~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
190
190
#, kde-format
191
191
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
192
192
msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«"
193
 
 
194
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
195
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«"
196
 
 
197
 
#, fuzzy
198
 
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
199
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
200
 
#~ msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4."
201
 
 
202
 
#~ msgid "Name"
203
 
#~ msgstr "Ime"
204
 
 
205
 
#~ msgid "Host"
206
 
#~ msgstr "Gostitelj"
207
 
 
208
 
#~ msgid "Port"
209
 
#~ msgstr "Vrata"
210
 
 
211
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
212
 
#~ msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument"
213
 
 
214
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
215
 
#~ msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta"
216
 
 
217
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
218
 
#~ msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta"
219
 
 
220
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
221
 
#~ msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente"
222
 
 
223
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
224
 
#~ msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)"
225
 
 
226
 
#~ msgid "Editor Chooser"
227
 
#~ msgstr "Izbirnik urejevalnika"
228
 
 
229
 
#~ msgid ""
230
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
231
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
232
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
233
 
#~ "override that setting."
234
 
#~ msgstr ""
235
 
#~ "Izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi "
236
 
#~ "uporabili v tem programu. Če izberete <b>Sistemsko privzeto</b>, bo "
237
 
#~ "program upošteval vaše spremembe v Sistemskih nastavitvah. Vse druge "
238
 
#~ "možnosti bodo prepisale to nastavitev."
239
 
 
240
 
#~ msgid ""
241
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
242
 
#~ "book.\n"
243
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
244
 
#~ "\n"
245
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
246
 
#~ msgstr ""
247
 
#~ "Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n"
248
 
#~ "Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n"
249
 
#~ "\n"
250
 
#~ "Namestite paket KDEPIM/Kontact."
251
 
 
252
 
#~ msgid "TETest"
253
 
#~ msgstr "TETest"
254
 
 
255
 
#~ msgid "Only local files are supported."
256
 
#~ msgstr "Podprte so le krajevne datoteke."
257
 
 
258
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
259
 
#~ msgstr "Ohrani rezultate izpisa skriptov"
260
 
 
261
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
262
 
#~ msgstr "Preveri, če nastavitvena datoteka potrebuje posodobitev"
263
 
 
264
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
265
 
#~ msgstr "Datoteka iz katere bodo prebrana navodila za posodobitev"
266
 
 
267
 
#~ msgid "KConf Update"
268
 
#~ msgstr "Posodobitev KConf"
269
 
 
270
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
271
 
#~ msgstr "Orodje KDE za posodabljanje uporabniških nastavitvenih datotek"
272
 
 
273
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
274
 
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
275
 
 
276
 
#~ msgid "??"
277
 
#~ msgstr "??"
278
 
 
279
 
#~ msgid "&About"
280
 
#~ msgstr "&O programu"
281
 
 
282
 
#~ msgid ""
283
 
#~ "No information available.\n"
284
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
285
 
#~ msgstr ""
286
 
#~ "Podatek žal ni na voljo.\n"
287
 
#~ "Danega predmeta KAboutData ni."
288
 
 
289
 
#~ msgid "A&uthor"
290
 
#~ msgstr "&Avtor"
291
 
 
292
 
#~ msgid "A&uthors"
293
 
#~ msgstr "&Avtorji"
294
 
 
295
 
#~ msgid ""
296
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
297
 
#~ "report bugs.\n"
298
 
#~ msgstr ""
299
 
#~ "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
300
 
#~ "bugs.kde.org</a>.\n"
301
 
 
302
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
303
 
#~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
304
 
 
305
 
#~ msgid "&Thanks To"
306
 
#~ msgstr "&Zahvale"
307
 
 
308
 
#~ msgid "T&ranslation"
309
 
#~ msgstr "&Prevod"
310
 
 
311
 
#~ msgid "&License Agreement"
312
 
#~ msgstr "&Licenčni sporazum"
313
 
 
314
 
#~ msgid "Email"
315
 
#~ msgstr "E-pošta"
316
 
 
317
 
#~ msgid "Homepage"
318
 
#~ msgstr "Domača stran"
319
 
 
320
 
#~ msgid "Task"
321
 
#~ msgstr "Opravilo"
322
 
 
323
 
#~ msgid ""
324
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
325
 
#~ "html>"
326
 
#~ msgstr ""
327
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>različica %2</b><br/>uporablja "
328
 
#~ "KDE %3</html>"
329
 
 
330
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
331
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
332
 
 
333
 
#~ msgid "Other Contributors:"
334
 
#~ msgstr "Drugi prispevkarji:"
335
 
 
336
 
#~ msgid "(No logo available)"
337
 
#~ msgstr "(brez logotipa)"
338
 
 
339
 
#~ msgid "About %1"
340
 
#~ msgstr "O %1"
341
 
 
342
 
#~ msgid "Undo: %1"
343
 
#~ msgstr "Razveljavi: %1"
344
 
 
345
 
#~ msgid "Redo: %1"
346
 
#~ msgstr "Uveljavi: %1"
347
 
 
348
 
#~ msgid "&Undo"
349
 
#~ msgstr "&Razveljavi"
350
 
 
351
 
#~ msgid "&Redo"
352
 
#~ msgstr "&Uveljavi"
353
 
 
354
 
#~ msgid "&Undo: %1"
355
 
#~ msgstr "&Razveljavi: %1"
356
 
 
357
 
#~ msgid "&Redo: %1"
358
 
#~ msgstr "&Uveljavi: %1"
359
 
 
360
 
#~ msgid "Close"
361
 
#~ msgstr "Zapri"
362
 
 
363
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
364
 
#~ msgid "Freeze"
365
 
#~ msgstr "Zamrzni"
366
 
 
367
 
#~ msgctxt "Dock this window"
368
 
#~ msgid "Dock"
369
 
#~ msgstr "Zasidraj"
370
 
 
371
 
#~ msgid "Detach"
372
 
#~ msgstr "Odpni"
373
 
 
374
 
#~ msgid "Hide %1"
375
 
#~ msgstr "Skrij %1"
376
 
 
377
 
#~ msgid "Show %1"
378
 
#~ msgstr "Prikaži %1"
379
 
 
380
 
#~ msgid "Search Columns"
381
 
#~ msgstr "Išči v stolpcih"
382
 
 
383
 
#~ msgid "All Visible Columns"
384
 
#~ msgstr "Vseh vidnih stolpcih"
385
 
 
386
 
#~ msgctxt "Column number %1"
387
 
#~ msgid "Column No. %1"
388
 
#~ msgstr "Stolpec št. %1"
389
 
 
390
 
#~ msgid "S&earch:"
391
 
#~ msgstr "Po&išči:"
392
 
 
393
 
#~ msgid "&Password:"
394
 
#~ msgstr "&Geslo:"
395
 
 
396
 
#~ msgid "&Keep password"
397
 
#~ msgstr "&Ohrani geslo"
398
 
 
399
 
#~ msgid "&Verify:"
400
 
#~ msgstr "&Preveri:"
401
 
 
402
 
#~ msgid "Password strength meter:"
403
 
#~ msgstr "Moč gesla:"
404
 
 
405
 
#~ msgid ""
406
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
407
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
408
 
#~ "try:\n"
409
 
#~ " - using a longer password;\n"
410
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
411
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
412
 
#~ msgstr ""
413
 
#~ "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč "
414
 
#~ "gesla, poskusite:\n"
415
 
#~ "- uporabiti daljše geslo,\n"
416
 
#~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n"
417
 
#~ "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke."
418
 
 
419
 
#~ msgid "Passwords do not match"
420
 
#~ msgstr "Gesli se ne ujemata"
421
 
 
422
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
423
 
#~ msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova."
424
 
 
425
 
#~ msgid ""
426
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
427
 
#~ "of the password, try:\n"
428
 
#~ " - using a longer password;\n"
429
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
430
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
431
 
#~ "\n"
432
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
433
 
#~ msgstr ""
434
 
#~ "Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n"
435
 
#~ "- uporabiti daljše geslo;\n"
436
 
#~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n"
437
 
#~ "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n"
438
 
#~ "\n"
439
 
#~ "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?"
440
 
 
441
 
#~ msgid "Low Password Strength"
442
 
#~ msgstr "Šibka moč gesla"
443
 
 
444
 
#~ msgid "Password Input"
445
 
#~ msgstr "Vnos gesla"
446
 
 
447
 
#~ msgid "Password is empty"
448
 
#~ msgstr "Geslo je prazno"
449
 
 
450
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
451
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
452
 
#~ msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov"
453
 
#~ msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak"
454
 
#~ msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka"
455
 
#~ msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake"
456
 
 
457
 
#~ msgid "Passwords match"
458
 
#~ msgstr "Gesli se ujemata"
459
 
 
460
 
#~ msgctxt "@option:check"
461
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
462
 
#~ msgstr "Izvedi preverjanje črkovanja"
463
 
 
464
 
#~ msgctxt "@option:check"
465
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
466
 
#~ msgstr "Ustvari &kombinacije korena/pripone, ki še niso v slovarju"
467
 
 
468
 
#~ msgctxt "@option:check"
469
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
470
 
#~ msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake črkovanje"
471
 
 
472
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
473
 
#~ msgid "&Dictionary:"
474
 
#~ msgstr "&Slovar:"
475
 
 
476
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
477
 
#~ msgid "&Encoding:"
478
 
#~ msgstr "&Kodiranje:"
479
 
 
480
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
481
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
482
 
#~ msgstr "Mednarodni <application>Ispell</application>"
483
 
 
484
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
485
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
486
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
487
 
 
488
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
489
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
490
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
491
 
 
492
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
493
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
494
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
495
 
 
496
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
497
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
498
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
499
 
 
500
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
501
 
#~ msgid "&Client:"
502
 
#~ msgstr "Od&jemalec:"
503
 
 
504
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
505
 
#~ msgid "Hebrew"
506
 
#~ msgstr "Hebrejščina"
507
 
 
508
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
509
 
#~ msgid "Turkish"
510
 
#~ msgstr "Turščina"
511
 
 
512
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
513
 
#~ msgid "English"
514
 
#~ msgstr "Angleščina"
515
 
 
516
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
517
 
#~ msgid "Spanish"
518
 
#~ msgstr "Španščina"
519
 
 
520
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
521
 
#~ msgid "Danish"
522
 
#~ msgstr "Danščina"
523
 
 
524
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
525
 
#~ msgid "German"
526
 
#~ msgstr "Nemščina"
527
 
 
528
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
529
 
#~ msgid "German (new spelling)"
530
 
#~ msgstr "Nemščina (nova pravila)"
531
 
 
532
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
533
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
534
 
#~ msgstr "Brazilska portugalščina"
535
 
 
536
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
537
 
#~ msgid "Portuguese"
538
 
#~ msgstr "Portugalščina"
539
 
 
540
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
541
 
#~ msgid "Esperanto"
542
 
#~ msgstr "Esperanto"
543
 
 
544
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
545
 
#~ msgid "Norwegian"
546
 
#~ msgstr "Norveščina"
547
 
 
548
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
549
 
#~ msgid "Polish"
550
 
#~ msgstr "Poljščina"
551
 
 
552
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
553
 
#~ msgid "Russian"
554
 
#~ msgstr "Ruščina"
555
 
 
556
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
557
 
#~ msgid "Slovenian"
558
 
#~ msgstr "Slovenščina"
559
 
 
560
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
561
 
#~ msgid "Slovak"
562
 
#~ msgstr "Slovaščina"
563
 
 
564
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
565
 
#~ msgid "Czech"
566
 
#~ msgstr "Češčina"
567
 
 
568
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
569
 
#~ msgid "Swedish"
570
 
#~ msgstr "Švedščina"
571
 
 
572
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
573
 
#~ msgid "Swiss German"
574
 
#~ msgstr "Švicarska nemščina"
575
 
 
576
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
577
 
#~ msgid "Ukrainian"
578
 
#~ msgstr "Ukrajinščina"
579
 
 
580
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
581
 
#~ msgid "Lithuanian"
582
 
#~ msgstr "Litvanščina"
583
 
 
584
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
585
 
#~ msgid "French"
586
 
#~ msgstr "Francoščina"
587
 
 
588
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
589
 
#~ msgid "Belarusian"
590
 
#~ msgstr "Beloruščina"
591
 
 
592
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
593
 
#~ msgid "Hungarian"
594
 
#~ msgstr "Madžarščina"
595
 
 
596
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
597
 
#~ msgid "Unknown"
598
 
#~ msgstr "Neznano"
599
 
 
600
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
601
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
602
 
#~ msgstr "Privzet <application>ISpell</application>"
603
 
 
604
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
605
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
606
 
#~ msgstr "Privzet - %1 [%2]"
607
 
 
608
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
609
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
610
 
#~ msgstr "Privzet <application>ASpell</application>"
611
 
 
612
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
613
 
#~ msgid "Default - %1"
614
 
#~ msgstr "Privzet - %1"
615
 
 
616
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
617
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
618
 
#~ msgstr "Privzet <application>Hunspell</application>"
619
 
 
620
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
621
 
#~ msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo"
622
 
 
623
 
#~ msgid "Spell Checker"
624
 
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
625
 
 
626
 
#~ msgid "Check Spelling"
627
 
#~ msgstr "Preveri črkovanje"
628
 
 
629
 
#~ msgid "&Finished"
630
 
#~ msgstr "&Končano"
631
 
 
632
 
#~ msgid ""
633
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
634
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
635
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
636
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
637
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
638
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
639
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
640
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
641
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
642
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
643
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
644
 
#~ "</qt>"
645
 
#~ msgstr ""
646
 
#~ "<qt> <p>Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu "
647
 
#~ "vnosu v trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem "
648
 
#~ "jeziku.</p>\n"
649
 
#~ "<p>Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom "
650
 
#~ "na <b>Dodaj v slovar</b>. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi "
651
 
#~ "pustili nespremenjeno, kliknite <b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n"
652
 
#~ "<p>Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti "
653
 
#~ "zamenjavo v spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko "
654
 
#~ "natipkate v spodnje besedilno polje in kliknete <b>Zamenjaj</b> ali "
655
 
#~ "<b>Zamenjaj vse</b>.</p>\n"
656
 
#~ "</qt>"
657
 
 
658
 
#~ msgid "Unknown word:"
659
 
#~ msgstr "Neznana beseda:"
660
 
 
661
 
#~ msgid "Unknown word"
662
 
#~ msgstr "Neznana beseda"
663
 
 
664
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
665
 
#~ msgstr "<b>napačno črkovano</b>"
666
 
 
667
 
#~ msgid ""
668
 
#~ "<qt>\n"
669
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
670
 
#~ "</qt>"
671
 
#~ msgstr ""
672
 
#~ "<qt>\n"
673
 
#~ "<p>Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.</p>\n"
674
 
#~ "</qt>"
675
 
 
676
 
#~ msgid "&Language:"
677
 
#~ msgstr "&Jezik:"
678
 
 
679
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
680
 
#~ msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu."
681
 
 
682
 
#~ msgid ""
683
 
#~ "<qt>\n"
684
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
685
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
686
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
687
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
688
 
#~ "proofing.</p>\n"
689
 
#~ "</qt>"
690
 
#~ msgstr ""
691
 
#~ "<qt>\n"
692
 
#~ "<p>Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v "
693
 
#~ "svojem kontekstu. Če ta podatek ni zadosten za izbor najboljše zamenjave "
694
 
#~ "za neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, "
695
 
#~ "preberite večji del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje "
696
 
#~ "preverjanja.</p>\n"
697
 
#~ "</qt>"
698
 
 
699
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
700
 
#~ msgstr "... <b>napačno črkovana</b> beseda, prikazana v kontekstu ..."
701
 
 
702
 
#~ msgid ""
703
 
#~ "<qt>\n"
704
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
705
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
706
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
707
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
708
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
709
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
710
 
#~ "</qt>"
711
 
#~ msgstr ""
712
 
#~ "<qt>\n"
713
 
#~ "<p>Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.<br>\n"
714
 
#~ "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in "
715
 
#~ "bi se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi "
716
 
#~ "pustili tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite "
717
 
#~ "<b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n"
718
 
#~ "</qt>"
719
 
 
720
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
721
 
#~ msgstr "<< Dodaj v slovar"
722
 
 
723
 
#~ msgid ""
724
 
#~ "<qt>\n"
725
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
726
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
727
 
#~ "</qt>"
728
 
#~ msgstr ""
729
 
#~ "<qt>\n"
730
 
#~ "<p>Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z "
731
 
#~ "besedilom v urejevalnem polju zgoraj (na levi).</p>\n"
732
 
#~ "</qt>"
733
 
 
734
 
#~ msgid "R&eplace All"
735
 
#~ msgstr "Zamenjaj vs&e"
736
 
 
737
 
#~ msgid "Suggestion List"
738
 
#~ msgstr "Seznam predlogov"
739
 
 
740
 
#~ msgid ""
741
 
#~ "<qt>\n"
742
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
743
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
744
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
745
 
#~ "box above.</p>\n"
746
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
747
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
748
 
#~ "occurrences.</p>\n"
749
 
#~ "</qt>"
750
 
#~ msgstr ""
751
 
#~ "<qt>\n"
752
 
#~ "<p> Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, "
753
 
#~ "če zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od "
754
 
#~ "besed v tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno "
755
 
#~ "besedo v urejevalnem polju zgoraj.</p>\n"
756
 
#~ "<p>Da bi popravili besedo, kliknite <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili "
757
 
#~ "samo to pojavitev, sicer kliknite <b>Zamenjaj vse</b>, da bi popravili "
758
 
#~ "vse pojavitve.</p>\n"
759
 
#~ "</qt>"
760
 
 
761
 
#~ msgid "Suggested Words"
762
 
#~ msgstr "Predlagane besede"
763
 
 
764
 
#~ msgid ""
765
 
#~ "<qt>\n"
766
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
767
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
768
 
#~ "</qt>"
769
 
#~ msgstr ""
770
 
#~ "<qt>\n"
771
 
#~ "<p>Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z "
772
 
#~ "besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).</p>\n"
773
 
#~ "</qt>"
774
 
 
775
 
#~ msgid "&Replace"
776
 
#~ msgstr "&Zamenjaj"
777
 
 
778
 
#~ msgid ""
779
 
#~ "<qt>\n"
780
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
781
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
782
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
783
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
784
 
#~ "occurrences.</p>\n"
785
 
#~ "</qt>"
786
 
#~ msgstr ""
787
 
#~ "<qt>\n"
788
 
#~ "<p>Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek "
789
 
#~ "za nepravilno črkovano besedo  ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.</"
790
 
#~ "p>\n"
791
 
#~ "<p>Nato lahko kliknete <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili samo to "
792
 
#~ "pojavitev besede ali pa <b>Zamenjaj vse</b>, če bi radi popravili vse "
793
 
#~ "pojavitve.</p>\n"
794
 
#~ "</qt>"
795
 
 
796
 
#~ msgid "Replace &with:"
797
 
#~ msgstr "Zamenjaj &z:"
798
 
 
799
 
#~ msgid ""
800
 
#~ "<qt>\n"
801
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
802
 
#~ "p>\n"
803
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
804
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
805
 
#~ "dictionary.</p>\n"
806
 
#~ "</qt>"
807
 
#~ msgstr ""
808
 
#~ "<qt>\n"
809
 
#~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.</p>\n"
810
 
#~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
811
 
#~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</"
812
 
#~ "p>\n"
813
 
#~ "</qt>"
814
 
 
815
 
#~ msgid "&Ignore"
816
 
#~ msgstr "&Prezri"
817
 
 
818
 
#~ msgid ""
819
 
#~ "<qt>\n"
820
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
821
 
#~ "are.</p>\n"
822
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
823
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
824
 
#~ "dictionary.</p>\n"
825
 
#~ "</qt>"
826
 
#~ msgstr ""
827
 
#~ "<qt>\n"
828
 
#~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.</p>\n"
829
 
#~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
830
 
#~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</"
831
 
#~ "p>\n"
832
 
#~ "</qt>"
833
 
 
834
 
#~ msgid "I&gnore All"
835
 
#~ msgstr "P&rezri vse"
836
 
 
837
 
#~ msgid "S&uggest"
838
 
#~ msgstr "Predla&gaj"
839
 
 
840
 
#~ msgid "Language Selection"
841
 
#~ msgstr "Izbor jezika"
842
 
 
843
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
844
 
#~ msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
845
 
 
846
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
847
 
#~ msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
848
 
 
849
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
850
 
#~ msgstr "Postopno preverjanje črkovanja"
851
 
 
852
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
853
 
#~ msgstr ""
854
 
#~ "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem "
855
 
#~ "onemogočeno."
856
 
 
857
 
#~ msgid "Check Spelling..."
858
 
#~ msgstr "Preveri črkovanje ..."
859
 
 
860
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
861
 
#~ msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
862
 
 
863
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
864
 
#~ msgstr "Dovoli tabulacije"
865
 
 
866
 
#~ msgid "Spell Checking"
867
 
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
868
 
 
869
 
#~ msgid "&Back"
870
 
#~ msgstr "Na&zaj"
871
 
 
872
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
873
 
#~ msgid "&Next"
874
 
#~ msgstr "&Naprej"
875
 
 
876
 
#~ msgid "Unknown View"
877
 
#~ msgstr "Neznan prikaz"
878
 
 
879
 
#~ msgid ""
880
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
881
 
#~ msgstr ""
882
 
#~ "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za zaganjanje modulov "
883
 
#~ "KUnitTest,"
884
 
 
885
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
886
 
#~ msgstr ""
887
 
#~ "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo logičnem izrazu."
888
 
 
889
 
#~ msgid ""
890
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
891
 
#~ "option to select modules."
892
 
#~ msgstr ""
893
 
#~ "Zažene samo preizkusne module, ki jih je mogoče najti v mapi. Za izbiro "
894
 
#~ "modulov uporabite možnost za poizvedbo."
895
 
 
896
 
#~ msgid ""
897
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
898
 
#~ "GUI."
899
 
#~ msgstr ""
900
 
#~ "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko "
901
 
#~ "uporabljate grafični vmesnik"
902
 
 
903
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
904
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
905
 
 
906
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
907
 
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
908
 
 
909
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
910
 
#~ msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1"
911
 
 
912
 
#~ msgid ""
913
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
914
 
#~ "Message error: %2"
915
 
#~ msgstr ""
916
 
#~ "Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. "
917
 
#~ "Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2"
918
 
 
919
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
920
 
#~ msgstr ""
921
 
#~ "Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2"
922
 
 
923
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
924
 
#~ msgstr "Obvestite vašega sistemskega skrbnika."
925
 
 
926
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
927
 
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n"
928
 
 
929
 
#~ msgid "am"
930
 
#~ msgstr "dop."
931
 
 
932
 
#~ msgid "pm"
933
 
#~ msgstr "pop."
934
 
 
935
 
#~ msgid "No target filename has been given."
936
 
#~ msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano."
937
 
 
938
 
#~ msgid "Already opened."
939
 
#~ msgstr "Že odprta."
940
 
 
941
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
942
 
#~ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo."
943
 
 
944
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
945
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1."
946
 
 
947
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
948
 
#~ msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo"
949
 
 
950
 
#~ msgid "Error during rename."
951
 
#~ msgstr "Napaka med preimenovanjem."
952
 
 
953
 
#~ msgid "kde4-config"
954
 
#~ msgstr "kde4-config"
955
 
 
956
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
957
 
#~ msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti"
958
 
 
959
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
960
 
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
961
 
 
962
 
#~ msgid "Left for legacy support"
963
 
#~ msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe"
964
 
 
965
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
966
 
#~ msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
967
 
 
968
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
969
 
#~ msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
970
 
 
971
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
972
 
#~ msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju"
973
 
 
974
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
975
 
#~ msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek"
976
 
 
977
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
978
 
#~ msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju"
979
 
 
980
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
981
 
#~ msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE"
982
 
 
983
 
#~ msgid "Search path for resource type"
984
 
#~ msgstr "Pot za iskanje vrst virov"
985
 
 
986
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
987
 
#~ msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path"
988
 
 
989
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
990
 
#~ msgstr ""
991
 
#~ "Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|"
992
 
#~ "dokumenti)"
993
 
 
994
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
995
 
#~ msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri"
996
 
 
997
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
998
 
#~ msgstr "Predpona za namestitev Qt"
999
 
 
1000
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1001
 
#~ msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt"
1002
 
 
1003
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1004
 
#~ msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt"
1005
 
 
1006
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1007
 
#~ msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt"
1008
 
 
1009
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1010
 
#~ msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)"
1011
 
 
1012
 
#~ msgid "Autostart directories"
1013
 
#~ msgstr "Mape za samodejni zagon"
1014
 
 
1015
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1016
 
#~ msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)"
1017
 
 
1018
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1019
 
#~ msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp"
1020
 
 
1021
 
#~ msgid "Configuration files"
1022
 
#~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
1023
 
 
1024
 
#~ msgid "Where applications store data"
1025
 
#~ msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke"
1026
 
 
1027
 
#~ msgid "Emoticons"
1028
 
#~ msgstr "Izrazne ikone"
1029
 
 
1030
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1031
 
#~ msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin"
1032
 
 
1033
 
#~ msgid "HTML documentation"
1034
 
#~ msgstr "Dokumentacija HTML"
1035
 
 
1036
 
#~ msgid "Icons"
1037
 
#~ msgstr "Ikone"
1038
 
 
1039
 
#~ msgid "Configuration description files"
1040
 
#~ msgstr "Datoteke z opisi nastavitev"
1041
 
 
1042
 
#~ msgid "Libraries"
1043
 
#~ msgstr "Knjižnice"
1044
 
 
1045
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1046
 
#~ msgstr "Vključitve/glave"
1047
 
 
1048
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1049
 
#~ msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale"
1050
 
 
1051
 
#~ msgid "Mime types"
1052
 
#~ msgstr "Vrste MIME"
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "Loadable modules"
1055
 
#~ msgstr "Moduli za nalaganje"
1056
 
 
1057
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1058
 
#~ msgstr "Stare slike"
1059
 
 
1060
 
#~ msgid "Qt plugins"
1061
 
#~ msgstr "Vstavki Qt"
1062
 
 
1063
 
#~ msgid "Services"
1064
 
#~ msgstr "Storitve"
1065
 
 
1066
 
#~ msgid "Service types"
1067
 
#~ msgstr "Vrste storitev"
1068
 
 
1069
 
#~ msgid "Application sounds"
1070
 
#~ msgstr "Zvoki za programe"
1071
 
 
1072
 
#~ msgid "Templates"
1073
 
#~ msgstr "Predloge"
1074
 
 
1075
 
#~ msgid "Wallpapers"
1076
 
#~ msgstr "Slike ozadja"
1077
 
 
1078
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1079
 
#~ msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)"
1080
 
 
1081
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1082
 
#~ msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)"
1083
 
 
1084
 
#~ msgid "XDG Icons"
1085
 
#~ msgstr "Ikone po XDG"
1086
 
 
1087
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1088
 
#~ msgstr "Vrste MIME po XDG"
1089
 
 
1090
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1091
 
#~ msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)"
1092
 
 
1093
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1094
 
#~ msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG"
1095
 
 
1096
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1097
 
#~ msgstr ""
1098
 
#~ "Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega "
1099
 
#~ "uporabnika)"
1100
 
 
1101
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1102
 
#~ msgstr ""
1103
 
#~ "Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1106
 
#~ msgstr "%1 - neznana vrsta\n"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1109
 
#~ msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid ""
1112
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1113
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1114
 
#~ "licensing terms.\n"
1115
 
#~ msgstr ""
1116
 
#~ "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n"
1117
 
#~ "si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n"
1118
 
#~ "licenčne pogoje.\n"
1119
 
 
1120
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1121
 
#~ msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1."
1122
 
 
1123
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1124
 
#~ msgid "GPL v2"
1125
 
#~ msgstr "GPL v2"
1126
 
 
1127
 
#~ msgctxt "@item license"
1128
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1129
 
#~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2"
1130
 
 
1131
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1132
 
#~ msgid "LGPL v2"
1133
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1134
 
 
1135
 
#~ msgctxt "@item license"
1136
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1137
 
#~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2"
1138
 
 
1139
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1140
 
#~ msgid "BSD License"
1141
 
#~ msgstr "Licenca BSD"
1142
 
 
1143
 
#~ msgctxt "@item license"
1144
 
#~ msgid "BSD License"
1145
 
#~ msgstr "Licenca BSD"
1146
 
 
1147
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1148
 
#~ msgid "Artistic License"
1149
 
#~ msgstr "Umetniška licenca"
1150
 
 
1151
 
#~ msgctxt "@item license"
1152
 
#~ msgid "Artistic License"
1153
 
#~ msgstr "Umetniška licenca"
1154
 
 
1155
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1156
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1157
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1158
 
 
1159
 
#~ msgctxt "@item license"
1160
 
#~ msgid "Q Public License"
1161
 
#~ msgstr "Javna licenca Q"
1162
 
 
1163
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1164
 
#~ msgid "GPL v3"
1165
 
#~ msgstr "GPL v3"
1166
 
 
1167
 
#~ msgctxt "@item license"
1168
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1169
 
#~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3"
1170
 
 
1171
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1172
 
#~ msgid "LGPL v3"
1173
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1174
 
 
1175
 
#~ msgctxt "@item license"
1176
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1177
 
#~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3"
1178
 
 
1179
 
#~ msgctxt "@item license"
1180
 
#~ msgid "Custom"
1181
 
#~ msgstr "Po meri"
1182
 
 
1183
 
#~ msgctxt "@item license"
1184
 
#~ msgid "Not specified"
1185
 
#~ msgstr "Ni navedena"
1186
 
 
1187
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1188
 
#~ msgid ""
1189
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1190
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1191
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1192
 
#~ "kde.org</a></p>"
1193
 
#~ msgstr ""
1194
 
#~ "<p>KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri "
1195
 
#~ "Društvu uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.</p><p>Več podrobnosti "
1196
 
#~ "poiščite na straneh <a href=\"http://www.lugos.si/\">www.lugos.si</a> in "
1197
 
#~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p><p>Napake v "
1198
 
#~ "prevodih in predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam <a "
1199
 
#~ "href=\"http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo\">lugos-"
1200
 
#~ "slo</a>. Na istem dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti "
1201
 
#~ "prevajalcev KDE-ja.</p>"
1202
 
 
1203
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1204
 
#~ msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«"
1205
 
 
1206
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1207
 
#~ msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«"
1208
 
 
1209
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1210
 
#~ msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«"
1211
 
 
1212
 
#~ msgid ""
1213
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1214
 
#~ "map on an 8-bit display"
1215
 
#~ msgstr ""
1216
 
#~ "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n"
1217
 
#~ "na 8-bitnem zaslonu"
1218
 
 
1219
 
#~ msgid ""
1220
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1221
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1222
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1223
 
#~ "specification"
1224
 
#~ msgstr ""
1225
 
#~ "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n"
1226
 
#~ "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n"
1227
 
#~ "določila QApplication::ManyColor"
1228
 
 
1229
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1230
 
#~ msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice"
1231
 
 
1232
 
#~ msgid ""
1233
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1234
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1235
 
#~ msgstr ""
1236
 
#~ "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n"
1237
 
#~ "uporabite -dograb za prepis"
1238
 
 
1239
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1240
 
#~ msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje"
1241
 
 
1242
 
#~ msgid "defines the application font"
1243
 
#~ msgstr "določi pisavo programa"
1244
 
 
1245
 
#~ msgid ""
1246
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1247
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1248
 
#~ "calculated)"
1249
 
#~ msgstr ""
1250
 
#~ "nastavi privzeto barvo ozadja\n"
1251
 
#~ "in barvno paleto programa\n"
1252
 
#~ "(svetli in temi toni so izračunani)"
1253
 
 
1254
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1255
 
#~ msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja"
1256
 
 
1257
 
#~ msgid "sets the default button color"
1258
 
#~ msgstr "nastavi privzeto barvo gumba"
1259
 
 
1260
 
#~ msgid "sets the application name"
1261
 
#~ msgstr "nastavi ime programa"
1262
 
 
1263
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1264
 
#~ msgstr "nastavi naslov programa (napis)"
1265
 
 
1266
 
#~ msgid "load the testability framework"
1267
 
#~ msgstr "naloži preizkusno ogrodje"
1268
 
 
1269
 
#~ msgid ""
1270
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1271
 
#~ "an 8-bit display"
1272
 
#~ msgstr ""
1273
 
#~ "vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n"
1274
 
#~ "na 8-bitnem zaslonu"
1275
 
 
1276
 
#~ msgid ""
1277
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1278
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1279
 
#~ "root"
1280
 
#~ msgstr ""
1281
 
#~ "nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n"
1282
 
#~ "Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n"
1283
 
#~ "offthespot in root"
1284
 
 
1285
 
#~ msgid "set XIM server"
1286
 
#~ msgstr "nastavi strežnik XIM"
1287
 
 
1288
 
#~ msgid "disable XIM"
1289
 
#~ msgstr "onemogoči XIM"
1290
 
 
1291
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1292
 
#~ msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS"
1293
 
 
1294
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1295
 
#~ msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov"
1296
 
 
1297
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1298
 
#~ msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih"
1299
 
 
1300
 
#~ msgid ""
1301
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1302
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1303
 
#~ msgstr ""
1304
 
#~ "uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta "
1305
 
#~ "raster in opengl (poskusno)"
1306
 
 
1307
 
#~ msgid ""
1308
 
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1309
 
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1310
 
#~ "enabled"
1311
 
#~ msgstr ""
1312
 
#~ "Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n"
1313
 
#~ "izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n"
1314
 
#~ " omogočen"
1315
 
 
1316
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1317
 
#~ msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice"
1318
 
 
1319
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1320
 
#~ msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa"
1321
 
 
1322
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1323
 
#~ msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko"
1324
 
 
1325
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1326
 
#~ msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra"
1327
 
 
1328
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1329
 
#~ msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET"
1330
 
 
1331
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1332
 
#~ msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa"
1333
 
 
1334
 
#~ msgid ""
1335
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1336
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1337
 
#~ msgstr ""
1338
 
#~ "nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X "
1339
 
#~ "za obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)"
1340
 
 
1341
 
#~ msgid "KDE Application"
1342
 
#~ msgstr "Program KDE"
1343
 
 
1344
 
#~ msgid "Qt"
1345
 
#~ msgstr "Qt"
1346
 
 
1347
 
#~ msgid "KDE"
1348
 
#~ msgstr "KDE"
1349
 
 
1350
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1351
 
#~ msgstr "Neznana možnost »%1«."
1352
 
 
1353
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1354
 
#~ msgid "'%1' missing."
1355
 
#~ msgstr "Manjka »%1«."
1356
 
 
1357
 
#~ msgctxt ""
1358
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1359
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1360
 
#~ msgid ""
1361
 
#~ "Qt: %1\n"
1362
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1363
 
#~ "%3: %4\n"
1364
 
#~ msgstr ""
1365
 
#~ "Qt: %1\n"
1366
 
#~ "Razvojno okolje KDE: %2\n"
1367
 
#~ "%3: %4\n"
1368
 
 
1369
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1370
 
#~ msgid ""
1371
 
#~ "%1 was written by\n"
1372
 
#~ "%2"
1373
 
#~ msgstr ""
1374
 
#~ "%1 je napisal(a)\n"
1375
 
#~ "%2"
1376
 
 
1377
 
#~ msgid ""
1378
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1379
 
#~ msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen."
1380
 
 
1381
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1382
 
#~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org.\n"
1383
 
 
1384
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1385
 
#~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n"
1386
 
 
1387
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1388
 
#~ msgstr "Nepričakovan argument »%1«."
1389
 
 
1390
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1391
 
#~ msgstr ""
1392
 
#~ "Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice."
1393
 
 
1394
 
#~ msgid "[options] "
1395
 
#~ msgstr "[možnosti]"
1396
 
 
1397
 
#~ msgid "[%1-options]"
1398
 
#~ msgstr "[%1-možnosti]"
1399
 
 
1400
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1401
 
#~ msgstr "Uporaba: %1 %2\n"
1402
 
 
1403
 
#~ msgid ""
1404
 
#~ "\n"
1405
 
#~ "Generic options:\n"
1406
 
#~ msgstr ""
1407
 
#~ "\n"
1408
 
#~ "Splošne možnosti:\n"
1409
 
 
1410
 
#~ msgid "Show help about options"
1411
 
#~ msgstr "Pokaži pomoč za možnosti"
1412
 
 
1413
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1414
 
#~ msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1"
1415
 
 
1416
 
#~ msgid "Show all options"
1417
 
#~ msgstr "Pokaži vse možnosti"
1418
 
 
1419
 
#~ msgid "Show author information"
1420
 
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju"
1421
 
 
1422
 
#~ msgid "Show version information"
1423
 
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti o različici"
1424
 
 
1425
 
#~ msgid "Show license information"
1426
 
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci"
1427
 
 
1428
 
#~ msgid "End of options"
1429
 
#~ msgstr "Konec možnosti"
1430
 
 
1431
 
#~ msgid ""
1432
 
#~ "\n"
1433
 
#~ "%1 options:\n"
1434
 
#~ msgstr ""
1435
 
#~ "\n"
1436
 
#~ "Možnosti %1:\n"
1437
 
 
1438
 
#~ msgid ""
1439
 
#~ "\n"
1440
 
#~ "Options:\n"
1441
 
#~ msgstr ""
1442
 
#~ "\n"
1443
 
#~ "Možnosti:\n"
1444
 
 
1445
 
#~ msgid ""
1446
 
#~ "\n"
1447
 
#~ "Arguments:\n"
1448
 
#~ msgstr ""
1449
 
#~ "\n"
1450
 
#~ "Argumenti:\n"
1451
 
 
1452
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1453
 
#~ msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi"
1454
 
 
1455
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1456
 
#~ msgstr "Začasna datoteka KDE"
1457
 
 
1458
 
#~ msgid ""
1459
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1460
 
#~ "\n"
1461
 
#~ "%1"
1462
 
#~ msgstr ""
1463
 
#~ "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n"
1464
 
#~ "\n"
1465
 
#~ "%1"
1466
 
 
1467
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1468
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč"
1469
 
