторінки"
3558
#~ msgctxt "Banner page at start"
3562
#~ msgctxt "Banner page at end"
3566
#~ msgid "Page Label"
3567
#~ msgstr "Мітка сторінки"
3569
#~ msgid "Page Border"
3570
#~ msgstr "Поля сторінки"
3572
#~ msgid "Mirror Pages"
3573
#~ msgstr "Віддзеркалити сторінки"
3575
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3576
#~ msgstr "Віддзеркалити сторінки відносно вертикальної осі"
3578
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3579
#~ msgstr "Зліва праворуч, згори вниз"
3581
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3582
#~ msgstr "Зліва праворуч, знизу вгору"
3584
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3585
#~ msgstr "Справа ліворуч, знизу вгору"
3587
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3588
#~ msgstr "Справа ліворуч, згори вниз"
3590
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3591
#~ msgstr "Знизу вгору, зліва праворуч"
3593
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3594
#~ msgstr "Знизу вгору, справа ліворуч"
3596
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3597
#~ msgstr "Згори вниз, зліва праворуч"
3599
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3600
#~ msgstr "Згори вниз, справа ліворуч"
3602
#~ msgctxt "No border line"
3606
#~ msgid "Single Line"
3607
#~ msgstr "Одна лінія"
3609
#~ msgid "Single Thick Line"
3610
#~ msgstr "Одна жирна лінія"
3612
#~ msgid "Double Line"
3613
#~ msgstr "Подвійна лінія"
3615
#~ msgid "Double Thick Line"
3616
#~ msgstr "Подвійна жирна лінія"
3618
#~ msgctxt "Banner page"
3622
#~ msgctxt "Banner page"
3624
#~ msgstr "Стандартна"
3626
#~ msgctxt "Banner page"
3627
#~ msgid "Unclassified"
3628
#~ msgstr "Без грифів"
3630
#~ msgctxt "Banner page"
3631
#~ msgid "Confidential"
3632
#~ msgstr "Конфіденційна"
3634
#~ msgctxt "Banner page"
3635
#~ msgid "Classified"
3636
#~ msgstr "Секретна"
3638
#~ msgctxt "Banner page"
3642
#~ msgctxt "Banner page"
3643
#~ msgid "Top Secret"
3644
#~ msgstr "Цілком таємна"
3646
#~ msgid "All Pages"
3647
#~ msgstr "Всі сторінки"
3649
#~ msgid "Odd Pages"
3650
#~ msgstr "Непарні сторінки"
3652
#~ msgid "Even Pages"
3653
#~ msgstr "Парні сторінки"
3656
#~ msgstr "Набір сторінок"
3658
#~ msgctxt "@title:window"
3663
#~ msgstr "&Спробувати"
3668
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3673
#~ msgstr "&Подробиці"
3675
#~ msgid "Get help..."
3676
#~ msgstr "Відкрити довідку..."
3678
#~ msgid "--- separator ---"
3679
#~ msgstr "--- роздільник ---"
3681
#~ msgid "Change Text"
3682
#~ msgstr "Змінити текст"
3684
#~ msgid "Icon te&xt:"
3685
#~ msgstr "Те&кст піктограми:"
3687
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3689
#~ "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з "
3692
#~ msgid "Configure Toolbars"
3693
#~ msgstr "Налаштувати пенали"
3696
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3697
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3699
#~ "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
3700
#~ "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
3702
#~ msgid "Reset Toolbars"
3703
#~ msgstr "Відновити пенали"
3708
#~ msgid "&Toolbar:"
3711
#~ msgid "A&vailable actions:"
3712
#~ msgstr "&Наявні дії:"
3717
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3718
#~ msgstr "Пот&очні дії:"
3720
#~ msgid "Change &Icon..."
3721
#~ msgstr "Змінити &піктограму..."
3723
#~ msgid "Change Te&xt..."
3724
#~ msgstr "Змінити т&екст..."
3726
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3731
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3734
#~ "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
3737
#~ msgstr "<Об'єднати>"
3739
#~ msgid "<Merge %1>"
3740
#~ msgstr "<Об'єднати %1>"
3743
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3744
#~ "you will not be able to re-add it."
3746
#~ "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
3747
#~ "вилучите, ви не зможете його додати знову."
3749
#~ msgid "ActionList: %1"
3750
#~ msgstr "Список дій: %1"
3752
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3756
#~ msgid "Change Icon"
3757
#~ msgstr "Змінити піктограму"
3759
#~ msgid "Manage Link"
3760
#~ msgstr "Керування посиланням"
3762
#~ msgid "Link Text:"
3763
#~ msgstr "Текст посилання:"
3765
#~ msgid "Link URL:"
3766
#~ msgstr "Адреса URL посилання:"
3768
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3772
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3776
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3780
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3784
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3789
#~ msgstr "Подробиці"
3792
#~ msgstr "Запитання"
3794
#~ msgid "Do not ask again"
3795
#~ msgstr "Не запитувати знов"
3798
#~ msgstr "Попередження"
3806
#~ msgid "Information"
3807
#~ msgstr "Інформація"
3809
#~ msgid "Do not show this message again"
3810
#~ msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
3812
#~ msgid "Password:"
3818
#~ msgid "Supply a username and password below."
3819
#~ msgstr "Нижче введіть ім'я користувача і пароль."
3821
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3823
#~ "Без пароля, використовувати анонімний (або гостьовий) обліковий запис"
3825
#~ msgid "Use this password:"
3826
#~ msgstr "Використовувати такий пароль:"
3828
#~ msgid "Username:"
3829
#~ msgstr "Користувач:"
3834
#~ msgid "Remember password"
3835
#~ msgstr "Запам'ятати пароль"
3837
#~ msgid "Select Region of Image"
3838
#~ msgstr "Вибір ділянки зображення"
3840
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3842
#~ "Клацніть та перетягніть курсор на зображенні для вибору потрібної вам "
3843
#~ "ділянки зображення:"
3848
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3853
#~ msgstr "Нетипове:"
3855
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3856
#~ msgstr "Схема скорочень"
3858
#~ msgid "Current scheme:"
3859
#~ msgstr "Поточна схема:"
3862
#~ msgstr "Створити..."
3865
#~ msgstr "Вилучити"
3867
#~ msgid "More Actions"
3868
#~ msgstr "Додаткові дії"
3870
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3871
#~ msgstr "Зберегти як типову схему"
3873
#~ msgid "Export Scheme..."
3874
#~ msgstr "Експортувати схему..."
3876
#~ msgid "Name for New Scheme"
3877
#~ msgstr "Назва нової схеми"
3879
#~ msgid "Name for new scheme:"
3880
#~ msgstr "Назва нової схеми:"
3882
#~ msgid "New Scheme"
3883
#~ msgstr "Нова схема"
3885
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3886
#~ msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
3889
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3890
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3892
#~ "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
3893
#~ "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних "
3894
#~ "схем скорочень."
3896
#~ msgid "Export to Location"
3897
#~ msgstr "Експортувати за адресою"
3899
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3901
#~ "Не вдалося експортувати схему клавіатурних скорочень, оскільки було "
3902
#~ "вказано некоректну адресу."
3905
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3908
#~ "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
3909
#~ "переходом на іншу схему?"
3911
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3912
#~ msgstr "Налаштувати скорочення"
3917
#~ msgid "Reset to Defaults"
3918
#~ msgstr "Типові значення"
3921
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3922
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3924
#~ "Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або "
3925
#~ "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут."
3928
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3929
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3930
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3932
#~ "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями "
3933
#~ "(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або "
3934
#~ "їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому."
3940
#~ msgstr "Скорочення"
3942
#~ msgid "Alternate"
3943
#~ msgstr "Альтернативне"
3946
#~ msgstr "Загальні скорочення"
3948
#~ msgid "Global Alternate"
3949
#~ msgstr "Глобальна альтернатива"
3951
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3952
#~ msgstr "Жест кнопки мишки"
3954
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3955
#~ msgstr "Жест форми мишки"
3958
#~ msgstr "невідомий"
3960
#~ msgid "Key Conflict"
3961
#~ msgstr "Конфлікт клавіш"
3964
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3965
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3967
#~ "Форму жесту «%1» вже пов’язану з дією «%2».\n"
3968
#~ "Прив'язати її до поточної дії?"
3971
#~ msgstr "Перепризначити"
3974
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3975
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3977
#~ "Комбінацію клавіш «%1» вже пов'язано з дією «%2».\n"
3978
#~ "Пов’язати її з поточною дією?"
3980
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3981
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3982
#~ msgstr "Скорочення для %1"
3985
#~ msgstr "Головний:"
3987
#~ msgid "Alternate:"
3988
#~ msgstr "Альтернативний:"
3991
#~ msgstr "Загальні:"
3993
#~ msgid "Action Name"
3994
#~ msgstr "Назва дії"
3996
#~ msgid "Shortcuts"
3997
#~ msgstr "Скорочення"
3999
#~ msgid "Description"
4002
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4006
#~ msgid "Switch Application Language"
4007
#~ msgstr "Перемкнути мову програми"
4010
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4011
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
4013
#~ msgid "Add Fallback Language"
4014
#~ msgstr "Додати запасну мову"
4017
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4018
#~ "contain a proper translation."
4020
#~ "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
4024
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4025
#~ "effect the next time the application is started."
4027
#~ "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
4028
#~ "запуску програми."
4030
#~ msgid "Application Language Changed"
4031
#~ msgstr "Мова програми змінилась"
4033
#~ msgid "Primary language:"
4034
#~ msgstr "Головна мова:"
4036
#~ msgid "Fallback language:"
4037
#~ msgstr "Запасна мова:"
4040
#~ msgstr "Вилучити"
4043
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4044
#~ "any other languages."
4045
#~ msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
4048
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4049
#~ "contain a proper translation."
4051
#~ "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
4054
#~ msgid "Tip of the Day"
4055
#~ msgstr "Порада дня"
4057
#~ msgid "Did you know...?\n"
4058
#~ msgstr "Чи знаєте ви, що...?\n"
4060
#~ msgid "&Show tips on startup"
4061
#~ msgstr "&Показувати поради при запуску"
4063
#~ msgid "&Previous"
4066
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4070
#~ msgid "Find Next"
4071
#~ msgstr "Знайти далі"
4073
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4074
#~ msgstr "<qt>Знайти наступний випадок «<b>%1</b>»?</qt>"
4076
#~ msgid "1 match found."
4077
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4078
#~ msgstr[0] "Знайдено 1 відповідний варіант."
4079
#~ msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних варіанта."
4080
#~ msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних варіантів."
4081
#~ msgstr[3] "Знайдено 1 відповідний варіант."
4083
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4084
#~ msgstr "<qt>Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>».</qt>"
4086
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4087
#~ msgstr "Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>»."
4089
#~ msgid "Beginning of document reached."
4090
#~ msgstr "Досягнуто початку документа."
4092
#~ msgid "End of document reached."
4093
#~ msgstr "Досягнуто кінця документа."
4095
#~ msgid "Continue from the end?"
4096
#~ msgstr "Продовжити з кінця?"
4098
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4099
#~ msgstr "Продовжити з початку?"
4101
#~ msgid "Find Text"
4102
#~ msgstr "Пошук тексту"
4104
#~ msgctxt "@title:group"
4108
#~ msgid "&Text to find:"
4109
#~ msgstr "Знайти &текст:"
4111
#~ msgid "Regular e&xpression"
4112
#~ msgstr "&Формальний вираз"
4115
#~ msgstr "&Редагувати..."
4117
#~ msgid "Replace With"
4118
#~ msgstr "Замінити на"
4120
#~ msgid "Replace&ment text:"
4121
#~ msgstr "Текст &для заміни:"
4123
#~ msgid "Use p&laceholders"
4124
#~ msgstr "&Використовувати підставні параметри"
4126
#~ msgid "Insert Place&holder"
4127
#~ msgstr "Вставити п&ідставний параметр"
4130
#~ msgstr "Параметри"
4132
#~ msgid "C&ase sensitive"
4133
#~ msgstr "З урахуванням &регістру"
4135
#~ msgid "&Whole words only"
4136
#~ msgstr "Тільки &цілі слова"
4138
#~ msgid "From c&ursor"
4139
#~ msgstr "&Від курсора"
4141
#~ msgid "Find &backwards"
4142
#~ msgstr "Пошук &назад"
4144
#~ msgid "&Selected text"
4145
#~ msgstr "&У вибраному тексті"
4147
#~ msgid "&Prompt on replace"
4148
#~ msgstr "За&питувати перед заміною"
4150
#~ msgid "Start replace"
4151
#~ msgstr "Почати заміну"
4154
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4155
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4156
#~ "replacement text.</qt>"
4158
#~ "<qt>Після натискання кнопки <b>Замінити</b> у документі буде виконано "
4159
#~ "заміну тексту, введеного вище на текст, вказаний як заміна.</qt>"
4164
#~ msgid "Start searching"
4165
#~ msgstr "Почати пошук"
4168
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4169
#~ "searched for within the document.</qt>"
4171
#~ "<qt>Після натискання кнопки <b>Пошук</b>, у документі буде виконано пошук "
4172
#~ "тексту, який ви ввели вище.</qt>"
4175
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4177
#~ "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх."
4179
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4180
#~ msgstr "Якщо позначено, шукати як формальний вираз."
4182
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4183
#~ msgstr "Клацніть для редагування формального виразу у графічному редакторі."
4185
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4186
#~ msgstr "Введіть рядок для заміни або виберіть зі списку попередніх."
4189
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4190
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4191
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4192
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4193
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4196
#~ "<qt>Якщо позначено, будь-яку появу <code><b>\\N</b></code>, де "
4197
#~ "<code><b>N</b></code> — ціле число, буде замінено відповідним захопленням "
4198
#~ "(«частиною рядка у дужках») зі взірця.<p>Для включення (символів <code><b>"
4199
#~ "\\N</b></code> у текст для заміни, введіть ще одну зворотну косу риску "
4200
#~ "перед цими символами, наприклад <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4202
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4203
#~ msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями."
4205
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4207
#~ "Вимагати границі слова на обох кінцях для встановлення збігу зі взірцем."
4210
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4212
#~ "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
4214
#~ msgid "Only search within the current selection."
4215
#~ msgstr "Шукати тільки у позначеному тексті."
4218
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4219
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4221
#~ "Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде "
4222
#~ "відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту "
4225
#~ msgid "Search backwards."
4226
#~ msgstr "Пошук назад."
4228
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4229
#~ msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту."
4231
#~ msgid "Any Character"
4232
#~ msgstr "Будь-який символ"
4234
#~ msgid "Start of Line"
4235
#~ msgstr "Початок рядка"
4237
#~ msgid "End of Line"
4238
#~ msgstr "Кінець рядка"
4240
#~ msgid "Set of Characters"
4241
#~ msgstr "Набір символів"
4243
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4244
#~ msgstr "Повторення, нуль або більше раз"
4246
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4247
#~ msgstr "Повторення, один або більше раз"
4250
#~ msgstr "Необов'язково"
4259
#~ msgstr "Новий рядок"
4261
#~ msgid "Carriage Return"
4262
#~ msgstr "Повернення каретки"
4264
#~ msgid "White Space"
4265
#~ msgstr "Будь-який пропуск"
4270
#~ msgid "Complete Match"
4271
#~ msgstr "Повний збіг"
4273
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4274
#~ msgstr "Захоплений текст (%1)"
4276
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4277
#~ msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати."
4279
#~ msgid "Invalid regular expression."
4280
#~ msgstr "Помилка у формальному виразі."
4283
#~ msgstr "Замінити"
4285
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4290
#~ msgstr "Проп&устити"
4292
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4293
#~ msgstr "Замінити «%1» на «%2»?"
4295
#~ msgid "No text was replaced."
4296
#~ msgstr "Нічого не було замінено."
4298
#~ msgid "1 replacement done."
4299
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4300
#~ msgstr[0] "Зроблено %1 заміну."
4301
#~ msgstr[1] "Зроблено %1 заміни."
4302
#~ msgstr[2] "Зроблено %1 замін."
4303
#~ msgstr[3] "Зроблено %1 заміну."
4305
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4306
#~ msgstr "Продовжити пошук з кінця?"
4308
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4309
#~ msgstr "Продовжити пошук з початку документа?"
4311
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4313
#~ msgstr "Продовжити"
4315
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4317
#~ msgstr "Зупинити"
4320
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4322
#~ "Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за «\\%1», "
4324
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4325
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4326
#~ msgstr[0] "в той час, як взірець визначає тільки одне захоплення."
4327
#~ msgstr[1] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
4328
#~ msgstr[2] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплень."
4329
#~ msgstr[3] "в той час, як взірець визначає тільки одне захоплення."
4331
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4332
#~ msgstr "в той час, як взірець не визначає будь-яких захоплень."
4336
#~ "Please correct."
4339
#~ "Виправте, будь ласка."
4341
#~ msgctxt "@item Font name"
4342
#~ msgid "Sans Serif"
4343
#~ msgstr "Без засічок"
4345
#~ msgctxt "@item Font name"
4347
#~ msgstr "З засічками"
4349
#~ msgctxt "@item Font name"
4350
#~ msgid "Monospace"
4351
#~ msgstr "Моноширинний"
4353
#~ msgctxt "@item Font name"
4357
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4361
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4362
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4363
#~ msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
4365
#~ msgid "Requested Font"
4366
#~ msgstr "Бажаний шрифт"
4368
#~ msgctxt "@option:check"
4372
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4373
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4374
#~ msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
4376
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4377
#~ msgid "Change font family?"
4378
#~ msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
4384
#~ msgctxt "@option:check"
4385
#~ msgid "Font style"
4386
#~ msgstr "Стиль шрифту"
4388
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4389
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4390
#~ msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
4392
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4393
#~ msgid "Change font style?"
4394
#~ msgstr "Змінити стиль шрифту?"
4396
#~ msgid "Font style:"
4397
#~ msgstr "Стиль шрифту:"
4399
#~ msgctxt "@option:check"
4403
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4404
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4405
#~ msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
4407
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4408
#~ msgid "Change font size?"
4409
#~ msgstr "Змінити розмір шрифту?"
4411
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4415
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4416
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4417
#~ msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
4419
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4420
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4421
#~ msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
4423
#~ msgctxt "@item font"
4427
#~ msgctxt "@item font"
4431
#~ msgctxt "@item font"
4435
#~ msgctxt "@item font"
4436
#~ msgid "Bold Italic"
4437
#~ msgstr "Жирний курсив"
4439
#~ msgctxt "@item font size"
4441
#~ msgstr "Відносний"
4443
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4445
#~ "Розмір шрифту<br /><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br />до "
4449
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4450
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4451
#~ "dimensions, paper size)."
4453
#~ "Тут можна перемкнути середовище між використанням фіксованого розміру "
4454
#~ "шрифту та розміру, який буде обчислюватися динамічно, відповідно до "
4455
#~ "середовища (наприклад, розмірів віджетів, розміру паперу)."
4457
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4458
#~ msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
4460
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4461
#~ msgstr "Тест українських та English символів"
4464
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4465
#~ "test special characters."
4467
#~ "Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут "
4468
#~ "спеціальні символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд."
4470
#~ msgid "Actual Font"
4471
#~ msgstr "Фактичний шрифт"
4473
#~ msgctxt "@item Font style"
4478
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4479
#~ msgstr "Тест українських та English символів"
4481
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4485
#~ msgid "Select Font"
4486
#~ msgstr "Виберіть шрифт"
4488
#~ msgid "Choose..."
4489
#~ msgstr "Вибрати..."
