229
229
"Сервіс '%1' не прапаноўвае бібліятэкі ці ключ Library адсутнічае ў файлу ."
234
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
236
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
238
#~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
242
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
243
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
244
#~ msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае cумяшчальную з KDE 4 фабрыку."
258
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
259
#~ msgstr "Сістэмны па змаўчанні (%1)"
261
#~ msgid "Editor Chooser"
262
#~ msgstr "Выбар рэдактара"
266
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
267
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
268
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
269
#~| "override that setting."
271
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
272
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
273
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
274
#~ "override that setting."
276
#~ "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы "
277
#~ "выберыце <B>Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з "
278
#~ "Цэнтра кіравання."
283
#~ msgid "Only local files are supported."
284
#~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы."
286
#~ msgid "Keep output results from scripts"
287
#~ msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў"
289
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
290
#~ msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення"
292
#~ msgid "File to read update instructions from"
293
#~ msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення"
295
#~ msgid "KConf Update"
296
#~ msgstr "Абнаўленне KConf"
298
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
299
#~ msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення"
301
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
302
#~ msgstr "(c) 2001, Вальдо Басціян"
308
#~ msgstr "&Пра праграму"
311
#~ "No information available.\n"
312
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
314
#~ "Інфармацыя адсутнічае.\n"
315
#~ "Аб'ект KAboutData не існуе."
324
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
327
#~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"http://bugs.kde.org"
328
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
330
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
332
#~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
334
#~ msgid "&Thanks To"
337
#~ msgid "T&ranslation"
338
#~ msgstr "Пе&раклад"
340
#~ msgid "&License Agreement"
341
#~ msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне"
344
#~ msgstr "Электронная скрыня"
347
#~ msgstr "Хатняя старонка"
353
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
356
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
360
#~ msgstr "%1 %2, %3"
362
#~ msgid "Other Contributors:"
363
#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
365
#~ msgid "(No logo available)"
366
#~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)"
372
#~ msgstr "Вярнуць: %1"
375
#~ msgstr "Паўтарыць: %1"
381
#~ msgstr "Па&ўтарыць"
384
#~ msgstr "&Вярнуць: %1"
387
#~ msgstr "&Паўтарыць: %1"
392
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
394
#~ msgstr "Закрэпіць"
396
#~ msgctxt "Dock this window"
404
#~ msgstr "Схаваць %1"
407
#~ msgstr "Паказаць %1"
409
#~ msgid "Search Columns"
410
#~ msgstr "Шукаць у слупках"
412
#~ msgid "All Visible Columns"
413
#~ msgstr "Усе бачныя слупкі"
415
#~ msgctxt "Column number %1"
416
#~ msgid "Column No. %1"
417
#~ msgstr "Слупок № %1"
422
#~ msgid "&Password:"
425
#~ msgid "&Keep password"
426
#~ msgstr "&Захоўваць пароль"
429
#~ msgstr "&Праверыць:"
431
#~ msgid "Password strength meter:"
432
#~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:"
434
#~ msgid "Passwords do not match"
435
#~ msgstr "Паролі не супадаюць"
437
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
438
#~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
440
#~ msgid "Low Password Strength"
441
#~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю"
443
#~ msgid "Password Input"
444
#~ msgstr "Увод паролю"
446
#~ msgid "Password is empty"
447
#~ msgstr "Пароль пусты"
449
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
450
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
451
#~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу"
452
#~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы"
453
#~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў"
455
#~ msgid "Passwords match"
456
#~ msgstr "Паролі супадаюць"
459
#~| msgctxt "@option:check"
460
#~| msgid "Do SpellChecking"
461
#~ msgctxt "@option:check"
462
#~ msgid "Do Spellchecking"
463
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
465
#~ msgctxt "@option:check"
466
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
467
#~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку"
469
#~ msgctxt "@option:check"
470
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
471
#~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу"
473
#~ msgctxt "@label:listbox"
474
#~ msgid "&Dictionary:"
475
#~ msgstr "&Слоўнік:"
477
#~ msgctxt "@label:listbox"
478
#~ msgid "&Encoding:"
479
#~ msgstr "&Знаказбор:"
481
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
482
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
483
#~ msgstr "Міжнародны <application>Ispell</application>"
485
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
486
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
487
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
489
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
490
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
491
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
493
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
494
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
495
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
498
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
499
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
500
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
501
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
502
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
504
#~ msgctxt "@label:listbox"
508
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
510
#~ msgstr "Габрэйская"
512
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
516
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
518
#~ msgstr "Англійская"
520
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
522
#~ msgstr "Іспанская"
524
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
528
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
532
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
533
#~ msgid "German (new spelling)"
534
#~ msgstr "Нямецкі (новы правапіс)"
536
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
537
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
538
#~ msgstr "Партугальскі (Бразілія)"
540
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
541
#~ msgid "Portuguese"
542
#~ msgstr "Партугальская"
544
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
546
#~ msgstr "Эсперанта"
548
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
550
#~ msgstr "Нарвежская"
552
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
556
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
560
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
562
#~ msgstr "Славенская"
564
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
566
#~ msgstr "Славацкая"
568
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
572
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
576
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
577
#~ msgid "Swiss German"
578
#~ msgstr "Нямецкая (Швейцарыя)"
580
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
582
#~ msgstr "Украінская"
584
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
585
#~ msgid "Lithuanian"
586
#~ msgstr "Літоўская"
588
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
590
#~ msgstr "Французская"
592
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
593
#~ msgid "Belarusian"
594
#~ msgstr "Беларуская"
596
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
598
#~ msgstr "Венгерская"
600
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
604
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
605
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
606
#~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
608
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
609
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
610
#~ msgstr "Прадвызначаны - %1 [%2]"
612
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
613
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
614
#~ msgstr "Прадвызначаны <application>ASpell</application>"
616
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
617
#~ msgid "Default - %1"
618
#~ msgstr "Прадвызначаны - %1"
621
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
622
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
623
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
624
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
625
#~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
627
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
628
#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены"
630
#~ msgid "Spell Checker"
631
#~ msgstr "Праверка правапісу"
633
#~ msgid "Check Spelling"
634
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
637
#~ msgstr "С&кончана"
640
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
641
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
642
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
643
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
644
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
645
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
646
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
647
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
648
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
649
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
650
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
653
#~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
654
#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
655
#~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
656
#~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
657
#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
658
#~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
659
#~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
660
#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
661
#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
662
#~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
665
#~ msgid "Unknown word:"
666
#~ msgstr "Невядомае слова:"
668
#~ msgid "Unknown word"
669
#~ msgstr "Невядомае слова"
671
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
672
#~ msgstr "<b>няправільнае</b>"
676
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
680
#~ "<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n"
683
#~ msgid "&Language:"
686
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
687
#~ msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце."
691
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
692
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
693
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
694
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
699
#~ "<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі "
700
#~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы "
701
#~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і "
702
#~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n"
705
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
706
#~ msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..."
711
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
712
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
713
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
714
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
715
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
716
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
720
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
721
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
722
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
723
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
724
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
725
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
729
#~ "<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку.<br>\n"
730
#~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб "
731
#~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. "
732
#~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
733
#~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
736
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
737
#~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
741
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
742
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
746
#~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, "
747
#~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
750
#~ msgid "R&eplace All"
751
#~ msgstr "З&амяніць усе"
753
#~ msgid "Suggestion List"
754
#~ msgstr "Спіс прапановаў"
758
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
759
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
760
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
761
#~ "box above.</p>\n"
762
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
763
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
764
#~ "occurrences.</p>\n"
768
#~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе "
769
#~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым "
770
#~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у "
771
#~ "тэкставым полі.</p>\n"
772
#~ "<p>Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>, каб "
773
#~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце <b>Замяніць усё</"
777
#~ msgid "Suggested Words"
778
#~ msgstr "Прапанаваныя словы"
782
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
783
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
787
#~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, "
788
#~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
792
#~ msgstr "&Замяніць"
796
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
797
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
798
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
799
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
800
#~ "occurrences.</p>\n"
804
#~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут "
805
#~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n"
806
#~ "<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае "
807
#~ "слова, ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць усе такія няправільныя словы "
811
#~ msgid "Replace &with:"
812
#~ msgstr "Замяніць &на:"
816
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
818
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
819
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
820
#~ "dictionary.</p>\n"
824
#~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n"
825
#~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
826
#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
830
#~ msgstr "&Прапусціць"
834
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
836
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
837
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
838
#~ "dictionary.</p>\n"
842
#~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.</p>\n"
843
#~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
844
#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
847
#~ msgid "I&gnore All"
848
#~ msgstr "П&рапусціць усё"
851
#~ msgstr "Пр&апанаваць"
853
#~ msgid "Language Selection"
854
#~ msgstr "Выбар мовы"
856
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
857
#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
859
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
860
#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае."
862
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
863
#~ msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу"
865
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
867
#~ "Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе "
870
#~ msgid "Check Spelling..."
871
#~ msgstr "Праверка правапісу..."
873
#~ msgid "Auto Spell Check"
874
#~ msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу"
876
#~ msgid "Allow Tabulations"
877
#~ msgstr "Дазволіць водступы"
879
#~ msgid "Spell Checking"
880
#~ msgstr "Праверка правапісу"
885
#~ msgctxt "Opposite to Back"
887
#~ msgstr "&Наступны"
889
#~ msgid "Unknown View"
890
#~ msgstr "Невядомы выгляд"
892
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
893
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
895
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
896
#~ msgstr "(C) 2005 Джэрон Віджноўт"
898
#~ msgid "Please contact your system administrator."
899
#~ msgstr "Калі ласка, звяжыцеся з сістэмным адміністратарам."
902
#~| msgid "Configuration files"
903
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
904
#~ msgstr "Файлы настаўленняў \"%1\" не запісаны.\n"
912
#~ msgid "No target filename has been given."
913
#~ msgstr "Не зададзена назвы файлу прызначэння."
915
#~ msgid "Already opened."
916
#~ msgstr "Ужо адкрыты."
918
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
919
#~ msgstr "Недастаткова правоў доступу ў тэчцы прызначэння."
922
#~| msgid "Unable to open temporary file."
923
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
924
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл."
926
#~ msgid "Error during rename."
927
#~ msgstr "Памылка пад час пераназвання файла."
929
#~ msgid "kde4-config"
930
#~ msgstr "kde4-config"
932
#~ msgid "A little program to output installation paths"
933
#~ msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі"
935
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
936
#~ msgstr "(C) 2000 Стэфан Кулаў"
938
#~ msgid "Left for legacy support"
939
#~ msgstr "Пакінкта для "
941
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
942
#~ msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE"
944
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
945
#~ msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE"
947
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
948
#~ msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк"
950
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
951
#~ msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў"
953
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
954
#~ msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE"
956
#~ msgid "Available KDE resource types"
957
#~ msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE"
959
#~ msgid "Search path for resource type"
960
#~ msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў"
962
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
963
#~ msgstr "Знайсці назву файлу унутры рэсурсу, зададзенага --path"
965
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
966
#~ msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|document"
968
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
969
#~ msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў"
971
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
972
#~ msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)"
975
#~| msgid "Path to the autostart directory"
976
#~ msgid "Autostart directories"
977
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
979
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
980
#~ msgstr "CGI для выканання ў kdehelp"
982
#~ msgid "Configuration files"
983
#~ msgstr "Файлы настаўлення"
985
#~ msgid "Where applications store data"
986
#~ msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні"
989
#~ msgstr "Значкі эмоцыяў"
991
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
992
#~ msgstr "Праграмы ў $prefix/bin"
994
#~ msgid "HTML documentation"
995
#~ msgstr "Дакументацыя HTML"
1000
#~ msgid "Configuration description files"
1001
#~ msgstr "Файлы апісання настаўленняў"
1003
#~ msgid "Libraries"
1004
#~ msgstr "Бібліятэчныя файлы"
1006
#~ msgid "Includes/Headers"
1007
#~ msgstr "Include-ы/Header-ы"
1009
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1010
#~ msgstr "Файлы перакладаў для KLocale"
1012
#~ msgid "Mime types"
1013
#~ msgstr "Тыпы mime"
1015
#~ msgid "Loadable modules"
1016
#~ msgstr "Загружальныя модулі"
1018
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1019
#~ msgstr "Спадчынныя малюнкі"
1021
#~ msgid "Qt plugins"
1022
#~ msgstr "Утулкі Qt"
1027
#~ msgid "Service types"
1028
#~ msgstr "Тыпы сервісаў"
1030
#~ msgid "Application sounds"
1031
#~ msgstr "Гукі праграмы"
1033
#~ msgid "Templates"
1036
#~ msgid "Wallpapers"
1039
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1040
#~ msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)"
1042
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1043
#~ msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)"
1045
#~ msgid "XDG Icons"
1046
#~ msgstr "Значкі XDG"
1048
#~ msgid "XDG Mime Types"
1049
#~ msgstr "Тыпы mime XDG"
1051
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1052
#~ msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)"
1055
#~| msgid "Path to the autostart directory"
1056
#~ msgid "XDG autostart directory"
1057
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
1059
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1061
#~ "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
1063
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1065
#~ "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
1067
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1068
#~ msgstr "%1 - невядомы тып\n"
1070
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1071
#~ msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n"
1074
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1075
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1076
#~ "licensing terms.\n"
1078
#~ "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n"
1079
#~ "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет "
1080
#~ "ліцэнзійных умоваў.\n"
1082
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1083
#~ msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1."
1087
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1091
#~ msgctxt "@item license"
1092
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1093
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1097
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1102
#~| msgctxt "@item license"
1103
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1104
#~ msgctxt "@item license"
1105
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1106
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1109
#~| msgctxt "@item license"
1110
#~| msgid "BSD License"
1111
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1112
#~ msgid "BSD License"
1113
#~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
1115
#~ msgctxt "@item license"
1116
#~ msgid "BSD License"
1117
#~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
1120
#~| msgctxt "@item license"
1121
#~| msgid "Artistic License"
1122
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1123
#~ msgid "Artistic License"
1124
#~ msgstr "Artistic License"
1126
#~ msgctxt "@item license"
1127
#~ msgid "Artistic License"
1128
#~ msgstr "Artistic License"
1130
#~ msgctxt "@item license"
1131
#~ msgid "Q Public License"
1132
#~ msgstr "Q Public License"
1136
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1141
#~| msgctxt "@item license"
1142
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1143
#~ msgctxt "@item license"
1144
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1145
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1149
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1154
#~| msgctxt "@item license"
1155
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1156
#~ msgctxt "@item license"
1157
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1158
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1160
#~ msgctxt "@item license"
1162
#~ msgstr "Асаблівая"
1164
#~ msgctxt "@item license"
1165
#~ msgid "Not specified"
1166
#~ msgstr "Не вызначана"
1168
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1170
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1171
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1172
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1173
#~ "kde.org</a></p>"
1175
#~ "<p>KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных "
1176
#~ "перакладчыкаў.</p><p>Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе "
1177
#~ "KDE, наведайце <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>. "
1178
#~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на <a href=\"http://"
1179
#~ "i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>"
1181
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1182
#~ msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X"
1184
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1185
#~ msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'"
1187
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1188
#~ msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'"
1191
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1192
#~ "map on an 8-bit display"
1194
#~ "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n"
1195
#~ "карту колераў на 8-бітавым экране"
1197
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1198
#~ msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай"
1200
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1201
#~ msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі"
1203
#~ msgid "defines the application font"
1204
#~ msgstr "вызначае шрыфт праграмы"
1207
#~ "sets the default background color and an\n"
1208
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1211
#~ "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n"
1212
#~ "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)"
1214
#~ msgid "sets the default foreground color"
1215
#~ msgstr "прадвызначае колер тэксту"
1217
#~ msgid "sets the default button color"
1218
#~ msgstr "прадвызначае колер кнопак"
1220
#~ msgid "sets the application name"
1221
#~ msgstr "вызначае назву праграмы"
1223
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1224
#~ msgstr "вызначае загаловак праграмы"
1227
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1228
#~ "an 8-bit display"
1230
#~ "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n"
1231
#~ "TrueColor на 8-бітавым экране"
1234
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1235
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1238
#~ "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n"
1239
#~ "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n"
1240
#~ "offthespot і root"
1242
#~ msgid "set XIM server"
1243
#~ msgstr "вызначае сервер XIM"
1245
#~ msgid "disable XIM"
1246
#~ msgstr "выключае XIM"
1248
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1249
#~ msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS"
1251
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1252
#~ msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання"
1254
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1255
#~ msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна"
1257
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1258
#~ msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы"
1260
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1261
#~ msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў"
1263
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1265
#~ "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай "
1268
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1269
#~ msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў"
1271
#~ msgid "sets the application GUI style"
1272
#~ msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы"
1276
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1279
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1280
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1282
#~ "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)"
1284
#~ msgid "KDE Application"
1285
#~ msgstr "Праграма KDE"
1293
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1294
#~ msgstr "Невядомая опцыя '%1'."
1296
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1297
#~ msgid "'%1' missing."
1298
#~ msgstr "Адсутнічае '%1'."
1300
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1302
#~ "%1 was written by\n"
1309
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1310
#~ msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым."
1312
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1313
#~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n"
1315
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1316
#~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n"
1318
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1319
#~ msgstr "Нечаканы аргумент '%1'."
1321
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1323
#~ "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка."
1325
#~ msgid "[options] "
1328
#~ msgid "[%1-options]"
1329
#~ msgstr "[%1-опцыі]"
1331
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1332
#~ msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n"
1336
#~ "Generic options:\n"
1339
#~ "Звычайныя параметры:\n"
1341
#~ msgid "Show help about options"
1342
#~ msgstr "Паказаць даведку па опцыях"
1344
#~ msgid "Show %1 specific options"
1345
#~ msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1"
1347
#~ msgid "Show all options"
1348
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
1350
#~ msgid "Show author information"
1351
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра стваральніка"
1353
#~ msgid "Show version information"
1354
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра версію"
1356
#~ msgid "Show license information"
1357
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
1359
#~ msgid "End of options"
1360
#~ msgstr "Канец спіса опцый"
1383
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1384
#~ msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання"
1386
#~ msgid "KDE-tempfile"
1387
#~ msgstr "часовы файл KDE"
1390
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1394
#~ "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n"
1398
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1399
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі"
1401
#~ msgctxt "@item Text character set"
1402
#~ msgid "Western European"
1403
#~ msgstr "Заходне-еўрапейскі"
1405
#~ msgctxt "@item Text character set"
1406
#~ msgid "Central European"
1407
#~ msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі"
1409
#~ msgctxt "@item Text character set"
1413
#~ msgctxt "@item Text character set"
1414
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1415
#~ msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа"
1417
#~ msgctxt "@item Text character set"
1419
#~ msgstr "Турэцкая"
1421
#~ msgctxt "@item Text character set"
1423
#~ msgstr "Кірыліца"
1425
#~ msgctxt "@item Text character set"
1426
#~ msgid "Chinese Traditional"
1427
#~ msgstr "Кітайская традыцыйная"
1429
#~ msgctxt "@item Text character set"
1430
#~ msgid "Chinese Simplified"
1431
#~ msgstr "Кітайская спрошчаная"
1433
#~ msgctxt "@item Text character set"
1435
#~ msgstr "Карэйская"
1437
#~ msgctxt "@item Text character set"
1439
#~ msgstr "Японская"
1441
#~ msgctxt "@item Text character set"
1445
#~ msgctxt "@item Text character set"
1447
#~ msgstr "Арабская"
1449
#~ msgctxt "@item Text character set"
1451
#~ msgstr "Габрэйская"
1453
#~ msgctxt "@item Text character set"
1457
#~ msgctxt "@item Text character set"
1461
#~ msgctxt "@item Text character set"
1462
#~ msgid "Northern Saami"
1463
#~ msgstr "Паўночна-саамскі"
1465
#~ msgctxt "@item Text character set"
1469
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1470
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1471
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1474
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1475
#~ msgstr "Іншы знаказбор (%1)"
1477
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1478
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1479
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1482
#~| msgid "disable XIM"
1483
#~ msgctxt "@item Text character set"
1485
#~ msgstr "Неактыўная"
1488
#~| msgid "Uninstall"
1489
#~ msgctxt "@item Text character set"
1490
#~ msgid "Universal"
1491
#~ msgstr "Выдаліць"
1494
#~| msgctxt "@item Text character set"
1496
#~ msgctxt "digit set"
1497
#~ msgid "Arabic-Indic"
1498
#~ msgstr "Арабская"
1501
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1503
#~ msgctxt "digit set"
1505
#~ msgstr "Бенгальская"
1508
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1509
#~| msgid "Devanagari"
1510
#~ msgctxt "digit set"
1511
#~ msgid "Devanagari"
1512
#~ msgstr "Дэванагары"
1515
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1516
#~| msgid "Gujarati"
1517
#~ msgctxt "digit set"
1522
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1523
#~| msgid "Gurmukhi"
1524
#~ msgctxt "digit set"
1529
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1531
#~ msgctxt "digit set"
1536
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1538
#~ msgctxt "digit set"
1540
#~ msgstr "Хмерская"
1543
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1544
#~| msgid "Malayalam"
1545
#~ msgctxt "digit set"
1546
#~ msgid "Malayalam"
1547
#~ msgstr "Малаялам"
1550
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1552
#~ msgctxt "digit set"
1557
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1559
#~ msgctxt "digit set"
1561
#~ msgstr "Тамільская"
1564
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1566
#~ msgctxt "digit set"
1571
#~| msgctxt "@item Text character set"
1573
#~ msgctxt "digit set"
1578
#~| msgctxt "@item Text character set"
1580
#~ msgctxt "digit set"
1582
#~ msgstr "Арабская"
1585
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1587
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1593
#~ msgctxt "size in bytes"
1599
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1605
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1611
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1617
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1623
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1629
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1635
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1641
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1647
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1653
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1659
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1665
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1671
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1677
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1683
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1689
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1695
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1701
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1707
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1713
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1719
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1725
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1731
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1737
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1743
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1748
#~| msgid "%1 hours"
1749
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1751
#~ msgstr "%1 гадзін"
1754
#~| msgid "%1 minutes"
1755
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1756
#~ msgid "%1 minutes"
1757
#~ msgstr "%1 хвілін"
1760
#~| msgid "%1 seconds"
1761
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1762
#~ msgid "%1 seconds"
1763
#~ msgstr "%1 сенунд"
1766
#~| msgid "%1 milliseconds"
1767
#~ msgctxt "@item:intext"
1768
#~ msgid "%1 millisecond"
1769
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1770
#~ msgstr[0] "%1 мілісекунд"
1771
#~ msgstr[1] "%1 мілісекунд"
1772
#~ msgstr[2] "%1 мілісекунд"
1776
#~ msgctxt "@item:intext"
1778
#~ msgid_plural "%1 days"
1779
#~ msgstr[0] "1 дзень"
1780
#~ msgstr[1] "%1 дзён"
1781
#~ msgstr[2] "%1 дзён"
1784
#~| msgid "%1 hours"
1785
#~ msgctxt "@item:intext"
1787
#~ msgid_plural "%1 hours"
1788
#~ msgstr[0] "Гадзіна"
1789
#~ msgstr[1] "%1 гадзін"
1790
#~ msgstr[2] "%1 гадзін"
1793
#~| msgid "%1 minutes"
1794
#~ msgctxt "@item:intext"
1796