 
1470
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1471
 
#~ msgid "Western European"
1472
 
#~ msgstr "Zahodnoevropski"
1473
 
 
1474
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1475
 
#~ msgid "Central European"
1476
 
#~ msgstr "Srednjeevropski"
1477
 
 
1478
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1479
 
#~ msgid "Baltic"
1480
 
#~ msgstr "Baltski"
1481
 
 
1482
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1483
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1484
 
#~ msgstr "Jugovzhodnoevropski"
1485
 
 
1486
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1487
 
#~ msgid "Turkish"
1488
 
#~ msgstr "Turški"
1489
 
 
1490
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1491
 
#~ msgid "Cyrillic"
1492
 
#~ msgstr "Cirilica"
1493
 
 
1494
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1495
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1496
 
#~ msgstr "Tradicionalni kitajski"
1497
 
 
1498
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1499
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1500
 
#~ msgstr "Poenostavljeni kitajski"
1501
 
 
1502
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1503
 
#~ msgid "Korean"
1504
 
#~ msgstr "Korejski"
1505
 
 
1506
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1507
 
#~ msgid "Japanese"
1508
 
#~ msgstr "Japonski"
1509
 
 
1510
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1511
 
#~ msgid "Greek"
1512
 
#~ msgstr "Grški"
1513
 
 
1514
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1515
 
#~ msgid "Arabic"
1516
 
#~ msgstr "Arabski"
1517
 
 
1518
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1519
 
#~ msgid "Hebrew"
1520
 
#~ msgstr "Hebrejski"
1521
 
 
1522
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1523
 
#~ msgid "Thai"
1524
 
#~ msgstr "Tajski"
1525
 
 
1526
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1527
 
#~ msgid "Unicode"
1528
 
#~ msgstr "Unicode"
1529
 
 
1530
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1531
 
#~ msgid "Northern Saami"
1532
 
#~ msgstr "Severni saami"
1533
 
 
1534
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1535
 
#~ msgid "Other"
1536
 
#~ msgstr "Drugi"
1537
 
 
1538
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1539
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1540
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1541
 
 
1542
 
#~ msgctxt "@item"
1543
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1544
 
#~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
1545
 
 
1546
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1547
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1548
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1549
 
 
1550
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1551
 
#~ msgid "Disabled"
1552
 
#~ msgstr "Onemogočen"
1553
 
 
1554
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1555
 
#~ msgid "Universal"
1556
 
#~ msgstr "Univerzalni"
1557
 
 
1558
 
#~ msgctxt "digit set"
1559
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1560
 
#~ msgstr "Arabsko-indijski"
1561
 
 
1562
 
#~ msgctxt "digit set"
1563
 
#~ msgid "Bengali"
1564
 
#~ msgstr "Bengalski"
1565
 
 
1566
 
#~ msgctxt "digit set"
1567
 
#~ msgid "Devanagari"
1568
 
#~ msgstr "Devanagarski"
1569
 
 
1570
 
#~ msgctxt "digit set"
1571
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1572
 
#~ msgstr "Vzhodno arabski -indijski"
1573
 
 
1574
 
#~ msgctxt "digit set"
1575
 
#~ msgid "Gujarati"
1576
 
#~ msgstr "Gujaratski"
1577
 
 
1578
 
#~ msgctxt "digit set"
1579
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1580
 
#~ msgstr "Gurmukijski"
1581
 
 
1582
 
#~ msgctxt "digit set"
1583
 
#~ msgid "Kannada"
1584
 
#~ msgstr "Kannadski"
1585
 
 
1586
 
#~ msgctxt "digit set"
1587
 
#~ msgid "Khmer"
1588
 
#~ msgstr "Kmerski"
1589
 
 
1590
 
#~ msgctxt "digit set"
1591
 
#~ msgid "Malayalam"
1592
 
#~ msgstr "Malajalamski"
1593
 
 
1594
 
#~ msgctxt "digit set"
1595
 
#~ msgid "Oriya"
1596
 
#~ msgstr "Orijski"
1597
 
 
1598
 
#~ msgctxt "digit set"
1599
 
#~ msgid "Tamil"
1600
 
#~ msgstr "Tamilski"
1601
 
 
1602
 
#~ msgctxt "digit set"
1603
 
#~ msgid "Telugu"
1604
 
#~ msgstr "Teluški"
1605
 
 
1606
 
#~ msgctxt "digit set"
1607
 
#~ msgid "Thai"
1608
 
#~ msgstr "Tajski"
1609
 
 
1610
 
#~ msgctxt "digit set"
1611
 
#~ msgid "Arabic"
1612
 
#~ msgstr "Arabski"
1613
 
 
1614
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1615
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1616
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1617
 
 
1618
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1619
 
#~ msgid "%1 B"
1620
 
#~ msgstr "%1 B"
1621
 
 
1622
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1623
 
#~ msgid "%1 kB"
1624
 
#~ msgstr "%1 kB"
1625
 
 
1626
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1627
 
#~ msgid "%1 MB"
1628
 
#~ msgstr "%1 MB"
1629
 
 
1630
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1631
 
#~ msgid "%1 GB"
1632
 
#~ msgstr "%1 GB"
1633
 
 
1634
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1635
 
#~ msgid "%1 TB"
1636
 
#~ msgstr "%1 TB"
1637
 
 
1638
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1639
 
#~ msgid "%1 PB"
1640
 
#~ msgstr "%1 PB"
1641
 
 
1642
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1643
 
#~ msgid "%1 EB"
1644
 
#~ msgstr "%1 EB"
1645
 
 
1646
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1647
 
#~ msgid "%1 ZB"
1648
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1649
 
 
1650
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1651
 
#~ msgid "%1 YB"
1652
 
#~ msgstr "%1 YB"
1653
 
 
1654
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1655
 
#~ msgid "%1 KB"
1656
 
#~ msgstr "%1 KB"
1657
 
 
1658
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1659
 
#~ msgid "%1 MB"
1660
 
#~ msgstr "%1 MB"
1661
 
 
1662
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1663
 
#~ msgid "%1 GB"
1664
 
#~ msgstr "%1 GB"
1665
 
 
1666
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1667
 
#~ msgid "%1 TB"
1668
 
#~ msgstr "%1 TB"
1669
 
 
1670
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1671
 
#~ msgid "%1 PB"
1672
 
#~ msgstr "%1 PB"
1673
 
 
1674
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1675
 
#~ msgid "%1 EB"
1676
 
#~ msgstr "%1 EB"
1677
 
 
1678
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1679
 
#~ msgid "%1 ZB"
1680
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1681
 
 
1682
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1683
 
#~ msgid "%1 YB"
1684
 
#~ msgstr "%1 YB"
1685
 
 
1686
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1687
 
#~ msgid "%1 KiB"
1688
 
#~ msgstr "%1 KiB"
1689
 
 
1690
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1691
 
#~ msgid "%1 MiB"
1692
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1693
 
 
1694
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1695
 
#~ msgid "%1 GiB"
1696
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1697
 
 
1698
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1699
 
#~ msgid "%1 TiB"
1700
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1701
 
 
1702
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1703
 
#~ msgid "%1 PiB"
1704
 
#~ msgstr "%1 PiB"
1705
 
 
1706
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1707
 
#~ msgid "%1 EiB"
1708
 
#~ msgstr "%1 EiB"
1709
 
 
1710
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1711
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1712
 
#~ msgstr "%1 ZiB"
1713
 
 
1714
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1715
 
#~ msgid "%1 YiB"
1716
 
#~ msgstr "%1 YiB"
1717
 
 
1718
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1719
 
#~ msgid "%1 days"
1720
 
#~ msgstr "%1 dni"
1721
 
 
1722
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1723
 
#~ msgid "%1 hours"
1724
 
#~ msgstr "%1 ur"
1725
 
 
1726
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1727
 
#~ msgid "%1 minutes"
1728
 
#~ msgstr "%1 minut"
1729
 
 
1730
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1731
 
#~ msgid "%1 seconds"
1732
 
#~ msgstr "%1 sekund"
1733
 
 
1734
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1735
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1736
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1737
 
#~ msgstr[0] "%1 milisekund"
1738
 
#~ msgstr[1] "%1 milisekunda"
1739
 
#~ msgstr[2] "%1 milisekundi"
1740
 
#~ msgstr[3] "%1 milisekunde"
1741
 
 
1742
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1743
 
#~ msgid "1 day"
1744
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1745
 
#~ msgstr[0] "%1 dni"
1746
 
#~ msgstr[1] "%1 dan"
1747
 
#~ msgstr[2] "%1 dneva"
1748
 
#~ msgstr[3] "%1 dni"
1749
 
 
1750
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1751
 
#~ msgid "1 hour"
1752
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1753
 
#~ msgstr[0] "%1 ur"
1754
 
#~ msgstr[1] "%1 ura"
1755
 
#~ msgstr[2] "%1 uri"
1756
 
#~ msgstr[3] "%1 ure"
1757
 
 
1758
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1759
 
#~ msgid "1 minute"
1760
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1761
 
#~ msgstr[0] "%1 minut"
1762
 
#~ msgstr[1] "%1 minuta"
1763
 
#~ msgstr[2] "%1 minuti"
1764
 
#~ msgstr[3] "%1 minute"
1765
 
 
1766
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1767
 
#~ msgid "1 second"
1768
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1769
 
#~ msgstr[0] "%1 sekund"
1770
 
#~ msgstr[1] "%1 sekunda"
1771
 
#~ msgstr[2] "%1 sekundi"
1772
 
#~ msgstr[3] "%1 sekunde"
1773
 
 
1774
 
#~ msgctxt ""
1775
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1776
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1777
 
#~ "team to solve the problem"
1778
 
#~ msgid "%1 and %2"
1779
 
#~ msgstr "%1 in %2"
1780
 
 
1781
 
#~ msgctxt ""
1782
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1783
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1784
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1785
 
#~ msgid "%1 and %2"
1786
 
#~ msgstr "%1 in %2"
1787
 
 
1788
 
#~ msgctxt ""
1789
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1790
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1791
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1792
 
#~ msgid "%1 and %2"
1793
 
#~ msgstr "%1 in %2"
1794
 
 
1795
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1796
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1797
 
#~ msgstr "Dopoldne"
1798
 
 
1799
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1800
 
#~ msgid "AM"
1801
 
#~ msgstr "dop."
1802
 
 
1803
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1804
 
#~ msgid "A"
1805
 
#~ msgstr "d."
1806
 
 
1807
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1808
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1809
 
#~ msgstr "Popoldne"
1810
 
 
1811
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1812
 
#~ msgid "PM"
1813
 
#~ msgstr "pop."
1814
 
 
1815
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1816
 
#~ msgid "P"
1817
 
#~ msgstr "p."
1818
 
 
1819
 
#~ msgid "Today"
1820
 
#~ msgstr "Danes"
1821
 
 
1822
 
#~ msgid "Yesterday"
1823
 
#~ msgstr "Včeraj"
1824
 
 
1825
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1826
 
#~ msgid "%1 %2"
1827
 
#~ msgstr "%1 %2"
1828
 
 
1829
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1830
 
#~ msgid "%1 %2"
1831
 
#~ msgstr "%1 %2"
1832
 
 
1833
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1834
 
#~ msgid "== %1 =="
1835
 
#~ msgstr "== %1 =="
1836
 
 
1837
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1838
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1839
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1840
 
 
1841
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1842
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1843
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1844
 
 
1845
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1846
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1847
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1848
 
 
1849
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1850
 
#~ msgid "  * %1"
1851
 
#~ msgstr "  * %1"
1852
 
 
1853
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1854
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1855
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1856
 
 
1857
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1858
 
#~ msgid "Note: %1"
1859
 
#~ msgstr "Opomba: %1"
1860
 
 
1861
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1862
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1863
 
#~ msgstr "<i>Opomba</i>: %1"
1864
 
 
1865
 
#~ msgctxt ""
1866
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1867
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1868
 
#~ msgid "%1: %2"
1869
 
#~ msgstr "%1: %2"
1870
 
 
1871
 
#~ msgctxt ""
1872
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1873
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1874
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1875
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1876
 
 
1877
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1878
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1879
 
#~ msgstr "OPOZORILO: %1"
1880
 
 
1881
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1882
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1883
 
#~ msgstr "<b>Opozorilo</b>: %1"
1884
 
 
1885
 
#~ msgctxt ""
1886
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1887
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1888
 
#~ msgid "%1: %2"
1889
 
#~ msgstr "%1: %2"
1890
 
 
1891
 
#~ msgctxt ""
1892
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1893
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1894
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1895
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1896
 
 
1897
 
#~ msgctxt ""
1898
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1899
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1900
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1901
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1902
 
 
1903
 
#~ msgctxt ""
1904
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1905
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1906
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1907
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1908
 
 
1909
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1910
 
#~ msgid "‘%1’"
1911
 
#~ msgstr "»%1«"
1912
 
 
1913
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1914
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1915
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1916
 
 
1917
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1918
 
#~ msgid "%1"
1919
 
#~ msgstr "%1"
1920
 
 
1921
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1922
 
#~ msgid "%1"
1923
 
#~ msgstr "%1"
1924
 
 
1925
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1926
 
#~ msgid "%1"
1927
 
#~ msgstr "%1"
1928
 
 
1929
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1930
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1931
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1932
 
 
1933
 
#~ msgctxt ""
1934
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1935
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1936
 
#~ msgid "%1(%2)"
1937
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1938
 
 
1939
 
#~ msgctxt ""
1940
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1941
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1942
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1943
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1944
 
 
1945
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1946
 
#~ msgid "“%1”"
1947
 
#~ msgstr "»%1«"
1948
 
 
1949
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1950
 
#~ msgid "“%1”"
1951
 
#~ msgstr "»%1«"
1952
 
 
1953
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1954
 
#~ msgid "“%1”"
1955
 
#~ msgstr "»%1«"
1956
 
 
1957
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1958
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1959
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1960
 
 
1961
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1962
 
#~ msgid "%1"
1963
 
#~ msgstr "%1"
1964
 
 
1965
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1966
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1967
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1968
 
 
1969
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1970
 
#~ msgid "|%1|"
1971
 
#~ msgstr "|%1|"
1972
 
 
1973
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1974
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1975
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1976
 
 
1977
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1978
 
#~ msgid "*%1*"
1979
 
#~ msgstr "*%1*"
1980
 
 
1981
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1982
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1983
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1984
 
 
1985
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1986
 
#~ msgid "**%1**"
1987
 
#~ msgstr "**%1**"
1988
 
 
1989
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1990
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1991
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1992
 
 
1993
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1994
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1995
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1996
 
 
1997
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1998
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1999
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2000
 
 
2001
 
#~ msgctxt "@email/plain"
2002
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2003
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2004
 
 
2005
 
#~ msgctxt "@email/rich"
2006
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2007
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2008
 
 
2009
 
#~ msgctxt ""
2010
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
2011
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2012
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2013
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2014
 
 
2015
 
#~ msgctxt ""
2016
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
2017
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2018
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2019
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2020
 
 
2021
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
2022
 
#~ msgid "$%1"
2023
 
#~ msgstr "$%1"
2024
 
 
2025
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
2026
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2027
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2028
 
 
2029
 
#~ msgctxt "@message/plain"
2030
 
#~ msgid "/%1/"
2031
 
#~ msgstr "/%1/"
2032
 
 
2033
 
#~ msgctxt "@message/rich"
2034
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2035
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2036
 
 
2037
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2038
 
#~ msgid "+"
2039
 
#~ msgstr "+"
2040
 
 
2041
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2042
 
#~ msgid "+"
2043
 
#~ msgstr "+"
2044
 
 
2045
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2046
 
#~ msgid "→"
2047
 
#~ msgstr "→"
2048
 
 
2049
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2050
 
#~ msgid "→"
2051
 
#~ msgstr "→"
2052
 
 
2053
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2054
 
#~ msgid "Alt"
2055
 
#~ msgstr "Alt"
2056
 
 
2057
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2058
 
#~ msgid "AltGr"
2059
 
#~ msgstr "AltGr"
2060
 
 
2061
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2062
 
#~ msgid "Backspace"
2063
 
#~ msgstr "Vračalka"
2064
 
 
2065
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2066
 
#~ msgid "CapsLock"
2067
 
#~ msgstr "CapsLock"
2068
 
 
2069
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2070
 
#~ msgid "Control"
2071
 
#~ msgstr "Control"
2072
 
 
2073
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2074
 
#~ msgid "Ctrl"
2075
 
#~ msgstr "Ctrl"
2076
 
 
2077
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2078
 
#~ msgid "Del"
2079
 
#~ msgstr "Del"
2080
 
 
2081
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2082
 
#~ msgid "Delete"
2083
 
#~ msgstr "Delete"
2084
 
 
2085
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2086
 
#~ msgid "Down"
2087
 
#~ msgstr "Dol"
2088
 
 
2089
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2090
 
#~ msgid "End"
2091
 
#~ msgstr "End"
2092
 
 
2093
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2094
 
#~ msgid "Enter"
2095
 
#~ msgstr "Enter"
2096
 
 
2097
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2098
 
#~ msgid "Esc"
2099
 
#~ msgstr "Esc"
2100
 
 
2101
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2102
 
#~ msgid "Escape"
2103
 
#~ msgstr "Escape"
2104
 
 
2105
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2106
 
#~ msgid "Home"
2107
 
#~ msgstr "Home"
2108
 
 
2109
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110
 
#~ msgid "Hyper"
2111
 
#~ msgstr "Hyper"
2112
 
 
2113
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2114
 
#~ msgid "Ins"
2115
 
#~ msgstr "Ins"
2116
 
 
2117
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2118
 
#~ msgid "Insert"
2119
 
#~ msgstr "Insert"
2120
 
 
2121
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2122
 
#~ msgid "Left"
2123
 
#~ msgstr "Levo"
2124
 
 
2125
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2126
 
#~ msgid "Menu"
2127
 
#~ msgstr "Meni"
2128
 
 
2129
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130
 
#~ msgid "Meta"
2131
 
#~ msgstr "Alt"
2132
 
 
2133
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134
 
#~ msgid "NumLock"
2135
 
#~ msgstr "NumLock"
2136
 
 
2137
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138
 
#~ msgid "PageDown"
2139
 
#~ msgstr "PageDown"
2140
 
 
2141
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142
 
#~ msgid "PageUp"
2143
 
#~ msgstr "PageUp"
2144
 
 
2145
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146
 
#~ msgid "PgDown"
2147
 
#~ msgstr "PgDown"
2148
 
 
2149
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150
 
#~ msgid "PgUp"
2151
 
#~ msgstr "PgUp"
2152
 
 
2153
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154
 
#~ msgid "PauseBreak"
2155
 
#~ msgstr "PauseBreak"
2156
 
 
2157
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158
 
#~ msgid "PrintScreen"
2159
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2160
 
 
2161
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162
 
#~ msgid "PrtScr"
2163
 
#~ msgstr "PrtScr"
2164
 
 
2165
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166
 
#~ msgid "Return"
2167
 
#~ msgstr "Return"
2168
 
 
2169
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170
 
#~ msgid "Right"
2171
 
#~ msgstr "Desno"
2172
 
 
2173
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174
 
#~ msgid "ScrollLock"
2175
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2176
 
 
2177
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178
 
#~ msgid "Shift"
2179
 
#~ msgstr "Shift"
2180
 
 
2181
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182
 
#~ msgid "Space"
2183
 
#~ msgstr "Preslednica"
2184
 
 
2185
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186
 
#~ msgid "Super"
2187
 
#~ msgstr "Super"
2188
 
 
2189
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190
 
#~ msgid "SysReq"
2191
 
#~ msgstr "SysReq"
2192
 
 
2193
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194
 
#~ msgid "Tab"
2195
 
#~ msgstr "Tabulator"
2196
 
 
2197
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2198
 
#~ msgid "Up"
2199
 
#~ msgstr "Gor"
2200
 
 
2201
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202
 
#~ msgid "Win"
2203
 
#~ msgstr "Win"
2204
 
 
2205
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206
 
#~ msgid "F%1"
2207
 
#~ msgstr "F%1"
2208
 
 
2209
 
#~ msgid "no error"
2210
 
#~ msgstr "brez napake"
2211
 
 
2212
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2213
 
#~ msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja"
2214
 
 
2215
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2216
 
#~ msgstr "začasna težava med razreševanjem imena"
2217
 
 
2218
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2219
 
#~ msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena"
2220
 
 
2221
 
#~ msgid "invalid flags"
2222
 
#~ msgstr "neveljavne zastavice"
2223
 
 
2224
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2225
 
#~ msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2226
 
 
2227
 
#~ msgid "name or service not known"
2228
 
#~ msgstr "ime storitve ni znano"
2229
 
 
2230
 
#~ msgid "requested family not supported"
2231
 
#~ msgstr "zahtevana družina ni podprta"
2232
 
 
2233
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2234
 
#~ msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtiča"
2235
 
 
2236
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2237
 
#~ msgstr "zahtevana vrsta vtiča ni podprta"
2238
 
 
2239
 
#~ msgid "unknown error"
2240
 
#~ msgstr "neznana napaka"
2241
 
 
2242
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2243
 
#~ msgid "system error: %1"
2244
 
#~ msgstr "sistemska napaka: %1"
2245
 
 
2246
 
#~ msgid "request was canceled"
2247
 
#~ msgstr "zahteva je bila preklicana"
2248
 
 
2249
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2250
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2251
 
#~ msgstr "Neznana družina %1"
2252
 
 
2253
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2254
 
#~ msgid "no error"
2255
 
#~ msgstr "brez napake"
2256
 
 
2257
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2258
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2259
 
#~ msgstr "iskanje imena je spodletelo"
2260
 
 
2261
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2262
 
#~ msgid "address already in use"
2263
 
#~ msgstr "naslov je že v uporabi"
2264
 
 
2265
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2266
 
#~ msgid "socket is already bound"
2267
 
#~ msgstr "vtič je že vezan"
2268
 
 
2269
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2270
 
#~ msgid "socket is already created"
2271
 
#~ msgstr "vtič je že ustvarjen"
2272
 
 
2273
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2274
 
#~ msgid "socket is not bound"
2275
 
#~ msgstr "vtič ni vezan"
2276
 
 
2277
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2278
 
#~ msgid "socket has not been created"
2279
 
#~ msgstr "vtič ni bila ustvarjen"
2280
 
 
2281
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2282
 
#~ msgid "operation would block"
2283
 
#~ msgstr "opravilo bi blokiralo"
2284
 
 
2285
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2286
 
#~ msgid "connection actively refused"
2287
 
#~ msgstr "povezava je dejavno zavrnjena"
2288
 
 
2289
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2290
 
#~ msgid "connection timed out"
2291
 
#~ msgstr "povezava je potekla"
2292
 
 
2293
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2294
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2295
 
#~ msgstr "opravilo že poteka"
2296
 
 
2297
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2298
 
#~ msgid "network failure occurred"
2299
 
#~ msgstr "prišlo je do omrežne napake"
2300
 
 
2301
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2302
 
#~ msgid "operation is not supported"
2303
 
#~ msgstr "opravilo ni podprto"
2304
 
 
2305
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2306
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2307
 
#~ msgstr "časovno opravilo je poteklo"
2308
 
 
2309
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2310
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2311
 
#~ msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake"
2312
 
 
2313
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2314
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2315
 
#~ msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo"
2316
 
 
2317
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2318
 
#~ msgstr "Odjemalec NEC SOCKS"
2319
 
 
2320
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2321
 
#~ msgstr "Odjemalec Dante SOCKS"
2322
 
 
2323
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2324
 
#~ msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna"
2325
 
 
2326
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2327
 
#~ msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto"
2328
 
 
2329
 
#~ msgid "Connection refused"
2330
 
#~ msgstr "Povezava zavrnjena"
2331
 
 
2332
 
#~ msgid "Permission denied"
2333
 
#~ msgstr "Nimate dovoljenja"
2334
 
 
2335
 
#~ msgid "Connection timed out"
2336
 
#~ msgstr "Povezava je potekla"
2337
 
 
2338
 
#~ msgid "Unknown error"
2339
 
#~ msgstr "Neznana napaka"
2340
 
 
2341
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2342
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja"
2343
 
 
2344
 
#~ msgid "Address is already in use"
2345
 
#~ msgstr "Naslov je že v uporabi"
2346
 
 
2347
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2348
 
#~ msgstr "Poti ni mogoče uporabiti"
2349
 
 
2350
 
#~ msgid "No such file or directory"
2351
 
#~ msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja"
2352
 
 
2353
 
#~ msgid "Not a directory"
2354
 
#~ msgstr "Ni mapa"
2355
 
 
2356
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2357
 
#~ msgstr "Datotečni sistem samo za branje"
2358
 
 
2359
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2360
 
#~ msgstr "Neznana napaka vtiča"
2361
 
 
2362
 
#~ msgid "Operation not supported"
2363
 
#~ msgstr "Opravilo ni podprto"
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2366
 
#~ msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel"
2367
 
 
2368
 
#~ msgctxt "SSL error"
2369
 
#~ msgid "No error"
2370
 
#~ msgstr "Brez napake"
2371
 
 
2372
 
#~ msgctxt "SSL error"
2373
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2374
 
#~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno"
2375
 
 
2376
 
#~ msgctxt "SSL error"
2377
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2378
 
#~ msgstr "Potrdilo je preteklo"
2379
 
 
2380
 
#~ msgctxt "SSL error"
2381
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2382
 
#~ msgstr "Potrdilo ni veljavno"
2383
 
 
2384
 
#~ msgctxt "SSL error"
2385
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2386
 
#~ msgstr ""
2387
 
#~ "Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja "
2388
 
#~ "potrdil"
2389
 
 
2390
 
#~ msgctxt "SSL error"
2391
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2392
 
#~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano"
2393
 
 
2394
 
#~ msgctxt "SSL error"
2395
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2396
 
#~ msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen"
2397
 
 
2398
 
#~ msgctxt "SSL error"
2399
 
#~ msgid ""
2400
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2401
 
#~ "purpose"
2402
 
#~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen"
2403
 
 
2404
 
#~ msgctxt "SSL error"
2405
 
#~ msgid ""
2406
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2407
 
#~ "certificate's purpose"
2408
 
#~ msgstr ""
2409
 
#~ "Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila"
2410
 
 
2411
 
#~ msgctxt "SSL error"
2412
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2413
 
#~ msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila"
2414
 
 
2415
 
#~ msgctxt "SSL error"
2416
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2417
 
#~ msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja"
2418
 
 
2419
 
#~ msgctxt "SSL error"
2420
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2421
 
#~ msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti"
2422
 
 
2423
 
#~ msgctxt "SSL error"
2424
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2425
 
#~ msgstr "Veriga potrdil je predolga"
2426
 
 
2427
 
#~ msgctxt "SSL error"
2428
 
#~ msgid "Unknown error"
2429
 
#~ msgstr "Neznana napaka"
2430
 
 
2431
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2432
 
#~ msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt"
2433
 
 
2434
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2435
 
#~ msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«"
2436
 
 
2437
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2438
 
#~ msgstr "»ai_family« ni podprta"
2439
 
 
2440
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2441
 
#~ msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča"
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2444
 
#~ msgstr "servname ni podprto za ai_socktype"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2447
 
#~ msgstr "»ai_socktype« ni podprt"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "system error"
2450
 
#~ msgstr "sistemska napaka"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2453
 
#~ msgid_plural ""
2454
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2455
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2456
 
#~ msgstr[0] ""
2457
 
#~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2458
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2459
 
#~ msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME <resource>%2</resource>"
2460
 
#~ msgstr[2] ""
2461
 
#~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2462
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2463
 
#~ msgstr[3] ""
2464
 
#~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2465
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid ""
2468
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2469
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2470
 
#~ msgstr ""
2471
 
#~ "Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in "
2472
 
#~ "da XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share."
2473
 
 
2474
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2475
 
#~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam"
2476
 
 
2477
 
#~ msgid ""
2478
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2479
 
#~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«"
2480
 
 
2481
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2482
 
#~ msgid "40"
2483
 
#~ msgstr "40"
2484
 
 
2485
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2486
 
#~ msgid "60"
2487
 
#~ msgstr "60"
2488
 
 
2489
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2490
 
#~ msgid "80"
2491
 
#~ msgstr "80"
2492
 
 
2493
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2494
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2495
 
#~ msgstr "pripone -ise"
2496
 
 
2497
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2498
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2499
 
#~ msgstr "pripone -ize"
2500
 
 
2501
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2502
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2503
 
#~ msgstr "pripone -ise in naglasi"
2504
 
 
2505
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2506
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2507
 
#~ msgstr "pripone -ise in brez naglasov"
2508
 
 
2509
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2510
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2511
 
#~ msgstr "pripone -ize in naglasi"
2512
 
 
2513
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2514
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2515
 
#~ msgstr "pripone -ize in brez naglasov"
2516
 
 
2517
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2518
 
#~ msgid "large"
2519
 
#~ msgstr "velik"
2520
 
 
2521
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2522
 
#~ msgid "medium"
2523
 
#~ msgstr "srednji"
2524
 
 
2525
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2526
 
#~ msgid "small"
2527
 
#~ msgstr "majhen"
2528
 
 
2529
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2530
 
#~ msgid "variant 0"
2531
 
#~ msgstr "različica 0"
2532
 
 
2533
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2534
 
#~ msgid "variant 1"
2535
 
#~ msgstr "različica 1"
2536
 
 
2537
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2538
 
#~ msgid "variant 2"
2539
 
#~ msgstr "različica 2"
2540
 
 
2541
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2542
 
#~ msgid "without accents"
2543
 
#~ msgstr "brez naglasov"
2544
 
 
2545
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2546
 
#~ msgid "with accents"
2547
 
#~ msgstr "z naglasi"
2548
 
 
2549
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2550
 
#~ msgid "with ye"
2551
 
#~ msgstr "z ye"
2552
 
 
2553
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2554
 
#~ msgid "with yeyo"
2555
 
#~ msgstr "z yeyo"
2556
 
 
2557
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2558
 
#~ msgid "with yo"
2559
 
#~ msgstr "z yo"
2560
 
 
2561
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2562
 
#~ msgid "extended"
2563
 
#~ msgstr "razširjen"
2564
 
 
2565
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2566
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2567
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2568
 
 
2569
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2570
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2571
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2572
 
 
2573
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2574
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2575
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2576
 
 
2577
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2578
 
#~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja"
2579
 
 
2580
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2581
 
#~ msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje"
2582
 
 
2583
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2584
 
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1"
2585
 
 
2586
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2587
 
#~ msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)"
2588
 
 
2589
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2590
 
#~ msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«"
2591
 
 
2592
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2593
 
#~ msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)"
2594
 
 
2595
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2596
 
#~ msgstr "Knjižnica »%1« ni bila najdena"
2597
 
 
2598
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2599
 
#~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam."
2600
 
 
2601
 
#~ msgid ""
2602
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2603
 
#~ "desktop file."
2604
 
#~ msgstr ""
2605
 
#~ "Storitev ne ponuja knjižnice, v datoteki .desktop manjka ključ »Library«."
2606
 
 
2607
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2608
 
#~ msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje sestavnih delov."
2609
 
 
2610
 
#~ msgid ""
2611
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2612
 
#~ msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja sestavnih delov navedene vrste."
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2615
 
#~ msgstr "KLibLoader: neznana napaka"
2616
 
 
2617
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2618
 
#~ msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)."
2619
 
 
2620
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2621
 
#~ msgstr "KDE-jev preizkusni program"
2622
 
 
2623
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2624
 
#~ msgstr "Ozadnji program KDE"
2625
 
 
2626
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2627
 
#~ msgstr ""
2628
 
#~ "Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke "
2629
 
#~ "Sycoca"
2630
 
 
2631
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2632
 
#~ msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca"
2633
 
 
2634
 
#~ msgid ""
2635
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2636
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2637
 
#~ "No action will be triggered."
2638
 
#~ msgstr ""
2639
 
#~ "Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n"
2640
 
#~ "bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n"
2641
 
#~ "Dejanje ne bo izvedeno."
2642
 
 
2643
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2644
 
#~ msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica"
2645
 
 
2646
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2647
 
#~ msgid "Default"
2648
 
#~ msgstr "Privzet"
2649
 
 
2650
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2651
 
#~ msgid "Autodetect"
2652
 
#~ msgstr "Samodejna zaznava"
2653
 
 
2654
 
#~ msgid "No Entries"
2655
 
#~ msgstr "Brez vnosov"
2656
 
 
2657
 
#~ msgid "Clear List"
2658
 
#~ msgstr "Počisti seznam"
2659
 
 
2660
 
#~ msgctxt "go back"
2661
 
#~ msgid "&Back"
2662
 
#~ msgstr "Na&zaj"
2663
 
 
2664
 
#~ msgctxt "go forward"
2665
 
#~ msgid "&Forward"
2666
 
#~ msgstr "&Naprej"
2667
 
 
2668
 
#~ msgctxt "home page"
2669
 
#~ msgid "&Home"
2670
 
#~ msgstr "&Domov"
2671
 
 
2672
 
#~ msgctxt "show help"
2673
 
#~ msgid "&Help"
2674
 
#~ msgstr "&Pomoč"
2675
 
 
2676
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2677
 
#~ msgstr "Pokaži &menijsko vrstico"
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2680
 
#~ msgstr ""
2681
 
#~ "Pokaži menijsko vrstico<p>Pokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila "
2682
 
#~ "skrita</p>"
2683
 
 
2684
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2685
 
#~ msgstr "Pokaži vrstico &stanja"
2686
 
 
2687
 
#~ msgid ""
2688
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2689
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2690
 
#~ msgstr ""
2691
 
#~ "Pokaži vrstico stanja<p>Pokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, "
2692
 
#~ "ki se uporablja za podatke o stanju,</p>"
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "&New"
2695
 
#~ msgstr "&Nov"
2696
 
 
2697
 
#~ msgid "Create new document"
2698
 
#~ msgstr "Ustvari nov dokument"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "&Open..."
2701
 
#~ msgstr "&Odpri ..."
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "Open an existing document"
2704
 
#~ msgstr "Odpri obstoječ dokument"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "Open &Recent"
2707
 
#~ msgstr "Odpri ne&davno"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2710
 
#~ msgstr "Odpri nedavno odprt dokument"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "&Save"
2713
 
#~ msgstr "&Shrani"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "Save document"
2716
 
#~ msgstr "Shrani dokument"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "Save &As..."
2719
 
#~ msgstr "Shrani &kot ..."
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Save document under a new name"
2722
 
#~ msgstr "Shrani dokument z novim imenom"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "Re&vert"
2725
 
#~ msgstr "Po&vrni"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2728
 
#~ msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "&Close"
2731
 
#~ msgstr "&Zapri"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "Close document"
2734
 
#~ msgstr "Zapri dokument"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "&Print..."
2737
 
#~ msgstr "Na&tisni ..."
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "Print document"
2740
 
#~ msgstr "Natisni dokument"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2743
 
#~ msgstr "Predogled &tiskanja"
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "Show a print preview of document"
2746
 
#~ msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta"
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "&Mail..."
2749
 
#~ msgstr "E-&pošta ..."
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Send document by mail"
2752
 
#~ msgstr "Pošlji dokument po e-pošti"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "&Quit"
2755
 
#~ msgstr "Konča&j"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "Quit application"
2758
 
#~ msgstr "Končaj program"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "Undo last action"
2761
 
#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "Re&do"
2764
 
#~ msgstr "&Uveljavi"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2767
 
#~ msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid "Cu&t"
2770
 
#~ msgstr "&Izreži"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2773
 
#~ msgstr "Izreži izbor v odložišče"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "&Copy"
2776
 
#~ msgstr "&Kopiraj"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2779
 
#~ msgstr "Kopiraj izbor v odložišče"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "&Paste"
2782
 
#~ msgstr "Pri&lepi"
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2785
 
#~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
2786
 
 
2787
 
#~ msgid "C&lear"
2788
 
#~ msgstr "&Počisti"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "Select &All"
2791
 
#~ msgstr "Izberi &vse"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "Dese&lect"
2794
 
#~ msgstr "O&dstrani izbiro"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "&Find..."
2797
 
#~ msgstr "&Najdi ..."
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Find &Next"
2800
 
#~ msgstr "Najdi na&slednje"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2803
 
#~ msgstr "&Najdi predhodno"
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "&Replace..."
2806
 
#~ msgstr "&Zamenjaj ..."
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "&Actual Size"
2809
 
#~ msgstr "De&janska velikost"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "View document at its actual size"
2812
 
#~ msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2815
 
#~ msgstr "&Prilagodi strani"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2818
 
#~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2821
 
#~ msgstr "Prilagodi š&irini strani"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2824
 
#~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu"
2825
 
 
2826
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2827
 
#~ msgstr "Prilagodi &višini strani"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2830
 
#~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "Zoom &In"
2833
 
#~ msgstr "Pribl&ižaj"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2836
 
#~ msgstr "&Oddalji"
2837
 
 
2838
 
#~ msgid "&Zoom..."
2839
 
#~ msgstr "&Približanje..."
2840
 
 
2841
 
#~ msgid "Select zoom level"
2842
 
#~ msgstr "Izberite stopnjo približanja"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "&Redisplay"
2845
 
#~ msgstr "Z&nova prikaži"
2846
 
 
2847
 
#~ msgid "Redisplay document"
2848
 
#~ msgstr "Znova prikaži dokument"
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "&Up"
2851
 
