~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
198
198
msgstr ""
199
199
"Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé « Library » "
200
200
"est absente"
201
 
 
202
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
203
 
#~ msgstr ""
204
 
#~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application "
205
 
#~ "« %2 »"
206
 
 
207
 
#, fuzzy
208
 
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
209
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
210
 
#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4."
211
 
 
212
 
#~ msgid "Name"
213
 
#~ msgstr "Nom"
214
 
 
215
 
#~ msgid "Host"
216
 
#~ msgstr "Hôte"
217
 
 
218
 
#~ msgid "Port"
219
 
#~ msgstr "Port"
220
 
 
221
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
222
 
#~ msgstr "i18n() prend au moins un argument"
223
 
 
224
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
225
 
#~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
226
 
 
227
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
228
 
#~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
229
 
 
230
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
231
 
#~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
232
 
 
233
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
234
 
#~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
235
 
 
236
 
#~ msgid "Editor Chooser"
237
 
#~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs"
238
 
 
239
 
#~ msgid ""
240
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
241
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
242
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
243
 
#~ "override that setting."
244
 
#~ msgstr ""
245
 
#~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous "
246
 
#~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour "
247
 
#~ "<B>Configuration système par défaut</B>, l'application se conformera à "
248
 
#~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix "
249
 
#~ "annuleront ce réglage."
250
 
 
251
 
#~ msgid ""
252
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
253
 
#~ "book.\n"
254
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
255
 
#~ "\n"
256
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
257
 
#~ msgstr ""
258
 
#~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont "
259
 
#~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n"
260
 
#~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n"
261
 
#~ "\n"
262
 
#~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système."
263
 
 
264
 
#~ msgid "TETest"
265
 
#~ msgstr "TETest"
266
 
 
267
 
#~ msgid "Only local files are supported."
268
 
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
269
 
 
270
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
271
 
#~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts"
272
 
 
273
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
274
 
#~ msgstr ""
275
 
#~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
276
 
 
277
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
278
 
#~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour"
279
 
 
280
 
#~ msgid "KConf Update"
281
 
#~ msgstr "Mise à jour de KConf"
282
 
 
283
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
284
 
#~ msgstr ""
285
 
#~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur"
286
 
 
287
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
288
 
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
289
 
 
290
 
#~ msgid "??"
291
 
#~ msgstr "??"
292
 
 
293
 
#~ msgid "&About"
294
 
#~ msgstr "À &propos"
295
 
 
296
 
#~ msgid ""
297
 
#~ "No information available.\n"
298
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
299
 
#~ msgstr ""
300
 
#~ "Aucune information disponible.\n"
301
 
#~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
302
 
 
303
 
#~ msgid "A&uthor"
304
 
#~ msgstr "A&uteur"
305
 
 
306
 
#~ msgid "A&uthors"
307
 
#~ msgstr "A&uteurs"
308
 
 
309
 
#~ msgid ""
310
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
311
 
#~ "report bugs.\n"
312
 
#~ msgstr ""
313
 
#~ "Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
314
 
#~ "pour signaler des bogues.\n"
315
 
 
316
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
317
 
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
318
 
 
319
 
#~ msgid "&Thanks To"
320
 
#~ msgstr "&Remerciements à"
321
 
 
322
 
#~ msgid "T&ranslation"
323
 
#~ msgstr "&Traduction"
324
 
 
325
 
#~ msgid "&License Agreement"
326
 
#~ msgstr "&Accord de licence"
327
 
 
328
 
#~ msgid "Email"
329
 
#~ msgstr "Adresse électronique"
330
 
 
331
 
#~ msgid "Homepage"
332
 
#~ msgstr "Page d'accueil"
333
 
 
334
 
#~ msgid "Task"
335
 
#~ msgstr "Tâche"
336
 
 
337
 
#~ msgid ""
338
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
339
 
#~ "html>"
340
 
#~ msgstr ""
341
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Utilisation de "
342
 
#~ "KDE %3</html>"
343
 
 
344
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
345
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
346
 
 
347
 
#~ msgid "Other Contributors:"
348
 
#~ msgstr "Autres participants :"
349
 
 
350
 
#~ msgid "(No logo available)"
351
 
#~ msgstr "(Aucun logo disponible)"
352
 
 
353
 
#~ msgid "About %1"
354
 
#~ msgstr "À propos de %1"
355
 
 
356
 
#~ msgid "Undo: %1"
357
 
#~ msgstr "Annuler : %1"
358
 
 
359
 
#~ msgid "Redo: %1"
360
 
#~ msgstr "Refaire : %1"
361
 
 
362
 
#~ msgid "&Undo"
363
 
#~ msgstr "Annu&ler"
364
 
 
365
 
#~ msgid "&Redo"
366
 
#~ msgstr "R&efaire"
367
 
 
368
 
#~ msgid "&Undo: %1"
369
 
#~ msgstr "&Annuler : %1"
370
 
 
371
 
#~ msgid "&Redo: %1"
372
 
#~ msgstr "Re&faire : %1"
373
 
 
374
 
#~ msgid "Close"
375
 
#~ msgstr "Fermer"
376
 
 
377
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
378
 
#~ msgid "Freeze"
379
 
#~ msgstr "Figer"
380
 
 
381
 
#~ msgctxt "Dock this window"
382
 
#~ msgid "Dock"
383
 
#~ msgstr "Intégrer"
384
 
 
385
 
#~ msgid "Detach"
386
 
#~ msgstr "Détacher"
387
 
 
388
 
#~ msgid "Hide %1"
389
 
#~ msgstr "Cacher : %1"
390
 
 
391
 
#~ msgid "Show %1"
392
 
#~ msgstr "Afficher : %1"
393
 
 
394
 
#~ msgid "Search Columns"
395
 
#~ msgstr "Recherche dans les colonnes"
396
 
 
397
 
#~ msgid "All Visible Columns"
398
 
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
399
 
 
400
 
#~ msgctxt "Column number %1"
401
 
#~ msgid "Column No. %1"
402
 
#~ msgstr "Colonne n°%1"
403
 
 
404
 
#~ msgid "S&earch:"
405
 
#~ msgstr "Ch&ercher :"
406
 
 
407
 
#~ msgid "&Password:"
408
 
#~ msgstr "Mot de &passe :"
409
 
 
410
 
#~ msgid "&Keep password"
411
 
#~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
412
 
 
413
 
#~ msgid "&Verify:"
414
 
#~ msgstr "&Vérifier :"
415
 
 
416
 
#~ msgid "Password strength meter:"
417
 
#~ msgstr "Robustesse des mots de passe :"
418
 
 
419
 
#~ msgid ""
420
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
421
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
422
 
#~ "try:\n"
423
 
#~ " - using a longer password;\n"
424
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
425
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
426
 
#~ msgstr ""
427
 
#~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du "
428
 
#~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
429
 
#~ "passe, essayez :\n"
430
 
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
431
 
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
432
 
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
433
 
#~ "des lettres."
434
 
 
435
 
#~ msgid "Passwords do not match"
436
 
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
437
 
 
438
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
439
 
#~ msgstr ""
440
 
#~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
441
 
 
442
 
#~ msgid ""
443
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
444
 
#~ "of the password, try:\n"
445
 
#~ " - using a longer password;\n"
446
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
447
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
448
 
#~ "\n"
449
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
450
 
#~ msgstr ""
451
 
#~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
452
 
#~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
453
 
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
454
 
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
455
 
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
456
 
#~ "des lettres.\n"
457
 
#~ "\n"
458
 
#~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
459
 
 
460
 
#~ msgid "Low Password Strength"
461
 
#~ msgstr "Résistance du mot de passe faible"
462
 
 
463
 
#~ msgid "Password Input"
464
 
#~ msgstr "Entrée du mot de passe"
465
 
 
466
 
#~ msgid "Password is empty"
467
 
#~ msgstr "Le mot de passe est vide"
468
 
 
469
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
470
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
471
 
#~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
472
 
#~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
473
 
 
474
 
#~ msgid "Passwords match"
475
 
#~ msgstr "Les mots de passe correspondent"
476
 
 
477
 
#~ msgctxt "@option:check"
478
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
479
 
#~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique"
480
 
 
481
 
#~ msgctxt "@option:check"
482
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
483
 
#~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire"
484
 
 
485
 
#~ msgctxt "@option:check"
486
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
487
 
#~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe"
488
 
 
489
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
490
 
#~ msgid "&Dictionary:"
491
 
#~ msgstr "&Dictionnaire :"
492
 
 
493
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
494
 
#~ msgid "&Encoding:"
495
 
#~ msgstr "&Encodage :"
496
 
 
497
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
498
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
499
 
#~ msgstr "<application>Ispell</application> international"
500
 
 
501
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
502
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
503
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
504
 
 
505
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
506
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
507
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
508
 
 
509
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
510
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
511
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
512
 
 
513
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
514
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
515
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
516
 
 
517
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
518
 
#~ msgid "&Client:"
519
 
#~ msgstr "&Client :"
520
 
 
521
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
522
 
#~ msgid "Hebrew"
523
 
#~ msgstr "Hébreu"
524
 
 
525
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
526
 
#~ msgid "Turkish"
527
 
#~ msgstr "Turc"
528
 
 
529
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
530
 
#~ msgid "English"
531
 
#~ msgstr "Anglais"
532
 
 
533
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
534
 
#~ msgid "Spanish"
535
 
#~ msgstr "Espagnol"
536
 
 
537
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
538
 
#~ msgid "Danish"
539
 
#~ msgstr "Danois"
540
 
 
541
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
542
 
#~ msgid "German"
543
 
#~ msgstr "Allemand"
544
 
 
545
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
546
 
#~ msgid "German (new spelling)"
547
 
#~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
548
 
 
549
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
550
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
551
 
#~ msgstr "Brésilien portugais"
552
 
 
553
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
554
 
#~ msgid "Portuguese"
555
 
#~ msgstr "Portugais"
556
 
 
557
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
558
 
#~ msgid "Esperanto"
559
 
#~ msgstr "Espéranto"
560
 
 
561
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
562
 
#~ msgid "Norwegian"
563
 
#~ msgstr "Norvégien"
564
 
 
565
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
566
 
#~ msgid "Polish"
567
 
#~ msgstr "Polonais"
568
 
 
569
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
570
 
#~ msgid "Russian"
571
 
#~ msgstr "Russe"
572
 
 
573
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
574
 
#~ msgid "Slovenian"
575
 
#~ msgstr "Slovène"
576
 
 
577
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
578
 
#~ msgid "Slovak"
579
 
#~ msgstr "Slovaque"
580
 
 
581
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
582
 
#~ msgid "Czech"
583
 
#~ msgstr "Tchèque"
584
 
 
585
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
586
 
#~ msgid "Swedish"
587
 
#~ msgstr "Suédois"
588
 
 
589
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
590
 
#~ msgid "Swiss German"
591
 
#~ msgstr "Suisse allemand"
592
 
 
593
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
594
 
#~ msgid "Ukrainian"
595
 
#~ msgstr "Ukrainien"
596
 
 
597
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
598
 
#~ msgid "Lithuanian"
599
 
#~ msgstr "Lituanien"
600
 
 
601
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
602
 
#~ msgid "French"
603
 
#~ msgstr "Français"
604
 
 
605
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
606
 
#~ msgid "Belarusian"
607
 
#~ msgstr "Biélorusse"
608
 
 
609
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
610
 
#~ msgid "Hungarian"
611
 
#~ msgstr "Hongrois"
612
 
 
613
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
614
 
#~ msgid "Unknown"
615
 
#~ msgstr "Inconnu"
616
 
 
617
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
618
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
619
 
#~ msgstr "Réglages <application>ISpell</application> par défaut"
620
 
 
621
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
622
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
623
 
#~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
624
 
 
625
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
626
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
627
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> par défaut"
628
 
 
629
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
630
 
#~ msgid "Default - %1"
631
 
#~ msgstr "Par défaut - %1"
632
 
 
633
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
634
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
635
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> par défaut"
636
 
 
637
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
638
 
#~ msgstr ""
639
 
#~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements "
640
 
#~ "prennent effet"
641
 
 
642
 
#~ msgid "Spell Checker"
643
 
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
644
 
 
645
 
#~ msgid "Check Spelling"
646
 
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
647
 
 
648
 
#~ msgid "&Finished"
649
 
#~ msgstr "&Terminé"
650
 
 
651
 
#~ msgid ""
652
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
653
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
654
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
655
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
656
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
657
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
658
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
659
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
660
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
661
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
662
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
663
 
#~ "</qt>"
664
 
#~ msgstr ""
665
 
#~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne "
666
 
#~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut "
667
 
#~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.</p>\n"
668
 
#~ "<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au "
669
 
#~ "dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne "
670
 
#~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser "
671
 
#~ "inchangé, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
672
 
#~ "<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot "
673
 
#~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne "
674
 
#~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone "
675
 
#~ "de texte située au-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout "
676
 
#~ "remplacer</b>.</p>\n"
677
 
#~ "</qt>"
678
 
 
679
 
#~ msgid "Unknown word:"
680
 
#~ msgstr "Mot inconnu :"
681
 
 
682
 
#~ msgid "Unknown word"
683
 
#~ msgstr "Mot inconnu"
684
 
 
685
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
686
 
#~ msgstr "<b>mal orthographié</b>"
687
 
 
688
 
#~ msgid ""
689
 
#~ "<qt>\n"
690
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
691
 
#~ "</qt>"
692
 
#~ msgstr ""
693
 
#~ "<qt>\n"
694
 
#~ "<p>Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.</p>\n"
695
 
#~ "</qt>"
696
 
 
697
 
#~ msgid "&Language:"
698
 
#~ msgstr "&Langue :"
699
 
 
700
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
701
 
#~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte."
702
 
 
703
 
#~ msgid ""
704
 
#~ "<qt>\n"
705
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
706
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
707
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
708
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
709
 
#~ "proofing.</p>\n"
710
 
#~ "</qt>"
711
 
#~ msgstr ""
712
 
#~ "<qt>\n"
713
 
#~ "<p>Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans "
714
 
#~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le "
715
 
#~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le "
716
 
#~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et "
717
 
#~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.</p>\n"
718
 
#~ "</qt>"
719
 
 
720
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
721
 
#~ msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte..."
722
 
 
723
 
#~ msgid ""
724
 
#~ "<qt>\n"
725
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
726
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
727
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
728
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
729
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
730
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
731
 
#~ "</qt>"
732
 
#~ msgstr ""
733
 
#~ "<qt>\n"
734
 
#~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est "
735
 
#~ "pas inclus dans le dictionnaire.<br>\n"
736
 
#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal "
737
 
#~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à "
738
 
#~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au "
739
 
#~ "dictionnaire, alors cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b> à "
740
 
#~ "la place.</p>\n"
741
 
#~ "</qt>"
742
 
 
743
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
744
 
#~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
745
 
 
746
 
#~ msgid ""
747
 
#~ "<qt>\n"
748
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
749
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
750
 
#~ "</qt>"
751
 
#~ msgstr ""
752
 
#~ "<qt>\n"
753
 
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par "
754
 
#~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
755
 
#~ "</qt>"
756
 
 
757
 
#~ msgid "R&eplace All"
758
 
#~ msgstr "&Tout remplacer"
759
 
 
760
 
#~ msgid "Suggestion List"
761
 
#~ msgstr "Liste de suggestions"
762
 
 
763
 
#~ msgid ""
764
 
#~ "<qt>\n"
765
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
766
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
767
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
768
 
#~ "box above.</p>\n"
769
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
770
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
771
 
#~ "occurrences.</p>\n"
772
 
#~ "</qt>"
773
 
#~ msgstr ""
774
 
#~ "<qt>\n"
775
 
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa "
776
 
#~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun "
777
 
#~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, "
778
 
#~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus."
779
 
#~ "</p>\n"
780
 
#~ "<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
781
 
#~ "corriger que cette occurrence ou sur <b>Tout remplacer</b> pour ne "
782
 
#~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
783
 
#~ "</qt>"
784
 
 
785
 
#~ msgid "Suggested Words"
786
 
#~ msgstr "Mots suggérés"
787
 
 
788
 
#~ msgid ""
789
 
#~ "<qt>\n"
790
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
791
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
792
 
#~ "</qt>"
793
 
#~ msgstr ""
794
 
#~ "<qt>\n"
795
 
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le "
796
 
#~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
797
 
#~ "</qt>"
798
 
 
799
 
#~ msgid "&Replace"
800
 
#~ msgstr "&Remplacer"
801
 
 
802
 
#~ msgid ""
803
 
#~ "<qt>\n"
804
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
805
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
806
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
807
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
808
 
#~ "occurrences.</p>\n"
809
 
#~ "</qt>"
810
 
#~ msgstr ""
811
 
#~ "<qt>\n"
812
 
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la "
813
 
#~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n"
814
 
#~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
815
 
#~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur <b>Tout remplacer</b> pour "
816
 
#~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
817
 
#~ "</qt>"
818
 
 
819
 
#~ msgid "Replace &with:"
820
 
#~ msgstr "&Remplacer par :"
821
 
 
822
 
#~ msgid ""
823
 
#~ "<qt>\n"
824
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
825
 
#~ "p>\n"
826
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
827
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
828
 
#~ "dictionary.</p>\n"
829
 
#~ "</qt>"
830
 
#~ msgstr ""
831
 
#~ "<qt>\n"
832
 
#~ "<p>Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu."
833
 
#~ "</p>\n"
834
 
#~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
835
 
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser "
836
 
#~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.</p>\n"
837
 
#~ "</qt>"
838
 
 
839
 
#~ msgid "&Ignore"
840
 
#~ msgstr "&Ignorer"
841
 
 
842
 
#~ msgid ""
843
 
#~ "<qt>\n"
844
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
845
 
#~ "are.</p>\n"
846
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
847
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
848
 
#~ "dictionary.</p>\n"
849
 
#~ "</qt>"
850
 
#~ msgstr ""
851
 
#~ "<qt>\n"
852
 
#~ "<p>Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot "
853
 
#~ "inconnu.</p>\n"
854
 
#~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
855
 
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas "
856
 
#~ "ajouter au dictionnaire.</p>\n"
857
 
#~ "</qt>"
858
 
 
859
 
#~ msgid "I&gnore All"
860
 
#~ msgstr "Tout i&gnorer"
861
 
 
862
 
#~ msgid "S&uggest"
863
 
#~ msgstr "S&uggérer"
864
 
 
865
 
#~ msgid "Language Selection"
866
 
#~ msgstr "Choix de la langue"
867
 
 
868
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
869
 
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
870
 
 
871
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
872
 
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
873
 
 
874
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
875
 
#~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
876
 
 
877
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
878
 
#~ msgstr ""
879
 
#~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de "
880
 
#~ "la frappe désactivée."
881
 
 
882
 
#~ msgid "Check Spelling..."
883
 
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
884
 
 
885
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
886
 
#~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
887
 
 
888
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
889
 
#~ msgstr "Autoriser les tabulations"
890
 
 
891
 
#~ msgid "Spell Checking"
892
 
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
893
 
 
894
 
#~ msgid "&Back"
895
 
#~ msgstr "&Précédent"
896
 
 
897
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
898
 
#~ msgid "&Next"
899
 
#~ msgstr "&Suivant"
900
 
 
901
 
#~ msgid "Unknown View"
902
 
#~ msgstr "Vue inconnue"
903
 
 
904
 
#~ msgid ""
905
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
906
 
#~ msgstr ""
907
 
#~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer "
908
 
#~ "des modules KUnitTest."
909
 
 
910
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
911
 
#~ msgstr ""
912
 
#~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à "
913
 
#~ "l'expression rationnelle."
914
 
 
915
 
#~ msgid ""
916
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
917
 
#~ "option to select modules."
918
 
#~ msgstr ""
919
 
#~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez "
920
 
#~ "l'option « query » pour sélectionner les modules."
921
 
 
922
 
#~ msgid ""
923
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
924
 
#~ "GUI."
925
 
#~ msgstr ""
926
 
#~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette "
927
 
#~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique."
928
 
 
929
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
930
 
#~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
931
 
 
932
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
933
 
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
934
 
 
935
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
936
 
#~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1"
937
 
 
938
 
#~ msgid ""
939
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
940
 
#~ "Message error: %2"
941
 
#~ msgstr ""
942
 
#~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de "
943
 
#~ "connexion : %1. Erreur de message : %2"
944
 
 
945
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
946
 
#~ msgstr ""
947
 
#~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de "
948
 
#~ "l'assistant %1 %2"
949
 
 
950
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
951
 
#~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système."
952
 
 
953
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
954
 
#~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n"
955
 
 
956
 
#~ msgid "am"
957
 
#~ msgstr "AM"
958
 
 
959
 
#~ msgid "pm"
960
 
#~ msgstr "PM"
961
 
 
962
 
#~ msgid "No target filename has been given."
963
 
#~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué."
964
 
 
965
 
#~ msgid "Already opened."
966
 
#~ msgstr "Déjà ouvert."
967
 
 
968
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
969
 
#~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible."
970
 
 
971
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
972
 
#~ msgstr ""
973
 
#~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1."
974
 
 
975
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
976
 
#~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué"
977
 
 
978
 
#~ msgid "Error during rename."
979
 
#~ msgstr "Erreur lors du renommage."
980
 
 
981
 
#~ msgid "kde4-config"
982
 
#~ msgstr "kde4-config"
983
 
 
984
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
985
 
#~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
986
 
 
987
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
988
 
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
989
 
 
990
 
#~ msgid "Left for legacy support"
991
 
#~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante"
992
 
 
993
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
994
 
#~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE"
995
 
 
996
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
997
 
#~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE"
998
 
 
999
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1000
 
#~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques"
1001
 
 
1002
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1003
 
#~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
1004
 
 
1005
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1006
 
#~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE"
1007
 
 
1008
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
1009
 
#~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
1010
 
 
1011
 
#~ msgid "Search path for resource type"
1012
 
#~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
1013
 
 
1014
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1015
 
#~ msgstr ""
1016
 
#~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --"
1017
 
#~ "path »"
1018
 
 
1019
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1020
 
#~ msgstr ""
1021
 
#~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document"
1022
 
 
1023
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1024
 
#~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
1025
 
 
1026
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1027
 
#~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt"
1028
 
 
1029
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1030
 
#~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés"
1031
 
 
1032
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1033
 
#~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées"
1034
 
 
1035
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1036
 
#~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés"
1037
 
 
1038
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1039
 
#~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "Autostart directories"
1042
 
#~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique"
1043
 
 
1044
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1045
 
#~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1048
 
#~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
1049
 
 
1050
 
#~ msgid "Configuration files"
1051
 
#~ msgstr "Fichiers de configuration"
1052
 
 
1053
 
#~ msgid "Where applications store data"
1054
 
#~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données"
1055
 
 
1056
 
#~ msgid "Emoticons"
1057
 
#~ msgstr "Émoticônes"
1058
 
 
1059
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1060
 
#~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
1061
 
 
1062
 
#~ msgid "HTML documentation"
1063
 
#~ msgstr "Documentation HTML"
1064
 
 
1065
 
#~ msgid "Icons"
1066
 
#~ msgstr "Icônes"
1067
 
 
1068
 
#~ msgid "Configuration description files"
1069
 
#~ msgstr "Fichiers de description de configuration"
1070
 
 
1071
 
#~ msgid "Libraries"
1072
 
#~ msgstr "Bibliothèques"
1073
 
 
1074
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1075
 
#~ msgstr "Inclusions / En-têtes"
1076
 
 
1077
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1078
 
#~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
1079
 
 
1080
 
#~ msgid "Mime types"
1081
 
#~ msgstr "Types MIME"
1082
 
 
1083
 
#~ msgid "Loadable modules"
1084
 
#~ msgstr "Modules chargeables"
1085
 
 
1086
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1087
 
#~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante"
1088
 
 
1089
 
#~ msgid "Qt plugins"
1090
 
#~ msgstr "Modules externes Qt"
1091
 
 
1092
 
#~ msgid "Services"
1093
 
#~ msgstr "Services"
1094
 
 
1095
 
#~ msgid "Service types"
1096
 
#~ msgstr "Types de services"
1097
 
 
1098
 
#~ msgid "Application sounds"
1099
 
#~ msgstr "Sons des applications"
1100
 
 
1101
 
#~ msgid "Templates"
1102
 
#~ msgstr "Modèles"
1103
 
 
1104
 
#~ msgid "Wallpapers"
1105
 
#~ msgstr "Papiers peints"
1106
 
 
1107
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1108
 
#~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)"
1109
 
 
1110
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1111
 
#~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)"
1112
 
 
1113
 
#~ msgid "XDG Icons"
1114
 
#~ msgstr "Icônes XDG"
1115
 
 
1116
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1117
 
#~ msgstr "Types MIME XDG"
1118
 
 
1119
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1120
 
#~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)"
1121
 
 
1122
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1123
 
#~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG"
1124
 
 
1125
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1126
 
#~ msgstr ""
1127
 
#~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur "
1128
 
#~ "actuels)"
1129
 
 
1130
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1131
 
#~ msgstr ""
1132
 
#~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)"
1133
 
 
1134
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1135
 
#~ msgstr "%1 - type inconnu\n"
1136
 
 
1137
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1138
 
#~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n"
1139
 
 
1140
 
#~ msgid ""
1141
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1142
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1143
 
#~ "licensing terms.\n"
1144
 
#~ msgstr ""
1145
 
#~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
1146
 
#~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
1147
 
#~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
1148
 
 
1149
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1150
 
#~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
1151
 
 
1152
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1153
 
#~ msgid "GPL v2"
1154
 
#~ msgstr "GPL v2"
1155
 
 
1156
 
#~ msgctxt "@item license"
1157
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1158
 
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU"
1159
 
 
1160
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1161
 
#~ msgid "LGPL v2"
1162
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1163
 
 
1164
 
#~ msgctxt "@item license"
1165
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1166
 
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
1167
 
 
1168
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1169
 
#~ msgid "BSD License"
1170
 
#~ msgstr "Licence BSD"
1171
 
 
1172
 
#~ msgctxt "@item license"
1173
 
#~ msgid "BSD License"
1174
 
#~ msgstr "Licence BSD"
1175
 
 
1176
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1177
 
#~ msgid "Artistic License"
1178
 
#~ msgstr "Licence Artistique"
1179
 
 
1180
 
#~ msgctxt "@item license"
1181
 
#~ msgid "Artistic License"
1182
 
#~ msgstr "Licence Artistique"
1183
 
 
1184
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1185
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1186
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1187
 
 
1188
 
#~ msgctxt "@item license"
1189
 
#~ msgid "Q Public License"
1190
 
#~ msgstr "Licence Publique Q"
1191
 
 
1192
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1193
 
#~ msgid "GPL v3"
1194
 
#~ msgstr "GPL v3"
1195
 
 
1196
 
#~ msgctxt "@item license"
1197
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1198
 
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU"
1199
 
 
1200
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1201
 
#~ msgid "LGPL v3"
1202
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1203
 
 
1204
 
#~ msgctxt "@item license"
1205
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1206
 
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
1207
 
 
1208
 
#~ msgctxt "@item license"
1209
 
#~ msgid "Custom"
1210
 
#~ msgstr "Personnalisé"
1211
 
 
1212
 
#~ msgctxt "@item license"
1213
 
#~ msgid "Not specified"
1214
 
#~ msgstr "Non spécifié"
1215
 
 
1216
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1217
 
#~ msgid ""
1218
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1219
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1220
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1221
 
#~ "kde.org</a></p>"
1222
 
#~ msgstr ""
1223
 
#~ "<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des "
1224
 
#~ "équipes d'internationalisation.</p><p>Pour plus d'informations sur "
1225
 
#~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».</"
1226
 
#~ "p><p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr."
1227
 
#~ "l10n.kde.org ».</p>"
1228
 
 
1229
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1230
 
#~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
1231
 
 
1232
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1233
 
#~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
1234
 
 
1235
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1236
 
#~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué"
1237
 
 
1238
 
#~ msgid ""
1239
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1240
 
#~ "map on an 8-bit display"
1241
 
#~ msgstr ""
1242
 
#~ "Amène l'application à installer une palette de\n"
1243
 
#~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits"
1244
 
 
1245
 
#~ msgid ""
1246
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1247
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1248
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1249
 
#~ "specification"
1250
 
#~ msgstr ""
1251
 
#~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
1252
 
#~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n"
1253
 
#~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
1254
 
#~ "QApplication::ManyColor"
1255
 
 
1256
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1257
 
#~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier"
1258
 
 
1259
 
#~ msgid ""
1260
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1261
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1262
 
#~ msgstr ""
1263
 
#~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
1264
 
#~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler"
1265
 
 
1266
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1267
 
#~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
1268
 
 
1269
 
#~ msgid "defines the application font"
1270
 
#~ msgstr "Définit la police de l'application"
1271
 
 
1272
 
#~ msgid ""
1273
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1274
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1275
 
#~ "calculated)"
1276
 
#~ msgstr ""
1277
 
#~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n"
1278
 
#~ "une palette pour l'application (les ombres\n"
1279
 
#~ "claires et sombres sont calculées)"
1280
 
 
1281
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1282
 
#~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
1283
 
 
1284
 
#~ msgid "sets the default button color"
1285
 
#~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
1286
 
 
1287
 
#~ msgid "sets the application name"
1288
 
#~ msgstr "Définit le nom de l'application"
1289
 
 
1290
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1291
 
#~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
1292
 
 
1293
 
#~ msgid "load the testability framework"
1294
 
#~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité"
1295
 
 
1296
 
#~ msgid ""
1297
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1298
 
#~ "an 8-bit display"
1299
 
#~ msgstr ""
1300
 
#~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n"
1301
 
#~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits"
1302
 
 
1303
 
#~ msgid ""
1304
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1305
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1306
 
#~ "root"
1307
 
#~ msgstr ""
1308
 
#~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
1309
 
#~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » "
1310
 
#~ "et\n"
1311
 
#~ "« root »"
1312
 
 
1313
 
#~ msgid "set XIM server"
1314
 
#~ msgstr "Définir le serveur XIM"
1315
 
 
1316
 
#~ msgid "disable XIM"
1317
 
#~ msgstr "Désactiver XIM"
1318
 
 
1319
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1320
 
#~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
1321
 
 
1322
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1323
 
#~ msgstr ""
1324
 
#~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)"
1325
 
 
1326
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1327
 
#~ msgstr ""
1328
 
#~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application"
1329
 
 
1330
 
#~ msgid ""
1331
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1332
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1333
 
#~ msgstr ""
1334
 
#~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les "
1335
 
#~ "options sont raster et opengl (expérimental)"
1336
 
 
1337
 
#~ msgid ""
1338
 
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1339
 
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1340
 
#~ "enabled"
1341
 
#~ msgstr ""
1342
 
#~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n"
1343
 
#~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n"
1344
 
#~ "activé"
1345
 
 
1346
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1347
 
#~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
1348
 
 
1349
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1350
 
#~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
1351
 
 
1352
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1353
 
#~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
1354
 
 
1355
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1356
 
#~ msgstr ""
1357
 
#~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
1358
 
#~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)"
1359
 
 
1360
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1361
 
#~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
1362
 
 
1363
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1364
 
#~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application"
1365
 
 
1366
 
#~ msgid ""
1367
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1368
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1369
 
#~ msgstr ""
1370
 
#~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal "
1371
 
#~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des "
1372
 
#~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)"
1373
 
 
1374
 
#~ msgid "KDE Application"
1375
 
#~ msgstr "Application KDE"
1376
 
 
1377
 
#~ msgid "Qt"
1378
 
#~ msgstr "Qt"
1379
 
 
1380
 
#~ msgid "KDE"
1381
 
#~ msgstr "KDE"
1382
 
 
1383
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1384
 
#~ msgstr "Option « %1 » inconnue."
1385
 
 
1386
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1387
 
#~ msgid "'%1' missing."
1388
 
#~ msgstr "« %1 » manquant."
1389
 
 
1390
 
#~ msgctxt ""
1391
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1392
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1393
 
#~ msgid ""
1394
 
#~ "Qt: %1\n"
1395
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1396
 
#~ "%3: %4\n"
1397
 
#~ msgstr ""
1398
 
#~ "Qt : %1\n"
1399
 
#~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n"
1400
 
#~ "%3 : %4\n"
1401
 
 
1402
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1403
 
#~ msgid ""
1404
 
#~ "%1 was written by\n"
1405
 
#~ "%2"
1406
 
#~ msgstr ""
1407
 
#~ "%1 a été écrit par\n"
1408
 
#~ "%2"
1409
 
 
1410
 
#~ msgid ""
1411
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1412
 
#~ msgstr ""
1413
 
#~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
1414
 
 
1415
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1416
 
#~ msgstr ""
1417
 
#~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
1418
 
 
1419
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1420
 
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n"
1421
 
 
1422
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1423
 
#~ msgstr "Argument « %1 » inattendu."
1424
 
 
1425
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1426
 
#~ msgstr ""
1427
 
#~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de "
1428
 
#~ "commande disponibles."
1429
 
 
1430
 
#~ msgid "[options] "
1431
 
#~ msgstr "[options] "
1432
 
 
1433
 
#~ msgid "[%1-options]"
1434
 
#~ msgstr "[options-%1]"
1435
 
 
1436
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1437
 
#~ msgstr "Usage : %1 %2\n"
1438
 
 
1439
 
#~ msgid ""
1440
 
#~ "\n"
1441
 
#~ "Generic options:\n"
1442
 
#~ msgstr ""
1443
 
#~ "\n"
1444
 
#~ "Options génériques :\n"
1445
 
 
1446
 
#~ msgid "Show help about options"
1447
 
#~ msgstr "Afficher l'aide sur les options"
1448
 
 
1449
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1450
 
#~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
1451
 
 
1452
 
#~ msgid "Show all options"
1453
 
#~ msgstr "Afficher toutes les options"
1454
 
 
1455
 
#~ msgid "Show author information"
1456
 
#~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
1457
 
 
1458
 
#~ msgid "Show version information"
1459
 
#~ msgstr "Afficher les informations sur la version"
1460
 
 
1461
 
#~ msgid "Show license information"
1462
 
#~ msgstr "Afficher les informations sur la licence"
1463
 
 
1464
 
#~ msgid "End of options"
1465
 
#~ msgstr "Fin des options"
1466
 
 
1467
 
#~ msgid ""
1468
 
#~ "\n"
1469
 
#~ "%1 options:\n"
1470
 
#~ msgstr ""
1471
 
#~ "\n"
1472
 
#~ "Options de %1 :\n"
1473
 
 
1474
 
#~ msgid ""
1475
 
#~ "\n"
1476
 
#~ "Options:\n"
1477
 
#~ msgstr ""
1478
 
#~ "\n"
1479
 
#~ "Options :\n"
1480
 
 
1481
 
#~ msgid ""
1482
 
#~ "\n"
1483
 
#~ "Arguments:\n"
1484
 
#~ msgstr ""
1485
 
#~ "\n"
1486
 
#~ "Arguments :\n"
1487
 
 
1488
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1489
 
#~ msgstr ""
1490
 
#~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après "
1491
 
#~ "utilisation"
1492
 
 
1493
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1494
 
#~ msgstr "Fichier temporaire KDE"
1495
 
 
1496
 
#~ msgid ""
1497
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1498
 
#~ "\n"
1499
 
#~ "%1"
1500
 
#~ msgstr ""
1501
 
#~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n"
1502
 
#~ "\n"
1503
 
#~ "%1"
1504
 
 
1505
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1506
 
#~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide"
1507
 
 
1508
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1509
 
#~ msgid "Western European"
1510
 
#~ msgstr "Européen de l'ouest"
1511
 
 
1512
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1513
 
#~ msgid "Central European"
1514
 
#~ msgstr "Européen central"
1515
 
 
1516
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1517
 
#~ msgid "Baltic"
1518
 
#~ msgstr "Balte"
1519
 
 
1520
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1521
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1522
 