4491
#~ msgid "Click to select a font"
4492
#~ msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт"
4494
#~ msgid "Preview of the selected font"
4495
#~ msgstr "Перегляд вибраного шрифту"
4498
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4499
#~ "\"Choose...\" button."
4501
#~ "Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку "
4504
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4505
#~ msgstr "Перегляд шрифту «%1»"
4508
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4509
#~ "\"Choose...\" button."
4511
#~ "Це перегляд шрифту «%1». Ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку "
4518
#~ msgstr "Зупинити"
4520
#~ msgid " Stalled "
4521
#~ msgstr " Пауза зв'язку "
4526
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4530
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4531
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4532
#~ msgstr[0] "%2 з %3 завершено"
4533
#~ msgstr[1] "%2 з %3 завершено"
4534
#~ msgstr[2] "%2 з %3 завершено"
4535
#~ msgstr[3] "%2 з %3 завершено"
4537
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4538
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4539
#~ msgstr[0] "%2 / %1 теки"
4540
#~ msgstr[1] "%2 / %1 тек"
4541
#~ msgstr[2] "%2 / %1 теки"
4542
#~ msgstr[3] "%2 / %1 теки"
4544
#~ msgid "%2 / %1 file"
4545
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4546
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файла"
4547
#~ msgstr[1] "%2 / %1 файлів"
4548
#~ msgstr[2] "%2 / %1 файлів"
4549
#~ msgstr[3] "%2 / %1 файла"
4551
#~ msgid "%1% of %2"
4552
#~ msgstr "%1% з %2 "
4554
#~ msgid "%2% of 1 file"
4555
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4556
#~ msgstr[0] "%2% з %1 файла"
4557
#~ msgstr[1] "%2% з %1 файлів"
4558
#~ msgstr[2] "%2% з %1 файлів"
4559
#~ msgstr[3] "%2% з %1 файла"
4567
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4568
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4569
#~ msgstr[0] "%2/с (залишилось %3)"
4570
#~ msgstr[1] "%2/с (залишилось %3)"
4571
#~ msgstr[2] "%2/с (залишилось %3)"
4572
#~ msgstr[3] "%2/с (залишилось %3)"
4574
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4578
#~ msgid "%1/s (done)"
4579
#~ msgstr "%1/с (завершено)"
4582
#~ msgstr "По&новити"
4585
#~ msgstr "Приз&упинити"
4587
#~ msgctxt "The source url of a job"
4589
#~ msgstr "Джерело:"
4591
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4592
#~ msgid "Destination:"
4593
#~ msgstr "Призначення:"
4595
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4597
#~ "Натисніть тут, щоб розгорнути діалогове вікно і побачити додаткові "
4600
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4601
#~ msgstr "&Не закривати вікно після завершення перенесення"
4603
#~ msgid "Open &File"
4604
#~ msgstr "Відкрити &файл"
4606
#~ msgid "Open &Destination"
4607
#~ msgstr "Відкрити &призначення"
4609
#~ msgid "Progress Dialog"
4610
#~ msgstr "Вікно поступу"
4612
#~ msgid "%1 folder"
4613
#~ msgid_plural "%1 folders"
4614
#~ msgstr[0] "%1 тека"
4615
#~ msgstr[1] "%1 теки"
4616
#~ msgstr[2] "%1 тек"
4617
#~ msgstr[3] "%1 тека"
4620
#~ msgid_plural "%1 files"
4621
#~ msgstr[0] "%1 файл"
4622
#~ msgstr[1] "%1 файли"
4623
#~ msgstr[2] "%1 файлів"
4624
#~ msgstr[3] "%1 файл"
4626
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4628
#~ "Натисніть тут, щоб згорнути діалогове вікно і сховати додаткові параметри"
4630
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4631
#~ msgstr "Стиль «%1» не знайдено"
4633
#~ msgid "Do not run in the background."
4634
#~ msgstr "Не виконувати у фоновому режимі."
4636
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4637
#~ msgstr "Додається внутрішньо у разі запуску з Пошуком"
4639
#~ msgid "Unknown Application"
4640
#~ msgstr "Невідома програма"
4642
#~ msgid "&Minimize"
4643
#~ msgstr "&Мінімізувати"
4646
#~ msgstr "&Відновити"
4648
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4649
#~ msgstr "<qt>Ви певні, що хочете закрити <b>%1</b>?</qt>"
4651
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4652
#~ msgstr "Підтвердження закриття з системного лотка"
4655
#~ msgstr "Мінімізувати"
4657
#~ msgctxt "@title:window"
4658
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4659
#~ msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
4661
#~ msgctxt "@option:check"
4662
#~ msgid "Disable automatic checking"
4663
#~ msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
4665
#~ msgctxt "@action:button"
4669
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4670
#~ msgstr "<h2>Змінені скорочення</h2>"
4672
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4673
#~ msgstr "<h2>Вилучені скорочення</h2>"
4675
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4676
#~ msgstr "<h2>Додані скорочення (просто для інформації)</h2>"
4678
#~ msgctxt "left mouse button"
4679
#~ msgid "left button"
4680
#~ msgstr "ліва кнопка"
4682
#~ msgctxt "middle mouse button"
4683
#~ msgid "middle button"
4684
#~ msgstr "середня кнопка"
4686
#~ msgctxt "right mouse button"
4687
#~ msgid "right button"
4688
#~ msgstr "права кнопка"
4690
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4691
#~ msgid "invalid button"
4692
#~ msgstr "некоректна кнопка"
4695
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4697
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4698
#~ msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2"
4700
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4701
#~ msgstr "Конфлікт із глобальним скороченням"
4704
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4705
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4706
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4708
#~ "Комбінацію клавіш «%1» вже приписано до глобальної дії «%2» в %3.\n"
4709
#~ "Прив'язати її до поточної дії?"
4712
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4714
#~ "Комбінацію клавіш «%1» зареєстровано програмою %2 для виконання дії %3:"
4716
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4717
#~ msgstr "У контексті «%1» для дії «%2»\n"
4720
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4723
#~ "Комбінацію клавіш «%1» зареєстровано програмою %2.\n"
4726
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4727
#~ msgstr "Конфлікт з зареєстрованим глобальним скороченням"
4729
#~ msgctxt "@action"
4731
#~ msgstr "Відкрити"
4733
#~ msgctxt "@action"
4735
#~ msgstr "Створити"
4737
#~ msgctxt "@action"
4741
#~ msgctxt "@action"
4743
#~ msgstr "Зберегти"
4745
#~ msgctxt "@action"
4747
#~ msgstr "Друкувати"
4749
#~ msgctxt "@action"
4753
#~ msgctxt "@action"
4757
#~ msgctxt "@action"
4759
#~ msgstr "Повторити"
4761
#~ msgctxt "@action"
4763
#~ msgstr "Вирізати"
4765
#~ msgctxt "@action"
4767
#~ msgstr "Скопіювати"
4769
#~ msgctxt "@action"
4771
#~ msgstr "Вставити"
4773
#~ msgctxt "@action"
4774
#~ msgid "Paste Selection"
4775
#~ msgstr "Вставити вибір"
4777
#~ msgctxt "@action"
4778
#~ msgid "Select All"
4779
#~ msgstr "Вибрати все"
4781
#~ msgctxt "@action"
4783
#~ msgstr "Скасувати вибір"
4785
#~ msgctxt "@action"
4786
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4787
#~ msgstr "Вилучити слово позаду"
4789
#~ msgctxt "@action"
4790
#~ msgid "Delete Word Forward"
4791
#~ msgstr "Вилучити слово попереду"
4793
#~ msgctxt "@action"
4797
#~ msgctxt "@action"
4798
#~ msgid "Find Next"
4799
#~ msgstr "Знайти далі"
4801
#~ msgctxt "@action"
4802
#~ msgid "Find Prev"
4803
#~ msgstr "Знайти позаду"
4805
#~ msgctxt "@action"
4807
#~ msgstr "Замінити"
4809
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4813
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4817
#~ msgctxt "@action End of document"
4821
#~ msgctxt "@action"
4825
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4829
#~ msgctxt "@action"
4833
#~ msgctxt "@action"
4837
#~ msgctxt "@action"
4841
#~ msgctxt "@action"
4843
#~ msgstr "Перезавантажити"
4845
#~ msgctxt "@action"
4846
#~ msgid "Beginning of Line"
4847
#~ msgstr "Початок рядка"
4849
#~ msgctxt "@action"
4850
#~ msgid "End of Line"
4851
#~ msgstr "Кінець рядка"
4853
#~ msgctxt "@action"
4854
#~ msgid "Go to Line"
4855
#~ msgstr "Перейти до рядка"
4857
#~ msgctxt "@action"
4858
#~ msgid "Backward Word"
4859
#~ msgstr "Слово назад"
4861
#~ msgctxt "@action"
4862
#~ msgid "Forward Word"
4863
#~ msgstr "Слово вперед"
4865
#~ msgctxt "@action"
4866
#~ msgid "Add Bookmark"
4867
#~ msgstr "Додати закладку"
4869
#~ msgctxt "@action"
4871
#~ msgstr "Збільшити"
4873
#~ msgctxt "@action"
4875
#~ msgstr "Зменшити"
4877
#~ msgctxt "@action"
4878
#~ msgid "Full Screen Mode"
4879
#~ msgstr "Повноекранний режим"
4881
#~ msgctxt "@action"
4882
#~ msgid "Show Menu Bar"
4883
#~ msgstr "Показати смужку меню"
4885
#~ msgctxt "@action"
4886
#~ msgid "Activate Next Tab"
4887
#~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
4889
#~ msgctxt "@action"
4890
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4891
#~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
4893
#~ msgctxt "@action"
4897
#~ msgctxt "@action"
4898
#~ msgid "What's This"
4901
#~ msgctxt "@action"
4902
#~ msgid "Text Completion"
4903
#~ msgstr "Завершення тексту"
4905
#~ msgctxt "@action"
4906
#~ msgid "Previous Completion Match"
4907
#~ msgstr "Попередній варіант завершення"
4909
#~ msgctxt "@action"
4910
#~ msgid "Next Completion Match"
4911
#~ msgstr "Наступний варіант завершення"
4913
#~ msgctxt "@action"
4914
#~ msgid "Substring Completion"
4915
#~ msgstr "Завершення підрядка"
4917
#~ msgctxt "@action"
4918
#~ msgid "Previous Item in List"
4919
#~ msgstr "Попередній елемент у списку"
4921
#~ msgctxt "@action"
4922
#~ msgid "Next Item in List"
4923
#~ msgstr "Наступний елемент у списку"
4925
#~ msgctxt "@action"
4926
#~ msgid "Open Recent"
4927
#~ msgstr "Відкрити недавні"
4929
#~ msgctxt "@action"
4931
#~ msgstr "Зберегти як"
4933
#~ msgctxt "@action"
4935
#~ msgstr "Відновити"
4937
#~ msgctxt "@action"
4938
#~ msgid "Print Preview"
4939
#~ msgstr "Перегляд друку"
4941
#~ msgctxt "@action"
4945
#~ msgctxt "@action"
4947
#~ msgstr "Очистити"
4949
#~ msgctxt "@action"
4950
#~ msgid "Actual Size"
4951
#~ msgstr "Фактичний розмір"
4953
#~ msgctxt "@action"
4954
#~ msgid "Fit To Page"
4955
#~ msgstr "Влаштувати в сторінку"
4957
#~ msgctxt "@action"
4958
#~ msgid "Fit To Width"
4959
#~ msgstr "Влаштувати за шириною"
4961
#~ msgctxt "@action"
4962
#~ msgid "Fit To Height"
4963
#~ msgstr "Влаштувати за висотою"
4965
#~ msgctxt "@action"
4967
#~ msgstr "Зміна розміру"
4969
#~ msgctxt "@action"
4973
#~ msgctxt "@action"
4974
#~ msgid "Goto Page"
4975
#~ msgstr "Перейти до сторінки"
4977
#~ msgctxt "@action"
4978
#~ msgid "Document Back"
4979
#~ msgstr "Назад документом"
4981
#~ msgctxt "@action"
4982
#~ msgid "Document Forward"
4983
#~ msgstr "Вперед документом"
4985
#~ msgctxt "@action"
4986
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4987
#~ msgstr "Редагувати закладки"
4989
#~ msgctxt "@action"
4991
#~ msgstr "Перевірка правопису"
4993
#~ msgctxt "@action"
4994
#~ msgid "Show Toolbar"
4995
#~ msgstr "Показати пенал"
4997
#~ msgctxt "@action"
4998
#~ msgid "Show Statusbar"
4999
#~ msgstr "Показати смужку стану"
5001
#~ msgctxt "@action"
5002
#~ msgid "Save Options"
5003
#~ msgstr "Зберегти параметри"
5005
#~ msgctxt "@action"
5006
#~ msgid "Key Bindings"
5007
#~ msgstr "Прив’язка клавіш"
5009
#~ msgctxt "@action"
5010
#~ msgid "Preferences"
5011
#~ msgstr "Параметри"
5013
#~ msgctxt "@action"
5014
#~ msgid "Configure Toolbars"
5015
#~ msgstr "Налаштувати пенали"
5017
#~ msgctxt "@action"
5018
#~ msgid "Configure Notifications"
5019
#~ msgstr "Налаштувати сповіщення"
5021
#~ msgctxt "@action"
5022
#~ msgid "Tip Of Day"
5023
#~ msgstr "Порада дня"
5025
#~ msgctxt "@action"
5026
#~ msgid "Report Bug"
5027
#~ msgstr "Повідомити про ваду"
5029
#~ msgctxt "@action"
5030
#~ msgid "Switch Application Language"
5031
#~ msgstr "Перемкнути мову програми"
5033
#~ msgctxt "@action"
5034
#~ msgid "About Application"
5035
#~ msgstr "Про програму"
5037
#~ msgctxt "@action"
5038
#~ msgid "About KDE"
5041
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5042
#~ msgstr "Налаштування перевірки правопису"
5044
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5045
#~ msgstr "Дозволити &перевірку правопису на тлі"
5047
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5048
#~ msgstr "Типово, увімкнути &автоматичну перевірку правопису"
5050
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5051
#~ msgstr "Пропускати всі слова написані &ВЕЛИКИМИ літерами"
5053
#~ msgid "S&kip run-together words"
5054
#~ msgstr "Пропускати &сполучені слова"
5056
#~ msgid "Default language:"
5057
#~ msgstr "Типова мова:"
5059
#~ msgid "Ignored Words"
5060
#~ msgstr "Ігноровані слова"
5062
#~ msgctxt "@title:window"
5063
#~ msgid "Check Spelling"
5064
#~ msgstr "Перевірити правопис"
5066
#~ msgctxt "@action:button"
5067
#~ msgid "&Finished"
5068
#~ msgstr "&Завершити"
5070
#~ msgctxt "progress label"
5071
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5072
#~ msgstr "Виконується перевірка правопису…"
5074
#~ msgid "Spell check stopped."
5075
#~ msgstr "Перевірку правопису зупинено."
5077
#~ msgid "Spell check canceled."
5078
#~ msgstr "Перевірку правопису скасовано."
5080
#~ msgid "Spell check complete."
5081
#~ msgstr "Перевірку правопису завершено."
5083
#~ msgid "Autocorrect"
5084
#~ msgstr "Автоматичне виправлення"
5087
#~ "You reached the end of the list\n"
5088
#~ "of matching items.\n"
5090
#~ "Ви досягли кінця списку\n"
5091
#~ "відповідних рядків.\n"
5094
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5095
#~ "match is available.\n"
5097
#~ "Доповнення не є однозначним, знайдено декілька\n"
5100
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5101
#~ msgstr "Не знайдено варіантів.\n"
5103
#~ msgid "Backspace"
5104
#~ msgstr "Backspace"
5110
#~ msgstr "CapsLock"
5115
#~ msgid "ScrollLock"
5116
#~ msgstr "ScrollLock"
5122
#~ msgstr "PageDown"
5137
#~ msgstr "Копіювати"
5140
#~ msgstr "Відкрити"
5143
#~ msgstr "Вставити"
5149
#~ msgstr "Вирізати"
5155
#~ msgstr "&Скасувати"
5170
#~ msgstr "&Відкинути"
5172
#~ msgid "Discard changes"
5173
#~ msgstr "Відкинути зміни"
5176
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5177
#~ msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні."
5179
#~ msgid "Save data"
5180
#~ msgstr "Зберегти дані"
5182
#~ msgid "&Do Not Save"
5183
#~ msgstr "&Не зберігати"
5185
#~ msgid "Do not save data"
5186
#~ msgstr "Не зберігати дані"
5188
#~ msgid "Save file with another name"
5189
#~ msgstr "Зберегти файл з іншою назвою"
5192
#~ msgstr "&Застосувати"
5194
#~ msgid "Apply changes"
5195
#~ msgstr "Застосувати зміни"
5198
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5199
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5200
#~ "Use this to try different settings."
5202
#~ "Після натискання кнопки <b>Застосувати</b>, параметри буде передано у "
5203
#~ "програму, але діалогове вікно закрито не буде.\n"
5204
#~ "Ви зможете спробувати інші параметри."
5206
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5207
#~ msgstr "Режим &адміністратора..."
5209
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5210
#~ msgstr "Увійти у режим адміністратора"
5213
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5214
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5217
#~ "Після натискання кнопки <b>Режим адміністратора</b> програма запитає вас "
5218
#~ "про пароль адміністратора (root) для того, щоб мати можливість внести "
5219
#~ "зміни, які потребують прав користувача root."
5221
#~ msgid "Clear input"
5222
#~ msgstr "Спорожнити поле вводу"
5224
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5225
#~ msgstr "Вилучити текст, введений до поля редагування"
5227
#~ msgid "Show help"
5228
#~ msgstr "Показати довідку"
5230
#~ msgid "Close the current window or document"
5231
#~ msgstr "Закрити поточне вікно або документ"
5233
#~ msgid "&Close Window"
5234
#~ msgstr "&Закрити вікно"
5236
#~ msgid "Close the current window."
5237
#~ msgstr "Закрити поточне вікно."
5239
#~ msgid "&Close Document"
5240
#~ msgstr "&Закрити документ"
5242
#~ msgid "Close the current document."
5243
#~ msgstr "Закрити поточний документ."
5245
#~ msgid "&Defaults"
5246
#~ msgstr "&Типові значення"
5248
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5249
#~ msgstr "Скинути всі елементи до типових значень"
5251
#~ msgid "Go back one step"
5252
#~ msgstr "Один крок назад"
5254
#~ msgid "Go forward one step"
5255
#~ msgstr "Один крок вперед"
5257
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5259
#~ "Відкриває діалогове вікно друку, за допомогою якого ви зможете "
5260
#~ "надрукувати поточний документ"
5262
#~ msgid "C&ontinue"
5263
#~ msgstr "Пр&одовжити"
5265
#~ msgid "Continue operation"
5266
#~ msgstr "Продовжити дію"
5269
#~ msgstr "В&илучити"
5271
#~ msgid "Delete item(s)"
5272
#~ msgstr "Вилучити елемент(и)"
5274
#~ msgid "Open file"
5275
#~ msgstr "Відкрити файл"
5278
#~ msgstr "&Скинути"
5280
#~ msgid "Reset configuration"
5281
#~ msgstr "Скинути налаштування"
5285
#~ msgstr "&Вставити"
5287
#~ msgid "Confi&gure..."
5288
#~ msgstr "Нала&штувати..."
