~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
185
185
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
186
186
msgstr ""
187
187
"Служба «%1» не надає жодної бібліотеки, або не знайдено жодного ключа Library"
188
 
 
189
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
190
 
#~ msgstr "Не вдалося знайти додаток «%1» для програми «%2»"
191
 
 
192
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
193
 
#~ msgstr "Бібліотека %1 не надає KPluginFactory."
194
 
 
195
 
#~ msgid "Name"
196
 
#~ msgstr "Назва"
197
 
 
198
 
#~ msgid "Host"
199
 
#~ msgstr "Вузол"
200
 
 
201
 
#~ msgid "Port"
202
 
#~ msgstr "Порт"
203
 
 
204
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
205
 
#~ msgstr "i18n() приймає принаймні один аргумент"
206
 
 
207
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
208
 
#~ msgstr "i18nc() приймає принаймні два аргументи"
209
 
 
210
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
211
 
#~ msgstr "i18np() приймає принаймні два аргументи"
212
 
 
213
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
214
 
#~ msgstr "i18ncp() приймає принаймні три аргументи"
215
 
 
216
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
217
 
#~ msgstr "Типовий для системи (зараз: %1)"
218
 
 
219
 
#~ msgid "Editor Chooser"
220
 
#~ msgstr "Вибір редактора"
221
 
 
222
 
#~ msgid ""
223
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
224
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
225
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
226
 
#~ "override that setting."
227
 
#~ msgstr ""
228
 
#~ "Будь ласка, виберіть типовий компонент редагування тексту, який ви хочете "
229
 
#~ "використовувати в цій програмі. Якщо ви виберете <B>Типовий для системи</"
230
 
#~ "B>, програма буде використовувати параметри з Системних параметрів."
231
 
 
232
 
#~ msgid ""
233
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
234
 
#~ "book.\n"
235
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
236
 
#~ "\n"
237
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
238
 
#~ msgstr ""
239
 
#~ "Шаблони слід заповнити інформацією про вас, яку буде збережено у вашій "
240
 
#~ "адресній книзі.\n"
241
 
#~ "Але потрібний додаток не вдалося завантажити.\n"
242
 
#~ "\n"
243
 
#~ "Будь ласка, встановіть пакунок KDEPIM/Kontact для вашої системи."
244
 
 
245
 
#~ msgid "TETest"
246
 
#~ msgstr "TETest"
247
 
 
248
 
#~ msgid "Only local files are supported."
249
 
#~ msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
250
 
 
251
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
252
 
#~ msgstr "Залишати результати виводу з скриптів"
253
 
 
254
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
255
 
#~ msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл налаштування"
256
 
 
257
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
258
 
#~ msgstr "Файл, з якого зчитувати інструкції поновлення"
259
 
 
260
 
#~ msgid "KConf Update"
261
 
#~ msgstr "Оновлення KConf"
262
 
 
263
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
264
 
#~ msgstr "Засіб KDE для поновлення файлів налаштування користувача"
265
 
 
266
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
267
 
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
268
 
 
269
 
#~ msgid "??"
270
 
#~ msgstr "??"
271
 
 
272
 
#~ msgid "&About"
273
 
#~ msgstr "Пр&о програму"
274
 
 
275
 
#~ msgid ""
276
 
#~ "No information available.\n"
277
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
278
 
#~ msgstr ""
279
 
#~ "Вибачте, інформація відсутня.\n"
280
 
#~ "Наданий об'єкт KAboutData не існує."
281
 
 
282
 
#~ msgid "A&uthor"
283
 
#~ msgstr "А&втор"
284
 
 
285
 
#~ msgid "A&uthors"
286
 
#~ msgstr "А&втори"
287
 
 
288
 
#~ msgid ""
289
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
290
 
#~ "report bugs.\n"
291
 
#~ msgstr ""
292
 
#~ "Будь ласка, користуйтесь <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
293
 
#~ "org</a> для повідомлень про помилки.\n"
294
 
 
295
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
296
 
#~ msgstr ""
297
 
#~ "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до <a href=\"mailto:%1\">"
298
 
#~ "%2</a>.\n"
299
 
 
300
 
#~ msgid "&Thanks To"
301
 
#~ msgstr "&Подяки"
302
 
 
303
 
#~ msgid "T&ranslation"
304
 
#~ msgstr "Пе&реклад"
305
 
 
306
 
#~ msgid "&License Agreement"
307
 
#~ msgstr "&Ліцензійна угода"
308
 
 
309
 
#~ msgid "Email"
310
 
#~ msgstr "Електронна пошта"
311
 
 
312
 
#~ msgid "Homepage"
313
 
#~ msgstr "Домашня сторінка"
314
 
 
315
 
#~ msgid "Task"
316
 
#~ msgstr "Задача"
317
 
 
318
 
#~ msgid ""
319
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
320
 
#~ "html>"
321
 
#~ msgstr ""
322
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версія %2</b><br/"
323
 
#~ ">Використовується KDE %3</html>"
324
 
 
325
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
326
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
327
 
 
328
 
#~ msgid "Other Contributors:"
329
 
#~ msgstr "Інші учасники:"
330
 
 
331
 
#~ msgid "(No logo available)"
332
 
#~ msgstr "(Немає логотипа)"
333
 
 
334
 
#~ msgid "About %1"
335
 
#~ msgstr "Про %1"
336
 
 
337
 
#~ msgid "Undo: %1"
338
 
#~ msgstr "Вернути: %1"
339
 
 
340
 
#~ msgid "Redo: %1"
341
 
#~ msgstr "Повторити: %1"
342
 
 
343
 
#~ msgid "&Undo"
344
 
#~ msgstr "&Вернути"
345
 
 
346
 
#~ msgid "&Redo"
347
 
#~ msgstr "&Повторити"
348
 
 
349
 
#~ msgid "&Undo: %1"
350
 
#~ msgstr "&Вернути: %1"
351
 
 
352
 
#~ msgid "&Redo: %1"
353
 
#~ msgstr "&Повторити: %1"
354
 
 
355
 
#~ msgid "Close"
356
 
#~ msgstr "Закрити"
357
 
 
358
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
359
 
#~ msgid "Freeze"
360
 
#~ msgstr "Зафіксувати"
361
 
 
362
 
#~ msgctxt "Dock this window"
363
 
#~ msgid "Dock"
364
 
#~ msgstr "Пришвартувати"
365
 
 
366
 
#~ msgid "Detach"
367
 
#~ msgstr "Відокремити"
368
 
 
369
 
#~ msgid "Hide %1"
370
 
#~ msgstr "Сховати %1"
371
 
 
372
 
#~ msgid "Show %1"
373
 
#~ msgstr "Показати %1"
374
 
 
375
 
#~ msgid "Search Columns"
376
 
#~ msgstr "Стовпчики для пошуку"
377
 
 
378
 
#~ msgid "All Visible Columns"
379
 
#~ msgstr "Всі видимі стовпчики"
380
 
 
381
 
#~ msgctxt "Column number %1"
382
 
#~ msgid "Column No. %1"
383
 
#~ msgstr "Стовпчик №%1"
384
 
 
385
 
#~ msgid "S&earch:"
386
 
#~ msgstr "&Пошук:"
387
 
 
388
 
#~ msgid "&Password:"
389
 
#~ msgstr "П&ароль:"
390
 
 
391
 
#~ msgid "&Keep password"
392
 
#~ msgstr "&Запам'ятати пароль"
393
 
 
394
 
#~ msgid "&Verify:"
395
 
#~ msgstr "П&еревірити:"
396
 
 
397
 
#~ msgid "Password strength meter:"
398
 
#~ msgstr "Вимірювання міцності паролю:"
399
 
 
400
 
#~ msgid ""
401
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
402
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
403
 
#~ "try:\n"
404
 
#~ " - using a longer password;\n"
405
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
406
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
407
 
#~ msgstr ""
408
 
#~ "Вимірювання міцності паролю надає змогу оцінити рівень безпеки введеного "
409
 
#~ "паролю. Для покращення міцності паролю спробуйте:\n"
410
 
#~ " - довший пароль;\n"
411
 
#~ " - змішування малих та великих літер;\n"
412
 
#~ " - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з літерами."
413
 
 
414
 
#~ msgid "Passwords do not match"
415
 
#~ msgstr "Паролі не збігаються"
416
 
 
417
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
418
 
#~ msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз."
419
 
 
420
 
#~ msgid ""
421
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
422
 
#~ "of the password, try:\n"
423
 
#~ " - using a longer password;\n"
424
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
425
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
426
 
#~ "\n"
427
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
428
 
#~ msgstr ""
429
 
#~ "Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю "
430
 
#~ "спробуйте:\n"
431
 
#~ " - довший пароль;\n"
432
 
#~ " - змішування малих та великих літер;\n"
433
 
#~ " - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з "
434
 
#~ "літерами.\n"
435
 
#~ "\n"
436
 
#~ "Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?"
437
 
 
438
 
#~ msgid "Low Password Strength"
439
 
#~ msgstr "Мала міцність паролю"
440
 
 
441
 
#~ msgid "Password Input"
442
 
#~ msgstr "Введення пароля"
443
 
 
444
 
#~ msgid "Password is empty"
445
 
#~ msgstr "Пароль порожній"
446
 
 
447
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
448
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
449
 
#~ msgstr[0] "Довжина пароля повинна бути щонайменше один символ"
450
 
#~ msgstr[1] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символи"
451
 
#~ msgstr[2] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символів"
452
 
#~ msgstr[3] "Довжина пароля повинна бути щонайменше один символ"
453
 
 
454
 
#~ msgid "Passwords match"
455
 
#~ msgstr "Паролі збігаються"
456
 
 
457
 
#~ msgctxt "@option:check"
458
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
459
 
#~ msgstr "Перевіряти правопис"
460
 
 
461
 
#~ msgctxt "@option:check"
462
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
463
 
#~ msgstr "Утворювати комбінації &корінь/суфікс, відсутні в словнику"
464
 
 
465
 
#~ msgctxt "@option:check"
466
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
467
 
#~ msgstr "Вважати сполучені &слова за орфографічні помилки"
468
 
 
469
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
470
 
#~ msgid "&Dictionary:"
471
 
#~ msgstr "С&ловник:"
472
 
 
473
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
474
 
#~ msgid "&Encoding:"
475
 
#~ msgstr "&Кодування:"
476
 
 
477
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
478
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
479
 
#~ msgstr "Інтернаціональний <application>Ispell</application>"
480
 
 
481
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
482
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
483
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
484
 
 
485
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
486
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
487
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
488
 
 
489
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
490
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
491
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
492
 
 
493
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
494
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
495
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
496
 
 
497
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
498
 
#~ msgid "&Client:"
499
 
#~ msgstr "Кл&ієнт:"
500
 
 
501
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
502
 
#~ msgid "Hebrew"
503
 
#~ msgstr "Єврейський"
504
 
 
505
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
506
 
#~ msgid "Turkish"
507
 
#~ msgstr "Турецький"
508
 
 
509
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
510
 
#~ msgid "English"
511
 
#~ msgstr "Англійський"
512
 
 
513
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
514
 
#~ msgid "Spanish"
515
 
#~ msgstr "Іспанський"
516
 
 
517
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
518
 
#~ msgid "Danish"
519
 
#~ msgstr "Данський"
520
 
 
521
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
522
 
#~ msgid "German"
523
 
#~ msgstr "Німецький"
524
 
 
525
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
526
 
#~ msgid "German (new spelling)"
527
 
#~ msgstr "Німецький (новий правопис)"
528
 
 
529
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
530
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
531
 
#~ msgstr "Бразильсько-португальський"
532
 
 
533
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
534
 
#~ msgid "Portuguese"
535
 
#~ msgstr "Португальський"
536
 
 
537
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
538
 
#~ msgid "Esperanto"
539
 
#~ msgstr "Есперанто"
540
 
 
541
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
542
 
#~ msgid "Norwegian"
543
 
#~ msgstr "Норвезький"
544
 
 
545
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
546
 
#~ msgid "Polish"
547
 
#~ msgstr "Польський"
548
 
 
549
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
550
 
#~ msgid "Russian"
551
 
#~ msgstr "Російський"
552
 
 
553
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
554
 
#~ msgid "Slovenian"
555
 
#~ msgstr "Словенський"
556
 
 
557
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
558
 
#~ msgid "Slovak"
559
 
#~ msgstr "Словацький"
560
 
 
561
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
562
 
#~ msgid "Czech"
563
 
#~ msgstr "Чеський"
564
 
 
565
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
566
 
#~ msgid "Swedish"
567
 
#~ msgstr "Шведський"
568
 
 
569
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
570
 
#~ msgid "Swiss German"
571
 
#~ msgstr "Швейцарсько-німецький"
572
 
 
573
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
574
 
#~ msgid "Ukrainian"
575
 
#~ msgstr "Український"
576
 
 
577
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
578
 
#~ msgid "Lithuanian"
579
 
#~ msgstr "Литовський"
580
 
 
581
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
582
 
#~ msgid "French"
583
 
#~ msgstr "Французький"
584
 
 
585
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
586
 
#~ msgid "Belarusian"
587
 
#~ msgstr "Білоруський"
588
 
 
589
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
590
 
#~ msgid "Hungarian"
591
 
#~ msgstr "Угорський"
592
 
 
593
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
594
 
#~ msgid "Unknown"
595
 
#~ msgstr "Невідомий"
596
 
 
597
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
598
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
599
 
#~ msgstr "Типовий <application>ISpell</application>"
600
 
 
601
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
602
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
603
 
#~ msgstr "Типовий — %1 [%2]"
604
 
 
605
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
606
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
607
 
#~ msgstr "Типовий <application>ASpell</application>"
608
 
 
609
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
610
 
#~ msgid "Default - %1"
611
 
#~ msgstr "Типовий — %1"
612
 
 
613
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
614
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
615
 
#~ msgstr "Типовий <application>Hunspell</application>"
616
 
 
617
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
618
 
#~ msgstr ""
619
 
#~ "Вам потрібно перезапустити діалогове вікно, щоб зміни набули чинності"
620
 
 
621
 
#~ msgid "Spell Checker"
622
 
#~ msgstr "Перевірка правопису"
623
 
 
624
 
#~ msgid "Check Spelling"
625
 
#~ msgstr "Перевірити правопис"
626
 
 
627
 
#~ msgid "&Finished"
628
 
#~ msgstr "&Закінчити"
629
 
 
630
 
#~ msgid ""
631
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
632
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
633
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
634
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
635
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
636
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
637
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
638
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
639
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
640
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
641
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
642
 
#~ "</qt>"
643
 
#~ msgstr ""
644
 
#~ "<qt><p>Це слово було визначено як «невідоме», оскільки воно його немає в "
645
 
#~ "поточних словниках. Воно також може бути просто написане іншою мовою.</"
646
 
#~ "p>\n"
647
 
#~ "<p>Якщо слово є правильним, ви можете додати його до словника, натиснувши "
648
 
#~ "<b>Додати до словника</b>. Якщо ви хочете додати невідоме слово до "
649
 
#~ "словника, але ви хочете залишити його незмінним, натисніть <b>Пропустити</"
650
 
#~ "b> або <b>Пропустити всі</b>.</p>\n"
651
 
#~ "<p>Однак, якщо слово є неправильним, ви можете вибрати заміну зі списку "
652
 
#~ "внизу. Якщо необхідної заміни там немає, ви можете ввести правильний "
653
 
#~ "варіант в віконці тексту вгорі та натиснути <b>Замінити</b> або "
654
 
#~ "<b>Замінити всі</b>.</p>\n"
655
 
#~ "</qt>"
656
 
 
657
 
#~ msgid "Unknown word:"
658
 
#~ msgstr "Невідоме слово:"
659
 
 
660
 
#~ msgid "Unknown word"
661
 
#~ msgstr "Невідоме слово"
662
 
 
663
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
664
 
#~ msgstr "<b>помилка правопису</b>"
665
 
 
666
 
#~ msgid ""
667
 
#~ "<qt>\n"
668
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
669
 
#~ "</qt>"
670
 
#~ msgstr ""
671
 
#~ "<qt>\n"
672
 
#~ "<p>Введіть мову документа, який ви збираєтесь перевіряти.</p>\n"
673
 
#~ "</qt>"
674
 
 
675
 
#~ msgid "&Language:"
676
 
#~ msgstr "&Мова:"
677
 
 
678
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
679
 
#~ msgstr "Уривок, що показує невідоме слово в контексті."
680
 
 
681
 
#~ msgid ""
682
 
#~ "<qt>\n"
683
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
684
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
685
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
686
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
687
 
#~ "proofing.</p>\n"
688
 
#~ "</qt>"
689
 
#~ msgstr ""
690
 
#~ "<qt>\n"
691
 
#~ "<p>Тут ви можете переглянути уривок, що показує невідоме слово в "
692
 
#~ "контексті. Якщо цієї інформації недостатньо для того, щоб вибрати "
693
 
#~ "найкращу заміну для невідомого слова, ви можете клацнути на документі, "
694
 
#~ "який ви перевіряєте, перечитати більшу частину тексту та повернутися сюди "
695
 
#~ "для подальшої перевірки.</p>\n"
696
 
#~ "</qt>"
697
 
 
698
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
699
 
#~ msgstr "...слово з <b>помилкою правопису</b> у тексті..."
700
 
 
701
 
#~ msgid ""
702
 
#~ "<qt>\n"
703
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
704
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
705
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
706
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
707
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
708
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
709
 
#~ "</qt>"
710
 
#~ msgstr ""
711
 
#~ "<qt>\n"
712
 
#~ "<p>Було знайдено невідоме слово, якого немає у словнику.<br>\n"
713
 
#~ "Клацніть тут, якщо ви вважаєте, що це невідоме слово не є неправильним та "
714
 
#~ "хочете запобігти визначенню його, як невідомого у майбутньому. Якщо ви "
715
 
#~ "хочете залишити це слово, як є, але не додавати у словник, натисніть "
716
 
#~ "<b>Пропустити</b> або <b>Пропустити всі</b>.</p>\n"
717
 
#~ "</qt>"
718
 
 
719
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
720
 
#~ msgstr "<< Додати до словника"
721
 
 
722
 
#~ msgid ""
723
 
#~ "<qt>\n"
724
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
725
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
726
 
#~ "</qt>"
727
 
#~ msgstr ""
728
 
#~ "<qt>\n"
729
 
#~ "<p>Клацніть тут, щоб замінити всі випадки невідомого тексту на текст в "
730
 
#~ "полі вводу вгорі (ліворуч).</p>\n"
731
 
#~ "</qt>"
732
 
 
733
 
#~ msgid "R&eplace All"
734
 
#~ msgstr "Замінити &всі"
735
 
 
736
 
#~ msgid "Suggestion List"
737
 
#~ msgstr "Список варіантів"
738
 
 
739
 
#~ msgid ""
740
 
#~ "<qt>\n"
741
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
742
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
743
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
744
 
#~ "box above.</p>\n"
745
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
746
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
747
 
#~ "occurrences.</p>\n"
748
 
#~ "</qt>"
749
 
#~ msgstr ""
750
 
#~ "<qt>\n"
751
 
#~ "<p>Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні перевірити, чи "
752
 
#~ "присутнє виправлення для цього слова та клацнути на ньому. Якщо жодне "
753
 
#~ "слово в списку не підходить, ви можете відредагувати слово у віконці "
754
 
#~ "тексту.</p>\n"
755
 
#~ "<p>Щоб виправити це слово натисніть <b>Замінити</b>, якщо ви хочете "
756
 
#~ "виправити тільки цей випадок, або <b>Замінити всі</b>, якщо ви хочете "
757
 
#~ "замінити всі випадки цього слова.</p>\n"
758
 
#~ "</qt>"
759
 
 
760
 
#~ msgid "Suggested Words"
761
 
#~ msgstr "Можливі варіанти"
762
 
 
763
 
#~ msgid ""
764
 
#~ "<qt>\n"
765
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
766
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
767
 
#~ "</qt>"
768
 
#~ msgstr ""
769
 
#~ "<qt>\n"
770
 
#~ "<p>Клацніть тут, щоб замінити цей випадок невідомого тексту на текст в "
771
 
#~ "полі вводу вгорі (ліворуч).</p>\n"
772
 
#~ "</qt>"
773
 
 
774
 
#~ msgid "&Replace"
775
 
#~ msgstr "&Замінити"
776
 
 
777
 
#~ msgid ""
778
 
#~ "<qt>\n"
779
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
780
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
781
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
782
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
783
 
#~ "occurrences.</p>\n"
784
 
#~ "</qt>"
785
 
#~ msgstr ""
786
 
#~ "<qt>\n"
787
 
#~ "<p>Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні ввести правильний "
788
 
#~ "варіант або клацнути на запропонованому у списку нижче.</p>\n"
789
 
#~ "<p>Щоб виправити це слово натисніть <b>Замінити</b>, якщо ви хочете "
790
 
#~ "виправити тільки цей випадок, або <b>Замінити всі</b>, якщо ви хочете "
791
 
#~ "замінити всі випадки цього слова.</p>\n"
792
 
#~ "</qt>"
793
 
 
794
 
#~ msgid "Replace &with:"
795
 
#~ msgstr "Замін&ити на:"
796
 
 
797
 
#~ msgid ""
798
 
#~ "<qt>\n"
799
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
800
 
#~ "p>\n"
801
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
802
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
803
 
#~ "dictionary.</p>\n"
804
 
#~ "</qt>"
805
 
#~ msgstr ""
806
 
#~ "<qt>\n"
807
 
#~ "<p>Клацніть тут, щоб не змінювати цей запис невідомого слова.</p>\n"
808
 
#~ "<p>Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, скороченням, іноземним словом або "
809
 
#~ "іншим словом, яке б ви хотіли використовувати, але не додавати у словник."
810
 
#~ "</p>\n"
811
 
#~ "</qt>"
812
 
 
813
 
#~ msgid "&Ignore"
814
 
#~ msgstr "&Ігнорувати"
815
 
 
816
 
#~ msgid ""
817
 
#~ "<qt>\n"
818
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
819
 
#~ "are.</p>\n"
820
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
821
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
822
 
#~ "dictionary.</p>\n"
823
 
#~ "</qt>"
824
 
#~ msgstr ""
825
 
#~ "<qt>\n"
826
 
#~ "<p>Клацніть тут, щоб залишити всі випадки даного невідомого слова, як є.</"
827
 
#~ "p>\n"
828
 
#~ "<p>Ця дія корисна, якщо слово є ім'ям, скороченням, іноземним словом або "
829
 
#~ "іншим словом, яке б ви хотіли використати, але не додавати у словник.</"
830
 
#~ "p>\n"
831
 
#~ "</qt>"
832
 
 
833
 
#~ msgid "I&gnore All"
834
 
#~ msgstr "І&гнорувати всі"
835
 
 
836
 
#~ msgid "S&uggest"
837
 
#~ msgstr "З&апропонувати"
838
 
 
839
 
#~ msgid "Language Selection"
840
 
#~ msgstr "Вибір мови"
841
 
 
842
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
843
 
#~ msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено."
844
 
 
845
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
846
 
#~ msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено."
847
 
 
848
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
849
 
#~ msgstr "Покрокова перевірка правопису"
850
 
 
851
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
852
 
#~ msgstr ""
853
 
#~ "Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису "
854
 
#~ "вимкнено."
855
 
 
856
 
#~ msgid "Check Spelling..."
857
 
#~ msgstr "Перевірити правопис..."
858
 
 
859
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
860
 
#~ msgstr "Автоматична перевірка правопису"
861
 
 
862
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
863
 
#~ msgstr "Дозволити табуляцію"
864
 
 
865
 
#~ msgid "Spell Checking"
866
 
#~ msgstr "Перевірка правопису"
867
 
 
868
 
#~ msgid "&Back"
869
 
#~ msgstr "&Назад"
870
 
 
871
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
872
 
#~ msgid "&Next"
873
 
#~ msgstr "&Далі"
874
 
 
875
 
#~ msgid "Unknown View"
876
 
#~ msgstr "Невідомий вигляд"
877
 
 
878
 
#~ msgid ""
879
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
880
 
#~ msgstr ""
881
 
#~ "Програма для командного рядка, яку можна використовувати для запуску "
882
 
#~ "модулів KUnitTest."
883
 
 
884
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
885
 
#~ msgstr "Виконувати тільки ті модулі, які відповідають формальному виразу."
886
 
 
887
 
#~ msgid ""
888
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
889
 
#~ "option to select modules."
890
 
#~ msgstr ""
891
 
#~ "Виконувати тільки ті модулі, які знайдені у вказаній теці. Використовуйте "
892
 
#~ "параметр«query» для вибору модулів."
893
 
 
894
 
#~ msgid ""
895
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
896
 
#~ "GUI."
897
 
#~ msgstr ""
898
 
#~ "Вимикає захоплення налагоджувальної інформації. Зазвичай, цей параметр "
899
 
#~ "використовується, якщо використовується графічний інтерфейс."
900
 
 
901
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
902
 
#~ msgstr "Виконувач для KUnitTest"
903
 
 
904
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
905
 
#~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
906
 
 
907
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
908
 
#~ msgstr ""
909
 
#~ "Помилка сервера DBus: спроба з’єднання з допоміжною програмою завершилася "
910
 
#~ "невдало. %1"
911
 
 
912
 
#~ msgid ""
913
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
914
 
#~ "Message error: %2"
915
 
#~ msgstr ""
916
 
#~ "Помилка сервера DBus: не вдалося зв’язатися з допоміжною програмою. "
917
 
#~ "Помилка з’єднання: %1. Повідомлення про помилку: %2"
918
 
 
919
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
920
 
#~ msgstr ""
921
 
#~ "Помилка сервера DBus: від допоміжної програми %1 отримано пошкоджені дані "
922
 
#~ "%2"
923
 
 
924
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
925
 
#~ msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
926
 
 
927
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
928
 
#~ msgstr "Запис до файла налаштувань «%1» неможливий.\n"
929
 
 
930
 
#~ msgid "am"
931
 
#~ msgstr "до"
932
 
 
933
 
#~ msgid "pm"
934
 
#~ msgstr "по"
935
 
 
936
 
#~ msgid "No target filename has been given."
937
 
#~ msgstr "Не надано файл призначення."
938
 
 
939
 
#~ msgid "Already opened."
940
 
#~ msgstr "Вже відкрито."
941
 
 
942
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
943
 
#~ msgstr "Недостатньо привілеїв в каталозі цілі."
944
 
 
945
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
946
 
#~ msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл. Повідомлення про помилку: %1."
947
 
 
948
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
949
 
#~ msgstr "Спроба синхронізації з диском зазнала невдачі"
950
 
 
951
 
#~ msgid "Error during rename."
952
 
#~ msgstr "Помилка при перейменуванні."
953
 
 
954
 
#~ msgid "kde4-config"
955
 
#~ msgstr "kde4-config"
956
 
 
957
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
958
 
#~ msgstr "Маленька програма для виводу адрес теки, де встановлено KDE"
959
 
 
960
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
961
 
#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
962
 
 
963
 
#~ msgid "Left for legacy support"
964
 
#~ msgstr "Залишено для підтримки старих версій"
965
 
 
966
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
967
 
#~ msgstr "«prefix» для KDE-бібліотек, вказаний під час збирання"
968
 
 
969
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
970
 
#~ msgstr "«exec_prefix» для KDE-бібліотек, вказаний під час збирання"
971
 
 
972
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
973
 
#~ msgstr "суфікс у шляху до бібліотек, вказаний під час збирання"
974
 
 
975
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
976
 
#~ msgstr "шлях до теки (у $HOME ), де будуть створюватись локальні файли"
977
 
 
978
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
979
 
#~ msgstr "версія KDE-бібліотек, вказана під час збирання"
980
 
 
981
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
982
 
#~ msgstr "доступні типи ресурсів KDE"
983
 
 
984
 
#~ msgid "Search path for resource type"
985
 
#~ msgstr "Знайти шлях для ресурсів вказаного типу"
986
 
 
987
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
988
 
#~ msgstr "Знайти назву файла всередині типу ресурсів переданого у --path"
989
 
 
990
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
991
 
#~ msgstr "Користувацький шлях: desktop|autostart|document"
992
 
 
993
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
994
 
#~ msgstr "Шлях для встановлення файлів ресурсів вказаного типу"
995
 
 
996
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
997
 
#~ msgstr "Шлях до теки, де встановлено Qt"
998
 
 
999
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1000
 
#~ msgstr "Адреса встановлених програм Qt"
1001
 
 
1002
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1003
 
#~ msgstr "Адреса встановлених бібліотек Qt"
1004
 
 
1005
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1006
 
#~ msgstr "Адреса встановлених додатків Qt"
1007
 
 
1008
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1009
 
#~ msgstr "Меню програм (.desktop файли)"
1010
 
 
1011
 
#~ msgid "Autostart directories"
1012
 
#~ msgstr "Каталоги автозапуску"
1013
 
 
1014
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1015
 
#~ msgstr "Дані кешу (наприклад, піктограми сторінок, вебсторінки)"
1016
 
 
1017
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1018
 
#~ msgstr "CGI програми для запуску з kdehelp"
1019
 
 
1020
 
#~ msgid "Configuration files"
1021
 
#~ msgstr "Файли налаштування"
1022
 
 
1023
 
#~ msgid "Where applications store data"
1024
 
#~ msgstr "Де програми зберігають дані"
1025
 
 
1026
 
#~ msgid "Emoticons"
1027
 
#~ msgstr "Емоційки"
1028
 
 
1029
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1030
 
#~ msgstr "Файли, що можна виконувати, у $prefix/bin"
1031
 
 
1032
 
#~ msgid "HTML documentation"
1033
 
#~ msgstr "HTML-документація"
1034
 
 
1035
 
#~ msgid "Icons"
1036
 
#~ msgstr "Піктограми"
1037
 
 
1038
 
#~ msgid "Configuration description files"
1039
 
#~ msgstr "Файли з описом налаштувань"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "Libraries"
1042
 
#~ msgstr "Бібліотеки"
1043
 
 
1044
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1045
 
#~ msgstr "Включення/Заголовки"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1048
 
#~ msgstr "Файли з перекладами для KLocale"
1049
 
 
1050
 
#~ msgid "Mime types"
1051
 
#~ msgstr "Типи MIME"
1052
 
 
1053
 
#~ msgid "Loadable modules"
1054
 
#~ msgstr "Модулі програм"
1055
 
 
1056
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1057
 
#~ msgstr "Застарілі растрові малюнки"
1058
 
 
1059
 
#~ msgid "Qt plugins"
1060
 
#~ msgstr "Додатки Qt"
1061
 
 
1062
 
#~ msgid "Services"
1063
 
#~ msgstr "Служби"
1064
 
 
1065
 
#~ msgid "Service types"
1066
 
#~ msgstr "Типи служб"
1067
 
 
1068
 
#~ msgid "Application sounds"
1069
 
#~ msgstr "Звуки програм"
1070
 
 
1071
 
#~ msgid "Templates"
1072
 
#~ msgstr "Шаблони"
1073
 
 
1074
 
#~ msgid "Wallpapers"
1075
 
#~ msgstr "Шпалери"
1076
 
 
1077
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1078
 
#~ msgstr "Меню програм XDG (.desktop-файли)"
1079
 
 
1080
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1081
 
#~ msgstr "Описи меню XDG (.directory-файли)"
1082
 
 
1083
 
#~ msgid "XDG Icons"
1084
 
#~ msgstr "Піктограми XDG"
1085
 
 
1086
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1087
 
#~ msgstr "Типи MIME XDG"
1088
 
 
1089
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1090
 
#~ msgstr "Розташування меню XDG (.menu-файли)"
1091
 
 
1092
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1093
 
#~ msgstr "Каталог автозапуску XDG"
1094
 
 
1095
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1096
 
#~ msgstr ""
1097
 
#~ "Тимчасові файли (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного "
1098
 
#~ "користувача)"
1099
 
 
1100
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1101
 
#~ msgstr ""
1102
 
#~ "Сокети UNIX (окремі як для поточного комп'ютера, так і для поточного "
1103
 
#~ "користувача)"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1106
 
#~ msgstr "%1 — невідомий тип\n"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1109
 
#~ msgstr "%1 — невідомий тип шляху\n"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid ""
1112
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1113
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1114
 
#~ "licensing terms.\n"
1115
 
#~ msgstr ""
1116
 
#~ "Умови ліцензування для цієї програми не були вказані.\n"
1117
 
#~ "Будь ласка, перевірте документацію або вихідні тексти щодо\n"
1118
 
#~ "умов ліцензування.\n"
1119
 
 
1120
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1121
 
#~ msgstr "Ця програма розповсюджується за умовами %1."
1122
 
 
1123
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1124
 
#~ msgid "GPL v2"
1125
 
#~ msgstr "GPL v2"
1126
 
 
1127
 
#~ msgctxt "@item license"
1128
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1129
 
#~ msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU версії 2"
1130
 
 
1131
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1132
 
#~ msgid "LGPL v2"
1133
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1134
 
 
1135
 
#~ msgctxt "@item license"
1136
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1137
 
#~ msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU версії 2"
1138
 
 
1139
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1140
 
#~ msgid "BSD License"
1141
 
#~ msgstr "Ліцензія BSD"
1142
 
 
1143
 
#~ msgctxt "@item license"
1144
 
#~ msgid "BSD License"
1145
 
#~ msgstr "Ліцензія BSD"
1146
 
 
1147
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1148
 
#~ msgid "Artistic License"
1149
 
#~ msgstr "Артистична ліцензія"
1150
 
 
1151
 
#~ msgctxt "@item license"
1152
 
#~ msgid "Artistic License"
1153
 
#~ msgstr "Артистична ліцензія"
1154
 
 
1155
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1156
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1157
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1158
 
 
1159
 
#~ msgctxt "@item license"
1160
 
#~ msgid "Q Public License"
1161
 
#~ msgstr "Громадська ліцензія Q"
1162
 
 
1163
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1164
 
#~ msgid "GPL v3"
1165
 
#~ msgstr "GPL v3"
1166
 
 
1167
 
#~ msgctxt "@item license"
1168
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1169
 
#~ msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU версії 3"
1170
 
 
1171
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1172
 
#~ msgid "LGPL v3"
1173
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1174
 
 
1175
 
#~ msgctxt "@item license"
1176
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1177
 
#~ msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU версії 3"
1178
 
 
1179
 
#~ msgctxt "@item license"
1180
 
#~ msgid "Custom"
1181
 
#~ msgstr "Нетипова"
1182
 
 
1183
 
#~ msgctxt "@item license"
1184
 
#~ msgid "Not specified"
1185
 
#~ msgstr "Не вказана"
1186
 
 
1187
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1188
 
#~ msgid ""
1189
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1190
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1191
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1192
 
#~ "kde.org</a></p>"
1193
 
#~ msgstr ""
1194
 
#~ "<p>KDE перекладено українською мовою групою перекладачів вільного "
1195
 
#~ "програмного забезпечення. Щоб дізнатися більше, завітайте на <a href="
1196
 
#~ "\"http://www.linux.org.ua/\">наш сайт</a>. Коментарі щодо перекладу "
1197
 
#~ "надсилайте на <a href=\"mailto:yurchor@ukr.net\">цю адресу</a>, до списку "
1198
 
#~ "листування <a href=\"mailto:kde-i18n-uk@kde.org\">kde-i18n-uk@kde.org</a> "
1199
 
#~ "або <a href=\"mailto:translation@linux.org.ua\">translation@linux.org.ua</"
1200
 
#~ "a> (для надсилання повідомлень до списків листування слід спочатку на них "
1201
 
#~ "підписатися).</p><p>З короткою довідкою щодо участі у перекладі KDE "
1202
 
#~ "українською можна ознайомитися на <a href=\"http://docs.linux.org.ua/"
1203
 
#~ "Переклади/Короткий_довідник_перекладача_KDE/\">цій сторінці</a>.</p>"
1204
 
 
1205
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1206
 
#~ msgstr "Використовувати дисплей X-сервера «displayname»"
1207
 
 
1208
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1209
 
#~ msgstr "Використовувати дисплей QWS «displayname»"
1210
 
 
1211
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1212
 
#~ msgstr "Відновити програму для сеансу з «sessionId»"
1213
 
 
1214
 
#~ msgid ""
1215
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1216
 
#~ "map on an 8-bit display"
1217
 
#~ msgstr ""
1218
 
#~ "Вказує програмі встановити приватну таблицю кольорів на 8-бітовому дисплеї"
1219
 
 
1220
 
#~ msgid ""
1221
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1222
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1223
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1224
 
#~ "specification"
1225
 
#~ msgstr ""
1226
 
#~ "Обмежує кількість кольорів, які виділяються у\n"
1227
 
#~ "кубі кольорів на 8-бітовому дисплеї, якщо\n"
1228
 
#~ "програма використовує специфікацію кольорів\n"
1229
 
#~ "QApplication::ManyColor"
1230
 
 
1231
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1232
 
#~ msgstr "вказує Qt ніколи не захоплювати мишку або клавіатуру"
1233
 
 
1234
 
#~ msgid ""
1235
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1236
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1237
 
#~ msgstr ""
1238
 
#~ "виконання у зневаднику може задати неявний параметр -nograb,\n"
1239
 
#~ "щоб уникнути цього, вкажіть -dograb"
1240
 
 
1241
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1242
 
#~ msgstr "перемикає в синхронний режим для налагодження"
1243
 
 
1244
 
#~ msgid "defines the application font"
1245
 
#~ msgstr "визначає шрифт програми"
1246
 
 
1247
 
#~ msgid ""
1248
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1249
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1250
 
#~ "calculated)"
1251
 
#~ msgstr ""
1252
 
#~ "встановлює типовий колір тла та\n"
1253
 
#~ "палітру програми (яскраві та темні відтінки\n"
1254
 
#~ "відповідно розраховуються)"
1255
 
 
1256
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1257
 
#~ msgstr "встановлює типовий колір переднього плану"
1258
 
 
1259
 
#~ msgid "sets the default button color"
1260
 
#~ msgstr "встановлює колір типової кнопки"
1261
 
 
1262
 
#~ msgid "sets the application name"
1263
 
#~ msgstr "встановлює назву програми"
1264
 
 
1265
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1266
 
#~ msgstr "встановлює назву програми (заголовок)"
1267
 
 
1268
 
#~ msgid "load the testability framework"
1269
 
#~ msgstr "завантажити комплекс для тестування"
1270
 
 
1271
 
#~ msgid ""
1272
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1273
 
#~ "an 8-bit display"
1274
 
#~ msgstr ""
1275
 
#~ "вказує програмі використовувати TrueColor на\n"
1276
 
#~ "8-бітовому дисплеї"
1277
 
 
1278
 
#~ msgid ""
1279
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1280
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1281
 
#~ "root"
1282
 
#~ msgstr ""
1283
 
#~ "встановлює стиль вводу XIM (метод вводу X). Можливі\n"
1284
 
#~ "значення: onthespot, overthespot, offthespot та\n"
1285
 
#~ "root"
1286
 
 
1287
 
#~ msgid "set XIM server"
1288
 
#~ msgstr "встановити сервер XIM"
1289
 
 
1290
 
#~ msgid "disable XIM"
1291
 
#~ msgstr "вимкнути XIM"
1292
 
 
1293
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1294
 
#~ msgstr "примушує програму працювати, як сервер QWS"
1295
 
 
1296
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1297
 
#~ msgstr "віддзеркалює вигляд віджету"
1298
 
 
1299
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1300
 
#~ msgstr "застосовує таблицю стилів Qt до віджетів програми"
1301
 
 
1302
 
#~ msgid ""
1303
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1304
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1305
 
#~ msgstr ""
1306
 
#~ "використовувати іншу графічну систему замість типової, варіанти: растрова "
1307
 
#~ "і opengl (експериментальна можливість)"
1308
 
 
1309
 
#~ msgid ""
1310
 
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1311
 
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1312
 
#~ "enabled"
1313
 
#~ msgstr ""
1314
 
#~ "Діагностичні дані QML JS. Програму слід зібрати з\n"
1315
 
#~ "параметром -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, щоб увімкнути\n"
1316
 
#~ "засіб діагностики"
1317
 
 
1318
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1319
 
#~ msgstr "Використовувати «caption» як назву у заголовку"
1320
 
 
1321
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1322
 
#~ msgstr "Використати «icon» як піктограму програми"
1323
 
 
1324
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1325
 
#~ msgstr "Скористатись іншим файлом налаштування"
1326
 
 
1327
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1328
 
#~ msgstr ""
1329
 
#~ "Вимкнути опрацювання аварій, щоб отримувати штамп пам'яті (core dump)"
1330
 
 
1331
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1332
 
#~ msgstr "Чекає на менеджер вікон сумісний з WM_NET"
1333
 
 
1334
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1335
 
#~ msgstr "встановлює стиль графічного інтерфейсу програми"
1336
 
 
1337
 
#~ msgid ""
1338
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1339
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1340
 
#~ msgstr ""
1341
 
#~ "встановлює розмір та розташування головного віджета — див. man X, щоб "
1342
 
#~ "дізнатися про формат аргументів (зазвичай, ШиринаxВисота + позиція за X + "
1343
 
#~ "позиція за Y)"
1344
 
 
1345
 
#~ msgid "KDE Application"
1346
 
#~ msgstr "Програма KDE"
1347
 
 
1348
 
#~ msgid "Qt"
1349
 
#~ msgstr "Qt"
1350
 
 
1351
 
#~ msgid "KDE"
1352
 
#~ msgstr "KDE"
1353
 
 
1354
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1355
 
#~ msgstr "Невідомий параметр «%1»."
1356
 
 
1357
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1358
 
#~ msgid "'%1' missing."
1359
 
#~ msgstr "Немає «%1»."
1360
 
 
1361
 
#~ msgctxt ""
1362
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1363
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1364
 