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1797
#~ msgstr[0] "1 хвіліна"
1798
#~ msgstr[1] "%1 хвілін"
1799
#~ msgstr[2] "%1 хвілін"
1802
#~| msgid "%1 seconds"
1803
#~ msgctxt "@item:intext"
1805
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1806
#~ msgstr[0] "%1 сенунд"
1807
#~ msgstr[1] "%1 сенунд"
1808
#~ msgstr[2] "%1 сенунд"
1811
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1814
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1815
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1816
#~ "team to solve the problem"
1817
#~ msgid "%1 and %2"
1821
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1824
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1825
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1826
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1827
#~ msgid "%1 and %2"
1831
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1834
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1835
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1836
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1837
#~ msgid "%1 and %2"
1842
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1849
#~ msgid "Yesterday"
1852
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1856
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1860
#~ msgctxt "@title/plain"
1862
#~ msgstr "== %1 =="
1864
#~ msgctxt "@title/rich"
1865
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1866
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1868
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1872
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1873
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1874
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1876
#~ msgctxt "@item/plain"
1880
#~ msgctxt "@item/rich"
1881
#~ msgid "<li>%1</li>"
1882
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1884
#~ msgctxt "@note/plain"
1886
#~ msgstr "Заўвага: %1"
1888
#~ msgctxt "@note/rich"
1889
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1890
#~ msgstr "<i>Заўвага</i>: %1"
1893
#~ "@note-with-label/plain\n"
1894
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1899
#~ "@note-with-label/rich\n"
1900
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1901
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1902
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1904
#~ msgctxt "@warning/plain"
1905
#~ msgid "WARNING: %1"
1906
#~ msgstr "Папярэджанне: %1"
1908
#~ msgctxt "@warning/rich"
1909
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1910
#~ msgstr "<b>Папярэджанне</b>: %1"
1913
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1914
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1919
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1920
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1921
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1922
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1925
#~ "@link-with-description/plain\n"
1926
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1931
#~ "@link-with-description/rich\n"
1932
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1933
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1934
#~ msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>"
1936
#~ msgctxt "@filename/plain"
1940
#~ msgctxt "@filename/rich"
1941
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1942
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1944
#~ msgctxt "@application/plain"
1948
#~ msgctxt "@application/rich"
1952
#~ msgctxt "@command/plain"
1956
#~ msgctxt "@command/rich"
1957
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1958
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1961
#~ "@command-with-section/plain\n"
1962
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1967
#~ "@command-with-section/rich\n"
1968
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1969
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1970
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1972
#~ msgctxt "@resource/plain"
1976
#~ msgctxt "@resource/rich"
1980
#~ msgctxt "@icode/plain"
1984
#~ msgctxt "@icode/rich"
1985
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1986
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1988
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1992
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1993
#~ msgid "<b>%1</b>"
1994
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1996
#~ msgctxt "@interface/plain"
2000
#~ msgctxt "@interface/rich"
2001
#~ msgid "<i>%1</i>"
2002
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2004
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
2008
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2009
#~ msgid "<i>%1</i>"
2010
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2013
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
2015
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2020
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
2021
#~| msgid "<b>%1</b>"
2022
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2023
#~ msgid "<b>%1</b>"
2024
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2026
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2027
#~ msgid "<%1>"
2028
#~ msgstr "<%1>"
2030
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2031
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
2032
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2034
#~ msgctxt "@email/plain"
2035
#~ msgid "<%1>"
2036
#~ msgstr "<%1>"
2038
#~ msgctxt "@email/rich"
2039
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2040
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2043
#~ "@email-with-name/rich\n"
2044
#~ "%1 is name, %2 is address"
2045
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2046
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2048
#~ msgctxt "@envar/plain"
2052
#~ msgctxt "@envar/rich"
2053
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2054
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2056
#~ msgctxt "@message/plain"
2060
#~ msgctxt "@message/rich"
2061
#~ msgid "<i>%1</i>"
2062
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2064
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2068
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2072
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2076
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2080
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2084
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089
#~ msgid "Backspace"
2090
#~ msgstr "Backspace"
2092
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2094
#~ msgstr "CapsLock"
2096
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166
#~ msgstr "PageDown"
2168
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181
#~ msgid "PauseBreak"
2182
#~ msgstr "PauseBreak"
2184
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185
#~ msgid "PrintScreen"
2186
#~ msgstr "PrintScreen"
2188
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197
#~ msgid "ScrollLock"
2198
#~ msgstr "ScrollLock"
2200
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2228
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2233
#~ msgstr "без памылак"
2235
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2236
#~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла"
2238
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2239
#~ msgstr "часовая памылка вызначэння імён"
2241
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2242
#~ msgstr "зруйнавальная памылка пры вызначэнні адрасу"
2244
#~ msgid "invalid flags"
2245
#~ msgstr "няправільныя флагі"
2247
#~ msgid "memory allocation failure"
2248
#~ msgstr "памылка выдзялення памяці"
2250
#~ msgid "name or service not known"
2251
#~ msgstr "невядомая назва ці сервіс"
2253
#~ msgid "requested family not supported"
2254
#~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца"
2256
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2257
#~ msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў"
2259
#~ msgid "requested socket type not supported"
2260
#~ msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца"
2262
#~ msgid "unknown error"
2263
#~ msgstr "невядомая памылка"
2265
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2266
#~ msgid "system error: %1"
2267
#~ msgstr "сістэмная памылка: %1"
2269
#~ msgid "request was canceled"
2270
#~ msgstr "запыт скасаваны"
2272
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2273
#~ msgid "Unknown family %1"
2274
#~ msgstr "Невядомае cямейства %1"
2276
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2278
#~ msgstr "без памылак"
2280
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2281
#~ msgid "name lookup has failed"
2282
#~ msgstr "пошук даменнага імя няўдалы"
2284
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2285
#~ msgid "address already in use"
2286
#~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
2288
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2289
#~ msgid "socket is already bound"
2290
#~ msgstr "сокет ужо прымацаваны"
2292
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2293
#~ msgid "socket is already created"
2294
#~ msgstr "сокет ужо створаны"
2296
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2297
#~ msgid "socket is not bound"
2298
#~ msgstr "сокет не прымацаваны"
2300
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2301
#~ msgid "socket has not been created"
2302
#~ msgstr "сокет не быў створаны"
2304
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2305
#~ msgid "operation would block"
2306
#~ msgstr "аперацыя будзе блакуючай"
2308
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2309
#~ msgid "connection actively refused"
2310
#~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
2312
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2313
#~ msgid "connection timed out"
2314
#~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"
2316
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2317
#~ msgid "operation is already in progress"
2318
#~ msgstr "аперацыя ўжо выконваецца"
2320
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2321
#~ msgid "network failure occurred"
2322
#~ msgstr "адбылася памылка сеткі"
2324
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2325
#~ msgid "operation is not supported"
2326
#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2328
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2329
#~ msgid "timed operation timed out"
2330
#~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання"
2332
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2333
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2334
#~ msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка"
2336
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2337
#~ msgid "remote host closed connection"
2338
#~ msgstr "аддалены сервер закрыў злучэнне"
2340
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2341
#~ msgstr "Кліент NEC SOCKS"
2343
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2344
#~ msgstr "Кліент Dante SOCKS"
2347
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2348
#~| msgid "operation is not supported"
2349
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2350
#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2353
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2354
#~| msgid "connection actively refused"
2355
#~ msgid "Connection refused"
2356
#~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
2359
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2360
#~| msgid "connection timed out"
2361
#~ msgid "Connection timed out"
2362
#~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"
2364
#~ msgid "Unknown error"
2365
#~ msgstr "Невядомая памылка"
2368
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2369
#~| msgid "address already in use"
2370
#~ msgid "Address is already in use"
2371
#~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
2374
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2375
#~ msgid "No such file or directory"
2376
#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
2379
#~| msgid "Path to the autostart directory"
2380
#~ msgid "Not a directory"
2381
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
2384
#~| msgid "Unknown error"
2385
#~ msgid "Unknown socket error"
2386
#~ msgstr "Невядомая памылка"
2389
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2390
#~| msgid "operation is not supported"
2391
#~ msgid "Operation not supported"
2392
#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2394
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2395
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання пры злучэнні з аддаленым вузлом"
2398
#~| msgid "no error"
2399
#~ msgctxt "SSL error"
2401
#~ msgstr "без памылак"
2404
#~| msgid "Unknown error"
2405
#~ msgctxt "SSL error"
2406
#~ msgid "Unknown error"
2407
#~ msgstr "Невядомая памылка"
2409
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2410
#~ msgstr "сямейства адраса для імя вузла не падтрымліваецца"
2412
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2413
#~ msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'"
2415
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2416
#~ msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца"
2418
#~ msgid "no address associated with nodename"
2419
#~ msgstr "з вузлом не асацыяваны ніводны адрас"
2421
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2422
#~ msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype"
2424
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2425
#~ msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца"
2427
#~ msgid "system error"
2428
#~ msgstr "сістэмная памылка"
2430
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2432
#~ "Could not find mime types:\n"
2433
#~ "<resource>%2</resource>"
2435
#~ "Немагчыма знайсці тып mime\n"
2436
#~ "<resource>%2</resource>"
2438
#~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
2439
#~ "<resource>%2</resource>"
2441
#~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
2442
#~ "<resource>%2</resource>"
2444
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2445
#~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены"
2447
#~ msgctxt "dictionary variant"
2451
#~ msgctxt "dictionary variant"
2455
#~ msgctxt "dictionary variant"
2459
#~ msgctxt "dictionary variant"
2460
#~ msgid "-ise suffixes"
2461
#~ msgstr "Суфіксы -ise"
2463
#~ msgctxt "dictionary variant"
2464
#~ msgid "-ize suffixes"
2465
#~ msgstr "Суфіксы -ize"
2467
#~ msgctxt "dictionary variant"
2468
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2469
#~ msgstr "Суфіксы -ise і з акцэнтамі"
2471
#~ msgctxt "dictionary variant"
2472
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2473
#~ msgstr "Суфіксы -ise і без акцэнтаў"
2475
#~ msgctxt "dictionary variant"
2476
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2477
#~ msgstr "Суфіксы -ize і з акцэнтамі"
2479
#~ msgctxt "dictionary variant"
2480
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2481
#~ msgstr "Суфіксы -ize і без акцэнтаў"
2483
#~ msgctxt "dictionary variant"
2487
#~ msgctxt "dictionary variant"
2491
#~ msgctxt "dictionary variant"
2493
#~ msgstr "маленькі"
2495
#~ msgctxt "dictionary variant"
2496
#~ msgid "variant 0"
2497
#~ msgstr "варыянт 0"
2499
#~ msgctxt "dictionary variant"
2500
#~ msgid "variant 1"
2501
#~ msgstr "варыянт 1"
2503
#~ msgctxt "dictionary variant"
2504
#~ msgid "variant 2"
2505
#~ msgstr "варыянт 2"
2507
#~ msgctxt "dictionary variant"
2508
#~ msgid "without accents"
2509
#~ msgstr "без акцэнтаў"
2511
#~ msgctxt "dictionary variant"
2512
#~ msgid "with accents"
2513
#~ msgstr "з акцэнтам"
2515
#~ msgctxt "dictionary variant"
2519
#~ msgctxt "dictionary variant"
2520
#~ msgid "with yeyo"
2523
#~ msgctxt "dictionary variant"
2527
#~ msgctxt "dictionary variant"
2529
#~ msgstr "пашыраны"
2531
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2532
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2533
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2535
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2539
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2544
#~| msgid "File %1 not found."
2545
#~ msgid "File %1 does not exist"
2546
#~ msgstr "Файл не існуе: %1"
2549
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2550
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1 для чытання"
2553
#~| msgid "Could not create temporary file."
2554
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2555
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
2558
#~| msgid "Could not read file '%1'"
2559
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2560
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
2562
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2563
#~ msgstr "Бібліятэка \"%1\" не знойдзена"
2565
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2566
#~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены."
2569
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2572
#~ "Сервіс не прапаноўвае бібліятэкі, ключ Library адсутнічае ў файлу ."
2575
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2576
#~ msgstr "Бібліятэка не прапаноўвае фабрыку для стварэння кампанентаў."
2579
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2580
#~ msgstr "Фабрыка не падтрымлівае стварэння кампанентаў дадзенага тыпу."
2582
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2583
#~ msgstr "KLibLoader: Невядомая памылка"
2585
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2586
#~ msgstr "Утулка '%1' карыстаецца несумяшчальнай бібліятэкай KDE (%2)."
2588
#~ msgid "KDE Daemon"
2589
#~ msgstr "Сервіс KDE"
2591
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2592
#~ msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca"
2594
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2595
#~ msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы"
2599
#~ msgctxt "Encodings menu"
2601
#~ msgstr "Прадвызначаны"
2603
#~ msgctxt "Encodings menu"
2604
#~ msgid "Autodetect"
2605
#~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
2608
#~| msgid "No entries"
2609
#~ msgid "No Entries"
2610
#~ msgstr "Няма элементаў"
2613
#~| msgid "Clear input"
2614
#~ msgid "Clear List"
2615
#~ msgstr "Ачысціць поле"
2617
#~ msgctxt "go back"
2621
#~ msgctxt "go forward"
2625
#~ msgctxt "home page"
2627
#~ msgstr "Хатняя старонка"
2629
#~ msgctxt "show help"
2631
#~ msgstr "&Дапамога"
2633
#~ msgid "Show &Menubar"
2634
#~ msgstr "Паказаць &меню"
2636
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2637
#~ msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае</p>"
2639
#~ msgid "Show St&atusbar"
2640
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
2644
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2645
#~| "bottom of the window used for status information."
2647
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2648
#~ "the window used for status information.</p>"
2650
#~ "Паказаць радок статусу<br><br>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у "
2651
#~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)."
2657
#~| msgid "Create New Tag..."
2658
#~ msgid "Create new document"
2659
#~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
2662
#~ msgstr "&Адкрыць..."
2664
#~ msgid "Open &Recent"
2665
#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
2668
#~ msgstr "&Запісаць"
2671
#~| msgid "Close Document"
2672
#~ msgid "Save document"
2673
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
2675
#~ msgid "Save &As..."
2676
#~ msgstr "Запісаць &як..."
2679
#~ msgstr "&Вярнуць"
2682
#~ msgstr "За&крыць"
2685
#~| msgid "Close Document"
2686
#~ msgid "Close document"
2687
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
2689
#~ msgid "&Print..."
2690
#~ msgstr "&Друкаваць..."
2693
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2694
#~| msgid "PrintScreen"
2695
#~ msgid "Print document"
2696
#~ msgstr "PrintScreen"
2698
#~ msgid "Print Previe&w"
2699
#~ msgstr "Прагляд друку"
2702
#~ msgstr "&Ліставаць..."
2707
#~ msgid "Quit application"
2708
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
2711
#~ msgstr "Па&ўтарыць"
2714
#~| msgid "HTML documentation"
2715
#~ msgid "Redo last undone action"
2716
#~ msgstr "Дакументацыя HTML"
2719
#~ msgstr "&Выразаць"
2722
#~ msgstr "С&капіраваць"
2725
#~ msgstr "&Уставіць"
2728
#~| msgid "Print Preview"
2729
#~ msgid "Paste clipboard content"
2730
#~ msgstr "Прагляд друку"
2733
#~ msgstr "А&чысціць"
2735
#~ msgid "Select &All"
2736
#~ msgstr "Вылучыць &усё"
2738
#~ msgid "Dese&lect"
2739
#~ msgstr "&Зняць вылучэнне"
2742
#~ msgstr "З&найсці..."
2744
#~ msgid "Find &Next"
2745
#~ msgstr "Знайсці &далей"
2747
#~ msgid "Find Pre&vious"
2748
#~ msgstr "Знайсці &раней"
2750
#~ msgid "&Replace..."
2751
#~ msgstr "&Замяніць..."
2753
#~ msgid "&Actual Size"
2754
#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
2756
#~ msgid "&Fit to Page"
2757
#~ msgstr "Размясціць у &старонку"
2759
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2760
#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
2762
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2763
#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
2766
#~ msgstr "&Павялічыць"
2768
#~ msgid "Zoom &Out"
2769
#~ msgstr "&Зменшыць"
2772
#~ msgstr "&Маштаб..."
2775
#~| msgid "Select a week"
2776
#~ msgid "Select zoom level"
2777
#~ msgstr "Выберыце тыдзень"
2779
#~ msgid "&Redisplay"
2780
#~ msgstr "&Абнавіць"
2783
#~| msgid "&Redisplay"
2784
#~ msgid "Redisplay document"
2785
#~ msgstr "&Абнавіць"
2790
#~ msgid "&Previous Page"
2791
#~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
2794
#~| msgid "&Previous Page"
2795
#~ msgid "Go to previous page"
2796
#~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
2798
#~ msgid "&Next Page"
2799
#~ msgstr "&Наступная старонка"
2802
#~| msgctxt "@action"
2803
#~| msgid "Go to Line"
2804
#~ msgid "Go to next page"
2805
#~ msgstr "Ісці да радка"
2807
#~ msgid "&Go To..."
2808
#~ msgstr "&Ісці да..."
2810
#~ msgid "&Go to Page..."
2811
#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
2813
#~ msgid "&Go to Line..."
2814
#~ msgstr "&Ісці да радку..."
2816
#~ msgid "&First Page"
2817
#~ msgstr "&Першая старонка"
2820
#~| msgctxt "@action"
2821
#~| msgid "Go to Line"
2822
#~ msgid "Go to first page"
2823
#~ msgstr "Ісці да радка"
2825
#~ msgid "&Last Page"
2826
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
2829
#~| msgid "&Go to Page..."
2830
#~ msgid "Go to last page"
2831
#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
2834
#~| msgid "Go back one step"
2835
#~ msgid "Go back in document"
2836
#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
2839
#~| msgctxt "go forward"
2840
#~| msgid "&Forward"
2845
#~| msgid "Go forward one step"
2846
#~ msgid "Go forward in document"
2847
#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
2849
#~ msgid "&Add Bookmark"
2850
#~ msgstr "&Дадаць закладку"
2853
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
2854
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2855
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
2857
#~ msgid "&Spelling..."
2858
#~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..."
2861
#~| msgid "Check Spelling"
2862
#~ msgid "Check spelling in document"
2863
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
2866
#~| msgid "Show &Menubar"
2867
#~ msgid "Show or hide menubar"
2868
#~ msgstr "Паказаць &меню"
2870
#~ msgid "Show &Toolbar"
2871
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
2874
#~| msgid "Show &Toolbar"
2875
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2876
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
2879
#~| msgid "Show St&atusbar"
2880
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2881
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
2883
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2884
#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
2886
#~ msgid "&Save Settings"
2887
#~ msgstr "&Запісаць настаўленні"
2889
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2890
#~ msgstr "Наставіць &скароты..."
2892
#~ msgid "&Configure %1..."
2893
#~ msgstr "&Наставіць %1..."
2895
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2896
#~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."
2898
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2899
#~ msgstr "Наставіць &нагадванні..."
2901
#~ msgid "%1 &Handbook"
2902
#~ msgstr "Па&дручнік %1"
2904
#~ msgid "What's &This?"
2905
#~ msgstr "Што &гэта?"
2907
#~ msgid "Tip of the &Day"
2908
#~ msgstr "Карысная &парада"
2910
#~ msgid "&Report Bug..."
2911
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
2913
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2914
#~ msgstr "Змяніць мову праграмы..."
2916
#~ msgid "&About %1"
2919
#~ msgid "About &KDE"
2920
#~ msgstr "Пра &KDE"
2923
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2924
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2925
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2926
#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
2929
#~| msgid "Exit Full Screen"
2930
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2931
#~ msgid "Exit Full Screen"
2932
#~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
2935
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2936
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2937
#~ msgid "Exit full screen mode"
2938
#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
2941
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
2942
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2943
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2944
#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
2947
#~| msgid "Full Screen"
2948
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2949
#~ msgid "Full Screen"
2950
#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
2952
#~ msgctxt "Custom color"
2953
#~ msgid "Custom..."
2954
#~ msgstr "Асаблівы..."
2956
#~ msgctxt "palette name"
2957
#~ msgid "* Recent Colors *"
2958
#~ msgstr "* Ранейшыя колеры *"
2960
#~ msgctxt "palette name"
2961
#~ msgid "* Custom Colors *"
2962
#~ msgstr "* Асаблівыя колеры *"
2964
#~ msgctxt "palette name"
2965
#~ msgid "Forty Colors"
2966
#~ msgstr "Колеры Forty"
2968
#~ msgctxt "palette name"
2969
#~ msgid "Oxygen Colors"
2970
#~ msgstr "Колеры Oxygen"
2972
#~ msgctxt "palette name"
2973
#~ msgid "Rainbow Colors"
2974
#~ msgstr "Колеры Rainbow"
2976
#~ msgctxt "palette name"
2977
#~ msgid "Royal Colors"
2978
#~ msgstr "Колеры Royal"
2980
#~ msgctxt "palette name"
2981
#~ msgid "Web Colors"
2982
#~ msgstr "Колеры Web"
2984
#~ msgid "Named Colors"
2985
#~ msgstr "Названыя колеры"
2987
#~ msgid "Select Color"
2988
#~ msgstr "Выбар колеру"
2993
#~ msgid "Saturation:"
2994
#~ msgstr "Насычанасць:"
2998
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3000
#~ msgstr "Яркасць:"
3003
#~ msgstr "Чырвоны:"
3011
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3012
#~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"
3020
#~ msgid "Default color"
3021
#~ msgstr "Стандартны колер"
3023
#~ msgid "-default-"
3024
#~ msgstr "-стандартны-"
3026
#~ msgid "-unnamed-"
3027
#~ msgstr "-неназваны-"
3030
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3031
#~ "not exist.</qt>"
3032
#~ msgstr "<qt>Інфармацыя адсутнічае.<br />Аб'ект KAboutData не існуе.</qt>"
3036
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3039
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3041
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
3046
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3049
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3050
#~ "'Development Platform'"
3052
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3053
#~ "Development Platform %3</html>"
3055
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
3058
#~ msgid "License: %1"
3059
#~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
3061
#~ msgid "License Agreement"
3062
#~ msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне"
3065
#~| msgid "Other Contributors:"
3066
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3067
#~ msgid "Email contributor"
3068
#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
3071
#~| msgid "Homepage"
3072
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3073
#~ msgstr "Хатняя старонка"
3076
#~| msgid "Other Contributors:"
3077
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3079
#~ "Email contributor\n"
3081
#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
3084
#~| msgid "Homepage"
3086
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3088
#~ msgstr "Хатняя старонка"
3091
#~| msgid "Homepage"
3093
#~ "Visit contributor's page\n"
3095
#~ msgstr "Хатняя старонка"
3098
#~| msgid "Homepage"
3100
#~ "Visit contributor's blog\n"
3102
#~ msgstr "Хатняя старонка"
3105
#~| msgctxt "@application/plain"
3107
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3112
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3114
#~ msgctxt "City, Country"
3119
#~| msgctxt "@item Text character set"
3121
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3126
#~| msgid "Homepage"
3127
#~ msgctxt "A type of link."
3129
#~ msgstr "Хатняя старонка"
3131
#~ msgid "About KDE"
3136
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3139
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3142
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>версія %1</"
3147
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3148
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3149
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3150
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3151
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3152
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3153
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
3155
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3156
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3157
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3158
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3159
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3160
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3161
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3162
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3163
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3165
#~ "<html><b>Працоўнае асяроддзе KDE</b> рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная "
3166
#~ "каманда праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі <a href=\"http://www."
3167
#~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свабоднага праграмнага</a>забеспячэння."
3168
#~ "<br><br>Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны "
3169
#~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы KDE.<br><br>Глядзіце <A HREF=\"http://"
3170
#~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>, каб даведацца больш пра Праект KDE."
3175
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3176
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3177
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3178
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3179
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3180
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3181
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3182
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3185
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3186
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3187
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3188
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3189
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3190
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3191
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3192
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3194
#~ "<html>Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE "
3195
#~ "гатовая да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра "
3196
#~ "тое, што не працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.<br><br>Працоўнае "
3197
#~ "асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце <A "
3198
#~ "HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> ці выкарыстайце "
3199
#~ "элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб "
3200
#~ "паведаміць пра памылку.<br><br>Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы "
3201
#~ "запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб "
3202
#~ "зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Wishlist\".</"
3207
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3208
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3209
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3210
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3211
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3212
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3213
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3214
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3217
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3218
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3219
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3220
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3221
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3222
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3223
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3225
#~ "<html>Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы "
3226
#~ "можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце "
3227
#~ "ствараць графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы "
3228
#~ "вырашаеце, як дапамагчы!<br><br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/"
3229
#~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> падрабязную інфармацыю пра праекты, "
3230
#~ "у якіх вы можаце прыняць удзел.<br><br>Калі вам патрэбная дадатковая "
3231
#~ "інфармацыя, наведайце <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
3232
#~ "developer.kde.org</A>.</html>"
3236
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3237
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3238
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3239
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3240
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3241
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3242
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3243
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3244
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3245
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3246
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
3248
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3249
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3250
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3251
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3252
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3253
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3254
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3255
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3256
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3257
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3258
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3259
#~ "much in advance for your support.</html>"
3261
#~ "<html>KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго "
3262
#~ "стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.<br /><br />Таму каманда KDE "
3263
#~ "сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, "
3264
#~ "у Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых "
3265
#~ "справах. Глядзіце на <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev."
3266
#~ "org</a> падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.<br><br>Камандзе KDE "
3267
#~ "неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы "
3268
#~ "сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы іх KDE e."
3269
#~ "V. адным са спосабаў, апісаных на <a href=\"http://www.kde.org/support/"
3270
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Вялікі дзякуй за падтрымку "
3271
#~ "нашага праекта.</html>"
3273
#~ msgctxt "About KDE"
3275
#~ msgstr "&Пра праграму"
3277
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3278
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні"
3281
#~| msgid "&Join the KDE Team"
3282
#~ msgid "&Join KDE"
3283
#~ msgstr "&Далучыцца да каманды KDE"
3285
#~ msgid "&Support KDE"
3286
#~ msgstr "&Падтрымаць KDE"
3288
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3293
#~ msgstr "Скончыць"
3295
#~ msgid "Submit Bug Report"
3296
#~ msgstr "Паведаміць пра памылку"
3299
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3302
#~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку "
3303
#~ "\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго."
