191
191
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
192
192
msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«"
194
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
195
#~ msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«"
198
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
199
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
200
#~ msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4."
206
#~ msgstr "Gostitelj"
211
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
212
#~ msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument"
214
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
215
#~ msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta"
217
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
218
#~ msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta"
220
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
221
#~ msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente"
223
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
224
#~ msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)"
226
#~ msgid "Editor Chooser"
227
#~ msgstr "Izbirnik urejevalnika"
230
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
231
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
232
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
233
#~ "override that setting."
235
#~ "Izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi "
236
#~ "uporabili v tem programu. Če izberete <b>Sistemsko privzeto</b>, bo "
237
#~ "program upošteval vaše spremembe v Sistemskih nastavitvah. Vse druge "
238
#~ "možnosti bodo prepisale to nastavitev."
241
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
243
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
245
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
247
#~ "Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n"
248
#~ "Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n"
250
#~ "Namestite paket KDEPIM/Kontact."
255
#~ msgid "Only local files are supported."
256
#~ msgstr "Podprte so le krajevne datoteke."
258
#~ msgid "Keep output results from scripts"
259
#~ msgstr "Ohrani rezultate izpisa skriptov"
261
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
262
#~ msgstr "Preveri, če nastavitvena datoteka potrebuje posodobitev"
264
#~ msgid "File to read update instructions from"
265
#~ msgstr "Datoteka iz katere bodo prebrana navodila za posodobitev"
267
#~ msgid "KConf Update"
268
#~ msgstr "Posodobitev KConf"
270
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
271
#~ msgstr "Orodje KDE za posodabljanje uporabniških nastavitvenih datotek"
273
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
274
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
280
#~ msgstr "&O programu"
283
#~ "No information available.\n"
284
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
286
#~ "Podatek žal ni na voljo.\n"
287
#~ "Danega predmeta KAboutData ni."
296
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
299
#~ "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
300
#~ "bugs.kde.org</a>.\n"
302
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
303
#~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
305
#~ msgid "&Thanks To"
308
#~ msgid "T&ranslation"
311
#~ msgid "&License Agreement"
312
#~ msgstr "&Licenčni sporazum"
318
#~ msgstr "Domača stran"
324
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
327
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>različica %2</b><br/>uporablja "
331
#~ msgstr "%1 %2, %3"
333
#~ msgid "Other Contributors:"
334
#~ msgstr "Drugi prispevkarji:"
336
#~ msgid "(No logo available)"
337
#~ msgstr "(brez logotipa)"
343
#~ msgstr "Razveljavi: %1"
346
#~ msgstr "Uveljavi: %1"
349
#~ msgstr "&Razveljavi"
352
#~ msgstr "&Uveljavi"
355
#~ msgstr "&Razveljavi: %1"
358
#~ msgstr "&Uveljavi: %1"
363
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
367
#~ msgctxt "Dock this window"
378
#~ msgstr "Prikaži %1"
380
#~ msgid "Search Columns"
381
#~ msgstr "Išči v stolpcih"
383
#~ msgid "All Visible Columns"
384
#~ msgstr "Vseh vidnih stolpcih"
386
#~ msgctxt "Column number %1"
387
#~ msgid "Column No. %1"
388
#~ msgstr "Stolpec št. %1"
393
#~ msgid "&Password:"
396
#~ msgid "&Keep password"
397
#~ msgstr "&Ohrani geslo"
400
#~ msgstr "&Preveri:"
402
#~ msgid "Password strength meter:"
403
#~ msgstr "Moč gesla:"
406
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
407
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
409
#~ " - using a longer password;\n"
410
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
411
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
413
#~ "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč "
414
#~ "gesla, poskusite:\n"
415
#~ "- uporabiti daljše geslo,\n"
416
#~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n"
417
#~ "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke."
419
#~ msgid "Passwords do not match"
420
#~ msgstr "Gesli se ne ujemata"
422
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
423
#~ msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova."
426
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
427
#~ "of the password, try:\n"
428
#~ " - using a longer password;\n"
429
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
430
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
432
#~ "Would you like to use this password anyway?"
434
#~ "Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n"
435
#~ "- uporabiti daljše geslo;\n"
436
#~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n"
437
#~ "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n"
439
#~ "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?"
441
#~ msgid "Low Password Strength"
442
#~ msgstr "Šibka moč gesla"
444
#~ msgid "Password Input"
445
#~ msgstr "Vnos gesla"
447
#~ msgid "Password is empty"
448
#~ msgstr "Geslo je prazno"
450
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
451
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
452
#~ msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov"
453
#~ msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak"
454
#~ msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka"
455
#~ msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake"
457
#~ msgid "Passwords match"
458
#~ msgstr "Gesli se ujemata"
460
#~ msgctxt "@option:check"
461
#~ msgid "Do Spellchecking"
462
#~ msgstr "Izvedi preverjanje črkovanja"
464
#~ msgctxt "@option:check"
465
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
466
#~ msgstr "Ustvari &kombinacije korena/pripone, ki še niso v slovarju"
468
#~ msgctxt "@option:check"
469
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
470
#~ msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake črkovanje"
472
#~ msgctxt "@label:listbox"
473
#~ msgid "&Dictionary:"
476
#~ msgctxt "@label:listbox"
477
#~ msgid "&Encoding:"
478
#~ msgstr "&Kodiranje:"
480
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
481
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
482
#~ msgstr "Mednarodni <application>Ispell</application>"
484
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
485
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
486
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
488
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
489
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
490
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
492
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
493
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
494
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
496
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
497
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
498
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
500
#~ msgctxt "@label:listbox"
502
#~ msgstr "Od&jemalec:"
504
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
506
#~ msgstr "Hebrejščina"
508
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
512
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
514
#~ msgstr "Angleščina"
516
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
518
#~ msgstr "Španščina"
520
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
524
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
528
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
529
#~ msgid "German (new spelling)"
530
#~ msgstr "Nemščina (nova pravila)"
532
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
533
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
534
#~ msgstr "Brazilska portugalščina"
536
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
537
#~ msgid "Portuguese"
538
#~ msgstr "Portugalščina"
540
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
542
#~ msgstr "Esperanto"
544
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
546
#~ msgstr "Norveščina"
548
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
550
#~ msgstr "Poljščina"
552
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
556
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
558
#~ msgstr "Slovenščina"
560
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
562
#~ msgstr "Slovaščina"
564
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
568
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
570
#~ msgstr "Švedščina"
572
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
573
#~ msgid "Swiss German"
574
#~ msgstr "Švicarska nemščina"
576
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
578
#~ msgstr "Ukrajinščina"
580
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
581
#~ msgid "Lithuanian"
582
#~ msgstr "Litvanščina"
584
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
586
#~ msgstr "Francoščina"
588
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
589
#~ msgid "Belarusian"
590
#~ msgstr "Beloruščina"
592
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
594
#~ msgstr "Madžarščina"
596
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
600
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
601
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
602
#~ msgstr "Privzet <application>ISpell</application>"
604
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
605
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
606
#~ msgstr "Privzet - %1 [%2]"
608
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
609
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
610
#~ msgstr "Privzet <application>ASpell</application>"
612
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
613
#~ msgid "Default - %1"
614
#~ msgstr "Privzet - %1"
616
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
617
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
618
#~ msgstr "Privzet <application>Hunspell</application>"
620
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
621
#~ msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo"
623
#~ msgid "Spell Checker"
624
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
626
#~ msgid "Check Spelling"
627
#~ msgstr "Preveri črkovanje"
633
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
634
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
635
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
636
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
637
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
638
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
639
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
640
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
641
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
642
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
643
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
646
#~ "<qt> <p>Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu "
647
#~ "vnosu v trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem "
649
#~ "<p>Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom "
650
#~ "na <b>Dodaj v slovar</b>. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi "
651
#~ "pustili nespremenjeno, kliknite <b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n"
652
#~ "<p>Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti "
653
#~ "zamenjavo v spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko "
654
#~ "natipkate v spodnje besedilno polje in kliknete <b>Zamenjaj</b> ali "
655
#~ "<b>Zamenjaj vse</b>.</p>\n"
658
#~ msgid "Unknown word:"
659
#~ msgstr "Neznana beseda:"
661
#~ msgid "Unknown word"
662
#~ msgstr "Neznana beseda"
664
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
665
#~ msgstr "<b>napačno črkovano</b>"
669
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
673
#~ "<p>Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.</p>\n"
676
#~ msgid "&Language:"
679
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
680
#~ msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu."
684
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
685
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
686
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
687
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
692
#~ "<p>Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v "
693
#~ "svojem kontekstu. Če ta podatek ni zadosten za izbor najboljše zamenjave "
694
#~ "za neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, "
695
#~ "preberite večji del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje "
696
#~ "preverjanja.</p>\n"
699
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
700
#~ msgstr "... <b>napačno črkovana</b> beseda, prikazana v kontekstu ..."
704
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
705
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
706
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
707
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
708
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
709
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
713
#~ "<p>Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.<br>\n"
714
#~ "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in "
715
#~ "bi se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi "
716
#~ "pustili tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite "
717
#~ "<b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n"
720
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
721
#~ msgstr "<< Dodaj v slovar"
725
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
726
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
730
#~ "<p>Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z "
731
#~ "besedilom v urejevalnem polju zgoraj (na levi).</p>\n"
734
#~ msgid "R&eplace All"
735
#~ msgstr "Zamenjaj vs&e"
737
#~ msgid "Suggestion List"
738
#~ msgstr "Seznam predlogov"
742
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
743
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
744
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
745
#~ "box above.</p>\n"
746
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
747
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
748
#~ "occurrences.</p>\n"
752
#~ "<p> Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, "
753
#~ "če zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od "
754
#~ "besed v tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno "
755
#~ "besedo v urejevalnem polju zgoraj.</p>\n"
756
#~ "<p>Da bi popravili besedo, kliknite <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili "
757
#~ "samo to pojavitev, sicer kliknite <b>Zamenjaj vse</b>, da bi popravili "
758
#~ "vse pojavitve.</p>\n"
761
#~ msgid "Suggested Words"
762
#~ msgstr "Predlagane besede"
766
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
767
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
771
#~ "<p>Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z "
772
#~ "besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).</p>\n"
776
#~ msgstr "&Zamenjaj"
780
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
781
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
782
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
783
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
784
#~ "occurrences.</p>\n"
788
#~ "<p>Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek "
789
#~ "za nepravilno črkovano besedo ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.</"
791
#~ "<p>Nato lahko kliknete <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili samo to "
792
#~ "pojavitev besede ali pa <b>Zamenjaj vse</b>, če bi radi popravili vse "
793
#~ "pojavitve.</p>\n"
796
#~ msgid "Replace &with:"
797
#~ msgstr "Zamenjaj &z:"
801
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
803
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
804
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
805
#~ "dictionary.</p>\n"
809
#~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.</p>\n"
810
#~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
811
#~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</"
820
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
822
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
823
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
824
#~ "dictionary.</p>\n"
828
#~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.</p>\n"
829
#~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
830
#~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</"
834
#~ msgid "I&gnore All"
835
#~ msgstr "P&rezri vse"
838
#~ msgstr "Predla&gaj"
840
#~ msgid "Language Selection"
841
#~ msgstr "Izbor jezika"
843
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
844
#~ msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
846
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
847
#~ msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
849
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
850
#~ msgstr "Postopno preverjanje črkovanja"
852
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
854
#~ "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem "
857
#~ msgid "Check Spelling..."
858
#~ msgstr "Preveri črkovanje ..."
860
#~ msgid "Auto Spell Check"
861
#~ msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
863
#~ msgid "Allow Tabulations"
864
#~ msgstr "Dovoli tabulacije"
866
#~ msgid "Spell Checking"
867
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
872
#~ msgctxt "Opposite to Back"
876
#~ msgid "Unknown View"
877
#~ msgstr "Neznan prikaz"
880
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
882
#~ "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za zaganjanje modulov "
885
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
887
#~ "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo logičnem izrazu."
890
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
891
#~ "option to select modules."
893
#~ "Zažene samo preizkusne module, ki jih je mogoče najti v mapi. Za izbiro "
894
#~ "modulov uporabite možnost za poizvedbo."
897
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
900
#~ "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko "
901
#~ "uporabljate grafični vmesnik"
903
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
904
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
906
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
907
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
909
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
910
#~ msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1"
913
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
914
#~ "Message error: %2"
916
#~ "Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. "
917
#~ "Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2"
919
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
921
#~ "Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2"
923
#~ msgid "Please contact your system administrator."
924
#~ msgstr "Obvestite vašega sistemskega skrbnika."
926
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
927
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n"
935
#~ msgid "No target filename has been given."
936
#~ msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano."
938
#~ msgid "Already opened."
939
#~ msgstr "Že odprta."
941
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
942
#~ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo."
944
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
945
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1."
947
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
948
#~ msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo"
950
#~ msgid "Error during rename."
951
#~ msgstr "Napaka med preimenovanjem."
953
#~ msgid "kde4-config"
954
#~ msgstr "kde4-config"
956
#~ msgid "A little program to output installation paths"
957
#~ msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti"
959
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
960
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
962
#~ msgid "Left for legacy support"
963
#~ msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe"
965
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
966
#~ msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
968
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
969
#~ msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
971
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
972
#~ msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju"
974
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
975
#~ msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek"
977
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
978
#~ msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju"
980
#~ msgid "Available KDE resource types"
981
#~ msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE"
983
#~ msgid "Search path for resource type"
984
#~ msgstr "Pot za iskanje vrst virov"
986
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
987
#~ msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path"
989
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
991
#~ "Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|"
994
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
995
#~ msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri"
997
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
998
#~ msgstr "Predpona za namestitev Qt"
1000
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1001
#~ msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt"
1003
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1004
#~ msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt"
1006
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1007
#~ msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt"
1009
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1010
#~ msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)"
1012
#~ msgid "Autostart directories"
1013
#~ msgstr "Mape za samodejni zagon"
1015
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1016
#~ msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)"
1018
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1019
#~ msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp"
1021
#~ msgid "Configuration files"
1022
#~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
1024
#~ msgid "Where applications store data"
1025
#~ msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke"
1027
#~ msgid "Emoticons"
1028
#~ msgstr "Izrazne ikone"
1030
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1031
#~ msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin"
1033
#~ msgid "HTML documentation"
1034
#~ msgstr "Dokumentacija HTML"
1039
#~ msgid "Configuration description files"
1040
#~ msgstr "Datoteke z opisi nastavitev"
1042
#~ msgid "Libraries"
1043
#~ msgstr "Knjižnice"
1045
#~ msgid "Includes/Headers"
1046
#~ msgstr "Vključitve/glave"
1048
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1049
#~ msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale"
1051
#~ msgid "Mime types"
1052
#~ msgstr "Vrste MIME"
1054
#~ msgid "Loadable modules"
1055
#~ msgstr "Moduli za nalaganje"
1057
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1058
#~ msgstr "Stare slike"
1060
#~ msgid "Qt plugins"
1061
#~ msgstr "Vstavki Qt"
1064
#~ msgstr "Storitve"
1066
#~ msgid "Service types"
1067
#~ msgstr "Vrste storitev"
1069
#~ msgid "Application sounds"
1070
#~ msgstr "Zvoki za programe"
1072
#~ msgid "Templates"
1073
#~ msgstr "Predloge"
1075
#~ msgid "Wallpapers"
1076
#~ msgstr "Slike ozadja"
1078
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1079
#~ msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)"
1081
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1082
#~ msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)"
1084
#~ msgid "XDG Icons"
1085
#~ msgstr "Ikone po XDG"
1087
#~ msgid "XDG Mime Types"
1088
#~ msgstr "Vrste MIME po XDG"
1090
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1091
#~ msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)"
1093
#~ msgid "XDG autostart directory"
1094
#~ msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG"
1096
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1098
#~ "Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega "
1101
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1103
#~ "Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)"
1105
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1106
#~ msgstr "%1 - neznana vrsta\n"
1108
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1109
#~ msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n"
1112
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1113
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1114
#~ "licensing terms.\n"
1116
#~ "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n"
1117
#~ "si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n"
1118
#~ "licenčne pogoje.\n"
1120
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1121
#~ msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1."
1123
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1127
#~ msgctxt "@item license"
1128
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1129
#~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2"
1131
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1135
#~ msgctxt "@item license"
1136
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1137
#~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2"
1139
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1140
#~ msgid "BSD License"
1141
#~ msgstr "Licenca BSD"
1143
#~ msgctxt "@item license"
1144
#~ msgid "BSD License"
1145
#~ msgstr "Licenca BSD"
1147
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1148
#~ msgid "Artistic License"
1149
#~ msgstr "Umetniška licenca"
1151
#~ msgctxt "@item license"
1152
#~ msgid "Artistic License"
1153
#~ msgstr "Umetniška licenca"
1155
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1157
#~ msgstr "QPL v1.0"
1159
#~ msgctxt "@item license"
1160
#~ msgid "Q Public License"
1161
#~ msgstr "Javna licenca Q"
1163
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1167
#~ msgctxt "@item license"
1168
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1169
#~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3"
1171
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1175
#~ msgctxt "@item license"
1176
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1177
#~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3"
1179
#~ msgctxt "@item license"
1183
#~ msgctxt "@item license"
1184
#~ msgid "Not specified"
1185
#~ msgstr "Ni navedena"
1187
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1189
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1190
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1191
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1192
#~ "kde.org</a></p>"
1194
#~ "<p>KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri "
1195
#~ "Društvu uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.</p><p>Več podrobnosti "
1196
#~ "poiščite na straneh <a href=\"http://www.lugos.si/\">www.lugos.si</a> in "
1197
#~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p><p>Napake v "
1198
#~ "prevodih in predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam <a "
1199
#~ "href=\"http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo\">lugos-"
1200
#~ "slo</a>. Na istem dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti "
1201
#~ "prevajalcev KDE-ja.</p>"
1203
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1204
#~ msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«"
1206
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1207
#~ msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«"
1209
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1210
#~ msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«"
1213
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1214
#~ "map on an 8-bit display"
1216
#~ "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n"
1217
#~ "na 8-bitnem zaslonu"
1220
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1221
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1222
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1225
#~ "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n"
1226
#~ "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n"
1227
#~ "določila QApplication::ManyColor"
1229
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1230
#~ msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice"
1233
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1234
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1236
#~ "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n"
1237
#~ "uporabite -dograb za prepis"
1239
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1240
#~ msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje"
1242
#~ msgid "defines the application font"
1243
#~ msgstr "določi pisavo programa"
1246
#~ "sets the default background color and an\n"
1247
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1250
#~ "nastavi privzeto barvo ozadja\n"
1251
#~ "in barvno paleto programa\n"
1252
#~ "(svetli in temi toni so izračunani)"
1254
#~ msgid "sets the default foreground color"
1255
#~ msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja"
1257
#~ msgid "sets the default button color"
1258
#~ msgstr "nastavi privzeto barvo gumba"
1260
#~ msgid "sets the application name"
1261
#~ msgstr "nastavi ime programa"
1263
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1264
#~ msgstr "nastavi naslov programa (napis)"
1266
#~ msgid "load the testability framework"
1267
#~ msgstr "naloži preizkusno ogrodje"
1270
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1271
#~ "an 8-bit display"
1273
#~ "vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n"
1274
#~ "na 8-bitnem zaslonu"
1277
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1278
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1281
#~ "nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n"
1282
#~ "Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n"
1283
#~ "offthespot in root"
1285
#~ msgid "set XIM server"
1286
#~ msgstr "nastavi strežnik XIM"
1288
#~ msgid "disable XIM"
1289
#~ msgstr "onemogoči XIM"
1291
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1292
#~ msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS"
1294
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1295
#~ msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov"
1297
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1298
#~ msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih"
1301
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1302
#~ "raster and opengl (experimental)"
1304
#~ "uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta "
1305
#~ "raster in opengl (poskusno)"
1308
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1309
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1312
#~ "Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n"
1313
#~ "izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n"
1316
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1317
#~ msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice"
1319
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1320
#~ msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa"
1322
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1323
#~ msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko"
1325
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1326
#~ msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra"
1328
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1329
#~ msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET"
1331
#~ msgid "sets the application GUI style"
1332
#~ msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa"
1335
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1336
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1338
#~ "nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X "
1339
#~ "za obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)"
1341
#~ msgid "KDE Application"
1342
#~ msgstr "Program KDE"
1350
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1351
#~ msgstr "Neznana možnost »%1«."
1353
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1354
#~ msgid "'%1' missing."
1355
#~ msgstr "Manjka »%1«."
1358
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1359
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1362
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1366
#~ "Razvojno okolje KDE: %2\n"
1369
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1371
#~ "%1 was written by\n"
1374
#~ "%1 je napisal(a)\n"
1378
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1379
#~ msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen."
1381
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1382
#~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org.\n"
1384
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1385
#~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n"
1387
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1388
#~ msgstr "Nepričakovan argument »%1«."
1390
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1392
#~ "Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice."