#~ msgid ""
1365
 
#~ "Qt: %1\n"
1366
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1367
 
#~ "%3: %4\n"
1368
 
#~ msgstr ""
1369
 
#~ "Qt: %1\n"
1370
 
#~ "Платформа розробки KDE: %2\n"
1371
 
#~ "%3: %4\n"
1372
 
 
1373
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1374
 
#~ msgid ""
1375
 
#~ "%1 was written by\n"
1376
 
#~ "%2"
1377
 
#~ msgstr ""
1378
 
#~ "%1 було створено\n"
1379
 
#~ "%2"
1380
 
 
1381
 
#~ msgid ""
1382
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1383
 
#~ msgstr "Автор цієї програми не виявив бажання оприлюднювати своє ім’я."
1384
 
 
1385
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1386
 
#~ msgstr ""
1387
 
#~ "Будь ласка, користуйтесь http://bugs.kde.org для повідомлень про "
1388
 
#~ "помилки.\n"
1389
 
 
1390
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1391
 
#~ msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
1392
 
 
1393
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1394
 
#~ msgstr "Непередбачений аргумент «%1»."
1395
 
 
1396
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1397
 
#~ msgstr ""
1398
 
#~ "Скористайтеся параметром --help, щоб отримати список можливих параметрів "
1399
 
#~ "командного рядка."
1400
 
 
1401
 
#~ msgid "[options] "
1402
 
#~ msgstr "[параметри] "
1403
 
 
1404
 
#~ msgid "[%1-options]"
1405
 
#~ msgstr "[%1-параметри]"
1406
 
 
1407
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1408
 
#~ msgstr "Використання: %1 %2\n"
1409
 
 
1410
 
#~ msgid ""
1411
 
#~ "\n"
1412
 
#~ "Generic options:\n"
1413
 
#~ msgstr ""
1414
 
#~ "\n"
1415
 
#~ "Загальні параметри:\n"
1416
 
 
1417
 
#~ msgid "Show help about options"
1418
 
#~ msgstr "Показати довідку щодо параметрів"
1419
 
 
1420
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1421
 
#~ msgstr "Показати параметри щодо %1"
1422
 
 
1423
 
#~ msgid "Show all options"
1424
 
#~ msgstr "Показати всі параметри"
1425
 
 
1426
 
#~ msgid "Show author information"
1427
 
#~ msgstr "Показати інформацію про автора"
1428
 
 
1429
 
#~ msgid "Show version information"
1430
 
#~ msgstr "Показати інформацію про версію"
1431
 
 
1432
 
#~ msgid "Show license information"
1433
 
#~ msgstr "Показати інформацію про ліцензію"
1434
 
 
1435
 
#~ msgid "End of options"
1436
 
#~ msgstr "Кінець параметрів"
1437
 
 
1438
 
#~ msgid ""
1439
 
#~ "\n"
1440
 
#~ "%1 options:\n"
1441
 
#~ msgstr ""
1442
 
#~ "\n"
1443
 
#~ "%1 параметри:\n"
1444
 
 
1445
 
#~ msgid ""
1446
 
#~ "\n"
1447
 
#~ "Options:\n"
1448
 
#~ msgstr ""
1449
 
#~ "\n"
1450
 
#~ "Параметри:\n"
1451
 
 
1452
 
#~ msgid ""
1453
 
#~ "\n"
1454
 
#~ "Arguments:\n"
1455
 
#~ msgstr ""
1456
 
#~ "\n"
1457
 
#~ "Аргументи:\n"
1458
 
 
1459
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1460
 
#~ msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання"
1461
 
 
1462
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1463
 
#~ msgstr "Тимчасовий файл KDE"
1464
 
 
1465
 
#~ msgid ""
1466
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1467
 
#~ "\n"
1468
 
#~ "%1"
1469
 
#~ msgstr ""
1470
 
#~ "Не вдається запустити центр довідки KDE:\n"
1471
 
#~ "\n"
1472
 
#~ "%1"
1473
 
 
1474
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1475
 
#~ msgstr "Не вдалося запустити центр довідки"
1476
 
 
1477
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1478
 
#~ msgid "Western European"
1479
 
#~ msgstr "Західноєвропейське"
1480
 
 
1481
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1482
 
#~ msgid "Central European"
1483
 
#~ msgstr "Центральноєвропейське"
1484
 
 
1485
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1486
 
#~ msgid "Baltic"
1487
 
#~ msgstr "Балтійське"
1488
 
 
1489
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1490
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1491
 
#~ msgstr "Південно-східноєвропейське"
1492
 
 
1493
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1494
 
#~ msgid "Turkish"
1495
 
#~ msgstr "Турецьке"
1496
 
 
1497
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1498
 
#~ msgid "Cyrillic"
1499
 
#~ msgstr "Кирилиця"
1500
 
 
1501
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1502
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1503
 
#~ msgstr "Китайське (традиційне)"
1504
 
 
1505
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1506
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1507
 
#~ msgstr "Китайське (спрощене)"
1508
 
 
1509
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1510
 
#~ msgid "Korean"
1511
 
#~ msgstr "Корейське"
1512
 
 
1513
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1514
 
#~ msgid "Japanese"
1515
 
#~ msgstr "Японське"
1516
 
 
1517
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1518
 
#~ msgid "Greek"
1519
 
#~ msgstr "Грецьке"
1520
 
 
1521
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1522
 
#~ msgid "Arabic"
1523
 
#~ msgstr "Арабське"
1524
 
 
1525
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1526
 
#~ msgid "Hebrew"
1527
 
#~ msgstr "Єврейське"
1528
 
 
1529
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1530
 
#~ msgid "Thai"
1531
 
#~ msgstr "Таїландське"
1532
 
 
1533
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1534
 
#~ msgid "Unicode"
1535
 
#~ msgstr "Unicode"
1536
 
 
1537
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1538
 
#~ msgid "Northern Saami"
1539
 
#~ msgstr "Північне Саамі"
1540
 
 
1541
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1542
 
#~ msgid "Other"
1543
 
#~ msgstr "Інше"
1544
 
 
1545
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1546
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1547
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1548
 
 
1549
 
#~ msgctxt "@item"
1550
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1551
 
#~ msgstr "Інше кодування (%1)"
1552
 
 
1553
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1554
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1555
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1556
 
 
1557
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1558
 
#~ msgid "Disabled"
1559
 
#~ msgstr "Вимкнено"
1560
 
 
1561
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1562
 
#~ msgid "Universal"
1563
 
#~ msgstr "Універсальний"
1564
 
 
1565
 
#~ msgctxt "digit set"
1566
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1567
 
#~ msgstr "Арабо-індійський"
1568
 
 
1569
 
#~ msgctxt "digit set"
1570
 
#~ msgid "Bengali"
1571
 
#~ msgstr "Бенгальський"
1572
 
 
1573
 
#~ msgctxt "digit set"
1574
 
#~ msgid "Devanagari"
1575
 
#~ msgstr "Деванагарі"
1576
 
 
1577
 
#~ msgctxt "digit set"
1578
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1579
 
#~ msgstr "Східний арабо-індійський"
1580
 
 
1581
 
#~ msgctxt "digit set"
1582
 
#~ msgid "Gujarati"
1583
 
#~ msgstr "Гуджараті"
1584
 
 
1585
 
#~ msgctxt "digit set"
1586
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1587
 
#~ msgstr "Гурмукі"
1588
 
 
1589
 
#~ msgctxt "digit set"
1590
 
#~ msgid "Kannada"
1591
 
#~ msgstr "Каннадський"
1592
 
 
1593
 
#~ msgctxt "digit set"
1594
 
#~ msgid "Khmer"
1595
 
#~ msgstr "Кхмерський"
1596
 
 
1597
 
#~ msgctxt "digit set"
1598
 
#~ msgid "Malayalam"
1599
 
#~ msgstr "Малаялам"
1600
 
 
1601
 
#~ msgctxt "digit set"
1602
 
#~ msgid "Oriya"
1603
 
#~ msgstr "Орійський"
1604
 
 
1605
 
#~ msgctxt "digit set"
1606
 
#~ msgid "Tamil"
1607
 
#~ msgstr "Тамільський"
1608
 
 
1609
 
#~ msgctxt "digit set"
1610
 
#~ msgid "Telugu"
1611
 
#~ msgstr "Телугу"
1612
 
 
1613
 
#~ msgctxt "digit set"
1614
 
#~ msgid "Thai"
1615
 
#~ msgstr "Тайський"
1616
 
 
1617
 
#~ msgctxt "digit set"
1618
 
#~ msgid "Arabic"
1619
 
#~ msgstr "Арабський"
1620
 
 
1621
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1622
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1623
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1624
 
 
1625
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1626
 
#~ msgid "%1 B"
1627
 
#~ msgstr "%1 Б"
1628
 
 
1629
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1630
 
#~ msgid "%1 kB"
1631
 
#~ msgstr "%1 кБ"
1632
 
 
1633
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1634
 
#~ msgid "%1 MB"
1635
 
#~ msgstr "%1 МБ"
1636
 
 
1637
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1638
 
#~ msgid "%1 GB"
1639
 
#~ msgstr "%1 ГБ"
1640
 
 
1641
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1642
 
#~ msgid "%1 TB"
1643
 
#~ msgstr "%1 ТБ"
1644
 
 
1645
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1646
 
#~ msgid "%1 PB"
1647
 
#~ msgstr "%1 ПБ"
1648
 
 
1649
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1650
 
#~ msgid "%1 EB"
1651
 
#~ msgstr "%1 ЕБ"
1652
 
 
1653
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1654
 
#~ msgid "%1 ZB"
1655
 
#~ msgstr "%1 ЗБ"
1656
 
 
1657
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1658
 
#~ msgid "%1 YB"
1659
 
#~ msgstr "%1 ЙБ"
1660
 
 
1661
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1662
 
#~ msgid "%1 KB"
1663
 
#~ msgstr "%1 Кбайт"
1664
 
 
1665
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1666
 
#~ msgid "%1 MB"
1667
 
#~ msgstr "%1 Мбайт"
1668
 
 
1669
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1670
 
#~ msgid "%1 GB"
1671
 
#~ msgstr "%1 Гбайт"
1672
 
 
1673
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1674
 
#~ msgid "%1 TB"
1675
 
#~ msgstr "%1 Тбайт"
1676
 
 
1677
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1678
 
#~ msgid "%1 PB"
1679
 
#~ msgstr "%1 Пбайт"
1680
 
 
1681
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1682
 
#~ msgid "%1 EB"
1683
 
#~ msgstr "%1 Ебайт"
1684
 
 
1685
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1686
 
#~ msgid "%1 ZB"
1687
 
#~ msgstr "%1 Збайт"
1688
 
 
1689
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1690
 
#~ msgid "%1 YB"
1691
 
#~ msgstr "%1 ЙБ"
1692
 
 
1693
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1694
 
#~ msgid "%1 KiB"
1695
 
#~ msgstr "%1 КіБ"
1696
 
 
1697
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1698
 
#~ msgid "%1 MiB"
1699
 
#~ msgstr "%1 МіБ"
1700
 
 
1701
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1702
 
#~ msgid "%1 GiB"
1703
 
#~ msgstr "%1 ГіБ"
1704
 
 
1705
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1706
 
#~ msgid "%1 TiB"
1707
 
#~ msgstr "%1 ТіБ"
1708
 
 
1709
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1710
 
#~ msgid "%1 PiB"
1711
 
#~ msgstr "%1 ПіБ"
1712
 
 
1713
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1714
 
#~ msgid "%1 EiB"
1715
 
#~ msgstr "%1 ЕіБ"
1716
 
 
1717
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1718
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1719
 
#~ msgstr "%1 ЗіБ"
1720
 
 
1721
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1722
 
#~ msgid "%1 YiB"
1723
 
#~ msgstr "%1 ЙіБ"
1724
 
 
1725
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1726
 
#~ msgid "%1 days"
1727
 
#~ msgstr "%1 днів"
1728
 
 
1729
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1730
 
#~ msgid "%1 hours"
1731
 
#~ msgstr "%1 годин"
1732
 
 
1733
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1734
 
#~ msgid "%1 minutes"
1735
 
#~ msgstr "%1 хвилин"
1736
 
 
1737
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1738
 
#~ msgid "%1 seconds"
1739
 
#~ msgstr "%1 секунд"
1740
 
 
1741
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1742
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1743
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1744
 
#~ msgstr[0] "%1 мілісекунда"
1745
 
#~ msgstr[1] "%1 мілісекунди"
1746
 
#~ msgstr[2] "%1 мілісекунд"
1747
 
#~ msgstr[3] "%1 мілісекунда"
1748
 
 
1749
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1750
 
#~ msgid "1 day"
1751
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1752
 
#~ msgstr[0] "%1 день"
1753
 
#~ msgstr[1] "%1 дні"
1754
 
#~ msgstr[2] "%1 днів"
1755
 
#~ msgstr[3] "%1 день"
1756
 
 
1757
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1758
 
#~ msgid "1 hour"
1759
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1760
 
#~ msgstr[0] "%1 година"
1761
 
#~ msgstr[1] "%1 години"
1762
 
#~ msgstr[2] "%1 годин"
1763
 
#~ msgstr[3] "%1 година"
1764
 
 
1765
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1766
 
#~ msgid "1 minute"
1767
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1768
 
#~ msgstr[0] "%1 хвилина"
1769
 
#~ msgstr[1] "%1 хвилини"
1770
 
#~ msgstr[2] "%1 хвилин"
1771
 
#~ msgstr[3] "%1 хвилина"
1772
 
 
1773
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1774
 
#~ msgid "1 second"
1775
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1776
 
#~ msgstr[0] "%1 секунда"
1777
 
#~ msgstr[1] "%1 секунди"
1778
 
#~ msgstr[2] "%1 секунд"
1779
 
#~ msgstr[3] "%1 секунда"
1780
 
 
1781
 
#~ msgctxt ""
1782
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1783
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1784
 
#~ "team to solve the problem"
1785
 
#~ msgid "%1 and %2"
1786
 
#~ msgstr "%1 %2"
1787
 
 
1788
 
#~ msgctxt ""
1789
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1790
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1791
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1792
 
#~ msgid "%1 and %2"
1793
 
#~ msgstr "%1 %2"
1794
 
 
1795
 
#~ msgctxt ""
1796
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1797
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1798
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1799
 
#~ msgid "%1 and %2"
1800
 
#~ msgstr "%1 %2"
1801
 
 
1802
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1803
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1804
 
#~ msgstr "До опівдня"
1805
 
 
1806
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1807
 
#~ msgid "AM"
1808
 
#~ msgstr "Д.О."
1809
 
 
1810
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1811
 
#~ msgid "A"
1812
 
#~ msgstr "Д"
1813
 
 
1814
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1815
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1816
 
#~ msgstr "Після опівдня"
1817
 
 
1818
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1819
 
#~ msgid "PM"
1820
 
#~ msgstr "П.О."
1821
 
 
1822
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1823
 
#~ msgid "P"
1824
 
#~ msgstr "П"
1825
 
 
1826
 
#~ msgid "Today"
1827
 
#~ msgstr "Сьогодні"
1828
 
 
1829
 
#~ msgid "Yesterday"
1830
 
#~ msgstr "Вчора"
1831
 
 
1832
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1833
 
#~ msgid "%1 %2"
1834
 
#~ msgstr "%1 %2"
1835
 
 
1836
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1837
 
#~ msgid "%1 %2"
1838
 
#~ msgstr "%1 %2"
1839
 
 
1840
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1841
 
#~ msgid "== %1 =="
1842
 
#~ msgstr "== %1 =="
1843
 
 
1844
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1845
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1846
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1847
 
 
1848
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1849
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1850
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1851
 
 
1852
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1853
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1854
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1855
 
 
1856
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1857
 
#~ msgid "  * %1"
1858
 
#~ msgstr "  * %1"
1859
 
 
1860
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1861
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1862
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1863
 
 
1864
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1865
 
#~ msgid "Note: %1"
1866
 
#~ msgstr "Примітка: %1"
1867
 
 
1868
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1869
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1870
 
#~ msgstr "<i>Примітка</i>: %1"
1871
 
 
1872
 
#~ msgctxt ""
1873
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1874
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1875
 
#~ msgid "%1: %2"
1876
 
#~ msgstr "%1: %2"
1877
 
 
1878
 
#~ msgctxt ""
1879
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1880
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1881
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1882
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1883
 
 
1884
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1885
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1886
 
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: %1"
1887
 
 
1888
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1889
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1890
 
#~ msgstr "<b>Попередження</b>: %1"
1891
 
 
1892
 
#~ msgctxt ""
1893
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1894
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1895
 
#~ msgid "%1: %2"
1896
 
#~ msgstr "%1: %2"
1897
 
 
1898
 
#~ msgctxt ""
1899
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1900
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1901
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1902
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1903
 
 
1904
 
#~ msgctxt ""
1905
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1906
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1907
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1908
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1909
 
 
1910
 
#~ msgctxt ""
1911
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1912
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1913
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1914
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1915
 
 
1916
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1917
 
#~ msgid "‘%1’"
1918
 
#~ msgstr "«%1»"
1919
 
 
1920
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1921
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1922
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1923
 
 
1924
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1925
 
#~ msgid "%1"
1926
 
#~ msgstr "%1"
1927
 
 
1928
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1929
 
#~ msgid "%1"
1930
 
#~ msgstr "%1"
1931
 
 
1932
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1933
 
#~ msgid "%1"
1934
 
#~ msgstr "%1"
1935
 
 
1936
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1937
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1938
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1939
 
 
1940
 
#~ msgctxt ""
1941
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1942
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1943
 
#~ msgid "%1(%2)"
1944
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1945
 
 
1946
 
#~ msgctxt ""
1947
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1948
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1949
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1950
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1951
 
 
1952
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1953
 
#~ msgid "“%1”"
1954
 
#~ msgstr "«%1»"
1955
 
 
1956
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1957
 
#~ msgid "“%1”"
1958
 
#~ msgstr "«%1»"
1959
 
 
1960
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1961
 
#~ msgid "“%1”"
1962
 
#~ msgstr "«%1»"
1963
 
 
1964
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1965
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1966
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1967
 
 
1968
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1969
 
#~ msgid "%1"
1970
 
#~ msgstr "%1"
1971
 
 
1972
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1973
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1974
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1975
 
 
1976
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1977
 
#~ msgid "|%1|"
1978
 
#~ msgstr "|%1|"
1979
 
 
1980
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1981
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1982
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1983
 
 
1984
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1985
 
#~ msgid "*%1*"
1986
 
#~ msgstr "*%1*"
1987
 
 
1988
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1989
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1990
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1991
 
 
1992
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1993
 
#~ msgid "**%1**"
1994
 
#~ msgstr "**%1**"
1995
 
 
1996
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1997
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1998
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1999
 
 
2000
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2001
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2002
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2003
 
 
2004
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2005
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2006
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2007
 
 
2008
 
#~ msgctxt "@email/plain"
2009
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2010
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2011
 
 
2012
 
#~ msgctxt "@email/rich"
2013
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2014
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2015
 
 
2016
 
#~ msgctxt ""
2017
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
2018
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2019
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2020
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2021
 
 
2022
 
#~ msgctxt ""
2023
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
2024
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2025
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2026
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2027
 
 
2028
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
2029
 
#~ msgid "$%1"
2030
 
#~ msgstr "$%1"
2031
 
 
2032
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
2033
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2034
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2035
 
 
2036
 
#~ msgctxt "@message/plain"
2037
 
#~ msgid "/%1/"
2038
 
#~ msgstr "/%1/"
2039
 
 
2040
 
#~ msgctxt "@message/rich"
2041
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2042
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2043
 
 
2044
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2045
 
#~ msgid "+"
2046
 
#~ msgstr "+"
2047
 
 
2048
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2049
 
#~ msgid "+"
2050
 
#~ msgstr "+"
2051
 
 
2052
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2053
 
#~ msgid "→"
2054
 
#~ msgstr "→"
2055
 
 
2056
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2057
 
#~ msgid "→"
2058
 
#~ msgstr "→"
2059
 
 
2060
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2061
 
#~ msgid "Alt"
2062
 
#~ msgstr "Alt"
2063
 
 
2064
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2065
 
#~ msgid "AltGr"
2066
 
#~ msgstr "AltGr"
2067
 
 
2068
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2069
 
#~ msgid "Backspace"
2070
 
#~ msgstr "Backspace"
2071
 
 
2072
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2073
 
#~ msgid "CapsLock"
2074
 
#~ msgstr "CapsLock"
2075
 
 
2076
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077
 
#~ msgid "Control"
2078
 
#~ msgstr "Control"
2079
 
 
2080
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
 
#~ msgid "Ctrl"
2082
 
#~ msgstr "Ctrl"
2083
 
 
2084
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085
 
#~ msgid "Del"
2086
 
#~ msgstr "Del"
2087
 
 
2088
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089
 
#~ msgid "Delete"
2090
 
#~ msgstr "Delete"
2091
 
 
2092
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093
 
#~ msgid "Down"
2094
 
#~ msgstr "Вниз"
2095
 
 
2096
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097
 
#~ msgid "End"
2098
 
#~ msgstr "End"
2099
 
 
2100
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101
 
#~ msgid "Enter"
2102
 
#~ msgstr "Enter"
2103
 
 
2104
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105
 
#~ msgid "Esc"
2106
 
#~ msgstr "Esc"
2107
 
 
2108
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109
 
#~ msgid "Escape"
2110
 
#~ msgstr "Escape"
2111
 
 
2112
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113
 
#~ msgid "Home"
2114
 
#~ msgstr "Home"
2115
 
 
2116
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117
 
#~ msgid "Hyper"
2118
 
#~ msgstr "Hyper"
2119
 
 
2120
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121
 
#~ msgid "Ins"
2122
 
#~ msgstr "Ins"
2123
 
 
2124
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125
 
#~ msgid "Insert"
2126
 
#~ msgstr "Insert"
2127
 
 
2128
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129
 
#~ msgid "Left"
2130
 
#~ msgstr "Ліворуч"
2131
 
 
2132
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133
 
#~ msgid "Menu"
2134
 
#~ msgstr "Menu"
2135
 
 
2136
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137
 
#~ msgid "Meta"
2138
 
#~ msgstr "Meta"
2139
 
 
2140
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141
 
#~ msgid "NumLock"
2142
 
#~ msgstr "NumLock"
2143
 
 
2144
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145
 
#~ msgid "PageDown"
2146
 
#~ msgstr "PageDown"
2147
 
 
2148
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149
 
#~ msgid "PageUp"
2150
 
#~ msgstr "PageUp"
2151
 
 
2152
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153
 
#~ msgid "PgDown"
2154
 
#~ msgstr "PgDown"
2155
 
 
2156
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157
 
#~ msgid "PgUp"
2158
 
#~ msgstr "PgUp"
2159
 
 
2160
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161
 
#~ msgid "PauseBreak"
2162
 
#~ msgstr "PauseBreak"
2163
 
 
2164
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165
 
#~ msgid "PrintScreen"
2166
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2167
 
 
2168
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169
 
#~ msgid "PrtScr"
2170
 
#~ msgstr "PrtScr"
2171
 
 
2172
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173
 
#~ msgid "Return"
2174
 
#~ msgstr "Return"
2175
 
 
2176
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177
 
#~ msgid "Right"
2178
 
#~ msgstr "Праворуч"
2179
 
 
2180
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181
 
#~ msgid "ScrollLock"
2182
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2183
 
 
2184
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185
 
#~ msgid "Shift"
2186
 
#~ msgstr "Shift"
2187
 
 
2188
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189
 
#~ msgid "Space"
2190
 
#~ msgstr "Пробіл"
2191
 
 
2192
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193
 
#~ msgid "Super"
2194
 
#~ msgstr "Super"
2195
 
 
2196
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197
 
#~ msgid "SysReq"
2198
 
#~ msgstr "SysReq"
2199
 
 
2200
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201
 
#~ msgid "Tab"
2202
 
#~ msgstr "Tab"
2203
 
 
2204
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2205
 
#~ msgid "Up"
2206
 
#~ msgstr "Вгору"
2207
 
 
2208
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2209
 
#~ msgid "Win"
2210
 
#~ msgstr "Win"
2211
 
 
2212
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2213
 
#~ msgid "F%1"
2214
 
#~ msgstr "F%1"
2215
 
 
2216
 
#~ msgid "no error"
2217
 
#~ msgstr "без помилок"
2218
 
 
2219
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2220
 
#~ msgstr "запитана сім’я не підтримується для вказаної назви вузла"
2221
 
 
2222
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2223
 
#~ msgstr "тимчасова проблема у розв'язанні імен"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2226
 
#~ msgstr "невиправна проблема у розв'язанні імен"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "invalid flags"
2229
 
#~ msgstr "некоректні прапорці"
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2232
 
#~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
2233
 
 
2234
 
#~ msgid "name or service not known"
2235
 
#~ msgstr "назва або служба невідома"
2236
 
 
2237
 
#~ msgid "requested family not supported"
2238
 
#~ msgstr "запитана родина не підтримується"
2239
 
 
2240
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2241
 
#~ msgstr "запитана служба не підтримується для вказаного типу сокету"
2242
 
 
2243
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2244
 
#~ msgstr "запитаний типу сокету не підтримується"
2245
 
 
2246
 
#~ msgid "unknown error"
2247
 
#~ msgstr "невідома помилка"
2248
 
 
2249
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2250
 
#~ msgid "system error: %1"
2251
 
#~ msgstr "помилка системи: №%1"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "request was canceled"
2254
 
#~ msgstr "запит було скасовано"
2255
 
 
2256
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2257
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2258
 
#~ msgstr "Невідоме сімейство %1"
2259
 
 
2260
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2261
 
#~ msgid "no error"
2262
 
#~ msgstr "без помилок"
2263
 
 
2264
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2265
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2266
 
#~ msgstr "помилка в розв'язанні назви"
2267
 
 
2268
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2269
 
#~ msgid "address already in use"
2270
 
#~ msgstr "адреса вже використовується"
2271
 
 
2272
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2273
 
#~ msgid "socket is already bound"
2274
 
#~ msgstr "сокет вже прив'язаний"
2275
 
 
2276
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2277
 
#~ msgid "socket is already created"
2278
 
#~ msgstr "сокет вже створено"
2279
 
 
2280
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2281
 
#~ msgid "socket is not bound"
2282
 
#~ msgstr "сокет ще не прив'язаний"
2283
 
 
2284
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2285
 
#~ msgid "socket has not been created"
2286
 
#~ msgstr "сокет ще не створено"
2287
 
 
2288
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2289
 
#~ msgid "operation would block"
2290
 
#~ msgstr "операція заблокує"
2291
 
 
2292
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2293
 
#~ msgid "connection actively refused"
2294
 
#~ msgstr "в з'єднанні відмовлено"
2295
 
 
2296
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2297
 
#~ msgid "connection timed out"
2298
 
#~ msgstr "перевищено інтервал очікування з'єднання"
2299
 
 
2300
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2301
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2302
 
#~ msgstr "операція вже виконується"
2303
 
 
2304
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2305
 
#~ msgid "network failure occurred"
2306
 
#~ msgstr "сталася помилка в мережі"
2307
 
 
2308
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2309
 
#~ msgid "operation is not supported"
2310
 
#~ msgstr "операція не підтримується"
2311
 
 
2312
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2313
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2314
 
#~ msgstr ""
2315
 
#~ "дія, для якої встановлено інтервал виконання, перевищила цей інтервал"
2316
 
 
2317
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2318
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2319
 
#~ msgstr "сталася невідома/неочікувана помилка"
2320
 
 
2321
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2322
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2323
 
#~ msgstr "віддалений вузол закрив з'єднання"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2326
 
#~ msgstr "Клієнт NEC SOCKS"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2329
 
#~ msgstr "Клієнт Dante SOCKS"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2332
 
#~ msgstr "Вказаний шлях до сокета є некоректним"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2335
 
#~ msgstr "Ця дія з сокетом не підтримується"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "Connection refused"
2338
 
#~ msgstr "У з'єднанні відмовлено"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "Permission denied"
2341
 
#~ msgstr "Відмовлено у доступі"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "Connection timed out"
2344
 
#~ msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
2345
 
 
2346
 
#~ msgid "Unknown error"
2347
 
#~ msgstr "Невідома помилка"
2348
 
 
2349
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2350
 
#~ msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування"
2351
 
 
2352
 
#~ msgid "Address is already in use"
2353
 
#~ msgstr "Адреса вже використовується"
2354
 
 
2355
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2356
 
#~ msgstr "Не вдалося скористатися шляхом"
2357
 
 
2358
 
#~ msgid "No such file or directory"
2359
 
#~ msgstr "Немає такого файла або каталогу"
2360
 
 
2361
 
#~ msgid "Not a directory"
2362
 
#~ msgstr "Не є каталогом"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2365
 
#~ msgstr "Файлова система лише для читання"
2366
 
 
2367
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2368
 
#~ msgstr "Невідома помилка сокета"
2369
 
 
2370
 
#~ msgid "Operation not supported"
2371
 
#~ msgstr "Дія не підтримується"
2372
 
 
2373
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2374
 
#~ msgstr ""
2375
 
#~ "Перевищено час очікування під час спроби з’єднання з віддаленим вузлом"
2376
 
 
2377
 
#~ msgctxt "SSL error"
2378
 
#~ msgid "No error"
2379
 
#~ msgstr "Без помилок"
2380
 
 
2381
 
#~ msgctxt "SSL error"
2382
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2383
 
#~ msgstr "Сертифікат видавця сертифікатів не є коректним"
2384
 
 
2385
 
#~ msgctxt "SSL error"
2386
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2387
 
#~ msgstr "Сертифікат застарів"
2388
 
 
2389
 
#~ msgctxt "SSL error"
2390
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2391
 
#~ msgstr "Сертифікат є некоректним"
2392
 
 
2393
 
#~ msgctxt "SSL error"
2394
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2395
 
#~ msgstr "Сертифікат не підписано жодною службою сертифікації"
2396
 
 
2397
 
#~ msgctxt "SSL error"
2398
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2399
 
#~ msgstr "Сертифікат було анульовано"
2400
 
 
2401
 
#~ msgctxt "SSL error"
2402
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2403
 
#~ msgstr "Сертифікат не може бути використано з цією метою"
2404
 
 
2405
 
#~ msgctxt "SSL error"
2406
 
#~ msgid ""
2407
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2408
 
#~ "purpose"
2409
 
#~ msgstr "Кореневий сертифікат служби сертифікації не призначено для цього"
2410
 
 
2411
 
#~ msgctxt "SSL error"
2412
 
#~ msgid ""
2413
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2414
 
#~ "certificate's purpose"
2415
 
#~ msgstr ""
2416
 
#~ "Сертифікат служби сертифікації позначено як непридатний для цієї мети"
2417
 
 
2418
 
#~ msgctxt "SSL error"
2419
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2420
 
#~ msgstr "Вузол не надав жодного сертифіката"
2421
 
 
2422
 
#~ msgctxt "SSL error"
2423
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2424
 
#~ msgstr "Сертифікат не може бути застосовано до вказаного вузла"
2425
 
 
2426
 
#~ msgctxt "SSL error"
2427
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2428
 
#~ msgstr "Сертифікат не можна перевірити з внутрішніх причин"
2429
 
 
2430
 
#~ msgctxt "SSL error"
2431
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2432
 
#~ msgstr "Ланцюжок сертифікації задовгий"
2433
 
 
2434
 
#~ msgctxt "SSL error"
2435
 
#~ msgid "Unknown error"
2436
 
#~ msgstr "Невідома помилка"
2437
 
 
2438
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2439
 
#~ msgstr "сімейство адрес для назв вузлів не підтримується"
2440
 
 
2441
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2442
 
#~ msgstr "некоректне значення для «ai_flags»"
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2445
 
#~ msgstr "«ai_family» не підтримується"
2446
 
 
2447
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2448
 
#~ msgstr "з цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла"
2449
 
 
2450
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2451
 
#~ msgstr "servname не підтримується для ai_socktype"
2452
 
 
2453
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2454
 
#~ msgstr "«ai_socktype» не підтримується"
2455
 
 
2456
 
#~ msgid "system error"
2457
 
#~ msgstr "системна помилка"
2458
 
 
2459
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2460
 
#~ msgid_plural ""
2461
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2462
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2463
 
#~ msgstr[0] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
2464
 
#~ msgstr[1] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
2465
 
#~ msgstr[2] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
2466
 
#~ msgstr[3] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
2467
 
 
2468
 
#~ msgid ""
2469
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2470
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2471
 
#~ msgstr ""
2472
 
#~ "Не встановлено типи mime. Перевірте чи встановлено shared-mime-info, і що "
2473
 
#~ "не встановлено XDG_DATA_DIRS і не включає /usr/share."
2474
 
 
2475
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2476
 
#~ msgstr "Не знайдено службу, що має відповідати заданим параметрам."
2477
 
 
2478
 
#~ msgid ""
2479
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2480
 
#~ msgstr "Служба «%1» не надає інтерфейсу «%2» з ключовим словом «%3»"
2481
 
 
2482
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2483
 
#~ msgid "40"
2484
 
#~ msgstr "40"
2485
 
 
2486
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2487
 
#~ msgid "60"
2488
 
#~ msgstr "60"
2489
 
 
2490
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2491
 
#~ msgid "80"
2492
 
#~ msgstr "80"
2493
 
 
2494
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2495
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2496
 
#~ msgstr "суфікси -ise"
2497
 
 
2498
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2499
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2500
 
#~ msgstr "суфікси -ize"
2501
 
 
2502
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2503
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2504
 
#~ msgstr "суфікси -ise і з наголосами"
2505
 
 
2506
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2507
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2508
 
#~ msgstr "суфікси -ise і без наголосів"
2509
 
 
2510
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2511
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2512
 
#~ msgstr "суфікси -ize і з наголосами"
2513
 
 
2514
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2515
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2516
 
#~ msgstr "суфікси -ize і без наголосів"
2517
 
 
2518
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2519
 
#~ msgid "large"
2520
 
#~ msgstr "великий"
2521
 
 
2522
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2523
 
#~ msgid "medium"
2524
 
#~ msgstr "середній"
2525
 
 
2526
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2527
 
#~ msgid "small"
2528
 
#~ msgstr "малий"
2529
 
 
2530
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2531
 
#~ msgid "variant 0"
2532
 
#~ msgstr "варіант 0"
2533
 
 
2534
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2535
 
#~ msgid "variant 1"
2536
 
#~ msgstr "варіант 1"
2537
 
 
2538
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2539
 
#~ msgid "variant 2"
2540
 
#~ msgstr "варіант 2"
2541
 
 
2542
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2543
 
#~ msgid "without accents"
2544
 
#~ msgstr "без акцентів"
2545
 
 
2546
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2547
 
#~ msgid "with accents"
2548
 
#~ msgstr "з акцентами"
2549
 
 
2550
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2551
 
#~ msgid "with ye"
2552
 
#~ msgstr "з ye"
2553
 
 
2554
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2555
 
#~ msgid "with yeyo"
2556
 
#~ msgstr "з yeyo"
2557
 
 
2558
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2559
 
#~ msgid "with yo"
2560
 
#~ msgstr "з yo"
2561
 
 
2562
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2563
 
#~ msgid "extended"
2564
 
#~ msgstr "розширений"
2565
 
 
2566
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2567
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2568
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2569
 
 
2570
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2571
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2572
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2573
 
 
2574
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2575
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2576
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2577
 
 
2578
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2579
 
#~ msgstr "Файла %1 не існує"
2580
 
 
2581
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2582
 
#~ msgstr "Неможливо відкрити %1 для читання"
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2585
 
#~ msgstr "Не вдалося створити сегмент пам’яті для файла %1"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2588
 
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані з %1 до shm"
2589
 
 
2590
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2591
 
#~ msgstr "Дозволено «Лише читання»"
2592
 
 
2593
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2594
 
#~ msgstr "Неможливо шукати за позначкою eof"
2595
 
 
2596
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2597
 
#~ msgstr "Бібліотеку «%1» не знайдено"
2598
 
 
2599
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2600
 
#~ msgstr "Не знайдено службу, що має відповідати заданим параметрам."
2601
 
 
2602
 
#~ msgid ""
2603
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2604
 
#~ "desktop file."
2605
 
#~ msgstr ""
2606
 
#~ "Ця служба не надає бібліотеки; у файлі .desktop немає ключа Library."
2607
 
 
2608
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2609
 
#~ msgstr "Бібліотека не експортує фабрику для створення компонентів."
2610
 
 
2611
 
#~ msgid ""
2612
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2613
 
#~ msgstr "Процес обробки не підтримує створення компонентів вказаного типу."
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2616
 
#~ msgstr "KLibLoader: Невідома помилка"
2617
 
 
2618
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2619
 
#~ msgstr "Додаток «%1» використовує несумісну бібліотеку KDE. (%2)."
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2622
 
#~ msgstr "Програма тестування KDE"
2623
 
 
2624
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2625
 
#~ msgstr "Фонова служба KDE"
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2628
 
#~ msgstr ""
2629
 
#~ "Фонова служба KDE — запускає оновлення бази даних sycoca за потребою"
2630
 
 
2631
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2632
 
#~ msgstr "Перевіряти базу даних sycoca тільки один раз"
2633
 
 
2634
 
#~ msgid ""
2635
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2636
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2637
 
#~ "No action will be triggered."
2638
 
#~ msgstr ""
2639
 
#~ "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом "
2640
 
#~ "«Налаштувати скорочення»\n"
2641
 
#~ "з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n"
2642
 
#~ "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2645
 
#~ msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
2646
 
 
2647
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2648
 
#~ msgid "Default"
2649
 
#~ msgstr "Типове"
2650
 
 
2651
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2652
 
#~ msgid "Autodetect"
2653
 
#~ msgstr "Автовиявлення"
2654
 
 
2655
 
#~ msgid "No Entries"
2656
 
#~ msgstr "Немає записів"
2657
 
 
2658
 
#~ msgid "Clear List"
2659
 
#~ msgstr "Спорожнити список"
2660
 
 
2661
 
#~ msgctxt "go back"
2662
 
#~ msgid "&Back"
2663
 
#~ msgstr "&Назад"
2664
 
 
2665
 
#~ msgctxt "go forward"
2666
 
#~ msgid "&Forward"
2667
 
#~ msgstr "&Вперед"
2668
 
 
2669
 
#~ msgctxt "home page"
2670
 
#~ msgid "&Home"
2671
 
#~ msgstr "&Домівка"
2672
 
 
2673
 
#~ msgctxt "show help"
2674
 
#~ msgid "&Help"
2675
 
#~ msgstr "&Довідка"
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2678
 
#~ msgstr "Показати смужку &меню"
2679
 
 
2680
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2681
 
#~ msgstr ""
2682
 
#~ "Показати смужку меню<p>Вмикає відображення смужки меню після того як її "
2683
 
#~ "було сховано</p>"
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2686
 
#~ msgstr "Пок&азувати смужку стану"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid ""
2689
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2690
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2691
 
#~ msgstr ""
2692
 
#~ "Показати смужку стану<p>Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній "
2693
 
#~ "частині вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.</p>"
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "&New"
2696
 
#~ msgstr "&Створити"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "Create new document"
2699
 
#~ msgstr "Створити новий документ"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid "&Open..."
2702
 
#~ msgstr "&Відкрити..."
2703
 
 
2704
 
#~ msgid "Open an existing document"
2705
 
#~ msgstr "Відкрити вже створений документ"
2706
 
 
2707
 
#~ msgid "Open &Recent"
2708
 
#~ msgstr "Відкрити &недавні"
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2711
 
#~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
2712
 
 
2713
 
#~ msgid "&Save"
2714
 
#~ msgstr "&Зберегти"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "Save document"
2717
 
#~ msgstr "Зберегти документ"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "Save &As..."
2720
 
#~ msgstr "Зберегти &як..."
2721
 
 
2722
 
#~ msgid "Save document under a new name"
2723
 
#~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
2724
 
 
2725
 
#~ msgid "Re&vert"
2726
 
#~ msgstr "&Відновити"
2727
 
 
2728
 
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2729
 
#~ msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
2730
 
 
2731
 
#~ msgid "&Close"
2732
 
#~ msgstr "&Закрити"
2733
 
 
2734
 
#~ msgid "Close document"
2735
 
#~ msgstr "Закрити документ"
2736
 
 
2737
 
#~ msgid "&Print..."
2738
 
#~ msgstr "&Друкувати..."
2739
 
 
2740
 
#~ msgid "Print document"
2741
 
#~ msgstr "Надрукувати документ"
2742
 
 
2743
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2744
 
#~ msgstr "Перегляд др&уку"
2745
 
 
2746
 
#~ msgid "Show a print preview of document"
2747
 
#~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
2748
 
 
2749
 
#~ msgid "&Mail..."
2750
 
#~ msgstr "&Надіслати листа..."
2751
 
 
2752
 
#~ msgid "Send document by mail"
2753
 
#~ msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
2754
 
 
2755
 
#~ msgid "&Quit"
2756
 
#~ msgstr "Ви&йти"
2757
 
 
2758
 
#~ msgid "Quit application"
2759
 
#~ msgstr "Вийти з програми"
2760
 
 
2761
 
#~ msgid "Undo last action"
2762
 
#~ msgstr "Скасувати останню дію"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "Re&do"
2765
 
#~ msgstr "П&овторити"
2766
 
 
2767
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2768
 
#~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
2769
 
 
2770
 
#~ msgid "Cu&t"
2771
 
#~ msgstr "Виріза&ти"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2774
 
#~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "&Copy"
2777
 
#~ msgstr "&Копіювати"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2780
 
#~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid "&Paste"
2783
 
#~ msgstr "&Вставити"
2784
 
 
2785
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2786
 
#~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "C&lear"
2789
 
#~ msgstr "О&чистити"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid "Select &All"
2792
 