#~ msgstr "Europe du Sud-Est"
1523
 
 
1524
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1525
 
#~ msgid "Turkish"
1526
 
#~ msgstr "Turc"
1527
 
 
1528
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1529
 
#~ msgid "Cyrillic"
1530
 
#~ msgstr "Cyrillique"
1531
 
 
1532
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1533
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1534
 
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
1535
 
 
1536
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1537
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1538
 
#~ msgstr "Chinois simplifié"
1539
 
 
1540
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1541
 
#~ msgid "Korean"
1542
 
#~ msgstr "Coréen"
1543
 
 
1544
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1545
 
#~ msgid "Japanese"
1546
 
#~ msgstr "Japonais"
1547
 
 
1548
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1549
 
#~ msgid "Greek"
1550
 
#~ msgstr "Grec"
1551
 
 
1552
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1553
 
#~ msgid "Arabic"
1554
 
#~ msgstr "Arabe"
1555
 
 
1556
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1557
 
#~ msgid "Hebrew"
1558
 
#~ msgstr "Hébreu"
1559
 
 
1560
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1561
 
#~ msgid "Thai"
1562
 
#~ msgstr "Thaïlandais"
1563
 
 
1564
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1565
 
#~ msgid "Unicode"
1566
 
#~ msgstr "Unicode"
1567
 
 
1568
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1569
 
#~ msgid "Northern Saami"
1570
 
#~ msgstr "Saami du Nord"
1571
 
 
1572
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1573
 
#~ msgid "Other"
1574
 
#~ msgstr "Autre"
1575
 
 
1576
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1577
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1578
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1579
 
 
1580
 
#~ msgctxt "@item"
1581
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1582
 
#~ msgstr "Autre encodage (%1)"
1583
 
 
1584
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1585
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1586
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1587
 
 
1588
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1589
 
#~ msgid "Disabled"
1590
 
#~ msgstr "Désactivé"
1591
 
 
1592
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1593
 
#~ msgid "Universal"
1594
 
#~ msgstr "Universel"
1595
 
 
1596
 
#~ msgctxt "digit set"
1597
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1598
 
#~ msgstr "Chiffre arabe"
1599
 
 
1600
 
#~ msgctxt "digit set"
1601
 
#~ msgid "Bengali"
1602
 
#~ msgstr "Bengalî"
1603
 
 
1604
 
#~ msgctxt "digit set"
1605
 
#~ msgid "Devanagari"
1606
 
#~ msgstr "Dévanâgarî"
1607
 
 
1608
 
#~ msgctxt "digit set"
1609
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1610
 
#~ msgstr "Chiffre arabe oriental"
1611
 
 
1612
 
#~ msgctxt "digit set"
1613
 
#~ msgid "Gujarati"
1614
 
#~ msgstr "Goudjrati"
1615
 
 
1616
 
#~ msgctxt "digit set"
1617
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1618
 
#~ msgstr "Gourmoukhî"
1619
 
 
1620
 
#~ msgctxt "digit set"
1621
 
#~ msgid "Kannada"
1622
 
#~ msgstr "Kannara"
1623
 
 
1624
 
#~ msgctxt "digit set"
1625
 
#~ msgid "Khmer"
1626
 
#~ msgstr "Khmer"
1627
 
 
1628
 
#~ msgctxt "digit set"
1629
 
#~ msgid "Malayalam"
1630
 
#~ msgstr "Malayalam"
1631
 
 
1632
 
#~ msgctxt "digit set"
1633
 
#~ msgid "Oriya"
1634
 
#~ msgstr "Oriya"
1635
 
 
1636
 
#~ msgctxt "digit set"
1637
 
#~ msgid "Tamil"
1638
 
#~ msgstr "Tamoul"
1639
 
 
1640
 
#~ msgctxt "digit set"
1641
 
#~ msgid "Telugu"
1642
 
#~ msgstr "Télougou"
1643
 
 
1644
 
#~ msgctxt "digit set"
1645
 
#~ msgid "Thai"
1646
 
#~ msgstr "Thaïlandais"
1647
 
 
1648
 
#~ msgctxt "digit set"
1649
 
#~ msgid "Arabic"
1650
 
#~ msgstr "Arabe"
1651
 
 
1652
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1653
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1654
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1655
 
 
1656
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1657
 
#~ msgid "%1 B"
1658
 
#~ msgstr "%1 o"
1659
 
 
1660
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1661
 
#~ msgid "%1 kB"
1662
 
#~ msgstr "%1 ko"
1663
 
 
1664
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1665
 
#~ msgid "%1 MB"
1666
 
#~ msgstr "%1 Mo"
1667
 
 
1668
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1669
 
#~ msgid "%1 GB"
1670
 
#~ msgstr "%1 Go"
1671
 
 
1672
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1673
 
#~ msgid "%1 TB"
1674
 
#~ msgstr "%1 To"
1675
 
 
1676
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1677
 
#~ msgid "%1 PB"
1678
 
#~ msgstr "%1 Po"
1679
 
 
1680
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1681
 
#~ msgid "%1 EB"
1682
 
#~ msgstr "%1 Eo"
1683
 
 
1684
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1685
 
#~ msgid "%1 ZB"
1686
 
#~ msgstr "%1 Zo"
1687
 
 
1688
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1689
 
#~ msgid "%1 YB"
1690
 
#~ msgstr "%1 Yo"
1691
 
 
1692
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1693
 
#~ msgid "%1 KB"
1694
 
#~ msgstr "%1 Ko"
1695
 
 
1696
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1697
 
#~ msgid "%1 MB"
1698
 
#~ msgstr "%1 Mio"
1699
 
 
1700
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1701
 
#~ msgid "%1 GB"
1702
 
#~ msgstr "%1 Gio"
1703
 
 
1704
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1705
 
#~ msgid "%1 TB"
1706
 
#~ msgstr "%1 Tio"
1707
 
 
1708
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1709
 
#~ msgid "%1 PB"
1710
 
#~ msgstr "%1 Pio"
1711
 
 
1712
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1713
 
#~ msgid "%1 EB"
1714
 
#~ msgstr "%1 Eio"
1715
 
 
1716
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1717
 
#~ msgid "%1 ZB"
1718
 
#~ msgstr "%1 Zio"
1719
 
 
1720
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1721
 
#~ msgid "%1 YB"
1722
 
#~ msgstr "%1 Yio"
1723
 
 
1724
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1725
 
#~ msgid "%1 KiB"
1726
 
#~ msgstr "%1 Kio"
1727
 
 
1728
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1729
 
#~ msgid "%1 MiB"
1730
 
#~ msgstr "%1 Mio"
1731
 
 
1732
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1733
 
#~ msgid "%1 GiB"
1734
 
#~ msgstr "%1 Gio"
1735
 
 
1736
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1737
 
#~ msgid "%1 TiB"
1738
 
#~ msgstr "%1 Tio"
1739
 
 
1740
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1741
 
#~ msgid "%1 PiB"
1742
 
#~ msgstr "%1 Pio"
1743
 
 
1744
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1745
 
#~ msgid "%1 EiB"
1746
 
#~ msgstr "%1 Eio"
1747
 
 
1748
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1749
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1750
 
#~ msgstr "%1 Zio"
1751
 
 
1752
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1753
 
#~ msgid "%1 YiB"
1754
 
#~ msgstr "%1 Yio"
1755
 
 
1756
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1757
 
#~ msgid "%1 days"
1758
 
#~ msgstr "%1 jours"
1759
 
 
1760
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1761
 
#~ msgid "%1 hours"
1762
 
#~ msgstr "%1 heures"
1763
 
 
1764
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1765
 
#~ msgid "%1 minutes"
1766
 
#~ msgstr "%1 minutes"
1767
 
 
1768
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1769
 
#~ msgid "%1 seconds"
1770
 
#~ msgstr "%1 secondes"
1771
 
 
1772
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1773
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1774
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1775
 
#~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
1776
 
#~ msgstr[1] "%1 millisecondes"
1777
 
 
1778
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1779
 
#~ msgid "1 day"
1780
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1781
 
#~ msgstr[0] "%1 jour"
1782
 
#~ msgstr[1] "%1 jours"
1783
 
 
1784
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1785
 
#~ msgid "1 hour"
1786
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1787
 
#~ msgstr[0] "%1 heure"
1788
 
#~ msgstr[1] "%1 heures"
1789
 
 
1790
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1791
 
#~ msgid "1 minute"
1792
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1793
 
#~ msgstr[0] "%1 minute"
1794
 
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
1795
 
 
1796
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1797
 
#~ msgid "1 second"
1798
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1799
 
#~ msgstr[0] "%1 seconde"
1800
 
#~ msgstr[1] "%1 secondes"
1801
 
 
1802
 
#~ msgctxt ""
1803
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1804
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1805
 
#~ "team to solve the problem"
1806
 
#~ msgid "%1 and %2"
1807
 
#~ msgstr "%1 et %2"
1808
 
 
1809
 
#~ msgctxt ""
1810
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1811
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1812
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1813
 
#~ msgid "%1 and %2"
1814
 
#~ msgstr "%1 et %2"
1815
 
 
1816
 
#~ msgctxt ""
1817
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1818
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1819
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1820
 
#~ msgid "%1 and %2"
1821
 
#~ msgstr "%1 et %2"
1822
 
 
1823
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1824
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1825
 
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1826
 
 
1827
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1828
 
#~ msgid "AM"
1829
 
#~ msgstr "AM"
1830
 
 
1831
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1832
 
#~ msgid "A"
1833
 
#~ msgstr "A"
1834
 
 
1835
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1836
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1837
 
#~ msgstr "Post Meridiem"
1838
 
 
1839
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1840
 
#~ msgid "PM"
1841
 
#~ msgstr "PM"
1842
 
 
1843
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1844
 
#~ msgid "P"
1845
 
#~ msgstr "P"
1846
 
 
1847
 
#~ msgid "Today"
1848
 
#~ msgstr "Aujourd'hui"
1849
 
 
1850
 
#~ msgid "Yesterday"
1851
 
#~ msgstr "Hier"
1852
 
 
1853
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1854
 
#~ msgid "%1 %2"
1855
 
#~ msgstr "%1 %2"
1856
 
 
1857
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1858
 
#~ msgid "%1 %2"
1859
 
#~ msgstr "%1 %2"
1860
 
 
1861
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1862
 
#~ msgid "== %1 =="
1863
 
#~ msgstr "== %1 =="
1864
 
 
1865
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1866
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1867
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1868
 
 
1869
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1870
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1871
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1872
 
 
1873
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1874
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1875
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1876
 
 
1877
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1878
 
#~ msgid "  * %1"
1879
 
#~ msgstr "  * %1"
1880
 
 
1881
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1882
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1883
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1884
 
 
1885
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1886
 
#~ msgid "Note: %1"
1887
 
#~ msgstr "Remarque : %1"
1888
 
 
1889
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1890
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1891
 
#~ msgstr "<i>Note</i> : %1"
1892
 
 
1893
 
#~ msgctxt ""
1894
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1895
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1896
 
#~ msgid "%1: %2"
1897
 
#~ msgstr "%1 : %2"
1898
 
 
1899
 
#~ msgctxt ""
1900
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1901
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1902
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1903
 
#~ msgstr "<i>%1</i> : %2"
1904
 
 
1905
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1906
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1907
 
#~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1"
1908
 
 
1909
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1910
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1911
 
#~ msgstr "<b>Avertissement</b> : %1"
1912
 
 
1913
 
#~ msgctxt ""
1914
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1915
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1916
 
#~ msgid "%1: %2"
1917
 
#~ msgstr "%1 : %2"
1918
 
 
1919
 
#~ msgctxt ""
1920
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1921
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1922
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1923
 
#~ msgstr "<b>%1</b> : %2"
1924
 
 
1925
 
#~ msgctxt ""
1926
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1927
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1928
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1929
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1930
 
 
1931
 
#~ msgctxt ""
1932
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1933
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1934
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1935
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1936
 
 
1937
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1938
 
#~ msgid "‘%1’"
1939
 
#~ msgstr "« %1 »"
1940
 
 
1941
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1942
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1943
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1944
 
 
1945
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1946
 
#~ msgid "%1"
1947
 
#~ msgstr "%1"
1948
 
 
1949
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1950
 
#~ msgid "%1"
1951
 
#~ msgstr "%1"
1952
 
 
1953
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1954
 
#~ msgid "%1"
1955
 
#~ msgstr "%1"
1956
 
 
1957
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1958
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1959
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1960
 
 
1961
 
#~ msgctxt ""
1962
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1963
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1964
 
#~ msgid "%1(%2)"
1965
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1966
 
 
1967
 
#~ msgctxt ""
1968
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1969
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1970
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1971
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1972
 
 
1973
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1974
 
#~ msgid "“%1”"
1975
 
#~ msgstr "« %1 »"
1976
 
 
1977
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1978
 
#~ msgid "“%1”"
1979
 
#~ msgstr "« %1 »"
1980
 
 
1981
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1982
 
#~ msgid "“%1”"
1983
 
#~ msgstr "« %1 »"
1984
 
 
1985
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1986
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1987
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1988
 
 
1989
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1990
 
#~ msgid "%1"
1991
 
#~ msgstr "%1"
1992
 
 
1993
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1994
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1995
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1996
 
 
1997
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1998
 
#~ msgid "|%1|"
1999
 
#~ msgstr "|%1|"
2000
 
 
2001
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
2002
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2003
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2004
 
 
2005
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
2006
 
#~ msgid "*%1*"
2007
 
#~ msgstr "*%1*"
2008
 
 
2009
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2010
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2011
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2012
 
 
2013
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2014
 
#~ msgid "**%1**"
2015
 
#~ msgstr "**%1**"
2016
 
 
2017
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2018
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
2019
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2020
 
 
2021
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2022
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2023
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2024
 
 
2025
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2026
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2027
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2028
 
 
2029
 
#~ msgctxt "@email/plain"
2030
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2031
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2032
 
 
2033
 
#~ msgctxt "@email/rich"
2034
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2035
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2036
 
 
2037
 
#~ msgctxt ""
2038
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
2039
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2040
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2041
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2042
 
 
2043
 
#~ msgctxt ""
2044
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
2045
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2046
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2047
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2048
 
 
2049
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
2050
 
#~ msgid "$%1"
2051
 
#~ msgstr "$%1"
2052
 
 
2053
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
2054
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2055
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2056
 
 
2057
 
#~ msgctxt "@message/plain"
2058
 
#~ msgid "/%1/"
2059
 
#~ msgstr "/%1/"
2060
 
 
2061
 
#~ msgctxt "@message/rich"
2062
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2063
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2064
 
 
2065
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2066
 
#~ msgid "+"
2067
 
#~ msgstr "+"
2068
 
 
2069
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2070
 
#~ msgid "+"
2071
 
#~ msgstr "+"
2072
 
 
2073
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2074
 
#~ msgid "→"
2075
 
#~ msgstr "→"
2076
 
 
2077
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2078
 
#~ msgid "→"
2079
 
#~ msgstr "→"
2080
 
 
2081
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2082
 
#~ msgid "Alt"
2083
 
#~ msgstr "Alt"
2084
 
 
2085
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2086
 
#~ msgid "AltGr"
2087
 
#~ msgstr "AltGr"
2088
 
 
2089
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2090
 
#~ msgid "Backspace"
2091
 
#~ msgstr "Correction"
2092
 
 
2093
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2094
 
#~ msgid "CapsLock"
2095
 
#~ msgstr "Verr. maj"
2096
 
 
2097
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2098
 
#~ msgid "Control"
2099
 
#~ msgstr "Ctrl"
2100
 
 
2101
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2102
 
#~ msgid "Ctrl"
2103
 
#~ msgstr "Ctrl"
2104
 
 
2105
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2106
 
#~ msgid "Del"
2107
 
#~ msgstr "Suppr"
2108
 
 
2109
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110
 
#~ msgid "Delete"
2111
 
#~ msgstr "Supprimer"
2112
 
 
2113
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2114
 
#~ msgid "Down"
2115
 
#~ msgstr "Page suivante"
2116
 
 
2117
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2118
 
#~ msgid "End"
2119
 
#~ msgstr "Fin"
2120
 
 
2121
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2122
 
#~ msgid "Enter"
2123
 
#~ msgstr "Entrée"
2124
 
 
2125
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2126
 
#~ msgid "Esc"
2127
 
#~ msgstr "Echap"
2128
 
 
2129
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130
 
#~ msgid "Escape"
2131
 
#~ msgstr "Echap"
2132
 
 
2133
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134
 
#~ msgid "Home"
2135
 
#~ msgstr "Début"
2136
 
 
2137
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138
 
#~ msgid "Hyper"
2139
 
#~ msgstr "Hyper"
2140
 
 
2141
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142
 
#~ msgid "Ins"
2143
 
#~ msgstr "Ins"
2144
 
 
2145
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146
 
#~ msgid "Insert"
2147
 
#~ msgstr "Inser"
2148
 
 
2149
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150
 
#~ msgid "Left"
2151
 
#~ msgstr "À gauche"
2152
 
 
2153
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154
 
#~ msgid "Menu"
2155
 
#~ msgstr "Menu"
2156
 
 
2157
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158
 
#~ msgid "Meta"
2159
 
#~ msgstr "Méta"
2160
 
 
2161
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162
 
#~ msgid "NumLock"
2163
 
#~ msgstr "Verr. num"
2164
 
 
2165
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166
 
#~ msgid "PageDown"
2167
 
#~ msgstr "Page suivante"
2168
 
 
2169
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170
 
#~ msgid "PageUp"
2171
 
#~ msgstr "Page précédente"
2172
 
 
2173
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174
 
#~ msgid "PgDown"
2175
 
#~ msgstr "Page suiv"
2176
 
 
2177
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178
 
#~ msgid "PgUp"
2179
 
#~ msgstr "Page préc"
2180
 
 
2181
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182
 
#~ msgid "PauseBreak"
2183
 
#~ msgstr "Touche Pause / Attn"
2184
 
 
2185
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186
 
#~ msgid "PrintScreen"
2187
 
#~ msgstr "Impr. écran"
2188
 
 
2189
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190
 
#~ msgid "PrtScr"
2191
 
#~ msgstr "PrtScr"
2192
 
 
2193
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194
 
#~ msgid "Return"
2195
 
#~ msgstr "Entrée"
2196
 
 
2197
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2198
 
#~ msgid "Right"
2199
 
#~ msgstr "À droite"
2200
 
 
2201
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202
 
#~ msgid "ScrollLock"
2203
 
#~ msgstr "Arrêt défil"
2204
 
 
2205
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206
 
#~ msgid "Shift"
2207
 
#~ msgstr "Maj"
2208
 
 
2209
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210
 
#~ msgid "Space"
2211
 
#~ msgstr "Espace"
2212
 
 
2213
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2214
 
#~ msgid "Super"
2215
 
#~ msgstr "Super"
2216
 
 
2217
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2218
 
#~ msgid "SysReq"
2219
 
#~ msgstr "SysReq"
2220
 
 
2221
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2222
 
#~ msgid "Tab"
2223
 
#~ msgstr "Tab"
2224
 
 
2225
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2226
 
#~ msgid "Up"
2227
 
#~ msgstr "Haut"
2228
 
 
2229
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230
 
#~ msgid "Win"
2231
 
#~ msgstr "Win"
2232
 
 
2233
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234
 
#~ msgid "F%1"
2235
 
#~ msgstr "F%1"
2236
 
 
2237
 
#~ msgid "no error"
2238
 
#~ msgstr "pas d'erreur"
2239
 
 
2240
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2241
 
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte"
2242
 
 
2243
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2244
 
#~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom"
2245
 
 
2246
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2247
 
#~ msgstr "erreur dans la résolution de nom"
2248
 
 
2249
 
#~ msgid "invalid flags"
2250
 
#~ msgstr "drapeaux non valables"
2251
 
 
2252
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2253
 
#~ msgstr "erreur d'allocation mémoire"
2254
 
 
2255
 
#~ msgid "name or service not known"
2256
 
#~ msgstr "nom ou service inconnu"
2257
 
 
2258
 
#~ msgid "requested family not supported"
2259
 
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
2260
 
 
2261
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2262
 
#~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
2263
 
 
2264
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2265
 
#~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
2266
 
 
2267
 
#~ msgid "unknown error"
2268
 
#~ msgstr "erreur inconnue"
2269
 
 
2270
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2271
 
#~ msgid "system error: %1"
2272
 
#~ msgstr "erreur système : %1"
2273
 
 
2274
 
#~ msgid "request was canceled"
2275
 
#~ msgstr "la requête a été annulée"
2276
 
 
2277
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2278
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2279
 
#~ msgstr "Famille %1 inconnue"
2280
 
 
2281
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2282
 
#~ msgid "no error"
2283
 
#~ msgstr "pas d'erreur"
2284
 
 
2285
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2286
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2287
 
#~ msgstr "la recherche de nom a échoué"
2288
 
 
2289
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2290
 
#~ msgid "address already in use"
2291
 
#~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation"
2292
 
 
2293
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2294
 
#~ msgid "socket is already bound"
2295
 
#~ msgstr "la socket est déjà associée"
2296
 
 
2297
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2298
 
#~ msgid "socket is already created"
2299
 
#~ msgstr "la socket est déjà créée"
2300
 
 
2301
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2302
 
#~ msgid "socket is not bound"
2303
 
#~ msgstr "la socket n'est pas associée"
2304
 
 
2305
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2306
 
#~ msgid "socket has not been created"
2307
 
#~ msgstr "la socket n'a pas été créée"
2308
 
 
2309
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2310
 
#~ msgid "operation would block"
2311
 
#~ msgstr "l'opération créerait un blocage"
2312
 
 
2313
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2314
 
#~ msgid "connection actively refused"
2315
 
#~ msgstr "connexion activement refusée"
2316
 
 
2317
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2318
 
#~ msgid "connection timed out"
2319
 
#~ msgstr "délai de connexion expiré"
2320
 
 
2321
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2322
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2323
 
#~ msgstr "l'opération est déjà en cours"
2324
 
 
2325
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2326
 
#~ msgid "network failure occurred"
2327
 
#~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
2328
 
 
2329
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2330
 
#~ msgid "operation is not supported"
2331
 
#~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge"
2332
 
 
2333
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2334
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2335
 
#~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti"
2336
 
 
2337
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2338
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2339
 
#~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
2340
 
 
2341
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2342
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2343
 
#~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant"
2344
 
 
2345
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2346
 
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2349
 
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2350
 
 
2351
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2352
 
#~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable"
2353
 
 
2354
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2355
 
#~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge"
2356
 
 
2357
 
#~ msgid "Connection refused"
2358
 
#~ msgstr "Connexion refusée"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid "Permission denied"
2361
 
#~ msgstr "Permission refusée"
2362
 
 
2363
 
#~ msgid "Connection timed out"
2364
 
#~ msgstr "Délai de connexion expiré"
2365
 
 
2366
 
#~ msgid "Unknown error"
2367
 
#~ msgstr "Erreur inconnue"
2368
 
 
2369
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2370
 
#~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant"
2371
 
 
2372
 
#~ msgid "Address is already in use"
2373
 
#~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
2374
 
 
2375
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2376
 
#~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement"
2377
 
 
2378
 
#~ msgid "No such file or directory"
2379
 
#~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type"
2380
 
 
2381
 
#~ msgid "Not a directory"
2382
 
#~ msgstr "N'est pas un dossier"
2383
 
 
2384
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2385
 
#~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
2386
 
 
2387
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2388
 
#~ msgstr "Erreur de socket inconnue"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid "Operation not supported"
2391
 
#~ msgstr "Opération non prise en charge"
2392
 
 
2393
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2394
 
#~ msgstr ""
2395
 
#~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant"
2396
 
 
2397
 
#~ msgctxt "SSL error"
2398
 
#~ msgid "No error"
2399
 
#~ msgstr "Pas d'erreur"
2400
 
 
2401
 
#~ msgctxt "SSL error"
2402
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2403
 
#~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
2404
 
 
2405
 
#~ msgctxt "SSL error"
2406
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2407
 
#~ msgstr "Le certificat a expiré"
2408
 
 
2409
 
#~ msgctxt "SSL error"
2410
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2411
 
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
2412
 
 
2413
 
#~ msgctxt "SSL error"
2414
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2415
 
#~ msgstr ""
2416
 
#~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de "
2417
 
#~ "confiance"
2418
 
 
2419
 
#~ msgctxt "SSL error"
2420
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2421
 
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
2422
 
 
2423
 
#~ msgctxt "SSL error"
2424
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2425
 
#~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention"
2426
 
 
2427
 
#~ msgctxt "SSL error"
2428
 
#~ msgid ""
2429
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2430
 
#~ "purpose"
2431
 
#~ msgstr ""
2432
 
#~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé "
2433
 
#~ "pour cette intention"
2434
 
 
2435
 
#~ msgctxt "SSL error"
2436
 
#~ msgid ""
2437
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2438
 
#~ "certificate's purpose"
2439
 
#~ msgstr ""
2440
 
#~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter "
2441
 
#~ "l'objectif de ce certificat"
2442
 
 
2443
 
#~ msgctxt "SSL error"
2444
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2445
 
#~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
2446
 
 
2447
 
#~ msgctxt "SSL error"
2448
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2449
 
#~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
2450
 
 
2451
 
#~ msgctxt "SSL error"
2452
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2453
 
#~ msgstr ""
2454
 
#~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
2455
 
 
2456
 
#~ msgctxt "SSL error"
2457
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2458
 
#~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
2459
 
 
2460
 
#~ msgctxt "SSL error"
2461
 
#~ msgid "Unknown error"
2462
 
#~ msgstr "Erreur inconnue"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2465
 
#~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2468
 
#~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »"
2469
 
 
2470
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2471
 
#~ msgstr "« ai_family » non pris en charge"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2474
 
#~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud"
2475
 
 
2476
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2477
 
#~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »"
2478
 
 
2479
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2480
 
#~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge"
2481
 
 
2482
 
#~ msgid "system error"
2483
 
#~ msgstr "erreur système"
2484
 
 
2485
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2486
 
#~ msgid_plural ""
2487
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2488
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2489
 
#~ msgstr[0] ""
2490
 
#~ "Il est impossible de trouver le type MIME <resource>%2</resource>"
2491
 
#~ msgstr[1] ""
2492
 
#~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n"
2493
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2494
 
 
2495
 
#~ msgid ""
2496
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2497
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2498
 
#~ msgstr ""
2499
 
#~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » "
2500
 
#~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /"
2501
 
#~ "usr/share."
2502
 
 
2503
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2504
 
#~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé"
2505
 
 
2506
 
#~ msgid ""
2507
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2508
 
#~ msgstr ""
2509
 
#~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »"
2510
 
 
2511
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2512
 
#~ msgid "40"
2513
 
#~ msgstr "40"
2514
 
 
2515
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2516
 
#~ msgid "60"
2517
 
#~ msgstr "60"
2518
 
 
2519
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2520
 
#~ msgid "80"
2521
 
#~ msgstr "80"
2522
 
 
2523
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2524
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2525
 
#~ msgstr "suffixes -ise"
2526
 
 
2527
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2528
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2529
 
#~ msgstr "suffixes -ize"
2530
 
 
2531
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2532
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2533
 
#~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents"
2534
 
 
2535
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2536
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2537
 
#~ msgstr "suffixes -ise et sans accents"
2538
 
 
2539
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2540
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2541
 
#~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents"
2542
 
 
2543
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2544
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2545
 
#~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents"
2546
 
 
2547
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2548
 
#~ msgid "large"
2549
 
#~ msgstr "grand"
2550
 
 
2551
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2552
 
#~ msgid "medium"
2553
 
#~ msgstr "moyen"
2554
 
 
2555
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2556
 
#~ msgid "small"
2557
 
#~ msgstr "petit"
2558
 
 
2559
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2560
 
#~ msgid "variant 0"
2561
 
#~ msgstr "variante 0"
2562
 
 
2563
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2564
 
#~ msgid "variant 1"
2565
 
#~ msgstr "variante 1"
2566
 
 
2567
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2568
 
#~ msgid "variant 2"
2569
 
#~ msgstr "variante 2"
2570
 
 
2571
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2572
 
#~ msgid "without accents"
2573
 
#~ msgstr "sans accents"
2574
 
 
2575
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2576
 
#~ msgid "with accents"
2577
 
#~ msgstr "avec des accents"
2578
 
 
2579
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2580
 
#~ msgid "with ye"
2581
 
#~ msgstr "avec « ye »"
2582
 
 
2583
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2584
 
#~ msgid "with yeyo"
2585
 
#~ msgstr "avec « yeyo »"
2586
 
 
2587
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2588
 
#~ msgid "with yo"
2589
 
#~ msgstr "avec « yo »"
2590
 
 
2591
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2592
 
#~ msgid "extended"
2593
 
#~ msgstr "étendu"
2594
 
 
2595
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2596
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2597
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2598
 
 
2599
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2600
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2601
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2602
 
 
2603
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2604
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2605
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2606
 
 
2607
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2608
 
#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
2609
 
 
2610
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2611
 
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture"
2612
 
 
2613
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2614
 
#~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1"
2615
 
 
2616
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2617
 
#~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm"
2618
 
 
2619
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2620
 
#~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé"
2621
 
 
2622
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2623
 
#~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF"
2624
 
 
2625
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2626
 
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »"
2627
 
 
2628
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2629
 
#~ msgstr ""
2630
 
#~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences."
2631
 
 
2632
 
#~ msgid ""
2633
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2634
 
#~ "desktop file."
2635
 
#~ msgstr ""
2636
 
#~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente "
2637
 
#~ "du fichier « .desktop »."
2638
 
 
2639
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2640
 
#~ msgstr ""
2641
 
#~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants."
2642
 
 
2643
 
#~ msgid ""
2644
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2645
 
#~ msgstr ""
2646
 
#~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type "
2647
 
#~ "spécifié."
2648
 
 
2649
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2650
 
#~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue"
2651
 
 
2652
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2653
 
#~ msgstr ""
2654
 
#~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)."
2655
 
 
2656
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2657
 
#~ msgstr "Programme de test pour KDE"
2658
 
 
2659
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2660
 
#~ msgstr "Démon de KDE"
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2663
 
#~ msgstr ""
2664
 
#~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque "
2665
 
#~ "nécessaire"
2666
 
 
2667
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2668
 
#~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement"
2669
 
 
2670
 
#~ msgid ""
2671
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2672
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2673
 
#~ "No action will be triggered."
2674
 
#~ msgstr ""
2675
 
#~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les "
2676
 
#~ "raccourcis »\n"
2677
 
#~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n"
2678
 
#~ "Aucune action ne sera déclenchée."
2679
 
 
2680
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2681
 
#~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté"
2682
 
 
2683
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2684
 
#~ msgid "Default"
2685
 
#~ msgstr "Par défaut"
2686
 
 
2687
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2688
 
#~ msgid "Autodetect"
2689
 
#~ msgstr "Détecter automatiquement"
2690
 
 
2691
 
#~ msgid "No Entries"
2692
 
#~ msgstr "Aucun élément"
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "Clear List"
2695
 
#~ msgstr "Effacer la liste"
2696
 
 
2697
 
#~ msgctxt "go back"
2698
 
#~ msgid "&Back"
2699
 
#~ msgstr "&Précédent"
2700
 
 
2701
 
#~ msgctxt "go forward"
2702
 
#~ msgid "&Forward"
2703
 
#~ msgstr "&Suivant"
2704
 
 
2705
 
#~ msgctxt "home page"
2706
 
#~ msgid "&Home"
2707
 
#~ msgstr "&Début"
2708
 
 
2709
 
#~ msgctxt "show help"
2710
 
#~ msgid "&Help"
2711
 
#~ msgstr "&Aide"
2712
 
 
2713
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2714
 
#~ msgstr "Afficher la barre de &menus"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2717
 
#~ msgstr ""
2718
 
#~ "Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après "
2719
 
#~ "qu'elle a été cachée</p>"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2722
 
#~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid ""
2725
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2726
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2727
 
#~ msgstr ""
2728
 
#~ "Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre "
2729
 
#~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>"
2730
 
 
2731
 
#~ msgid "&New"
2732
 
#~ msgstr "&Nouveau"
2733
 
 
2734
 
#~ msgid "Create new document"
2735
 
#~ msgstr "Créer un nouveau document"
2736
 
 
2737
 
#~ msgid "&Open..."
2738
 
#~ msgstr "&Ouvrir..."
2739
 
 
2740
 
#~ msgid "Open an existing document"
2741
 
#~ msgstr "Ouvrir un document existant"
2742
 
 
2743
 
#~ msgid "Open &Recent"
2744
 
#~ msgstr "&Récemment ouvert(s)"
2745
 
 
2746
 
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2747
 
#~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
2748
 
 
2749
 
#~ msgid "&Save"
2750
 
#~ msgstr "&Enregistrer"
2751
 
 
2752
 
#~ msgid "Save document"
2753
 
#~ msgstr "Enregistrer un document"
2754
 
 
2755
 
#~ msgid "Save &As..."
2756
 
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
2757
 
 
2758
 
#~ msgid "Save document under a new name"
2759
 
#~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
2760
 
 
2761
 
#~ msgid "Re&vert"
2762
 
#~ msgstr "Ann&uler"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2765
 
#~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
2766
 
 
2767
 
#~ msgid "&Close"
2768
 
#~ msgstr "&Fermer"
2769
 
 
2770
 
#~ msgid "Close document"
2771
 
#~ msgstr "Fermer un document"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "&Print..."
2774
 
#~ msgstr "Im&primer..."
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "Print document"
2777
 