1394
#~ msgid "[options] "
1395
#~ msgstr "[možnosti]"
1397
#~ msgid "[%1-options]"
1398
#~ msgstr "[%1-možnosti]"
1400
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1401
#~ msgstr "Uporaba: %1 %2\n"
1405
#~ "Generic options:\n"
1408
#~ "Splošne možnosti:\n"
1410
#~ msgid "Show help about options"
1411
#~ msgstr "Pokaži pomoč za možnosti"
1413
#~ msgid "Show %1 specific options"
1414
#~ msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1"
1416
#~ msgid "Show all options"
1417
#~ msgstr "Pokaži vse možnosti"
1419
#~ msgid "Show author information"
1420
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju"
1422
#~ msgid "Show version information"
1423
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti o različici"
1425
#~ msgid "Show license information"
1426
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci"
1428
#~ msgid "End of options"
1429
#~ msgstr "Konec možnosti"
1452
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1453
#~ msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi"
1455
#~ msgid "KDE-tempfile"
1456
#~ msgstr "Začasna datoteka KDE"
1459
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1463
#~ "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n"
1467
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1468
#~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč"
1470
#~ msgctxt "@item Text character set"
1471
#~ msgid "Western European"
1472
#~ msgstr "Zahodnoevropski"
1474
#~ msgctxt "@item Text character set"
1475
#~ msgid "Central European"
1476
#~ msgstr "Srednjeevropski"
1478
#~ msgctxt "@item Text character set"
1482
#~ msgctxt "@item Text character set"
1483
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1484
#~ msgstr "Jugovzhodnoevropski"
1486
#~ msgctxt "@item Text character set"
1490
#~ msgctxt "@item Text character set"
1492
#~ msgstr "Cirilica"
1494
#~ msgctxt "@item Text character set"
1495
#~ msgid "Chinese Traditional"
1496
#~ msgstr "Tradicionalni kitajski"
1498
#~ msgctxt "@item Text character set"
1499
#~ msgid "Chinese Simplified"
1500
#~ msgstr "Poenostavljeni kitajski"
1502
#~ msgctxt "@item Text character set"
1504
#~ msgstr "Korejski"
1506
#~ msgctxt "@item Text character set"
1508
#~ msgstr "Japonski"
1510
#~ msgctxt "@item Text character set"
1514
#~ msgctxt "@item Text character set"
1518
#~ msgctxt "@item Text character set"
1520
#~ msgstr "Hebrejski"
1522
#~ msgctxt "@item Text character set"
1526
#~ msgctxt "@item Text character set"
1530
#~ msgctxt "@item Text character set"
1531
#~ msgid "Northern Saami"
1532
#~ msgstr "Severni saami"
1534
#~ msgctxt "@item Text character set"
1538
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1539
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1540
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1543
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1544
#~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
1546
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1547
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1548
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1550
#~ msgctxt "@item Text character set"
1552
#~ msgstr "Onemogočen"
1554
#~ msgctxt "@item Text character set"
1555
#~ msgid "Universal"
1556
#~ msgstr "Univerzalni"
1558
#~ msgctxt "digit set"
1559
#~ msgid "Arabic-Indic"
1560
#~ msgstr "Arabsko-indijski"
1562
#~ msgctxt "digit set"
1564
#~ msgstr "Bengalski"
1566
#~ msgctxt "digit set"
1567
#~ msgid "Devanagari"
1568
#~ msgstr "Devanagarski"
1570
#~ msgctxt "digit set"
1571
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1572
#~ msgstr "Vzhodno arabski -indijski"
1574
#~ msgctxt "digit set"
1576
#~ msgstr "Gujaratski"
1578
#~ msgctxt "digit set"
1580
#~ msgstr "Gurmukijski"
1582
#~ msgctxt "digit set"
1584
#~ msgstr "Kannadski"
1586
#~ msgctxt "digit set"
1590
#~ msgctxt "digit set"
1591
#~ msgid "Malayalam"
1592
#~ msgstr "Malajalamski"
1594
#~ msgctxt "digit set"
1598
#~ msgctxt "digit set"
1600
#~ msgstr "Tamilski"
1602
#~ msgctxt "digit set"
1606
#~ msgctxt "digit set"
1610
#~ msgctxt "digit set"
1614
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1618
#~ msgctxt "size in bytes"
1622
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1626
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1630
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1634
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1638
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1642
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1646
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1650
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1654
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1658
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1662
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1666
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1670
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1674
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1678
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1682
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1686
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1690
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1694
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1698
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1702
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1706
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1710
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1714
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1718
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1722
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1726
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1727
#~ msgid "%1 minutes"
1728
#~ msgstr "%1 minut"
1730
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1731
#~ msgid "%1 seconds"
1732
#~ msgstr "%1 sekund"
1734
#~ msgctxt "@item:intext"
1735
#~ msgid "%1 millisecond"
1736
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1737
#~ msgstr[0] "%1 milisekund"
1738
#~ msgstr[1] "%1 milisekunda"
1739
#~ msgstr[2] "%1 milisekundi"
1740
#~ msgstr[3] "%1 milisekunde"
1742
#~ msgctxt "@item:intext"
1744
#~ msgid_plural "%1 days"
1745
#~ msgstr[0] "%1 dni"
1746
#~ msgstr[1] "%1 dan"
1747
#~ msgstr[2] "%1 dneva"
1748
#~ msgstr[3] "%1 dni"
1750
#~ msgctxt "@item:intext"
1752
#~ msgid_plural "%1 hours"
1753
#~ msgstr[0] "%1 ur"
1754
#~ msgstr[1] "%1 ura"
1755
#~ msgstr[2] "%1 uri"
1756
#~ msgstr[3] "%1 ure"
1758
#~ msgctxt "@item:intext"
1760
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1761
#~ msgstr[0] "%1 minut"
1762
#~ msgstr[1] "%1 minuta"
1763
#~ msgstr[2] "%1 minuti"
1764
#~ msgstr[3] "%1 minute"
1766
#~ msgctxt "@item:intext"
1768
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1769
#~ msgstr[0] "%1 sekund"
1770
#~ msgstr[1] "%1 sekunda"
1771
#~ msgstr[2] "%1 sekundi"
1772
#~ msgstr[3] "%1 sekunde"
1775
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1776
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1777
#~ "team to solve the problem"
1778
#~ msgid "%1 and %2"
1779
#~ msgstr "%1 in %2"
1782
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1783
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1784
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1785
#~ msgid "%1 and %2"
1786
#~ msgstr "%1 in %2"
1789
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1790
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1791
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1792
#~ msgid "%1 and %2"
1793
#~ msgstr "%1 in %2"
1795
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1796
#~ msgid "Ante Meridiem"
1797
#~ msgstr "Dopoldne"
1799
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1803
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1807
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1808
#~ msgid "Post Meridiem"
1809
#~ msgstr "Popoldne"
1811
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1815
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1822
#~ msgid "Yesterday"
1825
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1829
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1833
#~ msgctxt "@title/plain"
1835
#~ msgstr "== %1 =="
1837
#~ msgctxt "@title/rich"
1838
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1839
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1841
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1845
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1846
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1847
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1849
#~ msgctxt "@item/plain"
1853
#~ msgctxt "@item/rich"
1854
#~ msgid "<li>%1</li>"
1855
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1857
#~ msgctxt "@note/plain"
1859
#~ msgstr "Opomba: %1"
1861
#~ msgctxt "@note/rich"
1862
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1863
#~ msgstr "<i>Opomba</i>: %1"
1866
#~ "@note-with-label/plain\n"
1867
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1872
#~ "@note-with-label/rich\n"
1873
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1874
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1875
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1877
#~ msgctxt "@warning/plain"
1878
#~ msgid "WARNING: %1"
1879
#~ msgstr "OPOZORILO: %1"
1881
#~ msgctxt "@warning/rich"
1882
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1883
#~ msgstr "<b>Opozorilo</b>: %1"
1886
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1887
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1892
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1893
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1894
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1895
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1898
#~ "@link-with-description/plain\n"
1899
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1904
#~ "@link-with-description/rich\n"
1905
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1906
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1907
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1909
#~ msgctxt "@filename/plain"
1913
#~ msgctxt "@filename/rich"
1914
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1915
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1917
#~ msgctxt "@application/plain"
1921
#~ msgctxt "@application/rich"
1925
#~ msgctxt "@command/plain"
1929
#~ msgctxt "@command/rich"
1930
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1931
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1934
#~ "@command-with-section/plain\n"
1935
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1940
#~ "@command-with-section/rich\n"
1941
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1942
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1943
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1945
#~ msgctxt "@resource/plain"
1949
#~ msgctxt "@resource/rich"
1953
#~ msgctxt "@icode/plain"
1957
#~ msgctxt "@icode/rich"
1958
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1959
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1961
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1965
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1966
#~ msgid "<b>%1</b>"
1967
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1969
#~ msgctxt "@interface/plain"
1973
#~ msgctxt "@interface/rich"
1974
#~ msgid "<i>%1</i>"
1975
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1977
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1981
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1982
#~ msgid "<i>%1</i>"
1983
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1985
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1989
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1990
#~ msgid "<b>%1</b>"
1991
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1993
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1994
#~ msgid "<%1>"
1995
#~ msgstr "<%1>"
1997
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1998
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1999
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2001
#~ msgctxt "@email/plain"
2002
#~ msgid "<%1>"
2003
#~ msgstr "<%1>"
2005
#~ msgctxt "@email/rich"
2006
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2007
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2010
#~ "@email-with-name/plain\n"
2011
#~ "%1 is name, %2 is address"
2012
#~ msgid "%1 <%2>"
2013
#~ msgstr "%1 <%2>"
2016
#~ "@email-with-name/rich\n"
2017
#~ "%1 is name, %2 is address"
2018
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2019
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2021
#~ msgctxt "@envar/plain"
2025
#~ msgctxt "@envar/rich"
2026
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2027
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2029
#~ msgctxt "@message/plain"
2033
#~ msgctxt "@message/rich"
2034
#~ msgid "<i>%1</i>"
2035
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2037
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2041
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2045
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2049
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2053
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2057
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2061
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2062
#~ msgid "Backspace"
2063
#~ msgstr "Vračalka"
2065
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2067
#~ msgstr "CapsLock"
2069
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2073
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139
#~ msgstr "PageDown"
2141
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154
#~ msgid "PauseBreak"
2155
#~ msgstr "PauseBreak"
2157
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158
#~ msgid "PrintScreen"
2159
#~ msgstr "PrintScreen"
2161
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174
#~ msgid "ScrollLock"
2175
#~ msgstr "ScrollLock"
2177
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183
#~ msgstr "Preslednica"
2185
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195
#~ msgstr "Tabulator"
2197
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2205
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210
#~ msgstr "brez napake"
2212
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2213
#~ msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja"
2215
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2216
#~ msgstr "začasna težava med razreševanjem imena"
2218
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2219
#~ msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena"
2221
#~ msgid "invalid flags"
2222
#~ msgstr "neveljavne zastavice"
2224
#~ msgid "memory allocation failure"
2225
#~ msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2227
#~ msgid "name or service not known"
2228
#~ msgstr "ime storitve ni znano"
2230
#~ msgid "requested family not supported"
2231
#~ msgstr "zahtevana družina ni podprta"
2233
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2234
#~ msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtiča"
2236
#~ msgid "requested socket type not supported"
2237
#~ msgstr "zahtevana vrsta vtiča ni podprta"
2239
#~ msgid "unknown error"
2240
#~ msgstr "neznana napaka"
2242
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2243
#~ msgid "system error: %1"
2244
#~ msgstr "sistemska napaka: %1"
2246
#~ msgid "request was canceled"
2247
#~ msgstr "zahteva je bila preklicana"
2249
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2250
#~ msgid "Unknown family %1"
2251
#~ msgstr "Neznana družina %1"
2253
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2255
#~ msgstr "brez napake"
2257
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2258
#~ msgid "name lookup has failed"
2259
#~ msgstr "iskanje imena je spodletelo"
2261
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2262
#~ msgid "address already in use"
2263
#~ msgstr "naslov je že v uporabi"
2265
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2266
#~ msgid "socket is already bound"
2267
#~ msgstr "vtič je že vezan"
2269
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2270
#~ msgid "socket is already created"
2271
#~ msgstr "vtič je že ustvarjen"
2273
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2274
#~ msgid "socket is not bound"
2275
#~ msgstr "vtič ni vezan"
2277
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2278
#~ msgid "socket has not been created"
2279
#~ msgstr "vtič ni bila ustvarjen"
2281
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2282
#~ msgid "operation would block"
2283
#~ msgstr "opravilo bi blokiralo"
2285
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2286
#~ msgid "connection actively refused"
2287
#~ msgstr "povezava je dejavno zavrnjena"
2289
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2290
#~ msgid "connection timed out"
2291
#~ msgstr "povezava je potekla"
2293
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2294
#~ msgid "operation is already in progress"
2295
#~ msgstr "opravilo že poteka"
2297
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2298
#~ msgid "network failure occurred"
2299
#~ msgstr "prišlo je do omrežne napake"
2301
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2302
#~ msgid "operation is not supported"
2303
#~ msgstr "opravilo ni podprto"
2305
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2306
#~ msgid "timed operation timed out"
2307
#~ msgstr "časovno opravilo je poteklo"
2309
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2310
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2311
#~ msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake"
2313
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2314
#~ msgid "remote host closed connection"
2315
#~ msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo"
2317
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2318
#~ msgstr "Odjemalec NEC SOCKS"
2320
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2321
#~ msgstr "Odjemalec Dante SOCKS"
2323
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2324
#~ msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna"
2326
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2327
#~ msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto"
2329
#~ msgid "Connection refused"
2330
#~ msgstr "Povezava zavrnjena"
2332
#~ msgid "Permission denied"
2333
#~ msgstr "Nimate dovoljenja"
2335
#~ msgid "Connection timed out"
2336
#~ msgstr "Povezava je potekla"
2338
#~ msgid "Unknown error"
2339
#~ msgstr "Neznana napaka"
2341
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2342
#~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja"
2344
#~ msgid "Address is already in use"
2345
#~ msgstr "Naslov je že v uporabi"
2347
#~ msgid "Path cannot be used"
2348
#~ msgstr "Poti ni mogoče uporabiti"
2350
#~ msgid "No such file or directory"
2351
#~ msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja"
2353
#~ msgid "Not a directory"
2356
#~ msgid "Read-only filesystem"
2357
#~ msgstr "Datotečni sistem samo za branje"
2359
#~ msgid "Unknown socket error"
2360
#~ msgstr "Neznana napaka vtiča"
2362
#~ msgid "Operation not supported"
2363
#~ msgstr "Opravilo ni podprto"
2365
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2366
#~ msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel"
2368
#~ msgctxt "SSL error"
2370
#~ msgstr "Brez napake"
2372
#~ msgctxt "SSL error"
2373
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2374
#~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno"
2376
#~ msgctxt "SSL error"
2377
#~ msgid "The certificate has expired"
2378
#~ msgstr "Potrdilo je preteklo"
2380
#~ msgctxt "SSL error"
2381
#~ msgid "The certificate is invalid"
2382
#~ msgstr "Potrdilo ni veljavno"
2384
#~ msgctxt "SSL error"
2385
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2387
#~ "Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja "
2390
#~ msgctxt "SSL error"
2391
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2392
#~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano"
2394
#~ msgctxt "SSL error"
2395
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2396
#~ msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen"
2398
#~ msgctxt "SSL error"
2400
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2402
#~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen"
2404
#~ msgctxt "SSL error"
2406
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2407
#~ "certificate's purpose"
2409
#~ "Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila"
2411
#~ msgctxt "SSL error"
2412
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2413
#~ msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila"
2415
#~ msgctxt "SSL error"
2416
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2417
#~ msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja"
2419
#~ msgctxt "SSL error"
2420
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2421
#~ msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti"
2423
#~ msgctxt "SSL error"
2424
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2425
#~ msgstr "Veriga potrdil je predolga"
2427
#~ msgctxt "SSL error"
2428
#~ msgid "Unknown error"
2429
#~ msgstr "Neznana napaka"
2431
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2432
#~ msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt"
2434
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2435
#~ msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«"
2437
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2438
#~ msgstr "»ai_family« ni podprta"
2440
#~ msgid "no address associated with nodename"
2441
#~ msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča"
2443
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2444
#~ msgstr "servname ni podprto za ai_socktype"
2446
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2447
#~ msgstr "»ai_socktype« ni podprt"
2449
#~ msgid "system error"
2450
#~ msgstr "sistemska napaka"
2452
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2454
#~ "Could not find mime types:\n"
2455
#~ "<resource>%2</resource>"
2457
#~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2458
#~ "<resource>%2</resource>"
2459
#~ msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME <resource>%2</resource>"
2461
#~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2462
#~ "<resource>%2</resource>"
2464
#~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2465
#~ "<resource>%2</resource>"
2468
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2469
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2471
#~ "Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in "
2472
#~ "da XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share."
2474
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2475
#~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam"
2478
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2479
#~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«"
2481
#~ msgctxt "dictionary variant"
2485
#~ msgctxt "dictionary variant"
2489
#~ msgctxt "dictionary variant"
2493
#~ msgctxt "dictionary variant"
2494
#~ msgid "-ise suffixes"
2495
#~ msgstr "pripone -ise"
2497
#~ msgctxt "dictionary variant"
2498
#~ msgid "-ize suffixes"
2499
#~ msgstr "pripone -ize"
2501
#~ msgctxt "dictionary variant"
2502
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2503
#~ msgstr "pripone -ise in naglasi"
2505
#~ msgctxt "dictionary variant"
2506
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2507
#~ msgstr "pripone -ise in brez naglasov"
2509
#~ msgctxt "dictionary variant"
2510
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2511
#~ msgstr "pripone -ize in naglasi"
2513
#~ msgctxt "dictionary variant"
2514
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2515
#~ msgstr "pripone -ize in brez naglasov"
2517
#~ msgctxt "dictionary variant"
2521
#~ msgctxt "dictionary variant"
2525
#~ msgctxt "dictionary variant"
2529
#~ msgctxt "dictionary variant"
2530
#~ msgid "variant 0"
2531
#~ msgstr "različica 0"
2533
#~ msgctxt "dictionary variant"
2534
#~ msgid "variant 1"
2535
#~ msgstr "različica 1"
2537
#~ msgctxt "dictionary variant"
2538
#~ msgid "variant 2"
2539
#~ msgstr "različica 2"
2541
#~ msgctxt "dictionary variant"
2542
#~ msgid "without accents"
2543
#~ msgstr "brez naglasov"
2545
#~ msgctxt "dictionary variant"
2546
#~ msgid "with accents"
2547
#~ msgstr "z naglasi"
2549
#~ msgctxt "dictionary variant"
2553
#~ msgctxt "dictionary variant"
2554
#~ msgid "with yeyo"
2557
#~ msgctxt "dictionary variant"
2561
#~ msgctxt "dictionary variant"
2563
#~ msgstr "razširjen"
2565
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2566
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2567
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2569
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2573
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2577
#~ msgid "File %1 does not exist"
2578
#~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja"
2580
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2581
#~ msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje"
2583
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2584
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1"
2586
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2587
#~ msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)"
2589
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2590
#~ msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«"
2592
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2593
#~ msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)"
2595
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2596
#~ msgstr "Knjižnica »%1« ni bila najdena"
2598
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2599
#~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam."
2602
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2605
#~ "Storitev ne ponuja knjižnice, v datoteki .desktop manjka ključ »Library«."
2607
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2608
#~ msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje sestavnih delov."
2611
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2612
#~ msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja sestavnih delov navedene vrste."
2614
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2615
#~ msgstr "KLibLoader: neznana napaka"
2617
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2618
#~ msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)."
2620
#~ msgid "KDE Test Program"
2621
#~ msgstr "KDE-jev preizkusni program"
2623
#~ msgid "KDE Daemon"
2624
#~ msgstr "Ozadnji program KDE"
2626
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2628
#~ "Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke "
2631
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2632
#~ msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca"
2635
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2636
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2637
#~ "No action will be triggered."
2639
#~ "Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n"
2640
#~ "bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n"
2641
#~ "Dejanje ne bo izvedeno."
2643
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2644
#~ msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica"
2646
#~ msgctxt "Encodings menu"
2650
#~ msgctxt "Encodings menu"
2651
#~ msgid "Autodetect"
2652
#~ msgstr "Samodejna zaznava"
2654
#~ msgid "No Entries"
2655
#~ msgstr "Brez vnosov"
2657
#~ msgid "Clear List"
2658
#~ msgstr "Počisti seznam"
2660
#~ msgctxt "go back"
2664
#~ msgctxt "go forward"
2668
#~ msgctxt "home page"
2672
#~ msgctxt "show help"
2676
#~ msgid "Show &Menubar"
2677
#~ msgstr "Pokaži &menijsko vrstico"
2679
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2681
#~ "Pokaži menijsko vrstico<p>Pokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila "
2684
#~ msgid "Show St&atusbar"
2685
#~ msgstr "Pokaži vrstico &stanja"
2688
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2689
#~ "the window used for status information.</p>"
2691
#~ "Pokaži vrstico stanja<p>Pokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, "
2692
#~ "ki se uporablja za podatke o stanju,</p>"
2697
#~ msgid "Create new document"
2698
#~ msgstr "Ustvari nov dokument"
2701
#~ msgstr "&Odpri ..."
2703
#~ msgid "Open an existing document"
2704
#~ msgstr "Odpri obstoječ dokument"
2706
#~ msgid "Open &Recent"
2707
#~ msgstr "Odpri ne&davno"
2709
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2710
#~ msgstr "Odpri nedavno odprt dokument"
2715
#~ msgid "Save document"
2716
#~ msgstr "Shrani dokument"
2718
#~ msgid "Save &As..."
2719
#~ msgstr "Shrani &kot ..."
2721
#~ msgid "Save document under a new name"
2722
#~ msgstr "Shrani dokument z novim imenom"
2727
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2728
#~ msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta"
2733
#~ msgid "Close document"
2734
#~ msgstr "Zapri dokument"
2736
#~ msgid "&Print..."
2737
#~ msgstr "Na&tisni ..."
2739
#~ msgid "Print document"
2740
#~ msgstr "Natisni dokument"
2742
#~ msgid "Print Previe&w"
2743
#~ msgstr "Predogled &tiskanja"
2745
#~ msgid "Show a print preview of document"
2746
#~ msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta"
2749
#~ msgstr "E-&pošta ..."
2751
#~ msgid "Send document by mail"
2752
#~ msgstr "Pošlji dokument po e-pošti"
2757
#~ msgid "Quit application"
2758
#~ msgstr "Končaj program"
2760
#~ msgid "Undo last action"
2761
#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
2764
#~ msgstr "&Uveljavi"
2766
#~ msgid "Redo last undone action"
2767
#~ msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
2772
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2773
#~ msgstr "Izreži izbor v odložišče"
2776
#~ msgstr "&Kopiraj"
2778
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2779
#~ msgstr "Kopiraj izbor v odložišče"
2782
#~ msgstr "Pri&lepi"
2784
#~ msgid "Paste clipboard content"
2785
#~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
2788
#~ msgstr "&Počisti"
2790
#~ msgid "Select &All"
2791
#~ msgstr "Izberi &vse"
2793
#~ msgid "Dese&lect"
2794
#~ msgstr "O&dstrani izbiro"
2797
#~ msgstr "&Najdi ..."
2799
#~ msgid "Find &Next"
2800
#~ msgstr "Najdi na&slednje"
2802
#~ msgid "Find Pre&vious"
2803
#~ msgstr "&Najdi predhodno"
2805
#~ msgid "&Replace..."
2806
#~ msgstr "&Zamenjaj ..."
2808
#~ msgid "&Actual Size"
2809
#~ msgstr "De&janska velikost"
2811
#~ msgid "View document at its actual size"
2812
#~ msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti"
2814
#~ msgid "&Fit to Page"
2815
#~ msgstr "&Prilagodi strani"
2817
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2818
#~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu"
2820
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2821
#~ msgstr "Prilagodi š&irini strani"
2823
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2824
#~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu"
2826
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2827
#~ msgstr "Prilagodi &višini strani"
2829
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2830
#~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu"
2833
#~ msgstr "Pribl&ižaj"
2835
#~ msgid "Zoom &Out"
2836
#~ msgstr "&Oddalji"
2839
#~ msgstr "&Približanje..."
2841
#~ msgid "Select zoom level"
2842
#~ msgstr "Izberite stopnjo približanja"
2844
#~ msgid "&Redisplay"
2845
#~ msgstr "Z&nova prikaži"
2847
#~ msgid "Redisplay document"
2848
#~ msgstr "Znova prikaži dokument"
2854
#~ msgstr "Pojdi gor"
2856
#~ msgid "&Previous Page"
2857
#~ msgstr "&Predhodna stran"
2859
#~ msgid "Go to previous page"
2860
#~ msgstr "Pojdi na predhodno stran"
2862
#~ msgid "&Next Page"
2863
#~ msgstr "&Naslednja stran"
2865
#~ msgid "Go to next page"
2866
#~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
2868
#~ msgid "&Go To..."
2869
#~ msgstr "Pojd&i na ..."
2871
#~ msgid "&Go to Page..."
2872
#~ msgstr "Pojdi na &stran ..."
2874
#~ msgid "&Go to Line..."
2875
#~ msgstr "Pojdi v &vrstico ..."
2877
#~ msgid "&First Page"
2878
#~ msgstr "&Prva stran"
2880
#~ msgid "Go to first page"
2881
#~ msgstr "Pojdi na prvo stran"
2883
#~ msgid "&Last Page"
2884
#~ msgstr "&Zadnja stran"
2886
#~ msgid "Go to last page"
2887
#~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
2889
#~ msgid "Go back in document"
2890
#~ msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu"
2895
#~ msgid "Go forward in document"
2896
#~ msgstr "Pojdi naprej po dokumentu "
2898
#~ msgid "&Add Bookmark"
2899
#~ msgstr "&Dodaj zaznamek"
2901
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2902
#~ msgstr "&Uredi zaznamke ..."
2904
#~ msgid "&Spelling..."
2905
#~ msgstr "&Črkovanje ..."
2907
#~ msgid "Check spelling in document"
2908
#~ msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu"
2910
#~ msgid "Show or hide menubar"
2911
#~ msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico"
2913
#~ msgid "Show &Toolbar"
2914
#~ msgstr "Pokaži &orodno vrstico"
2916
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2917
#~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
2919
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2920
#~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
2922
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2923
#~ msgstr "&Celozaslonski način"
2925
#~ msgid "&Save Settings"
2926
#~ msgstr "&Shrani nastavitve"
2928
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2929
#~ msgstr "Nastavi &bližnjice ..."
2931
#~ msgid "&Configure %1..."
2932
#~ msgstr "&Nastavi %1 ..."
2934
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2935
#~ msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..."
2937
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2938
#~ msgstr "Nastavi obv&estila ..."
2940
#~ msgid "%1 &Handbook"
2941
#~ msgstr "P&riročnik za %1"
2943
#~ msgid "What's &This?"
2944
#~ msgstr "Kaj je &to?"
2946
#~ msgid "Tip of the &Day"
2947
#~ msgstr "Nasvet &dneva"
2949
#~ msgid "&Report Bug..."
2950
#~ msgstr "Poročaj o h&rošču ..."
2952
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2953
#~ msgstr "Preklopi &jezik programa"
2955
#~ msgid "&About %1"
2958
#~ msgid "About &KDE"
2961
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2962
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2963
#~ msgstr "Zapusti &celozaslonski način"
2965
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2966
#~ msgid "Exit Full Screen"
2967
#~ msgstr "Zapusti cel zaslon"
2969
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2970
#~ msgid "Exit full screen mode"
2971
#~ msgstr "Zapusti celozaslonski način"
2973
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2974
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2975
#~ msgstr "&Celozaslonski način"
2977
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2978
#~ msgid "Full Screen"
2979
#~ msgstr "Cel zaslon"
2981
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2982
#~ msgid "Display the window in full screen"
2983
#~ msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu"
2985
#~ msgctxt "Custom color"
2986
#~ msgid "Custom..."
2987
#~ msgstr "Po meri ..."