#~ msgstr "Вибрати &все"
2793
 
 
2794
 
#~ msgid "Dese&lect"
2795
 
#~ msgstr "Скасувати ви&бір"
2796
 
 
2797
 
#~ msgid "&Find..."
2798
 
#~ msgstr "&Пошук..."
2799
 
 
2800
 
#~ msgid "Find &Next"
2801
 
#~ msgstr "Знайти &далі"
2802
 
 
2803
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2804
 
#~ msgstr "Знайти &позаду"
2805
 
 
2806
 
#~ msgid "&Replace..."
2807
 
#~ msgstr "&Замінити..."
2808
 
 
2809
 
#~ msgid "&Actual Size"
2810
 
#~ msgstr "&Фактичний розмір"
2811
 
 
2812
 
#~ msgid "View document at its actual size"
2813
 
#~ msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2816
 
#~ msgstr "&Влаштувати в сторінку"
2817
 
 
2818
 
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2819
 
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
2820
 
 
2821
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2822
 
#~ msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
2823
 
 
2824
 
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2825
 
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
2826
 
 
2827
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2828
 
#~ msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
2829
 
 
2830
 
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2831
 
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
2832
 
 
2833
 
#~ msgid "Zoom &In"
2834
 
#~ msgstr "З&більшити"
2835
 
 
2836
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2837
 
#~ msgstr "З&меншити"
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "&Zoom..."
2840
 
#~ msgstr "&Масштаб..."
2841
 
 
2842
 
#~ msgid "Select zoom level"
2843
 
#~ msgstr "Вибрати масштаб"
2844
 
 
2845
 
#~ msgid "&Redisplay"
2846
 
#~ msgstr "&Перемалювати"
2847
 
 
2848
 
#~ msgid "Redisplay document"
2849
 
#~ msgstr "Перемалювати документ"
2850
 
 
2851
 
#~ msgid "&Up"
2852
 
#~ msgstr "&Нагору"
2853
 
 
2854
 
#~ msgid "Go up"
2855
 
#~ msgstr "Перейти вгору"
2856
 
 
2857
 
#~ msgid "&Previous Page"
2858
 
#~ msgstr "&Попередня"
2859
 
 
2860
 
#~ msgid "Go to previous page"
2861
 
#~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
2862
 
 
2863
 
#~ msgid "&Next Page"
2864
 
#~ msgstr "&Наступна"
2865
 
 
2866
 
#~ msgid "Go to next page"
2867
 
#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2868
 
 
2869
 
#~ msgid "&Go To..."
2870
 
#~ msgstr "П&ерейти..."
2871
 
 
2872
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2873
 
#~ msgstr "Перейти до &сторінки..."
2874
 
 
2875
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2876
 
#~ msgstr "Перейти до ря&дка..."
2877
 
 
2878
 
#~ msgid "&First Page"
2879
 
#~ msgstr "Пе&рша"
2880
 
 
2881
 
#~ msgid "Go to first page"
2882
 
#~ msgstr "Перейти до першої сторінки"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid "&Last Page"
2885
 
#~ msgstr "&Остання"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "Go to last page"
2888
 
#~ msgstr "Перейти до останньої сторінки"
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "Go back in document"
2891
 
#~ msgstr "Перейти назад документом"
2892
 
 
2893
 
#~ msgid "&Forward"
2894
 
#~ msgstr "&Вперед"
2895
 
 
2896
 
#~ msgid "Go forward in document"
2897
 
#~ msgstr "Перейти вперед документом"
2898
 
 
2899
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2900
 
#~ msgstr "&Додати закладку"
2901
 
 
2902
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2903
 
#~ msgstr "&Редагувати закладки..."
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "&Spelling..."
2906
 
#~ msgstr "&Перевірка правопису..."
2907
 
 
2908
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2909
 
#~ msgstr "Перевірити правопис у документі"
2910
 
 
2911
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2912
 
#~ msgstr "Показати або приховати смужку меню"
2913
 
 
2914
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2915
 
#~ msgstr "Показати &пенал"
2916
 
 
2917
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2918
 
#~ msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
2919
 
 
2920
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2921
 
#~ msgstr "Показати або приховати смужку стану"
2922
 
 
2923
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2924
 
#~ msgstr "Повноекранний &режим"
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "&Save Settings"
2927
 
#~ msgstr "&Зберегти параметри"
2928
 
 
2929
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2930
 
#~ msgstr "Налаштувати с&корочення..."
2931
 
 
2932
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2933
 
#~ msgstr "&Налаштувати %1..."
2934
 
 
2935
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2936
 
#~ msgstr "Налаштувати пенал&и..."
2937
 
 
2938
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2939
 
#~ msgstr "Налаштувати &сповіщення..."
2940
 
 
2941
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2942
 
#~ msgstr "П&ідручник з %1"
2943
 
 
2944
 
#~ msgid "What's &This?"
2945
 
#~ msgstr "&Що це?"
2946
 
 
2947
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2948
 
#~ msgstr "П&орада дня"
2949
 
 
2950
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2951
 
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку..."
2952
 
 
2953
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2954
 
#~ msgstr "Перемкнути &мову програми..."
2955
 
 
2956
 
#~ msgid "&About %1"
2957
 
#~ msgstr "&Про %1"
2958
 
 
2959
 
#~ msgid "About &KDE"
2960
 
#~ msgstr "П&ро KDE"
2961
 
 
2962
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2963
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2964
 
#~ msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму"
2965
 
 
2966
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2967
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2968
 
#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
2969
 
 
2970
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2971
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2972
 
#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
2973
 
 
2974
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2975
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2976
 
#~ msgstr "Повноекранний &режим"
2977
 
 
2978
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2979
 
#~ msgid "Full Screen"
2980
 
#~ msgstr "На весь екран"
2981
 
 
2982
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2983
 
#~ msgid "Display the window in full screen"
2984
 
#~ msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
2985
 
 
2986
 
#~ msgctxt "Custom color"
2987
 
#~ msgid "Custom..."
2988
 
#~ msgstr "Нетиповий..."
2989
 
 
2990
 
#~ msgctxt "palette name"
2991
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2992
 
#~ msgstr "* Недавні кольори *"
2993
 
 
2994
 
#~ msgctxt "palette name"
2995
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2996
 
#~ msgstr "* Нетипові кольори *"
2997
 
 
2998
 
#~ msgctxt "palette name"
2999
 
#~ msgid "Forty Colors"
3000
 
#~ msgstr "Сорок кольорів"
3001
 
 
3002
 
#~ msgctxt "palette name"
3003
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
3004
 
#~ msgstr "Кольори Oxygen"
3005
 
 
3006
 
#~ msgctxt "palette name"
3007
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
3008
 
#~ msgstr "Кольори веселки"
3009
 
 
3010
 
#~ msgctxt "palette name"
3011
 
#~ msgid "Royal Colors"
3012
 
#~ msgstr "Королівські кольори"
3013
 
 
3014
 
#~ msgctxt "palette name"
3015
 
#~ msgid "Web Colors"
3016
 
#~ msgstr "Вебкольори"
3017
 
 
3018
 
#~ msgid "Named Colors"
3019
 
#~ msgstr "Іменовані кольори"
3020
 
 
3021
 
#~ msgctxt ""
3022
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3023
 
#~ "them)"
3024
 
#~ msgid ""
3025
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3026
 
#~ "examined:\n"
3027
 
#~ "%2"
3028
 
#~ msgid_plural ""
3029
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3030
 
#~ "examined:\n"
3031
 
#~ "%2"
3032
 
#~ msgstr[0] ""
3033
 
#~ "Неможливо прочитати рядки кольорів X11 RGB. Пошук було виконано у такому "
3034
 
#~ "каталозі:\n"
3035
 
#~ "%2"
3036
 
#~ msgstr[1] ""
3037
 
#~ "Неможливо прочитати рядки кольорів X11 RGB. Пошук було виконано у таких "
3038
 
#~ "каталогах:\n"
3039
 
#~ "%2"
3040
 
#~ msgstr[2] ""
3041
 
#~ "Неможливо прочитати рядки кольорів X11 RGB. Пошук було виконано у таких "
3042
 
#~ "каталогах:\n"
3043
 
#~ "%2"
3044
 
#~ msgstr[3] ""
3045
 
#~ "Неможливо прочитати рядки кольорів X11 RGB. Пошук було виконано у такому "
3046
 
#~ "каталозі:\n"
3047
 
#~ "%2"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "Select Color"
3050
 
#~ msgstr "Виберіть колір"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "Hue:"
3053
 
#~ msgstr "Відтінок:"
3054
 
 
3055
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3056
 
#~ msgid "°"
3057
 
#~ msgstr "°"
3058
 
 
3059
 
#~ msgid "Saturation:"
3060
 
#~ msgstr "Насиченість:"
3061
 
 
3062
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3063
 
#~ msgid "Value:"
3064
 
#~ msgstr "Значення:"
3065
 
 
3066
 
#~ msgid "Red:"
3067
 
#~ msgstr "Червоний:"
3068
 
 
3069
 
#~ msgid "Green:"
3070
 
#~ msgstr "Зелений:"
3071
 
 
3072
 
#~ msgid "Blue:"
3073
 
#~ msgstr "Синій:"
3074
 
 
3075
 
#~ msgid "Alpha:"
3076
 
#~ msgstr "Прозорість:"
3077
 
 
3078
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3079
 
#~ msgstr "&Додати до нетипових кольорів"
3080
 
 
3081
 
#~ msgid "Name:"
3082
 
#~ msgstr "Назва:"
3083
 
 
3084
 
#~ msgid "HTML:"
3085
 
#~ msgstr "HTML:"
3086
 
 
3087
 
#~ msgid "Default color"
3088
 
#~ msgstr "Типовий колір"
3089
 
 
3090
 
#~ msgid "-default-"
3091
 
#~ msgstr "-типовий-"
3092
 
 
3093
 
#~ msgid "-unnamed-"
3094
 
#~ msgstr "-без назви-"
3095
 
 
3096
 
#~ msgid ""
3097
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3098
 
#~ "not exist.</qt>"
3099
 
#~ msgstr ""
3100
 
#~ "<qt>Інформація відсутня.<br />Наданого об'єкта KAboutData не існує.</qt>"
3101
 
 
3102
 
#~ msgid ""
3103
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3104
 
#~ msgstr ""
3105
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версія %2</b><br />&nbsp;</html>"
3106
 
 
3107
 
#~ msgctxt ""
3108
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3109
 
#~ "'Development Platform'"
3110
 
#~ msgid ""
3111
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3112
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3113
 
#~ msgstr ""
3114
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версія %2</b><br /"
3115
 
#~ ">Використовується платформа розробки KDE %3</html>"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid "License: %1"
3118
 
#~ msgstr "Ліцензія: %1"
3119
 
 
3120
 
#~ msgid "License Agreement"
3121
 
#~ msgstr "Ліцензійна угода"
3122
 
 
3123
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3124
 
#~ msgid "Email contributor"
3125
 
#~ msgstr "Написати розробнику"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3128
 
#~ msgstr "Відвідання домашньої сторінки розробника"
3129
 
 
3130
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3131
 
#~ msgid ""
3132
 
#~ "Email contributor\n"
3133
 
#~ "%1"
3134
 
#~ msgstr ""
3135
 
#~ "Написати розробнику\n"
3136
 
#~ "%1"
3137
 
 
3138
 
#~ msgid ""
3139
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3140
 
#~ "%1"
3141
 
#~ msgstr ""
3142
 
#~ "Відвідайте домашню сторінку розробника\n"
3143
 
#~ "%1"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid ""
3146
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3147
 
#~ "%2"
3148
 
#~ msgstr ""
3149
 
#~ "Відвідайте сторінку розробника за адресою %1\n"
3150
 
#~ "%2"
3151
 
 
3152
 
#~ msgid ""
3153
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3154
 
#~ "%1"
3155
 
#~ msgstr ""
3156
 
#~ "Відвідайте сторінку розробника\n"
3157
 
#~ "%1"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid ""
3160
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3161
 
#~ "%1"
3162
 
#~ msgstr ""
3163
 
#~ "Відвідайте блог розробника\n"
3164
 
#~ "%1"
3165
 
 
3166
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3167
 
#~ msgid "%1"
3168
 
#~ msgstr "%1"
3169
 
 
3170
 
#~ msgctxt "City, Country"
3171
 
#~ msgid "%1, %2"
3172
 
#~ msgstr "%1, %2"
3173
 
 
3174
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3175
 
#~ msgid "Other"
3176
 
#~ msgstr "Інше"
3177
 
 
3178
 
#~ msgctxt "A type of link."
3179
 
#~ msgid "Blog"
3180
 
#~ msgstr "Блог"
3181
 
 
3182
 
#~ msgctxt "A type of link."
3183
 
#~ msgid "Homepage"
3184
 
#~ msgstr "Домашня сторінка"
3185
 
 
3186
 
#~ msgid "About KDE"
3187
 
#~ msgstr "Про KDE"
3188
 
 
3189
 
#~ msgid ""
3190
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3191
 
#~ "b></html>"
3192
 
#~ msgstr ""
3193
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE — почувайтеся вільно!</font><br /><b>Версія "
3194
 
#~ "платформи: %1</b></html>"
3195
 
 
3196
 
#~ msgid ""
3197
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3198
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3199
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3200
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3201
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3202
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3203
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3204
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3205
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3206
 
#~ msgstr ""
3207
 
#~ "<html><b>KDE</b> — це всесвітня спільнота програмістів, художників, "
3208
 
#~ "авторів текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування "
3209
 
#~ "програмами, які роблять свій внесок до розвитку <a href=\"%1\">вільного "
3210
 
#~ "програмного забезпечення</a>. Цією спільнотою створено сотні вільних "
3211
 
#~ "програм, які є частиною платформи з розробки KDE та пакунків програмного "
3212
 
#~ "забезпечення KDE.<br /><br />Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден "
3213
 
#~ "з учасників не має переважного контролю над зусиллями або результатами "
3214
 
#~ "роботи інших розробників KDE. Кожен може долучитися і зробити свій внесок "
3215
 
#~ "до KDE, зокрема це можете зробити ви.<br /><br />Відвідайте сайт <a href="
3216
 
#~ "\"%2\">%2</a>, щоб дізнатися більше про спільноту KDE та створене нею "
3217
 
#~ "програмне забезпечення.</html>"
3218
 
 
3219
 
#~ msgid ""
3220
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3221
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3222
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3223
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3224
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3225
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3226
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3227
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3228
 
#~ msgstr ""
3229
 
#~ "<html>Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE "
3230
 
#~ "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо "
3231
 
#~ "щось не працює, як слід, або щось можна покращити.<br /><br />KDE має "
3232
 
#~ "систему стеження за вадами. Завітайте на сторінку <a href=\"%1\">%1</a> "
3233
 
#~ "або спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» "
3234
 
#~ "з меню «Довідка», щоб сповістити про помилку.<br /><br />Якщо у вас є "
3235
 
#~ "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна "
3236
 
#~ "зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» "
3237
 
#~ "встановлено у значення «Список побажань».</html>"
3238
 
 
3239
 
#~ msgid ""
3240
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3241
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3242
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3243
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3244
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3245
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3246
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3247
 
#~ msgstr ""
3248
 
#~ "<html>Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. "
3249
 
#~ "Можете приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс "
3250
 
#~ "програм. Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та "
3251
 
#~ "вдосконаленою документацію. Вам вирішувати!<br /><br />Завітайте на "
3252
 
#~ "сторінку <a href=\"%1\">%1</a> щодо інформації про деякі проекти, у яких "
3253
 
#~ "можна взяти участь.<br /><br />Якщо ви потребуєте більше інформації або "
3254
 
#~ "документації, відвідайте <a href=\"%2\">%2</a>, щоб ознайомитися з нею.</"
3255
 
#~ "html>"
3256
 
 
3257
 
#~ msgid ""
3258
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3259
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3260
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3261
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3262
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3263
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3264
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3265
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3266
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3267
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3268
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3269
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3270
 
#~ msgstr ""
3271
 
#~ "<html>Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде "
3272
 
#~ "розповсюджуватися завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні "
3273
 
#~ "гроші.<br /><br />Тому, команда KDE створила Спілку KDE  (KDE e.V.) — "
3274
 
#~ "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, "
3275
 
#~ "Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. "
3276
 
#~ "Дивіться <a href=\"%1\">%1</a>, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.<br /"
3277
 
#~ "><br />Команда KDE потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема "
3278
 
#~ "фінансових. В основному кошти витрачаються на відшкодування витрат людям, "
3279
 
#~ "які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде витрачено на підтримку та "
3280
 
#~ "організацію конференцій та зустрічей. <br /><br />Якщо ви бажаєте "
3281
 
#~ "підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, описаних за "
3282
 
#~ "адресою <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Заздалегідь вдячні вам за "
3283
 
#~ "допомогу.</html>"
3284
 
 
3285
 
#~ msgctxt "About KDE"
3286
 
#~ msgid "&About"
3287
 
#~ msgstr "&Про KDE"
3288
 
 
3289
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3290
 
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
3291
 
 
3292
 
#~ msgid "&Join KDE"
3293
 
#~ msgstr "&Долучитися до команди KDE"
3294
 
 
3295
 
#~ msgid "&Support KDE"
3296
 
#~ msgstr "&Підтримка KDE"
3297
 
 
3298
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3299
 
#~ msgid "Next"
3300
 
#~ msgstr "Далі"
3301
 
 
3302
 
#~ msgid "Finish"
3303
 
#~ msgstr "Завершити"
3304
 
 
3305
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3306
 
#~ msgstr "Надіслати звіт про помилку"
3307
 
 
3308
 
#~ msgid ""
3309
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3310
 
#~ "change it"
3311
 
#~ msgstr ""
3312
 
#~ "Ваша адреса електронної пошти. Щоб змінити, натисніть кнопку «Налаштувати "
3313
 
#~ "електронну пошту»"
3314
 
 
3315
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3316
 
#~ msgid "From:"
3317
 
#~ msgstr "Від:"
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "Configure Email..."
3320
 
#~ msgstr "Налаштувати електронну пошту..."
3321
 
 
3322
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3323
 
#~ msgstr "Адреса ел. пошти, за якою було надіслано звіт про помилку."
3324
 
 
3325
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3326
 
#~ msgid "To:"
3327
 
#~ msgstr "Кому:"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "&Send"
3330
 
#~ msgstr "&Надіслати"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "Send bug report."
3333
 
#~ msgstr "Надіслати звіт про помилку."
3334
 
 
3335
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3336
 
#~ msgstr "Надіслати цей звіт про помилку до %1."
3337
 
 
3338
 
#~ msgid ""
3339
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3340
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3341
 
#~ msgstr ""
3342
 
#~ "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано "
3343
 
#~ "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про "
3344
 
#~ "помилку» в тій самій програмі"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "Application: "
3347
 
#~ msgstr "Програма: "
3348
 
 
3349
 
#~ msgid ""
3350
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3351
 
#~ "is available before sending a bug report"
3352
 
#~ msgstr ""
3353
 
#~ "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви "
3354
 
#~ "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку."
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "Version:"
3357
 
#~ msgstr "Версія:"
3358
 
 
3359
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3360
 
#~ msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)"
3361
 
 
3362
 
#~ msgid "OS:"
3363
 
#~ msgstr "ОС:"
3364
 
 
3365
 
#~ msgid "Compiler:"
3366
 
#~ msgstr "Компілятор:"
3367
 
 
3368
 
#~ msgid "Se&verity"
3369
 
#~ msgstr "Ва&жливість"
3370
 
 
3371
 
#~ msgid "Critical"
3372
 
#~ msgstr "Критична"
3373
 
 
3374
 
#~ msgid "Grave"
3375
 
#~ msgstr "Фатальна"
3376
 
 
3377
 
#~ msgctxt "normal severity"
3378
 
#~ msgid "Normal"
3379
 
#~ msgstr "Звичайна"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "Wishlist"
3382
 
#~ msgstr "Список побажань"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "Translation"
3385
 
#~ msgstr "Переклад"
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "S&ubject: "
3388
 
#~ msgstr "Т&ема: "
3389
 
 
3390
 
#~ msgid ""
3391
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3392
 
#~ "bug report.\n"
3393
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3394
 
#~ "this program.\n"
3395
 
#~ msgstr ""
3396
 
#~ "Введіть текст (англійською, якщо це можливо) звіту про помилку.\n"
3397
 
#~ "Після натискання кнопки «Надіслати», поштове повідомлення буде надіслано "
3398
 
#~ "супровіднику програми.\n"
3399
 
 
3400
 
#~ msgid ""
3401
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3402
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3403
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3404
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3405
 
#~ msgstr ""
3406
 
#~ "<qt>Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. "
3407
 
#~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці <a href=\"http://bugs.kde.org"
3408
 
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. "
3409
 
#~ "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер.</qt>"
3410
 
 
3411
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3412
 
#~ msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
3413
 
 
3414
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3415
 
#~ msgid "unknown"
3416
 
#~ msgstr "невідома"
3417
 
 
3418
 
#~ msgid ""
3419
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3420
 
#~ "be sent."
3421
 
#~ msgstr "Ви повинні вказати тему та опис звіту перед надсиланням."
3422
 
 
3423
 
#~ msgid ""
3424
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3425
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3426
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3427
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3428
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3429
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3430
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3431
 
#~ msgstr ""
3432
 
#~ "<p>Ви вибрали <b>Критичну</b> важливість. Будь ласка, вважайте, що такий "
3433
 
#~ "рівень важливості визначає тільки помилки, які</p><ul><li>ламають інше "
3434
 
#~ "програмне забезпечення у системі (або систему повністю)</"
3435
 
#~ "li><li>викликають втрату важливих даних</li><li>є вадою безпеки у "
3436
 
#~ "системі, на якій встановлено пакунок</li></ul>\n"
3437
 
#~ "<p>Помилка, про яку ви звітуєте, викликає саме негаразди подібного типу? "
3438
 
#~ "Якщо ні, будь ласка, виберіть нижчій рівень важливості. Дякуємо!</p>"
3439
 
 
3440
 
#~ msgid ""
3441
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3442
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3443
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3444
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3445
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3446
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3447
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3448
 
#~ msgstr ""
3449
 
#~ "<p>Ви вибрали <b>Фатальну</b> важливість. Будь ласка, зауважте, що такий "
3450
 
#~ "рівень важливості призначено тільки для помилок, які</p><ul><li>роблять "
3451
 
#~ "наведене програмне забезпечення недієздатним або майже таким</"
3452
 
#~ "li><li>викликають втрату даних</li><li>є вадою безпеки системи, надають "
3453
 
#~ "доступ до облікових записів користувачів, які використовують даний "
3454
 
#~ "пакунок</li></ul>\n"
3455
 
#~ "<p>Помилка, про яку ви звітуєте, викликає саме негаразди подібного типу? "
3456
 
#~ "Якщо ні, будь ласка, виберіть нижчій рівень важливості. Дякуємо!</p>"
3457
 
 
3458
 
#~ msgid ""
3459
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3460
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3461
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3462
 
#~ msgstr ""
3463
 
#~ "Помилка під час надсилання звіту про помилку.\n"
3464
 
#~ "Будь ласка, надішліть, звіт про ваду вручну...\n"
3465
 
#~ "Щоб дізнатися більше, відвідайте http://bugs.kde.org/."
3466
 
 
3467
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3468
 
#~ msgstr "Звіт про помилку надіслано, дякуємо за співпрацю."
3469
 
 
3470
 
#~ msgid ""
3471
 
#~ "Close and discard\n"
3472
 
#~ "edited message?"
3473
 
#~ msgstr ""
3474
 
#~ "Закрити та викинути\n"
3475
 
#~ "повідомлення в редакторі?"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "Close Message"
3478
 
#~ msgstr "Закрити повідомлення"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid "Configure"
3481
 
#~ msgstr "Налаштування"
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "Job"
3484
 
#~ msgstr "Завдання"
3485
 
 
3486
 
#~ msgid "Job Control"
3487
 
#~ msgstr "Керування завданнями"
3488
 
 
3489
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3490
 
#~ msgstr "Друк за розкладом:"
3491
 
 
3492
 
#~ msgid "Billing information:"
3493
 
#~ msgstr "Фактурна інформація:"
3494
 
 
3495
 
#~ msgid "Job priority:"
3496
 
#~ msgstr "Пріоритет завдання:"
3497
 
 
3498
 
#~ msgid "Job Options"
3499
 
#~ msgstr "Параметри завдання"
3500
 
 
3501
 
#~ msgid "Option"
3502
 
#~ msgstr "Параметр"
3503
 
 
3504
 
#~ msgid "Value"
3505
 
#~ msgstr "Значення"
3506
 
 
3507
 
#~ msgid "Print Immediately"
3508
 
#~ msgstr "Друкувати одразу"
3509
 
 
3510
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3511
 
#~ msgstr "Призупиняти на невизначений термін"
3512
 
 
3513
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3514
 
#~ msgstr "Вдень (з 06:00 до 17:59)"
3515
 
 
3516
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3517
 
#~ msgstr "Вночі (з 18:00 до 05:59)"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3520
 
#~ msgstr "У другу зміну (з 16:00 до 23:59)"
3521
 
 
3522
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3523
 
#~ msgstr "У третю зміну (з 00:00 до 07:59)"
3524
 
 
3525
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3526
 
#~ msgstr "У вихідні (з суботи до неділі)"
3527
 
 
3528
 
#~ msgid "Specific Time"
3529
 
#~ msgstr "У визначений час"
3530
 
 
3531
 
#~ msgid "Pages"
3532
 
#~ msgstr "Сторінок"
3533
 
 
3534
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3535
 
#~ msgstr "Сторінок на лист"
3536
 
 
3537
 
#~ msgid "1"
3538
 
#~ msgstr "1"
3539
 
 
3540
 
#~ msgid "6"
3541
 
#~ msgstr "6"
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "2"
3544
 
#~ msgstr "2"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "9"
3547
 
#~ msgstr "9"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "4"
3550
 
#~ msgstr "4"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "16"
3553
 
#~ msgstr "16"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "Banner Pages"
3556
 
#~ msgstr "Титульні сторінки"
3557
 
 
3558
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3559
 
#~ msgid "Start"
3560
 
#~ msgstr "Початок"
3561
 
 
3562
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3563
 
#~ msgid "End"
3564
 
#~ msgstr "Кінець"
3565
 
 
3566
 
#~ msgid "Page Label"
3567
 
#~ msgstr "Мітка сторінки"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid "Page Border"
3570
 
#~ msgstr "Поля сторінки"
3571
 
 
3572
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3573
 
#~ msgstr "Віддзеркалити сторінки"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3576
 
#~ msgstr "Віддзеркалити сторінки відносно вертикальної осі"
3577
 
 
3578
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3579
 
#~ msgstr "Зліва праворуч, згори вниз"
3580
 
 
3581
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3582
 
#~ msgstr "Зліва праворуч, знизу вгору"
3583
 
 
3584
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3585
 
#~ msgstr "Справа ліворуч, знизу вгору"
3586
 
 
3587
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3588
 
#~ msgstr "Справа ліворуч, згори вниз"
3589
 
 
3590
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3591
 
#~ msgstr "Знизу вгору, зліва праворуч"
3592
 
 
3593
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3594
 
#~ msgstr "Знизу вгору, справа ліворуч"
3595
 
 
3596
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3597
 
#~ msgstr "Згори вниз, зліва праворуч"
3598
 
 
3599
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3600
 
#~ msgstr "Згори вниз, справа ліворуч"
3601
 
 
3602
 
#~ msgctxt "No border line"
3603
 
#~ msgid "None"
3604
 
#~ msgstr "Немає"
3605
 
 
3606
 
#~ msgid "Single Line"
3607
 
#~ msgstr "Одна лінія"
3608
 
 
3609
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3610
 
#~ msgstr "Одна жирна лінія"
3611
 
 
3612
 
#~ msgid "Double Line"
3613
 
#~ msgstr "Подвійна лінія"
3614
 
 
3615
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3616
 
#~ msgstr "Подвійна жирна лінія"
3617
 
 
3618
 
#~ msgctxt "Banner page"
3619
 
#~ msgid "None"
3620
 
#~ msgstr "Немає"
3621
 
 
3622
 
#~ msgctxt "Banner page"
3623
 
#~ msgid "Standard"
3624
 
#~ msgstr "Стандартна"
3625
 
 
3626
 
#~ msgctxt "Banner page"
3627
 
#~ msgid "Unclassified"
3628
 
#~ msgstr "Без грифів"
3629
 
 
3630
 
#~ msgctxt "Banner page"
3631
 
#~ msgid "Confidential"
3632
 
#~ msgstr "Конфіденційна"
3633
 
 
3634
 
#~ msgctxt "Banner page"
3635
 
#~ msgid "Classified"
3636
 
#~ msgstr "Секретна"
3637
 
 
3638
 
#~ msgctxt "Banner page"
3639
 
#~ msgid "Secret"
3640
 
#~ msgstr "Таємна"
3641
 
 
3642
 
#~ msgctxt "Banner page"
3643
 
#~ msgid "Top Secret"
3644
 
#~ msgstr "Цілком таємна"
3645
 
 
3646
 
#~ msgid "All Pages"
3647
 
#~ msgstr "Всі сторінки"
3648
 
 
3649
 
#~ msgid "Odd Pages"
3650
 
#~ msgstr "Непарні сторінки"
3651
 
 
3652
 
#~ msgid "Even Pages"
3653
 
#~ msgstr "Парні сторінки"
3654
 
 
3655
 
#~ msgid "Page Set"
3656
 
#~ msgstr "Набір сторінок"
3657
 
 
3658
 
#~ msgctxt "@title:window"
3659
 
#~ msgid "Print"
3660
 
#~ msgstr "Друк"
3661
 
 
3662
 
#~ msgid "&Try"
3663
 
#~ msgstr "&Спробувати"
3664
 
 
3665
 
#~ msgid "modified"
3666
 
#~ msgstr "змінено"
3667
 
 
3668
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3669
 
#~ msgid " – "
3670
 
#~ msgstr " – "
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "&Details"
3673
 
#~ msgstr "&Подробиці"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Get help..."
3676
 
#~ msgstr "Відкрити довідку..."
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "--- separator ---"
3679
 
#~ msgstr "--- роздільник ---"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "Change Text"
3682
 
#~ msgstr "Змінити текст"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3685
 
#~ msgstr "Те&кст піктограми:"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3688
 
#~ msgstr ""
3689
 
#~ "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з "
3690
 
#~ "піктограмами"
3691
 
 
3692
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3693
 
#~ msgstr "Налаштувати пенали"
3694
 
 
3695
 
#~ msgid ""
3696
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3697
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3698
 
#~ msgstr ""
3699
 
#~ "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
3700
 
#~ "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
3701
 
 
3702
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3703
 
#~ msgstr "Відновити пенали"
3704
 
 
3705
 
#~ msgid "Reset"
3706
 
#~ msgstr "Скинути"
3707
 
 
3708
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3709
 
#~ msgstr "&Пенал:"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3712
 
#~ msgstr "&Наявні дії:"
3713
 
 
3714
 
#~ msgid "Filter"
3715
 
#~ msgstr "Фільтр"
3716
 
 
3717
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3718
 
#~ msgstr "Пот&очні дії:"
3719
 
 
3720
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3721
 
#~ msgstr "Змінити &піктограму..."
3722
 
 
3723
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3724
 
#~ msgstr "Змінити т&екст..."
3725
 
 
3726
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3727
 
#~ msgid "%1"
3728
 
#~ msgstr "%1"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid ""
3731
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3732
 
#~ "component."
3733
 
#~ msgstr ""
3734
 
#~ "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "<Merge>"
3737
 
#~ msgstr "<Об'єднати>"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3740
 
#~ msgstr "<Об'єднати %1>"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid ""
3743
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3744
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3745
 
#~ msgstr ""
3746
 
#~ "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
3747
 
#~ "вилучите, ви не зможете його додати знову."
3748
 
 
3749
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3750
 
#~ msgstr "Список дій: %1"
3751
 
 
3752
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3753
 
#~ msgid "%1"
3754
 
#~ msgstr "%1"
3755
 
 
3756
 
#~ msgid "Change Icon"
3757
 
#~ msgstr "Змінити піктограму"
3758
 
 
3759
 
#~ msgid "Manage Link"
3760
 
#~ msgstr "Керування посиланням"
3761
 
 
3762
 
#~ msgid "Link Text:"
3763
 
#~ msgstr "Текст посилання:"
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "Link URL:"
3766
 
#~ msgstr "Адреса URL посилання:"
3767
 
 
3768
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3769
 
#~ msgid "%1"
3770
 
#~ msgstr "%1"
3771
 
 
3772
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3773
 
#~ msgid "%1"
3774
 
#~ msgstr "%1"
3775
 
 
3776
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3777
 
#~ msgid "%1"
3778
 
#~ msgstr "%1"
3779
 
 
3780
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3781
 
#~ msgid "%1"
3782
 
#~ msgstr "%1"
3783
 
 
3784
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3785
 
#~ msgid "."
3786
 
#~ msgstr "."
3787
 
 
3788
 
#~ msgid "Details"
3789
 
#~ msgstr "Подробиці"
3790
 
 
3791
 
#~ msgid "Question"
3792
 
#~ msgstr "Запитання"
3793
 
 
3794
 
#~ msgid "Do not ask again"
3795
 
#~ msgstr "Не запитувати знов"
3796
 
 
3797
 
#~ msgid "Warning"
3798
 
#~ msgstr "Попередження"
3799
 
 
3800
 
#~ msgid "Error"
3801
 
#~ msgstr "Помилка"
3802
 
 
3803
 
#~ msgid "Sorry"
3804
 
#~ msgstr "Вибачте"
3805
 
 
3806
 
#~ msgid "Information"
3807
 
#~ msgstr "Інформація"
3808
 
 
3809
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3810
 
#~ msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
3811
 
 
3812
 
#~ msgid "Password:"
3813
 
#~ msgstr "Пароль:"
3814
 
 
3815
 
#~ msgid "Password"
3816
 
#~ msgstr "Пароль"
3817
 
 
3818
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3819
 
#~ msgstr "Нижче введіть ім'я користувача і пароль."
3820
 
 
3821
 
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3822
 
#~ msgstr ""
3823
 
#~ "Без пароля, використовувати анонімний (або гостьовий) обліковий запис"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "Use this password:"
3826
 
#~ msgstr "Використовувати такий пароль:"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid "Username:"
3829
 
#~ msgstr "Користувач:"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "Domain:"
3832
 
#~ msgstr "Домен:"
3833
 
 
3834
 
#~ msgid "Remember password"
3835
 
#~ msgstr "Запам'ятати пароль"
3836
 
 
3837
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3838
 
#~ msgstr "Вибір ділянки зображення"
3839
 
 
3840
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3841
 
#~ msgstr ""
3842
 
#~ "Клацніть та перетягніть курсор на зображенні для вибору потрібної вам "
3843
 
#~ "ділянки зображення:"
3844
 
 
3845
 
#~ msgid "Default:"
3846
 
#~ msgstr "Типове:"
3847
 
 
3848
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3849
 
#~ msgid "None"
3850
 
#~ msgstr "Немає"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "Custom:"
3853
 
#~ msgstr "Нетипове:"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3856
 
#~ msgstr "Схема скорочень"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "Current scheme:"
3859
 
#~ msgstr "Поточна схема:"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "New..."
3862
 
#~ msgstr "Створити..."
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "Delete"
3865
 
#~ msgstr "Вилучити"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "More Actions"
3868
 
#~ msgstr "Додаткові дії"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3871
 
#~ msgstr "Зберегти як типову схему"
3872
 
 
3873
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3874
 
#~ msgstr "Експортувати схему..."
3875
 
 
3876
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3877
 
#~ msgstr "Назва нової схеми"
3878
 
 
3879
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3880
 
#~ msgstr "Назва нової схеми:"
3881
 
 
3882
 
#~ msgid "New Scheme"
3883
 
#~ msgstr "Нова схема"
3884
 
 
3885
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3886
 
#~ msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
3887
 
 
3888
 
#~ msgid ""
3889
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3890
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3891
 
#~ msgstr ""
3892
 
#~ "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
3893
 
#~ "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних "
3894
 
#~ "схем скорочень."
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "Export to Location"
3897
 
#~ msgstr "Експортувати за адресою"
3898
 
 
3899
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3900
 
#~ msgstr ""
3901
 
#~ "Не вдалося експортувати схему клавіатурних скорочень, оскільки було "
3902
 
#~ "вказано некоректну адресу."
3903
 
 
3904
 
#~ msgid ""
3905
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3906
 
#~ "one?"
3907
 
#~ msgstr ""
3908
 
#~ "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
3909
 
#~ "переходом на іншу схему?"
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3912
 
#~ msgstr "Налаштувати скорочення"
3913
 
 
3914
 
#~ msgid "Print"
3915
 
#~ msgstr "Друк"
3916
 
 
3917
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3918
 
#~ msgstr "Типові значення"
3919
 
 
3920
 
#~ msgid ""
3921
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3922
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3923
 
#~ msgstr ""
3924
 
#~ "Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або "
3925
 
#~ "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут."
3926
 
 
3927
 
#~ msgid ""
3928
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3929
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3930
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3931
 
#~ msgstr ""
3932
 
#~ "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями "
3933
 
#~ "(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або "
3934
 
#~ "їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому."
3935
 
 
3936
 
#~ msgid "Action"
3937
 
#~ msgstr "Дія"
3938
 
 
3939
 
#~ msgid "Shortcut"
3940
 
#~ msgstr "Скорочення"
3941
 
 
3942
 
#~ msgid "Alternate"
3943
 
#~ msgstr "Альтернативне"
3944
 
 
3945
 
#~ msgid "Global"
3946
 
#~ msgstr "Загальні скорочення"
3947
 
 
3948
 
#~ msgid "Global Alternate"
3949
 
#~ msgstr "Глобальна альтернатива"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3952
 
#~ msgstr "Жест кнопки мишки"
3953
 
 
3954
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3955
 
#~ msgstr "Жест форми мишки"
3956
 
 
3957
 
#~ msgid "Unknown"
3958
 
#~ msgstr "невідомий"
3959
 
 
3960
 
#~ msgid "Key Conflict"
3961
 
#~ msgstr "Конфлікт клавіш"
3962
 
 
3963
 
#~ msgid ""
3964
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3965
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3966
 
#~ msgstr ""
3967
 
#~ "Форму жесту «%1» вже пов’язану з дією «%2».\n"
3968
 
#~ "Прив'язати її до поточної дії?"
3969
 
 
3970
 
#~ msgid "Reassign"
3971
 
#~ msgstr "Перепризначити"
3972
 
 
3973
 
#~ msgid ""
3974
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3975
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3976
 
#~ msgstr ""
3977
 
#~ "Комбінацію клавіш «%1» вже пов'язано з дією «%2».\n"
3978
 
#~ "Пов’язати її з поточною дією?"
3979
 
 
3980
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3981
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3982
 
#~ msgstr "Скорочення для %1"
3983
 
 
3984
 
#~ msgid "Main:"
3985
 
#~ msgstr "Головний:"
3986
 
 
3987
 
#~ msgid "Alternate:"
3988
 
#~ msgstr "Альтернативний:"
3989
 
 
3990
 
#~ msgid "Global:"
3991
 
#~ msgstr "Загальні:"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "Action Name"
3994
 
#~ msgstr "Назва дії"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid "Shortcuts"
3997
 
#~ msgstr "Скорочення"
3998
 
 
3999
 
#~ msgid "Description"
4000
 
#~ msgstr "Опис"
4001
 
 
4002
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4003
 
#~ msgid "%1"
4004
 
#~ msgstr "%1"
4005
 
 
4006
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4007
 
#~ msgstr "Перемкнути мову програми"
4008
 
 
4009
 
#~ msgid ""
4010
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4011
 
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
4012
 
 
4013
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
4014
 
#~ msgstr "Додати запасну мову"
4015
 
 
4016
 
#~ msgid ""
4017
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4018
 
#~ "contain a proper translation."
4019
 
#~ msgstr ""
4020
 
#~ "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
4021
 
#~ "перекладу."
4022
 
 
4023
 
#~ msgid ""
4024
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4025
 
#~ "effect the next time the application is started."
4026
 
#~ msgstr ""
4027
 
#~ "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
4028
 
#~ "запуску програми."
4029
 
 
4030
 
#~ msgid "Application Language Changed"
4031
 
#~ msgstr "Мова програми змінилась"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "Primary language:"
4034
 
#~ msgstr "Головна мова:"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "Fallback language:"
4037
 
#~ msgstr "Запасна мова:"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "Remove"
4040
 
#~ msgstr "Вилучити"
4041
 
 
4042
 
#~ msgid ""
4043
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4044
 
#~ "any other languages."
4045
 
#~ msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
4046
 
 
4047
 
#~ msgid ""
4048
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4049
 
#~ "contain a proper translation."
4050
 
#~ msgstr ""
4051
 
#~ "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
4052
 
#~ "перекладу."
4053
 
 
4054
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4055
 
#~ msgstr "Порада дня"
4056
 
 
4057
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4058
 
#~ msgstr "Чи знаєте ви, що...?\n"
4059
 
 
4060
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4061
 
#~ msgstr "&Показувати поради при запуску"
4062
 
 
4063
 
#~ msgid "&Previous"
4064
 
#~ msgstr "&Назад"
4065
 
 
4066
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4067
 
#~ msgid "&Next"
4068
 
#~ msgstr "&Далі"
4069
 
 
4070
 
#~ msgid "Find Next"
4071
 
#~ msgstr "Знайти далі"
4072
 
 
4073
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4074
 
#~ msgstr "<qt>Знайти наступний випадок «<b>%1</b>»?</qt>"
4075
 
 
4076
 
#~ msgid "1 match found."
4077
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4078
 
#~ msgstr[0] "Знайдено 1 відповідний варіант."
4079
 
#~ msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних варіанта."
4080
 
#~ msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних варіантів."
4081
 
#~ msgstr[3] "Знайдено 1 відповідний варіант."
4082
 
 
4083
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4084
 
#~ msgstr "<qt>Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>».</qt>"
4085
 