#~ msgstr "Imprimer un document"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2780
 
#~ msgstr "Aperçu avant i&mpression"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid "Show a print preview of document"
2783
 
#~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
2784
 
 
2785
 
#~ msgid "&Mail..."
2786
 
#~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "Send document by mail"
2789
 
#~ msgstr "Envoie un document par courriel"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid "&Quit"
2792
 
#~ msgstr "&Quitter"
2793
 
 
2794
 
#~ msgid "Quit application"
2795
 
#~ msgstr "Quitter l'application"
2796
 
 
2797
 
#~ msgid "Undo last action"
2798
 
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
2799
 
 
2800
 
#~ msgid "Re&do"
2801
 
#~ msgstr "Re&faire"
2802
 
 
2803
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2804
 
#~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
2805
 
 
2806
 
#~ msgid "Cu&t"
2807
 
#~ msgstr "Co&uper"
2808
 
 
2809
 
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2810
 
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
2811
 
 
2812
 
#~ msgid "&Copy"
2813
 
#~ msgstr "Cop&ier"
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2816
 
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
2817
 
 
2818
 
#~ msgid "&Paste"
2819
 
#~ msgstr "C&oller"
2820
 
 
2821
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2822
 
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
2823
 
 
2824
 
#~ msgid "C&lear"
2825
 
#~ msgstr "E&ffacer"
2826
 
 
2827
 
#~ msgid "Select &All"
2828
 
#~ msgstr "Tout &sélectionner"
2829
 
 
2830
 
#~ msgid "Dese&lect"
2831
 
#~ msgstr "&Désélectionner"
2832
 
 
2833
 
#~ msgid "&Find..."
2834
 
#~ msgstr "&Chercher..."
2835
 
 
2836
 
#~ msgid "Find &Next"
2837
 
#~ msgstr "&Poursuivre la recherche"
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2840
 
#~ msgstr "Chercher en arri&ère"
2841
 
 
2842
 
#~ msgid "&Replace..."
2843
 
#~ msgstr "&Remplacer..."
2844
 
 
2845
 
#~ msgid "&Actual Size"
2846
 
#~ msgstr "Taille r&éelle"
2847
 
 
2848
 
#~ msgid "View document at its actual size"
2849
 
#~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
2850
 
 
2851
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2852
 
#~ msgstr "Ajuster à la &page"
2853
 
 
2854
 
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2855
 
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
2856
 
 
2857
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2858
 
#~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
2859
 
 
2860
 
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2861
 
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
2862
 
 
2863
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2864
 
#~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
2865
 
 
2866
 
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2867
 
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
2868
 
 
2869
 
#~ msgid "Zoom &In"
2870
 
#~ msgstr "Zoom ava&nt"
2871
 
 
2872
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2873
 
#~ msgstr "&Zoom arrière"
2874
 
 
2875
 
#~ msgid "&Zoom..."
2876
 
#~ msgstr "&Zoom..."
2877
 
 
2878
 
#~ msgid "Select zoom level"
2879
 
#~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
2880
 
 
2881
 
#~ msgid "&Redisplay"
2882
 
#~ msgstr "Réaffic&her"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid "Redisplay document"
2885
 
#~ msgstr "Réaffic&her un document"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "&Up"
2888
 
#~ msgstr "&Haut"
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "Go up"
2891
 
#~ msgstr "Monter"
2892
 
 
2893
 
#~ msgid "&Previous Page"
2894
 
#~ msgstr "Page &précédente"
2895
 
 
2896
 
#~ msgid "Go to previous page"
2897
 
#~ msgstr "Aller à la page précédente"
2898
 
 
2899
 
#~ msgid "&Next Page"
2900
 
#~ msgstr "Page &suivante"
2901
 
 
2902
 
#~ msgid "Go to next page"
2903
 
#~ msgstr "Aller à la page suivante"
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "&Go To..."
2906
 
#~ msgstr "&Aller à..."
2907
 
 
2908
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2909
 
#~ msgstr "&Aller à la page..."
2910
 
 
2911
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2912
 
#~ msgstr "&Aller à la ligne..."
2913
 
 
2914
 
#~ msgid "&First Page"
2915
 
#~ msgstr "Pre&mière page"
2916
 
 
2917
 
#~ msgid "Go to first page"
2918
 
#~ msgstr "Aller à la première page"
2919
 
 
2920
 
#~ msgid "&Last Page"
2921
 
#~ msgstr "&Dernière page"
2922
 
 
2923
 
#~ msgid "Go to last page"
2924
 
#~ msgstr "Aller à la dernière page"
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "Go back in document"
2927
 
#~ msgstr "Reculer dans le document"
2928
 
 
2929
 
#~ msgid "&Forward"
2930
 
#~ msgstr "&Suivant"
2931
 
 
2932
 
#~ msgid "Go forward in document"
2933
 
#~ msgstr "Avancer dans le document"
2934
 
 
2935
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2936
 
#~ msgstr "&Ajouter un signet"
2937
 
 
2938
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2939
 
#~ msgstr "&Modifier les signets..."
2940
 
 
2941
 
#~ msgid "&Spelling..."
2942
 
#~ msgstr "Ortho&graphe..."
2943
 
 
2944
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2945
 
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
2946
 
 
2947
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2948
 
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
2949
 
 
2950
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2951
 
#~ msgstr "Affic&her la barre d'outils"
2952
 
 
2953
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2954
 
#~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
2955
 
 
2956
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2957
 
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
2958
 
 
2959
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2960
 
#~ msgstr "&Mode plein écran"
2961
 
 
2962
 
#~ msgid "&Save Settings"
2963
 
#~ msgstr "Enregistrer la confi&guration"
2964
 
 
2965
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2966
 
#~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
2967
 
 
2968
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2969
 
#~ msgstr "&Configurer %1..."
2970
 
 
2971
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2972
 
#~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
2973
 
 
2974
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2975
 
#~ msgstr "Configurer les notifica&tions..."
2976
 
 
2977
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2978
 
#~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
2979
 
 
2980
 
#~ msgid "What's &This?"
2981
 
#~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
2982
 
 
2983
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2984
 
#~ msgstr "Astuce du &jour"
2985
 
 
2986
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2987
 
#~ msgstr "&Rapport de bogue..."
2988
 
 
2989
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2990
 
#~ msgstr "Changer la &langue de l'application..."
2991
 
 
2992
 
#~ msgid "&About %1"
2993
 
#~ msgstr "À &propos de %1"
2994
 
 
2995
 
#~ msgid "About &KDE"
2996
 
#~ msgstr "À propos de &KDE"
2997
 
 
2998
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2999
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3000
 
#~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
3001
 
 
3002
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3003
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
3004
 
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
3005
 
 
3006
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3007
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
3008
 
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
3009
 
 
3010
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3011
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3012
 
#~ msgstr "&Mode plein écran"
3013
 
 
3014
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3015
 
#~ msgid "Full Screen"
3016
 
#~ msgstr "Plein écran"
3017
 
 
3018
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3019
 
#~ msgid "Display the window in full screen"
3020
 
#~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
3021
 
 
3022
 
#~ msgctxt "Custom color"
3023
 
#~ msgid "Custom..."
3024
 
#~ msgstr "Personnalisée..."
3025
 
 
3026
 
#~ msgctxt "palette name"
3027
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
3028
 
#~ msgstr "* Couleurs récentes *"
3029
 
 
3030
 
#~ msgctxt "palette name"
3031
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
3032
 
#~ msgstr "* Couleurs personnalisées *"
3033
 
 
3034
 
#~ msgctxt "palette name"
3035
 
#~ msgid "Forty Colors"
3036
 
#~ msgstr "Quarante couleurs"
3037
 
 
3038
 
#~ msgctxt "palette name"
3039
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
3040
 
#~ msgstr "Couleurs de Oxygen"
3041
 
 
3042
 
#~ msgctxt "palette name"
3043
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
3044
 
#~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
3045
 
 
3046
 
#~ msgctxt "palette name"
3047
 
#~ msgid "Royal Colors"
3048
 
#~ msgstr "Couleurs royales"
3049
 
 
3050
 
#~ msgctxt "palette name"
3051
 
#~ msgid "Web Colors"
3052
 
#~ msgstr "Couleurs web"
3053
 
 
3054
 
#~ msgid "Named Colors"
3055
 
#~ msgstr "Couleurs nommées"
3056
 
 
3057
 
#~ msgctxt ""
3058
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3059
 
#~ "them)"
3060
 
#~ msgid ""
3061
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3062
 
#~ "examined:\n"
3063
 
#~ "%2"
3064
 
#~ msgid_plural ""
3065
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3066
 
#~ "examined:\n"
3067
 
#~ "%2"
3068
 
#~ msgstr[0] ""
3069
 
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
3070
 
#~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n"
3071
 
#~ "%2"
3072
 
#~ msgstr[1] ""
3073
 
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
3074
 
#~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n"
3075
 
#~ "%2"
3076
 
 
3077
 
#~ msgid "Select Color"
3078
 
#~ msgstr "Choisir une couleur"
3079
 
 
3080
 
#~ msgid "Hue:"
3081
 
#~ msgstr "Teinte :"
3082
 
 
3083
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3084
 
#~ msgid "°"
3085
 
#~ msgstr "°"
3086
 
 
3087
 
#~ msgid "Saturation:"
3088
 
#~ msgstr "Saturation :"
3089
 
 
3090
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3091
 
#~ msgid "Value:"
3092
 
#~ msgstr "Valeur :"
3093
 
 
3094
 
#~ msgid "Red:"
3095
 
#~ msgstr "Rouge :"
3096
 
 
3097
 
#~ msgid "Green:"
3098
 
#~ msgstr "Vert :"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid "Blue:"
3101
 
#~ msgstr "Bleu :"
3102
 
 
3103
 
#~ msgid "Alpha:"
3104
 
#~ msgstr "Alpha :"
3105
 
 
3106
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3107
 
#~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
3108
 
 
3109
 
#~ msgid "Name:"
3110
 
#~ msgstr "Nom :"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "HTML:"
3113
 
#~ msgstr "HTML :"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid "Default color"
3116
 
#~ msgstr "Couleur par défaut"
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "-default-"
3119
 
#~ msgstr "- par défaut -"
3120
 
 
3121
 
#~ msgid "-unnamed-"
3122
 
#~ msgstr "- sans nom -"
3123
 
 
3124
 
#~ msgid ""
3125
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3126
 
#~ "not exist.</qt>"
3127
 
#~ msgstr ""
3128
 
#~ "<qt>Pas d'informations disponibles.<br />L'objet « KAboutData » fourni "
3129
 
#~ "n'existe pas.</qt>"
3130
 
 
3131
 
#~ msgid ""
3132
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3133
 
#~ msgstr ""
3134
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3135
 
 
3136
 
#~ msgctxt ""
3137
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3138
 
#~ "'Development Platform'"
3139
 
#~ msgid ""
3140
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3141
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3142
 
#~ msgstr ""
3143
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Utilisation "
3144
 
#~ "de la plate-forme de développement de KDE %3</html>"
3145
 
 
3146
 
#~ msgid "License: %1"
3147
 
#~ msgstr "Licence : %1"
3148
 
 
3149
 
#~ msgid "License Agreement"
3150
 
#~ msgstr "Accord de licence"
3151
 
 
3152
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3153
 
#~ msgid "Email contributor"
3154
 
#~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
3155
 
 
3156
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3157
 
#~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
3158
 
 
3159
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3160
 
#~ msgid ""
3161
 
#~ "Email contributor\n"
3162
 
#~ "%1"
3163
 
#~ msgstr ""
3164
 
#~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n"
3165
 
#~ "%1"
3166
 
 
3167
 
#~ msgid ""
3168
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3169
 
#~ "%1"
3170
 
#~ msgstr ""
3171
 
#~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
3172
 
#~ "%1"
3173
 
 
3174
 
#~ msgid ""
3175
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3176
 
#~ "%2"
3177
 
#~ msgstr ""
3178
 
#~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n"
3179
 
#~ "%2"
3180
 
 
3181
 
#~ msgid ""
3182
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3183
 
#~ "%1"
3184
 
#~ msgstr ""
3185
 
#~ "Visiter la page du contributeur\n"
3186
 
#~ "%1"
3187
 
 
3188
 
#~ msgid ""
3189
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3190
 
#~ "%1"
3191
 
#~ msgstr ""
3192
 
#~ "Visiter le blogue du contributeur\n"
3193
 
#~ "%1"
3194
 
 
3195
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3196
 
#~ msgid "%1"
3197
 
#~ msgstr "%1"
3198
 
 
3199
 
#~ msgctxt "City, Country"
3200
 
#~ msgid "%1, %2"
3201
 
#~ msgstr "%1, %2"
3202
 
 
3203
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3204
 
#~ msgid "Other"
3205
 
#~ msgstr "Autre"
3206
 
 
3207
 
#~ msgctxt "A type of link."
3208
 
#~ msgid "Blog"
3209
 
#~ msgstr "Blogue"
3210
 
 
3211
 
#~ msgctxt "A type of link."
3212
 
#~ msgid "Homepage"
3213
 
#~ msgstr "Page d'accueil"
3214
 
 
3215
 
#~ msgid "About KDE"
3216
 
#~ msgstr "À propos de KDE"
3217
 
 
3218
 
#~ msgid ""
3219
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3220
 
#~ "b></html>"
3221
 
#~ msgstr ""
3222
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soyez libre !</font><br /><b>Plate-forme "
3223
 
#~ "version %1</b></html>"
3224
 
 
3225
 
#~ msgid ""
3226
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3227
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3228
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3229
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3230
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3231
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3232
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3233
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3234
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3235
 
#~ msgstr ""
3236
 
#~ "<html><b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en "
3237
 
#~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au "
3238
 
#~ "développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette "
3239
 
#~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le "
3240
 
#~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution "
3241
 
#~ "de KDE.<br /><br />KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune "
3242
 
#~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment "
3243
 
#~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y "
3244
 
#~ "compris vous.<br /><br />Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus "
3245
 
#~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons.</html>"
3246
 
 
3247
 
#~ msgid ""
3248
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3249
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3250
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3251
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3252
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3253
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3254
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3255
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3256
 
#~ msgstr ""
3257
 
#~ "<html>Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est "
3258
 
#~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter "
3259
 
#~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être "
3260
 
#~ "perfectionné.<br /><br />KDE offre un système de suivi de bogues. Allez "
3261
 
#~ "sur <a href=\"%1\">%1</a> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de "
3262
 
#~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.<br /><br />Si "
3263
 
#~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le "
3264
 
#~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à "
3265
 
#~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits ».</html>"
3266
 
 
3267
 
#~ msgid ""
3268
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3269
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3270
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3271
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3272
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3273
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3274
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3275
 
#~ msgstr ""
3276
 
#~ "<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
3277
 
#~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
3278
 
#~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons "
3279
 
#~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez "
3280
 
#~ "<a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets "
3281
 
#~ "auxquels vous pouvez participer.<br /><br />S'il vous faut plus de "
3282
 
#~ "renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> "
3283
 
#~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin.</html>"
3284
 
 
3285
 
#~ msgid ""
3286
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3287
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3288
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3289
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3290
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3291
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3292
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3293
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3294
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3295
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3296
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3297
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3298
 
#~ msgstr ""
3299
 
#~ "<html>Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, "
3300
 
#~ "bien que leur création entraîne des coûts.<br /><br />Pour prendre en "
3301
 
#~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une "
3302
 
#~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en "
3303
 
#~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
3304
 
#~ "juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus "
3305
 
#~ "d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes "
3306
 
#~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds "
3307
 
#~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
3308
 
#~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont "
3309
 
#~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de "
3310
 
#~ "conférences et de salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à "
3311
 
#~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant "
3312
 
#~ "l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
3313
 
#~ ">Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien.</html>"
3314
 
 
3315
 
#~ msgctxt "About KDE"
3316
 
#~ msgid "&About"
3317
 
#~ msgstr "À &propos"
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3320
 
#~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits"
3321
 
 
3322
 
#~ msgid "&Join KDE"
3323
 
#~ msgstr "Re&joindre KDE"
3324
 
 
3325
 
#~ msgid "&Support KDE"
3326
 
#~ msgstr "&Soutenir KDE"
3327
 
 
3328
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3329
 
#~ msgid "Next"
3330
 
#~ msgstr "Suivant"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "Finish"
3333
 
#~ msgstr "Terminer"
3334
 
 
3335
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3336
 
#~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid ""
3339
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3340
 
#~ "change it"
3341
 
#~ msgstr ""
3342
 
#~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
3343
 
#~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier"
3344
 
 
3345
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3346
 
#~ msgid "From:"
3347
 
#~ msgstr "De :"
3348
 
 
3349
 
#~ msgid "Configure Email..."
3350
 
#~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
3351
 
 
3352
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3353
 
#~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
3354
 
 
3355
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3356
 
#~ msgid "To:"
3357
 
#~ msgstr "À :"
3358
 
 
3359
 
#~ msgid "&Send"
3360
 
#~ msgstr "&Envoyer"
3361
 
 
3362
 
#~ msgid "Send bug report."
3363
 
#~ msgstr "Envoie un rapport de bogue."
3364
 
 
3365
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3366
 
#~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1."
3367
 
 
3368
 
#~ msgid ""
3369
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3370
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3371
 
#~ msgstr ""
3372
 
#~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. "
3373
 
#~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de "
3374
 
#~ "l'application correspondante"
3375
 
 
3376
 
#~ msgid "Application: "
3377
 
#~ msgstr "Application : "
3378
 
 
3379
 
#~ msgid ""
3380
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3381
 
#~ "is available before sending a bug report"
3382
 
#~ msgstr ""
3383
 
#~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe "
3384
 
#~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
3385
 
 
3386
 
#~ msgid "Version:"
3387
 
#~ msgstr "Version :"
3388
 
 
3389
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3390
 
#~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
3391
 
 
3392
 
#~ msgid "OS:"
3393
 
#~ msgstr "Système d'exploitation :"
3394
 
 
3395
 
#~ msgid "Compiler:"
3396
 
#~ msgstr "Compilateur :"
3397
 
 
3398
 
#~ msgid "Se&verity"
3399
 
#~ msgstr "Sé&vérité"
3400
 
 
3401
 
#~ msgid "Critical"
3402
 
#~ msgstr "Critique"
3403
 
 
3404
 
#~ msgid "Grave"
3405
 
#~ msgstr "Élevée"
3406
 
 
3407
 
#~ msgctxt "normal severity"
3408
 
#~ msgid "Normal"
3409
 
#~ msgstr "Normale"
3410
 
 
3411
 
#~ msgid "Wishlist"
3412
 
#~ msgstr "Liste de souhaits"
3413
 
 
3414
 
#~ msgid "Translation"
3415
 
#~ msgstr "Traduction"
3416
 
 
3417
 
#~ msgid "S&ubject: "
3418
 
#~ msgstr "S&ujet : "
3419
 
 
3420
 
#~ msgid ""
3421
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3422
 
#~ "bug report.\n"
3423
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3424
 
#~ "this program.\n"
3425
 
#~ msgstr ""
3426
 
#~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
3427
 
#~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de "
3428
 
#~ "ce programme.\n"
3429
 
 
3430
 
#~ msgid ""
3431
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3432
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3433
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3434
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3435
 
#~ msgstr ""
3436
 
#~ "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. "
3437
 
#~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org"
3438
 
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. "
3439
 
#~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</"
3440
 
#~ "qt>"
3441
 
 
3442
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3443
 
#~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
3444
 
 
3445
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3446
 
#~ msgid "unknown"
3447
 
#~ msgstr "inconnu"
3448
 
 
3449
 
#~ msgid ""
3450
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3451
 
#~ "be sent."
3452
 
#~ msgstr ""
3453
 
#~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant "
3454
 
#~ "de pouvoir envoyer le rapport."
3455
 
 
3456
 
#~ msgid ""
3457
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3458
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3459
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3460
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3461
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3462
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3463
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3464
 
#~ msgstr ""
3465
 
#~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Veuillez noter que ce "
3466
 
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>affectent "
3467
 
#~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)</"
3468
 
#~ "li><li>causent de graves pertes de données</li><li>introduisent un trou "
3469
 
#~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est "
3470
 
#~ "installée</li></ul>\n"
3471
 
#~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
3472
 
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
3473
 
#~ "Merci.</p>"
3474
 
 
3475
 
#~ msgid ""
3476
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3477
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3478
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3479
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3480
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3481
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3482
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3483
 
#~ msgstr ""
3484
 
#~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Veuillez noter que ce "
3485
 
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>rendent "
3486
 
#~ "l'application en question inutilisable ou presque</li><li>causent des "
3487
 
#~ "pertes de données</li><li>introduisent un trou de sécurité permettant "
3488
 
#~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée</"
3489
 
#~ "li></ul>\n"
3490
 
#~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
3491
 
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
3492
 
#~ "Merci.</p>"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid ""
3495
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3496
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3497
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3498
 
#~ msgstr ""
3499
 
#~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
3500
 
#~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n"
3501
 
#~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions."
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3504
 
#~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
3505
 
 
3506
 
#~ msgid ""
3507
 
#~ "Close and discard\n"
3508
 
#~ "edited message?"
3509
 
#~ msgstr ""
3510
 
#~ "Fermer et abandonner\n"
3511
 
#~ "le message modifié ?"
3512
 
 
3513
 
#~ msgid "Close Message"
3514
 
#~ msgstr "Fermer le message"
3515
 
 
3516
 
#~ msgid "Configure"
3517
 
#~ msgstr "Configuration"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "Job"
3520
 
#~ msgstr "Tâche"
3521
 
 
3522
 
#~ msgid "Job Control"
3523
 
#~ msgstr "Contrôle de la tâche"
3524
 
 
3525
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3526
 
#~ msgstr "Impression programmée :"
3527
 
 
3528
 
#~ msgid "Billing information:"
3529
 
#~ msgstr "Informations de facturation :"
3530
 
 
3531
 
#~ msgid "Job priority:"
3532
 
#~ msgstr "Priorité de la tâche :"
3533
 
 
3534
 
#~ msgid "Job Options"
3535
 
#~ msgstr "Options de la tâche"
3536
 
 
3537
 
#~ msgid "Option"
3538
 
#~ msgstr "Option"
3539
 
 
3540
 
#~ msgid "Value"
3541
 
#~ msgstr "Valeur"
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "Print Immediately"
3544
 
#~ msgstr "Imprimer immédiatement"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3547
 
#~ msgstr "Remettre à une date indéfinie"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3550
 
#~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3553
 
#~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3556
 
#~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3559
 
#~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
3560
 
 
3561
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3562
 
#~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
3563
 
 
3564
 
#~ msgid "Specific Time"
3565
 
#~ msgstr "Heure particulière"
3566
 
 
3567
 
#~ msgid "Pages"
3568
 
#~ msgstr "Pages"
3569
 
 
3570
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3571
 
#~ msgstr "Pages par feuille"
3572
 
 
3573
 
#~ msgid "1"
3574
 
#~ msgstr "1"
3575
 
 
3576
 
#~ msgid "6"
3577
 
#~ msgstr "6"
3578
 
 
3579
 
#~ msgid "2"
3580
 
#~ msgstr "2"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "9"
3583
 
#~ msgstr "9"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "4"
3586
 
#~ msgstr "4"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "16"
3589
 
#~ msgstr "16"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Banner Pages"
3592
 
#~ msgstr "Pages intercalaires"
3593
 
 
3594
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3595
 
#~ msgid "Start"
3596
 
#~ msgstr "Début"
3597
 
 
3598
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3599
 
#~ msgid "End"
3600
 
#~ msgstr "Fin"
3601
 
 
3602
 
#~ msgid "Page Label"
3603
 
#~ msgstr "Étiquette de la page"
3604
 
 
3605
 
#~ msgid "Page Border"
3606
 
#~ msgstr "Bordure de la page"
3607
 
 
3608
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3609
 
#~ msgstr "Pages miroirs"
3610
 
 
3611
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3612
 
#~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical"
3613
 
 
3614
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3615
 
#~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
3616
 
 
3617
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3618
 
#~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut"
3619
 
 
3620
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3621
 
#~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
3622
 
 
3623
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3624
 
#~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas"
3625
 
 
3626
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3627
 
#~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
3628
 
 
3629
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3630
 
#~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
3631
 
 
3632
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3633
 
#~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
3634
 
 
3635
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3636
 
#~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche"
3637
 
 
3638
 
#~ msgctxt "No border line"
3639
 
#~ msgid "None"
3640
 
#~ msgstr "Aucune"
3641
 
 
3642
 
#~ msgid "Single Line"
3643
 
#~ msgstr "Une seule ligne"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3646
 
#~ msgstr "Une seule ligne épaisse"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "Double Line"
3649
 
#~ msgstr "Ligne double"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3652
 
#~ msgstr "Double ligne épaisse"
3653
 
 
3654
 
#~ msgctxt "Banner page"
3655
 
#~ msgid "None"
3656
 
#~ msgstr "Aucun"
3657
 
 
3658
 
#~ msgctxt "Banner page"
3659
 
#~ msgid "Standard"
3660
 
#~ msgstr "Standard"
3661
 
 
3662
 
#~ msgctxt "Banner page"
3663
 
#~ msgid "Unclassified"
3664
 
#~ msgstr "Non classifié"
3665
 
 
3666
 
#~ msgctxt "Banner page"
3667
 
#~ msgid "Confidential"
3668
 
#~ msgstr "Confidentiel"
3669
 
 
3670
 
#~ msgctxt "Banner page"
3671
 
#~ msgid "Classified"
3672
 
#~ msgstr "Classifié"
3673
 
 
3674
 
#~ msgctxt "Banner page"
3675
 
#~ msgid "Secret"
3676
 
#~ msgstr "Secret"
3677
 
 
3678
 
#~ msgctxt "Banner page"
3679
 
#~ msgid "Top Secret"
3680
 
#~ msgstr "Top secret"
3681
 
 
3682
 
#~ msgid "All Pages"
3683
 
#~ msgstr "Toutes les pages"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid "Odd Pages"
3686
 
#~ msgstr "Pages impaires"
3687
 
 
3688
 
#~ msgid "Even Pages"
3689
 
#~ msgstr "Pages paires"
3690
 
 
3691
 
#~ msgid "Page Set"
3692
 
#~ msgstr "Ensemble de pages"
3693
 
 
3694
 
#~ msgctxt "@title:window"
3695
 
#~ msgid "Print"
3696
 
#~ msgstr "Imprimer"
3697
 
 
3698
 
#~ msgid "&Try"
3699
 
#~ msgstr "&Essayer"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "modified"
3702
 
#~ msgstr "modifié"
3703
 
 
3704
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3705
 
#~ msgid " – "
3706
 
#~ msgstr " – "
3707
 
 
3708
 
#~ msgid "&Details"
3709
 
#~ msgstr "&Détails"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid "Get help..."
3712
 
#~ msgstr "Obtenir de l'aide..."
3713
 
 
3714
 
#~ msgid "--- separator ---"
3715
 
#~ msgstr "--- séparateur ---"
3716
 
 
3717
 
#~ msgid "Change Text"
3718
 
#~ msgstr "Changer le texte"
3719
 
 
3720
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3721
 
#~ msgstr "Texte de l'ic&ône :"
3722
 
 
3723
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3724
 
#~ msgstr ""
3725
 
#~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même "
3726
 
#~ "temps que les icônes"
3727
 
 
3728
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3729
 
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
3730
 
 
3731
 
#~ msgid ""
3732
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3733
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3734
 
#~ msgstr ""
3735
 
#~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
3736
 
#~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
3737
 
#~ "immédiatement."
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3740
 
#~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "Reset"
3743
 
#~ msgstr "Réinitialiser"
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3746
 
#~ msgstr "Barre d'ou&tils :"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3749
 
#~ msgstr "&Actions disponibles :"
3750
 
 
3751
 
#~ msgid "Filter"
3752
 
#~ msgstr "Filtre"
3753
 
 
3754
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3755
 
#~ msgstr "Actions en &cours :"
3756
 
 
3757
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3758
 
#~ msgstr "Changer l'&icône..."
3759
 
 
3760
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3761
 
#~ msgstr "Changer le te&xte..."
3762
 
 
3763
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3764
 
#~ msgid "%1"
3765
 
#~ msgstr "%1"
3766
 
 
3767
 
#~ msgid ""
3768
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3769
 
#~ "component."
3770
 
#~ msgstr ""
3771
 
#~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
3772
 
 
3773
 
#~ msgid "<Merge>"
3774
 
#~ msgstr "<Fusion>"
3775
 
 
3776
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3777
 
#~ msgstr "<Fusion de %1>"
3778
 
 
3779
 
#~ msgid ""
3780
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3781
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3782
 
#~ msgstr ""
3783
 
#~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais "
3784
 
#~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3787
 
#~ msgstr "Liste d'actions : %1"
3788
 
 
3789
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3790
 
#~ msgid "%1"
3791
 
#~ msgstr "%1"
3792
 
 
3793
 
#~ msgid "Change Icon"
3794
 
#~ msgstr "Changer l'icône"
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "Manage Link"
3797
 
#~ msgstr "Gérer le lien"
3798
 
 
3799
 
#~ msgid "Link Text:"
3800
 
#~ msgstr "Texte du lien :"
3801
 
 
3802
 
#~ msgid "Link URL:"
3803
 
#~ msgstr "URL du lien :"
3804
 
 
3805
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3806
 
#~ msgid "%1"
3807
 
#~ msgstr "%1"
3808
 
 
3809
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3810
 
#~ msgid "%1"
3811
 
#~ msgstr "%1"
3812
 
 
3813
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3814
 
#~ msgid "%1"
3815
 
#~ msgstr "%1"
3816
 
 
3817
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3818
 
#~ msgid "%1"
3819
 
#~ msgstr "%1"
3820
 
 
3821
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3822
 
#~ msgid "."
3823
 
#~ msgstr "."
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "Details"
3826
 
#~ msgstr "Détails"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid "Question"
3829
 
#~ msgstr "Question"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "Do not ask again"
3832
 
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
3833
 
 
3834
 
#~ msgid "Warning"
3835
 
#~ msgstr "Avertissement"
3836
 
 
3837
 
#~ msgid "Error"
3838
 
#~ msgstr "Erreur"
3839
 
 
3840
 
#~ msgid "Sorry"
3841
 
#~ msgstr "Désolé"
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "Information"
3844
 
#~ msgstr "Information"
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3847
 
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "Password:"
3850
 
#~ msgstr "Mot de passe :"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "Password"
3853
 
#~ msgstr "Mot de passe"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3856
 
#~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe."
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3859
 
#~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "Use this password:"
3862
 
#~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : "
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "Username:"
3865
 
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "Domain:"
3868
 
#~ msgstr "Domaine :"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid "Remember password"
3871
 
#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
3872
 
 
3873
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3874
 
#~ msgstr "Choisissez une région de l'image"
3875
 
 
3876
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3877
 
#~ msgstr ""
3878
 
#~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour "
3879
 
#~ "sélectionner la région qui vous intéresse :"
3880
 
 
3881
 
#~ msgid "Default:"
3882
 
#~ msgstr "Par défaut :"
3883
 
 
3884
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3885
 
#~ msgid "None"
3886
 
#~ msgstr "Aucun"
3887
 
 
3888
 
#~ msgid "Custom:"
3889
 
#~ msgstr "Personnalisé :"
3890
 
 
3891
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3892
 
#~ msgstr "Modèles de raccourcis"
3893
 
 
3894
 
#~ msgid "Current scheme:"
3895
 
#~ msgstr "Modèle actuel :"
3896
 
 
3897
 
#~ msgid "New..."
3898
 
#~ msgstr "Nouveau..."
3899
 
 
3900
 
#~ msgid "Delete"
3901
 
#~ msgstr "Supprimer"
3902
 
 
3903
 
#~ msgid "More Actions"
3904
 
#~ msgstr "Plus d'actions"
3905
 
 
3906
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3907
 
#~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
3908
 
 
3909
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3910
 
#~ msgstr "Exporter le modèle..."
3911
 
 
3912
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3913
 
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle"
3914
 
 
3915
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3916
 
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle :"
3917
 
 
3918
 
#~ msgid "New Scheme"
3919
 
#~ msgstr "Nouveau modèle"
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3922
 
#~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
3923
 
 
3924
 
#~ msgid ""
3925
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3926
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3927
 
#~ msgstr ""
3928
 
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
3929
 
#~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à "
3930
 
#~ "l'échelle du système."
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "Export to Location"
3933
 
#~ msgstr "Exporter dans un emplacement"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3936
 
#~ msgstr ""
3937
 
#~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement "
3938
 
#~ "n'est pas valable."
3939
 
 
3940
 
#~ msgid ""
3941
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3942
 
#~ "one?"
3943
 
#~ msgstr ""
3944
 
#~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer "
3945
 
#~ "au nouveau ?"
3946
 
 
3947
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3948
 
#~ msgstr "Configurer les raccourcis"
3949
 
 
3950
 
#~ msgid "Print"
3951
 
#~ msgstr "Imprimer"
3952
 
 
3953
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3954
 
#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid ""
3957
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3958
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3959
 
#~ msgstr ""
3960
 
#~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou "
3961
 
#~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
3962
 
 
3963
 
#~ msgid ""
3964
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3965
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3966
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3967
 
#~ msgstr ""
3968
 
#~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations "
3969
 
#~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que "
3970
 
#~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la "
3971
 
#~ "colonne de droite."
3972
 
 
3973
 
#~ msgid "Action"
3974
 
#~ msgstr "Action"
3975
 
 
3976
 
#~ msgid "Shortcut"
3977
 
#~ msgstr "Raccourci"
3978
 
 
3979
 
#~ msgid "Alternate"
3980
 
#~ msgstr "Auxiliaire"
3981
 
 
3982
 
#~ msgid "Global"
3983
 
#~ msgstr "Global"
3984
 
 
3985
 
#~ msgid "Global Alternate"
3986
 
#~ msgstr "Auxiliaire global"
3987
 
 
3988
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3989
 
#~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris"
3990
 
 
3991
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3992
 
#~ msgstr ""
3993
 
#~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes"
3994
 
 
3995
 
#~ msgid "Unknown"
3996
 
#~ msgstr "Inconnue"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid "Key Conflict"
3999
 
#~ msgstr "Conflit de raccourci clavier"
4000
 
 
4001
 
#~ msgid ""
4002
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4003
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4004
 
#~ msgstr ""
4005
 
#~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à "
4006
 
#~ "l'action « %2 ».\n"
4007
 
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
4008
 
#~ "cours ?"
4009
 
 
4010
 
#~ msgid "Reassign"
4011
 
#~ msgstr "Réaffecter"
4012
 
 
4013
 
#~ msgid ""
4014
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4015
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4016
 
