~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
228
228
msgstr ""
229
229
"Сервіс '%1' не прапаноўвае бібліятэкі ці ключ Library адсутнічае ў файлу ."
230
230
"desktop."
231
 
 
232
 
#, fuzzy
233
 
#~| msgid ""
234
 
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
235
 
#~| "%2"
236
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
237
 
#~ msgstr ""
238
 
#~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
239
 
#~ "%2"
240
 
 
241
 
#, fuzzy
242
 
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
243
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
244
 
#~ msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае cумяшчальную з KDE 4 фабрыку."
245
 
 
246
 
#~ msgid "Name"
247
 
#~ msgstr "Назва"
248
 
 
249
 
#, fuzzy
250
 
#~ msgid "Host"
251
 
#~ msgstr "Вузел"
252
 
 
253
 
#, fuzzy
254
 
#~| msgid "Print"
255
 
#~ msgid "Port"
256
 
#~ msgstr "Порт"
257
 
 
258
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
259
 
#~ msgstr "Сістэмны па змаўчанні (%1)"
260
 
 
261
 
#~ msgid "Editor Chooser"
262
 
#~ msgstr "Выбар рэдактара"
263
 
 
264
 
#, fuzzy
265
 
#~| msgid ""
266
 
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
267
 
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
268
 
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
269
 
#~| "override that setting."
270
 
#~ msgid ""
271
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
272
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
273
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
274
 
#~ "override that setting."
275
 
#~ msgstr ""
276
 
#~ "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы "
277
 
#~ "выберыце <B>Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з "
278
 
#~ "Цэнтра кіравання."
279
 
 
280
 
#~ msgid "TETest"
281
 
#~ msgstr "TETest"
282
 
 
283
 
#~ msgid "Only local files are supported."
284
 
#~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы."
285
 
 
286
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
287
 
#~ msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў"
288
 
 
289
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
290
 
#~ msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення"
291
 
 
292
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
293
 
#~ msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення"
294
 
 
295
 
#~ msgid "KConf Update"
296
 
#~ msgstr "Абнаўленне KConf"
297
 
 
298
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
299
 
#~ msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення"
300
 
 
301
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
302
 
#~ msgstr "(c) 2001, Вальдо Басціян"
303
 
 
304
 
#~ msgid "??"
305
 
#~ msgstr "??"
306
 
 
307
 
#~ msgid "&About"
308
 
#~ msgstr "&Пра праграму"
309
 
 
310
 
#~ msgid ""
311
 
#~ "No information available.\n"
312
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
313
 
#~ msgstr ""
314
 
#~ "Інфармацыя адсутнічае.\n"
315
 
#~ "Аб'ект KAboutData не існуе."
316
 
 
317
 
#~ msgid "A&uthor"
318
 
#~ msgstr "А&ўтар"
319
 
 
320
 
#~ msgid "A&uthors"
321
 
#~ msgstr "А&ўтары"
322
 
 
323
 
#~ msgid ""
324
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
325
 
#~ "report bugs.\n"
326
 
#~ msgstr ""
327
 
#~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"http://bugs.kde.org"
328
 
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
329
 
 
330
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
331
 
#~ msgstr ""
332
 
#~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
333
 
 
334
 
#~ msgid "&Thanks To"
335
 
#~ msgstr "&Падзякі"
336
 
 
337
 
#~ msgid "T&ranslation"
338
 
#~ msgstr "Пе&раклад"
339
 
 
340
 
#~ msgid "&License Agreement"
341
 
#~ msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне"
342
 
 
343
 
#~ msgid "Email"
344
 
#~ msgstr "Электронная скрыня"
345
 
 
346
 
#~ msgid "Homepage"
347
 
#~ msgstr "Хатняя старонка"
348
 
 
349
 
#~ msgid "Task"
350
 
#~ msgstr "Заданне"
351
 
 
352
 
#~ msgid ""
353
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
354
 
#~ "html>"
355
 
#~ msgstr ""
356
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
357
 
#~ "KDE %3</html>"
358
 
 
359
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
360
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
361
 
 
362
 
#~ msgid "Other Contributors:"
363
 
#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
364
 
 
365
 
#~ msgid "(No logo available)"
366
 
#~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)"
367
 
 
368
 
#~ msgid "About %1"
369
 
#~ msgstr "Пра %1"
370
 
 
371
 
#~ msgid "Undo: %1"
372
 
#~ msgstr "Вярнуць: %1"
373
 
 
374
 
#~ msgid "Redo: %1"
375
 
#~ msgstr "Паўтарыць: %1"
376
 
 
377
 
#~ msgid "&Undo"
378
 
#~ msgstr "&Вярнуць"
379
 
 
380
 
#~ msgid "&Redo"
381
 
#~ msgstr "Па&ўтарыць"
382
 
 
383
 
#~ msgid "&Undo: %1"
384
 
#~ msgstr "&Вярнуць: %1"
385
 
 
386
 
#~ msgid "&Redo: %1"
387
 
#~ msgstr "&Паўтарыць: %1"
388
 
 
389
 
#~ msgid "Close"
390
 
#~ msgstr "Закрыць"
391
 
 
392
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
393
 
#~ msgid "Freeze"
394
 
#~ msgstr "Закрэпіць"
395
 
 
396
 
#~ msgctxt "Dock this window"
397
 
#~ msgid "Dock"
398
 
#~ msgstr "Док"
399
 
 
400
 
#~ msgid "Detach"
401
 
#~ msgstr "Адчапіць"
402
 
 
403
 
#~ msgid "Hide %1"
404
 
#~ msgstr "Схаваць %1"
405
 
 
406
 
#~ msgid "Show %1"
407
 
#~ msgstr "Паказаць %1"
408
 
 
409
 
#~ msgid "Search Columns"
410
 
#~ msgstr "Шукаць у слупках"
411
 
 
412
 
#~ msgid "All Visible Columns"
413
 
#~ msgstr "Усе бачныя слупкі"
414
 
 
415
 
#~ msgctxt "Column number %1"
416
 
#~ msgid "Column No. %1"
417
 
#~ msgstr "Слупок № %1"
418
 
 
419
 
#~ msgid "S&earch:"
420
 
#~ msgstr "&Шукаць:"
421
 
 
422
 
#~ msgid "&Password:"
423
 
#~ msgstr "&Пароль:"
424
 
 
425
 
#~ msgid "&Keep password"
426
 
#~ msgstr "&Захоўваць пароль"
427
 
 
428
 
#~ msgid "&Verify:"
429
 
#~ msgstr "&Праверыць:"
430
 
 
431
 
#~ msgid "Password strength meter:"
432
 
#~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:"
433
 
 
434
 
#~ msgid "Passwords do not match"
435
 
#~ msgstr "Паролі не супадаюць"
436
 
 
437
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
438
 
#~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
439
 
 
440
 
#~ msgid "Low Password Strength"
441
 
#~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю"
442
 
 
443
 
#~ msgid "Password Input"
444
 
#~ msgstr "Увод паролю"
445
 
 
446
 
#~ msgid "Password is empty"
447
 
#~ msgstr "Пароль пусты"
448
 
 
449
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
450
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
451
 
#~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу"
452
 
#~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы"
453
 
#~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў"
454
 
 
455
 
#~ msgid "Passwords match"
456
 
#~ msgstr "Паролі супадаюць"
457
 
 
458
 
#, fuzzy
459
 
#~| msgctxt "@option:check"
460
 
#~| msgid "Do SpellChecking"
461
 
#~ msgctxt "@option:check"
462
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
463
 
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
464
 
 
465
 
#~ msgctxt "@option:check"
466
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
467
 
#~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку"
468
 
 
469
 
#~ msgctxt "@option:check"
470
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
471
 
#~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу"
472
 
 
473
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
474
 
#~ msgid "&Dictionary:"
475
 
#~ msgstr "&Слоўнік:"
476
 
 
477
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
478
 
#~ msgid "&Encoding:"
479
 
#~ msgstr "&Знаказбор:"
480
 
 
481
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
482
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
483
 
#~ msgstr "Міжнародны <application>Ispell</application>"
484
 
 
485
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
486
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
487
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
488
 
 
489
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
490
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
491
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
492
 
 
493
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
494
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
495
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
496
 
 
497
 
#, fuzzy
498
 
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
499
 
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
500
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
501
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
502
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
503
 
 
504
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
505
 
#~ msgid "&Client:"
506
 
#~ msgstr "&Кліент:"
507
 
 
508
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
509
 
#~ msgid "Hebrew"
510
 
#~ msgstr "Габрэйская"
511
 
 
512
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
513
 
#~ msgid "Turkish"
514
 
#~ msgstr "Турэцкая"
515
 
 
516
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
517
 
#~ msgid "English"
518
 
#~ msgstr "Англійская"
519
 
 
520
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
521
 
#~ msgid "Spanish"
522
 
#~ msgstr "Іспанская"
523
 
 
524
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
525
 
#~ msgid "Danish"
526
 
#~ msgstr "Дацкая"
527
 
 
528
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
529
 
#~ msgid "German"
530
 
#~ msgstr "Нямецкая"
531
 
 
532
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
533
 
#~ msgid "German (new spelling)"
534
 
#~ msgstr "Нямецкі (новы правапіс)"
535
 
 
536
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
537
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
538
 
#~ msgstr "Партугальскі (Бразілія)"
539
 
 
540
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
541
 
#~ msgid "Portuguese"
542
 
#~ msgstr "Партугальская"
543
 
 
544
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
545
 
#~ msgid "Esperanto"
546
 
#~ msgstr "Эсперанта"
547
 
 
548
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
549
 
#~ msgid "Norwegian"
550
 
#~ msgstr "Нарвежская"
551
 
 
552
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
553
 
#~ msgid "Polish"
554
 
#~ msgstr "Польская"
555
 
 
556
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
557
 
#~ msgid "Russian"
558
 
#~ msgstr "Руская"
559
 
 
560
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
561
 
#~ msgid "Slovenian"
562
 
#~ msgstr "Славенская"
563
 
 
564
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
565
 
#~ msgid "Slovak"
566
 
#~ msgstr "Славацкая"
567
 
 
568
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
569
 
#~ msgid "Czech"
570
 
#~ msgstr "Чэшская"
571
 
 
572
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
573
 
#~ msgid "Swedish"
574
 
#~ msgstr "Шведская"
575
 
 
576
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
577
 
#~ msgid "Swiss German"
578
 
#~ msgstr "Нямецкая (Швейцарыя)"
579
 
 
580
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
581
 
#~ msgid "Ukrainian"
582
 
#~ msgstr "Украінская"
583
 
 
584
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
585
 
#~ msgid "Lithuanian"
586
 
#~ msgstr "Літоўская"
587
 
 
588
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
589
 
#~ msgid "French"
590
 
#~ msgstr "Французская"
591
 
 
592
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
593
 
#~ msgid "Belarusian"
594
 
#~ msgstr "Беларуская"
595
 
 
596
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
597
 
#~ msgid "Hungarian"
598
 
#~ msgstr "Венгерская"
599
 
 
600
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
601
 
#~ msgid "Unknown"
602
 
#~ msgstr "Невядомы"
603
 
 
604
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
605
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
606
 
#~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
607
 
 
608
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
609
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
610
 
#~ msgstr "Прадвызначаны - %1 [%2]"
611
 
 
612
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
613
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
614
 
#~ msgstr "Прадвызначаны <application>ASpell</application>"
615
 
 
616
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
617
 
#~ msgid "Default - %1"
618
 
#~ msgstr "Прадвызначаны - %1"
619
 
 
620
 
#, fuzzy
621
 
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
622
 
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
623
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
624
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
625
 
#~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
626
 
 
627
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
628
 
#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены"
629
 
 
630
 
#~ msgid "Spell Checker"
631
 
#~ msgstr "Праверка правапісу"
632
 
 
633
 
#~ msgid "Check Spelling"
634
 
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
635
 
 
636
 
#~ msgid "&Finished"
637
 
#~ msgstr "С&кончана"
638
 
 
639
 
#~ msgid ""
640
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
641
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
642
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
643
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
644
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
645
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
646
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
647
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
648
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
649
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
650
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
651
 
#~ "</qt>"
652
 
#~ msgstr ""
653
 
#~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
654
 
#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
655
 
#~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
656
 
#~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
657
 
#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
658
 
#~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
659
 
#~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
660
 
#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
661
 
#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
662
 
#~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
663
 
#~ "</qt>"
664
 
 
665
 
#~ msgid "Unknown word:"
666
 
#~ msgstr "Невядомае слова:"
667
 
 
668
 
#~ msgid "Unknown word"
669
 
#~ msgstr "Невядомае слова"
670
 
 
671
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
672
 
#~ msgstr "<b>няправільнае</b>"
673
 
 
674
 
#~ msgid ""
675
 
#~ "<qt>\n"
676
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
677
 
#~ "</qt>"
678
 
#~ msgstr ""
679
 
#~ "<qt>\n"
680
 
#~ "<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n"
681
 
#~ "</qt>"
682
 
 
683
 
#~ msgid "&Language:"
684
 
#~ msgstr "&Мова:"
685
 
 
686
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
687
 
#~ msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце."
688
 
 
689
 
#~ msgid ""
690
 
#~ "<qt>\n"
691
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
692
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
693
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
694
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
695
 
#~ "proofing.</p>\n"
696
 
#~ "</qt>"
697
 
#~ msgstr ""
698
 
#~ "<qt>\n"
699
 
#~ "<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі "
700
 
#~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы "
701
 
#~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і "
702
 
#~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n"
703
 
#~ "</qt>"
704
 
 
705
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
706
 
#~ msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..."
707
 
 
708
 
#, fuzzy
709
 
#~| msgid ""
710
 
#~| "<qt>\n"
711
 
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
712
 
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
713
 
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
714
 
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
715
 
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
716
 
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
717
 
#~| "</qt>"
718
 
#~ msgid ""
719
 
#~ "<qt>\n"
720
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
721
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
722
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
723
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
724
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
725
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
726
 
#~ "</qt>"
727
 
#~ msgstr ""
728
 
#~ "<qt>\n"
729
 
#~ "<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку.<br>\n"
730
 
#~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб "
731
 
#~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. "
732
 
#~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
733
 
#~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
734
 
#~ "</qt>"
735
 
 
736
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
737
 
#~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
738
 
 
739
 
#~ msgid ""
740
 
#~ "<qt>\n"
741
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
742
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
743
 
#~ "</qt>"
744
 
#~ msgstr ""
745
 
#~ "<qt>\n"
746
 
#~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, "
747
 
#~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
748
 
#~ "</qt>"
749
 
 
750
 
#~ msgid "R&eplace All"
751
 
#~ msgstr "З&амяніць усе"
752
 
 
753
 
#~ msgid "Suggestion List"
754
 
#~ msgstr "Спіс прапановаў"
755
 
 
756
 
#~ msgid ""
757
 
#~ "<qt>\n"
758
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
759
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
760
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
761
 
#~ "box above.</p>\n"
762
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
763
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
764
 
#~ "occurrences.</p>\n"
765
 
#~ "</qt>"
766
 
#~ msgstr ""
767
 
#~ "<qt>\n"
768
 
#~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе "
769
 
#~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым "
770
 
#~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у "
771
 
#~ "тэкставым полі.</p>\n"
772
 
#~ "<p>Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>, каб "
773
 
#~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце <b>Замяніць усё</"
774
 
#~ "b>.</p>\n"
775
 
#~ "</qt>"
776
 
 
777
 
#~ msgid "Suggested Words"
778
 
#~ msgstr "Прапанаваныя словы"
779
 
 
780
 
#~ msgid ""
781
 
#~ "<qt>\n"
782
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
783
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
784
 
#~ "</qt>"
785
 
#~ msgstr ""
786
 
#~ "<qt>\n"
787
 
#~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, "
788
 
#~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
789
 
#~ "</qt>"
790
 
 
791
 
#~ msgid "&Replace"
792
 
#~ msgstr "&Замяніць"
793
 
 
794
 
#~ msgid ""
795
 
#~ "<qt>\n"
796
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
797
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
798
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
799
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
800
 
#~ "occurrences.</p>\n"
801
 
#~ "</qt>"
802
 
#~ msgstr ""
803
 
#~ "<qt>\n"
804
 
#~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут "
805
 
#~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n"
806
 
#~ "<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае "
807
 
#~ "слова, ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць усе такія няправільныя словы "
808
 
#~ "далей.</p>\n"
809
 
#~ "</qt>"
810
 
 
811
 
#~ msgid "Replace &with:"
812
 
#~ msgstr "Замяніць &на:"
813
 
 
814
 
#~ msgid ""
815
 
#~ "<qt>\n"
816
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
817
 
#~ "p>\n"
818
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
819
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
820
 
#~ "dictionary.</p>\n"
821
 
#~ "</qt>"
822
 
#~ msgstr ""
823
 
#~ "<qt>\n"
824
 
#~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n"
825
 
#~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
826
 
#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
827
 
#~ "</qt>"
828
 
 
829
 
#~ msgid "&Ignore"
830
 
#~ msgstr "&Прапусціць"
831
 
 
832
 
#~ msgid ""
833
 
#~ "<qt>\n"
834
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
835
 
#~ "are.</p>\n"
836
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
837
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
838
 
#~ "dictionary.</p>\n"
839
 
#~ "</qt>"
840
 
#~ msgstr ""
841
 
#~ "<qt>\n"
842
 
#~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.</p>\n"
843
 
#~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
844
 
#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
845
 
#~ "</qt>"
846
 
 
847
 
#~ msgid "I&gnore All"
848
 
#~ msgstr "П&рапусціць усё"
849
 
 
850
 
#~ msgid "S&uggest"
851
 
#~ msgstr "Пр&апанаваць"
852
 
 
853
 
#~ msgid "Language Selection"
854
 
#~ msgstr "Выбар мовы"
855
 
 
856
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
857
 
#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
858
 
 
859
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
860
 
#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае."
861
 
 
862
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
863
 
#~ msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу"
864
 
 
865
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
866
 
#~ msgstr ""
867
 
#~ "Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе "
868
 
#~ "выключанае."
869
 
 
870
 
#~ msgid "Check Spelling..."
871
 
#~ msgstr "Праверка правапісу..."
872
 
 
873
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
874
 
#~ msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу"
875
 
 
876
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
877
 
#~ msgstr "Дазволіць водступы"
878
 
 
879
 
#~ msgid "Spell Checking"
880
 
#~ msgstr "Праверка правапісу"
881
 
 
882
 
#~ msgid "&Back"
883
 
#~ msgstr "&Назад"
884
 
 
885
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
886
 
#~ msgid "&Next"
887
 
#~ msgstr "&Наступны"
888
 
 
889
 
#~ msgid "Unknown View"
890
 
#~ msgstr "Невядомы выгляд"
891
 
 
892
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
893
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
894
 
 
895
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
896
 
#~ msgstr "(C) 2005 Джэрон Віджноўт"
897
 
 
898
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
899
 
#~ msgstr "Калі ласка, звяжыцеся з сістэмным адміністратарам."
900
 
 
901
 
#, fuzzy
902
 
#~| msgid "Configuration files"
903
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
904
 
#~ msgstr "Файлы настаўленняў \"%1\" не запісаны.\n"
905
 
 
906
 
#~ msgid "am"
907
 
#~ msgstr "am"
908
 
 
909
 
#~ msgid "pm"
910
 
#~ msgstr "pm"
911
 
 
912
 
#~ msgid "No target filename has been given."
913
 
#~ msgstr "Не зададзена назвы файлу прызначэння."
914
 
 
915
 
#~ msgid "Already opened."
916
 
#~ msgstr "Ужо адкрыты."
917
 
 
918
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
919
 
#~ msgstr "Недастаткова правоў доступу ў тэчцы прызначэння."
920
 
 
921
 
#, fuzzy
922
 
#~| msgid "Unable to open temporary file."
923
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
924
 
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл."
925
 
 
926
 
#~ msgid "Error during rename."
927
 
#~ msgstr "Памылка пад час пераназвання файла."
928
 
 
929
 
#~ msgid "kde4-config"
930
 
#~ msgstr "kde4-config"
931
 
 
932
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
933
 
#~ msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі"
934
 
 
935
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
936
 
#~ msgstr "(C) 2000 Стэфан Кулаў"
937
 
 
938
 
#~ msgid "Left for legacy support"
939
 
#~ msgstr "Пакінкта для "
940
 
 
941
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
942
 
#~ msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE"
943
 
 
944
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
945
 
#~ msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE"
946
 
 
947
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
948
 
#~ msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк"
949
 
 
950
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
951
 
#~ msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў"
952
 
 
953
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
954
 
#~ msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE"
955
 
 
956
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
957
 
#~ msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE"
958
 
 
959
 
#~ msgid "Search path for resource type"
960
 
#~ msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў"
961
 
 
962
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
963
 
#~ msgstr "Знайсці назву файлу унутры рэсурсу, зададзенага --path"
964
 
 
965
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
966
 
#~ msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|document"
967
 
 
968
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
969
 
#~ msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў"
970
 
 
971
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
972
 
#~ msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)"
973
 
 
974
 
#, fuzzy
975
 
#~| msgid "Path to the autostart directory"
976
 
#~ msgid "Autostart directories"
977
 
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
978
 
 
979
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
980
 
#~ msgstr "CGI для выканання ў kdehelp"
981
 
 
982
 
#~ msgid "Configuration files"
983
 
#~ msgstr "Файлы настаўлення"
984
 
 
985
 
#~ msgid "Where applications store data"
986
 
#~ msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні"
987
 
 
988
 
#~ msgid "Emoticons"
989
 
#~ msgstr "Значкі эмоцыяў"
990
 
 
991
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
992
 
#~ msgstr "Праграмы ў $prefix/bin"
993
 
 
994
 
#~ msgid "HTML documentation"
995
 
#~ msgstr "Дакументацыя HTML"
996
 
 
997
 
#~ msgid "Icons"
998
 
#~ msgstr "Значкі"
999
 
 
1000
 
#~ msgid "Configuration description files"
1001
 
#~ msgstr "Файлы апісання настаўленняў"
1002
 
 
1003
 
#~ msgid "Libraries"
1004
 
#~ msgstr "Бібліятэчныя файлы"
1005
 
 
1006
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1007
 
#~ msgstr "Include-ы/Header-ы"
1008
 
 
1009
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1010
 
#~ msgstr "Файлы перакладаў для KLocale"
1011
 
 
1012
 
#~ msgid "Mime types"
1013
 
#~ msgstr "Тыпы mime"
1014
 
 
1015
 
#~ msgid "Loadable modules"
1016
 
#~ msgstr "Загружальныя модулі"
1017
 
 
1018
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1019
 
#~ msgstr "Спадчынныя малюнкі"
1020
 
 
1021
 
#~ msgid "Qt plugins"
1022
 
#~ msgstr "Утулкі Qt"
1023
 
 
1024
 
#~ msgid "Services"
1025
 
#~ msgstr "Сервісы"
1026
 
 
1027
 
#~ msgid "Service types"
1028
 
#~ msgstr "Тыпы сервісаў"
1029
 
 
1030
 
#~ msgid "Application sounds"
1031
 
#~ msgstr "Гукі праграмы"
1032
 
 
1033
 
#~ msgid "Templates"
1034
 
#~ msgstr "Шаблоны"
1035
 
 
1036
 
#~ msgid "Wallpapers"
1037
 
#~ msgstr "Шпалеры"
1038
 
 
1039
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1040
 
#~ msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)"
1041
 
 
1042
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1043
 
#~ msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)"
1044
 
 
1045
 
#~ msgid "XDG Icons"
1046
 
#~ msgstr "Значкі XDG"
1047
 
 
1048
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1049
 
#~ msgstr "Тыпы mime XDG"
1050
 
 
1051
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1052
 
#~ msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)"
1053
 
 
1054
 
#, fuzzy
1055
 
#~| msgid "Path to the autostart directory"
1056
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1057
 
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
1058
 
 
1059
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1060
 
#~ msgstr ""
1061
 
#~ "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
1062
 
 
1063
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1064
 
#~ msgstr ""
1065
 
#~ "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
1066
 
 
1067
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1068
 
#~ msgstr "%1 - невядомы тып\n"
1069
 
 
1070
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1071
 
#~ msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n"
1072
 
 
1073
 
#~ msgid ""
1074
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1075
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1076
 
#~ "licensing terms.\n"
1077
 
#~ msgstr ""
1078
 
#~ "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n"
1079
 
#~ "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет "
1080
 
#~ "ліцэнзійных умоваў.\n"
1081
 
 
1082
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1083
 
#~ msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1."
1084
 
 
1085
 
#, fuzzy
1086
 
#~| msgid "GPL"
1087
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1088
 
#~ msgid "GPL v2"
1089
 
#~ msgstr "GPL"
1090
 
 
1091
 
#~ msgctxt "@item license"
1092
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1093
 
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1094
 
 
1095
 
#, fuzzy
1096
 
#~| msgid "LGPL"
1097
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1098
 
#~ msgid "LGPL v2"
1099
 
#~ msgstr "LGPL"
1100
 
 
1101
 
#, fuzzy
1102
 
#~| msgctxt "@item license"
1103
 
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1104
 
#~ msgctxt "@item license"
1105
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1106
 
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1107
 
 
1108
 
#, fuzzy
1109
 
#~| msgctxt "@item license"
1110
 
#~| msgid "BSD License"
1111
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1112
 
#~ msgid "BSD License"
1113
 
#~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
1114
 
 
1115
 
#~ msgctxt "@item license"
1116
 
#~ msgid "BSD License"
1117
 
#~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
1118
 
 
1119
 
#, fuzzy
1120
 
#~| msgctxt "@item license"
1121
 
#~| msgid "Artistic License"
1122
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1123
 
#~ msgid "Artistic License"
1124
 
#~ msgstr "Artistic License"
1125
 
 
1126
 
#~ msgctxt "@item license"
1127
 
#~ msgid "Artistic License"
1128
 
#~ msgstr "Artistic License"
1129
 
 
1130
 
#~ msgctxt "@item license"
1131
 
#~ msgid "Q Public License"
1132
 
#~ msgstr "Q Public License"
1133
 
 
1134
 
#, fuzzy
1135
 
#~| msgid "GPL"
1136
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1137
 
#~ msgid "GPL v3"
1138
 
#~ msgstr "GPL"
1139
 
 
1140
 
#, fuzzy
1141
 
#~| msgctxt "@item license"
1142
 
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1143
 
#~ msgctxt "@item license"
1144
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1145
 
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1146
 
 
1147
 
#, fuzzy
1148
 
#~| msgid "LGPL"
1149
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1150
 
#~ msgid "LGPL v3"
1151
 
#~ msgstr "LGPL"
1152
 
 
1153
 
#, fuzzy
1154
 
#~| msgctxt "@item license"
1155
 
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1156
 
#~ msgctxt "@item license"
1157
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1158
 
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1159
 
 
1160
 
#~ msgctxt "@item license"
1161
 
#~ msgid "Custom"
1162
 
#~ msgstr "Асаблівая"
1163
 
 
1164
 
#~ msgctxt "@item license"
1165
 
#~ msgid "Not specified"
1166
 
#~ msgstr "Не вызначана"
1167
 
 
1168
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1169
 
#~ msgid ""
1170
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1171
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1172
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1173
 
#~ "kde.org</a></p>"
1174
 
#~ msgstr ""
1175
 
#~ "<p>KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных "
1176
 
#~ "перакладчыкаў.</p><p>Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе "
1177
 
#~ "KDE, наведайце <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>. "
1178
 
#~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на <a href=\"http://"
1179
 
#~ "i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>"
1180
 
 
1181
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1182
 
#~ msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X"
1183
 
 
1184
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1185
 
#~ msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'"
1186
 
 
1187
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1188
 
#~ msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'"
1189
 
 
1190
 
#~ msgid ""
1191
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1192
 
#~ "map on an 8-bit display"
1193
 
#~ msgstr ""
1194
 
#~ "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n"
1195
 
#~ "карту колераў на 8-бітавым экране"
1196
 
 
1197
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1198
 
#~ msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай"
1199
 
 
1200
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1201
 
#~ msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі"
1202
 
 
1203
 
#~ msgid "defines the application font"
1204
 
#~ msgstr "вызначае шрыфт праграмы"
1205
 
 
1206
 
#~ msgid ""
1207
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1208
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1209
 
#~ "calculated)"
1210
 
#~ msgstr ""
1211
 
#~ "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n"
1212
 
#~ "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)"
1213
 
 
1214
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1215
 
#~ msgstr "прадвызначае колер тэксту"
1216
 
 
1217
 
#~ msgid "sets the default button color"
1218
 
#~ msgstr "прадвызначае колер кнопак"
1219
 
 
1220
 
#~ msgid "sets the application name"
1221
 
#~ msgstr "вызначае назву праграмы"
1222
 
 
1223
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1224
 
#~ msgstr "вызначае загаловак праграмы"
1225
 
 
1226
 
#~ msgid ""
1227
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1228
 
#~ "an 8-bit display"
1229
 
#~ msgstr ""
1230
 
#~ "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n"
1231
 
#~ "TrueColor на 8-бітавым экране"
1232
 
 
1233
 
#~ msgid ""
1234
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1235
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1236
 
#~ "root"
1237
 
#~ msgstr ""
1238
 
#~ "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n"
1239
 
#~ "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n"
1240
 
#~ "offthespot і root"
1241
 
 
1242
 
#~ msgid "set XIM server"
1243
 
#~ msgstr "вызначае сервер XIM"
1244
 
 
1245
 
#~ msgid "disable XIM"
1246
 
#~ msgstr "выключае XIM"
1247
 
 
1248
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1249
 
#~ msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS"
1250
 
 
1251
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1252
 
#~ msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання"
1253
 
 
1254
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1255
 
#~ msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна"
1256
 
 
1257
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1258
 
#~ msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы"
1259
 
 
1260
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1261
 
#~ msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў"
1262
 
 
1263
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1264
 
#~ msgstr ""
1265
 
#~ "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай "
1266
 
#~ "праграмы"
1267
 
 
1268
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1269
 
#~ msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў"
1270
 
 
1271
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1272
 
#~ msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы"
1273
 
 
1274
 
#, fuzzy
1275
 
#~| msgid ""
1276
 
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1277
 
#~| "format"
1278
 
#~ msgid ""
1279
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1280
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1281
 
#~ msgstr ""
1282
 
#~ "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)"
1283
 
 
1284
 
#~ msgid "KDE Application"
1285
 
#~ msgstr "Праграма KDE"
1286
 
 
1287
 
#~ msgid "Qt"
1288
 
#~ msgstr "Qt"
1289
 
 
1290
 
#~ msgid "KDE"
1291
 
#~ msgstr "KDE"
1292
 
 
1293
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1294
 
#~ msgstr "Невядомая опцыя '%1'."
1295
 
 
1296
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1297
 
#~ msgid "'%1' missing."
1298
 
#~ msgstr "Адсутнічае '%1'."
1299
 
 
1300
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1301
 
#~ msgid ""
1302
 
#~ "%1 was written by\n"
1303
 
#~ "%2"
1304
 
#~ msgstr ""
1305
 
#~ "%1 напісана\n"
1306
 
#~ "%2"
1307
 
 
1308
 
#~ msgid ""
1309
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1310
 
#~ msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым."
1311
 
 
1312
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1313
 
#~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n"
1314
 
 
1315
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1316
 
#~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n"
1317
 
 
1318
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1319
 
#~ msgstr "Нечаканы аргумент '%1'."
1320
 
 
1321
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1322
 
#~ msgstr ""
1323
 
#~ "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка."
1324
 
 
1325
 
#~ msgid "[options] "
1326
 
#~ msgstr "[опцыі]"
1327
 
 
1328
 
#~ msgid "[%1-options]"
1329
 
#~ msgstr "[%1-опцыі]"
1330
 
 
1331
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1332
 
#~ msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n"
1333
 
 
1334
 
#~ msgid ""
1335
 
#~ "\n"
1336
 
#~ "Generic options:\n"
1337
 
#~ msgstr ""
1338
 
#~ "\n"
1339
 
#~ "Звычайныя параметры:\n"
1340
 
 
1341
 
#~ msgid "Show help about options"
1342
 
#~ msgstr "Паказаць даведку па опцыях"
1343
 
 
1344
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1345
 
#~ msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1"
1346
 
 
1347
 
#~ msgid "Show all options"
1348
 
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
1349
 
 
1350
 
#~ msgid "Show author information"
1351
 
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра стваральніка"
1352
 
 
1353
 
#~ msgid "Show version information"
1354
 
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра версію"
1355
 
 
1356
 
#~ msgid "Show license information"
1357
 
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
1358
 
 
1359
 
#~ msgid "End of options"
1360
 
#~ msgstr "Канец спіса опцый"
1361
 
 
1362
 
#~ msgid ""
1363
 
#~ "\n"
1364
 
#~ "%1 options:\n"
1365
 
#~ msgstr ""
1366
 
#~ "\n"
1367
 
#~ "%1 опцыі:\n"
1368
 
 
1369
 
#~ msgid ""
1370
 
#~ "\n"
1371
 
#~ "Options:\n"
1372
 
#~ msgstr ""
1373
 
#~ "\n"
1374
 
#~ "Опцыі:\n"
1375
 
 
1376
 
#~ msgid ""
1377
 
#~ "\n"
1378
 
#~ "Arguments:\n"
1379
 
#~ msgstr ""
1380
 
#~ "\n"
1381
 
#~ "Аргументы:\n"
1382
 
 
1383
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1384
 
#~ msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання"
1385
 
 
1386
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1387
 
#~ msgstr "часовы файл KDE"
1388
 
 
1389
 
#~ msgid ""
1390
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1391
 
#~ "\n"
1392
 
#~ "%1"
1393
 
#~ msgstr ""
1394
 
#~ "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n"
1395
 
#~ "\n"
1396
 
#~ "%1"
1397
 
 
1398
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1399
 
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі"
1400
 
 
1401
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1402
 
#~ msgid "Western European"
1403
 
#~ msgstr "Заходне-еўрапейскі"
1404
 
 
1405
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1406
 
#~ msgid "Central European"
1407
 
#~ msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі"
1408
 
 
1409
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1410
 
#~ msgid "Baltic"
1411
 
#~ msgstr "Балцкая"
1412
 
 
1413
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1414
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1415
 
#~ msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа"
1416
 
 
1417
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1418
 
#~ msgid "Turkish"
1419
 
#~ msgstr "Турэцкая"
1420
 
 
1421
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1422
 
#~ msgid "Cyrillic"
1423
 
#~ msgstr "Кірыліца"
1424
 
 
1425
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1426
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1427
 
#~ msgstr "Кітайская традыцыйная"
1428
 
 
1429
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1430
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1431
 
#~ msgstr "Кітайская спрошчаная"
1432
 
 
1433
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1434
 
#~ msgid "Korean"
1435
 
#~ msgstr "Карэйская"
1436
 
 
1437
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1438
 
#~ msgid "Japanese"
1439
 
#~ msgstr "Японская"
1440
 
 
1441
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1442
 
#~ msgid "Greek"
1443
 
#~ msgstr "Грэцкая"
1444
 
 
1445
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1446
 
#~ msgid "Arabic"
1447
 
#~ msgstr "Арабская"
1448
 
 
1449
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1450
 
#~ msgid "Hebrew"
1451
 
#~ msgstr "Габрэйская"
1452
 
 
1453
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1454
 
#~ msgid "Thai"
1455
 
#~ msgstr "Тайская"
1456
 
 
1457
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1458
 
#~ msgid "Unicode"
1459
 
#~ msgstr "Unicode"
1460
 
 
1461
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1462
 
#~ msgid "Northern Saami"
1463
 
#~ msgstr "Паўночна-саамскі"
1464
 
 
1465
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1466
 
#~ msgid "Other"
1467
 
#~ msgstr "Іншая"
1468
 
 
1469
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1470
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1471
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1472
 