2989
#~ msgctxt "palette name"
2990
#~ msgid "* Recent Colors *"
2991
#~ msgstr "* Nedavne barve *"
2993
#~ msgctxt "palette name"
2994
#~ msgid "* Custom Colors *"
2995
#~ msgstr "* Barve po meri *"
2997
#~ msgctxt "palette name"
2998
#~ msgid "Forty Colors"
2999
#~ msgstr "Štirideset barv"
3001
#~ msgctxt "palette name"
3002
#~ msgid "Oxygen Colors"
3003
#~ msgstr "Barve teme Kisik"
3005
#~ msgctxt "palette name"
3006
#~ msgid "Rainbow Colors"
3007
#~ msgstr "Mavrične barve"
3009
#~ msgctxt "palette name"
3010
#~ msgid "Royal Colors"
3011
#~ msgstr "Kraljeve barve"
3013
#~ msgctxt "palette name"
3014
#~ msgid "Web Colors"
3015
#~ msgstr "Spletne barve"
3017
#~ msgid "Named Colors"
3018
#~ msgstr "Poimenovane barve"
3021
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3024
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3028
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3032
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
3033
#~ "naslednja mesta datotek:\n"
3036
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo "
3037
#~ "naslednje mesto datotek:\n"
3040
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili "
3041
#~ "naslednji mesti datotek:\n"
3044
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
3045
#~ "naslednja mesta datotek:\n"
3048
#~ msgid "Select Color"
3049
#~ msgstr "Izberite barvo"
3052
#~ msgstr "Odtenek:"
3054
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3058
#~ msgid "Saturation:"
3059
#~ msgstr "Nasičenost:"
3061
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3063
#~ msgstr "Vrednost:"
3077
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3078
#~ msgstr "&Dodaj barvam po meri"
3086
#~ msgid "Default color"
3087
#~ msgstr "Privzeta barva"
3089
#~ msgid "-default-"
3090
#~ msgstr "-privzeta-"
3092
#~ msgid "-unnamed-"
3093
#~ msgstr "-neimenovana-"
3096
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3097
#~ "not exist.</qt>"
3099
#~ "<qt>Podatek žal ni na voljo.<br />Danega predmeta KAboutData ni.</qt>"
3102
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3104
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br /> </"
3108
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3109
#~ "'Development Platform'"
3111
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3112
#~ "Development Platform %3</html>"
3114
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />Uporablja "
3115
#~ "Razvojno okolje KDE %3</html>"
3117
#~ msgid "License: %1"
3118
#~ msgstr "Licenca: %1"
3120
#~ msgid "License Agreement"
3121
#~ msgstr "Licenčni sporazum"
3123
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3124
#~ msgid "Email contributor"
3125
#~ msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju"
3127
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3128
#~ msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja"
3130
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3132
#~ "Email contributor\n"
3135
#~ "Pošlji e-pošto prispevkarju\n"
3139
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3142
#~ "Obišči domačo stran prispevkarja\n"
3146
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3149
#~ "Obišči profil prispevkarja na %1\n"
3153
#~ "Visit contributor's page\n"
3156
#~ "Obišči stran prispevkarja\n"
3160
#~ "Visit contributor's blog\n"
3163
#~ "Obišči prispevkarjev blog\n"
3166
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3170
#~ msgctxt "City, Country"
3174
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3178
#~ msgctxt "A type of link."
3182
#~ msgctxt "A type of link."
3184
#~ msgstr "Domača stran"
3186
#~ msgid "About KDE"
3190
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3193
#~ "<html><font size=\"5\">KDE – bodite svobodni!</font><br /><b>Različica "
3194
#~ "okolja %1</b></html>"
3197
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3198
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3199
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3200
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3201
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3202
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3203
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3204
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3205
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3207
#~ "<html><b>KDE</b> je po vsem svetu razširjeno omrežje programerjev, "
3208
#~ "umetnikov, piscev, prevajalcev in izvajalcev, ki so predani razvoju <a "
3209
#~ "href=\"%1\">prostih programov</a>. Ta skupnost je ustvarila na stotine "
3210
#~ "prostih programov, kot del Razvojnega okolja KDE in KDE-jeve distribucije "
3211
#~ "programske opreme.<br /><br />KDE je skupinski podvig, v katerem nobena "
3212
#~ "posamezna enota ne nadzira vložka ali produkta na račun ostalih. Vsakdo "
3213
#~ "je vabljen, da se pridruži in prispeva h KDE, tudi vi.<br /><br />Za več "
3214
#~ "podrobnosti o projektu KDE obiščite stran <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3217
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3218
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3219
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3220
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3221
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3222
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3223
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3224
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3226
#~ "<html>Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in skupnost KDE je to "
3227
#~ "pripravljena storiti. Vendar nam morate vi – uporabniki – povedati, če "
3228
#~ "kaj ne dela kot je pričakovano ali pa bi lahko bilo narejeno bolje.<br /"
3229
#~ "><br />KDE ima sistem sledenja hroščev. Obiščite <a href=\"%1\">%1</a> "
3230
#~ "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču ...« iz menija »Pomoč« za "
3231
#~ "poročanje o hroščih.<br /><br />Če imate predloge za izboljšanje, ste "
3232
#~ "vabljeni, da v sistem sledenja hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da "
3233
#~ "boste uporabili raven resnosti »Želja«.</html>"
3236
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3237
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3238
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3239
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3240
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3241
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3242
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3244
#~ "<html>Za pridružitev skupnosti KDE vam ni treba biti programski "
3245
#~ "razvijalec. Priključite se lahko narodnim skupinam, ki prevajajo "
3246
#~ "uporabniške vmesnike. Ustvarjate lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano "
3247
#~ "dokumentacijo. Odločitev je vaša!<br /><br />Obiščite <a href=\"%1\">%1</"
3248
#~ "a> za podrobnosti o nekaterih projektih, pri katerih lahko sodelujete."
3249
#~ "<br /><br />Če potrebujete več podrobnosti ali dokumentacije, obiščite <a "
3250
#~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3253
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3254
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3255
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3256
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3257
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3258
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3259
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3260
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3261
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3262
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3263
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3264
#~ "much in advance for your support.</html>"
3266
#~ "<html>KDE-jeva programska oprema je in bo vedno dostopna brezplačno, "
3267
#~ "vendar pa njeno ustvarjanje ni brezplačno<br /><br />Za podporo pri "
3268
#~ "razvoju je skupnost KDE oblikovala Zvezo KDE (KDE e.V.), neprofitno "
3269
#~ "organizacijo, pravno ustanovljeno v Nemčiji. KDE e.V. predstavlja "
3270
#~ "skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah. Za več podrobnosti o KDE e."
3271
#~ "V. obiščite <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Skupnosti KDE koristijo "
3272
#~ "različne vrste prispevkov, vključno s finančnimi. Sredstva porabimo za "
3273
#~ "povrnitev stroškov ki jih imajo člani in ostali, ko prispevajo na "
3274
#~ "različne načine. Dodatna sredstva porabimo za pravno podporo in "
3275
#~ "organiziranje konferenc in sestankov.<br /><br />Vabimo vas, da naša "
3276
#~ "prizadevanja podprete z denarno donacijo na enega od načinov, ki so "
3277
#~ "opisani na <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Najlepša hvala vnaprej za "
3278
#~ "vašo podporo.</html>"
3280
#~ msgctxt "About KDE"
3284
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3285
#~ msgstr "Poročajte o &hroščih in željah"
3287
#~ msgid "&Join KDE"
3288
#~ msgstr "Pridružite se &ekipi KDE"
3290
#~ msgid "&Support KDE"
3291
#~ msgstr "&Podpiranje KDE"
3293
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3300
#~ msgid "Submit Bug Report"
3301
#~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
3304
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3307
#~ "Vaš naslov e-pošte. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi "
3308
#~ "naslov e-pošte«."
3310
#~ msgctxt "Email sender address"
3314
#~ msgid "Configure Email..."
3315
#~ msgstr "Nastavi naslov e-pošte ..."
3317
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3318
#~ msgstr "Naslov e-pošte, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču."
3320
#~ msgctxt "Email receiver address"
3327
#~ msgid "Send bug report."
3328
#~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču."
3330
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3331
#~ msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1."
3334
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3335
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3337
#~ "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, "
3338
#~ "uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu."
3340
#~ msgid "Application: "
3341
#~ msgstr "Program: "
3344
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3345
#~ "is available before sending a bug report"
3347
#~ "Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni "
3348
#~ "na voljo že novejša različica."
3351
#~ msgstr "Različica:"
3353
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3354
#~ msgstr "ni podane različice (napaka programerja)"
3359
#~ msgid "Compiler:"
3360
#~ msgstr "Prevajalnik:"
3362
#~ msgid "Se&verity"
3363
#~ msgstr "Re&snost"
3366
#~ msgstr "Kritična"
3371
#~ msgctxt "normal severity"
3373
#~ msgstr "Običajna"
3376
#~ msgstr "Seznam želja"
3378
#~ msgid "Translation"
3381
#~ msgid "S&ubject: "
3382
#~ msgstr "&Zadeva: "
3385
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3387
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3388
#~ "this program.\n"
3390
#~ "Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot "
3391
#~ "poročilo o hrošču.\n"
3392
#~ "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega "
3396
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3397
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3398
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3399
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3401
#~ "<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo "
3402
#~ "odprlo okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org"
3403
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. "
3404
#~ "Podatki, prikazani zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik.</qt>"
3406
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3407
#~ msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču"
3409
#~ msgctxt "unknown program name"
3414
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3416
#~ msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis."
3419
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3420
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3421
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3422
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3423
#~ "is installed</li></ul>\n"
3424
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3425
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3427
#~ "<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven "
3428
#~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program "
3429
#~ "v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne "
3430
#~ "izgube podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo "
3431
#~ "varnostno luknjo</li></ul>\n"
3432
#~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
3433
#~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
3436
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3437
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3438
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3439
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3440
#~ "affected package</li></ul>\n"
3441
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3442
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3444
#~ "<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven "
3445
#~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane "
3446
#~ "skoraj ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</"
3447
#~ "li><li>napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki "
3448
#~ "uporabljajo ta paket</li></ul>\n"
3449
#~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
3450
#~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
3453
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3454
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3455
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3457
#~ "Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n"
3458
#~ "Žal ga boste morali poslati ročno ...\n"
3459
#~ "Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/."
3461
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3462
#~ msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek."
3465
#~ "Close and discard\n"
3466
#~ "edited message?"
3468
#~ "Zaprem in zavržem\n"
3469
#~ "urejevano sporočilo?"
3471
#~ msgid "Close Message"
3472
#~ msgstr "Zapri sporočilo"
3474
#~ msgid "Configure"
3478
#~ msgstr "Opravilo"
3480
#~ msgid "Job Control"
3481
#~ msgstr "Nadzor opravil"
3483
#~ msgid "Scheduled printing:"
3484
#~ msgstr "Razporejanje tiskanja:"
3486
#~ msgid "Billing information:"
3487
#~ msgstr "Podatki o zaračunavanju:"
3489
#~ msgid "Job priority:"
3490
#~ msgstr "Prednost posla:"
3492
#~ msgid "Job Options"
3493
#~ msgstr "Možnosti posla"
3499
#~ msgstr "Vrednost"
3501
#~ msgid "Print Immediately"
3502
#~ msgstr "Natisni takoj"
3504
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3505
#~ msgstr "Zadrži za nedoločen čas"
3507
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3508
#~ msgstr "Dan (06:00 to 17:59)"
3510
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3511
#~ msgstr "Noč (18:00 to 05:59)"
3513
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3514
#~ msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)"
3516
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3517
#~ msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)"
3519
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3520
#~ msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)"
3522
#~ msgid "Specific Time"
3523
#~ msgstr "Določen čas"
3528
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3529
#~ msgstr "Strani na list"
3549
#~ msgid "Banner Pages"
3550
#~ msgstr "Strani z napisom"
3552
#~ msgctxt "Banner page at start"
3556
#~ msgctxt "Banner page at end"
3560
#~ msgid "Page Label"
3561
#~ msgstr "Oznaka strani"
3563
#~ msgid "Page Border"
3564
#~ msgstr "Obroba strani"
3566
#~ msgid "Mirror Pages"
3567
#~ msgstr "Zrcali strani"
3569
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3570
#~ msgstr "Zrcali strani preko navpične osi"
3572
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3573
#~ msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol"
3575
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3576
#~ msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor"
3578
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3579
#~ msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor"
3581
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3582
#~ msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol"
3584
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3585
#~ msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
3587
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3588
#~ msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
3590
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3591
#~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
3593
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3594
#~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
3596
#~ msgctxt "No border line"
3600
#~ msgid "Single Line"
3601
#~ msgstr "Enojna črta"
3603
#~ msgid "Single Thick Line"
3604
#~ msgstr "Enojna debela črta"
3606
#~ msgid "Double Line"
3607
#~ msgstr "Dvojna črta"
3609
#~ msgid "Double Thick Line"
3610
#~ msgstr "Dvojna debela črta"
3612
#~ msgctxt "Banner page"
3616
#~ msgctxt "Banner page"
3618
#~ msgstr "Običajna"
3620
#~ msgctxt "Banner page"
3621
#~ msgid "Unclassified"
3622
#~ msgstr "Neuvrščena"
3624
#~ msgctxt "Banner page"
3625
#~ msgid "Confidential"
3628
#~ msgctxt "Banner page"
3629
#~ msgid "Classified"
3632
#~ msgctxt "Banner page"
3636
#~ msgctxt "Banner page"
3637
#~ msgid "Top Secret"
3638
#~ msgstr "Najvišja tajnost"
3640
#~ msgid "All Pages"
3641
#~ msgstr "Vse strani"
3643
#~ msgid "Odd Pages"
3644
#~ msgstr "Lihe strani"
3646
#~ msgid "Even Pages"
3647
#~ msgstr "Sode strani"
3650
#~ msgstr "Nabor strani"
3652
#~ msgctxt "@title:window"
3657
#~ msgstr "&Poskusi"
3660
#~ msgstr "spremenjena"
3662
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3667
#~ msgstr "&Podrobnosti"
3669
#~ msgid "Get help..."
3670
#~ msgstr "Dobi pomoč ..."
3672
#~ msgid "--- separator ---"
3673
#~ msgstr "--- ločilnik ---"
3675
#~ msgid "Change Text"
3676
#~ msgstr "Spremeni besedilo"
3678
#~ msgid "Icon te&xt:"
3679
#~ msgstr "Besedilo i&kone:"
3681
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3682
#~ msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon"
3684
#~ msgid "Configure Toolbars"
3685
#~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
3688
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3689
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3691
#~ "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega "
3692
#~ "programa na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v "
3695
#~ msgid "Reset Toolbars"
3696
#~ msgstr "Ponastavi orodne vrstice"
3699
#~ msgstr "Ponastavi"
3701
#~ msgid "&Toolbar:"
3702
#~ msgstr "&Orodna vrstica:"
3704
#~ msgid "A&vailable actions:"
3705
#~ msgstr "&Razpoložljiva dejanja:"
3710
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3711
#~ msgstr "&Trenutna dejanja:"
3713
#~ msgid "Change &Icon..."
3714
#~ msgstr "Spremeni &ikono ..."
3716
#~ msgid "Change Te&xt..."
3717
#~ msgstr "Spremeni &besedilo ..."
3719
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3724
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3726
#~ msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela."
3729
#~ msgstr "<Združi>"
3731
#~ msgid "<Merge %1>"
3732
#~ msgstr "<Združi %1>"
3735
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3736
#~ "you will not be able to re-add it."
3738
#~ "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, "
3739
#~ "ga ne boste mogli znova dodati."
3741
#~ msgid "ActionList: %1"
3742
#~ msgstr "Seznam dejanj: %1"
3744
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3748
#~ msgid "Change Icon"
3749
#~ msgstr "Spremeni ikono"
3751
#~ msgid "Manage Link"
3752
#~ msgstr "Upravljaj povezavo"
3754
#~ msgid "Link Text:"
3755
#~ msgstr "Besedilo povezave:"
3757
#~ msgid "Link URL:"
3758
#~ msgstr "Povezava URL:"
3760
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3764
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3768
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3772
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3776
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3781
#~ msgstr "Podrobnosti"
3784
#~ msgstr "Vprašanje"
3786
#~ msgid "Do not ask again"
3787
#~ msgstr "Ne vprašaj več"
3790
#~ msgstr "Opozorilo"
3796
#~ msgstr "Oprostite"
3798
#~ msgid "Information"
3799
#~ msgstr "Podrobnosti"
3801
#~ msgid "Do not show this message again"
3802
#~ msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"
3804
#~ msgid "Password:"
3810
#~ msgid "Supply a username and password below."
3811
#~ msgstr "Spodaj vnesite uporabniško ime in geslo."
3813
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3814
#~ msgstr "Brez gesla, uporabi anonimno prijavo (gost)"
3816
#~ msgid "Use this password:"
3817
#~ msgstr "Uporabi to geslo:"
3819
#~ msgid "Username:"
3820
#~ msgstr "Uporabniško ime:"
3825
#~ msgid "Remember password"
3826
#~ msgstr "Zapomni si geslo"
3828
#~ msgid "Select Region of Image"
3829
#~ msgstr "Izberite območje na sliki"
3831
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3832
#~ msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete področje zanimanja:"
3835
#~ msgstr "Privzeto:"
3837
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3842
#~ msgstr "Po meri:"
3844
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3845
#~ msgstr "Sheme bližnjic"
3847
#~ msgid "Current scheme:"
3848
#~ msgstr "Trenutna shema:"
3851
#~ msgstr "Nova ..."
3856
#~ msgid "More Actions"
3857
#~ msgstr "Več dejanj"
3859
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3860
#~ msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme"
3862
#~ msgid "Export Scheme..."
3863
#~ msgstr "Izvozi shemo ..."
3865
#~ msgid "Name for New Scheme"
3866
#~ msgstr "Ime za novo shemo"
3868
#~ msgid "Name for new scheme:"
3869
#~ msgstr "Ime za novo shemo:"
3871
#~ msgid "New Scheme"
3872
#~ msgstr "Nova shema"
3874
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3875
#~ msgstr "Shema s tem imenom že obstaja."
3878
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3879
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3881
#~ "Ali res želite izbrisati shemo %1?\n"
3882
#~ "Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja "
3885
#~ msgid "Export to Location"
3886
#~ msgstr "Izvozi na mesto"
3888
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3889
#~ msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno."
3892
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3895
#~ "Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na "
3898
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3899
#~ msgstr "Nastavi bližnjice"
3904
#~ msgid "Reset to Defaults"
3905
#~ msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"
3908
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3909
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3911
#~ "Iščite interaktivno za imeni bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacijami "
3912
#~ "tipk (npr. Ctrl+C) tako da jih vnesete sem."
3915
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3916
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3917
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3919
#~ "Tu lahko vidite seznam tipkovnih bližnjic, t.j. povezav med dejanji (npr. "
3920
#~ "»Kpiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk "
3921
#~ "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu."
3927
#~ msgstr "Bližnjica"
3929
#~ msgid "Alternate"
3930
#~ msgstr "Drugotna"
3935
#~ msgid "Global Alternate"
3936
#~ msgstr "Splošna drugotna"
3938
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3939
#~ msgstr "Kretnja z miškinim gumbom"
3941
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3942
#~ msgstr "Kretnja z miškino potezo"
3947
#~ msgid "Key Conflict"
3948
#~ msgstr "Spor tipk"
3951
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3952
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3954
#~ "Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
3955
#~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
3958
#~ msgstr "Prestavi"
3961
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3962
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3964
#~ "Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
3965
#~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
3967
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3968
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3969
#~ msgstr "Bližnjice za %1"
3974
#~ msgid "Alternate:"
3975
#~ msgstr "Drugotna:"
3978
#~ msgstr "Splošno:"
3980
#~ msgid "Action Name"
3981
#~ msgstr "Ime dejanja"
3983
#~ msgid "Shortcuts"
3984
#~ msgstr "Bližnjice"
3986
#~ msgid "Description"
3989
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3993
#~ msgid "Switch Application Language"
3994
#~ msgstr "Preklopi jezik programa"
3997
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3998
#~ msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:"
4000
#~ msgid "Add Fallback Language"
4001
#~ msgstr "Dodaj zasilni jezik"
4004
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4005
#~ "contain a proper translation."
4007
#~ "Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo "
4008
#~ "ustreznega prevoda."
4011
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4012
#~ "effect the next time the application is started."
4014
#~ "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob "
4015
#~ "naslednjem zagonu programa."
4017
#~ msgid "Application Language Changed"
4018
#~ msgstr "Spremenil se je jezik programa"
4020
#~ msgid "Primary language:"
4021
#~ msgstr "Prvotni jezik:"
4023
#~ msgid "Fallback language:"
4024
#~ msgstr "Zasilni jezik:"
4027
#~ msgstr "Odstrani"
4030
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4031
#~ "any other languages."
4033
#~ "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim "
4037
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4038
#~ "contain a proper translation."
4040
#~ "Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje "
4041
#~ "ustreznega prevoda."
4043
#~ msgid "Tip of the Day"
4044
#~ msgstr "Namig dneva"
4046
#~ msgid "Did you know...?\n"
4047
#~ msgstr "Ali ste vedeli ...?\n"
4049
#~ msgid "&Show tips on startup"
4050
#~ msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
4052
#~ msgid "&Previous"
4053
#~ msgstr "&Prejšnji"
4055
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4057
#~ msgstr "&Naslednji"
4059
#~ msgid "Find Next"
4060
#~ msgstr "Najdi naslednje"
4062
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4063
#~ msgstr "<qt>Najdem naslednjo pojavitev »<b>%1</b>«?</qt>"
4065
#~ msgid "1 match found."
4066
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4067
#~ msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov."
4068
#~ msgstr[1] "Najden %1 zadetek."
4069
#~ msgstr[2] "Najdena %1 zadetka."
4070
#~ msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki."
4072
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4073
#~ msgstr "<qt>Ni zadetkov za »<b>%1</b>«.</qt>"
4075
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4076
#~ msgstr "Ni zadetkov za »<b>%1</b>«."
4078
#~ msgid "Beginning of document reached."
4079
#~ msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta."
4081
#~ msgid "End of document reached."
4082
#~ msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta."
4084
#~ msgid "Continue from the end?"
4085
#~ msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?"
4087
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4088
#~ msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?"
4090
#~ msgid "Find Text"
4091
#~ msgstr "Najdi besedilo"
4093
#~ msgctxt "@title:group"
4097
#~ msgid "&Text to find:"
4098
#~ msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:"
4100
#~ msgid "Regular e&xpression"
4101
#~ msgstr "Lo&gični izraz"
4104
#~ msgstr "&Uredi ..."
4106
#~ msgid "Replace With"
4107
#~ msgstr "Zamenjaj z"
4109
#~ msgid "Replace&ment text:"
4110
#~ msgstr "Besedilo &za zamenjavo:"
4112
#~ msgid "Use p&laceholders"
4113
#~ msgstr "&Uporabi vsebnike"
4115
#~ msgid "Insert Place&holder"
4116
#~ msgstr "Vstavi vseb&nik"
4119
#~ msgstr "Možnosti"
4121
#~ msgid "C&ase sensitive"
4122
#~ msgstr "&Ločevanje velikosti črk"
4124
#~ msgid "&Whole words only"
4125
#~ msgstr "Samo &cele besede"
4127
#~ msgid "From c&ursor"
4128
#~ msgstr "Od &kazalke"
4130
#~ msgid "Find &backwards"
4131
#~ msgstr "Najdi &vzvratno"
4133
#~ msgid "&Selected text"
4134
#~ msgstr "I&zbrano besedilo"
4136
#~ msgid "&Prompt on replace"
4137
#~ msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi"
4139
#~ msgid "Start replace"
4140
#~ msgstr "Začni zamenjavo"
4143
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4144
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4145
#~ "replacement text.</qt>"
4147
#~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Zamenjaj</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
4148
#~ "znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim "
4149
#~ "besedilom.</qt>"
4154
#~ msgid "Start searching"
4155
#~ msgstr "Začni iskanje"
4158
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4159
#~ "searched for within the document.</qt>"
4161
#~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Najdi</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
4162
#~ "znotraj dokumenta.</qt>"
4165
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4166
#~ msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama."
4168
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4169
#~ msgstr "Če je omogočeno, se išče po logičnih izrazih."
4171
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4173
#~ "Kliknite tukaj za urejanje logičnega izraza z grafičnim urejevalnikom."
4175
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4176
#~ msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama."
4179
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4180
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4181
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4182
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4183
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4186
#~ "<qt>Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev <code><b>\\N</b></code>, kjer je "
4187
#~ "<code><b>N</b></code> celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem "
4188
#~ "(»oklepajni podniz«) iz vzorca.<p>Da bi vključili (dobesedno <code><b>"
4189
#~ "\\N</b></code> v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred "
4190
#~ "znak, kot <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4192
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4193
#~ msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj."