#~ msgstr "&Gor"
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "Go up"
2854
 
#~ msgstr "Pojdi gor"
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "&Previous Page"
2857
 
#~ msgstr "&Predhodna stran"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "Go to previous page"
2860
 
#~ msgstr "Pojdi na predhodno stran"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "&Next Page"
2863
 
#~ msgstr "&Naslednja stran"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "Go to next page"
2866
 
#~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "&Go To..."
2869
 
#~ msgstr "Pojd&i na ..."
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2872
 
#~ msgstr "Pojdi na &stran ..."
2873
 
 
2874
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2875
 
#~ msgstr "Pojdi v &vrstico ..."
2876
 
 
2877
 
#~ msgid "&First Page"
2878
 
#~ msgstr "&Prva stran"
2879
 
 
2880
 
#~ msgid "Go to first page"
2881
 
#~ msgstr "Pojdi na prvo stran"
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "&Last Page"
2884
 
#~ msgstr "&Zadnja stran"
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "Go to last page"
2887
 
#~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid "Go back in document"
2890
 
#~ msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu"
2891
 
 
2892
 
#~ msgid "&Forward"
2893
 
#~ msgstr "&Naprej"
2894
 
 
2895
 
#~ msgid "Go forward in document"
2896
 
#~ msgstr "Pojdi naprej po dokumentu "
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2899
 
#~ msgstr "&Dodaj zaznamek"
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2902
 
#~ msgstr "&Uredi zaznamke ..."
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "&Spelling..."
2905
 
#~ msgstr "&Črkovanje ..."
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2908
 
#~ msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu"
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2911
 
#~ msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico"
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2914
 
#~ msgstr "Pokaži &orodno vrstico"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2917
 
#~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2920
 
#~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2923
 
#~ msgstr "&Celozaslonski način"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "&Save Settings"
2926
 
#~ msgstr "&Shrani nastavitve"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2929
 
#~ msgstr "Nastavi &bližnjice ..."
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2932
 
#~ msgstr "&Nastavi %1 ..."
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2935
 
#~ msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..."
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2938
 
#~ msgstr "Nastavi obv&estila ..."
2939
 
 
2940
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2941
 
#~ msgstr "P&riročnik za %1"
2942
 
 
2943
 
#~ msgid "What's &This?"
2944
 
#~ msgstr "Kaj je &to?"
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2947
 
#~ msgstr "Nasvet &dneva"
2948
 
 
2949
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2950
 
#~ msgstr "Poročaj o h&rošču ..."
2951
 
 
2952
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2953
 
#~ msgstr "Preklopi &jezik programa"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid "&About %1"
2956
 
#~ msgstr "&O %1"
2957
 
 
2958
 
#~ msgid "About &KDE"
2959
 
#~ msgstr "O &KDE"
2960
 
 
2961
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2962
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2963
 
#~ msgstr "Zapusti &celozaslonski način"
2964
 
 
2965
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2966
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2967
 
#~ msgstr "Zapusti cel zaslon"
2968
 
 
2969
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2970
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2971
 
#~ msgstr "Zapusti celozaslonski način"
2972
 
 
2973
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2974
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2975
 
#~ msgstr "&Celozaslonski način"
2976
 
 
2977
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2978
 
#~ msgid "Full Screen"
2979
 
#~ msgstr "Cel zaslon"
2980
 
 
2981
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2982
 
#~ msgid "Display the window in full screen"
2983
 
#~ msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu"
2984
 
 
2985
 
#~ msgctxt "Custom color"
2986
 
#~ msgid "Custom..."
2987
 
#~ msgstr "Po meri ..."
2988
 
 
2989
 
#~ msgctxt "palette name"
2990
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2991
 
#~ msgstr "* Nedavne barve *"
2992
 
 
2993
 
#~ msgctxt "palette name"
2994
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2995
 
#~ msgstr "* Barve po meri *"
2996
 
 
2997
 
#~ msgctxt "palette name"
2998
 
#~ msgid "Forty Colors"
2999
 
#~ msgstr "Štirideset barv"
3000
 
 
3001
 
#~ msgctxt "palette name"
3002
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
3003
 
#~ msgstr "Barve teme Kisik"
3004
 
 
3005
 
#~ msgctxt "palette name"
3006
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
3007
 
#~ msgstr "Mavrične barve"
3008
 
 
3009
 
#~ msgctxt "palette name"
3010
 
#~ msgid "Royal Colors"
3011
 
#~ msgstr "Kraljeve barve"
3012
 
 
3013
 
#~ msgctxt "palette name"
3014
 
#~ msgid "Web Colors"
3015
 
#~ msgstr "Spletne barve"
3016
 
 
3017
 
#~ msgid "Named Colors"
3018
 
#~ msgstr "Poimenovane barve"
3019
 
 
3020
 
#~ msgctxt ""
3021
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3022
 
#~ "them)"
3023
 
#~ msgid ""
3024
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3025
 
#~ "examined:\n"
3026
 
#~ "%2"
3027
 
#~ msgid_plural ""
3028
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3029
 
#~ "examined:\n"
3030
 
#~ "%2"
3031
 
#~ msgstr[0] ""
3032
 
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
3033
 
#~ "naslednja mesta datotek:\n"
3034
 
#~ "%2"
3035
 
#~ msgstr[1] ""
3036
 
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo "
3037
 
#~ "naslednje mesto datotek:\n"
3038
 
#~ "%2"
3039
 
#~ msgstr[2] ""
3040
 
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili "
3041
 
#~ "naslednji mesti datotek:\n"
3042
 
#~ "%2"
3043
 
#~ msgstr[3] ""
3044
 
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
3045
 
#~ "naslednja mesta datotek:\n"
3046
 
#~ "%2"
3047
 
 
3048
 
#~ msgid "Select Color"
3049
 
#~ msgstr "Izberite barvo"
3050
 
 
3051
 
#~ msgid "Hue:"
3052
 
#~ msgstr "Odtenek:"
3053
 
 
3054
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3055
 
#~ msgid "°"
3056
 
#~ msgstr "°"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "Saturation:"
3059
 
#~ msgstr "Nasičenost:"
3060
 
 
3061
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3062
 
#~ msgid "Value:"
3063
 
#~ msgstr "Vrednost:"
3064
 
 
3065
 
#~ msgid "Red:"
3066
 
#~ msgstr "Rdeča:"
3067
 
 
3068
 
#~ msgid "Green:"
3069
 
#~ msgstr "Zelena:"
3070
 
 
3071
 
#~ msgid "Blue:"
3072
 
#~ msgstr "Modra:"
3073
 
 
3074
 
#~ msgid "Alpha:"
3075
 
#~ msgstr "Alfa:"
3076
 
 
3077
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3078
 
#~ msgstr "&Dodaj barvam po meri"
3079
 
 
3080
 
#~ msgid "Name:"
3081
 
#~ msgstr "Ime:"
3082
 
 
3083
 
#~ msgid "HTML:"
3084
 
#~ msgstr "HTML:"
3085
 
 
3086
 
#~ msgid "Default color"
3087
 
#~ msgstr "Privzeta barva"
3088
 
 
3089
 
#~ msgid "-default-"
3090
 
#~ msgstr "-privzeta-"
3091
 
 
3092
 
#~ msgid "-unnamed-"
3093
 
#~ msgstr "-neimenovana-"
3094
 
 
3095
 
#~ msgid ""
3096
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3097
 
#~ "not exist.</qt>"
3098
 
#~ msgstr ""
3099
 
#~ "<qt>Podatek žal ni na voljo.<br />Danega predmeta KAboutData ni.</qt>"
3100
 
 
3101
 
#~ msgid ""
3102
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3103
 
#~ msgstr ""
3104
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />&nbsp;</"
3105
 
#~ "html>"
3106
 
 
3107
 
#~ msgctxt ""
3108
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3109
 
#~ "'Development Platform'"
3110
 
#~ msgid ""
3111
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3112
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3113
 
#~ msgstr ""
3114
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />Uporablja "
3115
 
#~ "Razvojno okolje KDE %3</html>"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid "License: %1"
3118
 
#~ msgstr "Licenca: %1"
3119
 
 
3120
 
#~ msgid "License Agreement"
3121
 
#~ msgstr "Licenčni sporazum"
3122
 
 
3123
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3124
 
#~ msgid "Email contributor"
3125
 
#~ msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3128
 
#~ msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja"
3129
 
 
3130
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3131
 
#~ msgid ""
3132
 
#~ "Email contributor\n"
3133
 
#~ "%1"
3134
 
#~ msgstr ""
3135
 
#~ "Pošlji e-pošto prispevkarju\n"
3136
 
#~ "%1"
3137
 
 
3138
 
#~ msgid ""
3139
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3140
 
#~ "%1"
3141
 
#~ msgstr ""
3142
 
#~ "Obišči domačo stran prispevkarja\n"
3143
 
#~ "%1"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid ""
3146
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3147
 
#~ "%2"
3148
 
#~ msgstr ""
3149
 
#~ "Obišči profil prispevkarja na %1\n"
3150
 
#~ "%2"
3151
 
 
3152
 
#~ msgid ""
3153
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3154
 
#~ "%1"
3155
 
#~ msgstr ""
3156
 
#~ "Obišči stran prispevkarja\n"
3157
 
#~ "%1"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid ""
3160
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3161
 
#~ "%1"
3162
 
#~ msgstr ""
3163
 
#~ "Obišči prispevkarjev blog\n"
3164
 
#~ "%1"
3165
 
 
3166
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3167
 
#~ msgid "%1"
3168
 
#~ msgstr "%1"
3169
 
 
3170
 
#~ msgctxt "City, Country"
3171
 
#~ msgid "%1, %2"
3172
 
#~ msgstr "%1, %2"
3173
 
 
3174
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3175
 
#~ msgid "Other"
3176
 
#~ msgstr "Drugo"
3177
 
 
3178
 
#~ msgctxt "A type of link."
3179
 
#~ msgid "Blog"
3180
 
#~ msgstr "Blog"
3181
 
 
3182
 
#~ msgctxt "A type of link."
3183
 
#~ msgid "Homepage"
3184
 
#~ msgstr "Domača stran"
3185
 
 
3186
 
#~ msgid "About KDE"
3187
 
#~ msgstr "O KDE"
3188
 
 
3189
 
#~ msgid ""
3190
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3191
 
#~ "b></html>"
3192
 
#~ msgstr ""
3193
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE – bodite svobodni!</font><br /><b>Različica "
3194
 
#~ "okolja %1</b></html>"
3195
 
 
3196
 
#~ msgid ""
3197
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3198
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3199
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3200
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3201
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3202
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3203
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3204
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3205
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3206
 
#~ msgstr ""
3207
 
#~ "<html><b>KDE</b> je po vsem svetu razširjeno omrežje programerjev, "
3208
 
#~ "umetnikov, piscev, prevajalcev in izvajalcev, ki so predani razvoju <a "
3209
 
#~ "href=\"%1\">prostih programov</a>. Ta skupnost je ustvarila na stotine "
3210
 
#~ "prostih programov, kot del Razvojnega okolja KDE in KDE-jeve distribucije "
3211
 
#~ "programske opreme.<br /><br />KDE je skupinski podvig, v katerem nobena "
3212
 
#~ "posamezna enota ne nadzira vložka ali produkta na račun ostalih. Vsakdo "
3213
 
#~ "je vabljen, da se pridruži in prispeva h KDE, tudi vi.<br /><br />Za več "
3214
 
#~ "podrobnosti o projektu KDE obiščite stran <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3215
 
 
3216
 
#~ msgid ""
3217
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3218
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3219
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3220
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3221
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3222
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3223
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3224
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3225
 
#~ msgstr ""
3226
 
#~ "<html>Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in skupnost KDE je to "
3227
 
#~ "pripravljena storiti. Vendar nam morate vi – uporabniki – povedati, če "
3228
 
#~ "kaj ne dela kot je pričakovano ali pa bi lahko bilo narejeno bolje.<br /"
3229
 
#~ "><br />KDE ima sistem sledenja hroščev. Obiščite <a href=\"%1\">%1</a> "
3230
 
#~ "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču ...« iz menija »Pomoč« za "
3231
 
#~ "poročanje o hroščih.<br /><br />Če imate predloge za izboljšanje, ste "
3232
 
#~ "vabljeni, da v sistem sledenja hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da "
3233
 
#~ "boste uporabili raven resnosti »Želja«.</html>"
3234
 
 
3235
 
#~ msgid ""
3236
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3237
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3238
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3239
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3240
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3241
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3242
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3243
 
#~ msgstr ""
3244
 
#~ "<html>Za pridružitev skupnosti KDE vam ni treba biti programski "
3245
 
#~ "razvijalec. Priključite se lahko narodnim skupinam, ki prevajajo "
3246
 
#~ "uporabniške vmesnike. Ustvarjate lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano "
3247
 
#~ "dokumentacijo. Odločitev je vaša!<br /><br />Obiščite <a href=\"%1\">%1</"
3248
 
#~ "a> za podrobnosti o nekaterih projektih, pri katerih lahko sodelujete."
3249
 
#~ "<br /><br />Če potrebujete več podrobnosti ali dokumentacije, obiščite <a "
3250
 
#~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3251
 
 
3252
 
#~ msgid ""
3253
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3254
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3255
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3256
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3257
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3258
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3259
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3260
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3261
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3262
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3263
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3264
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3265
 
#~ msgstr ""
3266
 
#~ "<html>KDE-jeva programska oprema je in bo vedno dostopna brezplačno, "
3267
 
#~ "vendar pa njeno ustvarjanje ni brezplačno<br /><br />Za podporo pri "
3268
 
#~ "razvoju je skupnost KDE oblikovala Zvezo KDE (KDE e.V.), neprofitno "
3269
 
#~ "organizacijo, pravno ustanovljeno v Nemčiji. KDE e.V. predstavlja "
3270
 
#~ "skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah. Za več podrobnosti o KDE e."
3271
 
#~ "V. obiščite <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Skupnosti KDE koristijo "
3272
 
#~ "različne vrste prispevkov, vključno s finančnimi. Sredstva porabimo za "
3273
 
#~ "povrnitev stroškov ki jih imajo člani in ostali, ko prispevajo na "
3274
 
#~ "različne načine. Dodatna sredstva porabimo za pravno podporo in "
3275
 
#~ "organiziranje konferenc in sestankov.<br /><br />Vabimo vas, da naša "
3276
 
#~ "prizadevanja podprete z denarno donacijo na enega od načinov, ki so "
3277
 
#~ "opisani na <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Najlepša hvala vnaprej za "
3278
 
#~ "vašo podporo.</html>"
3279
 
 
3280
 
#~ msgctxt "About KDE"
3281
 
#~ msgid "&About"
3282
 
#~ msgstr "&O"
3283
 
 
3284
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3285
 
#~ msgstr "Poročajte o &hroščih in željah"
3286
 
 
3287
 
#~ msgid "&Join KDE"
3288
 
#~ msgstr "Pridružite se &ekipi KDE"
3289
 
 
3290
 
#~ msgid "&Support KDE"
3291
 
#~ msgstr "&Podpiranje KDE"
3292
 
 
3293
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3294
 
#~ msgid "Next"
3295
 
#~ msgstr "Naprej"
3296
 
 
3297
 
#~ msgid "Finish"
3298
 
#~ msgstr "Končaj"
3299
 
 
3300
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3301
 
#~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
3302
 
 
3303
 
#~ msgid ""
3304
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3305
 
#~ "change it"
3306
 
#~ msgstr ""
3307
 
#~ "Vaš naslov e-pošte. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi "
3308
 
#~ "naslov e-pošte«."
3309
 
 
3310
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3311
 
#~ msgid "From:"
3312
 
#~ msgstr "Od:"
3313
 
 
3314
 
#~ msgid "Configure Email..."
3315
 
#~ msgstr "Nastavi naslov e-pošte ..."
3316
 
 
3317
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3318
 
#~ msgstr "Naslov e-pošte, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču."
3319
 
 
3320
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3321
 
#~ msgid "To:"
3322
 
#~ msgstr "Za:"
3323
 
 
3324
 
#~ msgid "&Send"
3325
 
#~ msgstr "&Pošlji"
3326
 
 
3327
 
#~ msgid "Send bug report."
3328
 
#~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču."
3329
 
 
3330
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3331
 
#~ msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1."
3332
 
 
3333
 
#~ msgid ""
3334
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3335
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3336
 
#~ msgstr ""
3337
 
#~ "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, "
3338
 
#~ "uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu."
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "Application: "
3341
 
#~ msgstr "Program: "
3342
 
 
3343
 
#~ msgid ""
3344
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3345
 
#~ "is available before sending a bug report"
3346
 
#~ msgstr ""
3347
 
#~ "Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni "
3348
 
#~ "na voljo že novejša različica."
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "Version:"
3351
 
#~ msgstr "Različica:"
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3354
 
#~ msgstr "ni podane različice (napaka programerja)"
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "OS:"
3357
 
#~ msgstr "OS:"
3358
 
 
3359
 
#~ msgid "Compiler:"
3360
 
#~ msgstr "Prevajalnik:"
3361
 
 
3362
 
#~ msgid "Se&verity"
3363
 
#~ msgstr "Re&snost"
3364
 
 
3365
 
#~ msgid "Critical"
3366
 
#~ msgstr "Kritična"
3367
 
 
3368
 
#~ msgid "Grave"
3369
 
#~ msgstr "Resna"
3370
 
 
3371
 
#~ msgctxt "normal severity"
3372
 
#~ msgid "Normal"
3373
 
#~ msgstr "Običajna"
3374
 
 
3375
 
#~ msgid "Wishlist"
3376
 
#~ msgstr "Seznam želja"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid "Translation"
3379
 
#~ msgstr "Prevod"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "S&ubject: "
3382
 
#~ msgstr "&Zadeva: "
3383
 
 
3384
 
#~ msgid ""
3385
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3386
 
#~ "bug report.\n"
3387
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3388
 
#~ "this program.\n"
3389
 
#~ msgstr ""
3390
 
#~ "Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot "
3391
 
#~ "poročilo o hrošču.\n"
3392
 
#~ "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega "
3393
 
#~ "programa.\n"
3394
 
 
3395
 
#~ msgid ""
3396
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3397
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3398
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3399
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3400
 
#~ msgstr ""
3401
 
#~ "<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo "
3402
 
#~ "odprlo okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org"
3403
 
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. "
3404
 
#~ "Podatki, prikazani zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik.</qt>"
3405
 
 
3406
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3407
 
#~ msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču"
3408
 
 
3409
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3410
 
#~ msgid "unknown"
3411
 
#~ msgstr "neznan"
3412
 
 
3413
 
#~ msgid ""
3414
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3415
 
#~ "be sent."
3416
 
#~ msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis."
3417
 
 
3418
 
#~ msgid ""
3419
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3420
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3421
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3422
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3423
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3424
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3425
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3426
 
#~ msgstr ""
3427
 
#~ "<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti.  Vedite, da je ta raven "
3428
 
#~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program "
3429
 
#~ "v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne "
3430
 
#~ "izgube podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo "
3431
 
#~ "varnostno luknjo</li></ul>\n"
3432
 
#~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
3433
 
#~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
3434
 
 
3435
 
#~ msgid ""
3436
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3437
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3438
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3439
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3440
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3441
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3442
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3443
 
#~ msgstr ""
3444
 
#~ "<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti.  Vedite, da je ta raven "
3445
 
#~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane "
3446
 
#~ "skoraj ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</"
3447
 
#~ "li><li>napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki "
3448
 
#~ "uporabljajo ta paket</li></ul>\n"
3449
 
#~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
3450
 
#~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
3451
 
 
3452
 
#~ msgid ""
3453
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3454
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3455
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3456
 
#~ msgstr ""
3457
 
#~ "Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n"
3458
 
#~ "Žal ga boste morali poslati ročno ...\n"
3459
 
#~ "Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/."
3460
 
 
3461
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3462
 
#~ msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek."
3463
 
 
3464
 
#~ msgid ""
3465
 
#~ "Close and discard\n"
3466
 
#~ "edited message?"
3467
 
#~ msgstr ""
3468
 
#~ "Zaprem in zavržem\n"
3469
 
#~ "urejevano sporočilo?"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "Close Message"
3472
 
#~ msgstr "Zapri sporočilo"
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "Configure"
3475
 
#~ msgstr "Nastavi"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "Job"
3478
 
#~ msgstr "Opravilo"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid "Job Control"
3481
 
#~ msgstr "Nadzor opravil"
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3484
 
#~ msgstr "Razporejanje tiskanja:"
3485
 
 
3486
 
#~ msgid "Billing information:"
3487
 
#~ msgstr "Podatki o zaračunavanju:"
3488
 
 
3489
 
#~ msgid "Job priority:"
3490
 
#~ msgstr "Prednost posla:"
3491
 
 
3492
 
#~ msgid "Job Options"
3493
 
#~ msgstr "Možnosti posla"
3494
 
 
3495
 
#~ msgid "Option"
3496
 
#~ msgstr "Možnost"
3497
 
 
3498
 
#~ msgid "Value"
3499
 
#~ msgstr "Vrednost"
3500
 
 
3501
 
#~ msgid "Print Immediately"
3502
 
#~ msgstr "Natisni takoj"
3503
 
 
3504
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3505
 
#~ msgstr "Zadrži za nedoločen čas"
3506
 
 
3507
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3508
 
#~ msgstr "Dan (06:00 to 17:59)"
3509
 
 
3510
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3511
 
#~ msgstr "Noč (18:00 to 05:59)"
3512
 
 
3513
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3514
 
#~ msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)"
3515
 
 
3516
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3517
 
#~ msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3520
 
#~ msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)"
3521
 
 
3522
 
#~ msgid "Specific Time"
3523
 
#~ msgstr "Določen čas"
3524
 
 
3525
 
#~ msgid "Pages"
3526
 
#~ msgstr "Strani"
3527
 
 
3528
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3529
 
#~ msgstr "Strani na list"
3530
 
 
3531
 
#~ msgid "1"
3532
 
#~ msgstr "1"
3533
 
 
3534
 
#~ msgid "6"
3535
 
#~ msgstr "6"
3536
 
 
3537
 
#~ msgid "2"
3538
 
#~ msgstr "2"
3539
 
 
3540
 
#~ msgid "9"
3541
 
#~ msgstr "9"
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "4"
3544
 
#~ msgstr "4"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "16"
3547
 
#~ msgstr "16"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "Banner Pages"
3550
 
#~ msgstr "Strani z napisom"
3551
 
 
3552
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3553
 
#~ msgid "Start"
3554
 
#~ msgstr "Začetek"
3555
 
 
3556
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3557
 
#~ msgid "End"
3558
 
#~ msgstr "Konec"
3559
 
 
3560
 
#~ msgid "Page Label"
3561
 
#~ msgstr "Oznaka strani"
3562
 
 
3563
 
#~ msgid "Page Border"
3564
 
#~ msgstr "Obroba strani"
3565
 
 
3566
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3567
 
#~ msgstr "Zrcali strani"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3570
 
#~ msgstr "Zrcali strani preko navpične osi"
3571
 
 
3572
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3573
 
#~ msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3576
 
#~ msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor"
3577
 
 
3578
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3579
 
#~ msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor"
3580
 
 
3581
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3582
 
#~ msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol"
3583
 
 
3584
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3585
 
#~ msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
3586
 
 
3587
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3588
 
#~ msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
3589
 
 
3590
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3591
 
#~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
3592
 
 
3593
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3594
 
#~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
3595
 
 
3596
 
#~ msgctxt "No border line"
3597
 
#~ msgid "None"
3598
 
#~ msgstr "Brez"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "Single Line"
3601
 
#~ msgstr "Enojna črta"
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3604
 
#~ msgstr "Enojna debela črta"
3605
 
 
3606
 
#~ msgid "Double Line"
3607
 
#~ msgstr "Dvojna črta"
3608
 
 
3609
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3610
 
#~ msgstr "Dvojna debela črta"
3611
 
 
3612
 
#~ msgctxt "Banner page"
3613
 
#~ msgid "None"
3614
 
#~ msgstr "Brez"
3615
 
 
3616
 
#~ msgctxt "Banner page"
3617
 
#~ msgid "Standard"
3618
 
#~ msgstr "Običajna"
3619
 
 
3620
 
#~ msgctxt "Banner page"
3621
 
#~ msgid "Unclassified"
3622
 
#~ msgstr "Neuvrščena"
3623
 
 
3624
 
#~ msgctxt "Banner page"
3625
 
#~ msgid "Confidential"
3626
 
#~ msgstr "Zaupno"
3627
 
 
3628
 
#~ msgctxt "Banner page"
3629
 
#~ msgid "Classified"
3630
 
#~ msgstr "Zaupno"
3631
 
 
3632
 
#~ msgctxt "Banner page"
3633
 
#~ msgid "Secret"
3634
 
#~ msgstr "Tajno"
3635
 
 
3636
 
#~ msgctxt "Banner page"
3637
 
#~ msgid "Top Secret"
3638
 
#~ msgstr "Najvišja tajnost"
3639
 
 
3640
 
#~ msgid "All Pages"
3641
 
#~ msgstr "Vse strani"
3642
 
 
3643
 
#~ msgid "Odd Pages"
3644
 
#~ msgstr "Lihe strani"
3645
 
 
3646
 
#~ msgid "Even Pages"
3647
 
#~ msgstr "Sode strani"
3648
 
 
3649
 
#~ msgid "Page Set"
3650
 
#~ msgstr "Nabor strani"
3651
 
 
3652
 
#~ msgctxt "@title:window"
3653
 
#~ msgid "Print"
3654
 
#~ msgstr "Natisni"
3655
 
 
3656
 
#~ msgid "&Try"
3657
 
#~ msgstr "&Poskusi"
3658
 
 
3659
 
#~ msgid "modified"
3660
 
#~ msgstr "spremenjena"
3661
 
 
3662
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3663
 
#~ msgid " – "
3664
 
#~ msgstr " – "
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "&Details"
3667
 
#~ msgstr "&Podrobnosti"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "Get help..."
3670
 
#~ msgstr "Dobi pomoč ..."
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "--- separator ---"
3673
 
#~ msgstr "--- ločilnik ---"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Change Text"
3676
 
#~ msgstr "Spremeni besedilo"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3679
 
#~ msgstr "Besedilo i&kone:"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3682
 
#~ msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3685
 
#~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid ""
3688
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3689
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3690
 
#~ msgstr ""
3691
 
#~ "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega "
3692
 
#~ "programa na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v "
3693
 
#~ "veljavo."
3694
 
 
3695
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3696
 
#~ msgstr "Ponastavi orodne vrstice"
3697
 
 
3698
 
#~ msgid "Reset"
3699
 
#~ msgstr "Ponastavi"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3702
 
#~ msgstr "&Orodna vrstica:"
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3705
 
#~ msgstr "&Razpoložljiva dejanja:"
3706
 
 
3707
 
#~ msgid "Filter"
3708
 
#~ msgstr "Filter"
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3711
 
#~ msgstr "&Trenutna dejanja:"
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3714
 
#~ msgstr "Spremeni &ikono ..."
3715
 
 
3716
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3717
 
#~ msgstr "Spremeni &besedilo ..."
3718
 
 
3719
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3720
 
#~ msgid "%1"
3721
 
#~ msgstr "%1"
3722
 
 
3723
 
#~ msgid ""
3724
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3725
 
#~ "component."
3726
 
#~ msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela."
3727
 
 
3728
 
#~ msgid "<Merge>"
3729
 
#~ msgstr "<Združi>"
3730
 
 
3731
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3732
 
#~ msgstr "<Združi %1>"
3733
 
 
3734
 
#~ msgid ""
3735
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3736
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3737
 
#~ msgstr ""
3738
 
#~ "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, "
3739
 
#~ "ga ne boste mogli znova dodati."
3740
 
 
3741
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3742
 
#~ msgstr "Seznam dejanj: %1"
3743
 
 
3744
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3745
 
#~ msgid "%1"
3746
 
#~ msgstr "%1"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid "Change Icon"
3749
 
#~ msgstr "Spremeni ikono"
3750
 
 
3751
 
#~ msgid "Manage Link"
3752
 
#~ msgstr "Upravljaj povezavo"
3753
 
 
3754
 
#~ msgid "Link Text:"
3755
 
#~ msgstr "Besedilo povezave:"
3756
 
 
3757
 
#~ msgid "Link URL:"
3758
 
#~ msgstr "Povezava URL:"
3759
 
 
3760
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3761
 
#~ msgid "%1"
3762
 
#~ msgstr "%1"
3763
 
 
3764
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3765
 
#~ msgid "%1"
3766
 
#~ msgstr "%1"
3767
 
 
3768
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3769
 
#~ msgid "%1"
3770
 
#~ msgstr "%1"
3771
 
 
3772
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3773
 
#~ msgid "%1"
3774
 
#~ msgstr "%1"
3775
 
 
3776
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3777
 
#~ msgid "."
3778
 
#~ msgstr "."
3779
 
 
3780
 
#~ msgid "Details"
3781
 
#~ msgstr "Podrobnosti"
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "Question"
3784
 
#~ msgstr "Vprašanje"
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "Do not ask again"
3787
 
#~ msgstr "Ne vprašaj več"
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "Warning"
3790
 
#~ msgstr "Opozorilo"
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "Error"
3793
 
#~ msgstr "Napaka"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "Sorry"
3796
 
#~ msgstr "Oprostite"
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "Information"
3799
 
#~ msgstr "Podrobnosti"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3802
 
#~ msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "Password:"
3805
 
#~ msgstr "Geslo:"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Password"
3808
 
#~ msgstr "Geslo"
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3811
 
#~ msgstr "Spodaj vnesite uporabniško ime in geslo."
3812
 
 
3813
 
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3814
 
#~ msgstr "Brez gesla, uporabi anonimno prijavo (gost)"
3815
 
 
3816
 
#~ msgid "Use this password:"
3817
 
#~ msgstr "Uporabi to geslo:"
3818
 
 
3819
 
#~ msgid "Username:"
3820
 
#~ msgstr "Uporabniško ime:"
3821
 
 
3822
 
#~ msgid "Domain:"
3823
 
#~ msgstr "Domena:"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "Remember password"
3826
 
#~ msgstr "Zapomni si geslo"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3829
 
#~ msgstr "Izberite območje na sliki"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3832
 
#~ msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete področje zanimanja:"
3833
 
 
3834
 
#~ msgid "Default:"
3835
 
#~ msgstr "Privzeto:"
3836
 
 
3837
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3838
 
#~ msgid "None"
3839
 
#~ msgstr "Brez"
3840
 
 
3841
 
#~ msgid "Custom:"
3842
 
#~ msgstr "Po meri:"
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3845
 
#~ msgstr "Sheme bližnjic"
3846
 
 
3847
 
#~ msgid "Current scheme:"
3848
 
#~ msgstr "Trenutna shema:"
3849
 
 
3850
 
#~ msgid "New..."
3851
 
#~ msgstr "Nova ..."
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "Delete"
3854
 
#~ msgstr "Izbriši"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid "More Actions"
3857
 
#~ msgstr "Več dejanj"
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3860
 
#~ msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme"
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3863
 
#~ msgstr "Izvozi shemo ..."
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3866
 
#~ msgstr "Ime za novo shemo"
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3869
 
#~ msgstr "Ime za novo shemo:"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "New Scheme"
3872
 
#~ msgstr "Nova shema"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3875
 
#~ msgstr "Shema s tem imenom že obstaja."
3876
 
 
3877
 
#~ msgid ""
3878
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3879
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3880
 
#~ msgstr ""
3881
 
#~ "Ali res želite izbrisati shemo %1?\n"
3882
 
#~ "Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja "
3883
 
#~ "za ves sistem."
3884
 
 
3885
 
#~ msgid "Export to Location"
3886
 
#~ msgstr "Izvozi na mesto"
3887
 
 
3888
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3889
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno."
3890
 
 
3891
 
#~ msgid ""
3892
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3893
 
#~ "one?"
3894
 
#~ msgstr ""
3895
 
#~ "Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na "
3896
 
#~ "drugo shranim?"
3897
 
 
3898
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3899
 
#~ msgstr "Nastavi bližnjice"
3900
 
 
3901
 
#~ msgid "Print"
3902
 
#~ msgstr "Natisni"
3903
 
 
3904
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3905
 
#~ msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"
3906
 
 
3907
 
#~ msgid ""
3908
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3909
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3910
 
#~ msgstr ""
3911
 
#~ "Iščite interaktivno za imeni bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacijami "
3912
 
#~ "tipk (npr. Ctrl+C) tako da jih vnesete sem."
3913
 
 
3914
 
#~ msgid ""
3915
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3916
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3917
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3918
 
#~ msgstr ""
3919
 
#~ "Tu lahko vidite seznam tipkovnih bližnjic, t.j. povezav med dejanji (npr. "
3920
 
#~ "»Kpiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk "
3921
 
#~ "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu."
3922
 
 
3923
 
#~ msgid "Action"
3924
 
#~ msgstr "Dejanje"
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "Shortcut"
3927
 
#~ msgstr "Bližnjica"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid "Alternate"
3930
 
#~ msgstr "Drugotna"
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "Global"
3933
 
#~ msgstr "Splošna"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid "Global Alternate"
3936
 
#~ msgstr "Splošna drugotna"
3937
 
 
3938
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3939
 
#~ msgstr "Kretnja z miškinim gumbom"
3940
 
 
3941
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3942
 
#~ msgstr "Kretnja z miškino potezo"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "Unknown"
3945
 
#~ msgstr "Neznan"
3946
 
 
3947
 
#~ msgid "Key Conflict"
3948
 
#~ msgstr "Spor tipk"
3949
 
 
3950
 
#~ msgid ""
3951
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3952
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3953
 
#~ msgstr ""
3954
 
#~ "Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
3955
 
#~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
3956
 
 
3957
 
#~ msgid "Reassign"
3958
 
#~ msgstr "Prestavi"
3959
 
 
3960
 
#~ msgid ""
3961
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3962
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3963
 
#~ msgstr ""
3964
 
#~ "Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
3965
 
#~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
3966
 
 
3967
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3968
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3969
 
#~ msgstr "Bližnjice za %1"
3970
 
 
3971
 
#~ msgid "Main:"
3972
 
#~ msgstr "Glavna:"
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "Alternate:"
3975
 
#~ msgstr "Drugotna:"
3976
 
 
3977
 
#~ msgid "Global:"
3978
 
#~ msgstr "Splošno:"
3979
 
 
3980
 
#~ msgid "Action Name"
3981
 
#~ msgstr "Ime dejanja"
3982
 
 
3983
 
#~ msgid "Shortcuts"
3984
 
#~ msgstr "Bližnjice"
3985
 
 
3986
 
#~ msgid "Description"
3987
 
#~ msgstr "Opis"
3988
 
 
3989
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3990
 
#~ msgid "%1"
3991
 
#~ msgstr "%1"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3994
 
#~ msgstr "Preklopi jezik programa"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid ""
3997
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3998
 
#~ msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:"
3999
 
 
4000
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
4001
 
#~ msgstr "Dodaj zasilni jezik"
4002
 
 
4003
 
#~ msgid ""
4004
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4005
 
#~ "contain a proper translation."
4006
 
#~ msgstr ""
4007
 
#~ "Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo "
4008
 
#~ "ustreznega prevoda."
4009
 
 
4010
 
#~ msgid ""
4011
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4012
 
#~ "effect the next time the application is started."
4013
 
#~ msgstr ""
4014
 
#~ "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob "
4015
 
#~ "naslednjem zagonu programa."
4016
 
 
4017
 
#~ msgid "Application Language Changed"
4018
 
#~ msgstr "Spremenil se je jezik programa"
4019
 
 
4020
 
#~ msgid "Primary language:"
4021
 
#~ msgstr "Prvotni jezik:"
4022
 
 
4023
 
#~ msgid "Fallback language:"
4024
 
#~ msgstr "Zasilni jezik:"
4025
 
 
4026
 
#~ msgid "Remove"
4027
 
#~ msgstr "Odstrani"
4028
 
 
4029
 
#~ msgid ""
4030
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4031
 
#~ "any other languages."
4032
 
#~ msgstr ""
4033
 
#~ "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim "
4034
 
#~ "jezikom."
4035
 
 
4036
 
#~ msgid ""
4037
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4038
 
#~ "contain a proper translation."
4039
 
#~ msgstr ""
4040
 
#~ "Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje "
4041
 
#~ "ustreznega prevoda."
4042
 
 
4043
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4044
 
#~ msgstr "Namig dneva"
4045
 
 
4046
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4047
 
#~ msgstr "Ali ste vedeli ...?\n"
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4050
 
#~ msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "&Previous"
4053
 
#~ msgstr "&Prejšnji"
4054
 
 
4055
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4056
 
#~ msgid "&Next"
4057
 
#~ msgstr "&Naslednji"
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "Find Next"
4060
 
#~ msgstr "Najdi naslednje"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4063
 
#~ msgstr "<qt>Najdem naslednjo pojavitev »<b>%1</b>«?</qt>"
4064
 
 
4065
 
#~ msgid "1 match found."
4066
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4067
 
#~ msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov."
4068
 
#~ msgstr[1] "Najden %1 zadetek."
4069
 
#~ msgstr[2] "Najdena %1 zadetka."
4070
 
#~ msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki."
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4073
 
#~ msgstr "<qt>Ni zadetkov za »<b>%1</b>«.</qt>"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4076
 
#~ msgstr "Ni zadetkov za »<b>%1</b>«."
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4079
 
#~ msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta."
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "End of document reached."
4082
 
#~ msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta."
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4085
 
#~ msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4088
 
#~ msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "Find Text"
4091
 
#~ msgstr "Najdi besedilo"
4092
 
 
4093
 
#~ msgctxt "@title:group"
4094
 
#~ msgid "Find"
4095
 
#~ msgstr "Najdi"
4096
 
 
4097
 
#~ msgid "&Text to find:"
4098
 
#~ msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4101
 
#~ msgstr "Lo&gični izraz"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "&Edit..."
4104
 
