199
199
"Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé « Library » "
202
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
204
#~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application "
208
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
209
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
210
#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4."
221
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
222
#~ msgstr "i18n() prend au moins un argument"
224
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
225
#~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
227
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
228
#~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
230
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
231
#~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
233
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
234
#~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
236
#~ msgid "Editor Chooser"
237
#~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs"
240
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
241
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
242
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
243
#~ "override that setting."
245
#~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous "
246
#~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour "
247
#~ "<B>Configuration système par défaut</B>, l'application se conformera à "
248
#~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix "
249
#~ "annuleront ce réglage."
252
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
254
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
256
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
258
#~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont "
259
#~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n"
260
#~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n"
262
#~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système."
267
#~ msgid "Only local files are supported."
268
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
270
#~ msgid "Keep output results from scripts"
271
#~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts"
273
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
275
#~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
277
#~ msgid "File to read update instructions from"
278
#~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour"
280
#~ msgid "KConf Update"
281
#~ msgstr "Mise à jour de KConf"
283
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
285
#~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur"
287
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
288
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
294
#~ msgstr "À &propos"
297
#~ "No information available.\n"
298
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
300
#~ "Aucune information disponible.\n"
301
#~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
310
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
313
#~ "Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
314
#~ "pour signaler des bogues.\n"
316
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
317
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
319
#~ msgid "&Thanks To"
320
#~ msgstr "&Remerciements à"
322
#~ msgid "T&ranslation"
323
#~ msgstr "&Traduction"
325
#~ msgid "&License Agreement"
326
#~ msgstr "&Accord de licence"
329
#~ msgstr "Adresse électronique"
332
#~ msgstr "Page d'accueil"
338
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
341
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Utilisation de "
345
#~ msgstr "%1 %2, %3"
347
#~ msgid "Other Contributors:"
348
#~ msgstr "Autres participants :"
350
#~ msgid "(No logo available)"
351
#~ msgstr "(Aucun logo disponible)"
354
#~ msgstr "À propos de %1"
357
#~ msgstr "Annuler : %1"
360
#~ msgstr "Refaire : %1"
369
#~ msgstr "&Annuler : %1"
372
#~ msgstr "Re&faire : %1"
377
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
381
#~ msgctxt "Dock this window"
389
#~ msgstr "Cacher : %1"
392
#~ msgstr "Afficher : %1"
394
#~ msgid "Search Columns"
395
#~ msgstr "Recherche dans les colonnes"
397
#~ msgid "All Visible Columns"
398
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
400
#~ msgctxt "Column number %1"
401
#~ msgid "Column No. %1"
402
#~ msgstr "Colonne n°%1"
405
#~ msgstr "Ch&ercher :"
407
#~ msgid "&Password:"
408
#~ msgstr "Mot de &passe :"
410
#~ msgid "&Keep password"
411
#~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
414
#~ msgstr "&Vérifier :"
416
#~ msgid "Password strength meter:"
417
#~ msgstr "Robustesse des mots de passe :"
420
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
421
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
423
#~ " - using a longer password;\n"
424
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
425
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
427
#~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du "
428
#~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
429
#~ "passe, essayez :\n"
430
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
431
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
432
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
435
#~ msgid "Passwords do not match"
436
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
438
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
440
#~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
443
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
444
#~ "of the password, try:\n"
445
#~ " - using a longer password;\n"
446
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
447
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
449
#~ "Would you like to use this password anyway?"
451
#~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
452
#~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
453
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
454
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
455
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
458
#~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
460
#~ msgid "Low Password Strength"
461
#~ msgstr "Résistance du mot de passe faible"
463
#~ msgid "Password Input"
464
#~ msgstr "Entrée du mot de passe"
466
#~ msgid "Password is empty"
467
#~ msgstr "Le mot de passe est vide"
469
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
470
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
471
#~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
472
#~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
474
#~ msgid "Passwords match"
475
#~ msgstr "Les mots de passe correspondent"
477
#~ msgctxt "@option:check"
478
#~ msgid "Do Spellchecking"
479
#~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique"
481
#~ msgctxt "@option:check"
482
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
483
#~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire"
485
#~ msgctxt "@option:check"
486
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
487
#~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe"
489
#~ msgctxt "@label:listbox"
490
#~ msgid "&Dictionary:"
491
#~ msgstr "&Dictionnaire :"
493
#~ msgctxt "@label:listbox"
494
#~ msgid "&Encoding:"
495
#~ msgstr "&Encodage :"
497
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
498
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
499
#~ msgstr "<application>Ispell</application> international"
501
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
502
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
503
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
505
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
506
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
507
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
509
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
510
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
511
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
513
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
514
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
515
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
517
#~ msgctxt "@label:listbox"
519
#~ msgstr "&Client :"
521
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
525
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
529
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
533
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
537
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
541
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
545
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
546
#~ msgid "German (new spelling)"
547
#~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
549
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
550
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
551
#~ msgstr "Brésilien portugais"
553
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
554
#~ msgid "Portuguese"
555
#~ msgstr "Portugais"
557
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
559
#~ msgstr "Espéranto"
561
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
563
#~ msgstr "Norvégien"
565
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
569
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
573
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
577
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
581
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
585
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
589
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
590
#~ msgid "Swiss German"
591
#~ msgstr "Suisse allemand"
593
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
595
#~ msgstr "Ukrainien"
597
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
598
#~ msgid "Lithuanian"
599
#~ msgstr "Lituanien"
601
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
605
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
606
#~ msgid "Belarusian"
607
#~ msgstr "Biélorusse"
609
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
613
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
617
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
618
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
619
#~ msgstr "Réglages <application>ISpell</application> par défaut"
621
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
622
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
623
#~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
625
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
626
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
627
#~ msgstr "<application>ASpell</application> par défaut"
629
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
630
#~ msgid "Default - %1"
631
#~ msgstr "Par défaut - %1"
633
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
634
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
635
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> par défaut"
637
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
639
#~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements "
642
#~ msgid "Spell Checker"
643
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
645
#~ msgid "Check Spelling"
646
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
652
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
653
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
654
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
655
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
656
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
657
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
658
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
659
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
660
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
661
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
662
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
665
#~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne "
666
#~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut "
667
#~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.</p>\n"
668
#~ "<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au "
669
#~ "dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne "
670
#~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser "
671
#~ "inchangé, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
672
#~ "<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot "
673
#~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne "
674
#~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone "
675
#~ "de texte située au-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout "
676
#~ "remplacer</b>.</p>\n"
679
#~ msgid "Unknown word:"
680
#~ msgstr "Mot inconnu :"
682
#~ msgid "Unknown word"
683
#~ msgstr "Mot inconnu"
685
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
686
#~ msgstr "<b>mal orthographié</b>"
690
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
694
#~ "<p>Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.</p>\n"
697
#~ msgid "&Language:"
698
#~ msgstr "&Langue :"
700
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
701
#~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte."
705
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
706
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
707
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
708
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
713
#~ "<p>Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans "
714
#~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le "
715
#~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le "
716
#~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et "
717
#~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.</p>\n"
720
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
721
#~ msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte..."
725
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
726
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
727
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
728
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
729
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
730
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
734
#~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est "
735
#~ "pas inclus dans le dictionnaire.<br>\n"
736
#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal "
737
#~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à "
738
#~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au "
739
#~ "dictionnaire, alors cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b> à "
743
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
744
#~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
748
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
749
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
753
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par "
754
#~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
757
#~ msgid "R&eplace All"
758
#~ msgstr "&Tout remplacer"
760
#~ msgid "Suggestion List"
761
#~ msgstr "Liste de suggestions"
765
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
766
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
767
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
768
#~ "box above.</p>\n"
769
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
770
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
771
#~ "occurrences.</p>\n"
775
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa "
776
#~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun "
777
#~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, "
778
#~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus."
780
#~ "<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
781
#~ "corriger que cette occurrence ou sur <b>Tout remplacer</b> pour ne "
782
#~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
785
#~ msgid "Suggested Words"
786
#~ msgstr "Mots suggérés"
790
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
791
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
795
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le "
796
#~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
800
#~ msgstr "&Remplacer"
804
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
805
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
806
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
807
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
808
#~ "occurrences.</p>\n"
812
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la "
813
#~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n"
814
#~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
815
#~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur <b>Tout remplacer</b> pour "
816
#~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
819
#~ msgid "Replace &with:"
820
#~ msgstr "&Remplacer par :"
824
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
826
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
827
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
828
#~ "dictionary.</p>\n"
832
#~ "<p>Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu."
834
#~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
835
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser "
836
#~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.</p>\n"
844
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
846
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
847
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
848
#~ "dictionary.</p>\n"
852
#~ "<p>Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot "
854
#~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
855
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas "
856
#~ "ajouter au dictionnaire.</p>\n"
859
#~ msgid "I&gnore All"
860
#~ msgstr "Tout i&gnorer"
863
#~ msgstr "S&uggérer"
865
#~ msgid "Language Selection"
866
#~ msgstr "Choix de la langue"
868
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
869
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
871
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
872
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
874
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
875
#~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
877
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
879
#~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de "
880
#~ "la frappe désactivée."
882
#~ msgid "Check Spelling..."
883
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
885
#~ msgid "Auto Spell Check"
886
#~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
888
#~ msgid "Allow Tabulations"
889
#~ msgstr "Autoriser les tabulations"
891
#~ msgid "Spell Checking"
892
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
895
#~ msgstr "&Précédent"
897
#~ msgctxt "Opposite to Back"
901
#~ msgid "Unknown View"
902
#~ msgstr "Vue inconnue"
905
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
907
#~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer "
908
#~ "des modules KUnitTest."
910
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
912
#~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à "
913
#~ "l'expression rationnelle."
916
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
917
#~ "option to select modules."
919
#~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez "
920
#~ "l'option « query » pour sélectionner les modules."
923
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
926
#~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette "
927
#~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique."
929
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
930
#~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
932
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
933
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
935
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
936
#~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1"
939
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
940
#~ "Message error: %2"
942
#~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de "
943
#~ "connexion : %1. Erreur de message : %2"
945
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
947
#~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de "
948
#~ "l'assistant %1 %2"
950
#~ msgid "Please contact your system administrator."
951
#~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système."
953
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
954
#~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n"
962
#~ msgid "No target filename has been given."
963
#~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué."
965
#~ msgid "Already opened."
966
#~ msgstr "Déjà ouvert."
968
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
969
#~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible."
971
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
973
#~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1."
975
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
976
#~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué"
978
#~ msgid "Error during rename."
979
#~ msgstr "Erreur lors du renommage."
981
#~ msgid "kde4-config"
982
#~ msgstr "kde4-config"
984
#~ msgid "A little program to output installation paths"
985
#~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
987
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
988
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
990
#~ msgid "Left for legacy support"
991
#~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante"
993
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
994
#~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE"
996
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
997
#~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE"
999
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1000
#~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques"
1002
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1003
#~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
1005
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1006
#~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE"
1008
#~ msgid "Available KDE resource types"
1009
#~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
1011
#~ msgid "Search path for resource type"
1012
#~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
1014
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1016
#~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --"
1019
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1021
#~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document"
1023
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1024
#~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
1026
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1027
#~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt"
1029
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1030
#~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés"
1032
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1033
#~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées"
1035
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1036
#~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés"
1038
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1039
#~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)"
1041
#~ msgid "Autostart directories"
1042
#~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique"
1044
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1045
#~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)"
1047
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1048
#~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
1050
#~ msgid "Configuration files"
1051
#~ msgstr "Fichiers de configuration"
1053
#~ msgid "Where applications store data"
1054
#~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données"
1056
#~ msgid "Emoticons"
1057
#~ msgstr "Émoticônes"
1059
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1060
#~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
1062
#~ msgid "HTML documentation"
1063
#~ msgstr "Documentation HTML"
1068
#~ msgid "Configuration description files"
1069
#~ msgstr "Fichiers de description de configuration"
1071
#~ msgid "Libraries"
1072
#~ msgstr "Bibliothèques"
1074
#~ msgid "Includes/Headers"
1075
#~ msgstr "Inclusions / En-têtes"
1077
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1078
#~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
1080
#~ msgid "Mime types"
1081
#~ msgstr "Types MIME"
1083
#~ msgid "Loadable modules"
1084
#~ msgstr "Modules chargeables"
1086
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1087
#~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante"
1089
#~ msgid "Qt plugins"
1090
#~ msgstr "Modules externes Qt"
1093
#~ msgstr "Services"
1095
#~ msgid "Service types"
1096
#~ msgstr "Types de services"
1098
#~ msgid "Application sounds"
1099
#~ msgstr "Sons des applications"
1101
#~ msgid "Templates"
1104
#~ msgid "Wallpapers"
1105
#~ msgstr "Papiers peints"
1107
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1108
#~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)"
1110
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1111
#~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)"
1113
#~ msgid "XDG Icons"
1114
#~ msgstr "Icônes XDG"
1116
#~ msgid "XDG Mime Types"
1117
#~ msgstr "Types MIME XDG"
1119
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1120
#~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)"
1122
#~ msgid "XDG autostart directory"
1123
#~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG"
1125
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1127
#~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur "
1130
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1132
#~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)"
1134
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1135
#~ msgstr "%1 - type inconnu\n"
1137
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1138
#~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n"
1141
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1142
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1143
#~ "licensing terms.\n"
1145
#~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
1146
#~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
1147
#~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
1149
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1150
#~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
1152
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1156
#~ msgctxt "@item license"
1157
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1158
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU"
1160
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1164
#~ msgctxt "@item license"
1165
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1166
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
1168
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1169
#~ msgid "BSD License"
1170
#~ msgstr "Licence BSD"
1172
#~ msgctxt "@item license"
1173
#~ msgid "BSD License"
1174
#~ msgstr "Licence BSD"
1176
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1177
#~ msgid "Artistic License"
1178
#~ msgstr "Licence Artistique"
1180
#~ msgctxt "@item license"
1181
#~ msgid "Artistic License"
1182
#~ msgstr "Licence Artistique"
1184
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1186
#~ msgstr "QPL v1.0"
1188
#~ msgctxt "@item license"
1189
#~ msgid "Q Public License"
1190
#~ msgstr "Licence Publique Q"
1192
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1196
#~ msgctxt "@item license"
1197
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1198
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU"
1200
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1204
#~ msgctxt "@item license"
1205
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1206
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
1208
#~ msgctxt "@item license"
1210
#~ msgstr "Personnalisé"
1212
#~ msgctxt "@item license"
1213
#~ msgid "Not specified"
1214
#~ msgstr "Non spécifié"
1216
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1218
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1219
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1220
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1221
#~ "kde.org</a></p>"
1223
#~ "<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des "
1224
#~ "équipes d'internationalisation.</p><p>Pour plus d'informations sur "
1225
#~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».</"
1226
#~ "p><p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr."
1227
#~ "l10n.kde.org ».</p>"
1229
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1230
#~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
1232
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1233
#~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
1235
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1236
#~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué"
1239
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1240
#~ "map on an 8-bit display"
1242
#~ "Amène l'application à installer une palette de\n"
1243
#~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits"
1246
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1247
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1248
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1251
#~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
1252
#~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n"
1253
#~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
1254
#~ "QApplication::ManyColor"
1256
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1257
#~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier"
1260
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1261
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1263
#~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
1264
#~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler"
1266
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1267
#~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
1269
#~ msgid "defines the application font"
1270
#~ msgstr "Définit la police de l'application"
1273
#~ "sets the default background color and an\n"
1274
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1277
#~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n"
1278
#~ "une palette pour l'application (les ombres\n"
1279
#~ "claires et sombres sont calculées)"
1281
#~ msgid "sets the default foreground color"
1282
#~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
1284
#~ msgid "sets the default button color"
1285
#~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
1287
#~ msgid "sets the application name"
1288
#~ msgstr "Définit le nom de l'application"
1290
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1291
#~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
1293
#~ msgid "load the testability framework"
1294
#~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité"
1297
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1298
#~ "an 8-bit display"
1300
#~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n"
1301
#~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits"
1304
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1305
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1308
#~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
1309
#~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » "
1313
#~ msgid "set XIM server"
1314
#~ msgstr "Définir le serveur XIM"
1316
#~ msgid "disable XIM"
1317
#~ msgstr "Désactiver XIM"
1319
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1320
#~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
1322
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1324
#~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)"
1326
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1328
#~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application"
1331
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1332
#~ "raster and opengl (experimental)"
1334
#~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les "
1335
#~ "options sont raster et opengl (expérimental)"
1338
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1339
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1342
#~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n"
1343
#~ "compilée avec « -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n"
1346
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1347
#~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
1349
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1350
#~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
1352
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1353
#~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
1355
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1357
#~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
1358
#~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)"
1360
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1361
#~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
1363
#~ msgid "sets the application GUI style"
1364
#~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application"
1367
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1368
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1370
#~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal "
1371
#~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des "
1372
#~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)"
1374
#~ msgid "KDE Application"
1375
#~ msgstr "Application KDE"
1383
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1384
#~ msgstr "Option « %1 » inconnue."
1386
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1387
#~ msgid "'%1' missing."
1388
#~ msgstr "« %1 » manquant."
1391
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1392
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1395
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1399
#~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n"
1402
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1404
#~ "%1 was written by\n"
1407
#~ "%1 a été écrit par\n"
1411
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1413
#~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
1415
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1417
#~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
1419
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1420
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n"
1422
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1423
#~ msgstr "Argument « %1 » inattendu."
1425
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1427
#~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de "
1428
#~ "commande disponibles."