4195
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4196
#~ msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe."
4199
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4200
#~ msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu."
4202
#~ msgid "Only search within the current selection."
4203
#~ msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire."
4206
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4207
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4209
#~ "Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal "
4210
#~ "z »janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«"
4212
#~ msgid "Search backwards."
4213
#~ msgstr "Poišči vzvratno."
4215
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4216
#~ msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja."
4218
#~ msgid "Any Character"
4219
#~ msgstr "Katerikoli znak"
4221
#~ msgid "Start of Line"
4222
#~ msgstr "Začetek vrstice"
4224
#~ msgid "End of Line"
4225
#~ msgstr "Konec vrstice"
4227
#~ msgid "Set of Characters"
4228
#~ msgstr "Nabor znakov"
4230
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4231
#~ msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat"
4233
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4234
#~ msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat"
4246
#~ msgstr "Nova vrstica"
4248
#~ msgid "Carriage Return"
4249
#~ msgstr "Znak za novo vrstico"
4251
#~ msgid "White Space"
4252
#~ msgstr "Presledni znak"
4257
#~ msgid "Complete Match"
4258
#~ msgstr "Popolno ujemanje"
4260
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4261
#~ msgstr "Zajeto besedilo (%1)"
4263
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4264
#~ msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje."
4266
#~ msgid "Invalid regular expression."
4267
#~ msgstr "Neveljaven logični izraz."
4270
#~ msgstr "Zamenjaj"
4272
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4277
#~ msgstr "&Preskoči"
4279
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4280
#~ msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?"
4282
#~ msgid "No text was replaced."
4283
#~ msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila."
4285
#~ msgid "1 replacement done."
4286
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4287
#~ msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav."
4288
#~ msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava."
4289
#~ msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi."
4290
#~ msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave."
4292
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4293
#~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?"
4295
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4296
#~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?"
4298
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4300
#~ msgstr "Znova zaženi"
4302
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4304
#~ msgstr "Zaustavi"
4307
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4308
#~ msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, "
4310
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4311
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4312
#~ msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj."
4313
#~ msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje."
4314
#~ msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji."
4315
#~ msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja."
4317
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4318
#~ msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj."
4322
#~ "Please correct."
4327
#~ msgctxt "@item Font name"
4328
#~ msgid "Sans Serif"
4329
#~ msgstr "Brez nastavkov"
4331
#~ msgctxt "@item Font name"
4333
#~ msgstr "Z nastavki"
4335
#~ msgctxt "@item Font name"
4336
#~ msgid "Monospace"
4337
#~ msgstr "Enoširinska"
4339
#~ msgctxt "@item Font name"
4343
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4347
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4348
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4349
#~ msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena."
4351
#~ msgid "Requested Font"
4352
#~ msgstr "Zahtevana pisava"
4354
#~ msgctxt "@option:check"
4358
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4359
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4360
#~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave."
4362
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4363
#~ msgid "Change font family?"
4364
#~ msgstr "Spremenim družino pisave?"
4370
#~ msgctxt "@option:check"
4371
#~ msgid "Font style"
4372
#~ msgstr "Slog pisave"
4374
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4375
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4376
#~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave."
4378
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4379
#~ msgid "Change font style?"
4380
#~ msgstr "Spremenim slog pisave?"
4382
#~ msgid "Font style:"
4383
#~ msgstr "Slog pisave:"
4385
#~ msgctxt "@option:check"
4387
#~ msgstr "Velikost"
4389
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4390
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4392
#~ "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave."
4394
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4395
#~ msgid "Change font size?"
4396
#~ msgstr "Spremenim velikost pisave?"
4398
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4400
#~ msgstr "Velikost:"
4402
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4403
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4404
#~ msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena."
4406
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4407
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4408
#~ msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen."
4410
#~ msgctxt "@item font"
4414
#~ msgctxt "@item font"
4416
#~ msgstr "Nagnjeno"
4418
#~ msgctxt "@item font"
4422
#~ msgctxt "@item font"
4423
#~ msgid "Bold Italic"
4424
#~ msgstr "Krepko ležeče"
4426
#~ msgctxt "@item font size"
4428
#~ msgstr "Relativna"
4430
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4432
#~ "Velikost pisave<br /><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i><br />glede na "
4436
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4437
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4438
#~ "dimensions, paper size)."
4440
#~ "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se "
4441
#~ "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. "
4442
#~ "velikosti gradnikov ali papirja)."
4444
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4445
#~ msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena."
4447
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4448
#~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
4451
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4452
#~ "test special characters."
4454
#~ "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, "
4455
#~ "če želite preizkusiti posebne znake."
4457
#~ msgid "Actual Font"
4458
#~ msgstr "Dejanska pisava"
4460
#~ msgctxt "@item Font style"
4465
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4466
#~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
4468
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4472
#~ msgid "Select Font"
4473
#~ msgstr "Izberite pisavo"
4475
#~ msgid "Choose..."
4476
#~ msgstr "Izberite ..."
4478
#~ msgid "Click to select a font"
4479
#~ msgstr "Kliknite za izbor pisave"
4481
#~ msgid "Preview of the selected font"
4482
#~ msgstr "Predogled izbrane pisave"
4485
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4486
#~ "\"Choose...\" button."
4488
#~ "To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
4489
#~ "»Izberite ...«."
4491
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4492
#~ msgstr "Predogled pisave »%1«"
4495
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4496
#~ "\"Choose...\" button."
4498
#~ "To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
4499
#~ "»Izberite ...«."
4505
#~ msgstr "Zaustavi"
4507
#~ msgid " Stalled "
4508
#~ msgstr " V zastoju "
4513
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4517
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4518
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4519
#~ msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno"
4520
#~ msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno"
4521
#~ msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno"
4522
#~ msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno"
4524
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4525
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4526
#~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
4527
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
4528
#~ msgstr[2] "%2 / %1 mapi"
4529
#~ msgstr[3] "%2 / %1 mape"
4531
#~ msgid "%2 / %1 file"
4532
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4533
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datotek"
4534
#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
4535
#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteki"
4536
#~ msgstr[3] "%2 / %1 datoteke"
4538
#~ msgid "%1% of %2"
4539
#~ msgstr "%1% od %2"
4541
#~ msgid "%2% of 1 file"
4542
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4543
#~ msgstr[0] "%2 % od %1 datotek"
4544
#~ msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke"
4545
#~ msgstr[2] "%2 % od %1 datotek"
4546
#~ msgstr[3] "%2 % od %1 datotek"
4552
#~ msgstr "V zastoju"
4554
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4555
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4556
#~ msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)"
4557
#~ msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)"
4558
#~ msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)"
4559
#~ msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)"
4561
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4565
#~ msgid "%1/s (done)"
4566
#~ msgstr "%1 (končano)"
4569
#~ msgstr "&Nadaljuj"
4572
#~ msgstr "Naredi &premor"
4574
#~ msgctxt "The source url of a job"
4578
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4579
#~ msgid "Destination:"
4582
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4583
#~ msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti"
4585
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4586
#~ msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča"
4588
#~ msgid "Open &File"
4589
#~ msgstr "Odpri &datoteko"
4591
#~ msgid "Open &Destination"
4592
#~ msgstr "Odpri &cilj"
4594
#~ msgid "Progress Dialog"
4595
#~ msgstr "Pogovorno okno napredka"
4597
#~ msgid "%1 folder"
4598
#~ msgid_plural "%1 folders"
4599
#~ msgstr[0] "%1 map"
4600
#~ msgstr[1] "%1 mapa"
4601
#~ msgstr[2] "%1 mapi"
4602
#~ msgstr[3] "%1 mape"
4605
#~ msgid_plural "%1 files"
4606
#~ msgstr[0] "%1 datotek"
4607
#~ msgstr[1] "%1 datoteka"
4608
#~ msgstr[2] "%1 datoteki"
4609
#~ msgstr[3] "%1 datoteke"
4611
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4612
#~ msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti"
4614
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4615
#~ msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti"
4617
#~ msgid "Do not run in the background."
4618
#~ msgstr "Ne teci v ozadju."
4620
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4621
#~ msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja"
4623
#~ msgid "Unknown Application"
4624
#~ msgstr "Neznan program"
4626
#~ msgid "&Minimize"
4632
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4633
#~ msgstr "<qt>Ali zares želite končati <b>%1</b>?</qt>"
4635
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4636
#~ msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice"
4641
#~ msgctxt "@title:window"
4642
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4643
#~ msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha"
4645
#~ msgctxt "@option:check"
4646
#~ msgid "Disable automatic checking"
4647
#~ msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje"
4649
#~ msgctxt "@action:button"
4653
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4654
#~ msgstr "<h2>Pospeševalniki spremenjeni</h2>"
4656
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4657
#~ msgstr "<h2>Pospeševalniki odstranjeni</h2>"
4659
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4660
#~ msgstr "<h2>Pospeševalniki dodani (samo v vednost)</h2>"
4662
#~ msgctxt "left mouse button"
4663
#~ msgid "left button"
4664
#~ msgstr "levi gumb"
4666
#~ msgctxt "middle mouse button"
4667
#~ msgid "middle button"
4668
#~ msgstr "srednji gumb"
4670
#~ msgctxt "right mouse button"
4671
#~ msgid "right button"
4672
#~ msgstr "desni gumb"
4674
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4675
#~ msgid "invalid button"
4676
#~ msgstr "neveljaven gumb"
4679
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4681
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4682
#~ msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2"
4684
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4685
#~ msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami"
4688
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4689
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4690
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4692
#~ "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno splošnemu dejanju »%2«, v »%3«.\n"
4693
#~ "Ali želite dodelitev prestaviti iz tega dejanja k trenutnemu?"
4696
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4697
#~ msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:"
4699
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4700
#~ msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n"
4703
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4706
#~ "Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n"
4709
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4710
#~ msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami"
4712
#~ msgctxt "@action"
4716
#~ msgctxt "@action"
4720
#~ msgctxt "@action"
4724
#~ msgctxt "@action"
4728
#~ msgctxt "@action"
4732
#~ msgctxt "@action"
4736
#~ msgctxt "@action"
4738
#~ msgstr "Razveljavi"
4740
#~ msgctxt "@action"
4742
#~ msgstr "Uveljavi"
4744
#~ msgctxt "@action"
4748
#~ msgctxt "@action"
4752
#~ msgctxt "@action"
4756
#~ msgctxt "@action"
4757
#~ msgid "Paste Selection"
4758
#~ msgstr "Prilepi izbiro"
4760
#~ msgctxt "@action"
4761
#~ msgid "Select All"
4762
#~ msgstr "Izberi vse"
4764
#~ msgctxt "@action"
4766
#~ msgstr "Odstrani izbiro"
4768
#~ msgctxt "@action"
4769
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4770
#~ msgstr "Izbriši besedo vzvratno"
4772
#~ msgctxt "@action"
4773
#~ msgid "Delete Word Forward"
4774
#~ msgstr "Izbriši besedo naprej"
4776
#~ msgctxt "@action"
4780
#~ msgctxt "@action"
4781
#~ msgid "Find Next"
4782
#~ msgstr "Najdi naslednje"
4784
#~ msgctxt "@action"
4785
#~ msgid "Find Prev"
4786
#~ msgstr "Najdi prejšnje"
4788
#~ msgctxt "@action"
4790
#~ msgstr "Zamenjaj"
4792
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4796
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4800
#~ msgctxt "@action End of document"
4804
#~ msgctxt "@action"
4806
#~ msgstr "Prejšnji"
4808
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4810
#~ msgstr "Naslednji"
4812
#~ msgctxt "@action"
4816
#~ msgctxt "@action"
4820
#~ msgctxt "@action"
4824
#~ msgctxt "@action"
4826
#~ msgstr "Znova naloži"
4828
#~ msgctxt "@action"
4829
#~ msgid "Beginning of Line"
4830
#~ msgstr "Začetek vrstice"
4832
#~ msgctxt "@action"
4833
#~ msgid "End of Line"
4834
#~ msgstr "Konec vrstice"
4836
#~ msgctxt "@action"
4837
#~ msgid "Go to Line"
4838
#~ msgstr "Pojdi v vrstico"
4840
#~ msgctxt "@action"
4841
#~ msgid "Backward Word"
4842
#~ msgstr "Eno besedo nazaj"
4844
#~ msgctxt "@action"
4845
#~ msgid "Forward Word"
4846
#~ msgstr "Eno besedo naprej"
4848
#~ msgctxt "@action"
4849
#~ msgid "Add Bookmark"
4850
#~ msgstr "Dodaj zaznamek"
4852
#~ msgctxt "@action"
4854
#~ msgstr "Približaj"
4856
#~ msgctxt "@action"
4860
#~ msgctxt "@action"
4861
#~ msgid "Full Screen Mode"
4862
#~ msgstr "Celozaslonski način"
4864
#~ msgctxt "@action"
4865
#~ msgid "Show Menu Bar"
4866
#~ msgstr "Prikaži menijsko vrstico"
4868
#~ msgctxt "@action"
4869
#~ msgid "Activate Next Tab"
4870
#~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
4872
#~ msgctxt "@action"
4873
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4874
#~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
4876
#~ msgctxt "@action"
4880
#~ msgctxt "@action"
4881
#~ msgid "What's This"
4882
#~ msgstr "Kaj je to"
4884
#~ msgctxt "@action"
4885
#~ msgid "Text Completion"
4886
#~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
4888
#~ msgctxt "@action"
4889
#~ msgid "Previous Completion Match"
4890
#~ msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju"
4892
#~ msgctxt "@action"
4893
#~ msgid "Next Completion Match"
4894
#~ msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju"
4896
#~ msgctxt "@action"
4897
#~ msgid "Substring Completion"
4898
#~ msgstr "Dopolnjevanje podniza"
4900
#~ msgctxt "@action"
4901
#~ msgid "Previous Item in List"
4902
#~ msgstr "Prejšnji predmet seznama"
4904
#~ msgctxt "@action"
4905
#~ msgid "Next Item in List"
4906
#~ msgstr "Naslednji predmet seznama"
4908
#~ msgctxt "@action"
4909
#~ msgid "Open Recent"
4910
#~ msgstr "Odpri nedavne"
4912
#~ msgctxt "@action"
4914
#~ msgstr "Shrani kot"
4916
#~ msgctxt "@action"
4920
#~ msgctxt "@action"
4921
#~ msgid "Print Preview"
4922
#~ msgstr "Predogled tiskanja"
4924
#~ msgctxt "@action"
4928
#~ msgctxt "@action"
4932
#~ msgctxt "@action"
4933
#~ msgid "Actual Size"
4934
#~ msgstr "Dejanska velikost"
4936
#~ msgctxt "@action"
4937
#~ msgid "Fit To Page"
4938
#~ msgstr "Prilagodi strani"
4940
#~ msgctxt "@action"
4941
#~ msgid "Fit To Width"
4942
#~ msgstr "Prilagodi širini"
4944
#~ msgctxt "@action"
4945
#~ msgid "Fit To Height"
4946
#~ msgstr "Prilagodi višini"
4948
#~ msgctxt "@action"
4950
#~ msgstr "Približanje"
4952
#~ msgctxt "@action"
4954
#~ msgstr "Pojdi na"
4956
#~ msgctxt "@action"
4957
#~ msgid "Goto Page"
4958
#~ msgstr "Pojdi na stran"
4960
#~ msgctxt "@action"
4961
#~ msgid "Document Back"
4962
#~ msgstr "En dokument nazaj"
4964
#~ msgctxt "@action"
4965
#~ msgid "Document Forward"
4966
#~ msgstr "En dokument naprej"
4968
#~ msgctxt "@action"
4969
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4970
#~ msgstr "Uredi zaznamke"
4972
#~ msgctxt "@action"
4974
#~ msgstr "Črkovanje"
4976
#~ msgctxt "@action"
4977
#~ msgid "Show Toolbar"
4978
#~ msgstr "Pokaži orodno vrstico"
4980
#~ msgctxt "@action"
4981
#~ msgid "Show Statusbar"
4982
#~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4984
#~ msgctxt "@action"
4985
#~ msgid "Save Options"
4986
#~ msgstr "Shrani možnosti"
4988
#~ msgctxt "@action"
4989
#~ msgid "Key Bindings"
4990
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
4992
#~ msgctxt "@action"
4993
#~ msgid "Preferences"
4994
#~ msgstr "Možnosti"
4996
#~ msgctxt "@action"
4997
#~ msgid "Configure Toolbars"
4998
#~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
5000
#~ msgctxt "@action"
5001
#~ msgid "Configure Notifications"
5002
#~ msgstr "Nastavi obvestila"
5004
#~ msgctxt "@action"
5005
#~ msgid "Tip Of Day"
5006
#~ msgstr "Namig dneva"
5008
#~ msgctxt "@action"
5009
#~ msgid "Report Bug"
5010
#~ msgstr "Poročaj o hrošču"
5012
#~ msgctxt "@action"
5013
#~ msgid "Switch Application Language"
5014
#~ msgstr "Preklopi jezik programa"
5016
#~ msgctxt "@action"
5017
#~ msgid "About Application"
5018
#~ msgstr "O programu"
5020
#~ msgctxt "@action"
5021
#~ msgid "About KDE"
5024
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5025
#~ msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja"
5027
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5028
#~ msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju"
5030
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5031
#~ msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja je privzeto omogočeno"
5033
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5034
#~ msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah"
5036
#~ msgid "S&kip run-together words"
5037
#~ msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj"
5039
#~ msgid "Default language:"
5040
#~ msgstr "Privzet jezik:"
5042
#~ msgid "Ignored Words"
5043
#~ msgstr "Prezrte besede"
5045
#~ msgctxt "@title:window"
5046
#~ msgid "Check Spelling"
5047
#~ msgstr "Preveri črkovanje"
5049
#~ msgctxt "@action:button"
5050
#~ msgid "&Finished"
5051
#~ msgstr "&Končano"
5053
#~ msgctxt "progress label"
5054
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5055
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..."
5057
#~ msgid "Spell check stopped."
5058
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno."
5060
#~ msgid "Spell check canceled."
5061
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano."
5063
#~ msgid "Spell check complete."
5064
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja končano."
5066
#~ msgid "Autocorrect"
5067
#~ msgstr "Samodejno popravi"
5070
#~ "You reached the end of the list\n"
5071
#~ "of matching items.\n"
5073
#~ "Dosegli ste konec seznama\n"
5074
#~ "ujemajočih se predmetov.\n"
5077
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5078
#~ "match is available.\n"
5080
#~ "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n"
5083
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5084
#~ msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n"
5086
#~ msgid "Backspace"
5087
#~ msgstr "Vračalka"
5093
#~ msgstr "CapsLock"
5098
#~ msgid "ScrollLock"
5099
#~ msgstr "ScrollLock"
5105
#~ msgstr "PageDown"
5111
#~ msgstr "Predlogi"
5114
#~ msgstr "Razveljavi"
5138
#~ msgstr "&Prekliči"
5155
#~ msgid "Discard changes"
5156
#~ msgstr "Zavrzi spremembe"
5159
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5161
#~ "Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu."
5163
#~ msgid "Save data"
5164
#~ msgstr "Shrani podatke"
5166
#~ msgid "&Do Not Save"
5167
#~ msgstr "&Ne shrani"
5169
#~ msgid "Do not save data"
5170
#~ msgstr "Ne shrani podatkov"
5172
#~ msgid "Save file with another name"
5173
#~ msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom"
5176
#~ msgstr "&Uveljavi"
5178
#~ msgid "Apply changes"
5179
#~ msgstr "Uveljavi spremembe"
5182
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5183
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5184
#~ "Use this to try different settings."
5186
#~ "Ko kliknete <b>Uveljavi</b>, program uporabi nove nastavitve, pogovorno "
5187
#~ "okno pa ostane odprto.\n"
5188
#~ "Tako lahko preizkušate različne nastavitve."
5190
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5191
#~ msgstr "Skr&bniški način ..."
5193
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5194
#~ msgstr "Vstop v skrbniški način"
5197
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5198
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5201
#~ "Ko boste kliknili na <b>Skrbniški način</b>, boste pozvani za vnos "
5202
#~ "skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo "
5203
#~ "dovoljenja skrbnika."
5205
#~ msgid "Clear input"
5206
#~ msgstr "Počisti vnos"
5208
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5209
#~ msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje"
5211
#~ msgid "Show help"
5212
#~ msgstr "Pokaži pomoč"
5214
#~ msgid "Close the current window or document"
5215
#~ msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument"
5217
#~ msgid "&Close Window"
5218
#~ msgstr "&Zapri okno"
5220
#~ msgid "Close the current window."
5221
#~ msgstr "Zapre trenutno okno."
5223
#~ msgid "&Close Document"
5224
#~ msgstr "&Zapri dokument"
5226
#~ msgid "Close the current document."
5227
#~ msgstr "Zapre trenutni dokument."
5229
#~ msgid "&Defaults"
5230
#~ msgstr "&Privzete vrednosti"
5232
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5233
#~ msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti"
5235
#~ msgid "Go back one step"
5236
#~ msgstr "Vrni se en korak"
5238
#~ msgid "Go forward one step"
5239
#~ msgstr "Pojdi naprej za en korak"
5241
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5242
#~ msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta"
5244
#~ msgid "C&ontinue"
5245
#~ msgstr "&Nadaljuj"
5247
#~ msgid "Continue operation"
5248
#~ msgstr "Nadaljuj opravilo"
5251
#~ msgstr "&Izbriši"
5253
#~ msgid "Delete item(s)"
5254
#~ msgstr "Izbriši predmet(e)"
5256
#~ msgid "Open file"
5257
#~ msgstr "Odpri datoteko"
5260
#~ msgstr "&Ponastavi"
5262
#~ msgid "Reset configuration"
5263
#~ msgstr "Ponastavi nastavitve"
5269
#~ msgid "Confi&gure..."
5270
#~ msgstr "Nas&tavi ..."