#~ msgstr "&Uredi ..."
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "Replace With"
4107
 
#~ msgstr "Zamenjaj z"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4110
 
#~ msgstr "Besedilo &za zamenjavo:"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4113
 
#~ msgstr "&Uporabi vsebnike"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4116
 
#~ msgstr "Vstavi vseb&nik"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "Options"
4119
 
#~ msgstr "Možnosti"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4122
 
#~ msgstr "&Ločevanje velikosti črk"
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "&Whole words only"
4125
 
#~ msgstr "Samo &cele besede"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "From c&ursor"
4128
 
#~ msgstr "Od &kazalke"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "Find &backwards"
4131
 
#~ msgstr "Najdi &vzvratno"
4132
 
 
4133
 
#~ msgid "&Selected text"
4134
 
#~ msgstr "I&zbrano besedilo"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4137
 
#~ msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi"
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "Start replace"
4140
 
#~ msgstr "Začni zamenjavo"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid ""
4143
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4144
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4145
 
#~ "replacement text.</qt>"
4146
 
#~ msgstr ""
4147
 
#~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Zamenjaj</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
4148
 
#~ "znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim "
4149
 
#~ "besedilom.</qt>"
4150
 
 
4151
 
#~ msgid "&Find"
4152
 
#~ msgstr "&Najdi"
4153
 
 
4154
 
#~ msgid "Start searching"
4155
 
#~ msgstr "Začni iskanje"
4156
 
 
4157
 
#~ msgid ""
4158
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4159
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4160
 
#~ msgstr ""
4161
 
#~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Najdi</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
4162
 
#~ "znotraj dokumenta.</qt>"
4163
 
 
4164
 
#~ msgid ""
4165
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4166
 
#~ msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama."
4167
 
 
4168
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4169
 
#~ msgstr "Če je omogočeno, se išče po logičnih izrazih."
4170
 
 
4171
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4172
 
#~ msgstr ""
4173
 
#~ "Kliknite tukaj za urejanje logičnega izraza z grafičnim urejevalnikom."
4174
 
 
4175
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4176
 
#~ msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama."
4177
 
 
4178
 
#~ msgid ""
4179
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4180
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4181
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4182
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4183
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4184
 
#~ "qt>"
4185
 
#~ msgstr ""
4186
 
#~ "<qt>Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev <code><b>\\N</b></code>, kjer je "
4187
 
#~ "<code><b>N</b></code> celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem "
4188
 
#~ "(»oklepajni podniz«) iz vzorca.<p>Da bi vključili (dobesedno <code><b>"
4189
 
#~ "\\N</b></code> v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred "
4190
 
#~ "znak, kot <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4191
 
 
4192
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4193
 
#~ msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj."
4194
 
 
4195
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4196
 
#~ msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe."
4197
 
 
4198
 
#~ msgid ""
4199
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4200
 
#~ msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu."
4201
 
 
4202
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4203
 
#~ msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire."
4204
 
 
4205
 
#~ msgid ""
4206
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4207
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4208
 
#~ msgstr ""
4209
 
#~ "Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal "
4210
 
#~ "z »janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«"
4211
 
 
4212
 
#~ msgid "Search backwards."
4213
 
#~ msgstr "Poišči vzvratno."
4214
 
 
4215
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4216
 
#~ msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja."
4217
 
 
4218
 
#~ msgid "Any Character"
4219
 
#~ msgstr "Katerikoli znak"
4220
 
 
4221
 
#~ msgid "Start of Line"
4222
 
#~ msgstr "Začetek vrstice"
4223
 
 
4224
 
#~ msgid "End of Line"
4225
 
#~ msgstr "Konec vrstice"
4226
 
 
4227
 
#~ msgid "Set of Characters"
4228
 
#~ msgstr "Nabor znakov"
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4231
 
#~ msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat"
4232
 
 
4233
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4234
 
#~ msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat"
4235
 
 
4236
 
#~ msgid "Optional"
4237
 
#~ msgstr "Izbirno"
4238
 
 
4239
 
#~ msgid "Escape"
4240
 
#~ msgstr "Escape"
4241
 
 
4242
 
#~ msgid "TAB"
4243
 
#~ msgstr "TAB"
4244
 
 
4245
 
#~ msgid "Newline"
4246
 
#~ msgstr "Nova vrstica"
4247
 
 
4248
 
#~ msgid "Carriage Return"
4249
 
#~ msgstr "Znak za novo vrstico"
4250
 
 
4251
 
#~ msgid "White Space"
4252
 
#~ msgstr "Presledni znak"
4253
 
 
4254
 
#~ msgid "Digit"
4255
 
#~ msgstr "Števka"
4256
 
 
4257
 
#~ msgid "Complete Match"
4258
 
#~ msgstr "Popolno ujemanje"
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4261
 
#~ msgstr "Zajeto besedilo (%1)"
4262
 
 
4263
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4264
 
#~ msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje."
4265
 
 
4266
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4267
 
#~ msgstr "Neveljaven logični izraz."
4268
 
 
4269
 
#~ msgid "Replace"
4270
 
#~ msgstr "Zamenjaj"
4271
 
 
4272
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4273
 
#~ msgid "&All"
4274
 
#~ msgstr "&Vse"
4275
 
 
4276
 
#~ msgid "&Skip"
4277
 
#~ msgstr "&Preskoči"
4278
 
 
4279
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4280
 
#~ msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?"
4281
 
 
4282
 
#~ msgid "No text was replaced."
4283
 
#~ msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila."
4284
 
 
4285
 
#~ msgid "1 replacement done."
4286
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4287
 
#~ msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav."
4288
 
#~ msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava."
4289
 
#~ msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi."
4290
 
#~ msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave."
4291
 
 
4292
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4293
 
#~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?"
4294
 
 
4295
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4296
 
#~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?"
4297
 
 
4298
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4299
 
#~ msgid "Restart"
4300
 
#~ msgstr "Znova zaženi"
4301
 
 
4302
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4303
 
#~ msgid "Stop"
4304
 
#~ msgstr "Zaustavi"
4305
 
 
4306
 
#~ msgid ""
4307
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4308
 
#~ msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, "
4309
 
 
4310
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4311
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4312
 
#~ msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj."
4313
 
#~ msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje."
4314
 
#~ msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji."
4315
 
#~ msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja."
4316
 
 
4317
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4318
 
#~ msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj."
4319
 
 
4320
 
#~ msgid ""
4321
 
#~ "\n"
4322
 
#~ "Please correct."
4323
 
#~ msgstr ""
4324
 
#~ "\n"
4325
 
#~ "Popravite."
4326
 
 
4327
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4328
 
#~ msgid "Sans Serif"
4329
 
#~ msgstr "Brez nastavkov"
4330
 
 
4331
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4332
 
#~ msgid "Serif"
4333
 
#~ msgstr "Z nastavki"
4334
 
 
4335
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4336
 
#~ msgid "Monospace"
4337
 
#~ msgstr "Enoširinska"
4338
 
 
4339
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4340
 
#~ msgid "%1"
4341
 
#~ msgstr "%1"
4342
 
 
4343
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4344
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4345
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4346
 
 
4347
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4348
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4349
 
#~ msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena."
4350
 
 
4351
 
#~ msgid "Requested Font"
4352
 
#~ msgstr "Zahtevana pisava"
4353
 
 
4354
 
#~ msgctxt "@option:check"
4355
 
#~ msgid "Font"
4356
 
#~ msgstr "Pisava"
4357
 
 
4358
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4359
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4360
 
#~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave."
4361
 
 
4362
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4363
 
#~ msgid "Change font family?"
4364
 
#~ msgstr "Spremenim družino pisave?"
4365
 
 
4366
 
#~ msgctxt "@label"
4367
 
#~ msgid "Font:"
4368
 
#~ msgstr "Pisava:"
4369
 
 
4370
 
#~ msgctxt "@option:check"
4371
 
#~ msgid "Font style"
4372
 
#~ msgstr "Slog pisave"
4373
 
 
4374
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4375
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4376
 
#~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave."
4377
 
 
4378
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4379
 
#~ msgid "Change font style?"
4380
 
#~ msgstr "Spremenim slog pisave?"
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "Font style:"
4383
 
#~ msgstr "Slog pisave:"
4384
 
 
4385
 
#~ msgctxt "@option:check"
4386
 
#~ msgid "Size"
4387
 
#~ msgstr "Velikost"
4388
 
 
4389
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4390
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4391
 
#~ msgstr ""
4392
 
#~ "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave."
4393
 
 
4394
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4395
 
#~ msgid "Change font size?"
4396
 
#~ msgstr "Spremenim velikost pisave?"
4397
 
 
4398
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4399
 
#~ msgid "Size:"
4400
 
#~ msgstr "Velikost:"
4401
 
 
4402
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4403
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4404
 
#~ msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena."
4405
 
 
4406
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4407
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4408
 
#~ msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen."
4409
 
 
4410
 
#~ msgctxt "@item font"
4411
 
#~ msgid "Italic"
4412
 
#~ msgstr "Ležeče"
4413
 
 
4414
 
#~ msgctxt "@item font"
4415
 
#~ msgid "Oblique"
4416
 
#~ msgstr "Nagnjeno"
4417
 
 
4418
 
#~ msgctxt "@item font"
4419
 
#~ msgid "Bold"
4420
 
#~ msgstr "Krepko"
4421
 
 
4422
 
#~ msgctxt "@item font"
4423
 
#~ msgid "Bold Italic"
4424
 
#~ msgstr "Krepko ležeče"
4425
 
 
4426
 
#~ msgctxt "@item font size"
4427
 
#~ msgid "Relative"
4428
 
#~ msgstr "Relativna"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4431
 
#~ msgstr ""
4432
 
#~ "Velikost pisave<br /><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i><br />glede na "
4433
 
#~ "okolje"
4434
 
 
4435
 
#~ msgid ""
4436
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4437
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4438
 
#~ "dimensions, paper size)."
4439
 
#~ msgstr ""
4440
 
#~ "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se "
4441
 
#~ "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. "
4442
 
#~ "velikosti gradnikov ali papirja)."
4443
 
 
4444
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4445
 
#~ msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena."
4446
 
 
4447
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4448
 
#~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
4449
 
 
4450
 
#~ msgid ""
4451
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4452
 
#~ "test special characters."
4453
 
#~ msgstr ""
4454
 
#~ "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, "
4455
 
#~ "če želite preizkusiti posebne znake."
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "Actual Font"
4458
 
#~ msgstr "Dejanska pisava"
4459
 
 
4460
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4461
 
#~ msgid "%1"
4462
 
#~ msgstr "%1"
4463
 
 
4464
 
#~ msgctxt "short"
4465
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4466
 
#~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
4467
 
 
4468
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4469
 
#~ msgid "1"
4470
 
#~ msgstr "1"
4471
 
 
4472
 
#~ msgid "Select Font"
4473
 
#~ msgstr "Izberite pisavo"
4474
 
 
4475
 
#~ msgid "Choose..."
4476
 
#~ msgstr "Izberite ..."
4477
 
 
4478
 
#~ msgid "Click to select a font"
4479
 
#~ msgstr "Kliknite za izbor pisave"
4480
 
 
4481
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4482
 
#~ msgstr "Predogled izbrane pisave"
4483
 
 
4484
 
#~ msgid ""
4485
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4486
 
#~ "\"Choose...\" button."
4487
 
#~ msgstr ""
4488
 
#~ "To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
4489
 
#~ "»Izberite ...«."
4490
 
 
4491
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4492
 
#~ msgstr "Predogled pisave »%1«"
4493
 
 
4494
 
#~ msgid ""
4495
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4496
 
#~ "\"Choose...\" button."
4497
 
#~ msgstr ""
4498
 
#~ "To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
4499
 
#~ "»Izberite ...«."
4500
 
 
4501
 
#~ msgid "Search"
4502
 
#~ msgstr "Poišči"
4503
 
 
4504
 
#~ msgid "Stop"
4505
 
#~ msgstr "Zaustavi"
4506
 
 
4507
 
#~ msgid " Stalled "
4508
 
#~ msgstr " V zastoju "
4509
 
 
4510
 
#~ msgid " %1/s "
4511
 
#~ msgstr " %1/s "
4512
 
 
4513
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4514
 
#~ msgid "%1:"
4515
 
#~ msgstr "%1:"
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4518
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4519
 
#~ msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno"
4520
 
#~ msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno"
4521
 
#~ msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno"
4522
 
#~ msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno"
4523
 
 
4524
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4525
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4526
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
4527
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
4528
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 mapi"
4529
 
#~ msgstr[3] "%2 / %1 mape"
4530
 
 
4531
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4532
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4533
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datotek"
4534
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
4535
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteki"
4536
 
#~ msgstr[3] "%2 / %1 datoteke"
4537
 
 
4538
 
#~ msgid "%1% of %2"
4539
 
#~ msgstr "%1% od %2"
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4542
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4543
 
#~ msgstr[0] "%2 % od %1 datotek"
4544
 
#~ msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke"
4545
 
#~ msgstr[2] "%2 % od %1 datotek"
4546
 
#~ msgstr[3] "%2 % od %1 datotek"
4547
 
 
4548
 
#~ msgid "%1%"
4549
 
#~ msgstr "%1 %"
4550
 
 
4551
 
#~ msgid "Stalled"
4552
 
#~ msgstr "V zastoju"
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4555
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4556
 
#~ msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)"
4557
 
#~ msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)"
4558
 
#~ msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)"
4559
 
#~ msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)"
4560
 
 
4561
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4562
 
#~ msgid "%1/s"
4563
 
#~ msgstr "%1/s"
4564
 
 
4565
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4566
 
#~ msgstr "%1 (končano)"
4567
 
 
4568
 
#~ msgid "&Resume"
4569
 
#~ msgstr "&Nadaljuj"
4570
 
 
4571
 
#~ msgid "&Pause"
4572
 
#~ msgstr "Naredi &premor"
4573
 
 
4574
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4575
 
#~ msgid "Source:"
4576
 
#~ msgstr "Vir:"
4577
 
 
4578
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4579
 
#~ msgid "Destination:"
4580
 
#~ msgstr "Cilj:"
4581
 
 
4582
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4583
 
#~ msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti"
4584
 
 
4585
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4586
 
#~ msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča"
4587
 
 
4588
 
#~ msgid "Open &File"
4589
 
#~ msgstr "Odpri &datoteko"
4590
 
 
4591
 
#~ msgid "Open &Destination"
4592
 
#~ msgstr "Odpri &cilj"
4593
 
 
4594
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4595
 
#~ msgstr "Pogovorno okno napredka"
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "%1 folder"
4598
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4599
 
#~ msgstr[0] "%1 map"
4600
 
#~ msgstr[1] "%1 mapa"
4601
 
#~ msgstr[2] "%1 mapi"
4602
 
#~ msgstr[3] "%1 mape"
4603
 
 
4604
 
#~ msgid "%1 file"
4605
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4606
 
#~ msgstr[0] "%1 datotek"
4607
 
#~ msgstr[1] "%1 datoteka"
4608
 
#~ msgstr[2] "%1 datoteki"
4609
 
#~ msgstr[3] "%1 datoteke"
4610
 
 
4611
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4612
 
#~ msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti"
4613
 
 
4614
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4615
 
#~ msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti"
4616
 
 
4617
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4618
 
#~ msgstr "Ne teci v ozadju."
4619
 
 
4620
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4621
 
#~ msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja"
4622
 
 
4623
 
#~ msgid "Unknown Application"
4624
 
#~ msgstr "Neznan program"
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "&Minimize"
4627
 
#~ msgstr "S&krči"
4628
 
 
4629
 
#~ msgid "&Restore"
4630
 
#~ msgstr "&Obnovi"
4631
 
 
4632
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4633
 
#~ msgstr "<qt>Ali zares želite končati <b>%1</b>?</qt>"
4634
 
 
4635
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4636
 
#~ msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice"
4637
 
 
4638
 
#~ msgid "Minimize"
4639
 
#~ msgstr "Skrči"
4640
 
 
4641
 
#~ msgctxt "@title:window"
4642
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4643
 
#~ msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha"
4644
 
 
4645
 
#~ msgctxt "@option:check"
4646
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4647
 
#~ msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje"
4648
 
 
4649
 
#~ msgctxt "@action:button"
4650
 
#~ msgid "Close"
4651
 
#~ msgstr "Zapri"
4652
 
 
4653
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4654
 
#~ msgstr "<h2>Pospeševalniki spremenjeni</h2>"
4655
 
 
4656
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4657
 
#~ msgstr "<h2>Pospeševalniki odstranjeni</h2>"
4658
 
 
4659
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4660
 
#~ msgstr "<h2>Pospeševalniki dodani (samo v vednost)</h2>"
4661
 
 
4662
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4663
 
#~ msgid "left button"
4664
 
#~ msgstr "levi gumb"
4665
 
 
4666
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4667
 
#~ msgid "middle button"
4668
 
#~ msgstr "srednji gumb"
4669
 
 
4670
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4671
 
#~ msgid "right button"
4672
 
#~ msgstr "desni gumb"
4673
 
 
4674
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4675
 
#~ msgid "invalid button"
4676
 
#~ msgstr "neveljaven gumb"
4677
 
 
4678
 
#~ msgctxt ""
4679
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4680
 
#~ "button"
4681
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4682
 
#~ msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2"
4683
 
 
4684
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4685
 
#~ msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami"
4686
 
 
4687
 
#~ msgid ""
4688
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4689
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4690
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4691
 
#~ msgstr ""
4692
 
#~ "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno splošnemu dejanju »%2«, v »%3«.\n"
4693
 
#~ "Ali želite dodelitev prestaviti iz tega dejanja k trenutnemu?"
4694
 
 
4695
 
#~ msgid ""
4696
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4697
 
#~ msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:"
4698
 
 
4699
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4700
 
#~ msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n"
4701
 
 
4702
 
#~ msgid ""
4703
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4704
 
#~ "%3"
4705
 
#~ msgstr ""
4706
 
#~ "Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n"
4707
 
#~ "%3"
4708
 
 
4709
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4710
 
#~ msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami"
4711
 
 
4712
 
#~ msgctxt "@action"
4713
 
#~ msgid "Open"
4714
 
#~ msgstr "Odpri"
4715
 
 
4716
 
#~ msgctxt "@action"
4717
 
#~ msgid "New"
4718
 
#~ msgstr "Novo"
4719
 
 
4720
 
#~ msgctxt "@action"
4721
 
#~ msgid "Close"
4722
 
#~ msgstr "Zapri"
4723
 
 
4724
 
#~ msgctxt "@action"
4725
 
#~ msgid "Save"
4726
 
#~ msgstr "Shrani"
4727
 
 
4728
 
#~ msgctxt "@action"
4729
 
#~ msgid "Print"
4730
 
#~ msgstr "Natisni"
4731
 
 
4732
 
#~ msgctxt "@action"
4733
 
#~ msgid "Quit"
4734
 
#~ msgstr "Končaj"
4735
 
 
4736
 
#~ msgctxt "@action"
4737
 
#~ msgid "Undo"
4738
 
#~ msgstr "Razveljavi"
4739
 
 
4740
 
#~ msgctxt "@action"
4741
 
#~ msgid "Redo"
4742
 
#~ msgstr "Uveljavi"
4743
 
 
4744
 
#~ msgctxt "@action"
4745
 
#~ msgid "Cut"
4746
 
#~ msgstr "Izreži"
4747
 
 
4748
 
#~ msgctxt "@action"
4749
 
#~ msgid "Copy"
4750
 
#~ msgstr "Kopiraj"
4751
 
 
4752
 
#~ msgctxt "@action"
4753
 
#~ msgid "Paste"
4754
 
#~ msgstr "Prilepi"
4755
 
 
4756
 
#~ msgctxt "@action"
4757
 
#~ msgid "Paste Selection"
4758
 
#~ msgstr "Prilepi izbiro"
4759
 
 
4760
 
#~ msgctxt "@action"
4761
 
#~ msgid "Select All"
4762
 
#~ msgstr "Izberi vse"
4763
 
 
4764
 
#~ msgctxt "@action"
4765
 
#~ msgid "Deselect"
4766
 
#~ msgstr "Odstrani izbiro"
4767
 
 
4768
 
#~ msgctxt "@action"
4769
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4770
 
#~ msgstr "Izbriši besedo vzvratno"
4771
 
 
4772
 
#~ msgctxt "@action"
4773
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4774
 
#~ msgstr "Izbriši besedo naprej"
4775
 
 
4776
 
#~ msgctxt "@action"
4777
 
#~ msgid "Find"
4778
 
#~ msgstr "Najdi"
4779
 
 
4780
 
#~ msgctxt "@action"
4781
 
#~ msgid "Find Next"
4782
 
#~ msgstr "Najdi naslednje"
4783
 
 
4784
 
#~ msgctxt "@action"
4785
 
#~ msgid "Find Prev"
4786
 
#~ msgstr "Najdi prejšnje"
4787
 
 
4788
 
#~ msgctxt "@action"
4789
 
#~ msgid "Replace"
4790
 
#~ msgstr "Zamenjaj"
4791
 
 
4792
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4793
 
#~ msgid "Home"
4794
 
#~ msgstr "Domov"
4795
 
 
4796
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4797
 
#~ msgid "Begin"
4798
 
#~ msgstr "Začetek"
4799
 
 
4800
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4801
 
#~ msgid "End"
4802
 
#~ msgstr "Konec"
4803
 
 
4804
 
#~ msgctxt "@action"
4805
 
#~ msgid "Prior"
4806
 
#~ msgstr "Prejšnji"
4807
 
 
4808
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4809
 
#~ msgid "Next"
4810
 
#~ msgstr "Naslednji"
4811
 
 
4812
 
#~ msgctxt "@action"
4813
 
#~ msgid "Up"
4814
 
#~ msgstr "Gor"
4815
 
 
4816
 
#~ msgctxt "@action"
4817
 
#~ msgid "Back"
4818
 
#~ msgstr "Nazaj"
4819
 
 
4820
 
#~ msgctxt "@action"
4821
 
#~ msgid "Forward"
4822
 
#~ msgstr "Naprej"
4823
 
 
4824
 
#~ msgctxt "@action"
4825
 
#~ msgid "Reload"
4826
 
#~ msgstr "Znova naloži"
4827
 
 
4828
 
#~ msgctxt "@action"
4829
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4830
 
#~ msgstr "Začetek vrstice"
4831
 
 
4832
 
#~ msgctxt "@action"
4833
 
#~ msgid "End of Line"
4834
 
#~ msgstr "Konec vrstice"
4835
 
 
4836
 
#~ msgctxt "@action"
4837
 
#~ msgid "Go to Line"
4838
 
#~ msgstr "Pojdi v vrstico"
4839
 
 
4840
 
#~ msgctxt "@action"
4841
 
#~ msgid "Backward Word"
4842
 
#~ msgstr "Eno besedo nazaj"
4843
 
 
4844
 
#~ msgctxt "@action"
4845
 
#~ msgid "Forward Word"
4846
 
#~ msgstr "Eno besedo naprej"
4847
 
 
4848
 
#~ msgctxt "@action"
4849
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4850
 
#~ msgstr "Dodaj zaznamek"
4851
 
 
4852
 
#~ msgctxt "@action"
4853
 
#~ msgid "Zoom In"
4854
 
#~ msgstr "Približaj"
4855
 
 
4856
 
#~ msgctxt "@action"
4857
 
#~ msgid "Zoom Out"
4858
 
#~ msgstr "Oddalji"
4859
 
 
4860
 
#~ msgctxt "@action"
4861
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4862
 
#~ msgstr "Celozaslonski način"
4863
 
 
4864
 
#~ msgctxt "@action"
4865
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4866
 
#~ msgstr "Prikaži menijsko vrstico"
4867
 
 
4868
 
#~ msgctxt "@action"
4869
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4870
 
#~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
4871
 
 
4872
 
#~ msgctxt "@action"
4873
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4874
 
#~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
4875
 
 
4876
 
#~ msgctxt "@action"
4877
 
#~ msgid "Help"
4878
 
#~ msgstr "Pomoč"
4879
 
 
4880
 
#~ msgctxt "@action"
4881
 
#~ msgid "What's This"
4882
 
#~ msgstr "Kaj je to"
4883
 
 
4884
 
#~ msgctxt "@action"
4885
 
#~ msgid "Text Completion"
4886
 
#~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
4887
 
 
4888
 
#~ msgctxt "@action"
4889
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4890
 
#~ msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju"
4891
 
 
4892
 
#~ msgctxt "@action"
4893
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4894
 
#~ msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju"
4895
 
 
4896
 
#~ msgctxt "@action"
4897
 
#~ msgid "Substring Completion"
4898
 
#~ msgstr "Dopolnjevanje podniza"
4899
 
 
4900
 
#~ msgctxt "@action"
4901
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4902
 
#~ msgstr "Prejšnji predmet seznama"
4903
 
 
4904
 
#~ msgctxt "@action"
4905
 
#~ msgid "Next Item in List"
4906
 
#~ msgstr "Naslednji predmet seznama"
4907
 
 
4908
 
#~ msgctxt "@action"
4909
 
#~ msgid "Open Recent"
4910
 
#~ msgstr "Odpri nedavne"
4911
 
 
4912
 
#~ msgctxt "@action"
4913
 
#~ msgid "Save As"
4914
 
#~ msgstr "Shrani kot"
4915
 
 
4916
 
#~ msgctxt "@action"
4917
 
#~ msgid "Revert"
4918
 
#~ msgstr "Povrni"
4919
 
 
4920
 
#~ msgctxt "@action"
4921
 
#~ msgid "Print Preview"
4922
 
#~ msgstr "Predogled tiskanja"
4923
 
 
4924
 
#~ msgctxt "@action"
4925
 
#~ msgid "Mail"
4926
 
#~ msgstr "E-Pošta"
4927
 
 
4928
 
#~ msgctxt "@action"
4929
 
#~ msgid "Clear"
4930
 
#~ msgstr "Počisti"
4931
 
 
4932
 
#~ msgctxt "@action"
4933
 
#~ msgid "Actual Size"
4934
 
#~ msgstr "Dejanska velikost"
4935
 
 
4936
 
#~ msgctxt "@action"
4937
 
#~ msgid "Fit To Page"
4938
 
#~ msgstr "Prilagodi strani"
4939
 
 
4940
 
#~ msgctxt "@action"
4941
 
#~ msgid "Fit To Width"
4942
 
#~ msgstr "Prilagodi širini"
4943
 
 
4944
 
#~ msgctxt "@action"
4945
 
#~ msgid "Fit To Height"
4946
 
#~ msgstr "Prilagodi višini"
4947
 
 
4948
 
#~ msgctxt "@action"
4949
 
#~ msgid "Zoom"
4950
 
#~ msgstr "Približanje"
4951
 
 
4952
 
#~ msgctxt "@action"
4953
 
#~ msgid "Goto"
4954
 
#~ msgstr "Pojdi na"
4955
 
 
4956
 
#~ msgctxt "@action"
4957
 
#~ msgid "Goto Page"
4958
 
#~ msgstr "Pojdi na stran"
4959
 
 
4960
 
#~ msgctxt "@action"
4961
 
#~ msgid "Document Back"
4962
 
#~ msgstr "En dokument nazaj"
4963
 
 
4964
 
#~ msgctxt "@action"
4965
 
#~ msgid "Document Forward"
4966
 
#~ msgstr "En dokument naprej"
4967
 
 
4968
 
#~ msgctxt "@action"
4969
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4970
 
#~ msgstr "Uredi zaznamke"
4971
 
 
4972
 
#~ msgctxt "@action"
4973
 
#~ msgid "Spelling"
4974
 
#~ msgstr "Črkovanje"
4975
 
 
4976
 
#~ msgctxt "@action"
4977
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4978
 
#~ msgstr "Pokaži orodno vrstico"
4979
 
 
4980
 
#~ msgctxt "@action"
4981
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4982
 
#~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4983
 
 
4984
 
#~ msgctxt "@action"
4985
 
#~ msgid "Save Options"
4986
 
#~ msgstr "Shrani možnosti"
4987
 
 
4988
 
#~ msgctxt "@action"
4989
 
#~ msgid "Key Bindings"
4990
 
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
4991
 
 
4992
 
#~ msgctxt "@action"
4993
 
#~ msgid "Preferences"
4994
 
#~ msgstr "Možnosti"
4995
 
 
4996
 
#~ msgctxt "@action"
4997
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4998
 
#~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
4999
 
 
5000
 
#~ msgctxt "@action"
5001
 
#~ msgid "Configure Notifications"
5002
 
#~ msgstr "Nastavi obvestila"
5003
 
 
5004
 
#~ msgctxt "@action"
5005
 
#~ msgid "Tip Of Day"
5006
 
#~ msgstr "Namig dneva"
5007
 
 
5008
 
#~ msgctxt "@action"
5009
 
#~ msgid "Report Bug"
5010
 
#~ msgstr "Poročaj o hrošču"
5011
 
 
5012
 
#~ msgctxt "@action"
5013
 
#~ msgid "Switch Application Language"
5014
 
#~ msgstr "Preklopi jezik programa"
5015
 
 
5016
 
#~ msgctxt "@action"
5017
 
#~ msgid "About Application"
5018
 
#~ msgstr "O programu"
5019
 
 
5020
 
#~ msgctxt "@action"
5021
 
#~ msgid "About KDE"
5022
 
#~ msgstr "O KDE"
5023
 
 
5024
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5025
 
#~ msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja"
5026
 
 
5027
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5028
 
#~ msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju"
5029
 
 
5030
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5031
 
#~ msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja je privzeto omogočeno"
5032
 
 
5033
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5034
 
#~ msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah"
5035
 
 
5036
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
5037
 
#~ msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj"
5038
 
 
5039
 
#~ msgid "Default language:"
5040
 
#~ msgstr "Privzet jezik:"
5041
 
 
5042
 
#~ msgid "Ignored Words"
5043
 
#~ msgstr "Prezrte besede"
5044
 
 
5045
 
#~ msgctxt "@title:window"
5046
 
#~ msgid "Check Spelling"
5047
 
#~ msgstr "Preveri črkovanje"
5048
 
 
5049
 
#~ msgctxt "@action:button"
5050
 
#~ msgid "&Finished"
5051
 
#~ msgstr "&Končano"
5052
 
 
5053
 
#~ msgctxt "progress label"
5054
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5055
 
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..."
5056
 
 
5057
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5058
 
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno."
5059
 
 
5060
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5061
 
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano."
5062
 
 
5063
 
#~ msgid "Spell check complete."
5064
 
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja končano."
5065
 
 
5066
 
#~ msgid "Autocorrect"
5067
 
#~ msgstr "Samodejno popravi"
5068
 
 
5069
 
#~ msgid ""
5070
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5071
 
#~ "of matching items.\n"
5072
 
#~ msgstr ""
5073
 
#~ "Dosegli ste konec seznama\n"
5074
 
#~ "ujemajočih se predmetov.\n"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid ""
5077
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5078
 
#~ "match is available.\n"
5079
 
#~ msgstr ""
5080
 
#~ "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n"
5081
 
#~ "en zadetek.\n"
5082
 
 
5083
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5084
 
#~ msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n"
5085
 
 
5086
 
#~ msgid "Backspace"
5087
 
#~ msgstr "Vračalka"
5088
 
 
5089
 
#~ msgid "SysReq"
5090
 
#~ msgstr "SysReq"
5091
 
 
5092
 
#~ msgid "CapsLock"
5093
 
#~ msgstr "CapsLock"
5094
 
 
5095
 
#~ msgid "NumLock"
5096
 
#~ msgstr "NumLock"
5097
 
 
5098
 
#~ msgid "ScrollLock"
5099
 
#~ msgstr "ScrollLock"
5100
 
 
5101
 
#~ msgid "PageUp"
5102
 
#~ msgstr "PageUp"
5103
 
 
5104
 
#~ msgid "PageDown"
5105
 
#~ msgstr "PageDown"
5106
 
 
5107
 
#~ msgid "Again"
5108
 
#~ msgstr "Znova"
5109
 
 
5110
 
#~ msgid "Props"
5111
 
#~ msgstr "Predlogi"
5112
 
 
5113
 
#~ msgid "Undo"
5114
 
#~ msgstr "Razveljavi"
5115
 
 
5116
 
#~ msgid "Front"
5117
 
#~ msgstr "Spredaj"
5118
 
 
5119
 
#~ msgid "Copy"
5120
 
#~ msgstr "Kopiraj"
5121
 
 
5122
 
#~ msgid "Open"
5123
 
#~ msgstr "Odpri"
5124
 
 
5125
 
#~ msgid "Paste"
5126
 
#~ msgstr "Prilepi"
5127
 
 
5128
 
#~ msgid "Find"
5129
 
#~ msgstr "Najdi"
5130
 
 
5131
 
#~ msgid "Cut"
5132
 
#~ msgstr "Izreži"
5133
 
 
5134
 
#~ msgid "&OK"
5135
 
#~ msgstr "&V redu"
5136
 
 
5137
 
#~ msgid "&Cancel"
5138
 
#~ msgstr "&Prekliči"
5139
 
 
5140
 
#~ msgid "&Yes"
5141
 
#~ msgstr "&Da"
5142
 
 
5143
 
#~ msgid "Yes"
5144
 
#~ msgstr "Da"
5145
 
 
5146
 
#~ msgid "&No"
5147
 
#~ msgstr "&Ne"
5148
 
 
5149
 
#~ msgid "No"
5150
 
#~ msgstr "Ne"
5151
 
 
5152
 
#~ msgid "&Discard"
5153
 
#~ msgstr "&Zavrzi"
5154
 
 
5155
 
#~ msgid "Discard changes"
5156
 
#~ msgstr "Zavrzi spremembe"
5157
 
 
5158
 
#~ msgid ""
5159
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5160
 
#~ msgstr ""
5161
 
#~ "Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu."
5162
 
 
5163
 
#~ msgid "Save data"
5164
 
#~ msgstr "Shrani podatke"
5165
 
 
5166
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5167
 
#~ msgstr "&Ne shrani"
5168
 
 
5169
 
#~ msgid "Do not save data"
5170
 
#~ msgstr "Ne shrani podatkov"
5171
 
 
5172
 
#~ msgid "Save file with another name"
5173
 
#~ msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom"
5174
 
 
5175
 
#~ msgid "&Apply"
5176
 
#~ msgstr "&Uveljavi"
5177
 
 
5178
 
#~ msgid "Apply changes"
5179
 
#~ msgstr "Uveljavi spremembe"
5180
 
 
5181
 
#~ msgid ""
5182
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5183
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5184
 
#~ "Use this to try different settings."
5185
 
#~ msgstr ""
5186
 
#~ "Ko kliknete <b>Uveljavi</b>, program uporabi nove nastavitve, pogovorno "
5187
 
#~ "okno pa ostane odprto.\n"
5188
 
#~ "Tako lahko preizkušate različne nastavitve."
5189
 
 
5190
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5191
 
#~ msgstr "Skr&bniški način ..."
5192
 
 
5193
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5194
 
#~ msgstr "Vstop v skrbniški način"
5195
 
 
5196
 
#~ msgid ""
5197
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5198
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5199
 
#~ "privileges."
5200
 
#~ msgstr ""
5201
 
#~ "Ko boste kliknili na <b>Skrbniški način</b>, boste pozvani za vnos "
5202
 
#~ "skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo "
5203
 
#~ "dovoljenja skrbnika."
5204
 
 
5205
 
#~ msgid "Clear input"
5206
 
#~ msgstr "Počisti vnos"
5207
 
 
5208
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5209
 
#~ msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje"
5210
 
 
5211
 
#~ msgid "Show help"
5212
 
#~ msgstr "Pokaži pomoč"
5213
 
 
5214
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5215
 
#~ msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument"
5216
 
 
5217
 
#~ msgid "&Close Window"
5218
 
#~ msgstr "&Zapri okno"
5219
 
 
5220
 
#~ msgid "Close the current window."
5221
 
#~ msgstr "Zapre trenutno okno."
5222
 
 
5223
 
#~ msgid "&Close Document"
5224
 
#~ msgstr "&Zapri dokument"
5225
 
 
5226
 
#~ msgid "Close the current document."
5227
 
#~ msgstr "Zapre trenutni dokument."
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "&Defaults"
5230
 