3307
#~ msgctxt "Email sender address"
3311
#~ msgid "Configure Email..."
3312
#~ msgstr "Наставіць электронную пошту..."
3314
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3315
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне."
3319
#~ msgctxt "Email receiver address"
3324
#~ msgstr "&Даслаць"
3326
#~ msgid "Send bug report."
3327
#~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку."
3329
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3330
#~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1."
3333
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3334
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3336
#~ "Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не "
3337
#~ "верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" "
3338
#~ "патрэбнай праграмы"
3340
#~ msgid "Application: "
3341
#~ msgstr "Праграма: "
3344
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3345
#~ "is available before sending a bug report"
3347
#~ "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя "
3348
#~ "версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку"
3354
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
3355
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3356
#~ msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)"
3361
#~ msgid "Compiler:"
3362
#~ msgstr "Кампілятар:"
3364
#~ msgid "Se&verity"
3365
#~ msgstr "&Сур'ёзнасць"
3368
#~ msgstr "Крытычная"
3371
#~ msgstr "Зруйнавальная"
3373
#~ msgctxt "normal severity"
3375
#~ msgstr "Звычайны"
3378
#~ msgstr "Пажаданне"
3380
#~ msgid "Translation"
3381
#~ msgstr "Пераклад"
3383
#~ msgid "S&ubject: "
3386
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3387
#~ msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі"
3389
#~ msgctxt "unknown program name"
3391
#~ msgstr "невядомa"
3394
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3397
#~ "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне "
3402
#~| "Unable to send the bug report.\n"
3403
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
3404
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3406
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3407
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3408
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3410
#~ "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n"
3411
#~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n"
3412
#~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/."
3414
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3415
#~ msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!"
3418
#~ "Close and discard\n"
3419
#~ "edited message?"
3421
#~ "Закрыць і адхіліць\n"
3422
#~ "гэтае паведамленне?"
3424
#~ msgid "Close Message"
3425
#~ msgstr "Закрыць паведамленне"
3427
#~ msgid "Configure"
3428
#~ msgstr "Настаўленне"
3433
#~ msgid "Job Control"
3434
#~ msgstr "Кіраванне заданнямі"
3437
#~| msgid "Scheduled Printing:"
3438
#~ msgid "Scheduled printing:"
3439
#~ msgstr "Планаваны друк:"
3442
#~| msgid "Show license information"
3443
#~ msgid "Billing information:"
3444
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
3447
#~| msgid "Job Priority:"
3448
#~ msgid "Job priority:"
3449
#~ msgstr "Прыярытэт задання:"
3451
#~ msgid "Job Options"
3452
#~ msgstr "Параметры задання"
3455
#~ msgstr "Параметр"
3458
#~ msgstr "Значэнне"
3461
#~| msgid "Print images"
3462
#~ msgid "Print Immediately"
3463
#~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
3466
#~ msgstr "Старонкі"
3468
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3469
#~ msgstr "Старонак на аркушы"
3489
#~ msgctxt "Banner page at start"
3491
#~ msgstr "Пачатковы"
3493
#~ msgctxt "Banner page at end"
3495
#~ msgstr "Канчаткавы"
3497
#~ msgid "Page Label"
3498
#~ msgstr "Подпіс старонкі"
3500
#~ msgid "Page Border"
3501
#~ msgstr "Межы старонкі"
3503
#~ msgid "Mirror Pages"
3504
#~ msgstr "Адлюстраваць старонкі"
3508
#~ msgctxt "No border line"
3513
#~| msgid "Save Link As"
3514
#~ msgid "Single Line"
3515
#~ msgstr "Адзін радок"
3518
#~| msgctxt "@item license"
3519
#~| msgid "Q Public License"
3520
#~ msgid "Double Thick Line"
3521
#~ msgstr "Q Public License"
3525
#~ msgctxt "Banner page"
3531
#~ msgctxt "Banner page"
3533
#~ msgstr "Звычайная"
3537
#~ msgctxt "Banner page"
3538
#~ msgid "Unclassified"
3539
#~ msgstr "Некласіфікаваны"
3542
#~| msgid "Critical"
3543
#~ msgctxt "Banner page"
3544
#~ msgid "Confidential"
3545
#~ msgstr "Канфiдэнцыйна"
3549
#~ msgctxt "Banner page"
3550
#~ msgid "Classified"
3551
#~ msgstr "Класіфікаваны"
3554
#~| msgid "Security Alert"
3555
#~ msgctxt "Banner page"
3557
#~ msgstr "Сакрэтны"
3560
#~| msgid "Security Alert"
3561
#~ msgctxt "Banner page"
3562
#~ msgid "Top Secret"
3563
#~ msgstr "Абсалютна сакрэтны"
3567
#~ msgid "All Pages"
3568
#~ msgstr "Старонкі"
3572
#~ msgid "Odd Pages"
3573
#~ msgstr "Старонкі"
3577
#~ msgid "Even Pages"
3578
#~ msgstr "Старонкі"
3581
#~| msgid "Pages Per Sheet"
3583
#~ msgstr "Старонак на аркушы"
3587
#~ msgctxt "@title:window"
3592
#~ msgstr "&Паспрабаваць"
3598
#~ msgstr "&Падрабязнасці"
3600
#~ msgid "Get help..."
3601
#~ msgstr "Атрымаць дапамогу..."
3603
#~ msgid "--- separator ---"
3604
#~ msgstr "--- падзяляльнік ---"
3607
#~| msgid "Change Icon"
3608
#~ msgid "Change Text"
3609
#~ msgstr "Змяніць значку"
3612
#~| msgid "Find Text"
3613
#~ msgid "Icon te&xt:"
3614
#~ msgstr "Знайсці тэкст"
3616
#~ msgid "Configure Toolbars"
3617
#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
3620
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3621
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3623
#~ "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных "
3624
#~ "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу."
3627
#~| msgid "Reset ToolBars"
3628
#~ msgid "Reset Toolbars"
3629
#~ msgstr "Скінуць настаўленні панеляў начыння"
3634
#~ msgid "&Toolbar:"
3635
#~ msgstr "&Панэль начыння:"
3637
#~ msgid "A&vailable actions:"
3638
#~ msgstr "&Наяўныя дзеянні:"
3641
#~| msgid "&Filter:"
3643
#~ msgstr "&Фільтр:"
3645
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3646
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
3648
#~ msgid "Change &Icon..."
3649
#~ msgstr "Змяніць &значку..."
3652
#~| msgid "Change &Icon..."
3653
#~ msgid "Change Te&xt..."
3654
#~ msgstr "Змяніць &значку..."
3656
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3661
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3663
#~ msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента."
3666
#~ msgstr "<Аб'яднаць>"
3668
#~ msgid "<Merge %1>"
3669
#~ msgstr "<Аб'яднаць %1>"
3672
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3673
#~ "you will not be able to re-add it."
3675
#~ "Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце "
3676
#~ "яго, вы не зможаце дадаць яго зноў."
3678
#~ msgid "ActionList: %1"
3679
#~ msgstr "Спіс дзеянняў: %1"
3681
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3685
#~ msgid "Change Icon"
3686
#~ msgstr "Змяніць значку"
3689
#~| msgid "Save Link As"
3690
#~ msgid "Manage Link"
3691
#~ msgstr "Запісаць спасылку як"
3694
#~| msgid "Find Text"
3695
#~ msgid "Link Text:"
3696
#~ msgstr "Знайсці тэкст"
3700
#~ msgid "Link URL:"
3703
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3707
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3711
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3715
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3719
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3724
#~ msgstr "Падрабязнасці"
3729
#~ msgid "Do not ask again"
3730
#~ msgstr "&Больш не пытацца"
3733
#~ msgstr "Папярэджанне"
3739
#~ msgstr "Выбачайце"
3741
#~ msgid "Information"
3744
#~ msgid "Do not show this message again"
3745
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
3747
#~ msgid "Password:"
3753
#~ msgid "Supply a username and password below."
3754
#~ msgstr "Задайце імя карыстальніка і пароль ніжэй."
3757
#~| msgid "&Keep password"
3758
#~ msgid "Use this password:"
3759
#~ msgstr "&Захоўваць пароль"
3761
#~ msgid "Username:"
3762
#~ msgstr "Карыстальнік:"
3767
#~ msgid "Remember password"
3768
#~ msgstr "Запомніць пароль"
3770
#~ msgid "Select Region of Image"
3771
#~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
3773
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3775
#~ "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб "
3776
#~ "выбраць кавалак малюнку:"
3779
#~ msgstr "Прадвызначаны:"
3781
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3789
#~| msgid "Shortcuts"
3790
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3794
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3795
#~ msgid "Current scheme:"
3796
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
3804
#~ msgstr "Выдаліць"
3808
#~ msgid "More Actions"
3812
#~| msgid "&Defaults"
3813
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3814
#~ msgstr "&Прадвызначэнні"
3817
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3818
#~ msgid "Name for new scheme:"
3819
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
3822
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3823
#~ msgid "New Scheme"
3824
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
3827
#~| msgid "The tag %1 already exists"
3828
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3829
#~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
3832
#~| msgid "Click to Edit Location"
3833
#~ msgid "Export to Location"
3834
#~ msgstr "Націсніце, каб змяніць месцазнаходжанне"
3836
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3837
#~ msgstr "Наставіць скароты"
3840
#~ msgstr "Друкаваць"
3843
#~| msgid "&Defaults"
3844
#~ msgid "Reset to Defaults"
3845
#~ msgstr "&Прадвызначэнні"
3848
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3849
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3851
#~ "Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіраваць\") ці "
3852
#~ "спалучэнні клавішаў (напр. Ctrl+C)."
3855
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3856
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3857
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3859
#~ "Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіраваць') з левага "
3860
#~ "слупку і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку."
3868
#~ msgid "Alternate"
3869
#~ msgstr "Дадатковы"
3872
#~ msgstr "Агульныя"
3874
#~ msgid "Global Alternate"
3875
#~ msgstr "Глабальны дадатковы"
3877
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3878
#~ msgstr "Жэст кнопак мышы"
3880
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3881
#~ msgstr "Жэст рухаў мышы"
3884
#~ msgstr "Невядомы"
3886
#~ msgid "Key Conflict"
3887
#~ msgstr "Канфлікт клавішаў"
3890
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3891
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3893
#~ "Жэст рухаў мышы '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
3894
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
3897
#~ msgstr "Пераназначыць"
3900
#~| msgid "Shortcuts"
3901
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3902
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3906
#~ msgstr "Галоўны:"
3908
#~ msgid "Alternate:"
3909
#~ msgstr "Дадатковы:"
3914
#~ msgstr "&Глабальна"
3918
#~ msgid "Action Name"
3919
#~ msgstr "&Назва дзеяння:"
3921
#~ msgid "Shortcuts"
3924
#~ msgid "Description"
3925
#~ msgstr "Апісанне"
3927
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3931
#~ msgid "Switch Application Language"
3932
#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
3935
#~| msgid "Please choose language which should be used for this application:"
3937
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3939
#~ "Калі ласка, выберыце мову, якая павінна быць выкарыстаная для гэтай "
3942
#~ msgid "Add Fallback Language"
3943
#~ msgstr "Дадаць запасную мову"
3947
#~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3948
#~| "contain proper translation"
3950
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3951
#~ "contain a proper translation."
3953
#~ "Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстана пры недахопу перакладаў. "
3957
#~| "Language for this application has been changed. The change will take "
3958
#~| "effect upon next start of application"
3960
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3961
#~ "effect the next time the application is started."
3963
#~ "Мова для гэтай праграмы была зменена. Змена будзе ўжыта пры наступным "
3964
#~ "запуску праграмы"
3967
#~| msgid "Application language changed"
3968
#~ msgid "Application Language Changed"
3969
#~ msgstr "Мова праграмы змененая"
3971
#~ msgid "Primary language:"
3972
#~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
3974
#~ msgid "Fallback language:"
3975
#~ msgstr "Запасная мова:"
3978
#~ msgstr "Выдаліць"
3982
#~| "This is main application language which will be used first before any "
3983
#~| "other languages"
3985
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3986
#~ "any other languages."
3988
#~ "Гэтая мова лічыцца галоўнай і будзе выкарыстана раней за любую іншую"
3992
#~| "This is language which will be used if any previous languages does not "
3993
#~| "contain proper translation"
3995
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3996
#~ "contain a proper translation."
3998
#~ "Гэтая мова будзе выкарыстана, калі ніякая ранейшая не прапануе патрэбнага "
4001
#~ msgid "Tip of the Day"
4002
#~ msgstr "Карысная парада"
4004
#~ msgid "Did you know...?\n"
4005
#~ msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n"
4007
#~ msgid "&Show tips on startup"
4008
#~ msgstr "&Паказваць парады пасля запуску"
4010
#~ msgid "&Previous"
4011
#~ msgstr "&Папярэдні"
4013
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4015
#~ msgstr "&Наступны"
4017
#~ msgid "Find Next"
4018
#~ msgstr "Знайсці далей"
4020
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4021
#~ msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>"
4023
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4024
#~ msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>"
4026
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4027
#~ msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя."
4029
#~ msgid "Beginning of document reached."
4030
#~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента."
4032
#~ msgid "End of document reached."
4033
#~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента."
4035
#~ msgid "Continue from the end?"
4036
#~ msgstr "Працягнуць з канца?"
4038
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4039
#~ msgstr "Працягнуць з пачатку?"
4041
#~ msgid "Find Text"
4042
#~ msgstr "Знайсці тэкст"
4046
#~ msgctxt "@title:group"
4050
#~ msgid "&Text to find:"
4051
#~ msgstr "Знайсці &тэкст:"
4053
#~ msgid "Regular e&xpression"
4054
#~ msgstr "Сталы в&ыраз"
4057
#~ msgstr "&Рэдагаваць..."
4059
#~ msgid "Replace With"
4060
#~ msgstr "Замяніць на"
4062
#~ msgid "Replace&ment text:"
4063
#~ msgstr "Тэкст &замены:"
4065
#~ msgid "Use p&laceholders"
4066
#~ msgstr "Выкарыстоўваць меткі-замяшчальнікі"
4068
#~ msgid "Insert Place&holder"
4069
#~ msgstr "Уставіць замесціцель"
4072
#~ msgstr "Параметры"
4074
#~ msgid "C&ase sensitive"
4075
#~ msgstr "З улікам &рэгістру"
4077
#~ msgid "&Whole words only"
4078
#~ msgstr "Толькі &асобныя словы"
4080
#~ msgid "From c&ursor"
4081
#~ msgstr "Ад &курсору"
4083
#~ msgid "Find &backwards"
4084
#~ msgstr "&Пошук у адваротным кірунку"
4086
#~ msgid "&Selected text"
4087
#~ msgstr "&Вылучаны тэкст"
4089
#~ msgid "&Prompt on replace"
4090
#~ msgstr "&Пытацца пацверджання замены"
4092
#~ msgid "Start replace"
4093
#~ msgstr "Пачаць замену"
4096
#~ msgstr "З&найсці"
4098
#~ msgid "Start searching"
4099
#~ msgstr "Пачаць пошук"
4102
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4103
#~ msgstr "Увядзіце пошукавую фразу, ці выберыце ранейшую са спісу."
4105
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4106
#~ msgstr "Уключыце, каб шукаць рэгулярным выразам"
4108
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4109
#~ msgstr "Націсніце, каб пабачыць графічны рэдактар рэгулярных выразаў."
4111
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4112
#~ msgstr "Увядзіце фразу замены, ці выберыце ранейшую са спісу."
4114
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4115
#~ msgstr "Націсніце на меню для спісу даступных захопаў."
4118
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4119
#~ msgstr "Пачынаць пошук ад бягучага месцазнаходжання курсору, а не з верху."
4121
#~ msgid "Only search within the current selection."
4122
#~ msgstr "Шукаць толькі сярод вылучанага."
4124
#~ msgid "Search backwards."
4125
#~ msgstr "Пошук у адваротным кірунку."
4127
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4128
#~ msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены."
4130
#~ msgid "Any Character"
4131
#~ msgstr "Любы сімвал"
4133
#~ msgid "Start of Line"
4134
#~ msgstr "Пачатак радку"
4136
#~ msgid "End of Line"
4137
#~ msgstr "У канец радка"
4139
#~ msgid "Set of Characters"
4140
#~ msgstr "Набор сімвалаў"
4142
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4143
#~ msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў"
4145
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4146
#~ msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў"
4149
#~ msgstr "Дадатковы"
4158
#~ msgstr "Сімвал новага радку"
4160
#~ msgid "Carriage Return"
4161
#~ msgstr "Зварот карэткі"
4163
#~ msgid "White Space"
4169
#~ msgid "Complete Match"
4170
#~ msgstr "Поўнае супадзенне"
4172
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4173
#~ msgstr "Захоплены тэкст (%1)"
4175
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4176
#~ msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку."
4178
#~ msgid "Invalid regular expression."
4179
#~ msgstr "Няправільны сталы выраз."
4182
#~ msgstr "Замяніць"
4186
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4191
#~ msgstr "&Прапусціць"
4193
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4194
#~ msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?"
4196
#~ msgid "No text was replaced."
4197
#~ msgstr "Тэкст не заменены."
4199
#~ msgid "1 replacement done."
4200
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4201
#~ msgstr[0] "Зроблена %1 замена."
4202
#~ msgstr[1] "Зроблена %1 замены."
4203
#~ msgstr[2] "Зроблена %1 замен."
4205
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4206
#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
4208
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4209
#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?"
4213
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4215
#~ msgstr "Працягнуць"
4219
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4225
#~ "Please correct."
4228
#~ "Калі ласка, выпраўце."
4231
#~| msgid "&Verify:"
4232
#~ msgctxt "@item Font name"
4234
#~ msgstr "&Праверыць:"
4236
#~ msgctxt "@item Font name"
4240
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4244
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4245
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4246
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт."
4248
#~ msgid "Requested Font"
4249
#~ msgstr "Запатрабаваны шрыфт"
4251
#~ msgctxt "@option:check"
4255
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4256
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4257
#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту."
4259
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4260
#~ msgid "Change font family?"
4261
#~ msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?"
4267
#~ msgctxt "@option:check"
4268
#~ msgid "Font style"
4269
#~ msgstr "Стыль шрыфту"
4271
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4272
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4273
#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту."
4275
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4276
#~ msgid "Change font style?"
4277
#~ msgstr "Змяніць стыль шрыфту?"
4279
#~ msgid "Font style:"
4280
#~ msgstr "Стыль шрыфту:"
4282
#~ msgctxt "@option:check"
4286
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4287
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4288
#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту."
4290
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4291
#~ msgid "Change font size?"
4292
#~ msgstr "Змяніць памер шрыфту?"
4294
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4298
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4299
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4300
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту."
4302
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4303
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4304
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту."
4306
#~ msgctxt "@item font"
4310
#~ msgctxt "@item font"
4314
#~ msgctxt "@item font"
4315
#~ msgid "Bold Italic"
4316
#~ msgstr "Тоўсты курсіў"
4318
#~ msgctxt "@item font size"
4322
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4323
#~ msgstr "Памер шрыфту<br /><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br />ад асяроддзя"
4326
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4327
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4328
#~ "dimensions, paper size)."
4330
#~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які "
4331
#~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру "
4332
#~ "аркушу паперы)."
4334
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4335
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту."
4337
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4338
#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
4341
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4342
#~ "test special characters."
4344
#~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб "
4345
#~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў."
4347
#~ msgid "Actual Font"
4348
#~ msgstr "Сапраўдны шрыфт"
4350
#~ msgctxt "@item Font style"
4355
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4357
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4358
#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
4362
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4366
#~ msgid "Select Font"
4367
#~ msgstr "Выбраць шрыфт"
4369
#~ msgid "Choose..."
4370
#~ msgstr "Выбраць..."
4372
#~ msgid "Click to select a font"
4373
#~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт"
4375
#~ msgid "Preview of the selected font"
4376
#~ msgstr "Узор выбранага шрыфту"
4379
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4380
#~ "\"Choose...\" button."
4382
#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, "
4383
#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
4385
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4386
#~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\""
4389
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4390
#~ "\"Choose...\" button."
4392
#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, "
4393
#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
4401
#~ msgid " Stalled "
4402
#~ msgstr " Прастойвае "
4408
#~| msgctxt "@application/plain"
4410
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4415
#~| msgid "%1 of %2 complete"
4416
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4417
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4418
#~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана"
4419
#~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана"
4420
#~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана"
4423
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4424
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4425
#~ msgstr[0] "Т&эчка"
4426
#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
4427
#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
4430
#~| msgid "%1 % of %2 "
4431
#~ msgid "%1% of %2"
4432
#~ msgstr "%1 % з %2 "
4436
#~| msgid_plural "%1 files"
4437
#~ msgid "%2% of 1 file"
4438
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4439
#~ msgstr[0] "%1 файл"
4440
#~ msgstr[1] "%1 файлы"
4441
#~ msgstr[2] "%1 файлаў"
4447
#~ msgstr "Прастойвае"
4450
#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
4451
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4452
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4453
#~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )"
4454
#~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )"
4455
#~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )"
4457
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4461
#~ msgid "%1/s (done)"
4462
#~ msgstr "%1/с (зроблена)"
4467
#~ msgstr "Працягнуць"
4476
#~ msgctxt "The source url of a job"
4478
#~ msgstr "Крыніца:"
4481
#~| msgid "Destination:"
4482
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4483
#~ msgid "Destination:"
4484
#~ msgstr "Прызначэнне:"
4486
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4487
#~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі"
4489
#~ msgid "Open &File"
4490
#~ msgstr "Адкрыць &файл"
4492
#~ msgid "Open &Destination"
4493
#~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне"
4495
#~ msgid "Progress Dialog"
4496
#~ msgstr "Прагрэс выканання"
4499
#~ msgid "%1 folder"
4500
#~ msgid_plural "%1 folders"
4501
#~ msgstr[0] "Тэчка"
4502
#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
4503
#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
4506
#~ msgid_plural "%1 files"
4507
#~ msgstr[0] "%1 файл"
4508
#~ msgstr[1] "%1 файлы"
4509
#~ msgstr[2] "%1 файлаў"
4511
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4512
#~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены"
4514
#~ msgid "Do not run in the background."