5276
#~ msgstr "Preizkus"
5278
#~ msgid "Properties"
5279
#~ msgstr "Lastnosti"
5281
#~ msgid "&Overwrite"
5282
#~ msgstr "&Prepiši"
5285
#~ msgstr "Uveljavi"
5287
#~ msgid "&Available:"
5288
#~ msgstr "&Na voljo:"
5290
#~ msgid "&Selected:"
5291
#~ msgstr "&Izbrano:"
5293
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5294
#~ msgid "European Alphabets"
5295
#~ msgstr "Evropske abecede"
5297
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5298
#~ msgid "African Scripts"
5299
#~ msgstr "Afriške pisave"
5301
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5302
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5303
#~ msgstr "Bližnjevzhodne pisave"
5305
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5306
#~ msgid "South Asian Scripts"
5307
#~ msgstr "Južnoazijske pisave"
5309
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5310
#~ msgid "Philippine Scripts"
5311
#~ msgstr "Filipinske pisave"
5313
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5314
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5315
#~ msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave"
5317
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5318
#~ msgid "East Asian Scripts"
5319
#~ msgstr "Vzhodnoazijske pisave"
5321
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5322
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5323
#~ msgstr "Osrednjeazijske pisave"
5325
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5326
#~ msgid "Other Scripts"
5327
#~ msgstr "Druge pisave"
5329
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5333
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5334
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5335
#~ msgstr "Matematični simboli"
5337
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5338
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5339
#~ msgstr "Fonetični simboli"
5341
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5342
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5343
#~ msgstr "Združene diakritične oznake"
5345
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5349
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5350
#~ msgid "Basic Latin"
5351
#~ msgstr "Osnovni latinski"
5353
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5354
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5355
#~ msgstr "Dopolnjen latinski-1"
5357
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5358
#~ msgid "Latin Extended-A"
5359
#~ msgstr "Razširjen latinski-A"
5361
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362
#~ msgid "Latin Extended-B"
5363
#~ msgstr "Razširjen latinski-B"
5365
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366
#~ msgid "IPA Extensions"
5367
#~ msgstr "Razširitve IPA"
5369
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5370
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5371
#~ msgstr "Črke spremenilnika razmika"
5373
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5375
#~ msgstr "Združene diakritične oznake"
5377
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5378
#~ msgid "Greek and Coptic"
5379
#~ msgstr "Grški in koptski"
5381
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
#~ msgstr "Cirilični"
5385
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5386
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5387
#~ msgstr "Dopolnjen cirilični"
5389
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
#~ msgstr "Armenski"
5393
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
#~ msgstr "Hebrejski"
5397
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406
#~ msgid "Arabic Supplement"
5407
#~ msgstr "Dopolnjen arabski"
5409
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411
#~ msgstr "Thaanski"
5413
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418
#~ msgid "Samaritan"
5419
#~ msgstr "Samaritanski"
5421
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
#~ msgstr "Mandajski"
5425
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426
#~ msgid "Devanagari"
5427
#~ msgstr "Devanagarski"
5429
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431
#~ msgstr "Bengalski"
5433
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
#~ msgstr "Gurmukijski"
5437
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439
#~ msgstr "Gudžaratski"
5441
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447
#~ msgstr "Tamilski"
5449
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
#~ msgstr "Kannadski"
5457
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458
#~ msgid "Malayalam"
5459
#~ msgstr "Malajalamski"
5461
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
#~ msgstr "Sinhalski"
5465
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475
#~ msgstr "Tibetanski"
5477
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479
#~ msgstr "Mjanmarski"
5481
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483
#~ msgstr "Gruzijski"
5485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486
#~ msgid "Hangul Jamo"
5487
#~ msgstr "Jamski Hangul"
5489
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491
#~ msgstr "Etiopski"
5493
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5495
#~ msgstr "Dopolnjen etiopski"
5497
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499
#~ msgstr "Cherokejski"
5501
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5503
#~ msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev"
5505
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
#~ msgstr "Tagaloški"
5517
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
#~ msgstr "Hanunojski"
5521
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523
#~ msgstr "Buhidski"
5525
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527
#~ msgstr "Tagbanvaški"
5529
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534
#~ msgid "Mongolian"
5535
#~ msgstr "Mongolski"
5537
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5539
#~ msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev"
5541
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
#~ msgstr "Limbujški"
5545
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
#~ msgstr "Tajlejški"
5549
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550
#~ msgid "New Tai Lue"
5551
#~ msgstr "Novi Tajlujški"
5553
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554
#~ msgid "Khmer Symbols"
5555
#~ msgstr "Kmerski simboli"
5557
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
#~ msgstr "Buginski"
5561
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgstr "Tajtamski"
5565
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570
#~ msgid "Sundanese"
5571
#~ msgstr "Sundanski"
5573
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586
#~ msgid "Vedic Extensions"
5587
#~ msgstr "Vedanske razširitve"
5589
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5591
#~ msgstr "Fonetične razširitve"
5593
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5595
#~ msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve"
5597
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5599
#~ msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake"
5601
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5603
#~ msgstr "Dodatno razširjen latinski"
5605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606
#~ msgid "Greek Extended"
5607
#~ msgstr "Razširjen grški"
5609
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610
#~ msgid "General Punctuation"
5611
#~ msgstr "Splošna ločila"
5613
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5615
#~ msgstr "Nadpisani in podpisani"
5617
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618
#~ msgid "Currency Symbols"
5619
#~ msgstr "Simboli valut"
5621
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5623
#~ msgstr "Združene diakritične oznake simbolov"
5625
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5627
#~ msgstr "Simboli, podobni črkam"
5629
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630
#~ msgid "Number Forms"
5631
#~ msgstr "Oblike številk"
5633
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638
#~ msgid "Mathematical Operators"
5639
#~ msgstr "Matematični operatorji"
5641
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5643
#~ msgstr "Razni tehnični znaki"
5645
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646
#~ msgid "Control Pictures"
5647
#~ msgstr "Nadzorne slike"
5649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5651
#~ msgstr "Optično prepoznavanje znakov"
5653
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5655
#~ msgstr "Vključeni številsko-črkovni"
5657
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658
#~ msgid "Box Drawing"
5659
#~ msgstr "Risanje polj"
5661
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662
#~ msgid "Block Elements"
5663
#~ msgstr "Bločni predmeti"
5665
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666
#~ msgid "Geometric Shapes"
5667
#~ msgstr "Geometrične oblike"
5669
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5671
#~ msgstr "Razni simboli"
5673
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
#~ msgstr "Okrasni znaki"
5677
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5679
#~ msgstr "Razni matematični simboli-A"
5681
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5683
#~ msgstr "Dopolnjene puščice-A"
5685
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686
#~ msgid "Braille Patterns"
5687
#~ msgstr "Braillovi vzorci"
5689
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5691
#~ msgstr "Dopolnjene puščice-B"
5693
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5695
#~ msgstr "Razni matematični simboli-B"
5697
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5699
#~ msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji"
5701
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5703
#~ msgstr "Razni simboli in puščice"
5705
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706
#~ msgid "Glagolitic"
5707
#~ msgstr "Glagolski"
5709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710
#~ msgid "Latin Extended-C"
5711
#~ msgstr "Razširjen latinski-C"
5713
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718
#~ msgid "Georgian Supplement"
5719
#~ msgstr "Dopolnjen gruzijski"
5721
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723
#~ msgstr "Tifinaški"
5725
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5727
#~ msgstr "Razširjen etiopski"
5729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5731
#~ msgstr "Razširjen cirilski-A"
5733
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5735
#~ msgstr "Dopolnjena ločila"
5737
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5739
#~ msgstr "Dopolnjeni radikali CJK"
5741
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5743
#~ msgstr "Radikali Kangši"
5745
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5747
#~ msgstr "Ideografski opisni znaki"
5749
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5751
#~ msgstr "Simboli in ločila CJK"
5753
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
#~ msgstr "Hiragana"
5757
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759
#~ msgstr "Katakana"
5761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763
#~ msgstr "Bopomofo"
5765
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5767
#~ msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul"
5769
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5775
#~ msgstr "Razširjen Bopomofo"
5777
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778
#~ msgid "CJK Strokes"
5779
#~ msgstr "Poteze CJK"
5781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5783
#~ msgstr "Fonetične razširitve katakane"
5785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5787
#~ msgstr "Vključene črke in mesec CJK"
5789
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790
#~ msgid "CJK Compatibility"
5791
#~ msgstr "Združljivost s CJK"
5793
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5795
#~ msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A"
5797
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5799
#~ msgstr "Simboli hekagramov Yijing"
5801
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5803
#~ msgstr "Poenoteni ideografi CJK"
5805
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806
#~ msgid "Yi Syllables"
5807
#~ msgstr "Zlogi Ji"
5809
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810
#~ msgid "Yi Radicals"
5811
#~ msgstr "Radikali Ji"
5813
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5823
#~ msgstr "Razširjen cirilski-B"
5825
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5831
#~ msgstr "Črke spremenilnikov tonov"
5833
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834
#~ msgid "Latin Extended-D"
5835
#~ msgstr "Razširjen latinski-D"
5837
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838
#~ msgid "Syloti Nagri"
5839
#~ msgstr "Siloti Nagri"
5841
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5843
#~ msgstr "Običajne indijske oblike številk"
5845
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850
#~ msgid "Saurashtra"
5851
#~ msgstr "Savraštrski"
5853
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854
#~ msgid "Devanagari Extended"
5855
#~ msgstr "Devanagrski razširjeni"
5857
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859
#~ msgstr "Kajah Li"
5861
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
#~ msgstr "Rejanski"
5865
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5867
#~ msgstr "Hangul jamo razširjeni-A"
5869
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871
#~ msgstr "Javanski"
5873
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5879
#~ msgstr "Mjanmarski razširjeni A"
5881
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5887
#~ msgstr "Razširjen etiopski A"
5889
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890
#~ msgid "Meetei Mayek"
5891
#~ msgstr "Metejmajek"
5893
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894
#~ msgid "Hangul Syllables"
5895
#~ msgstr "Hangulski zlogi"
5897
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5899
#~ msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B"
5901
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902
#~ msgid "High Surrogates"
5903
#~ msgstr "Visoki nadomestki"
5905
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5907
#~ msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe"
5909
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910
#~ msgid "Low Surrogates"
5911
#~ msgstr "Nizki nadomestki"
5913
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914
#~ msgid "Private Use Area"
5915
#~ msgstr "Območje zasebne rabe"
5917
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5919
#~ msgstr "Ideografi, združljivi s CJK"
5921
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5923
#~ msgstr "Abecedne predstavitvene oblike"
5925
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5927
#~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A"
5929
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930
#~ msgid "Variation Selectors"
5931
#~ msgstr "Izbirniki različic"
5933
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934
#~ msgid "Vertical Forms"
5935
#~ msgstr "Navpične oblike"
5937
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938
#~ msgid "Combining Half Marks"
5939
#~ msgstr "Združene pol-oznake"
5941
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5943
#~ msgstr "Oblike, združljive s CJK"
5945
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946
#~ msgid "Small Form Variants"
5947
#~ msgstr "Izpeljanke majhnih oblik"
5949
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5951
#~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B"
5953
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5955
#~ msgstr "Oblike polovične in polne širine"
5957
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959
#~ msgstr "Posebni znaki"
5961
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5962
#~ msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak"
5964
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5965
#~ msgid "Previous in History"
5966
#~ msgstr "Predhodni v zgodovini"
5968
#~ msgid "Previous Character in History"
5969
#~ msgstr "Predhodni znak v zgodovini"
5971
#~ msgctxt "Goes to next character"
5972
#~ msgid "Next in History"
5973
#~ msgstr "Naslednji v zgodovini"
5975
#~ msgid "Next Character in History"
5976
#~ msgstr "Naslednji znak v zgodovini"
5978
#~ msgid "Select a category"
5979
#~ msgstr "Izberite kategorijo"
5981
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5982
#~ msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže"
5985
#~ msgstr "Nastavi pisavo"
5987
#~ msgid "Set font size"
5988
#~ msgstr "Nastavi velikost pisave"
5990
#~ msgid "Character:"
5996
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5997
#~ msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave"
5999
#~ msgid "Alias names:"
6000
#~ msgstr "Vzdevki:"
6005
#~ msgid "See also:"
6006
#~ msgstr "Glejte tudi:"
6008
#~ msgid "Equivalents:"
6009
#~ msgstr "Enakovredno:"
6011
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6012
#~ msgstr "Približno enakovredno:"
6014
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6015
#~ msgstr "CJK Ideogram podrobnosti"
6017
#~ msgid "Definition in English: "
6018
#~ msgstr "Angleška opredelitev: "
6020
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6021
#~ msgstr "Mandarinska izgovarjava "
6023
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6024
#~ msgstr "Kantonska izgovorjava: "
6026
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6027
#~ msgstr "Japonska On izgovarjava: "
6029
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6030
#~ msgstr "Japonska Kun izgovarjava: "
6032
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6033
#~ msgstr "Tang izgovarjava: "
6035
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6036
#~ msgstr "Korejska izgovarjava: "
6038
#~ msgid "General Character Properties"
6039
#~ msgstr "Splošne lastnosti znaka"
6044
#~ msgid "Unicode category: "
6045
#~ msgstr "Kategorija Unicode: "
6047
#~ msgid "Various Useful Representations"
6048
#~ msgstr "Razne uporabne predstavitve "
6054
#~ msgstr "UTF-16: "
6056
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6057
#~ msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: "
6059
#~ msgid "XML decimal entity:"
6060
#~ msgstr "Desetiški predmet XML:"
6062
#~ msgid "Unicode code point:"
6063
#~ msgstr "Kodna točka Unicode:"
6065
#~ msgctxt "Character"
6066
#~ msgid "In decimal:"
6067
#~ msgstr "Desetiško:"
6069
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6070
#~ msgstr "<Visoki nadomestki javne rabe>"
6072
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6073
#~ msgstr "<Visoki nadomestki zasebne rabe>"
6075
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6076
#~ msgstr "<Nizki nadomestki>"
6078
#~ msgid "<Private Use>"
6079
#~ msgstr "<Zasebna uporaba>"
6081
#~ msgid "<not assigned>"
6082
#~ msgstr "<ni dodeljeno>"
6084
#~ msgid "Non-printable"
6085
#~ msgstr "Ni natisljiv"
6087
#~ msgid "Other, Control"
6088
#~ msgstr "Drugo, nadzor"
6090
#~ msgid "Other, Format"
6091
#~ msgstr "Drugo, oblika"
6093
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6094
#~ msgstr "Drugo, ni dodeljeno"
6096
#~ msgid "Other, Private Use"
6097
#~ msgstr "Drugo, zasebna uporaba"
6099
#~ msgid "Other, Surrogate"
6100
#~ msgstr "Drugo, nadomestki"
6102
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6103
#~ msgstr "Črka, mala"
6105
#~ msgid "Letter, Modifier"
6106
#~ msgstr "Črka, spremenilnik"
6108
#~ msgid "Letter, Other"
6109
#~ msgstr "Črka, drugo"
6111
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6112
#~ msgstr "Črka, naslovna"
6114
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6115
#~ msgstr "Črka, velika"
6117
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6118
#~ msgstr "Oznaka, združevanje preslednic"
6120
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6121
#~ msgstr "Oznaka, ograjevanje"
6123
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6124
#~ msgstr "Oznaka, brez preslednic"
6126
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6127
#~ msgstr "Številka, decimalna"
6129
#~ msgid "Number, Letter"
6130
#~ msgstr "Številka, črka"
6132
#~ msgid "Number, Other"
6133
#~ msgstr "Številka, drugo"
6135
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6136
#~ msgstr "Ločila, spojnik"
6138
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6139
#~ msgstr "Ločila, pomišljaj"
6141
#~ msgid "Punctuation, Close"
6142
#~ msgstr "Ločila, zapri"
6144
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6145
#~ msgstr "Ločila, končni navedek"
6147
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6148
#~ msgstr "Ločila, začetni navedek"
6150
#~ msgid "Punctuation, Other"
6151
#~ msgstr "Ločila, drugo"
6153
#~ msgid "Punctuation, Open"
6154
#~ msgstr "Ločila, odpri"
6156
#~ msgid "Symbol, Currency"
6157
#~ msgstr "Simbol, denarna enota"
6159
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6160
#~ msgstr "Simbol, spremenilnik"
6162
#~ msgid "Symbol, Math"
6163
#~ msgstr "Simbol, matematični"
6165
#~ msgid "Symbol, Other"
6166
#~ msgstr "Simbol, drugo"
6168
#~ msgid "Separator, Line"
6169
#~ msgstr "Ločilnik, črta"
6171
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6172
#~ msgstr "Ločilnik, odstavek"
6174
#~ msgid "Separator, Space"
6175
#~ msgstr "Ločilnik, presledek"
6177
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6178
#~ msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti"
6180
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6181
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev"
6183
#~ msgctxt "@option next year"
6184
#~ msgid "Next Year"
6185
#~ msgstr "Naslednje leto"
6187
#~ msgctxt "@option next month"
6188
#~ msgid "Next Month"
6189
#~ msgstr "Naslednji mesec"
6191
#~ msgctxt "@option next week"
6192
#~ msgid "Next Week"
6193
#~ msgstr "Naslednji teden"
6195
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6199
#~ msgctxt "@option today"
6203
#~ msgctxt "@option yesterday"
6204
#~ msgid "Yesterday"
6207
#~ msgctxt "@option last week"
6208
#~ msgid "Last Week"
6209
#~ msgstr "Prejšnji teden"
6211
#~ msgctxt "@option last month"
6212
#~ msgid "Last Month"
6213
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
6215
#~ msgctxt "@option last year"
6216
#~ msgid "Last Year"
6217
#~ msgstr "Prejšnje leto"
6219
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6221
#~ msgstr "Brez datuma"
6224
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6225
#~ msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven"
6228
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6229
#~ msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1"
6232
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6233
#~ msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1"
6236
#~ msgstr "%1. teden"
6238
#~ msgid "Next year"
6239
#~ msgstr "Naslednje leto"
6241
#~ msgid "Previous year"
6242
#~ msgstr "Prejšnje leto"
6244
#~ msgid "Next month"
6245
#~ msgstr "Naslednji mesec"
6247
#~ msgid "Previous month"
6248
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
6250
#~ msgid "Select a week"
6251
#~ msgstr "Izberite teden"
6253
#~ msgid "Select a month"
6254
#~ msgstr "Izberite mesec"
6256
#~ msgid "Select a year"
6257
#~ msgstr "Izberite leto"
6259
#~ msgid "Select the current day"
6260
#~ msgstr "Izberite trenuten dan"
6262
#~ msgctxt "UTC time zone"
6264
#~ msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)"
6266
#~ msgctxt "No specific time zone"
6268
#~ msgstr "Plavajoče"
6272
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6274
#~ "Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in "
6279
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6281
#~ "Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas."
6287
#~ msgstr "&Odstrani"
6290
#~ msgstr "Premakni navz&gor"
6292
#~ msgid "Move &Down"
6293
#~ msgstr "Premakni navz&dol"
6298
#~ msgid "Clear &History"
6299
#~ msgstr "&Počisti zgodovino"
6301
#~ msgid "No further items in the history."
6302
#~ msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov."
6304
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6305
#~ msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n"
6308
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6309
#~ "shortcut that is problematic"
6310
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6312
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6313
#~ msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
6314
#~ msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n"
6315
#~ msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n"
6316
#~ msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
6318
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6319
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6320
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6321
#~ msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
6322
#~ msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico"
6323
#~ msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama"
6324
#~ msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
6326
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6327
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6328
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6329
#~ msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami"
6330
#~ msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico"
6331
#~ msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama"
6332
#~ msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami"
6334
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6335
#~ msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n"
6337
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6339
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6340
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6343
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6344
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6347
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
6348
#~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
6351
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n"
6352
#~ "Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n"
6355
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n"
6356
#~ "Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n"
6359
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
6360
#~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
6363
#~ msgid "Shortcut conflict"
6364
#~ msgstr "Spor med bližnjicami"
6367
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6368
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6370
#~ "<qt>Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje <b>%2</b>.<br>Izberite "
6374
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6376
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6378
#~ "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n"
6379
#~ "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A."
6381
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6382
#~ msgstr "Rezervirana bližnjica"
6385
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6387
#~ "Please choose another one."
6389
#~ "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za "
6390
#~ "splošno bližnjico.\n"
6391
#~ "Izberite drugo."
6393
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6394
#~ msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov"
6397
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6398
#~ "some applications use.\n"
6399
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6401
#~ "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n"
6402
#~ "ga uporabljajo nekateri programi.\n"
6403
#~ "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?"
6405
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6409
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6410
#~ msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili."
6412
#~ msgid "Unsupported Key"
6413
#~ msgstr "Nepodprta tipka"
6415
#~ msgid "without name"
6416
#~ msgstr "brez imena"
6418
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6422
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6423
#~ msgid "Clear text"
6424
#~ msgstr "Počisti besedilo"
6426
#~ msgctxt "@title:menu"
6427
#~ msgid "Text Completion"
6428
#~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
6430
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6434
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6438
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6439
#~ msgid "Automatic"
6440
#~ msgstr "Samodejno"
6442
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6443
#~ msgid "Dropdown List"
6444
#~ msgstr "Spustni seznam"
6446
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6447
#~ msgid "Short Automatic"
6448
#~ msgstr "Kratko samodejno"
6450
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6451
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6452
#~ msgstr "Spustni seznam in samodejno"
6454
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6456
#~ msgstr "Privzeto"
6458
#~ msgid "Image Operations"
6459
#~ msgstr "Dejanja slike"
6461
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6462
#~ msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca"
6464
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6465
#~ msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca"
6467
#~ msgctxt "@action"
6468
#~ msgid "Text &Color..."
6469
#~ msgstr "&Barva besedila ..."
6471
#~ msgctxt "@label stroke color"
6475
#~ msgctxt "@action"
6476
#~ msgid "Text &Highlight..."
6477
#~ msgstr "&Poudarjanje besedila ..."
6479
#~ msgctxt "@action"
6483
#~ msgctxt "@action"
6484
#~ msgid "Font &Size"
6485
#~ msgstr "&Velikost pisave"
6487
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6491
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6495
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6496
#~ msgid "&Underline"
6497
#~ msgstr "Po&dčrtaj"
6499
#~ msgctxt "@action"
6500
#~ msgid "&Strike Out"
6501
#~ msgstr "Prečr&taj"
6503
#~ msgctxt "@action"
6504
#~ msgid "Align &Left"
6505
#~ msgstr "Poravnaj l&evo"
6507
#~ msgctxt "@label left justify"
6511
#~ msgctxt "@action"
6512
#~ msgid "Align &Center"
6513
#~ msgstr "Na &sredino"
6515
#~ msgctxt "@label center justify"
6517
#~ msgstr "Sredinsko"
6519
#~ msgctxt "@action"
6520
#~ msgid "Align &Right"
6521
#~ msgstr "Poravnaj de&sno"
6523
#~ msgctxt "@label right justify"
6527
#~ msgctxt "@action"
6529
#~ msgstr "Poravnaj o&bojestransko"
6531
#~ msgctxt "@label justify fill"
6533
#~ msgstr "Obojestransko"
6535
#~ msgctxt "@action"
6536
#~ msgid "Left-to-Right"
6537
#~ msgstr "Z leve na desno"
6539
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6540
#~ msgid "Left-to-Right"
6541
#~ msgstr "Z leve na desno"
6543
#~ msgctxt "@action"
6544
#~ msgid "Right-to-Left"
6545
#~ msgstr "Z desne na levo"
6547
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6548
#~ msgid "Right-to-Left"
6549
#~ msgstr "Z desne na levo"
6551
#~ msgctxt "@title:menu"
6552
#~ msgid "List Style"
6553
#~ msgstr "Slog seznama"
6555
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6559
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6561
#~ msgstr "Zapolnjen krog"
6563
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6567
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6571
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6575
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6579
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6583
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6585
#~ msgstr "i ii iii"
6587
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6589
#~ msgstr "I II III"
6591
#~ msgctxt "@action"
6592
#~ msgid "Increase Indent"
6593
#~ msgstr "Povečaj zamik"
6595
#~ msgctxt "@action"
6596
#~ msgid "Decrease Indent"
6597
#~ msgstr "Zmanjšaj zamik"
6599
#~ msgctxt "@action"
6600
#~ msgid "Insert Rule Line"
6601
#~ msgstr "Vstavi črto"
6603
#~ msgctxt "@action"
6605
#~ msgstr "Povezava"
6607
#~ msgctxt "@action"
6608
#~ msgid "Format Painter"
6609
#~ msgstr "Preslikovalec oblike"
6611
#~ msgctxt "@action"
6612
#~ msgid "To Plain Text"
6613
#~ msgstr "V preprosto besedilo"
6615
#~ msgctxt "@action"
6616
#~ msgid "Subscript"
6617
#~ msgstr "Podpisano"
6619
#~ msgctxt "@action"
6620
#~ msgid "Superscript"
6621
#~ msgstr "Nadpisano"
6623
#~ msgid "&Copy Full Text"
6624
#~ msgstr "&Kopiraj celotno besedilo"
6626
#~ msgid "Nothing to spell check."
6627
#~ msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar."
6629
#~ msgid "Speak Text"
6630
#~ msgstr "Izgovori besedilo"
6632
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6633
#~ msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel"
6635
#~ msgid "No suggestions for %1"
6636
#~ msgstr "Za %1 ni predlogov"
6641
#~ msgid "Add to Dictionary"
6642
#~ msgstr "Dodaj v slovar"
6645
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6646
#~ msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven"
6649
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6650
#~ msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1"
6653
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6654
#~ msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1"
6656
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6658
#~ msgstr "Področje"
6660
#~ msgctxt "Time zone"
6667
#~ msgctxt "@title:menu"
6668
#~ msgid "Show Text"
6669
#~ msgstr "Pokaži besedilo"
6671
#~ msgctxt "@title:menu"
6672
#~ msgid "Toolbar Settings"
6673
#~ msgstr "Nastavitve orodne vrstice"
6675
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6676
#~ msgid "Orientation"
6677
#~ msgstr "Usmerjenost"
6679
#~ msgctxt "toolbar position string"
6683
#~ msgctxt "toolbar position string"
6687
#~ msgctxt "toolbar position string"
6691
#~ msgctxt "toolbar position string"
6695
#~ msgid "Text Position"
6696
#~ msgstr "Položaj besedila"
6698
#~ msgid "Icons Only"
6699
#~ msgstr "Samo ikone"
6701
#~ msgid "Text Only"
6702
#~ msgstr "Samo besedilo"
6704
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6705
#~ msgstr "Besedilo poleg ikon"
6707
#~ msgid "Text Under Icons"
6708
#~ msgstr "Besedilo pod ikonami"
6710
#~ msgid "Icon Size"
6711
#~ msgstr "Velikost ikon"
6713
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6715
#~ msgstr "Privzeta"
6717
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6718
#~ msgstr "Majhna (%1×%2)"
6720
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6721
#~ msgstr "Srednja (%1×%2)"
6723
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6724
#~ msgstr "Velika (%1×%2)"
6726
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6727
#~ msgstr "Ogromna (%1×%2)"
6729
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6730
#~ msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic"
6732
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6736
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6740
#~ msgid "Desktop %1"
6741
#~ msgstr "Namizje %1"
6743
#~ msgid "Add to Toolbar"
6744
#~ msgstr "Dodaj v orodno vrstico"
6746
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6747
#~ msgstr "Nastavi bližnjico ..."