#~ msgstr "&Privzete vrednosti"
5231
 
 
5232
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5233
 
#~ msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti"
5234
 
 
5235
 
#~ msgid "Go back one step"
5236
 
#~ msgstr "Vrni se en korak"
5237
 
 
5238
 
#~ msgid "Go forward one step"
5239
 
#~ msgstr "Pojdi naprej za en korak"
5240
 
 
5241
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5242
 
#~ msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta"
5243
 
 
5244
 
#~ msgid "C&ontinue"
5245
 
#~ msgstr "&Nadaljuj"
5246
 
 
5247
 
#~ msgid "Continue operation"
5248
 
#~ msgstr "Nadaljuj opravilo"
5249
 
 
5250
 
#~ msgid "&Delete"
5251
 
#~ msgstr "&Izbriši"
5252
 
 
5253
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5254
 
#~ msgstr "Izbriši predmet(e)"
5255
 
 
5256
 
#~ msgid "Open file"
5257
 
#~ msgstr "Odpri datoteko"
5258
 
 
5259
 
#~ msgid "&Reset"
5260
 
#~ msgstr "&Ponastavi"
5261
 
 
5262
 
#~ msgid "Reset configuration"
5263
 
#~ msgstr "Ponastavi nastavitve"
5264
 
 
5265
 
#~ msgctxt "Verb"
5266
 
#~ msgid "&Insert"
5267
 
#~ msgstr "&Vstavi"
5268
 
 
5269
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5270
 
#~ msgstr "Nas&tavi ..."
5271
 
 
5272
 
#~ msgid "Add"
5273
 
#~ msgstr "Dodaj"
5274
 
 
5275
 
#~ msgid "Test"
5276
 
#~ msgstr "Preizkus"
5277
 
 
5278
 
#~ msgid "Properties"
5279
 
#~ msgstr "Lastnosti"
5280
 
 
5281
 
#~ msgid "&Overwrite"
5282
 
#~ msgstr "&Prepiši"
5283
 
 
5284
 
#~ msgid "Redo"
5285
 
#~ msgstr "Uveljavi"
5286
 
 
5287
 
#~ msgid "&Available:"
5288
 
#~ msgstr "&Na voljo:"
5289
 
 
5290
 
#~ msgid "&Selected:"
5291
 
#~ msgstr "&Izbrano:"
5292
 
 
5293
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5294
 
#~ msgid "European Alphabets"
5295
 
#~ msgstr "Evropske abecede"
5296
 
 
5297
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5298
 
#~ msgid "African Scripts"
5299
 
#~ msgstr "Afriške pisave"
5300
 
 
5301
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5302
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5303
 
#~ msgstr "Bližnjevzhodne pisave"
5304
 
 
5305
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5306
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5307
 
#~ msgstr "Južnoazijske pisave"
5308
 
 
5309
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5310
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5311
 
#~ msgstr "Filipinske pisave"
5312
 
 
5313
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5314
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5315
 
#~ msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave"
5316
 
 
5317
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5318
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5319
 
#~ msgstr "Vzhodnoazijske pisave"
5320
 
 
5321
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5322
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5323
 
#~ msgstr "Osrednjeazijske pisave"
5324
 
 
5325
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5326
 
#~ msgid "Other Scripts"
5327
 
#~ msgstr "Druge pisave"
5328
 
 
5329
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5330
 
#~ msgid "Symbols"
5331
 
#~ msgstr "Simboli"
5332
 
 
5333
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5334
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5335
 
#~ msgstr "Matematični simboli"
5336
 
 
5337
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5338
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5339
 
#~ msgstr "Fonetični simboli"
5340
 
 
5341
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5342
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5343
 
#~ msgstr "Združene diakritične oznake"
5344
 
 
5345
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5346
 
#~ msgid "Other"
5347
 
#~ msgstr "Drugo"
5348
 
 
5349
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5350
 
#~ msgid "Basic Latin"
5351
 
#~ msgstr "Osnovni latinski"
5352
 
 
5353
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5354
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5355
 
#~ msgstr "Dopolnjen latinski-1"
5356
 
 
5357
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5358
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5359
 
#~ msgstr "Razširjen latinski-A"
5360
 
 
5361
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5363
 
#~ msgstr "Razširjen latinski-B"
5364
 
 
5365
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5367
 
#~ msgstr "Razširitve IPA"
5368
 
 
5369
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5370
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5371
 
#~ msgstr "Črke spremenilnika razmika"
5372
 
 
5373
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5375
 
#~ msgstr "Združene diakritične oznake"
5376
 
 
5377
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5378
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5379
 
#~ msgstr "Grški in koptski"
5380
 
 
5381
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382
 
#~ msgid "Cyrillic"
5383
 
#~ msgstr "Cirilični"
5384
 
 
5385
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5386
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5387
 
#~ msgstr "Dopolnjen cirilični"
5388
 
 
5389
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5390
 
#~ msgid "Armenian"
5391
 
#~ msgstr "Armenski"
5392
 
 
5393
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5394
 
#~ msgid "Hebrew"
5395
 
#~ msgstr "Hebrejski"
5396
 
 
5397
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5398
 
#~ msgid "Arabic"
5399
 
#~ msgstr "Arabski"
5400
 
 
5401
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402
 
#~ msgid "Syriac"
5403
 
#~ msgstr "Sirski"
5404
 
 
5405
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5407
 
#~ msgstr "Dopolnjen arabski"
5408
 
 
5409
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410
 
#~ msgid "Thaana"
5411
 
#~ msgstr "Thaanski"
5412
 
 
5413
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414
 
#~ msgid "NKo"
5415
 
#~ msgstr "NKojski"
5416
 
 
5417
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418
 
#~ msgid "Samaritan"
5419
 
#~ msgstr "Samaritanski"
5420
 
 
5421
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422
 
#~ msgid "Mandaic"
5423
 
#~ msgstr "Mandajski"
5424
 
 
5425
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426
 
#~ msgid "Devanagari"
5427
 
#~ msgstr "Devanagarski"
5428
 
 
5429
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430
 
#~ msgid "Bengali"
5431
 
#~ msgstr "Bengalski"
5432
 
 
5433
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5435
 
#~ msgstr "Gurmukijski"
5436
 
 
5437
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438
 
#~ msgid "Gujarati"
5439
 
#~ msgstr "Gudžaratski"
5440
 
 
5441
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442
 
#~ msgid "Oriya"
5443
 
#~ msgstr "Orijski"
5444
 
 
5445
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446
 
#~ msgid "Tamil"
5447
 
#~ msgstr "Tamilski"
5448
 
 
5449
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450
 
#~ msgid "Telugu"
5451
 
#~ msgstr "Teluški"
5452
 
 
5453
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454
 
#~ msgid "Kannada"
5455
 
#~ msgstr "Kannadski"
5456
 
 
5457
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458
 
#~ msgid "Malayalam"
5459
 
#~ msgstr "Malajalamski"
5460
 
 
5461
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462
 
#~ msgid "Sinhala"
5463
 
#~ msgstr "Sinhalski"
5464
 
 
5465
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466
 
#~ msgid "Thai"
5467
 
#~ msgstr "Tajski"
5468
 
 
5469
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470
 
#~ msgid "Lao"
5471
 
#~ msgstr "Laoški"
5472
 
 
5473
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474
 
#~ msgid "Tibetan"
5475
 
#~ msgstr "Tibetanski"
5476
 
 
5477
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478
 
#~ msgid "Myanmar"
5479
 
#~ msgstr "Mjanmarski"
5480
 
 
5481
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482
 
#~ msgid "Georgian"
5483
 
#~ msgstr "Gruzijski"
5484
 
 
5485
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5487
 
#~ msgstr "Jamski Hangul"
5488
 
 
5489
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490
 
#~ msgid "Ethiopic"
5491
 
#~ msgstr "Etiopski"
5492
 
 
5493
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5495
 
#~ msgstr "Dopolnjen etiopski"
5496
 
 
5497
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498
 
#~ msgid "Cherokee"
5499
 
#~ msgstr "Cherokejski"
5500
 
 
5501
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5503
 
#~ msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev"
5504
 
 
5505
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506
 
#~ msgid "Ogham"
5507
 
#~ msgstr "Ogamski"
5508
 
 
5509
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510
 
#~ msgid "Runic"
5511
 
#~ msgstr "Runski"
5512
 
 
5513
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514
 
#~ msgid "Tagalog"
5515
 
#~ msgstr "Tagaloški"
5516
 
 
5517
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518
 
#~ msgid "Hanunoo"
5519
 
#~ msgstr "Hanunojski"
5520
 
 
5521
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522
 
#~ msgid "Buhid"
5523
 
#~ msgstr "Buhidski"
5524
 
 
5525
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5527
 
#~ msgstr "Tagbanvaški"
5528
 
 
5529
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530
 
#~ msgid "Khmer"
5531
 
#~ msgstr "Kmerski"
5532
 
 
5533
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534
 
#~ msgid "Mongolian"
5535
 
#~ msgstr "Mongolski"
5536
 
 
5537
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5539
 
#~ msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev"
5540
 
 
5541
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542
 
#~ msgid "Limbu"
5543
 
#~ msgstr "Limbujški"
5544
 
 
5545
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546
 
#~ msgid "Tai Le"
5547
 
#~ msgstr "Tajlejški"
5548
 
 
5549
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5551
 
#~ msgstr "Novi Tajlujški"
5552
 
 
5553
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5555
 
#~ msgstr "Kmerski simboli"
5556
 
 
5557
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558
 
#~ msgid "Buginese"
5559
 
#~ msgstr "Buginski"
5560
 
 
5561
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562
 
#~ msgid "Tai Tham"
5563
 
#~ msgstr "Tajtamski"
5564
 
 
5565
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566
 
#~ msgid "Balinese"
5567
 
#~ msgstr "Bališki"
5568
 
 
5569
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570
 
#~ msgid "Sundanese"
5571
 
#~ msgstr "Sundanski"
5572
 
 
5573
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574
 
#~ msgid "Batak"
5575
 
#~ msgstr "Batak"
5576
 
 
5577
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578
 
#~ msgid "Lepcha"
5579
 
#~ msgstr "Lepški"
5580
 
 
5581
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5583
 
#~ msgstr "Olčiški"
5584
 
 
5585
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5587
 
#~ msgstr "Vedanske razširitve"
5588
 
 
5589
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5591
 
#~ msgstr "Fonetične razširitve"
5592
 
 
5593
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5595
 
#~ msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve"
5596
 
 
5597
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5599
 
#~ msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake"
5600
 
 
5601
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5603
 
#~ msgstr "Dodatno razširjen latinski"
5604
 
 
5605
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606
 
#~ msgid "Greek Extended"
5607
 
#~ msgstr "Razširjen grški"
5608
 
 
5609
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610
 
#~ msgid "General Punctuation"
5611
 
#~ msgstr "Splošna ločila"
5612
 
 
5613
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5615
 
#~ msgstr "Nadpisani in podpisani"
5616
 
 
5617
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5619
 
#~ msgstr "Simboli valut"
5620
 
 
5621
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5623
 
#~ msgstr "Združene diakritične oznake simbolov"
5624
 
 
5625
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5627
 
#~ msgstr "Simboli, podobni črkam"
5628
 
 
5629
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630
 
#~ msgid "Number Forms"
5631
 
#~ msgstr "Oblike številk"
5632
 
 
5633
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634
 
#~ msgid "Arrows"
5635
 
#~ msgstr "Puščice"
5636
 
 
5637
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5639
 
#~ msgstr "Matematični operatorji"
5640
 
 
5641
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5643
 
#~ msgstr "Razni tehnični znaki"
5644
 
 
5645
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646
 
#~ msgid "Control Pictures"
5647
 
#~ msgstr "Nadzorne slike"
5648
 
 
5649
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5651
 
#~ msgstr "Optično prepoznavanje znakov"
5652
 
 
5653
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5655
 
#~ msgstr "Vključeni številsko-črkovni"
5656
 
 
5657
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658
 
#~ msgid "Box Drawing"
5659
 
#~ msgstr "Risanje polj"
5660
 
 
5661
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662
 
#~ msgid "Block Elements"
5663
 
#~ msgstr "Bločni predmeti"
5664
 
 
5665
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5667
 
#~ msgstr "Geometrične oblike"
5668
 
 
5669
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5671
 
#~ msgstr "Razni simboli"
5672
 
 
5673
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674
 
#~ msgid "Dingbats"
5675
 
#~ msgstr "Okrasni znaki"
5676
 
 
5677
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5679
 
#~ msgstr "Razni matematični simboli-A"
5680
 
 
5681
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5683
 
#~ msgstr "Dopolnjene puščice-A"
5684
 
 
5685
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5687
 
#~ msgstr "Braillovi vzorci"
5688
 
 
5689
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5691
 
#~ msgstr "Dopolnjene puščice-B"
5692
 
 
5693
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5695
 
#~ msgstr "Razni matematični simboli-B"
5696
 
 
5697
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5699
 
#~ msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji"
5700
 
 
5701
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5703
 
#~ msgstr "Razni simboli in puščice"
5704
 
 
5705
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706
 
#~ msgid "Glagolitic"
5707
 
#~ msgstr "Glagolski"
5708
 
 
5709
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5711
 
#~ msgstr "Razširjen latinski-C"
5712
 
 
5713
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714
 
#~ msgid "Coptic"
5715
 
#~ msgstr "Koptski"
5716
 
 
5717
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5719
 
#~ msgstr "Dopolnjen gruzijski"
5720
 
 
5721
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722
 
#~ msgid "Tifinagh"
5723
 
#~ msgstr "Tifinaški"
5724
 
 
5725
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5727
 
#~ msgstr "Razširjen etiopski"
5728
 
 
5729
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5731
 
#~ msgstr "Razširjen cirilski-A"
5732
 
 
5733
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5735
 
#~ msgstr "Dopolnjena ločila"
5736
 
 
5737
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5739
 
#~ msgstr "Dopolnjeni radikali CJK"
5740
 
 
5741
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5743
 
#~ msgstr "Radikali Kangši"
5744
 
 
5745
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5747
 
#~ msgstr "Ideografski opisni znaki"
5748
 
 
5749
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5751
 
#~ msgstr "Simboli in ločila CJK"
5752
 
 
5753
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754
 
#~ msgid "Hiragana"
5755
 
#~ msgstr "Hiragana"
5756
 
 
5757
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758
 
#~ msgid "Katakana"
5759
 
#~ msgstr "Katakana"
5760
 
 
5761
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762
 
#~ msgid "Bopomofo"
5763
 
#~ msgstr "Bopomofo"
5764
 
 
5765
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5767
 
#~ msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul"
5768
 
 
5769
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770
 
#~ msgid "Kanbun"
5771
 
#~ msgstr "Kanbun"
5772
 
 
5773
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5775
 
#~ msgstr "Razširjen Bopomofo"
5776
 
 
5777
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5779
 
#~ msgstr "Poteze CJK"
5780
 
 
5781
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5783
 
#~ msgstr "Fonetične razširitve katakane"
5784
 
 
5785
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5787
 
#~ msgstr "Vključene črke in mesec CJK"
5788
 
 
5789
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5791
 
#~ msgstr "Združljivost s CJK"
5792
 
 
5793
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5795
 
#~ msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A"
5796
 
 
5797
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5799
 
#~ msgstr "Simboli hekagramov Yijing"
5800
 
 
5801
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5803
 
#~ msgstr "Poenoteni ideografi CJK"
5804
 
 
5805
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5807
 
#~ msgstr "Zlogi Ji"
5808
 
 
5809
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5811
 
#~ msgstr "Radikali Ji"
5812
 
 
5813
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814
 
#~ msgid "Lisu"
5815
 
#~ msgstr "Lisu"
5816
 
 
5817
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818
 
#~ msgid "Vai"
5819
 
#~ msgstr "Vai"
5820
 
 
5821
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5823
 
#~ msgstr "Razširjen cirilski-B"
5824
 
 
5825
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826
 
#~ msgid "Bamum"
5827
 
#~ msgstr "Bamum"
5828
 
 
5829
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5831
 
#~ msgstr "Črke spremenilnikov tonov"
5832
 
 
5833
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5835
 
#~ msgstr "Razširjen latinski-D"
5836
 
 
5837
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5839
 
#~ msgstr "Siloti Nagri"
5840
 
 
5841
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5843
 
#~ msgstr "Običajne indijske oblike številk"
5844
 
 
5845
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846
 
#~ msgid "Phags-pa"
5847
 
#~ msgstr "Fags-pa"
5848
 
 
5849
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850
 
#~ msgid "Saurashtra"
5851
 
#~ msgstr "Savraštrski"
5852
 
 
5853
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5855
 
#~ msgstr "Devanagrski razširjeni"
5856
 
 
5857
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858
 
#~ msgid "Kayah Li"
5859
 
#~ msgstr "Kajah Li"
5860
 
 
5861
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862
 
#~ msgid "Rejang"
5863
 
#~ msgstr "Rejanski"
5864
 
 
5865
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5867
 
#~ msgstr "Hangul jamo razširjeni-A"
5868
 
 
5869
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870
 
#~ msgid "Javanese"
5871
 
#~ msgstr "Javanski"
5872
 
 
5873
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874
 
#~ msgid "Cham"
5875
 
#~ msgstr "Čamski"
5876
 
 
5877
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5879
 
#~ msgstr "Mjanmarski razširjeni A"
5880
 
 
5881
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882
 
#~ msgid "Tai Viet"
5883
 
#~ msgstr "Tajvjet"
5884
 
 
5885
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5887
 
#~ msgstr "Razširjen etiopski A"
5888
 
 
5889
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5891
 
#~ msgstr "Metejmajek"
5892
 
 
5893
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5895
 
#~ msgstr "Hangulski zlogi"
5896
 
 
5897
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5899
 
#~ msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B"
5900
 
 
5901
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902
 
#~ msgid "High Surrogates"
5903
 
#~ msgstr "Visoki nadomestki"
5904
 
 
5905
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5907
 
#~ msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe"
5908
 
 
5909
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5911
 
#~ msgstr "Nizki nadomestki"
5912
 
 
5913
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914
 
#~ msgid "Private Use Area"
5915
 
#~ msgstr "Območje zasebne rabe"
5916
 
 
5917
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5919
 
#~ msgstr "Ideografi, združljivi s CJK"
5920
 
 
5921
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5923
 
#~ msgstr "Abecedne predstavitvene oblike"
5924
 
 
5925
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5927
 
#~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A"
5928
 
 
5929
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5931
 
#~ msgstr "Izbirniki različic"
5932
 
 
5933
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5935
 
#~ msgstr "Navpične oblike"
5936
 
 
5937
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5939
 
#~ msgstr "Združene pol-oznake"
5940
 
 
5941
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5943
 
#~ msgstr "Oblike, združljive s CJK"
5944
 
 
5945
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5947
 
#~ msgstr "Izpeljanke majhnih oblik"
5948
 
 
5949
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5951
 
#~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B"
5952
 
 
5953
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5955
 
#~ msgstr "Oblike polovične in polne širine"
5956
 
 
5957
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958
 
#~ msgid "Specials"
5959
 
#~ msgstr "Posebni znaki"
5960
 
 
5961
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5962
 
#~ msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak"
5963
 
 
5964
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5965
 
#~ msgid "Previous in History"
5966
 
#~ msgstr "Predhodni v zgodovini"
5967
 
 
5968
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5969
 
#~ msgstr "Predhodni znak v zgodovini"
5970
 
 
5971
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5972
 
#~ msgid "Next in History"
5973
 
#~ msgstr "Naslednji v zgodovini"
5974
 
 
5975
 
#~ msgid "Next Character in History"
5976
 
#~ msgstr "Naslednji znak v zgodovini"
5977
 
 
5978
 
#~ msgid "Select a category"
5979
 
#~ msgstr "Izberite kategorijo"
5980
 
 
5981
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5982
 
#~ msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže"
5983
 
 
5984
 
#~ msgid "Set font"
5985
 
#~ msgstr "Nastavi pisavo"
5986
 
 
5987
 
#~ msgid "Set font size"
5988
 
#~ msgstr "Nastavi velikost pisave"
5989
 
 
5990
 
#~ msgid "Character:"
5991
 
#~ msgstr "Znak:"
5992
 
 
5993
 
#~ msgid "Name: "
5994
 
#~ msgstr "Ime: "
5995
 
 
5996
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5997
 
#~ msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave"
5998
 
 
5999
 
#~ msgid "Alias names:"
6000
 
#~ msgstr "Vzdevki:"
6001
 
 
6002
 
#~ msgid "Notes:"
6003
 
#~ msgstr "Opombe:"
6004
 
 
6005
 
#~ msgid "See also:"
6006
 
#~ msgstr "Glejte tudi:"
6007
 
 
6008
 
#~ msgid "Equivalents:"
6009
 
#~ msgstr "Enakovredno:"
6010
 
 
6011
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6012
 
#~ msgstr "Približno enakovredno:"
6013
 
 
6014
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6015
 
#~ msgstr "CJK Ideogram podrobnosti"
6016
 
 
6017
 
#~ msgid "Definition in English: "
6018
 
#~ msgstr "Angleška opredelitev: "
6019
 
 
6020
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6021
 
#~ msgstr "Mandarinska izgovarjava "
6022
 
 
6023
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6024
 
#~ msgstr "Kantonska izgovorjava: "
6025
 
 
6026
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6027
 
#~ msgstr "Japonska On izgovarjava: "
6028
 
 
6029
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6030
 
#~ msgstr "Japonska Kun izgovarjava: "
6031
 
 
6032
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6033
 
#~ msgstr "Tang izgovarjava: "
6034
 
 
6035
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6036
 
#~ msgstr "Korejska izgovarjava: "
6037
 
 
6038
 
#~ msgid "General Character Properties"
6039
 
#~ msgstr "Splošne lastnosti znaka"
6040
 
 
6041
 
#~ msgid "Block: "
6042
 
#~ msgstr "Blok: "
6043
 
 
6044
 
#~ msgid "Unicode category: "
6045
 
#~ msgstr "Kategorija Unicode: "
6046
 
 
6047
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6048
 
#~ msgstr "Razne uporabne predstavitve "
6049
 
 
6050
 
#~ msgid "UTF-8:"
6051
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6052
 
 
6053
 
#~ msgid "UTF-16: "
6054
 
#~ msgstr "UTF-16: "
6055
 
 
6056
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6057
 
#~ msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: "
6058
 
 
6059
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6060
 
#~ msgstr "Desetiški predmet XML:"
6061
 
 
6062
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6063
 
#~ msgstr "Kodna točka Unicode:"
6064
 
 
6065
 
#~ msgctxt "Character"
6066
 
#~ msgid "In decimal:"
6067
 
#~ msgstr "Desetiško:"
6068
 
 
6069
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6070
 
#~ msgstr "<Visoki nadomestki javne rabe>"
6071
 
 
6072
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6073
 
#~ msgstr "<Visoki nadomestki zasebne rabe>"
6074
 
 
6075
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6076
 
#~ msgstr "<Nizki nadomestki>"
6077
 
 
6078
 
#~ msgid "<Private Use>"
6079
 
#~ msgstr "<Zasebna uporaba>"
6080
 
 
6081
 
#~ msgid "<not assigned>"
6082
 
#~ msgstr "<ni dodeljeno>"
6083
 
 
6084
 
#~ msgid "Non-printable"
6085
 
#~ msgstr "Ni natisljiv"
6086
 
 
6087
 
#~ msgid "Other, Control"
6088
 
#~ msgstr "Drugo, nadzor"
6089
 
 
6090
 
#~ msgid "Other, Format"
6091
 
#~ msgstr "Drugo, oblika"
6092
 
 
6093
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6094
 
#~ msgstr "Drugo, ni dodeljeno"
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6097
 
#~ msgstr "Drugo, zasebna uporaba"
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6100
 
#~ msgstr "Drugo, nadomestki"
6101
 
 
6102
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6103
 
#~ msgstr "Črka, mala"
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6106
 
#~ msgstr "Črka, spremenilnik"
6107
 
 
6108
 
#~ msgid "Letter, Other"
6109
 
#~ msgstr "Črka, drugo"
6110
 
 
6111
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6112
 
#~ msgstr "Črka, naslovna"
6113
 
 
6114
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6115
 
#~ msgstr "Črka, velika"
6116
 
 
6117
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6118
 
#~ msgstr "Oznaka, združevanje preslednic"
6119
 
 
6120
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6121
 
#~ msgstr "Oznaka, ograjevanje"
6122
 
 
6123
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6124
 
#~ msgstr "Oznaka, brez preslednic"
6125
 
 
6126
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6127
 
#~ msgstr "Številka, decimalna"
6128
 
 
6129
 
#~ msgid "Number, Letter"
6130
 
#~ msgstr "Številka, črka"
6131
 
 
6132
 
#~ msgid "Number, Other"
6133
 
#~ msgstr "Številka, drugo"
6134
 
 
6135
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6136
 
#~ msgstr "Ločila, spojnik"
6137
 
 
6138
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6139
 
#~ msgstr "Ločila, pomišljaj"
6140
 
 
6141
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6142
 
#~ msgstr "Ločila, zapri"
6143
 
 
6144
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6145
 
#~ msgstr "Ločila, končni navedek"
6146
 
 
6147
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6148
 
#~ msgstr "Ločila, začetni navedek"
6149
 
 
6150
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6151
 
#~ msgstr "Ločila, drugo"
6152
 
 
6153
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6154
 
#~ msgstr "Ločila, odpri"
6155
 
 
6156
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6157
 
#~ msgstr "Simbol, denarna enota"
6158
 
 
6159
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6160
 
#~ msgstr "Simbol, spremenilnik"
6161
 
 
6162
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6163
 
#~ msgstr "Simbol, matematični"
6164
 
 
6165
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6166
 
#~ msgstr "Simbol, drugo"
6167
 
 
6168
 
#~ msgid "Separator, Line"
6169
 
#~ msgstr "Ločilnik, črta"
6170
 
 
6171
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6172
 
#~ msgstr "Ločilnik, odstavek"
6173
 
 
6174
 
#~ msgid "Separator, Space"
6175
 
#~ msgstr "Ločilnik, presledek"
6176
 
 
6177
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6178
 
#~ msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti"
6179
 
 
6180
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6181
 
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev"
6182
 
 
6183
 
#~ msgctxt "@option next year"
6184
 
#~ msgid "Next Year"
6185
 
#~ msgstr "Naslednje leto"
6186
 
 
6187
 
#~ msgctxt "@option next month"
6188
 
#~ msgid "Next Month"
6189
 
#~ msgstr "Naslednji mesec"
6190
 
 
6191
 
#~ msgctxt "@option next week"
6192
 
#~ msgid "Next Week"
6193
 
#~ msgstr "Naslednji teden"
6194
 
 
6195
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6196
 
#~ msgid "Tomorrow"
6197
 
#~ msgstr "Jutri"
6198
 
 
6199
 
#~ msgctxt "@option today"
6200
 
#~ msgid "Today"
6201
 
#~ msgstr "Danes"
6202
 
 
6203
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6204
 
#~ msgid "Yesterday"
6205
 
#~ msgstr "Včeraj"
6206
 
 
6207
 
#~ msgctxt "@option last week"
6208
 
#~ msgid "Last Week"
6209
 
#~ msgstr "Prejšnji teden"
6210
 
 
6211
 
#~ msgctxt "@option last month"
6212
 
#~ msgid "Last Month"
6213
 
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
6214
 
 
6215
 
#~ msgctxt "@option last year"
6216
 
#~ msgid "Last Year"
6217
 
#~ msgstr "Prejšnje leto"
6218
 
 
6219
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6220
 
#~ msgid "No Date"
6221
 
#~ msgstr "Brez datuma"
6222
 
 
6223
 
#~ msgctxt "@info"
6224
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6225
 
#~ msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven"
6226
 
 
6227
 
#~ msgctxt "@info"
6228
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6229
 
#~ msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1"
6230
 
 
6231
 
#~ msgctxt "@info"
6232
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6233
 
#~ msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1"
6234
 
 
6235
 
#~ msgid "Week %1"
6236
 
#~ msgstr "%1. teden"
6237
 
 
6238
 
#~ msgid "Next year"
6239
 
#~ msgstr "Naslednje leto"
6240
 
 
6241
 
#~ msgid "Previous year"
6242
 
#~ msgstr "Prejšnje leto"
6243
 
 
6244
 
#~ msgid "Next month"
6245
 
#~ msgstr "Naslednji mesec"
6246
 
 
6247
 
#~ msgid "Previous month"
6248
 
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
6249
 
 
6250
 
#~ msgid "Select a week"
6251
 
#~ msgstr "Izberite teden"
6252
 
 
6253
 
#~ msgid "Select a month"
6254
 
#~ msgstr "Izberite mesec"
6255
 
 
6256
 
#~ msgid "Select a year"
6257
 
#~ msgstr "Izberite leto"
6258
 
 
6259
 
#~ msgid "Select the current day"
6260
 
#~ msgstr "Izberite trenuten dan"
6261
 
 
6262
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6263
 
#~ msgid "UTC"
6264
 
#~ msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)"
6265
 
 
6266
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6267
 
#~ msgid "Floating"
6268
 
#~ msgstr "Plavajoče"
6269
 
 
6270
 
#~ msgctxt "@info"
6271
 
#~ msgid ""
6272
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6273
 
#~ msgstr ""
6274
 
#~ "Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in "
6275
 
#~ "čas."
6276
 
 
6277
 
#~ msgctxt "@info"
6278
 
#~ msgid ""
6279
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6280
 
#~ msgstr ""
6281
 
#~ "Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas."
6282
 
 
6283
 
#~ msgid "&Add"
6284
 
#~ msgstr "&Dodaj"
6285
 
 
6286
 
#~ msgid "&Remove"
6287
 
#~ msgstr "&Odstrani"
6288
 
 
6289
 
#~ msgid "Move &Up"
6290
 
#~ msgstr "Premakni navz&gor"
6291
 
 
6292
 
#~ msgid "Move &Down"
6293
 
#~ msgstr "Premakni navz&dol"
6294
 
 
6295
 
#~ msgid "&Help"
6296
 
#~ msgstr "&Pomoč"
6297
 
 
6298
 
#~ msgid "Clear &History"
6299
 
#~ msgstr "&Počisti zgodovino"
6300
 
 
6301
 
#~ msgid "No further items in the history."
6302
 
#~ msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov."
6303
 
 
6304
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6305
 
#~ msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n"
6306
 
 
6307
 
#~ msgctxt ""
6308
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6309
 
#~ "shortcut that is problematic"
6310
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6311
 
#~ msgid_plural ""
6312
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6313
 
#~ msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
6314
 
#~ msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n"
6315
 
#~ msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n"
6316
 
#~ msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
6317
 
 
6318
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6319
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6320
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6321
 
#~ msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
6322
 
#~ msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico"
6323
 
#~ msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama"
6324
 
#~ msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
6325
 
 
6326
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6327
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6328
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6329
 
#~ msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami"
6330
 
#~ msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico"
6331
 
#~ msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama"
6332
 
#~ msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami"
6333
 
 
6334
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6335
 
#~ msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n"
6336
 
 
6337
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6338
 
#~ msgid ""
6339
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6340
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6341
 
#~ "%3"
6342
 
#~ msgid_plural ""
6343
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6344
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6345
 
#~ "%3"
6346
 
#~ msgstr[0] ""
6347
 
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
6348
 
#~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
6349
 
#~ "%3"
6350
 
#~ msgstr[1] ""
6351
 
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n"
6352
 
#~ "Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n"
6353
 
#~ "%3"
6354
 
#~ msgstr[2] ""
6355
 
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n"
6356
 
#~ "Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n"
6357
 
#~ "%3"
6358
 
#~ msgstr[3] ""
6359
 
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
6360
 
#~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
6361
 
#~ "%3"
6362
 
 
6363
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6364
 
#~ msgstr "Spor med bližnjicami"
6365
 
 
6366
 
#~ msgid ""
6367
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6368
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6369
 
#~ msgstr ""
6370
 
#~ "<qt>Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje <b>%2</b>.<br>Izberite "
6371
 
#~ "drugačno.</qt>"
6372
 
 
6373
 
#~ msgid ""
6374
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6375
 
#~ "program.\n"
6376
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6377
 
#~ msgstr ""
6378
 
#~ "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n"
6379
 
#~ "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A."
6380
 
 
6381
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6382
 
#~ msgstr "Rezervirana bližnjica"
6383
 
 
6384
 
#~ msgid ""
6385
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6386
 
#~ "shortcut.\n"
6387
 
#~ "Please choose another one."
6388
 
#~ msgstr ""
6389
 
#~ "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za "
6390
 
#~ "splošno bližnjico.\n"
6391
 
#~ "Izberite drugo."
6392
 
 
6393
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6394
 
#~ msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov"
6395
 
 
6396
 
#~ msgid ""
6397
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6398
 
#~ "some applications use.\n"
6399
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6400
 
#~ msgstr ""
6401
 
#~ "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n"
6402
 
#~ "ga uporabljajo nekateri programi.\n"
6403
 
#~ "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?"
6404
 
 
6405
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6406
 
#~ msgid "Input"
6407
 
#~ msgstr "Vhod"
6408
 
 
6409
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6410
 
#~ msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili."
6411
 
 
6412
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6413
 
#~ msgstr "Nepodprta tipka"
6414
 
 
6415
 
#~ msgid "without name"
6416
 
#~ msgstr "brez imena"
6417
 
 
6418
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6419
 
#~ msgid "1"
6420
 
#~ msgstr "1"
6421
 
 
6422
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6423
 
#~ msgid "Clear text"
6424
 
#~ msgstr "Počisti besedilo"
6425
 
 
6426
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6427
 
#~ msgid "Text Completion"
6428
 
#~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
6429
 
 
6430
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6431
 
#~ msgid "None"
6432
 
#~ msgstr "Brez"
6433
 
 
6434
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6435
 
#~ msgid "Manual"
6436
 
#~ msgstr "Ročno"
6437
 
 
6438
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6439
 
#~ msgid "Automatic"
6440
 
#~ msgstr "Samodejno"
6441
 
 
6442
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6443
 
#~ msgid "Dropdown List"
6444
 
#~ msgstr "Spustni seznam"
6445
 
 
6446
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6447
 
#~ msgid "Short Automatic"
6448
 
#~ msgstr "Kratko samodejno"
6449
 
 
6450
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6451
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6452
 
#~ msgstr "Spustni seznam in samodejno"
6453
 
 
6454
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6455
 
#~ msgid "Default"
6456
 
#~ msgstr "Privzeto"
6457
 
 
6458
 
#~ msgid "Image Operations"
6459
 
#~ msgstr "Dejanja slike"
6460
 
 
6461
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6462
 
#~ msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca"
6463
 
 
6464
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6465
 
#~ msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca"
6466
 
 
6467
 
#~ msgctxt "@action"
6468
 
#~ msgid "Text &Color..."
6469
 
#~ msgstr "&Barva besedila ..."
6470
 
 
6471
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6472
 
#~ msgid "Color"
6473
 
#~ msgstr "Barva"
6474
 
 
6475
 
#~ msgctxt "@action"
6476
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6477
 
#~ msgstr "&Poudarjanje besedila ..."
6478
 
 
6479
 
#~ msgctxt "@action"
6480
 
#~ msgid "&Font"
6481
 
#~ msgstr "&Pisava"
6482
 
 
6483
 
#~ msgctxt "@action"
6484
 
#~ msgid "Font &Size"
6485
 
#~ msgstr "&Velikost pisave"
6486
 
 
6487
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6488
 
#~ msgid "&Bold"
6489
 
#~ msgstr "&Krepko"
6490
 
 
6491
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6492
 
#~ msgid "&Italic"
6493
 
#~ msgstr "&Ležeče"
6494
 
 
6495
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6496
 
#~ msgid "&Underline"
6497
 
#~ msgstr "Po&dčrtaj"
6498
 
 
6499
 
#~ msgctxt "@action"
6500
 
#~ msgid "&Strike Out"
6501
 
#~ msgstr "Prečr&taj"
6502
 
 
6503
 
#~ msgctxt "@action"
6504
 
#~ msgid "Align &Left"
6505
 
#~ msgstr "Poravnaj l&evo"
6506
 
 
6507
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6508
 
#~ msgid "Left"
6509
 
#~ msgstr "Levo"
6510
 
 
6511
 
#~ msgctxt "@action"
6512
 
#~ msgid "Align &Center"
6513
 
#~ msgstr "Na &sredino"
6514
 
 
6515
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6516
 
#~ msgid "Center"
6517
 
#~ msgstr "Sredinsko"
6518
 
 
6519
 
#~ msgctxt "@action"
6520
 
#~ msgid "Align &Right"
6521
 
#~ msgstr "Poravnaj de&sno"
6522
 
 
6523
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6524
 
#~ msgid "Right"
6525
 
#~ msgstr "Desno"
6526
 
 
6527
 
#~ msgctxt "@action"
6528
 
#~ msgid "&Justify"
6529
 
#~ msgstr "Poravnaj o&bojestransko"
6530
 
 
6531
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6532
 
#~ msgid "Justify"
6533
 
#~ msgstr "Obojestransko"
6534
 
 
6535
 
#~ msgctxt "@action"
6536
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6537
 
#~ msgstr "Z leve na desno"
6538
 
 
6539
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6540
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6541
 
#~ msgstr "Z leve na desno"
6542
 
 
6543
 
#~ msgctxt "@action"
6544
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6545
 
#~ msgstr "Z desne na levo"
6546
 
 
6547
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6548
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6549
 
#~ msgstr "Z desne na levo"
6550
 
 
6551
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6552
 
#~ msgid "List Style"
6553
 
#~ msgstr "Slog seznama"
6554
 
 
6555
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6556
 
#~ msgid "None"
6557
 
#~ msgstr "Brez"
6558
 
 
6559
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6560
 
#~ msgid "Disc"
6561
 
#~ msgstr "Zapolnjen krog"
6562
 
 
6563
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6564
 
#~ msgid "Circle"
6565
 
#~ msgstr "Krog"
6566
 
 
6567
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6568
 
#~ msgid "Square"
6569
 
#~ msgstr "Kvadrat"
6570
 
 
6571
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6572
 
#~ msgid "123"
6573
 
#~ msgstr "123"
6574
 
 
6575
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6576
 
#~ msgid "abc"
6577
 
#~ msgstr "abc"
6578
 
 
6579
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6580
 
#~ msgid "ABC"
6581
 
#~ msgstr "ABC"
6582
 
 
6583
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6584
 
#~ msgid "i ii iii"
6585
 
#~ msgstr "i ii iii"
6586
 
 
6587
 
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6588
 
#~ msgid "I II III"
6589
 
#~ msgstr "I II III"
6590
 
 
6591
 
#~ msgctxt "@action"
6592
 
#~ msgid "Increase Indent"
6593
 
#~ msgstr "Povečaj zamik"
6594
 
 
6595
 
#~ msgctxt "@action"
6596
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6597
 
#~ msgstr "Zmanjšaj zamik"
6598
 
 
6599
 
#~ msgctxt "@action"
6600
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6601
 