 
1473
 
#~ msgctxt "@item"
1474
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1475
 
#~ msgstr "Іншы знаказбор (%1)"
1476
 
 
1477
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1478
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1479
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1480
 
 
1481
 
#, fuzzy
1482
 
#~| msgid "disable XIM"
1483
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1484
 
#~ msgid "Disabled"
1485
 
#~ msgstr "Неактыўная"
1486
 
 
1487
 
#, fuzzy
1488
 
#~| msgid "Uninstall"
1489
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1490
 
#~ msgid "Universal"
1491
 
#~ msgstr "Выдаліць"
1492
 
 
1493
 
#, fuzzy
1494
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
1495
 
#~| msgid "Arabic"
1496
 
#~ msgctxt "digit set"
1497
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1498
 
#~ msgstr "Арабская"
1499
 
 
1500
 
#, fuzzy
1501
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1502
 
#~| msgid "Bengali"
1503
 
#~ msgctxt "digit set"
1504
 
#~ msgid "Bengali"
1505
 
#~ msgstr "Бенгальская"
1506
 
 
1507
 
#, fuzzy
1508
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1509
 
#~| msgid "Devanagari"
1510
 
#~ msgctxt "digit set"
1511
 
#~ msgid "Devanagari"
1512
 
#~ msgstr "Дэванагары"
1513
 
 
1514
 
#, fuzzy
1515
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1516
 
#~| msgid "Gujarati"
1517
 
#~ msgctxt "digit set"
1518
 
#~ msgid "Gujarati"
1519
 
#~ msgstr "Гуяраці"
1520
 
 
1521
 
#, fuzzy
1522
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1523
 
#~| msgid "Gurmukhi"
1524
 
#~ msgctxt "digit set"
1525
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1526
 
#~ msgstr "Гурмухі"
1527
 
 
1528
 
#, fuzzy
1529
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1530
 
#~| msgid "Kannada"
1531
 
#~ msgctxt "digit set"
1532
 
#~ msgid "Kannada"
1533
 
#~ msgstr "Каннада"
1534
 
 
1535
 
#, fuzzy
1536
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1537
 
#~| msgid "Khmer"
1538
 
#~ msgctxt "digit set"
1539
 
#~ msgid "Khmer"
1540
 
#~ msgstr "Хмерская"
1541
 
 
1542
 
#, fuzzy
1543
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1544
 
#~| msgid "Malayalam"
1545
 
#~ msgctxt "digit set"
1546
 
#~ msgid "Malayalam"
1547
 
#~ msgstr "Малаялам"
1548
 
 
1549
 
#, fuzzy
1550
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1551
 
#~| msgid "Oriya"
1552
 
#~ msgctxt "digit set"
1553
 
#~ msgid "Oriya"
1554
 
#~ msgstr "Орыя"
1555
 
 
1556
 
#, fuzzy
1557
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1558
 
#~| msgid "Tamil"
1559
 
#~ msgctxt "digit set"
1560
 
#~ msgid "Tamil"
1561
 
#~ msgstr "Тамільская"
1562
 
 
1563
 
#, fuzzy
1564
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1565
 
#~| msgid "Telugu"
1566
 
#~ msgctxt "digit set"
1567
 
#~ msgid "Telugu"
1568
 
#~ msgstr "Тэлугу"
1569
 
 
1570
 
#, fuzzy
1571
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
1572
 
#~| msgid "Thai"
1573
 
#~ msgctxt "digit set"
1574
 
#~ msgid "Thai"
1575
 
#~ msgstr "Тайская"
1576
 
 
1577
 
#, fuzzy
1578
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
1579
 
#~| msgid "Arabic"
1580
 
#~ msgctxt "digit set"
1581
 
#~ msgid "Arabic"
1582
 
#~ msgstr "Арабская"
1583
 
 
1584
 
#, fuzzy
1585
 
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1586
 
#~| msgid "%1 (%2)"
1587
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1588
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1589
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1590
 
 
1591
 
#, fuzzy
1592
 
#~| msgid "%1 B"
1593
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1594
 
#~ msgid "%1 B"
1595
 
#~ msgstr "%1 б"
1596
 
 
1597
 
#, fuzzy
1598
 
#~| msgid "%1 B"
1599
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1600
 
#~ msgid "%1 kB"
1601
 
#~ msgstr "%1 б"
1602
 
 
1603
 
#, fuzzy
1604
 
#~| msgid "%1 MiB"
1605
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1606
 
#~ msgid "%1 MB"
1607
 
#~ msgstr "%1 МіБ"
1608
 
 
1609
 
#, fuzzy
1610
 
#~| msgid "%1 GiB"
1611
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1612
 
#~ msgid "%1 GB"
1613
 
#~ msgstr "%1 ГіБ"
1614
 
 
1615
 
#, fuzzy
1616
 
#~| msgid "%1 TiB"
1617
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1618
 
#~ msgid "%1 TB"
1619
 
#~ msgstr "%1 TiБ"
1620
 
 
1621
 
#, fuzzy
1622
 
#~| msgid "%1 B"
1623
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1624
 
#~ msgid "%1 PB"
1625
 
#~ msgstr "%1 б"
1626
 
 
1627
 
#, fuzzy
1628
 
#~| msgid "%1 B"
1629
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1630
 
#~ msgid "%1 EB"
1631
 
#~ msgstr "%1 б"
1632
 
 
1633
 
#, fuzzy
1634
 
#~| msgid "%1 B"
1635
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1636
 
#~ msgid "%1 ZB"
1637
 
#~ msgstr "%1 б"
1638
 
 
1639
 
#, fuzzy
1640
 
#~| msgid "%1 B"
1641
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1642
 
#~ msgid "%1 YB"
1643
 
#~ msgstr "%1 б"
1644
 
 
1645
 
#, fuzzy
1646
 
#~| msgid "%1 KiB"
1647
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1648
 
#~ msgid "%1 KB"
1649
 
#~ msgstr "%1 КіБ"
1650
 
 
1651
 
#, fuzzy
1652
 
#~| msgid "%1 MiB"
1653
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1654
 
#~ msgid "%1 MB"
1655
 
#~ msgstr "%1 МіБ"
1656
 
 
1657
 
#, fuzzy
1658
 
#~| msgid "%1 GiB"
1659
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1660
 
#~ msgid "%1 GB"
1661
 
#~ msgstr "%1 ГіБ"
1662
 
 
1663
 
#, fuzzy
1664
 
#~| msgid "%1 TiB"
1665
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1666
 
#~ msgid "%1 TB"
1667
 
#~ msgstr "%1 TiБ"
1668
 
 
1669
 
#, fuzzy
1670
 
#~| msgid "%1 B"
1671
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1672
 
#~ msgid "%1 PB"
1673
 
#~ msgstr "%1 б"
1674
 
 
1675
 
#, fuzzy
1676
 
#~| msgid "%1 B"
1677
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1678
 
#~ msgid "%1 EB"
1679
 
#~ msgstr "%1 б"
1680
 
 
1681
 
#, fuzzy
1682
 
#~| msgid "%1 B"
1683
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1684
 
#~ msgid "%1 ZB"
1685
 
#~ msgstr "%1 б"
1686
 
 
1687
 
#, fuzzy
1688
 
#~| msgid "%1 B"
1689
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1690
 
#~ msgid "%1 YB"
1691
 
#~ msgstr "%1 б"
1692
 
 
1693
 
#, fuzzy
1694
 
#~| msgid "%1 KiB"
1695
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1696
 
#~ msgid "%1 KiB"
1697
 
#~ msgstr "%1 КіБ"
1698
 
 
1699
 
#, fuzzy
1700
 
#~| msgid "%1 MiB"
1701
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1702
 
#~ msgid "%1 MiB"
1703
 
#~ msgstr "%1 МіБ"
1704
 
 
1705
 
#, fuzzy
1706
 
#~| msgid "%1 GiB"
1707
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1708
 
#~ msgid "%1 GiB"
1709
 
#~ msgstr "%1 ГіБ"
1710
 
 
1711
 
#, fuzzy
1712
 
#~| msgid "%1 TiB"
1713
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1714
 
#~ msgid "%1 TiB"
1715
 
#~ msgstr "%1 TiБ"
1716
 
 
1717
 
#, fuzzy
1718
 
#~| msgid "%1 TiB"
1719
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1720
 
#~ msgid "%1 PiB"
1721
 
#~ msgstr "%1 TiБ"
1722
 
 
1723
 
#, fuzzy
1724
 
#~| msgid "%1 TiB"
1725
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1726
 
#~ msgid "%1 EiB"
1727
 
#~ msgstr "%1 TiБ"
1728
 
 
1729
 
#, fuzzy
1730
 
#~| msgid "%1 TiB"
1731
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1732
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1733
 
#~ msgstr "%1 TiБ"
1734
 
 
1735
 
#, fuzzy
1736
 
#~| msgid "%1 TiB"
1737
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1738
 
#~ msgid "%1 YiB"
1739
 
#~ msgstr "%1 TiБ"
1740
 
 
1741
 
#, fuzzy
1742
 
#~| msgid "%1 days"
1743
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1744
 
#~ msgid "%1 days"
1745
 
#~ msgstr "%1 дзён"
1746
 
 
1747
 
#, fuzzy
1748
 
#~| msgid "%1 hours"
1749
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1750
 
#~ msgid "%1 hours"
1751
 
#~ msgstr "%1 гадзін"
1752
 
 
1753
 
#, fuzzy
1754
 
#~| msgid "%1 minutes"
1755
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1756
 
#~ msgid "%1 minutes"
1757
 
#~ msgstr "%1 хвілін"
1758
 
 
1759
 
#, fuzzy
1760
 
#~| msgid "%1 seconds"
1761
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1762
 
#~ msgid "%1 seconds"
1763
 
#~ msgstr "%1 сенунд"
1764
 
 
1765
 
#, fuzzy
1766
 
#~| msgid "%1 milliseconds"
1767
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1768
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1769
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1770
 
#~ msgstr[0] "%1 мілісекунд"
1771
 
#~ msgstr[1] "%1 мілісекунд"
1772
 
#~ msgstr[2] "%1 мілісекунд"
1773
 
 
1774
 
#, fuzzy
1775
 
#~| msgid "%1 days"
1776
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1777
 
#~ msgid "1 day"
1778
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1779
 
#~ msgstr[0] "1 дзень"
1780
 
#~ msgstr[1] "%1 дзён"
1781
 
#~ msgstr[2] "%1 дзён"
1782
 
 
1783
 
#, fuzzy
1784
 
#~| msgid "%1 hours"
1785
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1786
 
#~ msgid "1 hour"
1787
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1788
 
#~ msgstr[0] "Гадзіна"
1789
 
#~ msgstr[1] "%1 гадзін"
1790
 
#~ msgstr[2] "%1 гадзін"
1791
 
 
1792
 
#, fuzzy
1793
 
#~| msgid "%1 minutes"
1794
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1795
 
#~ msgid "1 minute"
1796
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1797
 
#~ msgstr[0] "1 хвіліна"
1798
 
#~ msgstr[1] "%1 хвілін"
1799
 
#~ msgstr[2] "%1 хвілін"
1800
 
 
1801
 
#, fuzzy
1802
 
#~| msgid "%1 seconds"
1803
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1804
 
#~ msgid "1 second"
1805
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1806
 
#~ msgstr[0] "%1 сенунд"
1807
 
#~ msgstr[1] "%1 сенунд"
1808
 
#~ msgstr[2] "%1 сенунд"
1809
 
 
1810
 
#, fuzzy
1811
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1812
 
#~| msgid "%1 %2"
1813
 
#~ msgctxt ""
1814
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1815
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1816
 
#~ "team to solve the problem"
1817
 
#~ msgid "%1 and %2"
1818
 
#~ msgstr "І"
1819
 
 
1820
 
#, fuzzy
1821
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1822
 
#~| msgid "%1 %2"
1823
 
#~ msgctxt ""
1824
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1825
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1826
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1827
 
#~ msgid "%1 and %2"
1828
 
#~ msgstr "І"
1829
 
 
1830
 
#, fuzzy
1831
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1832
 
#~| msgid "%1 %2"
1833
 
#~ msgctxt ""
1834
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1835
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1836
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1837
 
#~ msgid "%1 and %2"
1838
 
#~ msgstr "І"
1839
 
 
1840
 
#, fuzzy
1841
 
#~| msgid "AC"
1842
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1843
 
#~ msgid "A"
1844
 
#~ msgstr "AC"
1845
 
 
1846
 
#~ msgid "Today"
1847
 
#~ msgstr "Сёння"
1848
 
 
1849
 
#~ msgid "Yesterday"
1850
 
#~ msgstr "Учора"
1851
 
 
1852
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1853
 
#~ msgid "%1 %2"
1854
 
#~ msgstr "%1 %2"
1855
 
 
1856
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1857
 
#~ msgid "%1 %2"
1858
 
#~ msgstr "%1 %2"
1859
 
 
1860
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1861
 
#~ msgid "== %1 =="
1862
 
#~ msgstr "== %1 =="
1863
 
 
1864
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1865
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1866
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1867
 
 
1868
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1869
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1870
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1871
 
 
1872
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1873
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1874
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1875
 
 
1876
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1877
 
#~ msgid "  * %1"
1878
 
#~ msgstr "  * %1"
1879
 
 
1880
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1881
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1882
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1883
 
 
1884
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1885
 
#~ msgid "Note: %1"
1886
 
#~ msgstr "Заўвага: %1"
1887
 
 
1888
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1889
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1890
 
#~ msgstr "<i>Заўвага</i>: %1"
1891
 
 
1892
 
#~ msgctxt ""
1893
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1894
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1895
 
#~ msgid "%1: %2"
1896
 
#~ msgstr "%1: %2"
1897
 
 
1898
 
#~ msgctxt ""
1899
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1900
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1901
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1902
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1903
 
 
1904
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1905
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1906
 
#~ msgstr "Папярэджанне: %1"
1907
 
 
1908
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1909
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1910
 
#~ msgstr "<b>Папярэджанне</b>: %1"
1911
 
 
1912
 
#~ msgctxt ""
1913
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1914
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1915
 
#~ msgid "%1: %2"
1916
 
#~ msgstr "%1: %2"
1917
 
 
1918
 
#~ msgctxt ""
1919
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1920
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1921
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1922
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1923
 
 
1924
 
#~ msgctxt ""
1925
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1926
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1927
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1928
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1929
 
 
1930
 
#~ msgctxt ""
1931
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1932
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1933
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1934
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">%2</a>"
1935
 
 
1936
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1937
 
#~ msgid "‘%1’"
1938
 
#~ msgstr "‘%1’"
1939
 
 
1940
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1941
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1942
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1943
 
 
1944
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1945
 
#~ msgid "%1"
1946
 
#~ msgstr "%1"
1947
 
 
1948
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1949
 
#~ msgid "%1"
1950
 
#~ msgstr "%1"
1951
 
 
1952
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1953
 
#~ msgid "%1"
1954
 
#~ msgstr "%1"
1955
 
 
1956
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1957
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1958
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1959
 
 
1960
 
#~ msgctxt ""
1961
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1962
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1963
 
#~ msgid "%1(%2)"
1964
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1965
 
 
1966
 
#~ msgctxt ""
1967
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1968
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1969
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1970
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1971
 
 
1972
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1973
 
#~ msgid "“%1”"
1974
 
#~ msgstr "“%1”"
1975
 
 
1976
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1977
 
#~ msgid "“%1”"
1978
 
#~ msgstr "“%1”"
1979
 
 
1980
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1981
 
#~ msgid "“%1”"
1982
 
#~ msgstr "“%1”"
1983
 
 
1984
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1985
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1986
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1987
 
 
1988
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1989
 
#~ msgid "%1"
1990
 
#~ msgstr "%1"
1991
 
 
1992
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1993
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1994
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1995
 
 
1996
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1997
 
#~ msgid "|%1|"
1998
 
#~ msgstr "|%1|"
1999
 
 
2000
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
2001
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2002
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2003
 
 
2004
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
2005
 
#~ msgid "*%1*"
2006
 
#~ msgstr "*%1*"
2007
 
 
2008
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2009
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2010
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2011
 
 
2012
 
#, fuzzy
2013
 
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
2014
 
#~| msgid "*%1*"
2015
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2016
 
#~ msgid "**%1**"
2017
 
#~ msgstr "*%1*"
2018
 
 
2019
 
#, fuzzy
2020
 
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
2021
 
#~| msgid "<b>%1</b>"
2022
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2023
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
2024
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2025
 
 
2026
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2027
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2028
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2029
 
 
2030
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2031
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2032
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2033
 
 
2034
 
#~ msgctxt "@email/plain"
2035
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2036
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2037
 
 
2038
 
#~ msgctxt "@email/rich"
2039
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2040
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2041
 
 
2042
 
#~ msgctxt ""
2043
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
2044
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2045
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2046
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2047
 
 
2048
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
2049
 
#~ msgid "$%1"
2050
 
#~ msgstr "$%1"
2051
 
 
2052
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
2053
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2054
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2055
 
 
2056
 
#~ msgctxt "@message/plain"
2057
 
#~ msgid "/%1/"
2058
 
#~ msgstr "/%1/"
2059
 
 
2060
 
#~ msgctxt "@message/rich"
2061
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2062
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2063
 
 
2064
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2065
 
#~ msgid "+"
2066
 
#~ msgstr "+"
2067
 
 
2068
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2069
 
#~ msgid "+"
2070
 
#~ msgstr "+"
2071
 
 
2072
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2073
 
#~ msgid "→"
2074
 
#~ msgstr "►"
2075
 
 
2076
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2077
 
#~ msgid "→"
2078
 
#~ msgstr "►"
2079
 
 
2080
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
 
#~ msgid "Alt"
2082
 
#~ msgstr "Alt"
2083
 
 
2084
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085
 
#~ msgid "AltGr"
2086
 
#~ msgstr "AltGr"
2087
 
 
2088
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089
 
#~ msgid "Backspace"
2090
 
#~ msgstr "Backspace"
2091
 
 
2092
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093
 
#~ msgid "CapsLock"
2094
 
#~ msgstr "CapsLock"
2095
 
 
2096
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097
 
#~ msgid "Control"
2098
 
#~ msgstr "Ctrl"
2099
 
 
2100
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101
 
#~ msgid "Ctrl"
2102
 
#~ msgstr "Ctrl"
2103
 
 
2104
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105
 
#~ msgid "Del"
2106
 
#~ msgstr "Delete"
2107
 
 
2108
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109
 
#~ msgid "Delete"
2110
 
#~ msgstr "Delete"
2111
 
 
2112
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113
 
#~ msgid "Down"
2114
 
#~ msgstr "Уніз"
2115
 
 
2116
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117
 
#~ msgid "End"
2118
 
#~ msgstr "End"
2119
 
 
2120
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121
 
#~ msgid "Enter"
2122
 
#~ msgstr "Enter"
2123
 
 
2124
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125
 
#~ msgid "Esc"
2126
 
#~ msgstr "Esc"
2127
 
 
2128
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129
 
#~ msgid "Escape"
2130
 
#~ msgstr "Escape"
2131
 
 
2132
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133
 
#~ msgid "Home"
2134
 
#~ msgstr "Home"
2135
 
 
2136
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137
 
#~ msgid "Hyper"
2138
 
#~ msgstr "Hyper"
2139
 
 
2140
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141
 
#~ msgid "Ins"
2142
 
#~ msgstr "Ins"
2143
 
 
2144
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145
 
#~ msgid "Insert"
2146
 
#~ msgstr "Insert"
2147
 
 
2148
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149
 
#~ msgid "Left"
2150
 
#~ msgstr "Улева"
2151
 
 
2152
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153
 
#~ msgid "Menu"
2154
 
#~ msgstr "Меню"
2155
 
 
2156
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157
 
#~ msgid "Meta"
2158
 
#~ msgstr "Meta"
2159
 
 
2160
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161
 
#~ msgid "NumLock"
2162
 
#~ msgstr "NumLock"
2163
 
 
2164
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165
 
#~ msgid "PageDown"
2166
 
#~ msgstr "PageDown"
2167
 
 
2168
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169
 
#~ msgid "PageUp"
2170
 
#~ msgstr "PageUp"
2171
 
 
2172
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173
 
#~ msgid "PgDown"
2174
 
#~ msgstr "PgDown"
2175
 
 
2176
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177
 
#~ msgid "PgUp"
2178
 
#~ msgstr "PgUp"
2179
 
 
2180
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181
 
#~ msgid "PauseBreak"
2182
 
#~ msgstr "PauseBreak"
2183
 
 
2184
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185
 
#~ msgid "PrintScreen"
2186
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2187
 
 
2188
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189
 
#~ msgid "Return"
2190
 
#~ msgstr "Return"
2191
 
 
2192
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193
 
#~ msgid "Right"
2194
 
#~ msgstr "Управа"
2195
 
 
2196
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197
 
#~ msgid "ScrollLock"
2198
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2199
 
 
2200
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201
 
#~ msgid "Shift"
2202
 
#~ msgstr "Shift"
2203
 
 
2204
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2205
 
#~ msgid "Space"
2206
 
#~ msgstr "Прагал"
2207
 
 
2208
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2209
 
#~ msgid "Super"
2210
 
#~ msgstr "Super"
2211
 
 
2212
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2213
 
#~ msgid "SysReq"
2214
 
#~ msgstr "SysReq"
2215
 
 
2216
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2217
 
#~ msgid "Tab"
2218
 
#~ msgstr "Tab"
2219
 
 
2220
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2221
 
#~ msgid "Up"
2222
 
#~ msgstr "Угору"
2223
 
 
2224
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2225
 
#~ msgid "Win"
2226
 
#~ msgstr "Win"
2227
 
 
2228
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2229
 
#~ msgid "F%1"
2230
 
#~ msgstr "F%1"
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "no error"
2233
 
#~ msgstr "без памылак"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2236
 
#~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла"
2237
 
 
2238
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2239
 
#~ msgstr "часовая памылка вызначэння імён"
2240
 
 
2241
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2242
 
#~ msgstr "зруйнавальная памылка пры вызначэнні адрасу"
2243
 
 
2244
 
#~ msgid "invalid flags"
2245
 
#~ msgstr "няправільныя флагі"
2246
 
 
2247
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2248
 
#~ msgstr "памылка выдзялення памяці"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "name or service not known"
2251
 
#~ msgstr "невядомая назва ці сервіс"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "requested family not supported"
2254
 
#~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2257
 
#~ msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў"
2258
 
 
2259
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2260
 
#~ msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца"
2261
 
 
2262
 
#~ msgid "unknown error"
2263
 
#~ msgstr "невядомая памылка"
2264
 
 
2265
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2266
 
#~ msgid "system error: %1"
2267
 
#~ msgstr "сістэмная памылка: %1"
2268
 
 
2269
 
#~ msgid "request was canceled"
2270
 
#~ msgstr "запыт скасаваны"
2271
 
 
2272
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2273
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2274
 
#~ msgstr "Невядомае cямейства %1"
2275
 
 
2276
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2277
 
#~ msgid "no error"
2278
 
#~ msgstr "без памылак"
2279
 
 
2280
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2281
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2282
 
#~ msgstr "пошук даменнага імя няўдалы"
2283
 
 
2284
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2285
 
#~ msgid "address already in use"
2286
 
#~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
2287
 
 
2288
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2289
 
#~ msgid "socket is already bound"
2290
 
#~ msgstr "сокет ужо прымацаваны"
2291
 
 
2292
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2293
 
#~ msgid "socket is already created"
2294
 
#~ msgstr "сокет ужо створаны"
2295
 
 
2296
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2297
 
#~ msgid "socket is not bound"
2298
 
#~ msgstr "сокет не прымацаваны"
2299
 
 
2300
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2301
 
#~ msgid "socket has not been created"
2302
 
#~ msgstr "сокет не быў створаны"
2303
 
 
2304
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2305
 
#~ msgid "operation would block"
2306
 
#~ msgstr "аперацыя будзе блакуючай"
2307
 
 
2308
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2309
 
#~ msgid "connection actively refused"
2310
 
#~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
2311
 
 
2312
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2313
 
#~ msgid "connection timed out"
2314
 
#~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"
2315
 
 
2316
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2317
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2318
 
#~ msgstr "аперацыя ўжо выконваецца"
2319
 
 
2320
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2321
 
#~ msgid "network failure occurred"
2322
 
#~ msgstr "адбылася памылка сеткі"
2323
 
 
2324
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2325
 
#~ msgid "operation is not supported"
2326
 
#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2327
 
 
2328
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2329
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2330
 
#~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання"
2331
 
 
2332
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2333
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2334
 
#~ msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка"
2335
 
 
2336
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2337
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2338
 
#~ msgstr "аддалены сервер закрыў злучэнне"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2341
 
#~ msgstr "Кліент NEC SOCKS"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2344
 
#~ msgstr "Кліент Dante SOCKS"
2345
 
 
2346
 
#, fuzzy
2347
 
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2348
 
#~| msgid "operation is not supported"
2349
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2350
 
#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2351
 
 
2352
 
#, fuzzy
2353
 
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2354
 
#~| msgid "connection actively refused"
2355
 
#~ msgid "Connection refused"
2356
 
#~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
2357
 
 
2358
 
#, fuzzy
2359
 
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2360
 
#~| msgid "connection timed out"
2361
 
#~ msgid "Connection timed out"
2362
 
#~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid "Unknown error"
2365
 
#~ msgstr "Невядомая памылка"
2366
 
 
2367
 
#, fuzzy
2368
 
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2369
 
#~| msgid "address already in use"
2370
 
#~ msgid "Address is already in use"
2371
 
#~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
2372
 
 
2373
 
#, fuzzy
2374
 
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2375
 
#~ msgid "No such file or directory"
2376
 
#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
2377
 
 
2378
 
#, fuzzy
2379
 
#~| msgid "Path to the autostart directory"
2380
 
#~ msgid "Not a directory"
2381
 
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
2382
 
 
2383
 
#, fuzzy
2384
 
#~| msgid "Unknown error"
2385
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2386
 
#~ msgstr "Невядомая памылка"
2387
 
 
2388
 
#, fuzzy
2389
 
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2390
 
#~| msgid "operation is not supported"
2391
 
#~ msgid "Operation not supported"
2392
 
#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2393
 
 
2394
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2395
 
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання пры злучэнні з аддаленым вузлом"
2396
 
 
2397
 
#, fuzzy
2398
 
#~| msgid "no error"
2399
 
#~ msgctxt "SSL error"
2400
 
#~ msgid "No error"
2401
 
#~ msgstr "без памылак"
2402
 
 
2403
 
#, fuzzy
2404
 
#~| msgid "Unknown error"
2405
 
#~ msgctxt "SSL error"
2406
 
#~ msgid "Unknown error"
2407
 
#~ msgstr "Невядомая памылка"
2408
 
 
2409
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2410
 
#~ msgstr "сямейства адраса для імя вузла не падтрымліваецца"
2411
 
 
2412
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2413
 
#~ msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'"
2414
 
 
2415
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2416
 
#~ msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца"
2417
 
 
2418
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2419
 
#~ msgstr "з вузлом не асацыяваны ніводны адрас"
2420
 
 
2421
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2422
 
#~ msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype"
2423
 
 
2424
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2425
 
#~ msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца"
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "system error"
2428
 
#~ msgstr "сістэмная памылка"
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2431
 
#~ msgid_plural ""
2432
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2433
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2434
 
#~ msgstr[0] ""
2435
 
#~ "Немагчыма знайсці тып mime\n"
2436
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2437
 
#~ msgstr[1] ""
2438
 
#~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
2439
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2440
 
#~ msgstr[2] ""
2441
 
#~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
2442
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2445
 
#~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены"
2446
 
 
2447
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2448
 
#~ msgid "40"
2449
 
#~ msgstr "40"
2450
 
 
2451
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2452
 
#~ msgid "60"
2453
 
#~ msgstr "60"
2454
 
 
2455
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2456
 
#~ msgid "80"
2457
 
#~ msgstr "80"
2458
 
 
2459
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2460
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2461
 
#~ msgstr "Суфіксы -ise"
2462
 
 
2463
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2464
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2465
 
#~ msgstr "Суфіксы -ize"
2466
 
 
2467
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2468
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2469
 
#~ msgstr "Суфіксы -ise і з акцэнтамі"
2470
 
 
2471
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2472
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2473
 
#~ msgstr "Суфіксы -ise і без акцэнтаў"
2474
 
 
2475
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2476
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2477
 
#~ msgstr "Суфіксы -ize і з акцэнтамі"
2478
 
 
2479
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2480
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2481
 
#~ msgstr "Суфіксы -ize і без акцэнтаў"
2482
 
 
2483
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2484
 
#~ msgid "large"
2485
 
#~ msgstr "вялікі"
2486
 
 
2487
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2488
 
#~ msgid "medium"
2489
 
#~ msgstr "сярэдні"
2490
 
 
2491
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2492
 
#~ msgid "small"
2493
 
#~ msgstr "маленькі"
2494
 
 
2495
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2496
 
#~ msgid "variant 0"
2497
 
#~ msgstr "варыянт 0"
2498
 
 
2499
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2500
 
#~ msgid "variant 1"
2501
 
#~ msgstr "варыянт 1"
2502
 
 
2503
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2504
 
#~ msgid "variant 2"
2505
 
#~ msgstr "варыянт 2"
2506
 
 
2507
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2508
 
#~ msgid "without accents"
2509
 
#~ msgstr "без акцэнтаў"
2510
 
 
2511
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2512
 
#~ msgid "with accents"
2513
 
#~ msgstr "з акцэнтам"
2514
 
 
2515
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2516
 
#~ msgid "with ye"
2517
 
#~ msgstr "з е"
2518
 
 
2519
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2520
 
#~ msgid "with yeyo"
2521
 
#~ msgstr "з е і ё"
2522
 
 
2523
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2524
 
#~ msgid "with yo"
2525
 
#~ msgstr "з ё"
2526
 
 
2527
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2528
 
#~ msgid "extended"
2529
 
#~ msgstr "пашыраны"
2530
 
 
2531
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2532
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2533
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2534
 
 
2535
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2536
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2537
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2538
 
 
2539
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2540
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2541
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2542
 
 
2543
 
#, fuzzy
2544
 
#~| msgid "File %1 not found."
2545
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2546
 
#~ msgstr "Файл не існуе: %1"
2547
 
 
2548
 
#, fuzzy
2549
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2550
 
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1 для чытання"
2551
 
 
2552
 
#, fuzzy
2553
 
#~| msgid "Could not create temporary file."
2554
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2555
 
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
2556
 
 
2557
 
#, fuzzy
2558
 
#~| msgid "Could not read file '%1'"
2559
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2560
 
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2563
 
#~ msgstr "Бібліятэка \"%1\" не знойдзена"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2566
 
#~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены."
2567
 
 
2568
 
#~ msgid ""
2569
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2570
 
#~ "desktop file."
2571
 
#~ msgstr ""
2572
 
#~ "Сервіс не прапаноўвае бібліятэкі, ключ Library адсутнічае ў файлу ."
2573
 
#~ "desktop."
2574
 
 
2575
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2576
 
#~ msgstr "Бібліятэка не прапаноўвае фабрыку для стварэння кампанентаў."
2577
 
 
2578
 
#~ msgid ""
2579
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2580
 
#~ msgstr "Фабрыка не падтрымлівае стварэння кампанентаў дадзенага тыпу."
2581
 
 
2582
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2583
 
#~ msgstr "KLibLoader: Невядомая памылка"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2586
 
#~ msgstr "Утулка '%1' карыстаецца несумяшчальнай бібліятэкай KDE (%2)."
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2589
 
#~ msgstr "Сервіс KDE"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2592
 
#~ msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca"
2593
 
 
2594
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2595
 
#~ msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы"
2596
 
 
2597
 
#, fuzzy
2598
 
#~| msgid "Default"
2599
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2600
 
#~ msgid "Default"
2601
 
#~ msgstr "Прадвызначаны"
2602
 
 
2603
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2604
 
#~ msgid "Autodetect"
2605
 
#~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
2606
 
 
2607
 
#, fuzzy
2608
 
#~| msgid "No entries"
2609
 
#~ msgid "No Entries"
2610
 
#~ msgstr "Няма элементаў"
2611
 
 
2612
 
#, fuzzy
2613
 
#~| msgid "Clear input"
2614
 
#~ msgid "Clear List"
2615
 
#~ msgstr "Ачысціць поле"
2616
 
 
2617
 
#~ msgctxt "go back"
2618
 
#~ msgid "&Back"
2619
 
#~ msgstr "&Назад"
2620
 
 
2621
 
#~ msgctxt "go forward"
2622
 
#~ msgid "&Forward"
2623
 
#~ msgstr "&Далей"
2624
 
 
2625
 
#~ msgctxt "home page"
2626
 
#~ msgid "&Home"
2627
 
#~ msgstr "Хатняя старонка"
2628
 
 
2629
 
#~ msgctxt "show help"
2630
 
#~ msgid "&Help"
2631
 
#~ msgstr "&Дапамога"
2632
 
 
2633
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2634
 
#~ msgstr "Паказаць &меню"
2635
 
 
2636
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2637
 
#~ msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае</p>"
2638
 
 
2639
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2640
 
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
2641
 
 
2642
 
#, fuzzy
2643
 
#~| msgid ""
2644
 
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2645
 
#~| "bottom of the window used for status information."
2646
 
#~ msgid ""
2647
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2648
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2649
 
#~ msgstr ""
2650
 
#~ "Паказаць радок статусу<br><br>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у "
2651
 
#~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)."
2652
 
 
2653
 
#~ msgid "&New"
2654
 
#~ msgstr "&Новы"
2655
 
 
2656
 
#, fuzzy
2657
 
#~| msgid "Create New Tag..."
2658
 
#~ msgid "Create new document"
2659
 
#~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
2660
 
 
2661
 
#~ msgid "&Open..."
2662
 
#~ msgstr "&Адкрыць..."
2663
 
 
2664
 
#~ msgid "Open &Recent"
2665
 
#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
2666
 
 
2667
 
#~ msgid "&Save"
2668
 
#~ msgstr "&Запісаць"
2669
 
 
2670
 
#, fuzzy
2671
 
#~| msgid "Close Document"
2672
 
#~ msgid "Save document"
2673
 
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
2674
 
 
2675
 
#~ msgid "Save &As..."
2676
 
#~ msgstr "Запісаць &як..."
2677
 
 
2678
 
#~ msgid "Re&vert"
2679
 
#~ msgstr "&Вярнуць"
2680
 
 
2681
 
#~ msgid "&Close"
2682
 
#~ msgstr "За&крыць"
2683
 
 
2684
 
#, fuzzy
2685
 
#~| msgid "Close Document"
2686
 
#~ msgid "Close document"
2687
 
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "&Print..."
2690
 
#~ msgstr "&Друкаваць..."
2691
 
 
2692
 
#, fuzzy
2693
 
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2694
 
#~| msgid "PrintScreen"
2695
 
#~ msgid "Print document"
2696
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2699
 
#~ msgstr "Прагляд друку"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid "&Mail..."
2702
 
#~ msgstr "&Ліставаць..."
2703
 
 
2704
 
#~ msgid "&Quit"
2705
 
#~ msgstr "&Выхад"
2706
 
 
2707
 
#~ msgid "Quit application"
2708
 
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "Re&do"
2711
 
#~ msgstr "Па&ўтарыць"
2712
 
 
2713
 
#, fuzzy
2714
 
#~| msgid "HTML documentation"
2715
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2716
 