 
4086
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4087
 
#~ msgstr "Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>»."
4088
 
 
4089
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4090
 
#~ msgstr "Досягнуто початку документа."
4091
 
 
4092
 
#~ msgid "End of document reached."
4093
 
#~ msgstr "Досягнуто кінця документа."
4094
 
 
4095
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4096
 
#~ msgstr "Продовжити з кінця?"
4097
 
 
4098
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4099
 
#~ msgstr "Продовжити з початку?"
4100
 
 
4101
 
#~ msgid "Find Text"
4102
 
#~ msgstr "Пошук тексту"
4103
 
 
4104
 
#~ msgctxt "@title:group"
4105
 
#~ msgid "Find"
4106
 
#~ msgstr "Пошук"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "&Text to find:"
4109
 
#~ msgstr "Знайти &текст:"
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4112
 
#~ msgstr "&Формальний вираз"
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "&Edit..."
4115
 
#~ msgstr "&Редагувати..."
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "Replace With"
4118
 
#~ msgstr "Замінити на"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4121
 
#~ msgstr "Текст &для заміни:"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4124
 
#~ msgstr "&Використовувати підставні параметри"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4127
 
#~ msgstr "Вставити п&ідставний параметр"
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "Options"
4130
 
#~ msgstr "Параметри"
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4133
 
#~ msgstr "З урахуванням &регістру"
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "&Whole words only"
4136
 
#~ msgstr "Тільки &цілі слова"
4137
 
 
4138
 
#~ msgid "From c&ursor"
4139
 
#~ msgstr "&Від курсора"
4140
 
 
4141
 
#~ msgid "Find &backwards"
4142
 
#~ msgstr "Пошук &назад"
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "&Selected text"
4145
 
#~ msgstr "&У вибраному тексті"
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4148
 
#~ msgstr "За&питувати перед заміною"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "Start replace"
4151
 
#~ msgstr "Почати заміну"
4152
 
 
4153
 
#~ msgid ""
4154
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4155
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4156
 
#~ "replacement text.</qt>"
4157
 
#~ msgstr ""
4158
 
#~ "<qt>Після натискання кнопки <b>Замінити</b> у документі буде виконано "
4159
 
#~ "заміну тексту, введеного вище на текст, вказаний як заміна.</qt>"
4160
 
 
4161
 
#~ msgid "&Find"
4162
 
#~ msgstr "&Пошук"
4163
 
 
4164
 
#~ msgid "Start searching"
4165
 
#~ msgstr "Почати пошук"
4166
 
 
4167
 
#~ msgid ""
4168
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4169
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4170
 
#~ msgstr ""
4171
 
#~ "<qt>Після натискання кнопки <b>Пошук</b>, у документі буде виконано пошук "
4172
 
#~ "тексту, який ви ввели вище.</qt>"
4173
 
 
4174
 
#~ msgid ""
4175
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4176
 
#~ msgstr ""
4177
 
#~ "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх."
4178
 
 
4179
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4180
 
#~ msgstr "Якщо позначено, шукати як формальний вираз."
4181
 
 
4182
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4183
 
#~ msgstr "Клацніть для редагування формального виразу у графічному редакторі."
4184
 
 
4185
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4186
 
#~ msgstr "Введіть рядок для заміни або виберіть зі списку попередніх."
4187
 
 
4188
 
#~ msgid ""
4189
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4190
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4191
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4192
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4193
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4194
 
#~ "qt>"
4195
 
#~ msgstr ""
4196
 
#~ "<qt>Якщо позначено, будь-яку появу <code><b>\\N</b></code>, де "
4197
 
#~ "<code><b>N</b></code> — ціле число, буде замінено відповідним захопленням "
4198
 
#~ "(«частиною рядка у дужках») зі взірця.<p>Для включення (символів <code><b>"
4199
 
#~ "\\N</b></code> у текст для заміни, введіть ще одну зворотну косу риску "
4200
 
#~ "перед цими символами, наприклад <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4201
 
 
4202
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4203
 
#~ msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями."
4204
 
 
4205
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4206
 
#~ msgstr ""
4207
 
#~ "Вимагати границі слова на обох кінцях для встановлення збігу зі взірцем."
4208
 
 
4209
 
#~ msgid ""
4210
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4211
 
#~ msgstr ""
4212
 
#~ "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
4213
 
 
4214
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4215
 
#~ msgstr "Шукати тільки у позначеному тексті."
4216
 
 
4217
 
#~ msgid ""
4218
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4219
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4220
 
#~ msgstr ""
4221
 
#~ "Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде "
4222
 
#~ "відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту "
4223
 
#~ "«Іван»."
4224
 
 
4225
 
#~ msgid "Search backwards."
4226
 
#~ msgstr "Пошук назад."
4227
 
 
4228
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4229
 
#~ msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту."
4230
 
 
4231
 
#~ msgid "Any Character"
4232
 
#~ msgstr "Будь-який символ"
4233
 
 
4234
 
#~ msgid "Start of Line"
4235
 
#~ msgstr "Початок рядка"
4236
 
 
4237
 
#~ msgid "End of Line"
4238
 
#~ msgstr "Кінець рядка"
4239
 
 
4240
 
#~ msgid "Set of Characters"
4241
 
#~ msgstr "Набір символів"
4242
 
 
4243
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4244
 
#~ msgstr "Повторення, нуль або більше раз"
4245
 
 
4246
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4247
 
#~ msgstr "Повторення, один або більше раз"
4248
 
 
4249
 
#~ msgid "Optional"
4250
 
#~ msgstr "Необов'язково"
4251
 
 
4252
 
#~ msgid "Escape"
4253
 
#~ msgstr "Escape"
4254
 
 
4255
 
#~ msgid "TAB"
4256
 
#~ msgstr "TAB"
4257
 
 
4258
 
#~ msgid "Newline"
4259
 
#~ msgstr "Новий рядок"
4260
 
 
4261
 
#~ msgid "Carriage Return"
4262
 
#~ msgstr "Повернення каретки"
4263
 
 
4264
 
#~ msgid "White Space"
4265
 
#~ msgstr "Будь-який пропуск"
4266
 
 
4267
 
#~ msgid "Digit"
4268
 
#~ msgstr "Цифра"
4269
 
 
4270
 
#~ msgid "Complete Match"
4271
 
#~ msgstr "Повний збіг"
4272
 
 
4273
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4274
 
#~ msgstr "Захоплений текст (%1)"
4275
 
 
4276
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4277
 
#~ msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати."
4278
 
 
4279
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4280
 
#~ msgstr "Помилка у формальному виразі."
4281
 
 
4282
 
#~ msgid "Replace"
4283
 
#~ msgstr "Замінити"
4284
 
 
4285
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4286
 
#~ msgid "&All"
4287
 
#~ msgstr "&Всі"
4288
 
 
4289
 
#~ msgid "&Skip"
4290
 
#~ msgstr "Проп&устити"
4291
 
 
4292
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4293
 
#~ msgstr "Замінити «%1» на «%2»?"
4294
 
 
4295
 
#~ msgid "No text was replaced."
4296
 
#~ msgstr "Нічого не було замінено."
4297
 
 
4298
 
#~ msgid "1 replacement done."
4299
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4300
 
#~ msgstr[0] "Зроблено %1 заміну."
4301
 
#~ msgstr[1] "Зроблено %1 заміни."
4302
 
#~ msgstr[2] "Зроблено %1 замін."
4303
 
#~ msgstr[3] "Зроблено %1 заміну."
4304
 
 
4305
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4306
 
#~ msgstr "Продовжити пошук з кінця?"
4307
 
 
4308
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4309
 
#~ msgstr "Продовжити пошук з початку документа?"
4310
 
 
4311
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4312
 
#~ msgid "Restart"
4313
 
#~ msgstr "Продовжити"
4314
 
 
4315
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4316
 
#~ msgid "Stop"
4317
 
#~ msgstr "Зупинити"
4318
 
 
4319
 
#~ msgid ""
4320
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4321
 
#~ msgstr ""
4322
 
#~ "Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за «\\%1», "
4323
 
 
4324
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4325
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4326
 
#~ msgstr[0] "в той час, як взірець визначає тільки одне захоплення."
4327
 
#~ msgstr[1] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
4328
 
#~ msgstr[2] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплень."
4329
 
#~ msgstr[3] "в той час, як взірець визначає тільки одне захоплення."
4330
 
 
4331
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4332
 
#~ msgstr "в той час, як взірець не визначає будь-яких захоплень."
4333
 
 
4334
 
#~ msgid ""
4335
 
#~ "\n"
4336
 
#~ "Please correct."
4337
 
#~ msgstr ""
4338
 
#~ "\n"
4339
 
#~ "Виправте, будь ласка."
4340
 
 
4341
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4342
 
#~ msgid "Sans Serif"
4343
 
#~ msgstr "Без засічок"
4344
 
 
4345
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4346
 
#~ msgid "Serif"
4347
 
#~ msgstr "З засічками"
4348
 
 
4349
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4350
 
#~ msgid "Monospace"
4351
 
#~ msgstr "Моноширинний"
4352
 
 
4353
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4354
 
#~ msgid "%1"
4355
 
#~ msgstr "%1"
4356
 
 
4357
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4358
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4359
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4360
 
 
4361
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4362
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4363
 
#~ msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
4364
 
 
4365
 
#~ msgid "Requested Font"
4366
 
#~ msgstr "Бажаний шрифт"
4367
 
 
4368
 
#~ msgctxt "@option:check"
4369
 
#~ msgid "Font"
4370
 
#~ msgstr "Шрифт"
4371
 
 
4372
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4373
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4374
 
#~ msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
4375
 
 
4376
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4377
 
#~ msgid "Change font family?"
4378
 
#~ msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
4379
 
 
4380
 
#~ msgctxt "@label"
4381
 
#~ msgid "Font:"
4382
 
#~ msgstr "Шрифт:"
4383
 
 
4384
 
#~ msgctxt "@option:check"
4385
 
#~ msgid "Font style"
4386
 
#~ msgstr "Стиль шрифту"
4387
 
 
4388
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4389
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4390
 
#~ msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
4391
 
 
4392
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4393
 
#~ msgid "Change font style?"
4394
 
#~ msgstr "Змінити стиль шрифту?"
4395
 
 
4396
 
#~ msgid "Font style:"
4397
 
#~ msgstr "Стиль шрифту:"
4398
 
 
4399
 
#~ msgctxt "@option:check"
4400
 
#~ msgid "Size"
4401
 
#~ msgstr "Розмір"
4402
 
 
4403
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4404
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4405
 
#~ msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
4406
 
 
4407
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4408
 
#~ msgid "Change font size?"
4409
 
#~ msgstr "Змінити розмір шрифту?"
4410
 
 
4411
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4412
 
#~ msgid "Size:"
4413
 
#~ msgstr "Розмір:"
4414
 
 
4415
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4416
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4417
 
#~ msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
4418
 
 
4419
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4420
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4421
 
#~ msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
4422
 
 
4423
 
#~ msgctxt "@item font"
4424
 
#~ msgid "Italic"
4425
 
#~ msgstr "Курсив"
4426
 
 
4427
 
#~ msgctxt "@item font"
4428
 
#~ msgid "Oblique"
4429
 
#~ msgstr "Похилий"
4430
 
 
4431
 
#~ msgctxt "@item font"
4432
 
#~ msgid "Bold"
4433
 
#~ msgstr "Жирний"
4434
 
 
4435
 
#~ msgctxt "@item font"
4436
 
#~ msgid "Bold Italic"
4437
 
#~ msgstr "Жирний курсив"
4438
 
 
4439
 
#~ msgctxt "@item font size"
4440
 
#~ msgid "Relative"
4441
 
#~ msgstr "Відносний"
4442
 
 
4443
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4444
 
#~ msgstr ""
4445
 
#~ "Розмір шрифту<br /><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br />до "
4446
 
#~ "середовища"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid ""
4449
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4450
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4451
 
#~ "dimensions, paper size)."
4452
 
#~ msgstr ""
4453
 
#~ "Тут можна перемкнути середовище між використанням фіксованого розміру "
4454
 
#~ "шрифту та розміру, який буде обчислюватися динамічно, відповідно до "
4455
 
#~ "середовища (наприклад, розмірів віджетів, розміру паперу)."
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4458
 
#~ msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
4459
 
 
4460
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4461
 
#~ msgstr "Тест українських та English символів"
4462
 
 
4463
 
#~ msgid ""
4464
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4465
 
#~ "test special characters."
4466
 
#~ msgstr ""
4467
 
#~ "Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут "
4468
 
#~ "спеціальні символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд."
4469
 
 
4470
 
#~ msgid "Actual Font"
4471
 
#~ msgstr "Фактичний шрифт"
4472
 
 
4473
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4474
 
#~ msgid "%1"
4475
 
#~ msgstr "%1"
4476
 
 
4477
 
#~ msgctxt "short"
4478
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4479
 
#~ msgstr "Тест українських та English символів"
4480
 
 
4481
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4482
 
#~ msgid "1"
4483
 
#~ msgstr "1"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid "Select Font"
4486
 
#~ msgstr "Виберіть шрифт"
4487
 
 
4488
 
#~ msgid "Choose..."
4489
 
#~ msgstr "Вибрати..."
4490
 
 
4491
 
#~ msgid "Click to select a font"
4492
 
#~ msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт"
4493
 
 
4494
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4495
 
#~ msgstr "Перегляд вибраного шрифту"
4496
 
 
4497
 
#~ msgid ""
4498
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4499
 
#~ "\"Choose...\" button."
4500
 
#~ msgstr ""
4501
 
#~ "Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку "
4502
 
#~ "«Вибрати...»."
4503
 
 
4504
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4505
 
#~ msgstr "Перегляд шрифту «%1»"
4506
 
 
4507
 
#~ msgid ""
4508
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4509
 
#~ "\"Choose...\" button."
4510
 
#~ msgstr ""
4511
 
#~ "Це перегляд шрифту «%1». Ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку "
4512
 
#~ "«Вибрати...»."
4513
 
 
4514
 
#~ msgid "Search"
4515
 
#~ msgstr "Пошук"
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "Stop"
4518
 
#~ msgstr "Зупинити"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid " Stalled "
4521
 
#~ msgstr " Пауза зв'язку "
4522
 
 
4523
 
#~ msgid " %1/s "
4524
 
#~ msgstr " %1/с "
4525
 
 
4526
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4527
 
#~ msgid "%1:"
4528
 
#~ msgstr "%1:"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4531
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4532
 
#~ msgstr[0] "%2 з %3 завершено"
4533
 
#~ msgstr[1] "%2 з %3 завершено"
4534
 
#~ msgstr[2] "%2 з %3 завершено"
4535
 
#~ msgstr[3] "%2 з %3 завершено"
4536
 
 
4537
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4538
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4539
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 теки"
4540
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 тек"
4541
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 теки"
4542
 
#~ msgstr[3] "%2 / %1 теки"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4545
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4546
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файла"
4547
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 файлів"
4548
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 файлів"
4549
 
#~ msgstr[3] "%2 / %1 файла"
4550
 
 
4551
 
#~ msgid "%1% of %2"
4552
 
#~ msgstr "%1% з %2 "
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4555
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4556
 
#~ msgstr[0] "%2% з %1 файла"
4557
 
#~ msgstr[1] "%2% з %1 файлів"
4558
 
#~ msgstr[2] "%2% з %1 файлів"
4559
 
#~ msgstr[3] "%2% з %1 файла"
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "%1%"
4562
 
#~ msgstr "%1%"
4563
 
 
4564
 
#~ msgid "Stalled"
4565
 
#~ msgstr "Пауза"
4566
 
 
4567
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4568
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4569
 
#~ msgstr[0] "%2/с (залишилось %3)"
4570
 
#~ msgstr[1] "%2/с (залишилось %3)"
4571
 
#~ msgstr[2] "%2/с (залишилось %3)"
4572
 
#~ msgstr[3] "%2/с (залишилось %3)"
4573
 
 
4574
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4575
 
#~ msgid "%1/s"
4576
 
#~ msgstr "%1/с"
4577
 
 
4578
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4579
 
#~ msgstr "%1/с (завершено)"
4580
 
 
4581
 
#~ msgid "&Resume"
4582
 
#~ msgstr "По&новити"
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "&Pause"
4585
 
#~ msgstr "Приз&упинити"
4586
 
 
4587
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4588
 
#~ msgid "Source:"
4589
 
#~ msgstr "Джерело:"
4590
 
 
4591
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4592
 
#~ msgid "Destination:"
4593
 
#~ msgstr "Призначення:"
4594
 
 
4595
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4596
 
#~ msgstr ""
4597
 
#~ "Натисніть тут, щоб розгорнути діалогове вікно і побачити додаткові "
4598
 
#~ "параметри"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4601
 
#~ msgstr "&Не закривати вікно після завершення перенесення"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid "Open &File"
4604
 
#~ msgstr "Відкрити &файл"
4605
 
 
4606
 
#~ msgid "Open &Destination"
4607
 
#~ msgstr "Відкрити &призначення"
4608
 
 
4609
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4610
 
#~ msgstr "Вікно поступу"
4611
 
 
4612
 
#~ msgid "%1 folder"
4613
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4614
 
#~ msgstr[0] "%1 тека"
4615
 
#~ msgstr[1] "%1 теки"
4616
 
#~ msgstr[2] "%1 тек"
4617
 
#~ msgstr[3] "%1 тека"
4618
 
 
4619
 
#~ msgid "%1 file"
4620
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4621
 
#~ msgstr[0] "%1 файл"
4622
 
#~ msgstr[1] "%1 файли"
4623
 
#~ msgstr[2] "%1 файлів"
4624
 
#~ msgstr[3] "%1 файл"
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4627
 
#~ msgstr ""
4628
 
#~ "Натисніть тут, щоб згорнути діалогове вікно і сховати додаткові параметри"
4629
 
 
4630
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4631
 
#~ msgstr "Стиль «%1» не знайдено"
4632
 
 
4633
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4634
 
#~ msgstr "Не виконувати у фоновому режимі."
4635
 
 
4636
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4637
 
#~ msgstr "Додається внутрішньо у разі запуску з Пошуком"
4638
 
 
4639
 
#~ msgid "Unknown Application"
4640
 
#~ msgstr "Невідома програма"
4641
 
 
4642
 
#~ msgid "&Minimize"
4643
 
#~ msgstr "&Мінімізувати"
4644
 
 
4645
 
#~ msgid "&Restore"
4646
 
#~ msgstr "&Відновити"
4647
 
 
4648
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4649
 
#~ msgstr "<qt>Ви певні, що хочете закрити <b>%1</b>?</qt>"
4650
 
 
4651
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4652
 
#~ msgstr "Підтвердження закриття з системного лотка"
4653
 
 
4654
 
#~ msgid "Minimize"
4655
 
#~ msgstr "Мінімізувати"
4656
 
 
4657
 
#~ msgctxt "@title:window"
4658
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4659
 
#~ msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
4660
 
 
4661
 
#~ msgctxt "@option:check"
4662
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4663
 
#~ msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
4664
 
 
4665
 
#~ msgctxt "@action:button"
4666
 
#~ msgid "Close"
4667
 
#~ msgstr "Закрити"
4668
 
 
4669
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4670
 
#~ msgstr "<h2>Змінені скорочення</h2>"
4671
 
 
4672
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4673
 
#~ msgstr "<h2>Вилучені скорочення</h2>"
4674
 
 
4675
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4676
 
#~ msgstr "<h2>Додані скорочення (просто для інформації)</h2>"
4677
 
 
4678
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4679
 
#~ msgid "left button"
4680
 
#~ msgstr "ліва кнопка"
4681
 
 
4682
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4683
 
#~ msgid "middle button"
4684
 
#~ msgstr "середня кнопка"
4685
 
 
4686
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4687
 
#~ msgid "right button"
4688
 
#~ msgstr "права кнопка"
4689
 
 
4690
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4691
 
#~ msgid "invalid button"
4692
 
#~ msgstr "некоректна кнопка"
4693
 
 
4694
 
#~ msgctxt ""
4695
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4696
 
#~ "button"
4697
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4698
 
#~ msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2"
4699
 
 
4700
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4701
 
#~ msgstr "Конфлікт із глобальним скороченням"
4702
 
 
4703
 
#~ msgid ""
4704
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4705
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4706
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4707
 
#~ msgstr ""
4708
 
#~ "Комбінацію клавіш «%1» вже приписано до глобальної дії «%2» в %3.\n"
4709
 
#~ "Прив'язати її до поточної дії?"
4710
 
 
4711
 
#~ msgid ""
4712
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4713
 
#~ msgstr ""
4714
 
#~ "Комбінацію клавіш «%1» зареєстровано програмою %2 для виконання дії %3:"
4715
 
 
4716
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4717
 
#~ msgstr "У контексті «%1» для дії «%2»\n"
4718
 
 
4719
 
#~ msgid ""
4720
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4721
 
#~ "%3"
4722
 
#~ msgstr ""
4723
 
#~ "Комбінацію клавіш «%1» зареєстровано програмою %2.\n"
4724
 
#~ "%3"
4725
 
 
4726
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4727
 
#~ msgstr "Конфлікт з зареєстрованим глобальним скороченням"
4728
 
 
4729
 
#~ msgctxt "@action"
4730
 
#~ msgid "Open"
4731
 
#~ msgstr "Відкрити"
4732
 
 
4733
 
#~ msgctxt "@action"
4734
 
#~ msgid "New"
4735
 
#~ msgstr "Створити"
4736
 
 
4737
 
#~ msgctxt "@action"
4738
 
#~ msgid "Close"
4739
 
#~ msgstr "Закрити"
4740
 
 
4741
 
#~ msgctxt "@action"
4742
 
#~ msgid "Save"
4743
 
#~ msgstr "Зберегти"
4744
 
 
4745
 
#~ msgctxt "@action"
4746
 
#~ msgid "Print"
4747
 
#~ msgstr "Друкувати"
4748
 
 
4749
 
#~ msgctxt "@action"
4750
 
#~ msgid "Quit"
4751
 
#~ msgstr "Вийти"
4752
 
 
4753
 
#~ msgctxt "@action"
4754
 
#~ msgid "Undo"
4755
 
#~ msgstr "Вернути"
4756
 
 
4757
 
#~ msgctxt "@action"
4758
 
#~ msgid "Redo"
4759
 
#~ msgstr "Повторити"
4760
 
 
4761
 
#~ msgctxt "@action"
4762
 
#~ msgid "Cut"
4763
 
#~ msgstr "Вирізати"
4764
 
 
4765
 
#~ msgctxt "@action"
4766
 
#~ msgid "Copy"
4767
 
#~ msgstr "Скопіювати"
4768
 
 
4769
 
#~ msgctxt "@action"
4770
 
#~ msgid "Paste"
4771
 
#~ msgstr "Вставити"
4772
 
 
4773
 
#~ msgctxt "@action"
4774
 
#~ msgid "Paste Selection"
4775
 
#~ msgstr "Вставити вибір"
4776
 
 
4777
 
#~ msgctxt "@action"
4778
 
#~ msgid "Select All"
4779
 
#~ msgstr "Вибрати все"
4780
 
 
4781
 
#~ msgctxt "@action"
4782
 
#~ msgid "Deselect"
4783
 
#~ msgstr "Скасувати вибір"
4784
 
 
4785
 
#~ msgctxt "@action"
4786
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4787
 
#~ msgstr "Вилучити слово позаду"
4788
 
 
4789
 
#~ msgctxt "@action"
4790
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4791
 
#~ msgstr "Вилучити слово попереду"
4792
 
 
4793
 
#~ msgctxt "@action"
4794
 
#~ msgid "Find"
4795
 
#~ msgstr "Знайти"
4796
 
 
4797
 
#~ msgctxt "@action"
4798
 
#~ msgid "Find Next"
4799
 
#~ msgstr "Знайти далі"
4800
 
 
4801
 
#~ msgctxt "@action"
4802
 
#~ msgid "Find Prev"
4803
 
#~ msgstr "Знайти позаду"
4804
 
 
4805
 
#~ msgctxt "@action"
4806
 
#~ msgid "Replace"
4807
 
#~ msgstr "Замінити"
4808
 
 
4809
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4810
 
#~ msgid "Home"
4811
 
#~ msgstr "Домівка"
4812
 
 
4813
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4814
 
#~ msgid "Begin"
4815
 
#~ msgstr "Початок"
4816
 
 
4817
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4818
 
#~ msgid "End"
4819
 
#~ msgstr "Кінець"
4820
 
 
4821
 
#~ msgctxt "@action"
4822
 
#~ msgid "Prior"
4823
 
#~ msgstr "Назад"
4824
 
 
4825
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4826
 
#~ msgid "Next"
4827
 
#~ msgstr "Далі"
4828
 
 
4829
 
#~ msgctxt "@action"
4830
 
#~ msgid "Up"
4831
 
#~ msgstr "Вгору"
4832
 
 
4833
 
#~ msgctxt "@action"
4834
 
#~ msgid "Back"
4835
 
#~ msgstr "Назад"
4836
 
 
4837
 
#~ msgctxt "@action"
4838
 
#~ msgid "Forward"
4839
 
#~ msgstr "Вперед"
4840
 
 
4841
 
#~ msgctxt "@action"
4842
 
#~ msgid "Reload"
4843
 
#~ msgstr "Перезавантажити"
4844
 
 
4845
 
#~ msgctxt "@action"
4846
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4847
 
#~ msgstr "Початок рядка"
4848
 
 
4849
 
#~ msgctxt "@action"
4850
 
#~ msgid "End of Line"
4851
 
#~ msgstr "Кінець рядка"
4852
 
 
4853
 
#~ msgctxt "@action"
4854
 
#~ msgid "Go to Line"
4855
 
#~ msgstr "Перейти до рядка"
4856
 
 
4857
 
#~ msgctxt "@action"
4858
 
#~ msgid "Backward Word"
4859
 
#~ msgstr "Слово назад"
4860
 
 
4861
 
#~ msgctxt "@action"
4862
 
#~ msgid "Forward Word"
4863
 
#~ msgstr "Слово вперед"
4864
 
 
4865
 
#~ msgctxt "@action"
4866
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4867
 
#~ msgstr "Додати закладку"
4868
 
 
4869
 
#~ msgctxt "@action"
4870
 
#~ msgid "Zoom In"
4871
 
#~ msgstr "Збільшити"
4872
 
 
4873
 
#~ msgctxt "@action"
4874
 
#~ msgid "Zoom Out"
4875
 
#~ msgstr "Зменшити"
4876
 
 
4877
 
#~ msgctxt "@action"
4878
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4879
 
#~ msgstr "Повноекранний режим"
4880
 
 
4881
 
#~ msgctxt "@action"
4882
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4883
 
#~ msgstr "Показати смужку меню"
4884
 
 
4885
 
#~ msgctxt "@action"
4886
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4887
 
#~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
4888
 
 
4889
 
#~ msgctxt "@action"
4890
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4891
 
#~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
4892
 
 
4893
 
#~ msgctxt "@action"
4894
 
#~ msgid "Help"
4895
 
#~ msgstr "Довідка"
4896
 
 
4897
 
#~ msgctxt "@action"
4898
 
#~ msgid "What's This"
4899
 
#~ msgstr "Що це"
4900
 
 
4901
 
#~ msgctxt "@action"
4902
 
#~ msgid "Text Completion"
4903
 
#~ msgstr "Завершення тексту"
4904
 
 
4905
 
#~ msgctxt "@action"
4906
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4907
 
#~ msgstr "Попередній варіант завершення"
4908
 
 
4909
 
#~ msgctxt "@action"
4910
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4911
 
#~ msgstr "Наступний варіант завершення"
4912
 
 
4913
 
#~ msgctxt "@action"
4914
 
#~ msgid "Substring Completion"
4915
 
#~ msgstr "Завершення підрядка"
4916
 
 
4917
 
#~ msgctxt "@action"
4918
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4919
 
#~ msgstr "Попередній елемент у списку"
4920
 
 
4921
 
#~ msgctxt "@action"
4922
 
#~ msgid "Next Item in List"
4923
 
#~ msgstr "Наступний елемент у списку"
4924
 
 
4925
 
#~ msgctxt "@action"
4926
 
#~ msgid "Open Recent"
4927
 
#~ msgstr "Відкрити недавні"
4928
 
 
4929
 
#~ msgctxt "@action"
4930
 
#~ msgid "Save As"
4931
 
#~ msgstr "Зберегти як"
4932
 
 
4933
 
#~ msgctxt "@action"
4934
 
#~ msgid "Revert"
4935
 
#~ msgstr "Відновити"
4936
 
 
4937
 
#~ msgctxt "@action"
4938
 
#~ msgid "Print Preview"
4939
 
#~ msgstr "Перегляд друку"
4940
 
 
4941
 
#~ msgctxt "@action"
4942
 
#~ msgid "Mail"
4943
 
#~ msgstr "Пошта"
4944
 
 
4945
 
#~ msgctxt "@action"
4946
 
#~ msgid "Clear"
4947
 
#~ msgstr "Очистити"
4948
 
 
4949
 
#~ msgctxt "@action"
4950
 
#~ msgid "Actual Size"
4951
 
#~ msgstr "Фактичний розмір"
4952
 
 
4953
 
#~ msgctxt "@action"
4954
 
#~ msgid "Fit To Page"
4955
 
#~ msgstr "Влаштувати в сторінку"
4956
 
 
4957
 
#~ msgctxt "@action"
4958
 
#~ msgid "Fit To Width"
4959
 
#~ msgstr "Влаштувати за шириною"
4960
 
 
4961
 
#~ msgctxt "@action"
4962
 
#~ msgid "Fit To Height"
4963
 
#~ msgstr "Влаштувати за висотою"
4964
 
 
4965
 
#~ msgctxt "@action"
4966
 
#~ msgid "Zoom"
4967
 
#~ msgstr "Зміна розміру"
4968
 
 
4969
 
#~ msgctxt "@action"
4970
 
#~ msgid "Goto"
4971
 
#~ msgstr "Перейти"
4972
 
 
4973
 
#~ msgctxt "@action"
4974
 
#~ msgid "Goto Page"
4975
 
#~ msgstr "Перейти до сторінки"
4976
 
 
4977
 
#~ msgctxt "@action"
4978
 
#~ msgid "Document Back"
4979
 
#~ msgstr "Назад документом"
4980
 
 
4981
 
#~ msgctxt "@action"
4982
 
#~ msgid "Document Forward"
4983
 
#~ msgstr "Вперед документом"
4984
 
 
4985
 
#~ msgctxt "@action"
4986
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4987
 
#~ msgstr "Редагувати закладки"
4988
 
 
4989
 
#~ msgctxt "@action"
4990
 
#~ msgid "Spelling"
4991
 
#~ msgstr "Перевірка правопису"
4992
 
 
4993
 
#~ msgctxt "@action"
4994
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4995
 
#~ msgstr "Показати пенал"
4996
 
 
4997
 
#~ msgctxt "@action"
4998
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4999
 
#~ msgstr "Показати смужку стану"
5000
 
 
5001
 
#~ msgctxt "@action"
5002
 
#~ msgid "Save Options"
5003
 
#~ msgstr "Зберегти параметри"
5004
 
 
5005
 
#~ msgctxt "@action"
5006
 
#~ msgid "Key Bindings"
5007
 
#~ msgstr "Прив’язка клавіш"
5008
 
 
5009
 
#~ msgctxt "@action"
5010
 
#~ msgid "Preferences"
5011
 
#~ msgstr "Параметри"
5012
 
 
5013
 
#~ msgctxt "@action"
5014
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
5015
 
#~ msgstr "Налаштувати пенали"
5016
 
 
5017
 
#~ msgctxt "@action"
5018
 
#~ msgid "Configure Notifications"
5019
 
#~ msgstr "Налаштувати сповіщення"
5020
 
 
5021
 
#~ msgctxt "@action"
5022
 
#~ msgid "Tip Of Day"
5023
 
#~ msgstr "Порада дня"
5024
 
 
5025
 
#~ msgctxt "@action"
5026
 
#~ msgid "Report Bug"
5027
 
#~ msgstr "Повідомити про ваду"
5028
 
 
5029
 
#~ msgctxt "@action"
5030
 
#~ msgid "Switch Application Language"
5031
 
#~ msgstr "Перемкнути мову програми"
5032
 
 
5033
 
#~ msgctxt "@action"
5034
 
#~ msgid "About Application"
5035
 
#~ msgstr "Про програму"
5036
 
 
5037
 
#~ msgctxt "@action"
5038
 
#~ msgid "About KDE"
5039
 
#~ msgstr "Про KDE"
5040
 
 
5041
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5042
 
#~ msgstr "Налаштування перевірки правопису"
5043
 
 
5044
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5045
 
#~ msgstr "Дозволити &перевірку правопису на тлі"
5046
 
 
5047
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5048
 
#~ msgstr "Типово, увімкнути &автоматичну перевірку правопису"
5049
 
 
5050
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5051
 
#~ msgstr "Пропускати всі слова написані &ВЕЛИКИМИ літерами"
5052
 
 
5053
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
5054
 
#~ msgstr "Пропускати &сполучені слова"
5055
 
 
5056
 
#~ msgid "Default language:"
5057
 
#~ msgstr "Типова мова:"
5058
 
 
5059
 
#~ msgid "Ignored Words"
5060
 
#~ msgstr "Ігноровані слова"
5061
 
 
5062
 
#~ msgctxt "@title:window"
5063
 
#~ msgid "Check Spelling"
5064
 
#~ msgstr "Перевірити правопис"
5065
 
 
5066
 
#~ msgctxt "@action:button"
5067
 
#~ msgid "&Finished"
5068
 
#~ msgstr "&Завершити"
5069
 
 
5070
 
#~ msgctxt "progress label"
5071
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5072
 
#~ msgstr "Виконується перевірка правопису…"
5073
 
 
5074
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5075
 
#~ msgstr "Перевірку правопису зупинено."
5076
 
 
5077
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5078
 
#~ msgstr "Перевірку правопису скасовано."
5079
 
 
5080
 
#~ msgid "Spell check complete."
5081
 
#~ msgstr "Перевірку правопису завершено."
5082
 
 
5083
 
#~ msgid "Autocorrect"
5084
 
#~ msgstr "Автоматичне виправлення"
5085
 
 
5086
 
#~ msgid ""
5087
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5088
 
#~ "of matching items.\n"
5089
 
#~ msgstr ""
5090
 
#~ "Ви досягли кінця списку\n"
5091
 
#~ "відповідних рядків.\n"
5092
 
 
5093
 
#~ msgid ""
5094
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5095
 
#~ "match is available.\n"
5096
 
#~ msgstr ""
5097
 
#~ "Доповнення не є однозначним, знайдено декілька\n"
5098
 
#~ "варіантів.\n"
5099
 
 
5100
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5101
 
#~ msgstr "Не знайдено варіантів.\n"
5102
 
 
5103
 
#~ msgid "Backspace"
5104
 
#~ msgstr "Backspace"
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "SysReq"
5107
 
#~ msgstr "SysReq"
5108
 
 
5109
 
#~ msgid "CapsLock"
5110
 
#~ msgstr "CapsLock"
5111
 
 
5112
 
#~ msgid "NumLock"
5113
 
#~ msgstr "NumLock"
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "ScrollLock"
5116
 
#~ msgstr "ScrollLock"
5117
 
 
5118
 
#~ msgid "PageUp"
5119
 
#~ msgstr "PageUp"
5120
 
 
5121
 
#~ msgid "PageDown"
5122
 
#~ msgstr "PageDown"
5123
 
 
5124
 
#~ msgid "Again"
5125
 
#~ msgstr "Знов"
5126
 
 
5127
 
#~ msgid "Props"
5128
 
#~ msgstr "Власт."
5129
 
 
5130
 
#~ msgid "Undo"
5131
 
#~ msgstr "Вернути"
5132
 
 
5133
 
#~ msgid "Front"
5134
 
#~ msgstr "Передні"
5135
 
 
5136
 
#~ msgid "Copy"
5137
 
#~ msgstr "Копіювати"
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "Open"
5140
 
#~ msgstr "Відкрити"
5141
 
 
5142
 
#~ msgid "Paste"
5143
 
#~ msgstr "Вставити"
5144
 
 
5145
 
#~ msgid "Find"
5146
 
#~ msgstr "Знайти"
5147
 
 
5148
 
#~ msgid "Cut"
5149
 
#~ msgstr "Вирізати"
5150
 
 
5151
 
#~ msgid "&OK"
5152
 
#~ msgstr "&Гаразд"
5153
 
 
5154
 
#~ msgid "&Cancel"
5155
 
#~ msgstr "&Скасувати"
5156
 
 
5157
 
#~ msgid "&Yes"
5158
 
#~ msgstr "&Так"
5159
 
 
5160
 
#~ msgid "Yes"
5161
 
#~ msgstr "Так"
5162
 
 
5163
 
#~ msgid "&No"
5164
 
#~ msgstr "&Ні"
5165
 
 
5166
 
#~ msgid "No"
5167
 
#~ msgstr "Ні"
5168
 
 
5169
 
#~ msgid "&Discard"
5170
 
#~ msgstr "&Відкинути"
5171
 
 
5172
 
#~ msgid "Discard changes"
5173
 
#~ msgstr "Відкинути зміни"
5174
 
 
5175
 
#~ msgid ""
5176
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5177
 
#~ msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні."
5178
 
 
5179
 
#~ msgid "Save data"
5180
 
#~ msgstr "Зберегти дані"
5181
 
 
5182
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5183
 
#~ msgstr "&Не зберігати"
5184
 
 
5185
 
#~ msgid "Do not save data"
5186
 
#~ msgstr "Не зберігати дані"
5187
 
 
5188
 
#~ msgid "Save file with another name"
5189
 
#~ msgstr "Зберегти файл з іншою назвою"
5190
 
 
5191
 
#~ msgid "&Apply"
5192
 
#~ msgstr "&Застосувати"
5193
 
 
5194
 
#~ msgid "Apply changes"
5195
 
#~ msgstr "Застосувати зміни"
5196
 
 
5197
 
#~ msgid ""
5198
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5199
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5200
 
#~ "Use this to try different settings."
5201
 
#~ msgstr ""
5202
 
#~ "Після натискання кнопки <b>Застосувати</b>, параметри буде передано у "
5203
 
#~ "програму, але діалогове вікно закрито не буде.\n"
5204
 
#~ "Ви зможете спробувати інші параметри."
5205
 
 
5206
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5207
 
#~ msgstr "Режим &адміністратора..."
5208
 
 
5209
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5210
 
#~ msgstr "Увійти у режим адміністратора"
5211
 
 
5212
 
#~ msgid ""
5213
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5214
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5215
 
#~ "privileges."
5216
 
#~ msgstr ""
5217
 
#~ "Після натискання кнопки <b>Режим адміністратора</b> програма запитає вас "
5218
 
#~ "про пароль адміністратора (root) для того, щоб мати можливість внести "
5219
 
#~ "зміни, які потребують прав користувача root."
5220
 
 
5221
 
#~ msgid "Clear input"
5222
 
#~ msgstr "Спорожнити поле вводу"
5223
 
 
5224
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5225
 
#~ msgstr "Вилучити текст, введений до поля редагування"
5226
 
 
5227
 
#~ msgid "Show help"
5228
 
#~ msgstr "Показати довідку"
5229
 
 
5230
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5231
 
#~ msgstr "Закрити поточне вікно або документ"
5232
 
 
5233
 
#~ msgid "&Close Window"
5234
 
#~ msgstr "&Закрити вікно"
5235
 
 
5236
 
#~ msgid "Close the current window."
5237
 
#~ msgstr "Закрити поточне вікно."
5238
 
 
5239
 
#~ msgid "&Close Document"
5240
 
#~ msgstr "&Закрити документ"
5241
 
 
5242
 
#~ msgid "Close the current document."
5243
 
#~ msgstr "Закрити поточний документ."
5244
 
 
5245
 
#~ msgid "&Defaults"
5246
 
#~ msgstr "&Типові значення"
5247
 
 
5248
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5249
 
#~ msgstr "Скинути всі елементи до типових значень"
5250
 
 
5251
 
#~ msgid "Go back one step"
5252
 
#~ msgstr "Один крок назад"
5253
 
 
5254
 
#~ msgid "Go forward one step"
5255
 
#~ msgstr "Один крок вперед"
5256
 
 
5257
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5258
 
#~ msgstr ""
5259
 
#~ "Відкриває діалогове вікно друку, за допомогою якого ви зможете "
5260
 
#~ "надрукувати поточний документ"
5261
 
 
5262
 
#~ msgid "C&ontinue"
5263
 
#~ msgstr "Пр&одовжити"
5264
 
 
5265
 
#~ msgid "Continue operation"
5266
 
#~ msgstr "Продовжити дію"
5267
 
 
5268
 
#~ msgid "&Delete"
5269
 
#~ msgstr "В&илучити"
5270
 
 
5271
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5272
 
#~ msgstr "Вилучити елемент(и)"
5273
 
 
5274
 
#~ msgid "Open file"
5275
 
#~ msgstr "Відкрити файл"
5276
 
 
5277
 
#~ msgid "&Reset"
5278
 
#~ msgstr "&Скинути"
5279
 
 
5280
 
#~ msgid "Reset configuration"
5281
 
#~ msgstr "Скинути налаштування"
5282
 
 
5283
 
#~ msgctxt "Verb"
5284
 
#~ msgid "&Insert"
5285
 
#~ msgstr "&Вставити"
5286
 
 
5287
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5288
 
#~ msgstr "Нала&штувати..."
5289
 
 
5290
 
#~ msgid "Add"
5291
 
#~ msgstr "Додати"
5292
 
 
5293
 
#~ msgid "Test"
5294
 
#~ msgstr "Тест"
5295
 
 
5296
 
#~ msgid "Properties"
5297
 
#~ msgstr "Властивості"
5298
 
 
5299
 
#~ msgid "&Overwrite"
5300
 
#~ msgstr "&Перезаписати"
5301
 
 
5302
 
#~ msgid "Redo"
5303
 
#~ msgstr "Повторити"
5304
 
 
5305
 
#~ msgid "&Available:"
5306
 
#~ msgstr "&Наявні:"
5307
 
 
5308
 
#~ msgid "&Selected:"
5309
 
#~ msgstr "&Вибрані:"
5310
 
 
5311
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5312
 
#~ msgid "European Alphabets"
5313
 
#~ msgstr "Європейські алфавіти"
5314
 
 
5315
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5316
 
#~ msgid "African Scripts"
5317
 
#~ msgstr "Африканське письмо"
5318
 
 
5319
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5320
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5321
 