#~ msgstr "Vstavi črto"
6602
 
 
6603
 
#~ msgctxt "@action"
6604
 
#~ msgid "Link"
6605
 
#~ msgstr "Povezava"
6606
 
 
6607
 
#~ msgctxt "@action"
6608
 
#~ msgid "Format Painter"
6609
 
#~ msgstr "Preslikovalec oblike"
6610
 
 
6611
 
#~ msgctxt "@action"
6612
 
#~ msgid "To Plain Text"
6613
 
#~ msgstr "V preprosto besedilo"
6614
 
 
6615
 
#~ msgctxt "@action"
6616
 
#~ msgid "Subscript"
6617
 
#~ msgstr "Podpisano"
6618
 
 
6619
 
#~ msgctxt "@action"
6620
 
#~ msgid "Superscript"
6621
 
#~ msgstr "Nadpisano"
6622
 
 
6623
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6624
 
#~ msgstr "&Kopiraj celotno besedilo"
6625
 
 
6626
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6627
 
#~ msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar."
6628
 
 
6629
 
#~ msgid "Speak Text"
6630
 
#~ msgstr "Izgovori besedilo"
6631
 
 
6632
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6633
 
#~ msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel"
6634
 
 
6635
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6636
 
#~ msgstr "Za %1 ni predlogov"
6637
 
 
6638
 
#~ msgid "Ignore"
6639
 
#~ msgstr "Prezri"
6640
 
 
6641
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6642
 
#~ msgstr "Dodaj v slovar"
6643
 
 
6644
 
#~ msgctxt "@info"
6645
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6646
 
#~ msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven"
6647
 
 
6648
 
#~ msgctxt "@info"
6649
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6650
 
#~ msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1"
6651
 
 
6652
 
#~ msgctxt "@info"
6653
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6654
 
#~ msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1"
6655
 
 
6656
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6657
 
#~ msgid "Area"
6658
 
#~ msgstr "Področje"
6659
 
 
6660
 
#~ msgctxt "Time zone"
6661
 
#~ msgid "Region"
6662
 
#~ msgstr "Regija"
6663
 
 
6664
 
#~ msgid "Comment"
6665
 
#~ msgstr "Opomba"
6666
 
 
6667
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6668
 
#~ msgid "Show Text"
6669
 
#~ msgstr "Pokaži besedilo"
6670
 
 
6671
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6672
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6673
 
#~ msgstr "Nastavitve orodne vrstice"
6674
 
 
6675
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6676
 
#~ msgid "Orientation"
6677
 
#~ msgstr "Usmerjenost"
6678
 
 
6679
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6680
 
#~ msgid "Top"
6681
 
#~ msgstr "Na vrhu"
6682
 
 
6683
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6684
 
#~ msgid "Left"
6685
 
#~ msgstr "Levo"
6686
 
 
6687
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6688
 
#~ msgid "Right"
6689
 
#~ msgstr "Desno"
6690
 
 
6691
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6692
 
#~ msgid "Bottom"
6693
 
#~ msgstr "Na dnu"
6694
 
 
6695
 
#~ msgid "Text Position"
6696
 
#~ msgstr "Položaj besedila"
6697
 
 
6698
 
#~ msgid "Icons Only"
6699
 
#~ msgstr "Samo ikone"
6700
 
 
6701
 
#~ msgid "Text Only"
6702
 
#~ msgstr "Samo besedilo"
6703
 
 
6704
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6705
 
#~ msgstr "Besedilo poleg ikon"
6706
 
 
6707
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6708
 
#~ msgstr "Besedilo pod ikonami"
6709
 
 
6710
 
#~ msgid "Icon Size"
6711
 
#~ msgstr "Velikost ikon"
6712
 
 
6713
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6714
 
#~ msgid "Default"
6715
 
#~ msgstr "Privzeta"
6716
 
 
6717
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6718
 
#~ msgstr "Majhna (%1×%2)"
6719
 
 
6720
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6721
 
#~ msgstr "Srednja (%1×%2)"
6722
 
 
6723
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6724
 
#~ msgstr "Velika (%1×%2)"
6725
 
 
6726
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6727
 
#~ msgstr "Ogromna (%1×%2)"
6728
 
 
6729
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6730
 
#~ msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic"
6731
 
 
6732
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6733
 
#~ msgid "%1"
6734
 
#~ msgstr "%1"
6735
 
 
6736
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6737
 
#~ msgid "%1"
6738
 
#~ msgstr "%1"
6739
 
 
6740
 
#~ msgid "Desktop %1"
6741
 
#~ msgstr "Namizje %1"
6742
 
 
6743
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6744
 
#~ msgstr "Dodaj v orodno vrstico"
6745
 
 
6746
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6747
 
#~ msgstr "Nastavi bližnjico ..."
6748
 
 
6749
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6750
 
#~ msgstr "Prikazane orodne vrstice"
6751
 
 
6752
 
#~ msgid "No text"
6753
 
#~ msgstr "Brez besedila"
6754
 
 
6755
 
#~ msgid "&File"
6756
 
#~ msgstr "&Datoteka"
6757
 
 
6758
 
#~ msgid "&Game"
6759
 
#~ msgstr "&Igra"
6760
 
 
6761
 
#~ msgid "&Edit"
6762
 
#~ msgstr "&Uredi"
6763
 
 
6764
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6765
 
#~ msgid "&Move"
6766
 
#~ msgstr "&Premakni"
6767
 
 
6768
 
#~ msgid "&View"
6769
 
#~ msgstr "Po&gled"
6770
 
 
6771
 
#~ msgid "&Go"
6772
 
#~ msgstr "Pojd&i"
6773
 
 
6774
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6775
 
#~ msgstr "&Zaznamki"
6776
 
 
6777
 
#~ msgid "&Tools"
6778
 
#~ msgstr "O&rodja"
6779
 
 
6780
 
#~ msgid "&Settings"
6781
 
#~ msgstr "&Nastavitve"
6782
 
 
6783
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6784
 
#~ msgstr "Glavna orodna vrstica"
6785
 
 
6786
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6787
 
#~ msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini."
6788
 
 
6789
 
#~ msgid "Input file"
6790
 
#~ msgstr "Vhodna datoteka"
6791
 
 
6792
 
#~ msgid "Output file"
6793
 
#~ msgstr "Izhodna datoteka"
6794
 
 
6795
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6796
 
#~ msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev"
6797
 
 
6798
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6799
 
#~ msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku"
6800
 
 
6801
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6802
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6803
 
 
6804
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6805
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6806
 
 
6807
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6808
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6809
 
 
6810
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6811
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6812
 
 
6813
 
#~ msgid "Call Stack"
6814
 
#~ msgstr "Sklad klicev"
6815
 
 
6816
 
#~ msgid "Call"
6817
 
#~ msgstr "Klic"
6818
 
 
6819
 
#~ msgid "Line"
6820
 
#~ msgstr "Vrstica"
6821
 
 
6822
 
#~ msgid "Console"
6823
 
#~ msgstr "Konzola"
6824
 
 
6825
 
#~ msgid "Enter"
6826
 
#~ msgstr "Vstop"
6827
 
 
6828
 
#~ msgid ""
6829
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6830
 
#~ "please check your KDE installation."
6831
 
#~ msgstr ""
6832
 
#~ "Sestavnega dela za urejanje besedila »Kate« ni bilo mogoče najti;\n"
6833
 
#~ "Preverite vašo namestitev KDE."
6834
 
 
6835
 
#~ msgid "Breakpoint"
6836
 
#~ msgstr "Prekinitvena točka"
6837
 
 
6838
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6839
 
#~ msgstr "Razhroščevalnik javascripta"
6840
 
 
6841
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6842
 
#~ msgstr "&Prekini pri naslednji izjavi"
6843
 
 
6844
 
#~ msgid "Break at Next"
6845
 
#~ msgstr "Prekini pri naslednji"
6846
 
 
6847
 
#~ msgid "Continue"
6848
 
#~ msgstr "Nadaljuj"
6849
 
 
6850
 
#~ msgid "Step Over"
6851
 
#~ msgstr "Prestopi"
6852
 
 
6853
 
#~ msgid "Step Into"
6854
 
#~ msgstr "Vstopi"
6855
 
 
6856
 
#~ msgid "Step Out"
6857
 
#~ msgstr "Izstopi"
6858
 
 
6859
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6860
 
#~ msgstr "Ponovno zamakni izvorno kodo"
6861
 
 
6862
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6863
 
#~ msgstr "Poročaj o izjemah"
6864
 
 
6865
 
#~ msgid "&Debug"
6866
 
#~ msgstr "&Razhrošči"
6867
 
 
6868
 
#~ msgid "Close source"
6869
 
#~ msgstr "Zapri izvorno kodo"
6870
 
 
6871
 
#~ msgid "Ready"
6872
 
#~ msgstr "Pripravljen"
6873
 
 
6874
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6875
 
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pri %1, vrstica %2"
6876
 
 
6877
 
#~ msgid ""
6878
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6879
 
#~ "\n"
6880
 
#~ "%1 line %2:\n"
6881
 
#~ "%3"
6882
 
#~ msgstr ""
6883
 
#~ "Prišlo je do napake med poskušanjem zaganjanja skripta na tej strani.\n"
6884
 
#~ "\n"
6885
 
#~ "%1, vrstica %2:\n"
6886
 
#~ "%3"
6887
 
 
6888
 
#~ msgid ""
6889
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6890
 
#~ "open a source file."
6891
 
#~ msgstr ""
6892
 
#~ "Ne vem, kje naj vrednotim izraz. Naredite premor skripta, ali pa odprite "
6893
 
#~ "izvorno datoteko."
6894
 
 
6895
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6896
 
#~ msgstr "Vrednotenje je vrglo izjemo %1"
6897
 
 
6898
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6899
 
#~ msgstr "Napaka JavaScripta"
6900
 
 
6901
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6902
 
#~ msgstr "&Tega sporočila ne prikaži več"
6903
 
 
6904
 
#~ msgid "Local Variables"
6905
 
#~ msgstr "Krajevne spremenljivke"
6906
 
 
6907
 
#~ msgid "Reference"
6908
 
#~ msgstr "Referenca"
6909
 
 
6910
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6911
 
#~ msgstr "Naloženi skripti"
6912
 
 
6913
 
#~ msgid ""
6914
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6915
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6916
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6917
 
#~ msgstr ""
6918
 
#~ "Skript na tej strani povzroča zmrzovanje KHTML. Če bo tekel še naprej, se "
6919
 
#~ "bodo drugi programi morda slabše odzivali.\n"
6920
 
#~ "Ali želite zaustaviti skript?"
6921
 
 
6922
 
#~ msgid "JavaScript"
6923
 
#~ msgstr "JavaScript"
6924
 
 
6925
 
#~ msgid "&Stop Script"
6926
 
#~ msgstr "Zau&stavi skript"
6927
 
 
6928
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6929
 
#~ msgstr "Potrditev: pojavno okno JavaScripta"
6930
 
 
6931
 
#~ msgid ""
6932
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6933
 
#~ "via JavaScript.\n"
6934
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6935
 
#~ msgstr ""
6936
 
#~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo "
6937
 
#~ "JavaScripta.\n"
6938
 
#~ "Ali želite dovoliti pošiljanje tega obrazca?"
6939
 
 
6940
 
#~ msgid ""
6941
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6942
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6943
 
#~ "submitted?</qt>"
6944
 
#~ msgstr ""
6945
 
#~ "<qt>Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl <p>%1</p> v novem oknu "
6946
 
#~ "brskalnika z uporabo JavaScripta.<br />Ali želite dovoliti pošiljanje "
6947
 
#~ "tega obrazca?</qt>"
6948
 
 
6949
 
#~ msgid "Allow"
6950
 
#~ msgstr "Dovoli"
6951
 
 
6952
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6953
 
#~ msgstr "Ne dovoli"
6954
 
 
6955
 
#~ msgid ""
6956
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6957
 
#~ "Do you want to allow this?"
6958
 
#~ msgstr ""
6959
 
#~ "Ta stran poskuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo JavaScripta.\n"
6960
 
#~ "Ali želite to dovoliti?"
6961
 
 
6962
 
#~ msgid ""
6963
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6964
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6965
 
#~ msgstr ""
6966
 
#~ "<qt>Ta stran poskuša odpreti  <p>%1</p> v novem oknu brskalnika z uporabo "
6967
 
#~ "JavaScripta.<br />Ali želite to dovoliti?</qt>"
6968
 
 
6969
 
#~ msgid "Close window?"
6970
 
#~ msgstr "Zaprem okno?"
6971
 
 
6972
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6973
 
#~ msgstr "Zahtevana je potrditev"
6974
 
 
6975
 
#~ msgid ""
6976
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6977
 
#~ "your collection?"
6978
 
#~ msgstr "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1«, dodati v vašo zbirko?"
6979
 
 
6980
 
#~ msgid ""
6981
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6982
 
#~ "be added to your collection?"
6983
 
#~ msgstr ""
6984
 
#~ "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1« in je poimenovan \"%2\", "
6985
 
#~ "dodati v vašo zbirko?"
6986
 
 
6987
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6988
 
#~ msgstr "JavaScript je poskusil vstaviti zaznamek"
6989
 
 
6990
 
#~ msgid "Insert"
6991
 
#~ msgstr "Vstavi"
6992
 
 
6993
 
#~ msgid "Disallow"
6994
 
#~ msgstr "Ne dovoli"
6995
 
 
6996
 
#~ msgid ""
6997
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6998
 
#~ "found.\n"
6999
 
#~ "Do you want to continue?"
7000
 
#~ msgstr ""
7001
 
#~ "Naslednje datoteke ne bodo poslane, ker niso bile najdene.\n"
7002
 
#~ "Ali želite nadaljevati?"
7003
 
 
7004
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
7005
 
#~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
7006
 
 
7007
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
7008
 
#~ msgstr "Pošlji v&seeno"
7009
 
 
7010
 
#~ msgid ""
7011
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7012
 
#~ "the Internet.\n"
7013
 
#~ "Do you really want to continue?"
7014
 
#~ msgstr ""
7015
 
#~ "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v "
7016
 
#~ "internet.\n"
7017
 
#~ "Ali resnično želite nadaljevati?"
7018
 
 
7019
 
#~ msgid "Send Confirmation"
7020
 
#~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
7021
 
 
7022
 
#~ msgid "&Send File"
7023
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
7024
 
#~ msgstr[0] "&Pošlji datoteke"
7025
 
#~ msgstr[1] "&Pošlji datoteko"
7026
 
#~ msgstr[2] "&Pošlji datoteki"
7027
 
#~ msgstr[3] "&Pošlji datoteke"
7028
 
 
7029
 
#~ msgid "Submit"
7030
 
#~ msgstr "Pošlji"
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "Key Generator"
7033
 
#~ msgstr "Ustvarjalnik ključev"
7034
 
 
7035
 
#~ msgid ""
7036
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7037
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
7038
 
#~ msgstr ""
7039
 
#~ "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n"
7040
 
#~ "Ali ga želite prejeti iz %2?"
7041
 
 
7042
 
#~ msgid "Missing Plugin"
7043
 
#~ msgstr "Manjka vstavek"
7044
 
 
7045
 
#~ msgid "Download"
7046
 
#~ msgstr "Prejmi"
7047
 
 
7048
 
#~ msgid "Do Not Download"
7049
 
#~ msgstr "Ne prejmi"
7050
 
 
7051
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7052
 
#~ msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: "
7053
 
 
7054
 
#~ msgid "Document Information"
7055
 
#~ msgstr "Podatki o dokumentu"
7056
 
 
7057
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7058
 
#~ msgid "General"
7059
 
#~ msgstr "Splošno"
7060
 
 
7061
 
#~ msgid "URL:"
7062
 
#~ msgstr "URL:"
7063
 
 
7064
 
#~ msgid "Title:"
7065
 
#~ msgstr "Naslov:"
7066
 
 
7067
 
#~ msgid "Last modified:"
7068
 
#~ msgstr "Nazadnje spremenjeno:"
7069
 
 
7070
 
#~ msgid "Document encoding:"
7071
 
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
7072
 
 
7073
 
#~ msgid "Rendering mode:"
7074
 
#~ msgstr "Način izrisovanja:"
7075
 
 
7076
 
#~ msgid "HTTP Headers"
7077
 
#~ msgstr "Glave HTTP"
7078
 
 
7079
 
#~ msgid "Property"
7080
 
#~ msgstr "Lastnost"
7081
 
 
7082
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7083
 
#~ msgstr "Začenjanje apleta »%1« ..."
7084
 
 
7085
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7086
 
#~ msgstr "Zaganjanje apleta »%1« ..."
7087
 
 
7088
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7089
 
#~ msgstr "Aplet »%1« je zagnan"
7090
 
 
7091
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7092
 
#~ msgstr "Aplet »%1« je zaustavljen"
7093
 
 
7094
 
#~ msgid "Loading Applet"
7095
 
#~ msgstr "Nalaganje apleta"
7096
 
 
7097
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
7098
 
#~ msgstr "Napaka: izvedljive datoteke java ni mogoče najti"
7099
 
 
7100
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7101
 
#~ msgstr "Podpisal/a (veljavnost: %1) "
7102
 
 
7103
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7104
 
#~ msgstr "Potrdilo (veljavnost: %1)"
7105
 
 
7106
 
#~ msgid "Security Alert"
7107
 
#~ msgstr "Varnostno opozorilo"
7108
 
 
7109
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7110
 
#~ msgstr "Ali dovolite vstavku jave s potrdili:"
7111
 
 
7112
 
#~ msgid "the following permission"
7113
 
#~ msgstr "naslednje"
7114
 
 
7115
 
#~ msgid "&Reject All"
7116
 
#~ msgstr "&Zavrni vse"
7117
 
 
7118
 
#~ msgid "&Grant All"
7119
 
#~ msgstr "&Dovoli vse"
7120
 
 
7121
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7122
 
#~ msgstr "Parametri apleta"
7123
 
 
7124
 
#~ msgid "Parameter"
7125
 
#~ msgstr "Parameter"
7126
 
 
7127
 
#~ msgid "Class"
7128
 
#~ msgstr "Razred"
7129
 
 
7130
 
#~ msgid "Base URL"
7131
 
#~ msgstr "Osnovni URL"
7132
 
 
7133
 
#~ msgid "Archives"
7134
 
#~ msgstr "Arhivi"
7135
 
 
7136
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7137
 
#~ msgstr "Vstavek KDE za aplete Java"
7138
 
 
7139
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7140
 
#~ msgstr "Orodna vrstica HTML"
7141
 
 
7142
 
#~ msgid "&Copy Text"
7143
 
#~ msgstr "&Kopiraj besedilo"
7144
 
 
7145
 
#~ msgid "Open '%1'"
7146
 
#~ msgstr "Odpri »%1«"
7147
 
 
7148
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7149
 
#~ msgstr "&Kopiraj naslov e-pošte"
7150
 
 
7151
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7152
 
#~ msgstr "&Shrani povezavo kot ..."
7153
 
 
7154
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7155
 
#~ msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
7156
 
 
7157
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7158
 
#~ msgid "Frame"
7159
 
#~ msgstr "Okvir"
7160
 
 
7161
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7162
 
#~ msgstr "Odpri v &novem oknu"
7163
 
 
7164
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7165
 
#~ msgstr "Odpri v t&em oknu"
7166
 
 
7167
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7168
 
#~ msgstr "Odpri v novem &zavihku"
7169
 
 
7170
 
#~ msgid "Reload Frame"
7171
 
#~ msgstr "Znova naloži okvir"
7172
 
 
7173
 
#~ msgid "Print Frame..."
7174
 
#~ msgstr "Natisni okvir ..."
7175
 
 
7176
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7177
 
#~ msgstr "Shrani ok&vir kot ..."
7178
 
 
7179
 
#~ msgid "View Frame Source"
7180
 
#~ msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja"
7181
 
 
7182
 
#~ msgid "View Frame Information"
7183
 
#~ msgstr "Prikaži podatke o okvirju"
7184
 
 
7185
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7186
 
#~ msgstr "Blokiraj IFrame ..."
7187
 
 
7188
 
#~ msgid "Save Image As..."
7189
 
#~ msgstr "Shrani sliko kot ..."
7190
 
 
7191
 
#~ msgid "Send Image..."
7192
 
#~ msgstr "Pošlji sliko ..."
7193
 
 
7194
 
#~ msgid "Copy Image"
7195
 
#~ msgstr "Kopiraj sliko"
7196
 
 
7197
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7198
 
#~ msgstr "Kopiraj mesto slike"
7199
 
 
7200
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7201
 
#~ msgstr "Prikaži sliko (%1)"
7202
 
 
7203
 
#~ msgid "Block Image..."
7204
 
#~ msgstr "Blokiraj sliko ..."
7205
 
 
7206
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7207
 
#~ msgstr "Blokiraj slike iz %1"
7208
 
 
7209
 
#~ msgid "Stop Animations"
7210
 
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
7211
 
 
7212
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7213
 
#~ msgstr "Poišči »%1« z »%2«"
7214
 
 
7215
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7216
 
#~ msgstr "Poišči »%1« z"
7217
 
 
7218
 
#~ msgid "Save Link As"
7219
 
#~ msgstr "Shrani povezavo kot"
7220
 
 
7221
 
#~ msgid "Save Image As"
7222
 
#~ msgstr "Shrani sliko kot"
7223
 
 
7224
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7225
 
#~ msgstr "Dodaj URL k filtru"
7226
 
 
7227
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7228
 
#~ msgstr "Vnesite URL:"
7229
 
 
7230
 
#~ msgid ""
7231
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7232
 
#~ msgstr ""
7233
 
#~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite "
7234
 
#~ "prepisati?"
7235
 
 
7236
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7237
 
#~ msgstr "Prepišem datoteko?"
7238
 
 
7239
 
#~ msgid "Overwrite"
7240
 
#~ msgstr "Prepiši"
7241
 
 
7242
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7243
 
#~ msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH "
7244
 
 
7245
 
#~ msgid ""
7246
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7247
 
#~ "\n"
7248
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7249
 
#~ msgstr ""
7250
 
#~ "Poskusite ga znova namestiti  \n"
7251
 
#~ "\n"
7252
 
#~ "Vključitev v Konqueror bo onemogočena!"
7253
 
 
7254
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7255
 
#~ msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)"
7256
 
 
7257
 
#~ msgid "KHTML"
7258
 
#~ msgstr "KHTML"
7259
 
 
7260
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7261
 
#~ msgstr "Vgradljiv sestavni del HTML"
7262
 
 
7263
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7264
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7265
 
 
7266
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7267
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7268
 
 
7269
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7270
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7271
 
 
7272
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7273
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7274
 
 
7275
 
#~ msgid "Torben Weis"
7276
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7277
 
 
7278
 
#~ msgid "Martin Jones"
7279
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7280
 
 
7281
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7282
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7283
 
 
7284
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7285
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7286
 
 
7287
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7288
 
#~ msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta"
7289
 
 
7290
 
#~ msgid "View Document Information"
7291
 
#~ msgstr "Prikaži podrobnosti o dokumentu"
7292
 
 
7293
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7294
 
#~ msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..."
7295
 
 
7296
 
#~ msgid "SSL"
7297
 
#~ msgstr "SSL"
7298
 
 
7299
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7300
 
#~ msgstr "Izpiši drevo izrisovanja na standardni izhod"
7301
 
 
7302
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7303
 
#~ msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod"
7304
 
 
7305
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7306
 
#~ msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod"
7307
 
 
7308
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7309
 
#~ msgstr "Zaustavi animacijo slik"
7310
 
 
7311
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7312
 
#~ msgstr "Nastavi &kodiranje"
7313
 
 
7314
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7315
 
#~ msgstr "&Uporabi slogovno predlogo"
7316
 
 
7317
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7318
 
#~ msgstr "Povečaj velikost pisave"
7319
 
 
7320
 
#~ msgid ""
7321
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7322
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7323
 
#~ "qt>"
7324
 
#~ msgstr ""
7325
 
#~ "<qt>Povečaj velikost pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu večje. "
7326
 
#~ "Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi "
7327
 
#~ "pisav.</qt>"
7328
 
 
7329
 
#~ msgid "Shrink Font"
7330
 
#~ msgstr "Pomanjšaj velikost pisave"
7331
 
 
7332
 
#~ msgid ""
7333
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7334
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7335
 
#~ "qt>"
7336
 
#~ msgstr ""
7337
 
#~ "<qt>Pomanjšaj velikosti pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu "
7338
 
#~ "manjše. Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi "
7339
 
#~ "velikostmi pisav.</qt>"
7340
 
 
7341
 
#~ msgid ""
7342
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7343
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7344
 
#~ msgstr ""
7345
 
#~ "<qt>Najdi besedilo<br /><br />Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča "
7346
 
#~ "iskanje besedila na prikazani strani.</qt>"
7347
 
 
7348
 
#~ msgid ""
7349
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7350
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7351
 
#~ msgstr ""
7352
 
#~ "<qt>Najdi naslednje<br /><br />Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste "
7353
 
#~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
7354
 
 
7355
 
#~ msgid ""
7356
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7357
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7358
 
#~ msgstr ""
7359
 
#~ "<qt>Najdi predhodno<br /><br />Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste "
7360
 
#~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
7361
 
 
7362
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7363
 
#~ msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem"
7364
 
 
7365
 
#~ msgid ""
7366
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7367
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7368
 
#~ "\"Find links only\" option."
7369
 
#~ msgstr ""
7370
 
#~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani "
7371
 
#~ "strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi "
7372
 
#~ "možnost »Najdi samo povezave«."
7373
 
 
7374
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7375
 
#~ msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem"
7376
 
 
7377
 
#~ msgid ""
7378
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7379
 
#~ msgstr ""
7380
 
#~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo "
7381
 
#~ "povezave«."
7382
 
 
7383
 
#~ msgid ""
7384
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7385
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7386
 
#~ msgstr ""
7387
 
#~ "<qt>Natisni okvir<br /><br /> Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi "
7388
 
#~ "natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo.</qt>"
7389
 
 
7390
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7391
 
#~ msgstr "Preklopi korektorski način"
7392
 
 
7393
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7394
 
#~ msgstr "V uporabi je lažni uporabniški posrednik »%1«."
7395
 
 
7396
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7397
 
#~ msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake."
7398
 
 
7399
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7400
 
#~ msgstr "&Skrij napake"
7401
 
 
7402
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7403
 
#~ msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah"
7404
 
 
7405
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7406
 
#~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: %1: %2</qt>"
7407
 
 
7408
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7409
 
#~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: vozlišče %1: %2</qt>"
7410
 
 
7411
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7412
 
#~ msgstr "Prikaži slike na strani"
7413
 
 
7414
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7415
 
#~ msgstr "Napaka: %1 - %2"
7416
 
 
7417
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7418
 
#~ msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti"
7419
 
 
7420
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7421
 
#~ msgstr "Tehnični vzrok: "
7422
 
 
7423
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7424
 
#~ msgstr "Podrobnosti zahteve:"
7425
 
 
7426
 
#~ msgid "URL: %1"
7427
 
#~ msgstr "URL: %1"
7428
 
 
7429
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7430
 
#~ msgstr "Protokol: %1"
7431
 
 
7432
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7433
 
#~ msgstr "Datum in čas: %1"
7434
 
 
7435
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7436
 
#~ msgstr "Dodatne podrobnosti: %1"
7437
 
 
7438
 
#~ msgid "Description:"
7439
 
#~ msgstr "Opis:"
7440
 
 
7441
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7442
 
#~ msgstr "Mogoči vzroki:"
7443
 
 
7444
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7445
 
#~ msgstr "Mogoče rešitve:"
7446
 
 
7447
 
#~ msgid "Page loaded."
7448
 
#~ msgstr "Stran je naložena."
7449
 
 
7450
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7451
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7452
 
#~ msgstr[0] "Naloženih je %1 od %2 slik."
7453
 
#~ msgstr[1] "Naložena je %1 od %2 slik."
7454
 
#~ msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik."
7455
 
#~ msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik."
7456
 
 
7457
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7458
 
#~ msgstr "Samodejna zaznava"
7459
 
 
7460
 
#~ msgid " (In new window)"
7461
 
#~ msgstr " (v novem oknu)"
7462
 
 
7463
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7464
 
#~ msgstr "Simbolna povezava"
7465
 
 
7466
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7467
 
#~ msgstr "%1 (povezava)"
7468
 
 
7469
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7470
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7471
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtov)"
7472
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajt)"
7473
 
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajta)"
7474
 
#~ msgstr[3] "%2 (%1 bajti)"
7475
 
 
7476
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7477
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7478
 
 
7479
 
#~ msgid " (In other frame)"
7480
 
#~ msgstr " (v drugem okvirju)"
7481
 
 
7482
 
#~ msgid "Email to: "
7483
 
#~ msgstr "E-pošta za: "
7484
 
 
7485
 
#~ msgid " - Subject: "
7486
 
#~ msgstr " - Zadeva: "
7487
 
 
7488
 
#~ msgid " - CC: "
7489
 
#~ msgstr " - Kp: "
7490
 
 
7491
 
#~ msgid " - BCC: "
7492
 
#~ msgstr " - Skp: "
7493
 
 
7494
 
#~ msgid "Save As"
7495
 
#~ msgstr "Shrani kot"
7496
 
 
7497
 
#~ msgid ""
7498
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7499
 
#~ "follow the link?</qt>"
7500
 
#~ msgstr ""
7501
 
#~ "<qt>Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na<br/><b>%1</b>."
7502
 
#~ "<br/>Ali želite slediti povezavi?</qt>"
7503
 
 
7504
 
#~ msgid "Follow"
7505
 
#~ msgstr "Sledi"
7506
 
 
7507
 
#~ msgid "Frame Information"
7508
 
#~ msgstr "Podatki o okvirju"
7509
 
 
7510
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7511
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Lastnosti]</a>"
7512
 
 
7513
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7514
 
#~ msgid "Quirks"
7515
 
#~ msgstr "Prizanesljivo do napak"
7516
 
 
7517
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7518
 
#~ msgid "Almost standards"
7519
 
#~ msgstr "Skoraj po standardih"
7520
 
 
7521
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7522
 
#~ msgid "Strict"
7523
 
#~ msgstr "Strogo"
7524
 
 
7525
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7526
 
#~ msgstr "Shrani sliko ozadja kot"
7527
 
 
7528
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7529
 
#~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena."
7530
 
 
7531
 
#~ msgid "Save Frame As"
7532
 
#~ msgstr "Shrani okvir kot"
7533
 
 
7534
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7535
 
#~ msgstr "&Najdi v okvirju ..."
7536
 
 
7537
 
#~ msgid ""
7538
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7539
 
#~ "back unencrypted.\n"
7540
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7541
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7542
 
#~ msgstr ""
7543
 
#~ "Opozorilo: To je varen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke "
7544
 
#~ "nešifrirane.\n"
7545
 
#~ "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n"
7546
 
#~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
7547
 
 
7548
 
#~ msgid "Network Transmission"
7549
 
#~ msgstr "Omrežni prenos"
7550
 
 
7551
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7552
 
#~ msgstr "&Pošlji nešifrirano"
7553
 
 
7554
 
#~ msgid ""
7555
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7556
 
#~ "unencrypted.\n"
7557
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7558
 
#~ msgstr ""
7559
 
#~ "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n"
7560
 
#~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
7561
 
 
7562
 
#~ msgid ""
7563
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7564
 
#~ "Do you want to continue?"
7565
 
#~ msgstr ""
7566
 
#~ "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n"
7567
 
#~ "Ali želite nadaljevati?"
7568
 
 
7569
 
#~ msgid "&Send Email"
7570
 
#~ msgstr "&Pošlji e-pošto"
7571
 
 
7572
 
#~ msgid ""
7573
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7574
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7575
 
#~ msgstr ""
7576
 
#~ "<qt>Obrazec bo poslan kot<br /><b>%1</b><br />v vašem krajevnem "
7577
 
#~ "datotečnem sistemu.<br />Ali želite poslati ta obrazec?</qt>"
7578
 
 
7579
 
#~ msgid ""
7580
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7581
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7582
 
#~ msgstr ""
7583
 
#~ "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega "
7584
 
#~ "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena."
7585
 
 
7586
 
#~ msgid "(%1/s)"
7587
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7588
 
 
7589
 
#~ msgid "Security Warning"
7590
 
#~ msgstr "Varnostno opozorilo"
7591
 
 
7592
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7593
 
#~ msgstr ""
7594
 
#~ "<qt>Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,<br/><b>%1</b><br/>, je bil "
7595
 
#~ "zavrnjen.</qt>"
7596
 
 
7597
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7598
 
#~ msgstr ""
7599
 
#~ "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in "
7600
 
#~ "gesel."
7601
 
 
7602
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7603
 
#~ msgstr "&Zapri listnico"
7604
 
 
7605
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7606
 
#~ msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran"
7607
 
 
7608
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7609
 
#~ msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1"
7610
 
 
7611
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7612
 
#~ msgstr "Razhroščevalnik &Javascripta"
7613
 
 
7614
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7615
 
#~ msgstr ""
7616
 
#~ "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno."
7617
 
 
7618
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7619
 
#~ msgstr "Blokirano pojavno okno"
7620
 
 
7621
 
#~ msgid ""
7622
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7623
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7624
 
#~ "or to open the popup."
7625
 
#~ msgstr ""
7626
 
#~ "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to "
7627
 
#~ "preprečil.\n"
7628
 
#~ "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko "
7629
 
#~ "kliknete to\n"
7630
 
#~ "ikono v vrstici stanja."
7631
 
 
7632
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7633
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7634
 
#~ msgstr[0] "Po&kaži %1 blokiranih oken"
7635
 
#~ msgstr[1] "Po&kaži %1 blokirano okno"
7636
 
#~ msgstr[2] "Po&kaži %1 blokirani okni"
7637
 
#~ msgstr[3] "Po&kaži %1 blokirana okna"
7638
 
 
7639
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7640
 
#~ msgstr "Prikaži pasivno pojavno &obvestilo o blokiranem oknu"
7641
 
 
7642
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7643
 
#~ msgstr "&Nastavi pravilnike prikaza novih oken z JavaScript ..."
7644
 
 
7645
 
#~ msgid ""
7646
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7647
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7648
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7649
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7650
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7651
 
#~ msgstr ""
7652
 
#~ "<qt><p><strong>Natisni slike</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, "
7653
 
#~ "bodo natisnjene tudi slike, ki so vsebovane na strani v HTML. Tiskanje "
7654
 
#~ "lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni "
7655
 
#~ "izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez vključenih slik. "
7656
 
#~ "Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali tonerja.</p> </qt>"
7657
 
 
7658
 
#~ msgid ""
7659
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7660
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7661
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7662
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7663
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7664
 
#~ "p> </qt>"
7665
 
#~ msgstr ""
7666
 
#~ "<qt><p><strong>Natisni glavo</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, bo "
7667
 
#~ "natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z glavo na vrhu vsake strani. Ta "
7668
 
#~ "glava vsebuje trenuten datum, naslov URL natisnjene strani in številko "
7669
 
#~ "strani.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML "
7670
 
#~ "ne bo vsebovala take vrstice z glavo.</p> </qt>"
7671
 
 
7672
 
#~ msgid ""
7673
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7674
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7675
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7676
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7677
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7678
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7679
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7680
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7681
 
#~ "</qt>"
7682
 
#~ msgstr ""
7683
 
#~ "<qt><p><strong>Prijazen način do tiskalnika</strong></p><p>Če je ta "
7684
 
#~ "možnost izbrana, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. Vsa "
7685
 
#~ "barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo "
7686
 
#~ "porabil manj črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, bo izpis "
7687
 
#~ "dokumenta HTML narejen s prvotnimi barvnimi nastavitvami, tako kot jih "
7688
 
#~ "vidite v programu. To lahko povzroči, da bodo nekatere strani polne barv "
7689
 
#~ "(ali pa sivin, če uporabljate črnobeli tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo "
7690
 
#~ "verjetno počasnejši in bo verjetno porabil več črnila ali  tonerja.</p> </"
7691
 
#~ "qt>"
7692
 
 
7693
 
#~ msgid "HTML Settings"
7694
 
#~ msgstr "Nastavitve HTML"
7695
 
 
7696
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7697
 
#~ msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)"
7698
 
 
7699
 
#~ msgid "Print images"
7700
 
#~ msgstr "Natisni slike"
7701
 
 
7702
 
#~ msgid "Print header"
7703
 
#~ msgstr "Natisni glavo"
7704
 
 
7705
 
#~ msgid "Filter error"
7706
 
#~ msgstr "Napaka filtra"
7707
 
 
7708
 
#~ msgid "Inactive"
7709
 
#~ msgstr "Nedejavno"
7710
 
 
7711
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7712
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 slik. točk)"
7713
 
 
7714
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7715
 
#~ msgstr "%1 - %2×%3 slik. točk"
7716
 
 
7717
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7718
 
#~ msgstr "%1 (%2×%3 slik. točk)"
7719
 
 
7720
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7721
 
#~ msgstr "Slika - %1×%2 slik. točk"
7722
 
 
7723
 
#~ msgid "Done."
7724
 
#~ msgstr "Končano."
7725
 
 
7726
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7727
 
#~ msgstr "Dostopne tipke so omogočene"
7728
 
 
7729
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7730
 
#~ msgstr "Napake JavaScripta"
7731
 
 
7732
 
#~ msgid ""
7733
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7734
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7735
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7736
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7737
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7738
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7739
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7740
 
#~ msgstr ""
7741
 
#~ "To pogovorno okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, "
7742
 
#~ "ki se pojavljajo na spletnih straneh. V precej primerih gre za napake na "
7743
 
#~ "spletni strani, ki jih je ustvaril avtor. V drugih primerih je to "
7744
 
#~ "rezultat programske napake v Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, "
7745
 