#~ msgstr "Дакументацыя HTML"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "Cu&t"
2719
 
#~ msgstr "&Выразаць"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "&Copy"
2722
 
#~ msgstr "С&капіраваць"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "&Paste"
2725
 
#~ msgstr "&Уставіць"
2726
 
 
2727
 
#, fuzzy
2728
 
#~| msgid "Print Preview"
2729
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2730
 
#~ msgstr "Прагляд друку"
2731
 
 
2732
 
#~ msgid "C&lear"
2733
 
#~ msgstr "А&чысціць"
2734
 
 
2735
 
#~ msgid "Select &All"
2736
 
#~ msgstr "Вылучыць &усё"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid "Dese&lect"
2739
 
#~ msgstr "&Зняць вылучэнне"
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "&Find..."
2742
 
#~ msgstr "З&найсці..."
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "Find &Next"
2745
 
#~ msgstr "Знайсці &далей"
2746
 
 
2747
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2748
 
#~ msgstr "Знайсці &раней"
2749
 
 
2750
 
#~ msgid "&Replace..."
2751
 
#~ msgstr "&Замяніць..."
2752
 
 
2753
 
#~ msgid "&Actual Size"
2754
 
#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
2755
 
 
2756
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2757
 
#~ msgstr "Размясціць у &старонку"
2758
 
 
2759
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2760
 
#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
2761
 
 
2762
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2763
 
#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
2764
 
 
2765
 
#~ msgid "Zoom &In"
2766
 
#~ msgstr "&Павялічыць"
2767
 
 
2768
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2769
 
#~ msgstr "&Зменшыць"
2770
 
 
2771
 
#~ msgid "&Zoom..."
2772
 
#~ msgstr "&Маштаб..."
2773
 
 
2774
 
#, fuzzy
2775
 
#~| msgid "Select a week"
2776
 
#~ msgid "Select zoom level"
2777
 
#~ msgstr "Выберыце тыдзень"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "&Redisplay"
2780
 
#~ msgstr "&Абнавіць"
2781
 
 
2782
 
#, fuzzy
2783
 
#~| msgid "&Redisplay"
2784
 
#~ msgid "Redisplay document"
2785
 
#~ msgstr "&Абнавіць"
2786
 
 
2787
 
#~ msgid "&Up"
2788
 
#~ msgstr "&Угору"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "&Previous Page"
2791
 
#~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
2792
 
 
2793
 
#, fuzzy
2794
 
#~| msgid "&Previous Page"
2795
 
#~ msgid "Go to previous page"
2796
 
#~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
2797
 
 
2798
 
#~ msgid "&Next Page"
2799
 
#~ msgstr "&Наступная старонка"
2800
 
 
2801
 
#, fuzzy
2802
 
#~| msgctxt "@action"
2803
 
#~| msgid "Go to Line"
2804
 
#~ msgid "Go to next page"
2805
 
#~ msgstr "Ісці да радка"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "&Go To..."
2808
 
#~ msgstr "&Ісці да..."
2809
 
 
2810
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2811
 
#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
2812
 
 
2813
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2814
 
#~ msgstr "&Ісці да радку..."
2815
 
 
2816
 
#~ msgid "&First Page"
2817
 
#~ msgstr "&Першая старонка"
2818
 
 
2819
 
#, fuzzy
2820
 
#~| msgctxt "@action"
2821
 
#~| msgid "Go to Line"
2822
 
#~ msgid "Go to first page"
2823
 
#~ msgstr "Ісці да радка"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid "&Last Page"
2826
 
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
2827
 
 
2828
 
#, fuzzy
2829
 
#~| msgid "&Go to Page..."
2830
 
#~ msgid "Go to last page"
2831
 
#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
2832
 
 
2833
 
#, fuzzy
2834
 
#~| msgid "Go back one step"
2835
 
#~ msgid "Go back in document"
2836
 
#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
2837
 
 
2838
 
#, fuzzy
2839
 
#~| msgctxt "go forward"
2840
 
#~| msgid "&Forward"
2841
 
#~ msgid "&Forward"
2842
 
#~ msgstr "&Далей"
2843
 
 
2844
 
#, fuzzy
2845
 
#~| msgid "Go forward one step"
2846
 
#~ msgid "Go forward in document"
2847
 
#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2850
 
#~ msgstr "&Дадаць закладку"
2851
 
 
2852
 
#, fuzzy
2853
 
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
2854
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2855
 
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
2856
 
 
2857
 
#~ msgid "&Spelling..."
2858
 
#~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..."
2859
 
 
2860
 
#, fuzzy
2861
 
#~| msgid "Check Spelling"
2862
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2863
 
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
2864
 
 
2865
 
#, fuzzy
2866
 
#~| msgid "Show &Menubar"
2867
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2868
 
#~ msgstr "Паказаць &меню"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2871
 
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
2872
 
 
2873
 
#, fuzzy
2874
 
#~| msgid "Show &Toolbar"
2875
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2876
 
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
2877
 
 
2878
 
#, fuzzy
2879
 
#~| msgid "Show St&atusbar"
2880
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2881
 
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2884
 
#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "&Save Settings"
2887
 
#~ msgstr "&Запісаць настаўленні"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2890
 
#~ msgstr "Наставіць &скароты..."
2891
 
 
2892
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2893
 
#~ msgstr "&Наставіць %1..."
2894
 
 
2895
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2896
 
#~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2899
 
#~ msgstr "Наставіць &нагадванні..."
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2902
 
#~ msgstr "Па&дручнік %1"
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "What's &This?"
2905
 
#~ msgstr "Што &гэта?"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2908
 
#~ msgstr "Карысная &парада"
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2911
 
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2914
 
#~ msgstr "Змяніць мову праграмы..."
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "&About %1"
2917
 
#~ msgstr "&Пра %1"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "About &KDE"
2920
 
#~ msgstr "Пра &KDE"
2921
 
 
2922
 
#, fuzzy
2923
 
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2924
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2925
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2926
 
#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
2927
 
 
2928
 
#, fuzzy
2929
 
#~| msgid "Exit Full Screen"
2930
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2931
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2932
 
#~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
2933
 
 
2934
 
#, fuzzy
2935
 
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2936
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2937
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2938
 
#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
2939
 
 
2940
 
#, fuzzy
2941
 
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
2942
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2943
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2944
 
#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
2945
 
 
2946
 
#, fuzzy
2947
 
#~| msgid "Full Screen"
2948
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2949
 
#~ msgid "Full Screen"
2950
 
#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
2951
 
 
2952
 
#~ msgctxt "Custom color"
2953
 
#~ msgid "Custom..."
2954
 
#~ msgstr "Асаблівы..."
2955
 
 
2956
 
#~ msgctxt "palette name"
2957
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2958
 
#~ msgstr "* Ранейшыя колеры *"
2959
 
 
2960
 
#~ msgctxt "palette name"
2961
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2962
 
#~ msgstr "* Асаблівыя колеры *"
2963
 
 
2964
 
#~ msgctxt "palette name"
2965
 
#~ msgid "Forty Colors"
2966
 
#~ msgstr "Колеры Forty"
2967
 
 
2968
 
#~ msgctxt "palette name"
2969
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
2970
 
#~ msgstr "Колеры Oxygen"
2971
 
 
2972
 
#~ msgctxt "palette name"
2973
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
2974
 
#~ msgstr "Колеры Rainbow"
2975
 
 
2976
 
#~ msgctxt "palette name"
2977
 
#~ msgid "Royal Colors"
2978
 
#~ msgstr "Колеры Royal"
2979
 
 
2980
 
#~ msgctxt "palette name"
2981
 
#~ msgid "Web Colors"
2982
 
#~ msgstr "Колеры Web"
2983
 
 
2984
 
#~ msgid "Named Colors"
2985
 
#~ msgstr "Названыя колеры"
2986
 
 
2987
 
#~ msgid "Select Color"
2988
 
#~ msgstr "Выбар колеру"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid "Hue:"
2991
 
#~ msgstr "Тон:"
2992
 
 
2993
 
#~ msgid "Saturation:"
2994
 
#~ msgstr "Насычанасць:"
2995
 
 
2996
 
#, fuzzy
2997
 
#~| msgid "Value:"
2998
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2999
 
#~ msgid "Value:"
3000
 
#~ msgstr "Яркасць:"
3001
 
 
3002
 
#~ msgid "Red:"
3003
 
#~ msgstr "Чырвоны:"
3004
 
 
3005
 
#~ msgid "Green:"
3006
 
#~ msgstr "Зялёны:"
3007
 
 
3008
 
#~ msgid "Blue:"
3009
 
#~ msgstr "Сіні:"
3010
 
 
3011
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3012
 
#~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"
3013
 
 
3014
 
#~ msgid "Name:"
3015
 
#~ msgstr "Назва:"
3016
 
 
3017
 
#~ msgid "HTML:"
3018
 
#~ msgstr "HTML:"
3019
 
 
3020
 
#~ msgid "Default color"
3021
 
#~ msgstr "Стандартны колер"
3022
 
 
3023
 
#~ msgid "-default-"
3024
 
#~ msgstr "-стандартны-"
3025
 
 
3026
 
#~ msgid "-unnamed-"
3027
 
#~ msgstr "-неназваны-"
3028
 
 
3029
 
#~ msgid ""
3030
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3031
 
#~ "not exist.</qt>"
3032
 
#~ msgstr "<qt>Інфармацыя адсутнічае.<br />Аб'ект KAboutData не існуе.</qt>"
3033
 
 
3034
 
#, fuzzy
3035
 
#~| msgid ""
3036
 
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3037
 
#~| "%3</html>"
3038
 
#~ msgid ""
3039
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3040
 
#~ msgstr ""
3041
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
3042
 
#~ "KDE %3</html>"
3043
 
 
3044
 
#, fuzzy
3045
 
#~| msgid ""
3046
 
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3047
 
#~| "%3</html>"
3048
 
#~ msgctxt ""
3049
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3050
 
#~ "'Development Platform'"
3051
 
#~ msgid ""
3052
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3053
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3054
 
#~ msgstr ""
3055
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
3056
 
#~ "KDE %3</html>"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "License: %1"
3059
 
#~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "License Agreement"
3062
 
#~ msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне"
3063
 
 
3064
 
#, fuzzy
3065
 
#~| msgid "Other Contributors:"
3066
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3067
 
#~ msgid "Email contributor"
3068
 
#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
3069
 
 
3070
 
#, fuzzy
3071
 
#~| msgid "Homepage"
3072
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3073
 
#~ msgstr "Хатняя старонка"
3074
 
 
3075
 
#, fuzzy
3076
 
#~| msgid "Other Contributors:"
3077
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3078
 
#~ msgid ""
3079
 
#~ "Email contributor\n"
3080
 
#~ "%1"
3081
 
#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
3082
 
 
3083
 
#, fuzzy
3084
 
#~| msgid "Homepage"
3085
 
#~ msgid ""
3086
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3087
 
#~ "%1"
3088
 
#~ msgstr "Хатняя старонка"
3089
 
 
3090
 
#, fuzzy
3091
 
#~| msgid "Homepage"
3092
 
#~ msgid ""
3093
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3094
 
#~ "%1"
3095
 
#~ msgstr "Хатняя старонка"
3096
 
 
3097
 
#, fuzzy
3098
 
#~| msgid "Homepage"
3099
 
#~ msgid ""
3100
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3101
 
#~ "%1"
3102
 
#~ msgstr "Хатняя старонка"
3103
 
 
3104
 
#, fuzzy
3105
 
#~| msgctxt "@application/plain"
3106
 
#~| msgid "%1"
3107
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3108
 
#~ msgid "%1"
3109
 
#~ msgstr "%1"
3110
 
 
3111
 
#, fuzzy
3112
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3113
 
#~| msgid "%1 %2"
3114
 
#~ msgctxt "City, Country"
3115
 
#~ msgid "%1, %2"
3116
 
#~ msgstr "%1 %2"
3117
 
 
3118
 
#, fuzzy
3119
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
3120
 
#~| msgid "Other"
3121
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3122
 
#~ msgid "Other"
3123
 
#~ msgstr "Іншая"
3124
 
 
3125
 
#, fuzzy
3126
 
#~| msgid "Homepage"
3127
 
#~ msgctxt "A type of link."
3128
 
#~ msgid "Homepage"
3129
 
#~ msgstr "Хатняя старонка"
3130
 
 
3131
 
#~ msgid "About KDE"
3132
 
#~ msgstr "Пра KDE"
3133
 
 
3134
 
#, fuzzy
3135
 
#~| msgid ""
3136
 
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3137
 
#~| "b></html>"
3138
 
#~ msgid ""
3139
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3140
 
#~ "b></html>"
3141
 
#~ msgstr ""
3142
 
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>версія %1</"
3143
 
#~ "b></html>"
3144
 
 
3145
 
#, fuzzy
3146
 
#~| msgid ""
3147
 
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3148
 
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3149
 
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3150
 
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3151
 
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3152
 
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3153
 
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
3154
 
#~ msgid ""
3155
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3156
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3157
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3158
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3159
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3160
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3161
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3162
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3163
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3164
 
#~ msgstr ""
3165
 
#~ "<html><b>Працоўнае асяроддзе KDE</b> рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная "
3166
 
#~ "каманда праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі <a href=\"http://www."
3167
 
#~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свабоднага праграмнага</a>забеспячэння."
3168
 
#~ "<br><br>Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны "
3169
 
#~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы KDE.<br><br>Глядзіце <A HREF=\"http://"
3170
 
#~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>, каб даведацца больш пра Праект KDE."
3171
 
#~ "</html>"
3172
 
 
3173
 
#, fuzzy
3174
 
#~| msgid ""
3175
 
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3176
 
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3177
 
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3178
 
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3179
 
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3180
 
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3181
 
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3182
 
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3183
 
#~| "html>"
3184
 
#~ msgid ""
3185
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3186
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3187
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3188
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3189
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3190
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3191
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3192
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3193
 
#~ msgstr ""
3194
 
#~ "<html>Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE "
3195
 
#~ "гатовая да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра "
3196
 
#~ "тое, што не працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.<br><br>Працоўнае "
3197
 
#~ "асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце <A "
3198
 
#~ "HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> ці выкарыстайце "
3199
 
#~ "элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб "
3200
 
#~ "паведаміць пра памылку.<br><br>Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы "
3201
 
#~ "запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб "
3202
 
#~ "зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Wishlist\".</"
3203
 
#~ "html>"
3204
 
 
3205
 
#, fuzzy
3206
 
#~| msgid ""
3207
 
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3208
 
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3209
 
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3210
 
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3211
 
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3212
 
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3213
 
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3214
 
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3215
 
#~| "html>"
3216
 
#~ msgid ""
3217
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3218
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3219
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3220
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3221
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3222
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3223
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3224
 
#~ msgstr ""
3225
 
#~ "<html>Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы "
3226
 
#~ "можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце "
3227
 
#~ "ствараць графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы "
3228
 
#~ "вырашаеце, як дапамагчы!<br><br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/"
3229
 
#~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> падрабязную інфармацыю пра праекты, "
3230
 
#~ "у якіх вы можаце прыняць удзел.<br><br>Калі вам патрэбная дадатковая "
3231
 
#~ "інфармацыя, наведайце <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
3232
 
#~ "developer.kde.org</A>.</html>"
3233
 
 
3234
 
#, fuzzy
3235
 
#~| msgid ""
3236
 
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3237
 
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3238
 
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3239
 
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3240
 
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3241
 
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3242
 
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3243
 
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3244
 
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3245
 
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3246
 
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
3247
 
#~ msgid ""
3248
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3249
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3250
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3251
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3252
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3253
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3254
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3255
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3256
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3257
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3258
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3259
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3260
 
#~ msgstr ""
3261
 
#~ "<html>KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго "
3262
 
#~ "стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.<br /><br />Таму каманда KDE "
3263
 
#~ "сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, "
3264
 
#~ "у Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых "
3265
 
#~ "справах. Глядзіце на <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev."
3266
 
#~ "org</a> падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.<br><br>Камандзе KDE "
3267
 
#~ "неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы "
3268
 
#~ "сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы іх KDE e."
3269
 
#~ "V. адным са спосабаў, апісаных на <a href=\"http://www.kde.org/support/"
3270
 
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Вялікі дзякуй за падтрымку "
3271
 
#~ "нашага праекта.</html>"
3272
 
 
3273
 
#~ msgctxt "About KDE"
3274
 
#~ msgid "&About"
3275
 
#~ msgstr "&Пра праграму"
3276
 
 
3277
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3278
 
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні"
3279
 
 
3280
 
#, fuzzy
3281
 
#~| msgid "&Join the KDE Team"
3282
 
#~ msgid "&Join KDE"
3283
 
#~ msgstr "&Далучыцца да каманды KDE"
3284
 
 
3285
 
#~ msgid "&Support KDE"
3286
 
#~ msgstr "&Падтрымаць KDE"
3287
 
 
3288
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3289
 
#~ msgid "Next"
3290
 
#~ msgstr "Далей"
3291
 
 
3292
 
#~ msgid "Finish"
3293
 
#~ msgstr "Скончыць"
3294
 
 
3295
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3296
 
#~ msgstr "Паведаміць пра памылку"
3297
 
 
3298
 
#~ msgid ""
3299
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3300
 
#~ "change it"
3301
 
#~ msgstr ""
3302
 
#~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку "
3303
 
#~ "\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго."
3304
 
 
3305
 
#, fuzzy
3306
 
#~| msgid "From:"
3307
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3308
 
#~ msgid "From:"
3309
 
#~ msgstr "Ад:"
3310
 
 
3311
 
#~ msgid "Configure Email..."
3312
 
#~ msgstr "Наставіць электронную пошту..."
3313
 
 
3314
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3315
 
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне."
3316
 
 
3317
 
#, fuzzy
3318
 
#~| msgid "To:"
3319
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3320
 
#~ msgid "To:"
3321
 
#~ msgstr "Да:"
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "&Send"
3324
 
#~ msgstr "&Даслаць"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "Send bug report."
3327
 
#~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку."
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3330
 
#~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1."
3331
 
 
3332
 
#~ msgid ""
3333
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3334
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3335
 
#~ msgstr ""
3336
 
#~ "Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не "
3337
 
#~ "верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" "
3338
 
#~ "патрэбнай праграмы"
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "Application: "
3341
 
#~ msgstr "Праграма: "
3342
 
 
3343
 
#~ msgid ""
3344
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3345
 
#~ "is available before sending a bug report"
3346
 
#~ msgstr ""
3347
 
#~ "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя "
3348
 
#~ "версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "Version:"
3351
 
#~ msgstr "Версія:"
3352
 
 
3353
 
#, fuzzy
3354
 
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
3355
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3356
 
#~ msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)"
3357
 
 
3358
 
#~ msgid "OS:"
3359
 
#~ msgstr "OS:"
3360
 
 
3361
 
#~ msgid "Compiler:"
3362
 
#~ msgstr "Кампілятар:"
3363
 
 
3364
 
#~ msgid "Se&verity"
3365
 
#~ msgstr "&Сур'ёзнасць"
3366
 
 
3367
 
#~ msgid "Critical"
3368
 
#~ msgstr "Крытычная"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "Grave"
3371
 
#~ msgstr "Зруйнавальная"
3372
 
 
3373
 
#~ msgctxt "normal severity"
3374
 
#~ msgid "Normal"
3375
 
#~ msgstr "Звычайны"
3376
 
 
3377
 
#~ msgid "Wishlist"
3378
 
#~ msgstr "Пажаданне"
3379
 
 
3380
 
#~ msgid "Translation"
3381
 
#~ msgstr "Пераклад"
3382
 
 
3383
 
#~ msgid "S&ubject: "
3384
 
#~ msgstr "Т&эма: "
3385
 
 
3386
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3387
 
#~ msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі"
3388
 
 
3389
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3390
 
#~ msgid "unknown"
3391
 
#~ msgstr "невядомa"
3392
 
 
3393
 
#~ msgid ""
3394
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3395
 
#~ "be sent."
3396
 
#~ msgstr ""
3397
 
#~ "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне "
3398
 
#~ "пра памылку."
3399
 
 
3400
 
#, fuzzy
3401
 
#~| msgid ""
3402
 
#~| "Unable to send the bug report.\n"
3403
 
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
3404
 
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3405
 
#~ msgid ""
3406
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3407
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3408
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3409
 
#~ msgstr ""
3410
 
#~ "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n"
3411
 
#~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n"
3412
 
#~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/."
3413
 
 
3414
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3415
 
#~ msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!"
3416
 
 
3417
 
#~ msgid ""
3418
 
#~ "Close and discard\n"
3419
 
#~ "edited message?"
3420
 
#~ msgstr ""
3421
 
#~ "Закрыць і адхіліць\n"
3422
 
#~ "гэтае паведамленне?"
3423
 
 
3424
 
#~ msgid "Close Message"
3425
 
#~ msgstr "Закрыць паведамленне"
3426
 
 
3427
 
#~ msgid "Configure"
3428
 
#~ msgstr "Настаўленне"
3429
 
 
3430
 
#~ msgid "Job"
3431
 
#~ msgstr "Заданне"
3432
 
 
3433
 
#~ msgid "Job Control"
3434
 
#~ msgstr "Кіраванне заданнямі"
3435
 
 
3436
 
#, fuzzy
3437
 
#~| msgid "Scheduled Printing:"
3438
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3439
 
#~ msgstr "Планаваны друк:"
3440
 
 
3441
 
#, fuzzy
3442
 
#~| msgid "Show license information"
3443
 
#~ msgid "Billing information:"
3444
 
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
3445
 
 
3446
 
#, fuzzy
3447
 
#~| msgid "Job Priority:"
3448
 
#~ msgid "Job priority:"
3449
 
#~ msgstr "Прыярытэт задання:"
3450
 
 
3451
 
#~ msgid "Job Options"
3452
 
#~ msgstr "Параметры задання"
3453
 
 
3454
 
#~ msgid "Option"
3455
 
#~ msgstr "Параметр"
3456
 
 
3457
 
#~ msgid "Value"
3458
 
#~ msgstr "Значэнне"
3459
 
 
3460
 
#, fuzzy
3461
 
#~| msgid "Print images"
3462
 
#~ msgid "Print Immediately"
3463
 
#~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
3464
 
 
3465
 
#~ msgid "Pages"
3466
 
#~ msgstr "Старонкі"
3467
 
 
3468
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3469
 
#~ msgstr "Старонак на аркушы"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "1"
3472
 
#~ msgstr "1"
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "6"
3475
 
#~ msgstr "6"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "2"
3478
 
#~ msgstr "2"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid "9"
3481
 
#~ msgstr "9"
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "4"
3484
 
#~ msgstr "4"
3485
 
 
3486
 
#~ msgid "16"
3487
 
#~ msgstr "16"
3488
 
 
3489
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3490
 
#~ msgid "Start"
3491
 
#~ msgstr "Пачатковы"
3492
 
 
3493
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3494
 
#~ msgid "End"
3495
 
#~ msgstr "Канчаткавы"
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "Page Label"
3498
 
#~ msgstr "Подпіс старонкі"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid "Page Border"
3501
 
#~ msgstr "Межы старонкі"
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3504
 
#~ msgstr "Адлюстраваць старонкі"
3505
 
 
3506
 
#, fuzzy
3507
 
#~| msgid "None"
3508
 
#~ msgctxt "No border line"
3509
 
#~ msgid "None"
3510
 
#~ msgstr "Няма"
3511
 
 
3512
 
#, fuzzy
3513
 
#~| msgid "Save Link As"
3514
 
#~ msgid "Single Line"
3515
 
#~ msgstr "Адзін радок"
3516
 
 
3517
 
#, fuzzy
3518
 
#~| msgctxt "@item license"
3519
 
#~| msgid "Q Public License"
3520
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3521
 
#~ msgstr "Q Public License"
3522
 
 
3523
 
#, fuzzy
3524
 
#~| msgid "None"
3525
 
#~ msgctxt "Banner page"
3526
 
#~ msgid "None"
3527
 
#~ msgstr "Няма"
3528
 
 
3529
 
#, fuzzy
3530
 
#~| msgid "Start"
3531
 
#~ msgctxt "Banner page"
3532
 
#~ msgid "Standard"
3533
 
#~ msgstr "Звычайная"
3534
 
 
3535
 
#, fuzzy
3536
 
#~| msgid "Class"
3537
 
#~ msgctxt "Banner page"
3538
 
#~ msgid "Unclassified"
3539
 
#~ msgstr "Некласіфікаваны"
3540
 
 
3541
 
#, fuzzy
3542
 
#~| msgid "Critical"
3543
 
#~ msgctxt "Banner page"
3544
 
#~ msgid "Confidential"
3545
 
#~ msgstr "Канфiдэнцыйна"
3546
 
 
3547
 
#, fuzzy
3548
 
#~| msgid "Class"
3549
 
#~ msgctxt "Banner page"
3550
 
#~ msgid "Classified"
3551
 
#~ msgstr "Класіфікаваны"
3552
 
 
3553
 
#, fuzzy
3554
 
#~| msgid "Security Alert"
3555
 
#~ msgctxt "Banner page"
3556
 
#~ msgid "Secret"
3557
 
#~ msgstr "Сакрэтны"
3558
 
 
3559
 
#, fuzzy
3560
 
#~| msgid "Security Alert"
3561
 
#~ msgctxt "Banner page"
3562
 
#~ msgid "Top Secret"
3563
 
#~ msgstr "Абсалютна сакрэтны"
3564
 
 
3565
 
#, fuzzy
3566
 
#~| msgid "Pages"
3567
 
#~ msgid "All Pages"
3568
 
#~ msgstr "Старонкі"
3569
 
 
3570
 
#, fuzzy
3571
 
#~| msgid "Pages"
3572
 
#~ msgid "Odd Pages"
3573
 
#~ msgstr "Старонкі"
3574
 
 
3575
 
#, fuzzy
3576
 
#~| msgid "Pages"
3577
 
#~ msgid "Even Pages"
3578
 
#~ msgstr "Старонкі"
3579
 
 
3580
 
#, fuzzy
3581
 
#~| msgid "Pages Per Sheet"
3582
 
#~ msgid "Page Set"
3583
 
#~ msgstr "Старонак на аркушы"
3584
 
 
3585
 
#, fuzzy
3586
 
#~| msgid "Print"
3587
 
#~ msgctxt "@title:window"
3588
 
#~ msgid "Print"
3589
 
#~ msgstr "Print"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "&Try"
3592
 
#~ msgstr "&Паспрабаваць"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "modified"
3595
 
#~ msgstr "зменены"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "&Details"
3598
 
#~ msgstr "&Падрабязнасці"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "Get help..."
3601
 
#~ msgstr "Атрымаць дапамогу..."
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "--- separator ---"
3604
 
#~ msgstr "--- падзяляльнік ---"
3605
 
 
3606
 
#, fuzzy
3607
 
#~| msgid "Change Icon"
3608
 
#~ msgid "Change Text"
3609
 
#~ msgstr "Змяніць значку"
3610
 
 
3611
 
#, fuzzy
3612
 
#~| msgid "Find Text"
3613
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3614
 
#~ msgstr "Знайсці тэкст"
3615
 
 
3616
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3617
 
#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
3618
 
 
3619
 
#~ msgid ""
3620
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3621
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3622
 
#~ msgstr ""
3623
 
#~ "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных "
3624
 
#~ "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу."
3625
 
 
3626
 
#, fuzzy
3627
 
#~| msgid "Reset ToolBars"
3628
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3629
 
#~ msgstr "Скінуць настаўленні панеляў начыння"
3630
 
 
3631
 
#~ msgid "Reset"
3632
 
#~ msgstr "Скінуць"
3633
 
 
3634
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3635
 
#~ msgstr "&Панэль начыння:"
3636
 
 
3637
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3638
 
#~ msgstr "&Наяўныя дзеянні:"
3639
 
 
3640
 
#, fuzzy
3641
 
#~| msgid "&Filter:"
3642
 
#~ msgid "Filter"
3643
 
#~ msgstr "&Фільтр:"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3646
 
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3649
 
#~ msgstr "Змяніць &значку..."
3650
 
 
3651
 
#, fuzzy
3652
 
#~| msgid "Change &Icon..."
3653
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3654
 
#~ msgstr "Змяніць &значку..."
3655
 
 
3656
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3657
 
#~ msgid "%1"
3658
 
#~ msgstr "%1"
3659
 
 
3660
 
#~ msgid ""
3661
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3662
 
#~ "component."
3663
 
#~ msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента."
3664
 
 
3665
 
#~ msgid "<Merge>"
3666
 
#~ msgstr "<Аб'яднаць>"
3667
 
 
3668
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3669
 
#~ msgstr "<Аб'яднаць %1>"
3670
 
 
3671
 
#~ msgid ""
3672
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3673
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3674
 
#~ msgstr ""
3675
 
#~ "Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце "
3676
 
#~ "яго, вы не зможаце дадаць яго зноў."
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3679
 
#~ msgstr "Спіс дзеянняў: %1"
3680
 
 
3681
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3682
 
#~ msgid "%1"
3683
 
#~ msgstr "%1"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid "Change Icon"
3686
 
#~ msgstr "Змяніць значку"
3687
 
 
3688
 
#, fuzzy
3689
 
#~| msgid "Save Link As"
3690
 
#~ msgid "Manage Link"
3691
 
#~ msgstr "Запісаць спасылку як"
3692
 
 
3693
 
#, fuzzy
3694
 
#~| msgid "Find Text"
3695
 
#~ msgid "Link Text:"
3696
 
#~ msgstr "Знайсці тэкст"
3697
 
 
3698
 
#, fuzzy
3699
 
#~| msgid "URL:"
3700
 
#~ msgid "Link URL:"
3701
 
#~ msgstr "URL:"
3702
 
 
3703
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3704
 
#~ msgid "%1"
3705
 
#~ msgstr "%1"
3706
 
 
3707
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3708
 
#~ msgid "%1"
3709
 
#~ msgstr "%1"
3710
 
 
3711
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3712
 
#~ msgid "%1"
3713
 
#~ msgstr "%1"
3714
 
 
3715
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3716
 
#~ msgid "%1"
3717
 
#~ msgstr "%1"
3718
 
 
3719
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3720
 
#~ msgid "."
3721
 
#~ msgstr "."
3722
 
 
3723
 
#~ msgid "Details"
3724
 
#~ msgstr "Падрабязнасці"
3725
 
 
3726
 
#~ msgid "Question"
3727
 
#~ msgstr "Пытанне"
3728
 
 
3729
 
#~ msgid "Do not ask again"
3730
 
#~ msgstr "&Больш не пытацца"
3731
 
 
3732
 
#~ msgid "Warning"
3733
 
#~ msgstr "Папярэджанне"
3734
 
 
3735
 
#~ msgid "Error"
3736
 
#~ msgstr "Памылка"
3737
 
 
3738
 
#~ msgid "Sorry"
3739
 
#~ msgstr "Выбачайце"
3740
 
 
3741
 
#~ msgid "Information"
3742
 
#~ msgstr "Звесткі"
3743
 
 
3744
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3745
 
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
3746
 
 
3747
 
#~ msgid "Password:"
3748
 
#~ msgstr "Пароль:"
3749
 
 
3750
 
#~ msgid "Password"
3751
 
#~ msgstr "Пароль"
3752
 
 
3753
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3754
 
#~ msgstr "Задайце імя карыстальніка і пароль ніжэй."
3755
 
 
3756
 
#, fuzzy
3757
 
#~| msgid "&Keep password"
3758
 
#~ msgid "Use this password:"
3759
 
#~ msgstr "&Захоўваць пароль"
3760
 
 
3761
 
#~ msgid "Username:"
3762
 
#~ msgstr "Карыстальнік:"
3763
 
 
3764
 
#~ msgid "Domain:"
3765
 
#~ msgstr "Дамен:"
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "Remember password"
3768
 
#~ msgstr "Запомніць пароль"
3769
 
 
3770
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3771
 
#~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
3772
 
 
3773
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3774
 
#~ msgstr ""
3775
 
#~ "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб "
3776
 
#~ "выбраць кавалак малюнку:"
3777
 
 
3778
 
#~ msgid "Default:"
3779
 
#~ msgstr "Прадвызначаны:"
3780
 
 
3781
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3782
 
#~ msgid "None"
3783
 
#~ msgstr "Няма"
3784
 
 
3785
 
#~ msgid "Custom:"
3786
 
#~ msgstr "Іншы:"
3787
 
 
3788
 
#, fuzzy
3789
 
#~| msgid "Shortcuts"
3790
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3791
 
#~ msgstr "Скароты"
3792
 
 
3793
 
#, fuzzy
3794
 
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3795
 
#~ msgid "Current scheme:"
3796
 
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
3797
 
 
3798
 
#, fuzzy
3799
 
#~| msgid "..."
3800
 
#~ msgid "New..."
3801
 
#~ msgstr "Новы..."
3802
 
 
3803
 
#~ msgid "Delete"
3804
 
#~ msgstr "Выдаліць"
3805
 
 
3806
 
#, fuzzy
3807
 
#~| msgid "Action"
3808
 
#~ msgid "More Actions"
3809
 
#~ msgstr "Дзеянне"
3810
 
 
3811
 
#, fuzzy
3812
 
#~| msgid "&Defaults"
3813
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3814
 
#~ msgstr "&Прадвызначэнні"
3815
 
 
3816
 
#, fuzzy
3817
 
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3818
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3819
 
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
3820
 
 
3821
 
#, fuzzy
3822
 
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3823
 
#~ msgid "New Scheme"
3824
 
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
3825
 
 
3826
 
#, fuzzy
3827
 
#~| msgid "The tag %1 already exists"
3828
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3829
 
#~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
3830
 
 
3831
 
#, fuzzy
3832
 
#~| msgid "Click to Edit Location"
3833
 
#~ msgid "Export to Location"
3834
 
#~ msgstr "Націсніце, каб змяніць месцазнаходжанне"
3835
 
 
3836
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3837
 
#~ msgstr "Наставіць скароты"
3838
 
 
3839
 
#~ msgid "Print"
3840
 
#~ msgstr "Друкаваць"
3841
 
 
3842
 
#, fuzzy
3843
 
#~| msgid "&Defaults"
3844
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3845
 
#~ msgstr "&Прадвызначэнні"
3846
 
 
3847
 
#~ msgid ""
3848
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3849
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3850
 
#~ msgstr ""
3851
 
#~ "Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіраваць\") ці "
3852
 
#~ "спалучэнні клавішаў (напр. Ctrl+C)."
3853
 
 
3854
 
#~ msgid ""
3855
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3856
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3857
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3858
 
#~ msgstr ""
3859
 
#~ "Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіраваць') з левага "
3860
 
#~ "слупку і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку."
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "Action"
3863
 
#~ msgstr "Дзеянне"
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "Shortcut"
3866
 
#~ msgstr "Скарот"
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "Alternate"
3869
 
#~ msgstr "Дадатковы"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "Global"
3872
 
#~ msgstr "Агульныя"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "Global Alternate"
3875
 
#~ msgstr "Глабальны дадатковы"
3876
 
 
3877
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3878
 
#~ msgstr "Жэст кнопак мышы"
3879
 
 
3880
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3881
 
#~ msgstr "Жэст рухаў мышы"
3882
 
 
3883
 
#~ msgid "Unknown"
3884
 
#~ msgstr "Невядомы"
3885
 
 
3886
 
#~ msgid "Key Conflict"
3887
 
#~ msgstr "Канфлікт клавішаў"
3888
 
 
3889
 
#~ msgid ""
3890
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3891
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3892
 