5296
#~ msgid "Properties"
5297
#~ msgstr "Властивості"
5299
#~ msgid "&Overwrite"
5300
#~ msgstr "&Перезаписати"
5303
#~ msgstr "Повторити"
5305
#~ msgid "&Available:"
5306
#~ msgstr "&Наявні:"
5308
#~ msgid "&Selected:"
5309
#~ msgstr "&Вибрані:"
5311
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5312
#~ msgid "European Alphabets"
5313
#~ msgstr "Європейські алфавіти"
5315
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5316
#~ msgid "African Scripts"
5317
#~ msgstr "Африканське письмо"
5319
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5320
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5321
#~ msgstr "Середньосхідне письмо"
5323
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5324
#~ msgid "South Asian Scripts"
5325
#~ msgstr "Південноазійське письмо"
5327
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5328
#~ msgid "Philippine Scripts"
5329
#~ msgstr "Філіппінське письмо"
5331
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5332
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5333
#~ msgstr "Письмо південно-східної Азії"
5335
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5336
#~ msgid "East Asian Scripts"
5337
#~ msgstr "Східноазійське письмо"
5339
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5340
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5341
#~ msgstr "Центральназійське письмо"
5343
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5344
#~ msgid "Other Scripts"
5345
#~ msgstr "Інші види письма"
5347
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5351
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5352
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5353
#~ msgstr "Математичні символи"
5355
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5356
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5357
#~ msgstr "Фонетичні символи"
5359
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5360
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5361
#~ msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
5363
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5367
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368
#~ msgid "Basic Latin"
5369
#~ msgstr "Основні латинські"
5371
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5372
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5373
#~ msgstr "Додаткові Latin-1"
5375
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376
#~ msgid "Latin Extended-A"
5377
#~ msgstr "Латинь розширена-A"
5379
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380
#~ msgid "Latin Extended-B"
5381
#~ msgstr "Латинь розширена-B"
5383
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384
#~ msgid "IPA Extensions"
5385
#~ msgstr "Розширена IPA"
5387
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5389
#~ msgstr "Знаки інтервалів"
5391
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5393
#~ msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
5395
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396
#~ msgid "Greek and Coptic"
5397
#~ msgstr "Грецькі і коптські"
5399
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401
#~ msgstr "Кирилиця"
5403
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5405
#~ msgstr "Додаткова кирилиця"
5407
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409
#~ msgstr "Вірменські"
5411
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413
#~ msgstr "Єврейські"
5415
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417
#~ msgstr "Арабські"
5419
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421
#~ msgstr "Сирійські"
5423
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424
#~ msgid "Arabic Supplement"
5425
#~ msgstr "Додаткові арабські"
5427
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
#~ msgid "Samaritan"
5437
#~ msgstr "Самаритянська"
5439
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441
#~ msgstr "Мандейська"
5443
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
#~ msgid "Devanagari"
5445
#~ msgstr "Деванагарі"
5447
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449
#~ msgstr "Бенгальські"
5451
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457
#~ msgstr "Гуджараті"
5459
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461
#~ msgstr "Орійські"
5463
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465
#~ msgstr "Тамільські"
5467
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473
#~ msgstr "Каннадські"
5475
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
#~ msgid "Malayalam"
5477
#~ msgstr "Малаялам"
5479
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481
#~ msgstr "Сингалійські"
5483
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485
#~ msgstr "Таїландські"
5487
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493
#~ msgstr "Тибетські"
5495
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497
#~ msgstr "М’янмські"
5499
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501
#~ msgstr "Грузинські"
5503
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
#~ msgid "Hangul Jamo"
5505
#~ msgstr "Корейські"
5507
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509
#~ msgstr "Ефіопські"
5511
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5513
#~ msgstr "Додаткові ефіопські"
5515
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5521
#~ msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів"
5523
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525
#~ msgstr "Огамічні"
5527
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545
#~ msgstr "Таґбанва"
5547
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549
#~ msgstr "Кхмерські"
5551
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
#~ msgid "Mongolian"
5553
#~ msgstr "Монгольські"
5555
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5557
#~ msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)"
5559
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
#~ msgid "New Tai Lue"
5569
#~ msgstr "Нові Тай Лі"
5571
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
#~ msgid "Khmer Symbols"
5573
#~ msgstr "Кхмерські символи"
5575
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577
#~ msgstr "Бугійські"
5579
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581
#~ msgstr "Тай-тхем"
5583
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585
#~ msgstr "Балійські"
5587
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
#~ msgid "Sundanese"
5589
#~ msgstr "Сунданська"
5591
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604
#~ msgid "Vedic Extensions"
5605
#~ msgstr "Ведичні розширення"
5607
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5609
#~ msgstr "Фонетичні розширення"
5611
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5613
#~ msgstr "Додаткові фонетичні розширення"
5615
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5617
#~ msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків"
5619
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5621
#~ msgstr "Латинь додаткова розширена"
5623
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
#~ msgid "Greek Extended"
5625
#~ msgstr "Розширена грецька"
5627
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
#~ msgid "General Punctuation"
5629
#~ msgstr "Загальна пунктуація"
5631
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5633
#~ msgstr "Верхні і нижні індекси"
5635
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
#~ msgid "Currency Symbols"
5637
#~ msgstr "Символи грошових одиниць"
5639
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5641
#~ msgstr "Об’єднання діакритичних знаків і символів"
5643
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5645
#~ msgstr "Літерні символи"
5647
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
#~ msgid "Number Forms"
5649
#~ msgstr "Форми чисел"
5651
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
#~ msgid "Mathematical Operators"
5657
#~ msgstr "Математичні дії"
5659
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5661
#~ msgstr "Різні технічні"
5663
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
#~ msgid "Control Pictures"
5665
#~ msgstr "Малюнки керування"
5667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5669
#~ msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
5671
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5673
#~ msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
5675
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
#~ msgid "Box Drawing"
5677
#~ msgstr "Для малювання рамок"
5679
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
#~ msgid "Block Elements"
5681
#~ msgstr "Блокові елементи"
5683
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684
#~ msgid "Geometric Shapes"
5685
#~ msgstr "Геометричні форми"
5687
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5689
#~ msgstr "Різні символи"
5691
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693
#~ msgstr "Декоративні"
5695
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5697
#~ msgstr "Різні математичні символи-A"
5699
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5701
#~ msgstr "Додаткові стрілки-A"
5703
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704
#~ msgid "Braille Patterns"
5705
#~ msgstr "Шаблони Брайля"
5707
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5709
#~ msgstr "Додаткові стрілки-B"
5711
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5713
#~ msgstr "Різні математичні символи-B"
5715
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5717
#~ msgstr "Додаткові математичні дії"
5719
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5721
#~ msgstr "Різні символи і стрілки"
5723
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724
#~ msgid "Glagolitic"
5725
#~ msgstr "Глаголиця"
5727
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
#~ msgid "Latin Extended-C"
5729
#~ msgstr "Латинь розширена-C"
5731
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733
#~ msgstr "Коптські"
5735
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
#~ msgid "Georgian Supplement"
5737
#~ msgstr "Додаткові грузинські"
5739
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5745
#~ msgstr "Розширена ефіопська"
5747
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5749
#~ msgstr "Розширена кирилиця-A"
5751
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5753
#~ msgstr "Додаткова пунктуація"
5755
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5757
#~ msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів"
5759
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5761
#~ msgstr "Радикали кандзі"
5763
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5765
#~ msgstr "Символи-ідеограми"
5767
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5769
#~ msgstr "Символи і пунктуація далекосхідних мов"
5771
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773
#~ msgstr "Хірагана"
5775
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777
#~ msgstr "Катакана"
5779
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781
#~ msgstr "Бопомофо"
5783
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5785
#~ msgstr "Сумісні корейські"
5787
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5793
#~ msgstr "Додаткові бопомофо"
5795
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796
#~ msgid "CJK Strokes"
5797
#~ msgstr "Штрихи CJK"
5799
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5801
#~ msgstr "Фонетичні розширення катакани"
5803
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5805
#~ msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
5807
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808
#~ msgid "CJK Compatibility"
5809
#~ msgstr "Сумісність з CJK"
5811
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5813
#~ msgstr "Ієрогліфічні ідеограми Додаток A"
5815
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5817
#~ msgstr "Символи гексаграм"
5819
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5821
#~ msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
5823
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824
#~ msgid "Yi Syllables"
5825
#~ msgstr "Склади Ї"
5827
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828
#~ msgid "Yi Radicals"
5829
#~ msgstr "Радикалі Ї"
5831
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5841
#~ msgstr "Розширена кирилиця-B"
5843
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5849
#~ msgstr "Символи зміни тону"
5851
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852
#~ msgid "Latin Extended-D"
5853
#~ msgstr "Латинь розширена-D"
5855
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856
#~ msgid "Syloti Nagri"
5857
#~ msgstr "Силоті Нагрі"
5859
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5861
#~ msgstr "Загальні індійські форми чисел"
5863
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868
#~ msgid "Saurashtra"
5869
#~ msgstr "Саураштра"
5871
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872
#~ msgid "Devanagari Extended"
5873
#~ msgstr "Розширена деванагарі"
5875
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5885
#~ msgstr "Корейска розширена-A"
5887
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889
#~ msgstr "Яванська"
5891
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5897
#~ msgstr "М’янмська розширена-A"
5899
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901
#~ msgstr "Тай-в’єт"
5903
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5905
#~ msgstr "Розширена ефіопська-A"
5907
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908
#~ msgid "Meetei Mayek"
5909
#~ msgstr "Маніпурі"
5911
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912
#~ msgid "Hangul Syllables"
5913
#~ msgstr "Склади хангиля"
5915
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5917
#~ msgstr "Корейска розширена-B"
5919
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920
#~ msgid "High Surrogates"
5921
#~ msgstr "Верхні замінники"
5923
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5925
#~ msgstr "Верхні приватні замінники"
5927
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928
#~ msgid "Low Surrogates"
5929
#~ msgstr "Нижні замінники"
5931
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932
#~ msgid "Private Use Area"
5933
#~ msgstr "Область приватного використання"
5935
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5937
#~ msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
5939
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5941
#~ msgstr "Форми відтворення абеток"
5943
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5945
#~ msgstr "Форми відображення арабської A"
5947
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948
#~ msgid "Variation Selectors"
5949
#~ msgstr "Вибір варіантів"
5951
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952
#~ msgid "Vertical Forms"
5953
#~ msgstr "Вертикальні форми"
5955
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956
#~ msgid "Combining Half Marks"
5957
#~ msgstr "Комбіновані позначки половинок"
5959
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5961
#~ msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
5963
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964
#~ msgid "Small Form Variants"
5965
#~ msgstr "Варіанти малих форм"
5967
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5969
#~ msgstr "Форми відображення арабської B"
5971
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5973
#~ msgstr "Форми півширини та повної ширини"
5975
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977
#~ msgstr "Спеціальні"
5979
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5980
#~ msgstr "Введіть сюди елемент або символ пошуку"
5982
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5983
#~ msgid "Previous in History"
5984
#~ msgstr "Попередній у журналі"
5986
#~ msgid "Previous Character in History"
5987
#~ msgstr "Попередній символ у журналі"
5989
#~ msgctxt "Goes to next character"
5990
#~ msgid "Next in History"
5991
#~ msgstr "Наступний у журналі"
5993
#~ msgid "Next Character in History"
5994
#~ msgstr "Наступний символ у журналі"
5996
#~ msgid "Select a category"
5997
#~ msgstr "Виберіть категорію"
5999
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6000
#~ msgstr "Виберіть блок для показу"
6003
#~ msgstr "Виберіть шрифт"
6005
#~ msgid "Set font size"
6006
#~ msgstr "Виберіть розмір шрифту"
6008
#~ msgid "Character:"
6014
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6015
#~ msgstr "Анотації і посилання"
6017
#~ msgid "Alias names:"
6018
#~ msgstr "Псевдоніми:"
6021
#~ msgstr "Примітки:"
6023
#~ msgid "See also:"
6024
#~ msgstr "Див. також:"
6026
#~ msgid "Equivalents:"
6027
#~ msgstr "Еквіваленти:"
6029
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6030
#~ msgstr "Приблизні еквіваленти:"
6032
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6033
#~ msgstr "Інформація про ієрогліфи"
6035
#~ msgid "Definition in English: "
6036
#~ msgstr "Визначення англійською: "
6038
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6039
#~ msgstr "Мандаринська вимова: "
6041
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6042
#~ msgstr "Кантонська вимова: "
6044
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6045
#~ msgstr "Вимова японською, Он: "
6047
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6048
#~ msgstr "Вимова японською, Кун: "
6050
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6051
#~ msgstr "Вимова Танг: "
6053
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6054
#~ msgstr "Корейська вимова: "
6056
#~ msgid "General Character Properties"
6057
#~ msgstr "Загальні властивості символів"
6062
#~ msgid "Unicode category: "
6063
#~ msgstr "Категорія Unicode: "
6065
#~ msgid "Various Useful Representations"
6066
#~ msgstr "Різні корисні представлення"
6072
#~ msgstr "UTF-16: "
6074
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6075
#~ msgstr "Вісімкове позначення С для UTF-8: "
6077
#~ msgid "XML decimal entity:"
6078
#~ msgstr "Десятковий об’єкт XML:"
6080
#~ msgid "Unicode code point:"
6081
#~ msgstr "Кодова точка Unicode:"
6083
#~ msgctxt "Character"
6084
#~ msgid "In decimal:"
6085
#~ msgstr "У десятковому форматі:"
6087
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6088
#~ msgstr "<високий сурогат — неприватний вжиток>"
6090
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6091
#~ msgstr "<високий сурогат — приватний вжиток>"
6093
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6094
#~ msgstr "<нижній сурогат>"
6096
#~ msgid "<Private Use>"
6097
#~ msgstr "<приватний вжиток>"
6099
#~ msgid "<not assigned>"
6100
#~ msgstr "<не приписано>"
6102
#~ msgid "Non-printable"
6103
#~ msgstr "Не друкується"
6105
#~ msgid "Other, Control"
6106
#~ msgstr "Інший, контроль"
6108
#~ msgid "Other, Format"
6109
#~ msgstr "Інший, формат"
6111
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6112
#~ msgstr "Інший, не приписаний"
6114
#~ msgid "Other, Private Use"
6115
#~ msgstr "Інший, приватний вжиток"
6117
#~ msgid "Other, Surrogate"
6118
#~ msgstr "Інший, сурогат"
6120
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6121
#~ msgstr "Літера, мала"
6123
#~ msgid "Letter, Modifier"
6124
#~ msgstr "Літера, модифікатор"
6126
#~ msgid "Letter, Other"
6127
#~ msgstr "Літера, інша"
6129
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6130
#~ msgstr "Літера, заголовкова"
6132
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6133
#~ msgstr "Літера, велика"
6135
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6136
#~ msgstr "Позначка, включає пробіли"
6138
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6139
#~ msgstr "Позначка, включення"
6141
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6142
#~ msgstr "Позначка, без пропуску"
6144
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6145
#~ msgstr "Цифра, десяткова"
6147
#~ msgid "Number, Letter"
6148
#~ msgstr "Цифра, літера"
6150
#~ msgid "Number, Other"
6151
#~ msgstr "Цифра, інший"
6153
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6154
#~ msgstr "Пунктуація, з’єднувач"
6156
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6157
#~ msgstr "Пунктуація, тире"
6159
#~ msgid "Punctuation, Close"
6160
#~ msgstr "Пунктуація, закриття"
6162
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6163
#~ msgstr "Пунктуація, кінцеві лапки"
6165
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6166
#~ msgstr "Пунктуація, початкові лапки"
6168
#~ msgid "Punctuation, Other"
6169
#~ msgstr "Пунктуація, інший"
6171
#~ msgid "Punctuation, Open"
6172
#~ msgstr "Пунктуація, відкритий"
6174
#~ msgid "Symbol, Currency"
6175
#~ msgstr "Символ, валюта"
6177
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6178
#~ msgstr "Символ, модифікатор"
6180
#~ msgid "Symbol, Math"
6181
#~ msgstr "Символ, математичний"
6183
#~ msgid "Symbol, Other"
6184
#~ msgstr "Символ, інший"
6186
#~ msgid "Separator, Line"
6187
#~ msgstr "Розділювач, рядок"
6189
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6190
#~ msgstr "Розділювач, параграф"
6192
#~ msgid "Separator, Space"
6193
#~ msgstr "Розділювач, пробіл"
6195
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6196
#~ msgstr "Програма попросить вас пройти розпізнавання перед збереженням"
6198
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6199
#~ msgstr "Вам заборонено зберігати налаштування"
6201
#~ msgctxt "@option next year"
6202
#~ msgid "Next Year"
6203
#~ msgstr "Наступний рік"
6205
#~ msgctxt "@option next month"
6206
#~ msgid "Next Month"
6207
#~ msgstr "Наступний місяць"
6209
#~ msgctxt "@option next week"
6210
#~ msgid "Next Week"
6211
#~ msgstr "Наступний тиждень"
6213
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6217
#~ msgctxt "@option today"
6219
#~ msgstr "Сьогодні"
6221
#~ msgctxt "@option yesterday"
6222
#~ msgid "Yesterday"
6225
#~ msgctxt "@option last week"
6226
#~ msgid "Last Week"
6227
#~ msgstr "Минулого тижня"
6229
#~ msgctxt "@option last month"
6230
#~ msgid "Last Month"
6231
#~ msgstr "Попередній місяць"
6233
#~ msgctxt "@option last year"
6234
#~ msgid "Last Year"
6235
#~ msgstr "Попереднього року"
6237
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6239
#~ msgstr "Без дати"
6242
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6243
#~ msgstr "Вами вказано некоректну дату"
6246
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6247
#~ msgstr "Дата не може бути ранішою за %1"
6250
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6251
#~ msgstr "Дата не може бути пізнішою за %1"
6254
#~ msgstr "Тиждень %1"
6256
#~ msgid "Next year"
6257
#~ msgstr "Наступний рік"
6259
#~ msgid "Previous year"
6260
#~ msgstr "Попередній рік"
6262
#~ msgid "Next month"
6263
#~ msgstr "Наступний місяць"
6265
#~ msgid "Previous month"
6266
#~ msgstr "Попередній місяць"
6268
#~ msgid "Select a week"
6269
#~ msgstr "Вибір тижня"
6271
#~ msgid "Select a month"
6272
#~ msgstr "Вибір місяця"
6274
#~ msgid "Select a year"
6275
#~ msgstr "Вибір року"
6277
#~ msgid "Select the current day"
6278
#~ msgstr "Виберіть поточний день"
6280
#~ msgctxt "UTC time zone"
6284
#~ msgctxt "No specific time zone"
6290
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6291
#~ msgstr "Вказана дата і час передують мінімальним можливим даті і часу."
6295
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6296
#~ msgstr "Вказані дата і час є пізнішими за максимальні можливі дату і час."
6302
#~ msgstr "В&илучити"
6305
#~ msgstr "Пересунути &вгору"
6307
#~ msgid "Move &Down"
6308
#~ msgstr "Пересунути в&низ"
6311
#~ msgstr "&Довідка"
6313
#~ msgid "Clear &History"
6314
#~ msgstr "Очистити &історію"
6316
#~ msgid "No further items in the history."
6317
#~ msgstr "Елементи в журналі вичерпано."