1430
#~ msgid "[options] "
1431
#~ msgstr "[options] "
1433
#~ msgid "[%1-options]"
1434
#~ msgstr "[options-%1]"
1436
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1437
#~ msgstr "Usage : %1 %2\n"
1441
#~ "Generic options:\n"
1444
#~ "Options génériques :\n"
1446
#~ msgid "Show help about options"
1447
#~ msgstr "Afficher l'aide sur les options"
1449
#~ msgid "Show %1 specific options"
1450
#~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
1452
#~ msgid "Show all options"
1453
#~ msgstr "Afficher toutes les options"
1455
#~ msgid "Show author information"
1456
#~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
1458
#~ msgid "Show version information"
1459
#~ msgstr "Afficher les informations sur la version"
1461
#~ msgid "Show license information"
1462
#~ msgstr "Afficher les informations sur la licence"
1464
#~ msgid "End of options"
1465
#~ msgstr "Fin des options"
1472
#~ "Options de %1 :\n"
1488
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1490
#~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après "
1493
#~ msgid "KDE-tempfile"
1494
#~ msgstr "Fichier temporaire KDE"
1497
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1501
#~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n"
1505
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1506
#~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide"
1508
#~ msgctxt "@item Text character set"
1509
#~ msgid "Western European"
1510
#~ msgstr "Européen de l'ouest"
1512
#~ msgctxt "@item Text character set"
1513
#~ msgid "Central European"
1514
#~ msgstr "Européen central"
1516
#~ msgctxt "@item Text character set"
1520
#~ msgctxt "@item Text character set"
1521
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1522
#~ msgstr "Europe du Sud-Est"
1524
#~ msgctxt "@item Text character set"
1528
#~ msgctxt "@item Text character set"
1530
#~ msgstr "Cyrillique"
1532
#~ msgctxt "@item Text character set"
1533
#~ msgid "Chinese Traditional"
1534
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
1536
#~ msgctxt "@item Text character set"
1537
#~ msgid "Chinese Simplified"
1538
#~ msgstr "Chinois simplifié"
1540
#~ msgctxt "@item Text character set"
1544
#~ msgctxt "@item Text character set"
1546
#~ msgstr "Japonais"
1548
#~ msgctxt "@item Text character set"
1552
#~ msgctxt "@item Text character set"
1556
#~ msgctxt "@item Text character set"
1560
#~ msgctxt "@item Text character set"
1562
#~ msgstr "Thaïlandais"
1564
#~ msgctxt "@item Text character set"
1568
#~ msgctxt "@item Text character set"
1569
#~ msgid "Northern Saami"
1570
#~ msgstr "Saami du Nord"
1572
#~ msgctxt "@item Text character set"
1576
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1577
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1578
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1581
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1582
#~ msgstr "Autre encodage (%1)"
1584
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1585
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1586
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1588
#~ msgctxt "@item Text character set"
1590
#~ msgstr "Désactivé"
1592
#~ msgctxt "@item Text character set"
1593
#~ msgid "Universal"
1594
#~ msgstr "Universel"
1596
#~ msgctxt "digit set"
1597
#~ msgid "Arabic-Indic"
1598
#~ msgstr "Chiffre arabe"
1600
#~ msgctxt "digit set"
1604
#~ msgctxt "digit set"
1605
#~ msgid "Devanagari"
1606
#~ msgstr "Dévanâgarî"
1608
#~ msgctxt "digit set"
1609
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1610
#~ msgstr "Chiffre arabe oriental"
1612
#~ msgctxt "digit set"
1614
#~ msgstr "Goudjrati"
1616
#~ msgctxt "digit set"
1618
#~ msgstr "Gourmoukhî"
1620
#~ msgctxt "digit set"
1624
#~ msgctxt "digit set"
1628
#~ msgctxt "digit set"
1629
#~ msgid "Malayalam"
1630
#~ msgstr "Malayalam"
1632
#~ msgctxt "digit set"
1636
#~ msgctxt "digit set"
1640
#~ msgctxt "digit set"
1642
#~ msgstr "Télougou"
1644
#~ msgctxt "digit set"
1646
#~ msgstr "Thaïlandais"
1648
#~ msgctxt "digit set"
1652
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1656
#~ msgctxt "size in bytes"
1660
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1664
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1668
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1672
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1676
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1680
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1684
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1688
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1692
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1696
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1700
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1704
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1708
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1712
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1716
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1720
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1724
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1728
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1732
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1736
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1740
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1744
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1748
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1752
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1756
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1758
#~ msgstr "%1 jours"
1760
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1762
#~ msgstr "%1 heures"
1764
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1765
#~ msgid "%1 minutes"
1766
#~ msgstr "%1 minutes"
1768
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1769
#~ msgid "%1 seconds"
1770
#~ msgstr "%1 secondes"
1772
#~ msgctxt "@item:intext"
1773
#~ msgid "%1 millisecond"
1774
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1775
#~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
1776
#~ msgstr[1] "%1 millisecondes"
1778
#~ msgctxt "@item:intext"
1780
#~ msgid_plural "%1 days"
1781
#~ msgstr[0] "%1 jour"
1782
#~ msgstr[1] "%1 jours"
1784
#~ msgctxt "@item:intext"
1786
#~ msgid_plural "%1 hours"
1787
#~ msgstr[0] "%1 heure"
1788
#~ msgstr[1] "%1 heures"
1790
#~ msgctxt "@item:intext"
1792
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1793
#~ msgstr[0] "%1 minute"
1794
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
1796
#~ msgctxt "@item:intext"
1798
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1799
#~ msgstr[0] "%1 seconde"
1800
#~ msgstr[1] "%1 secondes"
1803
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1804
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1805
#~ "team to solve the problem"
1806
#~ msgid "%1 and %2"
1807
#~ msgstr "%1 et %2"
1810
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1811
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1812
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1813
#~ msgid "%1 and %2"
1814
#~ msgstr "%1 et %2"
1817
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1818
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1819
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1820
#~ msgid "%1 and %2"
1821
#~ msgstr "%1 et %2"
1823
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1824
#~ msgid "Ante Meridiem"
1825
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1827
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1831
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1835
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1836
#~ msgid "Post Meridiem"
1837
#~ msgstr "Post Meridiem"
1839
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1843
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1848
#~ msgstr "Aujourd'hui"
1850
#~ msgid "Yesterday"
1853
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1857
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1861
#~ msgctxt "@title/plain"
1863
#~ msgstr "== %1 =="
1865
#~ msgctxt "@title/rich"
1866
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1867
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1869
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1873
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1874
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1875
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1877
#~ msgctxt "@item/plain"
1881
#~ msgctxt "@item/rich"
1882
#~ msgid "<li>%1</li>"
1883
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1885
#~ msgctxt "@note/plain"
1887
#~ msgstr "Remarque : %1"
1889
#~ msgctxt "@note/rich"
1890
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1891
#~ msgstr "<i>Note</i> : %1"
1894
#~ "@note-with-label/plain\n"
1895
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1900
#~ "@note-with-label/rich\n"
1901
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1902
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1903
#~ msgstr "<i>%1</i> : %2"
1905
#~ msgctxt "@warning/plain"
1906
#~ msgid "WARNING: %1"
1907
#~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1"
1909
#~ msgctxt "@warning/rich"
1910
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1911
#~ msgstr "<b>Avertissement</b> : %1"
1914
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1915
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1920
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1921
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1922
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1923
#~ msgstr "<b>%1</b> : %2"
1926
#~ "@link-with-description/plain\n"
1927
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1932
#~ "@link-with-description/rich\n"
1933
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1934
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1935
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1937
#~ msgctxt "@filename/plain"
1941
#~ msgctxt "@filename/rich"
1942
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1943
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1945
#~ msgctxt "@application/plain"
1949
#~ msgctxt "@application/rich"
1953
#~ msgctxt "@command/plain"
1957
#~ msgctxt "@command/rich"
1958
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1959
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1962
#~ "@command-with-section/plain\n"
1963
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1968
#~ "@command-with-section/rich\n"
1969
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1970
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1971
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1973
#~ msgctxt "@resource/plain"
1977
#~ msgctxt "@resource/rich"
1981
#~ msgctxt "@icode/plain"
1985
#~ msgctxt "@icode/rich"
1986
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1987
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1989
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1993
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1994
#~ msgid "<b>%1</b>"
1995
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1997
#~ msgctxt "@interface/plain"
2001
#~ msgctxt "@interface/rich"
2002
#~ msgid "<i>%1</i>"
2003
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2005
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
2009
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2010
#~ msgid "<i>%1</i>"
2011
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2013
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2017
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2018
#~ msgid "<b>%1</b>"
2019
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2021
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2022
#~ msgid "<%1>"
2023
#~ msgstr "<%1>"
2025
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2026
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
2027
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2029
#~ msgctxt "@email/plain"
2030
#~ msgid "<%1>"
2031
#~ msgstr "<%1>"
2033
#~ msgctxt "@email/rich"
2034
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2035
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2038
#~ "@email-with-name/plain\n"
2039
#~ "%1 is name, %2 is address"
2040
#~ msgid "%1 <%2>"
2041
#~ msgstr "%1 <%2>"
2044
#~ "@email-with-name/rich\n"
2045
#~ "%1 is name, %2 is address"
2046
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2047
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2049
#~ msgctxt "@envar/plain"
2053
#~ msgctxt "@envar/rich"
2054
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2055
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2057
#~ msgctxt "@message/plain"
2061
#~ msgctxt "@message/rich"
2062
#~ msgid "<i>%1</i>"
2063
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2065
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2069
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2073
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2077
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2081
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2090
#~ msgid "Backspace"
2091
#~ msgstr "Correction"
2093
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095
#~ msgstr "Verr. maj"
2097
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111
#~ msgstr "Supprimer"
2113
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115
#~ msgstr "Page suivante"
2117
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151
#~ msgstr "À gauche"
2153
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163
#~ msgstr "Verr. num"
2165
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167
#~ msgstr "Page suivante"
2169
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171
#~ msgstr "Page précédente"
2173
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175
#~ msgstr "Page suiv"
2177
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179
#~ msgstr "Page préc"
2181
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182
#~ msgid "PauseBreak"
2183
#~ msgstr "Touche Pause / Attn"
2185
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186
#~ msgid "PrintScreen"
2187
#~ msgstr "Impr. écran"
2189
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199
#~ msgstr "À droite"
2201
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202
#~ msgid "ScrollLock"
2203
#~ msgstr "Arrêt défil"
2205
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2209
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2213
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2217
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2221
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2225
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2229
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2233
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2238
#~ msgstr "pas d'erreur"
2240
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2241
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte"
2243
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2244
#~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom"
2246
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2247
#~ msgstr "erreur dans la résolution de nom"
2249
#~ msgid "invalid flags"
2250
#~ msgstr "drapeaux non valables"
2252
#~ msgid "memory allocation failure"
2253
#~ msgstr "erreur d'allocation mémoire"
2255
#~ msgid "name or service not known"
2256
#~ msgstr "nom ou service inconnu"
2258
#~ msgid "requested family not supported"
2259
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
2261
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2262
#~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
2264
#~ msgid "requested socket type not supported"
2265
#~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
2267
#~ msgid "unknown error"
2268
#~ msgstr "erreur inconnue"
2270
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2271
#~ msgid "system error: %1"
2272
#~ msgstr "erreur système : %1"
2274
#~ msgid "request was canceled"
2275
#~ msgstr "la requête a été annulée"
2277
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2278
#~ msgid "Unknown family %1"
2279
#~ msgstr "Famille %1 inconnue"
2281
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2283
#~ msgstr "pas d'erreur"
2285
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2286
#~ msgid "name lookup has failed"
2287
#~ msgstr "la recherche de nom a échoué"
2289
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2290
#~ msgid "address already in use"
2291
#~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation"
2293
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2294
#~ msgid "socket is already bound"
2295
#~ msgstr "la socket est déjà associée"
2297
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2298
#~ msgid "socket is already created"
2299
#~ msgstr "la socket est déjà créée"
2301
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2302
#~ msgid "socket is not bound"
2303
#~ msgstr "la socket n'est pas associée"
2305
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2306
#~ msgid "socket has not been created"
2307
#~ msgstr "la socket n'a pas été créée"
2309
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2310
#~ msgid "operation would block"
2311
#~ msgstr "l'opération créerait un blocage"
2313
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2314
#~ msgid "connection actively refused"
2315
#~ msgstr "connexion activement refusée"
2317
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2318
#~ msgid "connection timed out"
2319
#~ msgstr "délai de connexion expiré"
2321
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2322
#~ msgid "operation is already in progress"
2323
#~ msgstr "l'opération est déjà en cours"
2325
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2326
#~ msgid "network failure occurred"
2327
#~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
2329
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2330
#~ msgid "operation is not supported"
2331
#~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge"
2333
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2334
#~ msgid "timed operation timed out"
2335
#~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti"
2337
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2338
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2339
#~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
2341
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2342
#~ msgid "remote host closed connection"
2343
#~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant"
2345
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2346
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2348
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2349
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2351
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2352
#~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable"
2354
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2355
#~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge"
2357
#~ msgid "Connection refused"
2358
#~ msgstr "Connexion refusée"
2360
#~ msgid "Permission denied"
2361
#~ msgstr "Permission refusée"
2363
#~ msgid "Connection timed out"
2364
#~ msgstr "Délai de connexion expiré"
2366
#~ msgid "Unknown error"
2367
#~ msgstr "Erreur inconnue"
2369
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2370
#~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant"
2372
#~ msgid "Address is already in use"
2373
#~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
2375
#~ msgid "Path cannot be used"
2376
#~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement"
2378
#~ msgid "No such file or directory"
2379
#~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type"
2381
#~ msgid "Not a directory"
2382
#~ msgstr "N'est pas un dossier"
2384
#~ msgid "Read-only filesystem"
2385
#~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
2387
#~ msgid "Unknown socket error"
2388
#~ msgstr "Erreur de socket inconnue"
2390
#~ msgid "Operation not supported"
2391
#~ msgstr "Opération non prise en charge"
2393
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2395
#~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant"
2397
#~ msgctxt "SSL error"
2399
#~ msgstr "Pas d'erreur"
2401
#~ msgctxt "SSL error"
2402
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2403
#~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
2405
#~ msgctxt "SSL error"
2406
#~ msgid "The certificate has expired"
2407
#~ msgstr "Le certificat a expiré"
2409
#~ msgctxt "SSL error"
2410
#~ msgid "The certificate is invalid"
2411
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
2413
#~ msgctxt "SSL error"
2414
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2416
#~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de "
2419
#~ msgctxt "SSL error"
2420
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2421
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
2423
#~ msgctxt "SSL error"
2424
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2425
#~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention"
2427
#~ msgctxt "SSL error"
2429
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2432
#~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé "
2433
#~ "pour cette intention"
2435
#~ msgctxt "SSL error"
2437
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2438
#~ "certificate's purpose"
2440
#~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter "
2441
#~ "l'objectif de ce certificat"
2443
#~ msgctxt "SSL error"
2444
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2445
#~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
2447
#~ msgctxt "SSL error"
2448
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2449
#~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
2451
#~ msgctxt "SSL error"
2452
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2454
#~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
2456
#~ msgctxt "SSL error"
2457
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2458
#~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
2460
#~ msgctxt "SSL error"
2461
#~ msgid "Unknown error"
2462
#~ msgstr "Erreur inconnue"
2464
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2465
#~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud"
2467
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2468
#~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »"
2470
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2471
#~ msgstr "« ai_family » non pris en charge"
2473
#~ msgid "no address associated with nodename"
2474
#~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud"
2476
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2477
#~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »"
2479
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2480
#~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge"
2482
#~ msgid "system error"
2483
#~ msgstr "erreur système"
2485
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2487
#~ "Could not find mime types:\n"
2488
#~ "<resource>%2</resource>"
2490
#~ "Il est impossible de trouver le type MIME <resource>%2</resource>"
2492
#~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n"
2493
#~ "<resource>%2</resource>"
2496
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2497
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2499
#~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » "
2500
#~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /"
2503
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2504
#~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé"
2507
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2509
#~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »"
2511
#~ msgctxt "dictionary variant"
2515
#~ msgctxt "dictionary variant"
2519
#~ msgctxt "dictionary variant"
2523
#~ msgctxt "dictionary variant"
2524
#~ msgid "-ise suffixes"
2525
#~ msgstr "suffixes -ise"
2527
#~ msgctxt "dictionary variant"
2528
#~ msgid "-ize suffixes"
2529
#~ msgstr "suffixes -ize"
2531
#~ msgctxt "dictionary variant"
2532
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2533
#~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents"
2535
#~ msgctxt "dictionary variant"
2536
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2537
#~ msgstr "suffixes -ise et sans accents"
2539
#~ msgctxt "dictionary variant"
2540
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2541
#~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents"
2543
#~ msgctxt "dictionary variant"
2544
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2545
#~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents"
2547
#~ msgctxt "dictionary variant"
2551
#~ msgctxt "dictionary variant"
2555
#~ msgctxt "dictionary variant"
2559
#~ msgctxt "dictionary variant"
2560
#~ msgid "variant 0"
2561
#~ msgstr "variante 0"
2563
#~ msgctxt "dictionary variant"
2564
#~ msgid "variant 1"
2565
#~ msgstr "variante 1"
2567
#~ msgctxt "dictionary variant"
2568
#~ msgid "variant 2"
2569
#~ msgstr "variante 2"
2571
#~ msgctxt "dictionary variant"
2572
#~ msgid "without accents"
2573
#~ msgstr "sans accents"
2575
#~ msgctxt "dictionary variant"
2576
#~ msgid "with accents"
2577
#~ msgstr "avec des accents"
2579
#~ msgctxt "dictionary variant"
2581
#~ msgstr "avec « ye »"
2583
#~ msgctxt "dictionary variant"
2584
#~ msgid "with yeyo"
2585
#~ msgstr "avec « yeyo »"
2587
#~ msgctxt "dictionary variant"
2589
#~ msgstr "avec « yo »"
2591
#~ msgctxt "dictionary variant"
2595
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2596
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2597
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2599
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2603
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2607
#~ msgid "File %1 does not exist"
2608
#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
2610
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2611
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture"
2613
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2614
#~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1"
2616
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2617
#~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm"
2619
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2620
#~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé"
2622
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2623
#~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF"
2625
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2626
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »"
2628
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2630
#~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences."
2633
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2636
#~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente "
2637
#~ "du fichier « .desktop »."
2639
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2641
#~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants."
2644
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2646
#~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type "
2649
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2650
#~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue"
2652
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2654
#~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)."
2656
#~ msgid "KDE Test Program"
2657
#~ msgstr "Programme de test pour KDE"
2659
#~ msgid "KDE Daemon"
2660
#~ msgstr "Démon de KDE"
2662
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2664
#~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque "
2667
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2668
#~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement"
2671
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2672
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2673
#~ "No action will be triggered."
2675
#~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les "
2677
#~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n"
2678
#~ "Aucune action ne sera déclenchée."
2680
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2681
#~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté"
2683
#~ msgctxt "Encodings menu"
2685
#~ msgstr "Par défaut"
2687
#~ msgctxt "Encodings menu"
2688
#~ msgid "Autodetect"
2689
#~ msgstr "Détecter automatiquement"
2691
#~ msgid "No Entries"
2692
#~ msgstr "Aucun élément"
2694
#~ msgid "Clear List"
2695
#~ msgstr "Effacer la liste"
2697
#~ msgctxt "go back"
2699
#~ msgstr "&Précédent"
2701
#~ msgctxt "go forward"
2703
#~ msgstr "&Suivant"
2705
#~ msgctxt "home page"
2709
#~ msgctxt "show help"
2713
#~ msgid "Show &Menubar"
2714
#~ msgstr "Afficher la barre de &menus"
2716
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2718
#~ "Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après "
2719
#~ "qu'elle a été cachée</p>"
2721
#~ msgid "Show St&atusbar"
2722
#~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
2725
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2726
#~ "the window used for status information.</p>"
2728
#~ "Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre "
2729
#~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>"
2732
#~ msgstr "&Nouveau"
2734
#~ msgid "Create new document"
2735
#~ msgstr "Créer un nouveau document"
2738
#~ msgstr "&Ouvrir..."
2740
#~ msgid "Open an existing document"
2741
#~ msgstr "Ouvrir un document existant"
2743
#~ msgid "Open &Recent"
2744
#~ msgstr "&Récemment ouvert(s)"
2746
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2747
#~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
2750
#~ msgstr "&Enregistrer"
2752
#~ msgid "Save document"
2753
#~ msgstr "Enregistrer un document"
2755
#~ msgid "Save &As..."
2756
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
2758
#~ msgid "Save document under a new name"
2759
#~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
2762
#~ msgstr "Ann&uler"
2764
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2765
#~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
2770
#~ msgid "Close document"
2771
#~ msgstr "Fermer un document"
2773
#~ msgid "&Print..."
2774
#~ msgstr "Im&primer..."
2776
#~ msgid "Print document"
2777
#~ msgstr "Imprimer un document"
2779
#~ msgid "Print Previe&w"
2780
#~ msgstr "Aperçu avant i&mpression"
2782
#~ msgid "Show a print preview of document"
2783
#~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
2786
#~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
2788
#~ msgid "Send document by mail"
2789
#~ msgstr "Envoie un document par courriel"
2792
#~ msgstr "&Quitter"
2794
#~ msgid "Quit application"
2795
#~ msgstr "Quitter l'application"
2797
#~ msgid "Undo last action"
2798
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
2801
#~ msgstr "Re&faire"
2803
#~ msgid "Redo last undone action"
2804
#~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
2809
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2810
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
2815
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2816
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
2821
#~ msgid "Paste clipboard content"
2822
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
2825
#~ msgstr "E&ffacer"
2827
#~ msgid "Select &All"
2828
#~ msgstr "Tout &sélectionner"
2830
#~ msgid "Dese&lect"
2831
#~ msgstr "&Désélectionner"
2834
#~ msgstr "&Chercher..."
2836
#~ msgid "Find &Next"
2837
#~ msgstr "&Poursuivre la recherche"
2839
#~ msgid "Find Pre&vious"
2840
#~ msgstr "Chercher en arri&ère"
2842
#~ msgid "&Replace..."
2843
#~ msgstr "&Remplacer..."
2845
#~ msgid "&Actual Size"
2846
#~ msgstr "Taille r&éelle"
2848
#~ msgid "View document at its actual size"
2849
#~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
2851
#~ msgid "&Fit to Page"
2852
#~ msgstr "Ajuster à la &page"
2854
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2855
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
2857
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2858
#~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
2860
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2861
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
2863
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2864
#~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
2866
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2867
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
2870
#~ msgstr "Zoom ava&nt"
2872
#~ msgid "Zoom &Out"
2873
#~ msgstr "&Zoom arrière"
2876
#~ msgstr "&Zoom..."
2878
#~ msgid "Select zoom level"
2879
#~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
2881
#~ msgid "&Redisplay"
2882
#~ msgstr "Réaffic&her"
2884
#~ msgid "Redisplay document"
2885
#~ msgstr "Réaffic&her un document"
2893
#~ msgid "&Previous Page"
2894
#~ msgstr "Page &précédente"
2896
#~ msgid "Go to previous page"
2897
#~ msgstr "Aller à la page précédente"
2899
#~ msgid "&Next Page"
2900
#~ msgstr "Page &suivante"
2902
#~ msgid "Go to next page"
2903
#~ msgstr "Aller à la page suivante"
2905
#~ msgid "&Go To..."
2906
#~ msgstr "&Aller à..."
2908
#~ msgid "&Go to Page..."
2909
#~ msgstr "&Aller à la page..."
2911
#~ msgid "&Go to Line..."
2912
#~ msgstr "&Aller à la ligne..."
2914
#~ msgid "&First Page"
2915
#~ msgstr "Pre&mière page"
2917
#~ msgid "Go to first page"
2918
#~ msgstr "Aller à la première page"
2920
#~ msgid "&Last Page"
2921
#~ msgstr "&Dernière page"
2923
#~ msgid "Go to last page"
2924
#~ msgstr "Aller à la dernière page"
2926
#~ msgid "Go back in document"
2927
#~ msgstr "Reculer dans le document"
2930
#~ msgstr "&Suivant"
2932
#~ msgid "Go forward in document"
2933
#~ msgstr "Avancer dans le document"
2935
#~ msgid "&Add Bookmark"
2936
#~ msgstr "&Ajouter un signet"
2938
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2939
#~ msgstr "&Modifier les signets..."
2941
#~ msgid "&Spelling..."
2942
#~ msgstr "Ortho&graphe..."