#~ msgstr ""
3893
 
#~ "Жэст рухаў мышы '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
3894
 
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "Reassign"
3897
 
#~ msgstr "Пераназначыць"
3898
 
 
3899
 
#, fuzzy
3900
 
#~| msgid "Shortcuts"
3901
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3902
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3903
 
#~ msgstr "Скароты"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "Main:"
3906
 
#~ msgstr "Галоўны:"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid "Alternate:"
3909
 
#~ msgstr "Дадатковы:"
3910
 
 
3911
 
#, fuzzy
3912
 
#~| msgid "Global"
3913
 
#~ msgid "Global:"
3914
 
#~ msgstr "&Глабальна"
3915
 
 
3916
 
#, fuzzy
3917
 
#~| msgid "Action"
3918
 
#~ msgid "Action Name"
3919
 
#~ msgstr "&Назва дзеяння:"
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "Shortcuts"
3922
 
#~ msgstr "Скароты"
3923
 
 
3924
 
#~ msgid "Description"
3925
 
#~ msgstr "Апісанне"
3926
 
 
3927
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3928
 
#~ msgid "%1"
3929
 
#~ msgstr "%1"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3932
 
#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
3933
 
 
3934
 
#, fuzzy
3935
 
#~| msgid "Please choose language which should be used for this application:"
3936
 
#~ msgid ""
3937
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3938
 
#~ msgstr ""
3939
 
#~ "Калі ласка, выберыце мову, якая павінна быць выкарыстаная для гэтай "
3940
 
#~ "праграмы:"
3941
 
 
3942
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3943
 
#~ msgstr "Дадаць запасную мову"
3944
 
 
3945
 
#, fuzzy
3946
 
#~| msgid ""
3947
 
#~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3948
 
#~| "contain proper translation"
3949
 
#~ msgid ""
3950
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3951
 
#~ "contain a proper translation."
3952
 
#~ msgstr ""
3953
 
#~ "Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстана пры недахопу перакладаў. "
3954
 
 
3955
 
#, fuzzy
3956
 
#~| msgid ""
3957
 
#~| "Language for this application has been changed. The change will take "
3958
 
#~| "effect upon next start of application"
3959
 
#~ msgid ""
3960
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3961
 
#~ "effect the next time the application is started."
3962
 
#~ msgstr ""
3963
 
#~ "Мова для гэтай праграмы была зменена. Змена будзе ўжыта пры наступным "
3964
 
#~ "запуску праграмы"
3965
 
 
3966
 
#, fuzzy
3967
 
#~| msgid "Application language changed"
3968
 
#~ msgid "Application Language Changed"
3969
 
#~ msgstr "Мова праграмы змененая"
3970
 
 
3971
 
#~ msgid "Primary language:"
3972
 
#~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "Fallback language:"
3975
 
#~ msgstr "Запасная мова:"
3976
 
 
3977
 
#~ msgid "Remove"
3978
 
#~ msgstr "Выдаліць"
3979
 
 
3980
 
#, fuzzy
3981
 
#~| msgid ""
3982
 
#~| "This is main application language which will be used first before any "
3983
 
#~| "other languages"
3984
 
#~ msgid ""
3985
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3986
 
#~ "any other languages."
3987
 
#~ msgstr ""
3988
 
#~ "Гэтая мова лічыцца галоўнай і будзе выкарыстана раней за любую іншую"
3989
 
 
3990
 
#, fuzzy
3991
 
#~| msgid ""
3992
 
#~| "This is language which will be used if any previous languages does not "
3993
 
#~| "contain proper translation"
3994
 
#~ msgid ""
3995
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3996
 
#~ "contain a proper translation."
3997
 
#~ msgstr ""
3998
 
#~ "Гэтая мова будзе выкарыстана, калі ніякая ранейшая не прапануе патрэбнага "
3999
 
#~ "перакладу"
4000
 
 
4001
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4002
 
#~ msgstr "Карысная парада"
4003
 
 
4004
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4005
 
#~ msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n"
4006
 
 
4007
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4008
 
#~ msgstr "&Паказваць парады пасля запуску"
4009
 
 
4010
 
#~ msgid "&Previous"
4011
 
#~ msgstr "&Папярэдні"
4012
 
 
4013
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4014
 
#~ msgid "&Next"
4015
 
#~ msgstr "&Наступны"
4016
 
 
4017
 
#~ msgid "Find Next"
4018
 
#~ msgstr "Знайсці далей"
4019
 
 
4020
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4021
 
#~ msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>"
4022
 
 
4023
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4024
 
#~ msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>"
4025
 
 
4026
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4027
 
#~ msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя."
4028
 
 
4029
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4030
 
#~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента."
4031
 
 
4032
 
#~ msgid "End of document reached."
4033
 
#~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента."
4034
 
 
4035
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4036
 
#~ msgstr "Працягнуць з канца?"
4037
 
 
4038
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4039
 
#~ msgstr "Працягнуць з пачатку?"
4040
 
 
4041
 
#~ msgid "Find Text"
4042
 
#~ msgstr "Знайсці тэкст"
4043
 
 
4044
 
#, fuzzy
4045
 
#~| msgid "Find"
4046
 
#~ msgctxt "@title:group"
4047
 
#~ msgid "Find"
4048
 
#~ msgstr "Знайсці"
4049
 
 
4050
 
#~ msgid "&Text to find:"
4051
 
#~ msgstr "Знайсці &тэкст:"
4052
 
 
4053
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4054
 
#~ msgstr "Сталы в&ыраз"
4055
 
 
4056
 
#~ msgid "&Edit..."
4057
 
#~ msgstr "&Рэдагаваць..."
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "Replace With"
4060
 
#~ msgstr "Замяніць на"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4063
 
#~ msgstr "Тэкст &замены:"
4064
 
 
4065
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4066
 
#~ msgstr "Выкарыстоўваць меткі-замяшчальнікі"
4067
 
 
4068
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4069
 
#~ msgstr "Уставіць замесціцель"
4070
 
 
4071
 
#~ msgid "Options"
4072
 
#~ msgstr "Параметры"
4073
 
 
4074
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4075
 
#~ msgstr "З улікам &рэгістру"
4076
 
 
4077
 
#~ msgid "&Whole words only"
4078
 
#~ msgstr "Толькі &асобныя словы"
4079
 
 
4080
 
#~ msgid "From c&ursor"
4081
 
#~ msgstr "Ад &курсору"
4082
 
 
4083
 
#~ msgid "Find &backwards"
4084
 
#~ msgstr "&Пошук у адваротным кірунку"
4085
 
 
4086
 
#~ msgid "&Selected text"
4087
 
#~ msgstr "&Вылучаны тэкст"
4088
 
 
4089
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4090
 
#~ msgstr "&Пытацца пацверджання замены"
4091
 
 
4092
 
#~ msgid "Start replace"
4093
 
#~ msgstr "Пачаць замену"
4094
 
 
4095
 
#~ msgid "&Find"
4096
 
#~ msgstr "З&найсці"
4097
 
 
4098
 
#~ msgid "Start searching"
4099
 
#~ msgstr "Пачаць пошук"
4100
 
 
4101
 
#~ msgid ""
4102
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4103
 
#~ msgstr "Увядзіце пошукавую фразу, ці выберыце ранейшую са спісу."
4104
 
 
4105
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4106
 
#~ msgstr "Уключыце, каб шукаць рэгулярным выразам"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4109
 
#~ msgstr "Націсніце, каб пабачыць графічны рэдактар рэгулярных выразаў."
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4112
 
#~ msgstr "Увядзіце фразу замены, ці выберыце ранейшую са спісу."
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4115
 
#~ msgstr "Націсніце на меню для спісу даступных захопаў."
4116
 
 
4117
 
#~ msgid ""
4118
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4119
 
#~ msgstr "Пачынаць пошук ад бягучага месцазнаходжання курсору, а не з верху."
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4122
 
#~ msgstr "Шукаць толькі сярод вылучанага."
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "Search backwards."
4125
 
#~ msgstr "Пошук у адваротным кірунку."
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4128
 
#~ msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены."
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "Any Character"
4131
 
#~ msgstr "Любы сімвал"
4132
 
 
4133
 
#~ msgid "Start of Line"
4134
 
#~ msgstr "Пачатак радку"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid "End of Line"
4137
 
#~ msgstr "У канец радка"
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "Set of Characters"
4140
 
#~ msgstr "Набор сімвалаў"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4143
 
#~ msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4146
 
#~ msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў"
4147
 
 
4148
 
#~ msgid "Optional"
4149
 
#~ msgstr "Дадатковы"
4150
 
 
4151
 
#~ msgid "Escape"
4152
 
#~ msgstr "Escape"
4153
 
 
4154
 
#~ msgid "TAB"
4155
 
#~ msgstr "TAB"
4156
 
 
4157
 
#~ msgid "Newline"
4158
 
#~ msgstr "Сімвал новага радку"
4159
 
 
4160
 
#~ msgid "Carriage Return"
4161
 
#~ msgstr "Зварот карэткі"
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "White Space"
4164
 
#~ msgstr "Прагал"
4165
 
 
4166
 
#~ msgid "Digit"
4167
 
#~ msgstr "Лічба"
4168
 
 
4169
 
#~ msgid "Complete Match"
4170
 
#~ msgstr "Поўнае супадзенне"
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4173
 
#~ msgstr "Захоплены тэкст (%1)"
4174
 
 
4175
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4176
 
#~ msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку."
4177
 
 
4178
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4179
 
#~ msgstr "Няправільны сталы выраз."
4180
 
 
4181
 
#~ msgid "Replace"
4182
 
#~ msgstr "Замяніць"
4183
 
 
4184
 
#, fuzzy
4185
 
#~| msgid "&All"
4186
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4187
 
#~ msgid "&All"
4188
 
#~ msgstr "&Усе"
4189
 
 
4190
 
#~ msgid "&Skip"
4191
 
#~ msgstr "&Прапусціць"
4192
 
 
4193
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4194
 
#~ msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?"
4195
 
 
4196
 
#~ msgid "No text was replaced."
4197
 
#~ msgstr "Тэкст не заменены."
4198
 
 
4199
 
#~ msgid "1 replacement done."
4200
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4201
 
#~ msgstr[0] "Зроблена %1 замена."
4202
 
#~ msgstr[1] "Зроблена %1 замены."
4203
 
#~ msgstr[2] "Зроблена %1 замен."
4204
 
 
4205
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4206
 
#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
4207
 
 
4208
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4209
 
#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?"
4210
 
 
4211
 
#, fuzzy
4212
 
#~| msgid "Restart"
4213
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4214
 
#~ msgid "Restart"
4215
 
#~ msgstr "Працягнуць"
4216
 
 
4217
 
#, fuzzy
4218
 
#~| msgid "Stop"
4219
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4220
 
#~ msgid "Stop"
4221
 
#~ msgstr "Спыніць"
4222
 
 
4223
 
#~ msgid ""
4224
 
#~ "\n"
4225
 
#~ "Please correct."
4226
 
#~ msgstr ""
4227
 
#~ "\n"
4228
 
#~ "Калі ласка, выпраўце."
4229
 
 
4230
 
#, fuzzy
4231
 
#~| msgid "&Verify:"
4232
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4233
 
#~ msgid "Serif"
4234
 
#~ msgstr "&Праверыць:"
4235
 
 
4236
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4237
 
#~ msgid "%1"
4238
 
#~ msgstr "%1"
4239
 
 
4240
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4241
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4242
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4243
 
 
4244
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4245
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4246
 
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт."
4247
 
 
4248
 
#~ msgid "Requested Font"
4249
 
#~ msgstr "Запатрабаваны шрыфт"
4250
 
 
4251
 
#~ msgctxt "@option:check"
4252
 
#~ msgid "Font"
4253
 
#~ msgstr "Шрыфт"
4254
 
 
4255
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4256
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4257
 
#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту."
4258
 
 
4259
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4260
 
#~ msgid "Change font family?"
4261
 
#~ msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?"
4262
 
 
4263
 
#~ msgctxt "@label"
4264
 
#~ msgid "Font:"
4265
 
#~ msgstr "Шрыфт:"
4266
 
 
4267
 
#~ msgctxt "@option:check"
4268
 
#~ msgid "Font style"
4269
 
#~ msgstr "Стыль шрыфту"
4270
 
 
4271
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4272
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4273
 
#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту."
4274
 
 
4275
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4276
 
#~ msgid "Change font style?"
4277
 
#~ msgstr "Змяніць стыль шрыфту?"
4278
 
 
4279
 
#~ msgid "Font style:"
4280
 
#~ msgstr "Стыль шрыфту:"
4281
 
 
4282
 
#~ msgctxt "@option:check"
4283
 
#~ msgid "Size"
4284
 
#~ msgstr "Памер"
4285
 
 
4286
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4287
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4288
 
#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту."
4289
 
 
4290
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4291
 
#~ msgid "Change font size?"
4292
 
#~ msgstr "Змяніць памер шрыфту?"
4293
 
 
4294
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4295
 
#~ msgid "Size:"
4296
 
#~ msgstr "Памер:"
4297
 
 
4298
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4299
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4300
 
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту."
4301
 
 
4302
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4303
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4304
 
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту."
4305
 
 
4306
 
#~ msgctxt "@item font"
4307
 
#~ msgid "Italic"
4308
 
#~ msgstr "Курсіў"
4309
 
 
4310
 
#~ msgctxt "@item font"
4311
 
#~ msgid "Bold"
4312
 
#~ msgstr "Тоўсты"
4313
 
 
4314
 
#~ msgctxt "@item font"
4315
 
#~ msgid "Bold Italic"
4316
 
#~ msgstr "Тоўсты курсіў"
4317
 
 
4318
 
#~ msgctxt "@item font size"
4319
 
#~ msgid "Relative"
4320
 
#~ msgstr "Адносны"
4321
 
 
4322
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4323
 
#~ msgstr "Памер шрыфту<br /><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br />ад асяроддзя"
4324
 
 
4325
 
#~ msgid ""
4326
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4327
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4328
 
#~ "dimensions, paper size)."
4329
 
#~ msgstr ""
4330
 
#~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які "
4331
 
#~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру "
4332
 
#~ "аркушу паперы)."
4333
 
 
4334
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4335
 
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту."
4336
 
 
4337
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4338
 
#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
4339
 
 
4340
 
#~ msgid ""
4341
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4342
 
#~ "test special characters."
4343
 
#~ msgstr ""
4344
 
#~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб "
4345
 
#~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў."
4346
 
 
4347
 
#~ msgid "Actual Font"
4348
 
#~ msgstr "Сапраўдны шрыфт"
4349
 
 
4350
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4351
 
#~ msgid "%1"
4352
 
#~ msgstr "%1"
4353
 
 
4354
 
#, fuzzy
4355
 
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4356
 
#~ msgctxt "short"
4357
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4358
 
#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
4359
 
 
4360
 
#, fuzzy
4361
 
#~| msgid "1"
4362
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4363
 
#~ msgid "1"
4364
 
#~ msgstr "1"
4365
 
 
4366
 
#~ msgid "Select Font"
4367
 
#~ msgstr "Выбраць шрыфт"
4368
 
 
4369
 
#~ msgid "Choose..."
4370
 
#~ msgstr "Выбраць..."
4371
 
 
4372
 
#~ msgid "Click to select a font"
4373
 
#~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт"
4374
 
 
4375
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4376
 
#~ msgstr "Узор выбранага шрыфту"
4377
 
 
4378
 
#~ msgid ""
4379
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4380
 
#~ "\"Choose...\" button."
4381
 
#~ msgstr ""
4382
 
#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, "
4383
 
#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4386
 
#~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\""
4387
 
 
4388
 
#~ msgid ""
4389
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4390
 
#~ "\"Choose...\" button."
4391
 
#~ msgstr ""
4392
 
#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, "
4393
 
#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
4394
 
 
4395
 
#~ msgid "Search"
4396
 
#~ msgstr "Пошук"
4397
 
 
4398
 
#~ msgid "Stop"
4399
 
#~ msgstr "Спыніць"
4400
 
 
4401
 
#~ msgid " Stalled "
4402
 
#~ msgstr " Прастойвае "
4403
 
 
4404
 
#~ msgid " %1/s "
4405
 
#~ msgstr " %1/с "
4406
 
 
4407
 
#, fuzzy
4408
 
#~| msgctxt "@application/plain"
4409
 
#~| msgid "%1"
4410
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4411
 
#~ msgid "%1:"
4412
 
#~ msgstr "%1"
4413
 
 
4414
 
#, fuzzy
4415
 
#~| msgid "%1 of %2 complete"
4416
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4417
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4418
 
#~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана"
4419
 
#~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана"
4420
 
#~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана"
4421
 
 
4422
 
#, fuzzy
4423
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4424
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4425
 
#~ msgstr[0] "Т&эчка"
4426
 
#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
4427
 
#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
4428
 
 
4429
 
#, fuzzy
4430
 
#~| msgid "%1 % of %2 "
4431
 
#~ msgid "%1% of %2"
4432
 
#~ msgstr "%1 % з %2 "
4433
 
 
4434
 
#, fuzzy
4435
 
#~| msgid "%1 file"
4436
 
#~| msgid_plural "%1 files"
4437
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4438
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4439
 
#~ msgstr[0] "%1 файл"
4440
 
#~ msgstr[1] "%1 файлы"
4441
 
#~ msgstr[2] "%1 файлаў"
4442
 
 
4443
 
#~ msgid "%1%"
4444
 
#~ msgstr "%1%"
4445
 
 
4446
 
#~ msgid "Stalled"
4447
 
#~ msgstr "Прастойвае"
4448
 
 
4449
 
#, fuzzy
4450
 
#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
4451
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4452
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4453
 
#~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )"
4454
 
#~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )"
4455
 
#~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )"
4456
 
 
4457
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4458
 
#~ msgid "%1/s"
4459
 
#~ msgstr "%1/с"
4460
 
 
4461
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4462
 
#~ msgstr "%1/с (зроблена)"
4463
 
 
4464
 
#, fuzzy
4465
 
#~| msgid "Resume"
4466
 
#~ msgid "&Resume"
4467
 
#~ msgstr "Працягнуць"
4468
 
 
4469
 
#, fuzzy
4470
 
#~| msgid "Pause"
4471
 
#~ msgid "&Pause"
4472
 
#~ msgstr "Паўза"
4473
 
 
4474
 
#, fuzzy
4475
 
#~| msgid "Source:"
4476
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4477
 
#~ msgid "Source:"
4478
 
#~ msgstr "Крыніца:"
4479
 
 
4480
 
#, fuzzy
4481
 
#~| msgid "Destination:"
4482
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4483
 
#~ msgid "Destination:"
4484
 
#~ msgstr "Прызначэнне:"
4485
 
 
4486
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4487
 
#~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі"
4488
 
 
4489
 
#~ msgid "Open &File"
4490
 
#~ msgstr "Адкрыць &файл"
4491
 
 
4492
 
#~ msgid "Open &Destination"
4493
 
#~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне"
4494
 
 
4495
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4496
 
#~ msgstr "Прагрэс выканання"
4497
 
 
4498
 
#, fuzzy
4499
 
#~ msgid "%1 folder"
4500
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4501
 
#~ msgstr[0] "Тэчка"
4502
 
#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
4503
 
#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "%1 file"
4506
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4507
 
#~ msgstr[0] "%1 файл"
4508
 
#~ msgstr[1] "%1 файлы"
4509
 
#~ msgstr[2] "%1 файлаў"
4510
 
 
4511
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4512
 
#~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены"
4513
 
 
4514
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4515
 
#~ msgstr "Не запускаць у фону"
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4518
 
#~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder"
4519
 
 
4520
 
#, fuzzy
4521
 
#~| msgid "Quit application"
4522
 
#~ msgid "Unknown Application"
4523
 
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
4524
 
 
4525
 
#~ msgid "&Minimize"
4526
 
#~ msgstr "Зг&арнуць"
4527
 
 
4528
 
#~ msgid "&Restore"
4529
 
#~ msgstr "&Аднавіць"
4530
 
 
4531
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4532
 
#~ msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>"
4533
 
 
4534
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4535
 
#~ msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак"
4536
 
 
4537
 
#~ msgid "Minimize"
4538
 
#~ msgstr "Згарнуць"
4539
 
 
4540
 
#~ msgctxt "@option:check"
4541
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4542
 
#~ msgstr "Выключыць аўтаматычную праверку"
4543
 
 
4544
 
#~ msgctxt "@action:button"
4545
 
#~ msgid "Close"
4546
 
#~ msgstr "Закрыць"
4547
 
 
4548
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4549
 
#~ msgstr "<h2>Скароты змяніліся</h2>"
4550
 
 
4551
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4552
 
#~ msgstr "<h2>Скароты выдаленыя</h2>"
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4555
 
#~ msgstr "<h2>Скароты даданыя</h2>"
4556
 
 
4557
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4558
 
#~ msgid "left button"
4559
 
#~ msgstr "левая кнопка"
4560
 
 
4561
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4562
 
#~ msgid "middle button"
4563
 
#~ msgstr "сярэдняя кнопка"
4564
 
 
4565
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4566
 
#~ msgid "right button"
4567
 
#~ msgstr "правая кнопка"
4568
 
 
4569
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4570
 
#~ msgid "invalid button"
4571
 
#~ msgstr "некарэктная кнопка"
4572
 
 
4573
 
#~ msgctxt ""
4574
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4575
 
#~ "button"
4576
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4577
 
#~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2"
4578
 
 
4579
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4580
 
#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
4581
 
 
4582
 
#~ msgid ""
4583
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4584
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4585
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4586
 
#~ msgstr ""
4587
 
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n"
4588
 
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
4589
 
 
4590
 
#, fuzzy
4591
 
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4592
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4593
 
#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
4594
 
 
4595
 
#~ msgctxt "@action"
4596
 
#~ msgid "Open"
4597
 
#~ msgstr "Адкрыць"
4598
 
 
4599
 
#~ msgctxt "@action"
4600
 
#~ msgid "New"
4601
 
#~ msgstr "Новы"
4602
 
 
4603
 
#~ msgctxt "@action"
4604
 
#~ msgid "Close"
4605
 
#~ msgstr "Закрыць"
4606
 
 
4607
 
#~ msgctxt "@action"
4608
 
#~ msgid "Save"
4609
 
#~ msgstr "Запісаць"
4610
 
 
4611
 
#~ msgctxt "@action"
4612
 
#~ msgid "Print"
4613
 
#~ msgstr "Друкаваць"
4614
 
 
4615
 
#~ msgctxt "@action"
4616
 
#~ msgid "Quit"
4617
 
#~ msgstr "Выйсці"
4618
 
 
4619
 
#~ msgctxt "@action"
4620
 
#~ msgid "Undo"
4621
 
#~ msgstr "Вярнуць"
4622
 
 
4623
 
#~ msgctxt "@action"
4624
 
#~ msgid "Redo"
4625
 
#~ msgstr "Паўтарыць"
4626
 
 
4627
 
#~ msgctxt "@action"
4628
 
#~ msgid "Cut"
4629
 
#~ msgstr "Выразаць"
4630
 
 
4631
 
#~ msgctxt "@action"
4632
 
#~ msgid "Copy"
4633
 
#~ msgstr "Скапіраваць"
4634
 
 
4635
 
#~ msgctxt "@action"
4636
 
#~ msgid "Paste"
4637
 
#~ msgstr "Уставіць"
4638
 
 
4639
 
#~ msgctxt "@action"
4640
 
#~ msgid "Paste Selection"
4641
 
#~ msgstr "Уставіць вылучэнне"
4642
 
 
4643
 
#~ msgctxt "@action"
4644
 
#~ msgid "Select All"
4645
 
#~ msgstr "Вылучыць усё"
4646
 
 
4647
 
#~ msgctxt "@action"
4648
 
#~ msgid "Deselect"
4649
 
#~ msgstr "Зняць вылучэнне"
4650
 
 
4651
 
#~ msgctxt "@action"
4652
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4653
 
#~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова"
4654
 
 
4655
 
#~ msgctxt "@action"
4656
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4657
 
#~ msgstr "Выдаліць наступнае слова"
4658
 
 
4659
 
#~ msgctxt "@action"
4660
 
#~ msgid "Find"
4661
 
#~ msgstr "Знайсці"
4662
 
 
4663
 
#~ msgctxt "@action"
4664
 
#~ msgid "Find Next"
4665
 
#~ msgstr "Знайсці наступнае"
4666
 
 
4667
 
#~ msgctxt "@action"
4668
 
#~ msgid "Find Prev"
4669
 
#~ msgstr "Знайсці папярэдняе"
4670
 
 
4671
 
#~ msgctxt "@action"
4672
 
#~ msgid "Replace"
4673
 
#~ msgstr "Замяніць"
4674
 
 
4675
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4676
 
#~ msgid "Home"
4677
 
#~ msgstr "Хатняя"
4678
 
 
4679
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4680
 
#~ msgid "Begin"
4681
 
#~ msgstr "Пачатак"
4682
 
 
4683
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4684
 
#~ msgid "End"
4685
 
#~ msgstr "Канчатак дакумента"
4686
 
 
4687
 
#~ msgctxt "@action"
4688
 
#~ msgid "Prior"
4689
 
#~ msgstr "Папярэдні"
4690
 
 
4691
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4692
 
#~ msgid "Next"
4693
 
#~ msgstr "Наступны"
4694
 
 
4695
 
#~ msgctxt "@action"
4696
 
#~ msgid "Up"
4697
 
#~ msgstr "Угору"
4698
 
 
4699
 
#~ msgctxt "@action"
4700
 
#~ msgid "Back"
4701
 
#~ msgstr "Назад"
4702
 
 
4703
 
#~ msgctxt "@action"
4704
 
#~ msgid "Forward"
4705
 
#~ msgstr "Наперад"
4706
 
 
4707
 
#~ msgctxt "@action"
4708
 
#~ msgid "Reload"
4709
 
#~ msgstr "Абнавіць"
4710
 
 
4711
 
#~ msgctxt "@action"
4712
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4713
 
#~ msgstr "У пачатак радка"
4714
 
 
4715
 
#~ msgctxt "@action"
4716
 
#~ msgid "End of Line"
4717
 
#~ msgstr "У канец радка"
4718
 
 
4719
 
#~ msgctxt "@action"
4720
 
#~ msgid "Go to Line"
4721
 
#~ msgstr "Ісці да радка"
4722
 
 
4723
 
#~ msgctxt "@action"
4724
 
#~ msgid "Backward Word"
4725
 
#~ msgstr "Папярэдняе слова"
4726
 
 
4727
 
#~ msgctxt "@action"
4728
 
#~ msgid "Forward Word"
4729
 
#~ msgstr "Наступнае слова"
4730
 
 
4731
 
#~ msgctxt "@action"
4732
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4733
 
#~ msgstr "Дадаць закладку"
4734
 
 
4735
 
#~ msgctxt "@action"
4736
 
#~ msgid "Zoom In"
4737
 
#~ msgstr "Павялічыць"
4738
 
 
4739
 
#~ msgctxt "@action"
4740
 
#~ msgid "Zoom Out"
4741
 
#~ msgstr "Зменшыць"
4742
 
 
4743
 
#~ msgctxt "@action"
4744
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4745
 
#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
4746
 
 
4747
 
#~ msgctxt "@action"
4748
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4749
 
#~ msgstr "Паказаць меню"
4750
 
 
4751
 
#~ msgctxt "@action"
4752
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4753
 
#~ msgstr "Ісці на наступную картку"
4754
 
 
4755
 
#~ msgctxt "@action"
4756
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4757
 
#~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку"
4758
 
 
4759
 
#~ msgctxt "@action"
4760
 
#~ msgid "Help"
4761
 
#~ msgstr "Дапамога"
4762
 
 
4763
 
#~ msgctxt "@action"
4764
 
#~ msgid "What's This"
4765
 
#~ msgstr "Што гэта"
4766
 
 
4767
 
#~ msgctxt "@action"
4768
 
#~ msgid "Text Completion"
4769
 
#~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
4770
 
 
4771
 
#~ msgctxt "@action"
4772
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4773
 
#~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення"
4774
 
 
4775
 
#~ msgctxt "@action"
4776
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4777
 
#~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення"
4778
 
 
4779
 
#~ msgctxt "@action"
4780
 
#~ msgid "Substring Completion"
4781
 
#~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў"
4782
 
 
4783
 
#~ msgctxt "@action"
4784
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4785
 
#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
4786
 
 
4787
 
#~ msgctxt "@action"
4788
 
#~ msgid "Next Item in List"
4789
 
#~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
4790
 
 
4791
 
#, fuzzy
4792
 
#~| msgid "Open &Recent"
4793
 
#~ msgctxt "@action"
4794
 
#~ msgid "Open Recent"
4795
 
#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
4796
 
 
4797
 
#, fuzzy
4798
 
#~| msgid "Save As"
4799
 
#~ msgctxt "@action"
4800
 
#~ msgid "Save As"
4801
 
#~ msgstr "Запісаць як"
4802
 
 
4803
 
#, fuzzy
4804
 
#~| msgid "Re&vert"
4805
 
#~ msgctxt "@action"
4806
 
#~ msgid "Revert"
4807
 
#~ msgstr "Вярнуц&ь"
4808
 
 
4809
 
#, fuzzy
4810
 
#~| msgid "Print Preview"
4811
 
#~ msgctxt "@action"
4812
 
#~ msgid "Print Preview"
4813
 
#~ msgstr "Прагляд друку"
4814
 
 
4815
 
#, fuzzy
4816
 
#~| msgid "Main:"
4817
 
#~ msgctxt "@action"
4818
 
#~ msgid "Mail"
4819
 
#~ msgstr "Пошта"
4820
 
 
4821
 
#, fuzzy
4822
 
#~| msgid "C&lear"
4823
 
#~ msgctxt "@action"
4824
 
#~ msgid "Clear"
4825
 
#~ msgstr "Ачысціць"
4826
 
 
4827
 
#, fuzzy
4828
 
#~| msgid "&Actual Size"
4829
 
#~ msgctxt "@action"
4830
 
#~ msgid "Actual Size"
4831
 
#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
4832
 
 
4833
 
#, fuzzy
4834
 
#~| msgid "&Fit to Page"
4835
 
#~ msgctxt "@action"
4836
 
#~ msgid "Fit To Page"
4837
 
#~ msgstr "Размясціць у &старонку"
4838
 
 
4839
 
#, fuzzy
4840
 
#~| msgid "Fit to Page &Width"
4841
 
#~ msgctxt "@action"
4842
 
#~ msgid "Fit To Width"
4843
 
#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
4844
 
 
4845
 
#, fuzzy
4846
 
#~| msgid "Fit to Page &Height"
4847
 
#~ msgctxt "@action"
4848
 
#~ msgid "Fit To Height"
4849
 
#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
4850
 
 
4851
 
#, fuzzy
4852
 
#~| msgctxt "@action"
4853
 
#~| msgid "Zoom In"
4854
 
#~ msgctxt "@action"
4855
 
#~ msgid "Zoom"
4856
 
#~ msgstr "Маштаб"
4857
 
 
4858
 
#, fuzzy
4859
 
#~| msgid "&Go to Page..."
4860
 
#~ msgctxt "@action"
4861
 
#~ msgid "Goto Page"
4862
 
#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
4863
 
 
4864
 
#, fuzzy
4865
 
#~| msgid "Close Document"
4866
 
#~ msgctxt "@action"
4867
 
#~ msgid "Document Back"
4868
 
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
4869
 
 
4870
 
#, fuzzy
4871
 
#~| msgctxt "@action"
4872
 
#~| msgid "Forward"
4873
 
#~ msgctxt "@action"
4874
 
#~ msgid "Document Forward"
4875
 
#~ msgstr "Наперад"
4876
 
 
4877
 
#, fuzzy
4878
 
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
4879
 
#~ msgctxt "@action"
4880
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4881
 
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
4882
 
 
4883
 
#, fuzzy
4884
 
#~| msgid "&Spelling..."
4885
 
#~ msgctxt "@action"
4886
 
#~ msgid "Spelling"
4887
 
#~ msgstr "Праверка правапісу"
4888
 
 
4889
 
#, fuzzy
4890
 
#~| msgid "Show &Toolbar"
4891
 
#~ msgctxt "@action"
4892
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4893
 
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
4894
 
 
4895
 
#, fuzzy
4896
 
#~| msgid "Show St&atusbar"
4897
 
#~ msgctxt "@action"
4898
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4899
 
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
4900
 
 
4901
 
#, fuzzy
4902
 
#~| msgid "Options"
4903
 
#~ msgctxt "@action"
4904
 
#~ msgid "Save Options"
4905
 
#~ msgstr "Параметры"
4906
 
 
4907
 
#, fuzzy
4908
 
#~| msgid "Reference"
4909
 
#~ msgctxt "@action"
4910
 
#~ msgid "Preferences"
4911
 
#~ msgstr "Настаўленні"
4912
 
 
4913
 
#, fuzzy
4914
 
#~| msgid "Configure Toolbars"
4915
 
#~ msgctxt "@action"
4916
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4917
 
#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
4918
 
 
4919
 
#, fuzzy
4920
 
#~| msgid "Configure Notifications"
4921
 
#~ msgctxt "@action"
4922
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4923
 
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
4924
 
 
4925
 
#, fuzzy
4926
 
#~| msgid "Tip of the Day"
4927
 
#~ msgctxt "@action"
4928
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4929
 
#~ msgstr "Карысная парада"
4930
 
 
4931
 
#, fuzzy
4932
 
#~| msgid "&Report Bug..."
4933
 
#~ msgctxt "@action"
4934
 
#~ msgid "Report Bug"
4935
 
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
4936
 
 
4937
 
#, fuzzy
4938
 
#~| msgid "Switch Application Language"
4939
 
#~ msgctxt "@action"
4940
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4941
 
#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
4942
 
 
4943
 
#, fuzzy
4944
 
#~| msgid "Quit application"
4945
 
#~ msgctxt "@action"
4946
 
#~ msgid "About Application"
4947
 
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
4948
 
 
4949
 
#, fuzzy
4950
 
#~| msgid "About KDE"
4951
 
#~ msgctxt "@action"
4952
 
#~ msgid "About KDE"
4953
 
#~ msgstr "Пра KDE"
4954
 
 
4955
 
#, fuzzy
4956
 
#~| msgid "Send Confirmation"
4957
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4958
 
#~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
4959
 
 
4960
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4961
 
#~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу"
4962
 
 
4963
 
#, fuzzy
4964
 
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4965
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4966
 
#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
4967
 
 
4968
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4969
 
#~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры"
4970
 
 
4971
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
4972
 
#~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы"
4973
 
 
4974
 
#~ msgid "Default language:"
4975
 
#~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
4976
 
 
4977
 
#, fuzzy
4978
 
#~| msgid "Suggested Words"
4979
 
#~ msgid "Ignored Words"
4980
 
#~ msgstr "Прапанаваныя словы"
4981
 
 
4982
 
#~ msgctxt "@title:window"
4983
 
#~ msgid "Check Spelling"
4984
 
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
4985
 
 
4986
 
#~ msgctxt "@action:button"
4987
 
#~ msgid "&Finished"
4988
 
#~ msgstr "С&кончана"
4989
 
 
4990
 
#, fuzzy
4991
 
#~| msgid "Spell check stopped."
4992
 
#~ msgctxt "progress label"
4993
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4994
 