6319
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6320
#~ msgstr "Комбінація клавіш «%1» у програмі %2 для виконання дії %3\n"
6323
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6324
#~ "shortcut that is problematic"
6325
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6327
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6329
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступній комбінації клавіш:\n"
6331
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
6333
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
6335
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступній комбінації клавіш:\n"
6337
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6338
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6339
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6340
#~ msgstr[0] "Конфлікт з зареєстрованим загальним скороченням"
6341
#~ msgstr[1] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
6342
#~ msgstr[2] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
6343
#~ msgstr[3] "Конфлікт з зареєстрованим загальним скороченням"
6345
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6346
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6347
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6348
#~ msgstr[0] "Конфлікт скорочень"
6349
#~ msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
6350
#~ msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
6351
#~ msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
6353
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6354
#~ msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
6356
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6358
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6359
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6362
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6363
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6366
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано "
6367
#~ "наведене нижче скорочення.\n"
6368
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
6371
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені "
6372
#~ "нижче скорочення.\n"
6373
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
6376
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені "
6377
#~ "нижче скорочення.\n"
6378
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
6381
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано "
6382
#~ "наведене нижче скорочення.\n"
6383
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
6386
#~ msgid "Shortcut conflict"
6387
#~ msgstr "Конфлікт скорочень"
6390
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6391
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6393
#~ "<qt>Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії <b>%2</"
6394
#~ "b>.<br>Будь ласка, виберіть іншу.</qt>"
6397
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6399
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6401
#~ "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
6402
#~ "використовувати у програмі.\n"
6403
#~ "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «a»."
6405
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6406
#~ msgstr "Зарезервоване скорочення"
6409
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6411
#~ "Please choose another one."
6413
#~ "Клавішу F12 у Windows зарезервовано. Її не можна використовувати для "
6414
#~ "створення загального клавіатурного скорочення.\n"
6415
#~ "Будь ласка, оберіть іншу клавішу."
6417
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6418
#~ msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
6421
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6422
#~ "some applications use.\n"
6423
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6425
#~ "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
6426
#~ "використовують багато інших програм.\n"
6427
#~ "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
6429
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6433
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6434
#~ msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
6436
#~ msgid "Unsupported Key"
6437
#~ msgstr "Непідтримувана клавіша"
6439
#~ msgid "without name"
6440
#~ msgstr "без назви"
6442
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6446
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6447
#~ msgid "Clear text"
6448
#~ msgstr "Очистити текст"
6450
#~ msgctxt "@title:menu"
6451
#~ msgid "Text Completion"
6452
#~ msgstr "Завершення тексту"
6454
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6458
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6462
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6463
#~ msgid "Automatic"
6464
#~ msgstr "Автоматичне"
6466
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6467
#~ msgid "Dropdown List"
6468
#~ msgstr "Спадний список"
6470
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6471
#~ msgid "Short Automatic"
6472
#~ msgstr "Скорочене автоматичне"
6474
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6475
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6476
#~ msgstr "Спадний список + автоматичне"
6478
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6482
#~ msgid "Image Operations"
6483
#~ msgstr "Дії з зображеннями"
6485
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6486
#~ msgstr "&Обернути за год. стрілкою"
6488
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6489
#~ msgstr "&Обернути проти год. стрілки"
6491
#~ msgctxt "@action"
6492
#~ msgid "Text &Color..."
6493
#~ msgstr "&Колір тексту..."
6495
#~ msgctxt "@label stroke color"
6499
#~ msgctxt "@action"
6500
#~ msgid "Text &Highlight..."
6501
#~ msgstr "П&ідсвічування тексту..."
6503
#~ msgctxt "@action"
6507
#~ msgctxt "@action"
6508
#~ msgid "Font &Size"
6509
#~ msgstr "&Розмір шрифту"
6511
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6515
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6519
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6520
#~ msgid "&Underline"
6521
#~ msgstr "&Підкреслений"
6523
#~ msgctxt "@action"
6524
#~ msgid "&Strike Out"
6525
#~ msgstr "&Закреслений"
6527
#~ msgctxt "@action"
6528
#~ msgid "Align &Left"
6529
#~ msgstr "Вирівняти &ліворуч"
6531
#~ msgctxt "@label left justify"
6535
#~ msgctxt "@action"
6536
#~ msgid "Align &Center"
6537
#~ msgstr "Вирівнювати по &центру"
6539
#~ msgctxt "@label center justify"
6541
#~ msgstr "По центру"
6543
#~ msgctxt "@action"
6544
#~ msgid "Align &Right"
6545
#~ msgstr "Вирівняти &праворуч"
6547
#~ msgctxt "@label right justify"
6549
#~ msgstr "Праворуч"
6551
#~ msgctxt "@action"
6553
#~ msgstr "П&о обох краях"
6555
#~ msgctxt "@label justify fill"
6557
#~ msgstr "По обох краях"
6559
#~ msgctxt "@action"
6560
#~ msgid "Left-to-Right"
6561
#~ msgstr "Зліва праворуч"
6563
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6564
#~ msgid "Left-to-Right"
6565
#~ msgstr "Зліва праворуч"
6567
#~ msgctxt "@action"
6568
#~ msgid "Right-to-Left"
6569
#~ msgstr "Справа ліворуч"
6571
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6572
#~ msgid "Right-to-Left"
6573
#~ msgstr "Справа ліворуч"
6575
#~ msgctxt "@title:menu"
6576
#~ msgid "List Style"
6577
#~ msgstr "Стиль списку"
6579
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6583
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6587
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6591
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6595
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6599
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6603
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6607
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6609
#~ msgstr "i ii iii"
6611
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6613
#~ msgstr "I II III"
6615
#~ msgctxt "@action"
6616
#~ msgid "Increase Indent"
6617
#~ msgstr "Збільшити відступ"
6619
#~ msgctxt "@action"
6620
#~ msgid "Decrease Indent"
6621
#~ msgstr "Зменшити відступ"
6623
#~ msgctxt "@action"
6624
#~ msgid "Insert Rule Line"
6625
#~ msgstr "Вставити лінійку"
6627
#~ msgctxt "@action"
6629
#~ msgstr "Посилання"
6631
#~ msgctxt "@action"
6632
#~ msgid "Format Painter"
6633
#~ msgstr "Маляр форматів"
6635
#~ msgctxt "@action"
6636
#~ msgid "To Plain Text"
6637
#~ msgstr "Перетворити на простий текст"
6639
#~ msgctxt "@action"
6640
#~ msgid "Subscript"
6641
#~ msgstr "Нижній індекс"
6643
#~ msgctxt "@action"
6644
#~ msgid "Superscript"
6645
#~ msgstr "Верхній індекс"
6647
#~ msgid "&Copy Full Text"
6648
#~ msgstr "&Копіювати весь текст"
6650
#~ msgid "Nothing to spell check."
6651
#~ msgstr "Відсутній матеріал для перевірки правопису."
6653
#~ msgid "Speak Text"
6654
#~ msgstr "Декламувати текст"
6656
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6657
#~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie"
6659
#~ msgid "No suggestions for %1"
6660
#~ msgstr "Пропозиції для %1 не знайдено"
6663
#~ msgstr "Ігнорувати"
6665
#~ msgid "Add to Dictionary"
6666
#~ msgstr "Додати до словника"
6669
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6670
#~ msgstr "Вами вказано некоректний час"
6673
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6674
#~ msgstr "Час не може бути ранішим за %1"
6677
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6678
#~ msgstr "Час не може бути пізнішим за %1"
6680
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6682
#~ msgstr "Місцевість"
6684
#~ msgctxt "Time zone"
6689
#~ msgstr "Коментар"
6691
#~ msgctxt "@title:menu"
6692
#~ msgid "Show Text"
6693
#~ msgstr "Показувати текст"
6695
#~ msgctxt "@title:menu"
6696
#~ msgid "Toolbar Settings"
6697
#~ msgstr "Параметри панелей"
6699
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6700
#~ msgid "Orientation"
6701
#~ msgstr "Орієнтація"
6703
#~ msgctxt "toolbar position string"
6707
#~ msgctxt "toolbar position string"
6711
#~ msgctxt "toolbar position string"
6713
#~ msgstr "Праворуч"
6715
#~ msgctxt "toolbar position string"
6719
#~ msgid "Text Position"
6720
#~ msgstr "Розташування тексту"
6722
#~ msgid "Icons Only"
6723
#~ msgstr "Тільки піктограми"
6725
#~ msgid "Text Only"
6726
#~ msgstr "Тільки текст"
6728
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6729
#~ msgstr "Текст поруч з піктограмами"
6731
#~ msgid "Text Under Icons"
6732
#~ msgstr "Текст під піктограмами"
6734
#~ msgid "Icon Size"
6735
#~ msgstr "Розмір піктограм"
6737
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6741
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6742
#~ msgstr "Малий (%1x%2)"
6744
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6745
#~ msgstr "Середній (%1x%2)"
6747
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6748
#~ msgstr "Великий (%1x%2)"
6750
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6751
#~ msgstr "Величезний (%1x%2)"
6753
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6754
#~ msgstr "Заблокувати панелі"
6756
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6760
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6764
#~ msgid "Desktop %1"
6765
#~ msgstr "Стільниця %1"
6767
#~ msgid "Add to Toolbar"
6768
#~ msgstr "Додати до пенала"
6770
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6771
#~ msgstr "Налаштувати скорочення..."
6773
#~ msgid "Toolbars Shown"
6774
#~ msgstr "Показані панелі"
6777
#~ msgstr "Без тексту"
6788
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6793
#~ msgstr "П&ерегляд"
6796
#~ msgstr "Пере&хід"
6798
#~ msgid "&Bookmarks"
6799
#~ msgstr "&Закладки"
6802
#~ msgstr "І&нструменти"
6804
#~ msgid "&Settings"
6805
#~ msgstr "П&араметри"
6807
#~ msgid "Main Toolbar"
6808
#~ msgstr "Головний пенал"
6810
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6811
#~ msgstr "Будує додатки-віджети Qt з файлів опису схожих на .ini файли."
6813
#~ msgid "Input file"
6814
#~ msgstr "Вхідний файл"
6816
#~ msgid "Output file"
6817
#~ msgstr "Вихідний файл"
6819
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6820
#~ msgstr "Назва для класу додатка, який буде створено"
6822
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6823
#~ msgstr "Типова назва групи віджету для відображення у дизайнері"
6825
#~ msgid "makekdewidgets"
6826
#~ msgstr "makekdewidgets"
6828
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6829
#~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004–2005"
6831
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6832
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6834
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6835
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6837
#~ msgid "Call Stack"
6838
#~ msgstr "Стек викликів"
6853
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6854
#~ "please check your KDE installation."
6856
#~ "Не вдалося знайти компонент редактора Kate.\n"
6857
#~ "Будь ласка, перевірте чи встановлено відповідні файли KDE."
6859
#~ msgid "Breakpoint"
6860
#~ msgstr "Точка зупинки"
6862
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6863
#~ msgstr "Зневадник JavaScript"
6865
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6866
#~ msgstr "&Зупинити на наступному операторі"
6868
#~ msgid "Break at Next"
6869
#~ msgstr "Зупинитися на наступному"
6872
#~ msgstr "Продовжити"
6874
#~ msgid "Step Over"
6875
#~ msgstr "Переступити"
6877
#~ msgid "Step Into"
6883
#~ msgid "Reindent Sources"
6884
#~ msgstr "Перевстановити відступи"
6886
#~ msgid "Report Exceptions"
6887
#~ msgstr "Повідомляти про виключення"
6890
#~ msgstr "Зн&евадити"
6892
#~ msgid "Close source"
6893
#~ msgstr "Закрити джерело"
6898
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6899
#~ msgstr "Синтаксична помилка у %1 рядок %2"
6902
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6907
#~ "Сталася помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n"
6913
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6914
#~ "open a source file."
6916
#~ "Невідомо, у який спосіб слід обчислювати вираз. Будь ласка, призупиніть "
6917
#~ "виконання скрипту або відкрийте файл його коду."
6919
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6920
#~ msgstr "В результаті обчислення отримано виключення %1"
6922
#~ msgid "JavaScript Error"
6923
#~ msgstr "Помилка JavaScript"
6925
#~ msgid "&Do not show this message again"
6926
#~ msgstr "Не п&оказувати більше це повідомлення"
6928
#~ msgid "Local Variables"
6929
#~ msgstr "Локальні змінні"
6931
#~ msgid "Reference"
6932
#~ msgstr "Посилання"
6934
#~ msgid "Loaded Scripts"
6935
#~ msgstr "Завантажені скрипти"
6938
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6939
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6940
#~ "Do you want to stop the script?"
6942
#~ "Скрипт на цій сторінці призводить до зациклювання KHTML. Якщо він і далі "
6943
#~ "буде виконуватися, інші програми можуть стати менш чутливими.\n"
6944
#~ "Припинити роботу скрипту?"
6946
#~ msgid "JavaScript"
6947
#~ msgstr "JavaScript"
6949
#~ msgid "&Stop Script"
6950
#~ msgstr "П&рипинити роботу скрипту"
6952
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6953
#~ msgstr "Підтвердження: вікно-вигульк Javascript"
6956
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6957
#~ "via JavaScript.\n"
6958
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6960
#~ "Цей сайт хоче надіслати дані форми, відкривши нове вікно навігації за "
6961
#~ "допомогою Javascript.\n"
6965
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6966
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6967
#~ "submitted?</qt>"
6969
#~ "<qt>Цей сайт хоче надіслати дані форми, відкривши <p>%1</p> у новому "
6970
#~ "вікні навігації за допомогою Javascript.<br />Дозволити?</qt>"
6973
#~ msgstr "Дозволити"
6975
#~ msgid "Do Not Allow"
6976
#~ msgstr "Не дозволяти"
6979
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6980
#~ "Do you want to allow this?"
6982
#~ "Цей сайт хоче відкрити нове вікно навігації за допомогою Javascript.\n"
6986
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6987
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6989
#~ "<qt>Цей сайт хоче відкрити <p>%1</p>у новому вікні навігації за допомогою "
6990
#~ "Javascript.<br />Дозволити?</qt>"
6992
#~ msgid "Close window?"
6993
#~ msgstr "Закрити вікно?"
6995
#~ msgid "Confirmation Required"
6996
#~ msgstr "Потрібне підтвердження"
6999
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7000
#~ "your collection?"
7002
#~ "Чи ви хочете, щоб закладку, яка вказує на «%1», було додано до вашого "
7003
#~ "набору закладок?"
7006
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7007
#~ "be added to your collection?"
7009
#~ "Чи хочете, щоб закладку, яка вказує на «%1» та має заголовок «%2», було "
7010
#~ "додано до вашого набору закладок?"
7012
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7013
#~ msgstr "Спроба додати закладку з JavaScript"
7016
#~ msgstr "Вставити"
7019
#~ msgstr "Заборонити"
7022
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7024
#~ "Do you want to continue?"
7026
#~ "Наступні файли не будуть вивантажені, тому що їх не знайдено.\n"
7029
#~ msgid "Submit Confirmation"
7030
#~ msgstr "Підтвердження надсилання"
7032
#~ msgid "&Submit Anyway"
7033
#~ msgstr "&Надіслати по при все"
7036
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7037
#~ "the Internet.\n"
7038
#~ "Do you really want to continue?"
7040
#~ "Зараз наступні файли буде перенесено з вашого комп'ютера до інтернету.\n"
7043
#~ msgid "Send Confirmation"
7044
#~ msgstr "Підтвердження відсилання"
7046
#~ msgid "&Send File"
7047
#~ msgid_plural "&Send Files"
7048
#~ msgstr[0] "&Надіслати файл"
7049
#~ msgstr[1] "&Надіслати файли"
7050
#~ msgstr[2] "&Надіслати файли"
7051
#~ msgstr[3] "&Надіслати файл"
7054
#~ msgstr "Надіслати"
7056
#~ msgid "Key Generator"
7057
#~ msgstr "Створення ключів"
7060
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7061
#~ "Do you want to download one from %2?"
7063
#~ "Додаток для «%1» не знайдено.\n"
7064
#~ "Звантажити його з %2?"
7066
#~ msgid "Missing Plugin"
7067
#~ msgstr "Не знайдено додатка"
7070
#~ msgstr "Звантажити"
7072
#~ msgid "Do Not Download"
7073
#~ msgstr "Не звантажувати"
7075
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7076
#~ msgstr "Це покажчик з можливістю пошуку. Введіть ключові слова пошуку:"
7078
#~ msgid "Document Information"
7079
#~ msgstr "Інформація про документ"
7081
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7083
#~ msgstr "Загальне"
7089
#~ msgstr "Заголовок:"
7091
#~ msgid "Last modified:"
7092
#~ msgstr "Останні зміни:"
7094
#~ msgid "Document encoding:"
7095
#~ msgstr "Кодування документа:"
7097
#~ msgid "Rendering mode:"
7098
#~ msgstr "Режим показу:"
7100
#~ msgid "HTTP Headers"
7101
#~ msgstr "HTTP-заголовки"
7104
#~ msgstr "Властивість"
7106
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7107
#~ msgstr "Ініціалізація аплету «%1»..."
7109
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7110
#~ msgstr "Запуск аплету «%1»..."
7112
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7113
#~ msgstr "Аплет «%1» запущено"
7115
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7116
#~ msgstr "Аплет «%1» зупинено"
7118
#~ msgid "Loading Applet"
7119
#~ msgstr "Завантаження аплету"
7121
#~ msgid "Error: java executable not found"
7122
#~ msgstr "Помилка: програму java не знайдено"
7124
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7125
#~ msgstr "Підписано (перевірка: %1)"
7127
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7128
#~ msgstr "Сертифікат (перевірка: %1)"
7130
#~ msgid "Security Alert"
7131
#~ msgstr "Попередження безпеки"
7133
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7134
#~ msgstr "Чи згодні ви надати дозвіл для аплету з сертифікатами:"
7136
#~ msgid "the following permission"
7137
#~ msgstr "наступний дозвіл"
7139
#~ msgid "&Reject All"
7140
#~ msgstr "Ві&дмовляти всім"
7142
#~ msgid "&Grant All"
7143
#~ msgstr "На&дати всім"
7145
#~ msgid "Applet Parameters"
7146
#~ msgstr "Параметри аплету"
7148
#~ msgid "Parameter"
7149
#~ msgstr "Параметр"
7155
#~ msgstr "Основна адреса URL"
7160
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7161
#~ msgstr "Додаток до KDE для Java аплетів"
7163
#~ msgid "HTML Toolbar"
7164
#~ msgstr "Пенал HTML"
7166
#~ msgid "&Copy Text"
7167
#~ msgstr "&Копіювати текст"
7169
#~ msgid "Open '%1'"
7170
#~ msgstr "Відкрити «%1»"
7172
#~ msgid "&Copy Email Address"
7173
#~ msgstr "&Скопіювати адресу ел. пошти"
7175
#~ msgid "&Save Link As..."
7176
#~ msgstr "&Зберегти посилання як..."
7178
#~ msgid "&Copy Link Address"
7179
#~ msgstr "Скопіювати &адресу посилання"
7181
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7185
#~ msgid "Open in New &Window"
7186
#~ msgstr "Відкр&ити у новому вікні"
7188
#~ msgid "Open in &This Window"
7189
#~ msgstr "Відкр&ити у цьому вікні"
7191
#~ msgid "Open in &New Tab"
7192
#~ msgstr "Від&крити у новій вкладці"
7194
#~ msgid "Reload Frame"
7195
#~ msgstr "Перезавантажити блок"
7197
#~ msgid "Print Frame..."
7198
#~ msgstr "Друкувати блок..."
7200
#~ msgid "Save &Frame As..."
7201
#~ msgstr "Зберегти &блок як..."
7203
#~ msgid "View Frame Source"
7204
#~ msgstr "Переглянути джерело блоку"
7206
#~ msgid "View Frame Information"
7207
#~ msgstr "Переглянути інформацію про блок"
7209
#~ msgid "Block IFrame..."