#~ msgstr "Середньосхідне письмо"
5322
 
 
5323
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5324
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5325
 
#~ msgstr "Південноазійське письмо"
5326
 
 
5327
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5328
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5329
 
#~ msgstr "Філіппінське письмо"
5330
 
 
5331
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5332
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5333
 
#~ msgstr "Письмо південно-східної Азії"
5334
 
 
5335
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5336
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5337
 
#~ msgstr "Східноазійське письмо"
5338
 
 
5339
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5340
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5341
 
#~ msgstr "Центральназійське письмо"
5342
 
 
5343
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5344
 
#~ msgid "Other Scripts"
5345
 
#~ msgstr "Інші види письма"
5346
 
 
5347
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5348
 
#~ msgid "Symbols"
5349
 
#~ msgstr "Символи"
5350
 
 
5351
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5352
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5353
 
#~ msgstr "Математичні символи"
5354
 
 
5355
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5356
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5357
 
#~ msgstr "Фонетичні символи"
5358
 
 
5359
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5360
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5361
 
#~ msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
5362
 
 
5363
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5364
 
#~ msgid "Other"
5365
 
#~ msgstr "Інші"
5366
 
 
5367
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368
 
#~ msgid "Basic Latin"
5369
 
#~ msgstr "Основні латинські"
5370
 
 
5371
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5372
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5373
 
#~ msgstr "Додаткові Latin-1"
5374
 
 
5375
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5377
 
#~ msgstr "Латинь розширена-A"
5378
 
 
5379
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5381
 
#~ msgstr "Латинь розширена-B"
5382
 
 
5383
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5385
 
#~ msgstr "Розширена IPA"
5386
 
 
5387
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5389
 
#~ msgstr "Знаки інтервалів"
5390
 
 
5391
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5393
 
#~ msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
5394
 
 
5395
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5397
 
#~ msgstr "Грецькі і коптські"
5398
 
 
5399
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400
 
#~ msgid "Cyrillic"
5401
 
#~ msgstr "Кирилиця"
5402
 
 
5403
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5405
 
#~ msgstr "Додаткова кирилиця"
5406
 
 
5407
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408
 
#~ msgid "Armenian"
5409
 
#~ msgstr "Вірменські"
5410
 
 
5411
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412
 
#~ msgid "Hebrew"
5413
 
#~ msgstr "Єврейські"
5414
 
 
5415
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416
 
#~ msgid "Arabic"
5417
 
#~ msgstr "Арабські"
5418
 
 
5419
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420
 
#~ msgid "Syriac"
5421
 
#~ msgstr "Сирійські"
5422
 
 
5423
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5425
 
#~ msgstr "Додаткові арабські"
5426
 
 
5427
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428
 
#~ msgid "Thaana"
5429
 
#~ msgstr "Таана"
5430
 
 
5431
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432
 
#~ msgid "NKo"
5433
 
#~ msgstr "Н’Ко"
5434
 
 
5435
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
 
#~ msgid "Samaritan"
5437
 
#~ msgstr "Самаритянська"
5438
 
 
5439
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440
 
#~ msgid "Mandaic"
5441
 
#~ msgstr "Мандейська"
5442
 
 
5443
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
 
#~ msgid "Devanagari"
5445
 
#~ msgstr "Деванагарі"
5446
 
 
5447
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
 
#~ msgid "Bengali"
5449
 
#~ msgstr "Бенгальські"
5450
 
 
5451
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5453
 
#~ msgstr "Гурмукі"
5454
 
 
5455
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
 
#~ msgid "Gujarati"
5457
 
#~ msgstr "Гуджараті"
5458
 
 
5459
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460
 
#~ msgid "Oriya"
5461
 
#~ msgstr "Орійські"
5462
 
 
5463
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
 
#~ msgid "Tamil"
5465
 
#~ msgstr "Тамільські"
5466
 
 
5467
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
 
#~ msgid "Telugu"
5469
 
#~ msgstr "Телугу"
5470
 
 
5471
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472
 
#~ msgid "Kannada"
5473
 
#~ msgstr "Каннадські"
5474
 
 
5475
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
 
#~ msgid "Malayalam"
5477
 
#~ msgstr "Малаялам"
5478
 
 
5479
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480
 
#~ msgid "Sinhala"
5481
 
#~ msgstr "Сингалійські"
5482
 
 
5483
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
 
#~ msgid "Thai"
5485
 
#~ msgstr "Таїландські"
5486
 
 
5487
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488
 
#~ msgid "Lao"
5489
 
#~ msgstr "Лаоські"
5490
 
 
5491
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492
 
#~ msgid "Tibetan"
5493
 
#~ msgstr "Тибетські"
5494
 
 
5495
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496
 
#~ msgid "Myanmar"
5497
 
#~ msgstr "М’янмські"
5498
 
 
5499
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500
 
#~ msgid "Georgian"
5501
 
#~ msgstr "Грузинські"
5502
 
 
5503
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5505
 
#~ msgstr "Корейські"
5506
 
 
5507
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
 
#~ msgid "Ethiopic"
5509
 
#~ msgstr "Ефіопські"
5510
 
 
5511
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5513
 
#~ msgstr "Додаткові ефіопські"
5514
 
 
5515
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516
 
#~ msgid "Cherokee"
5517
 
#~ msgstr "Черокі"
5518
 
 
5519
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5521
 
#~ msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів"
5522
 
 
5523
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
 
#~ msgid "Ogham"
5525
 
#~ msgstr "Огамічні"
5526
 
 
5527
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528
 
#~ msgid "Runic"
5529
 
#~ msgstr "Рунічні"
5530
 
 
5531
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
 
#~ msgid "Tagalog"
5533
 
#~ msgstr "Тагалог"
5534
 
 
5535
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
 
#~ msgid "Hanunoo"
5537
 
#~ msgstr "Хануну"
5538
 
 
5539
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
 
#~ msgid "Buhid"
5541
 
#~ msgstr "Бухід"
5542
 
 
5543
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5545
 
#~ msgstr "Таґбанва"
5546
 
 
5547
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548
 
#~ msgid "Khmer"
5549
 
#~ msgstr "Кхмерські"
5550
 
 
5551
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
 
#~ msgid "Mongolian"
5553
 
#~ msgstr "Монгольські"
5554
 
 
5555
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5557
 
#~ msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)"
5558
 
 
5559
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560
 
#~ msgid "Limbu"
5561
 
#~ msgstr "Лімбу"
5562
 
 
5563
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564
 
#~ msgid "Tai Le"
5565
 
#~ msgstr "Тай Лі"
5566
 
 
5567
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5569
 
#~ msgstr "Нові Тай Лі"
5570
 
 
5571
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5573
 
#~ msgstr "Кхмерські символи"
5574
 
 
5575
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
 
#~ msgid "Buginese"
5577
 
#~ msgstr "Бугійські"
5578
 
 
5579
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580
 
#~ msgid "Tai Tham"
5581
 
#~ msgstr "Тай-тхем"
5582
 
 
5583
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584
 
#~ msgid "Balinese"
5585
 
#~ msgstr "Балійські"
5586
 
 
5587
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
 
#~ msgid "Sundanese"
5589
 
#~ msgstr "Сунданська"
5590
 
 
5591
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592
 
#~ msgid "Batak"
5593
 
#~ msgstr "Батак"
5594
 
 
5595
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596
 
#~ msgid "Lepcha"
5597
 
#~ msgstr "Лепча"
5598
 
 
5599
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5601
 
#~ msgstr "Ол-чикі"
5602
 
 
5603
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5605
 
#~ msgstr "Ведичні розширення"
5606
 
 
5607
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5609
 
#~ msgstr "Фонетичні розширення"
5610
 
 
5611
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5613
 
#~ msgstr "Додаткові фонетичні розширення"
5614
 
 
5615
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5617
 
#~ msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків"
5618
 
 
5619
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5621
 
#~ msgstr "Латинь додаткова розширена"
5622
 
 
5623
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
 
#~ msgid "Greek Extended"
5625
 
#~ msgstr "Розширена грецька"
5626
 
 
5627
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
 
#~ msgid "General Punctuation"
5629
 
#~ msgstr "Загальна пунктуація"
5630
 
 
5631
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5633
 
#~ msgstr "Верхні і нижні індекси"
5634
 
 
5635
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5637
 
#~ msgstr "Символи грошових одиниць"
5638
 
 
5639
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5641
 
#~ msgstr "Об’єднання діакритичних знаків і символів"
5642
 
 
5643
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5645
 
#~ msgstr "Літерні символи"
5646
 
 
5647
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
 
#~ msgid "Number Forms"
5649
 
#~ msgstr "Форми чисел"
5650
 
 
5651
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
 
#~ msgid "Arrows"
5653
 
#~ msgstr "Стрілки"
5654
 
 
5655
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5657
 
#~ msgstr "Математичні дії"
5658
 
 
5659
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5661
 
#~ msgstr "Різні технічні"
5662
 
 
5663
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
 
#~ msgid "Control Pictures"
5665
 
#~ msgstr "Малюнки керування"
5666
 
 
5667
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5669
 
#~ msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
5670
 
 
5671
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5673
 
#~ msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
5674
 
 
5675
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
 
#~ msgid "Box Drawing"
5677
 
#~ msgstr "Для малювання рамок"
5678
 
 
5679
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
 
#~ msgid "Block Elements"
5681
 
#~ msgstr "Блокові елементи"
5682
 
 
5683
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5685
 
#~ msgstr "Геометричні форми"
5686
 
 
5687
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5689
 
#~ msgstr "Різні символи"
5690
 
 
5691
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692
 
#~ msgid "Dingbats"
5693
 
#~ msgstr "Декоративні"
5694
 
 
5695
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5697
 
#~ msgstr "Різні математичні символи-A"
5698
 
 
5699
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5701
 
#~ msgstr "Додаткові стрілки-A"
5702
 
 
5703
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5705
 
#~ msgstr "Шаблони Брайля"
5706
 
 
5707
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5709
 
#~ msgstr "Додаткові стрілки-B"
5710
 
 
5711
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5713
 
#~ msgstr "Різні математичні символи-B"
5714
 
 
5715
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5717
 
#~ msgstr "Додаткові математичні дії"
5718
 
 
5719
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5721
 
#~ msgstr "Різні символи і стрілки"
5722
 
 
5723
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724
 
#~ msgid "Glagolitic"
5725
 
#~ msgstr "Глаголиця"
5726
 
 
5727
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5729
 
#~ msgstr "Латинь розширена-C"
5730
 
 
5731
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
 
#~ msgid "Coptic"
5733
 
#~ msgstr "Коптські"
5734
 
 
5735
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5737
 
#~ msgstr "Додаткові грузинські"
5738
 
 
5739
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740
 
#~ msgid "Tifinagh"
5741
 
#~ msgstr "Тіфінаг"
5742
 
 
5743
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5745
 
#~ msgstr "Розширена ефіопська"
5746
 
 
5747
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5749
 
#~ msgstr "Розширена кирилиця-A"
5750
 
 
5751
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5753
 
#~ msgstr "Додаткова пунктуація"
5754
 
 
5755
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5757
 
#~ msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів"
5758
 
 
5759
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5761
 
#~ msgstr "Радикали кандзі"
5762
 
 
5763
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5765
 
#~ msgstr "Символи-ідеограми"
5766
 
 
5767
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5769
 
#~ msgstr "Символи і пунктуація далекосхідних мов"
5770
 
 
5771
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772
 
#~ msgid "Hiragana"
5773
 
#~ msgstr "Хірагана"
5774
 
 
5775
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776
 
#~ msgid "Katakana"
5777
 
#~ msgstr "Катакана"
5778
 
 
5779
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780
 
#~ msgid "Bopomofo"
5781
 
#~ msgstr "Бопомофо"
5782
 
 
5783
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5785
 
#~ msgstr "Сумісні корейські"
5786
 
 
5787
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788
 
#~ msgid "Kanbun"
5789
 
#~ msgstr "Канбун"
5790
 
 
5791
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5793
 
#~ msgstr "Додаткові бопомофо"
5794
 
 
5795
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5797
 
#~ msgstr "Штрихи CJK"
5798
 
 
5799
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5801
 
#~ msgstr "Фонетичні розширення катакани"
5802
 
 
5803
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5805
 
#~ msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
5806
 
 
5807
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5809
 
#~ msgstr "Сумісність з CJK"
5810
 
 
5811
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5813
 
#~ msgstr "Ієрогліфічні ідеограми Додаток A"
5814
 
 
5815
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5817
 
#~ msgstr "Символи гексаграм"
5818
 
 
5819
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5821
 
#~ msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
5822
 
 
5823
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5825
 
#~ msgstr "Склади Ї"
5826
 
 
5827
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5829
 
#~ msgstr "Радикалі Ї"
5830
 
 
5831
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832
 
#~ msgid "Lisu"
5833
 
#~ msgstr "Лісу"
5834
 
 
5835
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836
 
#~ msgid "Vai"
5837
 
#~ msgstr "Вай"
5838
 
 
5839
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5841
 
#~ msgstr "Розширена кирилиця-B"
5842
 
 
5843
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844
 
#~ msgid "Bamum"
5845
 
#~ msgstr "Бамум"
5846
 
 
5847
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5849
 
#~ msgstr "Символи зміни тону"
5850
 
 
5851
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5853
 
#~ msgstr "Латинь розширена-D"
5854
 
 
5855
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5857
 
#~ msgstr "Силоті Нагрі"
5858
 
 
5859
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5861
 
#~ msgstr "Загальні індійські форми чисел"
5862
 
 
5863
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864
 
#~ msgid "Phags-pa"
5865
 
#~ msgstr "Фагс-па"
5866
 
 
5867
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868
 
#~ msgid "Saurashtra"
5869
 
#~ msgstr "Саураштра"
5870
 
 
5871
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5873
 
#~ msgstr "Розширена деванагарі"
5874
 
 
5875
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876
 
#~ msgid "Kayah Li"
5877
 
#~ msgstr "Кая-лі"
5878
 
 
5879
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880
 
#~ msgid "Rejang"
5881
 
#~ msgstr "Реджан"
5882
 
 
5883
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5885
 
#~ msgstr "Корейска розширена-A"
5886
 
 
5887
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888
 
#~ msgid "Javanese"
5889
 
#~ msgstr "Яванська"
5890
 
 
5891
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892
 
#~ msgid "Cham"
5893
 
#~ msgstr "Тьям"
5894
 
 
5895
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5897
 
#~ msgstr "М’янмська розширена-A"
5898
 
 
5899
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900
 
#~ msgid "Tai Viet"
5901
 
#~ msgstr "Тай-в’єт"
5902
 
 
5903
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5905
 
#~ msgstr "Розширена ефіопська-A"
5906
 
 
5907
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5909
 
#~ msgstr "Маніпурі"
5910
 
 
5911
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5913
 
#~ msgstr "Склади хангиля"
5914
 
 
5915
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5917
 
#~ msgstr "Корейска розширена-B"
5918
 
 
5919
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920
 
#~ msgid "High Surrogates"
5921
 
#~ msgstr "Верхні замінники"
5922
 
 
5923
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5925
 
#~ msgstr "Верхні приватні замінники"
5926
 
 
5927
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5929
 
#~ msgstr "Нижні замінники"
5930
 
 
5931
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932
 
#~ msgid "Private Use Area"
5933
 
#~ msgstr "Область приватного використання"
5934
 
 
5935
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5937
 
#~ msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
5938
 
 
5939
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5941
 
#~ msgstr "Форми відтворення абеток"
5942
 
 
5943
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5945
 
#~ msgstr "Форми відображення арабської A"
5946
 
 
5947
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5949
 
#~ msgstr "Вибір варіантів"
5950
 
 
5951
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5953
 
#~ msgstr "Вертикальні форми"
5954
 
 
5955
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5957
 
#~ msgstr "Комбіновані позначки половинок"
5958
 
 
5959
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5961
 
#~ msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
5962
 
 
5963
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5965
 
#~ msgstr "Варіанти малих форм"
5966
 
 
5967
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5969
 
#~ msgstr "Форми відображення арабської B"
5970
 
 
5971
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5973
 
#~ msgstr "Форми півширини та повної ширини"
5974
 
 
5975
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976
 
#~ msgid "Specials"
5977
 
#~ msgstr "Спеціальні"
5978
 
 
5979
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5980
 
#~ msgstr "Введіть сюди елемент або символ пошуку"
5981
 
 
5982
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5983
 
#~ msgid "Previous in History"
5984
 
#~ msgstr "Попередній у журналі"
5985
 
 
5986
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5987
 
#~ msgstr "Попередній символ у журналі"
5988
 
 
5989
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5990
 
#~ msgid "Next in History"
5991
 
#~ msgstr "Наступний у журналі"
5992
 
 
5993
 
#~ msgid "Next Character in History"
5994
 
#~ msgstr "Наступний символ у журналі"
5995
 
 
5996
 
#~ msgid "Select a category"
5997
 
#~ msgstr "Виберіть категорію"
5998
 
 
5999
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6000
 
#~ msgstr "Виберіть блок для показу"
6001
 
 
6002
 
#~ msgid "Set font"
6003
 
#~ msgstr "Виберіть шрифт"
6004
 
 
6005
 
#~ msgid "Set font size"
6006
 
#~ msgstr "Виберіть розмір шрифту"
6007
 
 
6008
 
#~ msgid "Character:"
6009
 
#~ msgstr "Символ:"
6010
 
 
6011
 
#~ msgid "Name: "
6012
 
#~ msgstr "Назва: "
6013
 
 
6014
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6015
 
#~ msgstr "Анотації і посилання"
6016
 
 
6017
 
#~ msgid "Alias names:"
6018
 
#~ msgstr "Псевдоніми:"
6019
 
 
6020
 
#~ msgid "Notes:"
6021
 
#~ msgstr "Примітки:"
6022
 
 
6023
 
#~ msgid "See also:"
6024
 
#~ msgstr "Див. також:"
6025
 
 
6026
 
#~ msgid "Equivalents:"
6027
 
#~ msgstr "Еквіваленти:"
6028
 
 
6029
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6030
 
#~ msgstr "Приблизні еквіваленти:"
6031
 
 
6032
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6033
 
#~ msgstr "Інформація про ієрогліфи"
6034
 
 
6035
 
#~ msgid "Definition in English: "
6036
 
#~ msgstr "Визначення англійською: "
6037
 
 
6038
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6039
 
#~ msgstr "Мандаринська вимова: "
6040
 
 
6041
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6042
 
#~ msgstr "Кантонська вимова: "
6043
 
 
6044
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6045
 
#~ msgstr "Вимова японською, Он: "
6046
 
 
6047
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6048
 
#~ msgstr "Вимова японською, Кун: "
6049
 
 
6050
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6051
 
#~ msgstr "Вимова Танг: "
6052
 
 
6053
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6054
 
#~ msgstr "Корейська вимова: "
6055
 
 
6056
 
#~ msgid "General Character Properties"
6057
 
#~ msgstr "Загальні властивості символів"
6058
 
 
6059
 
#~ msgid "Block: "
6060
 
#~ msgstr "Блок: "
6061
 
 
6062
 
#~ msgid "Unicode category: "
6063
 
#~ msgstr "Категорія Unicode: "
6064
 
 
6065
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6066
 
#~ msgstr "Різні корисні представлення"
6067
 
 
6068
 
#~ msgid "UTF-8:"
6069
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6070
 
 
6071
 
#~ msgid "UTF-16: "
6072
 
#~ msgstr "UTF-16: "
6073
 
 
6074
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6075
 
#~ msgstr "Вісімкове позначення С для UTF-8: "
6076
 
 
6077
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6078
 
#~ msgstr "Десятковий об’єкт XML:"
6079
 
 
6080
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6081
 
#~ msgstr "Кодова точка Unicode:"
6082
 
 
6083
 
#~ msgctxt "Character"
6084
 
#~ msgid "In decimal:"
6085
 
#~ msgstr "У десятковому форматі:"
6086
 
 
6087
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6088
 
#~ msgstr "<високий сурогат — неприватний вжиток>"
6089
 
 
6090
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6091
 
#~ msgstr "<високий сурогат — приватний вжиток>"
6092
 
 
6093
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6094
 
#~ msgstr "<нижній сурогат>"
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "<Private Use>"
6097
 
#~ msgstr "<приватний вжиток>"
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "<not assigned>"
6100
 
#~ msgstr "<не приписано>"
6101
 
 
6102
 
#~ msgid "Non-printable"
6103
 
#~ msgstr "Не друкується"
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "Other, Control"
6106
 
#~ msgstr "Інший, контроль"
6107
 
 
6108
 
#~ msgid "Other, Format"
6109
 
#~ msgstr "Інший, формат"
6110
 
 
6111
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6112
 
#~ msgstr "Інший, не приписаний"
6113
 
 
6114
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6115
 
#~ msgstr "Інший, приватний вжиток"
6116
 
 
6117
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6118
 
#~ msgstr "Інший, сурогат"
6119
 
 
6120
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6121
 
#~ msgstr "Літера, мала"
6122
 
 
6123
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6124
 
#~ msgstr "Літера, модифікатор"
6125
 
 
6126
 
#~ msgid "Letter, Other"
6127
 
#~ msgstr "Літера, інша"
6128
 
 
6129
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6130
 
#~ msgstr "Літера, заголовкова"
6131
 
 
6132
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6133
 
#~ msgstr "Літера, велика"
6134
 
 
6135
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6136
 
#~ msgstr "Позначка, включає пробіли"
6137
 
 
6138
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6139
 
#~ msgstr "Позначка, включення"
6140
 
 
6141
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6142
 
#~ msgstr "Позначка, без пропуску"
6143
 
 
6144
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6145
 
#~ msgstr "Цифра, десяткова"
6146
 
 
6147
 
#~ msgid "Number, Letter"
6148
 
#~ msgstr "Цифра, літера"
6149
 
 
6150
 
#~ msgid "Number, Other"
6151
 
#~ msgstr "Цифра, інший"
6152
 
 
6153
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6154
 
#~ msgstr "Пунктуація, з’єднувач"
6155
 
 
6156
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6157
 
#~ msgstr "Пунктуація, тире"
6158
 
 
6159
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6160
 
#~ msgstr "Пунктуація, закриття"
6161
 
 
6162
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6163
 
#~ msgstr "Пунктуація, кінцеві лапки"
6164
 
 
6165
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6166
 
#~ msgstr "Пунктуація, початкові лапки"
6167
 
 
6168
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6169
 
#~ msgstr "Пунктуація, інший"
6170
 
 
6171
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6172
 
#~ msgstr "Пунктуація, відкритий"
6173
 
 
6174
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6175
 
#~ msgstr "Символ, валюта"
6176
 
 
6177
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6178
 
#~ msgstr "Символ, модифікатор"
6179
 
 
6180
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6181
 
#~ msgstr "Символ, математичний"
6182
 
 
6183
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6184
 
#~ msgstr "Символ, інший"
6185
 
 
6186
 
#~ msgid "Separator, Line"
6187
 
#~ msgstr "Розділювач, рядок"
6188
 
 
6189
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6190
 
#~ msgstr "Розділювач, параграф"
6191
 
 
6192
 
#~ msgid "Separator, Space"
6193
 
#~ msgstr "Розділювач, пробіл"
6194
 
 
6195
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6196
 
#~ msgstr "Програма попросить вас пройти розпізнавання перед збереженням"
6197
 
 
6198
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6199
 
#~ msgstr "Вам заборонено зберігати налаштування"
6200
 
 
6201
 
#~ msgctxt "@option next year"
6202
 
#~ msgid "Next Year"
6203
 
#~ msgstr "Наступний рік"
6204
 
 
6205
 
#~ msgctxt "@option next month"
6206
 
#~ msgid "Next Month"
6207
 
#~ msgstr "Наступний місяць"
6208
 
 
6209
 
#~ msgctxt "@option next week"
6210
 
#~ msgid "Next Week"
6211
 
#~ msgstr "Наступний тиждень"
6212
 
 
6213
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6214
 
#~ msgid "Tomorrow"
6215
 
#~ msgstr "Завтра"
6216
 
 
6217
 
#~ msgctxt "@option today"
6218
 
#~ msgid "Today"
6219
 
#~ msgstr "Сьогодні"
6220
 
 
6221
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6222
 
#~ msgid "Yesterday"
6223
 
#~ msgstr "Вчора"
6224
 
 
6225
 
#~ msgctxt "@option last week"
6226
 
#~ msgid "Last Week"
6227
 
#~ msgstr "Минулого тижня"
6228
 
 
6229
 
#~ msgctxt "@option last month"
6230
 
#~ msgid "Last Month"
6231
 
#~ msgstr "Попередній місяць"
6232
 
 
6233
 
#~ msgctxt "@option last year"
6234
 
#~ msgid "Last Year"
6235
 
#~ msgstr "Попереднього року"
6236
 
 
6237
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6238
 
#~ msgid "No Date"
6239
 
#~ msgstr "Без дати"
6240
 
 
6241
 
#~ msgctxt "@info"
6242
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6243
 
#~ msgstr "Вами вказано некоректну дату"
6244
 
 
6245
 
#~ msgctxt "@info"
6246
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6247
 
#~ msgstr "Дата не може бути ранішою за %1"
6248
 
 
6249
 
#~ msgctxt "@info"
6250
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6251
 
#~ msgstr "Дата не може бути пізнішою за %1"
6252
 
 
6253
 
#~ msgid "Week %1"
6254
 
#~ msgstr "Тиждень %1"
6255
 
 
6256
 
#~ msgid "Next year"
6257
 
#~ msgstr "Наступний рік"
6258
 
 
6259
 
#~ msgid "Previous year"
6260
 
#~ msgstr "Попередній рік"
6261
 
 
6262
 
#~ msgid "Next month"
6263
 
#~ msgstr "Наступний місяць"
6264
 
 
6265
 
#~ msgid "Previous month"
6266
 
#~ msgstr "Попередній місяць"
6267
 
 
6268
 
#~ msgid "Select a week"
6269
 
#~ msgstr "Вибір тижня"
6270
 
 
6271
 
#~ msgid "Select a month"
6272
 
#~ msgstr "Вибір місяця"
6273
 
 
6274
 
#~ msgid "Select a year"
6275
 
#~ msgstr "Вибір року"
6276
 
 
6277
 
#~ msgid "Select the current day"
6278
 
#~ msgstr "Виберіть поточний день"
6279
 
 
6280
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6281
 
#~ msgid "UTC"
6282
 
#~ msgstr "UTC"
6283
 
 
6284
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6285
 
#~ msgid "Floating"
6286
 
#~ msgstr "Змінний"
6287
 
 
6288
 
#~ msgctxt "@info"
6289
 
#~ msgid ""
6290
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6291
 
#~ msgstr "Вказана дата і час передують мінімальним можливим даті і часу."
6292
 
 
6293
 
#~ msgctxt "@info"
6294
 
#~ msgid ""
6295
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6296
 
#~ msgstr "Вказані дата і час є пізнішими за максимальні можливі дату і час."
6297
 
 
6298
 
#~ msgid "&Add"
6299
 
#~ msgstr "&Додати"
6300
 
 
6301
 
#~ msgid "&Remove"
6302
 
#~ msgstr "В&илучити"
6303
 
 
6304
 
#~ msgid "Move &Up"
6305
 
#~ msgstr "Пересунути &вгору"
6306
 
 
6307
 
#~ msgid "Move &Down"
6308
 
#~ msgstr "Пересунути в&низ"
6309
 
 
6310
 
#~ msgid "&Help"
6311
 
#~ msgstr "&Довідка"
6312
 
 
6313
 
#~ msgid "Clear &History"
6314
 
#~ msgstr "Очистити &історію"
6315
 
 
6316
 
#~ msgid "No further items in the history."
6317
 
#~ msgstr "Елементи в журналі вичерпано."
6318
 
 
6319
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6320
 
#~ msgstr "Комбінація клавіш «%1» у програмі %2 для виконання дії %3\n"
6321
 
 
6322
 
#~ msgctxt ""
6323
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6324
 
#~ "shortcut that is problematic"
6325
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6326
 
#~ msgid_plural ""
6327
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6328
 
#~ msgstr[0] ""
6329
 
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступній комбінації клавіш:\n"
6330
 
#~ msgstr[1] ""
6331
 
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
6332
 
#~ msgstr[2] ""
6333
 
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
6334
 
#~ msgstr[3] ""
6335
 
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступній комбінації клавіш:\n"
6336
 
 
6337
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6338
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6339
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6340
 
#~ msgstr[0] "Конфлікт з зареєстрованим загальним скороченням"
6341
 
#~ msgstr[1] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
6342
 
#~ msgstr[2] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
6343
 
#~ msgstr[3] "Конфлікт з зареєстрованим загальним скороченням"
6344
 
 
6345
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6346
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6347
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6348
 
#~ msgstr[0] "Конфлікт скорочень"
6349
 
#~ msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
6350
 
#~ msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
6351
 
#~ msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
6352
 
 
6353
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6354
 
#~ msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
6355
 
 
6356
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6357
 
#~ msgid ""
6358
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6359
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6360
 
#~ "%3"
6361
 
#~ msgid_plural ""
6362
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6363
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6364
 
#~ "%3"
6365
 
#~ msgstr[0] ""
6366
 
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано "
6367
 
#~ "наведене нижче скорочення.\n"
6368
 
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
6369
 
#~ "%3"
6370
 
#~ msgstr[1] ""
6371
 
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені "
6372
 
#~ "нижче скорочення.\n"
6373
 
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
6374
 
#~ "%3"
6375
 
#~ msgstr[2] ""
6376
 
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені "
6377
 
#~ "нижче скорочення.\n"
6378
 
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
6379
 
#~ "%3"
6380
 
#~ msgstr[3] ""
6381
 
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано "
6382
 
#~ "наведене нижче скорочення.\n"
6383
 
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
6384
 
#~ "%3"
6385
 
 
6386
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6387
 
#~ msgstr "Конфлікт скорочень"
6388
 
 
6389
 
#~ msgid ""
6390
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6391
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6392
 
#~ msgstr ""
6393
 
#~ "<qt>Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії <b>%2</"
6394
 
#~ "b>.<br>Будь ласка, виберіть іншу.</qt>"
6395
 
 
6396
 
#~ msgid ""
6397
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6398
 
#~ "program.\n"
6399
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6400
 
#~ msgstr ""
6401
 
#~ "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
6402
 
#~ "використовувати у програмі.\n"
6403
 
#~ "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «a»."
6404
 
 
6405
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6406
 
#~ msgstr "Зарезервоване скорочення"
6407
 
 
6408
 
#~ msgid ""
6409
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6410
 
#~ "shortcut.\n"
6411
 
#~ "Please choose another one."
6412
 
#~ msgstr ""
6413
 
#~ "Клавішу F12 у Windows зарезервовано. Її не можна використовувати для "
6414
 
#~ "створення загального клавіатурного скорочення.\n"
6415
 
#~ "Будь ласка, оберіть іншу клавішу."
6416
 
 
6417
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6418
 
#~ msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
6419
 
 
6420
 
#~ msgid ""
6421
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6422
 
#~ "some applications use.\n"
6423
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6424
 
#~ msgstr ""
6425
 
#~ "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
6426
 
#~ "використовують багато інших програм.\n"
6427
 
#~ "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
6428
 
 
6429
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6430
 
#~ msgid "Input"
6431
 
#~ msgstr "Ввід"
6432
 
 
6433
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6434
 
#~ msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
6435
 
 
6436
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6437
 
#~ msgstr "Непідтримувана клавіша"
6438
 
 
6439
 
#~ msgid "without name"
6440
 
#~ msgstr "без назви"
6441
 
 
6442
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6443
 
#~ msgid "1"
6444
 
#~ msgstr "1"
6445
 
 
6446
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6447
 
#~ msgid "Clear text"
6448
 
#~ msgstr "Очистити текст"
6449
 
 
6450
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6451
 
#~ msgid "Text Completion"
6452
 
#~ msgstr "Завершення тексту"
6453
 
 
6454
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6455
 
#~ msgid "None"
6456
 
#~ msgstr "Немає"
6457
 
 
6458
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6459
 
#~ msgid "Manual"
6460
 
#~ msgstr "Вручну"
6461
 
 
6462
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6463
 
#~ msgid "Automatic"
6464
 
#~ msgstr "Автоматичне"
6465
 
 
6466
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6467
 
#~ msgid "Dropdown List"
6468
 
#~ msgstr "Спадний список"
6469
 
 
6470
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6471
 
#~ msgid "Short Automatic"
6472
 
#~ msgstr "Скорочене автоматичне"
6473
 
 
6474
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6475
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6476
 
#~ msgstr "Спадний список + автоматичне"
6477
 
 
6478
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6479
 
#~ msgid "Default"
6480
 
#~ msgstr "Типове"
6481
 
 
6482
 
#~ msgid "Image Operations"
6483
 
#~ msgstr "Дії з зображеннями"
6484
 
 
6485
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6486
 
#~ msgstr "&Обернути за год. стрілкою"
6487
 
 
6488
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6489
 
#~ msgstr "&Обернути проти год. стрілки"
6490
 
 
6491
 
#~ msgctxt "@action"
6492
 
#~ msgid "Text &Color..."
6493
 
#~ msgstr "&Колір тексту..."
6494
 
 
6495
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6496
 
#~ msgid "Color"
6497
 
#~ msgstr "Колір"
6498
 
 
6499
 
#~ msgctxt "@action"
6500
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6501
 
#~ msgstr "П&ідсвічування тексту..."
6502
 
 
6503
 
#~ msgctxt "@action"
6504
 
#~ msgid "&Font"
6505
 
#~ msgstr "&Шрифт"
6506
 
 
6507
 
#~ msgctxt "@action"
6508
 
#~ msgid "Font &Size"
6509
 
#~ msgstr "&Розмір шрифту"
6510
 
 
6511
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6512
 
#~ msgid "&Bold"
6513
 
#~ msgstr "&Жирний"
6514
 
 
6515
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6516
 
#~ msgid "&Italic"
6517
 
#~ msgstr "&Курсив"
6518
 
 
6519
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6520
 
#~ msgid "&Underline"
6521
 
#~ msgstr "&Підкреслений"
6522
 
 
6523
 
#~ msgctxt "@action"
6524
 
#~ msgid "&Strike Out"
6525
 
#~ msgstr "&Закреслений"
6526
 
 
6527
 
#~ msgctxt "@action"
6528
 
#~ msgid "Align &Left"
6529
 
#~ msgstr "Вирівняти &ліворуч"
6530
 
 
6531
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6532
 
#~ msgid "Left"
6533
 
#~ msgstr "Ліворуч"
6534
 
 
6535
 
#~ msgctxt "@action"
6536
 
#~ msgid "Align &Center"
6537
 
#~ msgstr "Вирівнювати по &центру"
6538
 
 
6539
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6540
 
#~ msgid "Center"
6541
 
#~ msgstr "По центру"
6542
 
 
6543
 
#~ msgctxt "@action"
6544
 
#~ msgid "Align &Right"
6545
 
#~ msgstr "Вирівняти &праворуч"
6546
 
 
6547
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6548
 
#~ msgid "Right"
6549
 
#~ msgstr "Праворуч"
6550
 
 
6551
 
#~ msgctxt "@action"
6552
 
#~ msgid "&Justify"
6553
 
#~ msgstr "П&о обох краях"
6554
 
 
6555
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6556
 
#~ msgid "Justify"
6557
 
#~ msgstr "По обох краях"
6558
 
 
6559
 
#~ msgctxt "@action"
6560
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6561
 
#~ msgstr "Зліва праворуч"
6562
 
 
6563
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6564
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6565
 
#~ msgstr "Зліва праворуч"
6566
 
 
6567
 
#~ msgctxt "@action"
6568
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6569
 
#~ msgstr "Справа ліворуч"
6570
 
 
6571
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6572
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6573
 
#~ msgstr "Справа ліворуч"
6574
 
 
6575
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6576
 
#~ msgid "List Style"
6577
 
#~ msgstr "Стиль списку"
6578
 
 
6579
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6580
 
#~ msgid "None"
6581
 
#~ msgstr "Немає"
6582
 
 
6583
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6584
 
#~ msgid "Disc"
6585
 
#~ msgstr "Диск"
6586
 
 
6587
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6588
 
#~ msgid "Circle"
6589
 
#~ msgstr "Коло"
6590
 
 
6591
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6592
 
#~ msgid "Square"
6593
 
#~ msgstr "Квадрат"
6594
 
 
6595
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6596
 
#~ msgid "123"
6597
 
#~ msgstr "123"
6598
 
 
6599
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6600
 
#~ msgid "abc"
6601
 
#~ msgstr "abc"
6602
 
 
6603
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6604
 
#~ msgid "ABC"
6605
 
#~ msgstr "ABC"
6606
 
 
6607
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6608
 
#~ msgid "i ii iii"
6609
 
#~ msgstr "i ii iii"
6610
 
 
6611
 
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6612
 
#~ msgid "I II III"
6613
 
#~ msgstr "I II III"
6614
 
 
6615
 
#~ msgctxt "@action"
6616
 
#~ msgid "Increase Indent"
6617
 
#~ msgstr "Збільшити відступ"
6618
 
 
6619
 
#~ msgctxt "@action"
6620
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6621
 
#~ msgstr "Зменшити відступ"
6622
 
 
6623
 
#~ msgctxt "@action"
6624
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6625
 
#~ msgstr "Вставити лінійку"
6626
 
 
6627
 
#~ msgctxt "@action"
6628
 
#~ msgid "Link"
6629
 
#~ msgstr "Посилання"
6630
 
 
6631
 
#~ msgctxt "@action"
6632
 
#~ msgid "Format Painter"
6633
 
#~ msgstr "Маляр форматів"
6634
 
 
6635
 
#~ msgctxt "@action"
6636
 
#~ msgid "To Plain Text"
6637
 
#~ msgstr "Перетворити на простий текст"
6638
 
 
6639
 
#~ msgctxt "@action"
6640
 
#~ msgid "Subscript"
6641
 
#~ msgstr "Нижній індекс"
6642
 
 
6643
 
#~ msgctxt "@action"
6644
 
#~ msgid "Superscript"
6645
 
#~ msgstr "Верхній індекс"
6646
 
 
6647
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6648
 
#~ msgstr "&Копіювати весь текст"
6649
 
 
6650
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6651
 
#~ msgstr "Відсутній матеріал для перевірки правопису."
6652
 
 
6653
 
#~ msgid "Speak Text"
6654
 
#~ msgstr "Декламувати текст"
6655
 
 
6656
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6657
 
#~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie"
6658
 
 
6659
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6660
 
#~ msgstr "Пропозиції для %1 не знайдено"
6661
 
 
6662
 
#~ msgid "Ignore"
6663
 
#~ msgstr "Ігнорувати"
6664
 
 
6665
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6666
 
#~ msgstr "Додати до словника"
6667
 
 
6668
 
#~ msgctxt "@info"
6669
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6670
 
#~ msgstr "Вами вказано некоректний час"
6671
 
 
6672
 
#~ msgctxt "@info"
6673
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6674
 
#~ msgstr "Час не може бути ранішим за %1"
6675
 
 
6676
 
#~ msgctxt "@info"
6677
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6678
 
#~ msgstr "Час не може бути пізнішим за %1"
6679
 
 
6680
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6681
 
#~ msgid "Area"
6682
 
#~ msgstr "Місцевість"
6683
 
 
6684
 
#~ msgctxt "Time zone"
6685
 
#~ msgid "Region"
6686
 
#~ msgstr "Регіон"
6687
 
 
6688
 
#~ msgid "Comment"
6689
 
#~ msgstr "Коментар"
6690
 
 
6691
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6692
 
#~ msgid "Show Text"
6693
 
#~ msgstr "Показувати текст"
6694
 
 
6695
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6696
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6697
 
#~ msgstr "Параметри панелей"
6698
 
 
6699
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6700
 
#~ msgid "Orientation"
6701
 
#~ msgstr "Орієнтація"
6702
 
 
6703
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6704
 
#~ msgid "Top"
6705
 
#~ msgstr "Вгорі"
6706
 
 
6707
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6708
 
#~ msgid "Left"
6709
 
#~ msgstr "Ліворуч"
6710
 
 
6711
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6712
 
#~ msgid "Right"
6713
 
#~ msgstr "Праворуч"
6714
 
 
6715
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6716
 
#~ msgid "Bottom"
6717
 
#~ msgstr "Знизу"
6718
 
 
6719
 
#~ msgid "Text Position"
6720
 
#~ msgstr "Розташування тексту"
6721
 
 
6722
 
#~ msgid "Icons Only"
6723
 
#~ msgstr "Тільки піктограми"
6724
 
 
6725
 
#~ msgid "Text Only"
6726
 
#~ msgstr "Тільки текст"
6727
 
 
6728
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6729
 
#~ msgstr "Текст поруч з піктограмами"
6730
 
 
6731
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6732
 
#~ msgstr "Текст під піктограмами"
6733
 
 
6734
 
#~ msgid "Icon Size"
6735
 
#~ msgstr "Розмір піктограм"
6736
 
 
6737
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6738
 
#~ msgid "Default"
6739
 
#~ msgstr "Типовий"
6740
 
 
6741
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6742
 
#~ msgstr "Малий (%1x%2)"
6743
 
 
6744
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6745
 
#~ msgstr "Середній (%1x%2)"
6746
 
 
6747
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6748
 
#~ msgstr "Великий (%1x%2)"
6749
 
 
6750
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6751
 
#~ msgstr "Величезний (%1x%2)"
6752
 
 
6753
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6754
 
#~ msgstr "Заблокувати панелі"
6755
 
 
6756
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6757
 
#~ msgid "%1"
6758
 
#~ msgstr "%1"
6759
 
 
6760
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6761
 
#~ msgid "%1"
6762
 
#~ msgstr "%1"
6763
 
 
6764
 
#~ msgid "Desktop %1"
6765
 
#~ msgstr "Стільниця %1"
6766
 
 
6767
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6768
 
#~ msgstr "Додати до пенала"
6769
 
 
6770
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6771
 
#~ msgstr "Налаштувати скорочення..."
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6774
 