#~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
4995
 
 
4996
 
#~ msgid "Spell check stopped."
4997
 
#~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
4998
 
 
4999
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5000
 
#~ msgstr "Праверка правапісу скасавана."
5001
 
 
5002
 
#~ msgid "Spell check complete."
5003
 
#~ msgstr "Праверка правапісу скончана."
5004
 
 
5005
 
#~ msgid "Autocorrect"
5006
 
#~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць"
5007
 
 
5008
 
#~ msgid ""
5009
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5010
 
#~ "of matching items.\n"
5011
 
#~ msgstr ""
5012
 
#~ "Вы дасягнулі канца спіса\n"
5013
 
#~ "супадзенняў.\n"
5014
 
 
5015
 
#~ msgid ""
5016
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5017
 
#~ "match is available.\n"
5018
 
#~ msgstr ""
5019
 
#~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n"
5020
 
#~ "супадзенне.\n"
5021
 
 
5022
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5023
 
#~ msgstr "Няма супадзенняў.\n"
5024
 
 
5025
 
#~ msgid "Backspace"
5026
 
#~ msgstr "Backspace"
5027
 
 
5028
 
#~ msgid "SysReq"
5029
 
#~ msgstr "SysReq"
5030
 
 
5031
 
#~ msgid "CapsLock"
5032
 
#~ msgstr "CapsLock"
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "NumLock"
5035
 
#~ msgstr "NumLock"
5036
 
 
5037
 
#~ msgid "ScrollLock"
5038
 
#~ msgstr "ScrollLock"
5039
 
 
5040
 
#~ msgid "PageUp"
5041
 
#~ msgstr "PageUp"
5042
 
 
5043
 
#~ msgid "PageDown"
5044
 
#~ msgstr "PageDown"
5045
 
 
5046
 
#~ msgid "Again"
5047
 
#~ msgstr "Again"
5048
 
 
5049
 
#~ msgid "Props"
5050
 
#~ msgstr "Props"
5051
 
 
5052
 
#~ msgid "Undo"
5053
 
#~ msgstr "Вярнуць"
5054
 
 
5055
 
#~ msgid "Front"
5056
 
#~ msgstr "Front"
5057
 
 
5058
 
#~ msgid "Copy"
5059
 
#~ msgstr "Скапіраваць"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "Open"
5062
 
#~ msgstr "Адкрыць"
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "Paste"
5065
 
#~ msgstr "Уставіць"
5066
 
 
5067
 
#~ msgid "Find"
5068
 
#~ msgstr "Знайсці"
5069
 
 
5070
 
#~ msgid "Cut"
5071
 
#~ msgstr "Выразаць"
5072
 
 
5073
 
#~ msgid "&OK"
5074
 
#~ msgstr "&Добра"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid "&Cancel"
5077
 
#~ msgstr "&Скасаваць"
5078
 
 
5079
 
#~ msgid "&Yes"
5080
 
#~ msgstr "&Так"
5081
 
 
5082
 
#~ msgid "Yes"
5083
 
#~ msgstr "Так"
5084
 
 
5085
 
#~ msgid "&No"
5086
 
#~ msgstr "&Не"
5087
 
 
5088
 
#~ msgid "No"
5089
 
#~ msgstr "Не"
5090
 
 
5091
 
#~ msgid "&Discard"
5092
 
#~ msgstr "Ад&хіліць"
5093
 
 
5094
 
#~ msgid "Discard changes"
5095
 
#~ msgstr "Адхіліць змены"
5096
 
 
5097
 
#, fuzzy
5098
 
#~| msgid ""
5099
 
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5100
 
#~ msgid ""
5101
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5102
 
#~ msgstr ""
5103
 
#~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу"
5104
 
 
5105
 
#~ msgid "Save data"
5106
 
#~ msgstr "Запісаць данні"
5107
 
 
5108
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5109
 
#~ msgstr "&Не запісваць"
5110
 
 
5111
 
#~ msgid "Do not save data"
5112
 
#~ msgstr "Не запісваць дадзеныя"
5113
 
 
5114
 
#~ msgid "Save file with another name"
5115
 
#~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай"
5116
 
 
5117
 
#~ msgid "&Apply"
5118
 
#~ msgstr "&Ужыць"
5119
 
 
5120
 
#~ msgid "Apply changes"
5121
 
#~ msgstr "Ужыць змены"
5122
 
 
5123
 
#, fuzzy
5124
 
#~| msgid ""
5125
 
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5126
 
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5127
 
#~| "Use this to try different settings."
5128
 
#~ msgid ""
5129
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5130
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5131
 
#~ "Use this to try different settings."
5132
 
#~ msgstr ""
5133
 
#~ "Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але "
5134
 
#~ "вакно не закрыецца.\n"
5135
 
#~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні "
5136
 
#~ "настаўленняў."
5137
 
 
5138
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5139
 
#~ msgstr "&Рэжым адміністратара..."
5140
 
 
5141
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5142
 
#~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара"
5143
 
 
5144
 
#, fuzzy
5145
 
#~| msgid ""
5146
 
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5147
 
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5148
 
#~| "root privileges."
5149
 
#~ msgid ""
5150
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5151
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5152
 
#~ "privileges."
5153
 
#~ msgstr ""
5154
 
#~ "Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль "
5155
 
#~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў."
5156
 
 
5157
 
#~ msgid "Clear input"
5158
 
#~ msgstr "Ачысціць поле"
5159
 
 
5160
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5161
 
#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
5162
 
 
5163
 
#~ msgid "Show help"
5164
 
#~ msgstr "Паказаць даведку"
5165
 
 
5166
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5167
 
#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5168
 
 
5169
 
#, fuzzy
5170
 
#~| msgid "Close window?"
5171
 
#~ msgid "&Close Window"
5172
 
#~ msgstr "Закрыць акно?"
5173
 
 
5174
 
#, fuzzy
5175
 
#~| msgid "Close the current window or document"
5176
 
#~ msgid "Close the current window."
5177
 
#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5178
 
 
5179
 
#, fuzzy
5180
 
#~| msgid "Close Document"
5181
 
#~ msgid "&Close Document"
5182
 
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
5183
 
 
5184
 
#, fuzzy
5185
 
#~| msgid "Close the current window or document"
5186
 
#~ msgid "Close the current document."
5187
 
#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid "&Defaults"
5190
 
#~ msgstr "&Прадвызначэнні"
5191
 
 
5192
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5193
 
#~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні"
5194
 
 
5195
 
#~ msgid "Go back one step"
5196
 
#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid "Go forward one step"
5199
 
#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
5200
 
 
5201
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5202
 
#~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент"
5203
 
 
5204
 
#~ msgid "C&ontinue"
5205
 
#~ msgstr "П&рацягнуць"
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "Continue operation"
5208
 
#~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі"
5209
 
 
5210
 
#~ msgid "&Delete"
5211
 
#~ msgstr "В&ыдаліць"
5212
 
 
5213
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5214
 
#~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)"
5215
 
 
5216
 
#~ msgid "Open file"
5217
 
#~ msgstr "Адкрыць файл"
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "&Reset"
5220
 
#~ msgstr "С&кінуць"
5221
 
 
5222
 
#~ msgid "Reset configuration"
5223
 
#~ msgstr "Скінуць настаўленні"
5224
 
 
5225
 
#~ msgctxt "Verb"
5226
 
#~ msgid "&Insert"
5227
 
#~ msgstr "У&ставіць"
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5230
 
#~ msgstr "На&ставіць..."
5231
 
 
5232
 
#~ msgid "Add"
5233
 
#~ msgstr "Дадаць"
5234
 
 
5235
 
#~ msgid "Test"
5236
 
#~ msgstr "Праверыць"
5237
 
 
5238
 
#~ msgid "Properties"
5239
 
#~ msgstr "Уласцівасці"
5240
 
 
5241
 
#~ msgid "&Overwrite"
5242
 
#~ msgstr "&Перазапісаць"
5243
 
 
5244
 
#~ msgid "Redo"
5245
 
#~ msgstr "Паўтарыць"
5246
 
 
5247
 
#~ msgid "&Available:"
5248
 
#~ msgstr "&Наяўныя:"
5249
 
 
5250
 
#~ msgid "&Selected:"
5251
 
#~ msgstr "&Выбраныя:"
5252
 
 
5253
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5254
 
#~ msgid "European Alphabets"
5255
 
#~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты"
5256
 
 
5257
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5258
 
#~ msgid "African Scripts"
5259
 
#~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць"
5260
 
 
5261
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5262
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5263
 
#~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу"
5264
 
 
5265
 
#, fuzzy
5266
 
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
5267
 
#~| msgid "South East Asian Scripts"
5268
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5269
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5270
 
#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
5271
 
 
5272
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5273
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5274
 
#~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць"
5275
 
 
5276
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5277
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5278
 
#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
5279
 
 
5280
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5281
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5282
 
#~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі"
5283
 
 
5284
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5285
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5286
 
#~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць"
5287
 
 
5288
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5289
 
#~ msgid "Other Scripts"
5290
 
#~ msgstr "Іншыя пісьменнасці"
5291
 
 
5292
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5293
 
#~ msgid "Symbols"
5294
 
#~ msgstr "Сімвалы"
5295
 
 
5296
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5297
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5298
 
#~ msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5299
 
 
5300
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5301
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5302
 
#~ msgstr "Фанетычныя сімвалы"
5303
 
 
5304
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5305
 
#~ msgid "Other"
5306
 
#~ msgstr "Іншы"
5307
 
 
5308
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5309
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5310
 
#~ msgstr "Дапаможны Latin-1"
5311
 
 
5312
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5313
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5314
 
#~ msgstr "Latin Extended-A"
5315
 
 
5316
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5318
 
#~ msgstr "Latin Extended-В"
5319
 
 
5320
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321
 
#~ msgid "Cyrillic"
5322
 
#~ msgstr "Кірыліца"
5323
 
 
5324
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5325
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5326
 
#~ msgstr "Дапаможная кірыліца"
5327
 
 
5328
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5329
 
#~ msgid "Armenian"
5330
 
#~ msgstr "Армянская"
5331
 
 
5332
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5333
 
#~ msgid "Hebrew"
5334
 
#~ msgstr "Габрэйская"
5335
 
 
5336
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5337
 
#~ msgid "Arabic"
5338
 
#~ msgstr "Арабская"
5339
 
 
5340
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341
 
#~ msgid "Syriac"
5342
 
#~ msgstr "Сірыйская"
5343
 
 
5344
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5346
 
#~ msgstr "Дапаможная арабская"
5347
 
 
5348
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5349
 
#~ msgid "Thaana"
5350
 
#~ msgstr "Таана"
5351
 
 
5352
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353
 
#~ msgid "NKo"
5354
 
#~ msgstr "NKo"
5355
 
 
5356
 
#, fuzzy
5357
 
#~| msgid "Ramadan"
5358
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359
 
#~ msgid "Samaritan"
5360
 
#~ msgstr "Ramadan"
5361
 
 
5362
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
 
#~ msgid "Devanagari"
5364
 
#~ msgstr "Дэванагары"
5365
 
 
5366
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367
 
#~ msgid "Bengali"
5368
 
#~ msgstr "Бенгальская"
5369
 
 
5370
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5372
 
#~ msgstr "Гурмухі"
5373
 
 
5374
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
 
#~ msgid "Gujarati"
5376
 
#~ msgstr "Гуяраці"
5377
 
 
5378
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379
 
#~ msgid "Oriya"
5380
 
#~ msgstr "Орыя"
5381
 
 
5382
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
 
#~ msgid "Tamil"
5384
 
#~ msgstr "Тамільская"
5385
 
 
5386
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387
 
#~ msgid "Telugu"
5388
 
#~ msgstr "Тэлугу"
5389
 
 
5390
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
 
#~ msgid "Kannada"
5392
 
#~ msgstr "Каннада"
5393
 
 
5394
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
 
#~ msgid "Malayalam"
5396
 
#~ msgstr "Малаялам"
5397
 
 
5398
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399
 
#~ msgid "Sinhala"
5400
 
#~ msgstr "Сінхала"
5401
 
 
5402
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403
 
#~ msgid "Thai"
5404
 
#~ msgstr "Тайская"
5405
 
 
5406
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407
 
#~ msgid "Lao"
5408
 
#~ msgstr "Лаоская"
5409
 
 
5410
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411
 
#~ msgid "Tibetan"
5412
 
#~ msgstr "Тыбецкая"
5413
 
 
5414
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415
 
#~ msgid "Myanmar"
5416
 
#~ msgstr "М'янма"
5417
 
 
5418
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419
 
#~ msgid "Georgian"
5420
 
#~ msgstr "Грузінская"
5421
 
 
5422
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
 
#~ msgid "Ethiopic"
5424
 
#~ msgstr "Эфіопскі"
5425
 
 
5426
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5428
 
#~ msgstr "Эфіопская дапаможная"
5429
 
 
5430
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431
 
#~ msgid "Cherokee"
5432
 
#~ msgstr "Чэрокі"
5433
 
 
5434
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5436
 
#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
5437
 
 
5438
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439
 
#~ msgid "Ogham"
5440
 
#~ msgstr "Агхамская"
5441
 
 
5442
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443
 
#~ msgid "Runic"
5444
 
#~ msgstr "Рунічны"
5445
 
 
5446
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447
 
#~ msgid "Tagalog"
5448
 
#~ msgstr "Тагалог"
5449
 
 
5450
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451
 
#~ msgid "Hanunoo"
5452
 
#~ msgstr "Ханану"
5453
 
 
5454
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5456
 
#~ msgstr "Тагбанва"
5457
 
 
5458
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459
 
#~ msgid "Khmer"
5460
 
#~ msgstr "Хмерская"
5461
 
 
5462
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
 
#~ msgid "Mongolian"
5464
 
#~ msgstr "Мангольская"
5465
 
 
5466
 
#, fuzzy
5467
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
 
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5469
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5471
 
#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
5472
 
 
5473
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474
 
#~ msgid "Tai Le"
5475
 
#~ msgstr "Тай Ле"
5476
 
 
5477
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5479
 
#~ msgstr "Новы Тай Луэ"
5480
 
 
5481
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5483
 
#~ msgstr "Хмерскія сімвалы"
5484
 
 
5485
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486
 
#~ msgid "Buginese"
5487
 
#~ msgstr "Бугініз"
5488
 
 
5489
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490
 
#~ msgid "Balinese"
5491
 
#~ msgstr "Балійская"
5492
 
 
5493
 
#, fuzzy
5494
 
#~| msgid "Sunday"
5495
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496
 
#~ msgid "Sundanese"
5497
 
#~ msgstr "Нядзеля"
5498
 
 
5499
 
#, fuzzy
5500
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501
 
#~| msgid "Katakana"
5502
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503
 
#~ msgid "Batak"
5504
 
#~ msgstr "Катакана"
5505
 
 
5506
 
#, fuzzy
5507
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
 
#~| msgid "Phonetic Extensions"
5509
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5511
 
#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
5512
 
 
5513
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5515
 
#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
5516
 
 
5517
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5519
 
#~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні"
5520
 
 
5521
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5523
 
#~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка"
5524
 
 
5525
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526
 
#~ msgid "Greek Extended"
5527
 
#~ msgstr "Пашыраны грэчаскі"
5528
 
 
5529
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530
 
#~ msgid "General Punctuation"
5531
 
#~ msgstr "Агульная пунктуацыя"
5532
 
 
5533
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5535
 
#~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы"
5536
 
 
5537
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5539
 
#~ msgstr "Грашовыя сімвалы"
5540
 
 
5541
 
#, fuzzy
5542
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
 
#~| msgid "Letterlike Symbols"
5544
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5546
 
#~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары"
5547
 
 
5548
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549
 
#~ msgid "Number Forms"
5550
 
#~ msgstr "Формы лічбаў"
5551
 
 
5552
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553
 
#~ msgid "Arrows"
5554
 
#~ msgstr "Стрэлкі"
5555
 
 
5556
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5558
 
#~ msgstr "Матэматычныя аператары"
5559
 
 
5560
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5562
 
#~ msgstr "Розныя тэхнічныя"
5563
 
 
5564
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565
 
#~ msgid "Control Pictures"
5566
 
#~ msgstr "Кіруючыя малюнкі"
5567
 
 
5568
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5570
 
#~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар"
5571
 
 
5572
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573
 
#~ msgid "Box Drawing"
5574
 
#~ msgstr "Псеўдаграфіка"
5575
 
 
5576
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577
 
#~ msgid "Block Elements"
5578
 
#~ msgstr "Элементы блока"
5579
 
 
5580
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5582
 
#~ msgstr "Геаметрычныя фігуры"
5583
 
 
5584
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5586
 
#~ msgstr "Розныя сімвалы"
5587
 
 
5588
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589
 
#~ msgid "Dingbats"
5590
 
#~ msgstr "Dingbats"
5591
 
 
5592
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5594
 
#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А"
5595
 
 
5596
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5598
 
#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А"
5599
 
 
5600
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5602
 
#~ msgstr "Шрыфт Брайля"
5603
 
 
5604
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5606
 
#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В"
5607
 
 
5608
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5610
 
#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В"
5611
 
 
5612
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5614
 
#~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары"
5615
 
 
5616
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5618
 
#~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі"
5619
 
 
5620
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621
 
#~ msgid "Glagolitic"
5622
 
#~ msgstr "Глаголіцкі"
5623
 
 
5624
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5626
 
#~ msgstr "Пашыраны Latin-C"
5627
 
 
5628
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629
 
#~ msgid "Coptic"
5630
 
#~ msgstr "Копцкая"
5631
 
 
5632
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5634
 
#~ msgstr "Грузінскія дапаможныя"
5635
 
 
5636
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637
 
#~ msgid "Tifinagh"
5638
 
#~ msgstr "Ціфінагх"
5639
 
 
5640
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5642
 
#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
5643
 
 
5644
 
#, fuzzy
5645
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646
 
#~| msgid "Latin Extended-A"
5647
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5649
 
#~ msgstr "Latin Extended-A"
5650
 
 
5651
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5653
 
#~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя"
5654
 
 
5655
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5657
 
#~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання"
5658
 
 
5659
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
 
#~ msgid "Hiragana"
5661
 
#~ msgstr "Хірагана"
5662
 
 
5663
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
 
#~ msgid "Katakana"
5665
 
#~ msgstr "Катакана"
5666
 
 
5667
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
 
#~ msgid "Bopomofo"
5669
 
#~ msgstr "Бопамофа"
5670
 
 
5671
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
 
#~ msgid "Kanbun"
5673
 
#~ msgstr "Канбун"
5674
 
 
5675
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5677
 
#~ msgstr "Бопамофа пашыраны"
5678
 
 
5679
 
#, fuzzy
5680
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
5681
 
#~| msgid "of Far"
5682
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
 
#~ msgid "Vai"
5684
 
#~ msgstr "Far"
5685
 
 
5686
 
#, fuzzy
5687
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
 
#~| msgid "Latin Extended-B"
5689
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5691
 
#~ msgstr "Latin Extended-В"
5692
 
 
5693
 
#, fuzzy
5694
 
#~| msgid "Tamuz"
5695
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
 
#~ msgid "Bamum"
5697
 
#~ msgstr "Tamuz"
5698
 
 
5699
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5701
 
#~ msgstr "Пашыраная лацінка-D"
5702
 
 
5703
 
#, fuzzy
5704
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705
 
#~| msgid "Number Forms"
5706
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5708
 
#~ msgstr "Формы лічбаў"
5709
 
 
5710
 
#, fuzzy
5711
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
 
#~| msgid "Devanagari"
5713
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5715
 
#~ msgstr "Дэванагары"
5716
 
 
5717
 
#, fuzzy
5718
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
 
#~| msgid "Latin Extended-A"
5720
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5722
 
#~ msgstr "Latin Extended-A"
5723
 
 
5724
 
#, fuzzy
5725
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
5726
 
#~| msgid "Japanese"
5727
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
 
#~ msgid "Javanese"
5729
 
#~ msgstr "Японская"
5730
 
 
5731
 
#, fuzzy
5732
 
#~| msgid "Kha"
5733
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734
 
#~ msgid "Cham"
5735
 
#~ msgstr "Kha"
5736
 
 
5737
 
#, fuzzy
5738
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
 
#~| msgid "Latin Extended-A"
5740
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5742
 
#~ msgstr "Latin Extended-A"
5743
 
 
5744
 
#, fuzzy
5745
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746
 
#~| msgid "Tai Le"
5747
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
 
#~ msgid "Tai Viet"
5749
 
#~ msgstr "Тай Ле"
5750
 
 
5751
 
#, fuzzy
5752
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753
 
#~| msgid "Ethiopic Extended"
5754
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5756
 
#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
5757
 
 
5758
 
#, fuzzy
5759
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760
 
#~| msgid "Latin Extended-B"
5761
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5763
 
#~ msgstr "Latin Extended-В"
5764
 
 
5765
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5767
 
#~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання"
5768
 
 
5769
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770
 
#~ msgid "Private Use Area"
5771
 
#~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання"
5772
 
 
5773
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5775
 
#~ msgstr "Вертыкальныя формы"
5776
 
 
5777
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5779
 
#~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў"
5780
 
 
5781
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782
 
#~ msgid "Specials"
5783
 
#~ msgstr "Спецыяльныя"
5784
 
 
5785
 
#, fuzzy
5786
 
#~| msgid "Enter a search term here"
5787
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5788
 
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку"
5789
 
 
5790
 
#, fuzzy
5791
 
#~| msgctxt "@action"
5792
 
#~| msgid "Previous Item in List"
5793
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5794
 
#~ msgid "Previous in History"
5795
 
#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
5796
 
 
5797
 
#, fuzzy
5798
 
#~| msgid "Previous year"
5799
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5800
 
#~ msgstr "Папярэдні год"
5801
 
 
5802
 
#, fuzzy
5803
 
#~| msgctxt "@action"
5804
 
#~| msgid "Next Item in List"
5805
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5806
 
#~ msgid "Next in History"
5807
 
#~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
5808
 
 
5809
 
#, fuzzy
5810
 
#~| msgid "Set of Characters"
5811
 
#~ msgid "Next Character in History"
5812
 
#~ msgstr "Набор сімвалаў"
5813
 
 
5814
 
#~ msgid "Select a category"
5815
 
#~ msgstr "Выберыце катэгорыю"
5816
 
 
5817
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5818
 
#~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання"
5819
 
 
5820
 
#~ msgid "Set font"
5821
 
#~ msgstr "Выбраць шрыфт"
5822
 
 
5823
 
#~ msgid "Set font size"
5824
 
#~ msgstr "Змяніць памер шрыфту"
5825
 
 
5826
 
#~ msgid "Character:"
5827
 
#~ msgstr "Сімвал:"
5828
 
 
5829
 
#~ msgid "Name: "
5830
 
#~ msgstr "Назва:"
5831
 
 
5832
 
#~ msgid "Alias names:"
5833
 
#~ msgstr "Псеўданімы:"
5834
 
 
5835
 
#~ msgid "Notes:"
5836
 
#~ msgstr "Заметкі"
5837
 
 
5838
 
#~ msgid "See also:"
5839
 
#~ msgstr "Глядзіце таксама:"
5840
 
 
5841
 
#~ msgid "Equivalents:"
5842
 
#~ msgstr "Эквіваленты:"
5843
 
 
5844
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5845
 
#~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:"
5846
 
 
5847
 
#~ msgid "Definition in English: "
5848
 
#~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:"
5849
 
 
5850
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5851
 
#~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: "
5852
 
 
5853
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5854
 
#~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: "
5855
 
 
5856
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5857
 
#~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:"
5858
 
 
5859
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5860
 
#~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:"
5861
 
 
5862
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5863
 
#~ msgstr "Вымаўленне Тванг:"
5864
 
 
5865
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5866
 
#~ msgstr "Карэйскае вымаўленне"
5867
 
 
5868
 
#~ msgid "General Character Properties"
5869
 
#~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу"
5870
 
 
5871
 
#~ msgid "Block: "
5872
 
#~ msgstr "Блок: "
5873
 
 
5874
 
#~ msgid "Unicode category: "
5875
 
#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
5876
 
 
5877
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
5878
 
#~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні"
5879
 
 
5880
 
#~ msgid "UTF-8:"
5881
 
#~ msgstr "UTF-8:"
5882
 
 
5883
 
#~ msgid "UTF-16: "
5884
 
#~ msgstr "UTF-16:"
5885
 
 
5886
 
#, fuzzy
5887
 
#~| msgid "Unicode category: "
5888
 
#~ msgid "Unicode code point:"
5889
 
#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
5890
 
 
5891
 
#~ msgid "<Private Use>"
5892
 
#~ msgstr "<Прыватнае выкананне>"
5893
 
 
5894
 
#~ msgid "<not assigned>"
5895
 
#~ msgstr "<не звязана>"
5896
 
 
5897
 
#~ msgid "Non-printable"
5898
 
#~ msgstr "Недрукоўны"
5899
 
 
5900
 
#~ msgid "Other, Control"
5901
 
#~ msgstr "Іншыя, Кіруючыя"
5902
 
 
5903
 
#~ msgid "Other, Format"
5904
 
#~ msgstr "Іншыя, Фарматаванне"
5905
 
 
5906
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
5907
 
#~ msgstr "Літара, Мадыфікатар"
5908
 
 
5909
 
#~ msgid "Separator, Line"
5910
 
#~ msgstr "Падзяляльнік, лінія"
5911
 
 
5912
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5913
 
#~ msgstr "Падзяляльнік, параграф"
5914
 
 
5915
 
#~ msgid "Separator, Space"
5916
 
#~ msgstr "Падзяляльнік, прагал"
5917
 
 
5918
 
#, fuzzy
5919
 
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
5920
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5921
 
#~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
5922
 
 
5923
 
#, fuzzy
5924
 
#~| msgid "Next year"
5925
 
#~ msgctxt "@option next year"
5926
 
#~ msgid "Next Year"
5927
 
#~ msgstr "Наступны год"
5928
 
 
5929
 
#, fuzzy
5930
 
#~| msgid "Next month"
5931
 
#~ msgctxt "@option next month"
5932
 
#~ msgid "Next Month"
5933
 
#~ msgstr "Наступны месяц"
5934
 
 
5935
 
#, fuzzy
5936
 
#~| msgid "Next year"
5937
 
#~ msgctxt "@option next week"
5938
 
#~ msgid "Next Week"
5939
 
#~ msgstr "Наступны год"
5940
 
 
5941
 
#, fuzzy
5942
 
#~| msgid "Today"
5943
 
#~ msgctxt "@option today"
5944
 
#~ msgid "Today"
5945
 
#~ msgstr "Сёння"
5946
 
 
5947
 
#, fuzzy
5948
 
#~| msgid "Yesterday"
5949
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
5950
 
#~ msgid "Yesterday"
5951
 
#~ msgstr "Учора"
5952
 
 
5953
 
#, fuzzy
5954
 
#~| msgid "&Last Page"
5955
 
#~ msgctxt "@option last week"
5956
 
#~ msgid "Last Week"
5957
 
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
5958
 
 
5959
 
#, fuzzy
5960
 
#~| msgid "Next month"
5961
 
#~ msgctxt "@option last month"
5962
 
#~ msgid "Last Month"
5963
 
#~ msgstr "Наступны месяц"
5964
 
 
5965
 
#, fuzzy
5966
 
#~| msgid "&Last Page"
5967
 
#~ msgctxt "@option last year"
5968
 
#~ msgid "Last Year"
5969
 
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
5970
 
 
5971
 
#, fuzzy
5972
 
#~| msgid "No text"
5973
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5974
 
#~ msgid "No Date"
5975
 
#~ msgstr "Няма тэксту"
5976
 
 
5977
 
#~ msgid "Week %1"
5978
 
#~ msgstr "Тыдзень %1"
5979
 
 
5980
 
#~ msgid "Next year"
5981
 
#~ msgstr "Наступны год"
5982
 
 
5983
 
#~ msgid "Previous year"
5984
 
#~ msgstr "Папярэдні год"
5985
 
 
5986
 
#~ msgid "Next month"
5987
 
#~ msgstr "Наступны месяц"
5988
 
 
5989
 
#~ msgid "Previous month"
5990
 
#~ msgstr "Папярэдні месяц"
5991
 
 
5992
 
#~ msgid "Select a week"
5993
 
#~ msgstr "Выберыце тыдзень"
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "Select a month"
5996
 
#~ msgstr "Выберыце месяц"
5997
 
 
5998
 
#~ msgid "Select a year"
5999
 
#~ msgstr "Выберыце год"
6000
 
 
6001
 
#~ msgid "Select the current day"
6002
 
#~ msgstr "Выберыце сённяшні дзень"
6003
 
 
6004
 
#, fuzzy
6005
 
#~| msgid "Rating: "
6006
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6007
 
#~ msgid "Floating"
6008
 
#~ msgstr "Рэйтынг:"
6009
 
 
6010
 
#~ msgid "&Add"
6011
 
#~ msgstr "&Дадаць"
6012
 
 
6013
 
#~ msgid "&Remove"
6014
 
#~ msgstr "&Выдаліць"
6015
 
 
6016
 
#~ msgid "Move &Up"
6017
 
#~ msgstr "Перанесці ў&гору"
6018
 
 
6019
 
#~ msgid "Move &Down"
6020
 
#~ msgstr "Перанесці &долу"
6021
 
 
6022
 
#~ msgid "&Help"
6023
 
#~ msgstr "&Дапамога"
6024
 
 
6025
 
#~ msgid "Clear &History"
6026
 
#~ msgstr "Ачысціць &часопіс"
6027
 
 
6028
 
#, fuzzy
6029
 
#~| msgid "No further item in the history."
6030
 
#~ msgid "No further items in the history."
6031
 
#~ msgstr "Больш няма элементаў часопісу."
6032
 
 
6033
 
#, fuzzy
6034
 
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
6035
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6036
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6037
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6038
 
#~ msgstr[0] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6039
 
#~ msgstr[1] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6040
 
#~ msgstr[2] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6041
 
 
6042
 
#, fuzzy
6043
 
#~| msgid "Shortcut conflict"
6044
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6045
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6046
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6047
 
#~ msgstr[0] "Канфлікт скаротаў"
6048
 
#~ msgstr[1] "Канфлікт скаротаў"
6049
 
#~ msgstr[2] "Канфлікт скаротаў"
6050
 
 
6051
 
#, fuzzy
6052
 
#~| msgid "Shortcuts"
6053
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6054
 
#~ msgstr "Скароты"
6055
 
 
6056
 
#, fuzzy
6057
 
#~| msgid ""
6058
 
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
6059
 
#~| "action.\n"
6060
 
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6061
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6062
 
#~ msgid ""
6063
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6064
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6065
 
#~ "%3"
6066
 
#~ msgid_plural ""
6067
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6068
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6069
 
#~ "%3"
6070
 
#~ msgstr[0] ""
6071
 
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6072
 
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6073
 
#~ msgstr[1] ""
6074
 
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6075
 
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6076
 
#~ msgstr[2] ""
6077
 
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6078
 
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6079
 
 
6080
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6081
 
#~ msgstr "Канфлікт скаротаў"
6082
 
 
6083
 
#, fuzzy
6084
 
#~| msgid "Shortcut"
6085
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6086
 
#~ msgstr "Скарот"
6087
 
 
6088
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6089
 
#~ msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы"
6090
 
 
6091
 
#, fuzzy
6092
 
#~| msgid ""
6093
 
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
6094
 
#~| "action \"%2\" that many applications use.\n"
6095
 
#~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
6096
 
#~ msgid ""
6097
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6098
 
#~ "some applications use.\n"
6099
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6100
 
#~ msgstr ""
6101
 
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\", якім "
6102
 
#~ "карыстаюцца шмат праграмаў.\n"
6103
 
#~ "Вы не можаце пераназначыць яе."
6104
 
 
6105
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6106
 
#~ msgid "Input"
6107
 
#~ msgstr "Увод"
6108
 
 
6109
 
#, fuzzy
6110
 
#~| msgid "Unsorted"
6111
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6112
 
#~ msgstr "Несартаваны"
6113
 
 
6114
 
#~ msgid "without name"
6115
 
#~ msgstr "без назвы"
6116
 
 
6117
 
#, fuzzy
6118
 
#~| msgid "1"
6119
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6120
 
#~ msgid "1"
6121
 
#~ msgstr "1"
6122
 
 
6123
 
#, fuzzy
6124
 
#~| msgid "Clear text"
6125
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6126
 
#~ msgid "Clear text"
6127
 
#~ msgstr "Ачысціць тэ&кст"
6128
 
 
6129
 
#, fuzzy
6130
 
#~| msgid "Text Completion"
6131
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6132
 
#~ msgid "Text Completion"
6133
 
#~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
6134
 
 
6135
 
#, fuzzy
6136
 
#~| msgid "None"
6137
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6138
 
#~ msgid "None"
6139
 
#~ msgstr "Няма"
6140
 
 
6141
 
#, fuzzy
6142
 
#~| msgid "Manual"
6143
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6144
 
#~ msgid "Manual"
6145
 
#~ msgstr "Самастойнае"
6146
 
 
6147
 
#, fuzzy
6148
 
#~| msgid "Automatic"
6149
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6150
 
#~ msgid "Automatic"
6151
 
#~ msgstr "Аўтаматычнае"
6152
 
 
6153
 
#, fuzzy
6154
 
#~| msgid "Dropdown List"
6155
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6156
 
#~ msgid "Dropdown List"
6157
 
#~ msgstr "Выпадаючы спіс"
6158
 
 
6159
 
#, fuzzy
6160
 
#~| msgid "Short Automatic"
6161
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6162
 
#~ msgid "Short Automatic"
6163
 
#~ msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае"
6164
 
 
6165
 
#, fuzzy
6166
 
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
6167
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6168
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6169
 
#~ msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае"
6170
 
 
6171
 
#, fuzzy
6172
 
#~| msgid "Default"
6173
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6174
 
#~ msgid "Default"
6175
 
#~ msgstr "Прадвызначаны"
6176
 
 
6177
 
#~ msgid "Image Operations"
6178
 
#~ msgstr "Дзеянні над малюнкамі"
6179
 
 
6180
 
#, fuzzy
6181
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6182
 
#~ msgstr "Павярнуць па гадзіннай стрэлцы"
6183
 
 
6184
 
#, fuzzy
6185
 
#~| msgctxt "@action"
6186
 
#~| msgid "Text Completion"
6187
 
#~ msgctxt "@action"
6188
 
#~ msgid "Text &Color..."
6189
 
#~ msgstr "Колер &тэксту:"
6190
 
 
6191
 
#, fuzzy
6192
 
#~| msgctxt "palette name"
6193
 
#~| msgid "Web Colors"
6194
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6195
 
#~ msgid "Color"
6196
 
#~ msgstr "Колер"
6197
 
 
6198
 
#, fuzzy
6199
 
#~| msgctxt "@option:check"
6200
 
#~| msgid "Font"
6201
 
#~ msgctxt "@action"
6202
 
#~ msgid "&Font"
6203
 
#~ msgstr "&Шрыфт"
6204
 
 
6205
 
#, fuzzy
6206
 
#~| msgid "Icon Size"
6207
 
#~ msgctxt "@action"
6208
 
#~ msgid "Font &Size"
6209
 
#~ msgstr "Памер шрыфта"
6210
 
 
6211
 
#, fuzzy
6212
 
#~| msgctxt "@item font"
6213
 
#~| msgid "Bold"
6214
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6215
 
#~ msgid "&Bold"
6216
 
#~ msgstr "&Цёмны"
6217
 
 
6218
 
#, fuzzy
6219
 
#~| msgctxt "@item font"
6220
 
#~| msgid "Italic"
6221
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6222
 