7210
#~ msgstr "Блокувати вбудований блок..."
7212
#~ msgid "Save Image As..."
7213
#~ msgstr "Зберегти зображення як..."
7215
#~ msgid "Send Image..."
7216
#~ msgstr "Відіслати зображення..."
7218
#~ msgid "Copy Image"
7219
#~ msgstr "Скопіювати зображення"
7221
#~ msgid "Copy Image Location"
7222
#~ msgstr "Скопіювати адресу зображення"
7224
#~ msgid "View Image (%1)"
7225
#~ msgstr "Переглянути зображення (%1)"
7227
#~ msgid "Block Image..."
7228
#~ msgstr "Блокувати зображення..."
7230
#~ msgid "Block Images From %1"
7231
#~ msgstr "Блокувати зображення з %1"
7233
#~ msgid "Stop Animations"
7234
#~ msgstr "Зупинити анімації"
7236
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7237
#~ msgstr "Пошук «%1» у «%2»"
7239
#~ msgid "Search for '%1' with"
7240
#~ msgstr "Пошук «%1» у"
7242
#~ msgid "Save Link As"
7243
#~ msgstr "Зберегти посилання як"
7245
#~ msgid "Save Image As"
7246
#~ msgstr "Зберегти зображення як"
7248
#~ msgid "Add URL to Filter"
7249
#~ msgstr "Додати адресу (URL) до фільтра"
7251
#~ msgid "Enter the URL:"
7252
#~ msgstr "Введіть адресу URL:"
7255
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7256
#~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Перезаписати?"
7258
#~ msgid "Overwrite File?"
7259
#~ msgstr "Перезаписати файл?"
7261
#~ msgid "Overwrite"
7262
#~ msgstr "Перезаписати"
7264
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7266
#~ "Менеджер звантаження (%1) не знайдено у вашому типовому шляху ($PATH)"
7269
#~ "Try to reinstall it \n"
7271
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7273
#~ "Спробуйте перевстановити його\n"
7275
#~ "Інтеграцію з Konqueror буде вимкнено."
7277
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7278
#~ msgstr "Типовий розмір шрифту (100%)"
7283
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7284
#~ msgstr "Вмонтований HTML компонент"
7286
#~ msgid "Lars Knoll"
7287
#~ msgstr "Lars Knoll"
7289
#~ msgid "Antti Koivisto"
7290
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7292
#~ msgid "Dirk Mueller"
7293
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7295
#~ msgid "Peter Kelly"
7296
#~ msgstr "Peter Kelly"
7298
#~ msgid "Torben Weis"
7299
#~ msgstr "Torben Weis"
7301
#~ msgid "Martin Jones"
7302
#~ msgstr "Martin Jones"
7304
#~ msgid "Simon Hausmann"
7305
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7307
#~ msgid "Tobias Anton"
7308
#~ msgstr "Tobias Anton"
7310
#~ msgid "View Do&cument Source"
7311
#~ msgstr "Переглянути джерело до&кумента"
7313
#~ msgid "View Document Information"
7314
#~ msgstr "Переглянути інформацію про документ"
7316
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7317
#~ msgstr "Зберегти зображення &тла як..."
7322
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7323
#~ msgstr "Вивести дерево відтворення до стандартного виводу (STDOUT)"
7325
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7326
#~ msgstr "Вивести дерево DOM до стандартного виводу (STDOUT)"
7328
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7329
#~ msgstr "Вивести дерево фреймів до стандартного виводу (STDOUT)"
7331
#~ msgid "Stop Animated Images"
7332
#~ msgstr "Зупинити оживлені зображення"
7334
#~ msgid "Set &Encoding"
7335
#~ msgstr "Встановити &кодування"
7337
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7338
#~ msgstr "&Використовувати таблицю стилів"
7340
#~ msgid "Enlarge Font"
7341
#~ msgstr "Збільшити шрифт"
7344
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7345
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7348
#~ "<qt>Збільшити шрифт<br /><br />Збільшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і "
7349
#~ "тримайте кнопку мишки, щоб вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами "
7352
#~ msgid "Shrink Font"
7353
#~ msgstr "Зменшити шрифт"
7356
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7357
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7360
#~ "<qt>Зменшити шрифт<br /><br />Зменшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і "
7361
#~ "тримайте кнопку мишки, щоб відкрити меню зі всіма доступними розмірами "
7365
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7366
#~ "the displayed page.</qt>"
7368
#~ "<qt>Пошук тексту<br /><br />Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого "
7369
#~ "можна знайти текст на показаній сторінці.</qt>"
7372
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7373
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7375
#~ "<qt>Знайти далі<br /><br />Знаходить наступну появу фрази, яку ви знайшли "
7376
#~ "за допомогою <b>Пошуку тексту</b>.</qt>"
7379
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7380
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7382
#~ "<qt>Знайти позаду<br /><br />Знаходить попередню появу фрази, яку ви "
7383
#~ "знайшли за допомогою <b>Пошуку тексту</b>.</qt>"
7385
#~ msgid "Find Text as You Type"
7386
#~ msgstr "Покроковий пошук тексту"
7389
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7390
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7391
#~ "\"Find links only\" option."
7393
#~ "За допомогою цього скорочення можна викликати панель пошуку для пошуку "
7394
#~ "тексту на показаній сторінці. Його використання скасовує дію ефекту "
7395
#~ "«Покроковий пошук посилань», який вмикає режим «Шукати лише посилання»."
7397
#~ msgid "Find Links as You Type"
7398
#~ msgstr "Покроковий пошук посилань"
7401
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7403
#~ "За допомогою цього скорочення можна відкрити панель пошуку і увімкнути "
7404
#~ "режим «Шукати лише посилання»."
7407
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7408
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7410
#~ "<qt>Друкувати блок <br /><br /> Деякі сторінки складаються з декількох "
7411
#~ "блоків. Щоб надрукувати лише один блок, скористайтесь цією функціональною "
7412
#~ "можливістю.</qt>"
7414
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7415
#~ msgstr "Перемикнути режим каретки"
7417
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7418
#~ msgstr "Використовується фальшивий агент користувача — «%1»."
7420
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7421
#~ msgstr "Сторінка інтернету містить помилки в коді."
7423
#~ msgid "&Hide Errors"
7424
#~ msgstr "&Сховати помилки"
7426
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7427
#~ msgstr "&Вимкнути звіт помилок"
7429
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7430
#~ msgstr "<qt><b>Помилка</b>: %1: %2</qt>"
7432
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7433
#~ msgstr "<qt><b>Помилка</b>: вузол %1: %2</qt>"
7435
#~ msgid "Display Images on Page"
7436
#~ msgstr "Показати зображення на сторінці"
7438
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7439
#~ msgstr "Помилка: %1 — %2"
7441
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7442
#~ msgstr "Не вдалося завершити запитану дію"
7444
#~ msgid "Technical Reason: "
7445
#~ msgstr "Технічна причина: "
7447
#~ msgid "Details of the Request:"
7448
#~ msgstr "Подробиці запиту:"
7453
#~ msgid "Protocol: %1"
7454
#~ msgstr "Протокол: %1"
7456
#~ msgid "Date and Time: %1"
7457
#~ msgstr "Дата і час: %1"
7459
#~ msgid "Additional Information: %1"
7460
#~ msgstr "Додаткова інформація: %1"
7462
#~ msgid "Description:"
7465
#~ msgid "Possible Causes:"
7466
#~ msgstr "Можливі причини:"
7468
#~ msgid "Possible Solutions:"
7469
#~ msgstr "Ймовірні вирішення:"
7471
#~ msgid "Page loaded."
7472
#~ msgstr "Сторінку завантажено."
7474
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7475
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7476
#~ msgstr[0] "Звантажено %1 зображення з %2."
7477
#~ msgstr[1] "Звантажено %1 зображення з %2."
7478
#~ msgstr[2] "Звантажено %1 зображень з %2."
7479
#~ msgstr[3] "Звантажено %1 зображення з %2."
7481
#~ msgid "Automatic Detection"
7482
#~ msgstr "Автоматичне визначення"
7484
#~ msgid " (In new window)"
7485
#~ msgstr " (В новому вікні)"
7487
#~ msgid "Symbolic Link"
7488
#~ msgstr "Символічне посилання"
7490
#~ msgid "%1 (Link)"
7491
#~ msgstr "%1 (посилання)"
7493
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7494
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7495
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7496
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байти)"
7497
#~ msgstr[2] "%2 (%1 байтів)"
7498
#~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)"
7500
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7501
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
7503
#~ msgid " (In other frame)"
7504
#~ msgstr " (У іншому блоці)"
7506
#~ msgid "Email to: "
7507
#~ msgstr "Надіслати листа до "
7509
#~ msgid " - Subject: "
7510
#~ msgstr " — Тема: "
7513
#~ msgstr " — Копія: "
7516
#~ msgstr " — Потайна копія: "
7519
#~ msgstr "Зберегти як"
7522
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7523
#~ "follow the link?</qt>"
7525
#~ "<qt>Ця сторінка, до якої немає довіри, посилається на <br /><b>%1</b>."
7526
#~ "<br />Хочете перейти за цим посиланням?</qt>"
7529
#~ msgstr "Продовжити"
7531
#~ msgid "Frame Information"
7532
#~ msgstr "Інформація про блок"
7534
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7535
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Властивості]</a>"
7537
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7539
#~ msgstr "Сумісність"
7541
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7542
#~ msgid "Almost standards"
7543
#~ msgstr "Близький до стандартів"
7545
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7549
#~ msgid "Save Background Image As"
7550
#~ msgstr "Зберегти зображення тла як"
7552
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7553
#~ msgstr "Здається пошкоджено ланцюг сертифікатів SSL цього вузла."
7555
#~ msgid "Save Frame As"
7556
#~ msgstr "Зберегти блок як"
7558
#~ msgid "&Find in Frame..."
7559
#~ msgstr "&Пошук у блоці..."
7562
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7563
#~ "back unencrypted.\n"
7564
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7565
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7567
#~ "Попередження: Цю форму було звантажено через безпечне з'єднання, але вона "
7568
#~ "намагається відіслати дані через незашифроване з'єднання.\n"
7569
#~ "Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n"
7570
#~ "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
7572
#~ msgid "Network Transmission"
7573
#~ msgstr "Перенесення мережею"
7575
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7576
#~ msgstr "Відіслати &незашифрованим"
7579
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7581
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7583
#~ "Попередження: ваші дані буде передано по мережі у незашифрованому "
7585
#~ "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
7588
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7589
#~ "Do you want to continue?"
7591
#~ "Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n"
7594
#~ msgid "&Send Email"
7595
#~ msgstr "Надіслати &лист"
7598
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7599
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7601
#~ "<qt>Бланк буде відіслано до <br /><b>%1</b><br />на вашій локальній "
7602
#~ "файловій системі.<br />Хочете надіслати бланк?</qt>"
7605
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7606
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7608
#~ "Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надсиланні даних "
7609
#~ "форми. Долучення було вилучено з метою забезпечення вашої безпеки."
7614
#~ msgid "Security Warning"
7615
#~ msgstr "Попередження небезпеки"
7617
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7619
#~ "<qt>Доступ для сторінки, що немає довіри, до <br /><b>%1</b><br /> "
7620
#~ "заборонено.</qt>"
7622
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7624
#~ "Торбинка «%1» відкрита та використовується для заповнення даних форми та "
7627
#~ msgid "&Close Wallet"
7628
#~ msgstr "&Закрити торбинку"
7630
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7631
#~ msgstr "&Дозволити зберігання паролів до цього сайта"
7633
#~ msgid "Remove password for form %1"
7634
#~ msgstr "Вилучити пароль для форми %1"
7636
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7637
#~ msgstr "Зневадник &JavaScript"
7639
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7641
#~ "Цю сторінку не було відкрито у новому вікні за допомогою JavaScript."
7643
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7644
#~ msgstr "Заблоковано відкриття вікна-вигульку"
7647
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7648
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7649
#~ "or to open the popup."
7651
#~ "Ця сторінка спробувала відкрити вигульк, але цю дію було заблоковано.\n"
7652
#~ "Натисніть цю піктограму на смужці стану для керування поведінкою "
7654
#~ "з блокування вигульків або для відкриття цього вигульку."
7656
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7657
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7658
#~ msgstr[0] "&Показати заблокований вигульк"
7659
#~ msgstr[1] "&Показати %1 заблоковані вигульки"
7660
#~ msgstr[2] "&Показати %1 заблокованих вигульків"
7661
#~ msgstr[3] "&Показати заблокований вигульк"
7663
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7664
#~ msgstr "Показувати вікно зі сповіщенням про &блокування вигульків"
7666
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7667
#~ msgstr "&Налаштувати правила JavaScript для нових вікон..."
7670
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7671
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7672
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7673
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7674
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7676
#~ "<qt><p><strong>«Друкувати зображення»</strong></p><p>Якщо буде позначено, "
7677
#~ "зображення, що містяться на HTML сторінки, будуть надруковані. Такий друк "
7678
#~ "може тривати довше, принтер використає більше чорнил або тонера.</"
7679
#~ "p><p>Якщо пункт не буде позначено, буде надруковано тільки текст з HTML "
7680
#~ "сторінки. Друк буде швидшим, а використання чорнил або тонера зменшиться."
7684
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7685
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7686
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7687
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7688
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7691
#~ "<qt><p><strong>«Друкувати заголовок»</strong></p><p>Якщо пункт буде "
7692
#~ "позначено, надрукована версія HTML сторінки буде містити рядок заголовка "
7693
#~ "на кожному аркуші. Заголовок містить інформацію про дату, адресу (URL) "
7694
#~ "сторінки та номер аркуша.</p><p>Якщо пункт не буде позначено, надрукована "
7695
#~ "версія HTML сторінки не буде містити описаного заголовка.</p> </qt>"
7698
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7699
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7700
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7701
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7702
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7703
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7704
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7705
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7708
#~ "<qt><p><strong>«Режим оптимізації для друку»</strong></p><p>Якщо буде "
7709
#~ "позначено, надрукована версія HTML сторінки буде чорно-білою, а тло "
7710
#~ "сторінки білим. Друк триватиме менше часу, буде використано менше чорнил "
7711
#~ "чи тонера.</p><p>Якщо позначку буде знято, надрукована версія HTML-"
7712
#~ "сторінки буде кольоровою як у вікні програми, з якої ви друкуєте. Це може "
7713
#~ "призвести до того, що деякі аркуші будуть повністю заповнені якимось "
7714
#~ "кольором, або будуть сірими (у разі використання чорно-білого принтеру). "
7715
#~ "Друк триватиме довше, буде використано набагато більше чорнил або тонера."
7718
#~ msgid "HTML Settings"
7719
#~ msgstr "Параметри HTML"
7721
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7722
#~ msgstr "Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
7724
#~ msgid "Print images"
7725
#~ msgstr "Друкувати зображення"
7727
#~ msgid "Print header"
7728
#~ msgstr "Друкувати заголовок"
7730
#~ msgid "Filter error"
7731
#~ msgstr "Помилка фільтра"
7734
#~ msgstr "Неактивний"
7736
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7737
#~ msgstr "%1 (%2 — %3x%4 пікселів)"
7739
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7740
#~ msgstr "%1 — %2x%3 пікселів"
7742
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7743
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселів)"
7745
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7746
#~ msgstr "Зображення — %1x%2 пікселів"
7749
#~ msgstr "Завершено."
7751
#~ msgid "Access Keys activated"
7752
#~ msgstr "Клавіші доступу активовано"
7754
#~ msgid "JavaScript Errors"
7755
#~ msgstr "Помилки JavaScript"
7758
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7759
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7760
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7761
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7762
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7763
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7764
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7766
#~ "За допомогою цього діалогового вікна можна отримувати інформацію про "
7767
#~ "помилки скриптів на сторінках інтернету. Здебільшого, такі помилки є "
7768
#~ "помилками автора при розробці сайта інтернету. Але інколи причиною є "
7769
#~ "помилки в Konqueror. Якщо ви вважаєте, що це перший випадок, ви можете "
7770
#~ "зв'язатися з автором сторінки інтернету. Якщо на вашу думку, це помилка в "
7771
#~ "Konqueror, будь ласка, звітуйте помилку на http://bugs.kde.org/. Ми "
7772
#~ "будемо вдячні, якщо ви долучите тестовий приклад для демонстрації помилки."
7774
#~ msgid "KMultiPart"
7775
#~ msgstr "KMultiPart"
7777
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7778
#~ msgstr "Вмонтований компонент для multipart/mixed"
7780
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7781
#~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001–2011"
7783
#~ msgid "No handler found for %1."
7784
#~ msgstr "Не знайдено програми обробки для %1."
7787
#~ msgstr "Відтворити"
7792
#~ msgid "New Web Shortcut"
7793
#~ msgstr "Нове вебскорочення"
7795
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7796
#~ msgstr "%1 вже прив’язано до %2"
7798
#~ msgid "Search &provider name:"
7799
#~ msgstr "Назва &провайдера пошуку:"
7801
#~ msgid "New search provider"
7802
#~ msgstr "Новий провайдер пошуку"
7804
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7805
#~ msgstr "Скорочення UR&I:"
7807
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7808
#~ msgstr "Створити вебскорочення"
7810
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7811
#~ msgstr "Каталог, що містить підкаталоги tests, basedir та output."
7813
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7814
#~ msgstr "Не придушувати вивід налагодження"
7816
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7817
#~ msgstr "Перестворити базову лінію (замість перевірки)"
7819
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7820
#~ msgstr "Не показувати вікно під час виконання тестів"
7822
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7824
#~ "Запустити тільки один тест. Дозволяється ввести декілька параметрів."
7826
#~ msgid "Only run .js tests"
7827
#~ msgstr "Запустити тільки тести .js"
7829
#~ msgid "Only run .html tests"
7830
#~ msgstr "Запустити тільки тести .html"
7832
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7833
#~ msgstr "Не використовувати Xvfb"
7835
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7837
#~ "Помістити вивід в <каталог>, а не у <базовий каталог>/output"
7840
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7842
#~ "Використовувати <каталог> як точку відліку замість <базовий "
7843
#~ "каталог>/baseline"
7846
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7847
#~ "if -b is not specified."
7849
#~ "Каталог, що містить тести, basedir і вихідні каталоги. Має значення, лише "
7850
#~ "якщо -b не задано."
7853
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7854
#~ "(equivalent to -t)."
7856
#~ "Відносний шлях до тестів або тека тестів, які буде виконано (рівнозначне -"
7859
#~ msgid "TestRegression"
7860
#~ msgstr "TestRegression"
7862
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7863
#~ msgstr "Тести регресії для khtml"
7865
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7866
#~ msgstr "Утиліта тестування регресії KHTML"
7871
#~ msgid "Regression testing output"
7872
#~ msgstr "Вивід тестування регресії"
7874
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7875
#~ msgstr "Пуза/Продовжити процес тестування регресії"
7878
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7879
#~ "regression testing is started."
7881
#~ "Перед тим як починати тестування регресії можете вибрати файл для "
7882
#~ "збереження повідомлень журналу."
7884
#~ msgid "Output to File..."
7885
#~ msgstr "Вивід у файл..."
7887
#~ msgid "Regression Testing Status"
7888
#~ msgstr "Стан тестування регресії"
7890
#~ msgid "View HTML Output"
7891
#~ msgstr "Перегляд HTML-виводу"
7894
#~ msgstr "Параметри"
7899
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7900
#~ msgstr "Запустити тільки тести JS"
7902
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7903
#~ msgstr "Запустити тільки тести HTML"
7905
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7906
#~ msgstr "Не придушувати вивід налагодження"
7908
#~ msgid "Run Tests..."