#~ msgstr ""
4017
 
#~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à "
4018
 
#~ "l'action « %2 ».\n"
4019
 
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
4020
 
#~ "cours ?"
4021
 
 
4022
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4023
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4024
 
#~ msgstr "Raccourcis clavier de %1"
4025
 
 
4026
 
#~ msgid "Main:"
4027
 
#~ msgstr "Principale :"
4028
 
 
4029
 
#~ msgid "Alternate:"
4030
 
#~ msgstr "Auxiliaire :"
4031
 
 
4032
 
#~ msgid "Global:"
4033
 
#~ msgstr "Globaux :"
4034
 
 
4035
 
#~ msgid "Action Name"
4036
 
#~ msgstr "Nom de l'action"
4037
 
 
4038
 
#~ msgid "Shortcuts"
4039
 
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
4040
 
 
4041
 
#~ msgid "Description"
4042
 
#~ msgstr "Description"
4043
 
 
4044
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4045
 
#~ msgid "%1"
4046
 
#~ msgstr "%1"
4047
 
 
4048
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4049
 
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
4050
 
 
4051
 
#~ msgid ""
4052
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4053
 
#~ msgstr ""
4054
 
#~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette "
4055
 
#~ "application :"
4056
 
 
4057
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
4058
 
#~ msgstr "Ajouter une langue secondaire"
4059
 
 
4060
 
#~ msgid ""
4061
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4062
 
#~ "contain a proper translation."
4063
 
#~ msgstr ""
4064
 
#~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne "
4065
 
#~ "contiennent pas de traduction appropriée."
4066
 
 
4067
 
#~ msgid ""
4068
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4069
 
#~ "effect the next time the application is started."
4070
 
#~ msgstr ""
4071
 
#~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
4072
 
#~ "effet au prochain démarrage de l'application."
4073
 
 
4074
 
#~ msgid "Application Language Changed"
4075
 
#~ msgstr "Langue de l'application changée"
4076
 
 
4077
 
#~ msgid "Primary language:"
4078
 
#~ msgstr "Langue principale :"
4079
 
 
4080
 
#~ msgid "Fallback language:"
4081
 
#~ msgstr "Langue secondaire :"
4082
 
 
4083
 
#~ msgid "Remove"
4084
 
#~ msgstr "Supprimer"
4085
 
 
4086
 
#~ msgid ""
4087
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4088
 
#~ "any other languages."
4089
 
#~ msgstr ""
4090
 
#~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée "
4091
 
#~ "avant toute autre langue."
4092
 
 
4093
 
#~ msgid ""
4094
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4095
 
#~ "contain a proper translation."
4096
 
#~ msgstr ""
4097
 
#~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les "
4098
 
#~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4101
 
#~ msgstr "Astuce du jour"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4104
 
#~ msgstr "Saviez-vous...\n"
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4107
 
#~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "&Previous"
4110
 
#~ msgstr "&Précédent"
4111
 
 
4112
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4113
 
#~ msgid "&Next"
4114
 
#~ msgstr "&Suivant"
4115
 
 
4116
 
#~ msgid "Find Next"
4117
 
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
4118
 
 
4119
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4120
 
#~ msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>"
4121
 
 
4122
 
#~ msgid "1 match found."
4123
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4124
 
#~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée."
4125
 
#~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées."
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4128
 
#~ msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4131
 
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »."
4132
 
 
4133
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4134
 
#~ msgstr "Le début du document a été atteint."
4135
 
 
4136
 
#~ msgid "End of document reached."
4137
 
#~ msgstr "La fin du document a été atteinte."
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4140
 
#~ msgstr "Continuer depuis la fin ?"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4143
 
#~ msgstr "Continuer depuis le début ?"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "Find Text"
4146
 
#~ msgstr "Chercher du texte"
4147
 
 
4148
 
#~ msgctxt "@title:group"
4149
 
#~ msgid "Find"
4150
 
#~ msgstr "Chercher"
4151
 
 
4152
 
#~ msgid "&Text to find:"
4153
 
#~ msgstr "&Texte à chercher :"
4154
 
 
4155
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4156
 
#~ msgstr "E&xpression rationnelle"
4157
 
 
4158
 
#~ msgid "&Edit..."
4159
 
#~ msgstr "&Édition..."
4160
 
 
4161
 
#~ msgid "Replace With"
4162
 
#~ msgstr "Remplacer par"
4163
 
 
4164
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4165
 
#~ msgstr "Texte &de remplacement :"
4166
 
 
4167
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4168
 
#~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables"
4169
 
 
4170
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4171
 
#~ msgstr "Insérer un &paramètre substituable"
4172
 
 
4173
 
#~ msgid "Options"
4174
 
#~ msgstr "Options"
4175
 
 
4176
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4177
 
#~ msgstr "Respecte&r la casse"
4178
 
 
4179
 
#~ msgid "&Whole words only"
4180
 
#~ msgstr "&Mots entiers seulement"
4181
 
 
4182
 
#~ msgid "From c&ursor"
4183
 
#~ msgstr "À partir du &curseur"
4184
 
 
4185
 
#~ msgid "Find &backwards"
4186
 
#~ msgstr "Chercher &en arrière"
4187
 
 
4188
 
#~ msgid "&Selected text"
4189
 
#~ msgstr "T&exte sélectionné"
4190
 
 
4191
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4192
 
#~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement"
4193
 
 
4194
 
#~ msgid "Start replace"
4195
 
#~ msgstr "Démarrer le remplacement"
4196
 
 
4197
 
#~ msgid ""
4198
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4199
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4200
 
#~ "replacement text.</qt>"
4201
 
#~ msgstr ""
4202
 
#~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Remplacer</b>, la recherche dans le "
4203
 
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute "
4204
 
#~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement.</qt>"
4205
 
 
4206
 
#~ msgid "&Find"
4207
 
#~ msgstr "&Chercher"
4208
 
 
4209
 
#~ msgid "Start searching"
4210
 
#~ msgstr "Démarrer la recherche"
4211
 
 
4212
 
#~ msgid ""
4213
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4214
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4215
 
#~ msgstr ""
4216
 
#~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Chercher</b>, la recherche dans le "
4217
 
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus.</qt>"
4218
 
 
4219
 
#~ msgid ""
4220
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4221
 
#~ msgstr ""
4222
 
#~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans "
4223
 
#~ "la liste."
4224
 
 
4225
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4226
 
#~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle."
4227
 
 
4228
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4229
 
#~ msgstr ""
4230
 
#~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un "
4231
 
#~ "éditeur graphique."
4232
 
 
4233
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4234
 
#~ msgstr ""
4235
 
#~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne "
4236
 
#~ "précédente dans la liste."
4237
 
 
4238
 
#~ msgid ""
4239
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4240
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4241
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4242
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4243
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4244
 
#~ "qt>"
4245
 
#~ msgstr ""
4246
 
#~ "<qt>Si cette option est cochée, toute occurrence de <code><b>\\N</b></"
4247
 
#~ "code>, où <code><b>N</b></code> est un nombre entier, sera remplacée par "
4248
 
#~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du "
4249
 
#~ "motif.<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre "
4250
 
#~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire "
4251
 
#~ "au début de celle-ci, comme <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4252
 
 
4253
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4254
 
#~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles."
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4257
 
#~ msgstr ""
4258
 
#~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour "
4259
 
#~ "réussir."
4260
 
 
4261
 
#~ msgid ""
4262
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4263
 
#~ msgstr ""
4264
 
#~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au "
4265
 
#~ "début."
4266
 
 
4267
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4268
 
#~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle."
4269
 
 
4270
 
#~ msgid ""
4271
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4272
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4273
 
#~ msgstr ""
4274
 
#~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif "
4275
 
#~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »."
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "Search backwards."
4278
 
#~ msgstr "Chercher en arrière."
4279
 
 
4280
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4281
 
#~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
4282
 
 
4283
 
#~ msgid "Any Character"
4284
 
#~ msgstr "N'importe quel caractère"
4285
 
 
4286
 
#~ msgid "Start of Line"
4287
 
#~ msgstr "Début de ligne"
4288
 
 
4289
 
#~ msgid "End of Line"
4290
 
#~ msgstr "Fin de ligne"
4291
 
 
4292
 
#~ msgid "Set of Characters"
4293
 
#~ msgstr "Jeu de caractères"
4294
 
 
4295
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4296
 
#~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
4297
 
 
4298
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4299
 
#~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
4300
 
 
4301
 
#~ msgid "Optional"
4302
 
#~ msgstr "Optionnel"
4303
 
 
4304
 
#~ msgid "Escape"
4305
 
#~ msgstr "Echap"
4306
 
 
4307
 
#~ msgid "TAB"
4308
 
#~ msgstr "TAB"
4309
 
 
4310
 
#~ msgid "Newline"
4311
 
#~ msgstr "Saut de ligne"
4312
 
 
4313
 
#~ msgid "Carriage Return"
4314
 
#~ msgstr "Touche Entrée"
4315
 
 
4316
 
#~ msgid "White Space"
4317
 
#~ msgstr "Espace"
4318
 
 
4319
 
#~ msgid "Digit"
4320
 
#~ msgstr "Chiffre"
4321
 
 
4322
 
#~ msgid "Complete Match"
4323
 
#~ msgstr "Correspondance complète"
4324
 
 
4325
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4326
 
#~ msgstr "Texte capturé (%1)"
4327
 
 
4328
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4329
 
#~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche."
4330
 
 
4331
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4332
 
#~ msgstr "Expression rationnelle non valable."
4333
 
 
4334
 
#~ msgid "Replace"
4335
 
#~ msgstr "Remplacer"
4336
 
 
4337
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4338
 
#~ msgid "&All"
4339
 
#~ msgstr "&Tout"
4340
 
 
4341
 
#~ msgid "&Skip"
4342
 
#~ msgstr "&Ignorer"
4343
 
 
4344
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4345
 
#~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
4346
 
 
4347
 
#~ msgid "No text was replaced."
4348
 
#~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
4349
 
 
4350
 
#~ msgid "1 replacement done."
4351
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4352
 
#~ msgstr[0] "1 remplacement effectué."
4353
 
#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
4354
 
 
4355
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4356
 
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?"
4357
 
 
4358
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4359
 
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?"
4360
 
 
4361
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4362
 
#~ msgid "Restart"
4363
 
#~ msgstr "Redémarrer"
4364
 
 
4365
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4366
 
#~ msgid "Stop"
4367
 
#~ msgstr "Arrêter"
4368
 
 
4369
 
#~ msgid ""
4370
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4371
 
#~ msgstr ""
4372
 
#~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\"
4373
 
#~ "%1 », "
4374
 
 
4375
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4376
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4377
 
#~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture."
4378
 
#~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures."
4379
 
 
4380
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4381
 
#~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
4382
 
 
4383
 
#~ msgid ""
4384
 
#~ "\n"
4385
 
#~ "Please correct."
4386
 
#~ msgstr ""
4387
 
#~ "\n"
4388
 
#~ "Veuillez corriger."
4389
 
 
4390
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4391
 
#~ msgid "Sans Serif"
4392
 
#~ msgstr "Sans Serif"
4393
 
 
4394
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4395
 
#~ msgid "Serif"
4396
 
#~ msgstr "Serif"
4397
 
 
4398
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4399
 
#~ msgid "Monospace"
4400
 
#~ msgstr "Monospace"
4401
 
 
4402
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4403
 
#~ msgid "%1"
4404
 
#~ msgstr "%1"
4405
 
 
4406
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4407
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4408
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4409
 
 
4410
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4411
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4412
 
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
4413
 
 
4414
 
#~ msgid "Requested Font"
4415
 
#~ msgstr "Police demandée"
4416
 
 
4417
 
#~ msgctxt "@option:check"
4418
 
#~ msgid "Font"
4419
 
#~ msgstr "Police"
4420
 
 
4421
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4422
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4423
 
#~ msgstr ""
4424
 
#~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
4425
 
 
4426
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4427
 
#~ msgid "Change font family?"
4428
 
#~ msgstr "Changer la famille de polices ?"
4429
 
 
4430
 
#~ msgctxt "@label"
4431
 
#~ msgid "Font:"
4432
 
#~ msgstr "Police :"
4433
 
 
4434
 
#~ msgctxt "@option:check"
4435
 
#~ msgid "Font style"
4436
 
#~ msgstr "Style de police"
4437
 
 
4438
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4439
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4440
 
#~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
4441
 
 
4442
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4443
 
#~ msgid "Change font style?"
4444
 
#~ msgstr "Changer le style de police ?"
4445
 
 
4446
 
#~ msgid "Font style:"
4447
 
#~ msgstr "Style de police :"
4448
 
 
4449
 
#~ msgctxt "@option:check"
4450
 
#~ msgid "Size"
4451
 
#~ msgstr "Taille"
4452
 
 
4453
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4454
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4455
 
#~ msgstr ""
4456
 
#~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
4457
 
 
4458
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4459
 
#~ msgid "Change font size?"
4460
 
#~ msgstr "Changer la taille de police ?"
4461
 
 
4462
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4463
 
#~ msgid "Size:"
4464
 
#~ msgstr "Taille :"
4465
 
 
4466
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4467
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4468
 
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
4469
 
 
4470
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4471
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4472
 
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
4473
 
 
4474
 
#~ msgctxt "@item font"
4475
 
#~ msgid "Italic"
4476
 
#~ msgstr "Italique"
4477
 
 
4478
 
#~ msgctxt "@item font"
4479
 
#~ msgid "Oblique"
4480
 
#~ msgstr "Oblique"
4481
 
 
4482
 
#~ msgctxt "@item font"
4483
 
#~ msgid "Bold"
4484
 
#~ msgstr "Gras"
4485
 
 
4486
 
#~ msgctxt "@item font"
4487
 
#~ msgid "Bold Italic"
4488
 
#~ msgstr "Italique gras"
4489
 
 
4490
 
#~ msgctxt "@item font size"
4491
 
#~ msgid "Relative"
4492
 
#~ msgstr "Relative"
4493
 
 
4494
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4495
 
#~ msgstr ""
4496
 
#~ "Taille de police <br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br /> par rapport à "
4497
 
#~ "l'environnement"
4498
 
 
4499
 
#~ msgid ""
4500
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4501
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4502
 
#~ "dimensions, paper size)."
4503
 
#~ msgstr ""
4504
 
#~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
4505
 
#~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
4506
 
#~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
4507
 
#~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)."
4508
 
 
4509
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4510
 
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
4511
 
 
4512
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4513
 
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
4514
 
 
4515
 
#~ msgid ""
4516
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4517
 
#~ "test special characters."
4518
 
#~ msgstr ""
4519
 
#~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez "
4520
 
#~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux."
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "Actual Font"
4523
 
#~ msgstr "Police réelle"
4524
 
 
4525
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4526
 
#~ msgid "%1"
4527
 
#~ msgstr "%1"
4528
 
 
4529
 
#~ msgctxt "short"
4530
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4531
 
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
4532
 
 
4533
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4534
 
#~ msgid "1"
4535
 
#~ msgstr "1"
4536
 
 
4537
 
#~ msgid "Select Font"
4538
 
#~ msgstr "Choisir une police"
4539
 
 
4540
 
#~ msgid "Choose..."
4541
 
#~ msgstr "Choisir..."
4542
 
 
4543
 
#~ msgid "Click to select a font"
4544
 
#~ msgstr "Cliquez pour choisir une police"
4545
 
 
4546
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4547
 
#~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
4548
 
 
4549
 
#~ msgid ""
4550
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4551
 
#~ "\"Choose...\" button."
4552
 
#~ msgstr ""
4553
 
#~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en "
4554
 
#~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »."
4555
 
 
4556
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4557
 
#~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
4558
 
 
4559
 
#~ msgid ""
4560
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4561
 
#~ "\"Choose...\" button."
4562
 
#~ msgstr ""
4563
 
#~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant "
4564
 
#~ "sur le bouton « Choisir... »."
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "Search"
4567
 
#~ msgstr "Chercher"
4568
 
 
4569
 
#~ msgid "Stop"
4570
 
#~ msgstr "Arrêter"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid " Stalled "
4573
 
#~ msgstr " Arrêté "
4574
 
 
4575
 
#~ msgid " %1/s "
4576
 
#~ msgstr " %1/s "
4577
 
 
4578
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4579
 
#~ msgid "%1:"
4580
 
#~ msgstr "%1 :"
4581
 
 
4582
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4583
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4584
 
#~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)"
4585
 
#~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4588
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4589
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
4590
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
4591
 
 
4592
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4593
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4594
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
4595
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "%1% of %2"
4598
 
#~ msgstr "%1 % sur %2"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4601
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4602
 
#~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier"
4603
 
#~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers"
4604
 
 
4605
 
#~ msgid "%1%"
4606
 
#~ msgstr "%1 %"
4607
 
 
4608
 
#~ msgid "Stalled"
4609
 
#~ msgstr "Arrêté"
4610
 
 
4611
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4612
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4613
 
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))"
4614
 
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))"
4615
 
 
4616
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4617
 
#~ msgid "%1/s"
4618
 
#~ msgstr "%1/s"
4619
 
 
4620
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4621
 
#~ msgstr "%1/s (effectués)"
4622
 
 
4623
 
#~ msgid "&Resume"
4624
 
#~ msgstr "&Reprendre"
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "&Pause"
4627
 
#~ msgstr "&Pause"
4628
 
 
4629
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4630
 
#~ msgid "Source:"
4631
 
#~ msgstr "Source :"
4632
 
 
4633
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4634
 
#~ msgid "Destination:"
4635
 
#~ msgstr "Destination :"
4636
 
 
4637
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4638
 
#~ msgstr ""
4639
 
#~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les "
4640
 
#~ "détails"
4641
 
 
4642
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4643
 
#~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert"
4644
 
 
4645
 
#~ msgid "Open &File"
4646
 
#~ msgstr "Ouvrir le &fichier"
4647
 
 
4648
 
#~ msgid "Open &Destination"
4649
 
#~ msgstr "Ouvrir la &destination"
4650
 
 
4651
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4652
 
#~ msgstr "Boîte de dialogue de progression"
4653
 
 
4654
 
#~ msgid "%1 folder"
4655
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4656
 
#~ msgstr[0] "%1 dossier"
4657
 
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
4658
 
 
4659
 
#~ msgid "%1 file"
4660
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4661
 
#~ msgstr[0] "%1 fichier"
4662
 
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
4663
 
 
4664
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4665
 
#~ msgstr ""
4666
 
#~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails"
4667
 
 
4668
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4669
 
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »"
4670
 
 
4671
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4672
 
#~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan."
4673
 
 
4674
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4675
 
#~ msgstr ""
4676
 
#~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)"
4677
 
 
4678
 
#~ msgid "Unknown Application"
4679
 
#~ msgstr "Application inconnue"
4680
 
 
4681
 
#~ msgid "&Minimize"
4682
 
#~ msgstr "&Réduire"
4683
 
 
4684
 
#~ msgid "&Restore"
4685
 
#~ msgstr "&Restaurer"
4686
 
 
4687
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4688
 
#~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>"
4689
 
 
4690
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4691
 
#~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
4692
 
 
4693
 
#~ msgid "Minimize"
4694
 
#~ msgstr "Réduire"
4695
 
 
4696
 
#~ msgctxt "@title:window"
4697
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4698
 
#~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
4699
 
 
4700
 
#~ msgctxt "@option:check"
4701
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4702
 
#~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
4703
 
 
4704
 
#~ msgctxt "@action:button"
4705
 
#~ msgid "Close"
4706
 
#~ msgstr "Fermer"
4707
 
 
4708
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4709
 
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
4710
 
 
4711
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4712
 
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
4713
 
 
4714
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4715
 
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
4716
 
 
4717
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4718
 
#~ msgid "left button"
4719
 
#~ msgstr "bouton gauche"
4720
 
 
4721
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4722
 
#~ msgid "middle button"
4723
 
#~ msgstr "bouton central"
4724
 
 
4725
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4726
 
#~ msgid "right button"
4727
 
#~ msgstr "bouton droit"
4728
 
 
4729
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4730
 
#~ msgid "invalid button"
4731
 
#~ msgstr "bouton non valable"
4732
 
 
4733
 
#~ msgctxt ""
4734
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4735
 
#~ "button"
4736
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4737
 
#~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
4738
 
 
4739
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4740
 
#~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
4741
 
 
4742
 
#~ msgid ""
4743
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4744
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4745
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4746
 
#~ msgstr ""
4747
 
#~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale "
4748
 
#~ "« %2 » dans « %3 ».\n"
4749
 
#~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers "
4750
 
#~ "l'action actuelle ?"
4751
 
 
4752
 
#~ msgid ""
4753
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4754
 
#~ msgstr ""
4755
 
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 "
4756
 
#~ "pour l'action %3 :"
4757
 
 
4758
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4759
 
#~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
4760
 
 
4761
 
#~ msgid ""
4762
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4763
 
#~ "%3"
4764
 
#~ msgstr ""
4765
 
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
4766
 
#~ "%3"
4767
 
 
4768
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4769
 
#~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
4770
 
 
4771
 
#~ msgctxt "@action"
4772
 
#~ msgid "Open"
4773
 
#~ msgstr "Ouvrir"
4774
 
 
4775
 
#~ msgctxt "@action"
4776
 
#~ msgid "New"
4777
 
#~ msgstr "Nouveau"
4778
 
 
4779
 
#~ msgctxt "@action"
4780
 
#~ msgid "Close"
4781
 
#~ msgstr "Fermer"
4782
 
 
4783
 
#~ msgctxt "@action"
4784
 
#~ msgid "Save"
4785
 
#~ msgstr "Enregistrer"
4786
 
 
4787
 
#~ msgctxt "@action"
4788
 
#~ msgid "Print"
4789
 
#~ msgstr "Imprimer"
4790
 
 
4791
 
#~ msgctxt "@action"
4792
 
#~ msgid "Quit"
4793
 
#~ msgstr "Quitter"
4794
 
 
4795
 
#~ msgctxt "@action"
4796
 
#~ msgid "Undo"
4797
 
#~ msgstr "Annuler"
4798
 
 
4799
 
#~ msgctxt "@action"
4800
 
#~ msgid "Redo"
4801
 
#~ msgstr "Refaire"
4802
 
 
4803
 
#~ msgctxt "@action"
4804
 
#~ msgid "Cut"
4805
 
#~ msgstr "Couper"
4806
 
 
4807
 
#~ msgctxt "@action"
4808
 
#~ msgid "Copy"
4809
 
#~ msgstr "Copier"
4810
 
 
4811
 
#~ msgctxt "@action"
4812
 
#~ msgid "Paste"
4813
 
#~ msgstr "Coller"
4814
 
 
4815
 
#~ msgctxt "@action"
4816
 
#~ msgid "Paste Selection"
4817
 
#~ msgstr "Coller la sélection"
4818
 
 
4819
 
#~ msgctxt "@action"
4820
 
#~ msgid "Select All"
4821
 
#~ msgstr "Tout sélectionner"
4822
 
 
4823
 
#~ msgctxt "@action"
4824
 
#~ msgid "Deselect"
4825
 
#~ msgstr "Désélectionner"
4826
 
 
4827
 
#~ msgctxt "@action"
4828
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4829
 
#~ msgstr "Effacer un mot en arrière"
4830
 
 
4831
 
#~ msgctxt "@action"
4832
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4833
 
#~ msgstr "Effacer un mot en avant"
4834
 
 
4835
 
#~ msgctxt "@action"
4836
 
#~ msgid "Find"
4837
 
#~ msgstr "Chercher"
4838
 
 
4839
 
#~ msgctxt "@action"
4840
 
#~ msgid "Find Next"
4841
 
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
4842
 
 
4843
 
#~ msgctxt "@action"
4844
 
#~ msgid "Find Prev"
4845
 
#~ msgstr "Chercher en arrière"
4846
 
 
4847
 
#~ msgctxt "@action"
4848
 
#~ msgid "Replace"
4849
 
#~ msgstr "Remplacer"
4850
 
 
4851
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4852
 
#~ msgid "Home"
4853
 
#~ msgstr "Début"
4854
 
 
4855
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4856
 
#~ msgid "Begin"
4857
 
#~ msgstr "Début"
4858
 
 
4859
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4860
 
#~ msgid "End"
4861
 
#~ msgstr "Fin"
4862
 
 
4863
 
#~ msgctxt "@action"
4864
 
#~ msgid "Prior"
4865
 
#~ msgstr "Précédent"
4866
 
 
4867
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4868
 
#~ msgid "Next"
4869
 
#~ msgstr "Suivant"
4870
 
 
4871
 
#~ msgctxt "@action"
4872
 
#~ msgid "Up"
4873
 
#~ msgstr "Haut"
4874
 
 
4875
 
#~ msgctxt "@action"
4876
 
#~ msgid "Back"
4877
 
#~ msgstr "Précédent"
4878
 
 
4879
 
#~ msgctxt "@action"
4880
 
#~ msgid "Forward"
4881
 
#~ msgstr "Suivant"
4882
 
 
4883
 
#~ msgctxt "@action"
4884
 
#~ msgid "Reload"
4885
 
#~ msgstr "Recharger"
4886
 
 
4887
 
#~ msgctxt "@action"
4888
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4889
 
#~ msgstr "Début de ligne"
4890
 
 
4891
 
#~ msgctxt "@action"
4892
 
#~ msgid "End of Line"
4893
 
#~ msgstr "Fin de ligne"
4894
 
 
4895
 
#~ msgctxt "@action"
4896
 
#~ msgid "Go to Line"
4897
 
#~ msgstr "Aller à la ligne"
4898
 
 
4899
 
#~ msgctxt "@action"
4900
 
#~ msgid "Backward Word"
4901
 
#~ msgstr "Reculer d'un mot"
4902
 
 
4903
 
#~ msgctxt "@action"
4904
 
#~ msgid "Forward Word"
4905
 
#~ msgstr "Avancer d'un mot"
4906
 
 
4907
 
#~ msgctxt "@action"
4908
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4909
 
#~ msgstr "Ajouter un signet"
4910
 
 
4911
 
#~ msgctxt "@action"
4912
 
#~ msgid "Zoom In"
4913
 
#~ msgstr "Zoom avant"
4914
 
 
4915
 
#~ msgctxt "@action"
4916
 
#~ msgid "Zoom Out"
4917
 
#~ msgstr "Zoom arrière"
4918
 
 
4919
 
#~ msgctxt "@action"
4920
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4921
 
#~ msgstr "Mode plein écran"
4922
 
 
4923
 
#~ msgctxt "@action"
4924
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4925
 
#~ msgstr "Afficher la barre de menus"
4926
 
 
4927
 
#~ msgctxt "@action"
4928
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4929
 
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
4930
 
 
4931
 
#~ msgctxt "@action"
4932
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4933
 
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
4934
 
 
4935
 
#~ msgctxt "@action"
4936
 
#~ msgid "Help"
4937
 
#~ msgstr "Aide"
4938
 
 
4939
 
#~ msgctxt "@action"
4940
 
#~ msgid "What's This"
4941
 
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
4942
 
 
4943
 
#~ msgctxt "@action"
4944
 
#~ msgid "Text Completion"
4945
 
#~ msgstr "Complètement de texte"
4946
 
 
4947
 
#~ msgctxt "@action"
4948
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4949
 
#~ msgstr "Correspondance de complètement précédente"
4950
 
 
4951
 
#~ msgctxt "@action"
4952
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4953
 
#~ msgstr "Correspondance de complètement suivante"
4954
 
 
4955
 
#~ msgctxt "@action"
4956
 
#~ msgid "Substring Completion"
4957
 
#~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne"
4958
 
 
4959
 
#~ msgctxt "@action"
4960
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4961
 
#~ msgstr "Élément précédent dans la liste"
4962
 
 
4963
 
#~ msgctxt "@action"
4964
 
#~ msgid "Next Item in List"
4965
 
#~ msgstr "Élément suivant dans la liste"
4966
 
 
4967
 
#~ msgctxt "@action"
4968
 
#~ msgid "Open Recent"
4969
 
#~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
4970
 
 
4971
 
#~ msgctxt "@action"
4972
 
#~ msgid "Save As"
4973
 
#~ msgstr "Enregistrer sous"
4974
 
 
4975
 
#~ msgctxt "@action"
4976
 
#~ msgid "Revert"
4977
 
#~ msgstr "Annuler"
4978
 
 
4979
 
#~ msgctxt "@action"
4980
 
#~ msgid "Print Preview"
4981
 
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
4982
 
 
4983
 
#~ msgctxt "@action"
4984
 
#~ msgid "Mail"
4985
 
#~ msgstr "Messagerie"
4986
 
 
4987
 
#~ msgctxt "@action"
4988
 
#~ msgid "Clear"
4989
 
#~ msgstr "Effacer"
4990
 
 
4991
 
#~ msgctxt "@action"
4992
 
#~ msgid "Actual Size"
4993
 
#~ msgstr "Taille réelle"
4994
 
 
4995
 
#~ msgctxt "@action"
4996
 
#~ msgid "Fit To Page"
4997
 
#~ msgstr "Ajuster à la page"
4998
 
 
4999
 
#~ msgctxt "@action"
5000
 
#~ msgid "Fit To Width"
5001
 
#~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
5002
 
 
5003
 
#~ msgctxt "@action"
5004
 
#~ msgid "Fit To Height"
5005
 
#~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
5006
 
 
5007
 
#~ msgctxt "@action"
5008
 
#~ msgid "Zoom"
5009
 
#~ msgstr "Zoom"
5010
 
 
5011
 
#~ msgctxt "@action"
5012
 
#~ msgid "Goto"
5013
 
#~ msgstr "Aller"
5014
 
 
5015
 
#~ msgctxt "@action"
5016
 
#~ msgid "Goto Page"
5017
 
#~ msgstr "Aller à la page"
5018
 
 
5019
 
#~ msgctxt "@action"
5020
 
#~ msgid "Document Back"
5021
 
#~ msgstr "Reculer dans le document"
5022
 
 
5023
 
#~ msgctxt "@action"
5024
 
#~ msgid "Document Forward"
5025
 
#~ msgstr "Avancer dans le document"
5026
 
 
5027
 
#~ msgctxt "@action"
5028
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5029
 
#~ msgstr "Modifier les signets"
5030
 
 
5031
 
#~ msgctxt "@action"
5032
 
#~ msgid "Spelling"
5033
 
#~ msgstr "Orthographe"
5034
 
 
5035
 
#~ msgctxt "@action"
5036
 
#~ msgid "Show Toolbar"
5037
 
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
5038
 
 
5039
 
#~ msgctxt "@action"
5040
 
#~ msgid "Show Statusbar"
5041
 
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
5042
 
 
5043
 
#~ msgctxt "@action"
5044
 
#~ msgid "Save Options"
5045
 
#~ msgstr "Enregistrer les options"
5046
 
 
5047
 
#~ msgctxt "@action"
5048
 
#~ msgid "Key Bindings"
5049
 
#~ msgstr "Associations de touches"
5050
 
 
5051
 
#~ msgctxt "@action"
5052
 
#~ msgid "Preferences"
5053
 
#~ msgstr "Préférences"
5054
 
 
5055
 
#~ msgctxt "@action"
5056
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
5057
 
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
5058
 
 
5059
 
#~ msgctxt "@action"
5060
 
#~ msgid "Configure Notifications"
5061
 
#~ msgstr "Configurer les notifications"
5062
 
 
5063
 
#~ msgctxt "@action"
5064
 
#~ msgid "Tip Of Day"
5065
 
#~ msgstr "Astuce du jour"
5066
 
 
5067
 
#~ msgctxt "@action"
5068
 
#~ msgid "Report Bug"
5069
 
#~ msgstr "Rapport de bogue"
5070
 
 
5071
 
#~ msgctxt "@action"
5072
 
#~ msgid "Switch Application Language"
5073
 
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
5074
 
 
5075
 
#~ msgctxt "@action"
5076
 
#~ msgid "About Application"
5077
 
#~ msgstr "À propos de l'application"
5078
 
 
5079
 
#~ msgctxt "@action"
5080
 
#~ msgid "About KDE"
5081
 
#~ msgstr "À propos de KDE"
5082
 
 
5083
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5084
 
#~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe"
5085
 
 
5086
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5087
 
#~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
5088
 
 
5089
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5090
 
#~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut"
5091
 
 
5092
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5093
 
#~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
5094
 
 
5095
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
5096
 
#~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
5097
 
 
5098
 
#~ msgid "Default language:"
5099
 
#~ msgstr "Langue par défaut :"
5100
 
 
5101
 
#~ msgid "Ignored Words"
5102
 
#~ msgstr "Mots ignorés"
5103
 
 
5104
 
#~ msgctxt "@title:window"
5105
 
#~ msgid "Check Spelling"
5106
 
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
5107
 
 
5108
 
#~ msgctxt "@action:button"
5109
 
#~ msgid "&Finished"
5110
 
#~ msgstr "&Terminé"
5111
 
 
5112
 
#~ msgctxt "progress label"
5113
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5114
 