#~ msgid "&Italic"
6223
 
#~ msgstr "&Курсіў"
6224
 
 
6225
 
#, fuzzy
6226
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6227
 
#~ msgid "&Underline"
6228
 
#~ msgstr "Па&дкрэслены"
6229
 
 
6230
 
#, fuzzy
6231
 
#~| msgid "Step Out"
6232
 
#~ msgctxt "@action"
6233
 
#~ msgid "&Strike Out"
6234
 
#~ msgstr "Закрэслены"
6235
 
 
6236
 
#, fuzzy
6237
 
#~ msgctxt "@action"
6238
 
#~ msgid "Align &Left"
6239
 
#~ msgstr "Па левым боку"
6240
 
 
6241
 
#, fuzzy
6242
 
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
6243
 
#~| msgid "Left"
6244
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6245
 
#~ msgid "Left"
6246
 
#~ msgstr "Левая"
6247
 
 
6248
 
#, fuzzy
6249
 
#~ msgctxt "@action"
6250
 
#~ msgid "Align &Center"
6251
 
#~ msgstr "Па цэнтры"
6252
 
 
6253
 
#, fuzzy
6254
 
#~| msgid "Enter"
6255
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6256
 
#~ msgid "Center"
6257
 
#~ msgstr "Пасярэдзіне"
6258
 
 
6259
 
#, fuzzy
6260
 
#~ msgctxt "@action"
6261
 
#~ msgid "Align &Right"
6262
 
#~ msgstr "Па правым боку"
6263
 
 
6264
 
#, fuzzy
6265
 
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
6266
 
#~| msgid "Right"
6267
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6268
 
#~ msgid "Right"
6269
 
#~ msgstr "Правя"
6270
 
 
6271
 
#, fuzzy
6272
 
#~| msgid "None"
6273
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6274
 
#~ msgid "None"
6275
 
#~ msgstr "Няма"
6276
 
 
6277
 
#, fuzzy
6278
 
#~| msgid "&Discard"
6279
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6280
 
#~ msgid "Disc"
6281
 
#~ msgstr "Ад&хіліць"
6282
 
 
6283
 
#, fuzzy
6284
 
#~| msgid "File"
6285
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6286
 
#~ msgid "Circle"
6287
 
#~ msgstr "Нулік"
6288
 
 
6289
 
#, fuzzy
6290
 
#~| msgid "Source:"
6291
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6292
 
#~ msgid "Square"
6293
 
#~ msgstr "Квадрат"
6294
 
 
6295
 
#, fuzzy
6296
 
#~| msgid "Sab"
6297
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6298
 
#~ msgid "abc"
6299
 
#~ msgstr "ABC"
6300
 
 
6301
 
#, fuzzy
6302
 
#~| msgid "AC"
6303
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6304
 
#~ msgid "ABC"
6305
 
#~ msgstr "ABC"
6306
 
 
6307
 
#, fuzzy
6308
 
#~| msgid "Line"
6309
 
#~ msgctxt "@action"
6310
 
#~ msgid "Link"
6311
 
#~ msgstr "Спасылка"
6312
 
 
6313
 
#, fuzzy
6314
 
#~| msgid "Find Text"
6315
 
#~ msgctxt "@action"
6316
 
#~ msgid "To Plain Text"
6317
 
#~ msgstr "Знайсці тэкст"
6318
 
 
6319
 
#, fuzzy
6320
 
#~| msgid "Subscribe"
6321
 
#~ msgctxt "@action"
6322
 
#~ msgid "Subscript"
6323
 
#~ msgstr "Ніжні індэкс"
6324
 
 
6325
 
#, fuzzy
6326
 
#~| msgid "Open Script"
6327
 
#~ msgctxt "@action"
6328
 
#~ msgid "Superscript"
6329
 
#~ msgstr "Верхні індэкс"
6330
 
 
6331
 
#, fuzzy
6332
 
#~| msgid "&Copy Text"
6333
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6334
 
#~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
6335
 
 
6336
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6337
 
#~ msgstr "Няма дзе правяраць правапіс."
6338
 
 
6339
 
#, fuzzy
6340
 
#~| msgid "&Break at Next Statement"
6341
 
#~ msgid "Speak Text"
6342
 
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6343
 
 
6344
 
#, fuzzy
6345
 
#~| msgid "Suggestion List"
6346
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6347
 
#~ msgstr "Спіс прапановаў"
6348
 
 
6349
 
#, fuzzy
6350
 
#~| msgid "&Ignore"
6351
 
#~ msgid "Ignore"
6352
 
#~ msgstr "Ігнараваць"
6353
 
 
6354
 
#, fuzzy
6355
 
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
6356
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6357
 
#~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
6358
 
 
6359
 
#, fuzzy
6360
 
#~| msgid "Area"
6361
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6362
 
#~ msgid "Area"
6363
 
#~ msgstr "Зона"
6364
 
 
6365
 
#, fuzzy
6366
 
#~| msgid "Region"
6367
 
#~ msgctxt "Time zone"
6368
 
#~ msgid "Region"
6369
 
#~ msgstr "Рэгіён"
6370
 
 
6371
 
#~ msgid "Comment"
6372
 
#~ msgstr "Заўвага"
6373
 
 
6374
 
#, fuzzy
6375
 
#~| msgid "Show help"
6376
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6377
 
#~ msgid "Show Text"
6378
 
#~ msgstr "Паказаць даведку"
6379
 
 
6380
 
#, fuzzy
6381
 
#~| msgid "Toolbar Menu"
6382
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6383
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6384
 
#~ msgstr "Меню панэлі начыння"
6385
 
 
6386
 
#, fuzzy
6387
 
#~| msgid "Orientation"
6388
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6389
 
#~ msgid "Orientation"
6390
 
#~ msgstr "Арыентацыя"
6391
 
 
6392
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6393
 
#~ msgid "Top"
6394
 
#~ msgstr "Уверсе"
6395
 
 
6396
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6397
 
#~ msgid "Left"
6398
 
#~ msgstr "Леваруч"
6399
 
 
6400
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6401
 
#~ msgid "Right"
6402
 
#~ msgstr "Праваруч"
6403
 
 
6404
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6405
 
#~ msgid "Bottom"
6406
 
#~ msgstr "Удолу"
6407
 
 
6408
 
#~ msgid "Text Position"
6409
 
#~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"
6410
 
 
6411
 
#~ msgid "Icons Only"
6412
 
#~ msgstr "Толькі значкі"
6413
 
 
6414
 
#~ msgid "Text Only"
6415
 
#~ msgstr "Толькі тэкст"
6416
 
 
6417
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6418
 
#~ msgstr "Тэкст каля значак"
6419
 
 
6420
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6421
 
#~ msgstr "Тэкст пад значкамі"
6422
 
 
6423
 
#~ msgid "Icon Size"
6424
 
#~ msgstr "Памер значак"
6425
 
 
6426
 
#, fuzzy
6427
 
#~| msgid "Default"
6428
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6429
 
#~ msgid "Default"
6430
 
#~ msgstr "Прадвызначаны"
6431
 
 
6432
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6433
 
#~ msgstr "Маленькія (%1×%2)"
6434
 
 
6435
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6436
 
#~ msgstr "Сярэднія (%1×%2)"
6437
 
 
6438
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6439
 
#~ msgstr "Вялікія (%1×%2)"
6440
 
 
6441
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6442
 
#~ msgstr "Вялізныя (%1×%2)"
6443
 
 
6444
 
#, fuzzy
6445
 
#~| msgid "Lock Toolbars"
6446
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6447
 
#~ msgstr "Прычапіць панелі начыння"
6448
 
 
6449
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6450
 
#~ msgid "%1"
6451
 
#~ msgstr "%1"
6452
 
 
6453
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6454
 
#~ msgid "%1"
6455
 
#~ msgstr "%1"
6456
 
 
6457
 
#~ msgid "Desktop %1"
6458
 
#~ msgstr "Працоўны стол %1"
6459
 
 
6460
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6461
 
#~ msgstr "Дадаць на панель"
6462
 
 
6463
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6464
 
#~ msgstr "Наставіць скарот..."
6465
 
 
6466
 
#, fuzzy
6467
 
#~| msgid "Toolbars"
6468
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6469
 
#~ msgstr "Панэлі начыння"
6470
 
 
6471
 
#~ msgid "No text"
6472
 
#~ msgstr "Няма тэксту"
6473
 
 
6474
 
#~ msgid "&File"
6475
 
#~ msgstr "&Файл"
6476
 
 
6477
 
#~ msgid "&Game"
6478
 
#~ msgstr "&Гульня"
6479
 
 
6480
 
#~ msgid "&Edit"
6481
 
#~ msgstr "&Змяніць"
6482
 
 
6483
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6484
 
#~ msgid "&Move"
6485
 
#~ msgstr "&Ход"
6486
 
 
6487
 
#~ msgid "&View"
6488
 
#~ msgstr "&Выгляд"
6489
 
 
6490
 
#~ msgid "&Go"
6491
 
#~ msgstr "Іс&ці"
6492
 
 
6493
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6494
 
#~ msgstr "&Закладкі"
6495
 
 
6496
 
#~ msgid "&Tools"
6497
 
#~ msgstr "Н&ачынне"
6498
 
 
6499
 
#~ msgid "&Settings"
6500
 
#~ msgstr "&Настаўленні"
6501
 
 
6502
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6503
 
#~ msgstr "Галоўная панэль начыння"
6504
 
 
6505
 
#~ msgid "Input file"
6506
 
#~ msgstr "Файл уводу"
6507
 
 
6508
 
#~ msgid "Output file"
6509
 
#~ msgstr "Файл вываду"
6510
 
 
6511
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6512
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6513
 
 
6514
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6515
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ян Райнхерт Гесер"
6516
 
 
6517
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6518
 
#~ msgstr "Ян Райнхерт Гесер"
6519
 
 
6520
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6521
 
#~ msgstr "Даніель Молькенцін"
6522
 
 
6523
 
#~ msgid "Call Stack"
6524
 
#~ msgstr "Стэк выклікаў"
6525
 
 
6526
 
#~ msgid "Call"
6527
 
#~ msgstr "Выклік"
6528
 
 
6529
 
#~ msgid "Line"
6530
 
#~ msgstr "Радок"
6531
 
 
6532
 
#~ msgid "Console"
6533
 
#~ msgstr "Кансоль"
6534
 
 
6535
 
#~ msgid "Enter"
6536
 
#~ msgstr "Enter"
6537
 
 
6538
 
#, fuzzy
6539
 
#~| msgid ""
6540
 
#~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
6541
 
#~| "please check your KDE installation."
6542
 
#~ msgid ""
6543
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6544
 
#~ "please check your KDE installation."
6545
 
#~ msgstr ""
6546
 
#~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n"
6547
 
#~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE."
6548
 
 
6549
 
#, fuzzy
6550
 
#~| msgid "Breakpoints"
6551
 
#~ msgid "Breakpoint"
6552
 
#~ msgstr "Пункты прыпынення"
6553
 
 
6554
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6555
 
#~ msgstr "Адладчык JavaScript"
6556
 
 
6557
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6558
 
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6559
 
 
6560
 
#, fuzzy
6561
 
#~| msgid "&Break at Next Statement"
6562
 
#~ msgid "Break at Next"
6563
 
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6564
 
 
6565
 
#~ msgid "Continue"
6566
 
#~ msgstr "Працягнуць"
6567
 
 
6568
 
#~ msgid "Step Over"
6569
 
#~ msgstr "Перашагнуць"
6570
 
 
6571
 
#~ msgid "Step Into"
6572
 
#~ msgstr "Крок унутар"
6573
 
 
6574
 
#~ msgid "Step Out"
6575
 
#~ msgstr "Крок вонкі"
6576
 
 
6577
 
#, fuzzy
6578
 
#~| msgid "Action"
6579
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6580
 
#~ msgstr "Дзеянне"
6581
 
 
6582
 
#, fuzzy
6583
 
#~ msgid "&Debug"
6584
 
#~ msgstr "Адладка"
6585
 
 
6586
 
#~ msgid "Close source"
6587
 
#~ msgstr "Закрыць крыніцу"
6588
 
 
6589
 
#~ msgid "Ready"
6590
 
#~ msgstr "Гатовы"
6591
 
 
6592
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6593
 
#~ msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2"
6594
 
 
6595
 
#~ msgid ""
6596
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6597
 
#~ "\n"
6598
 
#~ "%1 line %2:\n"
6599
 
#~ "%3"
6600
 
#~ msgstr ""
6601
 
#~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
6602
 
#~ "\n"
6603
 
#~ "%1, радок %2:\n"
6604
 
#~ "%3"
6605
 
 
6606
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6607
 
#~ msgstr "Памылка JavaScript"
6608
 
 
6609
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6610
 
#~ msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне"
6611
 
 
6612
 
#~ msgid "Local Variables"
6613
 
#~ msgstr "Мясцовыя зменныя"
6614
 
 
6615
 
#~ msgid "Reference"
6616
 
#~ msgstr "Спасылка"
6617
 
 
6618
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6619
 
#~ msgstr "Загрь сцэнар"
6620
 
 
6621
 
#~ msgid "JavaScript"
6622
 
#~ msgstr "JavaScript"
6623
 
 
6624
 
#, fuzzy
6625
 
#~| msgid "Open Script"
6626
 
#~ msgid "&Stop Script"
6627
 
#~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
6628
 
 
6629
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6630
 
#~ msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript"
6631
 
 
6632
 
#~ msgid "Allow"
6633
 
#~ msgstr "Дазволіць"
6634
 
 
6635
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6636
 
#~ msgstr "Забараніць"
6637
 
 
6638
 
#~ msgid "Close window?"
6639
 
#~ msgstr "Закрыць акно?"
6640
 
 
6641
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6642
 
#~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
6643
 
 
6644
 
#~ msgid "Insert"
6645
 
#~ msgstr "Уставіць"
6646
 
 
6647
 
#~ msgid "Disallow"
6648
 
#~ msgstr "Забараніць"
6649
 
 
6650
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6651
 
#~ msgstr "Пацверджанне перадачы"
6652
 
 
6653
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6654
 
#~ msgstr "&Усё роўна перадаць"
6655
 
 
6656
 
#~ msgid "Send Confirmation"
6657
 
#~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
6658
 
 
6659
 
#, fuzzy
6660
 
#~| msgid "&Send Files"
6661
 
#~ msgid "&Send File"
6662
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
6663
 
#~ msgstr[0] "&Даслаць файлы"
6664
 
#~ msgstr[1] "&Даслаць файлы"
6665
 
#~ msgstr[2] "&Даслаць файлы"
6666
 
 
6667
 
#~ msgid "Submit"
6668
 
#~ msgstr "Перадаць"
6669
 
 
6670
 
#~ msgid "Key Generator"
6671
 
#~ msgstr "Генератар клавіш"
6672
 
 
6673
 
#~ msgid ""
6674
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6675
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
6676
 
#~ msgstr ""
6677
 
#~ "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n"
6678
 
#~ "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?"
6679
 
 
6680
 
#~ msgid "Missing Plugin"
6681
 
#~ msgstr "Няма ўтулкі"
6682
 
 
6683
 
#~ msgid "Download"
6684
 
#~ msgstr "Спампаваць"
6685
 
 
6686
 
#~ msgid "Do Not Download"
6687
 
#~ msgstr "Не спампоўваць"
6688
 
 
6689
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6690
 
#~ msgstr "Гэта індэкс з магчымасцю пошуку. Увядзіце пошукавы запыт: "
6691
 
 
6692
 
#~ msgid "Document Information"
6693
 
#~ msgstr "Звесткі пра дакумент"
6694
 
 
6695
 
#, fuzzy
6696
 
#~| msgid "General"
6697
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6698
 
#~ msgid "General"
6699
 
#~ msgstr "Агульныя"
6700
 
 
6701
 
#~ msgid "URL:"
6702
 
#~ msgstr "URL:"
6703
 
 
6704
 
#~ msgid "Title:"
6705
 
#~ msgstr "Назва:"
6706
 
 
6707
 
#~ msgid "Last modified:"
6708
 
#~ msgstr "Час апошняй змены:"
6709
 
 
6710
 
#~ msgid "Document encoding:"
6711
 
#~ msgstr "Знаказбор дакумента:"
6712
 
 
6713
 
#~ msgid "HTTP Headers"
6714
 
#~ msgstr "Загалоўкі HTTP"
6715
 
 
6716
 
#~ msgid "Property"
6717
 
#~ msgstr "Уласцівасць"
6718
 
 
6719
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6720
 
#~ msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..."
6721
 
 
6722
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6723
 
#~ msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."
6724
 
 
6725
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6726
 
#~ msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны"
6727
 
 
6728
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6729
 
#~ msgstr "Аплет \"%1\" спынены"
6730
 
 
6731
 
#~ msgid "Loading Applet"
6732
 
#~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
6733
 
 
6734
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
6735
 
#~ msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная"
6736
 
 
6737
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6738
 
#~ msgstr "Падпісаны (правільнасць: %1)"
6739
 
 
6740
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6741
 
#~ msgstr "Сертыфікат (правільнасць: %1)"
6742
 
 
6743
 
#~ msgid "Security Alert"
6744
 
#~ msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі"
6745
 
 
6746
 
#~ msgid "the following permission"
6747
 
#~ msgstr "наступныя правы"
6748
 
 
6749
 
#~ msgid "&Reject All"
6750
 
#~ msgstr "&Адмовіць усім"
6751
 
 
6752
 
#~ msgid "&Grant All"
6753
 
#~ msgstr "&Дазволіць усім"
6754
 
 
6755
 
#~ msgid "Applet Parameters"
6756
 
#~ msgstr "Параметры аплету"
6757
 
 
6758
 
#~ msgid "Parameter"
6759
 
#~ msgstr "Параметр"
6760
 
 
6761
 
#~ msgid "Class"
6762
 
#~ msgstr "Клас"
6763
 
 
6764
 
#~ msgid "Base URL"
6765
 
#~ msgstr "Базавы URL"
6766
 
 
6767
 
#~ msgid "Archives"
6768
 
#~ msgstr "Архівы"
6769
 
 
6770
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6771
 
#~ msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE"
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
6774
 
#~ msgstr "Панель начыння HTML"
6775
 
 
6776
 
#~ msgid "&Copy Text"
6777
 
#~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
6778
 
 
6779
 
#~ msgid "Open '%1'"
6780
 
#~ msgstr "Адкрыць '%1'"
6781
 
 
6782
 
#, fuzzy
6783
 
#~| msgid "Copy Email Address"
6784
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
6785
 
#~ msgstr "Скапіраваць адрас электроннай пошты"
6786
 
 
6787
 
#~ msgid "&Save Link As..."
6788
 
#~ msgstr "&Запісаць спасылку як..."
6789
 
 
6790
 
#, fuzzy
6791
 
#~| msgid "Copy &Link Address"
6792
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
6793
 
#~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі"
6794
 
 
6795
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6796
 
#~ msgid "Frame"
6797
 
#~ msgstr "Кавалак"
6798
 
 
6799
 
#~ msgid "Open in New &Window"
6800
 
#~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
6801
 
 
6802
 
#~ msgid "Open in &This Window"
6803
 
#~ msgstr "Адкрыць у &гэтым акне"
6804
 
 
6805
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
6806
 
#~ msgstr "Адкрыць у &новай укладцы"
6807
 
 
6808
 
#~ msgid "Reload Frame"
6809
 
#~ msgstr "Перачытаць фрэйм"
6810
 
 
6811
 
#~ msgid "Print Frame..."
6812
 
#~ msgstr "Друкаваць фрэйм..."
6813
 
 
6814
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
6815
 
#~ msgstr "Запісаць &фрэйм як..."
6816
 
 
6817
 
#~ msgid "View Frame Source"
6818
 
#~ msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму"
6819
 
 
6820
 
#~ msgid "View Frame Information"
6821
 
#~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
6822
 
 
6823
 
#~ msgid "Block IFrame..."
6824
 
#~ msgstr "Блакаваць IFrame..."
6825
 
 
6826
 
#~ msgid "Save Image As..."
6827
 
#~ msgstr "Запісаць малюнак як..."
6828
 
 
6829
 
#~ msgid "Send Image..."
6830
 
#~ msgstr "Даслаць малюнак"
6831
 
 
6832
 
#~ msgid "Copy Image"
6833
 
#~ msgstr "Скапіраваць малюнак"
6834
 
 
6835
 
#~ msgid "Copy Image Location"
6836
 
#~ msgstr "Скапіраваць адрас малюнку"
6837
 
 
6838
 
#~ msgid "View Image (%1)"
6839
 
#~ msgstr "Паказаць малюнак (%1)"
6840
 
 
6841
 
#~ msgid "Block Image..."
6842
 
#~ msgstr "Блакаваць малюнак..."
6843
 
 
6844
 
#~ msgid "Block Images From %1"
6845
 
#~ msgstr "Блакаваць малюнкі з %1"
6846
 
 
6847
 
#~ msgid "Stop Animations"
6848
 
#~ msgstr "Спыніць анімацыю"
6849
 
 
6850
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6851
 
#~ msgstr "Шукаць '%1' з '%2'"
6852
 
 
6853
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
6854
 
#~ msgstr "Шукаць '%1' з"
6855
 
 
6856
 
#~ msgid "Save Link As"
6857
 
#~ msgstr "Запісаць спасылку як"
6858
 
 
6859
 
#~ msgid "Save Image As"
6860
 
#~ msgstr "Запісаць малюнак як"
6861
 
 
6862
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
6863
 
#~ msgstr "Дадаць URL у фільтр"
6864
 
 
6865
 
#~ msgid "Enter the URL:"
6866
 
#~ msgstr "Увядзіце адрас:"
6867
 
 
6868
 
#~ msgid ""
6869
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6870
 
#~ msgstr ""
6871
 
#~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
6872
 
 
6873
 
#~ msgid "Overwrite File?"
6874
 
#~ msgstr "Перазапісаць файл?"
6875
 
 
6876
 
#~ msgid "Overwrite"
6877
 
#~ msgstr "Перазапісаць"
6878
 
 
6879
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6880
 
#~ msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH "
6881
 
 
6882
 
#~ msgid ""
6883
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
6884
 
#~ "\n"
6885
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6886
 
#~ msgstr ""
6887
 
#~ "Паспрабуйце пераўстанавіць яго  \n"
6888
 
#~ "\n"
6889
 
#~ "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!"
6890
 
 
6891
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6892
 
#~ msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)"
6893
 
 
6894
 
#~ msgid "KHTML"
6895
 
#~ msgstr "KHTML"
6896
 
 
6897
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6898
 
#~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
6899
 
 
6900
 
#~ msgid "Lars Knoll"
6901
 
#~ msgstr "Ларс Кнолл"
6902
 
 
6903
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
6904
 
#~ msgstr "Анцці Койвісто"
6905
 
 
6906
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
6907
 
#~ msgstr "Дзірк Мюллер"
6908
 
 
6909
 
#~ msgid "Peter Kelly"
6910
 
#~ msgstr "Пітэр Келлі"
6911
 
 
6912
 
#~ msgid "Torben Weis"
6913
 
#~ msgstr "Торбен Вэйс"
6914
 
 
6915
 
#~ msgid "Martin Jones"
6916
 
#~ msgstr "Марцін Джонс"
6917
 
 
6918
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
6919
 
#~ msgstr "Сайман Хаўсман"
6920
 
 
6921
 
#~ msgid "Tobias Anton"
6922
 
#~ msgstr "Тобіяс Антон"
6923
 
 
6924
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
6925
 
#~ msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента"
6926
 
 
6927
 
#~ msgid "View Document Information"
6928
 
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра дакумент"
6929
 
 
6930
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6931
 
#~ msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..."
6932
 
 
6933
 
#~ msgid "SSL"
6934
 
#~ msgstr "SSL"
6935
 
 
6936
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6937
 
#~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
6938
 
 
6939
 
#, fuzzy
6940
 
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6941
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6942
 
#~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
6943
 
 
6944
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
6945
 
#~ msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў"
6946
 
 
6947
 
#~ msgid "Set &Encoding"
6948
 
#~ msgstr "Вызначыць &знаказбор"
6949
 
 
6950
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6951
 
#~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў"
6952
 
 
6953
 
#~ msgid "Enlarge Font"
6954
 
#~ msgstr "Павялічыць памер шрыфту"
6955
 
 
6956
 
#, fuzzy
6957
 
#~| msgid ""
6958
 
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
6959
 
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
6960
 
#~ msgid ""
6961
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
6962
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6963
 
#~ "qt>"
6964
 
#~ msgstr ""
6965
 
#~ "Павялічыць памер шрыфту<br /><br />Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. "
6966
 
#~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
6967
 
 
6968
 
#~ msgid "Shrink Font"
6969
 
#~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту"
6970
 
 
6971
 
#, fuzzy
6972
 
#~| msgid ""
6973
 
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
6974
 
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
6975
 
#~ msgid ""
6976
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
6977
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6978
 
#~ "qt>"
6979
 
#~ msgstr ""
6980
 
#~ "Зменшыць памер шрыфту <p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце "
6981
 
#~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
6982
 
 
6983
 
#, fuzzy
6984
 
#~| msgid ""
6985
 
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
6986
 
#~| "displayed page."
6987
 
#~ msgid ""
6988
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6989
 
#~ "the displayed page.</qt>"
6990
 
#~ msgstr ""
6991
 
#~ "Знайсці тэкст<br /><br />Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на "
6992
 
#~ "паказанай старонцы."
6993
 
 
6994
 
#, fuzzy
6995
 
#~| msgid ""
6996
 
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
6997
 
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
6998
 
#~ msgid ""
6999
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7000
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7001
 
#~ msgstr ""
7002
 
#~ "Знайсці наступнае <p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з "
7003
 
#~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
7004
 
 
7005
 
#, fuzzy
7006
 
#~| msgid ""
7007
 
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7008
 
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7009
 
#~ msgid ""
7010
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7011
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7012
 
#~ msgstr ""
7013
 
#~ "Знайсці папярэдняе <p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з "
7014
 
#~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
7015
 
 
7016
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7017
 
#~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе"
7018
 
 
7019
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7020
 
#~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
7021
 
 
7022
 
#, fuzzy
7023
 
#~| msgid ""
7024
 
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7025
 
#~| "single frame, click on it and then use this function."
7026
 
#~ msgid ""
7027
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7028
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7029
 
#~ msgstr ""
7030
 
#~ "Друкаваць фрэйм <p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб "
7031
 
#~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую "
7032
 
#~ "функцыю."
7033
 
 
7034
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7035
 
#~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду."
7036
 
 
7037
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7038
 
#~ msgstr "С&хаваць памылкі"
7039
 
 
7040
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7041
 
#~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі"
7042
 
 
7043
 
#, fuzzy
7044
 
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7045
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7046
 
#~ msgstr "Памылка: %1"
7047
 
 
7048
 
#, fuzzy
7049
 
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
7050
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7051
 
#~ msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2"
7052
 
 
7053
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7054
 
#~ msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы"
7055
 
 
7056
 
#, fuzzy
7057
 
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7058
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7059
 
#~ msgstr "Памылка!"
7060
 
 
7061
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7062
 
#~ msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне"
7063
 
 
7064
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7065
 
#~ msgstr "Тэхнічная прычына: "
7066
 
 
7067
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7068
 
#~ msgstr "Падрабязнасці запыту:"
7069
 
 
7070
 
#~ msgid "URL: %1"
7071
 
#~ msgstr "URL: %1"
7072
 
 
7073
 
#, fuzzy
7074
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7075
 
#~ msgstr "Пратакол"
7076
 
 
7077
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7078
 
#~ msgstr "Дата і час: %1"
7079
 
 
7080
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7081
 
#~ msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1"
7082
 
 
7083
 
#~ msgid "Description:"
7084
 
#~ msgstr "Апісанне:"
7085
 
 
7086
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7087
 
#~ msgstr "Магчымыя вынікі:"
7088
 
 
7089
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7090
 
#~ msgstr "Магчымыя рашэнні:"
7091
 
 
7092
 
#~ msgid "Page loaded."
7093
 
#~ msgstr "Старонка загружаная."
7094
 
 
7095
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7096
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7097
 
#~ msgstr[0] "%1 малюнак з %2 загружаны."
7098
 
#~ msgstr[1] "%1 малюнкі з %2 загружаны."
7099
 
#~ msgstr[2] "%1 малюнкаў з %2 загружаны."
7100
 
 
7101
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7102
 
#~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
7103
 
 
7104
 
#~ msgid " (In new window)"
7105
 
#~ msgstr " (У новым акне)"
7106
 
 
7107
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7108
 
#~ msgstr "Сімвалічная спасылка"
7109
 
 
7110
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7111
 
#~ msgstr "%1 (спасылка)"
7112
 
 
7113
 
#, fuzzy
7114
 
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7115
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7116
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7117
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байтаў)"
7118
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байтаў)"
7119
 
#~ msgstr[2] "%2 (%1 байтаў)"
7120
 
 
7121
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7122
 
#~ msgstr "%2 (%1 Кб)"
7123
 
 
7124
 
#~ msgid " (In other frame)"
7125
 
#~ msgstr " (У іншым фрэйме)"
7126
 
 
7127
 
#~ msgid "Email to: "
7128
 
#~ msgstr "Ліставаць: "
7129
 
 
7130
 
#~ msgid " - Subject: "
7131
 
#~ msgstr " - Тэма: "
7132
 
 
7133
 
#~ msgid " - CC: "
7134
 
#~ msgstr " - Копія: "
7135
 
 
7136
 
#~ msgid " - BCC: "
7137
 
#~ msgstr " - Таемная копія: "
7138
 
 
7139
 
#~ msgid "Save As"
7140
 
#~ msgstr "Запісаць як"
7141
 
 
7142
 
#~ msgid ""
7143
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7144
 
#~ "follow the link?</qt>"
7145
 
#~ msgstr ""
7146
 
#~ "<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<br /><b>%1</b>.<br />Ці вы "
7147
 
#~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?</qt>"
7148
 
 
7149
 
#~ msgid "Follow"
7150
 
#~ msgstr "Перайсці"
7151
 
 
7152
 
#~ msgid "Frame Information"
7153
 
#~ msgstr "Звесткі пра фрэйм"
7154
 
 
7155
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7156
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>"
7157
 
 
7158
 
#, fuzzy
7159
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
7160
 
#~| msgid "Turkish"
7161
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7162
 
#~ msgid "Quirks"
7163
 
#~ msgstr "Турэцкая"
7164
 
 
7165
 
#, fuzzy
7166
 
#~| msgid "Start"
7167
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7168
 
#~ msgid "Strict"
7169
 
#~ msgstr "Запусціць"
7170
 
 
7171
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7172
 
#~ msgstr "Запісаць фонавы малюнак як"
7173
 
 
7174
 
#~ msgid "Save Frame As"
7175
 
#~ msgstr "Запісаць фрэйм як"
7176
 
 
7177
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7178
 
#~ msgstr "&Знайсці ў фрэйме..."
7179
 
 
7180
 
#~ msgid "Network Transmission"
7181
 
#~ msgstr "Перадача праз сетку"
7182
 
 
7183
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7184
 
#~ msgstr "&Даслаць незашыфраванымі"
7185
 
 
7186
 
#~ msgid ""
7187
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7188
 
#~ "Do you want to continue?"
7189
 
#~ msgstr ""
7190
 
#~ "Гэты сайт спрабуе адаслаць звесткі па электроннай пошце.\n"
7191
 
#~ "Вы хочаце працягнуць?"
7192
 
 
7193
 
#~ msgid "&Send Email"
7194
 
#~ msgstr "&Даслаць ліст"
7195
 
 
7196
 
#~ msgid "(%1/s)"
7197
 
#~ msgstr "(%1/с)"
7198
 
 
7199
 
#~ msgid "Security Warning"
7200
 
#~ msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі"
7201
 
 
7202
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7203
 
#~ msgstr ""
7204
 
#~ "<qt>Доступ з ненадзейнай старонки да<br /><b>%1</b><br /> забаронены.</qt>"
7205
 
 
7206
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7207
 
#~ msgstr ""
7208
 
#~ "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а "
7209
 
#~ "таксама пароляў."
7210
 
 
7211
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7212
 
#~ msgstr "&Закрыць гаманец"
7213
 
 
7214
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7215
 
#~ msgstr "А&дладчык JavaScript"
7216
 
 
7217
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7218
 
#~ msgstr ""
7219
 
#~ "Гэтай старонцы было забаронена ствараць новае акно пры дапамозе "
7220
 
#~ "JavaScript."
7221
 
 
7222
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7223
 
#~ msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае"
7224
 
 
7225
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7226
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7227
 
#~ msgstr[0] "&Паказаць %1 заблакаванае выплыўнае акно"
7228
 
#~ msgstr[1] "&Паказаць %1 заблакаваныя выплыўныя вокны"
7229
 
#~ msgstr[2] "&Паказаць %1 заблакаваных выплыўных акна"
7230
 
 
7231
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7232
 
#~ msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &абвяшчэнне пра заблакаваныя вокны"
7233
 
 
7234
 
#~ msgid "HTML Settings"
7235
 
#~ msgstr "Настаўленні HTML"
7236
 
 
7237
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7238
 
#~ msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)"
7239
 
 
7240
 
#~ msgid "Print images"
7241
 
#~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
7242
 
 
7243
 
#~ msgid "Print header"
7244
 
#~ msgstr "Друкаваць загаловак"
7245
 
 
7246
 
#~ msgid "Filter error"
7247
 
#~ msgstr "Памылка фільтру"
7248
 
 
7249
 
#, fuzzy
7250
 
#~| msgctxt "@item font size"
7251
 
#~| msgid "Relative"
7252
 
#~ msgid "Inactive"
7253
 
#~ msgstr "Адносны"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7256
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)"
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7259
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў"
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7262
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)"
7263
 
 
7264
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7265
 
#~ msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў"
7266
 
 
7267
 
#~ msgid "Done."
7268
 
#~ msgstr "Зроблена."
7269
 
 
7270
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7271
 
#~ msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя"
7272
 
 
7273
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7274
 
#~ msgstr "Памылкі JavaScript"
7275
 
 
7276
 
#~ msgid ""
7277
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7278
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7279
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7280
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7281
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7282
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7283
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7284
 
#~ msgstr ""
7285
 
#~ "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі "
7286
 
#~ "Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы "
7287
 
#~ "пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак "
7288
 
#~ "з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, "
7289
 
#~ "паведаміце адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, "
7290
 
#~ "паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. Калі ласка, дайце як мага "
7291
 
#~ "больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак."
7292
 
 
7293
 
#~ msgid "KMultiPart"
7294
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7295
 
 
7296
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7297
 
#~ msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed"
7298
 
 
7299
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7300
 
#~ msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1."
7301
 
 
7302
 
#~ msgid "Pause"
7303
 
#~ msgstr "Паўза"
7304
 
 
7305
 
#, fuzzy
7306
 
#~| msgid "Shortcut"
7307
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7308
 
#~ msgstr "Скарот"
7309
 
 
7310
 
#, fuzzy
7311
 
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
7312
 
#~| msgid "socket is already created"
7313
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7314
 
#~ msgstr "сокет ужо створаны"
7315
 
 
7316
 
#, fuzzy
7317
 
#~| msgid "Enter search phrase here"
7318
 
#~ msgid "New search provider"
7319
 
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
7320
 
 
7321
 
#, fuzzy
7322
 
#~| msgid "Shortcuts"
7323
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7324
 
#~ msgstr "Скароты"
7325
 
 
7326
 
#, fuzzy
7327
 
#~| msgid "Configure Shortcuts"
7328
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7329
 