4515
#~ msgstr "Не запускаць у фону"
4517
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4518
#~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder"
4521
#~| msgid "Quit application"
4522
#~ msgid "Unknown Application"
4523
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
4525
#~ msgid "&Minimize"
4526
#~ msgstr "Зг&арнуць"
4529
#~ msgstr "&Аднавіць"
4531
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4532
#~ msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>"
4534
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4535
#~ msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак"
4538
#~ msgstr "Згарнуць"
4540
#~ msgctxt "@option:check"
4541
#~ msgid "Disable automatic checking"
4542
#~ msgstr "Выключыць аўтаматычную праверку"
4544
#~ msgctxt "@action:button"
4548
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4549
#~ msgstr "<h2>Скароты змяніліся</h2>"
4551
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4552
#~ msgstr "<h2>Скароты выдаленыя</h2>"
4554
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4555
#~ msgstr "<h2>Скароты даданыя</h2>"
4557
#~ msgctxt "left mouse button"
4558
#~ msgid "left button"
4559
#~ msgstr "левая кнопка"
4561
#~ msgctxt "middle mouse button"
4562
#~ msgid "middle button"
4563
#~ msgstr "сярэдняя кнопка"
4565
#~ msgctxt "right mouse button"
4566
#~ msgid "right button"
4567
#~ msgstr "правая кнопка"
4569
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4570
#~ msgid "invalid button"
4571
#~ msgstr "некарэктная кнопка"
4574
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4576
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4577
#~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2"
4579
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4580
#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
4583
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4584
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4585
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4587
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n"
4588
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
4591
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4592
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4593
#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
4595
#~ msgctxt "@action"
4599
#~ msgctxt "@action"
4603
#~ msgctxt "@action"
4607
#~ msgctxt "@action"
4609
#~ msgstr "Запісаць"
4611
#~ msgctxt "@action"
4613
#~ msgstr "Друкаваць"
4615
#~ msgctxt "@action"
4619
#~ msgctxt "@action"
4623
#~ msgctxt "@action"
4625
#~ msgstr "Паўтарыць"
4627
#~ msgctxt "@action"
4629
#~ msgstr "Выразаць"
4631
#~ msgctxt "@action"
4633
#~ msgstr "Скапіраваць"
4635
#~ msgctxt "@action"
4637
#~ msgstr "Уставіць"
4639
#~ msgctxt "@action"
4640
#~ msgid "Paste Selection"
4641
#~ msgstr "Уставіць вылучэнне"
4643
#~ msgctxt "@action"
4644
#~ msgid "Select All"
4645
#~ msgstr "Вылучыць усё"
4647
#~ msgctxt "@action"
4649
#~ msgstr "Зняць вылучэнне"
4651
#~ msgctxt "@action"
4652
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4653
#~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова"
4655
#~ msgctxt "@action"
4656
#~ msgid "Delete Word Forward"
4657
#~ msgstr "Выдаліць наступнае слова"
4659
#~ msgctxt "@action"
4663
#~ msgctxt "@action"
4664
#~ msgid "Find Next"
4665
#~ msgstr "Знайсці наступнае"
4667
#~ msgctxt "@action"
4668
#~ msgid "Find Prev"
4669
#~ msgstr "Знайсці папярэдняе"
4671
#~ msgctxt "@action"
4673
#~ msgstr "Замяніць"
4675
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4679
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4683
#~ msgctxt "@action End of document"
4685
#~ msgstr "Канчатак дакумента"
4687
#~ msgctxt "@action"
4689
#~ msgstr "Папярэдні"
4691
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4693
#~ msgstr "Наступны"
4695
#~ msgctxt "@action"
4699
#~ msgctxt "@action"
4703
#~ msgctxt "@action"
4707
#~ msgctxt "@action"
4709
#~ msgstr "Абнавіць"
4711
#~ msgctxt "@action"
4712
#~ msgid "Beginning of Line"
4713
#~ msgstr "У пачатак радка"
4715
#~ msgctxt "@action"
4716
#~ msgid "End of Line"
4717
#~ msgstr "У канец радка"
4719
#~ msgctxt "@action"
4720
#~ msgid "Go to Line"
4721
#~ msgstr "Ісці да радка"
4723
#~ msgctxt "@action"
4724
#~ msgid "Backward Word"
4725
#~ msgstr "Папярэдняе слова"
4727
#~ msgctxt "@action"
4728
#~ msgid "Forward Word"
4729
#~ msgstr "Наступнае слова"
4731
#~ msgctxt "@action"
4732
#~ msgid "Add Bookmark"
4733
#~ msgstr "Дадаць закладку"
4735
#~ msgctxt "@action"
4737
#~ msgstr "Павялічыць"
4739
#~ msgctxt "@action"
4741
#~ msgstr "Зменшыць"
4743
#~ msgctxt "@action"
4744
#~ msgid "Full Screen Mode"
4745
#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
4747
#~ msgctxt "@action"
4748
#~ msgid "Show Menu Bar"
4749
#~ msgstr "Паказаць меню"
4751
#~ msgctxt "@action"
4752
#~ msgid "Activate Next Tab"
4753
#~ msgstr "Ісці на наступную картку"
4755
#~ msgctxt "@action"
4756
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4757
#~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку"
4759
#~ msgctxt "@action"
4761
#~ msgstr "Дапамога"
4763
#~ msgctxt "@action"
4764
#~ msgid "What's This"
4765
#~ msgstr "Што гэта"
4767
#~ msgctxt "@action"
4768
#~ msgid "Text Completion"
4769
#~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
4771
#~ msgctxt "@action"
4772
#~ msgid "Previous Completion Match"
4773
#~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення"
4775
#~ msgctxt "@action"
4776
#~ msgid "Next Completion Match"
4777
#~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення"
4779
#~ msgctxt "@action"
4780
#~ msgid "Substring Completion"
4781
#~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў"
4783
#~ msgctxt "@action"
4784
#~ msgid "Previous Item in List"
4785
#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
4787
#~ msgctxt "@action"
4788
#~ msgid "Next Item in List"
4789
#~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
4792
#~| msgid "Open &Recent"
4793
#~ msgctxt "@action"
4794
#~ msgid "Open Recent"
4795
#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
4799
#~ msgctxt "@action"
4801
#~ msgstr "Запісаць як"
4805
#~ msgctxt "@action"
4807
#~ msgstr "Вярнуц&ь"
4810
#~| msgid "Print Preview"
4811
#~ msgctxt "@action"
4812
#~ msgid "Print Preview"
4813
#~ msgstr "Прагляд друку"
4817
#~ msgctxt "@action"
4823
#~ msgctxt "@action"
4825
#~ msgstr "Ачысціць"
4828
#~| msgid "&Actual Size"
4829
#~ msgctxt "@action"
4830
#~ msgid "Actual Size"
4831
#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
4834
#~| msgid "&Fit to Page"
4835
#~ msgctxt "@action"
4836
#~ msgid "Fit To Page"
4837
#~ msgstr "Размясціць у &старонку"
4840
#~| msgid "Fit to Page &Width"
4841
#~ msgctxt "@action"
4842
#~ msgid "Fit To Width"
4843
#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
4846
#~| msgid "Fit to Page &Height"
4847
#~ msgctxt "@action"
4848
#~ msgid "Fit To Height"
4849
#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
4852
#~| msgctxt "@action"
4854
#~ msgctxt "@action"
4859
#~| msgid "&Go to Page..."
4860
#~ msgctxt "@action"
4861
#~ msgid "Goto Page"
4862
#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
4865
#~| msgid "Close Document"
4866
#~ msgctxt "@action"
4867
#~ msgid "Document Back"
4868
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
4871
#~| msgctxt "@action"
4873
#~ msgctxt "@action"
4874
#~ msgid "Document Forward"
4878
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
4879
#~ msgctxt "@action"
4880
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4881
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
4884
#~| msgid "&Spelling..."
4885
#~ msgctxt "@action"
4887
#~ msgstr "Праверка правапісу"
4890
#~| msgid "Show &Toolbar"
4891
#~ msgctxt "@action"
4892
#~ msgid "Show Toolbar"
4893
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
4896
#~| msgid "Show St&atusbar"
4897
#~ msgctxt "@action"
4898
#~ msgid "Show Statusbar"
4899
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
4903
#~ msgctxt "@action"
4904
#~ msgid "Save Options"
4905
#~ msgstr "Параметры"
4908
#~| msgid "Reference"
4909
#~ msgctxt "@action"
4910
#~ msgid "Preferences"
4911
#~ msgstr "Настаўленні"
4914
#~| msgid "Configure Toolbars"
4915
#~ msgctxt "@action"
4916
#~ msgid "Configure Toolbars"
4917
#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
4920
#~| msgid "Configure Notifications"
4921
#~ msgctxt "@action"
4922
#~ msgid "Configure Notifications"
4923
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
4926
#~| msgid "Tip of the Day"
4927
#~ msgctxt "@action"
4928
#~ msgid "Tip Of Day"
4929
#~ msgstr "Карысная парада"
4932
#~| msgid "&Report Bug..."
4933
#~ msgctxt "@action"
4934
#~ msgid "Report Bug"
4935
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
4938
#~| msgid "Switch Application Language"
4939
#~ msgctxt "@action"
4940
#~ msgid "Switch Application Language"
4941
#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
4944
#~| msgid "Quit application"
4945
#~ msgctxt "@action"
4946
#~ msgid "About Application"
4947
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
4950
#~| msgid "About KDE"
4951
#~ msgctxt "@action"
4952
#~ msgid "About KDE"
4956
#~| msgid "Send Confirmation"
4957
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4958
#~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
4960
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4961
#~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу"
4964
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4965
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4966
#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
4968
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4969
#~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры"
4971
#~ msgid "S&kip run-together words"
4972
#~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы"
4974
#~ msgid "Default language:"
4975
#~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
4978
#~| msgid "Suggested Words"
4979
#~ msgid "Ignored Words"
4980
#~ msgstr "Прапанаваныя словы"
4982
#~ msgctxt "@title:window"
4983
#~ msgid "Check Spelling"
4984
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
4986
#~ msgctxt "@action:button"
4987
#~ msgid "&Finished"
4988
#~ msgstr "С&кончана"
4991
#~| msgid "Spell check stopped."
4992
#~ msgctxt "progress label"
4993
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4994
#~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
4996
#~ msgid "Spell check stopped."
4997
#~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
4999
#~ msgid "Spell check canceled."
5000
#~ msgstr "Праверка правапісу скасавана."
5002
#~ msgid "Spell check complete."
5003
#~ msgstr "Праверка правапісу скончана."
5005
#~ msgid "Autocorrect"
5006
#~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць"
5009
#~ "You reached the end of the list\n"
5010
#~ "of matching items.\n"
5012
#~ "Вы дасягнулі канца спіса\n"
5016
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5017
#~ "match is available.\n"
5019
#~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n"
5022
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5023
#~ msgstr "Няма супадзенняў.\n"
5025
#~ msgid "Backspace"
5026
#~ msgstr "Backspace"
5032
#~ msgstr "CapsLock"
5037
#~ msgid "ScrollLock"
5038
#~ msgstr "ScrollLock"
5044
#~ msgstr "PageDown"
5059
#~ msgstr "Скапіраваць"
5065
#~ msgstr "Уставіць"
5071
#~ msgstr "Выразаць"
5077
#~ msgstr "&Скасаваць"
5092
#~ msgstr "Ад&хіліць"
5094
#~ msgid "Discard changes"
5095
#~ msgstr "Адхіліць змены"
5099
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5101
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5103
#~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу"
5105
#~ msgid "Save data"
5106
#~ msgstr "Запісаць данні"
5108
#~ msgid "&Do Not Save"
5109
#~ msgstr "&Не запісваць"
5111
#~ msgid "Do not save data"
5112
#~ msgstr "Не запісваць дадзеныя"
5114
#~ msgid "Save file with another name"
5115
#~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай"
5120
#~ msgid "Apply changes"
5121
#~ msgstr "Ужыць змены"
5125
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5126
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5127
#~| "Use this to try different settings."
5129
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5130
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5131
#~ "Use this to try different settings."
5133
#~ "Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але "
5134
#~ "вакно не закрыецца.\n"
5135
#~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні "
5138
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5139
#~ msgstr "&Рэжым адміністратара..."
5141
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5142
#~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара"
5146
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5147
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5148
#~| "root privileges."
5150
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5151
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5154
#~ "Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль "
5155
#~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў."
5157
#~ msgid "Clear input"
5158
#~ msgstr "Ачысціць поле"
5160
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5161
#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
5163
#~ msgid "Show help"
5164
#~ msgstr "Паказаць даведку"
5166
#~ msgid "Close the current window or document"
5167
#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5170
#~| msgid "Close window?"
5171
#~ msgid "&Close Window"
5172
#~ msgstr "Закрыць акно?"
5175
#~| msgid "Close the current window or document"
5176
#~ msgid "Close the current window."
5177
#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5180
#~| msgid "Close Document"
5181
#~ msgid "&Close Document"
5182
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
5185
#~| msgid "Close the current window or document"
5186
#~ msgid "Close the current document."
5187
#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5189
#~ msgid "&Defaults"
5190
#~ msgstr "&Прадвызначэнні"
5192
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5193
#~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні"
5195
#~ msgid "Go back one step"
5196
#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
5198
#~ msgid "Go forward one step"
5199
#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
5201
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5202
#~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент"
5204
#~ msgid "C&ontinue"
5205
#~ msgstr "П&рацягнуць"
5207
#~ msgid "Continue operation"
5208
#~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі"
5211
#~ msgstr "В&ыдаліць"
5213
#~ msgid "Delete item(s)"
5214
#~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)"
5216
#~ msgid "Open file"
5217
#~ msgstr "Адкрыць файл"
5220
#~ msgstr "С&кінуць"
5222
#~ msgid "Reset configuration"
5223
#~ msgstr "Скінуць настаўленні"
5227
#~ msgstr "У&ставіць"
5229
#~ msgid "Confi&gure..."
5230
#~ msgstr "На&ставіць..."
5236
#~ msgstr "Праверыць"
5238
#~ msgid "Properties"
5239
#~ msgstr "Уласцівасці"
5241
#~ msgid "&Overwrite"
5242
#~ msgstr "&Перазапісаць"
5245
#~ msgstr "Паўтарыць"
5247
#~ msgid "&Available:"
5248
#~ msgstr "&Наяўныя:"
5250
#~ msgid "&Selected:"
5251
#~ msgstr "&Выбраныя:"
5253
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5254
#~ msgid "European Alphabets"
5255
#~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты"
5257
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5258
#~ msgid "African Scripts"
5259
#~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць"
5261
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5262
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5263
#~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу"
5266
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
5267
#~| msgid "South East Asian Scripts"
5268
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5269
#~ msgid "South Asian Scripts"
5270
#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
5272
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5273
#~ msgid "Philippine Scripts"
5274
#~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць"
5276
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5277
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5278
#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
5280
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5281
#~ msgid "East Asian Scripts"
5282
#~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі"
5284
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5285
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5286
#~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць"
5288
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5289
#~ msgid "Other Scripts"
5290
#~ msgstr "Іншыя пісьменнасці"
5292
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5296
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5297
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5298
#~ msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5300
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5301
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5302
#~ msgstr "Фанетычныя сімвалы"
5304
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5308
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5309
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5310
#~ msgstr "Дапаможны Latin-1"
5312
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5313
#~ msgid "Latin Extended-A"
5314
#~ msgstr "Latin Extended-A"
5316
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317
#~ msgid "Latin Extended-B"
5318
#~ msgstr "Latin Extended-В"
5320
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5322
#~ msgstr "Кірыліца"
5324
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5325
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5326
#~ msgstr "Дапаможная кірыліца"
5328
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5330
#~ msgstr "Армянская"
5332
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334
#~ msgstr "Габрэйская"
5336
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5338
#~ msgstr "Арабская"
5340
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5342
#~ msgstr "Сірыйская"
5344
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345
#~ msgid "Arabic Supplement"
5346
#~ msgstr "Дапаможная арабская"
5348
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5358
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359
#~ msgid "Samaritan"
5362
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
#~ msgid "Devanagari"
5364
#~ msgstr "Дэванагары"
5366
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368
#~ msgstr "Бенгальская"
5370
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5378
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384
#~ msgstr "Тамільская"
5386
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5394
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
#~ msgid "Malayalam"
5396
#~ msgstr "Малаялам"
5398
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412
#~ msgstr "Тыбецкая"
5414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420
#~ msgstr "Грузінская"
5422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424
#~ msgstr "Эфіопскі"
5426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5428
#~ msgstr "Эфіопская дапаможная"
5430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5436
#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
5438
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440
#~ msgstr "Агхамская"
5442
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
#~ msgstr "Тагбанва"
5458
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460
#~ msgstr "Хмерская"
5462
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
#~ msgid "Mongolian"
5464
#~ msgstr "Мангольская"
5467
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5469
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5471
#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
5473
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478
#~ msgid "New Tai Lue"
5479
#~ msgstr "Новы Тай Луэ"
5481
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482
#~ msgid "Khmer Symbols"
5483
#~ msgstr "Хмерскія сімвалы"
5485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491
#~ msgstr "Балійская"
5495
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496
#~ msgid "Sundanese"
5500
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501
#~| msgid "Katakana"
5502
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
#~ msgstr "Катакана"
5507
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
#~| msgid "Phonetic Extensions"
5509
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510
#~ msgid "Vedic Extensions"
5511
#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
5513
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5515
#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
5517
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5519
#~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні"
5521
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5523
#~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка"
5525
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526
#~ msgid "Greek Extended"
5527
#~ msgstr "Пашыраны грэчаскі"
5529
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530
#~ msgid "General Punctuation"
5531
#~ msgstr "Агульная пунктуацыя"
5533
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5535
#~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы"
5537
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538
#~ msgid "Currency Symbols"
5539
#~ msgstr "Грашовыя сімвалы"
5542
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
#~| msgid "Letterlike Symbols"
5544
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5546
#~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары"
5548
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549
#~ msgid "Number Forms"
5550
#~ msgstr "Формы лічбаў"
5552
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557
#~ msgid "Mathematical Operators"
5558
#~ msgstr "Матэматычныя аператары"
5560
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5562
#~ msgstr "Розныя тэхнічныя"
5564
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565
#~ msgid "Control Pictures"
5566
#~ msgstr "Кіруючыя малюнкі"
5568
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5570
#~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар"
5572
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573
#~ msgid "Box Drawing"
5574
#~ msgstr "Псеўдаграфіка"
5576
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577
#~ msgid "Block Elements"
5578
#~ msgstr "Элементы блока"
5580
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581
#~ msgid "Geometric Shapes"
5582
#~ msgstr "Геаметрычныя фігуры"
5584
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5586
#~ msgstr "Розныя сімвалы"
5588
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590
#~ msgstr "Dingbats"
5592
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5594
#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А"
5596
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5598
#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А"
5600
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601
#~ msgid "Braille Patterns"
5602
#~ msgstr "Шрыфт Брайля"
5604
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5606
#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В"
5608
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5610
#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В"
5612
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5614
#~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары"
5616
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5618
#~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі"
5620
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621
#~ msgid "Glagolitic"
5622
#~ msgstr "Глаголіцкі"
5624
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625
#~ msgid "Latin Extended-C"
5626
#~ msgstr "Пашыраны Latin-C"
5628
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633
#~ msgid "Georgian Supplement"
5634
#~ msgstr "Грузінскія дапаможныя"
5636
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638
#~ msgstr "Ціфінагх"
5640
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5642
#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
5645
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646
#~| msgid "Latin Extended-A"
5647
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5649
#~ msgstr "Latin Extended-A"
5651
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5653
#~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя"
5655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5657
#~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання"
5659
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661
#~ msgstr "Хірагана"
5663
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665
#~ msgstr "Катакана"
5667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669
#~ msgstr "Бопамофа"
5671
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5677
#~ msgstr "Бопамофа пашыраны"
5680
#~| msgctxt "of Farvardin short"
5682
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
#~| msgid "Latin Extended-B"
5689
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5691
#~ msgstr "Latin Extended-В"
5695
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
#~ msgid "Latin Extended-D"
5701
#~ msgstr "Пашыраная лацінка-D"
5704
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705
#~| msgid "Number Forms"
5706
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5708
#~ msgstr "Формы лічбаў"
5711
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
#~| msgid "Devanagari"
5713
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714
#~ msgid "Devanagari Extended"
5715
#~ msgstr "Дэванагары"
5718
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
#~| msgid "Latin Extended-A"
5720
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5722
#~ msgstr "Latin Extended-A"
5725
#~| msgctxt "@item Text character set"
5726
#~| msgid "Japanese"
5727
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729
#~ msgstr "Японская"
5733
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
#~| msgid "Latin Extended-A"
5740
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5742
#~ msgstr "Latin Extended-A"
5745
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753
#~| msgid "Ethiopic Extended"
5754
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5756
#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
5759
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760
#~| msgid "Latin Extended-B"
5761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5763
#~ msgstr "Latin Extended-В"
5765
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5767
#~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання"
5769
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770
#~ msgid "Private Use Area"
5771
#~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання"
5773
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774
#~ msgid "Vertical Forms"
5775
#~ msgstr "Вертыкальныя формы"
5777
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778
#~ msgid "Small Form Variants"
5779
#~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў"
5781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783
#~ msgstr "Спецыяльныя"
5786
#~| msgid "Enter a search term here"
5787
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5788
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку"
5791
#~| msgctxt "@action"
5792
#~| msgid "Previous Item in List"
5793
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5794
#~ msgid "Previous in History"
5795
#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
5798
#~| msgid "Previous year"
5799
#~ msgid "Previous Character in History"
5800
#~ msgstr "Папярэдні год"
5803
#~| msgctxt "@action"
5804
#~| msgid "Next Item in List"
5805
#~ msgctxt "Goes to next character"
5806
#~ msgid "Next in History"
5807
#~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
5810
#~| msgid "Set of Characters"
5811
#~ msgid "Next Character in History"
5812
#~ msgstr "Набор сімвалаў"
5814
#~ msgid "Select a category"
5815
#~ msgstr "Выберыце катэгорыю"
5817
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5818
#~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання"
5821
#~ msgstr "Выбраць шрыфт"
5823
#~ msgid "Set font size"
5824
#~ msgstr "Змяніць памер шрыфту"
5826
#~ msgid "Character:"
5832
#~ msgid "Alias names:"
5833
#~ msgstr "Псеўданімы:"
5838
#~ msgid "See also:"
5839
#~ msgstr "Глядзіце таксама:"
5841
#~ msgid "Equivalents:"
5842
#~ msgstr "Эквіваленты:"
5844
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5845
#~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:"
5847
#~ msgid "Definition in English: "
5848
#~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:"
5850
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5851
#~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: "
5853
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5854
#~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: "
5856
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5857
#~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:"
5859
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5860
#~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:"
5862
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5863
#~ msgstr "Вымаўленне Тванг:"
5865
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5866
#~ msgstr "Карэйскае вымаўленне"
5868
#~ msgid "General Character Properties"
5869
#~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу"
5874
#~ msgid "Unicode category: "
5875
#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
5877
#~ msgid "Various Useful Representations"
5878
#~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні"
5887
#~| msgid "Unicode category: "
5888
#~ msgid "Unicode code point:"
5889
#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
5891
#~ msgid "<Private Use>"
5892
#~ msgstr "<Прыватнае выкананне>"
5894
#~ msgid "<not assigned>"
5895
#~ msgstr "<не звязана>"
5897
#~ msgid "Non-printable"
5898
#~ msgstr "Недрукоўны"
5900
#~ msgid "Other, Control"
5901
#~ msgstr "Іншыя, Кіруючыя"
5903
#~ msgid "Other, Format"
5904
#~ msgstr "Іншыя, Фарматаванне"
5906
#~ msgid "Letter, Modifier"
5907
#~ msgstr "Літара, Мадыфікатар"
5909
#~ msgid "Separator, Line"
5910
#~ msgstr "Падзяляльнік, лінія"
5912
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5913
#~ msgstr "Падзяляльнік, параграф"
5915
#~ msgid "Separator, Space"
5916
#~ msgstr "Падзяляльнік, прагал"
5919
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
5920
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5921
#~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
5924
#~| msgid "Next year"
5925
#~ msgctxt "@option next year"
5926
#~ msgid "Next Year"
5927
#~ msgstr "Наступны год"
5930
#~| msgid "Next month"
5931
#~ msgctxt "@option next month"
5932
#~ msgid "Next Month"
5933
#~ msgstr "Наступны месяц"
5936
#~| msgid "Next year"
5937
#~ msgctxt "@option next week"
5938
#~ msgid "Next Week"
5939
#~ msgstr "Наступны год"
5943
#~ msgctxt "@option today"
5948
#~| msgid "Yesterday"
5949
#~ msgctxt "@option yesterday"
5950
#~ msgid "Yesterday"
5954
#~| msgid "&Last Page"
5955
#~ msgctxt "@option last week"
5956
#~ msgid "Last Week"
5957
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
5960
#~| msgid "Next month"
5961
#~ msgctxt "@option last month"
5962
#~ msgid "Last Month"
5963
#~ msgstr "Наступны месяц"
5966
#~| msgid "&Last Page"
5967
#~ msgctxt "@option last year"
5968
#~ msgid "Last Year"
5969
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
5973
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5975
#~ msgstr "Няма тэксту"
5978
#~ msgstr "Тыдзень %1"
5980
#~ msgid "Next year"
5981
#~ msgstr "Наступны год"
5983
#~ msgid "Previous year"
5984
#~ msgstr "Папярэдні год"
5986
#~ msgid "Next month"
5987
#~ msgstr "Наступны месяц"
5989
#~ msgid "Previous month"
5990
#~ msgstr "Папярэдні месяц"
5992
#~ msgid "Select a week"
5993
#~ msgstr "Выберыце тыдзень"
5995
#~ msgid "Select a month"
5996
#~ msgstr "Выберыце месяц"
5998
#~ msgid "Select a year"
5999
#~ msgstr "Выберыце год"
6001
#~ msgid "Select the current day"
6002
#~ msgstr "Выберыце сённяшні дзень"
6005
#~| msgid "Rating: "
6006
#~ msgctxt "No specific time zone"
6008
#~ msgstr "Рэйтынг:"
6014
#~ msgstr "&Выдаліць"
6017
#~ msgstr "Перанесці ў&гору"
6019
#~ msgid "Move &Down"
6020
#~ msgstr "Перанесці &долу"
6023
#~ msgstr "&Дапамога"
6025
#~ msgid "Clear &History"
6026
#~ msgstr "Ачысціць &часопіс"
6029
#~| msgid "No further item in the history."
6030
#~ msgid "No further items in the history."
6031
#~ msgstr "Больш няма элементаў часопісу."
6034
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
6035
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6036
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6037
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6038
#~ msgstr[0] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6039
#~ msgstr[1] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6040
#~ msgstr[2] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6043
#~| msgid "Shortcut conflict"
6044
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6045
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6046
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6047
#~ msgstr[0] "Канфлікт скаротаў"
6048
#~ msgstr[1] "Канфлікт скаротаў"
6049
#~ msgstr[2] "Канфлікт скаротаў"
6052
#~| msgid "Shortcuts"
6053
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6058
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
6060
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6061
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6063
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6064
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6067
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6068
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6071
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6072
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6074
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6075
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6077
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6078
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6080
#~ msgid "Shortcut conflict"
6081
#~ msgstr "Канфлікт скаротаў"
6084
#~| msgid "Shortcut"
6085
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6088
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6089
#~ msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы"
6093
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
6094
#~| "action \"%2\" that many applications use.\n"
6095
#~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
6097
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6098
#~ "some applications use.\n"
6099
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6101
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\", якім "
6102
#~ "карыстаюцца шмат праграмаў.\n"
6103
#~ "Вы не можаце пераназначыць яе."