#~ msgstr "Vérification orthographique en cours..."
5115
 
 
5116
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5117
 
#~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée."
5118
 
 
5119
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5120
 
#~ msgstr "Vérification orthographique annulée."
5121
 
 
5122
 
#~ msgid "Spell check complete."
5123
 
#~ msgstr "Vérification orthographique terminée."
5124
 
 
5125
 
#~ msgid "Autocorrect"
5126
 
#~ msgstr "Corriger automatiquement"
5127
 
 
5128
 
#~ msgid ""
5129
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5130
 
#~ "of matching items.\n"
5131
 
#~ msgstr ""
5132
 
#~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n"
5133
 
#~ "des éléments correspondants.\n"
5134
 
 
5135
 
#~ msgid ""
5136
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5137
 
#~ "match is available.\n"
5138
 
#~ msgstr ""
5139
 
#~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n"
5140
 
#~ "élément est disponible.\n"
5141
 
 
5142
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5143
 
#~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n"
5144
 
 
5145
 
#~ msgid "Backspace"
5146
 
#~ msgstr "Correction"
5147
 
 
5148
 
#~ msgid "SysReq"
5149
 
#~ msgstr "SysReq"
5150
 
 
5151
 
#~ msgid "CapsLock"
5152
 
#~ msgstr "Verr. maj"
5153
 
 
5154
 
#~ msgid "NumLock"
5155
 
#~ msgstr "Verr. num"
5156
 
 
5157
 
#~ msgid "ScrollLock"
5158
 
#~ msgstr "Arrêt défil"
5159
 
 
5160
 
#~ msgid "PageUp"
5161
 
#~ msgstr "Page préc"
5162
 
 
5163
 
#~ msgid "PageDown"
5164
 
#~ msgstr "Page suiv"
5165
 
 
5166
 
#~ msgid "Again"
5167
 
#~ msgstr "Encore"
5168
 
 
5169
 
#~ msgid "Props"
5170
 
#~ msgstr "Propriétés"
5171
 
 
5172
 
#~ msgid "Undo"
5173
 
#~ msgstr "Annuler"
5174
 
 
5175
 
#~ msgid "Front"
5176
 
#~ msgstr "Avant"
5177
 
 
5178
 
#~ msgid "Copy"
5179
 
#~ msgstr "Copier"
5180
 
 
5181
 
#~ msgid "Open"
5182
 
#~ msgstr "Ouvrir"
5183
 
 
5184
 
#~ msgid "Paste"
5185
 
#~ msgstr "Coller"
5186
 
 
5187
 
#~ msgid "Find"
5188
 
#~ msgstr "Chercher"
5189
 
 
5190
 
#~ msgid "Cut"
5191
 
#~ msgstr "Couper"
5192
 
 
5193
 
#~ msgid "&OK"
5194
 
#~ msgstr "&Ok"
5195
 
 
5196
 
#~ msgid "&Cancel"
5197
 
#~ msgstr "Annu&ler"
5198
 
 
5199
 
#~ msgid "&Yes"
5200
 
#~ msgstr "&Oui"
5201
 
 
5202
 
#~ msgid "Yes"
5203
 
#~ msgstr "Oui"
5204
 
 
5205
 
#~ msgid "&No"
5206
 
#~ msgstr "&Non"
5207
 
 
5208
 
#~ msgid "No"
5209
 
#~ msgstr "Non"
5210
 
 
5211
 
#~ msgid "&Discard"
5212
 
#~ msgstr "A&bandonner"
5213
 
 
5214
 
#~ msgid "Discard changes"
5215
 
#~ msgstr "Abandonner les modifications"
5216
 
 
5217
 
#~ msgid ""
5218
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5219
 
#~ msgstr ""
5220
 
#~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
5221
 
#~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
5222
 
 
5223
 
#~ msgid "Save data"
5224
 
#~ msgstr "Enregistrer les données"
5225
 
 
5226
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5227
 
#~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "Do not save data"
5230
 
#~ msgstr "Ne pas enregistrer les données"
5231
 
 
5232
 
#~ msgid "Save file with another name"
5233
 
#~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
5234
 
 
5235
 
#~ msgid "&Apply"
5236
 
#~ msgstr "Appli&quer"
5237
 
 
5238
 
#~ msgid "Apply changes"
5239
 
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
5240
 
 
5241
 
#~ msgid ""
5242
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5243
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5244
 
#~ "Use this to try different settings."
5245
 
#~ msgstr ""
5246
 
#~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, les paramètres sont transmis "
5247
 
#~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
5248
 
#~ "À utiliser pour essayer différents paramètres."
5249
 
 
5250
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5251
 
#~ msgstr "&Mode administrateur..."
5252
 
 
5253
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5254
 
#~ msgstr "Entrer en mode administrateur"
5255
 
 
5256
 
#~ msgid ""
5257
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5258
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5259
 
#~ "privileges."
5260
 
#~ msgstr ""
5261
 
#~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, une invite vous "
5262
 
#~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les "
5263
 
#~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur."
5264
 
 
5265
 
#~ msgid "Clear input"
5266
 
#~ msgstr "Effacer la saisie"
5267
 
 
5268
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5269
 
#~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
5270
 
 
5271
 
#~ msgid "Show help"
5272
 
#~ msgstr "Afficher l'aide"
5273
 
 
5274
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5275
 
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
5276
 
 
5277
 
#~ msgid "&Close Window"
5278
 
#~ msgstr "&Fermer la fenêtre"
5279
 
 
5280
 
#~ msgid "Close the current window."
5281
 
#~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
5282
 
 
5283
 
#~ msgid "&Close Document"
5284
 
#~ msgstr "Fermer le &document"
5285
 
 
5286
 
#~ msgid "Close the current document."
5287
 
#~ msgstr "Ferme le document actuel."
5288
 
 
5289
 
#~ msgid "&Defaults"
5290
 
#~ msgstr "Réglages par &défaut"
5291
 
 
5292
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5293
 
#~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
5294
 
 
5295
 
#~ msgid "Go back one step"
5296
 
#~ msgstr "Reculer d'une étape"
5297
 
 
5298
 
#~ msgid "Go forward one step"
5299
 
#~ msgstr "Avancer d'une étape"
5300
 
 
5301
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5302
 
#~ msgstr ""
5303
 
#~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
5304
 
 
5305
 
#~ msgid "C&ontinue"
5306
 
#~ msgstr "&Continuer"
5307
 
 
5308
 
#~ msgid "Continue operation"
5309
 
#~ msgstr "Poursuivre l'opération"
5310
 
 
5311
 
#~ msgid "&Delete"
5312
 
#~ msgstr "Suppri&mer"
5313
 
 
5314
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5315
 
#~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
5316
 
 
5317
 
#~ msgid "Open file"
5318
 
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
5319
 
 
5320
 
#~ msgid "&Reset"
5321
 
#~ msgstr "&Réinitialiser"
5322
 
 
5323
 
#~ msgid "Reset configuration"
5324
 
#~ msgstr "Réinitialiser la configuration"
5325
 
 
5326
 
#~ msgctxt "Verb"
5327
 
#~ msgid "&Insert"
5328
 
#~ msgstr "&Insérer"
5329
 
 
5330
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5331
 
#~ msgstr "Confi&gurer..."
5332
 
 
5333
 
#~ msgid "Add"
5334
 
#~ msgstr "Ajouter"
5335
 
 
5336
 
#~ msgid "Test"
5337
 
#~ msgstr "Test"
5338
 
 
5339
 
#~ msgid "Properties"
5340
 
#~ msgstr "Propriétés"
5341
 
 
5342
 
#~ msgid "&Overwrite"
5343
 
#~ msgstr "&Écraser"
5344
 
 
5345
 
#~ msgid "Redo"
5346
 
#~ msgstr "Refaire"
5347
 
 
5348
 
#~ msgid "&Available:"
5349
 
#~ msgstr "&Disponible :"
5350
 
 
5351
 
#~ msgid "&Selected:"
5352
 
#~ msgstr "&Sélectionné :"
5353
 
 
5354
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5355
 
#~ msgid "European Alphabets"
5356
 
#~ msgstr "Alphabets européens"
5357
 
 
5358
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5359
 
#~ msgid "African Scripts"
5360
 
#~ msgstr "Écritures africaines"
5361
 
 
5362
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5363
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5364
 
#~ msgstr "Écritures moyen-orientales"
5365
 
 
5366
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5367
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5368
 
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud"
5369
 
 
5370
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5371
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5372
 
#~ msgstr "Écritures philippines"
5373
 
 
5374
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5375
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5376
 
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est"
5377
 
 
5378
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5379
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5380
 
#~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale"
5381
 
 
5382
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5383
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5384
 
#~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale"
5385
 
 
5386
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5387
 
#~ msgid "Other Scripts"
5388
 
#~ msgstr "Autres écritures"
5389
 
 
5390
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5391
 
#~ msgid "Symbols"
5392
 
#~ msgstr "Symboles"
5393
 
 
5394
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5395
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5396
 
#~ msgstr "Symboles mathématiques"
5397
 
 
5398
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5399
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5400
 
#~ msgstr "Symboles phonétiques"
5401
 
 
5402
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5403
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5404
 
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
5405
 
 
5406
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5407
 
#~ msgid "Other"
5408
 
#~ msgstr "Autres"
5409
 
 
5410
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411
 
#~ msgid "Basic Latin"
5412
 
#~ msgstr "Latin de base"
5413
 
 
5414
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5416
 
#~ msgstr "Supplément Latin-1"
5417
 
 
5418
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5420
 
#~ msgstr "Latin étendu-A"
5421
 
 
5422
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5424
 
#~ msgstr "Latin étendu-B"
5425
 
 
5426
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5428
 
#~ msgstr "Extensions IPA"
5429
 
 
5430
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5432
 
#~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
5433
 
 
5434
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5436
 
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
5437
 
 
5438
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5440
 
#~ msgstr "Grec et copte"
5441
 
 
5442
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443
 
#~ msgid "Cyrillic"
5444
 
#~ msgstr "Cyrillique"
5445
 
 
5446
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5448
 
#~ msgstr "Supplément cyrillique"
5449
 
 
5450
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451
 
#~ msgid "Armenian"
5452
 
#~ msgstr "Arménien"
5453
 
 
5454
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
 
#~ msgid "Hebrew"
5456
 
#~ msgstr "Hébreu"
5457
 
 
5458
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459
 
#~ msgid "Arabic"
5460
 
#~ msgstr "Arabe"
5461
 
 
5462
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
 
#~ msgid "Syriac"
5464
 
#~ msgstr "Syriaque"
5465
 
 
5466
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5468
 
#~ msgstr "Supplément arabe"
5469
 
 
5470
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471
 
#~ msgid "Thaana"
5472
 
#~ msgstr "Thâna"
5473
 
 
5474
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475
 
#~ msgid "NKo"
5476
 
#~ msgstr "N'ko"
5477
 
 
5478
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479
 
#~ msgid "Samaritan"
5480
 
#~ msgstr "Samaritain"
5481
 
 
5482
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483
 
#~ msgid "Mandaic"
5484
 
#~ msgstr "Mandaic"
5485
 
 
5486
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487
 
#~ msgid "Devanagari"
5488
 
#~ msgstr "Dévanâgarî"
5489
 
 
5490
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491
 
#~ msgid "Bengali"
5492
 
#~ msgstr "Bengalî"
5493
 
 
5494
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5496
 
#~ msgstr "Gourmoukhî"
5497
 
 
5498
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499
 
#~ msgid "Gujarati"
5500
 
#~ msgstr "Goudjrati"
5501
 
 
5502
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503
 
#~ msgid "Oriya"
5504
 
#~ msgstr "Oriya"
5505
 
 
5506
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507
 
#~ msgid "Tamil"
5508
 
#~ msgstr "Tamoul"
5509
 
 
5510
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511
 
#~ msgid "Telugu"
5512
 
#~ msgstr "Télougou"
5513
 
 
5514
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
 
#~ msgid "Kannada"
5516
 
#~ msgstr "Kannara"
5517
 
 
5518
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
 
#~ msgid "Malayalam"
5520
 
#~ msgstr "Malayalam"
5521
 
 
5522
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523
 
#~ msgid "Sinhala"
5524
 
#~ msgstr "Singhalais"
5525
 
 
5526
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527
 
#~ msgid "Thai"
5528
 
#~ msgstr "Thaï"
5529
 
 
5530
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531
 
#~ msgid "Lao"
5532
 
#~ msgstr "Laotien"
5533
 
 
5534
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535
 
#~ msgid "Tibetan"
5536
 
#~ msgstr "Tibétain"
5537
 
 
5538
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
 
#~ msgid "Myanmar"
5540
 
#~ msgstr "Birman"
5541
 
 
5542
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
 
#~ msgid "Georgian"
5544
 
#~ msgstr "Géorgien"
5545
 
 
5546
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5548
 
#~ msgstr "Jamos hangûl"
5549
 
 
5550
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
 
#~ msgid "Ethiopic"
5552
 
#~ msgstr "Éthiopien"
5553
 
 
5554
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5556
 
#~ msgstr "Supplément éthiopien"
5557
 
 
5558
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
 
#~ msgid "Cherokee"
5560
 
#~ msgstr "Chérokî"
5561
 
 
5562
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5564
 
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés"
5565
 
 
5566
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567
 
#~ msgid "Ogham"
5568
 
#~ msgstr "Ogam"
5569
 
 
5570
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
 
#~ msgid "Runic"
5572
 
#~ msgstr "Runique"
5573
 
 
5574
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
 
#~ msgid "Tagalog"
5576
 
#~ msgstr "Tagal"
5577
 
 
5578
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
 
#~ msgid "Hanunoo"
5580
 
#~ msgstr "Hanounóo"
5581
 
 
5582
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
 
#~ msgid "Buhid"
5584
 
#~ msgstr "Bouhide"
5585
 
 
5586
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5588
 
#~ msgstr "Tagbanoua"
5589
 
 
5590
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591
 
#~ msgid "Khmer"
5592
 
#~ msgstr "Khmer"
5593
 
 
5594
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
 
#~ msgid "Mongolian"
5596
 
#~ msgstr "Mongol"
5597
 
 
5598
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5600
 
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus"
5601
 
 
5602
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
 
#~ msgid "Limbu"
5604
 
#~ msgstr "Limbou"
5605
 
 
5606
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
 
#~ msgid "Tai Le"
5608
 
#~ msgstr "Taï-le"
5609
 
 
5610
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5612
 
#~ msgstr "Nouveau taï-lue"
5613
 
 
5614
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5616
 
#~ msgstr "Symboles khmers"
5617
 
 
5618
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619
 
#~ msgid "Buginese"
5620
 
#~ msgstr "Bouguis"
5621
 
 
5622
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
 
#~ msgid "Tai Tham"
5624
 
#~ msgstr "Taï tham"
5625
 
 
5626
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627
 
#~ msgid "Balinese"
5628
 
#~ msgstr "Balinais"
5629
 
 
5630
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
 
#~ msgid "Sundanese"
5632
 
#~ msgstr "Sundanais"
5633
 
 
5634
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635
 
#~ msgid "Batak"
5636
 
#~ msgstr "Batak"
5637
 
 
5638
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
 
#~ msgid "Lepcha"
5640
 
#~ msgstr "Lepcha"
5641
 
 
5642
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5644
 
#~ msgstr "Ol tchiki"
5645
 
 
5646
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5648
 
#~ msgstr "Extensions védiques"
5649
 
 
5650
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5652
 
#~ msgstr "Extensions phonétiques"
5653
 
 
5654
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5656
 
#~ msgstr "Supplément extensions phonétiques"
5657
 
 
5658
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5660
 
#~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
5661
 
 
5662
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5664
 
#~ msgstr "Latin étendu additionnel"
5665
 
 
5666
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
 
#~ msgid "Greek Extended"
5668
 
#~ msgstr "Grec étendu"
5669
 
 
5670
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
 
#~ msgid "General Punctuation"
5672
 
#~ msgstr "Ponctuation générale"
5673
 
 
5674
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5676
 
#~ msgstr "Exposants et indices"
5677
 
 
5678
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5680
 
#~ msgstr "Symboles monétaires"
5681
 
 
5682
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5684
 
#~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
5685
 
 
5686
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5688
 
#~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)"
5689
 
 
5690
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
 
#~ msgid "Number Forms"
5692
 
#~ msgstr "Formes numérales"
5693
 
 
5694
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
 
#~ msgid "Arrows"
5696
 
#~ msgstr "Flèches"
5697
 
 
5698
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5700
 
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques"
5701
 
 
5702
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5704
 
#~ msgstr "Signes techniques divers"
5705
 
 
5706
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
 
#~ msgid "Control Pictures"
5708
 
#~ msgstr "Pictogrammes de commandes"
5709
 
 
5710
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5712
 
#~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
5713
 
 
5714
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5716
 
#~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
5717
 
 
5718
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
 
#~ msgid "Box Drawing"
5720
 
#~ msgstr "Filets"
5721
 
 
5722
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723
 
#~ msgid "Block Elements"
5724
 
#~ msgstr "Pavés"
5725
 
 
5726
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5728
 
#~ msgstr "Formes géométriques"
5729
 
 
5730
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5732
 
#~ msgstr "Symboles divers"
5733
 
 
5734
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
 
#~ msgid "Dingbats"
5736
 
#~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)"
5737
 
 
5738
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5740
 
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
5741
 
 
5742
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5744
 
#~ msgstr "Supplément de flèches-A"
5745
 
 
5746
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5748
 
#~ msgstr "Motifs du Braille"
5749
 
 
5750
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5752
 
#~ msgstr "Supplément de flèches-B"
5753
 
 
5754
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5756
 
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
5757
 
 
5758
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5760
 
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
5761
 
 
5762
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5764
 
#~ msgstr "Symboles et flèches divers"
5765
 
 
5766
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767
 
#~ msgid "Glagolitic"
5768
 
#~ msgstr "Glagolitique"
5769
 
 
5770
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5772
 
#~ msgstr "Latin étendu-C"
5773
 
 
5774
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
 
#~ msgid "Coptic"
5776
 
#~ msgstr "Copte"
5777
 
 
5778
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5780
 
#~ msgstr "Supplément géorgien"
5781
 
 
5782
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783
 
#~ msgid "Tifinagh"
5784
 
#~ msgstr "Tifinagh"
5785
 
 
5786
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5788
 
#~ msgstr "Éthiopien étendu"
5789
 
 
5790
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5792
 
#~ msgstr "Cyrillique étendu-A"
5793
 
 
5794
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5796
 
#~ msgstr "Ponctuation complémentaire"
5797
 
 
5798
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5800
 
#~ msgstr "Supplément de clés CJC"
5801
 
 
5802
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5804
 
#~ msgstr "Clés kangxies"
5805
 
 
5806
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5808
 
#~ msgstr "Symboles de description idéographiques"
5809
 
 
5810
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5812
 
#~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
5813
 
 
5814
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815
 
#~ msgid "Hiragana"
5816
 
#~ msgstr "Hiragana"
5817
 
 
5818
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
 
#~ msgid "Katakana"
5820
 
#~ msgstr "Katakana"
5821
 
 
5822
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823
 
#~ msgid "Bopomofo"
5824
 
#~ msgstr "Bopomofo"
5825
 
 
5826
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5828
 
#~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
5829
 
 
5830
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831
 
#~ msgid "Kanbun"
5832
 
#~ msgstr "Kanboun"
5833
 
 
5834
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5836
 
#~ msgstr "Bopomofo étendu"
5837
 
 
5838
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5840
 
#~ msgstr "Traits CJC"
5841
 
 
5842
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5844
 
#~ msgstr "Supplément phonétique katakana"
5845
 
 
5846
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5848
 
#~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
5849
 
 
5850
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5852
 
#~ msgstr "Compatibilité CJC"
5853
 
 
5854
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5856
 
#~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
5857
 
 
5858
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5860
 
#~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
5861
 
 
5862
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5864
 
#~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
5865
 
 
5866
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5868
 
#~ msgstr "Syllabes yi"
5869
 
 
5870
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5872
 
#~ msgstr "Radicaux yi"
5873
 
 
5874
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875
 
#~ msgid "Lisu"
5876
 
#~ msgstr "Lisu"
5877
 
 
5878
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879
 
#~ msgid "Vai"
5880
 
#~ msgstr "Vaï"
5881
 
 
5882
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5884
 
#~ msgstr "Cyrillique étendu-B"
5885
 
 
5886
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887
 
#~ msgid "Bamum"
5888
 
#~ msgstr "Bamum"
5889
 
 
5890
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5892
 
#~ msgstr "Lettres de ton modificatives"
5893
 
 
5894
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5896
 
#~ msgstr "Latin étendu-D"
5897
 
 
5898
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5900
 
#~ msgstr "Sylotî nâgrî"
5901
 
 
5902
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5904
 
#~ msgstr "Formes numérales"
5905
 
 
5906
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907
 
#~ msgid "Phags-pa"
5908
 
#~ msgstr "Phags-pa"
5909
 
 
5910
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911
 
#~ msgid "Saurashtra"
5912
 
#~ msgstr "Saurashtra"
5913
 
 
5914
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5916
 
#~ msgstr "Devanâgarî étendu"
5917
 
 
5918
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919
 
#~ msgid "Kayah Li"
5920
 
#~ msgstr "Kayah li"
5921
 
 
5922
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923
 
#~ msgid "Rejang"
5924
 
#~ msgstr "Redjang"
5925
 
 
5926
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5928
 
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A"
5929
 
 
5930
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931
 
#~ msgid "Javanese"
5932
 
#~ msgstr "Javanais"
5933
 
 
5934
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935
 
#~ msgid "Cham"
5936
 
#~ msgstr "Cham"
5937
 
 
5938
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5940
 
#~ msgstr "Birman étendu-A"
5941
 
 
5942
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943
 
#~ msgid "Tai Viet"
5944
 
#~ msgstr "Tái-việt"
5945
 
 
5946
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5948
 
#~ msgstr "Éthiopien étendu-A"
5949
 
 
5950
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5952
 
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5953
 
 
5954
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5956
 
#~ msgstr "Syllabes hangûles"
5957
 
 
5958
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5960
 
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B"
5961
 
 
5962
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963
 
#~ msgid "High Surrogates"
5964
 
#~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
5965
 
 
5966
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5968
 
#~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
5969
 
 
5970
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5972
 
#~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
5973
 
 
5974
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975
 
#~ msgid "Private Use Area"
5976
 
#~ msgstr "Zone à usage privé"
5977
 
 
5978
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5980
 
#~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC"
5981
 
 
5982
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5984
 
#~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
5985
 
 
5986
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5988
 
#~ msgstr "Formes A de présentation arabes"
5989
 
 
5990
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5992
 
#~ msgstr "Sélecteurs de variantes"
5993
 
 
5994
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5996
 
#~ msgstr "Formes verticales"
5997
 
 
5998
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
6000
 
#~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
6001
 
 
6002
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6004
 
#~ msgstr "Formes de compatibilité CJC"
6005
 
 
6006
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007
 
#~ msgid "Small Form Variants"
6008
 
#~ msgstr "Petites variantes de forme"
6009
 
 
6010
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6012
 
#~ msgstr "Formes B de présentation arabes"
6013
 
 
6014
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6016
 
#~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
6017
 
 
6018
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019
 
#~ msgid "Specials"
6020
 
#~ msgstr "Caractères spéciaux"
6021
 
 
6022
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6023
 
#~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher"
6024
 
 
6025
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6026
 
#~ msgid "Previous in History"
6027
 
#~ msgstr "Élément précédent dans l'historique"
6028
 
 
6029
 
#~ msgid "Previous Character in History"
6030
 
#~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique"
6031
 
 
6032
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
6033
 
#~ msgid "Next in History"
6034
 
#~ msgstr "Élément suivant dans l'historique"
6035
 
 
6036
 
#~ msgid "Next Character in History"
6037
 
#~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique"
6038
 
 
6039
 
#~ msgid "Select a category"
6040
 
#~ msgstr "Choisir une catégorie"
6041
 
 
6042
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6043
 
#~ msgstr "Choisir un bloc à afficher"
6044
 
 
6045
 
#~ msgid "Set font"
6046
 
#~ msgstr "Définir une police"
6047
 
 
6048
 
#~ msgid "Set font size"
6049
 
#~ msgstr "Définir une taille de police"
6050
 
 
6051
 
#~ msgid "Character:"
6052
 
#~ msgstr "Caractère :"
6053
 
 
6054
 
#~ msgid "Name: "
6055
 
#~ msgstr "Nom : "
6056
 
 
6057
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6058
 
#~ msgstr "Annotations et références croisées"
6059
 
 
6060
 
#~ msgid "Alias names:"
6061
 
#~ msgstr "Noms d'alias :"
6062
 
 
6063
 
#~ msgid "Notes:"
6064
 
#~ msgstr "Remarques :"
6065
 
 
6066
 
#~ msgid "See also:"
6067
 
#~ msgstr "Voir également :"
6068
 
 
6069
 
#~ msgid "Equivalents:"
6070
 
#~ msgstr "Équivalents :"
6071
 
 
6072
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6073
 
#~ msgstr "Équivalents approximatifs :"
6074
 
 
6075
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6076
 
#~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC"
6077
 
 
6078
 
#~ msgid "Definition in English: "
6079
 
#~ msgstr "Définition en anglais :"
6080
 
 
6081
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6082
 
#~ msgstr "Prononciation mandarine :"
6083
 
 
6084
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6085
 
#~ msgstr "Prononciation cantonaise :"
6086
 
 
6087
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6088
 
#~ msgstr "Prononciation japonaise On :"
6089
 
 
6090
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6091
 
#~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :"
6092
 
 
6093
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6094
 
#~ msgstr "Prononciation Tang : "
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6097
 
#~ msgstr "Prononciation coréenne : "
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "General Character Properties"
6100
 
#~ msgstr "Propriétés générales des caractères"
6101
 
 
6102
 
#~ msgid "Block: "
6103
 
#~ msgstr "Bloc : "
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "Unicode category: "
6106
 
#~ msgstr "Catégorie Unicode : "
6107
 
 
6108
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6109
 
#~ msgstr "Diverses représentations utiles"
6110
 
 
6111
 
#~ msgid "UTF-8:"
6112
 
#~ msgstr "UTF-8 :"
6113
 
 
6114
 
#~ msgid "UTF-16: "
6115
 
#~ msgstr "UTF-16 : "
6116
 
 
6117
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6118
 
#~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : "
6119
 
 
6120
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6121
 
#~ msgstr "Entité décimale XML :"
6122
 
 
6123
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6124
 
#~ msgstr "Point de code Unicode :"
6125
 
 
6126
 
#~ msgctxt "Character"
6127
 
#~ msgid "In decimal:"
6128
 
#~ msgstr "En décimal :"
6129
 
 
6130
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6131
 
#~ msgstr "<Seizet d'indirection supérieur réservé à l'usage non privé>"
6132
 
 
6133
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6134
 
#~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur réservé à l'usage privé>"
6135
 
 
6136
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6137
 
#~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur>"
6138
 
 
6139
 
#~ msgid "<Private Use>"
6140
 
#~ msgstr "<Usage privé>"
6141
 
 
6142
 
#~ msgid "<not assigned>"
6143
 
#~ msgstr "<non affecté>"
6144
 
 
6145
 
#~ msgid "Non-printable"
6146
 
#~ msgstr "Non affichable"
6147
 
 
6148
 
#~ msgid "Other, Control"
6149
 
#~ msgstr "Autre, commande"
6150
 
 
6151
 
#~ msgid "Other, Format"
6152
 
#~ msgstr "Autre, format"
6153
 
 
6154
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6155
 
#~ msgstr "Autre, non affecté"
6156
 
 
6157
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6158
 
#~ msgstr "Autre, usage privé"
6159
 
 
6160
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6161
 
#~ msgstr "Autre, seizet d'indirection"
6162
 
 
6163
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6164
 
#~ msgstr "Lettre, minuscule"
6165
 
 
6166
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6167
 
#~ msgstr "Lettre, modificateur"
6168
 
 
6169
 
#~ msgid "Letter, Other"
6170
 
#~ msgstr "Lettre, autre"
6171
 
 
6172
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6173
 
#~ msgstr "Lettre, casse de titre"
6174
 
 
6175
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6176
 
#~ msgstr "Lettre, majuscule"
6177
 
 
6178
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6179
 
#~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
6180
 
 
6181
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6182
 
#~ msgstr "Marque, englobante"
6183
 
 
6184
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6185
 
#~ msgstr "Marque, à chasse nulle"
6186
 
 
6187
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6188
 
#~ msgstr "Nombre, chiffre décimal"
6189
 
 
6190
 
#~ msgid "Number, Letter"
6191
 
#~ msgstr "Nombre, lettre"
6192
 
 
6193
 
#~ msgid "Number, Other"
6194
 
#~ msgstr "Nombre, autre"
6195
 
 
6196
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6197
 
#~ msgstr "Ponctuation, connecteur"
6198
 
 
6199
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6200
 
#~ msgstr "Ponctuation, tiret"
6201
 
 
6202
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6203
 
#~ msgstr "Ponctuation, fin"
6204
 
 
6205
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6206
 
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet final"
6207
 
 
6208
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6209
 
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
6210
 
 
6211
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6212
 
#~ msgstr "Ponctuation, autre"
6213
 
 
6214
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6215
 
#~ msgstr "Ponctuation, début"
6216
 
 
6217
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6218
 
#~ msgstr "Symbole, devise monétaire"
6219
 
 
6220
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6221
 
#~ msgstr "Symbole, modificateur"
6222
 
 
6223
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6224
 
#~ msgstr "Symbole, mathématique"
6225
 
 
6226
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6227
 
#~ msgstr "Symbole, autre"
6228
 
 
6229
 
#~ msgid "Separator, Line"
6230
 
#~ msgstr "Séparateur, lignes"
6231
 
 
6232
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6233
 
#~ msgstr "Séparateur, paragraphes"
6234
 
 
6235
 
#~ msgid "Separator, Space"
6236
 
#~ msgstr "Séparateur, espace"
6237
 
 
6238
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6239
 
#~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
6240
 
 
6241
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6242
 
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
6243
 
 
6244
 
#~ msgctxt "@option next year"
6245
 
#~ msgid "Next Year"
6246
 
#~ msgstr "Année suivante"
6247
 
 
6248
 
#~ msgctxt "@option next month"
6249
 
#~ msgid "Next Month"
6250
 
#~ msgstr "Mois suivant"
6251
 
 
6252
 
#~ msgctxt "@option next week"
6253
 
#~ msgid "Next Week"
6254
 
#~ msgstr "Semaine suivante"
6255
 
 
6256
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6257
 
#~ msgid "Tomorrow"
6258
 
#~ msgstr "Demain"
6259
 
 
6260
 
#~ msgctxt "@option today"
6261
 
#~ msgid "Today"
6262
 
#~ msgstr "Aujourd'hui"
6263
 
 
6264
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6265
 
#~ msgid "Yesterday"
6266
 
#~ msgstr "Hier"
6267
 
 
6268
 
#~ msgctxt "@option last week"
6269
 
#~ msgid "Last Week"
6270
 
#~ msgstr "La semaine dernière"
6271
 
 
6272
 
#~ msgctxt "@option last month"
6273
 
#~ msgid "Last Month"
6274
 
#~ msgstr "Le mois dernier"
6275
 
 
6276
 
#~ msgctxt "@option last year"
6277
 
#~ msgid "Last Year"
6278
 
#~ msgstr "L'année dernière"
6279
 
 
6280
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6281
 
#~ msgid "No Date"
6282
 
#~ msgstr "Pas de date"
6283
 
 
6284
 
#~ msgctxt "@info"
6285
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6286
 
#~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable"
6287
 
 
6288
 
#~ msgctxt "@info"
6289
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6290
 
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1"
6291
 
 
6292
 
#~ msgctxt "@info"
6293
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6294
 
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1"
6295
 
 
6296
 
#~ msgid "Week %1"
6297
 
#~ msgstr "Semaine %1"
6298
 
 
6299
 
#~ msgid "Next year"
6300
 
#~ msgstr "Année suivante"
6301
 
 
6302
 
#~ msgid "Previous year"
6303
 
#~ msgstr "Année précédente"
6304
 
 
6305
 
#~ msgid "Next month"
6306
 
#~ msgstr "Mois suivant"
6307
 
 
6308
 
#~ msgid "Previous month"
6309
 
#~ msgstr "Mois précédent"
6310
 
 
6311
 
#~ msgid "Select a week"
6312
 
#~ msgstr "Choisissez une semaine"
6313
 
 
6314
 
#~ msgid "Select a month"
6315
 
#~ msgstr "Choisissez un mois"
6316
 
 
6317
 
#~ msgid "Select a year"
6318
 
#~ msgstr "Choisissez une année"
6319
 
 
6320
 
#~ msgid "Select the current day"
6321
 
#~ msgstr "Choisissez le jour actuel"
6322
 
 
6323
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6324
 
#~ msgid "UTC"
6325
 
#~ msgstr "UTC"
6326
 
 
6327
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6328
 
#~ msgid "Floating"
6329
 
#~ msgstr "Flottant"
6330
 
 
6331
 
#~ msgctxt "@info"
6332
 
#~ msgid ""
6333
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6334
 
#~ msgstr ""
6335
 
#~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure "
6336
 
#~ "minimales autorisées."
6337
 
 
6338
 
#~ msgctxt "@info"
6339
 
#~ msgid ""
6340
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6341
 
#~ msgstr ""
6342
 
#~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure "
6343
 
#~ "maximales autorisées."
6344
 
 
6345
 
#~ msgid "&Add"
6346
 
#~ msgstr "A&jouter"
6347
 
 
6348
 
#~ msgid "&Remove"
6349
 
#~ msgstr "Su&pprimer"
6350
 
 
6351
 
#~ msgid "Move &Up"
6352
 
#~ msgstr "&Monter"
6353
 
 
6354
 
#~ msgid "Move &Down"
6355
 
#~ msgstr "&Descendre"
6356
 
 
6357
 
#~ msgid "&Help"
6358
 
#~ msgstr "&Aide"
6359
 
 
6360
 
#~ msgid "Clear &History"
6361
 
#~ msgstr "Effacer l'&historique"
6362
 
 
6363
 
#~ msgid "No further items in the history."
6364
 
#~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique."
6365
 
 
6366
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6367
 
#~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n"
6368
 
 
6369
 
#~ msgctxt ""
6370
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6371
 
#~ "shortcut that is problematic"
6372
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6373
 
#~ msgid_plural ""
6374
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6375
 
#~ msgstr[0] ""
6376
 
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches "
6377
 
#~ "suivante :\n"
6378
 
#~ msgstr[1] ""
6379
 
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches "
6380
 
#~ "suivantes :\n"
6381
 
 
6382
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6383
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6384
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6385
 
#~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré"
6386
 
#~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés"
6387
 
 
6388
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6389
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6390
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6391
 
#~ msgstr[0] "Conflit de raccourci"
6392
 
#~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
6393
 
 
6394
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6395
 
#~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
6396
 
 
6397
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6398
 
#~ msgid ""
6399
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6400
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6401
 
#~ "%3"
6402
 
#~ msgid_plural ""
6403
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6404
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6405
 
#~ "%3"
6406
 
#~ msgstr[0] ""
6407
 
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
6408
 
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
6409
 
#~ "%3"
6410
 
#~ msgstr[1] ""
6411
 
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
6412
 
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
6413
 
#~ "%3"
6414
 
 
6415
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6416
 
#~ msgstr "Conflit de raccourci"
6417
 
 
6418
 
#~ msgid ""
6419
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6420
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6421
 
#~ msgstr ""
6422
 
#~ "<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>"
6423
 
#~ "%2</b>.<br>Veuillez en choisir une autre.</qt>"
6424
 
 
6425
 
#~ msgid ""
6426
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6427
 
#~ "program.\n"
6428
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6429
 
#~ msgstr ""
6430
 
#~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez "
6431
 
#~ "dans le programme.\n"
6432
 
#~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la "
6433
 
#~ "touche « a »."
6434
 
 
6435
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6436
 
#~ msgstr "Raccourci réservé"
6437
 
 
6438
 
#~ msgid ""
6439
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6440
 
#~ "shortcut.\n"
6441
 
#~ "Please choose another one."
6442
 
#~ msgstr ""
6443
 
#~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de "
6444
 
#~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n"
6445
 
#~ "Veuillez en choisir une autre."
6446
 
 
6447
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6448
 
#~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
6449
 
 
6450
 
#~ msgid ""
6451
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6452
 
#~ "some applications use.\n"
6453
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6454
 