2944
#~ msgid "Check spelling in document"
2945
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
2947
#~ msgid "Show or hide menubar"
2948
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
2950
#~ msgid "Show &Toolbar"
2951
#~ msgstr "Affic&her la barre d'outils"
2953
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2954
#~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
2956
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2957
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
2959
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2960
#~ msgstr "&Mode plein écran"
2962
#~ msgid "&Save Settings"
2963
#~ msgstr "Enregistrer la confi&guration"
2965
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2966
#~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
2968
#~ msgid "&Configure %1..."
2969
#~ msgstr "&Configurer %1..."
2971
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2972
#~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
2974
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2975
#~ msgstr "Configurer les notifica&tions..."
2977
#~ msgid "%1 &Handbook"
2978
#~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
2980
#~ msgid "What's &This?"
2981
#~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
2983
#~ msgid "Tip of the &Day"
2984
#~ msgstr "Astuce du &jour"
2986
#~ msgid "&Report Bug..."
2987
#~ msgstr "&Rapport de bogue..."
2989
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2990
#~ msgstr "Changer la &langue de l'application..."
2992
#~ msgid "&About %1"
2993
#~ msgstr "À &propos de %1"
2995
#~ msgid "About &KDE"
2996
#~ msgstr "À propos de &KDE"
2998
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2999
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3000
#~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
3002
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3003
#~ msgid "Exit Full Screen"
3004
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
3006
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3007
#~ msgid "Exit full screen mode"
3008
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
3010
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3011
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3012
#~ msgstr "&Mode plein écran"
3014
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3015
#~ msgid "Full Screen"
3016
#~ msgstr "Plein écran"
3018
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3019
#~ msgid "Display the window in full screen"
3020
#~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
3022
#~ msgctxt "Custom color"
3023
#~ msgid "Custom..."
3024
#~ msgstr "Personnalisée..."
3026
#~ msgctxt "palette name"
3027
#~ msgid "* Recent Colors *"
3028
#~ msgstr "* Couleurs récentes *"
3030
#~ msgctxt "palette name"
3031
#~ msgid "* Custom Colors *"
3032
#~ msgstr "* Couleurs personnalisées *"
3034
#~ msgctxt "palette name"
3035
#~ msgid "Forty Colors"
3036
#~ msgstr "Quarante couleurs"
3038
#~ msgctxt "palette name"
3039
#~ msgid "Oxygen Colors"
3040
#~ msgstr "Couleurs de Oxygen"
3042
#~ msgctxt "palette name"
3043
#~ msgid "Rainbow Colors"
3044
#~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
3046
#~ msgctxt "palette name"
3047
#~ msgid "Royal Colors"
3048
#~ msgstr "Couleurs royales"
3050
#~ msgctxt "palette name"
3051
#~ msgid "Web Colors"
3052
#~ msgstr "Couleurs web"
3054
#~ msgid "Named Colors"
3055
#~ msgstr "Couleurs nommées"
3058
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3061
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3065
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3069
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
3070
#~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n"
3073
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
3074
#~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n"
3077
#~ msgid "Select Color"
3078
#~ msgstr "Choisir une couleur"
3081
#~ msgstr "Teinte :"
3083
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3087
#~ msgid "Saturation:"
3088
#~ msgstr "Saturation :"
3090
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3092
#~ msgstr "Valeur :"
3106
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3107
#~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
3115
#~ msgid "Default color"
3116
#~ msgstr "Couleur par défaut"
3118
#~ msgid "-default-"
3119
#~ msgstr "- par défaut -"
3121
#~ msgid "-unnamed-"
3122
#~ msgstr "- sans nom -"
3125
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3126
#~ "not exist.</qt>"
3128
#~ "<qt>Pas d'informations disponibles.<br />L'objet « KAboutData » fourni "
3129
#~ "n'existe pas.</qt>"
3132
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3134
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3137
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3138
#~ "'Development Platform'"
3140
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3141
#~ "Development Platform %3</html>"
3143
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Utilisation "
3144
#~ "de la plate-forme de développement de KDE %3</html>"
3146
#~ msgid "License: %1"
3147
#~ msgstr "Licence : %1"
3149
#~ msgid "License Agreement"
3150
#~ msgstr "Accord de licence"
3152
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3153
#~ msgid "Email contributor"
3154
#~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
3156
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3157
#~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
3159
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3161
#~ "Email contributor\n"
3164
#~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n"
3168
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3171
#~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
3175
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3178
#~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n"
3182
#~ "Visit contributor's page\n"
3185
#~ "Visiter la page du contributeur\n"
3189
#~ "Visit contributor's blog\n"
3192
#~ "Visiter le blogue du contributeur\n"
3195
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3199
#~ msgctxt "City, Country"
3203
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3207
#~ msgctxt "A type of link."
3211
#~ msgctxt "A type of link."
3213
#~ msgstr "Page d'accueil"
3215
#~ msgid "About KDE"
3216
#~ msgstr "À propos de KDE"
3219
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3222
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soyez libre !</font><br /><b>Plate-forme "
3223
#~ "version %1</b></html>"
3226
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3227
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3228
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3229
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3230
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3231
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3232
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3233
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3234
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3236
#~ "<html><b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en "
3237
#~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au "
3238
#~ "développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette "
3239
#~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le "
3240
#~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution "
3241
#~ "de KDE.<br /><br />KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune "
3242
#~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment "
3243
#~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y "
3244
#~ "compris vous.<br /><br />Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus "
3245
#~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons.</html>"
3248
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3249
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3250
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3251
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3252
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3253
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3254
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3255
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3257
#~ "<html>Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est "
3258
#~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter "
3259
#~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être "
3260
#~ "perfectionné.<br /><br />KDE offre un système de suivi de bogues. Allez "
3261
#~ "sur <a href=\"%1\">%1</a> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de "
3262
#~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.<br /><br />Si "
3263
#~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le "
3264
#~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à "
3265
#~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits ».</html>"
3268
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3269
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3270
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3271
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3272
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3273
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3274
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3276
#~ "<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
3277
#~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
3278
#~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons "
3279
#~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez "
3280
#~ "<a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets "
3281
#~ "auxquels vous pouvez participer.<br /><br />S'il vous faut plus de "
3282
#~ "renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> "
3283
#~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin.</html>"
3286
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3287
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3288
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3289
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3290
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3291
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3292
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3293
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3294
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3295
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3296
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3297
#~ "much in advance for your support.</html>"
3299
#~ "<html>Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, "
3300
#~ "bien que leur création entraîne des coûts.<br /><br />Pour prendre en "
3301
#~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une "
3302
#~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en "
3303
#~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
3304
#~ "juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus "
3305
#~ "d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes "
3306
#~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds "
3307
#~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
3308
#~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont "
3309
#~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de "
3310
#~ "conférences et de salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à "
3311
#~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant "
3312
#~ "l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
3313
#~ ">Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien.</html>"
3315
#~ msgctxt "About KDE"
3317
#~ msgstr "À &propos"
3319
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3320
#~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits"
3322
#~ msgid "&Join KDE"
3323
#~ msgstr "Re&joindre KDE"
3325
#~ msgid "&Support KDE"
3326
#~ msgstr "&Soutenir KDE"
3328
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3333
#~ msgstr "Terminer"
3335
#~ msgid "Submit Bug Report"
3336
#~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
3339
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3342
#~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
3343
#~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier"
3345
#~ msgctxt "Email sender address"
3349
#~ msgid "Configure Email..."
3350
#~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
3352
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3353
#~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
3355
#~ msgctxt "Email receiver address"
3360
#~ msgstr "&Envoyer"
3362
#~ msgid "Send bug report."
3363
#~ msgstr "Envoie un rapport de bogue."
3365
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3366
#~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1."
3369
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3370
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3372
#~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. "
3373
#~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de "
3374
#~ "l'application correspondante"
3376
#~ msgid "Application: "
3377
#~ msgstr "Application : "
3380
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3381
#~ "is available before sending a bug report"
3383
#~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe "
3384
#~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
3387
#~ msgstr "Version :"
3389
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3390
#~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
3393
#~ msgstr "Système d'exploitation :"
3395
#~ msgid "Compiler:"
3396
#~ msgstr "Compilateur :"
3398
#~ msgid "Se&verity"
3399
#~ msgstr "Sé&vérité"
3402
#~ msgstr "Critique"
3407
#~ msgctxt "normal severity"
3412
#~ msgstr "Liste de souhaits"
3414
#~ msgid "Translation"
3415
#~ msgstr "Traduction"
3417
#~ msgid "S&ubject: "
3418
#~ msgstr "S&ujet : "
3421
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3423
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3424
#~ "this program.\n"
3426
#~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
3427
#~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de "
3428
#~ "ce programme.\n"
3431
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3432
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3433
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3434
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3436
#~ "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. "
3437
#~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org"
3438
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. "
3439
#~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</"
3442
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3443
#~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
3445
#~ msgctxt "unknown program name"
3450
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3453
#~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant "
3454
#~ "de pouvoir envoyer le rapport."
3457
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3458
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3459
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3460
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3461
#~ "is installed</li></ul>\n"
3462
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3463
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3465
#~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Veuillez noter que ce "
3466
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>affectent "
3467
#~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)</"
3468
#~ "li><li>causent de graves pertes de données</li><li>introduisent un trou "
3469
#~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est "
3470
#~ "installée</li></ul>\n"
3471
#~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
3472
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
3476
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3477
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3478
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3479
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3480
#~ "affected package</li></ul>\n"
3481
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3482
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3484
#~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Veuillez noter que ce "
3485
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>rendent "
3486
#~ "l'application en question inutilisable ou presque</li><li>causent des "
3487
#~ "pertes de données</li><li>introduisent un trou de sécurité permettant "
3488
#~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée</"
3490
#~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
3491
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
3495
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3496
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3497
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3499
#~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
3500
#~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n"
3501
#~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions."
3503
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3504
#~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
3507
#~ "Close and discard\n"
3508
#~ "edited message?"
3510
#~ "Fermer et abandonner\n"
3511
#~ "le message modifié ?"
3513
#~ msgid "Close Message"
3514
#~ msgstr "Fermer le message"
3516
#~ msgid "Configure"
3517
#~ msgstr "Configuration"
3522
#~ msgid "Job Control"
3523
#~ msgstr "Contrôle de la tâche"
3525
#~ msgid "Scheduled printing:"
3526
#~ msgstr "Impression programmée :"
3528
#~ msgid "Billing information:"
3529
#~ msgstr "Informations de facturation :"
3531
#~ msgid "Job priority:"
3532
#~ msgstr "Priorité de la tâche :"
3534
#~ msgid "Job Options"
3535
#~ msgstr "Options de la tâche"
3543
#~ msgid "Print Immediately"
3544
#~ msgstr "Imprimer immédiatement"
3546
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3547
#~ msgstr "Remettre à une date indéfinie"
3549
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3550
#~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
3552
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3553
#~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
3555
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3556
#~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
3558
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3559
#~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
3561
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3562
#~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
3564
#~ msgid "Specific Time"
3565
#~ msgstr "Heure particulière"
3570
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3571
#~ msgstr "Pages par feuille"
3591
#~ msgid "Banner Pages"
3592
#~ msgstr "Pages intercalaires"
3594
#~ msgctxt "Banner page at start"
3598
#~ msgctxt "Banner page at end"
3602
#~ msgid "Page Label"
3603
#~ msgstr "Étiquette de la page"
3605
#~ msgid "Page Border"
3606
#~ msgstr "Bordure de la page"
3608
#~ msgid "Mirror Pages"
3609
#~ msgstr "Pages miroirs"
3611
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3612
#~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical"
3614
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3615
#~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
3617
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3618
#~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut"
3620
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3621
#~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
3623
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3624
#~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas"
3626
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3627
#~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
3629
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3630
#~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
3632
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3633
#~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
3635
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3636
#~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche"
3638
#~ msgctxt "No border line"
3642
#~ msgid "Single Line"
3643
#~ msgstr "Une seule ligne"
3645
#~ msgid "Single Thick Line"
3646
#~ msgstr "Une seule ligne épaisse"
3648
#~ msgid "Double Line"
3649
#~ msgstr "Ligne double"
3651
#~ msgid "Double Thick Line"
3652
#~ msgstr "Double ligne épaisse"
3654
#~ msgctxt "Banner page"
3658
#~ msgctxt "Banner page"
3660
#~ msgstr "Standard"
3662
#~ msgctxt "Banner page"
3663
#~ msgid "Unclassified"
3664
#~ msgstr "Non classifié"
3666
#~ msgctxt "Banner page"
3667
#~ msgid "Confidential"
3668
#~ msgstr "Confidentiel"
3670
#~ msgctxt "Banner page"
3671
#~ msgid "Classified"
3672
#~ msgstr "Classifié"
3674
#~ msgctxt "Banner page"
3678
#~ msgctxt "Banner page"
3679
#~ msgid "Top Secret"
3680
#~ msgstr "Top secret"
3682
#~ msgid "All Pages"
3683
#~ msgstr "Toutes les pages"
3685
#~ msgid "Odd Pages"
3686
#~ msgstr "Pages impaires"
3688
#~ msgid "Even Pages"
3689
#~ msgstr "Pages paires"
3692
#~ msgstr "Ensemble de pages"
3694
#~ msgctxt "@title:window"
3696
#~ msgstr "Imprimer"
3699
#~ msgstr "&Essayer"
3704
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3709
#~ msgstr "&Détails"
3711
#~ msgid "Get help..."
3712
#~ msgstr "Obtenir de l'aide..."
3714
#~ msgid "--- separator ---"
3715
#~ msgstr "--- séparateur ---"
3717
#~ msgid "Change Text"
3718
#~ msgstr "Changer le texte"
3720
#~ msgid "Icon te&xt:"
3721
#~ msgstr "Texte de l'ic&ône :"
3723
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3725
#~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même "
3726
#~ "temps que les icônes"
3728
#~ msgid "Configure Toolbars"
3729
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
3732
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3733
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3735
#~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
3736
#~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
3739
#~ msgid "Reset Toolbars"
3740
#~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
3743
#~ msgstr "Réinitialiser"
3745
#~ msgid "&Toolbar:"
3746
#~ msgstr "Barre d'ou&tils :"
3748
#~ msgid "A&vailable actions:"
3749
#~ msgstr "&Actions disponibles :"
3754
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3755
#~ msgstr "Actions en &cours :"
3757
#~ msgid "Change &Icon..."
3758
#~ msgstr "Changer l'&icône..."
3760
#~ msgid "Change Te&xt..."
3761
#~ msgstr "Changer le te&xte..."
3763
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3768
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3771
#~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
3774
#~ msgstr "<Fusion>"
3776
#~ msgid "<Merge %1>"
3777
#~ msgstr "<Fusion de %1>"
3780
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3781
#~ "you will not be able to re-add it."
3783
#~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais "
3784
#~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
3786
#~ msgid "ActionList: %1"
3787
#~ msgstr "Liste d'actions : %1"
3789
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3793
#~ msgid "Change Icon"
3794
#~ msgstr "Changer l'icône"
3796
#~ msgid "Manage Link"
3797
#~ msgstr "Gérer le lien"
3799
#~ msgid "Link Text:"
3800
#~ msgstr "Texte du lien :"
3802
#~ msgid "Link URL:"
3803
#~ msgstr "URL du lien :"
3805
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3809
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3813
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3817
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3821
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3829
#~ msgstr "Question"
3831
#~ msgid "Do not ask again"
3832
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
3835
#~ msgstr "Avertissement"
3843
#~ msgid "Information"
3844
#~ msgstr "Information"
3846
#~ msgid "Do not show this message again"
3847
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message"
3849
#~ msgid "Password:"
3850
#~ msgstr "Mot de passe :"
3853
#~ msgstr "Mot de passe"
3855
#~ msgid "Supply a username and password below."
3856
#~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe."
3858
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3859
#~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)"
3861
#~ msgid "Use this password:"
3862
#~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : "
3864
#~ msgid "Username:"
3865
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
3868
#~ msgstr "Domaine :"
3870
#~ msgid "Remember password"
3871
#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
3873
#~ msgid "Select Region of Image"
3874
#~ msgstr "Choisissez une région de l'image"
3876
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3878
#~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour "
3879
#~ "sélectionner la région qui vous intéresse :"
3882
#~ msgstr "Par défaut :"
3884
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3889
#~ msgstr "Personnalisé :"
3891
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3892
#~ msgstr "Modèles de raccourcis"
3894
#~ msgid "Current scheme:"
3895
#~ msgstr "Modèle actuel :"
3898
#~ msgstr "Nouveau..."
3901
#~ msgstr "Supprimer"
3903
#~ msgid "More Actions"
3904
#~ msgstr "Plus d'actions"
3906
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3907
#~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
3909
#~ msgid "Export Scheme..."
3910
#~ msgstr "Exporter le modèle..."
3912
#~ msgid "Name for New Scheme"
3913
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle"
3915
#~ msgid "Name for new scheme:"
3916
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle :"
3918
#~ msgid "New Scheme"
3919
#~ msgstr "Nouveau modèle"
3921
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3922
#~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
3925
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3926
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3928
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
3929
#~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à "
3930
#~ "l'échelle du système."
3932
#~ msgid "Export to Location"
3933
#~ msgstr "Exporter dans un emplacement"
3935
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3937
#~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement "
3938
#~ "n'est pas valable."
3941
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3944
#~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer "
3947
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3948
#~ msgstr "Configurer les raccourcis"
3951
#~ msgstr "Imprimer"
3953
#~ msgid "Reset to Defaults"
3954
#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
3957
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3958
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3960
#~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou "
3961
#~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
3964
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3965
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3966
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3968
#~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations "
3969
#~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que "
3970
#~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la "
3971
#~ "colonne de droite."
3977
#~ msgstr "Raccourci"
3979
#~ msgid "Alternate"
3980
#~ msgstr "Auxiliaire"
3985
#~ msgid "Global Alternate"
3986
#~ msgstr "Auxiliaire global"
3988
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3989
#~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris"
3991
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3993
#~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes"
3996
#~ msgstr "Inconnue"
3998
#~ msgid "Key Conflict"
3999
#~ msgstr "Conflit de raccourci clavier"
4002
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4003
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4005
#~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à "
4006
#~ "l'action « %2 ».\n"
4007
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
4011
#~ msgstr "Réaffecter"
4014
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4015
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4017
#~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à "
4018
#~ "l'action « %2 ».\n"
4019
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
4022
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4023
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4024
#~ msgstr "Raccourcis clavier de %1"
4027
#~ msgstr "Principale :"
4029
#~ msgid "Alternate:"
4030
#~ msgstr "Auxiliaire :"
4033
#~ msgstr "Globaux :"
4035
#~ msgid "Action Name"
4036
#~ msgstr "Nom de l'action"
4038
#~ msgid "Shortcuts"
4039
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
4041
#~ msgid "Description"
4042
#~ msgstr "Description"
4044
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4048
#~ msgid "Switch Application Language"
4049
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
4052
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4054
#~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette "
4057
#~ msgid "Add Fallback Language"
4058
#~ msgstr "Ajouter une langue secondaire"
4061
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4062
#~ "contain a proper translation."
4064
#~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne "
4065
#~ "contiennent pas de traduction appropriée."
4068
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4069
#~ "effect the next time the application is started."
4071
#~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
4072
#~ "effet au prochain démarrage de l'application."
4074
#~ msgid "Application Language Changed"
4075
#~ msgstr "Langue de l'application changée"
4077
#~ msgid "Primary language:"
4078
#~ msgstr "Langue principale :"
4080
#~ msgid "Fallback language:"
4081
#~ msgstr "Langue secondaire :"
4084
#~ msgstr "Supprimer"
4087
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4088
#~ "any other languages."
4090
#~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée "
4091
#~ "avant toute autre langue."
4094
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4095
#~ "contain a proper translation."
4097
#~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les "
4098
#~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
4100
#~ msgid "Tip of the Day"
4101
#~ msgstr "Astuce du jour"
4103
#~ msgid "Did you know...?\n"
4104
#~ msgstr "Saviez-vous...\n"
4106
#~ msgid "&Show tips on startup"
4107
#~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
4109
#~ msgid "&Previous"
4110
#~ msgstr "&Précédent"
4112
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4114
#~ msgstr "&Suivant"
4116
#~ msgid "Find Next"
4117
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
4119
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4120
#~ msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>"
4122
#~ msgid "1 match found."
4123
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4124
#~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée."
4125
#~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées."
4127
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4128
#~ msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>"
4130
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4131
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »."
4133
#~ msgid "Beginning of document reached."
4134
#~ msgstr "Le début du document a été atteint."
4136
#~ msgid "End of document reached."
4137
#~ msgstr "La fin du document a été atteinte."
4139
#~ msgid "Continue from the end?"
4140
#~ msgstr "Continuer depuis la fin ?"
4142
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4143
#~ msgstr "Continuer depuis le début ?"
4145
#~ msgid "Find Text"
4146
#~ msgstr "Chercher du texte"
4148
#~ msgctxt "@title:group"
4150
#~ msgstr "Chercher"
4152
#~ msgid "&Text to find:"
4153
#~ msgstr "&Texte à chercher :"
4155
#~ msgid "Regular e&xpression"
4156
#~ msgstr "E&xpression rationnelle"
4159
#~ msgstr "&Édition..."