#~ "obvestite upravnika spletne strani. Če pa sumite na napako v Konquerorju, "
7746
 
#~ "izpolnite poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da "
7747
 
#~ "podate poleg poročila še preizkusni primer."
7748
 
 
7749
 
#~ msgid "KMultiPart"
7750
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7751
 
 
7752
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7753
 
#~ msgstr "Vgradljiv sestavni del za multipart/mixed"
7754
 
 
7755
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7756
 
#~ msgstr ""
7757
 
#~ "Avtorske pravice 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7758
 
 
7759
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7760
 
#~ msgstr "Ni najdenega ročnika za %1."
7761
 
 
7762
 
#~ msgid "Play"
7763
 
#~ msgstr "Predvajaj"
7764
 
 
7765
 
#~ msgid "Pause"
7766
 
#~ msgstr "Naredi premor"
7767
 
 
7768
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7769
 
#~ msgstr "Nova spletna bližnjica"
7770
 
 
7771
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7772
 
#~ msgstr "%1 je že dodeljen %2"
7773
 
 
7774
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7775
 
#~ msgstr "I&me ponudnika iskanja:"
7776
 
 
7777
 
#~ msgid "New search provider"
7778
 
#~ msgstr "Nov ponudnik iskanja"
7779
 
 
7780
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7781
 
#~ msgstr "&Bližnjice URI:"
7782
 
 
7783
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7784
 
#~ msgstr "Ustvari spletno bližnjico"
7785
 
 
7786
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7787
 
#~ msgstr "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovne in izhodne mape."
7788
 
 
7789
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7790
 
#~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
7791
 
 
7792
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7793
 
#~ msgstr "Znova ustvari osnovo (namesto preverjanja)"
7794
 
 
7795
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7796
 
#~ msgstr "Med zaganjanjem preizkusov naj bo okno skrito"
7797
 
 
7798
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7799
 
#~ msgstr "Zaženi samo en preizkus. Dovoljenih je več možnosti."
7800
 
 
7801
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7802
 
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse .js"
7803
 
 
7804
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7805
 
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse .html"
7806
 
 
7807
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7808
 
#~ msgstr "Ne uporabljaj Xvfb"
7809
 
 
7810
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7811
 
#~ msgstr "Shrani izhod v &lt;mapa&gt; namesto v &lt;osnovna_mapa&gt;/output"
7812
 
 
7813
 
#~ msgid ""
7814
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7815
 
#~ msgstr ""
7816
 
#~ "Za referenco uporabi &lt;mapa&gt; namesto &lt;osnovna_mapa&gt;/baseline"
7817
 
 
7818
 
#~ msgid ""
7819
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7820
 
#~ "if -b is not specified."
7821
 
#~ msgstr ""
7822
 
#~ "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovno mapo in izhodne mape. Upošteva se le, "
7823
 
#~ "če ni podana možnost -b ."
7824
 
 
7825
 
#~ msgid ""
7826
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7827
 
#~ "(equivalent to -t)."
7828
 
#~ msgstr "Relativna pot do preizkusa, ali pa mapa s preizkusi (enako kot -t)."
7829
 
 
7830
 
#~ msgid "TestRegression"
7831
 
#~ msgstr "TestRegression"
7832
 
 
7833
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7834
 
#~ msgstr "Iskalnik nazadovanj za KHTML"
7835
 
 
7836
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7837
 
#~ msgstr "Pripomoček za odkrivanje nazadovanj v KHTML"
7838
 
 
7839
 
#~ msgid "0"
7840
 
#~ msgstr "0"
7841
 
 
7842
 
#~ msgid "Regression testing output"
7843
 
#~ msgstr "Izhod odkrivanja nazadovanj"
7844
 
 
7845
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7846
 
#~ msgstr "Naredi premor/nadaljuj odkrivanje nazadovanj"
7847
 
 
7848
 
#~ msgid ""
7849
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7850
 
#~ "regression testing is started."
7851
 
#~ msgstr ""
7852
 
#~ "Pred začetkom odkrivanja nazadovanj lahko izberete datoteko, v katero se "
7853
 
#~ "shranjuje dnevnik."
7854
 
 
7855
 
#~ msgid "Output to File..."
7856
 
#~ msgstr "Izhod v datoteko ..."
7857
 
 
7858
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7859
 
#~ msgstr "Stanje odkrivanja nazadovanj"
7860
 
 
7861
 
#~ msgid "View HTML Output"
7862
 
#~ msgstr "Prikaži izhod HTML"
7863
 
 
7864
 
#~ msgid "Settings"
7865
 
#~ msgstr "Nastavitve"
7866
 
 
7867
 
#~ msgid "Tests"
7868
 
#~ msgstr "Preizkusi"
7869
 
 
7870
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7871
 
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse JS"
7872
 
 
7873
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7874
 
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse HTML"
7875
 
 
7876
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7877
 
#~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
7878
 
 
7879
 
#~ msgid "Run Tests..."
7880
 
#~ msgstr "Zaženi preizkuse ..."
7881
 
 
7882
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7883
 
#~ msgstr "Zaženi le en preizkus ..."
7884
 
 
7885
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7886
 
#~ msgstr "Podajte mapo s preizkusi ..."
7887
 
 
7888
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7889
 
#~ msgstr "Podajte mapo s KHTML ..."
7890
 
 
7891
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7892
 
#~ msgstr "Podajte mapo za izhod ..."
7893
 
 
7894
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7895
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7896
 
 
7897
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7898
 
#~ msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za odkrivanje nazadovanj kthml"
7899
 
 
7900
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7901
 
#~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: 0"
7902
 
 
7903
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7904
 
#~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtmltests/regression/«."
7905
 
 
7906
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7907
 
#~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtml« za izgradnjo."
7908
 
 
7909
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7910
 
#~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: %1 (prezrti: %2)"
7911
 
 
7912
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7913
 
#~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke testregression."
7914
 
 
7915
 
#~ msgid "Run test..."
7916
 
#~ msgstr "Zaženi preizkus ..."
7917
 
 
7918
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7919
 
#~ msgstr "Dodaj med prezrte ..."
7920
 
 
7921
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7922
 
#~ msgstr "Odstrani iz prezrtih ..."
7923
 
 
7924
 
#~ msgid "URL to open"
7925
 
#~ msgstr "Naslov URL za odpiranje"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid "Testkhtml"
7928
 
#~ msgstr "Testkhtml"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7931
 
#~ msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML"
7932
 
 
7933
 
#~ msgid "Find &links only"
7934
 
#~ msgstr "Najdi samo &povezave"
7935
 
 
7936
 
#~ msgid "Not found"
7937
 
#~ msgstr "Ni zadetkov"
7938
 
 
7939
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7940
 
#~ msgstr "V tej smeri iskanja ni več zadetkov."
7941
 
 
7942
 
#~ msgid "F&ind:"
7943
 
#~ msgstr "&Najdi:"
7944
 
 
7945
 
#~ msgid "&Next"
7946
 
#~ msgstr "&Naslednji"
7947
 
 
7948
 
#~ msgid "Opt&ions"
7949
 
#~ msgstr "&Možnosti"
7950
 
 
7951
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7952
 
#~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo?"
7953
 
 
7954
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7955
 
#~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo za %1?"
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "&Store"
7958
 
#~ msgstr "&Shrani"
7959
 
 
7960
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7961
 
#~ msgstr "Ni&koli ne shrani za to stran"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7964
 
#~ msgstr "Tokrat &ne shrani"
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7967
 
#~ msgstr "Osnovni slog strani"
7968
 
 
7969
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7970
 
#~ msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike"
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7973
 
#~ msgstr "usodna napaka med razčlenjevanjem: %1 v vrstici %2, stolpec %3"
7974
 
 
7975
 
#~ msgid "XML parsing error"
7976
 
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML"
7977
 
 
7978
 
#~ msgid ""
7979
 
#~ "Unable to start new process.\n"
7980
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7981
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7982
 
#~ "reached."
7983
 
#~ msgstr ""
7984
 
#~ "Ni mogoče zagnati novega opravila.\n"
7985
 
#~ "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa "
7986
 
#~ "je bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte "
7987
 
#~ "za uporabo."
7988
 
 
7989
 
#~ msgid ""
7990
 
#~ "Unable to create new process.\n"
7991
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7992
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7993
 
#~ "reached."
7994
 
#~ msgstr ""
7995
 
#~ "Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n"
7996
 
#~ "Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo "
7997
 
#~ "doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate."
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8000
 
#~ msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti."
8001
 
 
8002
 
#~ msgid ""
8003
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8004
 
#~ "%2"
8005
 
#~ msgstr ""
8006
 
#~ "Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n"
8007
 
#~ "%2"
8008
 
 
8009
 
#~ msgid ""
8010
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8011
 
#~ "%2"
8012
 
#~ msgstr ""
8013
 
#~ "Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n"
8014
 
#~ "%2"
8015
 
 
8016
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8017
 
#~ msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«"
8018
 
 
8019
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8020
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče najti storitve »%1«."
8021
 
 
8022
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8023
 
#~ msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva."
8024
 
 
8025
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8026
 
#~ msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana."
8027
 
 
8028
 
#~ msgid "Launching %1"
8029
 
#~ msgstr "Zaganjanje %1"
8030
 
 
8031
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8032
 
#~ msgstr "Neznan protokol »%1«.\n"
8033
 
 
8034
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8035
 
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem »%1«.\n"
8036
 
 
8037
 
#~ msgid ""
8038
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8039
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8040
 
#~ msgstr ""
8041
 
#~ "klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n"
8042
 
#~ "klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n"
8043
 
 
8044
 
#~ msgid "Evaluation error"
8045
 
#~ msgstr "Napaka med ovrednotenjem"
8046
 
 
8047
 
#~ msgid "Range error"
8048
 
#~ msgstr "Napaka obsega"
8049
 
 
8050
 
#~ msgid "Reference error"
8051
 
#~ msgstr "Napaka sklica"
8052
 
 
8053
 
#~ msgid "Syntax error"
8054
 
#~ msgstr "Skladenjska napaka"
8055
 
 
8056
 
#~ msgid "Type error"
8057
 
#~ msgstr "Napaka vrste"
8058
 
 
8059
 
#~ msgid "URI error"
8060
 
#~ msgstr "Napačen URI"
8061
 
 
8062
 
#~ msgid "JS Calculator"
8063
 
#~ msgstr "Računalo JS"
8064
 
 
8065
 
#~ msgctxt "addition"
8066
 
#~ msgid "+"
8067
 
#~ msgstr "+"
8068
 
 
8069
 
#~ msgid "AC"
8070
 
#~ msgstr "AC"
8071
 
 
8072
 
#~ msgctxt "subtraction"
8073
 
#~ msgid "-"
8074
 
#~ msgstr "-"
8075
 
 
8076
 
#~ msgctxt "evaluation"
8077
 
#~ msgid "="
8078
 
#~ msgstr "="
8079
 
 
8080
 
#~ msgid "CL"
8081
 
#~ msgstr "C"
8082
 
 
8083
 
#~ msgid "5"
8084
 
#~ msgstr "5"
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "3"
8087
 
#~ msgstr "3"
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "7"
8090
 
#~ msgstr "7"
8091
 
 
8092
 
#~ msgid "8"
8093
 
#~ msgstr "8"
8094
 
 
8095
 
#~ msgid "MainWindow"
8096
 
#~ msgstr "GlavnoOkno"
8097
 
 
8098
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8099
 
#~ msgstr "<h1>Pregledovalnik dokumentacije KJSEmbed</h1>"
8100
 
 
8101
 
#~ msgid "Execute"
8102
 
#~ msgstr "Izvedi"
8103
 
 
8104
 
#~ msgid "File"
8105
 
#~ msgstr "Datoteka"
8106
 
 
8107
 
#~ msgid "Open Script"
8108
 
#~ msgstr "Odpri skript"
8109
 
 
8110
 
#~ msgid "Open a script..."
8111
 
#~ msgstr "Odpri skript ..."
8112
 
 
8113
 
#~ msgid "Ctrl+O"
8114
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
8115
 
 
8116
 
#~ msgid "Close Script"
8117
 
#~ msgstr "Zapri skript"
8118
 
 
8119
 
#~ msgid "Close script..."
8120
 
#~ msgstr "Zapri skript ..."
8121
 
 
8122
 
#~ msgid "Quit"
8123
 
#~ msgstr "Končaj"
8124
 
 
8125
 
#~ msgid "Quit application..."
8126
 
#~ msgstr "Končaj program ..."
8127
 
 
8128
 
#~ msgid "Run"
8129
 
#~ msgstr "Zaženi"
8130
 
 
8131
 
#~ msgid "Run script..."
8132
 
#~ msgstr "Zaženi skript ..."
8133
 
 
8134
 
#~ msgid "Run To..."
8135
 
#~ msgstr "Zaženi do ..."
8136
 
 
8137
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8138
 
#~ msgstr "Zaženi do prekinitvene točke ..."
8139
 
 
8140
 
#~ msgid "Step"
8141
 
#~ msgstr "Korak"
8142
 
 
8143
 
#~ msgid "Step to next line..."
8144
 
#~ msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico ..."
8145
 
 
8146
 
#~ msgid "Step execution..."
8147
 
#~ msgstr "Zaustavi izvajanje ..."
8148
 
 
8149
 
#~ msgid "KJSCmd"
8150
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8151
 
 
8152
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8153
 
#~ msgstr "Pripomoček za zaganjanje skriptov KJSEmbed\n"
8154
 
 
8155
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8156
 
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Avtorji KJSEmbed"
8157
 
 
8158
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8159
 
#~ msgstr "Izvedi skript brez podpore grafičnega uporabniškega vmesnika"
8160
 
 
8161
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8162
 
#~ msgstr "zaženi interaktiven tolmač kjs"
8163
 
 
8164
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8165
 
#~ msgstr "zaženi brez podpore KDE KApplication."
8166
 
 
8167
 
#~ msgid "Script to execute"
8168
 
#~ msgstr "Skript za izvedbo"
8169
 
 
8170
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8171
 
#~ msgstr "Napaka med obdelovanjem vključitve »%1« v vrstici %2: %3"
8172
 
 
8173
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8174
 
#~ msgstr "vključitev sprejme samo en argument in ne %1."
8175
 
 
8176
 
#~ msgid "File %1 not found."
8177
 
#~ msgstr "Datoteka %1 ni bila najdena."
8178
 
 
8179
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8180
 
#~ msgstr "knjižnica sprejme le en argument, ne %1."
8181
 
 
8182
 
#~ msgid "Alert"
8183
 
#~ msgstr "Opozorilo"
8184
 
 
8185
 
#~ msgid "Confirm"
8186
 
#~ msgstr "Potrdi"
8187
 
 
8188
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8189
 
#~ msgstr "Slab ročnik dogodka. Predmet %1, določilo %2, metoda %3, vrsta %4."
8190
 
 
8191
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8192
 
#~ msgstr "Izjema ob klicu funkcije »%1« iz %2:%3:%4"
8193
 
 
8194
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8195
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke '%1' "
8196
 
 
8197
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8198
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke."
8199
 
 
8200
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8201
 
#~ msgstr "%1 ni funkcija in je ni mogoče klicati."
8202
 
 
8203
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8204
 
#~ msgstr "%1 ni vrste Object"
8205
 
 
8206
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8207
 
#~ msgstr "Dejanje potrebuje 2 argumenta."
8208
 
 
8209
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8210
 
#~ msgstr "Skupina dejanj potrebuje 2 argumenta."
8211
 
 
8212
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8213
 
#~ msgstr "Vnesti morate veljavnega nadrejenega."
8214
 
 
8215
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8216
 
#~ msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%1«."
8217
 
 
8218
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8219
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke »%1«"
8220
 
 
8221
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8222
 
#~ msgstr "Podati morate ime datoteke."
8223
 
 
8224
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8225
 
#~ msgstr "»%1« ni veljaven QLayout."
8226
 
 
8227
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8228
 
#~ msgstr "Podati morate ime razporeda."
8229
 
 
8230
 
#~ msgid "Wrong object type."
8231
 
#~ msgstr "Napačna vrsta predmeta."
8232
 
 
8233
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8234
 
#~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8235
 
 
8236
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8237
 
#~ msgstr "Nepravilno število argumentov."
8238
 
 
8239
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8240
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8241
 
#~ msgstr[0] "Reža je zahtevala %1 argumentov,"
8242
 
#~ msgstr[1] "Reža je zahtevala %1 argument"
8243
 
#~ msgstr[2] "Reža je zahtevala %1 argumenta"
8244
 
#~ msgstr[3] "Reža je zahtevala %1 argumente"
8245
 
 
8246
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8247
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8248
 
#~ msgstr[0] "a jih je na voljo samo %1"
8249
 
#~ msgstr[1] "a je na voljo samo %1"
8250
 
#~ msgstr[2] "a sta na voljo samo %1"
8251
 
#~ msgstr[3] "a so na voljo samo %1"
8252
 
 
8253
 
#~ msgctxt ""
8254
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8255
 
#~ "available'"
8256
 
#~ msgid "%1, %2."
8257
 
#~ msgstr "%1, %2."
8258
 
 
8259
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8260
 
#~ msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1"
8261
 
 
8262
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8263
 
#~ msgstr "Ni metode »%1«."
8264
 
 
8265
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8266
 
#~ msgstr "Klic metode »%1« ni uspel, ni mogoče pridobiti argumenta %2: %3"
8267
 
 
8268
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8269
 
#~ msgstr "Klic do »%1« ni uspel."
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "Could not construct value"
8272
 
#~ msgstr "Ni mogoče sestaviti vrednosti"
8273
 
 
8274
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8275
 
#~ msgstr "Ni dovolj argumentov."
8276
 
 
8277
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8278
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti dejanja."
8279
 
 
8280
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8281
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skupine dejanj."
8282
 
 
8283
 
#~ msgid "No classname specified"
8284
 
#~ msgstr "Ime razreda ni navedeno"
8285
 
 
8286
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8287
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razporeda."
8288
 
 
8289
 
#~ msgid "No classname specified."
8290
 
#~ msgstr "Ime razreda ni navedeno."
8291
 
 
8292
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8293
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti gradnika."
8294
 
 
8295
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8296
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke »%1«: %2"
8297
 
 
8298
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8299
 
#~ msgstr "Nalaganje datoteke »%1« ni uspelo"
8300
 
 
8301
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8302
 
#~ msgstr "»%1« ni veljaven QWidget."
8303
 
 
8304
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8305
 
#~ msgstr "Podati morate ime gradnika."
8306
 
 
8307
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8308
 
#~ msgstr "Slab ročnik reže: predmet %1, določilo %2, metoda %3, podpis %4."
8309
 
 
8310
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8311
 
#~ msgstr "Izjema ob klicu reže »%1« iz %2:%3:%4"
8312
 
 
8313
 
#~ msgid "loading %1"
8314
 
#~ msgstr "nalaganje %1"
8315
 
 
8316
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8317
 
#~ msgid "Latest"
8318
 
#~ msgstr "Najnovejše"
8319
 
 
8320
 
#~ msgid "Highest Rated"
8321
 
#~ msgstr "Najbolje ocenjeno"
8322
 
 
8323
 
#~ msgid "Most Downloads"
8324
 
#~ msgstr "Največ prejemov"
8325
 
 
8326
 
#~ msgid ""
8327
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8328
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8329
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8330
 
#~ msgstr ""
8331
 
#~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in pridobiti razpoložljivih ključev. "
8332
 
#~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
8333
 
#~ "prejetih virov.</qt>"
8334
 
 
8335
 
#~ msgid ""
8336
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8337
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8338
 
#~ msgstr ""
8339
 
#~ "<qt>Vnesite šifrirno frazo za ključ <b>0x%1</b>, ki pripada <br /><i>"
8340
 
#~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8341
 
 
8342
 
#~ msgid ""
8343
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8344
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8345
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8346
 
#~ msgstr ""
8347
 
#~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in preveriti veljavnosti datoteke. "
8348
 
#~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
8349
 
#~ "prejetih virov..</qt>"
8350
 
 
8351
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8352
 
#~ msgstr "Izberite ključ za podpisovanje"
8353
 
 
8354
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8355
 
#~ msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:"
8356
 
 
8357
 
#~ msgid ""
8358
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8359
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8360
 
#~ "qt>"
8361
 
#~ msgstr ""
8362
 
#~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in podpisati datoteke. Prepričajte se, "
8363
 
#~ "da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče podpisati virov..</qt>"
8364
 
 
8365
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8366
 
#~ msgstr "Dobi vroče novosti"
8367
 
 
8368
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8369
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8370
 
#~ msgstr "Namestilnik dodatkov %1"
8371
 
 
8372
 
#~ msgid "Add Rating"
8373
 
#~ msgstr "Dodaj oceno"
8374
 
 
8375
 
#~ msgid "Add Comment"
8376
 
#~ msgstr "Dodaj opombo"
8377
 
 
8378
 
#~ msgid "View Comments"
8379
 
#~ msgstr "Pokaži opombe"
8380
 
 
8381
 
#~ msgid "Re: %1"
8382
 
#~ msgstr "Odg: %1"
8383
 
 
8384
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8385
 
#~ msgstr "Čas je potekel. Preverite internetno povezavo."
8386
 
 
8387
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8388
 
#~ msgstr "Nalaganje vnosov je spodletelo"
8389
 
 
8390
 
#~ msgid "Server: %1"
8391
 
#~ msgstr "Strežnik: %1"
8392
 
 
8393
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8394
 
#~ msgstr "<br />Ponudnik: %1"
8395
 
 
8396
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8397
 
#~ msgstr "<br />Različica: %1"
8398
 
 
8399
 
#~ msgid "Provider information"
8400
 
#~ msgstr "Podatki o ponudniku"
8401
 
 
8402
 
#~ msgid "Could not install %1"
8403
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«"
8404
 
 
8405
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8406
 
#~ msgstr "Dobi vroče novosti!"
8407
 
 
8408
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8409
 
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov."
8410
 
 
8411
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8412
 
#~ msgstr "Prišlo je do napake v protokolu. Zahteva ni uspela."
8413
 
 
8414
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8415
 
#~ msgstr "Storitev za izmenjavo namizij"
8416
 
 
8417
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8418
 
#~ msgstr "Prišlo je do napake omrežja. Zahteva ni uspela."
8419
 
 
8420
 
#~ msgid "&Source:"
8421
 
#~ msgstr "&Vir:"
8422
 
 
8423
 
#~ msgid "?"
8424
 
#~ msgstr "?"
8425
 
 
8426
 
#~ msgid "&Order by:"
8427
 
#~ msgstr "&Razvrsti po:"
8428
 
 
8429
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8430
 
#~ msgstr "Tu vnesite iskani niz"
8431
 
 
8432
 
#~ msgid "Collaborate"
8433
 
#~ msgstr "Sodeluj"
8434
 
 
8435
 
#~ msgid "Rating: "
8436
 
#~ msgstr "Ocena: "
8437
 
 
8438
 
#~ msgid "Downloads: "
8439
 
#~ msgstr "Prejemi: "
8440
 
 
8441
 
#~ msgid "Install"
8442
 
#~ msgstr "Namesti"
8443
 
 
8444
 
#~ msgid "Uninstall"
8445
 
#~ msgstr "Odstrani"
8446
 
 
8447
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8448
 
#~ msgstr "<p>Brez prejemov</p>"
8449
 
 
8450
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8451
 
#~ msgstr "<p>Prejemi: %1</p>\n"
8452
 
 
8453
 
#~ msgid "Update"
8454
 
#~ msgstr "Posodobi"
8455
 
 
8456
 
#~ msgid "Rating: %1"
8457
 
#~ msgstr "Ocena: %1"
8458
 
 
8459
 
#~ msgid "No Preview"
8460
 
#~ msgstr "Brez predogleda"
8461
 
 
8462
 
#~ msgid "Loading Preview"
8463
 
#~ msgstr "Nalaganje predogleda"
8464
 
 
8465
 
#~ msgid "Comments"
8466
 
#~ msgstr "Opombe"
8467
 
 
8468
 
#~ msgid "Changelog"
8469
 
#~ msgstr "Dnevnik sprememb"
8470
 
 
8471
 
#~ msgid "Switch version"
8472
 
#~ msgstr "Preklopi različico"
8473
 
 
8474
 
#~ msgid "Contact author"
8475
 
#~ msgstr "Kontaktiraj avtorja"
8476
 
 
8477
 
#~ msgid "Collaboration"
8478
 
#~ msgstr "Sodelovanje"
8479
 
 
8480
 
#~ msgid "Translate"
8481
 
#~ msgstr "Prevedi"
8482
 
 
8483
 
#~ msgid "Subscribe"
8484
 
#~ msgstr "Naroči se"
8485
 
 
8486
 
#~ msgid "Report bad entry"
8487
 
#~ msgstr "Poročaj o napačnem vnosu"
8488
 
 
8489
 
#~ msgid "Send Mail"
8490
 
#~ msgstr "Pošlji pošto"
8491
 
 
8492
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8493
 
#~ msgstr "Stik na Jabberju"
8494
 
 
8495
 
#~ msgid "Provider: %1"
8496
 
#~ msgstr "Ponudnik: %1"
8497
 
 
8498
 
#~ msgid "Version: %1"
8499
 
#~ msgstr "Različica: %1"
8500
 
 
8501
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8502
 
#~ msgstr "Zahteva po odstranitvi je bila uspešno zavedena."
8503
 
 
8504
 
#~ msgid "Removal of entry"
8505
 
#~ msgstr "Odstranitev vnosa"
8506
 
 
8507
 
#~ msgid "The removal request failed."
8508
 
#~ msgstr "Zahteva po odstranitvi ni uspela."
8509
 
 
8510
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8511
 
#~ msgstr "Naročnina je bila uspešno zaključena."
8512
 
 
8513
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8514
 
#~ msgstr "Naročnina na vnos"
8515
 
 
8516
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8517
 
#~ msgstr "Zahteva po naročnini ni uspela."
8518
 
 
8519
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8520
 
#~ msgstr "Ocena je bila uspešno posredovana."
8521
 
 
8522
 
#~ msgid "Rating for entry"
8523
 
#~ msgstr "Ocena za vnos"
8524
 
 
8525
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8526
 
#~ msgstr "Ocene ni bilo mogoče poslati."
8527
 
 
8528
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8529
 
#~ msgstr "Opomba je bila uspešno poslana."
8530
 
 
8531
 
#~ msgid "Comment on entry"
8532
 
#~ msgstr "Opomba na vnos"
8533
 
 
8534
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8535
 
#~ msgstr "Opombe ni bilo mogoče poslati."
8536
 
 
8537
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8538
 
#~ msgstr "Prispevki h KNewStuff"
8539
 
 
8540
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8541
 
#~ msgstr "Ta operacija zahteva overovitev."
8542
 
 
8543
 
#~ msgid "Version %1"
8544
 
#~ msgstr "Različica %1"
8545
 
 
8546
 
#~ msgid "Leave a comment"
8547
 
#~ msgstr "Pusti opombo"
8548
 
 
8549
 
#~ msgid "User comments"
8550
 
#~ msgstr "Uporabniške opombe"
8551
 
 
8552
 
#~ msgid "Rate this entry"
8553
 
#~ msgstr "Oceni ta vnos"
8554
 
 
8555
 
#~ msgid "Translate this entry"
8556
 
#~ msgstr "Prevedi ta vnos"
8557
 
 
8558
 
#~ msgid "Payload"
8559
 
#~ msgstr "Tovor"
8560
 
 
8561
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8562
 
#~ msgstr "Prejmi vroče novosti ..."
8563
 
 
8564
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8565
 
#~ msgstr "Ponudniki vročih novosti"
8566
 
 
8567
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8568
 
#~ msgstr "Izberite enega od spodnjih ponudnikov:"
8569
 
 
8570
 
#~ msgid "No provider selected."
8571
 
#~ msgstr "Ni izbranega ponudnika."
8572
 
 
8573
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8574
 
#~ msgstr "Deli vroče novosti"
8575
 
 
8576
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8577
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8578
 
#~ msgstr "Pošiljalnik dodatkov za %1"
8579
 
 
8580
 
#~ msgid "Please put in a name."
8581
 
#~ msgstr "Vstavite ime."
8582
 
 
8583
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8584
 
#~ msgstr "Najdeni stari podatki o pošiljanju. Izpolnim polja?"
8585
 
 
8586
 
#~ msgid "Fill Out"
8587
 
#~ msgstr "Izpolni"
8588
 
 
8589
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8590
 
#~ msgstr "Ne izpolnjuj"
8591
 
 
8592
 
#~ msgid "Author:"
8593
 
#~ msgstr "Avtor:"
8594
 
 
8595
 
#~ msgid "Email address:"
8596
 
#~ msgstr "Naslov e-pošte:"
8597
 
 
8598
 
#~ msgid "License:"
8599
 
#~ msgstr "Licenca:"
8600
 
 
8601
 
#~ msgid "GPL"
8602
 
#~ msgstr "GPL"
8603
 
 
8604
 
#~ msgid "LGPL"
8605
 
#~ msgstr "LPGL"
8606
 
 
8607
 
#~ msgid "BSD"
8608
 
#~ msgstr "BSD"
8609
 
 
8610
 
#~ msgid "Preview URL:"
8611
 
#~ msgstr "URL za predogled:"
8612
 
 
8613
 
#~ msgid "Language:"
8614
 
#~ msgstr "Jezik:"
8615
 
 
8616
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8617
 
#~ msgstr "V katerem jeziku je gornji opis?"
8618
 
 
8619
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8620
 
#~ msgstr "Opišite kar ste poslali."
8621
 
 
8622
 
#~ msgid "Summary:"
8623
 
#~ msgstr "Povzetek:"
8624
 
 
8625
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8626
 
#~ msgstr "Podajte nekaj podatkov o sebi."
8627
 
 
8628
 
#~ msgctxt ""
8629
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8630
 
#~ msgid ""
8631
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8632
 
#~ "Do you want to buy it?"
8633
 
#~ msgstr ""
8634
 
#~ "Ta predmet stane %1 %2.\n"
8635
 
#~ "Ali ga želite kupiti?"
8636
 
 
8637
 
#~ msgid ""
8638
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8639
 
#~ "Your balance: %1\n"
8640
 
#~ "Price: %2"
8641
 
#~ msgstr ""
8642
 
#~ "Na računu imate premalo denarja:\n"
8643
 
#~ "Stanje: %1\n"
8644
 
#~ "Cena: %2"
8645
 
 
8646
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8647
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8648
 
#~ msgstr "Vaš glas je bil zabeležen."
8649
 
 
8650
 
#~ msgid "You are now a fan."
8651
 
#~ msgstr "Sedaj ste postali oboževalec."
8652
 
 
8653
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8654
 
#~ msgstr "Napaka omrežja. (%1)"
8655
 
 
8656
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8657
 
#~ msgstr "Strežnik je prejel preveč zahtev. Poskusite znova čez nekaj minut."
8658
 
 
8659
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8660
 
#~ msgstr ""
8661
 
#~ "Neznana napaka programskega vmesnika Open Collaboration Service: (%1)"
8662
 
 
8663
 
#~ msgid "Initializing"
8664
 
#~ msgstr "Začenjanje"
8665
 
 
8666
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8667
 
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni bila najdena: »%1«"
8668
 
 
8669
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8670
 
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni veljavna: »%1«"
8671
 
 
8672
 
#~ msgid "Loading provider information"
8673
 
#~ msgstr "Nalaganje podatkov o ponudniku"
8674
 
 
8675
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8676
 
#~ msgstr "Iz datoteke ni bilo mogoče naložiti ponudnikov vročih novosti: %1"
8677
 
 
8678
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8679
 
#~ msgstr "Napaka pri inicializaciji ponudnika."
8680
 
 
8681
 
#~ msgid "Loading data"
8682
 
#~ msgstr "Nalaganje podatkov"
8683
 
 
8684
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8685
 
#~ msgstr "Nalaganje podatkov od ponudnika"
8686
 
 
8687
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8688
 
#~ msgstr "Nalaganje ponudnikov iz datoteke: %1 ni uspel"
8689
 
 
8690
 
#~ msgid "Loading one preview"
8691
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8692
 
#~ msgstr[0] "Nalaganje %1 ogledov"
8693
 
#~ msgstr[1] "Nalaganje %1 ogleda"
8694
 
#~ msgstr[2] "Nalaganje %1 ogledov"
8695
 
#~ msgstr[3] "Nalaganje %1 ogledov"
8696
 
 
8697
 
#~ msgid "Installing"
8698
 
#~ msgstr "Nameščanje"
8699
 
 
8700
 
#~ msgid "Invalid item."
8701
 
#~ msgstr "Neveljaven predmet."
8702
 
 
8703
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8704
 
#~ msgstr "Prejemanje predmeta ni uspelo: za »%1« ni povezave za prejem."
8705
 
 
8706
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8707
 
#~ msgstr "Prejemanje »%1« ni uspelo, napaka: %2"
8708
 
 
8709
 
#~ msgid ""
8710
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8711
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8712
 
#~ "browser instead?"
8713
 
#~ msgstr ""
8714
 
#~ "Prejeta datoteka je v obliki HTML. To nakazuje povezavo na spletno stran "
8715
 
#~ "namesto na dejansko datoteko za prenos. Ali želite odpreti sletno stran v "
8716
 
#~ "brskalniku?"
8717
 
 
8718
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8719
 
#~ msgstr "Morebitna slaba povezava za prejem"
8720
 
 
8721
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8722
 
#~ msgstr "Prejeta datoteka je v obliki HTML. Odprta v brskalniku."
8723
 
 
8724
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8725
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«: datoteka ni bila najdena."
8726
 
 
8727
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8728
 
#~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
8729
 
 
8730
 
#~ msgid "Download File"
8731
 
#~ msgstr "Prejmi datoteko"
8732
 
 
8733
 
#~ msgid "Icons view mode"
8734
 
#~ msgstr "Način prikaza ikon"
8735
 
 
8736
 
#~ msgid "Details view mode"
8737
 
#~ msgstr "Način prikaza podrobnosti"
8738
 
 
8739
 
#~ msgid "All Providers"
8740
 
#~ msgstr "Vis ponudniki"
8741
 
 
8742
 
#~ msgid "All Categories"
8743
 
#~ msgstr "Vse kategorije"
8744
 
 
8745
 
#~ msgid "Provider:"
8746
 
#~ msgstr "Ponudnik:"
8747
 
 
8748
 
#~ msgid "Category:"
8749
 
#~ msgstr "Kategorija:"
8750
 
 
8751
 
#~ msgid "Newest"
8752
 
#~ msgstr "Najnovejše"
8753
 
 
8754
 
#~ msgid "Rating"
8755
 
#~ msgstr "Ocena"
8756
 
 
8757
 
#~ msgid "Most downloads"
8758
 
#~ msgstr "Največ prejemov"
8759
 
 
8760
 
#~ msgid "Installed"
8761
 
#~ msgstr "Nameščeno"
8762
 
 
8763
 
#~ msgid "Order by:"
8764
 
#~ msgstr "Razvrsti po:"
8765
 
 
8766
 
#~ msgid "Search:"
8767
 
#~ msgstr "Išči:"
8768
 
 
8769
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8770
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domača stran</a>"
8771
 
 
8772
 
#~ msgid "Become a Fan"
8773
 
#~ msgstr "Postani oboževalec"
8774
 
 
8775
 
#~ msgid "Details for %1"
8776
 
#~ msgstr "Podrobnosti za %1"
8777
 
 
8778
 
#~ msgid "Changelog:"
8779
 
#~ msgstr "Zapisnik sprememb:"
8780
 
 
8781
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8782
 
#~ msgid "Homepage"
8783
 
#~ msgstr "Domača stran"
8784
 
 
8785
 
#~ msgctxt ""
8786
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8787
 
#~ "browser)"
8788
 
#~ msgid "Make a donation"
8789
 
#~ msgstr "Doniraj"
8790
 
 
8791
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8792
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8793
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8794
 
#~ msgstr[0] "Zbirka znanja (%1 vnosov)"
8795
 
#~ msgstr[1] "Zbirka znanja (%1 vnos)"
8796
 
#~ msgstr[2] "Zbirka znanja (%1 vnosa)"
8797
 
#~ msgstr[3] "Zbirka znanja (%1 vnosi)"
8798
 
 
8799
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8800
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8801
 
#~ msgstr "Odpre v oknu brskalnika"
8802
 
 
8803
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8804
 
#~ msgstr "Ocena: %1 %"
8805
 
 
8806
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8807
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8808
 
#~ msgstr "Avtor <i>%1</i>"
8809
 
 
8810
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8811
 
#~ msgid "1 fan"
8812
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8813
 
#~ msgstr[0] "%1 privržencev"
8814
 
#~ msgstr[1] "%1 privrženec"
8815
 
#~ msgstr[2] "%1 privrženca"
8816
 
#~ msgstr[3] "%1 privrženci"
8817
 
 
8818
 
#~ msgid "1 download"
8819
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8820
 
#~ msgstr[0] "%1 prejemov"
8821
 
#~ msgstr[1] "%1 prejem"
8822
 
#~ msgstr[2] "%1 prejema"
8823
 
#~ msgstr[3] "%1 prejemi"
8824
 
 
8825
 
#~ msgid "Updating"
8826
 
#~ msgstr "Posodabljanje"
8827
 
 
8828
 
#~ msgid "Install Again"
8829
 
#~ msgstr "Znova namesti"
8830
 
 
8831
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8832
 
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov licence s strežnika ..."
8833
 