7909
#~ msgstr "Виконати тести..."
7911
#~ msgid "Run Single Test..."
7912
#~ msgstr "Виконати окремий тест..."
7914
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7915
#~ msgstr "Вказати каталог з тестами..."
7917
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7918
#~ msgstr "Вказати каталог khtml..."
7920
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7921
#~ msgstr "Вказати каталог виводу..."
7923
#~ msgid "TestRegressionGui"
7924
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7926
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7927
#~ msgstr "Графічний інтерфейс для тестування регресії khtml"
7929
#~ msgid "Available Tests: 0"
7930
#~ msgstr "Наявних тестів: 0"
7932
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7933
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть чинний каталог «khtmltests/regression/»."
7935
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7936
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть коректну теку збирання «khtml/»."
7938
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7939
#~ msgstr "Наявні тести: %1 (зігноровано: %2)"
7941
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7942
#~ msgstr "Не вдалося знайти програму testregression."
7944
#~ msgid "Run test..."
7945
#~ msgstr "Запустити тест..."
7947
#~ msgid "Add to ignores..."
7948
#~ msgstr "Додати до ігнорованих..."
7950
#~ msgid "Remove from ignores..."
7951
#~ msgstr "Вилучити з ігнорованих..."
7953
#~ msgid "URL to open"
7954
#~ msgstr "Відкрити URL"
7956
#~ msgid "Testkhtml"
7957
#~ msgstr "Тест khtml"
7959
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7960
#~ msgstr "простий вебнавігатор з використання бібліотеки KHTML"
7962
#~ msgid "Find &links only"
7963
#~ msgstr "Шукати &лише посилання"
7965
#~ msgid "Not found"
7966
#~ msgstr "Не знайдено"
7968
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7969
#~ msgstr "У вказаному напрямку більше нічого не знайдено."
7972
#~ msgstr "З&найти:"
7978
#~ msgstr "Па&раметри"
7980
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7981
#~ msgstr "Бажаєте зберегти цей пароль?"
7983
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7984
#~ msgstr "Бажаєте зберегти цей пароль для %1?"
7987
#~ msgstr "Зб&ерегти"
7989
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7990
#~ msgstr "Н&іколи для цього сайта"
7992
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7993
#~ msgstr "&Не зберігати цього разу"
7995
#~ msgid "Basic Page Style"
7996
#~ msgstr "Основний стиль сторінки"
7998
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7999
#~ msgstr "документ має неправильний формат файла"
8001
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8002
#~ msgstr "фатальна помилка аналізу: %1 в рядку %2, стовпчик %3"
8004
#~ msgid "XML parsing error"
8005
#~ msgstr "Помилка аналізу XML"
8008
#~ "Unable to start new process.\n"
8009
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8010
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8013
#~ "Не вдається запустити новий процес.\n"
8014
#~ "Можливо, система вичерпала загальне обмеження на відкриті файлі або "
8015
#~ "обмеження на відкриті файли для вас, як користувача системи."
8018
#~ "Unable to create new process.\n"
8019
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8020
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8023
#~ "Не вдається створити новий процес.\n"
8024
#~ "Можливо, система вичерпала загальне обмеження на кількість процесів або "
8025
#~ "обмеження на кількість процесів для вас, як користувача системи."
8027
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8028
#~ msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»."
8031
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8034
#~ "Не вдається відкрити бібліотеку «%1».\n"
8038
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8041
#~ "Не вдається знайти «kdemain» в «%1».\n"
8044
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8045
#~ msgstr "KDEInit не вдалося запустити «%1»"
8047
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8048
#~ msgstr "Не вдалося знайти службу «%1»."
8050
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8051
#~ msgstr "Для виконання служби «%1» її файл повинен мати атрибут виконання."
8053
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8054
#~ msgstr "Служба «%1» вказано у помилковому форматі."
8056
#~ msgid "Launching %1"
8057
#~ msgstr "Запуск %1"
8059
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8060
#~ msgstr "Невідомий протокол «%1».\n"
8062
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8063
#~ msgstr "Помилка завантаження «%1».\n"
8066
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8067
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8069
#~ "klauncher: цю програму не можна запускати вручну.\n"
8070
#~ "klauncher: вона стартує автоматично з kdeinit.\n"
8072
#~ msgid "Evaluation error"
8073
#~ msgstr "Помилка оцінки"
8075
#~ msgid "Range error"
8076
#~ msgstr "Помилка діапазону"
8078
#~ msgid "Reference error"
8079
#~ msgstr "Помилка посилання"
8081
#~ msgid "Syntax error"
8082
#~ msgstr "Синтаксична помилка"
8084
#~ msgid "Type error"
8085
#~ msgstr "Помилка типу"
8087
#~ msgid "URI error"
8088
#~ msgstr "Помилка URI"
8090
#~ msgid "JS Calculator"
8091
#~ msgstr "Калькулятор JS"
8093
#~ msgctxt "addition"
8100
#~ msgctxt "subtraction"
8104
#~ msgctxt "evaluation"
8123
#~ msgid "MainWindow"
8124
#~ msgstr "Головне вікно"
8126
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8127
#~ msgstr "<h1>Переглядач документації KJSEmbed</h1>"
8130
#~ msgstr "Виконати"
8135
#~ msgid "Open Script"
8136
#~ msgstr "Відкрити скрипт"
8138
#~ msgid "Open a script..."
8139
#~ msgstr "Відкрити скрипт..."
8144
#~ msgid "Close Script"
8145
#~ msgstr "Закрити скрипт"
8147
#~ msgid "Close script..."
8148
#~ msgstr "Закрити скрипт..."
8153
#~ msgid "Quit application..."
8154
#~ msgstr "Вийти з програми..."
8157
#~ msgstr "Виконати"
8159
#~ msgid "Run script..."
8160
#~ msgstr "Виконати скрипт..."
8162
#~ msgid "Run To..."
8163
#~ msgstr "Виконати до..."
8165
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8166
#~ msgstr "Виконати до точки зупинки..."
8171
#~ msgid "Step to next line..."
8172
#~ msgstr "Ступити крок до наступного рядка..."
8174
#~ msgid "Step execution..."
8175
#~ msgstr "Виконання кроку..."
8180
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8181
#~ msgstr "Утиліта для запуску скриптів KJSEmbed \n"
8183
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8184
#~ msgstr "© Автори KJSEmbed, 2005–2006"
8186
#~ msgid "Execute script without gui support"
8187
#~ msgstr "Запустити скрипт без підтримки графічного інтерфейсу"
8189
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8190
#~ msgstr "запустити інтерактивний інтерпретатор kjs"
8192
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8193
#~ msgstr "запустити без підтримки KApplication."
8195
#~ msgid "Script to execute"
8196
#~ msgstr "Виконати скрипт"
8198
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8199
#~ msgstr "Під час обробки включення «%1» в рядку %2 сталася помилка: %3"
8201
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8202
#~ msgstr "include приймає тільки 1 аргумент, а не %1."
8204
#~ msgid "File %1 not found."
8205
#~ msgstr "Файл %1 не знайдено."
8207
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8208
#~ msgstr "бібліотека потребує тільки один аргумент, а не %1."
8211
#~ msgstr "Попередження"
8214
#~ msgstr "Підтвердити"
8216
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8218
#~ "Неправильний обробник події: Об’єкт %1 Ідентифікатор %2 Метод %3 Тип: %4."
8220
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8221
#~ msgstr "Виняток при виклику функції «%1» з %2:%3:%4"
8223
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8224
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»"
8226
#~ msgid "Could not create temporary file."
8227
#~ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
8229
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8230
#~ msgstr "%1 не являється функцією і її не можна викликати."
8232
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8233
#~ msgstr "%1 не є тип Object"
8235
#~ msgid "Action takes 2 args."
8236
#~ msgstr "Дія потребує 2 аргументи."
8238
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8239
#~ msgstr "ActionGroup потребує 2 аргументи."
8241
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8242
#~ msgstr "Мусить надати чинний батьківський."
8244
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8245
#~ msgstr "Під час читання файла «%1» сталася помилка"
8247
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8248
#~ msgstr "Не вдалося прочитати файл «%1»"
8250
#~ msgid "Must supply a filename."
8251
#~ msgstr "Потрібно вказати назву файла."
8253
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8254
#~ msgstr "«%1» не є чинним QLayout."
8256
#~ msgid "Must supply a layout name."
8257
#~ msgstr "Має містити назву формату."
8259
#~ msgid "Wrong object type."
8260
#~ msgstr "Неправильний тип об’єкта."
8262
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8263
#~ msgstr "Перший аргумент мусить бути QObject."
8265
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8266
#~ msgstr "Неправильна кількість аргументів."
8268
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8269
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8270
#~ msgstr[0] "Слотові потрібен %1 параметр"
8271
#~ msgstr[1] "Слотові потрібен %1 параметри"
8272
#~ msgstr[2] "Слотові потрібен %1 параметрів"
8273
#~ msgstr[3] "Слотові потрібен %1 параметр"
8275
#~ msgid "but there is only %1 available"
8276
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8277
#~ msgstr[0] "але вказано лише %1"
8278
#~ msgstr[1] "але вказано лише %1"
8279
#~ msgstr[2] "але вказано лише %1"
8280
#~ msgstr[3] "але вказано лише %1"
8283
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8288
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8289
#~ msgstr "Неможливо привести до %1 значення типу %2 (%3)"
8291
#~ msgid "No such method '%1'."
8292
#~ msgstr "Немає методу «%1»."
8294
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8295
#~ msgstr "Виклик «%1» зазнав невдачі; неможливо отримати аргументи %2: %3"
8297
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8298
#~ msgstr "Виклик «%1» зазнав невдачі."
8300
#~ msgid "Could not construct value"
8301
#~ msgstr "Неможливо створити значення"
8303
#~ msgid "Not enough arguments."
8304
#~ msgstr "Не досить аргументів."
8306
#~ msgid "Failed to create Action."
8307
#~ msgstr "Не вдалося створити дію."
8309
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8310
#~ msgstr "Не вдалося створити ActionGroup."
8312
#~ msgid "No classname specified"
8313
#~ msgstr "Не вказано назву класу"
8315
#~ msgid "Failed to create Layout."
8316
#~ msgstr "Не вдалося створити розкладку."
8318
#~ msgid "No classname specified."
8319
#~ msgstr "Не вказана назва класу."
8321
#~ msgid "Failed to create Widget."
8322
#~ msgstr "Не вдалося створити віджет."
8324
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8325
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»: %2"
8327
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8328
#~ msgstr "Не вдалося завантажити файл «%1»"
8330
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8331
#~ msgstr "«%1» не є чинним QWidget."
8333
#~ msgid "Must supply a widget name."
8334
#~ msgstr "Потрібно надати назву віджета."
8336
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8338
#~ "Неправильний обробник слоту: Об’єкт %1 Ідентифікатор %2 Метод %3 "
8341
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8342
#~ msgstr "Виняток при виклику слоту «%1» з %2:%3:%4"
8344
#~ msgid "loading %1"
8345
#~ msgstr "завантаження %1"
8347
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8351
#~ msgid "Highest Rated"
8352
#~ msgstr "Найвищий рейтинг"
8354
#~ msgid "Most Downloads"
8355
#~ msgstr "Найбільше звантажень"
8358
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8359
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8360
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8362
#~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і отримати наявні ключі. Перевірте "
8363
#~ "чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів буде "
8364
#~ "неможливою.</qt>"
8367
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8368
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8370
#~ "<qt>Введіть фразу пароля для ключа <b>0x%1</b>, який належить <br /><i>"
8371
#~ "%2<%3></i><br />:</qt>"
8374
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8375
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8376
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8378
#~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і перевірити достовірність файла. "
8379
#~ "Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених "
8380
#~ "ресурсів буде неможливою.</qt>"
8382
#~ msgid "Select Signing Key"
8383
#~ msgstr "Вибір ключа підпису"
8385
#~ msgid "Key used for signing:"
8386
#~ msgstr "Ключ для підписування:"
8389
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8390
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8393
#~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і підписати файл. Перевірте чи "
8394
#~ "встановлено <i>gpg</i>, інакше підписування ресурсів буде неможливим.</qt>"
8396
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8397
#~ msgstr "Отримати нові матеріали"
8399
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8400
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8401
#~ msgstr "Додаткові матеріали для програми %1"
8403
#~ msgid "Add Rating"
8404
#~ msgstr "Додати оцінку"
8406
#~ msgid "Add Comment"
8407
#~ msgstr "Додати коментар"
8409
#~ msgid "View Comments"
8410
#~ msgstr "Переглянути коментарі"
8413
#~ msgstr "Відповідь: %1"
8415
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8416
#~ msgstr "Перевищено час очікування. Перевірте з’єднання з інтернетом."
8418
#~ msgid "Entries failed to load"
8419
#~ msgstr "Записи, які не вдалося завантажити"
8421
#~ msgid "Server: %1"
8422
#~ msgstr "Сервер: %1"
8424
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8425
#~ msgstr "<br />Провайдер: %1"
8427
#~ msgid "<br />Version: %1"
8428
#~ msgstr "<br />Версія: %1"
8430
#~ msgid "Provider information"
8431
#~ msgstr "Інформація про провайдера"
8433
#~ msgid "Could not install %1"
8434
#~ msgstr "Не вдалося встановити «%1»"
8436
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8437
#~ msgstr "Отримати нові матеріали!"
8439
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8440
#~ msgstr "Під час завантаження провайдерів даних сталася помилка."
8442
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8443
#~ msgstr "Трапилась помилка протоколу. Запит зазнав невдачі."
8445
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8446
#~ msgstr "Служба стільничного обміну"
8448
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8449
#~ msgstr "Трапилась помилка мережі. Запит зазнав невдачі."
8452
#~ msgstr "&Джерело:"
8457
#~ msgid "&Order by:"
8458
#~ msgstr "В&порядкувати за:"
8460
#~ msgid "Enter search phrase here"
8461
#~ msgstr "Введіть сюди фразу для пошуку"
8463
#~ msgid "Collaborate"
8464
#~ msgstr "Співпраця"
8467
#~ msgstr "Оцінка: "
8469
#~ msgid "Downloads: "
8470
#~ msgstr "Звантаження: "
8473
#~ msgstr "Встановити"
8475
#~ msgid "Uninstall"
8476
#~ msgstr "Прибрати"
8478
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8479
#~ msgstr "<p>Немає звантажень</p>"
8481
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8482
#~ msgstr "<p>Звантаження: %1</p>\n"
8487
#~ msgid "Rating: %1"
8488
#~ msgstr "Оцінка: %1"
8490
#~ msgid "No Preview"
8491
#~ msgstr "Без перегляду"
8493
#~ msgid "Loading Preview"
8494
#~ msgstr "Завантаження перегляду"
8497
#~ msgstr "Коментарі"
8499
#~ msgid "Changelog"
8500
#~ msgstr "Журнал змін"
8502
#~ msgid "Switch version"
8503
#~ msgstr "Перемкнути версію"
8505
#~ msgid "Contact author"
8506
#~ msgstr "Зв’язатись автором"
8508
#~ msgid "Collaboration"
8509
#~ msgstr "Співпраця"
8511
#~ msgid "Translate"
8512
#~ msgstr "Перекласти"
8514
#~ msgid "Subscribe"
8515
#~ msgstr "Підписатись"
8517
#~ msgid "Report bad entry"
8518
#~ msgstr "Повідомити про неправильний запис"
8520
#~ msgid "Send Mail"
8521
#~ msgstr "Надіслати пошту"
8523
#~ msgid "Contact on Jabber"
8524
#~ msgstr "Контакт через Jabber"
8526
#~ msgid "Provider: %1"
8527
#~ msgstr "Провайдер: %1"
8529
#~ msgid "Version: %1"
8530
#~ msgstr "Версія: %1"
8532
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8533
#~ msgstr "Запит вилучення успішно зареєстровано."
8535
#~ msgid "Removal of entry"
8536
#~ msgstr "Вилучення запису"
8538
#~ msgid "The removal request failed."
8539
#~ msgstr "Запит вилучення зазнав невдачі."
8541
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8542
#~ msgstr "Підписку успішно завершено."
8544
#~ msgid "Subscription to entry"
8545
#~ msgstr "Підписка на запис"
8547
#~ msgid "The subscription request failed."
8548
#~ msgstr "Запит підписки зазнав невдачі."
8550
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8551
#~ msgstr "Рейтинг успішно внесено."
8553
#~ msgid "Rating for entry"
8554
#~ msgstr "Рейтинг для запису"
8556
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8557
#~ msgstr "Не вдалося внести рейтинг."
8559
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8560
#~ msgstr "Коментар успішно внесено."
8562
#~ msgid "Comment on entry"
8563
#~ msgstr "Коментар на запис"
8565
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8566
#~ msgstr "Не вдалось відіслати коментар."
8568
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8569
#~ msgstr "Внески в KNewStuff"
8571
#~ msgid "This operation requires authentication."
8572
#~ msgstr "Ця дія потребує автентифікації."
8574
#~ msgid "Version %1"
8575
#~ msgstr "Версія %1"
8577
#~ msgid "Leave a comment"
8578
#~ msgstr "Залишити коментар"
8580
#~ msgid "User comments"
8581
#~ msgstr "Коментарі користувача"
8583
#~ msgid "Rate this entry"
8584
#~ msgstr "Надати цьому запису рейтинг"
8586
#~ msgid "Translate this entry"
8587
#~ msgstr "Перекласти цей запис"
8590
#~ msgstr "Навантаження"
8592
#~ msgid "Download New Stuff..."
8593
#~ msgstr "Отримати нові матеріали..."
8595
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8596
#~ msgstr "Постачальники нових матеріалів"
8598
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8600
#~ "Будь ласка, виберіть одного з постачальників у списку розташованому нижче:"
8602
#~ msgid "No provider selected."
8603
#~ msgstr "Постачальника не вибрано."
8605
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8606
#~ msgstr "Спільне використання нових матеріалів"
8608
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8609
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8610
#~ msgstr "Додаток вивантаження для %1"
8612
#~ msgid "Please put in a name."
8613
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву."
8615
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8616
#~ msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження, чи заповнити поля?"
8619
#~ msgstr "Заповнити"
8621
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8622
#~ msgstr "Не заповняти"
8627
#~ msgid "Email address:"
8628
#~ msgstr "Адреса ел. пошти:"
8631
#~ msgstr "Ліцензія:"
8642
#~ msgid "Preview URL:"
8643
#~ msgstr "URL для попереднього перегляду:"
8645
#~ msgid "Language:"
8648
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8649
#~ msgstr "На якій мові був цей опис?"
8651
#~ msgid "Please describe your upload."
8652
#~ msgstr "Будь ласка, дайте опис цьому вивантаженню."
8655
#~ msgstr "Зведення:"
8657
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8658
#~ msgstr "Будь ласка, надайте якусь інформацію про себе."
8661
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8663
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8664
#~ "Do you want to buy it?"
8666
#~ "Вартість позначеного складає %2 %1.\n"
8667
#~ "Підтверджуєте купівлю?"
8670
#~ "Your account balance is too low:\n"
8671
#~ "Your balance: %1\n"
8674
#~ "На вашому рахунку занадто мало грошей:\n"
8675
#~ "На рахунку: %1\n"
8678
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8679
#~ msgid "Your vote was recorded."
8680
#~ msgstr "Ваш голос враховано."
8682
#~ msgid "You are now a fan."
8683
#~ msgstr "Вас додано до списку прихильників."