#~ msgstr "Наставіць скароты"
7330
 
 
7331
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7332
 
#~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .js"
7333
 
 
7334
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7335
 
#~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .html"
7336
 
 
7337
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7338
 
#~ msgstr "Не карыстацца Xvfb"
7339
 
 
7340
 
#~ msgid "TestRegression"
7341
 
#~ msgstr "ТэстРэгрэсіі"
7342
 
 
7343
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7344
 
#~ msgstr "Рэгрэсіўная праверка для khtml"
7345
 
 
7346
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7347
 
#~ msgstr "Начынне рэгрэсіўнага тэста KHTML"
7348
 
 
7349
 
#~ msgid "0"
7350
 
#~ msgstr "0"
7351
 
 
7352
 
#~ msgid "Regression testing output"
7353
 
#~ msgstr "Вывад рэгрэсіўнага тэсту"
7354
 
 
7355
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7356
 
#~ msgstr "Прыпыніць/працягнуць рэгрэсіўны тэст"
7357
 
 
7358
 
#, fuzzy
7359
 
#~| msgid ""
7360
 
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7361
 
#~| "regression testing started."
7362
 
#~ msgid ""
7363
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7364
 
#~ "regression testing is started."
7365
 
#~ msgstr ""
7366
 
#~ "Вы можаце выбраць файл, у якім будзе захоўвацца змест часопісу, перад "
7367
 
#~ "тым, як рэгрэсіўны тэст пачнецца."
7368
 
 
7369
 
#, fuzzy
7370
 
#~| msgid "Output to file..."
7371
 
#~ msgid "Output to File..."
7372
 
#~ msgstr "Вывесці ў файл..."
7373
 
 
7374
 
#, fuzzy
7375
 
#~| msgid "Regression testing status"
7376
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7377
 
#~ msgstr "Стан рэгрэсіўнага тэсту"
7378
 
 
7379
 
#~ msgid "View HTML Output"
7380
 
#~ msgstr "Прагледзець вывад HTML"
7381
 
 
7382
 
#~ msgid "Settings"
7383
 
#~ msgstr "Настаўленні"
7384
 
 
7385
 
#~ msgid "Tests"
7386
 
#~ msgstr "Праверкі"
7387
 
 
7388
 
#, fuzzy
7389
 
#~| msgid "Only run JS tests"
7390
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7391
 
#~ msgstr "Запусціць толькі тэст JS"
7392
 
 
7393
 
#, fuzzy
7394
 
#~| msgid "Only run HTML tests"
7395
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7396
 
#~ msgstr "Запусціць толькі тэст HTML"
7397
 
 
7398
 
#, fuzzy
7399
 
#~| msgid "Run tests..."
7400
 
#~ msgid "Run Tests..."
7401
 
#~ msgstr "Выканаць тэсты..."
7402
 
 
7403
 
#, fuzzy
7404
 
#~| msgid "Run single test..."
7405
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7406
 
#~ msgstr "Запусціць адзін тэст..."
7407
 
 
7408
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7409
 
#~ msgstr "Задаць тэчку з тэстамі..."
7410
 
 
7411
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7412
 
#~ msgstr "Задайце тэчку khtml..."
7413
 
 
7414
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7415
 
#~ msgstr "Задайце тэчку для вынікаў..."
7416
 
 
7417
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7418
 
#~ msgstr "Наяўныя тэсты: 0"
7419
 
 
7420
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7421
 
#~ msgstr "Наяўныя тэсты: %1 (праігнаравана: %2)"
7422
 
 
7423
 
#, fuzzy
7424
 
#~| msgid "Can not find testregression executable."
7425
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7426
 
#~ msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл testregression"
7427
 
 
7428
 
#~ msgid "Run test..."
7429
 
#~ msgstr "Выканаць тэст..."
7430
 
 
7431
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7432
 
#~ msgstr "Дадаць да ігнаруемых..."
7433
 
 
7434
 
#, fuzzy
7435
 
#~| msgid "url to open"
7436
 
#~ msgid "URL to open"
7437
 
#~ msgstr "Адкрыць URL"
7438
 
 
7439
 
#~ msgid "Testkhtml"
7440
 
#~ msgstr "Testkhtml"
7441
 
 
7442
 
#, fuzzy
7443
 
#~| msgid "Find Links as You Type"
7444
 
#~ msgid "Find &links only"
7445
 
#~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
7446
 
 
7447
 
#, fuzzy
7448
 
#~| msgid "Find"
7449
 
#~ msgid "F&ind:"
7450
 
#~ msgstr "Знайсці"
7451
 
 
7452
 
#, fuzzy
7453
 
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
7454
 
#~| msgid "&Next"
7455
 
#~ msgid "&Next"
7456
 
#~ msgstr "&Наступны"
7457
 
 
7458
 
#, fuzzy
7459
 
#~| msgid "Options"
7460
 
#~ msgid "Opt&ions"
7461
 
#~ msgstr "Параметры"
7462
 
 
7463
 
#, fuzzy
7464
 
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
7465
 
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
7466
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7467
 
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
7468
 
 
7469
 
#, fuzzy
7470
 
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7471
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7472
 
#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
7473
 
 
7474
 
#, fuzzy
7475
 
#~| msgid "Store"
7476
 
#~ msgid "&Store"
7477
 
#~ msgstr "Захоўваць"
7478
 
 
7479
 
#, fuzzy
7480
 
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
7481
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7482
 
#~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
7483
 
 
7484
 
#, fuzzy
7485
 
#~| msgid "Do not show this message again"
7486
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7487
 
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
7488
 
 
7489
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7490
 
#~ msgstr "Просты стыль старонкі"
7491
 
 
7492
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7493
 
#~ msgstr "дакумент у няправільным фармаце"
7494
 
 
7495
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7496
 
#~ msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3"
7497
 
 
7498
 
#~ msgid "XML parsing error"
7499
 
#~ msgstr "Памылка апрацоўкі XML"
7500
 
 
7501
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7502
 
#~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'."
7503
 
 
7504
 
#~ msgid ""
7505
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7506
 
#~ "%2"
7507
 
#~ msgstr ""
7508
 
#~ "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n"
7509
 
#~ "%2"
7510
 
 
7511
 
#~ msgid ""
7512
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7513
 
#~ "%2"
7514
 
#~ msgstr ""
7515
 
#~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
7516
 
#~ "%2"
7517
 
 
7518
 
#, fuzzy
7519
 
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7520
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7521
 
#~ msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'."
7522
 
 
7523
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7524
 
#~ msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'."
7525
 
 
7526
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7527
 
#~ msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна."
7528
 
 
7529
 
#~ msgid "Launching %1"
7530
 
#~ msgstr "Запуск %1"
7531
 
 
7532
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7533
 
#~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n"
7534
 
 
7535
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7536
 
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n"
7537
 
 
7538
 
#~ msgid "Evaluation error"
7539
 
#~ msgstr "Памылка падліку"
7540
 
 
7541
 
#~ msgid "Range error"
7542
 
#~ msgstr "Памылка дыяпазону"
7543
 
 
7544
 
#~ msgid "Reference error"
7545
 
#~ msgstr "Памылка спасылкі"
7546
 
 
7547
 
#~ msgid "Syntax error"
7548
 
#~ msgstr "Сінтаксічная памылка"
7549
 
 
7550
 
#~ msgid "Type error"
7551
 
#~ msgstr "Памылка тыпу"
7552
 
 
7553
 
#~ msgid "URI error"
7554
 
#~ msgstr "Памылка URI"
7555
 
 
7556
 
#~ msgid "JS Calculator"
7557
 
#~ msgstr "JS калькулятар"
7558
 
 
7559
 
#~ msgctxt "addition"
7560
 
#~ msgid "+"
7561
 
#~ msgstr "+"
7562
 
 
7563
 
#~ msgid "AC"
7564
 
#~ msgstr "AC"
7565
 
 
7566
 
#~ msgctxt "subtraction"
7567
 
#~ msgid "-"
7568
 
#~ msgstr "-"
7569
 
 
7570
 
#~ msgctxt "evaluation"
7571
 
#~ msgid "="
7572
 
#~ msgstr "="
7573
 
 
7574
 
#~ msgid "CL"
7575
 
#~ msgstr "CL"
7576
 
 
7577
 
#~ msgid "5"
7578
 
#~ msgstr "5"
7579
 
 
7580
 
#~ msgid "3"
7581
 
#~ msgstr "3"
7582
 
 
7583
 
#~ msgid "7"
7584
 
#~ msgstr "7"
7585
 
 
7586
 
#~ msgid "8"
7587
 
#~ msgstr "8"
7588
 
 
7589
 
#~ msgid "MainWindow"
7590
 
#~ msgstr "ГалоўнаеАкно"
7591
 
 
7592
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7593
 
#~ msgstr "<h1>Праглядчык дакументацыі KJSEmbed</h1>"
7594
 
 
7595
 
#~ msgid "Execute"
7596
 
#~ msgstr "Выканаць"
7597
 
 
7598
 
#~ msgid "File"
7599
 
#~ msgstr "Файл"
7600
 
 
7601
 
#~ msgid "Open Script"
7602
 
#~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
7603
 
 
7604
 
#~ msgid "Open a script..."
7605
 
#~ msgstr "Адкрыць сцэнар..."
7606
 
 
7607
 
#~ msgid "Ctrl+O"
7608
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
7609
 
 
7610
 
#~ msgid "Close Script"
7611
 
#~ msgstr "Закрыць сцэнар"
7612
 
 
7613
 
#~ msgid "Close script..."
7614
 
#~ msgstr "Закрыць сцэнар..."
7615
 
 
7616
 
#~ msgid "Quit"
7617
 
#~ msgstr "Выхад"
7618
 
 
7619
 
#~ msgid "Quit application..."
7620
 
#~ msgstr "Выйсці з праграмы..."
7621
 
 
7622
 
#~ msgid "Run"
7623
 
#~ msgstr "Выканаць"
7624
 
 
7625
 
#~ msgid "Run script..."
7626
 
#~ msgstr "Выканаць сцэнар..."
7627
 
 
7628
 
#~ msgid "Run To..."
7629
 
#~ msgstr "Выканаць да..."
7630
 
 
7631
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7632
 
#~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..."
7633
 
 
7634
 
#~ msgid "Step"
7635
 
#~ msgstr "Крок"
7636
 
 
7637
 
#~ msgid "Step to next line..."
7638
 
#~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..."
7639
 
 
7640
 
#~ msgid "Step execution..."
7641
 
#~ msgstr "Пакрокавае выкананне..."
7642
 
 
7643
 
#~ msgid "KJSCmd"
7644
 
#~ msgstr "KJSCmd"
7645
 
 
7646
 
#~ msgid "Script to execute"
7647
 
#~ msgstr "Выканаць сцэнар"
7648
 
 
7649
 
#~ msgid "File %1 not found."
7650
 
#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
7651
 
 
7652
 
#, fuzzy
7653
 
#~| msgid "Alt"
7654
 
#~ msgid "Alert"
7655
 
#~ msgstr "Alt"
7656
 
 
7657
 
#, fuzzy
7658
 
#~| msgid "Configure"
7659
 
#~ msgid "Confirm"
7660
 
#~ msgstr "Настаўленне"
7661
 
 
7662
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7663
 
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'"
7664
 
 
7665
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
7666
 
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
7667
 
 
7668
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
7669
 
#~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы."
7670
 
 
7671
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7672
 
#~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'"
7673
 
 
7674
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7675
 
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
7676
 
 
7677
 
#~ msgid "Must supply a filename."
7678
 
#~ msgstr "Трэба задаць назву файлу."
7679
 
 
7680
 
#~ msgid "Wrong object type."
7681
 
#~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту."
7682
 
 
7683
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7684
 
#~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў."
7685
 
 
7686
 
#, fuzzy
7687
 
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
7688
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
7689
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7690
 
#~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n"
7691
 
#~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n"
7692
 
#~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n"
7693
 
 
7694
 
#, fuzzy
7695
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7696
 
#~| msgid "%1 %2"
7697
 
#~ msgctxt ""
7698
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7699
 
#~ "available'"
7700
 
#~ msgid "%1, %2."
7701
 
#~ msgstr "%1 %2"
7702
 
 
7703
 
#~ msgid "No such method '%1'."
7704
 
#~ msgstr "Метаду '%1' няма."
7705
 
 
7706
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7707
 
#~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3"
7708
 
 
7709
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7710
 
#~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў."
7711
 
 
7712
 
#~ msgid "Could not construct value"
7713
 
#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
7714
 
 
7715
 
#~ msgid "Not enough arguments."
7716
 
#~ msgstr "Недастаткова аргументаў."
7717
 
 
7718
 
#~ msgid "Failed to create Action."
7719
 
#~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне."
7720
 
 
7721
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7722
 
#~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў."
7723
 
 
7724
 
#~ msgid "No classname specified"
7725
 
#~ msgstr "Не зададзена назва класу"
7726
 
 
7727
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
7728
 
#~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад."
7729
 
 
7730
 
#~ msgid "No classname specified."
7731
 
#~ msgstr "Не зададзена назва класу."
7732
 
 
7733
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
7734
 
#~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт."
7735
 
 
7736
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7737
 
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2"
7738
 
 
7739
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7740
 
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'"
7741
 
 
7742
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
7743
 
#~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту."
7744
 
 
7745
 
#, fuzzy
7746
 
#~| msgid "Rating: "
7747
 
#~ msgid "loading %1"
7748
 
#~ msgstr "Рэйтынг:"
7749
 
 
7750
 
#, fuzzy
7751
 
#~| msgid "Latest"
7752
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7753
 
#~ msgid "Latest"
7754
 
#~ msgstr "Апошні"
7755
 
 
7756
 
#~ msgid "Highest Rated"
7757
 
#~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі"
7758
 
 
7759
 
#~ msgid "Most Downloads"
7760
 
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
7761
 
 
7762
 
#~ msgid ""
7763
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7764
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7765
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7766
 
#~ msgstr ""
7767
 
#~ "<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. "
7768
 
#~ "Праверце, ці ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка "
7769
 
#~ "апублікаваных рэсурсаў будзе немагчымай.</qt>"
7770
 
 
7771
 
#~ msgid ""
7772
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7773
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7774
 
#~ msgstr ""
7775
 
#~ "<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць<br /><i>%2&lt;"
7776
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7777
 
 
7778
 
#~ msgid ""
7779
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7780
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7781
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7782
 
#~ msgstr ""
7783
 
#~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці "
7784
 
#~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў "
7785
 
#~ "будзе немагчымай.</qt>"
7786
 
 
7787
 
#~ msgid "Select Signing Key"
7788
 
#~ msgstr "Выберыце ключ для падпісвання"
7789
 
 
7790
 
#~ msgid "Key used for signing:"
7791
 
#~ msgstr "Ключ для падпісвання:"
7792
 
 
7793
 
#~ msgid ""
7794
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7795
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7796
 
#~ "qt>"
7797
 
#~ msgstr ""
7798
 
#~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці "
7799
 
#~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе "
7800
 
#~ "немагчымым.</qt>"
7801
 
 
7802
 
#, fuzzy
7803
 
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
7804
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7805
 
#~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
7806
 
 
7807
 
#, fuzzy
7808
 
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7809
 
#~| msgid "%1 Add On Installer"
7810
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7811
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7812
 
#~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
7813
 
 
7814
 
#~ msgid "Add Rating"
7815
 
#~ msgstr "Дадаць адзнаку"
7816
 
 
7817
 
#~ msgid "Add Comment"
7818
 
#~ msgstr "Дадаць каментар"
7819
 
 
7820
 
#, fuzzy
7821
 
#~| msgid "Comments"
7822
 
#~ msgid "View Comments"
7823
 
#~ msgstr "Каментары"
7824
 
 
7825
 
#, fuzzy
7826
 
#~| msgid "Redo: %1"
7827
 
#~ msgid "Re: %1"
7828
 
#~ msgstr "Паўтарыць: %1"
7829
 
 
7830
 
#, fuzzy
7831
 
#~| msgid "Timeout. Check internet connection!"
7832
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7833
 
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання. Праверце злучэнне з інтэрнэтам!"
7834
 
 
7835
 
#~ msgid "Server: %1"
7836
 
#~ msgstr "Сервер: %1"
7837
 
 
7838
 
#, fuzzy
7839
 
#~| msgid "Provider: %1"
7840
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7841
 
#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
7842
 
 
7843
 
#, fuzzy
7844
 
#~| msgid "Version: %1"
7845
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
7846
 
#~ msgstr "Версія: %1"
7847
 
 
7848
 
#~ msgid "Provider information"
7849
 
#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
7850
 
 
7851
 
#, fuzzy
7852
 
#~| msgid "Could not read file '%1'"
7853
 
#~ msgid "Could not install %1"
7854
 
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
7855
 
 
7856
 
#, fuzzy
7857
 
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
7858
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7859
 
#~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
7860
 
 
7861
 
#, fuzzy
7862
 
#~| msgid "There was an error loading the module."
7863
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7864
 
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
7865
 
 
7866
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7867
 
#~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены."
7868
 
 
7869
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7870
 
#~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены."
7871
 
 
7872
 
#~ msgid "&Source:"
7873
 
#~ msgstr "Крыніца:"
7874
 
 
7875
 
#~ msgid "?"
7876
 
#~ msgstr "?"
7877
 
 
7878
 
#~ msgid "&Order by:"
7879
 
#~ msgstr "Упарадкаваць па:"
7880
 
 
7881
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
7882
 
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
7883
 
 
7884
 
#~ msgid "Collaborate"
7885
 
#~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
7886
 
 
7887
 
#~ msgid "Rating: "
7888
 
#~ msgstr "Рэйтынг:"
7889
 
 
7890
 
#~ msgid "Downloads: "
7891
 
#~ msgstr "Сцягванні:"
7892
 
 
7893
 
#~ msgid "Install"
7894
 
#~ msgstr "Устанавіць"
7895
 
 
7896
 
#~ msgid "Uninstall"
7897
 
#~ msgstr "Выдаліць"
7898
 
 
7899
 
#, fuzzy
7900
 
#~| msgid "Most Downloads"
7901
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7902
 
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
7903
 
 
7904
 
#, fuzzy
7905
 
#~| msgid "Downloads: "
7906
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7907
 
#~ msgstr "Сцягванні:"
7908
 
 
7909
 
#~ msgid "Update"
7910
 
#~ msgstr "Абнавіць"
7911
 
 
7912
 
#, fuzzy
7913
 
#~| msgid "Rating: "
7914
 
#~ msgid "Rating: %1"
7915
 
#~ msgstr "Рэйтынг:"
7916
 
 
7917
 
#, fuzzy
7918
 
#~| msgid "Show Preview"
7919
 
#~ msgid "No Preview"
7920
 
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
7921
 
 
7922
 
#, fuzzy
7923
 
#~| msgid "Print Preview"
7924
 
#~ msgid "Loading Preview"
7925
 
#~ msgstr "Прагляд друку"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid "Comments"
7928
 
#~ msgstr "Каментары"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid "Changelog"
7931
 
#~ msgstr "Гісторыя зменаў"
7932
 
 
7933
 
#~ msgid "Switch version"
7934
 
#~ msgstr "Змяніць версію"
7935
 
 
7936
 
#~ msgid "Contact author"
7937
 
#~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
7938
 
 
7939
 
#~ msgid "Collaboration"
7940
 
#~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
7941
 
 
7942
 
#~ msgid "Translate"
7943
 
#~ msgstr "Перакласці"
7944
 
 
7945
 
#~ msgid "Subscribe"
7946
 
#~ msgstr "Падпісацца"
7947
 
 
7948
 
#~ msgid "Report bad entry"
7949
 
#~ msgstr "Паведаміць пра дрэнны элемент"
7950
 
 
7951
 
#~ msgid "Send Mail"
7952
 
#~ msgstr "Даслаць ліст"
7953
 
 
7954
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
7955
 
#~ msgstr "Пагутарыць па Jabber"
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "Provider: %1"
7958
 
#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
7959
 
 
7960
 
#~ msgid "Version: %1"
7961
 
#~ msgstr "Версія: %1"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
7964
 
#~ msgstr "Запыт на выдаленне быў паспяхова зарэгістраваны."
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Removal of entry"
7967
 
#~ msgstr "Выдаленне запісу"
7968
 
 
7969
 
#~ msgid "The removal request failed."
7970
 
#~ msgstr "Запыт на выдаленне адхілены."
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
7973
 
#~ msgstr "Запыт на падпіску быў сконяаны паспяхова."
7974
 
 
7975
 
#~ msgid "Subscription to entry"
7976
 
#~ msgstr "Падпіска на запіс"
7977
 
 
7978
 
#~ msgid "Rating for entry"
7979
 
#~ msgstr "Рэйтынг запісу"
7980
 
 
7981
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7982
 
#~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
7983
 
 
7984
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
7985
 
#~ msgstr "Каментар быў паспяхова дададзены."
7986
 
 
7987
 
#~ msgid "Comment on entry"
7988
 
#~ msgstr "Каментар запісу"
7989
 
 
7990
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7991
 
#~ msgstr "Каментар не можа быць дададзены."
7992
 
 
7993
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7994
 
#~ msgstr "дапрацоўка KNewStuff"
7995
 
 
7996
 
#, fuzzy
7997
 
#~| msgid "This operation needs authentication"
7998
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
7999
 
#~ msgstr "Гэтая аперацыя патрабуе спраўджвання"
8000
 
 
8001
 
#~ msgid "Version %1"
8002
 
#~ msgstr "Версія %1"
8003
 
 
8004
 
#~ msgid "Leave a comment"
8005
 
#~ msgstr "Пакінуць каментар"
8006
 
 
8007
 
#~ msgid "User comments"
8008
 
#~ msgstr "Каментары карыстальніка"
8009
 
 
8010
 
#~ msgid "Translate this entry"
8011
 
#~ msgstr "Перакласці гэты запіс"
8012
 
 
8013
 
#, fuzzy
8014
 
#~| msgid "Download New Stuff"
8015
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8016
 
#~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
8017
 
 
8018
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8019
 
#~ msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў"
8020
 
 
8021
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8022
 
#~ msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:"
8023
 
 
8024
 
#~ msgid "No provider selected."
8025
 
#~ msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."
8026
 
 
8027
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8028
 
#~ msgstr "Апублікаваць тэмы"
8029
 
 
8030
 
#, fuzzy
8031
 
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8032
 
#~| msgid "%1 Add On Installer"
8033
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8034
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8035
 
#~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
8036
 
 
8037
 
#~ msgid "Please put in a name."
8038
 
#~ msgstr "Калі ласка, вызначце назву."
8039
 
 
8040
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8041
 
#~ msgstr "Знойдзены звесткі папярэдняй загрузкі, запоўніць палі?"
8042
 
 
8043
 
#~ msgid "Fill Out"
8044
 
#~ msgstr "Запоўніць"
8045
 
 
8046
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8047
 
#~ msgstr "Не запаўняць"
8048
 
 
8049
 
#~ msgid "Author:"
8050
 
#~ msgstr "Аўтар:"
8051
 
 
8052
 
#, fuzzy
8053
 
#~| msgid "E-mail address:"
8054
 
#~ msgid "Email address:"
8055
 
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты:"
8056
 
 
8057
 
#~ msgid "License:"
8058
 
#~ msgstr "Ліцэнзія:"
8059
 
 
8060
 
#~ msgid "GPL"
8061
 
#~ msgstr "GPL"
8062
 
 
8063
 
#~ msgid "LGPL"
8064
 
#~ msgstr "LGPL"
8065
 
 
8066
 
#~ msgid "BSD"
8067
 
#~ msgstr "BSD"
8068
 
 
8069
 
#~ msgid "Preview URL:"
8070
 
#~ msgstr "URL прагляду:"
8071
 
 
8072
 
#~ msgid "Language:"
8073
 
#~ msgstr "Мова:"
8074
 
 
8075
 
#, fuzzy
8076
 
#~| msgid "In which language did you describe above?"
8077
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8078
 
#~ msgstr "На якой мове вы напісалі тэкст вышэй?"
8079
 
 
8080
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8081
 
#~ msgstr "Калі ласка, апішыце вашу загрузку."
8082
 
 
8083
 
#~ msgid "Summary:"
8084
 
#~ msgstr "Кароткае апісанне:"
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8087
 
#~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
8088
 
 
8089
 
#, fuzzy
8090
 
#~| msgid "No text was replaced."
8091
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8092
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8093
 
#~ msgstr "Тэкст не заменены."
8094
 
 
8095
 
#, fuzzy
8096
 
#~| msgid "Install"
8097
 
#~ msgid "Initializing"
8098
 
#~ msgstr "Устанавіць"
8099
 
 
8100
 
#, fuzzy
8101
 
#~| msgid "Configuration files"
8102
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8103
 
#~ msgstr "Файлы настаўлення"
8104
 
 
8105
 
#, fuzzy
8106
 
#~| msgid "Configuration files"
8107
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8108
 
#~ msgstr "Файлы настаўлення"
8109
 
 
8110
 
#, fuzzy
8111
 
#~| msgid "View Frame Information"
8112
 
#~ msgid "Loading provider information"
8113
 
#~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
8114
 
 
8115
 
#, fuzzy
8116
 
#~| msgid "Loading Applet"
8117
 
#~ msgid "Loading data"
8118
 
#~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
8119
 
 
8120
 
#, fuzzy
8121
 
#~| msgid "Print Preview"
8122
 
#~ msgid "Loading one preview"
8123
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8124
 
#~ msgstr[0] "Прагляд друку"
8125
 
#~ msgstr[1] "Прагляд друку"
8126
 
#~ msgstr[2] "Прагляд друку"
8127
 
 
8128
 
#, fuzzy
8129
 
#~| msgid "Install"
8130
 
#~ msgid "Installing"
8131
 
#~ msgstr "Устанавіць"
8132
 
 
8133
 
#, fuzzy
8134
 
#~| msgid "Invalid Filenames"
8135
 
#~ msgid "Invalid item."
8136
 
#~ msgstr "Недапушчальныя назвы файлаў"
8137
 
 
8138
 
#, fuzzy
8139
 
#~| msgid "Could not create temporary file."
8140
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8141
 
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
8142
 
 
8143
 
#, fuzzy
8144
 
#~| msgid "Could not read file '%1'"
8145
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8146
 
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
8147
 
 
8148
 
#, fuzzy
8149
 
#~| msgid "Overwrite File?"
8150
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8151
 
#~ msgstr "Перазапісаць файл?"
8152
 
 
8153
 
#, fuzzy
8154
 
#~| msgid "Download"
8155
 
#~ msgid "Download File"
8156
 
#~ msgstr "Спампаваць"
8157
 
 
8158
 
#, fuzzy
8159
 
#~| msgid "Detailed View"
8160
 
#~ msgid "Details view mode"
8161
 
#~ msgstr "Падрабязны выгляд"
8162
 
 
8163
 
#, fuzzy
8164
 
#~| msgid "*|All Folders"
8165
 
#~ msgid "All Providers"
8166
 
#~ msgstr "*|Усе тэчкі"
8167
 
 
8168
 
#, fuzzy
8169
 
#~| msgid "Pages"
8170
 
#~ msgid "All Categories"
8171
 
#~ msgstr "Старонкі"
8172
 
 
8173
 
#, fuzzy
8174
 
#~| msgid "Provider: %1"
8175
 
#~ msgid "Provider:"
8176
 
#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
8177
 
 
8178
 
#, fuzzy
8179
 
#~| msgid "Character:"
8180
 
#~ msgid "Category:"
8181
 
#~ msgstr "Сімвал:"
8182
 
 
8183
 
#, fuzzy
8184
 
#~| msgctxt "@action"
8185
 
#~| msgid "New"
8186
 
#~ msgid "Newest"
8187
 
#~ msgstr "Новы"
8188
 
 
8189
 
#, fuzzy
8190
 
#~| msgid "Rating: "
8191
 
#~ msgid "Rating"
8192
 
#~ msgstr "Рэйтынг:"
8193
 
 
8194
 
#, fuzzy
8195
 
#~| msgid "Most Downloads"
8196
 
#~ msgid "Most downloads"
8197
 
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
8198
 
 
8199
 
#, fuzzy
8200
 
#~| msgid "Install"
8201
 
#~ msgid "Installed"
8202
 
#~ msgstr "Устанавіць"
8203
 
 
8204
 
#, fuzzy
8205
 
#~| msgid "&Order by:"
8206
 
#~ msgid "Order by:"
8207
 
#~ msgstr "Упарадкаваць па:"
8208
 
 
8209
 
#~ msgid "Search:"
8210
 
#~ msgstr "Шукаць:"
8211
 
 
8212
 
#, fuzzy
8213
 
#~| msgid "Suggestion List"
8214
 
#~ msgid "Details for %1"
8215
 
#~ msgstr "Спіс прапановаў"
8216
 
 
8217
 
#, fuzzy
8218
 
#~| msgid "Changelog"
8219
 
#~ msgid "Changelog:"
8220
 
#~ msgstr "Гісторыя зменаў"
8221
 
 
8222
 
#, fuzzy
8223
 
#~| msgid "Homepage"
8224
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8225
 
#~ msgid "Homepage"
8226
 
#~ msgstr "Хатняя старонка"
8227
 
 
8228
 
#, fuzzy
8229
 
#~| msgid "HTML documentation"
8230
 
#~ msgctxt ""
8231
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8232
 
#~ "browser)"
8233
 
#~ msgid "Make a donation"
8234
 
#~ msgstr "Дакументацыя HTML"
8235
 
 
8236
 
#, fuzzy
8237
 
#~| msgid "Open in New &Window"
8238
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8239
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8240
 
#~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
8241
 
 
8242
 
#, fuzzy
8243
 
#~| msgid "Rating: "
8244
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8245
 
#~ msgstr "Рэйтынг:"
8246
 
 
8247
 
#, fuzzy
8248
 
#~| msgctxt "@interface/rich"
8249
 
#~| msgid "<i>%1</i>"
8250
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8251
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8252
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
8253
 
 
8254
 
#, fuzzy
8255
 
#~| msgid "Download"
8256
 
#~ msgid "1 download"
8257
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8258
 
#~ msgstr[0] "Спампаваць"
8259
 
#~ msgstr[1] "Спампаваць"
8260
 
#~ msgstr[2] "Спампаваць"
8261
 
 
8262
 
#, fuzzy
8263
 
#~| msgid "Update"
8264
 
#~ msgid "Updating"
8265
 
#~ msgstr "Абнавіць"
8266
 
 
8267
 
#, fuzzy
8268
 
#~| msgid "Install"
8269
 
#~ msgid "Install Again"
8270
 
#~ msgstr "Устанавіць"
8271
 
 
8272
 
#, fuzzy
8273
 
#~| msgid "Check Spelling..."
8274
 
#~ msgid "Checking login..."
8275
 
#~ msgstr "Праверка правапісу..."
8276
 
 
8277
 
#, fuzzy
8278
 
#~| msgid "Print Preview"
8279
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8280
 
#~ msgstr "Прагляд друку"
8281
 
 
8282
 
#, fuzzy
8283
 
#~| msgid "Save Login Information"
8284
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8285
 
#~ msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі"
8286
 
 
8287
 
#, fuzzy
8288
 
#~| msgid "File %1 not found."
8289
 
#~ msgid "File not found: %1"
8290
 
#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
8291
 
 
8292
 
#, fuzzy
8293
 
#~| msgid "Download"
8294
 
#~ msgid "Upload Failed"
8295
 
#~ msgstr "Спампаваць"
8296
 
 
8297
 
#, fuzzy
8298
 
#~| msgid "Select Region of Image"
8299
 
#~ msgid "Select preview image"
8300
 
#~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
8301
 
 
8302
 
#, fuzzy
8303
 
#~| msgid "Download"
8304
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8305
 
#~ msgstr "Спампаваць"
8306
 
 
8307
 
#, fuzzy
8308
 
#~| msgid "Communication error"
8309
 
#~ msgid "Authentication error."
8310
 
#~ msgstr "Памылка сувязі"
8311
 
 
8312
 
#, fuzzy
8313
 
#~| msgid "Download"
8314
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8315
 
#~ msgstr "Спампаваць"
8316
 
 
8317
 
#, fuzzy
8318
 
#~| msgid "Page loaded."
8319
 
#~ msgid "File to upload:"
8320
 
#~ msgstr "Старонка загружаная."
8321
 
 
8322
 
#, fuzzy
8323
 
#~| msgid "Reload"
8324
 
#~ msgid "New Upload"
8325
 
#~ msgstr "Абнавіць"
8326
 
 
8327
 
#, fuzzy
8328
 
#~| msgid "Please give some information about yourself."
8329
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8330
 
#~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
8331
 
 
8332
 
#, fuzzy
8333
 
#~| msgid "Preview URL:"
8334
 
#~ msgid "Preview Images"
8335
 
#~ msgstr "URL прагляду:"
8336
 
 
8337
 
#, fuzzy
8338
 
#~| msgid "Select Files..."
8339
 
#~ msgid "Select Preview..."
8340
 
#~ msgstr "Выбраць файлы..."
8341
 
 
8342
 
#, fuzzy
8343
 
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
8344
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8345
 
#~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
8346
 
 
8347
 
#, fuzzy
8348
 
#~| msgid "Source:"
8349
 
#~ msgid "Price"
8350
 
#~ msgstr "Крыніца:"
8351
 
 
8352
 
#, fuzzy
8353
 
#~| msgid "Source:"
8354
 
#~ msgid "Price:"
8355
 
#~ msgstr "Крыніца:"
8356
 
 
8357
 
#, fuzzy
8358
 
#~| msgid "Print Preview"
8359
 
#~ msgid "Upload content"
8360
 
#~ msgstr "Прагляд друку"
8361
 
 
8362
 
#, fuzzy
8363
 
#~| msgid "Print Preview"
8364
 
#~ msgid "Upload first preview"
8365
 
#~ msgstr "Прагляд друку"
8366
 
 
8367
 
#, fuzzy
8368
 
#~| msgid "Print Preview"
8369
 
#~ msgid "Upload second preview"
8370
 
#~ msgstr "Прагляд друку"
8371
 
 
8372
 
#, fuzzy
8373
 
#~| msgid "Print Preview"
8374
 
#~ msgid "Upload third preview"
8375
 
#~ msgstr "Прагляд друку"
8376
 
 
8377
 
#, fuzzy
8378
 
#~| msgid "Start replace"
8379
 
#~ msgid "Start Upload"
8380
 
#~ msgstr "Пачаць замену"
8381
 
 
8382
 
#~ msgid "Play a &sound"
8383
 
#~ msgstr "Прайграць гук"
8384
 
 
8385
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8386
 
#~ msgstr "Вылучыце гук для прайгравання"
8387
 
 
8388
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8389
 
#~ msgstr "Паказаць выплыўнае паведамленне"
8390
 
 
8391
 
#~ msgid "Log to a file"
8392
 
#~ msgstr "Зрабіць запіс у файл"
8393
 
 
8394
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8395
 
#~ msgstr "Памеціць &элемент панелі заданняў"
8396
 
 
8397
 
#~ msgid "Run &command"
8398
 
#~ msgstr "Выканаць каманду"
8399
 
 
8400
 
#~ msgid "Select the command to run"
8401
 
#~ msgstr "Вылучыце праграму для запуску"
8402
 
 
8403
 
#~ msgid "Sp&eech"
8404
 
#~ msgstr "&Мова"
8405
 
 
8406
 
#, fuzzy
8407
 
#~| msgid "&Break at Next Statement"
8408
 
#~ msgid "Speak Event Name"
8409
 
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
8410
 
 
8411
 
#, fuzzy
8412
 
#~| msgid "&Break at Next Statement"
8413
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
8414
 
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
8415
 
 
8416
 
#~ msgid "Configure Notifications"
8417
 
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
8418
 
 
8419
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
8420
 
#~ msgid "State"
8421
 
#~ msgstr "Стан"
8422
 
 
8423
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8424
 
#~ msgid "Title"
8425
 
#~ msgstr "Назва"
8426
 
 
8427
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8428
 
#~ msgid "Description"
8429
 
#~ msgstr "Апісанне"
8430
 
 
8431
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8432
 
#~ msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у інтэрнэце <b>%1</b>?</qt>"
8433
 