#~ msgstr ""
6455
 
#~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action "
6456
 
#~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
6457
 
#~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
6458
 
 
6459
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6460
 
#~ msgid "Input"
6461
 
#~ msgstr "Saisie"
6462
 
 
6463
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6464
 
#~ msgstr ""
6465
 
#~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par "
6466
 
#~ "Qt."
6467
 
 
6468
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6469
 
#~ msgstr "Touche non prise en charge"
6470
 
 
6471
 
#~ msgid "without name"
6472
 
#~ msgstr "sans nom"
6473
 
 
6474
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6475
 
#~ msgid "1"
6476
 
#~ msgstr "1"
6477
 
 
6478
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6479
 
#~ msgid "Clear text"
6480
 
#~ msgstr "Effacer du texte"
6481
 
 
6482
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6483
 
#~ msgid "Text Completion"
6484
 
#~ msgstr "Complètement de texte"
6485
 
 
6486
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6487
 
#~ msgid "None"
6488
 
#~ msgstr "Aucun"
6489
 
 
6490
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6491
 
#~ msgid "Manual"
6492
 
#~ msgstr "Manuel"
6493
 
 
6494
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6495
 
#~ msgid "Automatic"
6496
 
#~ msgstr "Automatique"
6497
 
 
6498
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6499
 
#~ msgid "Dropdown List"
6500
 
#~ msgstr "Liste déroulante"
6501
 
 
6502
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6503
 
#~ msgid "Short Automatic"
6504
 
#~ msgstr "Automatique court"
6505
 
 
6506
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6507
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6508
 
#~ msgstr "Liste déroulante et automatique"
6509
 
 
6510
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6511
 
#~ msgid "Default"
6512
 
#~ msgstr "Par défaut"
6513
 
 
6514
 
#~ msgid "Image Operations"
6515
 
#~ msgstr "Opérations d'image"
6516
 
 
6517
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6518
 
#~ msgstr "&Rotation horaire"
6519
 
 
6520
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6521
 
#~ msgstr "Rotation &antihoraire"
6522
 
 
6523
 
#~ msgctxt "@action"
6524
 
#~ msgid "Text &Color..."
6525
 
#~ msgstr "&Couleur du texte..."
6526
 
 
6527
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6528
 
#~ msgid "Color"
6529
 
#~ msgstr "Couleur"
6530
 
 
6531
 
#~ msgctxt "@action"
6532
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6533
 
#~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..."
6534
 
 
6535
 
#~ msgctxt "@action"
6536
 
#~ msgid "&Font"
6537
 
#~ msgstr "&Police"
6538
 
 
6539
 
#~ msgctxt "@action"
6540
 
#~ msgid "Font &Size"
6541
 
#~ msgstr "Taille des i&cônes"
6542
 
 
6543
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6544
 
#~ msgid "&Bold"
6545
 
#~ msgstr "&Gras"
6546
 
 
6547
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6548
 
#~ msgid "&Italic"
6549
 
#~ msgstr "&Italique"
6550
 
 
6551
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6552
 
#~ msgid "&Underline"
6553
 
#~ msgstr "&Souligné"
6554
 
 
6555
 
#~ msgctxt "@action"
6556
 
#~ msgid "&Strike Out"
6557
 
#~ msgstr "&Barré"
6558
 
 
6559
 
#~ msgctxt "@action"
6560
 
#~ msgid "Align &Left"
6561
 
#~ msgstr "Aligné à &gauche"
6562
 
 
6563
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6564
 
#~ msgid "Left"
6565
 
#~ msgstr "À gauche"
6566
 
 
6567
 
#~ msgctxt "@action"
6568
 
#~ msgid "Align &Center"
6569
 
#~ msgstr "Centr&é"
6570
 
 
6571
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6572
 
#~ msgid "Center"
6573
 
#~ msgstr "Centré"
6574
 
 
6575
 
#~ msgctxt "@action"
6576
 
#~ msgid "Align &Right"
6577
 
#~ msgstr "Aligné &à droite"
6578
 
 
6579
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6580
 
#~ msgid "Right"
6581
 
#~ msgstr "À droite"
6582
 
 
6583
 
#~ msgctxt "@action"
6584
 
#~ msgid "&Justify"
6585
 
#~ msgstr "&Justifier"
6586
 
 
6587
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6588
 
#~ msgid "Justify"
6589
 
#~ msgstr "Justifier"
6590
 
 
6591
 
#~ msgctxt "@action"
6592
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6593
 
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
6594
 
 
6595
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6596
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6597
 
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
6598
 
 
6599
 
#~ msgctxt "@action"
6600
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6601
 
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
6602
 
 
6603
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6604
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6605
 
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
6606
 
 
6607
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6608
 
#~ msgid "List Style"
6609
 
#~ msgstr "Style des listes"
6610
 
 
6611
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6612
 
#~ msgid "None"
6613
 
#~ msgstr "Aucun"
6614
 
 
6615
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6616
 
#~ msgid "Disc"
6617
 
#~ msgstr "Rond noir"
6618
 
 
6619
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6620
 
#~ msgid "Circle"
6621
 
#~ msgstr "Cercle"
6622
 
 
6623
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6624
 
#~ msgid "Square"
6625
 
#~ msgstr "Carré"
6626
 
 
6627
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6628
 
#~ msgid "123"
6629
 
#~ msgstr "123"
6630
 
 
6631
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6632
 
#~ msgid "abc"
6633
 
#~ msgstr "abc"
6634
 
 
6635
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6636
 
#~ msgid "ABC"
6637
 
#~ msgstr "ABC"
6638
 
 
6639
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6640
 
#~ msgid "i ii iii"
6641
 
#~ msgstr "i ii iii"
6642
 
 
6643
 
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6644
 
#~ msgid "I II III"
6645
 
#~ msgstr "I II III"
6646
 
 
6647
 
#~ msgctxt "@action"
6648
 
#~ msgid "Increase Indent"
6649
 
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
6650
 
 
6651
 
#~ msgctxt "@action"
6652
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6653
 
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
6654
 
 
6655
 
#~ msgctxt "@action"
6656
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6657
 
#~ msgstr "Insérer une règle graduée"
6658
 
 
6659
 
#~ msgctxt "@action"
6660
 
#~ msgid "Link"
6661
 
#~ msgstr "Lien"
6662
 
 
6663
 
#~ msgctxt "@action"
6664
 
#~ msgid "Format Painter"
6665
 
#~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre"
6666
 
 
6667
 
#~ msgctxt "@action"
6668
 
#~ msgid "To Plain Text"
6669
 
#~ msgstr "En texte en clair"
6670
 
 
6671
 
#~ msgctxt "@action"
6672
 
#~ msgid "Subscript"
6673
 
#~ msgstr "Indice"
6674
 
 
6675
 
#~ msgctxt "@action"
6676
 
#~ msgid "Superscript"
6677
 
#~ msgstr "Exposant"
6678
 
 
6679
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6680
 
#~ msgstr "&Copier le texte entier"
6681
 
 
6682
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6683
 
#~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer."
6684
 
 
6685
 
#~ msgid "Speak Text"
6686
 
#~ msgstr "Énoncer du texte"
6687
 
 
6688
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6689
 
#~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué"
6690
 
 
6691
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6692
 
#~ msgstr "Pas de suggestions pour %1"
6693
 
 
6694
 
#~ msgid "Ignore"
6695
 
#~ msgstr "Ignorer"
6696
 
 
6697
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6698
 
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
6699
 
 
6700
 
#~ msgctxt "@info"
6701
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6702
 
#~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable"
6703
 
 
6704
 
#~ msgctxt "@info"
6705
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6706
 
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1"
6707
 
 
6708
 
#~ msgctxt "@info"
6709
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6710
 
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1"
6711
 
 
6712
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6713
 
#~ msgid "Area"
6714
 
#~ msgstr "Zone"
6715
 
 
6716
 
#~ msgctxt "Time zone"
6717
 
#~ msgid "Region"
6718
 
#~ msgstr "Région"
6719
 
 
6720
 
#~ msgid "Comment"
6721
 
#~ msgstr "Commentaire"
6722
 
 
6723
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6724
 
#~ msgid "Show Text"
6725
 
#~ msgstr "Afficher le texte"
6726
 
 
6727
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6728
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6729
 
#~ msgstr "Paramètres des barres d'outils"
6730
 
 
6731
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6732
 
#~ msgid "Orientation"
6733
 
#~ msgstr "Orientation"
6734
 
 
6735
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6736
 
#~ msgid "Top"
6737
 
#~ msgstr "En haut"
6738
 
 
6739
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6740
 
#~ msgid "Left"
6741
 
#~ msgstr "À gauche"
6742
 
 
6743
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6744
 
#~ msgid "Right"
6745
 
#~ msgstr "À droite"
6746
 
 
6747
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6748
 
#~ msgid "Bottom"
6749
 
#~ msgstr "En bas"
6750
 
 
6751
 
#~ msgid "Text Position"
6752
 
#~ msgstr "Position du texte"
6753
 
 
6754
 
#~ msgid "Icons Only"
6755
 
#~ msgstr "Icônes seules"
6756
 
 
6757
 
#~ msgid "Text Only"
6758
 
#~ msgstr "Texte seul"
6759
 
 
6760
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6761
 
#~ msgstr "Texte contre les icônes"
6762
 
 
6763
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6764
 
#~ msgstr "Texte sous les icônes"
6765
 
 
6766
 
#~ msgid "Icon Size"
6767
 
#~ msgstr "Taille des icônes"
6768
 
 
6769
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6770
 
#~ msgid "Default"
6771
 
#~ msgstr "Par défaut"
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6774
 
#~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6775
 
 
6776
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6777
 
#~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6778
 
 
6779
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6780
 
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6781
 
 
6782
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6783
 
#~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6784
 
 
6785
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6786
 
#~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
6787
 
 
6788
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6789
 
#~ msgid "%1"
6790
 
#~ msgstr "%1"
6791
 
 
6792
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6793
 
#~ msgid "%1"
6794
 
#~ msgstr "%1"
6795
 
 
6796
 
#~ msgid "Desktop %1"
6797
 
#~ msgstr "Bureau %1"
6798
 
 
6799
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6800
 
#~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
6801
 
 
6802
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6803
 
#~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..."
6804
 
 
6805
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6806
 
#~ msgstr "Barres d'outils affichées"
6807
 
 
6808
 
#~ msgid "No text"
6809
 
#~ msgstr "Pas de texte"
6810
 
 
6811
 
#~ msgid "&File"
6812
 
#~ msgstr "&Fichier"
6813
 
 
6814
 
#~ msgid "&Game"
6815
 
#~ msgstr "&Jeu"
6816
 
 
6817
 
#~ msgid "&Edit"
6818
 
#~ msgstr "&Édition"
6819
 
 
6820
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6821
 
#~ msgid "&Move"
6822
 
#~ msgstr "&Déplacer"
6823
 
 
6824
 
#~ msgid "&View"
6825
 
#~ msgstr "Afficha&ge"
6826
 
 
6827
 
#~ msgid "&Go"
6828
 
#~ msgstr "A&ller"
6829
 
 
6830
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6831
 
#~ msgstr "&Signets"
6832
 
 
6833
 
#~ msgid "&Tools"
6834
 
#~ msgstr "O&utils"
6835
 
 
6836
 
#~ msgid "&Settings"
6837
 
#~ msgstr "&Configuration"
6838
 
 
6839
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6840
 
#~ msgstr "Barre principale"
6841
 
 
6842
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6843
 
#~ msgstr ""
6844
 
#~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir "
6845
 
#~ "d'un fichier de description de style i «ni »."
6846
 
 
6847
 
#~ msgid "Input file"
6848
 
#~ msgstr "Fichier d'entrée"
6849
 
 
6850
 
#~ msgid "Output file"
6851
 
#~ msgstr "Fichier de sortie"
6852
 
 
6853
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6854
 
#~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
6855
 
 
6856
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6857
 
#~ msgstr ""
6858
 
#~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
6859
 
#~ "concepteur"
6860
 
 
6861
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6862
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6863
 
 
6864
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6865
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6866
 
 
6867
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6868
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6869
 
 
6870
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6871
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6872
 
 
6873
 
#~ msgid "Call Stack"
6874
 
#~ msgstr "Pile d'appel"
6875
 
 
6876
 
#~ msgid "Call"
6877
 
#~ msgstr "Appel"
6878
 
 
6879
 
#~ msgid "Line"
6880
 
#~ msgstr "Ligne"
6881
 
 
6882
 
#~ msgid "Console"
6883
 
#~ msgstr "Console"
6884
 
 
6885
 
#~ msgid "Enter"
6886
 
#~ msgstr "Entrée"
6887
 
 
6888
 
#~ msgid ""
6889
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6890
 
#~ "please check your KDE installation."
6891
 
#~ msgstr ""
6892
 
#~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n"
6893
 
#~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE."
6894
 
 
6895
 
#~ msgid "Breakpoint"
6896
 
#~ msgstr "Point d'arrêt"
6897
 
 
6898
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6899
 
#~ msgstr "Débogueur Javascript"
6900
 
 
6901
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6902
 
#~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
6903
 
 
6904
 
#~ msgid "Break at Next"
6905
 
#~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction"
6906
 
 
6907
 
#~ msgid "Continue"
6908
 
#~ msgstr "Continuer"
6909
 
 
6910
 
#~ msgid "Step Over"
6911
 
#~ msgstr "Avancer"
6912
 
 
6913
 
#~ msgid "Step Into"
6914
 
#~ msgstr "Pas à pas en rentrant"
6915
 
 
6916
 
#~ msgid "Step Out"
6917
 
#~ msgstr "Pas à pas en sortant"
6918
 
 
6919
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6920
 
#~ msgstr "Réindenter les sources"
6921
 
 
6922
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6923
 
#~ msgstr "Signaler les exceptions"
6924
 
 
6925
 
#~ msgid "&Debug"
6926
 
#~ msgstr "&Déboguer"
6927
 
 
6928
 
#~ msgid "Close source"
6929
 
#~ msgstr "Fermer le source"
6930
 
 
6931
 
#~ msgid "Ready"
6932
 
#~ msgstr "Prêt"
6933
 
 
6934
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6935
 
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2"
6936
 
 
6937
 
#~ msgid ""
6938
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6939
 
#~ "\n"
6940
 
#~ "%1 line %2:\n"
6941
 
#~ "%3"
6942
 
#~ msgstr ""
6943
 
#~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
6944
 
#~ "\n"
6945
 
#~ "%1 ligne %2 :\n"
6946
 
#~ "%3"
6947
 
 
6948
 
#~ msgid ""
6949
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6950
 
#~ "open a source file."
6951
 
#~ msgstr ""
6952
 
#~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en "
6953
 
#~ "pause un script ou ouvrir un fichier source."
6954
 
 
6955
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6956
 
#~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1"
6957
 
 
6958
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6959
 
#~ msgstr "Erreur JavaScript"
6960
 
 
6961
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6962
 
#~ msgstr "&Ne plus afficher ce message"
6963
 
 
6964
 
#~ msgid "Local Variables"
6965
 
#~ msgstr "Variables locales"
6966
 
 
6967
 
#~ msgid "Reference"
6968
 
#~ msgstr "Référence"
6969
 
 
6970
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6971
 
#~ msgstr "Scripts chargés"
6972
 
 
6973
 
#~ msgid ""
6974
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6975
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6976
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6977
 
#~ msgstr ""
6978
 
#~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à "
6979
 
#~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
6980
 
#~ "Voulez-vous interrompre le script ?"
6981
 
 
6982
 
#~ msgid "JavaScript"
6983
 
#~ msgstr "JavaScript"
6984
 
 
6985
 
#~ msgid "&Stop Script"
6986
 
#~ msgstr "&Arrêter le script"
6987
 
 
6988
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6989
 
#~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
6990
 
 
6991
 
#~ msgid ""
6992
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6993
 
#~ "via JavaScript.\n"
6994
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6995
 
#~ msgstr ""
6996
 
#~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de "
6997
 
#~ "navigateur via JavaScript.\n"
6998
 
#~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
6999
 
 
7000
 
#~ msgid ""
7001
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7002
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7003
 
#~ "submitted?</qt>"
7004
 
#~ msgstr ""
7005
 
#~ "<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir <p>%1</p> dans une "
7006
 
#~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous "
7007
 
#~ "autoriser la soumission du formulaire ?</qt>"
7008
 
 
7009
 
#~ msgid "Allow"
7010
 
#~ msgstr "Autoriser"
7011
 
 
7012
 
#~ msgid "Do Not Allow"
7013
 
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
7014
 
 
7015
 
#~ msgid ""
7016
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7017
 
#~ "Do you want to allow this?"
7018
 
#~ msgstr ""
7019
 
#~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
7020
 
#~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
7021
 
 
7022
 
#~ msgid ""
7023
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7024
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7025
 
#~ msgstr ""
7026
 
#~ "<qt>Ce site essaie d'ouvrir <p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de "
7027
 
#~ "navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
7028
 
 
7029
 
#~ msgid "Close window?"
7030
 
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ?"
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "Confirmation Required"
7033
 
#~ msgstr "Confirmation nécessaire"
7034
 
 
7035
 
#~ msgid ""
7036
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7037
 
#~ "your collection?"
7038
 
#~ msgstr ""
7039
 
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
7040
 
#~ "collection ?"
7041
 
 
7042
 
#~ msgid ""
7043
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7044
 
#~ "be added to your collection?"
7045
 
#~ msgstr ""
7046
 
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et "
7047
 
#~ "intitulé « %2 » à votre collection ?"
7048
 
 
7049
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7050
 
#~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
7051
 
 
7052
 
#~ msgid "Insert"
7053
 
#~ msgstr "Insérer"
7054
 
 
7055
 
#~ msgid "Disallow"
7056
 
#~ msgstr "Désactiver"
7057
 
 
7058
 
#~ msgid ""
7059
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7060
 
#~ "found.\n"
7061
 
#~ "Do you want to continue?"
7062
 
#~ msgstr ""
7063
 
#~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas "
7064
 
#~ "être envoyés.\n"
7065
 
#~ "Voulez-vous continuer ?"
7066
 
 
7067
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
7068
 
#~ msgstr "Confirmation d'envoi"
7069
 
 
7070
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
7071
 
#~ msgstr "&Soumettre malgré tout"
7072
 
 
7073
 
#~ msgid ""
7074
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7075
 
#~ "the Internet.\n"
7076
 
#~ "Do you really want to continue?"
7077
 
#~ msgstr ""
7078
 
#~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre "
7079
 
#~ "ordinateur local vers l'Internet.\n"
7080
 
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7081
 
 
7082
 
#~ msgid "Send Confirmation"
7083
 
#~ msgstr "Envoyer une confirmation"
7084
 
 
7085
 
#~ msgid "&Send File"
7086
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
7087
 
#~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier"
7088
 
#~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers"
7089
 
 
7090
 
#~ msgid "Submit"
7091
 
#~ msgstr "Soumettre"
7092
 
 
7093
 
#~ msgid "Key Generator"
7094
 
#~ msgstr "Générateur de clés"
7095
 
 
7096
 
#~ msgid ""
7097
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7098
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
7099
 
#~ msgstr ""
7100
 
#~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
7101
 
#~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
7102
 
 
7103
 
#~ msgid "Missing Plugin"
7104
 
#~ msgstr "Module externe manquant"
7105
 
 
7106
 
#~ msgid "Download"
7107
 
#~ msgstr "Télécharger"
7108
 
 
7109
 
#~ msgid "Do Not Download"
7110
 
#~ msgstr "Ne pas télécharger"
7111
 
 
7112
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7113
 
#~ msgstr ""
7114
 
#~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la "
7115
 
#~ "recherche : "
7116
 
 
7117
 
#~ msgid "Document Information"
7118
 
#~ msgstr "Informations sur le document"
7119
 
 
7120
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7121
 
#~ msgid "General"
7122
 
#~ msgstr "Général"
7123
 
 
7124
 
#~ msgid "URL:"
7125
 
#~ msgstr "URL :"
7126
 
 
7127
 
#~ msgid "Title:"
7128
 
#~ msgstr "Titre :"
7129
 
 
7130
 
#~ msgid "Last modified:"
7131
 
#~ msgstr "Dernière modification :"
7132
 
 
7133
 
#~ msgid "Document encoding:"
7134
 
#~ msgstr "Encodage du document :"
7135
 
 
7136
 
#~ msgid "Rendering mode:"
7137
 
#~ msgstr "Mode de rendu :"
7138
 
 
7139
 
#~ msgid "HTTP Headers"
7140
 
#~ msgstr "En-têtes HTTP"
7141
 
 
7142
 
#~ msgid "Property"
7143
 
#~ msgstr "Propriété"
7144
 
 
7145
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7146
 
#~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
7147
 
 
7148
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7149
 
#~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
7150
 
 
7151
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7152
 
#~ msgstr "Applet « %1 » démarrée"
7153
 
 
7154
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7155
 
#~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
7156
 
 
7157
 
#~ msgid "Loading Applet"
7158
 
#~ msgstr "Chargement de l'applet"
7159
 
 
7160
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
7161
 
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java"
7162
 
 
7163
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7164
 
#~ msgstr "Signé par (validation : %1)"
7165
 
 
7166
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7167
 
#~ msgstr "Certificat (validation : %1)"
7168
 
 
7169
 
#~ msgid "Security Alert"
7170
 
#~ msgstr "Alerte de sécurité"
7171
 
 
7172
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7173
 
#~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :"
7174
 
 
7175
 
#~ msgid "the following permission"
7176
 
#~ msgstr "les droits d'accès suivants"
7177
 
 
7178
 
#~ msgid "&Reject All"
7179
 
#~ msgstr "Tout &refuser"
7180
 
 
7181
 
#~ msgid "&Grant All"
7182
 
#~ msgstr "&Tout accepter"
7183
 
 
7184
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7185
 
#~ msgstr "Paramètres de l'applet"
7186
 
 
7187
 
#~ msgid "Parameter"
7188
 
#~ msgstr "Paramètre"
7189
 
 
7190
 
#~ msgid "Class"
7191
 
#~ msgstr "Classe"
7192
 
 
7193
 
#~ msgid "Base URL"
7194
 
#~ msgstr "URL de base"
7195
 
 
7196
 
#~ msgid "Archives"
7197
 
#~ msgstr "Archives"
7198
 
 
7199
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7200
 
#~ msgstr "Module d'applet Java de KDE"
7201
 
 
7202
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7203
 
#~ msgstr "Barre d'outils HTML"
7204
 
 
7205
 
#~ msgid "&Copy Text"
7206
 
#~ msgstr "&Copier le texte"
7207
 
 
7208
 
#~ msgid "Open '%1'"
7209
 
#~ msgstr "Ouvrir « %1 »"
7210
 
 
7211
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7212
 
#~ msgstr "&Copier l'adresse électronique"
7213
 
 
7214
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7215
 
#~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..."
7216
 
 
7217
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7218
 
#~ msgstr "Copier l'adresse du &lien"
7219
 
 
7220
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7221
 
#~ msgid "Frame"
7222
 
#~ msgstr "Cadre"
7223
 
 
7224
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7225
 
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
7226
 
 
7227
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7228
 
#~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
7229
 
 
7230
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7231
 
#~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
7232
 
 
7233
 
#~ msgid "Reload Frame"
7234
 
#~ msgstr "Recharger le cadre"
7235
 
 
7236
 
#~ msgid "Print Frame..."
7237
 
#~ msgstr "Imprimer le cadre..."
7238
 
 
7239
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7240
 
#~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
7241
 
 
7242
 
#~ msgid "View Frame Source"
7243
 
#~ msgstr "Afficher le code source du cadre"
7244
 
 
7245
 
#~ msgid "View Frame Information"
7246
 
#~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage"
7247
 
 
7248
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7249
 
#~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..."
7250
 
 
7251
 
#~ msgid "Save Image As..."
7252
 
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
7253
 
 
7254
 
#~ msgid "Send Image..."
7255
 
#~ msgstr "Envoyer l'image..."
7256
 
 
7257
 
#~ msgid "Copy Image"
7258
 
#~ msgstr "Copier l'image"
7259
 
 
7260
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7261
 
#~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
7262
 
 
7263
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7264
 
#~ msgstr "Afficher l'image (%1)"
7265
 
 
7266
 
#~ msgid "Block Image..."
7267
 
#~ msgstr "Bloquer l'image..."
7268
 
 
7269
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7270
 
#~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1"
7271
 
 
7272
 
#~ msgid "Stop Animations"
7273
 
#~ msgstr "Arrêter les animations"
7274
 
 
7275
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7276
 
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
7277
 
 
7278
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7279
 
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur"
7280
 
 
7281
 
#~ msgid "Save Link As"
7282
 
#~ msgstr "Enregistrer le lien sous"
7283
 
 
7284
 
#~ msgid "Save Image As"
7285
 
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous"
7286
 
 
7287
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7288
 
#~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
7289
 
 
7290
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7291
 
#~ msgstr "Saisissez l'URL :"
7292
 
 
7293
 
#~ msgid ""
7294
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7295
 
#~ msgstr ""
7296
 
#~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
7297
 
 
7298
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7299
 
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
7300
 
 
7301
 
#~ msgid "Overwrite"
7302
 
#~ msgstr "Écraser"
7303
 
 
7304
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7305
 
#~ msgstr ""
7306
 
#~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans "
7307
 
#~ "votre variable $PATH "
7308
 
 
7309
 
#~ msgid ""
7310
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7311
 
#~ "\n"
7312
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7313
 
#~ msgstr ""
7314
 
#~ "Essayez de le réinstaller\n"
7315
 
#~ "\n"
7316
 
#~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée."
7317
 
 
7318
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7319
 
#~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
7320
 
 
7321
 
#~ msgid "KHTML"
7322
 
#~ msgstr "KHTML"
7323
 
 
7324
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7325
 
#~ msgstr "Composant HTML intégrable"
7326
 
 
7327
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7328
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7329
 
 
7330
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7331
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7332
 
 
7333
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7334
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7335
 
 
7336
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7337
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7338
 
 
7339
 
#~ msgid "Torben Weis"
7340
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7341
 
 
7342
 
#~ msgid "Martin Jones"
7343
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7344
 
 
7345
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7346
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7347
 
 
7348
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7349
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7350
 
 
7351
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7352
 
#~ msgstr "Afficher le code source du do&cument"
7353
 
 
7354
 
#~ msgid "View Document Information"
7355
 
#~ msgstr "Afficher les informations du document"
7356
 
 
7357
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7358
 
#~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
7359
 
 
7360
 
#~ msgid "SSL"
7361
 
#~ msgstr "SSL"
7362
 
 
7363
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7364
 
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard"
7365
 
 
7366
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7367
 
#~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard"
7368
 
 
7369
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7370
 
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard"
7371
 
 
7372
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7373
 
#~ msgstr "Arrêter les images animées"
7374
 
 
7375
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7376
 
#~ msgstr "Définir l'&encodage"
7377
 
 
7378
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7379
 
#~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle"
7380
 
 
7381
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7382
 
#~ msgstr "Augmenter la taille des polices"
7383
 
 
7384
 
#~ msgid ""
7385
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7386
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7387
 
#~ "qt>"
7388
 
#~ msgstr ""
7389
 
#~ "<qt>Augmenter la taille des polices<br /><br />Augmente la taille des "
7390
 
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
7391
 
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
7392
 
#~ "polices disponibles.</qt>"
7393
 
 
7394
 
#~ msgid "Shrink Font"
7395
 
#~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
7396
 
 
7397
 
#~ msgid ""
7398
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7399
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7400
 
#~ "qt>"
7401
 
#~ msgstr ""
7402
 
#~ "<qt>Diminuer la taille des polices<br /><br />Diminue la taille des "
7403
 
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
7404
 
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
7405
 
#~ "polices disponibles.</qt>"
7406
 
 
7407
 
#~ msgid ""
7408
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7409
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7410
 
#~ msgstr ""
7411
 
#~ "<qt>Chercher du texte<br /><br />Affiche une boîte de dialogue permettant "
7412
 
#~ "de chercher du texte sur la page affichée.</qt>"
7413
 
 
7414
 
#~ msgid ""
7415
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7416
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7417
 
#~ msgstr ""
7418
 
#~ "<qt>Poursuivre la recherche<br /><br />Chercher l'occurrence suivante du "
7419
 
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
7420
 
#~ "b>.</qt>"
7421
 
 
7422
 
#~ msgid ""
7423
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7424
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7425
 
#~ msgstr ""
7426
 
#~ "<qt>Chercher en arrière<br /><br />Cherchez l'occurrence précédente du "
7427
 
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
7428
 
#~ "b>.</qt>"
7429
 
 
7430
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7431
 
#~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
7432
 
 
7433
 
#~ msgid ""
7434
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7435
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7436
 
#~ "\"Find links only\" option."
7437
 
#~ msgstr ""
7438
 
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans "
7439
 
#~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à "
7440
 
#~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens "
7441
 
#~ "uniquement »."
7442
 
 
7443
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7444
 
#~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe"
7445
 
 
7446
 
#~ msgid ""
7447
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7448
 
#~ msgstr ""
7449
 
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher "
7450
 
#~ "des liens uniquement »."
7451
 
 
7452
 
#~ msgid ""
7453
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7454
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7455
 
#~ msgstr ""
7456
 
#~ "<qt>Imprimer le cadre<br /><br />Certaines pages comportent plusieurs "
7457
 
#~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez "
7458
 
#~ "ensuite cette fonction.</qt>"
7459
 
 
7460
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7461
 
#~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret"
7462
 
 
7463
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7464
 
#~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation."
7465
 
 
7466
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7467
 
#~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
7468
 
 
7469
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7470
 
#~ msgstr "&Cacher les erreurs"
7471
 
 
7472
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7473
 
#~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
7474
 
 
7475
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7476
 
#~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : %1 : %2</qt>"
7477
 
 
7478
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7479
 
#~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : nœud %1 : %2</qt>"
7480
 
 
7481
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7482
 
#~ msgstr "Afficher les images sur la page"
7483
 
 
7484
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7485
 
#~ msgstr "Erreur : %1 - %2"
7486
 
 
7487
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7488
 
#~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée"
7489
 
 
7490
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7491
 
#~ msgstr "Raison technique : "
7492
 
 
7493
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7494
 
#~ msgstr "Détails de la requête :"
7495
 
 
7496
 
#~ msgid "URL: %1"
7497
 
#~ msgstr "URL : %1"
7498
 
 
7499
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7500
 
#~ msgstr "Protocole : %1"
7501
 
 
7502
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7503
 
#~ msgstr "Date et heure : %1"
7504
 
 
7505
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7506
 
#~ msgstr "Informations supplémentaires : %1"
7507
 
 
7508
 
#~ msgid "Description:"
7509
 
#~ msgstr "Description :"
7510
 
 
7511
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7512
 
#~ msgstr "Causes possibles :"
7513
 
 
7514
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7515
 
#~ msgstr "Solutions possibles :"
7516
 
 
7517
 
#~ msgid "Page loaded."
7518
 
#~ msgstr "Page chargée."
7519
 
 
7520
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7521
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7522
 
#~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée."
7523
 
#~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées."
7524
 
 
7525
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7526
 
#~ msgstr "Détection automatique"
7527
 
 
7528
 
#~ msgid " (In new window)"
7529
 
#~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
7530
 
 
7531
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7532
 
#~ msgstr "Lien symbolique"
7533
 
 
7534
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7535
 
#~ msgstr "%1 (lien)"
7536
 
 
7537
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7538
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7539
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7540
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
7541
 
 
7542
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7543
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7544
 
 
7545
 
#~ msgid " (In other frame)"
7546
 
#~ msgstr " (dans un autre cadre)"
7547
 
 
7548
 
#~ msgid "Email to: "
7549
 
#~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : "
7550
 
 
7551
 
#~ msgid " - Subject: "
7552
 
#~ msgstr " - Sujet : "
7553
 
 
7554
 
#~ msgid " - CC: "
7555
 
#~ msgstr " - CC : "
7556
 
 
7557
 
#~ msgid " - BCC: "
7558
 
#~ msgstr " - BCC :"
7559
 
 
7560
 
#~ msgid "Save As"
7561
 
#~ msgstr "Enregistrer sous"
7562
 
 
7563
 
#~ msgid ""
7564
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7565
 
#~ "follow the link?</qt>"
7566
 
#~ msgstr ""
7567
 
#~ "<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <br /><b>%1</b>.<br /"
7568
 
#~ ">Voulez-vous suivre ce lien ?</qt>"
7569
 
 
7570
 
#~ msgid "Follow"
7571
 
#~ msgstr "Suivre"
7572
 
 
7573
 
#~ msgid "Frame Information"
7574
 
#~ msgstr "Informations sur les cadres"
7575
 
 
7576
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7577
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>"
7578
 
 
7579
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7580
 
#~ msgid "Quirks"
7581
 
#~ msgstr "Quirks"
7582
 
 
7583
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7584
 
#~ msgid "Almost standards"
7585
 
#~ msgstr "Presque standard"
7586
 
 
7587
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7588
 
#~ msgid "Strict"
7589
 
#~ msgstr "Strict"
7590
 
 
7591
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7592
 
#~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous"
7593
 
 
7594
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7595
 
#~ msgstr ""
7596
 
#~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue."
7597
 
 
7598
 
#~ msgid "Save Frame As"
7599
 
#~ msgstr "Enregistrer le cadre sous"
7600
 
 
7601
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7602
 
#~ msgstr "&Chercher dans le cadre..."
7603
 
 
7604
 
#~ msgid ""
7605
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7606
 
#~ "back unencrypted.\n"
7607
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7608
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7609
 
#~ msgstr ""
7610
 
#~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de "
7611
 
#~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n"
7612
 
#~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces "
7613
 
#~ "informations.\n"
7614
 
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7615
 
 
7616
 
#~ msgid "Network Transmission"
7617
 
#~ msgstr "Transmission réseau"
7618
 
 
7619
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7620
 
#~ msgstr "&Envoyer non chiffré"
7621
 
 
7622
 
#~ msgid ""
7623
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7624
 
#~ "unencrypted.\n"
7625
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7626
 
#~ msgstr ""
7627
 
#~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau "
7628
 
#~ "sans être chiffrées.\n"
7629
 
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7630
 
 
7631
 
#~ msgid ""
7632
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7633
 
#~ "Do you want to continue?"
7634
 
#~ msgstr ""
7635
 
#~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier "
7636
 
#~ "électronique.\n"
7637
 
#~ "Voulez-vous continuer ?"
7638
 
 
7639
 
#~ msgid "&Send Email"
7640
 
#~ msgstr "Envoyer le me&ssage"
7641
 
 
7642
 
#~ msgid ""
7643
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7644
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7645
 