6749
#~ msgid "Toolbars Shown"
6750
#~ msgstr "Prikazane orodne vrstice"
6753
#~ msgstr "Brez besedila"
6756
#~ msgstr "&Datoteka"
6764
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6766
#~ msgstr "&Premakni"
6774
#~ msgid "&Bookmarks"
6775
#~ msgstr "&Zaznamki"
6780
#~ msgid "&Settings"
6781
#~ msgstr "&Nastavitve"
6783
#~ msgid "Main Toolbar"
6784
#~ msgstr "Glavna orodna vrstica"
6786
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6787
#~ msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini."
6789
#~ msgid "Input file"
6790
#~ msgstr "Vhodna datoteka"
6792
#~ msgid "Output file"
6793
#~ msgstr "Izhodna datoteka"
6795
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6796
#~ msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev"
6798
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6799
#~ msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku"
6801
#~ msgid "makekdewidgets"
6802
#~ msgstr "makekdewidgets"
6804
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6805
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6807
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6808
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6810
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6811
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6813
#~ msgid "Call Stack"
6814
#~ msgstr "Sklad klicev"
6829
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6830
#~ "please check your KDE installation."
6832
#~ "Sestavnega dela za urejanje besedila »Kate« ni bilo mogoče najti;\n"
6833
#~ "Preverite vašo namestitev KDE."
6835
#~ msgid "Breakpoint"
6836
#~ msgstr "Prekinitvena točka"
6838
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6839
#~ msgstr "Razhroščevalnik javascripta"
6841
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6842
#~ msgstr "&Prekini pri naslednji izjavi"
6844
#~ msgid "Break at Next"
6845
#~ msgstr "Prekini pri naslednji"
6848
#~ msgstr "Nadaljuj"
6850
#~ msgid "Step Over"
6851
#~ msgstr "Prestopi"
6853
#~ msgid "Step Into"
6859
#~ msgid "Reindent Sources"
6860
#~ msgstr "Ponovno zamakni izvorno kodo"
6862
#~ msgid "Report Exceptions"
6863
#~ msgstr "Poročaj o izjemah"
6866
#~ msgstr "&Razhrošči"
6868
#~ msgid "Close source"
6869
#~ msgstr "Zapri izvorno kodo"
6872
#~ msgstr "Pripravljen"
6874
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6875
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pri %1, vrstica %2"
6878
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6883
#~ "Prišlo je do napake med poskušanjem zaganjanja skripta na tej strani.\n"
6885
#~ "%1, vrstica %2:\n"
6889
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6890
#~ "open a source file."
6892
#~ "Ne vem, kje naj vrednotim izraz. Naredite premor skripta, ali pa odprite "
6893
#~ "izvorno datoteko."
6895
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6896
#~ msgstr "Vrednotenje je vrglo izjemo %1"
6898
#~ msgid "JavaScript Error"
6899
#~ msgstr "Napaka JavaScripta"
6901
#~ msgid "&Do not show this message again"
6902
#~ msgstr "&Tega sporočila ne prikaži več"
6904
#~ msgid "Local Variables"
6905
#~ msgstr "Krajevne spremenljivke"
6907
#~ msgid "Reference"
6908
#~ msgstr "Referenca"
6910
#~ msgid "Loaded Scripts"
6911
#~ msgstr "Naloženi skripti"
6914
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6915
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6916
#~ "Do you want to stop the script?"
6918
#~ "Skript na tej strani povzroča zmrzovanje KHTML. Če bo tekel še naprej, se "
6919
#~ "bodo drugi programi morda slabše odzivali.\n"
6920
#~ "Ali želite zaustaviti skript?"
6922
#~ msgid "JavaScript"
6923
#~ msgstr "JavaScript"
6925
#~ msgid "&Stop Script"
6926
#~ msgstr "Zau&stavi skript"
6928
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6929
#~ msgstr "Potrditev: pojavno okno JavaScripta"
6932
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6933
#~ "via JavaScript.\n"
6934
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6936
#~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo "
6938
#~ "Ali želite dovoliti pošiljanje tega obrazca?"
6941
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6942
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6943
#~ "submitted?</qt>"
6945
#~ "<qt>Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl <p>%1</p> v novem oknu "
6946
#~ "brskalnika z uporabo JavaScripta.<br />Ali želite dovoliti pošiljanje "
6947
#~ "tega obrazca?</qt>"
6952
#~ msgid "Do Not Allow"
6953
#~ msgstr "Ne dovoli"
6956
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6957
#~ "Do you want to allow this?"
6959
#~ "Ta stran poskuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo JavaScripta.\n"
6960
#~ "Ali želite to dovoliti?"
6963
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6964
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6966
#~ "<qt>Ta stran poskuša odpreti <p>%1</p> v novem oknu brskalnika z uporabo "
6967
#~ "JavaScripta.<br />Ali želite to dovoliti?</qt>"
6969
#~ msgid "Close window?"
6970
#~ msgstr "Zaprem okno?"
6972
#~ msgid "Confirmation Required"
6973
#~ msgstr "Zahtevana je potrditev"
6976
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6977
#~ "your collection?"
6978
#~ msgstr "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1«, dodati v vašo zbirko?"
6981
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6982
#~ "be added to your collection?"
6984
#~ "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1« in je poimenovan \"%2\", "
6985
#~ "dodati v vašo zbirko?"
6987
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6988
#~ msgstr "JavaScript je poskusil vstaviti zaznamek"
6994
#~ msgstr "Ne dovoli"
6997
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6999
#~ "Do you want to continue?"
7001
#~ "Naslednje datoteke ne bodo poslane, ker niso bile najdene.\n"
7002
#~ "Ali želite nadaljevati?"
7004
#~ msgid "Submit Confirmation"
7005
#~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
7007
#~ msgid "&Submit Anyway"
7008
#~ msgstr "Pošlji v&seeno"
7011
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7012
#~ "the Internet.\n"
7013
#~ "Do you really want to continue?"
7015
#~ "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v "
7017
#~ "Ali resnično želite nadaljevati?"
7019
#~ msgid "Send Confirmation"
7020
#~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
7022
#~ msgid "&Send File"
7023
#~ msgid_plural "&Send Files"
7024
#~ msgstr[0] "&Pošlji datoteke"
7025
#~ msgstr[1] "&Pošlji datoteko"
7026
#~ msgstr[2] "&Pošlji datoteki"
7027
#~ msgstr[3] "&Pošlji datoteke"
7032
#~ msgid "Key Generator"
7033
#~ msgstr "Ustvarjalnik ključev"
7036
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7037
#~ "Do you want to download one from %2?"
7039
#~ "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n"
7040
#~ "Ali ga želite prejeti iz %2?"
7042
#~ msgid "Missing Plugin"
7043
#~ msgstr "Manjka vstavek"
7048
#~ msgid "Do Not Download"
7049
#~ msgstr "Ne prejmi"
7051
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7052
#~ msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: "
7054
#~ msgid "Document Information"
7055
#~ msgstr "Podatki o dokumentu"
7057
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7067
#~ msgid "Last modified:"
7068
#~ msgstr "Nazadnje spremenjeno:"
7070
#~ msgid "Document encoding:"
7071
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
7073
#~ msgid "Rendering mode:"
7074
#~ msgstr "Način izrisovanja:"
7076
#~ msgid "HTTP Headers"
7077
#~ msgstr "Glave HTTP"
7080
#~ msgstr "Lastnost"
7082
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7083
#~ msgstr "Začenjanje apleta »%1« ..."
7085
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7086
#~ msgstr "Zaganjanje apleta »%1« ..."
7088
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7089
#~ msgstr "Aplet »%1« je zagnan"
7091
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7092
#~ msgstr "Aplet »%1« je zaustavljen"
7094
#~ msgid "Loading Applet"
7095
#~ msgstr "Nalaganje apleta"
7097
#~ msgid "Error: java executable not found"
7098
#~ msgstr "Napaka: izvedljive datoteke java ni mogoče najti"
7100
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7101
#~ msgstr "Podpisal/a (veljavnost: %1) "
7103
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7104
#~ msgstr "Potrdilo (veljavnost: %1)"
7106
#~ msgid "Security Alert"
7107
#~ msgstr "Varnostno opozorilo"
7109
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7110
#~ msgstr "Ali dovolite vstavku jave s potrdili:"
7112
#~ msgid "the following permission"
7113
#~ msgstr "naslednje"
7115
#~ msgid "&Reject All"
7116
#~ msgstr "&Zavrni vse"
7118
#~ msgid "&Grant All"
7119
#~ msgstr "&Dovoli vse"
7121
#~ msgid "Applet Parameters"
7122
#~ msgstr "Parametri apleta"
7124
#~ msgid "Parameter"
7125
#~ msgstr "Parameter"
7131
#~ msgstr "Osnovni URL"
7136
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7137
#~ msgstr "Vstavek KDE za aplete Java"
7139
#~ msgid "HTML Toolbar"
7140
#~ msgstr "Orodna vrstica HTML"
7142
#~ msgid "&Copy Text"
7143
#~ msgstr "&Kopiraj besedilo"
7145
#~ msgid "Open '%1'"
7146
#~ msgstr "Odpri »%1«"
7148
#~ msgid "&Copy Email Address"
7149
#~ msgstr "&Kopiraj naslov e-pošte"
7151
#~ msgid "&Save Link As..."
7152
#~ msgstr "&Shrani povezavo kot ..."
7154
#~ msgid "&Copy Link Address"
7155
#~ msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
7157
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7161
#~ msgid "Open in New &Window"
7162
#~ msgstr "Odpri v &novem oknu"
7164
#~ msgid "Open in &This Window"
7165
#~ msgstr "Odpri v t&em oknu"
7167
#~ msgid "Open in &New Tab"
7168
#~ msgstr "Odpri v novem &zavihku"
7170
#~ msgid "Reload Frame"
7171
#~ msgstr "Znova naloži okvir"
7173
#~ msgid "Print Frame..."
7174
#~ msgstr "Natisni okvir ..."
7176
#~ msgid "Save &Frame As..."
7177
#~ msgstr "Shrani ok&vir kot ..."
7179
#~ msgid "View Frame Source"
7180
#~ msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja"
7182
#~ msgid "View Frame Information"
7183
#~ msgstr "Prikaži podatke o okvirju"
7185
#~ msgid "Block IFrame..."
7186
#~ msgstr "Blokiraj IFrame ..."
7188
#~ msgid "Save Image As..."
7189
#~ msgstr "Shrani sliko kot ..."
7191
#~ msgid "Send Image..."
7192
#~ msgstr "Pošlji sliko ..."
7194
#~ msgid "Copy Image"
7195
#~ msgstr "Kopiraj sliko"
7197
#~ msgid "Copy Image Location"
7198
#~ msgstr "Kopiraj mesto slike"
7200
#~ msgid "View Image (%1)"
7201
#~ msgstr "Prikaži sliko (%1)"
7203
#~ msgid "Block Image..."
7204
#~ msgstr "Blokiraj sliko ..."
7206
#~ msgid "Block Images From %1"
7207
#~ msgstr "Blokiraj slike iz %1"
7209
#~ msgid "Stop Animations"
7210
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
7212
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7213
#~ msgstr "Poišči »%1« z »%2«"
7215
#~ msgid "Search for '%1' with"
7216
#~ msgstr "Poišči »%1« z"
7218
#~ msgid "Save Link As"
7219
#~ msgstr "Shrani povezavo kot"
7221
#~ msgid "Save Image As"
7222
#~ msgstr "Shrani sliko kot"
7224
#~ msgid "Add URL to Filter"
7225
#~ msgstr "Dodaj URL k filtru"
7227
#~ msgid "Enter the URL:"
7228
#~ msgstr "Vnesite URL:"
7231
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7233
#~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite "
7236
#~ msgid "Overwrite File?"
7237
#~ msgstr "Prepišem datoteko?"
7239
#~ msgid "Overwrite"
7242
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7243
#~ msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH "
7246
#~ "Try to reinstall it \n"
7248
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7250
#~ "Poskusite ga znova namestiti \n"
7252
#~ "Vključitev v Konqueror bo onemogočena!"
7254
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7255
#~ msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)"
7260
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7261
#~ msgstr "Vgradljiv sestavni del HTML"
7263
#~ msgid "Lars Knoll"
7264
#~ msgstr "Lars Knoll"
7266
#~ msgid "Antti Koivisto"
7267
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7269
#~ msgid "Dirk Mueller"
7270
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7272
#~ msgid "Peter Kelly"
7273
#~ msgstr "Peter Kelly"
7275
#~ msgid "Torben Weis"
7276
#~ msgstr "Torben Weis"
7278
#~ msgid "Martin Jones"
7279
#~ msgstr "Martin Jones"
7281
#~ msgid "Simon Hausmann"
7282
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7284
#~ msgid "Tobias Anton"
7285
#~ msgstr "Tobias Anton"
7287
#~ msgid "View Do&cument Source"
7288
#~ msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta"
7290
#~ msgid "View Document Information"
7291
#~ msgstr "Prikaži podrobnosti o dokumentu"
7293
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7294
#~ msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..."
7299
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7300
#~ msgstr "Izpiši drevo izrisovanja na standardni izhod"
7302
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7303
#~ msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod"
7305
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7306
#~ msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod"
7308
#~ msgid "Stop Animated Images"
7309
#~ msgstr "Zaustavi animacijo slik"
7311
#~ msgid "Set &Encoding"
7312
#~ msgstr "Nastavi &kodiranje"
7314
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7315
#~ msgstr "&Uporabi slogovno predlogo"
7317
#~ msgid "Enlarge Font"
7318
#~ msgstr "Povečaj velikost pisave"
7321
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7322
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7325
#~ "<qt>Povečaj velikost pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu večje. "
7326
#~ "Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi "
7329
#~ msgid "Shrink Font"
7330
#~ msgstr "Pomanjšaj velikost pisave"
7333
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7334
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7337
#~ "<qt>Pomanjšaj velikosti pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu "
7338
#~ "manjše. Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi "
7339
#~ "velikostmi pisav.</qt>"
7342
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7343
#~ "the displayed page.</qt>"
7345
#~ "<qt>Najdi besedilo<br /><br />Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča "
7346
#~ "iskanje besedila na prikazani strani.</qt>"
7349
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7350
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7352
#~ "<qt>Najdi naslednje<br /><br />Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste "
7353
#~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
7356
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7357
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7359
#~ "<qt>Najdi predhodno<br /><br />Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste "
7360
#~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
7362
#~ msgid "Find Text as You Type"
7363
#~ msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem"
7366
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7367
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7368
#~ "\"Find links only\" option."
7370
#~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani "
7371
#~ "strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi "
7372
#~ "možnost »Najdi samo povezave«."
7374
#~ msgid "Find Links as You Type"
7375
#~ msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem"
7378
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7380
#~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo "
7384
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7385
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7387
#~ "<qt>Natisni okvir<br /><br /> Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi "
7388
#~ "natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo.</qt>"
7390
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7391
#~ msgstr "Preklopi korektorski način"
7393
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7394
#~ msgstr "V uporabi je lažni uporabniški posrednik »%1«."
7396
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7397
#~ msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake."
7399
#~ msgid "&Hide Errors"
7400
#~ msgstr "&Skrij napake"
7402
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7403
#~ msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah"
7405
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7406
#~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: %1: %2</qt>"
7408
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7409
#~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: vozlišče %1: %2</qt>"
7411
#~ msgid "Display Images on Page"
7412
#~ msgstr "Prikaži slike na strani"
7414
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7415
#~ msgstr "Napaka: %1 - %2"
7417
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7418
#~ msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti"
7420
#~ msgid "Technical Reason: "
7421
#~ msgstr "Tehnični vzrok: "
7423
#~ msgid "Details of the Request:"
7424
#~ msgstr "Podrobnosti zahteve:"
7429
#~ msgid "Protocol: %1"
7430
#~ msgstr "Protokol: %1"
7432
#~ msgid "Date and Time: %1"
7433
#~ msgstr "Datum in čas: %1"
7435
#~ msgid "Additional Information: %1"
7436
#~ msgstr "Dodatne podrobnosti: %1"
7438
#~ msgid "Description:"
7441
#~ msgid "Possible Causes:"
7442
#~ msgstr "Mogoči vzroki:"
7444
#~ msgid "Possible Solutions:"
7445
#~ msgstr "Mogoče rešitve:"
7447
#~ msgid "Page loaded."
7448
#~ msgstr "Stran je naložena."
7450
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7451
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7452
#~ msgstr[0] "Naloženih je %1 od %2 slik."
7453
#~ msgstr[1] "Naložena je %1 od %2 slik."
7454
#~ msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik."
7455
#~ msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik."
7457
#~ msgid "Automatic Detection"
7458
#~ msgstr "Samodejna zaznava"
7460
#~ msgid " (In new window)"
7461
#~ msgstr " (v novem oknu)"
7463
#~ msgid "Symbolic Link"
7464
#~ msgstr "Simbolna povezava"
7466
#~ msgid "%1 (Link)"
7467
#~ msgstr "%1 (povezava)"
7469
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7470
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7471
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtov)"
7472
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajt)"
7473
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajta)"
7474
#~ msgstr[3] "%2 (%1 bajti)"
7476
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7477
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7479
#~ msgid " (In other frame)"
7480
#~ msgstr " (v drugem okvirju)"
7482
#~ msgid "Email to: "
7483
#~ msgstr "E-pošta za: "
7485
#~ msgid " - Subject: "
7486
#~ msgstr " - Zadeva: "
7492
#~ msgstr " - Skp: "
7495
#~ msgstr "Shrani kot"
7498
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7499
#~ "follow the link?</qt>"
7501
#~ "<qt>Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na<br/><b>%1</b>."
7502
#~ "<br/>Ali želite slediti povezavi?</qt>"
7507
#~ msgid "Frame Information"
7508
#~ msgstr "Podatki o okvirju"
7510
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7511
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Lastnosti]</a>"
7513
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7515
#~ msgstr "Prizanesljivo do napak"
7517
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7518
#~ msgid "Almost standards"
7519
#~ msgstr "Skoraj po standardih"
7521
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7525
#~ msgid "Save Background Image As"
7526
#~ msgstr "Shrani sliko ozadja kot"
7528
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7529
#~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena."
7531
#~ msgid "Save Frame As"
7532
#~ msgstr "Shrani okvir kot"
7534
#~ msgid "&Find in Frame..."
7535
#~ msgstr "&Najdi v okvirju ..."
7538
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7539
#~ "back unencrypted.\n"
7540
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7541
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7543
#~ "Opozorilo: To je varen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke "
7545
#~ "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n"
7546
#~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
7548
#~ msgid "Network Transmission"
7549
#~ msgstr "Omrežni prenos"
7551
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7552
#~ msgstr "&Pošlji nešifrirano"
7555
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7557
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7559
#~ "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n"
7560
#~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
7563
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7564
#~ "Do you want to continue?"
7566
#~ "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n"
7567
#~ "Ali želite nadaljevati?"
7569
#~ msgid "&Send Email"
7570
#~ msgstr "&Pošlji e-pošto"
7573
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7574
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7576
#~ "<qt>Obrazec bo poslan kot<br /><b>%1</b><br />v vašem krajevnem "
7577
#~ "datotečnem sistemu.<br />Ali želite poslati ta obrazec?</qt>"
7580
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7581
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7583
#~ "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega "
7584
#~ "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena."
7589
#~ msgid "Security Warning"
7590
#~ msgstr "Varnostno opozorilo"
7592
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7594
#~ "<qt>Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,<br/><b>%1</b><br/>, je bil "
7597
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7599
#~ "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in "
7602
#~ msgid "&Close Wallet"
7603
#~ msgstr "&Zapri listnico"
7605
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7606
#~ msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran"
7608
#~ msgid "Remove password for form %1"
7609
#~ msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1"
7611
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7612
#~ msgstr "Razhroščevalnik &Javascripta"
7614
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7616
#~ "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno."
7618
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7619
#~ msgstr "Blokirano pojavno okno"
7622
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7623
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7624
#~ "or to open the popup."
7626
#~ "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to "
7628
#~ "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko "
7630
#~ "ikono v vrstici stanja."
7632
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7633
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7634
#~ msgstr[0] "Po&kaži %1 blokiranih oken"
7635
#~ msgstr[1] "Po&kaži %1 blokirano okno"
7636
#~ msgstr[2] "Po&kaži %1 blokirani okni"
7637
#~ msgstr[3] "Po&kaži %1 blokirana okna"
7639
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7640
#~ msgstr "Prikaži pasivno pojavno &obvestilo o blokiranem oknu"
7642
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7643
#~ msgstr "&Nastavi pravilnike prikaza novih oken z JavaScript ..."
7646
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7647
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7648
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7649
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7650
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7652
#~ "<qt><p><strong>Natisni slike</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, "
7653
#~ "bodo natisnjene tudi slike, ki so vsebovane na strani v HTML. Tiskanje "
7654
#~ "lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni "
7655
#~ "izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez vključenih slik. "
7656
#~ "Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali tonerja.</p> </qt>"
7659
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7660
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7661
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7662
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7663
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7666
#~ "<qt><p><strong>Natisni glavo</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, bo "
7667
#~ "natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z glavo na vrhu vsake strani. Ta "
7668
#~ "glava vsebuje trenuten datum, naslov URL natisnjene strani in številko "
7669
#~ "strani.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML "
7670
#~ "ne bo vsebovala take vrstice z glavo.</p> </qt>"
7673
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7674
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7675
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7676
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7677
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7678
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7679
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7680
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7683
#~ "<qt><p><strong>Prijazen način do tiskalnika</strong></p><p>Če je ta "
7684
#~ "možnost izbrana, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. Vsa "
7685
#~ "barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo "
7686
#~ "porabil manj črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, bo izpis "
7687
#~ "dokumenta HTML narejen s prvotnimi barvnimi nastavitvami, tako kot jih "
7688
#~ "vidite v programu. To lahko povzroči, da bodo nekatere strani polne barv "
7689
#~ "(ali pa sivin, če uporabljate črnobeli tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo "
7690
#~ "verjetno počasnejši in bo verjetno porabil več črnila ali tonerja.</p> </"
7693
#~ msgid "HTML Settings"
7694
#~ msgstr "Nastavitve HTML"
7696
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7697
#~ msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)"
7699
#~ msgid "Print images"
7700
#~ msgstr "Natisni slike"
7702
#~ msgid "Print header"
7703
#~ msgstr "Natisni glavo"
7705
#~ msgid "Filter error"
7706
#~ msgstr "Napaka filtra"
7709
#~ msgstr "Nedejavno"
7711
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7712
#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 slik. točk)"
7714
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7715
#~ msgstr "%1 - %2×%3 slik. točk"
7717
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7718
#~ msgstr "%1 (%2×%3 slik. točk)"
7720
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7721
#~ msgstr "Slika - %1×%2 slik. točk"
7724
#~ msgstr "Končano."
7726
#~ msgid "Access Keys activated"
7727
#~ msgstr "Dostopne tipke so omogočene"
7729
#~ msgid "JavaScript Errors"
7730
#~ msgstr "Napake JavaScripta"
7733
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7734
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7735
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7736
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7737
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7738
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7739
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7741
#~ "To pogovorno okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, "
7742
#~ "ki se pojavljajo na spletnih straneh. V precej primerih gre za napake na "
7743
#~ "spletni strani, ki jih je ustvaril avtor. V drugih primerih je to "
7744
#~ "rezultat programske napake v Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, "
7745
#~ "obvestite upravnika spletne strani. Če pa sumite na napako v Konquerorju, "
7746
#~ "izpolnite poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da "
7747
#~ "podate poleg poročila še preizkusni primer."
7749
#~ msgid "KMultiPart"
7750
#~ msgstr "KMultiPart"
7752
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7753
#~ msgstr "Vgradljiv sestavni del za multipart/mixed"
7755
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7757
#~ "Avtorske pravice 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7759
#~ msgid "No handler found for %1."
7760
#~ msgstr "Ni najdenega ročnika za %1."
7763
#~ msgstr "Predvajaj"
7766
#~ msgstr "Naredi premor"
7768
#~ msgid "New Web Shortcut"
7769
#~ msgstr "Nova spletna bližnjica"
7771
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7772
#~ msgstr "%1 je že dodeljen %2"
7774
#~ msgid "Search &provider name:"
7775
#~ msgstr "I&me ponudnika iskanja:"
7777
#~ msgid "New search provider"
7778
#~ msgstr "Nov ponudnik iskanja"
7780
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7781
#~ msgstr "&Bližnjice URI:"
7783
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7784
#~ msgstr "Ustvari spletno bližnjico"
7786
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7787
#~ msgstr "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovne in izhodne mape."