#~ msgstr "Показані панелі"
6775
 
 
6776
 
#~ msgid "No text"
6777
 
#~ msgstr "Без тексту"
6778
 
 
6779
 
#~ msgid "&File"
6780
 
#~ msgstr "&Файл"
6781
 
 
6782
 
#~ msgid "&Game"
6783
 
#~ msgstr "&Гра"
6784
 
 
6785
 
#~ msgid "&Edit"
6786
 
#~ msgstr "З&міни"
6787
 
 
6788
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6789
 
#~ msgid "&Move"
6790
 
#~ msgstr "&Хід"
6791
 
 
6792
 
#~ msgid "&View"
6793
 
#~ msgstr "П&ерегляд"
6794
 
 
6795
 
#~ msgid "&Go"
6796
 
#~ msgstr "Пере&хід"
6797
 
 
6798
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6799
 
#~ msgstr "&Закладки"
6800
 
 
6801
 
#~ msgid "&Tools"
6802
 
#~ msgstr "І&нструменти"
6803
 
 
6804
 
#~ msgid "&Settings"
6805
 
#~ msgstr "П&араметри"
6806
 
 
6807
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6808
 
#~ msgstr "Головний пенал"
6809
 
 
6810
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6811
 
#~ msgstr "Будує додатки-віджети Qt з файлів опису схожих на .ini файли."
6812
 
 
6813
 
#~ msgid "Input file"
6814
 
#~ msgstr "Вхідний файл"
6815
 
 
6816
 
#~ msgid "Output file"
6817
 
#~ msgstr "Вихідний файл"
6818
 
 
6819
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6820
 
#~ msgstr "Назва для класу додатка, який буде створено"
6821
 
 
6822
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6823
 
#~ msgstr "Типова назва групи віджету для відображення у дизайнері"
6824
 
 
6825
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6826
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6827
 
 
6828
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6829
 
#~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004–2005"
6830
 
 
6831
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6832
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6833
 
 
6834
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6835
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6836
 
 
6837
 
#~ msgid "Call Stack"
6838
 
#~ msgstr "Стек викликів"
6839
 
 
6840
 
#~ msgid "Call"
6841
 
#~ msgstr "Виклик"
6842
 
 
6843
 
#~ msgid "Line"
6844
 
#~ msgstr "Рядок"
6845
 
 
6846
 
#~ msgid "Console"
6847
 
#~ msgstr "Консоль"
6848
 
 
6849
 
#~ msgid "Enter"
6850
 
#~ msgstr "Увійти"
6851
 
 
6852
 
#~ msgid ""
6853
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6854
 
#~ "please check your KDE installation."
6855
 
#~ msgstr ""
6856
 
#~ "Не вдалося знайти компонент редактора Kate.\n"
6857
 
#~ "Будь ласка, перевірте чи встановлено відповідні файли KDE."
6858
 
 
6859
 
#~ msgid "Breakpoint"
6860
 
#~ msgstr "Точка зупинки"
6861
 
 
6862
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6863
 
#~ msgstr "Зневадник JavaScript"
6864
 
 
6865
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6866
 
#~ msgstr "&Зупинити на наступному операторі"
6867
 
 
6868
 
#~ msgid "Break at Next"
6869
 
#~ msgstr "Зупинитися на наступному"
6870
 
 
6871
 
#~ msgid "Continue"
6872
 
#~ msgstr "Продовжити"
6873
 
 
6874
 
#~ msgid "Step Over"
6875
 
#~ msgstr "Переступити"
6876
 
 
6877
 
#~ msgid "Step Into"
6878
 
#~ msgstr "Увійти"
6879
 
 
6880
 
#~ msgid "Step Out"
6881
 
#~ msgstr "Вийти"
6882
 
 
6883
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6884
 
#~ msgstr "Перевстановити відступи"
6885
 
 
6886
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6887
 
#~ msgstr "Повідомляти про виключення"
6888
 
 
6889
 
#~ msgid "&Debug"
6890
 
#~ msgstr "Зн&евадити"
6891
 
 
6892
 
#~ msgid "Close source"
6893
 
#~ msgstr "Закрити джерело"
6894
 
 
6895
 
#~ msgid "Ready"
6896
 
#~ msgstr "Готово"
6897
 
 
6898
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6899
 
#~ msgstr "Синтаксична помилка у %1 рядок %2"
6900
 
 
6901
 
#~ msgid ""
6902
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6903
 
#~ "\n"
6904
 
#~ "%1 line %2:\n"
6905
 
#~ "%3"
6906
 
#~ msgstr ""
6907
 
#~ "Сталася помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n"
6908
 
#~ "\n"
6909
 
#~ "%1 рядок %2:\n"
6910
 
#~ "%3"
6911
 
 
6912
 
#~ msgid ""
6913
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6914
 
#~ "open a source file."
6915
 
#~ msgstr ""
6916
 
#~ "Невідомо, у який спосіб слід обчислювати вираз. Будь ласка, призупиніть "
6917
 
#~ "виконання скрипту або відкрийте файл його коду."
6918
 
 
6919
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6920
 
#~ msgstr "В результаті обчислення отримано виключення %1"
6921
 
 
6922
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6923
 
#~ msgstr "Помилка JavaScript"
6924
 
 
6925
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6926
 
#~ msgstr "Не п&оказувати більше це повідомлення"
6927
 
 
6928
 
#~ msgid "Local Variables"
6929
 
#~ msgstr "Локальні змінні"
6930
 
 
6931
 
#~ msgid "Reference"
6932
 
#~ msgstr "Посилання"
6933
 
 
6934
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6935
 
#~ msgstr "Завантажені скрипти"
6936
 
 
6937
 
#~ msgid ""
6938
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6939
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6940
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6941
 
#~ msgstr ""
6942
 
#~ "Скрипт на цій сторінці призводить до зациклювання KHTML. Якщо він і далі "
6943
 
#~ "буде виконуватися, інші програми можуть стати менш чутливими.\n"
6944
 
#~ "Припинити роботу скрипту?"
6945
 
 
6946
 
#~ msgid "JavaScript"
6947
 
#~ msgstr "JavaScript"
6948
 
 
6949
 
#~ msgid "&Stop Script"
6950
 
#~ msgstr "П&рипинити роботу скрипту"
6951
 
 
6952
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6953
 
#~ msgstr "Підтвердження: вікно-вигульк Javascript"
6954
 
 
6955
 
#~ msgid ""
6956
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6957
 
#~ "via JavaScript.\n"
6958
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6959
 
#~ msgstr ""
6960
 
#~ "Цей сайт хоче надіслати дані форми, відкривши нове вікно навігації за "
6961
 
#~ "допомогою Javascript.\n"
6962
 
#~ "Дозволити?"
6963
 
 
6964
 
#~ msgid ""
6965
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6966
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6967
 
#~ "submitted?</qt>"
6968
 
#~ msgstr ""
6969
 
#~ "<qt>Цей сайт хоче надіслати дані форми, відкривши <p>%1</p> у новому "
6970
 
#~ "вікні навігації за допомогою Javascript.<br />Дозволити?</qt>"
6971
 
 
6972
 
#~ msgid "Allow"
6973
 
#~ msgstr "Дозволити"
6974
 
 
6975
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6976
 
#~ msgstr "Не дозволяти"
6977
 
 
6978
 
#~ msgid ""
6979
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6980
 
#~ "Do you want to allow this?"
6981
 
#~ msgstr ""
6982
 
#~ "Цей сайт хоче відкрити нове вікно навігації за допомогою Javascript.\n"
6983
 
#~ "Дозволити?"
6984
 
 
6985
 
#~ msgid ""
6986
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6987
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6988
 
#~ msgstr ""
6989
 
#~ "<qt>Цей сайт хоче відкрити <p>%1</p>у новому вікні навігації за допомогою "
6990
 
#~ "Javascript.<br />Дозволити?</qt>"
6991
 
 
6992
 
#~ msgid "Close window?"
6993
 
#~ msgstr "Закрити вікно?"
6994
 
 
6995
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6996
 
#~ msgstr "Потрібне підтвердження"
6997
 
 
6998
 
#~ msgid ""
6999
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7000
 
#~ "your collection?"
7001
 
#~ msgstr ""
7002
 
#~ "Чи ви хочете, щоб закладку, яка вказує на «%1», було додано до вашого "
7003
 
#~ "набору закладок?"
7004
 
 
7005
 
#~ msgid ""
7006
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7007
 
#~ "be added to your collection?"
7008
 
#~ msgstr ""
7009
 
#~ "Чи хочете, щоб закладку, яка вказує на «%1» та має заголовок «%2», було "
7010
 
#~ "додано до вашого набору закладок?"
7011
 
 
7012
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7013
 
#~ msgstr "Спроба додати закладку з JavaScript"
7014
 
 
7015
 
#~ msgid "Insert"
7016
 
#~ msgstr "Вставити"
7017
 
 
7018
 
#~ msgid "Disallow"
7019
 
#~ msgstr "Заборонити"
7020
 
 
7021
 
#~ msgid ""
7022
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7023
 
#~ "found.\n"
7024
 
#~ "Do you want to continue?"
7025
 
#~ msgstr ""
7026
 
#~ "Наступні файли не будуть вивантажені, тому що їх не знайдено.\n"
7027
 
#~ "Продовжити?"
7028
 
 
7029
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
7030
 
#~ msgstr "Підтвердження надсилання"
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
7033
 
#~ msgstr "&Надіслати по при все"
7034
 
 
7035
 
#~ msgid ""
7036
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7037
 
#~ "the Internet.\n"
7038
 
#~ "Do you really want to continue?"
7039
 
#~ msgstr ""
7040
 
#~ "Зараз наступні файли буде перенесено з вашого комп'ютера до інтернету.\n"
7041
 
#~ "Продовжити?"
7042
 
 
7043
 
#~ msgid "Send Confirmation"
7044
 
#~ msgstr "Підтвердження відсилання"
7045
 
 
7046
 
#~ msgid "&Send File"
7047
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
7048
 
#~ msgstr[0] "&Надіслати файл"
7049
 
#~ msgstr[1] "&Надіслати файли"
7050
 
#~ msgstr[2] "&Надіслати файли"
7051
 
#~ msgstr[3] "&Надіслати файл"
7052
 
 
7053
 
#~ msgid "Submit"
7054
 
#~ msgstr "Надіслати"
7055
 
 
7056
 
#~ msgid "Key Generator"
7057
 
#~ msgstr "Створення ключів"
7058
 
 
7059
 
#~ msgid ""
7060
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7061
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
7062
 
#~ msgstr ""
7063
 
#~ "Додаток для «%1» не знайдено.\n"
7064
 
#~ "Звантажити його з %2?"
7065
 
 
7066
 
#~ msgid "Missing Plugin"
7067
 
#~ msgstr "Не знайдено додатка"
7068
 
 
7069
 
#~ msgid "Download"
7070
 
#~ msgstr "Звантажити"
7071
 
 
7072
 
#~ msgid "Do Not Download"
7073
 
#~ msgstr "Не звантажувати"
7074
 
 
7075
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7076
 
#~ msgstr "Це покажчик з можливістю пошуку. Введіть ключові слова пошуку:"
7077
 
 
7078
 
#~ msgid "Document Information"
7079
 
#~ msgstr "Інформація про документ"
7080
 
 
7081
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7082
 
#~ msgid "General"
7083
 
#~ msgstr "Загальне"
7084
 
 
7085
 
#~ msgid "URL:"
7086
 
#~ msgstr "URL:"
7087
 
 
7088
 
#~ msgid "Title:"
7089
 
#~ msgstr "Заголовок:"
7090
 
 
7091
 
#~ msgid "Last modified:"
7092
 
#~ msgstr "Останні зміни:"
7093
 
 
7094
 
#~ msgid "Document encoding:"
7095
 
#~ msgstr "Кодування документа:"
7096
 
 
7097
 
#~ msgid "Rendering mode:"
7098
 
#~ msgstr "Режим показу:"
7099
 
 
7100
 
#~ msgid "HTTP Headers"
7101
 
#~ msgstr "HTTP-заголовки"
7102
 
 
7103
 
#~ msgid "Property"
7104
 
#~ msgstr "Властивість"
7105
 
 
7106
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7107
 
#~ msgstr "Ініціалізація аплету «%1»..."
7108
 
 
7109
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7110
 
#~ msgstr "Запуск аплету «%1»..."
7111
 
 
7112
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7113
 
#~ msgstr "Аплет «%1» запущено"
7114
 
 
7115
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7116
 
#~ msgstr "Аплет «%1» зупинено"
7117
 
 
7118
 
#~ msgid "Loading Applet"
7119
 
#~ msgstr "Завантаження аплету"
7120
 
 
7121
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
7122
 
#~ msgstr "Помилка: програму java не знайдено"
7123
 
 
7124
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7125
 
#~ msgstr "Підписано (перевірка: %1)"
7126
 
 
7127
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7128
 
#~ msgstr "Сертифікат (перевірка: %1)"
7129
 
 
7130
 
#~ msgid "Security Alert"
7131
 
#~ msgstr "Попередження безпеки"
7132
 
 
7133
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7134
 
#~ msgstr "Чи згодні ви надати дозвіл для аплету з сертифікатами:"
7135
 
 
7136
 
#~ msgid "the following permission"
7137
 
#~ msgstr "наступний дозвіл"
7138
 
 
7139
 
#~ msgid "&Reject All"
7140
 
#~ msgstr "Ві&дмовляти всім"
7141
 
 
7142
 
#~ msgid "&Grant All"
7143
 
#~ msgstr "На&дати всім"
7144
 
 
7145
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7146
 
#~ msgstr "Параметри аплету"
7147
 
 
7148
 
#~ msgid "Parameter"
7149
 
#~ msgstr "Параметр"
7150
 
 
7151
 
#~ msgid "Class"
7152
 
#~ msgstr "Клас"
7153
 
 
7154
 
#~ msgid "Base URL"
7155
 
#~ msgstr "Основна адреса URL"
7156
 
 
7157
 
#~ msgid "Archives"
7158
 
#~ msgstr "Архіви"
7159
 
 
7160
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7161
 
#~ msgstr "Додаток до KDE для Java аплетів"
7162
 
 
7163
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7164
 
#~ msgstr "Пенал HTML"
7165
 
 
7166
 
#~ msgid "&Copy Text"
7167
 
#~ msgstr "&Копіювати текст"
7168
 
 
7169
 
#~ msgid "Open '%1'"
7170
 
#~ msgstr "Відкрити «%1»"
7171
 
 
7172
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7173
 
#~ msgstr "&Скопіювати адресу ел. пошти"
7174
 
 
7175
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7176
 
#~ msgstr "&Зберегти посилання як..."
7177
 
 
7178
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7179
 
#~ msgstr "Скопіювати &адресу посилання"
7180
 
 
7181
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7182
 
#~ msgid "Frame"
7183
 
#~ msgstr "Блок"
7184
 
 
7185
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7186
 
#~ msgstr "Відкр&ити у новому вікні"
7187
 
 
7188
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7189
 
#~ msgstr "Відкр&ити у цьому вікні"
7190
 
 
7191
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7192
 
#~ msgstr "Від&крити у новій вкладці"
7193
 
 
7194
 
#~ msgid "Reload Frame"
7195
 
#~ msgstr "Перезавантажити блок"
7196
 
 
7197
 
#~ msgid "Print Frame..."
7198
 
#~ msgstr "Друкувати блок..."
7199
 
 
7200
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7201
 
#~ msgstr "Зберегти &блок як..."
7202
 
 
7203
 
#~ msgid "View Frame Source"
7204
 
#~ msgstr "Переглянути джерело блоку"
7205
 
 
7206
 
#~ msgid "View Frame Information"
7207
 
#~ msgstr "Переглянути інформацію про блок"
7208
 
 
7209
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7210
 
#~ msgstr "Блокувати вбудований блок..."
7211
 
 
7212
 
#~ msgid "Save Image As..."
7213
 
#~ msgstr "Зберегти зображення як..."
7214
 
 
7215
 
#~ msgid "Send Image..."
7216
 
#~ msgstr "Відіслати зображення..."
7217
 
 
7218
 
#~ msgid "Copy Image"
7219
 
#~ msgstr "Скопіювати зображення"
7220
 
 
7221
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7222
 
#~ msgstr "Скопіювати адресу зображення"
7223
 
 
7224
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7225
 
#~ msgstr "Переглянути зображення (%1)"
7226
 
 
7227
 
#~ msgid "Block Image..."
7228
 
#~ msgstr "Блокувати зображення..."
7229
 
 
7230
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7231
 
#~ msgstr "Блокувати зображення з %1"
7232
 
 
7233
 
#~ msgid "Stop Animations"
7234
 
#~ msgstr "Зупинити анімації"
7235
 
 
7236
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7237
 
#~ msgstr "Пошук «%1» у «%2»"
7238
 
 
7239
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7240
 
#~ msgstr "Пошук «%1» у"
7241
 
 
7242
 
#~ msgid "Save Link As"
7243
 
#~ msgstr "Зберегти посилання як"
7244
 
 
7245
 
#~ msgid "Save Image As"
7246
 
#~ msgstr "Зберегти зображення як"
7247
 
 
7248
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7249
 
#~ msgstr "Додати адресу (URL) до фільтра"
7250
 
 
7251
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7252
 
#~ msgstr "Введіть адресу URL:"
7253
 
 
7254
 
#~ msgid ""
7255
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7256
 
#~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Перезаписати?"
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7259
 
#~ msgstr "Перезаписати файл?"
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "Overwrite"
7262
 
#~ msgstr "Перезаписати"
7263
 
 
7264
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7265
 
#~ msgstr ""
7266
 
#~ "Менеджер звантаження (%1) не знайдено у вашому типовому шляху ($PATH)"
7267
 
 
7268
 
#~ msgid ""
7269
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7270
 
#~ "\n"
7271
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7272
 
#~ msgstr ""
7273
 
#~ "Спробуйте перевстановити його\n"
7274
 
#~ "\n"
7275
 
#~ "Інтеграцію з Konqueror буде вимкнено."
7276
 
 
7277
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7278
 
#~ msgstr "Типовий розмір шрифту (100%)"
7279
 
 
7280
 
#~ msgid "KHTML"
7281
 
#~ msgstr "KHTML"
7282
 
 
7283
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7284
 
#~ msgstr "Вмонтований HTML компонент"
7285
 
 
7286
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7287
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7288
 
 
7289
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7290
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7291
 
 
7292
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7293
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7294
 
 
7295
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7296
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7297
 
 
7298
 
#~ msgid "Torben Weis"
7299
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7300
 
 
7301
 
#~ msgid "Martin Jones"
7302
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7303
 
 
7304
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7305
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7306
 
 
7307
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7308
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7309
 
 
7310
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7311
 
#~ msgstr "Переглянути джерело до&кумента"
7312
 
 
7313
 
#~ msgid "View Document Information"
7314
 
#~ msgstr "Переглянути інформацію про документ"
7315
 
 
7316
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7317
 
#~ msgstr "Зберегти зображення &тла як..."
7318
 
 
7319
 
#~ msgid "SSL"
7320
 
#~ msgstr "SSL"
7321
 
 
7322
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7323
 
#~ msgstr "Вивести дерево відтворення до стандартного виводу (STDOUT)"
7324
 
 
7325
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7326
 
#~ msgstr "Вивести дерево DOM до стандартного виводу (STDOUT)"
7327
 
 
7328
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7329
 
#~ msgstr "Вивести дерево фреймів до стандартного виводу (STDOUT)"
7330
 
 
7331
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7332
 
#~ msgstr "Зупинити оживлені зображення"
7333
 
 
7334
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7335
 
#~ msgstr "Встановити &кодування"
7336
 
 
7337
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7338
 
#~ msgstr "&Використовувати таблицю стилів"
7339
 
 
7340
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7341
 
#~ msgstr "Збільшити шрифт"
7342
 
 
7343
 
#~ msgid ""
7344
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7345
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7346
 
#~ "qt>"
7347
 
#~ msgstr ""
7348
 
#~ "<qt>Збільшити шрифт<br /><br />Збільшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і "
7349
 
#~ "тримайте кнопку мишки, щоб вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами "
7350
 
#~ "шрифтів.</qt>"
7351
 
 
7352
 
#~ msgid "Shrink Font"
7353
 
#~ msgstr "Зменшити шрифт"
7354
 
 
7355
 
#~ msgid ""
7356
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7357
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7358
 
#~ "qt>"
7359
 
#~ msgstr ""
7360
 
#~ "<qt>Зменшити шрифт<br /><br />Зменшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і "
7361
 
#~ "тримайте кнопку мишки, щоб відкрити меню зі всіма доступними розмірами "
7362
 
#~ "шрифтів.</qt>"
7363
 
 
7364
 
#~ msgid ""
7365
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7366
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7367
 
#~ msgstr ""
7368
 
#~ "<qt>Пошук тексту<br /><br />Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого "
7369
 
#~ "можна знайти текст на показаній сторінці.</qt>"
7370
 
 
7371
 
#~ msgid ""
7372
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7373
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7374
 
#~ msgstr ""
7375
 
#~ "<qt>Знайти далі<br /><br />Знаходить наступну появу фрази, яку ви знайшли "
7376
 
#~ "за допомогою <b>Пошуку тексту</b>.</qt>"
7377
 
 
7378
 
#~ msgid ""
7379
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7380
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7381
 
#~ msgstr ""
7382
 
#~ "<qt>Знайти позаду<br /><br />Знаходить попередню появу фрази, яку ви "
7383
 
#~ "знайшли за допомогою <b>Пошуку тексту</b>.</qt>"
7384
 
 
7385
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7386
 
#~ msgstr "Покроковий пошук тексту"
7387
 
 
7388
 
#~ msgid ""
7389
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7390
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7391
 
#~ "\"Find links only\" option."
7392
 
#~ msgstr ""
7393
 
#~ "За допомогою цього скорочення можна викликати панель пошуку для пошуку "
7394
 
#~ "тексту на показаній сторінці. Його використання скасовує дію ефекту "
7395
 
#~ "«Покроковий пошук посилань», який вмикає режим «Шукати лише посилання»."
7396
 
 
7397
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7398
 
#~ msgstr "Покроковий пошук посилань"
7399
 
 
7400
 
#~ msgid ""
7401
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7402
 
#~ msgstr ""
7403
 
#~ "За допомогою цього скорочення можна відкрити панель пошуку і увімкнути "
7404
 
#~ "режим «Шукати лише посилання»."
7405
 
 
7406
 
#~ msgid ""
7407
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7408
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7409
 
#~ msgstr ""
7410
 
#~ "<qt>Друкувати блок <br /><br /> Деякі сторінки складаються з декількох "
7411
 
#~ "блоків. Щоб надрукувати лише один блок, скористайтесь цією функціональною "
7412
 
#~ "можливістю.</qt>"
7413
 
 
7414
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7415
 
#~ msgstr "Перемикнути режим каретки"
7416
 
 
7417
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7418
 
#~ msgstr "Використовується фальшивий агент користувача — «%1»."
7419
 
 
7420
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7421
 
#~ msgstr "Сторінка інтернету містить помилки в коді."
7422
 
 
7423
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7424
 
#~ msgstr "&Сховати помилки"
7425
 
 
7426
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7427
 
#~ msgstr "&Вимкнути звіт помилок"
7428
 
 
7429
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7430
 
#~ msgstr "<qt><b>Помилка</b>: %1: %2</qt>"
7431
 
 
7432
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7433
 
#~ msgstr "<qt><b>Помилка</b>: вузол %1: %2</qt>"
7434
 
 
7435
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7436
 
#~ msgstr "Показати зображення на сторінці"
7437
 
 
7438
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7439
 
#~ msgstr "Помилка: %1 — %2"
7440
 
 
7441
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7442
 
#~ msgstr "Не вдалося завершити запитану дію"
7443
 
 
7444
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7445
 
#~ msgstr "Технічна причина: "
7446
 
 
7447
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7448
 
#~ msgstr "Подробиці запиту:"
7449
 
 
7450
 
#~ msgid "URL: %1"
7451
 
#~ msgstr "URL: %1"
7452
 
 
7453
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7454
 
#~ msgstr "Протокол: %1"
7455
 
 
7456
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7457
 
#~ msgstr "Дата і час: %1"
7458
 
 
7459
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7460
 
#~ msgstr "Додаткова інформація: %1"
7461
 
 
7462
 
#~ msgid "Description:"
7463
 
#~ msgstr "Опис:"
7464
 
 
7465
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7466
 
#~ msgstr "Можливі причини:"
7467
 
 
7468
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7469
 
#~ msgstr "Ймовірні вирішення:"
7470
 
 
7471
 
#~ msgid "Page loaded."
7472
 
#~ msgstr "Сторінку завантажено."
7473
 
 
7474
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7475
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7476
 
#~ msgstr[0] "Звантажено %1 зображення з %2."
7477
 
#~ msgstr[1] "Звантажено %1 зображення з %2."
7478
 
#~ msgstr[2] "Звантажено %1 зображень з %2."
7479
 
#~ msgstr[3] "Звантажено %1 зображення з %2."
7480
 
 
7481
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7482
 
#~ msgstr "Автоматичне визначення"
7483
 
 
7484
 
#~ msgid " (In new window)"
7485
 
#~ msgstr " (В новому вікні)"
7486
 
 
7487
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7488
 
#~ msgstr "Символічне посилання"
7489
 
 
7490
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7491
 
#~ msgstr "%1 (посилання)"
7492
 
 
7493
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7494
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7495
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7496
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байти)"
7497
 
#~ msgstr[2] "%2 (%1 байтів)"
7498
 
#~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)"
7499
 
 
7500
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7501
 
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
7502
 
 
7503
 
#~ msgid " (In other frame)"
7504
 
#~ msgstr " (У іншому блоці)"
7505
 
 
7506
 
#~ msgid "Email to: "
7507
 
#~ msgstr "Надіслати листа до "
7508
 
 
7509
 
#~ msgid " - Subject: "
7510
 
#~ msgstr " — Тема: "
7511
 
 
7512
 
#~ msgid " - CC: "
7513
 
#~ msgstr " — Копія: "
7514
 
 
7515
 
#~ msgid " - BCC: "
7516
 
#~ msgstr " — Потайна копія: "
7517
 
 
7518
 
#~ msgid "Save As"
7519
 
#~ msgstr "Зберегти як"
7520
 
 
7521
 
#~ msgid ""
7522
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7523
 
#~ "follow the link?</qt>"
7524
 
#~ msgstr ""
7525
 
#~ "<qt>Ця сторінка, до якої немає довіри, посилається на <br /><b>%1</b>."
7526
 
#~ "<br />Хочете перейти за цим посиланням?</qt>"
7527
 
 
7528
 
#~ msgid "Follow"
7529
 
#~ msgstr "Продовжити"
7530
 
 
7531
 
#~ msgid "Frame Information"
7532
 
#~ msgstr "Інформація про блок"
7533
 
 
7534
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7535
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Властивості]</a>"
7536
 
 
7537
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7538
 
#~ msgid "Quirks"
7539
 
#~ msgstr "Сумісність"
7540
 
 
7541
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7542
 
#~ msgid "Almost standards"
7543
 
#~ msgstr "Близький до стандартів"
7544
 
 
7545
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7546
 
#~ msgid "Strict"
7547
 
#~ msgstr "Строгий"
7548
 
 
7549
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7550
 
#~ msgstr "Зберегти зображення тла як"
7551
 
 
7552
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7553
 
#~ msgstr "Здається пошкоджено ланцюг сертифікатів SSL цього вузла."
7554
 
 
7555
 
#~ msgid "Save Frame As"
7556
 
#~ msgstr "Зберегти блок як"
7557
 
 
7558
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7559
 
#~ msgstr "&Пошук у блоці..."
7560
 
 
7561
 
#~ msgid ""
7562
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7563
 
#~ "back unencrypted.\n"
7564
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7565
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7566
 
#~ msgstr ""
7567
 
#~ "Попередження: Цю форму було звантажено через безпечне з'єднання, але вона "
7568
 
#~ "намагається відіслати дані через незашифроване з'єднання.\n"
7569
 
#~ "Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n"
7570
 
#~ "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
7571
 
 
7572
 
#~ msgid "Network Transmission"
7573
 
#~ msgstr "Перенесення мережею"
7574
 
 
7575
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7576
 
#~ msgstr "Відіслати &незашифрованим"
7577
 
 
7578
 
#~ msgid ""
7579
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7580
 
#~ "unencrypted.\n"
7581
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7582
 
#~ msgstr ""
7583
 
#~ "Попередження: ваші дані буде передано по мережі у незашифрованому "
7584
 
#~ "вигляді.\n"
7585
 
#~ "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
7586
 
 
7587
 
#~ msgid ""
7588
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7589
 
#~ "Do you want to continue?"
7590
 
#~ msgstr ""
7591
 
#~ "Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n"
7592
 
#~ "Продовжити?"
7593
 
 
7594
 
#~ msgid "&Send Email"
7595
 
#~ msgstr "Надіслати &лист"
7596
 
 
7597
 
#~ msgid ""
7598
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7599
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7600
 
#~ msgstr ""
7601
 
#~ "<qt>Бланк буде відіслано до <br /><b>%1</b><br />на вашій локальній "
7602
 
#~ "файловій системі.<br />Хочете надіслати бланк?</qt>"
7603
 
 
7604
 
#~ msgid ""
7605
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7606
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7607
 
#~ msgstr ""
7608
 
#~ "Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надсиланні даних "
7609
 
#~ "форми. Долучення було вилучено з метою забезпечення вашої безпеки."
7610
 
 
7611
 
#~ msgid "(%1/s)"
7612
 
#~ msgstr "(%1/с)"
7613
 
 
7614
 
#~ msgid "Security Warning"
7615
 
#~ msgstr "Попередження небезпеки"
7616
 
 
7617
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7618
 
#~ msgstr ""
7619
 
#~ "<qt>Доступ для сторінки, що немає довіри, до <br /><b>%1</b><br /> "
7620
 
#~ "заборонено.</qt>"
7621
 
 
7622
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7623
 
#~ msgstr ""
7624
 
#~ "Торбинка «%1» відкрита та використовується для заповнення даних форми та "
7625
 
#~ "паролів."
7626
 
 
7627
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7628
 
#~ msgstr "&Закрити торбинку"
7629
 
 
7630
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7631
 
#~ msgstr "&Дозволити зберігання паролів до цього сайта"
7632
 
 
7633
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7634
 
#~ msgstr "Вилучити пароль для форми %1"
7635
 
 
7636
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7637
 
#~ msgstr "Зневадник &JavaScript"
7638
 
 
7639
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7640
 
#~ msgstr ""
7641
 
#~ "Цю сторінку не було відкрито у новому вікні за допомогою JavaScript."
7642
 
 
7643
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7644
 
#~ msgstr "Заблоковано відкриття вікна-вигульку"
7645
 
 
7646
 
#~ msgid ""
7647
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7648
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7649
 
#~ "or to open the popup."
7650
 
#~ msgstr ""
7651
 
#~ "Ця сторінка спробувала відкрити вигульк, але цю дію було заблоковано.\n"
7652
 
#~ "Натисніть цю піктограму на смужці стану для керування поведінкою "
7653
 
#~ "програми\n"
7654
 
#~ "з блокування вигульків або для відкриття цього вигульку."
7655
 
 
7656
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7657
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7658
 
#~ msgstr[0] "&Показати заблокований вигульк"
7659
 
#~ msgstr[1] "&Показати %1 заблоковані вигульки"
7660
 
#~ msgstr[2] "&Показати %1 заблокованих вигульків"
7661
 
#~ msgstr[3] "&Показати заблокований вигульк"
7662
 
 
7663
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7664
 
#~ msgstr "Показувати вікно зі сповіщенням про &блокування вигульків"
7665
 
 
7666
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7667
 
#~ msgstr "&Налаштувати правила JavaScript для нових вікон..."
7668
 
 
7669
 
#~ msgid ""
7670
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7671
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7672
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7673
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7674
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7675
 
#~ msgstr ""
7676
 
#~ "<qt><p><strong>«Друкувати зображення»</strong></p><p>Якщо буде позначено, "
7677
 
#~ "зображення, що містяться на HTML сторінки, будуть надруковані. Такий друк "
7678
 
#~ "може тривати довше, принтер використає більше чорнил або тонера.</"
7679
 
#~ "p><p>Якщо пункт не буде позначено, буде надруковано тільки текст з HTML "
7680
 
#~ "сторінки. Друк буде швидшим, а використання чорнил або тонера зменшиться."
7681
 
#~ "</p> </qt>"
7682
 
 
7683
 
#~ msgid ""
7684
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7685
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7686
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7687
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7688
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7689
 
#~ "p> </qt>"
7690
 
#~ msgstr ""
7691
 
#~ "<qt><p><strong>«Друкувати заголовок»</strong></p><p>Якщо пункт буде "
7692
 
#~ "позначено, надрукована версія HTML сторінки буде містити рядок заголовка "
7693
 
#~ "на кожному аркуші. Заголовок містить інформацію про дату, адресу (URL) "
7694
 
#~ "сторінки та номер аркуша.</p><p>Якщо пункт не буде позначено, надрукована "
7695
 
#~ "версія HTML сторінки не буде містити описаного заголовка.</p> </qt>"
7696
 
 
7697
 
#~ msgid ""
7698
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7699
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7700
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7701
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7702
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7703
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7704
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7705
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7706
 
#~ "</qt>"
7707
 
#~ msgstr ""
7708
 
#~ "<qt><p><strong>«Режим оптимізації для друку»</strong></p><p>Якщо буде "
7709
 
#~ "позначено, надрукована версія HTML сторінки буде чорно-білою, а тло "
7710
 
#~ "сторінки білим. Друк триватиме менше часу, буде використано менше чорнил "
7711
 
#~ "чи тонера.</p><p>Якщо позначку буде знято, надрукована версія HTML-"
7712
 
#~ "сторінки буде кольоровою як у вікні програми, з якої ви друкуєте. Це може "
7713
 
#~ "призвести до того, що деякі аркуші будуть повністю заповнені якимось "
7714
 
#~ "кольором, або будуть сірими (у разі використання чорно-білого принтеру). "
7715
 
#~ "Друк триватиме довше, буде використано набагато більше чорнил або тонера."
7716
 
#~ "</p> </qt>"
7717
 
 
7718
 
#~ msgid "HTML Settings"
7719
 
#~ msgstr "Параметри HTML"
7720
 
 
7721
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7722
 
#~ msgstr "Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
7723
 
 
7724
 
#~ msgid "Print images"
7725
 
#~ msgstr "Друкувати зображення"
7726
 
 
7727
 
#~ msgid "Print header"
7728
 
#~ msgstr "Друкувати заголовок"
7729
 
 
7730
 
#~ msgid "Filter error"
7731
 
#~ msgstr "Помилка фільтра"
7732
 
 
7733
 
#~ msgid "Inactive"
7734
 
#~ msgstr "Неактивний"
7735
 
 
7736
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7737
 
#~ msgstr "%1 (%2 — %3x%4 пікселів)"
7738
 
 
7739
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7740
 
#~ msgstr "%1 — %2x%3 пікселів"
7741
 
 
7742
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7743
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселів)"
7744
 
 
7745
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7746
 
#~ msgstr "Зображення — %1x%2 пікселів"
7747
 
 
7748
 
#~ msgid "Done."
7749
 
#~ msgstr "Завершено."
7750
 
 
7751
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7752
 
#~ msgstr "Клавіші доступу активовано"
7753
 
 
7754
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7755
 
#~ msgstr "Помилки JavaScript"
7756
 
 
7757
 
#~ msgid ""
7758
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7759
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7760
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7761
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7762
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7763
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7764
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7765
 
#~ msgstr ""
7766
 
#~ "За допомогою цього діалогового вікна можна отримувати інформацію про "
7767
 
#~ "помилки скриптів на сторінках інтернету. Здебільшого, такі помилки є "
7768
 
#~ "помилками автора при розробці сайта інтернету. Але інколи причиною є "
7769
 
#~ "помилки в Konqueror. Якщо ви вважаєте, що це перший випадок, ви можете "
7770
 
#~ "зв'язатися з автором сторінки інтернету. Якщо на вашу думку, це помилка в "
7771
 
#~ "Konqueror, будь ласка, звітуйте помилку на http://bugs.kde.org/. Ми "
7772
 
#~ "будемо вдячні, якщо ви долучите тестовий приклад для демонстрації помилки."
7773
 
 
7774
 
#~ msgid "KMultiPart"
7775
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7776
 
 
7777
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7778
 
#~ msgstr "Вмонтований компонент для multipart/mixed"
7779
 
 
7780
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7781
 
#~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001–2011"
7782
 
 
7783
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7784
 
#~ msgstr "Не знайдено програми обробки для %1."
7785
 
 
7786
 
#~ msgid "Play"
7787
 
#~ msgstr "Відтворити"
7788
 
 
7789
 
#~ msgid "Pause"
7790
 
#~ msgstr "Пауза"
7791
 
 
7792
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7793
 
#~ msgstr "Нове вебскорочення"
7794
 
 
7795
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7796
 
#~ msgstr "%1 вже прив’язано до %2"
7797
 
 
7798
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7799
 
#~ msgstr "Назва &провайдера пошуку:"
7800
 
 
7801
 
#~ msgid "New search provider"
7802
 
#~ msgstr "Новий провайдер пошуку"
7803
 
 
7804
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7805
 
#~ msgstr "Скорочення UR&I:"
7806
 
 
7807
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7808
 
#~ msgstr "Створити вебскорочення"
7809
 
 
7810
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7811
 
#~ msgstr "Каталог, що містить підкаталоги tests, basedir та output."
7812
 
 
7813
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7814
 
#~ msgstr "Не придушувати вивід налагодження"
7815
 
 
7816
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7817
 
#~ msgstr "Перестворити базову лінію (замість перевірки)"
7818
 
 
7819
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7820
 
#~ msgstr "Не показувати вікно під час виконання тестів"
7821
 
 
7822
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7823
 
#~ msgstr ""
7824
 
#~ "Запустити тільки один тест. Дозволяється ввести декілька параметрів."
7825
 
 
7826
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7827
 
#~ msgstr "Запустити тільки тести .js"
7828
 
 
7829
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7830
 
#~ msgstr "Запустити тільки тести .html"
7831
 
 
7832
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7833
 
#~ msgstr "Не використовувати Xvfb"
7834
 
 
7835
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7836
 
#~ msgstr ""
7837
 
#~ "Помістити вивід в &lt;каталог&gt;, а не у &lt;базовий каталог&gt;/output"
7838
 
 
7839
 
#~ msgid ""
7840
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7841
 
#~ msgstr ""
7842
 
#~ "Використовувати &lt;каталог&gt; як точку відліку замість &lt;базовий "
7843
 
#~ "каталог&gt;/baseline"
7844
 
 
7845
 
#~ msgid ""
7846
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7847
 
#~ "if -b is not specified."
7848
 
#~ msgstr ""
7849
 
#~ "Каталог, що містить тести, basedir і вихідні каталоги. Має значення, лише "
7850
 
#~ "якщо -b не задано."
7851
 
 
7852
 
#~ msgid ""
7853
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7854
 
#~ "(equivalent to -t)."
7855
 
#~ msgstr ""
7856
 
#~ "Відносний шлях до тестів або тека тестів, які буде виконано (рівнозначне -"
7857
 
#~ "t)."
7858
 
 
7859
 
#~ msgid "TestRegression"
7860
 
#~ msgstr "TestRegression"
7861
 
 
7862
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7863
 
#~ msgstr "Тести регресії для khtml"
7864
 
 
7865
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7866
 
#~ msgstr "Утиліта тестування регресії KHTML"
7867
 
 
7868
 
#~ msgid "0"
7869
 
#~ msgstr "0"
7870
 
 
7871
 
#~ msgid "Regression testing output"
7872
 
#~ msgstr "Вивід тестування регресії"
7873
 
 
7874
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7875
 
#~ msgstr "Пуза/Продовжити процес тестування регресії"
7876
 
 
7877
 
#~ msgid ""
7878
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7879
 
#~ "regression testing is started."
7880
 
#~ msgstr ""
7881
 
#~ "Перед тим як починати тестування регресії можете вибрати файл для "
7882
 
#~ "збереження повідомлень журналу."
7883
 
 
7884
 
#~ msgid "Output to File..."
7885
 
#~ msgstr "Вивід у файл..."
7886
 
 
7887
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7888
 
#~ msgstr "Стан тестування регресії"
7889
 
 
7890
 
#~ msgid "View HTML Output"
7891
 
#~ msgstr "Перегляд HTML-виводу"
7892
 
 
7893
 
#~ msgid "Settings"
7894
 
#~ msgstr "Параметри"
7895
 
 
7896
 
#~ msgid "Tests"
7897
 
#~ msgstr "Тести"
7898
 
 
7899
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7900
 
#~ msgstr "Запустити тільки тести JS"
7901
 
 
7902
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7903
 
#~ msgstr "Запустити тільки тести HTML"
7904
 
 
7905
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7906
 
#~ msgstr "Не придушувати вивід налагодження"
7907
 
 
7908
 
#~ msgid "Run Tests..."
7909
 
#~ msgstr "Виконати тести..."
7910
 
 
7911
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7912
 
#~ msgstr "Виконати окремий тест..."
7913
 
 
7914
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7915
 
#~ msgstr "Вказати каталог з тестами..."
7916
 
 
7917
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7918
 
#~ msgstr "Вказати каталог khtml..."
7919
 
 
7920
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7921
 
#~ msgstr "Вказати каталог виводу..."
7922
 
 
7923
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7924
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7925
 