6105
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6110
#~| msgid "Unsorted"
6111
#~ msgid "Unsupported Key"
6112
#~ msgstr "Несартаваны"
6114
#~ msgid "without name"
6115
#~ msgstr "без назвы"
6119
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6124
#~| msgid "Clear text"
6125
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6126
#~ msgid "Clear text"
6127
#~ msgstr "Ачысціць тэ&кст"
6130
#~| msgid "Text Completion"
6131
#~ msgctxt "@title:menu"
6132
#~ msgid "Text Completion"
6133
#~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
6137
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6143
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6145
#~ msgstr "Самастойнае"
6148
#~| msgid "Automatic"
6149
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6150
#~ msgid "Automatic"
6151
#~ msgstr "Аўтаматычнае"
6154
#~| msgid "Dropdown List"
6155
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6156
#~ msgid "Dropdown List"
6157
#~ msgstr "Выпадаючы спіс"
6160
#~| msgid "Short Automatic"
6161
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6162
#~ msgid "Short Automatic"
6163
#~ msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае"
6166
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
6167
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6168
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6169
#~ msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае"
6173
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6175
#~ msgstr "Прадвызначаны"
6177
#~ msgid "Image Operations"
6178
#~ msgstr "Дзеянні над малюнкамі"
6181
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6182
#~ msgstr "Павярнуць па гадзіннай стрэлцы"
6185
#~| msgctxt "@action"
6186
#~| msgid "Text Completion"
6187
#~ msgctxt "@action"
6188
#~ msgid "Text &Color..."
6189
#~ msgstr "Колер &тэксту:"
6192
#~| msgctxt "palette name"
6193
#~| msgid "Web Colors"
6194
#~ msgctxt "@label stroke color"
6199
#~| msgctxt "@option:check"
6201
#~ msgctxt "@action"
6206
#~| msgid "Icon Size"
6207
#~ msgctxt "@action"
6208
#~ msgid "Font &Size"
6209
#~ msgstr "Памер шрыфта"
6212
#~| msgctxt "@item font"
6214
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6219
#~| msgctxt "@item font"
6221
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6226
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6227
#~ msgid "&Underline"
6228
#~ msgstr "Па&дкрэслены"
6231
#~| msgid "Step Out"
6232
#~ msgctxt "@action"
6233
#~ msgid "&Strike Out"
6234
#~ msgstr "Закрэслены"
6237
#~ msgctxt "@action"
6238
#~ msgid "Align &Left"
6239
#~ msgstr "Па левым боку"
6242
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
6244
#~ msgctxt "@label left justify"
6249
#~ msgctxt "@action"
6250
#~ msgid "Align &Center"
6251
#~ msgstr "Па цэнтры"
6255
#~ msgctxt "@label center justify"
6257
#~ msgstr "Пасярэдзіне"
6260
#~ msgctxt "@action"
6261
#~ msgid "Align &Right"
6262
#~ msgstr "Па правым боку"
6265
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
6267
#~ msgctxt "@label right justify"
6273
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6278
#~| msgid "&Discard"
6279
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6281
#~ msgstr "Ад&хіліць"
6285
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6291
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6297
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6303
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6309
#~ msgctxt "@action"
6311
#~ msgstr "Спасылка"
6314
#~| msgid "Find Text"
6315
#~ msgctxt "@action"
6316
#~ msgid "To Plain Text"
6317
#~ msgstr "Знайсці тэкст"
6320
#~| msgid "Subscribe"
6321
#~ msgctxt "@action"
6322
#~ msgid "Subscript"
6323
#~ msgstr "Ніжні індэкс"
6326
#~| msgid "Open Script"
6327
#~ msgctxt "@action"
6328
#~ msgid "Superscript"
6329
#~ msgstr "Верхні індэкс"
6332
#~| msgid "&Copy Text"
6333
#~ msgid "&Copy Full Text"
6334
#~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
6336
#~ msgid "Nothing to spell check."
6337
#~ msgstr "Няма дзе правяраць правапіс."
6340
#~| msgid "&Break at Next Statement"
6341
#~ msgid "Speak Text"
6342
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6345
#~| msgid "Suggestion List"
6346
#~ msgid "No suggestions for %1"
6347
#~ msgstr "Спіс прапановаў"
6352
#~ msgstr "Ігнараваць"
6355
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
6356
#~ msgid "Add to Dictionary"
6357
#~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
6361
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6367
#~ msgctxt "Time zone"
6375
#~| msgid "Show help"
6376
#~ msgctxt "@title:menu"
6377
#~ msgid "Show Text"
6378
#~ msgstr "Паказаць даведку"
6381
#~| msgid "Toolbar Menu"
6382
#~ msgctxt "@title:menu"
6383
#~ msgid "Toolbar Settings"
6384
#~ msgstr "Меню панэлі начыння"
6387
#~| msgid "Orientation"
6388
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6389
#~ msgid "Orientation"
6390
#~ msgstr "Арыентацыя"
6392
#~ msgctxt "toolbar position string"
6396
#~ msgctxt "toolbar position string"
6400
#~ msgctxt "toolbar position string"
6402
#~ msgstr "Праваруч"
6404
#~ msgctxt "toolbar position string"
6408
#~ msgid "Text Position"
6409
#~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"
6411
#~ msgid "Icons Only"
6412
#~ msgstr "Толькі значкі"
6414
#~ msgid "Text Only"
6415
#~ msgstr "Толькі тэкст"
6417
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6418
#~ msgstr "Тэкст каля значак"
6420
#~ msgid "Text Under Icons"
6421
#~ msgstr "Тэкст пад значкамі"
6423
#~ msgid "Icon Size"
6424
#~ msgstr "Памер значак"
6428
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6430
#~ msgstr "Прадвызначаны"
6432
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6433
#~ msgstr "Маленькія (%1×%2)"
6435
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6436
#~ msgstr "Сярэднія (%1×%2)"
6438
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6439
#~ msgstr "Вялікія (%1×%2)"
6441
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6442
#~ msgstr "Вялізныя (%1×%2)"
6445
#~| msgid "Lock Toolbars"
6446
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6447
#~ msgstr "Прычапіць панелі начыння"
6449
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6453
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6457
#~ msgid "Desktop %1"
6458
#~ msgstr "Працоўны стол %1"
6460
#~ msgid "Add to Toolbar"
6461
#~ msgstr "Дадаць на панель"
6463
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6464
#~ msgstr "Наставіць скарот..."
6467
#~| msgid "Toolbars"
6468
#~ msgid "Toolbars Shown"
6469
#~ msgstr "Панэлі начыння"
6472
#~ msgstr "Няма тэксту"
6481
#~ msgstr "&Змяніць"
6483
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6493
#~ msgid "&Bookmarks"
6494
#~ msgstr "&Закладкі"
6497
#~ msgstr "Н&ачынне"
6499
#~ msgid "&Settings"
6500
#~ msgstr "&Настаўленні"
6502
#~ msgid "Main Toolbar"
6503
#~ msgstr "Галоўная панэль начыння"
6505
#~ msgid "Input file"
6506
#~ msgstr "Файл уводу"
6508
#~ msgid "Output file"
6509
#~ msgstr "Файл вываду"
6511
#~ msgid "makekdewidgets"
6512
#~ msgstr "makekdewidgets"
6514
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6515
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ян Райнхерт Гесер"
6517
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6518
#~ msgstr "Ян Райнхерт Гесер"
6520
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6521
#~ msgstr "Даніель Молькенцін"
6523
#~ msgid "Call Stack"
6524
#~ msgstr "Стэк выклікаў"
6540
#~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
6541
#~| "please check your KDE installation."
6543
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6544
#~ "please check your KDE installation."
6546
#~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n"
6547
#~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE."
6550
#~| msgid "Breakpoints"
6551
#~ msgid "Breakpoint"
6552
#~ msgstr "Пункты прыпынення"
6554
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6555
#~ msgstr "Адладчык JavaScript"
6557
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6558
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6561
#~| msgid "&Break at Next Statement"
6562
#~ msgid "Break at Next"
6563
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6566
#~ msgstr "Працягнуць"
6568
#~ msgid "Step Over"
6569
#~ msgstr "Перашагнуць"
6571
#~ msgid "Step Into"
6572
#~ msgstr "Крок унутар"
6575
#~ msgstr "Крок вонкі"
6579
#~ msgid "Report Exceptions"
6586
#~ msgid "Close source"
6587
#~ msgstr "Закрыць крыніцу"
6592
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6593
#~ msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2"
6596
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6601
#~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
6603
#~ "%1, радок %2:\n"
6606
#~ msgid "JavaScript Error"
6607
#~ msgstr "Памылка JavaScript"
6609
#~ msgid "&Do not show this message again"
6610
#~ msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне"
6612
#~ msgid "Local Variables"
6613
#~ msgstr "Мясцовыя зменныя"
6615
#~ msgid "Reference"
6616
#~ msgstr "Спасылка"
6618
#~ msgid "Loaded Scripts"
6619
#~ msgstr "Загрь сцэнар"
6621
#~ msgid "JavaScript"
6622
#~ msgstr "JavaScript"
6625
#~| msgid "Open Script"
6626
#~ msgid "&Stop Script"
6627
#~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
6629
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6630
#~ msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript"
6633
#~ msgstr "Дазволіць"
6635
#~ msgid "Do Not Allow"
6636
#~ msgstr "Забараніць"
6638
#~ msgid "Close window?"
6639
#~ msgstr "Закрыць акно?"
6641
#~ msgid "Confirmation Required"
6642
#~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
6645
#~ msgstr "Уставіць"
6648
#~ msgstr "Забараніць"
6650
#~ msgid "Submit Confirmation"
6651
#~ msgstr "Пацверджанне перадачы"
6653
#~ msgid "&Submit Anyway"
6654
#~ msgstr "&Усё роўна перадаць"
6656
#~ msgid "Send Confirmation"
6657
#~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
6660
#~| msgid "&Send Files"
6661
#~ msgid "&Send File"
6662
#~ msgid_plural "&Send Files"
6663
#~ msgstr[0] "&Даслаць файлы"
6664
#~ msgstr[1] "&Даслаць файлы"
6665
#~ msgstr[2] "&Даслаць файлы"
6668
#~ msgstr "Перадаць"
6670
#~ msgid "Key Generator"
6671
#~ msgstr "Генератар клавіш"
6674
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6675
#~ "Do you want to download one from %2?"
6677
#~ "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n"
6678
#~ "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?"
6680
#~ msgid "Missing Plugin"
6681
#~ msgstr "Няма ўтулкі"
6684
#~ msgstr "Спампаваць"
6686
#~ msgid "Do Not Download"
6687
#~ msgstr "Не спампоўваць"
6689
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6690
#~ msgstr "Гэта індэкс з магчымасцю пошуку. Увядзіце пошукавы запыт: "
6692
#~ msgid "Document Information"
6693
#~ msgstr "Звесткі пра дакумент"
6697
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6699
#~ msgstr "Агульныя"
6707
#~ msgid "Last modified:"
6708
#~ msgstr "Час апошняй змены:"
6710
#~ msgid "Document encoding:"
6711
#~ msgstr "Знаказбор дакумента:"
6713
#~ msgid "HTTP Headers"
6714
#~ msgstr "Загалоўкі HTTP"
6717
#~ msgstr "Уласцівасць"
6719
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6720
#~ msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..."
6722
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6723
#~ msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."
6725
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6726
#~ msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны"
6728
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6729
#~ msgstr "Аплет \"%1\" спынены"
6731
#~ msgid "Loading Applet"
6732
#~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
6734
#~ msgid "Error: java executable not found"
6735
#~ msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная"
6737
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6738
#~ msgstr "Падпісаны (правільнасць: %1)"
6740
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6741
#~ msgstr "Сертыфікат (правільнасць: %1)"
6743
#~ msgid "Security Alert"
6744
#~ msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі"
6746
#~ msgid "the following permission"
6747
#~ msgstr "наступныя правы"
6749
#~ msgid "&Reject All"
6750
#~ msgstr "&Адмовіць усім"
6752
#~ msgid "&Grant All"
6753
#~ msgstr "&Дазволіць усім"
6755
#~ msgid "Applet Parameters"
6756
#~ msgstr "Параметры аплету"
6758
#~ msgid "Parameter"
6759
#~ msgstr "Параметр"
6765
#~ msgstr "Базавы URL"
6770
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6771
#~ msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE"
6773
#~ msgid "HTML Toolbar"
6774
#~ msgstr "Панель начыння HTML"
6776
#~ msgid "&Copy Text"
6777
#~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
6779
#~ msgid "Open '%1'"
6780
#~ msgstr "Адкрыць '%1'"
6783
#~| msgid "Copy Email Address"
6784
#~ msgid "&Copy Email Address"
6785
#~ msgstr "Скапіраваць адрас электроннай пошты"
6787
#~ msgid "&Save Link As..."
6788
#~ msgstr "&Запісаць спасылку як..."
6791
#~| msgid "Copy &Link Address"
6792
#~ msgid "&Copy Link Address"
6793
#~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі"
6795
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6799
#~ msgid "Open in New &Window"
6800
#~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
6802
#~ msgid "Open in &This Window"
6803
#~ msgstr "Адкрыць у &гэтым акне"
6805
#~ msgid "Open in &New Tab"
6806
#~ msgstr "Адкрыць у &новай укладцы"
6808
#~ msgid "Reload Frame"
6809
#~ msgstr "Перачытаць фрэйм"
6811
#~ msgid "Print Frame..."
6812
#~ msgstr "Друкаваць фрэйм..."
6814
#~ msgid "Save &Frame As..."
6815
#~ msgstr "Запісаць &фрэйм як..."
6817
#~ msgid "View Frame Source"
6818
#~ msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму"
6820
#~ msgid "View Frame Information"
6821
#~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
6823
#~ msgid "Block IFrame..."
6824
#~ msgstr "Блакаваць IFrame..."
6826
#~ msgid "Save Image As..."
6827
#~ msgstr "Запісаць малюнак як..."
6829
#~ msgid "Send Image..."
6830
#~ msgstr "Даслаць малюнак"
6832
#~ msgid "Copy Image"
6833
#~ msgstr "Скапіраваць малюнак"
6835
#~ msgid "Copy Image Location"
6836
#~ msgstr "Скапіраваць адрас малюнку"
6838
#~ msgid "View Image (%1)"
6839
#~ msgstr "Паказаць малюнак (%1)"
6841
#~ msgid "Block Image..."
6842
#~ msgstr "Блакаваць малюнак..."
6844
#~ msgid "Block Images From %1"
6845
#~ msgstr "Блакаваць малюнкі з %1"
6847
#~ msgid "Stop Animations"
6848
#~ msgstr "Спыніць анімацыю"
6850
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6851
#~ msgstr "Шукаць '%1' з '%2'"
6853
#~ msgid "Search for '%1' with"
6854
#~ msgstr "Шукаць '%1' з"
6856
#~ msgid "Save Link As"
6857
#~ msgstr "Запісаць спасылку як"
6859
#~ msgid "Save Image As"
6860
#~ msgstr "Запісаць малюнак як"
6862
#~ msgid "Add URL to Filter"
6863
#~ msgstr "Дадаць URL у фільтр"
6865
#~ msgid "Enter the URL:"
6866
#~ msgstr "Увядзіце адрас:"
6869
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6871
#~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
6873
#~ msgid "Overwrite File?"
6874
#~ msgstr "Перазапісаць файл?"
6876
#~ msgid "Overwrite"
6877
#~ msgstr "Перазапісаць"
6879
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6880
#~ msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH "
6883
#~ "Try to reinstall it \n"
6885
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6887
#~ "Паспрабуйце пераўстанавіць яго \n"
6889
#~ "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!"
6891
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6892
#~ msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)"
6897
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6898
#~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
6900
#~ msgid "Lars Knoll"
6901
#~ msgstr "Ларс Кнолл"
6903
#~ msgid "Antti Koivisto"
6904
#~ msgstr "Анцці Койвісто"
6906
#~ msgid "Dirk Mueller"
6907
#~ msgstr "Дзірк Мюллер"
6909
#~ msgid "Peter Kelly"
6910
#~ msgstr "Пітэр Келлі"
6912
#~ msgid "Torben Weis"
6913
#~ msgstr "Торбен Вэйс"
6915
#~ msgid "Martin Jones"
6916
#~ msgstr "Марцін Джонс"
6918
#~ msgid "Simon Hausmann"
6919
#~ msgstr "Сайман Хаўсман"
6921
#~ msgid "Tobias Anton"
6922
#~ msgstr "Тобіяс Антон"
6924
#~ msgid "View Do&cument Source"
6925
#~ msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента"
6927
#~ msgid "View Document Information"
6928
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра дакумент"
6930
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6931
#~ msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..."
6936
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6937
#~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
6940
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6941
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6942
#~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
6944
#~ msgid "Stop Animated Images"
6945
#~ msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў"
6947
#~ msgid "Set &Encoding"
6948
#~ msgstr "Вызначыць &знаказбор"
6950
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6951
#~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў"
6953
#~ msgid "Enlarge Font"
6954
#~ msgstr "Павялічыць памер шрыфту"
6958
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
6959
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
6961
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
6962
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6965
#~ "Павялічыць памер шрыфту<br /><br />Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. "
6966
#~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
6968
#~ msgid "Shrink Font"
6969
#~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту"
6973
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
6974
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
6976
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
6977
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6980
#~ "Зменшыць памер шрыфту <p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце "
6981
#~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
6985
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
6986
#~| "displayed page."
6988
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6989
#~ "the displayed page.</qt>"
6991
#~ "Знайсці тэкст<br /><br />Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на "
6992
#~ "паказанай старонцы."
6996
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
6997
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
6999
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7000
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7002
#~ "Знайсці наступнае <p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з "
7003
#~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
7007
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7008
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7010
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7011
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7013
#~ "Знайсці папярэдняе <p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з "
7014
#~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
7016
#~ msgid "Find Text as You Type"
7017
#~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе"
7019
#~ msgid "Find Links as You Type"
7020
#~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
7024
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7025
#~| "single frame, click on it and then use this function."
7027
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7028
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7030
#~ "Друкаваць фрэйм <p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб "
7031
#~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую "
7034
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7035
#~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду."
7037
#~ msgid "&Hide Errors"
7038
#~ msgstr "С&хаваць памылкі"
7040
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7041
#~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі"
7044
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7045
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7046
#~ msgstr "Памылка: %1"
7049
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
7050
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7051
#~ msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2"
7053
#~ msgid "Display Images on Page"
7054
#~ msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы"
7057
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7058
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7059
#~ msgstr "Памылка!"
7061
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7062
#~ msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне"
7064
#~ msgid "Technical Reason: "
7065
#~ msgstr "Тэхнічная прычына: "
7067
#~ msgid "Details of the Request:"
7068
#~ msgstr "Падрабязнасці запыту:"
7074
#~ msgid "Protocol: %1"
7075
#~ msgstr "Пратакол"
7077
#~ msgid "Date and Time: %1"
7078
#~ msgstr "Дата і час: %1"
7080
#~ msgid "Additional Information: %1"
7081
#~ msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1"
7083
#~ msgid "Description:"
7084
#~ msgstr "Апісанне:"
7086
#~ msgid "Possible Causes:"
7087
#~ msgstr "Магчымыя вынікі:"
7089
#~ msgid "Possible Solutions:"
7090
#~ msgstr "Магчымыя рашэнні:"
7092
#~ msgid "Page loaded."
7093
#~ msgstr "Старонка загружаная."
7095
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7096
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7097
#~ msgstr[0] "%1 малюнак з %2 загружаны."
7098
#~ msgstr[1] "%1 малюнкі з %2 загружаны."
7099
#~ msgstr[2] "%1 малюнкаў з %2 загружаны."
7101
#~ msgid "Automatic Detection"
7102
#~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
7104
#~ msgid " (In new window)"
7105
#~ msgstr " (У новым акне)"
7107
#~ msgid "Symbolic Link"
7108
#~ msgstr "Сімвалічная спасылка"
7110
#~ msgid "%1 (Link)"
7111
#~ msgstr "%1 (спасылка)"
7114
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7115
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7116
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7117
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байтаў)"
7118
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байтаў)"
7119
#~ msgstr[2] "%2 (%1 байтаў)"
7121
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7122
#~ msgstr "%2 (%1 Кб)"
7124
#~ msgid " (In other frame)"
7125
#~ msgstr " (У іншым фрэйме)"
7127
#~ msgid "Email to: "
7128
#~ msgstr "Ліставаць: "
7130
#~ msgid " - Subject: "
7131
#~ msgstr " - Тэма: "
7134
#~ msgstr " - Копія: "
7137
#~ msgstr " - Таемная копія: "
7140
#~ msgstr "Запісаць як"
7143
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7144
#~ "follow the link?</qt>"
7146
#~ "<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<br /><b>%1</b>.<br />Ці вы "
7147
#~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?</qt>"
7150
#~ msgstr "Перайсці"
7152
#~ msgid "Frame Information"
7153
#~ msgstr "Звесткі пра фрэйм"
7155
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7156
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>"
7159
#~| msgctxt "@item Text character set"
7161
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7163
#~ msgstr "Турэцкая"
7167
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7169
#~ msgstr "Запусціць"
7171
#~ msgid "Save Background Image As"
7172
#~ msgstr "Запісаць фонавы малюнак як"
7174
#~ msgid "Save Frame As"
7175
#~ msgstr "Запісаць фрэйм як"
7177
#~ msgid "&Find in Frame..."
7178
#~ msgstr "&Знайсці ў фрэйме..."
7180
#~ msgid "Network Transmission"
7181
#~ msgstr "Перадача праз сетку"
7183
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7184
#~ msgstr "&Даслаць незашыфраванымі"
7187
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7188
#~ "Do you want to continue?"
7190
#~ "Гэты сайт спрабуе адаслаць звесткі па электроннай пошце.\n"
7191
#~ "Вы хочаце працягнуць?"
7193
#~ msgid "&Send Email"
7194
#~ msgstr "&Даслаць ліст"
7199
#~ msgid "Security Warning"
7200
#~ msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі"
7202
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7204
#~ "<qt>Доступ з ненадзейнай старонки да<br /><b>%1</b><br /> забаронены.</qt>"
7206
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7208
#~ "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а "
7209
#~ "таксама пароляў."
7211
#~ msgid "&Close Wallet"
7212
#~ msgstr "&Закрыць гаманец"
7214
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7215
#~ msgstr "А&дладчык JavaScript"
7217
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7219
#~ "Гэтай старонцы было забаронена ствараць новае акно пры дапамозе "
7222
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7223
#~ msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае"
7225
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7226
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7227
#~ msgstr[0] "&Паказаць %1 заблакаванае выплыўнае акно"
7228
#~ msgstr[1] "&Паказаць %1 заблакаваныя выплыўныя вокны"
7229
#~ msgstr[2] "&Паказаць %1 заблакаваных выплыўных акна"
7231
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7232
#~ msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &абвяшчэнне пра заблакаваныя вокны"
7234
#~ msgid "HTML Settings"
7235
#~ msgstr "Настаўленні HTML"
7237
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7238
#~ msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)"
7240
#~ msgid "Print images"
7241
#~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
7243
#~ msgid "Print header"
7244
#~ msgstr "Друкаваць загаловак"
7246
#~ msgid "Filter error"
7247
#~ msgstr "Памылка фільтру"
7250
#~| msgctxt "@item font size"
7251
#~| msgid "Relative"
7255
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7256
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)"
7258
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7259
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў"
7261
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7262
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)"
7264
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7265
#~ msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў"
7268
#~ msgstr "Зроблена."
7270
#~ msgid "Access Keys activated"
7271
#~ msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя"
7273
#~ msgid "JavaScript Errors"
7274
#~ msgstr "Памылкі JavaScript"
7277
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7278
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7279
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7280
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7281
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7282
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7283
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7285
#~ "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі "
7286
#~ "Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы "
7287
#~ "пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак "
7288
#~ "з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, "
7289
#~ "паведаміце адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, "
7290
#~ "паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. Калі ласка, дайце як мага "
7291
#~ "больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак."
7293
#~ msgid "KMultiPart"
7294
#~ msgstr "KMultiPart"
7296
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7297
#~ msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed"
7299
#~ msgid "No handler found for %1."
7300
#~ msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1."