#~ msgstr ""
7646
 
#~ "<qt>Le formulaire sera envoyer à <br /><b>%1</b><br /> sur votre système "
7647
 
#~ "de fichiers local.<br />Voulez-vous envoyer ce formulaire ?</qt>"
7648
 
 
7649
 
#~ msgid ""
7650
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7651
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7652
 
#~ msgstr ""
7653
 
#~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de "
7654
 
#~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre "
7655
 
#~ "protection."
7656
 
 
7657
 
#~ msgid "(%1/s)"
7658
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7659
 
 
7660
 
#~ msgid "Security Warning"
7661
 
#~ msgstr "Avertissement de sécurité"
7662
 
 
7663
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7664
 
#~ msgstr ""
7665
 
#~ "<qt>Accès par une page non sécurisée à <br /><b>%1</b><br />refusé.</qt>"
7666
 
 
7667
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7668
 
#~ msgstr ""
7669
 
#~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les "
7670
 
#~ "données de formulaires et les mots de passe."
7671
 
 
7672
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7673
 
#~ msgstr "&Fermer le portefeuille"
7674
 
 
7675
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7676
 
#~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site"
7677
 
 
7678
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7679
 
#~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1"
7680
 
 
7681
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7682
 
#~ msgstr "&Débogueur Javascript"
7683
 
 
7684
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7685
 
#~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript."
7686
 
 
7687
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7688
 
#~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée"
7689
 
 
7690
 
#~ msgid ""
7691
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7692
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7693
 
#~ "or to open the popup."
7694
 
#~ msgstr ""
7695
 
#~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n"
7696
 
#~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
7697
 
#~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît."
7698
 
 
7699
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7700
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7701
 
#~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée"
7702
 
#~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées"
7703
 
 
7704
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7705
 
#~ msgstr ""
7706
 
#~ "Afficher la &notification de blocage des fenêtres intempestives passives"
7707
 
 
7708
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7709
 
#~ msgstr ""
7710
 
#~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..."
7711
 
 
7712
 
#~ msgid ""
7713
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7714
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7715
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7716
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7717
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7718
 
#~ msgstr ""
7719
 
#~ "<qt><p><strong>Imprimer les images</strong></p><p>Si cette case est "
7720
 
#~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se "
7721
 
#~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de "
7722
 
#~ "toner.</p><p>Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML "
7723
 
#~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus "
7724
 
#~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.</p> </qt>"
7725
 
 
7726
 
#~ msgid ""
7727
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7728
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7729
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7730
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7731
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7732
 
#~ "p> </qt>"
7733
 
#~ msgstr ""
7734
 
#~ "<qt><p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p><p>Si cette case est "
7735
 
#~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne "
7736
 
#~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, "
7737
 
#~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.</p><p>Si "
7738
 
#~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne "
7739
 
#~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.</p> </qt>"
7740
 
 
7741
 
#~ msgid ""
7742
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7743
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7744
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7745
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7746
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7747
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7748
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7749
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7750
 
#~ "</qt>"
7751
 
#~ msgstr ""
7752
 
#~ "<qt><p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p><p>Si cette "
7753
 
#~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir "
7754
 
#~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. "
7755
 
#~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou "
7756
 
#~ "de toner.</p><p>Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du "
7757
 
#~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme "
7758
 
#~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de "
7759
 
#~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une "
7760
 
#~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-"
7761
 
#~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou "
7762
 
#~ "d'encre.</p></qt>"
7763
 
 
7764
 
#~ msgid "HTML Settings"
7765
 
#~ msgstr "Configuration HTML"
7766
 
 
7767
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7768
 
#~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)"
7769
 
 
7770
 
#~ msgid "Print images"
7771
 
#~ msgstr "Imprimer les images"
7772
 
 
7773
 
#~ msgid "Print header"
7774
 
#~ msgstr "Imprimer l'en-tête"
7775
 
 
7776
 
#~ msgid "Filter error"
7777
 
#~ msgstr "Erreur de filtre"
7778
 
 
7779
 
#~ msgid "Inactive"
7780
 
#~ msgstr "Inactive"
7781
 
 
7782
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7783
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
7784
 
 
7785
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7786
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
7787
 
 
7788
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7789
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
7790
 
 
7791
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7792
 
#~ msgstr "Image - %1x%2 pixels"
7793
 
 
7794
 
#~ msgid "Done."
7795
 
#~ msgstr "Terminé."
7796
 
 
7797
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7798
 
#~ msgstr "Touches d'accès activées"
7799
 
 
7800
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7801
 
#~ msgstr "Erreurs de Java Script"
7802
 
 
7803
 
#~ msgid ""
7804
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7805
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7806
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7807
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7808
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7809
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7810
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7811
 
#~ msgstr ""
7812
 
#~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les "
7813
 
#~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de "
7814
 
#~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a "
7815
 
#~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une "
7816
 
#~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, "
7817
 
#~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous "
7818
 
#~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de "
7819
 
#~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le "
7820
 
#~ "problème sera apprécié."
7821
 
 
7822
 
#~ msgid "KMultiPart"
7823
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7824
 
 
7825
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7826
 
#~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed"
7827
 
 
7828
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7829
 
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7830
 
 
7831
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7832
 
#~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1."
7833
 
 
7834
 
#~ msgid "Play"
7835
 
#~ msgstr "Lire"
7836
 
 
7837
 
#~ msgid "Pause"
7838
 
#~ msgstr "Pause"
7839
 
 
7840
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7841
 
#~ msgstr "Nouveau raccourci web"
7842
 
 
7843
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7844
 
#~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2"
7845
 
 
7846
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7847
 
#~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :"
7848
 
 
7849
 
#~ msgid "New search provider"
7850
 
#~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur"
7851
 
 
7852
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7853
 
#~ msgstr "Raccourcis d'&URI :"
7854
 
 
7855
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7856
 
#~ msgstr "Créer un raccourci web"
7857
 
 
7858
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7859
 
#~ msgstr ""
7860
 
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie."
7861
 
 
7862
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7863
 
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
7864
 
 
7865
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7866
 
#~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)"
7867
 
 
7868
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7869
 
#~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests"
7870
 
 
7871
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7872
 
#~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées."
7873
 
 
7874
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7875
 
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js"
7876
 
 
7877
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7878
 
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html"
7879
 
 
7880
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7881
 
#~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb"
7882
 
 
7883
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7884
 
#~ msgstr ""
7885
 
#~ "Placer la sortie dans &lt;dossier&gt; au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
7886
 
#~ "output"
7887
 
 
7888
 
#~ msgid ""
7889
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7890
 
#~ msgstr ""
7891
 
#~ "Utiliser &lt;dossier&gt; comme référence au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
7892
 
#~ "baseline"
7893
 
 
7894
 
#~ msgid ""
7895
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7896
 
#~ "if -b is not specified."
7897
 
#~ msgstr ""
7898
 
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de "
7899
 
#~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas "
7900
 
#~ "spécifiée."
7901
 
 
7902
 
#~ msgid ""
7903
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7904
 
#~ "(equivalent to -t)."
7905
 
#~ msgstr ""
7906
 
#~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à "
7907
 
#~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)."
7908
 
 
7909
 
#~ msgid "TestRegression"
7910
 
#~ msgstr "TestRegression"
7911
 
 
7912
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7913
 
#~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML"
7914
 
 
7915
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7916
 
#~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML"
7917
 
 
7918
 
#~ msgid "0"
7919
 
#~ msgstr "0"
7920
 
 
7921
 
#~ msgid "Regression testing output"
7922
 
#~ msgstr "Sortie du test de régression"
7923
 
 
7924
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7925
 
#~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid ""
7928
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7929
 
#~ "regression testing is started."
7930
 
#~ msgstr ""
7931
 
#~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier "
7932
 
#~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré."
7933
 
 
7934
 
#~ msgid "Output to File..."
7935
 
#~ msgstr "Sortie dans un fichier..."
7936
 
 
7937
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7938
 
#~ msgstr "État du test de régression"
7939
 
 
7940
 
#~ msgid "View HTML Output"
7941
 
#~ msgstr "Afficher la sortie HTML"
7942
 
 
7943
 
#~ msgid "Settings"
7944
 
#~ msgstr "Configuration"
7945
 
 
7946
 
#~ msgid "Tests"
7947
 
#~ msgstr "Tests"
7948
 
 
7949
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7950
 
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS"
7951
 
 
7952
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7953
 
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML"
7954
 
 
7955
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7956
 
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
7957
 
 
7958
 
#~ msgid "Run Tests..."
7959
 
#~ msgstr "Exécuter les tests..."
7960
 
 
7961
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7962
 
#~ msgstr "Exécuter un seul test..."
7963
 
 
7964
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7965
 
#~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..."
7966
 
 
7967
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7968
 
#~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..."
7969
 
 
7970
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7971
 
#~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..."
7972
 
 
7973
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7974
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7975
 
 
7976
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7977
 
#~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml"
7978
 
 
7979
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7980
 
#~ msgstr "Tests disponibles : 0"
7981
 
 
7982
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7983
 
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable."
7984
 
 
7985
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7986
 
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »."
7987
 
 
7988
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7989
 
#~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)"
7990
 
 
7991
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7992
 
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »."
7993
 
 
7994
 
#~ msgid "Run test..."
7995
 
#~ msgstr "Exécuter le test..."
7996
 
 
7997
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7998
 
#~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..."
7999
 
 
8000
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
8001
 
#~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..."
8002
 
 
8003
 
#~ msgid "URL to open"
8004
 
#~ msgstr "URL à ouvrir"
8005
 
 
8006
 
#~ msgid "Testkhtml"
8007
 
#~ msgstr "Testkhtml"
8008
 
 
8009
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8010
 
#~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML"
8011
 
 
8012
 
#~ msgid "Find &links only"
8013
 
#~ msgstr "Chercher des &liens uniquement"
8014
 
 
8015
 
#~ msgid "Not found"
8016
 
#~ msgstr "Introuvable"
8017
 
 
8018
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
8019
 
#~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche."
8020
 
 
8021
 
#~ msgid "F&ind:"
8022
 
#~ msgstr "Che&rcher :"
8023
 
 
8024
 
#~ msgid "&Next"
8025
 
#~ msgstr "&Suivant"
8026
 
 
8027
 
#~ msgid "Opt&ions"
8028
 
#~ msgstr "Opt&ions"
8029
 
 
8030
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
8031
 
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?"
8032
 
 
8033
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8034
 
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?"
8035
 
 
8036
 
#~ msgid "&Store"
8037
 
#~ msgstr "&Mémoriser"
8038
 
 
8039
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
8040
 
#~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site"
8041
 
 
8042
 
#~ msgid "Do &not store this time"
8043
 
#~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois"
8044
 
 
8045
 
#~ msgid "Basic Page Style"
8046
 
#~ msgstr "Style de page de base"
8047
 
 
8048
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8049
 
#~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct"
8050
 
 
8051
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8052
 
#~ msgstr ""
8053
 
#~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, "
8054
 
#~ "colonne %3"
8055
 
 
8056
 
#~ msgid "XML parsing error"
8057
 
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML"
8058
 
 
8059
 
#~ msgid ""
8060
 
#~ "Unable to start new process.\n"
8061
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8062
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8063
 
#~ "reached."
8064
 
#~ msgstr ""
8065
 
#~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
8066
 
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers "
8067
 
#~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous "
8068
 
#~ "êtes autorisé à employer ait été atteint."
8069
 
 
8070
 
#~ msgid ""
8071
 
#~ "Unable to create new process.\n"
8072
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8073
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8074
 
#~ "reached."
8075
 
#~ msgstr ""
8076
 
#~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n"
8077
 
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus "
8078
 
#~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à "
8079
 
#~ "employer ait été atteint."
8080
 
 
8081
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8082
 
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
8083
 
 
8084
 
#~ msgid ""
8085
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8086
 
#~ "%2"
8087
 
#~ msgstr ""
8088
 
#~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
8089
 
#~ "%2"
8090
 
 
8091
 
#~ msgid ""
8092
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8093
 
#~ "%2"
8094
 
#~ msgstr ""
8095
 
#~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
8096
 
#~ "%2"
8097
 
 
8098
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8099
 
#~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »"
8100
 
 
8101
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8102
 
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »."
8103
 
 
8104
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8105
 
#~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé."
8106
 
 
8107
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8108
 
#~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
8109
 
 
8110
 
#~ msgid "Launching %1"
8111
 
#~ msgstr "Lancement de %1"
8112
 
 
8113
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8114
 
#~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n"
8115
 
 
8116
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8117
 
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n"
8118
 
 
8119
 
#~ msgid ""
8120
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8121
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8122
 
#~ msgstr ""
8123
 
#~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
8124
 
#~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n"
8125
 
 
8126
 
#~ msgid "Evaluation error"
8127
 
#~ msgstr "Erreur d'évaluation"
8128
 
 
8129
 
#~ msgid "Range error"
8130
 
#~ msgstr "Erreur de plage de valeurs"
8131
 
 
8132
 
#~ msgid "Reference error"
8133
 
#~ msgstr "Erreur de référence"
8134
 
 
8135
 
#~ msgid "Syntax error"
8136
 
#~ msgstr "Erreur de syntaxe"
8137
 
 
8138
 
#~ msgid "Type error"
8139
 
#~ msgstr "Erreur de type"
8140
 
 
8141
 
#~ msgid "URI error"
8142
 
#~ msgstr "Erreur d'URI"
8143
 
 
8144
 
#~ msgid "JS Calculator"
8145
 
#~ msgstr "Calculateur en JS"
8146
 
 
8147
 
#~ msgctxt "addition"
8148
 
#~ msgid "+"
8149
 
#~ msgstr "+"
8150
 
 
8151
 
#~ msgid "AC"
8152
 
#~ msgstr "AC"
8153
 
 
8154
 
#~ msgctxt "subtraction"
8155
 
#~ msgid "-"
8156
 
#~ msgstr "-"
8157
 
 
8158
 
#~ msgctxt "evaluation"
8159
 
#~ msgid "="
8160
 
#~ msgstr "="
8161
 
 
8162
 
#~ msgid "CL"
8163
 
#~ msgstr "CL"
8164
 
 
8165
 
#~ msgid "5"
8166
 
#~ msgstr "5"
8167
 
 
8168
 
#~ msgid "3"
8169
 
#~ msgstr "3"
8170
 
 
8171
 
#~ msgid "7"
8172
 
#~ msgstr "7"
8173
 
 
8174
 
#~ msgid "8"
8175
 
#~ msgstr "8"
8176
 
 
8177
 
#~ msgid "MainWindow"
8178
 
#~ msgstr "FenêtrePrincipale"
8179
 
 
8180
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8181
 
#~ msgstr "<h1>Afficheur de documentation KJSEmbed</h1>"
8182
 
 
8183
 
#~ msgid "Execute"
8184
 
#~ msgstr "Exécuter"
8185
 
 
8186
 
#~ msgid "File"
8187
 
#~ msgstr "Fichier"
8188
 
 
8189
 
#~ msgid "Open Script"
8190
 
#~ msgstr "Ouvrir un script"
8191
 
 
8192
 
#~ msgid "Open a script..."
8193
 
#~ msgstr "Ouvrir un script..."
8194
 
 
8195
 
#~ msgid "Ctrl+O"
8196
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
8197
 
 
8198
 
#~ msgid "Close Script"
8199
 
#~ msgstr "Fermer le script"
8200
 
 
8201
 
#~ msgid "Close script..."
8202
 
#~ msgstr "Fermer le script..."
8203
 
 
8204
 
#~ msgid "Quit"
8205
 
#~ msgstr "Quitter"
8206
 
 
8207
 
#~ msgid "Quit application..."
8208
 
#~ msgstr "Quitter l'application..."
8209
 
 
8210
 
#~ msgid "Run"
8211
 
#~ msgstr "Exécuter"
8212
 
 
8213
 
#~ msgid "Run script..."
8214
 
#~ msgstr "Exécuter le script..."
8215
 
 
8216
 
#~ msgid "Run To..."
8217
 
#~ msgstr "Exécuter jusqu'à..."
8218
 
 
8219
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8220
 
#~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..."
8221
 
 
8222
 
#~ msgid "Step"
8223
 
#~ msgstr "Avancer"
8224
 
 
8225
 
#~ msgid "Step to next line..."
8226
 
#~ msgstr "Aller à la ligne suivante..."
8227
 
 
8228
 
#~ msgid "Step execution..."
8229
 
#~ msgstr "Exécution pas à pas..."
8230
 
 
8231
 
#~ msgid "KJSCmd"
8232
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8233
 
 
8234
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8235
 
#~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n"
8236
 
 
8237
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8238
 
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed"
8239
 
 
8240
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8241
 
#~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique"
8242
 
 
8243
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8244
 
#~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif"
8245
 
 
8246
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8247
 
#~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE."
8248
 
 
8249
 
#~ msgid "Script to execute"
8250
 
#~ msgstr "Script à exécuter"
8251
 
 
8252
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8253
 
#~ msgstr ""
8254
 
#~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3"
8255
 
 
8256
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8257
 
#~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1."
8258
 
 
8259
 
#~ msgid "File %1 not found."
8260
 
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1."
8261
 
 
8262
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8263
 
#~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1."
8264
 
 
8265
 
#~ msgid "Alert"
8266
 
#~ msgstr "Alerter"
8267
 
 
8268
 
#~ msgid "Confirm"
8269
 
#~ msgstr "Confirmer"
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8272
 
#~ msgstr ""
8273
 
#~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
8274
 
#~ "type : %4."
8275
 
 
8276
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8277
 
#~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4"
8278
 
 
8279
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8280
 
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
8281
 
 
8282
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8283
 
#~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire."
8284
 
 
8285
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8286
 
#~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler."
8287
 
 
8288
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8289
 
#~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet"
8290
 
 
8291
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8292
 
#~ msgstr "L'action prend 2 arguments."
8293
 
 
8294
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8295
 
#~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments."
8296
 
 
8297
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8298
 
#~ msgstr "Doit fournir un parent valable."
8299
 
 
8300
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8301
 
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »"
8302
 
 
8303
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8304
 
#~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »"
8305
 
 
8306
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8307
 
#~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier."
8308
 
 
8309
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8310
 
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable."
8311
 
 
8312
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8313
 
#~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition."
8314
 
 
8315
 
#~ msgid "Wrong object type."
8316
 
#~ msgstr "Type d'objet incorrect."
8317
 
 
8318
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8319
 
#~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject."
8320
 
 
8321
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8322
 
#~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments."
8323
 
 
8324
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8325
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8326
 
#~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument"
8327
 
#~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments"
8328
 
 
8329
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8330
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8331
 
#~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible"
8332
 
#~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles"
8333
 
 
8334
 
#~ msgctxt ""
8335
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8336
 
#~ "available'"
8337
 
#~ msgid "%1, %2."
8338
 
#~ msgstr "%1, %2."
8339
 
 
8340
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8341
 
#~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)"
8342
 
 
8343
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8344
 
#~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type."
8345
 
 
8346
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8347
 
#~ msgstr ""
8348
 
#~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument "
8349
 
#~ "%2 : %3"
8350
 
 
8351
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8352
 
#~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué."
8353
 
 
8354
 
#~ msgid "Could not construct value"
8355
 
#~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur"
8356
 
 
8357
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8358
 
#~ msgstr "Pas assez d'arguments."
8359
 
 
8360
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8361
 
#~ msgstr "Il est impossible de créer l'action."
8362
 
 
8363
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8364
 
#~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup."
8365
 
 
8366
 
#~ msgid "No classname specified"
8367
 
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié"
8368
 
 
8369
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8370
 
#~ msgstr "Il est impossible de créer Layout."
8371
 
 
8372
 
#~ msgid "No classname specified."
8373
 
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié."
8374
 
 
8375
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8376
 
#~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique."
8377
 
 
8378
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8379
 
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
8380
 
 
8381
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8382
 
#~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »"
8383
 
 
8384
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8385
 
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable."
8386
 
 
8387
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8388
 
#~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)."
8389
 
 
8390
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8391
 
#~ msgstr ""
8392
 
#~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
8393
 
#~ "signature : %4."
8394
 
 
8395
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8396
 
#~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4"
8397
 
 
8398
 
#~ msgid "loading %1"
8399
 
#~ msgstr "chargement de %1"
8400
 
 
8401
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8402
 
#~ msgid "Latest"
8403
 
#~ msgstr "Les derniers"
8404
 
 
8405
 
#~ msgid "Highest Rated"
8406
 
#~ msgstr "Les mieux notés"
8407
 
 
8408
 
#~ msgid "Most Downloads"
8409
 
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
8410
 
 
8411
 
#~ msgid ""
8412
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8413
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8414
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8415
 
#~ msgstr ""
8416
 
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour recevoir la liste des "
8417
 
#~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, "
8418
 
#~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</"
8419
 
#~ "qt>"
8420
 
 
8421
 
#~ msgid ""
8422
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8423
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8424
 
#~ msgstr ""
8425
 
#~ "<qt>Saisissez la phrase secrète pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à "
8426
 
#~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> :</qt>"
8427
 
 
8428
 
#~ msgid ""
8429
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8430
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8431
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8432
 
#~ msgstr ""
8433
 
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de "
8434
 
#~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon "
8435
 
#~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>"
8436
 
 
8437
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8438
 
#~ msgstr "Choisissez la clé de signature"
8439
 
 
8440
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8441
 
#~ msgstr "Clé utilisée pour signer :"
8442
 
 
8443
 
#~ msgid ""
8444
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8445
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8446
 
#~ "qt>"
8447
 
#~ msgstr ""
8448
 
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. "
8449
 
#~ "Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature "
8450
 
#~ "des ressources ne sera pas possible.</qt>"
8451
 
 
8452
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8453
 
#~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)"
8454
 
 
8455
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8456
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8457
 
#~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions"
8458
 
 
8459
 
#~ msgid "Add Rating"
8460
 
#~ msgstr "Ajouter une note"
8461
 
 
8462
 
#~ msgid "Add Comment"
8463
 
#~ msgstr "Ajouter un commentaire"
8464
 
 
8465
 
#~ msgid "View Comments"
8466
 
#~ msgstr "Afficher les commentaires"
8467
 
 
8468
 
#~ msgid "Re: %1"
8469
 
#~ msgstr "Re : %1"
8470
 
 
8471
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8472
 
#~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet."
8473
 
 
8474
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8475
 
#~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments"
8476
 
 
8477
 
#~ msgid "Server: %1"
8478
 
#~ msgstr "Serveur : %1"
8479
 
 
8480
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8481
 
#~ msgstr "<br />Fournisseur : %1"
8482
 
 
8483
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8484
 
#~ msgstr "<br />Version : %1"
8485
 
 
8486
 
#~ msgid "Provider information"
8487
 
#~ msgstr "Informations sur le fournisseur"
8488
 
 
8489
 
#~ msgid "Could not install %1"
8490
 
#~ msgstr "Il est impossible d'installer %1"
8491
 
 
8492
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8493
 
#~ msgstr "Obtenir des nouveautés !"
8494
 
 
8495
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8496
 
#~ msgstr ""
8497
 
#~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données."
8498
 
 
8499
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8500
 
#~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué."
8501
 
 
8502
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8503
 
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8504
 
 
8505
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8506
 
#~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué."
8507
 
 
8508
 
#~ msgid "&Source:"
8509
 
#~ msgstr "&Source :"
8510
 
 
8511
 
#~ msgid "?"
8512
 
#~ msgstr "?"
8513
 
 
8514
 
#~ msgid "&Order by:"
8515
 
#~ msgstr "&Trier par :"
8516
 
 
8517
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8518
 
#~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher"
8519
 
 
8520
 
#~ msgid "Collaborate"
8521
 
#~ msgstr "Collaborer"
8522
 
 
8523
 
#~ msgid "Rating: "
8524
 
#~ msgstr "Note :"
8525
 
 
8526
 
#~ msgid "Downloads: "
8527
 
#~ msgstr "Téléchargements : "
8528
 
 
8529
 
#~ msgid "Install"
8530
 
#~ msgstr "Installer"
8531
 
 
8532
 
#~ msgid "Uninstall"
8533
 
#~ msgstr "Désinstaller"
8534
 
 
8535
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8536
 
#~ msgstr "<p>Pas de téléchargements</p>"
8537
 
 
8538
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8539
 
#~ msgstr "<p>Téléchargements : %1</p>\n"
8540
 
 
8541
 
#~ msgid "Update"
8542
 
#~ msgstr "Mettre à jour"
8543
 
 
8544
 
#~ msgid "Rating: %1"
8545
 
#~ msgstr "Note : %1"
8546
 
 
8547
 
#~ msgid "No Preview"
8548
 
#~ msgstr "Pas d'aperçu"
8549
 
 
8550
 
#~ msgid "Loading Preview"
8551
 
#~ msgstr "Chargement de l'aperçu"
8552
 
 
8553
 
#~ msgid "Comments"
8554
 
#~ msgstr "Commentaires"
8555
 
 
8556
 
#~ msgid "Changelog"
8557
 
#~ msgstr "Journal des modifications"
8558
 
 
8559
 
#~ msgid "Switch version"
8560
 
#~ msgstr "Changer de version"
8561
 
 
8562
 
#~ msgid "Contact author"
8563
 
#~ msgstr "Contacter l'auteur"
8564
 
 
8565
 
#~ msgid "Collaboration"
8566
 
#~ msgstr "Collaboration"
8567
 
 
8568
 
#~ msgid "Translate"
8569
 
#~ msgstr "Traduire"
8570
 
 
8571
 
#~ msgid "Subscribe"
8572
 
#~ msgstr "S'abonner"
8573
 
 
8574
 
#~ msgid "Report bad entry"
8575
 
#~ msgstr "Signaler un élément incorrect"
8576
 
 
8577
 
#~ msgid "Send Mail"
8578
 
#~ msgstr "Envoyer le message"
8579
 
 
8580
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8581
 
#~ msgstr "Contacter sur Jabber"
8582
 
 
8583
 
#~ msgid "Provider: %1"
8584
 
#~ msgstr "Fournisseur : %1"
8585
 
 
8586
 
#~ msgid "Version: %1"
8587
 
#~ msgstr "Version : %1"
8588
 
 
8589
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8590
 
#~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès."
8591
 
 
8592
 
#~ msgid "Removal of entry"
8593
 
#~ msgstr "Suppression de l'élément"
8594
 
 
8595
 
#~ msgid "The removal request failed."
8596
 
#~ msgstr "La requête de suppression a échoué."
8597
 
 
8598
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8599
 
#~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès."
8600
 
 
8601
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8602
 
#~ msgstr "Abonnement pour un élément"
8603
 
 
8604
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8605
 
#~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué."
8606
 
 
8607
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8608
 
#~ msgstr "La note a été envoyée avec succès."
8609
 
 
8610
 
#~ msgid "Rating for entry"
8611
 
#~ msgstr "Note d'un élément"
8612
 
 
8613
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8614
 
#~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note."
8615
 
 
8616
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8617
 
#~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès."
8618
 
 
8619
 
#~ msgid "Comment on entry"
8620
 
#~ msgstr "Commenter un élément"
8621
 
 
8622
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8623
 
#~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire."
8624
 
 
8625
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8626
 
#~ msgstr "Contributions à KNewStuff"
8627
 
 
8628
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8629
 
#~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification."
8630
 
 
8631
 
#~ msgid "Version %1"
8632
 
#~ msgstr "Version %1"
8633
 
 
8634
 
#~ msgid "Leave a comment"
8635
 
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
8636
 
 
8637
 
#~ msgid "User comments"
8638
 
#~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur"
8639
 
 
8640
 
#~ msgid "Rate this entry"
8641
 
#~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément"
8642
 
 
8643
 
#~ msgid "Translate this entry"
8644
 
#~ msgstr "Traduire cet élément"
8645
 
 
8646
 
#~ msgid "Payload"
8647
 
#~ msgstr "Données utiles"
8648
 
 
8649
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8650
 
#~ msgstr "Télécharger les nouveautés..."
8651
 
 
8652
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8653
 
#~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
8654
 
 
8655
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8656
 
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
8657
 
 
8658
 
#~ msgid "No provider selected."
8659
 
#~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné."
8660
 
 
8661
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8662
 
#~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)"
8663
 
 
8664
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8665
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8666
 
#~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions"
8667
 
 
8668
 
#~ msgid "Please put in a name."
8669
 
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
8670
 
 
8671
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8672
 
#~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?"
8673
 
 
8674
 
#~ msgid "Fill Out"
8675
 
#~ msgstr "Remplir"
8676
 
 
8677
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8678
 
#~ msgstr "Ne pas remplir"
8679
 
 
8680
 
#~ msgid "Author:"
8681
 
#~ msgstr "Auteur :"
8682
 
 
8683
 
#~ msgid "Email address:"
8684
 
#~ msgstr "Adresse électronique :"
8685
 
 
8686
 
#~ msgid "License:"
8687
 
#~ msgstr "Licence :"
8688
 
 
8689
 
#~ msgid "GPL"
8690
 
#~ msgstr "GPL"
8691
 
 
8692
 
#~ msgid "LGPL"
8693
 
#~ msgstr "LGPL"
8694
 
 
8695
 
#~ msgid "BSD"
8696
 
#~ msgstr "BSD"
8697
 
 
8698
 
#~ msgid "Preview URL:"
8699
 
#~ msgstr "URL de l'aperçu :"
8700
 
 
8701
 
#~ msgid "Language:"
8702
 
#~ msgstr "Langue :"
8703
 
 
8704
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8705
 
#~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?"
8706
 
 
8707
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8708
 
#~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi."
8709
 
 
8710
 
#~ msgid "Summary:"
8711
 
#~ msgstr "Résumé :"
8712
 
 
8713
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8714
 
#~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant."
8715
 
 
8716
 
#~ msgctxt ""
8717
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8718
 
#~ msgid ""
8719
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8720
 
#~ "Do you want to buy it?"
8721
 
#~ msgstr ""
8722
 
#~ "Cet élément coûte %1 %2.\n"
8723
 
#~ "Voulez-vous l'acheter ?"
8724
 
 
8725
 
#~ msgid ""
8726
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8727
 
#~ "Your balance: %1\n"
8728
 
#~ "Price: %2"
8729
 
#~ msgstr ""
8730
 
#~ "Votre solde de compte est trop bas :\n"
8731
 
#~ "Votre solde : %1\n"
8732
 
#~ "Prix : %2"
8733
 
 
8734
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8735
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8736
 
#~ msgstr "Votre vote a été enregistré."
8737
 
 
8738
 
#~ msgid "You are now a fan."
8739
 
#~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan."
8740
 
 
8741
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8742
 
#~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)"
8743
 
 
8744
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8745
 
#~ msgstr ""
8746
 
#~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans "
8747
 
#~ "quelques minutes."
8748
 
 
8749
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8750
 
#~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)"
8751
 
 
8752
 
#~ msgid "Initializing"
8753
 
#~ msgstr "Initialisation"
8754
 
 
8755
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8756
 
#~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1"
8757
 
 
8758
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8759
 
#~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »"
8760
 
 
8761
 
#~ msgid "Loading provider information"
8762
 
#~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur"
8763
 
 
8764
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8765
 
#~ msgstr ""
8766
 
#~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un "
8767
 
#~ "fichier : %1"
8768
 
 
8769
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8770
 
#~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur."
8771
 
 
8772
 
#~ msgid "Loading data"
8773
 
#~ msgstr "Chargement des données"
8774
 
 
8775
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8776
 
#~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur"
8777
 
 
8778
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8779
 
#~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué"
8780
 
 
8781
 
#~ msgid "Loading one preview"
8782
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8783
 
#~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu"
8784
 
#~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus"
8785
 
 
8786
 
#~ msgid "Installing"
8787
 
#~ msgstr "Installation"
8788
 
 
8789
 
#~ msgid "Invalid item."
8790
 
#~ msgstr "Élément non valable."
8791
 
 
8792
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8793
 
#~ msgstr ""
8794
 
#~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement "
8795
 
#~ "pour « %1 »."
8796
 
 
8797
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8798
 
#~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2"
8799
 
 
8800
 
#~ msgid ""
8801
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8802
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8803
 
#~ "browser instead?"
8804
 
#~ msgstr ""
8805
 
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers "
8806
 
#~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt "
8807
 
#~ "ouvrir le site avec un navigateur ?"
8808
 
 
8809
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8810
 
#~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect"
8811
 
 
8812
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8813
 
#~ msgstr ""
8814
 
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur."
8815
 
 
8816
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8817
 
#~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable."
8818
 
 
8819
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8820
 
#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8821
 
 
8822
 
#~ msgid "Download File"
8823
 
#~ msgstr "Télécharger le fichier"
8824
 
 
8825
 
#~ msgid "Icons view mode"
8826
 
#~ msgstr "Mode vue en icônes"
8827
 
 
8828
 
#~ msgid "Details view mode"
8829
 
#~ msgstr "Mode vue détaillée"
8830
 
 
8831
 
#~ msgid "All Providers"
8832
 
#~ msgstr "Tous les fournisseurs"
8833
 
 
8834
 
#~ msgid "All Categories"
8835
 
#~ msgstr "Toutes les catégories"
8836
 
 
8837
 
#~ msgid "Provider:"
8838
 
#~ msgstr "Fournisseur :"
8839
 
 
8840
 
#~ msgid "Category:"
8841
 
#~ msgstr "Catégorie :"
8842
 
 
8843
 
#~ msgid "Newest"
8844
 
#~ msgstr "Les plus récents"
8845
 
 
8846
 
#~ msgid "Rating"
8847
 
#~ msgstr "Note"
8848
 
 
8849
 
#~ msgid "Most downloads"
8850
 
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
8851
 
 
8852
 
#~ msgid "Installed"
8853
 
#~ msgstr "Installés"
8854
 
 
8855
 
#~ msgid "Order by:"
8856
 
#~ msgstr "Trier par :"
8857
 
 
8858
 
#~ msgid "Search:"
8859
 
#~ msgstr "Chercher :"
8860
 
 
8861
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8862
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>"
8863
 
 
8864
 
#~ msgid "Become a Fan"
8865
 
#~ msgstr "Devenir un fan"
8866
 
 
8867
 
#~ msgid "Details for %1"
8868
 
#~ msgstr "Détails sur %1"
8869
 
 
8870
 
#~ msgid "Changelog:"
8871
 
#~ msgstr "Journal des modifications :"
8872
 
 
8873
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8874
 
#~ msgid "Homepage"
8875
 
#~ msgstr "Page d'accueil"
8876
 
 
8877
 
#~ msgctxt ""
8878
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8879
 
#~ "browser)"
8880
 
#~ msgid "Make a donation"
8881
 
#~ msgstr "Faire un don"
8882
 
 
8883
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8884
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8885
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8886
 