7789
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7790
#~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
7792
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7793
#~ msgstr "Znova ustvari osnovo (namesto preverjanja)"
7795
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7796
#~ msgstr "Med zaganjanjem preizkusov naj bo okno skrito"
7798
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7799
#~ msgstr "Zaženi samo en preizkus. Dovoljenih je več možnosti."
7801
#~ msgid "Only run .js tests"
7802
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse .js"
7804
#~ msgid "Only run .html tests"
7805
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse .html"
7807
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7808
#~ msgstr "Ne uporabljaj Xvfb"
7810
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7811
#~ msgstr "Shrani izhod v <mapa> namesto v <osnovna_mapa>/output"
7814
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7816
#~ "Za referenco uporabi <mapa> namesto <osnovna_mapa>/baseline"
7819
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7820
#~ "if -b is not specified."
7822
#~ "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovno mapo in izhodne mape. Upošteva se le, "
7823
#~ "če ni podana možnost -b ."
7826
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7827
#~ "(equivalent to -t)."
7828
#~ msgstr "Relativna pot do preizkusa, ali pa mapa s preizkusi (enako kot -t)."
7830
#~ msgid "TestRegression"
7831
#~ msgstr "TestRegression"
7833
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7834
#~ msgstr "Iskalnik nazadovanj za KHTML"
7836
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7837
#~ msgstr "Pripomoček za odkrivanje nazadovanj v KHTML"
7842
#~ msgid "Regression testing output"
7843
#~ msgstr "Izhod odkrivanja nazadovanj"
7845
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7846
#~ msgstr "Naredi premor/nadaljuj odkrivanje nazadovanj"
7849
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7850
#~ "regression testing is started."
7852
#~ "Pred začetkom odkrivanja nazadovanj lahko izberete datoteko, v katero se "
7853
#~ "shranjuje dnevnik."
7855
#~ msgid "Output to File..."
7856
#~ msgstr "Izhod v datoteko ..."
7858
#~ msgid "Regression Testing Status"
7859
#~ msgstr "Stanje odkrivanja nazadovanj"
7861
#~ msgid "View HTML Output"
7862
#~ msgstr "Prikaži izhod HTML"
7865
#~ msgstr "Nastavitve"
7868
#~ msgstr "Preizkusi"
7870
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7871
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse JS"
7873
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7874
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse HTML"
7876
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7877
#~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
7879
#~ msgid "Run Tests..."
7880
#~ msgstr "Zaženi preizkuse ..."
7882
#~ msgid "Run Single Test..."
7883
#~ msgstr "Zaženi le en preizkus ..."
7885
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7886
#~ msgstr "Podajte mapo s preizkusi ..."
7888
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7889
#~ msgstr "Podajte mapo s KHTML ..."
7891
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7892
#~ msgstr "Podajte mapo za izhod ..."
7894
#~ msgid "TestRegressionGui"
7895
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7897
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7898
#~ msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za odkrivanje nazadovanj kthml"
7900
#~ msgid "Available Tests: 0"
7901
#~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: 0"
7903
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7904
#~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtmltests/regression/«."
7906
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7907
#~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtml« za izgradnjo."
7909
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7910
#~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: %1 (prezrti: %2)"
7912
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7913
#~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke testregression."
7915
#~ msgid "Run test..."
7916
#~ msgstr "Zaženi preizkus ..."
7918
#~ msgid "Add to ignores..."
7919
#~ msgstr "Dodaj med prezrte ..."
7921
#~ msgid "Remove from ignores..."
7922
#~ msgstr "Odstrani iz prezrtih ..."
7924
#~ msgid "URL to open"
7925
#~ msgstr "Naslov URL za odpiranje"
7927
#~ msgid "Testkhtml"
7928
#~ msgstr "Testkhtml"
7930
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7931
#~ msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML"
7933
#~ msgid "Find &links only"
7934
#~ msgstr "Najdi samo &povezave"
7936
#~ msgid "Not found"
7937
#~ msgstr "Ni zadetkov"
7939
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7940
#~ msgstr "V tej smeri iskanja ni več zadetkov."
7946
#~ msgstr "&Naslednji"
7949
#~ msgstr "&Možnosti"
7951
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7952
#~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo?"
7954
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7955
#~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo za %1?"
7960
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7961
#~ msgstr "Ni&koli ne shrani za to stran"
7963
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7964
#~ msgstr "Tokrat &ne shrani"
7966
#~ msgid "Basic Page Style"
7967
#~ msgstr "Osnovni slog strani"
7969
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7970
#~ msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike"
7972
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7973
#~ msgstr "usodna napaka med razčlenjevanjem: %1 v vrstici %2, stolpec %3"
7975
#~ msgid "XML parsing error"
7976
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML"
7979
#~ "Unable to start new process.\n"
7980
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7981
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7984
#~ "Ni mogoče zagnati novega opravila.\n"
7985
#~ "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa "
7986
#~ "je bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte "
7990
#~ "Unable to create new process.\n"
7991
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7992
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7995
#~ "Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n"
7996
#~ "Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo "
7997
#~ "doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate."
7999
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8000
#~ msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti."
8003
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8006
#~ "Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n"
8010
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8013
#~ "Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n"
8016
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8017
#~ msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«"
8019
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8020
#~ msgstr "Ni bilo mogoče najti storitve »%1«."
8022
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8023
#~ msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva."
8025
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8026
#~ msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana."
8028
#~ msgid "Launching %1"
8029
#~ msgstr "Zaganjanje %1"
8031
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8032
#~ msgstr "Neznan protokol »%1«.\n"
8034
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8035
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem »%1«.\n"
8038
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8039
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8041
#~ "klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n"
8042
#~ "klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n"
8044
#~ msgid "Evaluation error"
8045
#~ msgstr "Napaka med ovrednotenjem"
8047
#~ msgid "Range error"
8048
#~ msgstr "Napaka obsega"
8050
#~ msgid "Reference error"
8051
#~ msgstr "Napaka sklica"
8053
#~ msgid "Syntax error"
8054
#~ msgstr "Skladenjska napaka"
8056
#~ msgid "Type error"
8057
#~ msgstr "Napaka vrste"
8059
#~ msgid "URI error"
8060
#~ msgstr "Napačen URI"
8062
#~ msgid "JS Calculator"
8063
#~ msgstr "Računalo JS"
8065
#~ msgctxt "addition"
8072
#~ msgctxt "subtraction"
8076
#~ msgctxt "evaluation"
8095
#~ msgid "MainWindow"
8096
#~ msgstr "GlavnoOkno"
8098
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8099
#~ msgstr "<h1>Pregledovalnik dokumentacije KJSEmbed</h1>"
8105
#~ msgstr "Datoteka"
8107
#~ msgid "Open Script"
8108
#~ msgstr "Odpri skript"
8110
#~ msgid "Open a script..."
8111
#~ msgstr "Odpri skript ..."
8116
#~ msgid "Close Script"
8117
#~ msgstr "Zapri skript"
8119
#~ msgid "Close script..."
8120
#~ msgstr "Zapri skript ..."
8125
#~ msgid "Quit application..."
8126
#~ msgstr "Končaj program ..."
8131
#~ msgid "Run script..."
8132
#~ msgstr "Zaženi skript ..."
8134
#~ msgid "Run To..."
8135
#~ msgstr "Zaženi do ..."
8137
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8138
#~ msgstr "Zaženi do prekinitvene točke ..."
8143
#~ msgid "Step to next line..."
8144
#~ msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico ..."
8146
#~ msgid "Step execution..."
8147
#~ msgstr "Zaustavi izvajanje ..."
8152
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8153
#~ msgstr "Pripomoček za zaganjanje skriptov KJSEmbed\n"
8155
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8156
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Avtorji KJSEmbed"
8158
#~ msgid "Execute script without gui support"
8159
#~ msgstr "Izvedi skript brez podpore grafičnega uporabniškega vmesnika"
8161
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8162
#~ msgstr "zaženi interaktiven tolmač kjs"
8164
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8165
#~ msgstr "zaženi brez podpore KDE KApplication."
8167
#~ msgid "Script to execute"
8168
#~ msgstr "Skript za izvedbo"
8170
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8171
#~ msgstr "Napaka med obdelovanjem vključitve »%1« v vrstici %2: %3"
8173
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8174
#~ msgstr "vključitev sprejme samo en argument in ne %1."
8176
#~ msgid "File %1 not found."
8177
#~ msgstr "Datoteka %1 ni bila najdena."
8179
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8180
#~ msgstr "knjižnica sprejme le en argument, ne %1."
8183
#~ msgstr "Opozorilo"
8188
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8189
#~ msgstr "Slab ročnik dogodka. Predmet %1, določilo %2, metoda %3, vrsta %4."
8191
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8192
#~ msgstr "Izjema ob klicu funkcije »%1« iz %2:%3:%4"
8194
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8195
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke '%1' "
8197
#~ msgid "Could not create temporary file."
8198
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke."
8200
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8201
#~ msgstr "%1 ni funkcija in je ni mogoče klicati."
8203
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8204
#~ msgstr "%1 ni vrste Object"
8206
#~ msgid "Action takes 2 args."
8207
#~ msgstr "Dejanje potrebuje 2 argumenta."
8209
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8210
#~ msgstr "Skupina dejanj potrebuje 2 argumenta."
8212
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8213
#~ msgstr "Vnesti morate veljavnega nadrejenega."
8215
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8216
#~ msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%1«."
8218
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8219
#~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke »%1«"
8221
#~ msgid "Must supply a filename."
8222
#~ msgstr "Podati morate ime datoteke."
8224
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8225
#~ msgstr "»%1« ni veljaven QLayout."
8227
#~ msgid "Must supply a layout name."
8228
#~ msgstr "Podati morate ime razporeda."
8230
#~ msgid "Wrong object type."
8231
#~ msgstr "Napačna vrsta predmeta."
8233
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8234
#~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8236
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8237
#~ msgstr "Nepravilno število argumentov."
8239
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8240
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8241
#~ msgstr[0] "Reža je zahtevala %1 argumentov,"
8242
#~ msgstr[1] "Reža je zahtevala %1 argument"
8243
#~ msgstr[2] "Reža je zahtevala %1 argumenta"
8244
#~ msgstr[3] "Reža je zahtevala %1 argumente"
8246
#~ msgid "but there is only %1 available"
8247
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8248
#~ msgstr[0] "a jih je na voljo samo %1"
8249
#~ msgstr[1] "a je na voljo samo %1"
8250
#~ msgstr[2] "a sta na voljo samo %1"
8251
#~ msgstr[3] "a so na voljo samo %1"
8254
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8259
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8260
#~ msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1"
8262
#~ msgid "No such method '%1'."
8263
#~ msgstr "Ni metode »%1«."
8265
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8266
#~ msgstr "Klic metode »%1« ni uspel, ni mogoče pridobiti argumenta %2: %3"
8268
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8269
#~ msgstr "Klic do »%1« ni uspel."
8271
#~ msgid "Could not construct value"
8272
#~ msgstr "Ni mogoče sestaviti vrednosti"
8274
#~ msgid "Not enough arguments."
8275
#~ msgstr "Ni dovolj argumentov."
8277
#~ msgid "Failed to create Action."
8278
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti dejanja."
8280
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8281
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skupine dejanj."
8283
#~ msgid "No classname specified"
8284
#~ msgstr "Ime razreda ni navedeno"
8286
#~ msgid "Failed to create Layout."
8287
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razporeda."
8289
#~ msgid "No classname specified."
8290
#~ msgstr "Ime razreda ni navedeno."
8292
#~ msgid "Failed to create Widget."
8293
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti gradnika."
8295
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8296
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke »%1«: %2"
8298
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8299
#~ msgstr "Nalaganje datoteke »%1« ni uspelo"
8301
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8302
#~ msgstr "»%1« ni veljaven QWidget."
8304
#~ msgid "Must supply a widget name."
8305
#~ msgstr "Podati morate ime gradnika."
8307
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8308
#~ msgstr "Slab ročnik reže: predmet %1, določilo %2, metoda %3, podpis %4."
8310
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8311
#~ msgstr "Izjema ob klicu reže »%1« iz %2:%3:%4"
8313
#~ msgid "loading %1"
8314
#~ msgstr "nalaganje %1"
8316
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8318
#~ msgstr "Najnovejše"
8320
#~ msgid "Highest Rated"
8321
#~ msgstr "Najbolje ocenjeno"
8323
#~ msgid "Most Downloads"
8324
#~ msgstr "Največ prejemov"
8327
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8328
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8329
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8331
#~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in pridobiti razpoložljivih ključev. "
8332
#~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
8333
#~ "prejetih virov.</qt>"
8336
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8337
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8339
#~ "<qt>Vnesite šifrirno frazo za ključ <b>0x%1</b>, ki pripada <br /><i>"
8340
#~ "%2<%3></i><br />:</qt>"
8343
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8344
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8345
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8347
#~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in preveriti veljavnosti datoteke. "
8348
#~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
8349
#~ "prejetih virov..</qt>"
8351
#~ msgid "Select Signing Key"
8352
#~ msgstr "Izberite ključ za podpisovanje"
8354
#~ msgid "Key used for signing:"
8355
#~ msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:"
8358
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8359
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8362
#~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in podpisati datoteke. Prepričajte se, "
8363
#~ "da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče podpisati virov..</qt>"
8365
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8366
#~ msgstr "Dobi vroče novosti"
8368
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8369
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8370
#~ msgstr "Namestilnik dodatkov %1"
8372
#~ msgid "Add Rating"
8373
#~ msgstr "Dodaj oceno"
8375
#~ msgid "Add Comment"
8376
#~ msgstr "Dodaj opombo"
8378
#~ msgid "View Comments"
8379
#~ msgstr "Pokaži opombe"
8384
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8385
#~ msgstr "Čas je potekel. Preverite internetno povezavo."
8387
#~ msgid "Entries failed to load"
8388
#~ msgstr "Nalaganje vnosov je spodletelo"
8390
#~ msgid "Server: %1"
8391
#~ msgstr "Strežnik: %1"
8393
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8394
#~ msgstr "<br />Ponudnik: %1"
8396
#~ msgid "<br />Version: %1"
8397
#~ msgstr "<br />Različica: %1"
8399
#~ msgid "Provider information"
8400
#~ msgstr "Podatki o ponudniku"
8402
#~ msgid "Could not install %1"
8403
#~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«"
8405
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8406
#~ msgstr "Dobi vroče novosti!"
8408
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8409
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov."
8411
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8412
#~ msgstr "Prišlo je do napake v protokolu. Zahteva ni uspela."
8414
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8415
#~ msgstr "Storitev za izmenjavo namizij"
8417
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8418
#~ msgstr "Prišlo je do napake omrežja. Zahteva ni uspela."
8426
#~ msgid "&Order by:"
8427
#~ msgstr "&Razvrsti po:"
8429
#~ msgid "Enter search phrase here"
8430
#~ msgstr "Tu vnesite iskani niz"
8432
#~ msgid "Collaborate"
8438
#~ msgid "Downloads: "
8439
#~ msgstr "Prejemi: "
8444
#~ msgid "Uninstall"
8445
#~ msgstr "Odstrani"
8447
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8448
#~ msgstr "<p>Brez prejemov</p>"
8450
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8451
#~ msgstr "<p>Prejemi: %1</p>\n"
8454
#~ msgstr "Posodobi"
8456
#~ msgid "Rating: %1"
8457
#~ msgstr "Ocena: %1"
8459
#~ msgid "No Preview"
8460
#~ msgstr "Brez predogleda"
8462
#~ msgid "Loading Preview"
8463
#~ msgstr "Nalaganje predogleda"
8468
#~ msgid "Changelog"
8469
#~ msgstr "Dnevnik sprememb"
8471
#~ msgid "Switch version"
8472
#~ msgstr "Preklopi različico"
8474
#~ msgid "Contact author"
8475
#~ msgstr "Kontaktiraj avtorja"
8477
#~ msgid "Collaboration"
8478
#~ msgstr "Sodelovanje"
8480
#~ msgid "Translate"
8483
#~ msgid "Subscribe"
8484
#~ msgstr "Naroči se"
8486
#~ msgid "Report bad entry"
8487
#~ msgstr "Poročaj o napačnem vnosu"
8489
#~ msgid "Send Mail"
8490
#~ msgstr "Pošlji pošto"
8492
#~ msgid "Contact on Jabber"
8493
#~ msgstr "Stik na Jabberju"
8495
#~ msgid "Provider: %1"
8496
#~ msgstr "Ponudnik: %1"
8498
#~ msgid "Version: %1"
8499
#~ msgstr "Različica: %1"
8501
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8502
#~ msgstr "Zahteva po odstranitvi je bila uspešno zavedena."
8504
#~ msgid "Removal of entry"
8505
#~ msgstr "Odstranitev vnosa"
8507
#~ msgid "The removal request failed."
8508
#~ msgstr "Zahteva po odstranitvi ni uspela."
8510
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8511
#~ msgstr "Naročnina je bila uspešno zaključena."
8513
#~ msgid "Subscription to entry"
8514
#~ msgstr "Naročnina na vnos"
8516
#~ msgid "The subscription request failed."
8517
#~ msgstr "Zahteva po naročnini ni uspela."
8519
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8520
#~ msgstr "Ocena je bila uspešno posredovana."
8522
#~ msgid "Rating for entry"
8523
#~ msgstr "Ocena za vnos"
8525
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8526
#~ msgstr "Ocene ni bilo mogoče poslati."
8528
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8529
#~ msgstr "Opomba je bila uspešno poslana."
8531
#~ msgid "Comment on entry"
8532
#~ msgstr "Opomba na vnos"
8534
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8535
#~ msgstr "Opombe ni bilo mogoče poslati."
8537
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8538
#~ msgstr "Prispevki h KNewStuff"
8540
#~ msgid "This operation requires authentication."
8541
#~ msgstr "Ta operacija zahteva overovitev."
8543
#~ msgid "Version %1"
8544
#~ msgstr "Različica %1"
8546
#~ msgid "Leave a comment"
8547
#~ msgstr "Pusti opombo"
8549
#~ msgid "User comments"
8550
#~ msgstr "Uporabniške opombe"
8552
#~ msgid "Rate this entry"
8553
#~ msgstr "Oceni ta vnos"
8555
#~ msgid "Translate this entry"
8556
#~ msgstr "Prevedi ta vnos"
8561
#~ msgid "Download New Stuff..."
8562
#~ msgstr "Prejmi vroče novosti ..."
8564
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8565
#~ msgstr "Ponudniki vročih novosti"
8567
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8568
#~ msgstr "Izberite enega od spodnjih ponudnikov:"
8570
#~ msgid "No provider selected."
8571
#~ msgstr "Ni izbranega ponudnika."
8573
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8574
#~ msgstr "Deli vroče novosti"
8576
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8577
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8578
#~ msgstr "Pošiljalnik dodatkov za %1"
8580
#~ msgid "Please put in a name."
8581
#~ msgstr "Vstavite ime."
8583
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8584
#~ msgstr "Najdeni stari podatki o pošiljanju. Izpolnim polja?"
8589
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8590
#~ msgstr "Ne izpolnjuj"
8595
#~ msgid "Email address:"
8596
#~ msgstr "Naslov e-pošte:"
8599
#~ msgstr "Licenca:"
8610
#~ msgid "Preview URL:"
8611
#~ msgstr "URL za predogled:"
8613
#~ msgid "Language:"
8616
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8617
#~ msgstr "V katerem jeziku je gornji opis?"
8619
#~ msgid "Please describe your upload."
8620
#~ msgstr "Opišite kar ste poslali."
8623
#~ msgstr "Povzetek:"
8625
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8626
#~ msgstr "Podajte nekaj podatkov o sebi."
8629
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8631
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8632
#~ "Do you want to buy it?"
8634
#~ "Ta predmet stane %1 %2.\n"
8635
#~ "Ali ga želite kupiti?"
8638
#~ "Your account balance is too low:\n"
8639
#~ "Your balance: %1\n"
8642
#~ "Na računu imate premalo denarja:\n"
8646
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8647
#~ msgid "Your vote was recorded."
8648
#~ msgstr "Vaš glas je bil zabeležen."
8650
#~ msgid "You are now a fan."
8651
#~ msgstr "Sedaj ste postali oboževalec."
8653
#~ msgid "Network error. (%1)"
8654
#~ msgstr "Napaka omrežja. (%1)"
8656
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8657
#~ msgstr "Strežnik je prejel preveč zahtev. Poskusite znova čez nekaj minut."
8659
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8661
#~ "Neznana napaka programskega vmesnika Open Collaboration Service: (%1)"
8663
#~ msgid "Initializing"
8664
#~ msgstr "Začenjanje"
8666
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8667
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni bila najdena: »%1«"
8669
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8670
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni veljavna: »%1«"
8672
#~ msgid "Loading provider information"
8673
#~ msgstr "Nalaganje podatkov o ponudniku"
8675
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8676
#~ msgstr "Iz datoteke ni bilo mogoče naložiti ponudnikov vročih novosti: %1"
8678
#~ msgid "Error initializing provider."
8679
#~ msgstr "Napaka pri inicializaciji ponudnika."
8681
#~ msgid "Loading data"
8682
#~ msgstr "Nalaganje podatkov"
8684
#~ msgid "Loading data from provider"
8685
#~ msgstr "Nalaganje podatkov od ponudnika"
8687
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8688
#~ msgstr "Nalaganje ponudnikov iz datoteke: %1 ni uspel"
8690
#~ msgid "Loading one preview"
8691
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8692
#~ msgstr[0] "Nalaganje %1 ogledov"
8693
#~ msgstr[1] "Nalaganje %1 ogleda"
8694
#~ msgstr[2] "Nalaganje %1 ogledov"
8695
#~ msgstr[3] "Nalaganje %1 ogledov"
8697
#~ msgid "Installing"
8698
#~ msgstr "Nameščanje"
8700
#~ msgid "Invalid item."
8701
#~ msgstr "Neveljaven predmet."
8703
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8704
#~ msgstr "Prejemanje predmeta ni uspelo: za »%1« ni povezave za prejem."
8706
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8707
#~ msgstr "Prejemanje »%1« ni uspelo, napaka: %2"
8710
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8711
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8712
#~ "browser instead?"
8714
#~ "Prejeta datoteka je v obliki HTML. To nakazuje povezavo na spletno stran "
8715
#~ "namesto na dejansko datoteko za prenos. Ali želite odpreti sletno stran v "
8718
#~ msgid "Possibly bad download link"
8719
#~ msgstr "Morebitna slaba povezava za prejem"
8721
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8722
#~ msgstr "Prejeta datoteka je v obliki HTML. Odprta v brskalniku."
8724
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8725
#~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«: datoteka ni bila najdena."
8727
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8728
#~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
8730
#~ msgid "Download File"
8731
#~ msgstr "Prejmi datoteko"
8733
#~ msgid "Icons view mode"
8734
#~ msgstr "Način prikaza ikon"
8736
#~ msgid "Details view mode"
8737
#~ msgstr "Način prikaza podrobnosti"
8739
#~ msgid "All Providers"
8740
#~ msgstr "Vis ponudniki"
8742
#~ msgid "All Categories"
8743
#~ msgstr "Vse kategorije"
8745
#~ msgid "Provider:"
8746
#~ msgstr "Ponudnik:"
8748
#~ msgid "Category:"
8749
#~ msgstr "Kategorija:"
8752
#~ msgstr "Najnovejše"
8757
#~ msgid "Most downloads"
8758
#~ msgstr "Največ prejemov"
8760
#~ msgid "Installed"
8761
#~ msgstr "Nameščeno"
8763
#~ msgid "Order by:"
8764
#~ msgstr "Razvrsti po:"
8769
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8770
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domača stran</a>"
8772
#~ msgid "Become a Fan"
8773
#~ msgstr "Postani oboževalec"
8775
#~ msgid "Details for %1"
8776
#~ msgstr "Podrobnosti za %1"
8778
#~ msgid "Changelog:"
8779
#~ msgstr "Zapisnik sprememb:"
8781
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8783
#~ msgstr "Domača stran"
8786
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8788
#~ msgid "Make a donation"
8791
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8792
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8793
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8794
#~ msgstr[0] "Zbirka znanja (%1 vnosov)"
8795
#~ msgstr[1] "Zbirka znanja (%1 vnos)"
8796
#~ msgstr[2] "Zbirka znanja (%1 vnosa)"
8797
#~ msgstr[3] "Zbirka znanja (%1 vnosi)"
8799
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8800
#~ msgid "Opens in a browser window"
8801
#~ msgstr "Odpre v oknu brskalnika"
8803
#~ msgid "Rating: %1%"
8804
#~ msgstr "Ocena: %1 %"
8806
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8807
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8808
#~ msgstr "Avtor <i>%1</i>"
8810
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8812
#~ msgid_plural "%1 fans"
8813
#~ msgstr[0] "%1 privržencev"
8814
#~ msgstr[1] "%1 privrženec"
8815
#~ msgstr[2] "%1 privrženca"
8816
#~ msgstr[3] "%1 privrženci"
8818
#~ msgid "1 download"
8819
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8820
#~ msgstr[0] "%1 prejemov"
8821
#~ msgstr[1] "%1 prejem"
8822
#~ msgstr[2] "%1 prejema"
8823
#~ msgstr[3] "%1 prejemi"
8826
#~ msgstr "Posodabljanje"
8828
#~ msgid "Install Again"
8829
#~ msgstr "Znova namesti"
8831
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8832
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov licence s strežnika ..."