7306
#~| msgid "Shortcut"
7307
#~ msgid "New Web Shortcut"
7311
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
7312
#~| msgid "socket is already created"
7313
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7314
#~ msgstr "сокет ужо створаны"
7317
#~| msgid "Enter search phrase here"
7318
#~ msgid "New search provider"
7319
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
7322
#~| msgid "Shortcuts"
7323
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7327
#~| msgid "Configure Shortcuts"
7328
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7329
#~ msgstr "Наставіць скароты"
7331
#~ msgid "Only run .js tests"
7332
#~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .js"
7334
#~ msgid "Only run .html tests"
7335
#~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .html"
7337
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7338
#~ msgstr "Не карыстацца Xvfb"
7340
#~ msgid "TestRegression"
7341
#~ msgstr "ТэстРэгрэсіі"
7343
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7344
#~ msgstr "Рэгрэсіўная праверка для khtml"
7346
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7347
#~ msgstr "Начынне рэгрэсіўнага тэста KHTML"
7352
#~ msgid "Regression testing output"
7353
#~ msgstr "Вывад рэгрэсіўнага тэсту"
7355
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7356
#~ msgstr "Прыпыніць/працягнуць рэгрэсіўны тэст"
7360
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7361
#~| "regression testing started."
7363
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7364
#~ "regression testing is started."
7366
#~ "Вы можаце выбраць файл, у якім будзе захоўвацца змест часопісу, перад "
7367
#~ "тым, як рэгрэсіўны тэст пачнецца."
7370
#~| msgid "Output to file..."
7371
#~ msgid "Output to File..."
7372
#~ msgstr "Вывесці ў файл..."
7375
#~| msgid "Regression testing status"
7376
#~ msgid "Regression Testing Status"
7377
#~ msgstr "Стан рэгрэсіўнага тэсту"
7379
#~ msgid "View HTML Output"
7380
#~ msgstr "Прагледзець вывад HTML"
7383
#~ msgstr "Настаўленні"
7386
#~ msgstr "Праверкі"
7389
#~| msgid "Only run JS tests"
7390
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7391
#~ msgstr "Запусціць толькі тэст JS"
7394
#~| msgid "Only run HTML tests"
7395
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7396
#~ msgstr "Запусціць толькі тэст HTML"
7399
#~| msgid "Run tests..."
7400
#~ msgid "Run Tests..."
7401
#~ msgstr "Выканаць тэсты..."
7404
#~| msgid "Run single test..."
7405
#~ msgid "Run Single Test..."
7406
#~ msgstr "Запусціць адзін тэст..."
7408
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7409
#~ msgstr "Задаць тэчку з тэстамі..."
7411
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7412
#~ msgstr "Задайце тэчку khtml..."
7414
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7415
#~ msgstr "Задайце тэчку для вынікаў..."
7417
#~ msgid "Available Tests: 0"
7418
#~ msgstr "Наяўныя тэсты: 0"
7420
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7421
#~ msgstr "Наяўныя тэсты: %1 (праігнаравана: %2)"
7424
#~| msgid "Can not find testregression executable."
7425
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7426
#~ msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл testregression"
7428
#~ msgid "Run test..."
7429
#~ msgstr "Выканаць тэст..."
7431
#~ msgid "Add to ignores..."
7432
#~ msgstr "Дадаць да ігнаруемых..."
7435
#~| msgid "url to open"
7436
#~ msgid "URL to open"
7437
#~ msgstr "Адкрыць URL"
7439
#~ msgid "Testkhtml"
7440
#~ msgstr "Testkhtml"
7443
#~| msgid "Find Links as You Type"
7444
#~ msgid "Find &links only"
7445
#~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
7453
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
7456
#~ msgstr "&Наступны"
7461
#~ msgstr "Параметры"
7464
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
7465
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
7466
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7467
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
7470
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7471
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7472
#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
7477
#~ msgstr "Захоўваць"
7480
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
7481
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7482
#~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
7485
#~| msgid "Do not show this message again"
7486
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7487
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
7489
#~ msgid "Basic Page Style"
7490
#~ msgstr "Просты стыль старонкі"
7492
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7493
#~ msgstr "дакумент у няправільным фармаце"
7495
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7496
#~ msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3"
7498
#~ msgid "XML parsing error"
7499
#~ msgstr "Памылка апрацоўкі XML"
7501
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7502
#~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'."
7505
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7508
#~ "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n"
7512
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7515
#~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
7519
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7520
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7521
#~ msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'."
7523
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7524
#~ msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'."
7526
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7527
#~ msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна."
7529
#~ msgid "Launching %1"
7530
#~ msgstr "Запуск %1"
7532
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7533
#~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n"
7535
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7536
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n"
7538
#~ msgid "Evaluation error"
7539
#~ msgstr "Памылка падліку"
7541
#~ msgid "Range error"
7542
#~ msgstr "Памылка дыяпазону"
7544
#~ msgid "Reference error"
7545
#~ msgstr "Памылка спасылкі"
7547
#~ msgid "Syntax error"
7548
#~ msgstr "Сінтаксічная памылка"
7550
#~ msgid "Type error"
7551
#~ msgstr "Памылка тыпу"
7553
#~ msgid "URI error"
7554
#~ msgstr "Памылка URI"
7556
#~ msgid "JS Calculator"
7557
#~ msgstr "JS калькулятар"
7559
#~ msgctxt "addition"
7566
#~ msgctxt "subtraction"
7570
#~ msgctxt "evaluation"
7589
#~ msgid "MainWindow"
7590
#~ msgstr "ГалоўнаеАкно"
7592
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7593
#~ msgstr "<h1>Праглядчык дакументацыі KJSEmbed</h1>"
7596
#~ msgstr "Выканаць"
7601
#~ msgid "Open Script"
7602
#~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
7604
#~ msgid "Open a script..."
7605
#~ msgstr "Адкрыць сцэнар..."
7610
#~ msgid "Close Script"
7611
#~ msgstr "Закрыць сцэнар"
7613
#~ msgid "Close script..."
7614
#~ msgstr "Закрыць сцэнар..."
7619
#~ msgid "Quit application..."
7620
#~ msgstr "Выйсці з праграмы..."
7623
#~ msgstr "Выканаць"
7625
#~ msgid "Run script..."
7626
#~ msgstr "Выканаць сцэнар..."
7628
#~ msgid "Run To..."
7629
#~ msgstr "Выканаць да..."
7631
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7632
#~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..."
7637
#~ msgid "Step to next line..."
7638
#~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..."
7640
#~ msgid "Step execution..."
7641
#~ msgstr "Пакрокавае выкананне..."
7646
#~ msgid "Script to execute"
7647
#~ msgstr "Выканаць сцэнар"
7649
#~ msgid "File %1 not found."
7650
#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
7658
#~| msgid "Configure"
7660
#~ msgstr "Настаўленне"
7662
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7663
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'"
7665
#~ msgid "Could not create temporary file."
7666
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
7668
#~ msgid "Action takes 2 args."
7669
#~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы."
7671
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7672
#~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'"
7674
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7675
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
7677
#~ msgid "Must supply a filename."
7678
#~ msgstr "Трэба задаць назву файлу."
7680
#~ msgid "Wrong object type."
7681
#~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту."
7683
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7684
#~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў."
7687
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
7688
#~ msgid "but there is only %1 available"
7689
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7690
#~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n"
7691
#~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n"
7692
#~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n"
7695
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7698
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7703
#~ msgid "No such method '%1'."
7704
#~ msgstr "Метаду '%1' няма."
7706
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7707
#~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3"
7709
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7710
#~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў."
7712
#~ msgid "Could not construct value"
7713
#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
7715
#~ msgid "Not enough arguments."
7716
#~ msgstr "Недастаткова аргументаў."
7718
#~ msgid "Failed to create Action."
7719
#~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне."
7721
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7722
#~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў."
7724
#~ msgid "No classname specified"
7725
#~ msgstr "Не зададзена назва класу"
7727
#~ msgid "Failed to create Layout."
7728
#~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад."
7730
#~ msgid "No classname specified."
7731
#~ msgstr "Не зададзена назва класу."
7733
#~ msgid "Failed to create Widget."
7734
#~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт."
7736
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7737
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2"
7739
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7740
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'"
7742
#~ msgid "Must supply a widget name."
7743
#~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту."
7746
#~| msgid "Rating: "
7747
#~ msgid "loading %1"
7748
#~ msgstr "Рэйтынг:"
7752
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7756
#~ msgid "Highest Rated"
7757
#~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі"
7759
#~ msgid "Most Downloads"
7760
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
7763
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7764
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7765
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7767
#~ "<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. "
7768
#~ "Праверце, ці ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка "
7769
#~ "апублікаваных рэсурсаў будзе немагчымай.</qt>"
7772
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
7773
#~ "%3></i><br />:</qt>"
7775
#~ "<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць<br /><i>%2<"
7776
#~ "%3></i><br />:</qt>"
7779
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7780
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7781
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7783
#~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці "
7784
#~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў "
7785
#~ "будзе немагчымай.</qt>"
7787
#~ msgid "Select Signing Key"
7788
#~ msgstr "Выберыце ключ для падпісвання"
7790
#~ msgid "Key used for signing:"
7791
#~ msgstr "Ключ для падпісвання:"
7794
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7795
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7798
#~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці "
7799
#~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе "
7800
#~ "немагчымым.</qt>"
7803
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
7804
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7805
#~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
7808
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7809
#~| msgid "%1 Add On Installer"
7810
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7811
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7812
#~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
7814
#~ msgid "Add Rating"
7815
#~ msgstr "Дадаць адзнаку"
7817
#~ msgid "Add Comment"
7818
#~ msgstr "Дадаць каментар"
7821
#~| msgid "Comments"
7822
#~ msgid "View Comments"
7823
#~ msgstr "Каментары"
7826
#~| msgid "Redo: %1"
7828
#~ msgstr "Паўтарыць: %1"
7831
#~| msgid "Timeout. Check internet connection!"
7832
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7833
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання. Праверце злучэнне з інтэрнэтам!"
7835
#~ msgid "Server: %1"
7836
#~ msgstr "Сервер: %1"
7839
#~| msgid "Provider: %1"
7840
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7841
#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
7844
#~| msgid "Version: %1"
7845
#~ msgid "<br />Version: %1"
7846
#~ msgstr "Версія: %1"
7848
#~ msgid "Provider information"
7849
#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
7852
#~| msgid "Could not read file '%1'"
7853
#~ msgid "Could not install %1"
7854
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
7857
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
7858
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7859
#~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
7862
#~| msgid "There was an error loading the module."
7863
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7864
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
7866
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7867
#~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены."
7869
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7870
#~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены."
7873
#~ msgstr "Крыніца:"
7878
#~ msgid "&Order by:"
7879
#~ msgstr "Упарадкаваць па:"
7881
#~ msgid "Enter search phrase here"
7882
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
7884
#~ msgid "Collaborate"
7885
#~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
7888
#~ msgstr "Рэйтынг:"
7890
#~ msgid "Downloads: "
7891
#~ msgstr "Сцягванні:"
7894
#~ msgstr "Устанавіць"
7896
#~ msgid "Uninstall"
7897
#~ msgstr "Выдаліць"
7900
#~| msgid "Most Downloads"
7901
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7902
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
7905
#~| msgid "Downloads: "
7906
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7907
#~ msgstr "Сцягванні:"
7910
#~ msgstr "Абнавіць"
7913
#~| msgid "Rating: "
7914
#~ msgid "Rating: %1"
7915
#~ msgstr "Рэйтынг:"
7918
#~| msgid "Show Preview"
7919
#~ msgid "No Preview"
7920
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
7923
#~| msgid "Print Preview"
7924
#~ msgid "Loading Preview"
7925
#~ msgstr "Прагляд друку"
7928
#~ msgstr "Каментары"
7930
#~ msgid "Changelog"
7931
#~ msgstr "Гісторыя зменаў"
7933
#~ msgid "Switch version"
7934
#~ msgstr "Змяніць версію"
7936
#~ msgid "Contact author"
7937
#~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
7939
#~ msgid "Collaboration"
7940
#~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
7942
#~ msgid "Translate"
7943
#~ msgstr "Перакласці"
7945
#~ msgid "Subscribe"
7946
#~ msgstr "Падпісацца"
7948
#~ msgid "Report bad entry"
7949
#~ msgstr "Паведаміць пра дрэнны элемент"
7951
#~ msgid "Send Mail"
7952
#~ msgstr "Даслаць ліст"
7954
#~ msgid "Contact on Jabber"
7955
#~ msgstr "Пагутарыць па Jabber"
7957
#~ msgid "Provider: %1"
7958
#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
7960
#~ msgid "Version: %1"
7961
#~ msgstr "Версія: %1"
7963
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
7964
#~ msgstr "Запыт на выдаленне быў паспяхова зарэгістраваны."
7966
#~ msgid "Removal of entry"
7967
#~ msgstr "Выдаленне запісу"
7969
#~ msgid "The removal request failed."
7970
#~ msgstr "Запыт на выдаленне адхілены."
7972
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
7973
#~ msgstr "Запыт на падпіску быў сконяаны паспяхова."
7975
#~ msgid "Subscription to entry"
7976
#~ msgstr "Падпіска на запіс"
7978
#~ msgid "Rating for entry"
7979
#~ msgstr "Рэйтынг запісу"
7981
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7982
#~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
7984
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
7985
#~ msgstr "Каментар быў паспяхова дададзены."
7987
#~ msgid "Comment on entry"
7988
#~ msgstr "Каментар запісу"
7990
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7991
#~ msgstr "Каментар не можа быць дададзены."
7993
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7994
#~ msgstr "дапрацоўка KNewStuff"
7997
#~| msgid "This operation needs authentication"
7998
#~ msgid "This operation requires authentication."
7999
#~ msgstr "Гэтая аперацыя патрабуе спраўджвання"
8001
#~ msgid "Version %1"
8002
#~ msgstr "Версія %1"
8004
#~ msgid "Leave a comment"
8005
#~ msgstr "Пакінуць каментар"
8007
#~ msgid "User comments"
8008
#~ msgstr "Каментары карыстальніка"
8010
#~ msgid "Translate this entry"
8011
#~ msgstr "Перакласці гэты запіс"
8014
#~| msgid "Download New Stuff"
8015
#~ msgid "Download New Stuff..."
8016
#~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
8018
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8019
#~ msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў"
8021
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8022
#~ msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:"
8024
#~ msgid "No provider selected."
8025
#~ msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."
8027
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8028
#~ msgstr "Апублікаваць тэмы"
8031
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8032
#~| msgid "%1 Add On Installer"
8033
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8034
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8035
#~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
8037
#~ msgid "Please put in a name."
8038
#~ msgstr "Калі ласка, вызначце назву."
8040
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8041
#~ msgstr "Знойдзены звесткі папярэдняй загрузкі, запоўніць палі?"
8044
#~ msgstr "Запоўніць"
8046
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8047
#~ msgstr "Не запаўняць"
8053
#~| msgid "E-mail address:"
8054
#~ msgid "Email address:"
8055
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты:"
8058
#~ msgstr "Ліцэнзія:"
8069
#~ msgid "Preview URL:"
8070
#~ msgstr "URL прагляду:"
8072
#~ msgid "Language:"
8076
#~| msgid "In which language did you describe above?"
8077
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8078
#~ msgstr "На якой мове вы напісалі тэкст вышэй?"
8080
#~ msgid "Please describe your upload."
8081
#~ msgstr "Калі ласка, апішыце вашу загрузку."
8084
#~ msgstr "Кароткае апісанне:"
8086
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8087
#~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
8090
#~| msgid "No text was replaced."
8091
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8092
#~ msgid "Your vote was recorded."
8093
#~ msgstr "Тэкст не заменены."
8097
#~ msgid "Initializing"
8098
#~ msgstr "Устанавіць"
8101
#~| msgid "Configuration files"
8102
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8103
#~ msgstr "Файлы настаўлення"
8106
#~| msgid "Configuration files"
8107
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8108
#~ msgstr "Файлы настаўлення"
8111
#~| msgid "View Frame Information"
8112
#~ msgid "Loading provider information"
8113
#~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
8116
#~| msgid "Loading Applet"
8117
#~ msgid "Loading data"
8118
#~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
8121
#~| msgid "Print Preview"
8122
#~ msgid "Loading one preview"
8123
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8124
#~ msgstr[0] "Прагляд друку"
8125
#~ msgstr[1] "Прагляд друку"
8126
#~ msgstr[2] "Прагляд друку"
8130
#~ msgid "Installing"
8131
#~ msgstr "Устанавіць"
8134
#~| msgid "Invalid Filenames"
8135
#~ msgid "Invalid item."
8136
#~ msgstr "Недапушчальныя назвы файлаў"
8139
#~| msgid "Could not create temporary file."
8140
#~ msgid "Possibly bad download link"
8141
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
8144
#~| msgid "Could not read file '%1'"
8145
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8146
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
8149
#~| msgid "Overwrite File?"
8150
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8151
#~ msgstr "Перазапісаць файл?"
8154
#~| msgid "Download"
8155
#~ msgid "Download File"
8156
#~ msgstr "Спампаваць"
8159
#~| msgid "Detailed View"
8160
#~ msgid "Details view mode"
8161
#~ msgstr "Падрабязны выгляд"
8164
#~| msgid "*|All Folders"
8165
#~ msgid "All Providers"
8166
#~ msgstr "*|Усе тэчкі"
8170
#~ msgid "All Categories"
8171
#~ msgstr "Старонкі"
8174
#~| msgid "Provider: %1"
8175
#~ msgid "Provider:"
8176
#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
8179
#~| msgid "Character:"
8180
#~ msgid "Category:"
8184
#~| msgctxt "@action"
8190
#~| msgid "Rating: "
8192
#~ msgstr "Рэйтынг:"
8195
#~| msgid "Most Downloads"
8196
#~ msgid "Most downloads"
8197
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
8201
#~ msgid "Installed"
8202
#~ msgstr "Устанавіць"
8205
#~| msgid "&Order by:"
8206
#~ msgid "Order by:"
8207
#~ msgstr "Упарадкаваць па:"
8213
#~| msgid "Suggestion List"
8214
#~ msgid "Details for %1"
8215
#~ msgstr "Спіс прапановаў"
8218
#~| msgid "Changelog"
8219
#~ msgid "Changelog:"
8220
#~ msgstr "Гісторыя зменаў"
8223
#~| msgid "Homepage"
8224
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8226
#~ msgstr "Хатняя старонка"
8229
#~| msgid "HTML documentation"
8231
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8233
#~ msgid "Make a donation"
8234
#~ msgstr "Дакументацыя HTML"
8237
#~| msgid "Open in New &Window"
8238
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8239
#~ msgid "Opens in a browser window"
8240
#~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
8243
#~| msgid "Rating: "
8244
#~ msgid "Rating: %1%"
8245
#~ msgstr "Рэйтынг:"
8248
#~| msgctxt "@interface/rich"
8249
#~| msgid "<i>%1</i>"
8250
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8251
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8252
#~ msgstr "<i>%1</i>"
8255
#~| msgid "Download"
8256
#~ msgid "1 download"
8257
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8258
#~ msgstr[0] "Спампаваць"
8259
#~ msgstr[1] "Спампаваць"
8260
#~ msgstr[2] "Спампаваць"
8265
#~ msgstr "Абнавіць"
8269
#~ msgid "Install Again"
8270
#~ msgstr "Устанавіць"
8273
#~| msgid "Check Spelling..."
8274
#~ msgid "Checking login..."
8275
#~ msgstr "Праверка правапісу..."
8278
#~| msgid "Print Preview"
8279
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8280
#~ msgstr "Прагляд друку"
8283
#~| msgid "Save Login Information"
8284
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8285
#~ msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі"
8288
#~| msgid "File %1 not found."
8289
#~ msgid "File not found: %1"
8290
#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
8293
#~| msgid "Download"
8294
#~ msgid "Upload Failed"
8295
#~ msgstr "Спампаваць"
8298
#~| msgid "Select Region of Image"
8299
#~ msgid "Select preview image"
8300
#~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
8303
#~| msgid "Download"
8304
#~ msgid "Uploading Failed"
8305
#~ msgstr "Спампаваць"
8308
#~| msgid "Communication error"
8309
#~ msgid "Authentication error."
8310
#~ msgstr "Памылка сувязі"
8313
#~| msgid "Download"
8314
#~ msgid "Upload failed: %1"
8315
#~ msgstr "Спампаваць"
8318
#~| msgid "Page loaded."
8319
#~ msgid "File to upload:"
8320
#~ msgstr "Старонка загружаная."
8324
#~ msgid "New Upload"
8325
#~ msgstr "Абнавіць"
8328
#~| msgid "Please give some information about yourself."
8329
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8330
#~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
8333
#~| msgid "Preview URL:"
8334
#~ msgid "Preview Images"
8335
#~ msgstr "URL прагляду:"
8338
#~| msgid "Select Files..."
8339
#~ msgid "Select Preview..."
8340
#~ msgstr "Выбраць файлы..."
8343
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
8344
#~ msgid "Set a price for this item"
8345
#~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
8350
#~ msgstr "Крыніца:"
8355
#~ msgstr "Крыніца:"
8358
#~| msgid "Print Preview"
8359
#~ msgid "Upload content"
8360
#~ msgstr "Прагляд друку"
8363
#~| msgid "Print Preview"
8364
#~ msgid "Upload first preview"
8365
#~ msgstr "Прагляд друку"
8368
#~| msgid "Print Preview"
8369
#~ msgid "Upload second preview"
8370
#~ msgstr "Прагляд друку"
8373
#~| msgid "Print Preview"
8374
#~ msgid "Upload third preview"
8375
#~ msgstr "Прагляд друку"
8378
#~| msgid "Start replace"
8379
#~ msgid "Start Upload"
8380
#~ msgstr "Пачаць замену"
8382
#~ msgid "Play a &sound"
8383
#~ msgstr "Прайграць гук"
8385
#~ msgid "Select the sound to play"
8386
#~ msgstr "Вылучыце гук для прайгравання"
8388
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8389
#~ msgstr "Паказаць выплыўнае паведамленне"
8391
#~ msgid "Log to a file"
8392
#~ msgstr "Зрабіць запіс у файл"
8394
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8395
#~ msgstr "Памеціць &элемент панелі заданняў"
8397
#~ msgid "Run &command"
8398
#~ msgstr "Выканаць каманду"
8400
#~ msgid "Select the command to run"
8401
#~ msgstr "Вылучыце праграму для запуску"
8407
#~| msgid "&Break at Next Statement"
8408
#~ msgid "Speak Event Name"
8409
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
8412
#~| msgid "&Break at Next Statement"
8413
#~ msgid "Speak Custom Text"
8414
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
8416
#~ msgid "Configure Notifications"
8417
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
8419
#~ msgctxt "State of the notified event"
8423
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8427
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8428
#~ msgid "Description"
8429
#~ msgstr "Апісанне"
8431
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8432
#~ msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у інтэрнэце <b>%1</b>?</qt>"
8434
#~ msgid "Internet Search"
8435
#~ msgstr "Пошук у Інтэрнэце"
8441
#~| msgid "Redo: %1"
8442
#~ msgctxt "@label Type of file"
8444
#~ msgstr "Паўтарыць: %1"
8447
#~| msgid "Do not show this message again"
8448
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8449
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8450
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
8453
#~| msgid "&Open with '%1'"
8454
#~ msgctxt "@label:button"
8455
#~ msgid "&Open with %1"
8456
#~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
8459
#~| msgid "&Open with '%1'"
8460
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8461
#~ msgid "Open &with %1"
8462
#~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
8465
#~| msgid "Open '%1'"
8467
#~ msgid "Open '%1'?"
8468
#~ msgstr "Адкрыць '%1'"
8471
#~| msgid "&Open With..."
8472
#~ msgctxt "@label:button"
8473
#~ msgid "&Open with..."
8474
#~ msgstr "&Адкрыць у..."
8477
#~| msgid "&Open With..."
8478
#~ msgctxt "@label:button"
8479
#~ msgid "&Open with"
8480
#~ msgstr "&Адкрыць у..."
8484
#~ msgctxt "@label:button"
8486
#~ msgstr "&Адкрыць"
8490
#~ msgctxt "@label File name"
8495
#~| msgid "This is the name to save the file as."
8496
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8497
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8498
#~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."
8500
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8501
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць \"%1\"?"
8503
#~ msgid "Execute File?"
8504
#~ msgstr "Выканаць файл?"
8507
#~ msgstr "Дазволіць"
8510
#~ msgstr "Адмовіць"
8513
#~ msgstr "Безназоўны"
8516
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8517
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8519
#~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
8520
#~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"
8522
#~ msgid "Close Document"
8523
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
8525
#~ msgid "Error reading from PTY"
8526
#~ msgstr "Памылка чытання з PTY"
8528
#~ msgid "Error writing to PTY"
8529
#~ msgstr "Памылка запісу ў PTY"
8531
#~ msgid "PTY operation timed out"
8532
#~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання PTY"
8534
#~ msgid "Error opening PTY"
8535
#~ msgstr "Памылка адкрыцця PTY"
8540
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8541
#~ msgstr "Праграма KDE для запуску сцэнараў Kross."