#~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)"
8887
 
#~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)"
8888
 
 
8889
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8890
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8891
 
#~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur"
8892
 
 
8893
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8894
 
#~ msgstr "Note : %1 %"
8895
 
 
8896
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8897
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8898
 
#~ msgstr "Par <i>%1</i>"
8899
 
 
8900
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8901
 
#~ msgid "1 fan"
8902
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8903
 
#~ msgstr[0] "Un fan"
8904
 
#~ msgstr[1] "%1 fans"
8905
 
 
8906
 
#~ msgid "1 download"
8907
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8908
 
#~ msgstr[0] "1 téléchargement"
8909
 
#~ msgstr[1] "%1 téléchargements"
8910
 
 
8911
 
#~ msgid "Updating"
8912
 
#~ msgstr "Mise à jour"
8913
 
 
8914
 
#~ msgid "Install Again"
8915
 
#~ msgstr "Installer à nouveau"
8916
 
 
8917
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8918
 
#~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..."
8919
 
 
8920
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8921
 
#~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..."
8922
 
 
8923
 
#~ msgid "Register a new account"
8924
 
#~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte"
8925
 
 
8926
 
#~ msgid "Checking login..."
8927
 
#~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..."
8928
 
 
8929
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8930
 
#~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..."
8931
 
 
8932
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8933
 
#~ msgstr ""
8934
 
#~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez "
8935
 
#~ "essayer à nouveau."
8936
 
 
8937
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8938
 
#~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée."
8939
 
 
8940
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8941
 
#~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée."
8942
 
 
8943
 
#~ msgctxt ""
8944
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8945
 
#~ msgid "Visit website"
8946
 
#~ msgstr "Visitez le site web"
8947
 
 
8948
 
#~ msgid "File not found: %1"
8949
 
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1"
8950
 
 
8951
 
#~ msgid "Upload Failed"
8952
 
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
8953
 
 
8954
 
#~ msgid ""
8955
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8956
 
#~ "upload."
8957
 
#~ msgid_plural ""
8958
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8959
 
#~ "trying to upload: %2"
8960
 
#~ msgstr[0] ""
8961
 
#~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez "
8962
 
#~ "actuellement d'effectuer un envoi."
8963
 
#~ msgstr[1] ""
8964
 
#~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez "
8965
 
#~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2"
8966
 
 
8967
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8968
 
#~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable."
8969
 
 
8970
 
#~ msgid "Select preview image"
8971
 
#~ msgstr "Choisir une image d'aperçu"
8972
 
 
8973
 
#~ msgid "There was a network error."
8974
 
#~ msgstr "Une erreur réseau est survenue."
8975
 
 
8976
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8977
 
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
8978
 
 
8979
 
#~ msgid "Authentication error."
8980
 
#~ msgstr "Erreur d'authentification."
8981
 
 
8982
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8983
 
#~ msgstr "L'envoi a échoué : %1"
8984
 
 
8985
 
#~ msgid "File to upload:"
8986
 
#~ msgstr "Fichier à envoyer :"
8987
 
 
8988
 
#~ msgid "New Upload"
8989
 
#~ msgstr "Nouvel envoi"
8990
 
 
8991
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8992
 
#~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi."
8993
 
 
8994
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8995
 
#~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web"
8996
 
 
8997
 
#~ msgid ""
8998
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8999
 
#~ "the title of the kvtml file."
9000
 
#~ msgstr ""
9001
 
#~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être "
9002
 
#~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML."
9003
 
 
9004
 
#~ msgid "Preview Images"
9005
 
#~ msgstr "Images d'aperçu"
9006
 
 
9007
 
#~ msgid "Select Preview..."
9008
 
#~ msgstr "Sélectionner un aperçu..."
9009
 
 
9010
 
#~ msgid "Set a price for this item"
9011
 
#~ msgstr "Définir un prix pour cet élément"
9012
 
 
9013
 
#~ msgid "Price"
9014
 
#~ msgstr "Prix"
9015
 
 
9016
 
#~ msgid "Price:"
9017
 
#~ msgstr "Prix :"
9018
 
 
9019
 
#~ msgid "Reason for price:"
9020
 
#~ msgstr "Motif du prix :"
9021
 
 
9022
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
9023
 
#~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur"
9024
 
 
9025
 
#~ msgid "Create content on server"
9026
 
#~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur"
9027
 
 
9028
 
#~ msgid "Upload content"
9029
 
#~ msgstr "Envoyer le contenu"
9030
 
 
9031
 
#~ msgid "Upload first preview"
9032
 
#~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu"
9033
 
 
9034
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9035
 
#~ msgstr ""
9036
 
#~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu "
9037
 
#~ "sur le site web."
9038
 
 
9039
 
#~ msgid "Upload second preview"
9040
 
#~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu"
9041
 
 
9042
 
#~ msgid "Upload third preview"
9043
 
#~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu"
9044
 
 
9045
 
#~ msgid ""
9046
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9047
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9048
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9049
 
#~ msgstr ""
9050
 
#~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque "
9051
 
#~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit "
9052
 
#~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des "
9053
 
#~ "droits d'auteur est illégal)."
9054
 
 
9055
 
#~ msgid "Start Upload"
9056
 
#~ msgstr "Démarrer l'envoi"
9057
 
 
9058
 
#~ msgid "Play a &sound"
9059
 
#~ msgstr "Lire un &son"
9060
 
 
9061
 
#~ msgid "Select the sound to play"
9062
 
#~ msgstr "Sélectionnez le son à lire"
9063
 
 
9064
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9065
 
#~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît"
9066
 
 
9067
 
#~ msgid "Log to a file"
9068
 
#~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
9069
 
 
9070
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9071
 
#~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches"
9072
 
 
9073
 
#~ msgid "Run &command"
9074
 
#~ msgstr "Exécuter la &commande"
9075
 
 
9076
 
#~ msgid "Select the command to run"
9077
 
#~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter"
9078
 
 
9079
 
#~ msgid "Sp&eech"
9080
 
#~ msgstr "Par&ole"
9081
 
 
9082
 
#~ msgid ""
9083
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9084
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9085
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9086
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9087
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9088
 
#~ msgstr ""
9089
 
#~ "<qt>Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si "
9090
 
#~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte "
9091
 
#~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de "
9092
 
#~ "substitution suivantes dans le texte : <dl><dt>%e</dt><dd>Nom de "
9093
 
#~ "l'évènement</dd><dt>%a</dt><dd>Application ayant envoyé l'évènement</"
9094
 
#~ "dd><dt>%m</dt><dd>Le message envoyé par l'application</dd></dl></qt>"
9095
 
 
9096
 
#~ msgid "Speak Event Message"
9097
 
#~ msgstr "Énoncer le message d'évènement"
9098
 
 
9099
 
#~ msgid "Speak Event Name"
9100
 
#~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement"
9101
 
 
9102
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
9103
 
#~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé"
9104
 
 
9105
 
#~ msgid "Configure Notifications"
9106
 
#~ msgstr "Configurer les notifications"
9107
 
 
9108
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
9109
 
#~ msgid "State"
9110
 
#~ msgstr "État"
9111
 
 
9112
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9113
 
#~ msgid "Title"
9114
 
#~ msgstr "Titre"
9115
 
 
9116
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9117
 
#~ msgid "Description"
9118
 
#~ msgstr "Description"
9119
 
 
9120
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9121
 
#~ msgstr ""
9122
 
#~ "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour <b>%1</b> ?</"
9123
 
#~ "qt>"
9124
 
 
9125
 
#~ msgid "Internet Search"
9126
 
#~ msgstr "Recherche Internet"
9127
 
 
9128
 
#~ msgid "&Search"
9129
 
#~ msgstr "&Chercher"
9130
 
 
9131
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
9132
 
#~ msgid "Type: %1"
9133
 
#~ msgstr "Type : %1"
9134
 
 
9135
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9136
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9137
 
#~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type"
9138
 
 
9139
 
#~ msgctxt "@label:button"
9140
 
#~ msgid "&Open with %1"
9141
 
#~ msgstr "&Ouvrir avec %1"
9142
 
 
9143
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9144
 
#~ msgid "Open &with %1"
9145
 
#~ msgstr "Ouvrir a&vec %1"
9146
 
 
9147
 
#~ msgctxt "@info"
9148
 
#~ msgid "Open '%1'?"
9149
 
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?"
9150
 
 
9151
 
#~ msgctxt "@label:button"
9152
 
#~ msgid "&Open with..."
9153
 
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
9154
 
 
9155
 
#~ msgctxt "@label:button"
9156
 
#~ msgid "&Open with"
9157
 
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
9158
 
 
9159
 
#~ msgctxt "@label:button"
9160
 
#~ msgid "&Open"
9161
 
#~ msgstr "Ou&vrir"
9162
 
 
9163
 
#~ msgctxt "@label File name"
9164
 
#~ msgid "Name: %1"
9165
 
#~ msgstr "Nom : %1"
9166
 
 
9167
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9168
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9169
 
#~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur"
9170
 
 
9171
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9172
 
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
9173
 
 
9174
 
#~ msgid "Execute File?"
9175
 
#~ msgstr "Exécuter le fichier ?"
9176
 
 
9177
 
#~ msgid "Accept"
9178
 
#~ msgstr "Accepter"
9179
 
 
9180
 
#~ msgid "Reject"
9181
 
#~ msgstr "Refuser"
9182
 
 
9183
 
#~ msgid "Untitled"
9184
 
#~ msgstr "Sans titre"
9185
 
 
9186
 
#~ msgid ""
9187
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9188
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9189
 
#~ msgstr ""
9190
 
#~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
9191
 
#~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
9192
 
 
9193
 
#~ msgid "Close Document"
9194
 
#~ msgstr "Fermer le document"
9195
 
 
9196
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
9197
 
#~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
9198
 
 
9199
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
9200
 
#~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
9201
 
 
9202
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
9203
 
#~ msgstr "Opération PTY expirée"
9204
 
 
9205
 
#~ msgid "Error opening PTY"
9206
 
#~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
9207
 
 
9208
 
#~ msgid "Kross"
9209
 
#~ msgstr "Kross"
9210
 
 
9211
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9212
 
#~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross."
9213
 
 
9214
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9215
 
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9216
 
 
9217
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
9218
 
#~ msgstr "Exécuter les scripts Kross."
9219
 
 
9220
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9221
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9222
 
 
9223
 
#~ msgid "Scriptfile"
9224
 
#~ msgstr "Fichier de script"
9225
 
 
9226
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9227
 
#~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas."
9228
 
 
9229
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9230
 
#~ msgstr ""
9231
 
#~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script "
9232
 
#~ "« %1 »"
9233
 
 
9234
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9235
 
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »"
9236
 
 
9237
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9238
 
#~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »"
9239
 
 
9240
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9241
 
#~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type"
9242
 
 
9243
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9244
 
#~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »"
9245
 
 
9246
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9247
 
#~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby"
9248
 
 
9249
 
#~ msgid "Cancel?"
9250
 
#~ msgstr "Annuler ?"
9251
 
 
9252
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9253
 
#~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type"
9254
 
 
9255
 
#~ msgid "Text:"
9256
 
#~ msgstr "Texte :"
9257
 
 
9258
 
#~ msgid "Comment:"
9259
 
#~ msgstr "Commentaire :"
9260
 
 
9261
 
#~ msgid "Icon:"
9262
 
#~ msgstr "Icône :"
9263
 
 
9264
 
#~ msgid "Interpreter:"
9265
 
#~ msgstr "Interpréteur :"
9266
 
 
9267
 
#~ msgid "File:"
9268
 
#~ msgstr "Fichier :"
9269
 
 
9270
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9271
 
#~ msgstr "Exécuter le script sélectionné."
9272
 
 
9273
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9274
 
#~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné."
9275
 
 
9276
 
#~ msgid "Edit..."
9277
 
#~ msgstr "Modifier..."
9278
 
 
9279
 
#~ msgid "Edit selected script."
9280
 
#~ msgstr "Modifier le script sélectionné."
9281
 
 
9282
 
#~ msgid "Add..."
9283
 
#~ msgstr "Ajouter..."
9284
 
 
9285
 
#~ msgid "Add a new script."
9286
 
#~ msgstr "Ajouter un nouveau script."
9287
 
 
9288
 
#~ msgid "Remove selected script."
9289
 
#~ msgstr "Supprimer le script sélectionné."
9290
 
 
9291
 
#~ msgid "Edit"
9292
 
#~ msgstr "Édition"
9293
 
 
9294
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9295
 
#~ msgid "General"
9296
 
#~ msgstr "Général"
9297
 
 
9298
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9299
 
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
9300
 
 
9301
 
#~ msgid ""
9302
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9303
 
#~ "p></qt>"
9304
 
#~ msgstr ""
9305
 
#~ "<qt><p>Le diagnostic est :<br />Il est impossible de trouver le fichier "
9306
 
#~ "« desktop » %1.</p></qt>"
9307
 
 
9308
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9309
 
#~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
9310
 
 
9311
 
#~ msgid ""
9312
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9313
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9314
 
#~ msgstr ""
9315
 
#~ "<qt><p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
9316
 
#~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p></qt>"
9317
 
 
9318
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9319
 
#~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
9320
 
 
9321
 
#~ msgid ""
9322
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9323
 
#~ "</qt>"
9324
 
#~ msgstr ""
9325
 
#~ "<qt>Le diagnostic est :<br />Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de "
9326
 
#~ "bibliothèque.</qt>"
9327
 
 
9328
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9329
 
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module."
9330
 
 
9331
 
#~ msgid ""
9332
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9333
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9334
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9335
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9336
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9337
 
#~ "packager.</p></qt>"
9338
 
#~ msgstr ""
9339
 
#~ "<qt>Le diagnostic est :<br />%1<p>Raisons possibles :</p><ul><li>Une "
9340
 
#~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant "
9341
 
#~ "un module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez d'anciens modules "
9342
 
#~ "de tierce partie quelque part.</li></ul><p>Vérifiez ces points avec soin "
9343
 
#~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si "
9344
 
#~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
9345
 
#~ "conditionneur.</p></qt>"
9346
 
 
9347
 
#~ msgid ""
9348
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9349
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9350
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9351
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9352
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9353
 
#~ msgstr ""
9354
 
#~ "<qt><p>Raisons possibles :<ul><li>Une erreur est survenue pendant votre "
9355
 
#~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration "
9356
 
#~ "orphelin.</li><li>Vous avez un ancien module de tierce partie quelque "
9357
 
#~ "part.</li></ul></p><p>Vérifiez ces points avec soin et essayez de "
9358
 
#~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette "
9359
 
#~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
9360
 
#~ "conditionneur.</p></qt>"
9361
 
 
9362
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9363
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9364
 
#~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
9365
 
 
9366
 
#~ msgid ""
9367
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9368
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9369
 
#~ msgstr ""
9370
 
#~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
9371
 
#~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
9372
 
 
9373
 
#~ msgid "Apply Settings"
9374
 
#~ msgstr "Appliquer les réglages"
9375
 
 
9376
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9377
 
#~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
9378
 
 
9379
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9380
 
#~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
9381
 
 
9382
 
#~ msgid "Widget style to use"
9383
 
#~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
9384
 
 
9385
 
#~ msgid ""
9386
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9387
 
#~ "Without quotes."
9388
 
#~ msgstr ""
9389
 
#~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou "
9390
 
#~ "« Plastik ». Sans guillemets."
9391
 
 
9392
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9393
 
#~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
9394
 
 
9395
 
#~ msgid ""
9396
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9397
 
#~ "notifications system."
9398
 
#~ msgstr ""
9399
 
#~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être "
9400
 
#~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
9401
 
 
9402
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9403
 
#~ msgstr "L'application de terminal à utiliser"
9404
 
 
9405
 
#~ msgid ""
9406
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9407
 
#~ "program will be used.\n"
9408
 
#~ msgstr ""
9409
 
#~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une "
9410
 
#~ "application de terminal est lancée.\n"
9411
 
 
9412
 
#~ msgid "Fixed width font"
9413
 
#~ msgstr "Police à largeur fixe"
9414
 
 
9415
 
#~ msgid ""
9416
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9417
 
#~ "constant width.\n"
9418
 
#~ msgstr ""
9419
 
#~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une "
9420
 
#~ "police fixe a une largeur constante.\n"
9421
 
 
9422
 
#~ msgid "System wide font"
9423
 
#~ msgstr "Police pour l'ensemble du système"
9424
 
 
9425
 
#~ msgid "Font for menus"
9426
 
#~ msgstr "Police des menus"
9427
 
 
9428
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9429
 
#~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
9430
 
 
9431
 
#~ msgid "Color for links"
9432
 
#~ msgstr "Couleur des liens"
9433
 
 
9434
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9435
 
#~ msgstr ""
9436
 
#~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas "
9437
 
#~ "encore cliqué"
9438
 
 
9439
 
#~ msgid "Color for visited links"
9440
 
#~ msgstr "Couleur des liens consultés"
9441
 
 
9442
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9443
 
#~ msgstr "Police de la barre des tâches"
9444
 
 
9445
 
#~ msgid ""
9446
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9447
 
#~ "currently running applications are."
9448
 
#~ msgstr ""
9449
 
#~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se "
9450
 
#~ "trouvent les applications en cours d'exécution."
9451
 
 
9452
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9453
 
#~ msgstr "Polices des barres d'outils"
9454
 
 
9455
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9456
 
#~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
9457
 
 
9458
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9459
 
#~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
9460
 
 
9461
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9462
 
#~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
9463
 
 
9464
 
#~ msgid "Show directories first"
9465
 
#~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
9466
 
 
9467
 
#~ msgid ""
9468
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9469
 
#~ msgstr ""
9470
 
#~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de "
9471
 
#~ "l'affichage des fichiers"
9472
 
 
9473
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9474
 
#~ msgstr "Les URL récemment consultés"
9475
 
 
9476
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9477
 
#~ msgstr ""
9478
 
#~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des "
9479
 
#~ "fichiers par exemple"
9480
 
 
9481
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9482
 
#~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
9483
 
 
9484
 
#~ msgid "Show hidden files"
9485
 
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
9486
 
 
9487
 
#~ msgid ""
9488
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9489
 
#~ "shown"
9490
 
#~ msgstr ""
9491
 
#~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les "
9492
 
#~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
9493
 
 
9494
 
#~ msgid "Show speedbar"
9495
 
#~ msgstr "Afficher la barre de vitesse"
9496
 
 
9497
 
#~ msgid ""
9498
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9499
 
#~ msgstr ""
9500
 
#~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de "
9501
 
#~ "fichier doivent être affichées ou non"
9502
 
 
9503
 
#~ msgid "What country"
9504
 
#~ msgstr "Pays"
9505
 
 
9506
 
#~ msgid ""
9507
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9508
 
#~ "example"
9509
 
#~ msgstr ""
9510
 
#~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure "
9511
 
#~ "et la date par exemple"
9512
 
 
9513
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9514
 
#~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
9515
 
 
9516
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9517
 
#~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
9518
 
 
9519
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9520
 
#~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
9521
 
 
9522
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9523
 
#~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
9524
 
 
9525
 
#~ msgid ""
9526
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9527
 
#~ msgstr ""
9528
 
#~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de "
9529
 
#~ "l'ouverture de la session"
9530
 
 
9531
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9532
 
#~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
9533
 
 
9534
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9535
 
#~ msgstr ""
9536
 
#~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans "
9537
 
#~ "les sous-systèmes de KDE"
9538
 
 
9539
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9540
 
#~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
9541
 
 
9542
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9543
 
#~ msgstr ""
9544
 
#~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris "
9545
 
#~ "les survole"
9546
 
 
9547
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9548
 
#~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
9549
 
 
9550
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9551
 
#~ msgstr ""
9552
 
#~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des "
9553
 
#~ "barres d'outils"
9554
 
 
9555
 
#~ msgid "Password echo type"
9556
 
#~ msgstr "Type d'écho du mot de passe"
9557
 
 
9558
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9559
 
#~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
9560
 
 
9561
 
#~ msgid ""
9562
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9563
 
#~ "here for further information"
9564
 
#~ msgstr ""
9565
 
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des "
9566
 
#~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
9567
 
 
9568
 
#~ msgid ""
9569
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9570
 
#~ "dependencies:\n"
9571
 
#~ msgstr ""
9572
 
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
9573
 
#~ "dépendances des modules externes :\n"
9574
 
 
9575
 
#~ msgid ""
9576
 
#~ "\n"
9577
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9578
 
#~ "%2 plugin"
9579
 
#~ msgstr ""
9580
 
#~ "\n"
9581
 
#~ "    le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des "
9582
 
#~ "dépendances du module externe %2"
9583
 
 
9584
 
#~ msgid ""
9585
 
#~ "\n"
9586
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9587
 
#~ "on %2 plugin"
9588
 
#~ msgstr ""
9589
 
#~ "\n"
9590
 
#~ "    le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
9591
 
#~ "dépendances sur le module externe %2"
9592
 
 
9593
 
#~ msgid "Dependency Check"
9594
 
#~ msgstr "Vérification des dépendances"
9595
 
 
9596
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9597
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9598
 
#~ msgstr[0] ""
9599
 
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des "
9600
 
#~ "dépendances des modules externes"
9601
 
#~ msgstr[1] ""
9602
 
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
9603
 
#~ "dépendances des modules externes"
9604
 
 
9605
 
#~ msgid ", "
9606
 
#~ msgstr ", "
9607
 
 
9608
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9609
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9610
 
#~ msgstr[0] ""
9611
 
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
9612
 
#~ "dépendances des modules externes"
9613
 
#~ msgstr[1] ""
9614
 
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
9615
 
#~ "dépendances des modules externes"
9616
 
 
9617
 
#~ msgid "Search Plugins"
9618
 
#~ msgstr "Chercher des modules externes"
9619
 
 
9620
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9621
 
#~ msgid "About %1"
9622
 
#~ msgstr "À propos de %1"
9623
 
 
9624
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9625
 
#~ msgstr ""
9626
 
#~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »"
9627
 
 
9628
 
#~ msgid "Print Preview"
9629
 
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
9630
 
 
9631
 
#~ msgid "Select Components"
9632
 
#~ msgstr "Choisir les composants"
9633
 
 
9634
 
#~ msgid "Enable component"
9635
 
#~ msgstr "Activer le composant"
9636
 
 
9637
 
#~ msgid "Success"
9638
 
#~ msgstr "Succès"
9639
 
 
9640
 
#~ msgid "Communication error"
9641
 
#~ msgstr "Erreur de communication"
9642
 
 
9643
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9644
 
#~ msgstr "Type non valable dans la base de données"
9645
 
 
9646
 
#~ msgctxt ""
9647
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9648
 
#~ "user entered."
9649
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9650
 
#~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
9651
 
 
9652
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9653
 
#~ msgid "Query Results"
9654
 
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
9655
 
 
9656
 
#~ msgctxt ""
9657
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9658
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9659
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9660
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9661
 
#~ msgid "and"
9662
 
#~ msgstr "et"
9663
 
 
9664
 
#~ msgctxt ""
9665
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9666
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9667
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9668
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9669
 
#~ msgid "or"
9670
 
#~ msgstr "ou"
9671
 
 
9672
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9673
 
#~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk"
9674
 
 
9675
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9676
 
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9677
 
 
9678
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9679
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9680
 
 
9681
 
#~ msgid "Maintainer"
9682
 
#~ msgstr "Mainteneur"
9683
 
 
9684
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9685
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9686
 
 
9687
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9688
 
#~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur"
9689
 
 
9690
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9691
 
#~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse."
9692
 
 
9693
 
#~ msgid ""
9694
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9695
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9696
 
#~ msgstr ""
9697
 
#~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur "
9698
 
#~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données"
9699
 
 
9700
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9701
 
#~ msgstr "Génère réellement le code."
9702
 
 
9703
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9704
 
#~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)."
9705
 
 
9706
 
#~ msgid ""
9707
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9708
 
#~ msgstr ""
9709
 
#~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la "
9710
 
#~ "commande « --writeall »."
9711
 
 
9712
 
#~ msgid ""
9713
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9714
 
#~ msgstr ""
9715
 
#~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la "
9716
 
#~ "commande « --writeall »."
9717
 
 
9718
 
#~ msgid ""
9719
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9720
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9721
 
#~ msgstr ""
9722
 
#~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste "
9723
 
#~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)."
9724
 
 
9725
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9726
 
#~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)"
9727
 
 
9728
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9729
 
#~ msgstr ""
9730
 
#~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés."
9731
 
 
9732
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9733
 
#~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)."
9734
 
 
9735
 
#~ msgid ""
9736
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9737
 
#~ "(defaults to all classes)"
9738
 
#~ msgstr ""
9739
 
#~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option "
9740
 
#~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)"
9741
 
 
9742
 
#~ msgid ""
9743
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9744
 
#~ "extension detection."
9745
 
#~ msgstr ""
9746
 
#~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut "
9747
 
#~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers."
9748
 
 
9749
 
#~ msgid ""
9750
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9751
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9752
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9753
 
#~ msgstr ""
9754
 
#~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être "
9755
 
#~ "employées dans une API publique. <visibility-name> servira à construire "
9756
 
#~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, "
9757
 
#~ "les classes ne seront pas exportées."
9758
 
 
9759
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9760
 
#~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer."
9761
 
 
9762
 
#~ msgctxt "@title:window"
9763
 
#~ msgid "Change Tags"
9764
 
#~ msgstr "Changer les étiquettes"
9765
 
 
9766
 
#~ msgctxt "@title:window"
9767
 
#~ msgid "Add Tags"
9768
 
#~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
9769
 
 
9770
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9771
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9772
 
#~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer."
9773
 
 
9774
 
#~ msgctxt "@label"
9775
 
#~ msgid "Create new tag:"
9776
 
#~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :"
9777
 
 
9778
 
#~ msgctxt "@info"
9779
 
#~ msgid "Delete tag"
9780
 
#~ msgstr "Supprimer une étiquette"
9781
 
 
9782
 
#~ msgctxt "@info"
9783
 
#~ msgid ""
9784
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9785
 
#~ msgstr ""
9786
 
#~ "L'étiquette <resource>%1</resource> devra-t-elle vraiment être supprimée "
9787
 
#~ "pour tous les fichiers ?"
9788
 
 
9789
 
#~ msgctxt "@title"
9790
 
#~ msgid "Delete tag"
9791
 
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
9792
 
 
9793
 
#~ msgctxt "@action:button"
9794
 
#~ msgid "Delete"
9795
 
#~ msgstr "Supprimer"
9796
 
 
9797
 
#~ msgctxt "@action:button"
9798
 
#~ msgid "Cancel"
9799
 
#~ msgstr "Annuler"
9800
 
 
9801
 
#~ msgid "Changing annotations"
9802
 
#~ msgstr "Changer les annotations"
9803
 
 
9804
 
#~ msgctxt "@label"
9805
 
#~ msgid "Show all tags..."
9806
 
#~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..."
9807
 
 
9808
 
#~ msgctxt "@label"
9809
 
#~ msgid "Add Tags..."
9810
 
#~ msgstr "Ajouter les étiquettes..."
9811
 
 
9812
 
#~ msgctxt "@label"
9813
 
#~ msgid "Change..."
9814
 
#~ msgstr "Changer..."
9815
 
 
9816
 
#~ msgctxt ""
9817
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9818
 
#~ "resources"
9819
 
#~ msgid "Anytime"
9820
 
#~ msgstr "N'importe quand"
9821
 
 
9822
 
#~ msgctxt ""
9823
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9824
 
#~ "resources"
9825
 
#~ msgid "Today"
9826
 
#~ msgstr "Aujourd'hui"
9827
 
 
9828
 
#~ msgctxt ""
9829
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9830
 
#~ "resources"
9831
 
#~ msgid "Yesterday"
9832
 
#~ msgstr "Hier"
9833
 
 
9834
 
#~ msgctxt ""
9835
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9836
 
#~ "resources"
9837
 
#~ msgid "This Week"
9838
 
#~ msgstr "Cette semaine"
9839
 
 
9840
 
#~ msgctxt ""
9841
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9842
 
#~ "resources"
9843
 
#~ msgid "Last Week"
9844
 
#~ msgstr "La semaine dernière"
9845
 
 
9846
 
#~ msgctxt ""
9847
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9848
 
#~ "resources"
9849
 
#~ msgid "This Month"
9850
 
#~ msgstr "Ce mois-ci"
9851
 
 
9852
 
#~ msgctxt ""
9853
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9854
 
#~ "resources"
9855
 
#~ msgid "Last Month"
9856
 
#~ msgstr "Le mois dernier"
9857
 
 
9858
 
#~ msgctxt ""
9859
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9860
 
#~ "resources"
9861
 
#~ msgid "This Year"
9862
 
#~ msgstr "Cette année"
9863
 
 
9864
 
#~ msgctxt ""
9865
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9866
 
#~ "resources"
9867
 
#~ msgid "Last Year"
9868
 
#~ msgstr "L'année dernière"
9869
 
 
9870
 
#~ msgctxt ""
9871
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9872
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9873
 
#~ msgid "Custom..."
9874
 
#~ msgstr "Personnalisée..."
9875
 
 
9876
 
#~ msgid "This Week"
9877
 
#~ msgstr "Cette semaine"
9878
 
 
9879
 
#~ msgid "This Month"
9880
 
#~ msgstr "Ce mois-ci"
9881
 
 
9882
 
#~ msgid "Anytime"
9883
 
#~ msgstr "N'importe quand"
9884
 
 
9885
 
#~ msgid "Before"
9886
 
#~ msgstr "Avant"
9887
 
 
9888
 
#~ msgid "After"
9889
 
#~ msgstr "Après"
9890
 
 
9891
 
#~ msgctxt ""
9892
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9893
 
#~ "more resources to put in the list"
9894
 
#~ msgid "More..."
9895
 
#~ msgstr "Plus..."
9896
 
 
9897
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9898
 
#~ msgid "Documents"
9899
 
#~ msgstr "Documents"
9900
 
 
9901
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9902
 
#~ msgid "Audio"
9903
 
#~ msgstr "Audio"
9904
 
 
9905
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9906
 
#~ msgid "Video"
9907
 
#~ msgstr "Vidéo"
9908
 
 
9909
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9910
 
#~ msgid "Images"
9911
 
#~ msgstr "Images"
9912
 
 
9913
 
#~ msgctxt ""
9914
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9915
 
#~ msgid "No priority"
9916
 
#~ msgstr "Aucune priorité"
9917
 
 
9918
 
#~ msgctxt ""
9919
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9920
 
#~ msgid "Last modified"
9921
 
#~ msgstr "Dernière modification"
9922
 
 
9923
 
#~ msgctxt ""
9924
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9925
 
#~ msgid "Most important"
9926
 
#~ msgstr "La plus importante"
9927
 
 
9928
 
#~ msgctxt ""
9929
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9930
 
#~ msgid "Never opened"
9931
 
#~ msgstr "Jamais ouverte(s)"
9932
 
 
9933
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9934
 
#~ msgid "Any Rating"
9935
 
#~ msgstr "N'importe quelle note"
9936
 
 
9937
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9938
 
#~ msgid "1 or more"
9939
 
#~ msgstr "1 ou plus"
9940
 
 
9941
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9942
 
#~ msgid "2 or more"
9943
 
#~ msgstr "2 ou plus"
9944
 
 
9945
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9946
 
#~ msgid "3 or more"
9947
 
#~ msgstr "3 ou plus"
9948
 
 
9949
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9950
 
#~ msgid "4 or more"
9951
 
#~ msgstr "4 ou plus"
9952
 
 
9953
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9954
 
#~ msgid "Max Rating"
9955
 
#~ msgstr "Note max."
9956
 
 
9957
 
#~ msgctxt ""
9958
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9959
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9960
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9961
 
#~ msgstr "Divers"
9962
 
 
9963
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9964
 
#~ msgid "Resource"
9965
 
#~ msgstr "Ressource"
9966
 
 
9967
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9968
 
#~ msgid "Resource Type"
9969
 
#~ msgstr "Type de la ressource"
9970
 
 
9971
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9972
 
#~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..."
9973
 
 
9974
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9975
 
#~ msgid "Contacts"
9976
 
#~ msgstr "Contacts"
9977
 
 
9978
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9979
 
#~ msgid "Emails"
9980
 
#~ msgstr "Courriels"
9981
 
 
9982
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9983
 
#~ msgid "Tasks"
9984
 
#~ msgstr "Tâches"
9985
 
 
9986
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9987
 
#~ msgid "Tags"
9988
 
#~ msgstr "Étiquettes"
9989
 
 
9990
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9991
 
#~ msgid "Files"
9992
 
#~ msgstr "Fichiers"
9993
 
 
9994
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9995
 
#~ msgid "Other"
9996
 
#~ msgstr "Autre(s)"
9997
 
 
9998
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9999
 
#~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver"
10000
 
 
10001
 
#~ msgid ""
10002
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10003
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10004
 
#~ msgstr ""
10005
 
#~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche "
10006
 
#~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000."
10007
 
 
10008
 
#~ msgid ""
10009
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10010
 
#~ "output to see the log information."
10011
 
#~ msgstr ""
10012
 
#~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des "
10013
 
#~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les "
10014
 
#~ "informations du journal."
10015
 
 
10016
 
#~ msgid "Log thread activity"
10017
 
#~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution"
10018
 
 
10019
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
10020
 
#~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution"
10021
 
 
10022
 
#~ msgid "Start"
10023
 
#~ msgstr "Démarrer"
10024
 
 
10025
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10026
 
#~ msgstr ""
10027
 
#~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire "
10028
 
#~ "WeaverThread"
10029
 
 
10030
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
10031
 
#~ msgstr "Nombre de tâches restant :"
10032
 
 
10033
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
10034
 
#~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour."
10035
 
 
10036
 
#~ msgid ""
10037
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10038
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10039
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10040
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10041
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10042
 
#~ msgstr ""
10043
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10044
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10045
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10046
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10047
 
#~ "indent:0px;\">(on ne sait pas encore)</p></body></html>"
10048
 
 
10049
 
#~ msgid "Select Files..."
10050
 
#~ msgstr "Sélectionner les fichiers..."
10051
 
 
10052
 
#~ msgid "Cancel"
10053
 
#~ msgstr "Annuler"
10054
 
 
10055
 
#~ msgid "Suspend"
10056
 
#~ msgstr "Suspendre"
10057
 
 
10058
 
#~ msgid "Anonymous"
10059
 
#~ msgstr "Anonyme"
10060
 
 
10061
 
#~ msgctxt "@item font"
10062
 
#~ msgid "Regular"
10063
 
#~ msgstr "Normal"