8685
#~ msgid "Network error. (%1)"
8686
#~ msgstr "Помилка мережі. (%1)"
8688
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8690
#~ "Занадто багато запитів до сервера. Будь ласка, повторіть спробу за "
8691
#~ "декілька хвилин."
8693
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8695
#~ "Невідома помилка програмного інтерфейсу служби Open Collaboration. (%1)"
8697
#~ msgid "Initializing"
8698
#~ msgstr "Ініціалізація"
8700
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8701
#~ msgstr "Не знайдено файла налаштувань: «%1»"
8703
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8704
#~ msgstr "Некоректний файл налаштувань: «%1»"
8706
#~ msgid "Loading provider information"
8707
#~ msgstr "Завантаження відомостей про надавача"
8709
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8710
#~ msgstr "Не вдалося завантажити параметри надання нових даних з файла: %1"
8712
#~ msgid "Error initializing provider."
8713
#~ msgstr "Помилка під час спроби ініціалізація запису надавача послуг."
8715
#~ msgid "Loading data"
8716
#~ msgstr "Завантаження даних"
8718
#~ msgid "Loading data from provider"
8719
#~ msgstr "Завантаження даних постачальника послуг"
8721
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8722
#~ msgstr "Завантаження параметрів надання з файла: помилка %1"
8724
#~ msgid "Loading one preview"
8725
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8726
#~ msgstr[0] "Завантаження ескізу"
8727
#~ msgstr[1] "Завантаження %1 ескізів"
8728
#~ msgstr[2] "Завантаження %1 ескізів"
8729
#~ msgstr[3] "Завантаження ескізу"
8731
#~ msgid "Installing"
8732
#~ msgstr "Встановлення"
8734
#~ msgid "Invalid item."
8735
#~ msgstr "Некоректний елемент."
8737
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8739
#~ "Спроба звантаження елемента зазнала невдачі: для «%1» не вказано адреси "
8742
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8743
#~ msgstr "Спроба звантаження «%1» зазнала невдачі, помилка: %2"
8746
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8747
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8748
#~ "browser instead?"
8750
#~ "Звантажений файл є файлом у форматі HTML. Це означає, що звантажено "
8751
#~ "посилання на дані, а не самі дані. Бажаєте відкрити відповідну сторінку у "
8752
#~ "переглядачі інтернету?"
8754
#~ msgid "Possibly bad download link"
8755
#~ msgstr "Ймовірно, помилкове посилання на звантаження"
8757
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8758
#~ msgstr "Звантажено файл HTML. Цей файл відкрито у переглядачі інтернету."
8760
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8761
#~ msgstr "Не вдалося встановити «%1»: файл не знайдено."
8763
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8764
#~ msgstr "Перезаписати файл?"
8766
#~ msgid "Download File"
8767
#~ msgstr "Звантаження файла"
8769
#~ msgid "Icons view mode"
8770
#~ msgstr "Режим перегляду піктограм"
8772
#~ msgid "Details view mode"
8773
#~ msgstr "Режим докладного перегляду"
8775
#~ msgid "All Providers"
8776
#~ msgstr "Всі надавачі послуг"
8778
#~ msgid "All Categories"
8779
#~ msgstr "Всі категорії"
8781
#~ msgid "Provider:"
8782
#~ msgstr "Надавач послуг:"
8784
#~ msgid "Category:"
8785
#~ msgstr "Категорія:"
8793
#~ msgid "Most downloads"
8794
#~ msgstr "Найбільше звантажень"
8796
#~ msgid "Installed"
8797
#~ msgstr "Встановлено"
8799
#~ msgid "Order by:"
8800
#~ msgstr "Впорядкувати за:"
8805
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8806
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домашня сторінка</a>"
8808
#~ msgid "Become a Fan"
8809
#~ msgstr "Долучитися до прихильників"
8811
#~ msgid "Details for %1"
8812
#~ msgstr "Подробиці щодо %1"
8814
#~ msgid "Changelog:"
8815
#~ msgstr "Журнал змін:"
8817
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8819
#~ msgstr "Домашня сторінка"
8822
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8824
#~ msgid "Make a donation"
8825
#~ msgstr "Зробити пожертву"
8827
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8828
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8829
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8830
#~ msgstr[0] "База знань (%1 записів)"
8831
#~ msgstr[1] "База знань (%1 записи)"
8832
#~ msgstr[2] "База знань (%1 записів)"
8833
#~ msgstr[3] "База знань (%1 записів)"
8835
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8836
#~ msgid "Opens in a browser window"
8837
#~ msgstr "Відкрити у вікні переглядача інтернету"
8839
#~ msgid "Rating: %1%"
8840
#~ msgstr "Оцінка: %1%"
8842
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8843
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8844
#~ msgstr "Автор — <i>%1</i>"
8846
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8848
#~ msgid_plural "%1 fans"
8849
#~ msgstr[0] "1 прихильник"
8850
#~ msgstr[1] "%1 прихильники"
8851
#~ msgstr[2] "%1 прихильників"
8852
#~ msgstr[3] "1 прихильник"
8854
#~ msgid "1 download"
8855
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8856
#~ msgstr[0] "1 звантаження"
8857
#~ msgstr[1] "%1 звантаження"
8858
#~ msgstr[2] "%1 звантажень"
8859
#~ msgstr[3] "1 звантаження"
8862
#~ msgstr "Оновлення"
8864
#~ msgid "Install Again"
8865
#~ msgstr "Повторне встановлення"
8867
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8868
#~ msgstr "Отримання даних щодо ліцензування з сервера..."
8870
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8871
#~ msgstr "Отримання даних з сервера..."
8873
#~ msgid "Register a new account"
8874
#~ msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис"
8876
#~ msgid "Checking login..."
8877
#~ msgstr "Перевірка реєстраційних даних..."
8879
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8880
#~ msgstr "Отримання попередньо оновлених вами даних..."
8882
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8883
#~ msgstr "Не вдалося зберегти реєстраційні дані, повторіть спробу."
8885
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8886
#~ msgstr "Отримання попередньо оновлених вами даних завершено."
8888
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8889
#~ msgstr "Отримання даних з сервера завершено."
8892
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8893
#~ msgid "Visit website"
8894
#~ msgstr "Відвідати вебсайт"
8896
#~ msgid "File not found: %1"
8897
#~ msgstr "Файл не знайдено: %1"
8899
#~ msgid "Upload Failed"
8900
#~ msgstr "Невдала спроба вивантаження"
8903
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8906
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8907
#~ "trying to upload: %2"
8908
#~ msgstr[0] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2"
8909
#~ msgstr[1] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2"
8910
#~ msgstr[2] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2"
8911
#~ msgstr[3] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2"
8913
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8914
#~ msgstr "Вказане категорія, «%1», є некоректною."
8916
#~ msgid "Select preview image"
8917
#~ msgstr "Вибір ескізу"
8919
#~ msgid "There was a network error."
8920
#~ msgstr "Помилка під час обміну даними мережею."
8922
#~ msgid "Uploading Failed"
8923
#~ msgstr "Невдала спроба вивантаження"
8925
#~ msgid "Authentication error."
8926
#~ msgstr "Помилка розпізнавання."
8928
#~ msgid "Upload failed: %1"
8929
#~ msgstr "Невдала спроба вивантаження: %1"
8931
#~ msgid "File to upload:"
8932
#~ msgstr "Файл для вивантаження:"
8934
#~ msgid "New Upload"
8935
#~ msgstr "Нове вивантаження"
8937
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8938
#~ msgstr "Будь ласка, надайте відомості про вивантажені дані англійською."
8940
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8941
#~ msgstr "Назва файла, яку буде використано на вебсайті"
8944
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8945
#~ "the title of the kvtml file."
8947
#~ "Тут має бути точно описано вміст файла. Текст може збігатися з вмістом "
8948
#~ "поля заголовка самого файла kvtml."
8950
#~ msgid "Preview Images"
8951
#~ msgstr "Ескізи зображень"
8953
#~ msgid "Select Preview..."
8954
#~ msgstr "Вибрати перегляд…"
8956
#~ msgid "Set a price for this item"
8957
#~ msgstr "Встановити ціну"
8965
#~ msgid "Reason for price:"
8966
#~ msgstr "Призначення грошей:"
8968
#~ msgid "Fetch content link from server"
8969
#~ msgstr "Отримати посилання на дані з сервера"
8971
#~ msgid "Create content on server"
8972
#~ msgstr "Зберегти дані на сервері"
8974
#~ msgid "Upload content"
8975
#~ msgstr "Вивантаження даних"
8977
#~ msgid "Upload first preview"
8978
#~ msgstr "Вивантаження першого ескізу"
8980
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8982
#~ "Зауваження: ви можете змінювати, оновлювати і вилучати ваші дані з "
8985
#~ msgid "Upload second preview"
8986
#~ msgstr "Вивантаження другого ескізу"
8988
#~ msgid "Upload third preview"
8989
#~ msgstr "Вивантаження третього ескізу"
8992
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8993
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8994
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8996
#~ "Я підтверджую, що ці дані не порушують жодних авторських прав, законів та "
8997
#~ "прав на торговельні марки. Я погоджуюся з тим, що мою IP-адресу буде "
8998
#~ "записано до журналу. Поширення даних, на яке ви не маєте дозволу від "
8999
#~ "їхнього правовласника, є протизаконним!"
9001
#~ msgid "Start Upload"
9002
#~ msgstr "Почати вивантаження"
9004
#~ msgid "Play a &sound"
9005
#~ msgstr "Відтворити &звук"
9007
#~ msgid "Select the sound to play"
9008
#~ msgstr "Виберіть звук для програвання"
9010
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9011
#~ msgstr "Показати повідомлення у &вигульку"
9013
#~ msgid "Log to a file"
9014
#~ msgstr "Зробити запис до файла"
9016
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9017
#~ msgstr "Позначити елемент смужки &задач"
9019
#~ msgid "Run &command"
9020
#~ msgstr "Виконати &команду"
9022
#~ msgid "Select the command to run"
9023
#~ msgstr "Виберіть команду для запуску"
9026
#~ msgstr "Ви&голосити"
9029
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
9030
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
9031
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9032
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9033
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9035
#~ "<qt>Вказує, що Jovie (система синтезу мовлення) повинна вимовити текст, "
9036
#~ "коли отримала подію. Якщо ви позначите варіант «Декламувати вказаний "
9037
#~ "текст», введіть цей текст. В тексті можна використовувати такі рядки-"
9038
#~ "замінники: <dl><dt>%e</dt><dd>Назва події</dd><dt>%a</dt><dd>Програма, "
9039
#~ "яка надіслала повідомлення про подію</dd><dt>%m</dt><dd>Повідомлення, яке "
9040
#~ "надіслано програмою</dd></dl></qt>"
9042
#~ msgid "Speak Event Message"
9043
#~ msgstr "Декламувати повідомлення події"
9045
#~ msgid "Speak Event Name"
9046
#~ msgstr "Декламувати назву події"
9048
#~ msgid "Speak Custom Text"
9049
#~ msgstr "Декламувати вказаний текст"
9051
#~ msgid "Configure Notifications"
9052
#~ msgstr "Налаштувати сповіщення"
9054
#~ msgctxt "State of the notified event"
9058
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9060
#~ msgstr "Заголовок"
9062
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9063
#~ msgid "Description"
9066
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9067
#~ msgstr "<qt>Ви дійсно хочете шукати <b>%1</b> в Інтернеті?</qt>"
9069
#~ msgid "Internet Search"
9070
#~ msgstr "Пошук в Мережі"
9075
#~ msgctxt "@label Type of file"
9079
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9080
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9081
#~ msgstr "Запам’ятати дію для файлів цього типу"
9083
#~ msgctxt "@label:button"
9084
#~ msgid "&Open with %1"
9085
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою %1"
9087
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9088
#~ msgid "Open &with %1"
9089
#~ msgstr "Ві&дкрити за допомогою %1"
9092
#~ msgid "Open '%1'?"
9093
#~ msgstr "Відкрити «%1»?"
9095
#~ msgctxt "@label:button"
9096
#~ msgid "&Open with..."
9097
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою..."
9099
#~ msgctxt "@label:button"
9100
#~ msgid "&Open with"
9101
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою"
9103
#~ msgctxt "@label:button"
9105
#~ msgstr "&Відкрити"
9107
#~ msgctxt "@label File name"
9109
#~ msgstr "Назва: %1"
9111
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9112
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9113
#~ msgstr "Цю назву файла запропоновано сервером"
9115
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9116
#~ msgstr "Ви дійсно хочете виконати «%1»?"
9118
#~ msgid "Execute File?"
9119
#~ msgstr "Виконати файл?"
9122
#~ msgstr "Прийняти"
9125
#~ msgstr "Відкинути"
9128
#~ msgstr "Без назви"
9131
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9132
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9134
#~ "Документ «%1» було змінено.\n"
9135
#~ "Хочете зберегти зміни?"
9137
#~ msgid "Close Document"
9138
#~ msgstr "Закрити документ"
9140
#~ msgid "Error reading from PTY"
9141
#~ msgstr "Помилка при читанні з PTY"
9143
#~ msgid "Error writing to PTY"
9144
#~ msgstr "Помилка запису на PTY"
9146
#~ msgid "PTY operation timed out"
9147
#~ msgstr "Тайм-аут дії PTY"
9149
#~ msgid "Error opening PTY"
9150
#~ msgstr "Помилка відкривання PTY"
9155
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9156
#~ msgstr "Програма KDE для запуску скриптів Kross."
9158
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9159
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
9161
#~ msgid "Run Kross scripts."
9162
#~ msgstr "Запустити скрипти Kross."
9164
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9165
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9167
#~ msgid "Scriptfile"
9168
#~ msgstr "Файл скрипту"
9170
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9171
#~ msgstr "Файла скрипту «%1» не існує."
9173
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9174
#~ msgstr "Не вдалося визначити інтерпретатор для файла скрипту «%1»"
9176
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9177
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл скрипту «%1»."
9179
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9180
#~ msgstr "Не вдалося завантажити інтерпретатор «%1»"
9182
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9183
#~ msgstr "Немає інтерпретатора «%1»"
9185
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9186
#~ msgstr "Неможливо створити скрипт для інтерпретатора «%1»"
9188
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9189
#~ msgstr "Рівень безпеки для інтерпретатора Ruby"
9192
#~ msgstr "Скасувати?"
9194
#~ msgid "No such function \"%1\""
9195
#~ msgstr "Функції з назвою «%1» не знайдено"
9201
#~ msgstr "Коментар:"
9204
#~ msgstr "Піктограма:"
9206
#~ msgid "Interpreter:"
9207
#~ msgstr "Інтерпретатор:"
9212
#~ msgid "Execute the selected script."
9213
#~ msgstr "Запустити вибраний скрипт."
9215
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9216
#~ msgstr "Зупинити виконання вибраного скрипту."
9219
#~ msgstr "Редагувати..."
9221
#~ msgid "Edit selected script."
9222
#~ msgstr "Редагувати вибраний скрипт."
9225
#~ msgstr "Додати..."
9227
#~ msgid "Add a new script."
9228
#~ msgstr "Додати новий скрипт."
9230
#~ msgid "Remove selected script."
9231
#~ msgstr "Вилучити вибраний скрипт."
9234
#~ msgstr "Редагування"
9236
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9238
#~ msgstr "Загальні"
9240
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9241
#~ msgstr "Не вдалось знайти модуль %1."
9244
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9247
#~ "<qt><p>Діагностика:<br />Не вдалось знайти файл стільниці %1.</p></qt>"
9249
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9250
#~ msgstr "Модуль %1 вимкнений."
9253
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9254
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9256
#~ "<qt><p>Модуль недоступний апаратно, або програмно, або його було вимкнено "
9257
#~ "адміністратором.</p></qt>"
9259
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9260
#~ msgstr "Модуль %1 не є коректним модулем налаштування."
9263
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9265
#~ msgstr "<qt>Діагностика:<br />Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.</qt>"
9267
#~ msgid "There was an error loading the module."
9268
#~ msgstr "Під час завантаження модуля сталася помилка."
9271
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9272
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9273
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9274
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9275
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9276
#~ "packager.</p></qt>"
9278
#~ "<qt>Діагностика:<br />%1<p>Можливі причини:</p><ul><li>Трапилась помилка "
9279
#~ "при останньому оновленні KDE. Залишився осиротілий модуль керування.</"
9280
#~ "li><li>Встановлено старі модулі, які не є частиною типового KDE.</li></"
9281
#~ "ul><p>Перевірте ці варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це "
9282
#~ "не спрацювало, зверніться до авторів вашого дистрибутива чи пакунків.</"
9286
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9287
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9288
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9289
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9290
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9292
#~ "<qt><p>Можливі причини:<ul><li>Трапилась помилка при останньому "
9293
#~ "поновленні KDE, яка залишила осиротілий модуль керування</"
9294
#~ "li><li>Встановлено старі модулі, які не є частиною типового KDE.</li></"
9295
#~ "ul></p><p>Перевірте ці варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. "
9296
#~ "Якщо це не спрацювало, зверніться до авторів вашого дистрибутива чи "
9297
#~ "пакунків.</p></qt>"
9299
#~ msgctxt "Argument is application name"
9300
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9301
#~ msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1"
9304
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9305
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9307
#~ "Параметри активного модуля було змінено.\n"
9308
#~ "Застосувати зміни чи відкинути їх?"
9310
#~ msgid "Apply Settings"
9311
#~ msgstr "Застосувати параметри"
9313
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9314
#~ msgstr "Відстань між піктограмами на стільниці"
9316
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9317
#~ msgstr "Відстань між піктограмами стільниці в пікселях."
9319
#~ msgid "Widget style to use"
9320
#~ msgstr "Використовувати стиль віджетів"
9323
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9324
#~ "Without quotes."
9325
#~ msgstr "Назва стилю віджетів, напр., «keramik» або «plastik». Без лапок."
9327
#~ msgid "Use the PC speaker"
9328
#~ msgstr "Використовувати динамік ПК"
9331
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9332
#~ "notifications system."
9334
#~ "Чи використовувати вбудований гучномовець комп’ютера замість системи "
9337
#~ msgid "What terminal application to use"
9338
#~ msgstr "Використовувати програму термінала"
9341
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9342
#~ "program will be used.\n"
9344
#~ "При запуску програми термінала буде використовуватися ця програма "
9345
#~ "емуляції термінала.\n"
9347
#~ msgid "Fixed width font"
9348
#~ msgstr "Шрифт однакової ширини"
9351
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9352
#~ "constant width.\n"
9354
#~ "Використовуватиметься цей шрифт, коли виникатиме потреба у шрифті "
9355
#~ "однакової ширини символів. Цей шрифт має фіксовану ширину символів.\n"
9357
#~ msgid "System wide font"
9358
#~ msgstr "Шрифт для всієї системи"
9360
#~ msgid "Font for menus"
9361
#~ msgstr "Шрифт для меню"
9363
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9364
#~ msgstr "Який шрифт використовувати в програмах для меню."
9366
#~ msgid "Color for links"
9367
#~ msgstr "Колір для посилань"
9369
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9370
#~ msgstr "Колір для посилань, на які ще не було натиснуто."
9372
#~ msgid "Color for visited links"
9373
#~ msgstr "Колір для відвіданих посилань"
9375
#~ msgid "Font for the taskbar"
9376
#~ msgstr "Шрифт для панелі задач"
9379
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9380
#~ "currently running applications are."