 
7926
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7927
 
#~ msgstr "Графічний інтерфейс для тестування регресії khtml"
7928
 
 
7929
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7930
 
#~ msgstr "Наявних тестів: 0"
7931
 
 
7932
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7933
 
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть чинний каталог «khtmltests/regression/»."
7934
 
 
7935
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7936
 
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть коректну теку збирання «khtml/»."
7937
 
 
7938
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7939
 
#~ msgstr "Наявні тести: %1 (зігноровано: %2)"
7940
 
 
7941
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7942
 
#~ msgstr "Не вдалося знайти програму testregression."
7943
 
 
7944
 
#~ msgid "Run test..."
7945
 
#~ msgstr "Запустити тест..."
7946
 
 
7947
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7948
 
#~ msgstr "Додати до ігнорованих..."
7949
 
 
7950
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7951
 
#~ msgstr "Вилучити з ігнорованих..."
7952
 
 
7953
 
#~ msgid "URL to open"
7954
 
#~ msgstr "Відкрити URL"
7955
 
 
7956
 
#~ msgid "Testkhtml"
7957
 
#~ msgstr "Тест khtml"
7958
 
 
7959
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7960
 
#~ msgstr "простий вебнавігатор з використання бібліотеки KHTML"
7961
 
 
7962
 
#~ msgid "Find &links only"
7963
 
#~ msgstr "Шукати &лише посилання"
7964
 
 
7965
 
#~ msgid "Not found"
7966
 
#~ msgstr "Не знайдено"
7967
 
 
7968
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7969
 
#~ msgstr "У вказаному напрямку більше нічого не знайдено."
7970
 
 
7971
 
#~ msgid "F&ind:"
7972
 
#~ msgstr "З&найти:"
7973
 
 
7974
 
#~ msgid "&Next"
7975
 
#~ msgstr "&Далі"
7976
 
 
7977
 
#~ msgid "Opt&ions"
7978
 
#~ msgstr "Па&раметри"
7979
 
 
7980
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7981
 
#~ msgstr "Бажаєте зберегти цей пароль?"
7982
 
 
7983
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7984
 
#~ msgstr "Бажаєте зберегти цей пароль для %1?"
7985
 
 
7986
 
#~ msgid "&Store"
7987
 
#~ msgstr "Зб&ерегти"
7988
 
 
7989
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7990
 
#~ msgstr "Н&іколи для цього сайта"
7991
 
 
7992
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7993
 
#~ msgstr "&Не зберігати цього разу"
7994
 
 
7995
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7996
 
#~ msgstr "Основний стиль сторінки"
7997
 
 
7998
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7999
 
#~ msgstr "документ має неправильний формат файла"
8000
 
 
8001
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8002
 
#~ msgstr "фатальна помилка аналізу: %1 в рядку %2, стовпчик %3"
8003
 
 
8004
 
#~ msgid "XML parsing error"
8005
 
#~ msgstr "Помилка аналізу XML"
8006
 
 
8007
 
#~ msgid ""
8008
 
#~ "Unable to start new process.\n"
8009
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8010
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8011
 
#~ "reached."
8012
 
#~ msgstr ""
8013
 
#~ "Не вдається запустити новий процес.\n"
8014
 
#~ "Можливо, система вичерпала загальне обмеження на відкриті файлі або "
8015
 
#~ "обмеження на відкриті файли для вас, як користувача системи."
8016
 
 
8017
 
#~ msgid ""
8018
 
#~ "Unable to create new process.\n"
8019
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8020
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8021
 
#~ "reached."
8022
 
#~ msgstr ""
8023
 
#~ "Не вдається створити новий процес.\n"
8024
 
#~ "Можливо, система вичерпала загальне обмеження на кількість процесів або "
8025
 
#~ "обмеження на кількість процесів для вас, як користувача системи."
8026
 
 
8027
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8028
 
#~ msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»."
8029
 
 
8030
 
#~ msgid ""
8031
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8032
 
#~ "%2"
8033
 
#~ msgstr ""
8034
 
#~ "Не вдається відкрити бібліотеку «%1».\n"
8035
 
#~ "%2"
8036
 
 
8037
 
#~ msgid ""
8038
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8039
 
#~ "%2"
8040
 
#~ msgstr ""
8041
 
#~ "Не вдається знайти «kdemain» в «%1».\n"
8042
 
#~ "%2"
8043
 
 
8044
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8045
 
#~ msgstr "KDEInit не вдалося запустити «%1»"
8046
 
 
8047
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8048
 
#~ msgstr "Не вдалося знайти службу «%1»."
8049
 
 
8050
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8051
 
#~ msgstr "Для виконання служби «%1» її файл повинен мати атрибут виконання."
8052
 
 
8053
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8054
 
#~ msgstr "Служба «%1» вказано у помилковому форматі."
8055
 
 
8056
 
#~ msgid "Launching %1"
8057
 
#~ msgstr "Запуск %1"
8058
 
 
8059
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8060
 
#~ msgstr "Невідомий протокол «%1».\n"
8061
 
 
8062
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8063
 
#~ msgstr "Помилка завантаження «%1».\n"
8064
 
 
8065
 
#~ msgid ""
8066
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8067
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8068
 
#~ msgstr ""
8069
 
#~ "klauncher: цю програму не можна запускати вручну.\n"
8070
 
#~ "klauncher: вона стартує автоматично з kdeinit.\n"
8071
 
 
8072
 
#~ msgid "Evaluation error"
8073
 
#~ msgstr "Помилка оцінки"
8074
 
 
8075
 
#~ msgid "Range error"
8076
 
#~ msgstr "Помилка діапазону"
8077
 
 
8078
 
#~ msgid "Reference error"
8079
 
#~ msgstr "Помилка посилання"
8080
 
 
8081
 
#~ msgid "Syntax error"
8082
 
#~ msgstr "Синтаксична помилка"
8083
 
 
8084
 
#~ msgid "Type error"
8085
 
#~ msgstr "Помилка типу"
8086
 
 
8087
 
#~ msgid "URI error"
8088
 
#~ msgstr "Помилка URI"
8089
 
 
8090
 
#~ msgid "JS Calculator"
8091
 
#~ msgstr "Калькулятор JS"
8092
 
 
8093
 
#~ msgctxt "addition"
8094
 
#~ msgid "+"
8095
 
#~ msgstr "+"
8096
 
 
8097
 
#~ msgid "AC"
8098
 
#~ msgstr "AC"
8099
 
 
8100
 
#~ msgctxt "subtraction"
8101
 
#~ msgid "-"
8102
 
#~ msgstr "-"
8103
 
 
8104
 
#~ msgctxt "evaluation"
8105
 
#~ msgid "="
8106
 
#~ msgstr "="
8107
 
 
8108
 
#~ msgid "CL"
8109
 
#~ msgstr "CL"
8110
 
 
8111
 
#~ msgid "5"
8112
 
#~ msgstr "5"
8113
 
 
8114
 
#~ msgid "3"
8115
 
#~ msgstr "3"
8116
 
 
8117
 
#~ msgid "7"
8118
 
#~ msgstr "7"
8119
 
 
8120
 
#~ msgid "8"
8121
 
#~ msgstr "8"
8122
 
 
8123
 
#~ msgid "MainWindow"
8124
 
#~ msgstr "Головне вікно"
8125
 
 
8126
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8127
 
#~ msgstr "<h1>Переглядач документації KJSEmbed</h1>"
8128
 
 
8129
 
#~ msgid "Execute"
8130
 
#~ msgstr "Виконати"
8131
 
 
8132
 
#~ msgid "File"
8133
 
#~ msgstr "Файл"
8134
 
 
8135
 
#~ msgid "Open Script"
8136
 
#~ msgstr "Відкрити скрипт"
8137
 
 
8138
 
#~ msgid "Open a script..."
8139
 
#~ msgstr "Відкрити скрипт..."
8140
 
 
8141
 
#~ msgid "Ctrl+O"
8142
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
8143
 
 
8144
 
#~ msgid "Close Script"
8145
 
#~ msgstr "Закрити скрипт"
8146
 
 
8147
 
#~ msgid "Close script..."
8148
 
#~ msgstr "Закрити скрипт..."
8149
 
 
8150
 
#~ msgid "Quit"
8151
 
#~ msgstr "Вихід"
8152
 
 
8153
 
#~ msgid "Quit application..."
8154
 
#~ msgstr "Вийти з програми..."
8155
 
 
8156
 
#~ msgid "Run"
8157
 
#~ msgstr "Виконати"
8158
 
 
8159
 
#~ msgid "Run script..."
8160
 
#~ msgstr "Виконати скрипт..."
8161
 
 
8162
 
#~ msgid "Run To..."
8163
 
#~ msgstr "Виконати до..."
8164
 
 
8165
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8166
 
#~ msgstr "Виконати до точки зупинки..."
8167
 
 
8168
 
#~ msgid "Step"
8169
 
#~ msgstr "Крок"
8170
 
 
8171
 
#~ msgid "Step to next line..."
8172
 
#~ msgstr "Ступити крок до наступного рядка..."
8173
 
 
8174
 
#~ msgid "Step execution..."
8175
 
#~ msgstr "Виконання кроку..."
8176
 
 
8177
 
#~ msgid "KJSCmd"
8178
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8179
 
 
8180
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8181
 
#~ msgstr "Утиліта для запуску скриптів KJSEmbed \n"
8182
 
 
8183
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8184
 
#~ msgstr "© Автори KJSEmbed, 2005–2006"
8185
 
 
8186
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8187
 
#~ msgstr "Запустити скрипт без підтримки графічного інтерфейсу"
8188
 
 
8189
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8190
 
#~ msgstr "запустити інтерактивний інтерпретатор kjs"
8191
 
 
8192
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8193
 
#~ msgstr "запустити без підтримки KApplication."
8194
 
 
8195
 
#~ msgid "Script to execute"
8196
 
#~ msgstr "Виконати скрипт"
8197
 
 
8198
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8199
 
#~ msgstr "Під час обробки включення «%1» в рядку %2 сталася помилка: %3"
8200
 
 
8201
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8202
 
#~ msgstr "include приймає тільки 1 аргумент, а не %1."
8203
 
 
8204
 
#~ msgid "File %1 not found."
8205
 
#~ msgstr "Файл %1 не знайдено."
8206
 
 
8207
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8208
 
#~ msgstr "бібліотека потребує тільки один аргумент, а не %1."
8209
 
 
8210
 
#~ msgid "Alert"
8211
 
#~ msgstr "Попередження"
8212
 
 
8213
 
#~ msgid "Confirm"
8214
 
#~ msgstr "Підтвердити"
8215
 
 
8216
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8217
 
#~ msgstr ""
8218
 
#~ "Неправильний обробник події: Об’єкт %1 Ідентифікатор %2 Метод %3 Тип: %4."
8219
 
 
8220
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8221
 
#~ msgstr "Виняток при виклику функції «%1» з %2:%3:%4"
8222
 
 
8223
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8224
 
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»"
8225
 
 
8226
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8227
 
#~ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
8228
 
 
8229
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8230
 
#~ msgstr "%1 не являється функцією і її не можна викликати."
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8233
 
#~ msgstr "%1 не є тип Object"
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8236
 
#~ msgstr "Дія потребує 2 аргументи."
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8239
 
#~ msgstr "ActionGroup потребує 2 аргументи."
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8242
 
#~ msgstr "Мусить надати чинний батьківський."
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8245
 
#~ msgstr "Під час читання файла «%1» сталася помилка"
8246
 
 
8247
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8248
 
#~ msgstr "Не вдалося прочитати файл «%1»"
8249
 
 
8250
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8251
 
#~ msgstr "Потрібно вказати назву файла."
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8254
 
#~ msgstr "«%1» не є чинним QLayout."
8255
 
 
8256
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8257
 
#~ msgstr "Має містити назву формату."
8258
 
 
8259
 
#~ msgid "Wrong object type."
8260
 
#~ msgstr "Неправильний тип об’єкта."
8261
 
 
8262
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8263
 
#~ msgstr "Перший аргумент мусить бути QObject."
8264
 
 
8265
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8266
 
#~ msgstr "Неправильна кількість аргументів."
8267
 
 
8268
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8269
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8270
 
#~ msgstr[0] "Слотові потрібен %1 параметр"
8271
 
#~ msgstr[1] "Слотові потрібен %1 параметри"
8272
 
#~ msgstr[2] "Слотові потрібен %1 параметрів"
8273
 
#~ msgstr[3] "Слотові потрібен %1 параметр"
8274
 
 
8275
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8276
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8277
 
#~ msgstr[0] "але вказано лише %1"
8278
 
#~ msgstr[1] "але вказано лише %1"
8279
 
#~ msgstr[2] "але вказано лише %1"
8280
 
#~ msgstr[3] "але вказано лише %1"
8281
 
 
8282
 
#~ msgctxt ""
8283
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8284
 
#~ "available'"
8285
 
#~ msgid "%1, %2."
8286
 
#~ msgstr "%1, %2."
8287
 
 
8288
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8289
 
#~ msgstr "Неможливо привести до %1 значення типу %2 (%3)"
8290
 
 
8291
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8292
 
#~ msgstr "Немає методу «%1»."
8293
 
 
8294
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8295
 
#~ msgstr "Виклик «%1» зазнав невдачі; неможливо отримати аргументи %2: %3"
8296
 
 
8297
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8298
 
#~ msgstr "Виклик «%1» зазнав невдачі."
8299
 
 
8300
 
#~ msgid "Could not construct value"
8301
 
#~ msgstr "Неможливо створити значення"
8302
 
 
8303
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8304
 
#~ msgstr "Не досить аргументів."
8305
 
 
8306
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8307
 
#~ msgstr "Не вдалося створити дію."
8308
 
 
8309
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8310
 
#~ msgstr "Не вдалося створити ActionGroup."
8311
 
 
8312
 
#~ msgid "No classname specified"
8313
 
#~ msgstr "Не вказано назву класу"
8314
 
 
8315
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8316
 
#~ msgstr "Не вдалося створити розкладку."
8317
 
 
8318
 
#~ msgid "No classname specified."
8319
 
#~ msgstr "Не вказана назва класу."
8320
 
 
8321
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8322
 
#~ msgstr "Не вдалося створити віджет."
8323
 
 
8324
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8325
 
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»: %2"
8326
 
 
8327
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8328
 
#~ msgstr "Не вдалося завантажити файл «%1»"
8329
 
 
8330
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8331
 
#~ msgstr "«%1» не є чинним QWidget."
8332
 
 
8333
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8334
 
#~ msgstr "Потрібно надати назву віджета."
8335
 
 
8336
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8337
 
#~ msgstr ""
8338
 
#~ "Неправильний обробник слоту: Об’єкт %1 Ідентифікатор %2 Метод %3 "
8339
 
#~ "Сигнатура: %4."
8340
 
 
8341
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8342
 
#~ msgstr "Виняток при виклику слоту «%1» з %2:%3:%4"
8343
 
 
8344
 
#~ msgid "loading %1"
8345
 
#~ msgstr "завантаження %1"
8346
 
 
8347
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8348
 
#~ msgid "Latest"
8349
 
#~ msgstr "Останні"
8350
 
 
8351
 
#~ msgid "Highest Rated"
8352
 
#~ msgstr "Найвищий рейтинг"
8353
 
 
8354
 
#~ msgid "Most Downloads"
8355
 
#~ msgstr "Найбільше звантажень"
8356
 
 
8357
 
#~ msgid ""
8358
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8359
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8360
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8361
 
#~ msgstr ""
8362
 
#~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і отримати наявні ключі. Перевірте "
8363
 
#~ "чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів буде "
8364
 
#~ "неможливою.</qt>"
8365
 
 
8366
 
#~ msgid ""
8367
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8368
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8369
 
#~ msgstr ""
8370
 
#~ "<qt>Введіть фразу пароля для ключа <b>0x%1</b>, який належить <br /><i>"
8371
 
#~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8372
 
 
8373
 
#~ msgid ""
8374
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8375
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8376
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8377
 
#~ msgstr ""
8378
 
#~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і перевірити достовірність файла. "
8379
 
#~ "Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених "
8380
 
#~ "ресурсів буде неможливою.</qt>"
8381
 
 
8382
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8383
 
#~ msgstr "Вибір ключа підпису"
8384
 
 
8385
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8386
 
#~ msgstr "Ключ для підписування:"
8387
 
 
8388
 
#~ msgid ""
8389
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8390
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8391
 
#~ "qt>"
8392
 
#~ msgstr ""
8393
 
#~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і підписати файл. Перевірте чи "
8394
 
#~ "встановлено <i>gpg</i>, інакше підписування ресурсів буде неможливим.</qt>"
8395
 
 
8396
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8397
 
#~ msgstr "Отримати нові матеріали"
8398
 
 
8399
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8400
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8401
 
#~ msgstr "Додаткові матеріали для програми %1"
8402
 
 
8403
 
#~ msgid "Add Rating"
8404
 
#~ msgstr "Додати оцінку"
8405
 
 
8406
 
#~ msgid "Add Comment"
8407
 
#~ msgstr "Додати коментар"
8408
 
 
8409
 
#~ msgid "View Comments"
8410
 
#~ msgstr "Переглянути коментарі"
8411
 
 
8412
 
#~ msgid "Re: %1"
8413
 
#~ msgstr "Відповідь: %1"
8414
 
 
8415
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8416
 
#~ msgstr "Перевищено час очікування. Перевірте з’єднання з інтернетом."
8417
 
 
8418
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8419
 
#~ msgstr "Записи, які не вдалося завантажити"
8420
 
 
8421
 
#~ msgid "Server: %1"
8422
 
#~ msgstr "Сервер: %1"
8423
 
 
8424
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8425
 
#~ msgstr "<br />Провайдер: %1"
8426
 
 
8427
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8428
 
#~ msgstr "<br />Версія: %1"
8429
 
 
8430
 
#~ msgid "Provider information"
8431
 
#~ msgstr "Інформація про провайдера"
8432
 
 
8433
 
#~ msgid "Could not install %1"
8434
 
#~ msgstr "Не вдалося встановити «%1»"
8435
 
 
8436
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8437
 
#~ msgstr "Отримати нові матеріали!"
8438
 
 
8439
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8440
 
#~ msgstr "Під час завантаження провайдерів даних сталася помилка."
8441
 
 
8442
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8443
 
#~ msgstr "Трапилась помилка протоколу. Запит зазнав невдачі."
8444
 
 
8445
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8446
 
#~ msgstr "Служба стільничного обміну"
8447
 
 
8448
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8449
 
#~ msgstr "Трапилась помилка мережі. Запит зазнав невдачі."
8450
 
 
8451
 
#~ msgid "&Source:"
8452
 
#~ msgstr "&Джерело:"
8453
 
 
8454
 
#~ msgid "?"
8455
 
#~ msgstr "?"
8456
 
 
8457
 
#~ msgid "&Order by:"
8458
 
#~ msgstr "В&порядкувати за:"
8459
 
 
8460
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8461
 
#~ msgstr "Введіть сюди фразу для пошуку"
8462
 
 
8463
 
#~ msgid "Collaborate"
8464
 
#~ msgstr "Співпраця"
8465
 
 
8466
 
#~ msgid "Rating: "
8467
 
#~ msgstr "Оцінка: "
8468
 
 
8469
 
#~ msgid "Downloads: "
8470
 
#~ msgstr "Звантаження: "
8471
 
 
8472
 
#~ msgid "Install"
8473
 
#~ msgstr "Встановити"
8474
 
 
8475
 
#~ msgid "Uninstall"
8476
 
#~ msgstr "Прибрати"
8477
 
 
8478
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8479
 
#~ msgstr "<p>Немає звантажень</p>"
8480
 
 
8481
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8482
 
#~ msgstr "<p>Звантаження: %1</p>\n"
8483
 
 
8484
 
#~ msgid "Update"
8485
 
#~ msgstr "Оновити"
8486
 
 
8487
 
#~ msgid "Rating: %1"
8488
 
#~ msgstr "Оцінка: %1"
8489
 
 
8490
 
#~ msgid "No Preview"
8491
 
#~ msgstr "Без перегляду"
8492
 
 
8493
 
#~ msgid "Loading Preview"
8494
 
#~ msgstr "Завантаження перегляду"
8495
 
 
8496
 
#~ msgid "Comments"
8497
 
#~ msgstr "Коментарі"
8498
 
 
8499
 
#~ msgid "Changelog"
8500
 
#~ msgstr "Журнал змін"
8501
 
 
8502
 
#~ msgid "Switch version"
8503
 
#~ msgstr "Перемкнути версію"
8504
 
 
8505
 
#~ msgid "Contact author"
8506
 
#~ msgstr "Зв’язатись автором"
8507
 
 
8508
 
#~ msgid "Collaboration"
8509
 
#~ msgstr "Співпраця"
8510
 
 
8511
 
#~ msgid "Translate"
8512
 
#~ msgstr "Перекласти"
8513
 
 
8514
 
#~ msgid "Subscribe"
8515
 
#~ msgstr "Підписатись"
8516
 
 
8517
 
#~ msgid "Report bad entry"
8518
 
#~ msgstr "Повідомити про неправильний запис"
8519
 
 
8520
 
#~ msgid "Send Mail"
8521
 
#~ msgstr "Надіслати пошту"
8522
 
 
8523
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8524
 
#~ msgstr "Контакт через Jabber"
8525
 
 
8526
 
#~ msgid "Provider: %1"
8527
 
#~ msgstr "Провайдер: %1"
8528
 
 
8529
 
#~ msgid "Version: %1"
8530
 
#~ msgstr "Версія: %1"
8531
 
 
8532
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8533
 
#~ msgstr "Запит вилучення успішно зареєстровано."
8534
 
 
8535
 
#~ msgid "Removal of entry"
8536
 
#~ msgstr "Вилучення запису"
8537
 
 
8538
 
#~ msgid "The removal request failed."
8539
 
#~ msgstr "Запит вилучення зазнав невдачі."
8540
 
 
8541
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8542
 
#~ msgstr "Підписку успішно завершено."
8543
 
 
8544
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8545
 
#~ msgstr "Підписка на запис"
8546
 
 
8547
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8548
 
#~ msgstr "Запит підписки зазнав невдачі."
8549
 
 
8550
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8551
 
#~ msgstr "Рейтинг успішно внесено."
8552
 
 
8553
 
#~ msgid "Rating for entry"
8554
 
#~ msgstr "Рейтинг для запису"
8555
 
 
8556
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8557
 
#~ msgstr "Не вдалося внести рейтинг."
8558
 
 
8559
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8560
 
#~ msgstr "Коментар успішно внесено."
8561
 
 
8562
 
#~ msgid "Comment on entry"
8563
 
#~ msgstr "Коментар на запис"
8564
 
 
8565
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8566
 
#~ msgstr "Не вдалось відіслати коментар."
8567
 
 
8568
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8569
 
#~ msgstr "Внески в KNewStuff"
8570
 
 
8571
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8572
 
#~ msgstr "Ця дія потребує автентифікації."
8573
 
 
8574
 
#~ msgid "Version %1"
8575
 
#~ msgstr "Версія %1"
8576
 
 
8577
 
#~ msgid "Leave a comment"
8578
 
#~ msgstr "Залишити коментар"
8579
 
 
8580
 
#~ msgid "User comments"
8581
 
#~ msgstr "Коментарі користувача"
8582
 
 
8583
 
#~ msgid "Rate this entry"
8584
 
#~ msgstr "Надати цьому запису рейтинг"
8585
 
 
8586
 
#~ msgid "Translate this entry"
8587
 
#~ msgstr "Перекласти цей запис"
8588
 
 
8589
 
#~ msgid "Payload"
8590
 
#~ msgstr "Навантаження"
8591
 
 
8592
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8593
 
#~ msgstr "Отримати нові матеріали..."
8594
 
 
8595
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8596
 
#~ msgstr "Постачальники нових матеріалів"
8597
 
 
8598
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8599
 
#~ msgstr ""
8600
 
#~ "Будь ласка, виберіть одного з постачальників у списку розташованому нижче:"
8601
 
 
8602
 
#~ msgid "No provider selected."
8603
 
#~ msgstr "Постачальника не вибрано."
8604
 
 
8605
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8606
 
#~ msgstr "Спільне використання нових матеріалів"
8607
 
 
8608
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8609
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8610
 
#~ msgstr "Додаток вивантаження для %1"
8611
 
 
8612
 
#~ msgid "Please put in a name."
8613
 
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву."
8614
 
 
8615
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8616
 
#~ msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження, чи заповнити поля?"
8617
 
 
8618
 
#~ msgid "Fill Out"
8619
 
#~ msgstr "Заповнити"
8620
 
 
8621
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8622
 
#~ msgstr "Не заповняти"
8623
 
 
8624
 
#~ msgid "Author:"
8625
 
#~ msgstr "Автор:"
8626
 
 
8627
 
#~ msgid "Email address:"
8628
 
#~ msgstr "Адреса ел. пошти:"
8629
 
 
8630
 
#~ msgid "License:"
8631
 
#~ msgstr "Ліцензія:"
8632
 
 
8633
 
#~ msgid "GPL"
8634
 
#~ msgstr "GPL"
8635
 
 
8636
 
#~ msgid "LGPL"
8637
 
#~ msgstr "LGPL"
8638
 
 
8639
 
#~ msgid "BSD"
8640
 
#~ msgstr "BSD"
8641
 
 
8642
 
#~ msgid "Preview URL:"
8643
 
#~ msgstr "URL для попереднього перегляду:"
8644
 
 
8645
 
#~ msgid "Language:"
8646
 
#~ msgstr "Мова:"
8647
 
 
8648
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8649
 
#~ msgstr "На якій мові був цей опис?"
8650
 
 
8651
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8652
 
#~ msgstr "Будь ласка, дайте опис цьому вивантаженню."
8653
 
 
8654
 
#~ msgid "Summary:"
8655
 
#~ msgstr "Зведення:"
8656
 
 
8657
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8658
 
#~ msgstr "Будь ласка, надайте якусь інформацію про себе."
8659
 
 
8660
 
#~ msgctxt ""
8661
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8662
 
#~ msgid ""
8663
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8664
 
#~ "Do you want to buy it?"
8665
 
#~ msgstr ""
8666
 
#~ "Вартість позначеного складає %2 %1.\n"
8667
 
#~ "Підтверджуєте купівлю?"
8668
 
 
8669
 
#~ msgid ""
8670
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8671
 
#~ "Your balance: %1\n"
8672
 
#~ "Price: %2"
8673
 
#~ msgstr ""
8674
 
#~ "На вашому рахунку занадто мало грошей:\n"
8675
 
#~ "На рахунку: %1\n"
8676
 
#~ "Ціна: %2"
8677
 
 
8678
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8679
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8680
 
#~ msgstr "Ваш голос враховано."
8681
 
 
8682
 
#~ msgid "You are now a fan."
8683
 
#~ msgstr "Вас додано до списку прихильників."
8684
 
 
8685
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8686
 
#~ msgstr "Помилка мережі. (%1)"
8687
 
 
8688
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8689
 
#~ msgstr ""
8690
 
#~ "Занадто багато запитів до сервера. Будь ласка, повторіть спробу за "
8691
 
#~ "декілька хвилин."
8692
 
 
8693
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8694
 
#~ msgstr ""
8695
 
#~ "Невідома помилка програмного інтерфейсу служби Open Collaboration. (%1)"
8696
 
 
8697
 
#~ msgid "Initializing"
8698
 
#~ msgstr "Ініціалізація"
8699
 
 
8700
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8701
 
#~ msgstr "Не знайдено файла налаштувань: «%1»"
8702
 
 
8703
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8704
 
#~ msgstr "Некоректний файл налаштувань: «%1»"
8705
 
 
8706
 
#~ msgid "Loading provider information"
8707
 
#~ msgstr "Завантаження відомостей про надавача"
8708
 
 
8709
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8710
 
#~ msgstr "Не вдалося завантажити параметри надання нових даних з файла: %1"
8711
 
 
8712
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8713
 
#~ msgstr "Помилка під час спроби ініціалізація запису надавача послуг."
8714
 
 
8715
 
#~ msgid "Loading data"
8716
 
#~ msgstr "Завантаження даних"
8717
 
 
8718
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8719
 
#~ msgstr "Завантаження даних постачальника послуг"
8720
 
 
8721
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8722
 
#~ msgstr "Завантаження параметрів надання з файла: помилка %1"
8723
 
 
8724
 
#~ msgid "Loading one preview"
8725
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8726
 
#~ msgstr[0] "Завантаження ескізу"
8727
 
#~ msgstr[1] "Завантаження %1 ескізів"
8728
 
#~ msgstr[2] "Завантаження %1 ескізів"
8729
 
#~ msgstr[3] "Завантаження ескізу"
8730
 
 
8731
 
#~ msgid "Installing"
8732
 
#~ msgstr "Встановлення"
8733
 
 
8734
 
#~ msgid "Invalid item."
8735
 
#~ msgstr "Некоректний елемент."
8736
 
 
8737
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8738
 
#~ msgstr ""
8739
 
#~ "Спроба звантаження елемента зазнала невдачі: для «%1» не вказано адреси "
8740
 
#~ "звантаження."
8741
 
 
8742
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8743
 
#~ msgstr "Спроба звантаження «%1» зазнала невдачі, помилка: %2"
8744
 
 
8745
 
#~ msgid ""
8746
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8747
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8748
 
#~ "browser instead?"
8749
 
#~ msgstr ""
8750
 
#~ "Звантажений файл є файлом у форматі HTML. Це означає, що звантажено "
8751
 
#~ "посилання на дані, а не самі дані. Бажаєте відкрити відповідну сторінку у "
8752
 
#~ "переглядачі інтернету?"
8753
 
 
8754
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8755
 
#~ msgstr "Ймовірно, помилкове посилання на звантаження"
8756
 
 
8757
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8758
 
#~ msgstr "Звантажено файл HTML. Цей файл відкрито у переглядачі інтернету."
8759
 
 
8760
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8761
 
#~ msgstr "Не вдалося встановити «%1»: файл не знайдено."
8762
 
 
8763
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8764
 
#~ msgstr "Перезаписати файл?"
8765
 
 
8766
 
#~ msgid "Download File"
8767
 
#~ msgstr "Звантаження файла"
8768
 
 
8769
 
#~ msgid "Icons view mode"
8770
 
#~ msgstr "Режим перегляду піктограм"
8771
 
 
8772
 
#~ msgid "Details view mode"
8773
 
#~ msgstr "Режим докладного перегляду"
8774
 
 
8775
 
#~ msgid "All Providers"
8776
 
#~ msgstr "Всі надавачі послуг"
8777
 
 
8778
 
#~ msgid "All Categories"
8779
 
#~ msgstr "Всі категорії"
8780
 
 
8781
 
#~ msgid "Provider:"
8782
 
#~ msgstr "Надавач послуг:"
8783
 
 
8784
 
#~ msgid "Category:"
8785
 
#~ msgstr "Категорія:"
8786
 
 
8787
 
#~ msgid "Newest"
8788
 
#~ msgstr "Датою"
8789
 
 
8790
 
#~ msgid "Rating"
8791
 
#~ msgstr "Оцінкою"
8792
 
 
8793
 
#~ msgid "Most downloads"
8794
 
#~ msgstr "Найбільше звантажень"
8795
 
 
8796
 
#~ msgid "Installed"
8797
 
#~ msgstr "Встановлено"
8798
 
 
8799
 
#~ msgid "Order by:"
8800
 
#~ msgstr "Впорядкувати за:"
8801
 
 
8802
 
#~ msgid "Search:"
8803
 
#~ msgstr "Пошук:"
8804
 
 
8805
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8806
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домашня сторінка</a>"
8807
 
 
8808
 
#~ msgid "Become a Fan"
8809
 
#~ msgstr "Долучитися до прихильників"
8810
 
 
8811
 
#~ msgid "Details for %1"
8812
 
#~ msgstr "Подробиці щодо %1"
8813
 
 
8814
 
#~ msgid "Changelog:"
8815
 
#~ msgstr "Журнал змін:"
8816
 
 
8817
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8818
 
#~ msgid "Homepage"
8819
 
#~ msgstr "Домашня сторінка"
8820
 
 
8821
 
#~ msgctxt ""
8822
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8823
 
#~ "browser)"
8824
 
#~ msgid "Make a donation"
8825
 
#~ msgstr "Зробити пожертву"
8826
 
 
8827
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8828
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8829
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8830
 
#~ msgstr[0] "База знань (%1 записів)"
8831
 
#~ msgstr[1] "База знань (%1 записи)"
8832
 
#~ msgstr[2] "База знань (%1 записів)"
8833
 
#~ msgstr[3] "База знань (%1 записів)"
8834
 
 
8835
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8836
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8837
 
#~ msgstr "Відкрити у вікні переглядача інтернету"
8838
 
 
8839
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8840
 
#~ msgstr "Оцінка: %1%"
8841
 
 
8842
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8843
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8844
 
#~ msgstr "Автор — <i>%1</i>"
8845
 
 
8846
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8847
 
#~ msgid "1 fan"
8848
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8849
 
#~ msgstr[0] "1 прихильник"
8850
 
#~ msgstr[1] "%1 прихильники"
8851
 
#~ msgstr[2] "%1 прихильників"
8852
 
#~ msgstr[3] "1 прихильник"
8853
 
 
8854
 
#~ msgid "1 download"
8855
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8856
 
#~ msgstr[0] "1 звантаження"
8857
 
#~ msgstr[1] "%1 звантаження"
8858
 
#~ msgstr[2] "%1 звантажень"
8859
 
#~ msgstr[3] "1 звантаження"
8860
 
 
8861
 
#~ msgid "Updating"
8862
 
#~ msgstr "Оновлення"
8863
 
 
8864
 
#~ msgid "Install Again"
8865
 
#~ msgstr "Повторне встановлення"
8866
 
 
8867
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8868
 
#~ msgstr "Отримання даних щодо ліцензування з сервера..."
8869
 
 
8870
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8871
 
#~ msgstr "Отримання даних з сервера..."
8872
 
 
8873
 
#~ msgid "Register a new account"
8874
 
#~ msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис"
8875
 
 
8876
 
#~ msgid "Checking login..."
8877
 
#~ msgstr "Перевірка реєстраційних даних..."
8878
 
 
8879
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8880
 
#~ msgstr "Отримання попередньо оновлених вами даних..."
8881
 
 
8882
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8883
 
#~ msgstr "Не вдалося зберегти реєстраційні дані, повторіть спробу."
8884
 
 
8885
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8886
 
#~ msgstr "Отримання попередньо оновлених вами даних завершено."
8887
 
 
8888
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8889
 
#~ msgstr "Отримання даних з сервера завершено."
8890
 
 
8891
 
#~ msgctxt ""
8892
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8893
 
#~ msgid "Visit website"
8894
 
#~ msgstr "Відвідати вебсайт"
8895
 
 
8896
 
#~ msgid "File not found: %1"
8897
 
#~ msgstr "Файл не знайдено: %1"
8898
 
 
8899
 
#~ msgid "Upload Failed"
8900
 
#~ msgstr "Невдала спроба вивантаження"
8901
 
 
8902
 
#~ msgid ""
8903
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8904
 
#~ "upload."
8905
 
#~ msgid_plural ""
8906
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8907
 
#~ "trying to upload: %2"
8908
 
#~ msgstr[0] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2"
8909
 
#~ msgstr[1] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2"
8910
 
#~ msgstr[2] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2"
8911
 
#~ msgstr[3] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2"
8912
 
 
8913
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8914
 
#~ msgstr "Вказане категорія, «%1», є некоректною."
8915
 
 
8916
 
#~ msgid "Select preview image"
8917
 
#~ msgstr "Вибір ескізу"
8918
 
 
8919
 
#~ msgid "There was a network error."
8920
 
#~ msgstr "Помилка під час обміну даними мережею."
8921
 
 
8922
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8923
 
#~ msgstr "Невдала спроба вивантаження"
8924
 
 
8925
 
#~ msgid "Authentication error."
8926
 
#~ msgstr "Помилка розпізнавання."
8927
 
 
8928
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8929
 
#~ msgstr "Невдала спроба вивантаження: %1"
8930
 
 
8931
 
#~ msgid "File to upload:"
8932
 
#~ msgstr "Файл для вивантаження:"
8933
 
 
8934
 
#~ msgid "New Upload"
8935
 
#~ msgstr "Нове вивантаження"
8936
 
 
8937
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8938
 
#~ msgstr "Будь ласка, надайте відомості про вивантажені дані англійською."
8939
 
 
8940
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8941
 
#~ msgstr "Назва файла, яку буде використано на вебсайті"
8942
 
 
8943
 
#~ msgid ""
8944
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8945
 
#~ "the title of the kvtml file."
8946
 
#~ msgstr ""
8947
 
#~ "Тут має бути точно описано вміст файла. Текст може збігатися з вмістом "
8948
 
#~ "поля заголовка самого файла kvtml."
8949
 
 
8950
 
#~ msgid "Preview Images"
8951
 
#~ msgstr "Ескізи зображень"
8952
 
 
8953
 
#~ msgid "Select Preview..."
8954
 
#~ msgstr "Вибрати перегляд…"
8955
 
 
8956
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8957
 
#~ msgstr "Встановити ціну"
8958
 
 
8959
 
#~ msgid "Price"
8960
 
#~ msgstr "Ціна"
8961
 
 
8962
 
#~ msgid "Price:"
8963
 
#~ msgstr "Ціна:"
8964
 
 
8965
 
#~ msgid "Reason for price:"
8966
 
#~ msgstr "Призначення грошей:"
8967
 
 
8968
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
8969
 
#~ msgstr "Отримати посилання на дані з сервера"
8970
 
 
8971
 
#~ msgid "Create content on server"
8972
 
#~ msgstr "Зберегти дані на сервері"
8973
 
 
8974
 
#~ msgid "Upload content"
8975
 
#~ msgstr "Вивантаження даних"
8976
 
 
8977
 
#~ msgid "Upload first preview"
8978
 
#~ msgstr "Вивантаження першого ескізу"
8979
 
 
8980
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8981
 
#~ msgstr ""
8982
 
#~ "Зауваження: ви можете змінювати, оновлювати і вилучати ваші дані з "
8983
 
#~ "вебсайта."
8984
 
 
8985
 
#~ msgid "Upload second preview"
8986
 
#~ msgstr "Вивантаження другого ескізу"
8987
 
 
8988
 
#~ msgid "Upload third preview"
8989
 
#~ msgstr "Вивантаження третього ескізу"
8990
 
 
8991
 
#~ msgid ""
8992
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8993
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8994
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8995
 
#~ msgstr ""
8996
 
#~ "Я підтверджую, що ці дані не порушують жодних авторських прав, законів та "
8997
 
#~ "прав на торговельні марки. Я погоджуюся з тим, що мою IP-адресу буде "
8998
 
#~ "записано до журналу. Поширення даних, на яке ви не маєте дозволу від "
8999
 
#~ "їхнього правовласника, є протизаконним!"
9000
 
 
9001
 
#~ msgid "Start Upload"
9002
 
#~ msgstr "Почати вивантаження"
9003
 
 
9004
 
#~ msgid "Play a &sound"
9005
 
#~ msgstr "Відтворити &звук"
9006
 
 
9007
 
#~ msgid "Select the sound to play"
9008
 
#~ msgstr "Виберіть звук для програвання"
9009
 
 
9010
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9011
 
#~ msgstr "Показати повідомлення у &вигульку"
9012
 
 
9013
 
#~ msgid "Log to a file"
9014
 
#~ msgstr "Зробити запис до файла"
9015
 
 
9016
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9017
 
#~ msgstr "Позначити елемент смужки &задач"
9018
 
 
9019
 
#~ msgid "Run &command"
9020
 
#~ msgstr "Виконати &команду"
9021
 
 
9022
 
#~ msgid "Select the command to run"
9023
 
#~ msgstr "Виберіть команду для запуску"
9024
 
 
9025
 
#~ msgid "Sp&eech"
9026
 
#~ msgstr "Ви&голосити"
9027
 
 
9028
 
#~ msgid ""
9029
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9030
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9031
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9032
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9033
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9034
 
#~ msgstr ""
9035
 
#~ "<qt>Вказує, що Jovie (система синтезу мовлення) повинна вимовити текст, "
9036
 
#~ "коли отримала подію. Якщо ви позначите варіант «Декламувати вказаний "
9037
 
#~ "текст», введіть цей текст. В тексті можна використовувати такі рядки-"
9038
 
#~ "замінники: <dl><dt>%e</dt><dd>Назва події</dd><dt>%a</dt><dd>Програма, "
9039
 
#~ "яка надіслала повідомлення про подію</dd><dt>%m</dt><dd>Повідомлення, яке "
9040
 
#~ "надіслано програмою</dd></dl></qt>"
9041
 
 
9042
 
#~ msgid "Speak Event Message"
9043
 
#~ msgstr "Декламувати повідомлення події"
9044
 
 
9045
 
#~ msgid "Speak Event Name"
9046
 
#~ msgstr "Декламувати назву події"
9047
 
 
9048
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
9049
 
#~ msgstr "Декламувати вказаний текст"
9050
 
 
9051
 
#~ msgid "Configure Notifications"
9052
 
#~ msgstr "Налаштувати сповіщення"
9053
 
 
9054
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
9055
 
#~ msgid "State"
9056
 
#~ msgstr "Стан"
9057
 
 
9058
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9059
 
#~ msgid "Title"
9060
 
#~ msgstr "Заголовок"
9061
 
 
9062
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9063
 
#~ msgid "Description"
9064
 
#~ msgstr "Опис"
9065
 
 
9066
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9067
 
#~ msgstr "<qt>Ви дійсно хочете шукати <b>%1</b> в Інтернеті?</qt>"
9068
 
 
9069
 
#~ msgid "Internet Search"
9070
 
#~ msgstr "Пошук в Мережі"
9071
 
 
9072
 
#~ msgid "&Search"
9073
 
#~ msgstr "&Пошук"
9074
 
 
9075
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
9076
 
#~ msgid "Type: %1"
9077
 
#~ msgstr "Тип: %1"
9078
 
 
9079
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9080
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9081
 