4161
#~ msgid "Replace With"
4162
#~ msgstr "Remplacer par"
4164
#~ msgid "Replace&ment text:"
4165
#~ msgstr "Texte &de remplacement :"
4167
#~ msgid "Use p&laceholders"
4168
#~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables"
4170
#~ msgid "Insert Place&holder"
4171
#~ msgstr "Insérer un ¶mètre substituable"
4176
#~ msgid "C&ase sensitive"
4177
#~ msgstr "Respecte&r la casse"
4179
#~ msgid "&Whole words only"
4180
#~ msgstr "&Mots entiers seulement"
4182
#~ msgid "From c&ursor"
4183
#~ msgstr "À partir du &curseur"
4185
#~ msgid "Find &backwards"
4186
#~ msgstr "Chercher &en arrière"
4188
#~ msgid "&Selected text"
4189
#~ msgstr "T&exte sélectionné"
4191
#~ msgid "&Prompt on replace"
4192
#~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement"
4194
#~ msgid "Start replace"
4195
#~ msgstr "Démarrer le remplacement"
4198
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4199
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4200
#~ "replacement text.</qt>"
4202
#~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Remplacer</b>, la recherche dans le "
4203
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute "
4204
#~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement.</qt>"
4207
#~ msgstr "&Chercher"
4209
#~ msgid "Start searching"
4210
#~ msgstr "Démarrer la recherche"
4213
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4214
#~ "searched for within the document.</qt>"
4216
#~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Chercher</b>, la recherche dans le "
4217
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus.</qt>"
4220
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4222
#~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans "
4225
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4226
#~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle."
4228
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4230
#~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un "
4231
#~ "éditeur graphique."
4233
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4235
#~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne "
4236
#~ "précédente dans la liste."
4239
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4240
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4241
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4242
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4243
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4246
#~ "<qt>Si cette option est cochée, toute occurrence de <code><b>\\N</b></"
4247
#~ "code>, où <code><b>N</b></code> est un nombre entier, sera remplacée par "
4248
#~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du "
4249
#~ "motif.<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre "
4250
#~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire "
4251
#~ "au début de celle-ci, comme <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4253
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4254
#~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles."
4256
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4258
#~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour "
4262
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4264
#~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au "
4267
#~ msgid "Only search within the current selection."
4268
#~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle."
4271
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4272
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4274
#~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif "
4275
#~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »."
4277
#~ msgid "Search backwards."
4278
#~ msgstr "Chercher en arrière."
4280
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4281
#~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
4283
#~ msgid "Any Character"
4284
#~ msgstr "N'importe quel caractère"
4286
#~ msgid "Start of Line"
4287
#~ msgstr "Début de ligne"
4289
#~ msgid "End of Line"
4290
#~ msgstr "Fin de ligne"
4292
#~ msgid "Set of Characters"
4293
#~ msgstr "Jeu de caractères"
4295
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4296
#~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
4298
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4299
#~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
4302
#~ msgstr "Optionnel"
4311
#~ msgstr "Saut de ligne"
4313
#~ msgid "Carriage Return"
4314
#~ msgstr "Touche Entrée"
4316
#~ msgid "White Space"
4322
#~ msgid "Complete Match"
4323
#~ msgstr "Correspondance complète"
4325
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4326
#~ msgstr "Texte capturé (%1)"
4328
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4329
#~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche."
4331
#~ msgid "Invalid regular expression."
4332
#~ msgstr "Expression rationnelle non valable."
4335
#~ msgstr "Remplacer"
4337
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4342
#~ msgstr "&Ignorer"
4344
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4345
#~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
4347
#~ msgid "No text was replaced."
4348
#~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
4350
#~ msgid "1 replacement done."
4351
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4352
#~ msgstr[0] "1 remplacement effectué."
4353
#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
4355
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4356
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?"
4358
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4359
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?"
4361
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4363
#~ msgstr "Redémarrer"
4365
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4370
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4372
#~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\"
4375
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4376
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4377
#~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture."
4378
#~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures."
4380
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4381
#~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
4385
#~ "Please correct."
4388
#~ "Veuillez corriger."
4390
#~ msgctxt "@item Font name"
4391
#~ msgid "Sans Serif"
4392
#~ msgstr "Sans Serif"
4394
#~ msgctxt "@item Font name"
4398
#~ msgctxt "@item Font name"
4399
#~ msgid "Monospace"
4400
#~ msgstr "Monospace"
4402
#~ msgctxt "@item Font name"
4406
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4410
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4411
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4412
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
4414
#~ msgid "Requested Font"
4415
#~ msgstr "Police demandée"
4417
#~ msgctxt "@option:check"
4421
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4422
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4424
#~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
4426
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4427
#~ msgid "Change font family?"
4428
#~ msgstr "Changer la famille de polices ?"
4432
#~ msgstr "Police :"
4434
#~ msgctxt "@option:check"
4435
#~ msgid "Font style"
4436
#~ msgstr "Style de police"
4438
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4439
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4440
#~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
4442
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4443
#~ msgid "Change font style?"
4444
#~ msgstr "Changer le style de police ?"
4446
#~ msgid "Font style:"
4447
#~ msgstr "Style de police :"
4449
#~ msgctxt "@option:check"
4453
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4454
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4456
#~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
4458
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4459
#~ msgid "Change font size?"
4460
#~ msgstr "Changer la taille de police ?"
4462
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4464
#~ msgstr "Taille :"
4466
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4467
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4468
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
4470
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4471
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4472
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
4474
#~ msgctxt "@item font"
4476
#~ msgstr "Italique"
4478
#~ msgctxt "@item font"
4482
#~ msgctxt "@item font"
4486
#~ msgctxt "@item font"
4487
#~ msgid "Bold Italic"
4488
#~ msgstr "Italique gras"
4490
#~ msgctxt "@item font size"
4492
#~ msgstr "Relative"
4494
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4496
#~ "Taille de police <br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br /> par rapport à "
4497
#~ "l'environnement"
4500
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4501
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4502
#~ "dimensions, paper size)."
4504
#~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
4505
#~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
4506
#~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
4507
#~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)."
4509
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4510
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
4512
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4513
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
4516
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4517
#~ "test special characters."
4519
#~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez "
4520
#~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux."
4522
#~ msgid "Actual Font"
4523
#~ msgstr "Police réelle"
4525
#~ msgctxt "@item Font style"
4530
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4531
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
4533
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4537
#~ msgid "Select Font"
4538
#~ msgstr "Choisir une police"
4540
#~ msgid "Choose..."
4541
#~ msgstr "Choisir..."
4543
#~ msgid "Click to select a font"
4544
#~ msgstr "Cliquez pour choisir une police"
4546
#~ msgid "Preview of the selected font"
4547
#~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
4550
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4551
#~ "\"Choose...\" button."
4553
#~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en "
4554
#~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »."
4556
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4557
#~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
4560
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4561
#~ "\"Choose...\" button."
4563
#~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant "
4564
#~ "sur le bouton « Choisir... »."
4567
#~ msgstr "Chercher"
4572
#~ msgid " Stalled "
4573
#~ msgstr " Arrêté "
4578
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4582
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4583
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4584
#~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)"
4585
#~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)"
4587
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4588
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4589
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
4590
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
4592
#~ msgid "%2 / %1 file"
4593
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4594
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
4595
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
4597
#~ msgid "%1% of %2"
4598
#~ msgstr "%1 % sur %2"
4600
#~ msgid "%2% of 1 file"
4601
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4602
#~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier"
4603
#~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers"
4611
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4612
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4613
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))"
4614
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))"
4616
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4620
#~ msgid "%1/s (done)"
4621
#~ msgstr "%1/s (effectués)"
4624
#~ msgstr "&Reprendre"
4629
#~ msgctxt "The source url of a job"
4631
#~ msgstr "Source :"
4633
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4634
#~ msgid "Destination:"
4635
#~ msgstr "Destination :"
4637
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4639
#~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les "
4642
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4643
#~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert"
4645
#~ msgid "Open &File"
4646
#~ msgstr "Ouvrir le &fichier"
4648
#~ msgid "Open &Destination"
4649
#~ msgstr "Ouvrir la &destination"
4651
#~ msgid "Progress Dialog"
4652
#~ msgstr "Boîte de dialogue de progression"
4654
#~ msgid "%1 folder"
4655
#~ msgid_plural "%1 folders"
4656
#~ msgstr[0] "%1 dossier"
4657
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
4660
#~ msgid_plural "%1 files"
4661
#~ msgstr[0] "%1 fichier"
4662
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
4664
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4666
#~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails"
4668
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4669
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »"
4671
#~ msgid "Do not run in the background."
4672
#~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan."
4674
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4676
#~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)"
4678
#~ msgid "Unknown Application"
4679
#~ msgstr "Application inconnue"
4681
#~ msgid "&Minimize"
4682
#~ msgstr "&Réduire"
4685
#~ msgstr "&Restaurer"
4687
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4688
#~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>"
4690
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4691
#~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
4696
#~ msgctxt "@title:window"
4697
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4698
#~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
4700
#~ msgctxt "@option:check"
4701
#~ msgid "Disable automatic checking"
4702
#~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
4704
#~ msgctxt "@action:button"
4708
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4709
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
4711
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4712
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
4714
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4715
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
4717
#~ msgctxt "left mouse button"
4718
#~ msgid "left button"
4719
#~ msgstr "bouton gauche"
4721
#~ msgctxt "middle mouse button"
4722
#~ msgid "middle button"
4723
#~ msgstr "bouton central"
4725
#~ msgctxt "right mouse button"
4726
#~ msgid "right button"
4727
#~ msgstr "bouton droit"
4729
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4730
#~ msgid "invalid button"
4731
#~ msgstr "bouton non valable"
4734
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4736
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4737
#~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
4739
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4740
#~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
4743
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4744
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4745
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4747
#~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale "
4748
#~ "« %2 » dans « %3 ».\n"
4749
#~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers "
4750
#~ "l'action actuelle ?"
4753
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4755
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 "
4756
#~ "pour l'action %3 :"
4758
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4759
#~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
4762
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4765
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
4768
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4769
#~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
4771
#~ msgctxt "@action"
4775
#~ msgctxt "@action"
4779
#~ msgctxt "@action"
4783
#~ msgctxt "@action"
4785
#~ msgstr "Enregistrer"
4787
#~ msgctxt "@action"
4789
#~ msgstr "Imprimer"
4791
#~ msgctxt "@action"
4795
#~ msgctxt "@action"
4799
#~ msgctxt "@action"
4803
#~ msgctxt "@action"
4807
#~ msgctxt "@action"
4811
#~ msgctxt "@action"
4815
#~ msgctxt "@action"
4816
#~ msgid "Paste Selection"
4817
#~ msgstr "Coller la sélection"
4819
#~ msgctxt "@action"
4820
#~ msgid "Select All"
4821
#~ msgstr "Tout sélectionner"
4823
#~ msgctxt "@action"
4825
#~ msgstr "Désélectionner"
4827
#~ msgctxt "@action"
4828
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4829
#~ msgstr "Effacer un mot en arrière"
4831
#~ msgctxt "@action"
4832
#~ msgid "Delete Word Forward"
4833
#~ msgstr "Effacer un mot en avant"
4835
#~ msgctxt "@action"
4837
#~ msgstr "Chercher"
4839
#~ msgctxt "@action"
4840
#~ msgid "Find Next"
4841
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
4843
#~ msgctxt "@action"
4844
#~ msgid "Find Prev"
4845
#~ msgstr "Chercher en arrière"
4847
#~ msgctxt "@action"
4849
#~ msgstr "Remplacer"
4851
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4855
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4859
#~ msgctxt "@action End of document"
4863
#~ msgctxt "@action"
4865
#~ msgstr "Précédent"
4867
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4871
#~ msgctxt "@action"
4875
#~ msgctxt "@action"
4877
#~ msgstr "Précédent"
4879
#~ msgctxt "@action"
4883
#~ msgctxt "@action"
4885
#~ msgstr "Recharger"
4887
#~ msgctxt "@action"
4888
#~ msgid "Beginning of Line"
4889
#~ msgstr "Début de ligne"
4891
#~ msgctxt "@action"
4892
#~ msgid "End of Line"
4893
#~ msgstr "Fin de ligne"
4895
#~ msgctxt "@action"
4896
#~ msgid "Go to Line"
4897
#~ msgstr "Aller à la ligne"
4899
#~ msgctxt "@action"
4900
#~ msgid "Backward Word"
4901
#~ msgstr "Reculer d'un mot"
4903
#~ msgctxt "@action"
4904
#~ msgid "Forward Word"
4905
#~ msgstr "Avancer d'un mot"
4907
#~ msgctxt "@action"
4908
#~ msgid "Add Bookmark"
4909
#~ msgstr "Ajouter un signet"
4911
#~ msgctxt "@action"
4913
#~ msgstr "Zoom avant"
4915
#~ msgctxt "@action"
4917
#~ msgstr "Zoom arrière"
4919
#~ msgctxt "@action"
4920
#~ msgid "Full Screen Mode"
4921
#~ msgstr "Mode plein écran"
4923
#~ msgctxt "@action"
4924
#~ msgid "Show Menu Bar"
4925
#~ msgstr "Afficher la barre de menus"
4927
#~ msgctxt "@action"
4928
#~ msgid "Activate Next Tab"
4929
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
4931
#~ msgctxt "@action"
4932
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4933
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
4935
#~ msgctxt "@action"
4939
#~ msgctxt "@action"
4940
#~ msgid "What's This"
4941
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
4943
#~ msgctxt "@action"
4944
#~ msgid "Text Completion"
4945
#~ msgstr "Complètement de texte"
4947
#~ msgctxt "@action"
4948
#~ msgid "Previous Completion Match"
4949
#~ msgstr "Correspondance de complètement précédente"
4951
#~ msgctxt "@action"
4952
#~ msgid "Next Completion Match"
4953
#~ msgstr "Correspondance de complètement suivante"
4955
#~ msgctxt "@action"
4956
#~ msgid "Substring Completion"
4957
#~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne"
4959
#~ msgctxt "@action"
4960
#~ msgid "Previous Item in List"
4961
#~ msgstr "Élément précédent dans la liste"
4963
#~ msgctxt "@action"
4964
#~ msgid "Next Item in List"
4965
#~ msgstr "Élément suivant dans la liste"
4967
#~ msgctxt "@action"
4968
#~ msgid "Open Recent"
4969
#~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
4971
#~ msgctxt "@action"
4973
#~ msgstr "Enregistrer sous"
4975
#~ msgctxt "@action"
4979
#~ msgctxt "@action"
4980
#~ msgid "Print Preview"
4981
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
4983
#~ msgctxt "@action"
4985
#~ msgstr "Messagerie"
4987
#~ msgctxt "@action"
4991
#~ msgctxt "@action"
4992
#~ msgid "Actual Size"
4993
#~ msgstr "Taille réelle"
4995
#~ msgctxt "@action"
4996
#~ msgid "Fit To Page"
4997
#~ msgstr "Ajuster à la page"
4999
#~ msgctxt "@action"
5000
#~ msgid "Fit To Width"
5001
#~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
5003
#~ msgctxt "@action"
5004
#~ msgid "Fit To Height"
5005
#~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
5007
#~ msgctxt "@action"
5011
#~ msgctxt "@action"
5015
#~ msgctxt "@action"
5016
#~ msgid "Goto Page"
5017
#~ msgstr "Aller à la page"
5019
#~ msgctxt "@action"
5020
#~ msgid "Document Back"
5021
#~ msgstr "Reculer dans le document"
5023
#~ msgctxt "@action"
5024
#~ msgid "Document Forward"
5025
#~ msgstr "Avancer dans le document"
5027
#~ msgctxt "@action"
5028
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5029
#~ msgstr "Modifier les signets"
5031
#~ msgctxt "@action"
5033
#~ msgstr "Orthographe"
5035
#~ msgctxt "@action"
5036
#~ msgid "Show Toolbar"
5037
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
5039
#~ msgctxt "@action"
5040
#~ msgid "Show Statusbar"
5041
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
5043
#~ msgctxt "@action"
5044
#~ msgid "Save Options"
5045
#~ msgstr "Enregistrer les options"
5047
#~ msgctxt "@action"
5048
#~ msgid "Key Bindings"
5049
#~ msgstr "Associations de touches"
5051
#~ msgctxt "@action"
5052
#~ msgid "Preferences"
5053
#~ msgstr "Préférences"
5055
#~ msgctxt "@action"
5056
#~ msgid "Configure Toolbars"
5057
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
5059
#~ msgctxt "@action"
5060
#~ msgid "Configure Notifications"
5061
#~ msgstr "Configurer les notifications"
5063
#~ msgctxt "@action"
5064
#~ msgid "Tip Of Day"
5065
#~ msgstr "Astuce du jour"
5067
#~ msgctxt "@action"
5068
#~ msgid "Report Bug"
5069
#~ msgstr "Rapport de bogue"
5071
#~ msgctxt "@action"
5072
#~ msgid "Switch Application Language"
5073
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
5075
#~ msgctxt "@action"
5076
#~ msgid "About Application"
5077
#~ msgstr "À propos de l'application"
5079
#~ msgctxt "@action"
5080
#~ msgid "About KDE"
5081
#~ msgstr "À propos de KDE"
5083
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5084
#~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe"
5086
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5087
#~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
5089
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5090
#~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut"
5092
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5093
#~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
5095
#~ msgid "S&kip run-together words"
5096
#~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
5098
#~ msgid "Default language:"
5099
#~ msgstr "Langue par défaut :"
5101
#~ msgid "Ignored Words"
5102
#~ msgstr "Mots ignorés"
5104
#~ msgctxt "@title:window"
5105
#~ msgid "Check Spelling"
5106
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
5108
#~ msgctxt "@action:button"
5109
#~ msgid "&Finished"
5110
#~ msgstr "&Terminé"
5112
#~ msgctxt "progress label"
5113
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5114
#~ msgstr "Vérification orthographique en cours..."
5116
#~ msgid "Spell check stopped."
5117
#~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée."
5119
#~ msgid "Spell check canceled."
5120
#~ msgstr "Vérification orthographique annulée."
5122
#~ msgid "Spell check complete."
5123
#~ msgstr "Vérification orthographique terminée."
5125
#~ msgid "Autocorrect"
5126
#~ msgstr "Corriger automatiquement"
5129
#~ "You reached the end of the list\n"
5130
#~ "of matching items.\n"
5132
#~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n"
5133
#~ "des éléments correspondants.\n"
5136
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5137
#~ "match is available.\n"
5139
#~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n"
5140
#~ "élément est disponible.\n"
5142
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5143
#~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n"
5145
#~ msgid "Backspace"
5146
#~ msgstr "Correction"
5152
#~ msgstr "Verr. maj"
5155
#~ msgstr "Verr. num"
5157
#~ msgid "ScrollLock"
5158
#~ msgstr "Arrêt défil"
5161
#~ msgstr "Page préc"
5164
#~ msgstr "Page suiv"
5170
#~ msgstr "Propriétés"
5188
#~ msgstr "Chercher"
5197
#~ msgstr "Annu&ler"
5212
#~ msgstr "A&bandonner"
5214
#~ msgid "Discard changes"
5215
#~ msgstr "Abandonner les modifications"
5218
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5220
#~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
5221
#~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
5223
#~ msgid "Save data"
5224
#~ msgstr "Enregistrer les données"
5226
#~ msgid "&Do Not Save"
5227
#~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
5229
#~ msgid "Do not save data"
5230
#~ msgstr "Ne pas enregistrer les données"
5232
#~ msgid "Save file with another name"
5233
#~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
5236
#~ msgstr "Appli&quer"
5238
#~ msgid "Apply changes"
5239
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
5242
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5243
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5244
#~ "Use this to try different settings."
5246
#~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, les paramètres sont transmis "
5247
#~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
5248
#~ "À utiliser pour essayer différents paramètres."
5250
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5251
#~ msgstr "&Mode administrateur..."
5253
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5254
#~ msgstr "Entrer en mode administrateur"
5257
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5258
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5261
#~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, une invite vous "
5262
#~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les "
5263
#~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur."
5265
#~ msgid "Clear input"
5266
#~ msgstr "Effacer la saisie"
5268
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5269
#~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
5271
#~ msgid "Show help"
5272
#~ msgstr "Afficher l'aide"
5274
#~ msgid "Close the current window or document"
5275
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
5277
#~ msgid "&Close Window"
5278
#~ msgstr "&Fermer la fenêtre"
5280
#~ msgid "Close the current window."
5281
#~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
5283
#~ msgid "&Close Document"
5284
#~ msgstr "Fermer le &document"
5286
#~ msgid "Close the current document."
5287
#~ msgstr "Ferme le document actuel."