 
8834
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8835
 
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika ..."
8836
 
 
8837
 
#~ msgid "Register a new account"
8838
 
#~ msgstr "Registriraj nov račun"
8839
 
 
8840
 
#~ msgid "Checking login..."
8841
 
#~ msgstr "Preverjanje prijave ..."
8842
 
 
8843
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8844
 
#~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine ..."
8845
 
 
8846
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8847
 
#~ msgstr "Prijave ni bilo mogoče preveriti. Poskusite znova."
8848
 
 
8849
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8850
 
#~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine je zaključeno."
8851
 
 
8852
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8853
 
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika je zaključeno."
8854
 
 
8855
 
#~ msgctxt ""
8856
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8857
 
#~ msgid "Visit website"
8858
 
#~ msgstr "Obišči spletišče"
8859
 
 
8860
 
#~ msgid "File not found: %1"
8861
 
#~ msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
8862
 
 
8863
 
#~ msgid "Upload Failed"
8864
 
#~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
8865
 
 
8866
 
#~ msgid ""
8867
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8868
 
#~ "upload."
8869
 
#~ msgid_plural ""
8870
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8871
 
#~ "trying to upload: %2"
8872
 
#~ msgstr[0] ""
8873
 
#~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
8874
 
#~ msgstr[1] ""
8875
 
#~ "Strežnik ne prepozna kategorije %2 v katero želite uvrstiti prispevek."
8876
 
#~ msgstr[2] ""
8877
 
#~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v kateri želite uvrstiti prispevek."
8878
 
#~ msgstr[3] ""
8879
 
#~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
8880
 
 
8881
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8882
 
#~ msgstr "Izbrana kategorija »%1« ni veljavna."
8883
 
 
8884
 
#~ msgid "Select preview image"
8885
 
#~ msgstr "Izberite predogledno sliko"
8886
 
 
8887
 
#~ msgid "There was a network error."
8888
 
#~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake."
8889
 
 
8890
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8891
 
#~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
8892
 
 
8893
 
#~ msgid "Authentication error."
8894
 
#~ msgstr "Napaka med overitvijo."
8895
 
 
8896
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8897
 
#~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo: %1"
8898
 
 
8899
 
#~ msgid "File to upload:"
8900
 
#~ msgstr "Datoteka za poslati:"
8901
 
 
8902
 
#~ msgid "New Upload"
8903
 
#~ msgstr "Novo pošiljanje"
8904
 
 
8905
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8906
 
#~ msgstr "Vnesite podatke o svojem prispevku, v angleščini."
8907
 
 
8908
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8909
 
#~ msgstr "Ime datoteke, kakor bo prikazano na spletišču"
8910
 
 
8911
 
#~ msgid ""
8912
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8913
 
#~ "the title of the kvtml file."
8914
 
#~ msgstr ""
8915
 
#~ "To naj jasno opisuje vsebino datoteke. Besedilo je lahko enako naslovu "
8916
 
#~ "datoteke kvtml."
8917
 
 
8918
 
#~ msgid "Preview Images"
8919
 
#~ msgstr "Predogledne slike"
8920
 
 
8921
 
#~ msgid "Select Preview..."
8922
 
#~ msgstr "Izberite predogled ..."
8923
 
 
8924
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8925
 
#~ msgstr "Nastavite ceno tega predmeta"
8926
 
 
8927
 
#~ msgid "Price"
8928
 
#~ msgstr "Cena"
8929
 
 
8930
 
#~ msgid "Price:"
8931
 
#~ msgstr "Cena:"
8932
 
 
8933
 
#~ msgid "Reason for price:"
8934
 
#~ msgstr "Razlog za ceno:"
8935
 
 
8936
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
8937
 
#~ msgstr "Pridobi povezavo do vsebine s strežnika"
8938
 
 
8939
 
#~ msgid "Create content on server"
8940
 
#~ msgstr "Ustvari vsebino na strežniku"
8941
 
 
8942
 
#~ msgid "Upload content"
8943
 
#~ msgstr "Pošlji vsebino"
8944
 
 
8945
 
#~ msgid "Upload first preview"
8946
 
#~ msgstr "Pošlji prvi predogled"
8947
 
 
8948
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8949
 
#~ msgstr ""
8950
 
#~ "Opomba: svojo vsebino lahko urejate, posodabljate in izbrišete s "
8951
 
#~ "spletišča."
8952
 
 
8953
 
#~ msgid "Upload second preview"
8954
 
#~ msgstr "Pošlji drugi predogled"
8955
 
 
8956
 
#~ msgid "Upload third preview"
8957
 
#~ msgstr "Pošlji tretji predogled"
8958
 
 
8959
 
#~ msgid ""
8960
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8961
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8962
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8963
 
#~ msgstr ""
8964
 
#~ "Zagotavljam, da ta vsebina ne krši nobenega obstoječega zakona glede "
8965
 
#~ "avtorskih pravic ali zaščitenih znamk. Strinjam se z zapisom mojega "
8966
 
#~ "naslova IP v dnevnik. (Razširjanje vsebin brez dovoljenja imetnika "
8967
 
#~ "avtorskih pravic ni zakonito.)"
8968
 
 
8969
 
#~ msgid "Start Upload"
8970
 
#~ msgstr "Začni pošiljanje"
8971
 
 
8972
 
#~ msgid "Play a &sound"
8973
 
#~ msgstr "Predvajaj &zvok"
8974
 
 
8975
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8976
 
#~ msgstr "Izberite zvok za predvajanje"
8977
 
 
8978
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8979
 
#~ msgstr "Prikaži sporočilo v &pojavnem oknu"
8980
 
 
8981
 
#~ msgid "Log to a file"
8982
 
#~ msgstr "Beleži v datoteko"
8983
 
 
8984
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8985
 
#~ msgstr "Označi &vnos v opravilni vrstici"
8986
 
 
8987
 
#~ msgid "Run &command"
8988
 
#~ msgstr "Zaženi &ukaz"
8989
 
 
8990
 
#~ msgid "Select the command to run"
8991
 
#~ msgstr "Izberite ukaz, ki naj se zažene"
8992
 
 
8993
 
#~ msgid "Sp&eech"
8994
 
#~ msgstr "&Govor"
8995
 
 
8996
 
#~ msgid ""
8997
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8998
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8999
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9000
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9001
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9002
 
#~ msgstr ""
9003
 
#~ "<qt>Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete "
9004
 
#~ "»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko "
9005
 
#~ "uporabite naslednje vsebnike:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime dogodka</dd><dt>%a</"
9006
 
#~ "dt><dd>Program, ki je poslal dogodek</dd><dt>%m</dt><dd>Sporočilo, ki ga "
9007
 
#~ "je program poslal</dd></dl></qt>"
9008
 
 
9009
 
#~ msgid "Speak Event Message"
9010
 
#~ msgstr "Izgovori sporočilo dogodka"
9011
 
 
9012
 
#~ msgid "Speak Event Name"
9013
 
#~ msgstr "Izgovori ime dogodka"
9014
 
 
9015
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
9016
 
#~ msgstr "Izgovori besedilo po meri"
9017
 
 
9018
 
#~ msgid "Configure Notifications"
9019
 
#~ msgstr "Nastavi obvestila"
9020
 
 
9021
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
9022
 
#~ msgid "State"
9023
 
#~ msgstr "Stanje"
9024
 
 
9025
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9026
 
#~ msgid "Title"
9027
 
#~ msgstr "Naslov"
9028
 
 
9029
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9030
 
#~ msgid "Description"
9031
 
#~ msgstr "Opis"
9032
 
 
9033
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9034
 
#~ msgstr "<qt>Ali bi radi poiskali <b>%1</b> na internetu?</qt>"
9035
 
 
9036
 
#~ msgid "Internet Search"
9037
 
#~ msgstr "Internetno iskanje"
9038
 
 
9039
 
#~ msgid "&Search"
9040
 
#~ msgstr "Po&išči"
9041
 
 
9042
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
9043
 
#~ msgid "Type: %1"
9044
 
#~ msgstr "Vrsta: %1"
9045
 
 
9046
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9047
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9048
 
#~ msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje"
9049
 
 
9050
 
#~ msgctxt "@label:button"
9051
 
#~ msgid "&Open with %1"
9052
 
#~ msgstr "&Odpri z %1"
9053
 
 
9054
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9055
 
#~ msgid "Open &with %1"
9056
 
#~ msgstr "Odpri &z %1"
9057
 
 
9058
 
#~ msgctxt "@info"
9059
 
#~ msgid "Open '%1'?"
9060
 
#~ msgstr "Odprem »%1«?"
9061
 
 
9062
 
#~ msgctxt "@label:button"
9063
 
#~ msgid "&Open with..."
9064
 
#~ msgstr "&Odpri z ..."
9065
 
 
9066
 
#~ msgctxt "@label:button"
9067
 
#~ msgid "&Open with"
9068
 
#~ msgstr "&Odpri z"
9069
 
 
9070
 
#~ msgctxt "@label:button"
9071
 
#~ msgid "&Open"
9072
 
#~ msgstr "&Odpri"
9073
 
 
9074
 
#~ msgctxt "@label File name"
9075
 
#~ msgid "Name: %1"
9076
 
#~ msgstr "Ime: %1"
9077
 
 
9078
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9079
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9080
 
#~ msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik"
9081
 
 
9082
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9083
 
#~ msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?"
9084
 
 
9085
 
#~ msgid "Execute File?"
9086
 
#~ msgstr "Izvedem datoteko?"
9087
 
 
9088
 
#~ msgid "Accept"
9089
 
#~ msgstr "Sprejmi"
9090
 
 
9091
 
#~ msgid "Reject"
9092
 
#~ msgstr "Zavrni"
9093
 
 
9094
 
#~ msgid "Untitled"
9095
 
#~ msgstr "Brez naslova"
9096
 
 
9097
 
#~ msgid ""
9098
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9099
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9100
 
#~ msgstr ""
9101
 
#~ "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
9102
 
#~ "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
9103
 
 
9104
 
#~ msgid "Close Document"
9105
 
#~ msgstr "Zapri dokument"
9106
 
 
9107
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
9108
 
#~ msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)"
9109
 
 
9110
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
9111
 
#~ msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)"
9112
 
 
9113
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
9114
 
#~ msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)"
9115
 
 
9116
 
#~ msgid "Error opening PTY"
9117
 
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)"
9118
 
 
9119
 
#~ msgid "Kross"
9120
 
#~ msgstr "Kross"
9121
 
 
9122
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9123
 
#~ msgstr "KDE-jev program za zaganjanje skriptov Kross."
9124
 
 
9125
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9126
 
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9127
 
 
9128
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
9129
 
#~ msgstr "Zaženi skripte Kross."
9130
 
 
9131
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9132
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9133
 
 
9134
 
#~ msgid "Scriptfile"
9135
 
#~ msgstr "Skriptna datoteka"
9136
 
 
9137
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9138
 
#~ msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja."
9139
 
 
9140
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9141
 
#~ msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela."
9142
 
 
9143
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9144
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«."
9145
 
 
9146
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9147
 
#~ msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo."
9148
 
 
9149
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9150
 
#~ msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja"
9151
 
 
9152
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9153
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«."
9154
 
 
9155
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9156
 
#~ msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby"
9157
 
 
9158
 
#~ msgid "Cancel?"
9159
 
#~ msgstr "Prekličem?"
9160
 
 
9161
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9162
 
#~ msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja"
9163
 
 
9164
 
#~ msgid "Text:"
9165
 
#~ msgstr "Besedilo:"
9166
 
 
9167
 
#~ msgid "Comment:"
9168
 
#~ msgstr "Opomba:"
9169
 
 
9170
 
#~ msgid "Icon:"
9171
 
#~ msgstr "Ikona:"
9172
 
 
9173
 
#~ msgid "Interpreter:"
9174
 
#~ msgstr "Tolmač:"
9175
 
 
9176
 
#~ msgid "File:"
9177
 
#~ msgstr "Datoteka:"
9178
 
 
9179
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9180
 
#~ msgstr "Izvedi izbrani skript."
9181
 
 
9182
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9183
 
#~ msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta."
9184
 
 
9185
 
#~ msgid "Edit..."
9186
 
#~ msgstr "Uredi ..."
9187
 
 
9188
 
#~ msgid "Edit selected script."
9189
 
#~ msgstr "Uredi izbrani skript."
9190
 
 
9191
 
#~ msgid "Add..."
9192
 
#~ msgstr "Dodaj ..."
9193
 
 
9194
 
#~ msgid "Add a new script."
9195
 
#~ msgstr "Dodaj nov skript."
9196
 
 
9197
 
#~ msgid "Remove selected script."
9198
 
#~ msgstr "Odstrani izbrani skript."
9199
 
 
9200
 
#~ msgid "Edit"
9201
 
#~ msgstr "Uredi"
9202
 
 
9203
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9204
 
#~ msgid "General"
9205
 
#~ msgstr "Splošno"
9206
 
 
9207
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9208
 
#~ msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti."
9209
 
 
9210
 
#~ msgid ""
9211
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9212
 
#~ "p></qt>"
9213
 
#~ msgstr ""
9214
 
#~ "<qt><p>Diagnoza je:<br />Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.</p></"
9215
 
#~ "qt>"
9216
 
 
9217
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9218
 
#~ msgstr "Modul %1 je onemogočen."
9219
 
 
9220
 
#~ msgid ""
9221
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9222
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9223
 
#~ msgstr ""
9224
 
#~ "<qt><p>Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na "
9225
 
#~ "voljo, ali pa jo je skrbnik onesposobil.</p></qt>"
9226
 
 
9227
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9228
 
#~ msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul."
9229
 
 
9230
 
#~ msgid ""
9231
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9232
 
#~ "</qt>"
9233
 
#~ msgstr "<qt>Diagnoza je:<br />Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice.</qt>"
9234
 
 
9235
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9236
 
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula."
9237
 
 
9238
 
#~ msgid ""
9239
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9240
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9241
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9242
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9243
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9244
 
#~ "packager.</p></qt>"
9245
 
#~ msgstr ""
9246
 
#~ "<qt>Diagnoza je:<br />%1<p>Mogoči razlogi:</p><ul><li>Napaka se je "
9247
 
#~ "pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul."
9248
 
#~ "</li><li>Imate stare module tretjih razvijalcev.</li></ul><p>Ti točki "
9249
 
#~ "pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v "
9250
 
#~ "sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega "
9251
 
#~ "distributerja ali izdelovalca paketov.</p></qt>"
9252
 
 
9253
 
#~ msgid ""
9254
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9255
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9256
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9257
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9258
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9259
 
#~ msgstr ""
9260
 
#~ "<qt><p>Mogoči razlogi:<ul><li>Napaka se je pojavila med vašo zadnjo "
9261
 
#~ "nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul.</li><li>Imate stare "
9262
 
#~ "module tretjih razvijalcev.</li></ul></p><p>Ti točki pazljivo preučite in "
9263
 
#~ "poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne "
9264
 
#~ "uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.</"
9265
 
#~ "p></qt>"
9266
 
 
9267
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9268
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9269
 
#~ msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1"
9270
 
 
9271
 
#~ msgid ""
9272
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9273
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9274
 
#~ msgstr ""
9275
 
#~ "Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n"
9276
 
#~ "Ali želite spremembe uveljaviti ali jih zavreči?"
9277
 
 
9278
 
#~ msgid "Apply Settings"
9279
 
#~ msgstr "Uveljavi nastavitve"
9280
 
 
9281
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9282
 
#~ msgstr "Razdalja med ikonami na namizju"
9283
 
 
9284
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9285
 
#~ msgstr "Razdalja med ikonami, v slikovnih točkah."
9286
 
 
9287
 
#~ msgid "Widget style to use"
9288
 
#~ msgstr "Uporabljen slog gradnikov"
9289
 
 
9290
 
#~ msgid ""
9291
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9292
 
#~ "Without quotes."
9293
 
#~ msgstr ""
9294
 
#~ "Ime sloga gradnikov, na primer »oxygen« ali »plastik«. Brez narekovajev."
9295
 
 
9296
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9297
 
#~ msgstr "Uporabi zvočnik računalnika"
9298
 
 
9299
 
#~ msgid ""
9300
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9301
 
#~ "notifications system."
9302
 
#~ msgstr ""
9303
 
#~ "Ali naj se namesto KDE-jevega sistema za obvestila uporabi navaden "
9304
 
#~ "zvočnik računalnika."
9305
 
 
9306
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9307
 
#~ msgstr "Kateri terminalski program naj se uporabi"
9308
 
 
9309
 
#~ msgid ""
9310
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9311
 
#~ "program will be used.\n"
9312
 
#~ msgstr ""
9313
 
#~ "Vsakič, ko se zažene terminalski program, se bo uporabil ta program, ki "
9314
 
#~ "posnema terminal.\n"
9315
 
 
9316
 
#~ msgid "Fixed width font"
9317
 
#~ msgstr "Pisava stalne širine"
9318
 
 
9319
 
#~ msgid ""
9320
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9321
 
#~ "constant width.\n"
9322
 
#~ msgstr ""
9323
 
#~ "Ta pisava se uporabi, ko je potrebna pisava stalne širine. Vsi znaki v "
9324
 
#~ "taki pisavi imajo isto širino.\n"
9325
 
 
9326
 
#~ msgid "System wide font"
9327
 
#~ msgstr "Sistemska pisava"
9328
 
 
9329
 
#~ msgid "Font for menus"
9330
 
#~ msgstr "Pisava za menije"
9331
 
 
9332
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9333
 
#~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za menije v programih."
9334
 
 
9335
 
#~ msgid "Color for links"
9336
 
#~ msgstr "Barva povezav"
9337
 
 
9338
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9339
 
#~ msgstr "Kakšne barve naj bodo povezave, ki še niso bile kliknjene"
9340
 
 
9341
 
#~ msgid "Color for visited links"
9342
 
#~ msgstr "Barva obiskanih povezav"
9343
 
 
9344
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9345
 
#~ msgstr "Pisava za opravilno vrstico"
9346
 
 
9347
 
#~ msgid ""
9348
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9349
 
#~ "currently running applications are."
9350
 
#~ msgstr ""
9351
 
#~ "Pisava, ki naj se uporabi za pult na robu zaslona, kjer je seznam odprtih "
9352
 
#~ "programov."
9353
 
 
9354
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9355
 
#~ msgstr "Pisava za orodne vrstice"
9356
 
 
9357
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9358
 
#~ msgstr "Bližnjica za zajem zaslonske slike"
9359
 
 
9360
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9361
 
#~ msgstr "Bližnjica za preklop dejanj povezanih z odložiščem"
9362
 
 
9363
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9364
 
#~ msgstr "Bližnjica za izklop računalnika brez predhodne potrditve"
9365
 
 
9366
 
#~ msgid "Show directories first"
9367
 
#~ msgstr "Najprej pokaži mape"
9368
 
 
9369
 
#~ msgid ""
9370
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9371
 
#~ msgstr "Ali naj bodo mape pri prikazu pred datotekami"
9372
 
 
9373
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9374
 
#~ msgstr "Nedavno obiskani naslovi URL"
9375
 
 
9376
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9377
 
#~ msgstr ""
9378
 
#~ "Uporabi se za samodejno dopolnjevanje, na primer v pogovornih oknih za "
9379
 
#~ "izbiro datotek"
9380
 
 
9381
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9382
 
#~ msgstr "Prikaži predogled v pogovornih oknih za izbiro datotek"
9383
 
 
9384
 
#~ msgid "Show hidden files"
9385
 
#~ msgstr "Pokaži skrite datoteke"
9386
 
 
9387
 
#~ msgid ""
9388
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9389
 
#~ "shown"
9390
 
#~ msgstr ""
9391
 
#~ "Določa, ali naj bodo prikazane datoteke, ki se začnejo s piko (dogovor za "
9392
 
#~ "skrite datoteke)"
9393
 
 
9394
 
#~ msgid "Show speedbar"
9395
 
#~ msgstr "Pokaži ikone krmarjenja"
9396
 
 
9397
 
#~ msgid ""
9398
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9399
 
#~ msgstr ""
9400
 
#~ "Ali naj bodo prikazane ikone na levi strani pogovornega okna za odpiranje "
9401
 
#~ "in shranjevanje datotek"
9402
 
 
9403
 
#~ msgid "What country"
9404
 
#~ msgstr "Katera država"
9405
 
 
9406
 
#~ msgid ""
9407
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9408
 
#~ "example"
9409
 
#~ msgstr "Določa, kako so prikazana števila, valuta, datum, čas in podobno"
9410
 
 
9411
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9412
 
#~ msgstr "Kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila"
9413
 
 
9414
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9415
 
#~ msgstr "Znak za prikaz pozitivnih števil"
9416
 
 
9417
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9418
 
#~ msgstr "V večini držav za to ne uporabljajo nobenega znaka"
9419
 
 
9420
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9421
 
#~ msgstr "Pot do mape za samodejni zagon"
9422
 
 
9423
 
#~ msgid ""
9424
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9425
 
#~ msgstr "Pot do mape, ki vsebuje programe, ki se zaženejo ob prijavi"
9426
 
 
9427
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9428
 
#~ msgstr "Omogoči podporo za SOCKS"
9429
 
 
9430
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9431
 
#~ msgstr "Ali naj bo v KDE-jevih podsistemih omogočen SOCKS različic 4 in 5"
9432
 
 
9433
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9434
 
#~ msgstr "Pot do knjižnice SOCKS po meri"
9435
 
 
9436
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9437
 
#~ msgstr "Poudari gumbe v orodni vrstici ob prehodu miške"
9438
 
 
9439
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9440
 
#~ msgstr "Na gumbih v orodni vrstici pokaži besedilo"
9441
 
 
9442
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9443
 
#~ msgstr ""
9444
 
#~ "Ali naj bo na gumbih v orodni vrstici poleg ikone prikazano tudi besedilo"
9445
 
 
9446
 
#~ msgid "Password echo type"
9447
 
#~ msgstr "Vrsta odmeva gesla"
9448
 
 
9449
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9450
 
#~ msgstr "Velikost pogovornega okna"
9451
 
 
9452
 
#~ msgid ""
9453
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9454
 
#~ "here for further information"
9455
 
#~ msgstr ""
9456
 
#~ "Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več "
9457
 
#~ "podrobnosti kliknite tukaj."
9458
 
 
9459
 
#~ msgid ""
9460
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9461
 
#~ "dependencies:\n"
9462
 
#~ msgstr ""
9463
 
#~ "Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim "
9464
 
#~ "vstavkov:\n"
9465
 
 
9466
 
#~ msgid ""
9467
 
#~ "\n"
9468
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9469
 
#~ "%2 plugin"
9470
 
#~ msgstr ""
9471
 
#~ "\n"
9472
 
#~ "   vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od "
9473
 
#~ "njega"
9474
 
 
9475
 
#~ msgid ""
9476
 
#~ "\n"
9477
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9478
 
#~ "on %2 plugin"
9479
 
#~ msgstr ""
9480
 
#~ "\n"
9481
 
#~ "   vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2 "
9482
 
 
9483
 
#~ msgid "Dependency Check"
9484
 
#~ msgstr "Preverjanje odvisnosti"
9485
 
 
9486
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9487
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9488
 
#~ msgstr[0] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov"
9489
 
#~ msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov"
9490
 
#~ msgstr[2] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov"
9491
 
#~ msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov"
9492
 
 
9493
 
#~ msgid ", "
9494
 
#~ msgstr ", "
9495
 
 
9496
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9497
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9498
 
#~ msgstr[0] ""
9499
 
#~ "%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov"
9500
 
#~ msgstr[1] ""
9501
 
#~ "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov"
9502
 
#~ msgstr[2] ""
9503
 
#~ "%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov"
9504
 
#~ msgstr[3] ""
9505
 
#~ "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov"
9506
 
 
9507
 
#~ msgid "Search Plugins"
9508
 
#~ msgstr "Poišči vstavke"
9509
 
 
9510
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9511
 
#~ msgid "About %1"
9512
 
#~ msgstr "O %1"
9513
 
 
9514
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9515
 
#~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja"
9516
 
 
9517
 
#~ msgid "Print Preview"
9518
 
#~ msgstr "Predogled tiskanja"
9519
 
 
9520
 
#~ msgid "Select Components"
9521
 
#~ msgstr "Izberite sestavne dele"
9522
 
 
9523
 
#~ msgid "Enable component"
9524
 
#~ msgstr "Omogoči sestavni del"
9525
 
 
9526
 
#~ msgid "Success"
9527
 
#~ msgstr "Uspeh"
9528
 
 
9529
 
#~ msgid "Communication error"
9530
 
#~ msgstr "Napaka sporazumevanja"
9531
 
 
9532
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9533
 
#~ msgstr "Neveljavna vrsta v podatkovni zbirki"
9534
 
 
9535
 
#~ msgctxt ""
9536
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9537
 
#~ "user entered."
9538
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9539
 
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
9540
 
 
9541
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9542
 
#~ msgid "Query Results"
9543
 
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
9544
 
 
9545
 
#~ msgctxt ""
9546
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9547
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9548
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9549
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9550
 
#~ msgid "and"
9551
 
#~ msgstr "in and"
9552
 
 
9553
 
#~ msgctxt ""
9554
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9555
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9556
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9557
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9558
 
#~ msgid "or"
9559
 
#~ msgstr "ali or"
9560
 
 
9561
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9562
 
#~ msgstr "Ustvarjalnik razreda virov za Nepomuk"
9563
 
 
9564
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9565
 
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9566
 
 
9567
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9568
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9569
 
 
9570
 
#~ msgid "Maintainer"
9571
 
#~ msgstr "Vzdrževalec"
9572
 
 
9573
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9574
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9575
 
 
9576
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9577
 
#~ msgstr "Veliko čiščenje - vzdrževalčev osebni junak"
9578
 
 
9579
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9580
 
#~ msgstr "Način podrobnega izpisa razhroščevanja."
9581
 
 
9582
 
#~ msgid ""
9583
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9584
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9585
 
#~ msgstr ""
9586
 
#~ "Ustvarite preproste in hitre ovojne razrede, ki ne temeljijo na Nepomuk::"
9587
 
#~ "Resource in ne ponujajo preverjanja celovitosti podatkov"
9588
 
 
9589
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9590
 
#~ msgstr "Dejansko ustvari to kodo."
9591
 
 
9592
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9593
 
#~ msgstr "Izpiše seznam vseh vključitev (opuščeno)"
9594
 
 
9595
 
#~ msgid ""
9596
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9597
 
#~ msgstr ""
9598
 
#~ "Izpiše seznam vseh datotek z glavo, ki bodo ustvarjene z možnostjo --"
9599
 
#~ "writeall."
9600
 
 
9601
 
#~ msgid ""
9602
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9603
 
#~ msgstr ""
9604
 
#~ "Prikaže seznam vseh datotek z izvorno kodo, ki bodo ustvarjene z ukazom -"
9605
 
#~ "writeall."
9606
 
 
9607
 
#~ msgid ""
9608
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9609
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9610
 
#~ msgstr ""
9611
 
#~ "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene, ločene s presledki "
9612
 
#~ "(opuščeno: namesto tega uporabite argumente)"
9613
 
 
9614
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9615
 
#~ msgstr "Predpona poti do vključitev (opuščeno)"
9616
 
 
9617
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9618
 
#~ msgstr "Podajte ciljno mapo, kamor naj se shranijo ustvarjene datoteke."
9619
 
 
9620
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9621
 
#~ msgstr "Predloge, ki bodo uporabljene (opuščeno)."
9622
 
 
9623
 
#~ msgid ""
9624
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9625
 
#~ "(defaults to all classes)"
9626
 
#~ msgstr ""
9627
 
#~ "Če želite, lahko podate razrede, ki bodo ustvarjeni. Možnost lahko "
9628
 
#~ "uporabite večkrat (privzeto so ustvarjeni vsi razredi)"
9629
 
 
9630
 
#~ msgid ""
9631
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9632
 
#~ "extension detection."
9633
 
#~ msgstr ""
9634
 
#~ "Serializacija, uporabljena v datotekah z ontologijami. Privzeto bo "
9635
 
#~ "uporabljeno preprosto zaznavanje glede na pripono datoteke."
9636
 
 
9637
 
#~ msgid ""
9638
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9639
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9640
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9641
 
#~ msgstr ""
9642
 
#~ "Nastavite vidnost za primer uporabe razredov v javnem programskem "
9643
 
#~ "vmesniku. <ime-vidnosti> bo uporabljeno za sestavo imena izvoznega makra "
9644
 
#~ "in izvozne glave. Privzeto razredi ne bodo izvoženi."
9645
 
 
9646
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9647
 
#~ msgstr "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene."
9648
 
 
9649
 
#~ msgctxt "@title:window"
9650
 
#~ msgid "Change Tags"
9651
 
#~ msgstr "Spremeni oznake"
9652
 
 
9653
 
#~ msgctxt "@title:window"
9654
 
#~ msgid "Add Tags"
9655
 
#~ msgstr "Dodaj oznake"
9656
 
 
9657
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9658
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9659
 
#~ msgstr "Nastavite, katere oznake naj bodo uveljavljene."
9660
 
 
9661
 
#~ msgctxt "@label"
9662
 
#~ msgid "Create new tag:"
9663
 
#~ msgstr "Ustvari novo oznako:"
9664
 
 
9665
 
#~ msgctxt "@info"
9666
 
#~ msgid "Delete tag"
9667
 
#~ msgstr "Izbriši oznako"
9668
 
 
9669
 
#~ msgctxt "@info"
9670
 
#~ msgid ""
9671
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9672
 
#~ msgstr ""
9673
 
#~ "Ali naj bo oznaka <resource>%1</resource> res izbrisana za vse datoteke?"
9674
 
 
9675
 
#~ msgctxt "@title"
9676
 
#~ msgid "Delete tag"
9677
 
#~ msgstr "Izbriši oznako"
9678
 
 
9679
 
#~ msgctxt "@action:button"
9680
 
#~ msgid "Delete"
9681
 
#~ msgstr "Izbriši"
9682
 
 
9683
 
#~ msgctxt "@action:button"
9684
 
#~ msgid "Cancel"
9685
 
#~ msgstr "Prekliči"
9686
 
 
9687
 
#~ msgid "Changing annotations"
9688
 
#~ msgstr "Spreminjanje zabeležk"
9689
 
 
9690
 
#~ msgctxt "@label"
9691
 
#~ msgid "Show all tags..."
9692
 
#~ msgstr "Pokaži vse oznake ..."
9693
 
 
9694
 
#~ msgctxt "@label"
9695
 
#~ msgid "Add Tags..."
9696
 
#~ msgstr "Dodaj oznake ..."
9697
 
 
9698
 
#~ msgctxt "@label"
9699
 
#~ msgid "Change..."
9700
 
#~ msgstr "Spremeni ..."
9701
 
 
9702
 
#~ msgctxt ""
9703
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9704
 
#~ "resources"
9705
 
#~ msgid "Anytime"
9706
 
#~ msgstr "Kadarkoli"
9707
 
 
9708
 
#~ msgctxt ""
9709
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9710
 
#~ "resources"
9711
 
#~ msgid "Today"
9712
 
#~ msgstr "Danes"
9713
 
 
9714
 
#~ msgctxt ""
9715
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9716
 
#~ "resources"
9717
 
#~ msgid "Yesterday"
9718
 
#~ msgstr "Včeraj"
9719
 
 
9720
 
#~ msgctxt ""
9721
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9722
 
#~ "resources"
9723
 
#~ msgid "This Week"
9724
 
#~ msgstr "Ta teden"
9725
 
 
9726
 
#~ msgctxt ""
9727
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9728
 
#~ "resources"
9729
 
#~ msgid "Last Week"
9730
 
#~ msgstr "Prejšnji teden"
9731
 
 
9732
 
#~ msgctxt ""
9733
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9734
 
#~ "resources"
9735
 
#~ msgid "This Month"
9736
 
#~ msgstr "Ta mesec"
9737
 
 
9738
 
#~ msgctxt ""
9739
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9740
 
#~ "resources"
9741
 
#~ msgid "Last Month"
9742
 
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
9743
 
 
9744
 
#~ msgctxt ""
9745
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9746
 
#~ "resources"
9747
 
#~ msgid "This Year"
9748
 
#~ msgstr "To leto"
9749
 
 
9750
 
#~ msgctxt ""
9751
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9752
 
#~ "resources"
9753
 
#~ msgid "Last Year"
9754
 
#~ msgstr "Prejšnje leto"
9755
 
 
9756
 
#~ msgctxt ""
9757
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9758
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9759
 
#~ msgid "Custom..."
9760
 
#~ msgstr "Po meri ..."
9761
 
 
9762
 
#~ msgid "This Week"
9763
 
#~ msgstr "Ta teden"
9764
 
 
9765
 
#~ msgid "This Month"
9766
 
#~ msgstr "Ta mesec"
9767
 
 
9768
 
#~ msgid "Anytime"
9769
 
#~ msgstr "Kadarkoli"
9770
 
 
9771
 
#~ msgid "Before"
9772
 
#~ msgstr "Prej"
9773
 
 
9774
 
#~ msgid "After"
9775
 
#~ msgstr "Kasneje"
9776
 
 
9777
 
#~ msgctxt ""
9778
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9779
 
#~ "more resources to put in the list"
9780
 
#~ msgid "More..."
9781
 
#~ msgstr "Več ..."
9782
 
 
9783
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9784
 
#~ msgid "Documents"
9785
 
#~ msgstr "Dokumenti"
9786
 
 
9787
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9788
 
#~ msgid "Audio"
9789
 
#~ msgstr "Zvok"
9790
 
 
9791
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9792
 
#~ msgid "Video"
9793
 
#~ msgstr "Video"
9794
 
 
9795
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9796
 
#~ msgid "Images"
9797
 
#~ msgstr "Slike"
9798
 
 
9799
 
#~ msgctxt ""
9800
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9801
 
#~ msgid "No priority"
9802
 
#~ msgstr "Brez prednosti"
9803
 
 
9804
 
#~ msgctxt ""
9805
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9806
 
#~ msgid "Last modified"
9807
 
#~ msgstr "Nazadnje spremenjeno"
9808
 
 
9809
 
#~ msgctxt ""
9810
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9811
 
#~ msgid "Most important"
9812
 
#~ msgstr "Najpomembnejše"
9813
 
 
9814
 
#~ msgctxt ""
9815
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9816
 
#~ msgid "Never opened"
9817
 
#~ msgstr "Nikoli odprto"
9818
 
 
9819
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9820
 
#~ msgid "Any Rating"
9821
 
#~ msgstr "Katerakoli ocena"
9822
 
 
9823
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9824
 
#~ msgid "1 or more"
9825
 
#~ msgstr "1 ali več"
9826
 
 
9827
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9828
 
#~ msgid "2 or more"
9829
 
#~ msgstr "2 ali več"
9830
 
 
9831
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9832
 
#~ msgid "3 or more"
9833
 
#~ msgstr "3 ali več"
9834
 
 
9835
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9836
 
#~ msgid "4 or more"
9837
 
#~ msgstr "4 ali več"
9838
 
 
9839
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9840
 
#~ msgid "Max Rating"
9841
 
#~ msgstr "Najvišja ocena"
9842
 
 
9843
 
#~ msgctxt ""
9844
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9845
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9846
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9847
 
#~ msgstr "Razno"
9848
 
 
9849
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9850
 
#~ msgid "Resource"
9851
 
#~ msgstr "Vir"
9852
 
 
9853
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9854
 
#~ msgid "Resource Type"
9855
 
#~ msgstr "Vrsta vira"
9856
 
 
9857
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9858
 
#~ msgstr "Vnesite iskalne pojme ..."
9859
 
 
9860
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9861
 
#~ msgid "Contacts"
9862
 
#~ msgstr "Stiki"
9863
 
 
9864
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9865
 
#~ msgid "Emails"
9866
 
#~ msgstr "E-pošta"
9867
 
 
9868
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9869
 
#~ msgid "Tasks"
9870
 
#~ msgstr "Opravila"
9871
 
 
9872
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9873
 
#~ msgid "Tags"
9874
 
#~ msgstr "Oznake"
9875
 
 
9876
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9877
 
#~ msgid "Files"
9878
 
#~ msgstr "Datoteke"
9879
 
 
9880
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9881
 
#~ msgid "Other"
9882
 
#~ msgstr "Drugo"
9883
 
 
9884
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9885
 
#~ msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver"
9886
 
 
9887
 
#~ msgid ""
9888
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9889
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9890
 
#~ msgstr ""
9891
 
#~ "Program izvede 100 opravil v 4 nitih. Vsako opravilo počaka naključno "
9892
 
#~ "število milisekund, med 1 in 1000."
9893
 
 
9894
 
#~ msgid ""
9895
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9896
 
#~ "output to see the log information."
9897
 
#~ msgstr ""
9898
 
#~ "Omogočite, če želite videti podatke o dejavnosti niti. Podatke lahko "
9899
 
#~ "vidite kot izhod v konzoli."
9900
 
 
9901
 
#~ msgid "Log thread activity"
9902
 
#~ msgstr "Beleži dejavnosti niti"
9903
 
 
9904
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9905
 
#~ msgstr "Prikaži dejavnosti niti"
9906
 
 
9907
 
#~ msgid "Start"
9908
 
#~ msgstr "Zaženi"
9909
 
 
9910
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9911
 
#~ msgstr ""
9912
 
#~ "Primer grafičnega uporabniškega vmesnika za upravljalnik niti ThreadWeaver"
9913
 
 
9914
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9915
 
#~ msgstr "Število preostalih opravil:"
9916
 
 
9917
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9918
 
#~ msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev."
9919
 
 
9920
 
#~ msgid ""
9921
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9922
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9923
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9924
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9925
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9926
 
#~ msgstr ""
9927
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9928
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9929
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9930
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9931
 
#~ "indent:0px;\">(še ni znano)</p></body></html>"
9932
 
 
9933
 
#~ msgid "Select Files..."
9934
 
#~ msgstr "Izberite datoteke ..."
9935
 
 
9936
 
#~ msgid "Cancel"
9937
 
#~ msgstr "Prekliči"
9938
 
 
9939
 
#~ msgid "Suspend"
9940
 
#~ msgstr "V pripravljenost"