8543
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8544
#~ msgstr "(C) 2006 Себасцьян Саўэр"
8546
#~ msgid "Run Kross scripts."
8547
#~ msgstr "Выканаць сцэнар Kross"
8549
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8550
#~ msgstr "Себасцьян Саўэр"
8552
#~ msgid "Scriptfile"
8553
#~ msgstr "Файл сцэнару"
8556
#~| msgid "File %1 not found."
8557
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8558
#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
8561
#~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8562
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8563
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
8565
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8566
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
8568
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8569
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрпрытатар '%1'"
8571
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8572
#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
8574
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8575
#~ msgstr "Немагчыма стварыць сцэнар для інтэрпрытатара '%1'."
8577
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8578
#~ msgstr "Узровень бяспекі інтэрпрытатара Ruby"
8583
#~ msgstr "Скасаваць"
8586
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
8587
#~ msgid "No such function \"%1\""
8588
#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
8594
#~ msgstr "Каментар:"
8599
#~ msgid "Interpreter:"
8600
#~ msgstr "Інтэрпрытатар:"
8605
#~ msgid "Execute the selected script."
8606
#~ msgstr "Выканаць выбраны сцэнар."
8608
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8609
#~ msgstr "Спыніць выкананне выбранага сцэнару."
8612
#~ msgstr "Змяніць..."
8614
#~ msgid "Edit selected script."
8615
#~ msgstr "Змяніць выбраны сцэнар."
8618
#~ msgstr "Дадаць..."
8620
#~ msgid "Add a new script."
8621
#~ msgstr "Дадаць новы сцэнар"
8623
#~ msgid "Remove selected script."
8624
#~ msgstr "Выдаліць вызначаны сцэнар"
8631
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8633
#~ msgstr "Агульныя"
8635
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8636
#~ msgstr "Модуль %1 не знойдзены."
8640
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8643
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8646
#~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</p></qt>"
8648
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8649
#~ msgstr "Модуль %1 адключаны."
8651
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8652
#~ msgstr "Модуль %1 не з'яўляецца нармальным модулем настаўлення."
8656
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
8659
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8662
#~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны "
8665
#~ msgid "There was an error loading the module."
8666
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
8668
#~ msgctxt "Argument is application name"
8669
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8670
#~ msgstr "Гэты раздзел настаўлення ўжо адкрыты ў праграме %1"
8674
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8675
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8677
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8678
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8680
#~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
8681
#~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"
8684
#~| msgid "Settings"
8685
#~ msgid "Apply Settings"
8686
#~ msgstr "Настаўленні"
8688
#~ msgid "Distance between desktop icons"
8689
#~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі працоўнага стала"
8691
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8692
#~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі ў пікселях."
8694
#~ msgid "Widget style to use"
8695
#~ msgstr "Карыстацца стылем віджэтаў"
8698
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8699
#~ "Without quotes."
8701
#~ "Назва стылю віджэтаў, напрыклад \"keramik\" ці \"plastik\". Без двукоссяў."
8703
#~ msgid "Use the PC speaker"
8704
#~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны дынамік"
8707
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8708
#~ "notifications system."
8710
#~ "Ці павінен выкарыстоўвацца звычайны дынамік камп'ютэра замест асабістай "
8711
#~ "сістэмы абвяшчэнняў KDE."
8713
#~ msgid "What terminal application to use"
8714
#~ msgstr "Якім эмулятарам тэрміналу карыстацца"
8717
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8718
#~ "program will be used.\n"
8720
#~ "Калі сістэме спатрэбіцца эмулятар тэрміналу, будзе запускацца гэтая "
8723
#~ msgid "Fixed width font"
8724
#~ msgstr "Монашырынны шрыфт"
8727
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8728
#~ "constant width.\n"
8730
#~ "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца заўсёды, калі спатрэбіцца монашырынны "
8731
#~ "шрыфт - шрыфт, у якога ўсе літары маюць аднолькавую шырыню.\n"
8733
#~ msgid "System wide font"
8734
#~ msgstr "Сістэмны шрыфт"
8736
#~ msgid "Font for menus"
8737
#~ msgstr "Шрыфт для меню"
8739
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
8740
#~ msgstr "Якім шрыфтам карыстацца ў меню праграмаў."
8742
#~ msgid "Color for links"
8743
#~ msgstr "Колер для спасылак"
8745
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8746
#~ msgstr "Колер для тых спасылак, на якія вы яшчэ не націснулі"
8748
#~ msgid "Color for visited links"
8749
#~ msgstr "Колер для наведаных спасылак"
8751
#~ msgid "Font for the taskbar"
8752
#~ msgstr "Шрыфт для панелі заданняў"
8755
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8756
#~ "currently running applications are."
8758
#~ "Шрыфт для панелі ўнізе экрану, дзе знаходзяцца праграмы, якімі вы зараз "
8761
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8762
#~ msgstr "Шрыфты панэляў начыння"
8764
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8765
#~ msgstr "Скарот для здымку экрана"
8767
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8768
#~ msgstr "Скарот для уключэння і адключэння дзеянняў буфера абмену."
8770
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8771
#~ msgstr "Скарот для выключэння вашага камп'ютэру без пацверджання"
8773
#~ msgid "Show directories first"
8774
#~ msgstr "Спачатку паказваць тэчкі"
8777
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8778
#~ msgstr "Ці павінны тэчкі заўсёды знаходзіцца ў версе акна"
8780
#~ msgid "The URLs recently visited"
8781
#~ msgstr "Нядаўна наведаныя URL"
8783
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8784
#~ msgstr "Выкарыстоўваецца, напрыклад, для аўтадапаўнення ў файлавых дыялогах"
8786
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
8787
#~ msgstr "Паказваць перадагляд файлу ў файлавым дыялогу."
8789
#~ msgid "Show hidden files"
8790
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8793
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8796
#~ "Ці павінны файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі (згаджэнне прасхаваныя "
8797
#~ "файлы) паказвацца"
8799
#~ msgid "Show speedbar"
8800
#~ msgstr "Паказаць хуткую панель"
8803
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8804
#~ msgstr "Ці павінны быць бачныя значкі скароту леваруч дыялогу выбару файлаў"
8806
#~ msgid "What country"
8807
#~ msgstr "Якая краіна"
8810
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8813
#~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання лікаў, грашовых сум, даты, часу і г.д."
8815
#~ msgid "What language to use to display text"
8816
#~ msgstr "Мова, на якой паказваць тэкст"
8818
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8819
#~ msgstr "Знак, якім трэба карыстацца пры адлюстраванні cтаноўчых лікаў "
8821
#~ msgid "Most countries have no character for this"
8822
#~ msgstr "Большасць краін не маюць сімвала для гэтага"
8824
#~ msgid "Path to the autostart directory"
8825
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
8828
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8830
#~ "Шлях да тэчкі, якая змяшчае выканальныя файлы, якія будуць выкананыя пры "
8831
#~ "ўваходзе ў сістэму"
8833
#~ msgid "Enable SOCKS support"
8834
#~ msgstr "Уключыць падтрымку SOCKS"
8836
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8837
#~ msgstr "Ці павіны SOCKS версій 4 і 5 быць уключанымі ў падсістэмах KDE"
8839
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8840
#~ msgstr "Шлях да асабістых бібліятэк SOCKS"
8842
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8843
#~ msgstr "Падсвечваць кнопкі панелі начыння пры навядзенні мышы"
8845
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8846
#~ msgstr "Паказваць тэкст на значках панелі начыння "
8848
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8849
#~ msgstr "Ці павінен у дапаўненне да значак паказвацца яшчэ і тэкст"
8851
#~ msgid "Password echo type"
8852
#~ msgstr "Паказваць замест літар пароля"
8854
#~ msgid "The size of the dialog"
8855
#~ msgstr "Памер дыялога"
8857
#~ msgid "Dependency Check"
8858
#~ msgstr "Праверка залежнасці"
8864
#~| msgid "Search Columns"
8865
#~ msgid "Search Plugins"
8866
#~ msgstr "Шукаць у слупках"
8869
#~| msgid "About %1"
8870
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8874
#~ msgid "Could not load print preview part"
8875
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду"
8877
#~ msgid "Print Preview"
8878
#~ msgstr "Прагляд друку"
8880
#~ msgid "Select Components"
8881
#~ msgstr "Выбар кампанентаў"
8884
#~| msgid "Embeddable HTML component"
8885
#~ msgid "Enable component"
8886
#~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
8889
#~ msgstr "Паспяхова"
8891
#~ msgid "Communication error"
8892
#~ msgstr "Памылка сувязі"
8894
#~ msgid "Invalid type in Database"
8895
#~ msgstr "Няправільны тып у базе дадзеных"
8900
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8901
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8902
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8903
#~ "conflict with the OR keyword."
8908
#~| msgctxt "Mordad short"
8911
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8912
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8913
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8914
#~ "conflict with the AND keyword."
8919
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8920
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8921
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
8924
#~| msgid "Sebastian Sauer"
8925
#~ msgid "Sebastian Trüg"
8926
#~ msgstr "Себасцьян Саўэр"
8929
#~| msgid "MainWindow"
8930
#~ msgid "Maintainer"
8931
#~ msgstr "ГалоўнаеВакно"
8934
#~| msgid "Tobias Anton"
8935
#~ msgid "Tobias Koenig"
8936
#~ msgstr "Тобіяс Антон"
8939
#~| msgid "Change Icon"
8940
#~ msgctxt "@title:window"
8941
#~ msgid "Change Tags"
8942
#~ msgstr "Змяніць значку"
8946
#~ msgctxt "@title:window"
8948
#~ msgstr "Старонкі"
8951
#~| msgid "Create New Tag..."
8953
#~ msgid "Create new tag:"
8954
#~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
8959
#~ msgid "Delete tag"
8960
#~ msgstr "Выдаліць"
8965
#~ msgid "Delete tag"
8966
#~ msgstr "Выдаліць"
8970
#~ msgctxt "@action:button"
8972
#~ msgstr "Выдаліць"
8976
#~ msgctxt "@action:button"
8978
#~ msgstr "Скасаваць"
8981
#~| msgid "Configure Notifications"
8982
#~ msgid "Changing annotations"
8983
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
8986
#~| msgid "Show all options"
8988
#~ msgid "Show all tags..."
8989
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
8994
#~ msgid "Add Tags..."
8995
#~ msgstr "Дадаць..."
8998
#~| msgid "Change &Icon..."
9000
#~ msgid "Change..."
9001
#~ msgstr "Змяніць &значку..."
9006
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9012
#~| msgid "Yesterday"
9014
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9016
#~ msgid "Yesterday"
9020
#~| msgid "&Last Page"
9022
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9024
#~ msgid "Last Week"
9025
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
9028
#~| msgid "Next month"
9030
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9032
#~ msgid "Last Month"
9033
#~ msgstr "Наступны месяц"
9036
#~| msgid "&Last Page"
9038
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9040
#~ msgid "Last Year"
9041
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
9044
#~| msgctxt "Custom color"
9045
#~| msgid "Custom..."
9047
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9048
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9049
#~ msgid "Custom..."
9050
#~ msgstr "Асаблівы..."
9053
#~| msgid "&Restore"
9055
#~ msgstr "&Аднавіць"
9063
#~| msgid "Choose..."
9065
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9066
#~ "more resources to put in the list"
9068
#~ msgstr "Выбраць..."
9071
#~| msgid "Close Document"
9072
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9073
#~ msgid "Documents"
9074
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
9078
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9084
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9086
#~ msgstr "Старонкі"
9089
#~| msgid "Job Priority:"
9091
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9092
#~ msgid "No priority"
9093
#~ msgstr "Прыярытэт задання:"
9096
#~| msgid "Last modified:"
9098
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9099
#~ msgid "Last modified"
9100
#~ msgstr "Час апошняй змены:"
9103
#~| msgid "Add Rating"
9104
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9105
#~ msgid "Any Rating"
9106
#~ msgstr "Дадаць адзнаку"
9109
#~| msgid "Rating: "
9110
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9111
#~ msgid "Max Rating"
9112
#~ msgstr "Рэйтынг:"
9115
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9116
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9118
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9119
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9120
#~ msgid "Miscellaneous"
9121
#~ msgstr "Розныя сімвалы"
9124
#~| msgid "&Restore"
9125
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9127
#~ msgstr "&Аднавіць"
9130
#~| msgid "Service types"
9131
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9132
#~ msgid "Resource Type"
9133
#~ msgstr "Тыпы сервісаў"
9136
#~| msgid "Enter search phrase here"
9137
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9138
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
9141
#~| msgid "Contact author"
9142
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9144
#~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
9148
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9150
#~ msgstr "Электронная скрыня"
9154
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9160
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9166
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9171
#~| msgctxt "@item Text character set"
9173
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9177
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9178
#~ msgstr "Прыклады работы ThreadWeaver"
9181
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9182
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9184
#~ "Праграма выконвае 100 заданняў у 4 патокі. Кожнае заданне чакае "
9185
#~ "выпадковую колькасць мілісекунд, паміж 1 і 1000."
9188
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9189
#~ "output to see the log information."
9191
#~ "Адмецьце, каб бачыць часопіс актыўнасці. Выводзіцца ён будзе на кансоль."
9194
#~| msgid "Log Thread Activity"
9195
#~ msgid "Log thread activity"
9196
#~ msgstr "Запісваць актыўнасць патокаў"
9198
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9199
#~ msgstr "Паказвае актыўнасць патокаў"
9202
#~ msgstr "Запусціць"
9204
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9205
#~ msgstr "Застаўшаяся колькасць заданняў:"
9207
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9208
#~ msgstr "Колькі часу? Націсніце для абнаўлення."
9211
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9212
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9213
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9214
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9215
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9217
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9218
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9219
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9220
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9221
#~ "indent:0px;\">(пакуль невядома)</p></body></html>"
9223
#~ msgid "Select Files..."
9224
#~ msgstr "Выбраць файлы..."
9227
#~ msgstr "Скасаваць"
9230
#~ msgstr "Прыпыніць"
9232
#~ msgid "Anonymous"
9233
#~ msgstr "Ананімна"
9235
#~ msgctxt "@item font"
9237
#~ msgstr "Звычайны"
9239
#~ msgid "What's &This"
9240
#~ msgstr "Што &гэта"
9243
#~| msgid "Next year"
9244
#~ msgctxt "@option next week"
9245
#~ msgid "Next week"
9246
#~ msgstr "Наступны год"
9249
#~| msgid "&Last Page"
9250
#~ msgctxt "@option last week"
9251
#~ msgid "Last week"
9252
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
9256
#~ msgctxt "@info/plain"
9261
#~| msgid "Show &Menubar"
9262
#~ msgid "Hide Menubar"
9263
#~ msgstr "Паказаць &меню"
9266
#~| msgid "Show St&atusbar"
9267
#~ msgid "Hide Statusbar"
9268
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
9272
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9277
#~| msgctxt "@application/plain"
9279
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9285
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9290
#~| msgid "HTML Toolbar"
9291
#~ msgid "Hide Toolbar"
9292
#~ msgstr "Панель начыння HTML"
9297
#~ msgid "GroupBox 1"
9298
#~ msgstr "Рамка групы 1"
9303
#~ msgid "Other GroupBox"
9304
#~ msgstr "Другая рамка групы"
9306
#~ msgid "RadioButton"
9307
#~ msgstr "Пераключальнік"
9310
#~ msgstr "дзеянне1"
9312
#~ msgid "KrossTest"
9313
#~ msgstr "KrossTest"
9315
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9316
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
9318
#~ msgid "Find stopped."
9319
#~ msgstr "Пошук спынены."
9321
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9322
#~ msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе"
9324
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9325
#~ msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе"
9327
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9328
#~ msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"."
9330
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9331
#~ msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"."
9333
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9334
#~ msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"."
9336
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9337
#~ msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."
9339
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9340
#~ msgstr "Дадатковыя домены агляду"
9342
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9343
#~ msgstr "Спіс даступных для агляду глабальных даменаў."
9345
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9346
#~ msgstr "Настаўленне Sonnet"
9351
#~ msgstr "Ігнараваць"
9354
#~| msgid "Download"
9355
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9356
#~ msgstr "Спампаваць"
9359
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9360
#~| msgid "Devanagari"
9361
#~ msgctxt "digit set"
9362
#~ msgid "Devenagari"
9363
#~ msgstr "Дэванагары"
9366
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9367
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9368
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9371
#~ "<b>Не вызначана</b><br/>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі "
9372
#~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы "
9373
#~ "можаце <a href=\"submit-whatsthis\">даслаць нам яго апісанне</a>."
9377
#~ msgid "Details..."
9378
#~ msgstr "Падрабязнасці"
9381
#~ msgstr "Новы цэтлік"
9383
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9384
#~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:"
9386
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9387
#~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
9389
#~ msgid "Tag Exists"
9390
#~ msgstr "Цэтлік існуе"
9393
#~| msgid "Print Preview"
9394
#~ msgid "Loading preview..."
9395
#~ msgstr "Прагляд друку"
9397
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9398
#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n"
9400
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9401
#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n"
9403
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9404
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9406
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9407
#~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў"
9409
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9410
#~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян"
9412
#~ msgid "Old hostname"
9413
#~ msgstr "Старая назва вузла"
9415
#~ msgid "New hostname"
9416
#~ msgstr "Новая назва вузла"
9419
#~| msgid "Description"
9420
#~ msgid "description"
9421
#~ msgstr "Апісанне"
9425
#~ msgid "Autor Name"
9426
#~ msgstr "&Назва дзеяння:"
9429
#~| msgid "Could not construct value"
9430
#~ msgid "Could not get account balance."
9431
#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
9434
#~| msgid "Download"
9435
#~ msgid "Voting failed."
9436
#~ msgstr "Спампаваць"
9439
#~| msgid "Could not create temporary file."
9440
#~ msgid "Could not make you a fan."
9441
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
9444
#~| msgid "Show Preview"
9446
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
9450
#~ msgid "Community"
9454
#~| msgid "Show Preview"
9456
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
9464
#~| msgid "Print Preview"
9465
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
9466
#~ msgstr "Прагляд друку"
9469
#~| msgid "Server: %1"
9471
#~ msgstr "Сервер: %1"
9474
#~| msgid "&Replace..."
9475
#~ msgid "Upload..."
9476
#~ msgstr "&Замяніць..."
9479
#~| msgid "Provider information"
9480
#~ msgid "Fetching provider information..."
9481
#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
9484
#~| msgid "The rating could not be submitted."
9485
#~ msgid "Provider could not be initialized."
9486
#~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
9489
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
9490
#~ msgid "Please fill out the name field."
9491
#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
9495
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9501
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9507
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9513
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9518
#~ "Error creating database '%1'.\n"
9519
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9522
#~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n"
9523
#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
9526
#~ "Error writing database '%1'.\n"
9527
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9530
#~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n"
9531
#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
9533
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9534
#~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr"
9536
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9538
#~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')"
9540
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9541
#~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..."
9543
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
9544
#~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE"
9546
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9547
#~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
9549
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9551
#~ msgstr "Перазагрузка"
9553
#~ msgid "Do Not Reload"
9554
#~ msgstr "Не перачытваць"
9556
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9557
#~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя."