#~ msgstr "Запам’ятати дію для файлів цього типу"
9082
 
 
9083
 
#~ msgctxt "@label:button"
9084
 
#~ msgid "&Open with %1"
9085
 
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою %1"
9086
 
 
9087
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9088
 
#~ msgid "Open &with %1"
9089
 
#~ msgstr "Ві&дкрити за допомогою %1"
9090
 
 
9091
 
#~ msgctxt "@info"
9092
 
#~ msgid "Open '%1'?"
9093
 
#~ msgstr "Відкрити «%1»?"
9094
 
 
9095
 
#~ msgctxt "@label:button"
9096
 
#~ msgid "&Open with..."
9097
 
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою..."
9098
 
 
9099
 
#~ msgctxt "@label:button"
9100
 
#~ msgid "&Open with"
9101
 
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою"
9102
 
 
9103
 
#~ msgctxt "@label:button"
9104
 
#~ msgid "&Open"
9105
 
#~ msgstr "&Відкрити"
9106
 
 
9107
 
#~ msgctxt "@label File name"
9108
 
#~ msgid "Name: %1"
9109
 
#~ msgstr "Назва: %1"
9110
 
 
9111
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9112
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9113
 
#~ msgstr "Цю назву файла запропоновано сервером"
9114
 
 
9115
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9116
 
#~ msgstr "Ви дійсно хочете виконати «%1»?"
9117
 
 
9118
 
#~ msgid "Execute File?"
9119
 
#~ msgstr "Виконати файл?"
9120
 
 
9121
 
#~ msgid "Accept"
9122
 
#~ msgstr "Прийняти"
9123
 
 
9124
 
#~ msgid "Reject"
9125
 
#~ msgstr "Відкинути"
9126
 
 
9127
 
#~ msgid "Untitled"
9128
 
#~ msgstr "Без назви"
9129
 
 
9130
 
#~ msgid ""
9131
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9132
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9133
 
#~ msgstr ""
9134
 
#~ "Документ «%1» було змінено.\n"
9135
 
#~ "Хочете зберегти зміни?"
9136
 
 
9137
 
#~ msgid "Close Document"
9138
 
#~ msgstr "Закрити документ"
9139
 
 
9140
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
9141
 
#~ msgstr "Помилка при читанні з PTY"
9142
 
 
9143
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
9144
 
#~ msgstr "Помилка запису на PTY"
9145
 
 
9146
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
9147
 
#~ msgstr "Тайм-аут дії PTY"
9148
 
 
9149
 
#~ msgid "Error opening PTY"
9150
 
#~ msgstr "Помилка відкривання PTY"
9151
 
 
9152
 
#~ msgid "Kross"
9153
 
#~ msgstr "Kross"
9154
 
 
9155
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9156
 
#~ msgstr "Програма KDE для запуску скриптів Kross."
9157
 
 
9158
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9159
 
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
9160
 
 
9161
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
9162
 
#~ msgstr "Запустити скрипти Kross."
9163
 
 
9164
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9165
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9166
 
 
9167
 
#~ msgid "Scriptfile"
9168
 
#~ msgstr "Файл скрипту"
9169
 
 
9170
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9171
 
#~ msgstr "Файла скрипту «%1» не існує."
9172
 
 
9173
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9174
 
#~ msgstr "Не вдалося визначити інтерпретатор для файла скрипту «%1»"
9175
 
 
9176
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9177
 
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл скрипту «%1»."
9178
 
 
9179
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9180
 
#~ msgstr "Не вдалося завантажити інтерпретатор «%1»"
9181
 
 
9182
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9183
 
#~ msgstr "Немає інтерпретатора «%1»"
9184
 
 
9185
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9186
 
#~ msgstr "Неможливо створити скрипт для інтерпретатора «%1»"
9187
 
 
9188
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9189
 
#~ msgstr "Рівень безпеки для інтерпретатора Ruby"
9190
 
 
9191
 
#~ msgid "Cancel?"
9192
 
#~ msgstr "Скасувати?"
9193
 
 
9194
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9195
 
#~ msgstr "Функції з назвою «%1» не знайдено"
9196
 
 
9197
 
#~ msgid "Text:"
9198
 
#~ msgstr "Текст:"
9199
 
 
9200
 
#~ msgid "Comment:"
9201
 
#~ msgstr "Коментар:"
9202
 
 
9203
 
#~ msgid "Icon:"
9204
 
#~ msgstr "Піктограма:"
9205
 
 
9206
 
#~ msgid "Interpreter:"
9207
 
#~ msgstr "Інтерпретатор:"
9208
 
 
9209
 
#~ msgid "File:"
9210
 
#~ msgstr "Файл:"
9211
 
 
9212
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9213
 
#~ msgstr "Запустити вибраний скрипт."
9214
 
 
9215
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9216
 
#~ msgstr "Зупинити виконання вибраного скрипту."
9217
 
 
9218
 
#~ msgid "Edit..."
9219
 
#~ msgstr "Редагувати..."
9220
 
 
9221
 
#~ msgid "Edit selected script."
9222
 
#~ msgstr "Редагувати вибраний скрипт."
9223
 
 
9224
 
#~ msgid "Add..."
9225
 
#~ msgstr "Додати..."
9226
 
 
9227
 
#~ msgid "Add a new script."
9228
 
#~ msgstr "Додати новий скрипт."
9229
 
 
9230
 
#~ msgid "Remove selected script."
9231
 
#~ msgstr "Вилучити вибраний скрипт."
9232
 
 
9233
 
#~ msgid "Edit"
9234
 
#~ msgstr "Редагування"
9235
 
 
9236
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9237
 
#~ msgid "General"
9238
 
#~ msgstr "Загальні"
9239
 
 
9240
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9241
 
#~ msgstr "Не вдалось знайти модуль %1."
9242
 
 
9243
 
#~ msgid ""
9244
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9245
 
#~ "p></qt>"
9246
 
#~ msgstr ""
9247
 
#~ "<qt><p>Діагностика:<br />Не вдалось знайти файл стільниці %1.</p></qt>"
9248
 
 
9249
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9250
 
#~ msgstr "Модуль %1 вимкнений."
9251
 
 
9252
 
#~ msgid ""
9253
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9254
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9255
 
#~ msgstr ""
9256
 
#~ "<qt><p>Модуль недоступний апаратно, або програмно, або його було вимкнено "
9257
 
#~ "адміністратором.</p></qt>"
9258
 
 
9259
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9260
 
#~ msgstr "Модуль %1 не є коректним модулем налаштування."
9261
 
 
9262
 
#~ msgid ""
9263
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9264
 
#~ "</qt>"
9265
 
#~ msgstr "<qt>Діагностика:<br />Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.</qt>"
9266
 
 
9267
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9268
 
#~ msgstr "Під час завантаження модуля сталася помилка."
9269
 
 
9270
 
#~ msgid ""
9271
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9272
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9273
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9274
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9275
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9276
 
#~ "packager.</p></qt>"
9277
 
#~ msgstr ""
9278
 
#~ "<qt>Діагностика:<br />%1<p>Можливі причини:</p><ul><li>Трапилась помилка "
9279
 
#~ "при останньому оновленні KDE. Залишився осиротілий модуль керування.</"
9280
 
#~ "li><li>Встановлено старі модулі, які не є частиною типового KDE.</li></"
9281
 
#~ "ul><p>Перевірте ці варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це "
9282
 
#~ "не спрацювало, зверніться до авторів вашого дистрибутива чи пакунків.</"
9283
 
#~ "p></qt>"
9284
 
 
9285
 
#~ msgid ""
9286
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9287
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9288
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9289
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9290
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9291
 
#~ msgstr ""
9292
 
#~ "<qt><p>Можливі причини:<ul><li>Трапилась помилка при останньому "
9293
 
#~ "поновленні KDE, яка залишила осиротілий модуль керування</"
9294
 
#~ "li><li>Встановлено старі модулі, які не є частиною типового KDE.</li></"
9295
 
#~ "ul></p><p>Перевірте ці варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. "
9296
 
#~ "Якщо це не спрацювало, зверніться до авторів вашого дистрибутива чи "
9297
 
#~ "пакунків.</p></qt>"
9298
 
 
9299
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9300
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9301
 
#~ msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1"
9302
 
 
9303
 
#~ msgid ""
9304
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9305
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9306
 
#~ msgstr ""
9307
 
#~ "Параметри активного модуля було змінено.\n"
9308
 
#~ "Застосувати зміни чи відкинути їх?"
9309
 
 
9310
 
#~ msgid "Apply Settings"
9311
 
#~ msgstr "Застосувати параметри"
9312
 
 
9313
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9314
 
#~ msgstr "Відстань між піктограмами на стільниці"
9315
 
 
9316
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9317
 
#~ msgstr "Відстань між піктограмами стільниці в пікселях."
9318
 
 
9319
 
#~ msgid "Widget style to use"
9320
 
#~ msgstr "Використовувати стиль віджетів"
9321
 
 
9322
 
#~ msgid ""
9323
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9324
 
#~ "Without quotes."
9325
 
#~ msgstr "Назва стилю віджетів, напр., «keramik» або «plastik». Без лапок."
9326
 
 
9327
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9328
 
#~ msgstr "Використовувати динамік ПК"
9329
 
 
9330
 
#~ msgid ""
9331
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9332
 
#~ "notifications system."
9333
 
#~ msgstr ""
9334
 
#~ "Чи використовувати вбудований гучномовець комп’ютера замість системи "
9335
 
#~ "сповіщень KDE."
9336
 
 
9337
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9338
 
#~ msgstr "Використовувати програму термінала"
9339
 
 
9340
 
#~ msgid ""
9341
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9342
 
#~ "program will be used.\n"
9343
 
#~ msgstr ""
9344
 
#~ "При запуску програми термінала буде використовуватися ця програма "
9345
 
#~ "емуляції термінала.\n"
9346
 
 
9347
 
#~ msgid "Fixed width font"
9348
 
#~ msgstr "Шрифт однакової ширини"
9349
 
 
9350
 
#~ msgid ""
9351
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9352
 
#~ "constant width.\n"
9353
 
#~ msgstr ""
9354
 
#~ "Використовуватиметься цей шрифт, коли виникатиме потреба у шрифті "
9355
 
#~ "однакової ширини символів. Цей шрифт має фіксовану ширину символів.\n"
9356
 
 
9357
 
#~ msgid "System wide font"
9358
 
#~ msgstr "Шрифт для всієї системи"
9359
 
 
9360
 
#~ msgid "Font for menus"
9361
 
#~ msgstr "Шрифт для меню"
9362
 
 
9363
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9364
 
#~ msgstr "Який шрифт використовувати в програмах для меню."
9365
 
 
9366
 
#~ msgid "Color for links"
9367
 
#~ msgstr "Колір для посилань"
9368
 
 
9369
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9370
 
#~ msgstr "Колір для посилань, на які ще не було натиснуто."
9371
 
 
9372
 
#~ msgid "Color for visited links"
9373
 
#~ msgstr "Колір для відвіданих посилань"
9374
 
 
9375
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9376
 
#~ msgstr "Шрифт для панелі задач"
9377
 
 
9378
 
#~ msgid ""
9379
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9380
 
#~ "currently running applications are."
9381
 
#~ msgstr ""
9382
 
#~ "Який шрифт використовувати для панелі внизу екрана, де показано запущені "
9383
 
#~ "програми."
9384
 
 
9385
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9386
 
#~ msgstr "Шрифти для пеналів"
9387
 
 
9388
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9389
 
#~ msgstr "Скорочення для створення знімків екрана"
9390
 
 
9391
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9392
 
#~ msgstr "Скорочення для вмикання/вимикання дій кишені"
9393
 
 
9394
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9395
 
#~ msgstr "Скорочення для вимикання комп'ютера без підтвердження"
9396
 
 
9397
 
#~ msgid "Show directories first"
9398
 
#~ msgstr "Першими показувати каталоги"
9399
 
 
9400
 
#~ msgid ""
9401
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9402
 
#~ msgstr "Чи розміщувати каталоги вгорі при показі файлів"
9403
 
 
9404
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9405
 
#~ msgstr "Адреси URL, недавно відвідані"
9406
 
 
9407
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9408
 
#~ msgstr ""
9409
 
#~ "Використовується для автозавершення, наприклад у діалогових вікнах файлів."
9410
 
 
9411
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9412
 
#~ msgstr "Чи показувати перегляд файлів в вікні файлів"
9413
 
 
9414
 
#~ msgid "Show hidden files"
9415
 
#~ msgstr "Показувати приховані файли"
9416
 
 
9417
 
#~ msgid ""
9418
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9419
 
#~ "shown"
9420
 
#~ msgstr ""
9421
 
#~ "Визначає чи показувати файли, які починаються з крапки (умова для "
9422
 
#~ "прихованих файлів)"
9423
 
 
9424
 
#~ msgid "Show speedbar"
9425
 
#~ msgstr "Показати смужку швидкого доступу"
9426
 
 
9427
 
#~ msgid ""
9428
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9429
 
#~ msgstr ""
9430
 
#~ "Чи показувати піктограми скорочень, які знаходяться ліворуч у файловому "
9431
 
#~ "діалозі"
9432
 
 
9433
 
#~ msgid "What country"
9434
 
#~ msgstr "Яка країна"
9435
 
 
9436
 
#~ msgid ""
9437
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9438
 
#~ "example"
9439
 
#~ msgstr ""
9440
 
#~ "Використовується для визначення як показувати, напр., числа, грошові "
9441
 
#~ "одиниці та час/дату"
9442
 
 
9443
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9444
 
#~ msgstr "Якою мовою показувати текст"
9445
 
 
9446
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9447
 
#~ msgstr "Символ для вказування додатних чисел"
9448
 
 
9449
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9450
 
#~ msgstr "Більшість країн не мають для цього символів"
9451
 
 
9452
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9453
 
#~ msgstr "Шлях до каталогу автозапуску"
9454
 
 
9455
 
#~ msgid ""
9456
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9457
 
#~ msgstr ""
9458
 
#~ "Шлях до каталогу, який містить програми, що повинні запускатись під час "
9459
 
#~ "входу в систему"
9460
 
 
9461
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9462
 
#~ msgstr "Увімкнути підтримку SOCKS"
9463
 
 
9464
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9465
 
#~ msgstr "Чи увімкнути версії 4 і 5 SOCKS у підсистемах KDE"
9466
 
 
9467
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9468
 
#~ msgstr "Шлях до нетипової бібліотеки SOCKS"
9469
 
 
9470
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9471
 
#~ msgstr "При наведенні курсора підсвічувати кнопки пенала"
9472
 
 
9473
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9474
 
#~ msgstr "Показувати текст на піктограмах пенала"
9475
 
 
9476
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9477
 
#~ msgstr "Чи показувати на піктограмах пенала текст на додачу до піктограм"
9478
 
 
9479
 
#~ msgid "Password echo type"
9480
 
#~ msgstr "Тип луни пароля"
9481
 
 
9482
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9483
 
#~ msgstr "Розмір вікна"
9484
 
 
9485
 
#~ msgid ""
9486
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9487
 
#~ "here for further information"
9488
 
#~ msgstr ""
9489
 
#~ "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка. "
9490
 
#~ "Натисніть тут, щоб дізнатися більше."
9491
 
 
9492
 
#~ msgid ""
9493
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9494
 
#~ "dependencies:\n"
9495
 
#~ msgstr ""
9496
 
#~ "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка:\n"
9497
 
 
9498
 
#~ msgid ""
9499
 
#~ "\n"
9500
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9501
 
#~ "%2 plugin"
9502
 
#~ msgstr ""
9503
 
#~ "\n"
9504
 
#~ "    додаток %1 було позначено автоматично, оскільки від нього залежить "
9505
 
#~ "робота додатка %2"
9506
 
 
9507
 
#~ msgid ""
9508
 
#~ "\n"
9509
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9510
 
#~ "on %2 plugin"
9511
 
#~ msgstr ""
9512
 
#~ "\n"
9513
 
#~ "    позначку додатка %1 було автоматично знято, оскільки його робота "
9514
 
#~ "залежить від додатка %2"
9515
 
 
9516
 
#~ msgid "Dependency Check"
9517
 
#~ msgstr "Перевірка залежностей"
9518
 
 
9519
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9520
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9521
 
#~ msgstr[0] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
9522
 
#~ msgstr[1] "%1 додатки автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
9523
 
#~ msgstr[2] "%1 додатків автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
9524
 
#~ msgstr[3] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
9525
 
 
9526
 
#~ msgid ", "
9527
 
#~ msgstr ", "
9528
 
 
9529
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9530
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9531
 
#~ msgstr[0] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
9532
 
#~ msgstr[1] "%1 додатки автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
9533
 
#~ msgstr[2] "%1 додатків автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
9534
 
#~ msgstr[3] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
9535
 
 
9536
 
#~ msgid "Search Plugins"
9537
 
#~ msgstr "Пошук додатків"
9538
 
 
9539
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9540
 
#~ msgid "About %1"
9541
 
#~ msgstr "Про %1"
9542
 
 
9543
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9544
 
#~ msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку"
9545
 
 
9546
 
#~ msgid "Print Preview"
9547
 
#~ msgstr "Перегляд друку"
9548
 
 
9549
 
#~ msgid "Select Components"
9550
 
#~ msgstr "Вибір компонентів"
9551
 
 
9552
 
#~ msgid "Enable component"
9553
 
#~ msgstr "Увімкнути компонент"
9554
 
 
9555
 
#~ msgid "Success"
9556
 
#~ msgstr "Успіх"
9557
 
 
9558
 
#~ msgid "Communication error"
9559
 
#~ msgstr "Помилка зв'язку"
9560
 
 
9561
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9562
 
#~ msgstr "Некоректний тип в базі даних"
9563
 
 
9564
 
#~ msgctxt ""
9565
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9566
 
#~ "user entered."
9567
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9568
 
#~ msgstr "Результати запиту «%1»"
9569
 
 
9570
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9571
 
#~ msgid "Query Results"
9572
 
#~ msgstr "Результати запиту"
9573
 
 
9574
 
#~ msgctxt ""
9575
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9576
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9577
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9578
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9579
 
#~ msgid "and"
9580
 
#~ msgstr "and і та *"
9581
 
 
9582
 
#~ msgctxt ""
9583
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9584
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9585
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9586
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9587
 
#~ msgid "or"
9588
 
#~ msgstr "or або чи +"
9589
 
 
9590
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9591
 
#~ msgstr "Інструмент створення класів ресурсів Nepomuk"
9592
 
 
9593
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9594
 
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006–2009"
9595
 
 
9596
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9597
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9598
 
 
9599
 
#~ msgid "Maintainer"
9600
 
#~ msgstr "Супровідник"
9601
 
 
9602
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9603
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9604
 
 
9605
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9606
 
#~ msgstr "Основне чищення — особистий герой супровідника"
9607
 
 
9608
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9609
 
#~ msgstr "Режим докладного виводу для налагоджування."
9610
 
 
9611
 
#~ msgid ""
9612
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9613
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9614
 
#~ msgstr ""
9615
 
#~ "Створити просту і швидку обгортку класів, не заснованих на Nepomuk::"
9616
 
#~ "Resource, які не забезпечують ніякої перевірки цілісності даних."
9617
 
 
9618
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9619
 
#~ msgstr "Створити код."
9620
 
 
9621
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9622
 
#~ msgstr "Показати всі включення (застаріле)."
9623
 
 
9624
 
#~ msgid ""
9625
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9626
 
#~ msgstr ""
9627
 
#~ "Показати список всіх файлів заголовків, які буде створено за допомогою "
9628
 
#~ "команди --writeall."
9629
 
 
9630
 
#~ msgid ""
9631
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9632
 
#~ msgstr ""
9633
 
#~ "Показати список всіх файлів коду, які буде створено за допомогою команди "
9634
 
#~ "--writeall."
9635
 
 
9636
 
#~ msgid ""
9637
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9638
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9639
 
#~ msgstr ""
9640
 
#~ "Файли онтологій, що міститимуть дані онтологій, список, розділений комами "
9641
 
#~ "(застаріле: використовуйте аргументи)."
9642
 
 
9643
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9644
 
#~ msgstr "Включити префікс шляху (застаріле)"
9645
 
 
9646
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9647
 
#~ msgstr "Вказати теку призначення, де зберігатимуться файли."
9648
 
 
9649
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9650
 
#~ msgstr "Шаблони, які буде використано (застаріле)."
9651
 
 
9652
 
#~ msgid ""
9653
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9654
 
#~ "(defaults to all classes)"
9655
 
#~ msgstr ""
9656
 
#~ "Додатково вказати класи, які слід створити. Можна використовувати "
9657
 
#~ "декілька разів (типово для всіх класів)"
9658
 
 
9659
 
#~ msgid ""
9660
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9661
 
#~ "extension detection."
9662
 
#~ msgstr ""
9663
 
#~ "Серіалізація, використана для файлів онтологій. Типово, призначено для "
9664
 
#~ "базового виявлення файлів."
9665
 
 
9666
 
#~ msgid ""
9667
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9668
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9669
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9670
 
#~ msgstr ""
9671
 
#~ "Встановити видимість у разі, якщо класи буде використано у публічному "
9672
 
#~ "(public) інтерфейсі програми (API). <visibility-name> буде використано "
9673
 
#~ "для побудови назви макроса експорту та заголовків експорту. Типово, класи "
9674
 
#~ "не буде експортовано."
9675
 
 
9676
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9677
 
#~ msgstr "Файли онтологій, що міститимуть дані онтологій."
9678
 
 
9679
 
#~ msgctxt "@title:window"
9680
 
#~ msgid "Change Tags"
9681
 
#~ msgstr "Зміна міток"
9682
 
 
9683
 
#~ msgctxt "@title:window"
9684
 
#~ msgid "Add Tags"
9685
 
#~ msgstr "Додавання міток"
9686
 
 
9687
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9688
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9689
 
#~ msgstr "Вкажіть мітки, які має бути застосовано."
9690
 
 
9691
 
#~ msgctxt "@label"
9692
 
#~ msgid "Create new tag:"
9693
 
#~ msgstr "Створити мітку:"
9694
 
 
9695
 
#~ msgctxt "@info"
9696
 
#~ msgid "Delete tag"
9697
 
#~ msgstr "Вилучити мітку"
9698
 
 
9699
 
#~ msgctxt "@info"
9700
 
#~ msgid ""
9701
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9702
 
#~ msgstr "Вилучити мітку <resource>%1</resource> для всіх файлів?"
9703
 
 
9704
 
#~ msgctxt "@title"
9705
 
#~ msgid "Delete tag"
9706
 
#~ msgstr "Вилучення мітки"
9707
 
 
9708
 
#~ msgctxt "@action:button"
9709
 
#~ msgid "Delete"
9710
 
#~ msgstr "Вилучити"
9711
 
 
9712
 
#~ msgctxt "@action:button"
9713
 
#~ msgid "Cancel"
9714
 
#~ msgstr "Скасувати"
9715
 
 
9716
 
#~ msgid "Changing annotations"
9717
 
#~ msgstr "Зміна анотацій"
9718
 
 
9719
 
#~ msgctxt "@label"
9720
 
#~ msgid "Show all tags..."
9721
 
#~ msgstr "Показати всі мітки..."
9722
 
 
9723
 
#~ msgctxt "@label"
9724
 
#~ msgid "Add Tags..."
9725
 
#~ msgstr "Додати мітки…"
9726
 
 
9727
 
#~ msgctxt "@label"
9728
 
#~ msgid "Change..."
9729
 
#~ msgstr "Змінити..."
9730
 
 
9731
 
#~ msgctxt ""
9732
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9733
 
#~ "resources"
9734
 
#~ msgid "Anytime"
9735
 
#~ msgstr "Будь-коли"
9736
 
 
9737
 
#~ msgctxt ""
9738
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9739
 
#~ "resources"
9740
 
#~ msgid "Today"
9741
 
#~ msgstr "Сьогодні"
9742
 
 
9743
 
#~ msgctxt ""
9744
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9745
 
#~ "resources"
9746
 
#~ msgid "Yesterday"
9747
 
#~ msgstr "Вчора"
9748
 
 
9749
 
#~ msgctxt ""
9750
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9751
 
#~ "resources"
9752
 
#~ msgid "This Week"
9753
 
#~ msgstr "Цього тижня"
9754
 
 
9755
 
#~ msgctxt ""
9756
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9757
 
#~ "resources"
9758
 
#~ msgid "Last Week"
9759
 
#~ msgstr "Минулого тижня"
9760
 
 
9761
 
#~ msgctxt ""
9762
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9763
 
#~ "resources"
9764
 
#~ msgid "This Month"
9765
 
#~ msgstr "Цього місяця"
9766
 
 
9767
 
#~ msgctxt ""
9768
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9769
 
#~ "resources"
9770
 
#~ msgid "Last Month"
9771
 
#~ msgstr "Попереднього місяця"
9772
 
 
9773
 
#~ msgctxt ""
9774
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9775
 
#~ "resources"
9776
 
#~ msgid "This Year"
9777
 
#~ msgstr "Цього року"
9778
 
 
9779
 
#~ msgctxt ""
9780
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9781
 
#~ "resources"
9782
 
#~ msgid "Last Year"
9783
 
#~ msgstr "Попереднього року"
9784
 
 
9785
 
#~ msgctxt ""
9786
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9787
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9788
 
#~ msgid "Custom..."
9789
 
#~ msgstr "Нетиповий..."
9790
 
 
9791
 
#~ msgid "This Week"
9792
 
#~ msgstr "Цього тижня"
9793
 
 
9794
 
#~ msgid "This Month"
9795
 
#~ msgstr "Цього місяця"
9796
 
 
9797
 
#~ msgid "Anytime"
9798
 
#~ msgstr "Будь-коли"
9799
 
 
9800
 
#~ msgid "Before"
9801
 
#~ msgstr "До"
9802
 
 
9803
 
#~ msgid "After"
9804
 
#~ msgstr "Після"
9805
 
 
9806
 
#~ msgctxt ""
9807
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9808
 
#~ "more resources to put in the list"
9809
 
#~ msgid "More..."
9810
 
#~ msgstr "Додатково…"
9811
 
 
9812
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9813
 
#~ msgid "Documents"
9814
 
#~ msgstr "Документи"
9815
 
 
9816
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9817
 
#~ msgid "Audio"
9818
 
#~ msgstr "Звук"
9819
 
 
9820
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9821
 
#~ msgid "Video"
9822
 
#~ msgstr "Відео"
9823
 
 
9824
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9825
 
#~ msgid "Images"
9826
 
#~ msgstr "Зображення"
9827
 
 
9828
 
#~ msgctxt ""
9829
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9830
 
#~ msgid "No priority"
9831
 
#~ msgstr "Без пріоритету"
9832
 
 
9833
 
#~ msgctxt ""
9834
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9835
 
#~ msgid "Last modified"
9836
 
#~ msgstr "Дата зміни"
9837
 
 
9838
 
#~ msgctxt ""
9839
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9840
 
#~ msgid "Most important"
9841
 
#~ msgstr "Найважливіші"
9842
 
 
9843
 
#~ msgctxt ""
9844
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9845
 
#~ msgid "Never opened"
9846
 
#~ msgstr "Ніколи не відкривалися"
9847
 
 
9848
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9849
 
#~ msgid "Any Rating"
9850
 
#~ msgstr "Будь-яка оцінка"
9851
 
 
9852
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9853
 
#~ msgid "1 or more"
9854
 
#~ msgstr "1 або більше"
9855
 
 
9856
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9857
 
#~ msgid "2 or more"
9858
 
#~ msgstr "2 або більше"
9859
 
 
9860
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9861
 
#~ msgid "3 or more"
9862
 
#~ msgstr "3 або більше"
9863
 
 
9864
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9865
 
#~ msgid "4 or more"
9866
 
#~ msgstr "4 або більше"
9867
 
 
9868
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9869
 
#~ msgid "Max Rating"
9870
 
#~ msgstr "Макс. оцінка"
9871
 
 
9872
 
#~ msgctxt ""
9873
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9874
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9875
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9876
 
#~ msgstr "Інше"
9877
 
 
9878
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9879
 
#~ msgid "Resource"
9880
 
#~ msgstr "Ресурс"
9881
 
 
9882
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9883
 
#~ msgid "Resource Type"
9884
 
#~ msgstr "Тип ресурсу"
9885
 
 
9886
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9887
 
#~ msgstr "Введіть сюди слова для пошуку…"
9888
 
 
9889
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9890
 
#~ msgid "Contacts"
9891
 
#~ msgstr "Контакти"
9892
 
 
9893
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9894
 
#~ msgid "Emails"
9895
 
#~ msgstr "Пошта"
9896
 
 
9897
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9898
 
#~ msgid "Tasks"
9899
 
#~ msgstr "Завдання"
9900
 
 
9901
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9902
 
#~ msgid "Tags"
9903
 
#~ msgstr "Мітки"
9904
 
 
9905
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9906
 
#~ msgid "Files"
9907
 
#~ msgstr "Файли"
9908
 
 
9909
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9910
 
#~ msgid "Other"
9911
 
#~ msgstr "Інше"
9912
 
 
9913
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9914
 
#~ msgstr "Приклади завдань ThreadWeaver"
9915
 
 
9916
 
#~ msgid ""
9917
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9918
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9919
 
#~ msgstr ""
9920
 
#~ "Програма виконує 100 завдань в  4 нитках. Кожне завдання чекає випадкову "
9921
 
#~ "кількість мілісекунд між 1 і 1000."
9922
 
 
9923
 
#~ msgid ""
9924
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9925
 
#~ "output to see the log information."
9926
 
#~ msgstr ""
9927
 
#~ "Ввімкніть, щоб побачити інформацію журналювання про діяльність нитки. "
9928
 
#~ "Спостерігайте вивід журналу в консолі."
9929
 
 
9930
 
#~ msgid "Log thread activity"
9931
 
#~ msgstr "Журналювати діяльність нитки"
9932
 
 
9933
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9934
 
#~ msgstr "Показує діяльність нитки"
9935
 
 
9936
 
#~ msgid "Start"
9937
 
#~ msgstr "Запустити"
9938
 
 
9939
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9940
 
#~ msgstr "Приклад з графічним інтерфейсом для керування нитками"
9941
 
 
9942
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9943
 
#~ msgstr "Кількість завдань, що залишилось:"
9944
 
 
9945
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9946
 
#~ msgstr "Яка година? Клацніть, щоб оновити."
9947
 
 
9948
 
#~ msgid ""
9949
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9950
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9951
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9952
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9953
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9954
 
#~ msgstr ""
9955
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9956
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9957
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9958
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9959
 
#~ "indent:0px;\">(ще невідомо)</p></body></html>"
9960
 
 
9961
 
#~ msgid "Select Files..."
9962
 
#~ msgstr "Виберіть файли..."
9963
 
 
9964
 
#~ msgid "Cancel"
9965
 
#~ msgstr "Скасувати"
9966
 
 
9967
 
#~ msgid "Suspend"
9968
 
#~ msgstr "Призупинити"
9969
 
 
9970
 
#~ msgid "Anonymous"
9971
 
#~ msgstr "Анонімний"
9972
 
 
9973
 
#~ msgctxt "@item font"
9974
 
#~ msgid "Regular"
9975
 
#~ msgstr "Звичайний"
9976
 
 
9977
 
#~ msgid "What's &This"
9978
 
#~ msgstr "&Що це"
9979
 
 
9980
 
#~ msgctxt "@option next week"
9981
 
#~ msgid "Next week"
9982
 
#~ msgstr "Наступний тиждень"
9983
 
 
9984
 
#~ msgctxt "@option last week"
9985
 
#~ msgid "Last week"
9986
 
#~ msgstr "Попередній тиждень"
9987
 
 
9988
 
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9989
 
#~ msgstr "Вказана дата передує мінімальній можливій даті."
9990
 
 
9991
 
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9992
 
#~ msgstr "Вказана дата є пізнішою за максимальну можливу дату."
9993
 
 
9994
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9995
 
#~ msgid "today"
9996
 
#~ msgstr "сьогодні"
9997
 
 
9998
 
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9999
 
#~ msgstr "Вказаний час передує мінімальному можливому часу."
10000
 
 
10001
 
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
10002
 
#~ msgstr "Вказаний час є пізнішим за максимальний можливий час."
10003
 
 
10004
 
#~ msgid "m_buttonGroup"
10005
 
#~ msgstr "m_buttonGroup"
10006
 
 
10007
 
#~ msgid "Hide Menubar"
10008
 
#~ msgstr "Сховати смужку меню"
10009
 
 
10010
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
10011
 
#~ msgstr "Сховати смужку стану"
10012
 
 
10013
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10014
 
#~ msgid "Files"
10015
 
#~ msgstr "Файли"
10016
 
 
10017
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10018
 
#~ msgid "%1"
10019
 
#~ msgstr "%1"
10020
 
 
10021
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10022
 
#~ msgid "Media"
10023
 
#~ msgstr "Мультимедійні дані"
10024
 
 
10025
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
10026
 
#~ msgstr "Приховати панель інструментів"
10027
 
 
10028
 
#~ msgid "..."
10029
 
#~ msgstr "..."
10030
 
 
10031
 
#~ msgid "GroupBox 1"
10032
 
#~ msgstr "Ділянка групи 1"
10033
 
 
10034
 
#~ msgid "CheckBox"
10035
 
#~ msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
10036
 
 
10037
 
#~ msgid "Other GroupBox"
10038
 
#~ msgstr "Інша ділянка групи"
10039
 
 
10040
 
#~ msgid "RadioButton"
10041
 
#~ msgstr "Кнопка з залежною фіксацією"
10042
 
 
10043
 
#~ msgid "action1"
10044
 
#~ msgstr "дія1"
10045
 
 
10046
 
#~ msgid "KrossTest"
10047
 
#~ msgstr "KrossTest"
10048
 
 
10049
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10050
 
#~ msgstr "Програма KDE для тестування платформи Kross."
10051
 
 
10052
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10053
 
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2005–2007"
10054
 
 
10055
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10056
 
#~ msgstr "Тестування платформи Kross!"
10057
 
 
10058
 
#~ msgid "Find stopped."
10059
 
#~ msgstr "Пошук зупинено."
10060
 
 
10061
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10062
 
#~ msgstr "Початок — покроковий пошук посилань"
10063
 
 
10064
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10065
 
#~ msgstr "Початок — покроковий пошук тексту"
10066
 
 
10067
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10068
 
#~ msgstr "Знайдено посилання: «%1»."
10069
 
 
10070
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10071
 
#~ msgstr "Посилання не знайдено: «%1»."
10072
 
 
10073
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10074
 
#~ msgstr "Знайдено текст: «%1»."
10075
 
 
10076
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10077
 
#~ msgstr "Текст не знайдено: «%1»."
10078
 
 
10079
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10080
 
#~ msgstr "Додаткові домени для навігації"
10081
 
 
10082
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10083
 
#~ msgstr "Список нелокальних доменів, які слід використовувати при навігації."
10084
 
 
10085
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10086
 
#~ msgstr "Спроба запуску KTTSD зазнала невдачі"
10087
 
 
10088
 
#~ msgid "I like this"
10089
 
#~ msgstr "Подобається"
10090
 
 
10091
 
#~ msgid "I do not like this"
10092
 
#~ msgstr "Не подобається"
10093
 
 
10094
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10095
 
#~ msgstr "Налаштування Sonnet"
10096
 
 
10097
 
#~ msgid "I agree"
10098
 
#~ msgstr "Погоджуюсь"
10099
 
 
10100
 
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10101
 
#~ msgstr "Вивантажити ваші власні файли…"
10102
 
 
10103
 
#~ msgctxt "digit set"
10104
 
#~ msgid "Devenagari"
10105
 
#~ msgstr "Деванагарі"
10106
 
 
10107
 
#~ msgid ""
10108
 
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10109
 
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10110
 
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10111
 
#~ "for it."
10112
 
#~ msgstr ""
10113
 
#~ "<b>Не визначено</b><br/>З цим елементом інтерфейсу (віджетом) не "
10114
 
#~ "пов’язано довідки «Що це?». Якщо у вас є бажання допомогти нам з описом "
10115
 
#~ "цього віджета, <a href=\"submit-whatsthis\">надішліть нам вашу довідку "
10116
 
#~ "«Що це?»</a> для нього."
10117
 
 
10118
 
#~ msgid "Details..."
10119
 
#~ msgstr "Подробиці..."
10120
 
 
10121
 
#~ msgid "New Tag"
10122
 
#~ msgstr "Нова мітка"
10123
 
 
10124
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10125
 
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву нової мітки:"
10126
 
 
10127
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10128
 
#~ msgstr "Мітка %1 вже існує"
10129
 
 
10130
 
#~ msgid "Tag Exists"
10131
 
#~ msgstr "Мітка існує"
10132
 
 
10133
 
#~ msgid "Loading preview..."
10134
 
#~ msgstr "Завантаження перегляду..."
10135
 
 
10136
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10137
 
#~ msgstr "Помилка: змінну оточення HOME не встановлено.\n"
10138
 
 
10139
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10140
 
#~ msgstr "Помилка: змінну оточення DISPLAY не встановлено.\n"
10141
 
 
10142
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10143
 
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10144
 
 
10145
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10146
 
#~ msgstr "Сповіщає KDE про зміну назви вузла"
10147
 
 
10148
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10149
 
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
10150
 
 
10151
 
#~ msgid "Old hostname"
10152
 
#~ msgstr "Стара назва вузла"
10153
 
 
10154
 
#~ msgid "New hostname"
10155
 
#~ msgstr "Нова назва вузла"
10156
 
 
10157
 
#~ msgid "description"
10158
 
#~ msgstr "опис"
10159
 
 
10160
 
#~ msgid "Autor Name"
10161
 
#~ msgstr "Ім’я автора"
10162
 
 
10163
 
#~ msgid "Could not get account balance."
10164
 
#~ msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо балансу рахунка."
10165
 
 
10166
 
#~ msgid "Voting failed."
10167
 
#~ msgstr "Голос не зараховано."
10168
 
 
10169
 
#~ msgid "Could not make you a fan."
10170
 
#~ msgstr "Не вдалося додати вас до списку прихильників."
10171
 
 
10172
 
#~ msgid "Previews"
10173
 
#~ msgstr "Ескізи"
10174
 
 
10175
 
#~ msgid "Community"
10176
 
#~ msgstr "Спільнота"
10177
 
 
10178
 
#~ msgid "Preview"
10179
 
#~ msgstr "Перегляд"
10180
 
 
10181
 
#~ msgid "USD"
10182
 
#~ msgstr "USD"
10183
 
 
10184
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10185
 
#~ msgstr "Завантаження зображення попереднього перегляду і даних..."
10186
 
 
10187
 
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
10188
 
#~ msgstr "Файл даних успішно вивантажено."
10189
 
 
10190
 
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10191
 
#~ msgstr "Зображення попереднього перегляду успішно вивантажено."
10192
 
 
10193
 
#~ msgid "My last upload"
10194
 
#~ msgstr "Моє останнє вивантаження"
10195
 
 
10196
 
#~ msgid "zoopahcoolstuff"
10197
 
#~ msgstr "щосьдужечудове"
10198
 
 
10199
 
#~ msgid "Server:"
10200
 
#~ msgstr "Сервер:"
10201
 
 
10202
 
#~ msgid "Upload..."
10203
 
#~ msgstr "Вивантажити..."
10204
 
 
10205
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
10206
 
#~ msgstr "Отримання даних щодо надавача послуг..."
10207
 
 
10208
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10209
 
#~ msgstr "Не вдалося започаткувати зв’язок з надавачем послуг."
10210
 
 
10211
 
#~ msgid "Please fill out the name field."
10212
 
#~ msgstr "Будь ласка, заповніть поле назви."
10213
 
 
10214
 
#~ msgid "Content Added"
10215
 
#~ msgstr "Додано дані"
10216
 
 
10217
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10218
 
#~ msgid "%1 PB"
10219
 
#~ msgstr "%1 Пбайт"
10220
 
 
10221
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10222
 
#~ msgid "%1 EB"
10223
 
#~ msgstr "%1 Ебайт"
10224
 
 
10225
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10226
 
#~ msgid "%1 ZB"
10227
 
#~ msgstr "%1 Збайт"
10228
 
 
10229
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10230
 
#~ msgid "%1 YB"
10231
 
#~ msgstr "%1 Йбайт"
10232
 
 
10233
 
#~ msgid ""
10234
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10235
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10236
 
#~ "not full.\n"
10237
 
#~ msgstr ""
10238
 
#~ "Помилка при створенні бази даних «%1».\n"
10239
 
#~ "Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця "
10240
 
#~ "на диску.\n"
10241
 
 
10242
 
#~ msgid ""
10243
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10244
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10245
 
#~ "not full.\n"
10246
 
#~ msgstr ""
10247
 
#~ "Помилка при запису до бази даних «%1».\n"
10248
 
#~ "Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця "
10249
 
#~ "на диску.\n"
10250
 
 
10251
 
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10252
 
#~ msgstr ""
10253
 
#~ "Без повідомлень — робота без використання вікон для виводу до stderr"
10254
 
 
10255
 
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10256
 
#~ msgstr ""
10257
 
#~ "Відображати інформацію про поступ (навіть, якщо ввімкнуто режим «без "
10258
 
#~ "повідомлень»)"
10259
 
 
10260
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10261
 
#~ msgstr "Зачекайте, триває перезавантаження налаштування KDE..."
10262
 
 
10263
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10264
 
#~ msgstr "Менеджер налаштування KDE"
10265
 
 
10266
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10267
 
#~ msgstr "Бажаєте перезавантажити налаштування KDE?"
10268
 
 
10269
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10270
 
#~ msgid "Reload"
10271
 
#~ msgstr "Перезавантажити"
10272
 
 
10273
 
#~ msgid "Do Not Reload"
10274
 
#~ msgstr "Не перезавантажувати"
10275
 
 
10276
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10277
 
#~ msgstr "Налаштування перезавантажено успішно."
10278
 
 
10279
 
#~ msgid "Form"
10280
 
#~ msgstr "Форма"