5289
#~ msgid "&Defaults"
5290
#~ msgstr "Réglages par &défaut"
5292
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5293
#~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
5295
#~ msgid "Go back one step"
5296
#~ msgstr "Reculer d'une étape"
5298
#~ msgid "Go forward one step"
5299
#~ msgstr "Avancer d'une étape"
5301
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5303
#~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
5305
#~ msgid "C&ontinue"
5306
#~ msgstr "&Continuer"
5308
#~ msgid "Continue operation"
5309
#~ msgstr "Poursuivre l'opération"
5312
#~ msgstr "Suppri&mer"
5314
#~ msgid "Delete item(s)"
5315
#~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
5317
#~ msgid "Open file"
5318
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
5321
#~ msgstr "&Réinitialiser"
5323
#~ msgid "Reset configuration"
5324
#~ msgstr "Réinitialiser la configuration"
5328
#~ msgstr "&Insérer"
5330
#~ msgid "Confi&gure..."
5331
#~ msgstr "Confi&gurer..."
5339
#~ msgid "Properties"
5340
#~ msgstr "Propriétés"
5342
#~ msgid "&Overwrite"
5343
#~ msgstr "&Écraser"
5348
#~ msgid "&Available:"
5349
#~ msgstr "&Disponible :"
5351
#~ msgid "&Selected:"
5352
#~ msgstr "&Sélectionné :"
5354
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5355
#~ msgid "European Alphabets"
5356
#~ msgstr "Alphabets européens"
5358
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5359
#~ msgid "African Scripts"
5360
#~ msgstr "Écritures africaines"
5362
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5363
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5364
#~ msgstr "Écritures moyen-orientales"
5366
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5367
#~ msgid "South Asian Scripts"
5368
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud"
5370
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5371
#~ msgid "Philippine Scripts"
5372
#~ msgstr "Écritures philippines"
5374
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5375
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5376
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est"
5378
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5379
#~ msgid "East Asian Scripts"
5380
#~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale"
5382
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5383
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5384
#~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale"
5386
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5387
#~ msgid "Other Scripts"
5388
#~ msgstr "Autres écritures"
5390
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5392
#~ msgstr "Symboles"
5394
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5395
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5396
#~ msgstr "Symboles mathématiques"
5398
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5399
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5400
#~ msgstr "Symboles phonétiques"
5402
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5403
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5404
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
5406
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411
#~ msgid "Basic Latin"
5412
#~ msgstr "Latin de base"
5414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5416
#~ msgstr "Supplément Latin-1"
5418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419
#~ msgid "Latin Extended-A"
5420
#~ msgstr "Latin étendu-A"
5422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
#~ msgid "Latin Extended-B"
5424
#~ msgstr "Latin étendu-B"
5426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
#~ msgid "IPA Extensions"
5428
#~ msgstr "Extensions IPA"
5430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5432
#~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
5434
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5436
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
5438
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439
#~ msgid "Greek and Coptic"
5440
#~ msgstr "Grec et copte"
5442
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
#~ msgstr "Cyrillique"
5446
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5448
#~ msgstr "Supplément cyrillique"
5450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
#~ msgstr "Arménien"
5454
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
#~ msgstr "Syriaque"
5466
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467
#~ msgid "Arabic Supplement"
5468
#~ msgstr "Supplément arabe"
5470
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479
#~ msgid "Samaritan"
5480
#~ msgstr "Samaritain"
5482
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487
#~ msgid "Devanagari"
5488
#~ msgstr "Dévanâgarî"
5490
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496
#~ msgstr "Gourmoukhî"
5498
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500
#~ msgstr "Goudjrati"
5502
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
#~ msgstr "Télougou"
5514
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
#~ msgid "Malayalam"
5520
#~ msgstr "Malayalam"
5522
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
#~ msgstr "Singhalais"
5526
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
#~ msgstr "Tibétain"
5538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544
#~ msgstr "Géorgien"
5546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
#~ msgid "Hangul Jamo"
5548
#~ msgstr "Jamos hangûl"
5550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
#~ msgstr "Éthiopien"
5554
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5556
#~ msgstr "Supplément éthiopien"
5558
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5564
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés"
5566
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580
#~ msgstr "Hanounóo"
5582
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
#~ msgstr "Tagbanoua"
5590
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
#~ msgid "Mongolian"
5598
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5600
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus"
5602
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
#~ msgid "New Tai Lue"
5612
#~ msgstr "Nouveau taï-lue"
5614
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
#~ msgid "Khmer Symbols"
5616
#~ msgstr "Symboles khmers"
5618
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
#~ msgstr "Taï tham"
5626
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
#~ msgstr "Balinais"
5630
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
#~ msgid "Sundanese"
5632
#~ msgstr "Sundanais"
5634
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
#~ msgstr "Ol tchiki"
5646
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
#~ msgid "Vedic Extensions"
5648
#~ msgstr "Extensions védiques"
5650
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5652
#~ msgstr "Extensions phonétiques"
5654
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5656
#~ msgstr "Supplément extensions phonétiques"
5658
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5660
#~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
5662
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5664
#~ msgstr "Latin étendu additionnel"
5666
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
#~ msgid "Greek Extended"
5668
#~ msgstr "Grec étendu"
5670
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
#~ msgid "General Punctuation"
5672
#~ msgstr "Ponctuation générale"
5674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5676
#~ msgstr "Exposants et indices"
5678
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
#~ msgid "Currency Symbols"
5680
#~ msgstr "Symboles monétaires"
5682
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5684
#~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
5686
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5688
#~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)"
5690
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
#~ msgid "Number Forms"
5692
#~ msgstr "Formes numérales"
5694
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
#~ msgid "Mathematical Operators"
5700
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques"
5702
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5704
#~ msgstr "Signes techniques divers"
5706
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
#~ msgid "Control Pictures"
5708
#~ msgstr "Pictogrammes de commandes"
5710
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5712
#~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
5714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5716
#~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
5718
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
#~ msgid "Box Drawing"
5722
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723
#~ msgid "Block Elements"
5726
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727
#~ msgid "Geometric Shapes"
5728
#~ msgstr "Formes géométriques"
5730
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5732
#~ msgstr "Symboles divers"
5734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
#~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)"
5738
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5740
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
5742
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5744
#~ msgstr "Supplément de flèches-A"
5746
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
#~ msgid "Braille Patterns"
5748
#~ msgstr "Motifs du Braille"
5750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5752
#~ msgstr "Supplément de flèches-B"
5754
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5756
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
5758
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5760
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
5762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5764
#~ msgstr "Symboles et flèches divers"
5766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767
#~ msgid "Glagolitic"
5768
#~ msgstr "Glagolitique"
5770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771
#~ msgid "Latin Extended-C"
5772
#~ msgstr "Latin étendu-C"
5774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
#~ msgid "Georgian Supplement"
5780
#~ msgstr "Supplément géorgien"
5782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784
#~ msgstr "Tifinagh"
5786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5788
#~ msgstr "Éthiopien étendu"
5790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5792
#~ msgstr "Cyrillique étendu-A"
5794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5796
#~ msgstr "Ponctuation complémentaire"
5798
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5800
#~ msgstr "Supplément de clés CJC"
5802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5804
#~ msgstr "Clés kangxies"
5806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5808
#~ msgstr "Symboles de description idéographiques"
5810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5812
#~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
5814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816
#~ msgstr "Hiragana"
5818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820
#~ msgstr "Katakana"
5822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824
#~ msgstr "Bopomofo"
5826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5828
#~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
5830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5836
#~ msgstr "Bopomofo étendu"
5838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
#~ msgid "CJK Strokes"
5840
#~ msgstr "Traits CJC"
5842
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5844
#~ msgstr "Supplément phonétique katakana"
5846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5848
#~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
5850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851
#~ msgid "CJK Compatibility"
5852
#~ msgstr "Compatibilité CJC"
5854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5856
#~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
5858
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5860
#~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
5862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5864
#~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
5866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867
#~ msgid "Yi Syllables"
5868
#~ msgstr "Syllabes yi"
5870
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871
#~ msgid "Yi Radicals"
5872
#~ msgstr "Radicaux yi"
5874
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5884
#~ msgstr "Cyrillique étendu-B"
5886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5892
#~ msgstr "Lettres de ton modificatives"
5894
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
#~ msgid "Latin Extended-D"
5896
#~ msgstr "Latin étendu-D"
5898
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
#~ msgid "Syloti Nagri"
5900
#~ msgstr "Sylotî nâgrî"
5902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5904
#~ msgstr "Formes numérales"
5906
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908
#~ msgstr "Phags-pa"
5910
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911
#~ msgid "Saurashtra"
5912
#~ msgstr "Saurashtra"
5914
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
#~ msgid "Devanagari Extended"
5916
#~ msgstr "Devanâgarî étendu"
5918
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920
#~ msgstr "Kayah li"
5922
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5928
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A"
5930
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932
#~ msgstr "Javanais"
5934
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5940
#~ msgstr "Birman étendu-A"
5942
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944
#~ msgstr "Tái-việt"
5946
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5948
#~ msgstr "Éthiopien étendu-A"
5950
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951
#~ msgid "Meetei Mayek"
5952
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5954
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955
#~ msgid "Hangul Syllables"
5956
#~ msgstr "Syllabes hangûles"
5958
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5960
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B"
5962
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963
#~ msgid "High Surrogates"
5964
#~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
5966
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5968
#~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
5970
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971
#~ msgid "Low Surrogates"
5972
#~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
5974
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975
#~ msgid "Private Use Area"
5976
#~ msgstr "Zone à usage privé"
5978
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5980
#~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC"
5982
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5984
#~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
5986
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5988
#~ msgstr "Formes A de présentation arabes"
5990
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991
#~ msgid "Variation Selectors"
5992
#~ msgstr "Sélecteurs de variantes"
5994
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995
#~ msgid "Vertical Forms"
5996
#~ msgstr "Formes verticales"
5998
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999
#~ msgid "Combining Half Marks"
6000
#~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
6002
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6004
#~ msgstr "Formes de compatibilité CJC"
6006
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007
#~ msgid "Small Form Variants"
6008
#~ msgstr "Petites variantes de forme"
6010
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6012
#~ msgstr "Formes B de présentation arabes"
6014
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6016
#~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
6018
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020
#~ msgstr "Caractères spéciaux"
6022
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6023
#~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher"
6025
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6026
#~ msgid "Previous in History"
6027
#~ msgstr "Élément précédent dans l'historique"
6029
#~ msgid "Previous Character in History"
6030
#~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique"
6032
#~ msgctxt "Goes to next character"
6033
#~ msgid "Next in History"
6034
#~ msgstr "Élément suivant dans l'historique"
6036
#~ msgid "Next Character in History"
6037
#~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique"
6039
#~ msgid "Select a category"
6040
#~ msgstr "Choisir une catégorie"
6042
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6043
#~ msgstr "Choisir un bloc à afficher"
6046
#~ msgstr "Définir une police"
6048
#~ msgid "Set font size"
6049
#~ msgstr "Définir une taille de police"
6051
#~ msgid "Character:"
6052
#~ msgstr "Caractère :"
6057
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6058
#~ msgstr "Annotations et références croisées"
6060
#~ msgid "Alias names:"
6061
#~ msgstr "Noms d'alias :"
6064
#~ msgstr "Remarques :"
6066
#~ msgid "See also:"
6067
#~ msgstr "Voir également :"
6069
#~ msgid "Equivalents:"
6070
#~ msgstr "Équivalents :"
6072
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6073
#~ msgstr "Équivalents approximatifs :"
6075
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6076
#~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC"
6078
#~ msgid "Definition in English: "
6079
#~ msgstr "Définition en anglais :"
6081
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6082
#~ msgstr "Prononciation mandarine :"
6084
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6085
#~ msgstr "Prononciation cantonaise :"
6087
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6088
#~ msgstr "Prononciation japonaise On :"
6090
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6091
#~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :"
6093
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6094
#~ msgstr "Prononciation Tang : "
6096
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6097
#~ msgstr "Prononciation coréenne : "
6099
#~ msgid "General Character Properties"
6100
#~ msgstr "Propriétés générales des caractères"
6105
#~ msgid "Unicode category: "
6106
#~ msgstr "Catégorie Unicode : "
6108
#~ msgid "Various Useful Representations"
6109
#~ msgstr "Diverses représentations utiles"
6115
#~ msgstr "UTF-16 : "
6117
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6118
#~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : "
6120
#~ msgid "XML decimal entity:"
6121
#~ msgstr "Entité décimale XML :"
6123
#~ msgid "Unicode code point:"
6124
#~ msgstr "Point de code Unicode :"
6126
#~ msgctxt "Character"
6127
#~ msgid "In decimal:"
6128
#~ msgstr "En décimal :"
6130
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6131
#~ msgstr "<Seizet d'indirection supérieur réservé à l'usage non privé>"
6133
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6134
#~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur réservé à l'usage privé>"
6136
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6137
#~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur>"
6139
#~ msgid "<Private Use>"
6140
#~ msgstr "<Usage privé>"
6142
#~ msgid "<not assigned>"
6143
#~ msgstr "<non affecté>"
6145
#~ msgid "Non-printable"
6146
#~ msgstr "Non affichable"
6148
#~ msgid "Other, Control"
6149
#~ msgstr "Autre, commande"
6151
#~ msgid "Other, Format"
6152
#~ msgstr "Autre, format"
6154
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6155
#~ msgstr "Autre, non affecté"
6157
#~ msgid "Other, Private Use"
6158
#~ msgstr "Autre, usage privé"
6160
#~ msgid "Other, Surrogate"
6161
#~ msgstr "Autre, seizet d'indirection"
6163
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6164
#~ msgstr "Lettre, minuscule"
6166
#~ msgid "Letter, Modifier"
6167
#~ msgstr "Lettre, modificateur"
6169
#~ msgid "Letter, Other"
6170
#~ msgstr "Lettre, autre"
6172
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6173
#~ msgstr "Lettre, casse de titre"
6175
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6176
#~ msgstr "Lettre, majuscule"
6178
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6179
#~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
6181
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6182
#~ msgstr "Marque, englobante"
6184
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6185
#~ msgstr "Marque, à chasse nulle"
6187
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6188
#~ msgstr "Nombre, chiffre décimal"
6190
#~ msgid "Number, Letter"
6191
#~ msgstr "Nombre, lettre"
6193
#~ msgid "Number, Other"
6194
#~ msgstr "Nombre, autre"
6196
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6197
#~ msgstr "Ponctuation, connecteur"
6199
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6200
#~ msgstr "Ponctuation, tiret"
6202
#~ msgid "Punctuation, Close"
6203
#~ msgstr "Ponctuation, fin"
6205
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6206
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet final"
6208
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6209
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
6211
#~ msgid "Punctuation, Other"
6212
#~ msgstr "Ponctuation, autre"
6214
#~ msgid "Punctuation, Open"
6215
#~ msgstr "Ponctuation, début"
6217
#~ msgid "Symbol, Currency"
6218
#~ msgstr "Symbole, devise monétaire"
6220
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6221
#~ msgstr "Symbole, modificateur"
6223
#~ msgid "Symbol, Math"
6224
#~ msgstr "Symbole, mathématique"
6226
#~ msgid "Symbol, Other"
6227
#~ msgstr "Symbole, autre"
6229
#~ msgid "Separator, Line"
6230
#~ msgstr "Séparateur, lignes"
6232
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6233
#~ msgstr "Séparateur, paragraphes"
6235
#~ msgid "Separator, Space"
6236
#~ msgstr "Séparateur, espace"
6238
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6239
#~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
6241
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6242
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
6244
#~ msgctxt "@option next year"
6245
#~ msgid "Next Year"
6246
#~ msgstr "Année suivante"
6248
#~ msgctxt "@option next month"
6249
#~ msgid "Next Month"
6250
#~ msgstr "Mois suivant"
6252
#~ msgctxt "@option next week"
6253
#~ msgid "Next Week"
6254
#~ msgstr "Semaine suivante"
6256
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6260
#~ msgctxt "@option today"
6262
#~ msgstr "Aujourd'hui"
6264
#~ msgctxt "@option yesterday"
6265
#~ msgid "Yesterday"
6268
#~ msgctxt "@option last week"
6269
#~ msgid "Last Week"
6270
#~ msgstr "La semaine dernière"
6272
#~ msgctxt "@option last month"
6273
#~ msgid "Last Month"
6274
#~ msgstr "Le mois dernier"
6276
#~ msgctxt "@option last year"
6277
#~ msgid "Last Year"
6278
#~ msgstr "L'année dernière"
6280
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6282
#~ msgstr "Pas de date"
6285
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6286
#~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable"
6289
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6290
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1"
6293
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6294
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1"
6297
#~ msgstr "Semaine %1"
6299
#~ msgid "Next year"
6300
#~ msgstr "Année suivante"
6302
#~ msgid "Previous year"
6303
#~ msgstr "Année précédente"
6305
#~ msgid "Next month"
6306
#~ msgstr "Mois suivant"
6308
#~ msgid "Previous month"
6309
#~ msgstr "Mois précédent"
6311
#~ msgid "Select a week"
6312
#~ msgstr "Choisissez une semaine"
6314
#~ msgid "Select a month"
6315
#~ msgstr "Choisissez un mois"
6317
#~ msgid "Select a year"
6318
#~ msgstr "Choisissez une année"
6320
#~ msgid "Select the current day"
6321
#~ msgstr "Choisissez le jour actuel"
6323
#~ msgctxt "UTC time zone"
6327
#~ msgctxt "No specific time zone"
6329
#~ msgstr "Flottant"
6333
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6335
#~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure "
6336
#~ "minimales autorisées."
6340
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6342
#~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure "
6343
#~ "maximales autorisées."
6346
#~ msgstr "A&jouter"
6349
#~ msgstr "Su&pprimer"
6354
#~ msgid "Move &Down"
6355
#~ msgstr "&Descendre"
6360
#~ msgid "Clear &History"
6361
#~ msgstr "Effacer l'&historique"
6363
#~ msgid "No further items in the history."
6364
#~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique."
6366
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6367
#~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n"
6370
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6371
#~ "shortcut that is problematic"
6372
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6374
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6376
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches "
6379
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches "
6382
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6383
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6384
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6385
#~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré"
6386
#~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés"
6388
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6389
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6390
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6391
#~ msgstr[0] "Conflit de raccourci"
6392
#~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
6394
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6395
#~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
6397
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6399
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6400
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6403
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6404
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6407
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
6408
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
6411
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
6412
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
6415
#~ msgid "Shortcut conflict"
6416
#~ msgstr "Conflit de raccourci"
6419
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6420
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6422
#~ "<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>"
6423
#~ "%2</b>.<br>Veuillez en choisir une autre.</qt>"
6426
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6428
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6430
#~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez "
6431
#~ "dans le programme.\n"
6432
#~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la "
6435
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6436
#~ msgstr "Raccourci réservé"
6439
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6441
#~ "Please choose another one."
6443
#~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de "
6444
#~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n"
6445
#~ "Veuillez en choisir une autre."
6447
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6448
#~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
6451
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6452
#~ "some applications use.\n"
6453
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6455
#~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action "
6456
#~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
6457
#~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
6459
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6463
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6465
#~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par "
6468
#~ msgid "Unsupported Key"
6469
#~ msgstr "Touche non prise en charge"
6471
#~ msgid "without name"
6472
#~ msgstr "sans nom"
6474
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6478
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6479
#~ msgid "Clear text"
6480
#~ msgstr "Effacer du texte"
6482
#~ msgctxt "@title:menu"
6483
#~ msgid "Text Completion"
6484
#~ msgstr "Complètement de texte"
6486
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6490
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6494
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6495
#~ msgid "Automatic"
6496
#~ msgstr "Automatique"
6498
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6499
#~ msgid "Dropdown List"
6500
#~ msgstr "Liste déroulante"
6502
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6503
#~ msgid "Short Automatic"
6504
#~ msgstr "Automatique court"
6506
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6507
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6508
#~ msgstr "Liste déroulante et automatique"
6510
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6512
#~ msgstr "Par défaut"
6514
#~ msgid "Image Operations"
6515
#~ msgstr "Opérations d'image"
6517
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6518
#~ msgstr "&Rotation horaire"
6520
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6521
#~ msgstr "Rotation &antihoraire"
6523
#~ msgctxt "@action"
6524
#~ msgid "Text &Color..."
6525
#~ msgstr "&Couleur du texte..."
6527
#~ msgctxt "@label stroke color"
6531
#~ msgctxt "@action"
6532
#~ msgid "Text &Highlight..."
6533
#~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..."