9562
#~ msgctxt "of January"
9566
#~ msgctxt "of February"
9570
#~ msgctxt "of March"
9572
#~ msgstr "сакавіка"
9574
#~ msgctxt "of April"
9576
#~ msgstr "красавіка"
9578
#~ msgctxt "of May short"
9582
#~ msgctxt "of June"
9586
#~ msgctxt "of July"
9590
#~ msgctxt "of August"
9594
#~ msgctxt "of September"
9598
#~ msgctxt "of October"
9600
#~ msgstr "кастрычніка"
9602
#~ msgctxt "of November"
9604
#~ msgstr "лістапада"
9606
#~ msgctxt "of December"
9610
#~ msgid "of January"
9611
#~ msgstr "студзеня"
9613
#~ msgid "of February"
9617
#~ msgstr "сакавіка"
9620
#~ msgstr "красавіка"
9622
#~ msgctxt "of May long"
9632
#~ msgid "of August"
9635
#~ msgid "of September"
9638
#~ msgid "of October"
9639
#~ msgstr "кастрычніка"
9641
#~ msgid "of November"
9642
#~ msgstr "лістапада"
9644
#~ msgid "of December"
9647
#~ msgctxt "January"
9651
#~ msgctxt "February"
9663
#~ msgctxt "May short"
9679
#~ msgctxt "September"
9683
#~ msgctxt "October"
9687
#~ msgctxt "November"
9691
#~ msgctxt "December"
9696
#~ msgstr "Студзень"
9701
#~ msgctxt "March long"
9706
#~ msgstr "Красавік"
9708
#~ msgctxt "May long"
9718
#~ msgctxt "August long"
9722
#~ msgid "September"
9723
#~ msgstr "Верасень"
9726
#~ msgstr "Кастрычнік"
9729
#~ msgstr "Лістапад"
9738
#~ msgctxt "Tuesday"
9742
#~ msgctxt "Wednesday"
9746
#~ msgctxt "Thursday"
9754
#~ msgctxt "Saturday"
9763
#~ msgstr "Панядзелак"
9768
#~ msgid "Wednesday"
9784
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
9786
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9791
#~| msgctxt "of Farvardin short"
9793
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9798
#~| msgctxt "of January"
9800
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9805
#~| msgctxt "of Khordad short"
9807
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9812
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
9814
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9819
#~| msgctxt "of Bahman short"
9821
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9826
#~| msgctxt "of Esfand short"
9828
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9833
#~| msgctxt "of Farvardin short"
9835
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9840
#~| msgctxt "of April"
9842
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9844
#~ msgstr "красавіка"
9847
#~| msgid "of Tamuz"
9848
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9853
#~| msgctxt "of Mordad short"
9855
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9860
#~| msgctxt "of Khordad short"
9862
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9867
#~| msgid "of Muharram"
9868
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9869
#~ msgid "of Chaitra"
9870
#~ msgstr "of Muharram"
9873
#~| msgid "of Nisan"
9874
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9875
#~ msgid "of Jyaishtha"
9879
#~| msgid "of Shvat"
9880
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9881
#~ msgid "of Shrāvana"
9885
#~| msgid "of Khordad"
9886
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9887
#~ msgid "of Bhādrapad"
9891
#~| msgid "of Heshvan"
9892
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9893
#~ msgid "of Āshwin"
9897
#~| msgid "of Bahman"
9898
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9899
#~ msgid "of Agrahayana"
9903
#~| msgctxt "of Bahman short"
9905
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9910
#~| msgctxt "of Mehr short"
9912
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9918
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9923
#~| msgctxt "January"
9925
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9930
#~| msgctxt "Shahrivar short"
9932
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9938
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9944
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9949
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9951
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9952
#~ msgid "Agrahayana"
9957
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9962
#~| msgctxt "Jumee short"
9964
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9969
#~| msgctxt "Sunday"
9971
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9977
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9981
#~ msgid "of Muharram"
9982
#~ msgstr "of Muharram"
9985
#~ msgstr "of Safar"
9987
#~ msgid "of R. Awal"
9988
#~ msgstr "of R. Awal"
9990
#~ msgid "of R. Thaani"
9991
#~ msgstr "of R. Thaani"
9993
#~ msgid "of J. Awal"
9994
#~ msgstr "of J. Awal"
9996
#~ msgid "of J. Thaani"
9997
#~ msgstr "of J. Thaani"
10000
#~ msgstr "of Rajab"
10002
#~ msgid "of Sha`ban"
10003
#~ msgstr "of Sha`ban"
10005
#~ msgid "of Ramadan"
10006
#~ msgstr "of Ramadan"
10008
#~ msgid "of Shawwal"
10009
#~ msgstr "of Shawwal"
10011
#~ msgid "of Qi`dah"
10012
#~ msgstr "of Qi`dah"
10014
#~ msgid "of Hijjah"
10015
#~ msgstr "of Hijjah"
10017
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10018
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10020
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10021
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10023
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10024
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10026
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10027
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10029
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10030
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10032
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10033
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10035
#~ msgid "Muharram"
10036
#~ msgstr "Muharram"
10042
#~ msgstr "R. Awal"
10044
#~ msgid "R. Thaani"
10045
#~ msgstr "R. Thaani"
10048
#~ msgstr "J. Awal"
10050
#~ msgid "J. Thaani"
10051
#~ msgstr "J. Thaani"
10057
#~ msgstr "Sha`ban"
10060
#~ msgstr "Ramadan"
10063
#~ msgstr "Shawwal"
10071
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10072
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10074
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10075
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10077
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10078
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10080
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10081
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10083
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10084
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10086
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10087
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10110
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10111
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10113
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10114
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10116
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10117
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10119
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10120
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10122
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10123
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10125
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10126
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10128
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10129
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10131
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10135
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10139
#~ msgctxt "of Khordad short"
10143
#~ msgctxt "of Tir short"
10147
#~ msgctxt "of Mordad short"
10151
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10155
#~ msgctxt "of Mehr short"
10159
#~ msgctxt "of Aban short"
10163
#~ msgctxt "of Azar short"
10167
#~ msgctxt "of Dei short"
10171
#~ msgctxt "of Bahman short"
10175
#~ msgctxt "of Esfand short"
10179
#~ msgctxt "Farvardin short"
10183
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10187
#~ msgctxt "Khordad short"
10191
#~ msgctxt "Tir short"
10195
#~ msgctxt "Mordad short"
10199
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10203
#~ msgctxt "Mehr short"
10207
#~ msgctxt "Aban short"
10211
#~ msgctxt "Azar short"
10215
#~ msgctxt "Dei short"
10219
#~ msgctxt "Bahman short"
10223
#~ msgctxt "Esfand"
10227
#~ msgid "of Farvardin"
10228
#~ msgstr "Farvardin"
10230
#~ msgid "of Ordibehesht"
10231
#~ msgstr "Ordibehesht"
10233
#~ msgid "of Khordad"
10234
#~ msgstr "Khordad"
10236
#~ msgctxt "of Tir long"
10240
#~ msgid "of Mordad"
10243
#~ msgid "of Shahrivar"
10244
#~ msgstr "Shahrivar"
10255
#~ msgctxt "of Dei long"
10259
#~ msgid "of Bahman"
10262
#~ msgid "of Esfand"
10265
#~ msgid "Farvardin"
10266
#~ msgstr "Farvardin"
10268
#~ msgid "Ordibehesht"
10269
#~ msgstr "Ordibehesht"
10272
#~ msgstr "Khordad"
10274
#~ msgctxt "Tir long"
10281
#~ msgid "Shahrivar"
10282
#~ msgstr "Shahrivar"
10293
#~ msgctxt "Dei long"
10303
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10307
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10311
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10315
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10319
#~ msgctxt "Jumee short"
10323
#~ msgctxt "Shanbe short"
10327
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10331
#~ msgid "Do shanbe"
10332
#~ msgstr "Do shanbe"
10334
#~ msgid "Se shanbe"
10335
#~ msgstr "Se shanbe"
10337
#~ msgid "Chahar shanbe"
10338
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10340
#~ msgid "Panj shanbe"
10341
#~ msgstr "Panj shanbe"
10349
#~ msgid "Yek-shanbe"
10350
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10352
#~ msgid "of Tishrey"
10353
#~ msgstr "Tishrey"
10355
#~ msgid "of Heshvan"
10356
#~ msgstr "Heshvan"
10358
#~ msgid "of Kislev"
10361
#~ msgid "of Tevet"
10364
#~ msgid "of Shvat"
10370
#~ msgid "of Nisan"
10376
#~ msgid "of Sivan"
10379
#~ msgid "of Tamuz"
10388
#~ msgid "of Adar I"
10391
#~ msgid "of Adar II"
10392
#~ msgstr "Adar II"
10395
#~ msgstr "Tishrey"
10398
#~ msgstr "Heshvan"
10434
#~ msgstr "Adar II"
10437
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10439
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10441
#~ msgstr "Копцкая"
10444
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10445
#~| msgid "Ethiopic"
10446
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10447
#~ msgid "Ethiopian"
10448
#~ msgstr "Эфіопскі"
10450
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10451
#~ msgid "Gregorian"
10452
#~ msgstr "Грыгарыянсая"
10455
#~| msgctxt "@item Calendar system"
10456
#~| msgid "Gregorian"
10457
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10458
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10459
#~ msgstr "Грыгарыянсая"
10461
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10463
#~ msgstr "Габрэйская"
10465
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10469
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10471
#~ msgstr "Джалалі"
10474
#~| msgctxt "January"
10476
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10480
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10481
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10482
#~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
10485
#~| msgctxt "of Khordad short"
10487
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10492
#~| msgid "of Tamuz"
10493
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10498
#~| msgid "of Shvat"
10499
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10504
#~| msgid "of Nisan"
10505
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10510
#~| msgctxt "of February"
10512
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10517
#~| msgctxt "of Mehr short"
10519
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10524
#~| msgctxt "of March"
10526
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10528
#~ msgstr "сакавіка"
10531
#~| msgid "of Tamuz"
10532
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10537
#~| msgctxt "of Bahman short"
10539
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10544
#~| msgctxt "of January"
10546
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10548
#~ msgstr "чэрвеня"
10551
#~| msgctxt "of February"
10553
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10558
#~| msgctxt "of Mordad short"
10560
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10565
#~| msgctxt "of Khordad short"
10567
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10572
#~| msgctxt "of Khordad short"
10574
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10575
#~ msgid "of Thoout"
10579
#~| msgid "of Tamuz"
10580
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10581
#~ msgid "of Paope"
10585
#~| msgid "of Hijjah"
10586
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10587
#~ msgid "of Hathor"
10588
#~ msgstr "of Hijjah"
10591
#~| msgctxt "of Khordad short"
10593
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10594
#~ msgid "of Kiahk"
10598
#~| msgid "of October"
10599
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10601
#~ msgstr "кастрычніка"
10604
#~| msgid "of Mehr"
10605
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10606
#~ msgid "of Meshir"
10610
#~| msgid "of Tamuz"
10611
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10612
#~ msgid "of Parmoute"
10616
#~| msgctxt "of Bahman short"
10618
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10619
#~ msgid "of Pashons"
10623
#~| msgctxt "of January"
10625
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10626
#~ msgid "of Paone"
10627
#~ msgstr "чэрвеня"
10630
#~| msgctxt "of September"
10632
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10634
#~ msgstr "верасня"
10637
#~| msgctxt "of Mordad short"
10639
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10640
#~ msgid "of Mesore"
10645
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10651
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10656
#~| msgctxt "Saturday"
10658
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10664
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10670
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10672
#~ msgstr "Заданне"
10676
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10681
#~| msgctxt "March"
10683
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10689
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10695
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10697
#~ msgstr "Старонкі"
10700
#~| msgctxt "January"
10702
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10708
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10713
#~| msgctxt "Monday"
10715
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10720
#~| msgctxt "Khordad short"
10722
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10727
#~| msgctxt "Thursday"
10729
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10734
#~| msgid "Property"
10735
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10737
#~ msgstr "Уласцівасць"
10741
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10743
#~ msgstr "Стваральнік"
10747
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10752
#~| msgid "Parameter"
10753
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10754
#~ msgid "Paremhotep"
10755
#~ msgstr "Параметр"
10758
#~| msgid "Parameter"
10759
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10760
#~ msgid "Parmoute"
10761
#~ msgstr "Параметр"
10765
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10771
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10777
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10783
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10785
#~ msgstr "Старонкі"
10789
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10795
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10801
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10806
#~| msgid "Comment"
10807
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10808
#~ msgid "Pshoment"
10809
#~ msgstr "Заўвага"
10812
#~| msgctxt "of Mehr short"
10814
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10819
#~| msgid "of Tevet"
10820
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10825
#~| msgctxt "of February"
10827
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10832
#~| msgctxt "of Bahman short"
10834
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10839
#~| msgctxt "of Tir short"
10841
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10846
#~| msgctxt "of January"
10848
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10850
#~ msgstr "чэрвеня"
10853
#~| msgctxt "of March"
10855
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10857
#~ msgstr "сакавіка"
10860
#~| msgctxt "of May short"
10862
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10867
#~| msgctxt "of January"
10869
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10871
#~ msgstr "чэрвеня"
10874
#~| msgctxt "of September"
10876
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10878
#~ msgstr "верасня"
10881
#~| msgid "of Tamuz"
10882
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10887
#~| msgctxt "of Mehr short"
10889
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10894
#~| msgid "of Tamuz"
10895
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10900
#~| msgid "of Mehr"
10901
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10902
#~ msgid "of Meskerem"
10906
#~| msgid "of Tevet"
10907
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10908
#~ msgid "of Tequemt"
10912
#~| msgid "of Adar"
10913
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10914
#~ msgid "of Hedar"
10918
#~| msgid "of Bahman"
10919
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10920
#~ msgid "of Tahsas"
10924
#~| msgctxt "of Tir short"
10926
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10931
#~| msgctxt "of Farvardin short"
10933
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10934
#~ msgid "of Yakatit"
10938
#~| msgid "of Rajab"
10939
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10940
#~ msgid "of Magabit"
10941
#~ msgstr "of Rajab"
10944
#~| msgctxt "of May short"
10946
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10947
#~ msgid "of Miyazya"
10951
#~| msgctxt "of February"
10953
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10954
#~ msgid "of Genbot"
10958
#~| msgctxt "of September"
10960
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10962
#~ msgstr "верасня"
10965
#~| msgid "of Tamuz"
10966
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10967
#~ msgid "of Hamle"
10971
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
10973
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10974
#~ msgid "of Nehase"
10978
#~| msgid "of Tamuz"
10979
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10980
#~ msgid "of Pagumen"
10985
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10990
#~| msgctxt "Tuesday"
10992
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10997
#~| msgctxt "Wednesday"
10999
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11005
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11007
#~ msgstr "Сметніца"
11010
#~| msgctxt "Tuesday"
11012
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11017
#~| msgctxt "March"
11019
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11024
#~| msgctxt "May short"
11026
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11032
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11034
#~ msgstr "Зялёны:"
11038
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11040
#~ msgstr "&Даслаць"
11044
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11049
#~| msgctxt "Mehr short"
11051
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11057
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11059
#~ msgstr "Старонкі"
11063
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11069
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11075
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11077
#~ msgstr "Заданне"
11080
#~| msgctxt "Tuesday"
11082
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11088
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11090
#~ msgstr "&Даслаць"
11094
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11100
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11106
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11108
#~ msgstr "Старонкі"
11111
#~| msgctxt "September"
11113
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11118
#~| msgctxt "March"
11120
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11126
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11128
#~ msgstr "Заданне"
11132
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11138
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11143
#~| msgctxt "Wednesday"
11145
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11150
#~| msgctxt "Thursday"
11152
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11158
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11160
#~ msgstr "&Даслаць"
11164
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11166
#~ msgstr "Заданне"
11170
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11176
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11182
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11187
#~| msgid "Most Downloads"
11188
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11189
#~ msgid "Most Downloads"
11190
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
11193
#~| msgid "Install"
11194
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11195
#~ msgid "Installed only"
11196
#~ msgstr "Устанавіць"
11199
#~| msgid "Download New Stuff"
11200
#~ msgid "Download New Stuff"
11201
#~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
11203
#~ msgid "Download New %1"
11204
#~ msgstr "Сцягнуць новую %1"
11207
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11208
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11209
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11210
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11211
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11212
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11213
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11214
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11215
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11216
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11217
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11220
#~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
11221
#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
11222
#~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
11223
#~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
11224
#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
11225
#~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
11226
#~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
11227
#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
11228
#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
11229
#~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
11233
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
11234
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11235
#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
11238
#~| msgid "Shortcut conflict"
11239
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11240
#~ msgstr "Канфлікт скаротаў"
11242
#~ msgid "tagcloudtest"
11243
#~ msgstr "праверка воблака цэтлікаў"
11246
#~| msgid "Unlock Toolbars"
11247
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11248
#~ msgstr "Адчапіць панелі начыння"
11250
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11251
#~ msgid "Indic Scripts"
11252
#~ msgstr "Індыйская пісьменнасць"
11255
#~| msgctxt "@action"
11258
#~ msgstr "Запісаць"
11262
#~ msgid "Long Action"
11263
#~ msgstr "Дзеянне"
11267
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11269
#~ msgstr "Адкрыць"
11273
#~ msgid "KIdleTest"
11274
#~ msgstr "Праверыць"
11277
#~| msgid "David Faure"
11278
#~ msgid "Dario Freddi"
11279
#~ msgstr "Дэвід Фор"
11285
#~ "Адкрыць '%2'?\n"
11293
#~ "Адкрыць '%3'?\n"
11297
#~ msgid "Path for the trash can"
11298
#~ msgstr "Шлях да тэчкі-сметніка"
11300
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11301
#~ msgstr "Шлях да тэчкі працоўнага стала"
11303
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11305
#~ "У гэтай тэчцы захоўваюцца файлы, якія знаходзяцца на працоўным стале"
11307
#~ msgid "Path to documents folder"
11308
#~ msgstr "Шлях да тэчкі з дакументамі"
11312
#~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
11313
#~| "your changes you will have to supply your root password."
11315
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11316
#~ "changes you will have to supply your root password."
11318
#~ "<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br />Пры "
11319
#~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару."
11322
#~ msgstr "&Перарваць"
11325
#~ msgstr "Перарваць?"
11328
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11329
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11330
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11331
#~ msgid "Download New Data..."
11332
#~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..."
11338
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11339
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11340
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11344
#~ msgctxt "number-format:integer"
11348
#~ msgctxt "number-format:real"
11353
#~| msgid "Do Not Store"
11354
#~ msgid "Do &Not Store"
11355
#~ msgstr "Не захоўваць"
11358
#~| msgctxt "@action"
11360
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11365
#~| msgctxt "@action"
11366
#~| msgid "Forward"
11367
#~ msgctxt "Goes to next character"
11369
#~ msgstr "Наперад"
11371
#~ msgctxt "Character"
11373
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11374
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11376
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Пункт у табліцы "
11377
#~ "Unicode: U+%4<br />(Дзесяткавы: %5)</qt>"
11380
#~| msgid "Add Comment"
11381
#~ msgid "Add Elements"
11382
#~ msgstr "Дадаць каментар"
11385
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11386
#~| msgid "Block Elements"
11387
#~ msgid "Remove Elements"
11388
#~ msgstr "Элементы блока"
11391
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11392
#~| msgid "Block Elements"
11393
#~ msgid "Replace Element"
11394
#~ msgstr "Элементы блока"
11397
#~| msgid "Quit application"
11398
#~ msgid "Sample KFormula application"
11399
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
11402
#~| msgid "Options"
11403
#~ msgid "&Options"
11404
#~ msgstr "Параметры"
11406
#~ msgid "Unsorted"
11407
#~ msgstr "Несартаваны"
11409
#~ msgid "Call stack"
11410
#~ msgstr "Стэк выклікаў"
11412
#~ msgid "JavaScript console"
11413
#~ msgstr "Кансоль JavaScript"
11415
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11417
#~ msgstr "&Наступная"
11422
#~ msgid "&Continue"
11423
#~ msgstr "&Працягнуць"
11426
#~ msgstr "С&пыніць"
11428
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11430
#~ msgstr "Наступная"
11433
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11437
#~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
11444
#~ msgid "Already open."
11445
#~ msgstr "Ужо адкрыты."
11447
#~ msgid "Error opening file."
11448
#~ msgstr "Памылка адкрыцця файла."
11450
#~ msgid "Not a wallet file."
11451
#~ msgstr "Гэта не файл гаманца."
11453
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11454
#~ msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу."
11456
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11457
#~ msgstr "Невядомая схема шыфравання."
11459
#~ msgid "Corrupt file?"
11460
#~ msgstr "Зламаны файл?"
11462
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11463
#~ msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны."
11465
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11466
#~ msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны."
11468
#~ msgid "Decryption error."
11469
#~ msgstr "Памылка расшыфроўкі."
11472
#~| msgid "Open &Recent"
11473
#~ msgctxt "@action"
11474
#~ msgid "OpenRecent"
11475
#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
11478
#~| msgid "Save As"
11479
#~ msgctxt "@action"
11481
#~ msgstr "Запісаць як"
11484
#~| msgid "Print Preview"
11485
#~ msgctxt "@action"
11486
#~ msgid "PrintPreview"
11487
#~ msgstr "Прагляд друку"
11490
#~| msgid "&Actual Size"
11491
#~ msgctxt "@action"
11492
#~ msgid "ActualSize"
11493
#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
11496
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
11497
#~ msgctxt "@action"
11498
#~ msgid "EditBookmarks"
11499
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
11502
#~| msgid "Show &Toolbar"
11503
#~ msgctxt "@action"
11504
#~ msgid "ShowToolbar"
11505
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
11508
#~| msgid "Show St&atusbar"
11509
#~ msgctxt "@action"
11510
#~ msgid "ShowStatusbar"
11511
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
11514
#~| msgid "Configure Toolbars"
11515
#~ msgctxt "@action"
11516
#~ msgid "ConfigureToolbars"
11517
#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
11520
#~| msgid "Configure Notifications"
11521
#~ msgctxt "@action"
11522
#~ msgid "ConfigureNotifications"
11523
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
11526
#~| msgid "Switch Application Language"
11527
#~ msgctxt "@action"
11528
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11529
#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
11533
#~ msgctxt "@action"
11534
#~ msgid "AboutApp"
11535
#~ msgstr "Пра праграму"
11538
#~| msgid "About KDE"
11539
#~ msgctxt "@action"
11540
#~ msgid "AboutKDE"
11541
#~ msgstr "Пра KDE"
11544
#~ msgstr "Англійская"
11548
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11549
#~ msgid "Empty Trash"
11550
#~ msgstr "Сметніца"
11552
#~ msgid "&Edit '%1'..."
11553
#~ msgstr "&Змяніць '%1'..."
11555
#~ msgid "&Hide '%1'"
11556
#~ msgstr "Схаваць '%1'"
11558
#~ msgid "&Show All Entries"
11559
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
11561
#~ msgid "&Remove '%1'"
11562
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
11565
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
11566
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
11568
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11569
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
11573
#~ msgctxt "@action:button"
11574
#~ msgid "Empty Trash"
11575
#~ msgstr "Сметніца"
11577
#~ msgid "*|All Files"
11578
#~ msgstr "*|Усе файлы"
11580
#~ msgid "All Supported Files"
11581
#~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"
11583
#~ msgid "Drive: %1"
11584
#~ msgstr "Носьбіт: %1"
11586
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
11587
#~ msgstr "Націсніце на гэтую кнопку, каб стварыць новую тэчку."
11589
#~ msgid "Show Bookmarks"
11590
#~ msgstr "Паказаць закладкі"
11592
#~ msgid "&Location:"
11593
#~ msgstr "&Месцазнаходжанне:"
11595
#~ msgid "You can only select local files."
11596
#~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
11598
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11599
#~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"
11603
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11606
#~ "не з'яўляецца дапушчальнай спасылкай URL.\n"
11608
#~ msgid "Invalid URL"
11609
#~ msgstr "Недапушчальны URL"
11612
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11613
#~ "listing several files, separated by spaces."
11615
#~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, "
11616
#~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі."
11618
#~ msgid "This is the name of the file to open."
11619
#~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць."
11623
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
11625
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11627
#~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
11630
#~ "The chosen filenames do not\n"
11631
#~ "appear to be valid."
11633
#~ "Выбраныя назвы файлаў \n"
11637
#~ "The requested filenames\n"
11639
#~ "do not appear to be valid;\n"
11640
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11642
#~ "Запатрабаваныя назвы файлаў\n"
11644
#~ "недапушчальныя;\n"
11645
#~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."
11647
#~ msgid "Filename Error"
11648
#~ msgstr "Памылка назвы файла"
11650
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11651
#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна"
11653
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11654
#~ msgstr "пашырэнне <b>%1</b>"
11656
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11657
#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна"
11659
#~ msgid "a suitable extension"
11660
#~ msgstr "прыдатнае пашырэнне"
11662
#~ msgid "Bookmarks"
11663
#~ msgstr "Закладкі"
11665
#~ msgctxt "Home Directory"
11667
#~ msgstr "Хатняя тэчка"
11676
#~| msgid "&Remove '%1'"
11677
#~ msgid "&Release '%1'"
11678
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
11680
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11681
#~ msgstr "Бяспечна выняць '%1'"
11683
#~ msgid "&Unmount '%1'"
11684
#~ msgstr "&Адмацаваць %1"
11686
#~ msgid "&Eject '%1'"
11687
#~ msgstr "&Выштурхнуць '%1'"
11690
#~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
11691
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11692
#~ msgstr "Адбылася памылка пры спробе доступу да '%1', сістэма сказала: %2"
11694
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11695
#~ msgstr "Адбылася памылка адкрыцця '%1':"
11697
#~ msgid "Custom Path"
11698
#~ msgstr "Шлях карыстальніка"
11700
#~ msgid "New Folder"
11701
#~ msgstr "Новая тэчка"
11703
#~ msgctxt "@title:window"
11704
#~ msgid "New Folder"
11705
#~ msgstr "Новая тэчка"
11707
#~ msgctxt "@label:textbox"
11709
#~ "Create new folder in:\n"
11712
#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
11715
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11716
#~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."
11718
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11719
#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."
11721
#~ msgctxt "@title:window"
11722
#~ msgid "Select Folder"
11723
#~ msgstr "Выбраць тэчку"
11725
#~ msgctxt "@action:button"
11726
#~ msgid "New Folder..."
11727
#~ msgstr "Новая тэчка..."
11729
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11730
#~ msgid "New Folder..."
11731
#~ msgstr "Новая тэчка..."
11733
#~ msgctxt "@option:check"
11734
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11735
#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
11737
#~ msgid "&Description:"
11738
#~ msgstr "&Апісанне:"
11740
#~ msgid "Choose an &icon:"
11741
#~ msgstr "Выбар &значкі:"
11743
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11744
#~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
11747
#~| msgctxt "@option:check"
11748
#~| msgid "Show Hidden Folders"
11749
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11750
#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
11753
#~ "Create new folder in:\n"
11756
#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
11759
#~ msgid "You did not select a file to delete."
11760
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."
11762
#~ msgid "Nothing to Delete"
11763
#~ msgstr "Няма чаго выдаляць"
11766
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11767
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11769
#~ "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
11770
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11772
#~ msgid "Delete File"
11773
#~ msgstr "Выдаліць файл"
11775
#~ msgid "Delete Files"
11776
#~ msgstr "Выдаліць файлы"
11778
#~ msgid "You did not select a file to trash."
11779
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
11781
#~ msgid "Nothing to Trash"
11782
#~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
11785
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11786
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11788
#~ "<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
11789
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11791
#~ msgid "Trash File"
11792
#~ msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу"
11794
#~ msgctxt "to trash"
11796
#~ msgstr "&У сметніцу"
11798
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
11799
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11800
#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элемент?"
11801
#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементы?"
11802
#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементаў?"
11804
#~ msgid "Trash Files"
11805
#~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"
11807
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11808
#~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."
11813
#~ msgid "Parent Folder"
11814
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
11816
#~ msgid "Home Folder"
11817
#~ msgstr "Хатняя тэчка"
11819
#~ msgid "New Folder..."
11820
#~ msgstr "Новая тэчка..."
11822
#~ msgid "Move to Trash"
11823
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
11826
#~ msgstr "Упарадкаванне"
11829
#~ msgstr "Па назве"
11832
#~ msgstr "Па памеры"
11835
#~ msgstr "Па даце"
11838
#~ msgstr "Па тыпу"
11840
#~ msgid "Descending"
11841
#~ msgstr "У зваротным парадку"
11843
#~ msgid "Short View"
11844
#~ msgstr "Скарочана"
11847
#~| msgid "Detailed View"
11848
#~ msgid "Tree View"
11849
#~ msgstr "Падрабязны выгляд"
11852
#~| msgid "Detailed View"
11853
#~ msgid "Detailed Tree View"
11854
#~ msgstr "Падрабязны выгляд"
11856
#~ msgid "Show Hidden Files"
11857
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
11859
#~ msgid "Show Preview"
11860
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
11862
#~ msgid "Click for Location Navigation"
11863
#~ msgstr "Націсніце для навігацыі па месцазнаходжанні"
11865
#~ msgid "Navigate"
11866
#~ msgstr "Навігацыя"
11869
#~| msgid "Show all options"
11870
#~ msgid "Show Full Path"
11871
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
11874
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11875
#~| msgid "Buginese"
11876
#~ msgctxt "@item Text character set"
11878
#~ msgstr "Бугініз"
11881
#~| msgid "Parent Folder"
11882
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11883
#~ msgid "Parent Folder"
11884
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
11893
#~| msgid "Comment:"
11899
#~ msgstr "Каментар:"
11902
#~| msgid "Author:"
11911
#~| msgid "Website:"
11917
#~ msgstr "Web-старонка:"
11920
#~| msgid "Version: %1"
11926
#~ msgstr "Версія: %1"
11929
#~| msgid "License: %1"
11935
#~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
11938
#~| msgid "About %1 plugin"
11939
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
11940
#~ msgstr "Пра ўтулку %1"
11942
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11946
#~ msgid "component enabled:"
11947
#~ msgstr "кампанент уключаны:"
11949
#~ msgid "Continue script execution"
11950
#~ msgstr "Працягнуць выкананне сцэнару"
11954
#~ msgctxt "@action no list style"
11961
#~ msgstr "Электронная скрыня"
11964
#~ msgstr "Паказаць:"
11966
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11967
#~ msgstr "Рабіць панелі празрыстымі пры перамяшчэнні"
11969
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11970
#~ msgstr "Ці павінны панелі інструментаў быць бачнымі пры перамяшчэнні"