8834
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8835
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika ..."
8837
#~ msgid "Register a new account"
8838
#~ msgstr "Registriraj nov račun"
8840
#~ msgid "Checking login..."
8841
#~ msgstr "Preverjanje prijave ..."
8843
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8844
#~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine ..."
8846
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8847
#~ msgstr "Prijave ni bilo mogoče preveriti. Poskusite znova."
8849
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8850
#~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine je zaključeno."
8852
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8853
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika je zaključeno."
8856
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8857
#~ msgid "Visit website"
8858
#~ msgstr "Obišči spletišče"
8860
#~ msgid "File not found: %1"
8861
#~ msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
8863
#~ msgid "Upload Failed"
8864
#~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
8867
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8870
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8871
#~ "trying to upload: %2"
8873
#~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
8875
#~ "Strežnik ne prepozna kategorije %2 v katero želite uvrstiti prispevek."
8877
#~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v kateri želite uvrstiti prispevek."
8879
#~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
8881
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8882
#~ msgstr "Izbrana kategorija »%1« ni veljavna."
8884
#~ msgid "Select preview image"
8885
#~ msgstr "Izberite predogledno sliko"
8887
#~ msgid "There was a network error."
8888
#~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake."
8890
#~ msgid "Uploading Failed"
8891
#~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
8893
#~ msgid "Authentication error."
8894
#~ msgstr "Napaka med overitvijo."
8896
#~ msgid "Upload failed: %1"
8897
#~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo: %1"
8899
#~ msgid "File to upload:"
8900
#~ msgstr "Datoteka za poslati:"
8902
#~ msgid "New Upload"
8903
#~ msgstr "Novo pošiljanje"
8905
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8906
#~ msgstr "Vnesite podatke o svojem prispevku, v angleščini."
8908
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8909
#~ msgstr "Ime datoteke, kakor bo prikazano na spletišču"
8912
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8913
#~ "the title of the kvtml file."
8915
#~ "To naj jasno opisuje vsebino datoteke. Besedilo je lahko enako naslovu "
8916
#~ "datoteke kvtml."
8918
#~ msgid "Preview Images"
8919
#~ msgstr "Predogledne slike"
8921
#~ msgid "Select Preview..."
8922
#~ msgstr "Izberite predogled ..."
8924
#~ msgid "Set a price for this item"
8925
#~ msgstr "Nastavite ceno tega predmeta"
8933
#~ msgid "Reason for price:"
8934
#~ msgstr "Razlog za ceno:"
8936
#~ msgid "Fetch content link from server"
8937
#~ msgstr "Pridobi povezavo do vsebine s strežnika"
8939
#~ msgid "Create content on server"
8940
#~ msgstr "Ustvari vsebino na strežniku"
8942
#~ msgid "Upload content"
8943
#~ msgstr "Pošlji vsebino"
8945
#~ msgid "Upload first preview"
8946
#~ msgstr "Pošlji prvi predogled"
8948
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8950
#~ "Opomba: svojo vsebino lahko urejate, posodabljate in izbrišete s "
8953
#~ msgid "Upload second preview"
8954
#~ msgstr "Pošlji drugi predogled"
8956
#~ msgid "Upload third preview"
8957
#~ msgstr "Pošlji tretji predogled"
8960
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8961
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8962
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8964
#~ "Zagotavljam, da ta vsebina ne krši nobenega obstoječega zakona glede "
8965
#~ "avtorskih pravic ali zaščitenih znamk. Strinjam se z zapisom mojega "
8966
#~ "naslova IP v dnevnik. (Razširjanje vsebin brez dovoljenja imetnika "
8967
#~ "avtorskih pravic ni zakonito.)"
8969
#~ msgid "Start Upload"
8970
#~ msgstr "Začni pošiljanje"
8972
#~ msgid "Play a &sound"
8973
#~ msgstr "Predvajaj &zvok"
8975
#~ msgid "Select the sound to play"
8976
#~ msgstr "Izberite zvok za predvajanje"
8978
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8979
#~ msgstr "Prikaži sporočilo v &pojavnem oknu"
8981
#~ msgid "Log to a file"
8982
#~ msgstr "Beleži v datoteko"
8984
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8985
#~ msgstr "Označi &vnos v opravilni vrstici"
8987
#~ msgid "Run &command"
8988
#~ msgstr "Zaženi &ukaz"
8990
#~ msgid "Select the command to run"
8991
#~ msgstr "Izberite ukaz, ki naj se zažene"
8997
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8998
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8999
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9000
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9001
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9003
#~ "<qt>Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete "
9004
#~ "»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko "
9005
#~ "uporabite naslednje vsebnike:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime dogodka</dd><dt>%a</"
9006
#~ "dt><dd>Program, ki je poslal dogodek</dd><dt>%m</dt><dd>Sporočilo, ki ga "
9007
#~ "je program poslal</dd></dl></qt>"
9009
#~ msgid "Speak Event Message"
9010
#~ msgstr "Izgovori sporočilo dogodka"
9012
#~ msgid "Speak Event Name"
9013
#~ msgstr "Izgovori ime dogodka"
9015
#~ msgid "Speak Custom Text"
9016
#~ msgstr "Izgovori besedilo po meri"
9018
#~ msgid "Configure Notifications"
9019
#~ msgstr "Nastavi obvestila"
9021
#~ msgctxt "State of the notified event"
9025
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9029
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9030
#~ msgid "Description"
9033
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9034
#~ msgstr "<qt>Ali bi radi poiskali <b>%1</b> na internetu?</qt>"
9036
#~ msgid "Internet Search"
9037
#~ msgstr "Internetno iskanje"
9042
#~ msgctxt "@label Type of file"
9044
#~ msgstr "Vrsta: %1"
9046
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9047
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9048
#~ msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje"
9050
#~ msgctxt "@label:button"
9051
#~ msgid "&Open with %1"
9052
#~ msgstr "&Odpri z %1"
9054
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9055
#~ msgid "Open &with %1"
9056
#~ msgstr "Odpri &z %1"
9059
#~ msgid "Open '%1'?"
9060
#~ msgstr "Odprem »%1«?"
9062
#~ msgctxt "@label:button"
9063
#~ msgid "&Open with..."
9064
#~ msgstr "&Odpri z ..."
9066
#~ msgctxt "@label:button"
9067
#~ msgid "&Open with"
9068
#~ msgstr "&Odpri z"
9070
#~ msgctxt "@label:button"
9074
#~ msgctxt "@label File name"
9078
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9079
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9080
#~ msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik"
9082
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9083
#~ msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?"
9085
#~ msgid "Execute File?"
9086
#~ msgstr "Izvedem datoteko?"
9095
#~ msgstr "Brez naslova"
9098
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9099
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9101
#~ "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
9102
#~ "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
9104
#~ msgid "Close Document"
9105
#~ msgstr "Zapri dokument"
9107
#~ msgid "Error reading from PTY"
9108
#~ msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)"
9110
#~ msgid "Error writing to PTY"
9111
#~ msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)"
9113
#~ msgid "PTY operation timed out"
9114
#~ msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)"
9116
#~ msgid "Error opening PTY"
9117
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)"
9122
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9123
#~ msgstr "KDE-jev program za zaganjanje skriptov Kross."
9125
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9126
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9128
#~ msgid "Run Kross scripts."
9129
#~ msgstr "Zaženi skripte Kross."
9131
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9132
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9134
#~ msgid "Scriptfile"
9135
#~ msgstr "Skriptna datoteka"
9137
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9138
#~ msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja."
9140
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9141
#~ msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela."
9143
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9144
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«."
9146
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9147
#~ msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo."
9149
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9150
#~ msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja"
9152
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9153
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«."
9155
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9156
#~ msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby"
9159
#~ msgstr "Prekličem?"
9161
#~ msgid "No such function \"%1\""
9162
#~ msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja"
9165
#~ msgstr "Besedilo:"
9173
#~ msgid "Interpreter:"
9177
#~ msgstr "Datoteka:"
9179
#~ msgid "Execute the selected script."
9180
#~ msgstr "Izvedi izbrani skript."
9182
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9183
#~ msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta."
9186
#~ msgstr "Uredi ..."
9188
#~ msgid "Edit selected script."
9189
#~ msgstr "Uredi izbrani skript."
9192
#~ msgstr "Dodaj ..."
9194
#~ msgid "Add a new script."
9195
#~ msgstr "Dodaj nov skript."
9197
#~ msgid "Remove selected script."
9198
#~ msgstr "Odstrani izbrani skript."
9203
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9207
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9208
#~ msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti."
9211
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9214
#~ "<qt><p>Diagnoza je:<br />Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.</p></"
9217
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9218
#~ msgstr "Modul %1 je onemogočen."
9221
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9222
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9224
#~ "<qt><p>Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na "
9225
#~ "voljo, ali pa jo je skrbnik onesposobil.</p></qt>"
9227
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9228
#~ msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul."
9231
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9233
#~ msgstr "<qt>Diagnoza je:<br />Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice.</qt>"
9235
#~ msgid "There was an error loading the module."
9236
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula."
9239
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9240
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9241
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9242
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9243
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9244
#~ "packager.</p></qt>"
9246
#~ "<qt>Diagnoza je:<br />%1<p>Mogoči razlogi:</p><ul><li>Napaka se je "
9247
#~ "pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul."
9248
#~ "</li><li>Imate stare module tretjih razvijalcev.</li></ul><p>Ti točki "
9249
#~ "pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v "
9250
#~ "sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega "
9251
#~ "distributerja ali izdelovalca paketov.</p></qt>"
9254
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9255
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9256
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9257
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9258
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9260
#~ "<qt><p>Mogoči razlogi:<ul><li>Napaka se je pojavila med vašo zadnjo "
9261
#~ "nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul.</li><li>Imate stare "
9262
#~ "module tretjih razvijalcev.</li></ul></p><p>Ti točki pazljivo preučite in "
9263
#~ "poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne "
9264
#~ "uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.</"
9267
#~ msgctxt "Argument is application name"
9268
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9269
#~ msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1"
9272
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9273
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9275
#~ "Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n"
9276
#~ "Ali želite spremembe uveljaviti ali jih zavreči?"
9278
#~ msgid "Apply Settings"
9279
#~ msgstr "Uveljavi nastavitve"
9281
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9282
#~ msgstr "Razdalja med ikonami na namizju"
9284
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9285
#~ msgstr "Razdalja med ikonami, v slikovnih točkah."
9287
#~ msgid "Widget style to use"
9288
#~ msgstr "Uporabljen slog gradnikov"
9291
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9292
#~ "Without quotes."
9294
#~ "Ime sloga gradnikov, na primer »oxygen« ali »plastik«. Brez narekovajev."
9296
#~ msgid "Use the PC speaker"
9297
#~ msgstr "Uporabi zvočnik računalnika"
9300
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9301
#~ "notifications system."
9303
#~ "Ali naj se namesto KDE-jevega sistema za obvestila uporabi navaden "
9304
#~ "zvočnik računalnika."
9306
#~ msgid "What terminal application to use"
9307
#~ msgstr "Kateri terminalski program naj se uporabi"
9310
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9311
#~ "program will be used.\n"
9313
#~ "Vsakič, ko se zažene terminalski program, se bo uporabil ta program, ki "
9314
#~ "posnema terminal.\n"
9316
#~ msgid "Fixed width font"
9317
#~ msgstr "Pisava stalne širine"
9320
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9321
#~ "constant width.\n"
9323
#~ "Ta pisava se uporabi, ko je potrebna pisava stalne širine. Vsi znaki v "
9324
#~ "taki pisavi imajo isto širino.\n"
9326
#~ msgid "System wide font"
9327
#~ msgstr "Sistemska pisava"
9329
#~ msgid "Font for menus"
9330
#~ msgstr "Pisava za menije"
9332
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9333
#~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za menije v programih."
9335
#~ msgid "Color for links"
9336
#~ msgstr "Barva povezav"
9338
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9339
#~ msgstr "Kakšne barve naj bodo povezave, ki še niso bile kliknjene"
9341
#~ msgid "Color for visited links"
9342
#~ msgstr "Barva obiskanih povezav"
9344
#~ msgid "Font for the taskbar"
9345
#~ msgstr "Pisava za opravilno vrstico"
9348
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9349
#~ "currently running applications are."
9351
#~ "Pisava, ki naj se uporabi za pult na robu zaslona, kjer je seznam odprtih "
9354
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9355
#~ msgstr "Pisava za orodne vrstice"
9357
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9358
#~ msgstr "Bližnjica za zajem zaslonske slike"
9360
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9361
#~ msgstr "Bližnjica za preklop dejanj povezanih z odložiščem"
9363
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9364
#~ msgstr "Bližnjica za izklop računalnika brez predhodne potrditve"
9366
#~ msgid "Show directories first"
9367
#~ msgstr "Najprej pokaži mape"
9370
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9371
#~ msgstr "Ali naj bodo mape pri prikazu pred datotekami"
9373
#~ msgid "The URLs recently visited"
9374
#~ msgstr "Nedavno obiskani naslovi URL"
9376
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9378
#~ "Uporabi se za samodejno dopolnjevanje, na primer v pogovornih oknih za "
9381
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9382
#~ msgstr "Prikaži predogled v pogovornih oknih za izbiro datotek"
9384
#~ msgid "Show hidden files"
9385
#~ msgstr "Pokaži skrite datoteke"
9388
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9391
#~ "Določa, ali naj bodo prikazane datoteke, ki se začnejo s piko (dogovor za "
9392
#~ "skrite datoteke)"
9394
#~ msgid "Show speedbar"
9395
#~ msgstr "Pokaži ikone krmarjenja"
9398
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9400
#~ "Ali naj bodo prikazane ikone na levi strani pogovornega okna za odpiranje "
9401
#~ "in shranjevanje datotek"
9403
#~ msgid "What country"
9404
#~ msgstr "Katera država"
9407
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9409
#~ msgstr "Določa, kako so prikazana števila, valuta, datum, čas in podobno"
9411
#~ msgid "What language to use to display text"
9412
#~ msgstr "Kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila"
9414
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9415
#~ msgstr "Znak za prikaz pozitivnih števil"
9417
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9418
#~ msgstr "V večini držav za to ne uporabljajo nobenega znaka"
9420
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9421
#~ msgstr "Pot do mape za samodejni zagon"
9424
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9425
#~ msgstr "Pot do mape, ki vsebuje programe, ki se zaženejo ob prijavi"
9427
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9428
#~ msgstr "Omogoči podporo za SOCKS"
9430
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9431
#~ msgstr "Ali naj bo v KDE-jevih podsistemih omogočen SOCKS različic 4 in 5"
9433
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9434
#~ msgstr "Pot do knjižnice SOCKS po meri"
9436
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9437
#~ msgstr "Poudari gumbe v orodni vrstici ob prehodu miške"
9439
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9440
#~ msgstr "Na gumbih v orodni vrstici pokaži besedilo"
9442
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9444
#~ "Ali naj bo na gumbih v orodni vrstici poleg ikone prikazano tudi besedilo"
9446
#~ msgid "Password echo type"
9447
#~ msgstr "Vrsta odmeva gesla"
9449
#~ msgid "The size of the dialog"
9450
#~ msgstr "Velikost pogovornega okna"
9453
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9454
#~ "here for further information"
9456
#~ "Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več "
9457
#~ "podrobnosti kliknite tukaj."
9460
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9461
#~ "dependencies:\n"
9463
#~ "Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim "
9468
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9472
#~ " vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od "
9477
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9481
#~ " vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2 "
9483
#~ msgid "Dependency Check"
9484
#~ msgstr "Preverjanje odvisnosti"
9486
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9487
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9488
#~ msgstr[0] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov"
9489
#~ msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov"
9490
#~ msgstr[2] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov"
9491
#~ msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov"
9496
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9497
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9499
#~ "%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov"
9501
#~ "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov"
9503
#~ "%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov"
9505
#~ "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov"
9507
#~ msgid "Search Plugins"
9508
#~ msgstr "Poišči vstavke"
9510
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9514
#~ msgid "Could not load print preview part"
9515
#~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja"
9517
#~ msgid "Print Preview"
9518
#~ msgstr "Predogled tiskanja"
9520
#~ msgid "Select Components"
9521
#~ msgstr "Izberite sestavne dele"
9523
#~ msgid "Enable component"
9524
#~ msgstr "Omogoči sestavni del"
9529
#~ msgid "Communication error"
9530
#~ msgstr "Napaka sporazumevanja"
9532
#~ msgid "Invalid type in Database"
9533
#~ msgstr "Neveljavna vrsta v podatkovni zbirki"
9536
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9538
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9539
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
9541
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9542
#~ msgid "Query Results"
9543
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
9546
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9547
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9548
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9549
#~ "conflict with the OR keyword."
9554
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9555
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9556
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9557
#~ "conflict with the AND keyword."
9561
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9562
#~ msgstr "Ustvarjalnik razreda virov za Nepomuk"
9564
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9565
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9567
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9568
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9570
#~ msgid "Maintainer"
9571
#~ msgstr "Vzdrževalec"
9573
#~ msgid "Tobias Koenig"
9574
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9576
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9577
#~ msgstr "Veliko čiščenje - vzdrževalčev osebni junak"
9579
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9580
#~ msgstr "Način podrobnega izpisa razhroščevanja."
9583
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9584
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9586
#~ "Ustvarite preproste in hitre ovojne razrede, ki ne temeljijo na Nepomuk::"
9587
#~ "Resource in ne ponujajo preverjanja celovitosti podatkov"
9589
#~ msgid "Actually generate the code."
9590
#~ msgstr "Dejansko ustvari to kodo."
9592
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9593
#~ msgstr "Izpiše seznam vseh vključitev (opuščeno)"
9596
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9598
#~ "Izpiše seznam vseh datotek z glavo, ki bodo ustvarjene z možnostjo --"
9602
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9604
#~ "Prikaže seznam vseh datotek z izvorno kodo, ki bodo ustvarjene z ukazom -"
9608
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9609
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9611
#~ "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene, ločene s presledki "
9612
#~ "(opuščeno: namesto tega uporabite argumente)"
9614
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9615
#~ msgstr "Predpona poti do vključitev (opuščeno)"
9617
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9618
#~ msgstr "Podajte ciljno mapo, kamor naj se shranijo ustvarjene datoteke."
9620
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9621
#~ msgstr "Predloge, ki bodo uporabljene (opuščeno)."
9624
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9625
#~ "(defaults to all classes)"
9627
#~ "Če želite, lahko podate razrede, ki bodo ustvarjeni. Možnost lahko "
9628
#~ "uporabite večkrat (privzeto so ustvarjeni vsi razredi)"
9631
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9632
#~ "extension detection."
9634
#~ "Serializacija, uporabljena v datotekah z ontologijami. Privzeto bo "
9635
#~ "uporabljeno preprosto zaznavanje glede na pripono datoteke."
9638
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9639
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9640
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9642
#~ "Nastavite vidnost za primer uporabe razredov v javnem programskem "
9643
#~ "vmesniku. <ime-vidnosti> bo uporabljeno za sestavo imena izvoznega makra "
9644
#~ "in izvozne glave. Privzeto razredi ne bodo izvoženi."
9646
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9647
#~ msgstr "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene."
9649
#~ msgctxt "@title:window"
9650
#~ msgid "Change Tags"
9651
#~ msgstr "Spremeni oznake"
9653
#~ msgctxt "@title:window"
9655
#~ msgstr "Dodaj oznake"
9657
#~ msgctxt "@label:textbox"
9658
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9659
#~ msgstr "Nastavite, katere oznake naj bodo uveljavljene."
9662
#~ msgid "Create new tag:"
9663
#~ msgstr "Ustvari novo oznako:"
9666
#~ msgid "Delete tag"
9667
#~ msgstr "Izbriši oznako"
9671
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9673
#~ "Ali naj bo oznaka <resource>%1</resource> res izbrisana za vse datoteke?"
9676
#~ msgid "Delete tag"
9677
#~ msgstr "Izbriši oznako"
9679
#~ msgctxt "@action:button"
9683
#~ msgctxt "@action:button"
9685
#~ msgstr "Prekliči"
9687
#~ msgid "Changing annotations"
9688
#~ msgstr "Spreminjanje zabeležk"
9691
#~ msgid "Show all tags..."
9692
#~ msgstr "Pokaži vse oznake ..."
9695
#~ msgid "Add Tags..."
9696
#~ msgstr "Dodaj oznake ..."
9699
#~ msgid "Change..."
9700
#~ msgstr "Spremeni ..."
9703
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9706
#~ msgstr "Kadarkoli"
9709
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9715
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9717
#~ msgid "Yesterday"
9721
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9723
#~ msgid "This Week"
9724
#~ msgstr "Ta teden"
9727
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9729
#~ msgid "Last Week"
9730
#~ msgstr "Prejšnji teden"
9733
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9735
#~ msgid "This Month"
9736
#~ msgstr "Ta mesec"
9739
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9741
#~ msgid "Last Month"
9742
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
9745
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9747
#~ msgid "This Year"
9751
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9753
#~ msgid "Last Year"
9754
#~ msgstr "Prejšnje leto"
9757
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9758
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9759
#~ msgid "Custom..."
9760
#~ msgstr "Po meri ..."
9762
#~ msgid "This Week"
9763
#~ msgstr "Ta teden"
9765
#~ msgid "This Month"
9766
#~ msgstr "Ta mesec"
9769
#~ msgstr "Kadarkoli"
9778
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9779
#~ "more resources to put in the list"
9783
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9784
#~ msgid "Documents"
9785
#~ msgstr "Dokumenti"
9787
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9791
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9795
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9800
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9801
#~ msgid "No priority"
9802
#~ msgstr "Brez prednosti"
9805
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9806
#~ msgid "Last modified"
9807
#~ msgstr "Nazadnje spremenjeno"
9810
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9811
#~ msgid "Most important"
9812
#~ msgstr "Najpomembnejše"
9815
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9816
#~ msgid "Never opened"
9817
#~ msgstr "Nikoli odprto"
9819
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9820
#~ msgid "Any Rating"
9821
#~ msgstr "Katerakoli ocena"
9823
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9824
#~ msgid "1 or more"
9825
#~ msgstr "1 ali več"
9827
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9828
#~ msgid "2 or more"
9829
#~ msgstr "2 ali več"
9831
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9832
#~ msgid "3 or more"
9833
#~ msgstr "3 ali več"
9835
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9836
#~ msgid "4 or more"
9837
#~ msgstr "4 ali več"
9839
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9840
#~ msgid "Max Rating"
9841
#~ msgstr "Najvišja ocena"
9844
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9845
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9846
#~ msgid "Miscellaneous"
9849
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9853
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9854
#~ msgid "Resource Type"
9855
#~ msgstr "Vrsta vira"
9857
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9858
#~ msgstr "Vnesite iskalne pojme ..."
9860
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9864
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9868
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9870
#~ msgstr "Opravila"
9872
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9876
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9878
#~ msgstr "Datoteke"
9880
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9884
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9885
#~ msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver"
9888
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9889
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9891
#~ "Program izvede 100 opravil v 4 nitih. Vsako opravilo počaka naključno "
9892
#~ "število milisekund, med 1 in 1000."
9895
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9896
#~ "output to see the log information."
9898
#~ "Omogočite, če želite videti podatke o dejavnosti niti. Podatke lahko "
9899
#~ "vidite kot izhod v konzoli."
9901
#~ msgid "Log thread activity"
9902
#~ msgstr "Beleži dejavnosti niti"
9904
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9905
#~ msgstr "Prikaži dejavnosti niti"
9910
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9912
#~ "Primer grafičnega uporabniškega vmesnika za upravljalnik niti ThreadWeaver"
9914
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9915
#~ msgstr "Število preostalih opravil:"
9917
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9918
#~ msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev."
9921
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9922
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9923
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9924
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9925
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9927
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9928
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9929
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9930
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9931
#~ "indent:0px;\">(še ni znano)</p></body></html>"
9933
#~ msgid "Select Files..."
9934
#~ msgstr "Izberite datoteke ..."
9937
#~ msgstr "Prekliči"
9940
#~ msgstr "V pripravljenost"