6535
#~ msgctxt "@action"
6539
#~ msgctxt "@action"
6540
#~ msgid "Font &Size"
6541
#~ msgstr "Taille des i&cônes"
6543
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6547
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6549
#~ msgstr "&Italique"
6551
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6552
#~ msgid "&Underline"
6553
#~ msgstr "&Souligné"
6555
#~ msgctxt "@action"
6556
#~ msgid "&Strike Out"
6559
#~ msgctxt "@action"
6560
#~ msgid "Align &Left"
6561
#~ msgstr "Aligné à &gauche"
6563
#~ msgctxt "@label left justify"
6565
#~ msgstr "À gauche"
6567
#~ msgctxt "@action"
6568
#~ msgid "Align &Center"
6571
#~ msgctxt "@label center justify"
6575
#~ msgctxt "@action"
6576
#~ msgid "Align &Right"
6577
#~ msgstr "Aligné &à droite"
6579
#~ msgctxt "@label right justify"
6581
#~ msgstr "À droite"
6583
#~ msgctxt "@action"
6585
#~ msgstr "&Justifier"
6587
#~ msgctxt "@label justify fill"
6589
#~ msgstr "Justifier"
6591
#~ msgctxt "@action"
6592
#~ msgid "Left-to-Right"
6593
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
6595
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6596
#~ msgid "Left-to-Right"
6597
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
6599
#~ msgctxt "@action"
6600
#~ msgid "Right-to-Left"
6601
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
6603
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6604
#~ msgid "Right-to-Left"
6605
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
6607
#~ msgctxt "@title:menu"
6608
#~ msgid "List Style"
6609
#~ msgstr "Style des listes"
6611
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6615
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6617
#~ msgstr "Rond noir"
6619
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6623
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6627
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6631
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6635
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6639
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6641
#~ msgstr "i ii iii"
6643
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6645
#~ msgstr "I II III"
6647
#~ msgctxt "@action"
6648
#~ msgid "Increase Indent"
6649
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
6651
#~ msgctxt "@action"
6652
#~ msgid "Decrease Indent"
6653
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
6655
#~ msgctxt "@action"
6656
#~ msgid "Insert Rule Line"
6657
#~ msgstr "Insérer une règle graduée"
6659
#~ msgctxt "@action"
6663
#~ msgctxt "@action"
6664
#~ msgid "Format Painter"
6665
#~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre"
6667
#~ msgctxt "@action"
6668
#~ msgid "To Plain Text"
6669
#~ msgstr "En texte en clair"
6671
#~ msgctxt "@action"
6672
#~ msgid "Subscript"
6675
#~ msgctxt "@action"
6676
#~ msgid "Superscript"
6677
#~ msgstr "Exposant"
6679
#~ msgid "&Copy Full Text"
6680
#~ msgstr "&Copier le texte entier"
6682
#~ msgid "Nothing to spell check."
6683
#~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer."
6685
#~ msgid "Speak Text"
6686
#~ msgstr "Énoncer du texte"
6688
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6689
#~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué"
6691
#~ msgid "No suggestions for %1"
6692
#~ msgstr "Pas de suggestions pour %1"
6697
#~ msgid "Add to Dictionary"
6698
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
6701
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6702
#~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable"
6705
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6706
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1"
6709
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6710
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1"
6712
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6716
#~ msgctxt "Time zone"
6721
#~ msgstr "Commentaire"
6723
#~ msgctxt "@title:menu"
6724
#~ msgid "Show Text"
6725
#~ msgstr "Afficher le texte"
6727
#~ msgctxt "@title:menu"
6728
#~ msgid "Toolbar Settings"
6729
#~ msgstr "Paramètres des barres d'outils"
6731
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6732
#~ msgid "Orientation"
6733
#~ msgstr "Orientation"
6735
#~ msgctxt "toolbar position string"
6739
#~ msgctxt "toolbar position string"
6741
#~ msgstr "À gauche"
6743
#~ msgctxt "toolbar position string"
6745
#~ msgstr "À droite"
6747
#~ msgctxt "toolbar position string"
6751
#~ msgid "Text Position"
6752
#~ msgstr "Position du texte"
6754
#~ msgid "Icons Only"
6755
#~ msgstr "Icônes seules"
6757
#~ msgid "Text Only"
6758
#~ msgstr "Texte seul"
6760
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6761
#~ msgstr "Texte contre les icônes"
6763
#~ msgid "Text Under Icons"
6764
#~ msgstr "Texte sous les icônes"
6766
#~ msgid "Icon Size"
6767
#~ msgstr "Taille des icônes"
6769
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6771
#~ msgstr "Par défaut"
6773
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6774
#~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6776
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6777
#~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6779
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6780
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6782
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6783
#~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6785
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6786
#~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
6788
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6792
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6796
#~ msgid "Desktop %1"
6797
#~ msgstr "Bureau %1"
6799
#~ msgid "Add to Toolbar"
6800
#~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
6802
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6803
#~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..."
6805
#~ msgid "Toolbars Shown"
6806
#~ msgstr "Barres d'outils affichées"
6809
#~ msgstr "Pas de texte"
6812
#~ msgstr "&Fichier"
6818
#~ msgstr "&Édition"
6820
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6822
#~ msgstr "&Déplacer"
6825
#~ msgstr "Afficha&ge"
6830
#~ msgid "&Bookmarks"
6831
#~ msgstr "&Signets"
6836
#~ msgid "&Settings"
6837
#~ msgstr "&Configuration"
6839
#~ msgid "Main Toolbar"
6840
#~ msgstr "Barre principale"
6842
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6844
#~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir "
6845
#~ "d'un fichier de description de style i «ni »."
6847
#~ msgid "Input file"
6848
#~ msgstr "Fichier d'entrée"
6850
#~ msgid "Output file"
6851
#~ msgstr "Fichier de sortie"
6853
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6854
#~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
6856
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6858
#~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
6861
#~ msgid "makekdewidgets"
6862
#~ msgstr "makekdewidgets"
6864
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6865
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6867
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6868
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6870
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6871
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6873
#~ msgid "Call Stack"
6874
#~ msgstr "Pile d'appel"
6889
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6890
#~ "please check your KDE installation."
6892
#~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n"
6893
#~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE."
6895
#~ msgid "Breakpoint"
6896
#~ msgstr "Point d'arrêt"
6898
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6899
#~ msgstr "Débogueur Javascript"
6901
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6902
#~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
6904
#~ msgid "Break at Next"
6905
#~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction"
6908
#~ msgstr "Continuer"
6910
#~ msgid "Step Over"
6913
#~ msgid "Step Into"
6914
#~ msgstr "Pas à pas en rentrant"
6917
#~ msgstr "Pas à pas en sortant"
6919
#~ msgid "Reindent Sources"
6920
#~ msgstr "Réindenter les sources"
6922
#~ msgid "Report Exceptions"
6923
#~ msgstr "Signaler les exceptions"
6926
#~ msgstr "&Déboguer"
6928
#~ msgid "Close source"
6929
#~ msgstr "Fermer le source"
6934
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6935
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2"
6938
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6943
#~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
6945
#~ "%1 ligne %2 :\n"
6949
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6950
#~ "open a source file."
6952
#~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en "
6953
#~ "pause un script ou ouvrir un fichier source."
6955
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6956
#~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1"
6958
#~ msgid "JavaScript Error"
6959
#~ msgstr "Erreur JavaScript"
6961
#~ msgid "&Do not show this message again"
6962
#~ msgstr "&Ne plus afficher ce message"
6964
#~ msgid "Local Variables"
6965
#~ msgstr "Variables locales"
6967
#~ msgid "Reference"
6968
#~ msgstr "Référence"
6970
#~ msgid "Loaded Scripts"
6971
#~ msgstr "Scripts chargés"
6974
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6975
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6976
#~ "Do you want to stop the script?"
6978
#~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à "
6979
#~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
6980
#~ "Voulez-vous interrompre le script ?"
6982
#~ msgid "JavaScript"
6983
#~ msgstr "JavaScript"
6985
#~ msgid "&Stop Script"
6986
#~ msgstr "&Arrêter le script"
6988
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6989
#~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
6992
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6993
#~ "via JavaScript.\n"
6994
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6996
#~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de "
6997
#~ "navigateur via JavaScript.\n"
6998
#~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
7001
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7002
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7003
#~ "submitted?</qt>"
7005
#~ "<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir <p>%1</p> dans une "
7006
#~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous "
7007
#~ "autoriser la soumission du formulaire ?</qt>"
7010
#~ msgstr "Autoriser"
7012
#~ msgid "Do Not Allow"
7013
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
7016
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7017
#~ "Do you want to allow this?"
7019
#~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
7020
#~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
7023
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7024
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7026
#~ "<qt>Ce site essaie d'ouvrir <p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de "
7027
#~ "navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
7029
#~ msgid "Close window?"
7030
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ?"
7032
#~ msgid "Confirmation Required"
7033
#~ msgstr "Confirmation nécessaire"
7036
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7037
#~ "your collection?"
7039
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
7043
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7044
#~ "be added to your collection?"
7046
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et "
7047
#~ "intitulé « %2 » à votre collection ?"
7049
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7050
#~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
7056
#~ msgstr "Désactiver"
7059
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7061
#~ "Do you want to continue?"
7063
#~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas "
7064
#~ "être envoyés.\n"
7065
#~ "Voulez-vous continuer ?"
7067
#~ msgid "Submit Confirmation"
7068
#~ msgstr "Confirmation d'envoi"
7070
#~ msgid "&Submit Anyway"
7071
#~ msgstr "&Soumettre malgré tout"
7074
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7075
#~ "the Internet.\n"
7076
#~ "Do you really want to continue?"
7078
#~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre "
7079
#~ "ordinateur local vers l'Internet.\n"
7080
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7082
#~ msgid "Send Confirmation"
7083
#~ msgstr "Envoyer une confirmation"
7085
#~ msgid "&Send File"
7086
#~ msgid_plural "&Send Files"
7087
#~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier"
7088
#~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers"
7091
#~ msgstr "Soumettre"
7093
#~ msgid "Key Generator"
7094
#~ msgstr "Générateur de clés"
7097
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7098
#~ "Do you want to download one from %2?"
7100
#~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
7101
#~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
7103
#~ msgid "Missing Plugin"
7104
#~ msgstr "Module externe manquant"
7107
#~ msgstr "Télécharger"
7109
#~ msgid "Do Not Download"
7110
#~ msgstr "Ne pas télécharger"
7112
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7114
#~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la "
7117
#~ msgid "Document Information"
7118
#~ msgstr "Informations sur le document"
7120
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7130
#~ msgid "Last modified:"
7131
#~ msgstr "Dernière modification :"
7133
#~ msgid "Document encoding:"
7134
#~ msgstr "Encodage du document :"
7136
#~ msgid "Rendering mode:"
7137
#~ msgstr "Mode de rendu :"
7139
#~ msgid "HTTP Headers"
7140
#~ msgstr "En-têtes HTTP"
7143
#~ msgstr "Propriété"
7145
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7146
#~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
7148
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7149
#~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
7151
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7152
#~ msgstr "Applet « %1 » démarrée"
7154
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7155
#~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
7157
#~ msgid "Loading Applet"
7158
#~ msgstr "Chargement de l'applet"
7160
#~ msgid "Error: java executable not found"
7161
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java"
7163
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7164
#~ msgstr "Signé par (validation : %1)"
7166
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7167
#~ msgstr "Certificat (validation : %1)"
7169
#~ msgid "Security Alert"
7170
#~ msgstr "Alerte de sécurité"
7172
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7173
#~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :"
7175
#~ msgid "the following permission"
7176
#~ msgstr "les droits d'accès suivants"
7178
#~ msgid "&Reject All"
7179
#~ msgstr "Tout &refuser"
7181
#~ msgid "&Grant All"
7182
#~ msgstr "&Tout accepter"
7184
#~ msgid "Applet Parameters"
7185
#~ msgstr "Paramètres de l'applet"
7187
#~ msgid "Parameter"
7188
#~ msgstr "Paramètre"
7194
#~ msgstr "URL de base"
7197
#~ msgstr "Archives"
7199
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7200
#~ msgstr "Module d'applet Java de KDE"
7202
#~ msgid "HTML Toolbar"
7203
#~ msgstr "Barre d'outils HTML"
7205
#~ msgid "&Copy Text"
7206
#~ msgstr "&Copier le texte"
7208
#~ msgid "Open '%1'"
7209
#~ msgstr "Ouvrir « %1 »"
7211
#~ msgid "&Copy Email Address"
7212
#~ msgstr "&Copier l'adresse électronique"
7214
#~ msgid "&Save Link As..."
7215
#~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..."
7217
#~ msgid "&Copy Link Address"
7218
#~ msgstr "Copier l'adresse du &lien"
7220
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7224
#~ msgid "Open in New &Window"
7225
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
7227
#~ msgid "Open in &This Window"
7228
#~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
7230
#~ msgid "Open in &New Tab"
7231
#~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
7233
#~ msgid "Reload Frame"
7234
#~ msgstr "Recharger le cadre"
7236
#~ msgid "Print Frame..."
7237
#~ msgstr "Imprimer le cadre..."
7239
#~ msgid "Save &Frame As..."
7240
#~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
7242
#~ msgid "View Frame Source"
7243
#~ msgstr "Afficher le code source du cadre"
7245
#~ msgid "View Frame Information"
7246
#~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage"
7248
#~ msgid "Block IFrame..."
7249
#~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..."
7251
#~ msgid "Save Image As..."
7252
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
7254
#~ msgid "Send Image..."
7255
#~ msgstr "Envoyer l'image..."
7257
#~ msgid "Copy Image"
7258
#~ msgstr "Copier l'image"
7260
#~ msgid "Copy Image Location"
7261
#~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
7263
#~ msgid "View Image (%1)"
7264
#~ msgstr "Afficher l'image (%1)"
7266
#~ msgid "Block Image..."
7267
#~ msgstr "Bloquer l'image..."
7269
#~ msgid "Block Images From %1"
7270
#~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1"
7272
#~ msgid "Stop Animations"
7273
#~ msgstr "Arrêter les animations"
7275
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7276
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
7278
#~ msgid "Search for '%1' with"
7279
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur"
7281
#~ msgid "Save Link As"
7282
#~ msgstr "Enregistrer le lien sous"
7284
#~ msgid "Save Image As"
7285
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous"
7287
#~ msgid "Add URL to Filter"
7288
#~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
7290
#~ msgid "Enter the URL:"
7291
#~ msgstr "Saisissez l'URL :"
7294
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7296
#~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
7298
#~ msgid "Overwrite File?"
7299
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
7301
#~ msgid "Overwrite"
7304
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7306
#~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans "
7307
#~ "votre variable $PATH "
7310
#~ "Try to reinstall it \n"
7312
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7314
#~ "Essayez de le réinstaller\n"
7316
#~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée."
7318
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7319
#~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
7324
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7325
#~ msgstr "Composant HTML intégrable"
7327
#~ msgid "Lars Knoll"
7328
#~ msgstr "Lars Knoll"
7330
#~ msgid "Antti Koivisto"
7331
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7333
#~ msgid "Dirk Mueller"
7334
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7336
#~ msgid "Peter Kelly"
7337
#~ msgstr "Peter Kelly"
7339
#~ msgid "Torben Weis"
7340
#~ msgstr "Torben Weis"
7342
#~ msgid "Martin Jones"
7343
#~ msgstr "Martin Jones"
7345
#~ msgid "Simon Hausmann"
7346
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7348
#~ msgid "Tobias Anton"
7349
#~ msgstr "Tobias Anton"
7351
#~ msgid "View Do&cument Source"
7352
#~ msgstr "Afficher le code source du do&cument"
7354
#~ msgid "View Document Information"
7355
#~ msgstr "Afficher les informations du document"
7357
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7358
#~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
7363
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7364
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard"
7366
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7367
#~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard"
7369
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7370
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard"
7372
#~ msgid "Stop Animated Images"
7373
#~ msgstr "Arrêter les images animées"
7375
#~ msgid "Set &Encoding"
7376
#~ msgstr "Définir l'&encodage"
7378
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7379
#~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle"
7381
#~ msgid "Enlarge Font"
7382
#~ msgstr "Augmenter la taille des polices"
7385
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7386
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7389
#~ "<qt>Augmenter la taille des polices<br /><br />Augmente la taille des "
7390
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
7391
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
7392
#~ "polices disponibles.</qt>"
7394
#~ msgid "Shrink Font"
7395
#~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
7398
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7399
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7402
#~ "<qt>Diminuer la taille des polices<br /><br />Diminue la taille des "
7403
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
7404
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
7405
#~ "polices disponibles.</qt>"
7408
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7409
#~ "the displayed page.</qt>"
7411
#~ "<qt>Chercher du texte<br /><br />Affiche une boîte de dialogue permettant "
7412
#~ "de chercher du texte sur la page affichée.</qt>"
7415
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7416
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7418
#~ "<qt>Poursuivre la recherche<br /><br />Chercher l'occurrence suivante du "
7419
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
7423
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7424
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7426
#~ "<qt>Chercher en arrière<br /><br />Cherchez l'occurrence précédente du "
7427
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
7430
#~ msgid "Find Text as You Type"
7431
#~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
7434
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7435
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7436
#~ "\"Find links only\" option."
7438
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans "
7439
#~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à "
7440
#~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens "
7443
#~ msgid "Find Links as You Type"
7444
#~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe"
7447
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7449
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher "
7450
#~ "des liens uniquement »."
7453
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7454
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7456
#~ "<qt>Imprimer le cadre<br /><br />Certaines pages comportent plusieurs "
7457
#~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez "
7458
#~ "ensuite cette fonction.</qt>"
7460
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7461
#~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret"
7463
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7464
#~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation."
7466
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7467
#~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
7469
#~ msgid "&Hide Errors"
7470
#~ msgstr "&Cacher les erreurs"
7472
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7473
#~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
7475
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7476
#~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : %1 : %2</qt>"
7478
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7479
#~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : nœud %1 : %2</qt>"
7481
#~ msgid "Display Images on Page"
7482
#~ msgstr "Afficher les images sur la page"
7484
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7485
#~ msgstr "Erreur : %1 - %2"
7487
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7488
#~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée"
7490
#~ msgid "Technical Reason: "
7491
#~ msgstr "Raison technique : "
7493
#~ msgid "Details of the Request:"
7494
#~ msgstr "Détails de la requête :"
7497
#~ msgstr "URL : %1"
7499
#~ msgid "Protocol: %1"
7500
#~ msgstr "Protocole : %1"
7502
#~ msgid "Date and Time: %1"
7503
#~ msgstr "Date et heure : %1"
7505
#~ msgid "Additional Information: %1"
7506
#~ msgstr "Informations supplémentaires : %1"
7508
#~ msgid "Description:"
7509
#~ msgstr "Description :"
7511
#~ msgid "Possible Causes:"
7512
#~ msgstr "Causes possibles :"
7514
#~ msgid "Possible Solutions:"
7515
#~ msgstr "Solutions possibles :"
7517
#~ msgid "Page loaded."
7518
#~ msgstr "Page chargée."
7520
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7521
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7522
#~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée."
7523
#~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées."
7525
#~ msgid "Automatic Detection"
7526
#~ msgstr "Détection automatique"
7528
#~ msgid " (In new window)"
7529
#~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
7531
#~ msgid "Symbolic Link"
7532
#~ msgstr "Lien symbolique"
7534
#~ msgid "%1 (Link)"
7535
#~ msgstr "%1 (lien)"
7537
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7538
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7539
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7540
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
7542
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7543
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7545
#~ msgid " (In other frame)"
7546
#~ msgstr " (dans un autre cadre)"
7548
#~ msgid "Email to: "
7549
#~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : "
7551
#~ msgid " - Subject: "
7552
#~ msgstr " - Sujet : "
7555
#~ msgstr " - CC : "
7558
#~ msgstr " - BCC :"
7561
#~ msgstr "Enregistrer sous"
7564
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7565
#~ "follow the link?</qt>"
7567
#~ "<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <br /><b>%1</b>.<br /"
7568
#~ ">Voulez-vous suivre ce lien ?</qt>"
7573
#~ msgid "Frame Information"
7574
#~ msgstr "Informations sur les cadres"
7576
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7577
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>"
7579
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7583
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7584
#~ msgid "Almost standards"
7585
#~ msgstr "Presque standard"
7587
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7591
#~ msgid "Save Background Image As"
7592
#~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous"
7594
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7596
#~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue."
7598
#~ msgid "Save Frame As"
7599
#~ msgstr "Enregistrer le cadre sous"
7601
#~ msgid "&Find in Frame..."
7602
#~ msgstr "&Chercher dans le cadre..."
7605
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7606
#~ "back unencrypted.\n"
7607
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7608
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7610
#~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de "
7611
#~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n"
7612
#~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces "
7613
#~ "informations.\n"
7614
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7616
#~ msgid "Network Transmission"
7617
#~ msgstr "Transmission réseau"
7619
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7620
#~ msgstr "&Envoyer non chiffré"
7623
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7625
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7627
#~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau "
7628
#~ "sans être chiffrées.\n"
7629
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7632
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7633
#~ "Do you want to continue?"
7635
#~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier "
7636
#~ "électronique.\n"
7637
#~ "Voulez-vous continuer ?"
7639
#~ msgid "&Send Email"
7640
#~ msgstr "Envoyer le me&ssage"
7643
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7644
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7646
#~ "<qt>Le formulaire sera envoyer à <br /><b>%1</b><br /> sur votre système "
7647
#~ "de fichiers local.<br />Voulez-vous envoyer ce formulaire ?</qt>"
7650
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7651
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7653
#~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de "
7654
#~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre "
7660
#~ msgid "Security Warning"
7661
#~ msgstr "Avertissement de sécurité"
7663
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7665
#~ "<qt>Accès par une page non sécurisée à <br /><b>%1</b><br />refusé.</qt>"
7667
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7669
#~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les "
7670
#~ "données de formulaires et les mots de passe."