9382
#~ "Який шрифт використовувати для панелі внизу екрана, де показано запущені "
9385
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9386
#~ msgstr "Шрифти для пеналів"
9388
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9389
#~ msgstr "Скорочення для створення знімків екрана"
9391
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9392
#~ msgstr "Скорочення для вмикання/вимикання дій кишені"
9394
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9395
#~ msgstr "Скорочення для вимикання комп'ютера без підтвердження"
9397
#~ msgid "Show directories first"
9398
#~ msgstr "Першими показувати каталоги"
9401
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9402
#~ msgstr "Чи розміщувати каталоги вгорі при показі файлів"
9404
#~ msgid "The URLs recently visited"
9405
#~ msgstr "Адреси URL, недавно відвідані"
9407
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9409
#~ "Використовується для автозавершення, наприклад у діалогових вікнах файлів."
9411
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9412
#~ msgstr "Чи показувати перегляд файлів в вікні файлів"
9414
#~ msgid "Show hidden files"
9415
#~ msgstr "Показувати приховані файли"
9418
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9421
#~ "Визначає чи показувати файли, які починаються з крапки (умова для "
9422
#~ "прихованих файлів)"
9424
#~ msgid "Show speedbar"
9425
#~ msgstr "Показати смужку швидкого доступу"
9428
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9430
#~ "Чи показувати піктограми скорочень, які знаходяться ліворуч у файловому "
9433
#~ msgid "What country"
9434
#~ msgstr "Яка країна"
9437
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9440
#~ "Використовується для визначення як показувати, напр., числа, грошові "
9441
#~ "одиниці та час/дату"
9443
#~ msgid "What language to use to display text"
9444
#~ msgstr "Якою мовою показувати текст"
9446
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9447
#~ msgstr "Символ для вказування додатних чисел"
9449
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9450
#~ msgstr "Більшість країн не мають для цього символів"
9452
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9453
#~ msgstr "Шлях до каталогу автозапуску"
9456
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9458
#~ "Шлях до каталогу, який містить програми, що повинні запускатись під час "
9459
#~ "входу в систему"
9461
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9462
#~ msgstr "Увімкнути підтримку SOCKS"
9464
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9465
#~ msgstr "Чи увімкнути версії 4 і 5 SOCKS у підсистемах KDE"
9467
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9468
#~ msgstr "Шлях до нетипової бібліотеки SOCKS"
9470
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9471
#~ msgstr "При наведенні курсора підсвічувати кнопки пенала"
9473
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9474
#~ msgstr "Показувати текст на піктограмах пенала"
9476
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9477
#~ msgstr "Чи показувати на піктограмах пенала текст на додачу до піктограм"
9479
#~ msgid "Password echo type"
9480
#~ msgstr "Тип луни пароля"
9482
#~ msgid "The size of the dialog"
9483
#~ msgstr "Розмір вікна"
9486
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9487
#~ "here for further information"
9489
#~ "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка. "
9490
#~ "Натисніть тут, щоб дізнатися більше."
9493
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9494
#~ "dependencies:\n"
9496
#~ "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка:\n"
9500
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9504
#~ " додаток %1 було позначено автоматично, оскільки від нього залежить "
9505
#~ "робота додатка %2"
9509
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9513
#~ " позначку додатка %1 було автоматично знято, оскільки його робота "
9514
#~ "залежить від додатка %2"
9516
#~ msgid "Dependency Check"
9517
#~ msgstr "Перевірка залежностей"
9519
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9520
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9521
#~ msgstr[0] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
9522
#~ msgstr[1] "%1 додатки автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
9523
#~ msgstr[2] "%1 додатків автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
9524
#~ msgstr[3] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
9529
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9530
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9531
#~ msgstr[0] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
9532
#~ msgstr[1] "%1 додатки автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
9533
#~ msgstr[2] "%1 додатків автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
9534
#~ msgstr[3] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
9536
#~ msgid "Search Plugins"
9537
#~ msgstr "Пошук додатків"
9539
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9543
#~ msgid "Could not load print preview part"
9544
#~ msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку"
9546
#~ msgid "Print Preview"
9547
#~ msgstr "Перегляд друку"
9549
#~ msgid "Select Components"
9550
#~ msgstr "Вибір компонентів"
9552
#~ msgid "Enable component"
9553
#~ msgstr "Увімкнути компонент"
9558
#~ msgid "Communication error"
9559
#~ msgstr "Помилка зв'язку"
9561
#~ msgid "Invalid type in Database"
9562
#~ msgstr "Некоректний тип в базі даних"
9565
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9567
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9568
#~ msgstr "Результати запиту «%1»"
9570
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9571
#~ msgid "Query Results"
9572
#~ msgstr "Результати запиту"
9575
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9576
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9577
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9578
#~ "conflict with the OR keyword."
9580
#~ msgstr "and і та *"
9583
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9584
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9585
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9586
#~ "conflict with the AND keyword."
9588
#~ msgstr "or або чи +"
9590
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9591
#~ msgstr "Інструмент створення класів ресурсів Nepomuk"
9593
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9594
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006–2009"
9596
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9597
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9599
#~ msgid "Maintainer"
9600
#~ msgstr "Супровідник"
9602
#~ msgid "Tobias Koenig"
9603
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9605
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9606
#~ msgstr "Основне чищення — особистий герой супровідника"
9608
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9609
#~ msgstr "Режим докладного виводу для налагоджування."
9612
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9613
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9615
#~ "Створити просту і швидку обгортку класів, не заснованих на Nepomuk::"
9616
#~ "Resource, які не забезпечують ніякої перевірки цілісності даних."
9618
#~ msgid "Actually generate the code."
9619
#~ msgstr "Створити код."
9621
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9622
#~ msgstr "Показати всі включення (застаріле)."
9625
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9627
#~ "Показати список всіх файлів заголовків, які буде створено за допомогою "
9628
#~ "команди --writeall."
9631
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9633
#~ "Показати список всіх файлів коду, які буде створено за допомогою команди "
9637
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9638
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9640
#~ "Файли онтологій, що міститимуть дані онтологій, список, розділений комами "
9641
#~ "(застаріле: використовуйте аргументи)."
9643
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9644
#~ msgstr "Включити префікс шляху (застаріле)"
9646
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9647
#~ msgstr "Вказати теку призначення, де зберігатимуться файли."
9649
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9650
#~ msgstr "Шаблони, які буде використано (застаріле)."
9653
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9654
#~ "(defaults to all classes)"
9656
#~ "Додатково вказати класи, які слід створити. Можна використовувати "
9657
#~ "декілька разів (типово для всіх класів)"
9660
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9661
#~ "extension detection."
9663
#~ "Серіалізація, використана для файлів онтологій. Типово, призначено для "
9664
#~ "базового виявлення файлів."
9667
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9668
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9669
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9671
#~ "Встановити видимість у разі, якщо класи буде використано у публічному "
9672
#~ "(public) інтерфейсі програми (API). <visibility-name> буде використано "
9673
#~ "для побудови назви макроса експорту та заголовків експорту. Типово, класи "
9674
#~ "не буде експортовано."
9676
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9677
#~ msgstr "Файли онтологій, що міститимуть дані онтологій."
9679
#~ msgctxt "@title:window"
9680
#~ msgid "Change Tags"
9681
#~ msgstr "Зміна міток"
9683
#~ msgctxt "@title:window"
9685
#~ msgstr "Додавання міток"
9687
#~ msgctxt "@label:textbox"
9688
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9689
#~ msgstr "Вкажіть мітки, які має бути застосовано."
9692
#~ msgid "Create new tag:"
9693
#~ msgstr "Створити мітку:"
9696
#~ msgid "Delete tag"
9697
#~ msgstr "Вилучити мітку"
9701
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9702
#~ msgstr "Вилучити мітку <resource>%1</resource> для всіх файлів?"
9705
#~ msgid "Delete tag"
9706
#~ msgstr "Вилучення мітки"
9708
#~ msgctxt "@action:button"
9710
#~ msgstr "Вилучити"
9712
#~ msgctxt "@action:button"
9714
#~ msgstr "Скасувати"
9716
#~ msgid "Changing annotations"
9717
#~ msgstr "Зміна анотацій"
9720
#~ msgid "Show all tags..."
9721
#~ msgstr "Показати всі мітки..."
9724
#~ msgid "Add Tags..."
9725
#~ msgstr "Додати мітки…"
9728
#~ msgid "Change..."
9729
#~ msgstr "Змінити..."
9732
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9735
#~ msgstr "Будь-коли"
9738
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9741
#~ msgstr "Сьогодні"
9744
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9746
#~ msgid "Yesterday"
9750
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9752
#~ msgid "This Week"
9753
#~ msgstr "Цього тижня"
9756
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9758
#~ msgid "Last Week"
9759
#~ msgstr "Минулого тижня"
9762
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9764
#~ msgid "This Month"
9765
#~ msgstr "Цього місяця"
9768
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9770
#~ msgid "Last Month"
9771
#~ msgstr "Попереднього місяця"
9774
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9776
#~ msgid "This Year"
9777
#~ msgstr "Цього року"
9780
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9782
#~ msgid "Last Year"
9783
#~ msgstr "Попереднього року"
9786
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9787
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9788
#~ msgid "Custom..."
9789
#~ msgstr "Нетиповий..."
9791
#~ msgid "This Week"
9792
#~ msgstr "Цього тижня"
9794
#~ msgid "This Month"
9795
#~ msgstr "Цього місяця"
9798
#~ msgstr "Будь-коли"
9807
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9808
#~ "more resources to put in the list"
9810
#~ msgstr "Додатково…"
9812
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9813
#~ msgid "Documents"
9814
#~ msgstr "Документи"
9816
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9820
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9824
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9826
#~ msgstr "Зображення"
9829
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9830
#~ msgid "No priority"
9831
#~ msgstr "Без пріоритету"
9834
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9835
#~ msgid "Last modified"
9836
#~ msgstr "Дата зміни"
9839
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9840
#~ msgid "Most important"
9841
#~ msgstr "Найважливіші"
9844
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9845
#~ msgid "Never opened"
9846
#~ msgstr "Ніколи не відкривалися"
9848
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9849
#~ msgid "Any Rating"
9850
#~ msgstr "Будь-яка оцінка"
9852
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9853
#~ msgid "1 or more"
9854
#~ msgstr "1 або більше"
9856
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9857
#~ msgid "2 or more"
9858
#~ msgstr "2 або більше"
9860
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9861
#~ msgid "3 or more"
9862
#~ msgstr "3 або більше"
9864
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9865
#~ msgid "4 or more"
9866
#~ msgstr "4 або більше"
9868
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9869
#~ msgid "Max Rating"
9870
#~ msgstr "Макс. оцінка"
9873
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9874
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9875
#~ msgid "Miscellaneous"
9878
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9882
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9883
#~ msgid "Resource Type"
9884
#~ msgstr "Тип ресурсу"
9886
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9887
#~ msgstr "Введіть сюди слова для пошуку…"
9889
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9891
#~ msgstr "Контакти"
9893
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9897
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9899
#~ msgstr "Завдання"
9901
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9905
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9909
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9913
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9914
#~ msgstr "Приклади завдань ThreadWeaver"
9917
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9918
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9920
#~ "Програма виконує 100 завдань в 4 нитках. Кожне завдання чекає випадкову "
9921
#~ "кількість мілісекунд між 1 і 1000."
9924
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9925
#~ "output to see the log information."
9927
#~ "Ввімкніть, щоб побачити інформацію журналювання про діяльність нитки. "
9928
#~ "Спостерігайте вивід журналу в консолі."
9930
#~ msgid "Log thread activity"
9931
#~ msgstr "Журналювати діяльність нитки"
9933
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9934
#~ msgstr "Показує діяльність нитки"
9937
#~ msgstr "Запустити"
9939
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9940
#~ msgstr "Приклад з графічним інтерфейсом для керування нитками"
9942
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9943
#~ msgstr "Кількість завдань, що залишилось:"
9945
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9946
#~ msgstr "Яка година? Клацніть, щоб оновити."
9949
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9950
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9951
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9952
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9953
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9955
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9956
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9957
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9958
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9959
#~ "indent:0px;\">(ще невідомо)</p></body></html>"
9961
#~ msgid "Select Files..."
9962
#~ msgstr "Виберіть файли..."
9965
#~ msgstr "Скасувати"
9968
#~ msgstr "Призупинити"
9970
#~ msgid "Anonymous"
9971
#~ msgstr "Анонімний"
9973
#~ msgctxt "@item font"
9975
#~ msgstr "Звичайний"
9977
#~ msgid "What's &This"
9980
#~ msgctxt "@option next week"
9981
#~ msgid "Next week"
9982
#~ msgstr "Наступний тиждень"
9984
#~ msgctxt "@option last week"
9985
#~ msgid "Last week"
9986
#~ msgstr "Попередній тиждень"
9988
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9989
#~ msgstr "Вказана дата передує мінімальній можливій даті."
9991
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9992
#~ msgstr "Вказана дата є пізнішою за максимальну можливу дату."
9994
#~ msgctxt "@info/plain"
9996
#~ msgstr "сьогодні"
9998
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9999
#~ msgstr "Вказаний час передує мінімальному можливому часу."
10001
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
10002
#~ msgstr "Вказаний час є пізнішим за максимальний можливий час."
10004
#~ msgid "m_buttonGroup"
10005
#~ msgstr "m_buttonGroup"
10007
#~ msgid "Hide Menubar"
10008
#~ msgstr "Сховати смужку меню"
10010
#~ msgid "Hide Statusbar"
10011
#~ msgstr "Сховати смужку стану"
10013
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10017
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10021
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10023
#~ msgstr "Мультимедійні дані"
10025
#~ msgid "Hide Toolbar"
10026
#~ msgstr "Приховати панель інструментів"
10031
#~ msgid "GroupBox 1"
10032
#~ msgstr "Ділянка групи 1"
10034
#~ msgid "CheckBox"
10035
#~ msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
10037
#~ msgid "Other GroupBox"
10038
#~ msgstr "Інша ділянка групи"
10040
#~ msgid "RadioButton"
10041
#~ msgstr "Кнопка з залежною фіксацією"
10046
#~ msgid "KrossTest"
10047
#~ msgstr "KrossTest"
10049
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10050
#~ msgstr "Програма KDE для тестування платформи Kross."
10052
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10053
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2005–2007"
10055
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10056
#~ msgstr "Тестування платформи Kross!"
10058
#~ msgid "Find stopped."
10059
#~ msgstr "Пошук зупинено."
10061
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10062
#~ msgstr "Початок — покроковий пошук посилань"
10064
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10065
#~ msgstr "Початок — покроковий пошук тексту"
10067
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10068
#~ msgstr "Знайдено посилання: «%1»."
10070
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10071
#~ msgstr "Посилання не знайдено: «%1»."
10073
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10074
#~ msgstr "Знайдено текст: «%1»."
10076
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10077
#~ msgstr "Текст не знайдено: «%1»."
10079
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10080
#~ msgstr "Додаткові домени для навігації"
10082
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10083
#~ msgstr "Список нелокальних доменів, які слід використовувати при навігації."
10085
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10086
#~ msgstr "Спроба запуску KTTSD зазнала невдачі"
10088
#~ msgid "I like this"
10089
#~ msgstr "Подобається"
10091
#~ msgid "I do not like this"
10092
#~ msgstr "Не подобається"
10094
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10095
#~ msgstr "Налаштування Sonnet"
10098
#~ msgstr "Погоджуюсь"
10100
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10101
#~ msgstr "Вивантажити ваші власні файли…"
10103
#~ msgctxt "digit set"
10104
#~ msgid "Devenagari"
10105
#~ msgstr "Деванагарі"
10108
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10109
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10110
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10113
#~ "<b>Не визначено</b><br/>З цим елементом інтерфейсу (віджетом) не "
10114
#~ "пов’язано довідки «Що це?». Якщо у вас є бажання допомогти нам з описом "
10115
#~ "цього віджета, <a href=\"submit-whatsthis\">надішліть нам вашу довідку "
10116
#~ "«Що це?»</a> для нього."
10118
#~ msgid "Details..."
10119
#~ msgstr "Подробиці..."
10122
#~ msgstr "Нова мітка"
10124
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10125
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву нової мітки:"
10127
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10128
#~ msgstr "Мітка %1 вже існує"
10130
#~ msgid "Tag Exists"
10131
#~ msgstr "Мітка існує"
10133
#~ msgid "Loading preview..."
10134
#~ msgstr "Завантаження перегляду..."
10136
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10137
#~ msgstr "Помилка: змінну оточення HOME не встановлено.\n"
10139
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10140
#~ msgstr "Помилка: змінну оточення DISPLAY не встановлено.\n"
10142
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10143
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10145
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10146
#~ msgstr "Сповіщає KDE про зміну назви вузла"
10148
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10149
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
10151
#~ msgid "Old hostname"
10152
#~ msgstr "Стара назва вузла"
10154
#~ msgid "New hostname"
10155
#~ msgstr "Нова назва вузла"
10157
#~ msgid "description"
10160
#~ msgid "Autor Name"
10161
#~ msgstr "Ім’я автора"
10163
#~ msgid "Could not get account balance."
10164
#~ msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо балансу рахунка."
10166
#~ msgid "Voting failed."
10167
#~ msgstr "Голос не зараховано."
10169
#~ msgid "Could not make you a fan."
10170
#~ msgstr "Не вдалося додати вас до списку прихильників."
10172
#~ msgid "Previews"
10175
#~ msgid "Community"
10176
#~ msgstr "Спільнота"
10179
#~ msgstr "Перегляд"
10184
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10185
#~ msgstr "Завантаження зображення попереднього перегляду і даних..."
10187
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
10188
#~ msgstr "Файл даних успішно вивантажено."
10190
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10191
#~ msgstr "Зображення попереднього перегляду успішно вивантажено."
10193
#~ msgid "My last upload"
10194
#~ msgstr "Моє останнє вивантаження"
10196
#~ msgid "zoopahcoolstuff"
10197
#~ msgstr "щосьдужечудове"
10200
#~ msgstr "Сервер:"
10202
#~ msgid "Upload..."
10203
#~ msgstr "Вивантажити..."
10205
#~ msgid "Fetching provider information..."
10206
#~ msgstr "Отримання даних щодо надавача послуг..."
10208
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10209
#~ msgstr "Не вдалося започаткувати зв’язок з надавачем послуг."
10211
#~ msgid "Please fill out the name field."
10212
#~ msgstr "Будь ласка, заповніть поле назви."
10214
#~ msgid "Content Added"
10215
#~ msgstr "Додано дані"
10217
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10219
#~ msgstr "%1 Пбайт"
10221
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10223
#~ msgstr "%1 Ебайт"
10225
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10227
#~ msgstr "%1 Збайт"
10229
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10231
#~ msgstr "%1 Йбайт"
10234
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10235
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10238
#~ "Помилка при створенні бази даних «%1».\n"
10239
#~ "Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця "
10243
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10244
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10247
#~ "Помилка при запису до бази даних «%1».\n"
10248
#~ "Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця "
10251
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10253
#~ "Без повідомлень — робота без використання вікон для виводу до stderr"
10255
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10257
#~ "Відображати інформацію про поступ (навіть, якщо ввімкнуто режим «без "
10260
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10261
#~ msgstr "Зачекайте, триває перезавантаження налаштування KDE..."
10263
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10264
#~ msgstr "Менеджер налаштування KDE"
10266
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10267
#~ msgstr "Бажаєте перезавантажити налаштування KDE?"
10269
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10271
#~ msgstr "Перезавантажити"
10273
#~ msgid "Do Not Reload"
10274
#~ msgstr "Не перезавантажувати"
10276
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10277
#~ msgstr "Налаштування перезавантажено успішно."