7672
#~ msgid "&Close Wallet"
7673
#~ msgstr "&Fermer le portefeuille"
7675
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7676
#~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site"
7678
#~ msgid "Remove password for form %1"
7679
#~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1"
7681
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7682
#~ msgstr "&Débogueur Javascript"
7684
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7685
#~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript."
7687
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7688
#~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée"
7691
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7692
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7693
#~ "or to open the popup."
7695
#~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n"
7696
#~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
7697
#~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît."
7699
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7700
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7701
#~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée"
7702
#~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées"
7704
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7706
#~ "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres intempestives passives"
7708
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7710
#~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..."
7713
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7714
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7715
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7716
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7717
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7719
#~ "<qt><p><strong>Imprimer les images</strong></p><p>Si cette case est "
7720
#~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se "
7721
#~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de "
7722
#~ "toner.</p><p>Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML "
7723
#~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus "
7724
#~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.</p> </qt>"
7727
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7728
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7729
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7730
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7731
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7734
#~ "<qt><p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p><p>Si cette case est "
7735
#~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne "
7736
#~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, "
7737
#~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.</p><p>Si "
7738
#~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne "
7739
#~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.</p> </qt>"
7742
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7743
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7744
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7745
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7746
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7747
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7748
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7749
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7752
#~ "<qt><p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p><p>Si cette "
7753
#~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir "
7754
#~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. "
7755
#~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou "
7756
#~ "de toner.</p><p>Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du "
7757
#~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme "
7758
#~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de "
7759
#~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une "
7760
#~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-"
7761
#~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou "
7762
#~ "d'encre.</p></qt>"
7764
#~ msgid "HTML Settings"
7765
#~ msgstr "Configuration HTML"
7767
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7768
#~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)"
7770
#~ msgid "Print images"
7771
#~ msgstr "Imprimer les images"
7773
#~ msgid "Print header"
7774
#~ msgstr "Imprimer l'en-tête"
7776
#~ msgid "Filter error"
7777
#~ msgstr "Erreur de filtre"
7780
#~ msgstr "Inactive"
7782
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7783
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
7785
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7786
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
7788
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7789
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
7791
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7792
#~ msgstr "Image - %1x%2 pixels"
7795
#~ msgstr "Terminé."
7797
#~ msgid "Access Keys activated"
7798
#~ msgstr "Touches d'accès activées"
7800
#~ msgid "JavaScript Errors"
7801
#~ msgstr "Erreurs de Java Script"
7804
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7805
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7806
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7807
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7808
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7809
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7810
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7812
#~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les "
7813
#~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de "
7814
#~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a "
7815
#~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une "
7816
#~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, "
7817
#~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous "
7818
#~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de "
7819
#~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le "
7820
#~ "problème sera apprécié."
7822
#~ msgid "KMultiPart"
7823
#~ msgstr "KMultiPart"
7825
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7826
#~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed"
7828
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7829
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7831
#~ msgid "No handler found for %1."
7832
#~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1."
7840
#~ msgid "New Web Shortcut"
7841
#~ msgstr "Nouveau raccourci web"
7843
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7844
#~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2"
7846
#~ msgid "Search &provider name:"
7847
#~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :"
7849
#~ msgid "New search provider"
7850
#~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur"
7852
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7853
#~ msgstr "Raccourcis d'&URI :"
7855
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7856
#~ msgstr "Créer un raccourci web"
7858
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7860
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie."
7862
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7863
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
7865
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7866
#~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)"
7868
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7869
#~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests"
7871
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7872
#~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées."
7874
#~ msgid "Only run .js tests"
7875
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js"
7877
#~ msgid "Only run .html tests"
7878
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html"
7880
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7881
#~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb"
7883
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7885
#~ "Placer la sortie dans <dossier> au lieu de <dossier_base>/"
7889
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7891
#~ "Utiliser <dossier> comme référence au lieu de <dossier_base>/"
7895
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7896
#~ "if -b is not specified."
7898
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de "
7899
#~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas "
7903
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7904
#~ "(equivalent to -t)."
7906
#~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à "
7907
#~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)."
7909
#~ msgid "TestRegression"
7910
#~ msgstr "TestRegression"
7912
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7913
#~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML"
7915
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7916
#~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML"
7921
#~ msgid "Regression testing output"
7922
#~ msgstr "Sortie du test de régression"
7924
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7925
#~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression"
7928
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7929
#~ "regression testing is started."
7931
#~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier "
7932
#~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré."
7934
#~ msgid "Output to File..."
7935
#~ msgstr "Sortie dans un fichier..."
7937
#~ msgid "Regression Testing Status"
7938
#~ msgstr "État du test de régression"
7940
#~ msgid "View HTML Output"
7941
#~ msgstr "Afficher la sortie HTML"
7944
#~ msgstr "Configuration"
7949
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7950
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS"
7952
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7953
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML"
7955
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7956
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
7958
#~ msgid "Run Tests..."
7959
#~ msgstr "Exécuter les tests..."
7961
#~ msgid "Run Single Test..."
7962
#~ msgstr "Exécuter un seul test..."
7964
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7965
#~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..."
7967
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7968
#~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..."
7970
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7971
#~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..."
7973
#~ msgid "TestRegressionGui"
7974
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7976
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7977
#~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml"
7979
#~ msgid "Available Tests: 0"
7980
#~ msgstr "Tests disponibles : 0"
7982
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7983
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable."
7985
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7986
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »."
7988
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7989
#~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)"
7991
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7992
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »."
7994
#~ msgid "Run test..."
7995
#~ msgstr "Exécuter le test..."
7997
#~ msgid "Add to ignores..."
7998
#~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..."
8000
#~ msgid "Remove from ignores..."
8001
#~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..."
8003
#~ msgid "URL to open"
8004
#~ msgstr "URL à ouvrir"
8006
#~ msgid "Testkhtml"
8007
#~ msgstr "Testkhtml"
8009
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8010
#~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML"
8012
#~ msgid "Find &links only"
8013
#~ msgstr "Chercher des &liens uniquement"
8015
#~ msgid "Not found"
8016
#~ msgstr "Introuvable"
8018
#~ msgid "No more matches for this search direction."
8019
#~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche."
8022
#~ msgstr "Che&rcher :"
8025
#~ msgstr "&Suivant"
8028
#~ msgstr "Opt&ions"
8030
#~ msgid "Do you want to store this password?"
8031
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?"
8033
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8034
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?"
8037
#~ msgstr "&Mémoriser"
8039
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
8040
#~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site"
8042
#~ msgid "Do ¬ store this time"
8043
#~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois"
8045
#~ msgid "Basic Page Style"
8046
#~ msgstr "Style de page de base"
8048
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8049
#~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct"
8051
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8053
#~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, "
8056
#~ msgid "XML parsing error"
8057
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML"
8060
#~ "Unable to start new process.\n"
8061
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8062
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8065
#~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
8066
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers "
8067
#~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous "
8068
#~ "êtes autorisé à employer ait été atteint."
8071
#~ "Unable to create new process.\n"
8072
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8073
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8076
#~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n"
8077
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus "
8078
#~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à "
8079
#~ "employer ait été atteint."
8081
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8082
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
8085
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8088
#~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
8092
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8095
#~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
8098
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8099
#~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »"
8101
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8102
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »."
8104
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8105
#~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé."
8107
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8108
#~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
8110
#~ msgid "Launching %1"
8111
#~ msgstr "Lancement de %1"
8113
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8114
#~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n"
8116
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8117
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n"
8120
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8121
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8123
#~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
8124
#~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n"
8126
#~ msgid "Evaluation error"
8127
#~ msgstr "Erreur d'évaluation"
8129
#~ msgid "Range error"
8130
#~ msgstr "Erreur de plage de valeurs"
8132
#~ msgid "Reference error"
8133
#~ msgstr "Erreur de référence"
8135
#~ msgid "Syntax error"
8136
#~ msgstr "Erreur de syntaxe"
8138
#~ msgid "Type error"
8139
#~ msgstr "Erreur de type"
8141
#~ msgid "URI error"
8142
#~ msgstr "Erreur d'URI"
8144
#~ msgid "JS Calculator"
8145
#~ msgstr "Calculateur en JS"
8147
#~ msgctxt "addition"
8154
#~ msgctxt "subtraction"
8158
#~ msgctxt "evaluation"
8177
#~ msgid "MainWindow"
8178
#~ msgstr "FenêtrePrincipale"
8180
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8181
#~ msgstr "<h1>Afficheur de documentation KJSEmbed</h1>"
8184
#~ msgstr "Exécuter"
8189
#~ msgid "Open Script"
8190
#~ msgstr "Ouvrir un script"
8192
#~ msgid "Open a script..."
8193
#~ msgstr "Ouvrir un script..."
8198
#~ msgid "Close Script"
8199
#~ msgstr "Fermer le script"
8201
#~ msgid "Close script..."
8202
#~ msgstr "Fermer le script..."
8207
#~ msgid "Quit application..."
8208
#~ msgstr "Quitter l'application..."
8211
#~ msgstr "Exécuter"
8213
#~ msgid "Run script..."
8214
#~ msgstr "Exécuter le script..."
8216
#~ msgid "Run To..."
8217
#~ msgstr "Exécuter jusqu'à..."
8219
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8220
#~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..."
8225
#~ msgid "Step to next line..."
8226
#~ msgstr "Aller à la ligne suivante..."
8228
#~ msgid "Step execution..."
8229
#~ msgstr "Exécution pas à pas..."
8234
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8235
#~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n"
8237
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8238
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed"
8240
#~ msgid "Execute script without gui support"
8241
#~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique"
8243
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8244
#~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif"
8246
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8247
#~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE."
8249
#~ msgid "Script to execute"
8250
#~ msgstr "Script à exécuter"
8252
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8254
#~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3"
8256
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8257
#~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1."
8259
#~ msgid "File %1 not found."
8260
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1."
8262
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8263
#~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1."
8269
#~ msgstr "Confirmer"
8271
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8273
#~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
8276
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8277
#~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4"
8279
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8280
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
8282
#~ msgid "Could not create temporary file."
8283
#~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire."
8285
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8286
#~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler."
8288
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8289
#~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet"
8291
#~ msgid "Action takes 2 args."
8292
#~ msgstr "L'action prend 2 arguments."
8294
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8295
#~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments."
8297
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8298
#~ msgstr "Doit fournir un parent valable."
8300
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8301
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »"
8303
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8304
#~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »"
8306
#~ msgid "Must supply a filename."
8307
#~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier."
8309
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8310
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable."
8312
#~ msgid "Must supply a layout name."
8313
#~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition."
8315
#~ msgid "Wrong object type."
8316
#~ msgstr "Type d'objet incorrect."
8318
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8319
#~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject."
8321
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8322
#~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments."
8324
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8325
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8326
#~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument"
8327
#~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments"
8329
#~ msgid "but there is only %1 available"
8330
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8331
#~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible"
8332
#~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles"
8335
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8340
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8341
#~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)"
8343
#~ msgid "No such method '%1'."
8344
#~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type."
8346
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8348
#~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument "
8351
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8352
#~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué."
8354
#~ msgid "Could not construct value"
8355
#~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur"
8357
#~ msgid "Not enough arguments."
8358
#~ msgstr "Pas assez d'arguments."
8360
#~ msgid "Failed to create Action."
8361
#~ msgstr "Il est impossible de créer l'action."
8363
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8364
#~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup."
8366
#~ msgid "No classname specified"
8367
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié"
8369
#~ msgid "Failed to create Layout."
8370
#~ msgstr "Il est impossible de créer Layout."
8372
#~ msgid "No classname specified."
8373
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié."
8375
#~ msgid "Failed to create Widget."
8376
#~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique."
8378
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8379
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
8381
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8382
#~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »"
8384
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8385
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable."
8387
#~ msgid "Must supply a widget name."
8388
#~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)."
8390
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8392
#~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
8393
#~ "signature : %4."
8395
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8396
#~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4"
8398
#~ msgid "loading %1"
8399
#~ msgstr "chargement de %1"
8401
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8403
#~ msgstr "Les derniers"
8405
#~ msgid "Highest Rated"
8406
#~ msgstr "Les mieux notés"
8408
#~ msgid "Most Downloads"
8409
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
8412
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8413
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8414
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8416
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour recevoir la liste des "
8417
#~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, "
8418
#~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</"
8422
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8423
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8425
#~ "<qt>Saisissez la phrase secrète pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à "
8426
#~ "<br /><i>%2<%3></i><br /> :</qt>"
8429
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8430
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8431
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8433
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de "
8434
#~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon "
8435
#~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>"
8437
#~ msgid "Select Signing Key"
8438
#~ msgstr "Choisissez la clé de signature"
8440
#~ msgid "Key used for signing:"
8441
#~ msgstr "Clé utilisée pour signer :"
8444
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8445
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8448
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. "
8449
#~ "Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature "
8450
#~ "des ressources ne sera pas possible.</qt>"
8452
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8453
#~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)"
8455
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8456
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8457
#~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions"
8459
#~ msgid "Add Rating"
8460
#~ msgstr "Ajouter une note"
8462
#~ msgid "Add Comment"
8463
#~ msgstr "Ajouter un commentaire"
8465
#~ msgid "View Comments"
8466
#~ msgstr "Afficher les commentaires"
8471
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8472
#~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet."
8474
#~ msgid "Entries failed to load"
8475
#~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments"
8477
#~ msgid "Server: %1"
8478
#~ msgstr "Serveur : %1"
8480
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8481
#~ msgstr "<br />Fournisseur : %1"
8483
#~ msgid "<br />Version: %1"
8484
#~ msgstr "<br />Version : %1"
8486
#~ msgid "Provider information"
8487
#~ msgstr "Informations sur le fournisseur"
8489
#~ msgid "Could not install %1"
8490
#~ msgstr "Il est impossible d'installer %1"
8492
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8493
#~ msgstr "Obtenir des nouveautés !"
8495
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8497
#~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données."
8499
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8500
#~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué."
8502
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8503
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8505
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8506
#~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué."
8509
#~ msgstr "&Source :"
8514
#~ msgid "&Order by:"
8515
#~ msgstr "&Trier par :"
8517
#~ msgid "Enter search phrase here"
8518
#~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher"
8520
#~ msgid "Collaborate"
8521
#~ msgstr "Collaborer"
8526
#~ msgid "Downloads: "
8527
#~ msgstr "Téléchargements : "
8530
#~ msgstr "Installer"
8532
#~ msgid "Uninstall"
8533
#~ msgstr "Désinstaller"
8535
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8536
#~ msgstr "<p>Pas de téléchargements</p>"
8538
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8539
#~ msgstr "<p>Téléchargements : %1</p>\n"
8542
#~ msgstr "Mettre à jour"
8544
#~ msgid "Rating: %1"
8545
#~ msgstr "Note : %1"
8547
#~ msgid "No Preview"
8548
#~ msgstr "Pas d'aperçu"
8550
#~ msgid "Loading Preview"
8551
#~ msgstr "Chargement de l'aperçu"
8554
#~ msgstr "Commentaires"
8556
#~ msgid "Changelog"
8557
#~ msgstr "Journal des modifications"
8559
#~ msgid "Switch version"
8560
#~ msgstr "Changer de version"
8562
#~ msgid "Contact author"
8563
#~ msgstr "Contacter l'auteur"
8565
#~ msgid "Collaboration"
8566
#~ msgstr "Collaboration"
8568
#~ msgid "Translate"
8569
#~ msgstr "Traduire"
8571
#~ msgid "Subscribe"
8572
#~ msgstr "S'abonner"
8574
#~ msgid "Report bad entry"
8575
#~ msgstr "Signaler un élément incorrect"
8577
#~ msgid "Send Mail"
8578
#~ msgstr "Envoyer le message"
8580
#~ msgid "Contact on Jabber"
8581
#~ msgstr "Contacter sur Jabber"
8583
#~ msgid "Provider: %1"
8584
#~ msgstr "Fournisseur : %1"
8586
#~ msgid "Version: %1"
8587
#~ msgstr "Version : %1"
8589
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8590
#~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès."
8592
#~ msgid "Removal of entry"
8593
#~ msgstr "Suppression de l'élément"
8595
#~ msgid "The removal request failed."
8596
#~ msgstr "La requête de suppression a échoué."
8598
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8599
#~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès."
8601
#~ msgid "Subscription to entry"
8602
#~ msgstr "Abonnement pour un élément"
8604
#~ msgid "The subscription request failed."
8605
#~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué."
8607
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8608
#~ msgstr "La note a été envoyée avec succès."
8610
#~ msgid "Rating for entry"
8611
#~ msgstr "Note d'un élément"
8613
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8614
#~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note."
8616
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8617
#~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès."
8619
#~ msgid "Comment on entry"
8620
#~ msgstr "Commenter un élément"
8622
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8623
#~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire."
8625
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8626
#~ msgstr "Contributions à KNewStuff"
8628
#~ msgid "This operation requires authentication."
8629
#~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification."
8631
#~ msgid "Version %1"
8632
#~ msgstr "Version %1"
8634
#~ msgid "Leave a comment"
8635
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
8637
#~ msgid "User comments"
8638
#~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur"
8640
#~ msgid "Rate this entry"
8641
#~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément"
8643
#~ msgid "Translate this entry"
8644
#~ msgstr "Traduire cet élément"
8647
#~ msgstr "Données utiles"
8649
#~ msgid "Download New Stuff..."
8650
#~ msgstr "Télécharger les nouveautés..."
8652
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8653
#~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
8655
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8656
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
8658
#~ msgid "No provider selected."
8659
#~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné."
8661
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8662
#~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)"
8664
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8665
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8666
#~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions"
8668
#~ msgid "Please put in a name."
8669
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
8671
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8672
#~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?"
8677
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8678
#~ msgstr "Ne pas remplir"
8681
#~ msgstr "Auteur :"
8683
#~ msgid "Email address:"
8684
#~ msgstr "Adresse électronique :"
8687
#~ msgstr "Licence :"
8698
#~ msgid "Preview URL:"
8699
#~ msgstr "URL de l'aperçu :"
8701
#~ msgid "Language:"
8702
#~ msgstr "Langue :"
8704
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8705
#~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?"
8707
#~ msgid "Please describe your upload."
8708
#~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi."
8711
#~ msgstr "Résumé :"
8713
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8714
#~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant."
8717
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8719
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8720
#~ "Do you want to buy it?"
8722
#~ "Cet élément coûte %1 %2.\n"
8723
#~ "Voulez-vous l'acheter ?"
8726
#~ "Your account balance is too low:\n"
8727
#~ "Your balance: %1\n"
8730
#~ "Votre solde de compte est trop bas :\n"
8731
#~ "Votre solde : %1\n"
8734
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8735
#~ msgid "Your vote was recorded."
8736
#~ msgstr "Votre vote a été enregistré."
8738
#~ msgid "You are now a fan."
8739
#~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan."
8741
#~ msgid "Network error. (%1)"
8742
#~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)"
8744
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8746
#~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans "
8747
#~ "quelques minutes."
8749
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8750
#~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)"
8752
#~ msgid "Initializing"
8753
#~ msgstr "Initialisation"
8755
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8756
#~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1"
8758
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8759
#~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »"
8761
#~ msgid "Loading provider information"
8762
#~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur"
8764
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8766
#~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un "
8769
#~ msgid "Error initializing provider."
8770
#~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur."
8772
#~ msgid "Loading data"
8773
#~ msgstr "Chargement des données"
8775
#~ msgid "Loading data from provider"
8776
#~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur"
8778
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8779
#~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué"
8781
#~ msgid "Loading one preview"
8782
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8783
#~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu"
8784
#~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus"
8786
#~ msgid "Installing"
8787
#~ msgstr "Installation"
8789
#~ msgid "Invalid item."
8790
#~ msgstr "Élément non valable."
8792
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8794
#~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement "
8797
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8798
#~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2"
8801
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8802
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8803
#~ "browser instead?"
8805
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers "
8806
#~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt "
8807
#~ "ouvrir le site avec un navigateur ?"
8809
#~ msgid "Possibly bad download link"
8810
#~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect"
8812
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8814
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur."
8816
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8817
#~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable."
8819
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8820
#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8822
#~ msgid "Download File"
8823
#~ msgstr "Télécharger le fichier"
8825
#~ msgid "Icons view mode"
8826
#~ msgstr "Mode vue en icônes"
8828
#~ msgid "Details view mode"
8829
#~ msgstr "Mode vue détaillée"
8831
#~ msgid "All Providers"
8832
#~ msgstr "Tous les fournisseurs"
8834
#~ msgid "All Categories"
8835
#~ msgstr "Toutes les catégories"
8837
#~ msgid "Provider:"
8838
#~ msgstr "Fournisseur :"
8840
#~ msgid "Category:"
8841
#~ msgstr "Catégorie :"
8844
#~ msgstr "Les plus récents"
8849
#~ msgid "Most downloads"
8850
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
8852
#~ msgid "Installed"
8853
#~ msgstr "Installés"
8855
#~ msgid "Order by:"
8856
#~ msgstr "Trier par :"
8859
#~ msgstr "Chercher :"
8861
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8862
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>"
8864
#~ msgid "Become a Fan"
8865
#~ msgstr "Devenir un fan"
8867
#~ msgid "Details for %1"
8868
#~ msgstr "Détails sur %1"
8870
#~ msgid "Changelog:"
8871
#~ msgstr "Journal des modifications :"
8873
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8875
#~ msgstr "Page d'accueil"
8878
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8880
#~ msgid "Make a donation"
8881
#~ msgstr "Faire un don"
8883
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8884
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8885
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8886
#~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)"
8887
#~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)"
8889
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8890
#~ msgid "Opens in a browser window"
8891
#~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur"
8893
#~ msgid "Rating: %1%"
8894
#~ msgstr "Note : %1 %"
8896
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8897
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8898
#~ msgstr "Par <i>%1</i>"
8900
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8902
#~ msgid_plural "%1 fans"
8903
#~ msgstr[0] "Un fan"
8904
#~ msgstr[1] "%1 fans"
8906
#~ msgid "1 download"
8907
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8908
#~ msgstr[0] "1 téléchargement"
8909
#~ msgstr[1] "%1 téléchargements"
8912
#~ msgstr "Mise à jour"
8914
#~ msgid "Install Again"
8915
#~ msgstr "Installer à nouveau"
8917
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8918
#~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..."
8920
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8921
#~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..."
8923
#~ msgid "Register a new account"
8924
#~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte"
8926
#~ msgid "Checking login..."
8927
#~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..."
8929
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8930
#~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..."
8932
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8934
#~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez "
8935
#~ "essayer à nouveau."
8937
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8938
#~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée."
8940
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8941
#~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée."
8944
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8945
#~ msgid "Visit website"
8946
#~ msgstr "Visitez le site web"
8948
#~ msgid "File not found: %1"
8949
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1"
8951
#~ msgid "Upload Failed"
8952
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
8955
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8958
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8959
#~ "trying to upload: %2"
8961
#~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez "
8962
#~ "actuellement d'effectuer un envoi."
8964
#~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez "
8965
#~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2"
8967
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8968
#~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable."
8970
#~ msgid "Select preview image"
8971
#~ msgstr "Choisir une image d'aperçu"
8973
#~ msgid "There was a network error."
8974
#~ msgstr "Une erreur réseau est survenue."
8976
#~ msgid "Uploading Failed"
8977
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
8979
#~ msgid "Authentication error."
8980
#~ msgstr "Erreur d'authentification."
8982
#~ msgid "Upload failed: %1"
8983
#~ msgstr "L'envoi a échoué : %1"
8985
#~ msgid "File to upload:"
8986
#~ msgstr "Fichier à envoyer :"
8988
#~ msgid "New Upload"
8989
#~ msgstr "Nouvel envoi"
8991
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8992
#~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi."
8994
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8995
#~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web"
8998
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8999
#~ "the title of the kvtml file."
9001
#~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être "
9002
#~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML."
9004
#~ msgid "Preview Images"
9005
#~ msgstr "Images d'aperçu"
9007
#~ msgid "Select Preview..."
9008
#~ msgstr "Sélectionner un aperçu..."
9010
#~ msgid "Set a price for this item"
9011
#~ msgstr "Définir un prix pour cet élément"
9019
#~ msgid "Reason for price:"
9020
#~ msgstr "Motif du prix :"
9022
#~ msgid "Fetch content link from server"
9023
#~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur"
9025
#~ msgid "Create content on server"
9026
#~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur"
9028
#~ msgid "Upload content"
9029
#~ msgstr "Envoyer le contenu"
9031
#~ msgid "Upload first preview"
9032
#~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu"
9034
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9036
#~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu "
9037
#~ "sur le site web."
9039
#~ msgid "Upload second preview"
9040
#~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu"
9042
#~ msgid "Upload third preview"
9043
#~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu"
9046
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9047
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9048
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9050
#~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque "
9051
#~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit "
9052
#~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des "
9053
#~ "droits d'auteur est illégal)."
9055
#~ msgid "Start Upload"
9056
#~ msgstr "Démarrer l'envoi"
9058
#~ msgid "Play a &sound"
9059
#~ msgstr "Lire un &son"
9061
#~ msgid "Select the sound to play"
9062
#~ msgstr "Sélectionnez le son à lire"
9064
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9065
#~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît"
9067
#~ msgid "Log to a file"
9068
#~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
9070
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9071
#~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches"
9073
#~ msgid "Run &command"
9074
#~ msgstr "Exécuter la &commande"
9076
#~ msgid "Select the command to run"
9077
#~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter"
9083
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
9084
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
9085
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9086
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9087
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9089
#~ "<qt>Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si "
9090
#~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte "
9091
#~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de "
9092
#~ "substitution suivantes dans le texte : <dl><dt>%e</dt><dd>Nom de "
9093
#~ "l'évènement</dd><dt>%a</dt><dd>Application ayant envoyé l'évènement</"
9094
#~ "dd><dt>%m</dt><dd>Le message envoyé par l'application</dd></dl></qt>"
9096
#~ msgid "Speak Event Message"
9097
#~ msgstr "Énoncer le message d'évènement"
9099
#~ msgid "Speak Event Name"
9100
#~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement"
9102
#~ msgid "Speak Custom Text"
9103
#~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé"
9105
#~ msgid "Configure Notifications"
9106
#~ msgstr "Configurer les notifications"
9108
#~ msgctxt "State of the notified event"
9112
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9116
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9117
#~ msgid "Description"
9118
#~ msgstr "Description"
9120
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9122
#~ "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour <b>%1</b> ?</"
9125
#~ msgid "Internet Search"
9126
#~ msgstr "Recherche Internet"
9129
#~ msgstr "&Chercher"
9131
#~ msgctxt "@label Type of file"
9133
#~ msgstr "Type : %1"
9135
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9136
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9137
#~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type"
9139
#~ msgctxt "@label:button"
9140
#~ msgid "&Open with %1"
9141
#~ msgstr "&Ouvrir avec %1"
9143
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9144
#~ msgid "Open &with %1"
9145
#~ msgstr "Ouvrir a&vec %1"
9148
#~ msgid "Open '%1'?"
9149
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?"
9151
#~ msgctxt "@label:button"
9152
#~ msgid "&Open with..."
9153
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
9155
#~ msgctxt "@label:button"
9156
#~ msgid "&Open with"
9157
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
9159
#~ msgctxt "@label:button"
9163
#~ msgctxt "@label File name"
9165
#~ msgstr "Nom : %1"
9167
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9168
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9169
#~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur"
9171
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9172
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
9174
#~ msgid "Execute File?"
9175
#~ msgstr "Exécuter le fichier ?"
9178
#~ msgstr "Accepter"
9184
#~ msgstr "Sans titre"
9187
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9188
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9190
#~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
9191
#~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
9193
#~ msgid "Close Document"
9194
#~ msgstr "Fermer le document"
9196
#~ msgid "Error reading from PTY"
9197
#~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
9199
#~ msgid "Error writing to PTY"
9200
#~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
9202
#~ msgid "PTY operation timed out"
9203
#~ msgstr "Opération PTY expirée"
9205
#~ msgid "Error opening PTY"
9206
#~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
9211
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9212
#~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross."
9214
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9215
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9217
#~ msgid "Run Kross scripts."
9218
#~ msgstr "Exécuter les scripts Kross."
9220
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9221
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9223
#~ msgid "Scriptfile"
9224
#~ msgstr "Fichier de script"
9226
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9227
#~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas."
9229
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9231
#~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script "
9234
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9235
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »"
9237
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9238
#~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »"
9240
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9241
#~ msgstr "Aucun interpréteur %1 » d'un tel type"
9243
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9244
#~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »"
9246
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9247
#~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby"
9250
#~ msgstr "Annuler ?"
9252
#~ msgid "No such function \"%1\""
9253
#~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type"
9259
#~ msgstr "Commentaire :"
9264
#~ msgid "Interpreter:"
9265
#~ msgstr "Interpréteur :"
9268
#~ msgstr "Fichier :"
9270
#~ msgid "Execute the selected script."
9271
#~ msgstr "Exécuter le script sélectionné."
9273
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9274
#~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné."
9277
#~ msgstr "Modifier..."
9279
#~ msgid "Edit selected script."
9280
#~ msgstr "Modifier le script sélectionné."
9283
#~ msgstr "Ajouter..."
9285
#~ msgid "Add a new script."
9286
#~ msgstr "Ajouter un nouveau script."
9288
#~ msgid "Remove selected script."
9289
#~ msgstr "Supprimer le script sélectionné."
9294
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9298
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9299
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
9302
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9305
#~ "<qt><p>Le diagnostic est :<br />Il est impossible de trouver le fichier "
9306
#~ "« desktop » %1.</p></qt>"
9308
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9309
#~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
9312
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9313
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9315
#~ "<qt><p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
9316
#~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p></qt>"
9318
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9319
#~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
9322
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9325
#~ "<qt>Le diagnostic est :<br />Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de "
9326
#~ "bibliothèque.</qt>"
9328
#~ msgid "There was an error loading the module."
9329
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module."
9332
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9333
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9334
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9335
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9336
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9337
#~ "packager.</p></qt>"
9339
#~ "<qt>Le diagnostic est :<br />%1<p>Raisons possibles :</p><ul><li>Une "
9340
#~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant "
9341
#~ "un module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez d'anciens modules "
9342
#~ "de tierce partie quelque part.</li></ul><p>Vérifiez ces points avec soin "
9343
#~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si "
9344
#~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
9345
#~ "conditionneur.</p></qt>"
9348
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9349
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9350
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9351
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9352
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9354
#~ "<qt><p>Raisons possibles :<ul><li>Une erreur est survenue pendant votre "
9355
#~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration "
9356
#~ "orphelin.</li><li>Vous avez un ancien module de tierce partie quelque "
9357
#~ "part.</li></ul></p><p>Vérifiez ces points avec soin et essayez de "
9358
#~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette "
9359
#~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
9360
#~ "conditionneur.</p></qt>"
9362
#~ msgctxt "Argument is application name"
9363
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9364
#~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
9367
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9368
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9370
#~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
9371
#~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
9373
#~ msgid "Apply Settings"
9374
#~ msgstr "Appliquer les réglages"
9376
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9377
#~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
9379
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9380
#~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
9382
#~ msgid "Widget style to use"
9383
#~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
9386
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9387
#~ "Without quotes."
9389
#~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou "
9390
#~ "« Plastik ». Sans guillemets."
9392
#~ msgid "Use the PC speaker"
9393
#~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
9396
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9397
#~ "notifications system."
9399
#~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être "
9400
#~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
9402
#~ msgid "What terminal application to use"
9403
#~ msgstr "L'application de terminal à utiliser"
9406
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9407
#~ "program will be used.\n"
9409
#~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une "
9410
#~ "application de terminal est lancée.\n"
9412
#~ msgid "Fixed width font"
9413
#~ msgstr "Police à largeur fixe"
9416
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9417
#~ "constant width.\n"
9419
#~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une "
9420
#~ "police fixe a une largeur constante.\n"
9422
#~ msgid "System wide font"
9423
#~ msgstr "Police pour l'ensemble du système"
9425
#~ msgid "Font for menus"
9426
#~ msgstr "Police des menus"
9428
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9429
#~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
9431
#~ msgid "Color for links"
9432
#~ msgstr "Couleur des liens"
9434
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9436
#~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas "
9439
#~ msgid "Color for visited links"
9440
#~ msgstr "Couleur des liens consultés"
9442
#~ msgid "Font for the taskbar"
9443
#~ msgstr "Police de la barre des tâches"
9446
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9447
#~ "currently running applications are."
9449
#~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se "
9450
#~ "trouvent les applications en cours d'exécution."
9452
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9453
#~ msgstr "Polices des barres d'outils"
9455
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9456
#~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
9458
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9459
#~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
9461
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9462
#~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
9464
#~ msgid "Show directories first"
9465
#~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
9468
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9470
#~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de "
9471
#~ "l'affichage des fichiers"
9473
#~ msgid "The URLs recently visited"
9474
#~ msgstr "Les URL récemment consultés"
9476
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9478
#~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des "
9479
#~ "fichiers par exemple"
9481
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9482
#~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
9484
#~ msgid "Show hidden files"
9485
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
9488
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9491
#~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les "
9492
#~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
9494
#~ msgid "Show speedbar"
9495
#~ msgstr "Afficher la barre de vitesse"
9498
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9500
#~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de "
9501
#~ "fichier doivent être affichées ou non"
9503
#~ msgid "What country"
9507
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9510
#~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure "
9511
#~ "et la date par exemple"
9513
#~ msgid "What language to use to display text"
9514
#~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
9516
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9517
#~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
9519
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9520
#~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
9522
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9523
#~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
9526
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9528
#~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de "
9529
#~ "l'ouverture de la session"
9531
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9532
#~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
9534
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9536
#~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans "
9537
#~ "les sous-systèmes de KDE"
9539
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9540
#~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
9542
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9544
#~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris "
9547
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9548
#~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
9550
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9552
#~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des "
9553
#~ "barres d'outils"
9555
#~ msgid "Password echo type"
9556
#~ msgstr "Type d'écho du mot de passe"
9558
#~ msgid "The size of the dialog"
9559
#~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
9562
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9563
#~ "here for further information"
9565
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des "
9566
#~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
9569
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9570
#~ "dependencies:\n"
9572
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
9573
#~ "dépendances des modules externes :\n"
9577
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9581
#~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des "
9582
#~ "dépendances du module externe %2"
9586
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9590
#~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
9591
#~ "dépendances sur le module externe %2"
9593
#~ msgid "Dependency Check"
9594
#~ msgstr "Vérification des dépendances"
9596
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9597
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9599
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des "
9600
#~ "dépendances des modules externes"
9602
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
9603
#~ "dépendances des modules externes"
9608
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9609
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9611
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
9612
#~ "dépendances des modules externes"
9614
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
9615
#~ "dépendances des modules externes"
9617
#~ msgid "Search Plugins"
9618
#~ msgstr "Chercher des modules externes"
9620
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9622
#~ msgstr "À propos de %1"
9624
#~ msgid "Could not load print preview part"
9626
#~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »"
9628
#~ msgid "Print Preview"
9629
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
9631
#~ msgid "Select Components"
9632
#~ msgstr "Choisir les composants"
9634
#~ msgid "Enable component"
9635
#~ msgstr "Activer le composant"
9640
#~ msgid "Communication error"
9641
#~ msgstr "Erreur de communication"
9643
#~ msgid "Invalid type in Database"
9644
#~ msgstr "Type non valable dans la base de données"
9647
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9649
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9650
#~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
9652
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9653
#~ msgid "Query Results"
9654
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
9657
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9658
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9659
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9660
#~ "conflict with the OR keyword."
9665
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9666
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9667
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9668
#~ "conflict with the AND keyword."
9672
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9673
#~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk"
9675
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9676
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9678
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9679
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9681
#~ msgid "Maintainer"
9682
#~ msgstr "Mainteneur"
9684
#~ msgid "Tobias Koenig"
9685
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9687
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9688
#~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur"
9690
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9691
#~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse."
9694
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9695
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9697
#~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur "
9698
#~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données"
9700
#~ msgid "Actually generate the code."
9701
#~ msgstr "Génère réellement le code."
9703
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9704
#~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)."
9707
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9709
#~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la "
9710
#~ "commande « --writeall »."
9713
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9715
#~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la "
9716
#~ "commande « --writeall »."
9719
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9720
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9722
#~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste "
9723
#~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)."
9725
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9726
#~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)"
9728
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9730
#~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés."
9732
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9733
#~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)."
9736
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9737
#~ "(defaults to all classes)"
9739
#~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option "
9740
#~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)"
9743
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9744
#~ "extension detection."
9746
#~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut "
9747
#~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers."
9750
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9751
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9752
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9754
#~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être "
9755
#~ "employées dans une API publique. <visibility-name> servira à construire "
9756
#~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, "
9757
#~ "les classes ne seront pas exportées."
9759
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9760
#~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer."
9762
#~ msgctxt "@title:window"
9763
#~ msgid "Change Tags"
9764
#~ msgstr "Changer les étiquettes"
9766
#~ msgctxt "@title:window"
9768
#~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
9770
#~ msgctxt "@label:textbox"
9771
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9772
#~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer."
9775
#~ msgid "Create new tag:"
9776
#~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :"
9779
#~ msgid "Delete tag"
9780
#~ msgstr "Supprimer une étiquette"
9784
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9786
#~ "L'étiquette <resource>%1</resource> devra-t-elle vraiment être supprimée "
9787
#~ "pour tous les fichiers ?"
9790
#~ msgid "Delete tag"
9791
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
9793
#~ msgctxt "@action:button"
9795
#~ msgstr "Supprimer"
9797
#~ msgctxt "@action:button"
9801
#~ msgid "Changing annotations"
9802
#~ msgstr "Changer les annotations"
9805
#~ msgid "Show all tags..."
9806
#~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..."
9809
#~ msgid "Add Tags..."
9810
#~ msgstr "Ajouter les étiquettes..."
9813
#~ msgid "Change..."
9814
#~ msgstr "Changer..."
9817
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9820
#~ msgstr "N'importe quand"
9823
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9826
#~ msgstr "Aujourd'hui"
9829
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9831
#~ msgid "Yesterday"
9835
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9837
#~ msgid "This Week"
9838
#~ msgstr "Cette semaine"
9841
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9843
#~ msgid "Last Week"
9844
#~ msgstr "La semaine dernière"
9847
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9849
#~ msgid "This Month"
9850
#~ msgstr "Ce mois-ci"
9853
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9855
#~ msgid "Last Month"
9856
#~ msgstr "Le mois dernier"
9859
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9861
#~ msgid "This Year"
9862
#~ msgstr "Cette année"
9865
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9867
#~ msgid "Last Year"
9868
#~ msgstr "L'année dernière"
9871
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9872
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9873
#~ msgid "Custom..."
9874
#~ msgstr "Personnalisée..."
9876
#~ msgid "This Week"
9877
#~ msgstr "Cette semaine"
9879
#~ msgid "This Month"
9880
#~ msgstr "Ce mois-ci"
9883
#~ msgstr "N'importe quand"
9892
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9893
#~ "more resources to put in the list"
9897
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9898
#~ msgid "Documents"
9899
#~ msgstr "Documents"
9901
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9905
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9909
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9914
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9915
#~ msgid "No priority"
9916
#~ msgstr "Aucune priorité"
9919
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9920
#~ msgid "Last modified"
9921
#~ msgstr "Dernière modification"
9924
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9925
#~ msgid "Most important"
9926
#~ msgstr "La plus importante"
9929
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9930
#~ msgid "Never opened"
9931
#~ msgstr "Jamais ouverte(s)"
9933
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9934
#~ msgid "Any Rating"
9935
#~ msgstr "N'importe quelle note"
9937
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9938
#~ msgid "1 or more"
9939
#~ msgstr "1 ou plus"
9941
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9942
#~ msgid "2 or more"
9943
#~ msgstr "2 ou plus"
9945
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9946
#~ msgid "3 or more"
9947
#~ msgstr "3 ou plus"
9949
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9950
#~ msgid "4 or more"
9951
#~ msgstr "4 ou plus"
9953
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9954
#~ msgid "Max Rating"
9955
#~ msgstr "Note max."
9958
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9959
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9960
#~ msgid "Miscellaneous"
9963
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9965
#~ msgstr "Ressource"
9967
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9968
#~ msgid "Resource Type"
9969
#~ msgstr "Type de la ressource"
9971
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9972
#~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..."
9974
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9976
#~ msgstr "Contacts"
9978
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9980
#~ msgstr "Courriels"
9982
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9986
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9988
#~ msgstr "Étiquettes"
9990
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9992
#~ msgstr "Fichiers"
9994
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9996
#~ msgstr "Autre(s)"
9998
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9999
#~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver"
10002
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10003
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10005
#~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche "
10006
#~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000."
10009
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10010
#~ "output to see the log information."
10012
#~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des "
10013
#~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les "
10014
#~ "informations du journal."
10016
#~ msgid "Log thread activity"
10017
#~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution"
10019
#~ msgid "Displays Thread Activity"
10020
#~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution"
10023
#~ msgstr "Démarrer"
10025
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10027
#~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire "
10030
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
10031
#~ msgstr "Nombre de tâches restant :"
10033
#~ msgid "What time is it? Click to update."
10034
#~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour."
10037
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10038
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10039
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10040
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10041
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10043
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10044
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10045
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10046
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10047
#~ "indent:0px;\">(on ne sait pas encore)</p></body></html>"
10049
#~ msgid "Select Files..."
10050
#~ msgstr "Sélectionner les fichiers..."
10053
#~ msgstr "Annuler"
10056
#~ msgstr "Suspendre"
10058
#~ msgid "Anonymous"
10059
#~ msgstr "Anonyme"
10061
#~ msgctxt "@item font"