 
8434
 
#~ msgid "Internet Search"
8435
 
#~ msgstr "Пошук у Інтэрнэце"
8436
 
 
8437
 
#~ msgid "&Search"
8438
 
#~ msgstr "&Шукаць"
8439
 
 
8440
 
#, fuzzy
8441
 
#~| msgid "Redo: %1"
8442
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
8443
 
#~ msgid "Type: %1"
8444
 
#~ msgstr "Паўтарыць: %1"
8445
 
 
8446
 
#, fuzzy
8447
 
#~| msgid "Do not show this message again"
8448
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8449
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8450
 
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
8451
 
 
8452
 
#, fuzzy
8453
 
#~| msgid "&Open with '%1'"
8454
 
#~ msgctxt "@label:button"
8455
 
#~ msgid "&Open with %1"
8456
 
#~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
8457
 
 
8458
 
#, fuzzy
8459
 
#~| msgid "&Open with '%1'"
8460
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8461
 
#~ msgid "Open &with %1"
8462
 
#~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
8463
 
 
8464
 
#, fuzzy
8465
 
#~| msgid "Open '%1'"
8466
 
#~ msgctxt "@info"
8467
 
#~ msgid "Open '%1'?"
8468
 
#~ msgstr "Адкрыць '%1'"
8469
 
 
8470
 
#, fuzzy
8471
 
#~| msgid "&Open With..."
8472
 
#~ msgctxt "@label:button"
8473
 
#~ msgid "&Open with..."
8474
 
#~ msgstr "&Адкрыць у..."
8475
 
 
8476
 
#, fuzzy
8477
 
#~| msgid "&Open With..."
8478
 
#~ msgctxt "@label:button"
8479
 
#~ msgid "&Open with"
8480
 
#~ msgstr "&Адкрыць у..."
8481
 
 
8482
 
#, fuzzy
8483
 
#~| msgid "&Open"
8484
 
#~ msgctxt "@label:button"
8485
 
#~ msgid "&Open"
8486
 
#~ msgstr "&Адкрыць"
8487
 
 
8488
 
#, fuzzy
8489
 
#~| msgid "Name:"
8490
 
#~ msgctxt "@label File name"
8491
 
#~ msgid "Name: %1"
8492
 
#~ msgstr "Назва:"
8493
 
 
8494
 
#, fuzzy
8495
 
#~| msgid "This is the name to save the file as."
8496
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8497
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8498
 
#~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."
8499
 
 
8500
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8501
 
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць \"%1\"?"
8502
 
 
8503
 
#~ msgid "Execute File?"
8504
 
#~ msgstr "Выканаць файл?"
8505
 
 
8506
 
#~ msgid "Accept"
8507
 
#~ msgstr "Дазволіць"
8508
 
 
8509
 
#~ msgid "Reject"
8510
 
#~ msgstr "Адмовіць"
8511
 
 
8512
 
#~ msgid "Untitled"
8513
 
#~ msgstr "Безназоўны"
8514
 
 
8515
 
#~ msgid ""
8516
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8517
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8518
 
#~ msgstr ""
8519
 
#~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
8520
 
#~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"
8521
 
 
8522
 
#~ msgid "Close Document"
8523
 
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
8524
 
 
8525
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
8526
 
#~ msgstr "Памылка чытання з PTY"
8527
 
 
8528
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
8529
 
#~ msgstr "Памылка запісу ў PTY"
8530
 
 
8531
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
8532
 
#~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання PTY"
8533
 
 
8534
 
#~ msgid "Error opening PTY"
8535
 
#~ msgstr "Памылка адкрыцця PTY"
8536
 
 
8537
 
#~ msgid "Kross"
8538
 
#~ msgstr "Kross"
8539
 
 
8540
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8541
 
#~ msgstr "Праграма KDE для запуску сцэнараў Kross."
8542
 
 
8543
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8544
 
#~ msgstr "(C) 2006 Себасцьян Саўэр"
8545
 
 
8546
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
8547
 
#~ msgstr "Выканаць сцэнар Kross"
8548
 
 
8549
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8550
 
#~ msgstr "Себасцьян Саўэр"
8551
 
 
8552
 
#~ msgid "Scriptfile"
8553
 
#~ msgstr "Файл сцэнару"
8554
 
 
8555
 
#, fuzzy
8556
 
#~| msgid "File %1 not found."
8557
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8558
 
#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
8559
 
 
8560
 
#, fuzzy
8561
 
#~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8562
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8563
 
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
8564
 
 
8565
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8566
 
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
8567
 
 
8568
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8569
 
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрпрытатар '%1'"
8570
 
 
8571
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8572
 
#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
8573
 
 
8574
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8575
 
#~ msgstr "Немагчыма стварыць сцэнар для інтэрпрытатара '%1'."
8576
 
 
8577
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8578
 
#~ msgstr "Узровень бяспекі інтэрпрытатара Ruby"
8579
 
 
8580
 
#, fuzzy
8581
 
#~| msgid "Cancel"
8582
 
#~ msgid "Cancel?"
8583
 
#~ msgstr "Скасаваць"
8584
 
 
8585
 
#, fuzzy
8586
 
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
8587
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
8588
 
#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
8589
 
 
8590
 
#~ msgid "Text:"
8591
 
#~ msgstr "Тэкст:"
8592
 
 
8593
 
#~ msgid "Comment:"
8594
 
#~ msgstr "Каментар:"
8595
 
 
8596
 
#~ msgid "Icon:"
8597
 
#~ msgstr "Значка:"
8598
 
 
8599
 
#~ msgid "Interpreter:"
8600
 
#~ msgstr "Інтэрпрытатар:"
8601
 
 
8602
 
#~ msgid "File:"
8603
 
#~ msgstr "Файл:"
8604
 
 
8605
 
#~ msgid "Execute the selected script."
8606
 
#~ msgstr "Выканаць выбраны сцэнар."
8607
 
 
8608
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8609
 
#~ msgstr "Спыніць выкананне выбранага сцэнару."
8610
 
 
8611
 
#~ msgid "Edit..."
8612
 
#~ msgstr "Змяніць..."
8613
 
 
8614
 
#~ msgid "Edit selected script."
8615
 
#~ msgstr "Змяніць выбраны сцэнар."
8616
 
 
8617
 
#~ msgid "Add..."
8618
 
#~ msgstr "Дадаць..."
8619
 
 
8620
 
#~ msgid "Add a new script."
8621
 
#~ msgstr "Дадаць новы сцэнар"
8622
 
 
8623
 
#~ msgid "Remove selected script."
8624
 
#~ msgstr "Выдаліць вызначаны сцэнар"
8625
 
 
8626
 
#~ msgid "Edit"
8627
 
#~ msgstr "Змяніць"
8628
 
 
8629
 
#, fuzzy
8630
 
#~| msgid "General"
8631
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8632
 
#~ msgid "General"
8633
 
#~ msgstr "Агульныя"
8634
 
 
8635
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8636
 
#~ msgstr "Модуль %1 не знойдзены."
8637
 
 
8638
 
#, fuzzy
8639
 
#~| msgid ""
8640
 
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8641
 
#~| "p></qt>"
8642
 
#~ msgid ""
8643
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8644
 
#~ "p></qt>"
8645
 
#~ msgstr ""
8646
 
#~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</p></qt>"
8647
 
 
8648
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8649
 
#~ msgstr "Модуль %1 адключаны."
8650
 
 
8651
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8652
 
#~ msgstr "Модуль %1 не з'яўляецца нармальным модулем настаўлення."
8653
 
 
8654
 
#, fuzzy
8655
 
#~| msgid ""
8656
 
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
8657
 
#~| "library.</qt>"
8658
 
#~ msgid ""
8659
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8660
 
#~ "</qt>"
8661
 
#~ msgstr ""
8662
 
#~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны "
8663
 
#~ "файл.</qt>"
8664
 
 
8665
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
8666
 
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
8667
 
 
8668
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
8669
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8670
 
#~ msgstr "Гэты раздзел настаўлення ўжо адкрыты ў праграме %1"
8671
 
 
8672
 
#, fuzzy
8673
 
#~| msgid ""
8674
 
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8675
 
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8676
 
#~ msgid ""
8677
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8678
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8679
 
#~ msgstr ""
8680
 
#~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
8681
 
#~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"
8682
 
 
8683
 
#, fuzzy
8684
 
#~| msgid "Settings"
8685
 
#~ msgid "Apply Settings"
8686
 
#~ msgstr "Настаўленні"
8687
 
 
8688
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
8689
 
#~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі працоўнага стала"
8690
 
 
8691
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8692
 
#~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі ў пікселях."
8693
 
 
8694
 
#~ msgid "Widget style to use"
8695
 
#~ msgstr "Карыстацца стылем віджэтаў"
8696
 
 
8697
 
#~ msgid ""
8698
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8699
 
#~ "Without quotes."
8700
 
#~ msgstr ""
8701
 
#~ "Назва стылю віджэтаў, напрыклад \"keramik\" ці \"plastik\". Без двукоссяў."
8702
 
 
8703
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
8704
 
#~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны дынамік"
8705
 
 
8706
 
#~ msgid ""
8707
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8708
 
#~ "notifications system."
8709
 
#~ msgstr ""
8710
 
#~ "Ці павінен выкарыстоўвацца звычайны дынамік камп'ютэра замест асабістай "
8711
 
#~ "сістэмы абвяшчэнняў KDE."
8712
 
 
8713
 
#~ msgid "What terminal application to use"
8714
 
#~ msgstr "Якім эмулятарам тэрміналу карыстацца"
8715
 
 
8716
 
#~ msgid ""
8717
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8718
 
#~ "program will be used.\n"
8719
 
#~ msgstr ""
8720
 
#~ "Калі сістэме спатрэбіцца эмулятар тэрміналу, будзе запускацца гэтая "
8721
 
#~ "праграма.\n"
8722
 
 
8723
 
#~ msgid "Fixed width font"
8724
 
#~ msgstr "Монашырынны шрыфт"
8725
 
 
8726
 
#~ msgid ""
8727
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8728
 
#~ "constant width.\n"
8729
 
#~ msgstr ""
8730
 
#~ "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца заўсёды, калі спатрэбіцца монашырынны "
8731
 
#~ "шрыфт - шрыфт, у якога ўсе літары маюць аднолькавую шырыню.\n"
8732
 
 
8733
 
#~ msgid "System wide font"
8734
 
#~ msgstr "Сістэмны шрыфт"
8735
 
 
8736
 
#~ msgid "Font for menus"
8737
 
#~ msgstr "Шрыфт для меню"
8738
 
 
8739
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
8740
 
#~ msgstr "Якім шрыфтам карыстацца ў меню праграмаў."
8741
 
 
8742
 
#~ msgid "Color for links"
8743
 
#~ msgstr "Колер для спасылак"
8744
 
 
8745
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8746
 
#~ msgstr "Колер для тых спасылак, на якія вы яшчэ не націснулі"
8747
 
 
8748
 
#~ msgid "Color for visited links"
8749
 
#~ msgstr "Колер для наведаных спасылак"
8750
 
 
8751
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
8752
 
#~ msgstr "Шрыфт для панелі заданняў"
8753
 
 
8754
 
#~ msgid ""
8755
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8756
 
#~ "currently running applications are."
8757
 
#~ msgstr ""
8758
 
#~ "Шрыфт для панелі ўнізе экрану, дзе знаходзяцца праграмы, якімі вы зараз "
8759
 
#~ "карыстаецеся."
8760
 
 
8761
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8762
 
#~ msgstr "Шрыфты панэляў начыння"
8763
 
 
8764
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8765
 
#~ msgstr "Скарот для здымку экрана"
8766
 
 
8767
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8768
 
#~ msgstr "Скарот для уключэння і адключэння дзеянняў буфера абмену."
8769
 
 
8770
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8771
 
#~ msgstr "Скарот для выключэння вашага камп'ютэру без пацверджання"
8772
 
 
8773
 
#~ msgid "Show directories first"
8774
 
#~ msgstr "Спачатку паказваць тэчкі"
8775
 
 
8776
 
#~ msgid ""
8777
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8778
 
#~ msgstr "Ці павінны тэчкі заўсёды знаходзіцца ў версе акна"
8779
 
 
8780
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
8781
 
#~ msgstr "Нядаўна наведаныя URL"
8782
 
 
8783
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8784
 
#~ msgstr "Выкарыстоўваецца, напрыклад, для аўтадапаўнення ў файлавых дыялогах"
8785
 
 
8786
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
8787
 
#~ msgstr "Паказваць перадагляд файлу ў файлавым дыялогу."
8788
 
 
8789
 
#~ msgid "Show hidden files"
8790
 
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8791
 
 
8792
 
#~ msgid ""
8793
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8794
 
#~ "shown"
8795
 
#~ msgstr ""
8796
 
#~ "Ці павінны файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі (згаджэнне прасхаваныя "
8797
 
#~ "файлы) паказвацца"
8798
 
 
8799
 
#~ msgid "Show speedbar"
8800
 
#~ msgstr "Паказаць хуткую панель"
8801
 
 
8802
 
#~ msgid ""
8803
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8804
 
#~ msgstr "Ці павінны быць бачныя значкі скароту леваруч дыялогу выбару файлаў"
8805
 
 
8806
 
#~ msgid "What country"
8807
 
#~ msgstr "Якая краіна"
8808
 
 
8809
 
#~ msgid ""
8810
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8811
 
#~ "example"
8812
 
#~ msgstr ""
8813
 
#~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання лікаў, грашовых сум, даты, часу і г.д."
8814
 
 
8815
 
#~ msgid "What language to use to display text"
8816
 
#~ msgstr "Мова, на якой паказваць тэкст"
8817
 
 
8818
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8819
 
#~ msgstr "Знак, якім трэба карыстацца пры адлюстраванні cтаноўчых лікаў "
8820
 
 
8821
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
8822
 
#~ msgstr "Большасць краін не маюць сімвала для гэтага"
8823
 
 
8824
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
8825
 
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
8826
 
 
8827
 
#~ msgid ""
8828
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8829
 
#~ msgstr ""
8830
 
#~ "Шлях да тэчкі, якая змяшчае выканальныя файлы, якія будуць выкананыя пры "
8831
 
#~ "ўваходзе ў сістэму"
8832
 
 
8833
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
8834
 
#~ msgstr "Уключыць падтрымку SOCKS"
8835
 
 
8836
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8837
 
#~ msgstr "Ці павіны SOCKS версій 4 і 5 быць уключанымі ў падсістэмах KDE"
8838
 
 
8839
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8840
 
#~ msgstr "Шлях да асабістых бібліятэк SOCKS"
8841
 
 
8842
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8843
 
#~ msgstr "Падсвечваць кнопкі панелі начыння пры навядзенні мышы"
8844
 
 
8845
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8846
 
#~ msgstr "Паказваць тэкст на значках панелі начыння "
8847
 
 
8848
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8849
 
#~ msgstr "Ці павінен у дапаўненне да значак паказвацца яшчэ і тэкст"
8850
 
 
8851
 
#~ msgid "Password echo type"
8852
 
#~ msgstr "Паказваць замест літар пароля"
8853
 
 
8854
 
#~ msgid "The size of the dialog"
8855
 
#~ msgstr "Памер дыялога"
8856
 
 
8857
 
#~ msgid "Dependency Check"
8858
 
#~ msgstr "Праверка залежнасці"
8859
 
 
8860
 
#~ msgid ", "
8861
 
#~ msgstr ", "
8862
 
 
8863
 
#, fuzzy
8864
 
#~| msgid "Search Columns"
8865
 
#~ msgid "Search Plugins"
8866
 
#~ msgstr "Шукаць у слупках"
8867
 
 
8868
 
#, fuzzy
8869
 
#~| msgid "About %1"
8870
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8871
 
#~ msgid "About %1"
8872
 
#~ msgstr "Пра %1"
8873
 
 
8874
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
8875
 
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду"
8876
 
 
8877
 
#~ msgid "Print Preview"
8878
 
#~ msgstr "Прагляд друку"
8879
 
 
8880
 
#~ msgid "Select Components"
8881
 
#~ msgstr "Выбар кампанентаў"
8882
 
 
8883
 
#, fuzzy
8884
 
#~| msgid "Embeddable HTML component"
8885
 
#~ msgid "Enable component"
8886
 
#~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
8887
 
 
8888
 
#~ msgid "Success"
8889
 
#~ msgstr "Паспяхова"
8890
 
 
8891
 
#~ msgid "Communication error"
8892
 
#~ msgstr "Памылка сувязі"
8893
 
 
8894
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
8895
 
#~ msgstr "Няправільны тып у базе дадзеных"
8896
 
 
8897
 
#, fuzzy
8898
 
#~| msgid "Esfand"
8899
 
#~ msgctxt ""
8900
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8901
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8902
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8903
 
#~ "conflict with the OR keyword."
8904
 
#~ msgid "and"
8905
 
#~ msgstr "Esfand"
8906
 
 
8907
 
#, fuzzy
8908
 
#~| msgctxt "Mordad short"
8909
 
#~| msgid "Mor"
8910
 
#~ msgctxt ""
8911
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8912
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8913
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8914
 
#~ "conflict with the AND keyword."
8915
 
#~ msgid "or"
8916
 
#~ msgstr "Mor"
8917
 
 
8918
 
#, fuzzy
8919
 
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8920
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8921
 
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
8922
 
 
8923
 
#, fuzzy
8924
 
#~| msgid "Sebastian Sauer"
8925
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
8926
 
#~ msgstr "Себасцьян Саўэр"
8927
 
 
8928
 
#, fuzzy
8929
 
#~| msgid "MainWindow"
8930
 
#~ msgid "Maintainer"
8931
 
#~ msgstr "ГалоўнаеВакно"
8932
 
 
8933
 
#, fuzzy
8934
 
#~| msgid "Tobias Anton"
8935
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
8936
 
#~ msgstr "Тобіяс Антон"
8937
 
 
8938
 
#, fuzzy
8939
 
#~| msgid "Change Icon"
8940
 
#~ msgctxt "@title:window"
8941
 
#~ msgid "Change Tags"
8942
 
#~ msgstr "Змяніць значку"
8943
 
 
8944
 
#, fuzzy
8945
 
#~| msgid "Pages"
8946
 
#~ msgctxt "@title:window"
8947
 
#~ msgid "Add Tags"
8948
 
#~ msgstr "Старонкі"
8949
 
 
8950
 
#, fuzzy
8951
 
#~| msgid "Create New Tag..."
8952
 
#~ msgctxt "@label"
8953
 
#~ msgid "Create new tag:"
8954
 
#~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
8955
 
 
8956
 
#, fuzzy
8957
 
#~| msgid "Delete"
8958
 
#~ msgctxt "@info"
8959
 
#~ msgid "Delete tag"
8960
 
#~ msgstr "Выдаліць"
8961
 
 
8962
 
#, fuzzy
8963
 
#~| msgid "Delete"
8964
 
#~ msgctxt "@title"
8965
 
#~ msgid "Delete tag"
8966
 
#~ msgstr "Выдаліць"
8967
 
 
8968
 
#, fuzzy
8969
 
#~| msgid "Delete"
8970
 
#~ msgctxt "@action:button"
8971
 
#~ msgid "Delete"
8972
 
#~ msgstr "Выдаліць"
8973
 
 
8974
 
#, fuzzy
8975
 
#~| msgid "Cancel"
8976
 
#~ msgctxt "@action:button"
8977
 
#~ msgid "Cancel"
8978
 
#~ msgstr "Скасаваць"
8979
 
 
8980
 
#, fuzzy
8981
 
#~| msgid "Configure Notifications"
8982
 
#~ msgid "Changing annotations"
8983
 
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
8984
 
 
8985
 
#, fuzzy
8986
 
#~| msgid "Show all options"
8987
 
#~ msgctxt "@label"
8988
 
#~ msgid "Show all tags..."
8989
 
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
8990
 
 
8991
 
#, fuzzy
8992
 
#~| msgid "Add..."
8993
 
#~ msgctxt "@label"
8994
 
#~ msgid "Add Tags..."
8995
 
#~ msgstr "Дадаць..."
8996
 
 
8997
 
#, fuzzy
8998
 
#~| msgid "Change &Icon..."
8999
 
#~ msgctxt "@label"
9000
 
#~ msgid "Change..."
9001
 
#~ msgstr "Змяніць &значку..."
9002
 
 
9003
 
#, fuzzy
9004
 
#~| msgid "Today"
9005
 
#~ msgctxt ""
9006
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9007
 
#~ "resources"
9008
 
#~ msgid "Today"
9009
 
#~ msgstr "Сёння"
9010
 
 
9011
 
#, fuzzy
9012
 
#~| msgid "Yesterday"
9013
 
#~ msgctxt ""
9014
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9015
 
#~ "resources"
9016
 
#~ msgid "Yesterday"
9017
 
#~ msgstr "Учора"
9018
 
 
9019
 
#, fuzzy
9020
 
#~| msgid "&Last Page"
9021
 
#~ msgctxt ""
9022
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9023
 
#~ "resources"
9024
 
#~ msgid "Last Week"
9025
 
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
9026
 
 
9027
 
#, fuzzy
9028
 
#~| msgid "Next month"
9029
 
#~ msgctxt ""
9030
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9031
 
#~ "resources"
9032
 
#~ msgid "Last Month"
9033
 
#~ msgstr "Наступны месяц"
9034
 
 
9035
 
#, fuzzy
9036
 
#~| msgid "&Last Page"
9037
 
#~ msgctxt ""
9038
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9039
 
#~ "resources"
9040
 
#~ msgid "Last Year"
9041
 
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
9042
 
 
9043
 
#, fuzzy
9044
 
#~| msgctxt "Custom color"
9045
 
#~| msgid "Custom..."
9046
 
#~ msgctxt ""
9047
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9048
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9049
 
#~ msgid "Custom..."
9050
 
#~ msgstr "Асаблівы..."
9051
 
 
9052
 
#, fuzzy
9053
 
#~| msgid "&Restore"
9054
 
#~ msgid "Before"
9055
 
#~ msgstr "&Аднавіць"
9056
 
 
9057
 
#, fuzzy
9058
 
#~| msgid "Enter"
9059
 
#~ msgid "After"
9060
 
#~ msgstr "Enter"
9061
 
 
9062
 
#, fuzzy
9063
 
#~| msgid "Choose..."
9064
 
#~ msgctxt ""
9065
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9066
 
#~ "more resources to put in the list"
9067
 
#~ msgid "More..."
9068
 
#~ msgstr "Выбраць..."
9069
 
 
9070
 
#, fuzzy
9071
 
#~| msgid "Close Document"
9072
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9073
 
#~ msgid "Documents"
9074
 
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
9075
 
 
9076
 
#, fuzzy
9077
 
#~| msgid "&View"
9078
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9079
 
#~ msgid "Video"
9080
 
#~ msgstr "&Выгляд"
9081
 
 
9082
 
#, fuzzy
9083
 
#~| msgid "Pages"
9084
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9085
 
#~ msgid "Images"
9086
 
#~ msgstr "Старонкі"
9087
 
 
9088
 
#, fuzzy
9089
 
#~| msgid "Job Priority:"
9090
 
#~ msgctxt ""
9091
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9092
 
#~ msgid "No priority"
9093
 
#~ msgstr "Прыярытэт задання:"
9094
 
 
9095
 
#, fuzzy
9096
 
#~| msgid "Last modified:"
9097
 
#~ msgctxt ""
9098
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9099
 
#~ msgid "Last modified"
9100
 
#~ msgstr "Час апошняй змены:"
9101
 
 
9102
 
#, fuzzy
9103
 
#~| msgid "Add Rating"
9104
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9105
 
#~ msgid "Any Rating"
9106
 
#~ msgstr "Дадаць адзнаку"
9107
 
 
9108
 
#, fuzzy
9109
 
#~| msgid "Rating: "
9110
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9111
 
#~ msgid "Max Rating"
9112
 
#~ msgstr "Рэйтынг:"
9113
 
 
9114
 
#, fuzzy
9115
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9116
 
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9117
 
#~ msgctxt ""
9118
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9119
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9120
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9121
 
#~ msgstr "Розныя сімвалы"
9122
 
 
9123
 
#, fuzzy
9124
 
#~| msgid "&Restore"
9125
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9126
 
#~ msgid "Resource"
9127
 
#~ msgstr "&Аднавіць"
9128
 
 
9129
 
#, fuzzy
9130
 
#~| msgid "Service types"
9131
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9132
 
#~ msgid "Resource Type"
9133
 
#~ msgstr "Тыпы сервісаў"
9134
 
 
9135
 
#, fuzzy
9136
 
#~| msgid "Enter search phrase here"
9137
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9138
 
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
9139
 
 
9140
 
#, fuzzy
9141
 
#~| msgid "Contact author"
9142
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9143
 
#~ msgid "Contacts"
9144
 
#~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
9145
 
 
9146
 
#, fuzzy
9147
 
#~| msgid "Email"
9148
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9149
 
#~ msgid "Emails"
9150
 
#~ msgstr "Электронная скрыня"
9151
 
 
9152
 
#, fuzzy
9153
 
#~| msgid "Task"
9154
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9155
 
#~ msgid "Tasks"
9156
 
#~ msgstr "Заданне"
9157
 
 
9158
 
#, fuzzy
9159
 
#~| msgid "Task"
9160
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9161
 
#~ msgid "Tags"
9162
 
#~ msgstr "Заданне"
9163
 
 
9164
 
#, fuzzy
9165
 
#~| msgid "File"
9166
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9167
 
#~ msgid "Files"
9168
 
#~ msgstr "Файл"
9169
 
 
9170
 
#, fuzzy
9171
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
9172
 
#~| msgid "Other"
9173
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9174
 
#~ msgid "Other"
9175
 
#~ msgstr "Іншая"
9176
 
 
9177
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9178
 
#~ msgstr "Прыклады работы ThreadWeaver"
9179
 
 
9180
 
#~ msgid ""
9181
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9182
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9183
 
#~ msgstr ""
9184
 
#~ "Праграма выконвае 100 заданняў у 4 патокі. Кожнае заданне чакае "
9185
 
#~ "выпадковую колькасць мілісекунд, паміж 1 і 1000."
9186
 
 
9187
 
#~ msgid ""
9188
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9189
 
#~ "output to see the log information."
9190
 
#~ msgstr ""
9191
 
#~ "Адмецьце, каб бачыць часопіс актыўнасці. Выводзіцца ён будзе на кансоль."
9192
 
 
9193
 
#, fuzzy
9194
 
#~| msgid "Log Thread Activity"
9195
 
#~ msgid "Log thread activity"
9196
 
#~ msgstr "Запісваць актыўнасць патокаў"
9197
 
 
9198
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9199
 
#~ msgstr "Паказвае актыўнасць патокаў"
9200
 
 
9201
 
#~ msgid "Start"
9202
 
#~ msgstr "Запусціць"
9203
 
 
9204
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9205
 
#~ msgstr "Застаўшаяся колькасць заданняў:"
9206
 
 
9207
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9208
 
#~ msgstr "Колькі часу? Націсніце для абнаўлення."
9209
 
 
9210
 
#~ msgid ""
9211
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9212
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9213
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9214
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9215
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9216
 
#~ msgstr ""
9217
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9218
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9219
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9220
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9221
 
#~ "indent:0px;\">(пакуль невядома)</p></body></html>"
9222
 
 
9223
 
#~ msgid "Select Files..."
9224
 
#~ msgstr "Выбраць файлы..."
9225
 
 
9226
 
#~ msgid "Cancel"
9227
 
#~ msgstr "Скасаваць"
9228
 
 
9229
 
#~ msgid "Suspend"
9230
 
#~ msgstr "Прыпыніць"
9231
 
 
9232
 
#~ msgid "Anonymous"
9233
 
#~ msgstr "Ананімна"
9234
 
 
9235
 
#~ msgctxt "@item font"
9236
 
#~ msgid "Regular"
9237
 
#~ msgstr "Звычайны"
9238
 
 
9239
 
#~ msgid "What's &This"
9240
 
#~ msgstr "Што &гэта"
9241
 
 
9242
 
#, fuzzy
9243
 
#~| msgid "Next year"
9244
 
#~ msgctxt "@option next week"
9245
 
#~ msgid "Next week"
9246
 
#~ msgstr "Наступны год"
9247
 
 
9248
 
#, fuzzy
9249
 
#~| msgid "&Last Page"
9250
 
#~ msgctxt "@option last week"
9251
 
#~ msgid "Last week"
9252
 
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
9253
 
 
9254
 
#, fuzzy
9255
 
#~| msgid "Today"
9256
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9257
 
#~ msgid "today"
9258
 
#~ msgstr "Сёння"
9259
 
 
9260
 
#, fuzzy
9261
 
#~| msgid "Show &Menubar"
9262
 
#~ msgid "Hide Menubar"
9263
 
#~ msgstr "Паказаць &меню"
9264
 
 
9265
 
#, fuzzy
9266
 
#~| msgid "Show St&atusbar"
9267
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
9268
 
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
9269
 
 
9270
 
#, fuzzy
9271
 
#~| msgid "File"
9272
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9273
 
#~ msgid "Files"
9274
 
#~ msgstr "Файл"
9275
 
 
9276
 
#, fuzzy
9277
 
#~| msgctxt "@application/plain"
9278
 
#~| msgid "%1"
9279
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9280
 
#~ msgid "%1"
9281
 
#~ msgstr "%1"
9282
 
 
9283
 
#, fuzzy
9284
 
#~| msgid "Meta"
9285
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9286
 
#~ msgid "Media"
9287
 
#~ msgstr "Meta"
9288
 
 
9289
 
#, fuzzy
9290
 
#~| msgid "HTML Toolbar"
9291
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
9292
 
#~ msgstr "Панель начыння HTML"
9293
 
 
9294
 
#~ msgid "..."
9295
 
#~ msgstr "..."
9296
 
 
9297
 
#~ msgid "GroupBox 1"
9298
 
#~ msgstr "Рамка групы 1"
9299
 
 
9300
 
#~ msgid "CheckBox"
9301
 
#~ msgstr "Сцяжок"
9302
 
 
9303
 
#~ msgid "Other GroupBox"
9304
 
#~ msgstr "Другая рамка групы"
9305
 
 
9306
 
#~ msgid "RadioButton"
9307
 
#~ msgstr "Пераключальнік"
9308
 
 
9309
 
#~ msgid "action1"
9310
 
#~ msgstr "дзеянне1"
9311
 
 
9312
 
#~ msgid "KrossTest"
9313
 
#~ msgstr "KrossTest"
9314
 
 
9315
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9316
 
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
9317
 
 
9318
 
#~ msgid "Find stopped."
9319
 
#~ msgstr "Пошук спынены."
9320
 
 
9321
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9322
 
#~ msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе"
9323
 
 
9324
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9325
 
#~ msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе"
9326
 
 
9327
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9328
 
#~ msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"."
9329
 
 
9330
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9331
 
#~ msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"."
9332
 
 
9333
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9334
 
#~ msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"."
9335
 
 
9336
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9337
 
#~ msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."
9338
 
 
9339
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9340
 
#~ msgstr "Дадатковыя домены агляду"
9341
 
 
9342
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9343
 
#~ msgstr "Спіс даступных для агляду глабальных даменаў."
9344
 
 
9345
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9346
 
#~ msgstr "Настаўленне Sonnet"
9347
 
 
9348
 
#, fuzzy
9349
 
#~| msgid "&Ignore"
9350
 
#~ msgid "I agree"
9351
 
#~ msgstr "Ігнараваць"
9352
 
 
9353
 
#, fuzzy
9354
 
#~| msgid "Download"
9355
 
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9356
 
#~ msgstr "Спампаваць"
9357
 
 
9358
 
#, fuzzy
9359
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9360
 
#~| msgid "Devanagari"
9361
 
#~ msgctxt "digit set"
9362
 
#~ msgid "Devenagari"
9363
 
#~ msgstr "Дэванагары"
9364
 
 
9365
 
#~ msgid ""
9366
 
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9367
 
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9368
 
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9369
 
#~ "for it."
9370
 
#~ msgstr ""
9371
 
#~ "<b>Не вызначана</b><br/>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі "
9372
 
#~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы "
9373
 
#~ "можаце <a href=\"submit-whatsthis\">даслаць нам яго апісанне</a>."
9374
 
 
9375
 
#, fuzzy
9376
 
#~| msgid "Details"
9377
 
#~ msgid "Details..."
9378
 
#~ msgstr "Падрабязнасці"
9379
 
 
9380
 
#~ msgid "New Tag"
9381
 
#~ msgstr "Новы цэтлік"
9382
 
 
9383
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9384
 
#~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:"
9385
 
 
9386
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9387
 
#~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
9388
 
 
9389
 
#~ msgid "Tag Exists"
9390
 
#~ msgstr "Цэтлік існуе"
9391
 
 
9392
 
#, fuzzy
9393
 
#~| msgid "Print Preview"
9394
 
#~ msgid "Loading preview..."
9395
 
#~ msgstr "Прагляд друку"
9396
 
 
9397
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9398
 
#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n"
9399
 
 
9400
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9401
 
#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n"
9402
 
 
9403
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9404
 
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9405
 
 
9406
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9407
 
#~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў"
9408
 
 
9409
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9410
 
#~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян"
9411
 
 
9412
 
#~ msgid "Old hostname"
9413
 
#~ msgstr "Старая назва вузла"
9414
 
 
9415
 
#~ msgid "New hostname"
9416
 
#~ msgstr "Новая назва вузла"
9417
 
 
9418
 
#, fuzzy
9419
 
#~| msgid "Description"
9420
 
#~ msgid "description"
9421
 
#~ msgstr "Апісанне"
9422
 
 
9423
 
#, fuzzy
9424
 
#~| msgid "Action"
9425
 
#~ msgid "Autor Name"
9426
 
#~ msgstr "&Назва дзеяння:"
9427
 
 
9428
 
#, fuzzy
9429
 
#~| msgid "Could not construct value"
9430
 
#~ msgid "Could not get account balance."
9431
 
#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
9432
 
 
9433
 
#, fuzzy
9434
 
#~| msgid "Download"
9435
 
#~ msgid "Voting failed."
9436
 
#~ msgstr "Спампаваць"
9437
 
 
9438
 
#, fuzzy
9439
 
#~| msgid "Could not create temporary file."
9440
 
#~ msgid "Could not make you a fan."
9441
 
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
9442
 
 
9443
 
#, fuzzy
9444
 
#~| msgid "Show Preview"
9445
 
#~ msgid "Previews"
9446
 
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
9447
 
 
9448
 
#, fuzzy
9449
 
#~| msgid "Comment"
9450
 
#~ msgid "Community"
9451
 
#~ msgstr "Заўвага"
9452
 
 
9453
 
#, fuzzy
9454
 
#~| msgid "Show Preview"
9455
 
#~ msgid "Preview"
9456
 
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
9457
 
 
9458
 
#, fuzzy
9459
 
#~| msgid "BSD"
9460
 
#~ msgid "USD"
9461
 
#~ msgstr "BSD"
9462
 
 
9463
 
#, fuzzy
9464
 
#~| msgid "Print Preview"
9465
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
9466
 
#~ msgstr "Прагляд друку"
9467
 
 
9468
 
#, fuzzy
9469
 
#~| msgid "Server: %1"
9470
 
#~ msgid "Server:"
9471
 
#~ msgstr "Сервер: %1"
9472
 
 
9473
 
#, fuzzy
9474
 
#~| msgid "&Replace..."
9475
 
#~ msgid "Upload..."
9476
 
#~ msgstr "&Замяніць..."
9477
 
 
9478
 
#, fuzzy
9479
 
#~| msgid "Provider information"
9480
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
9481
 
#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
9482
 
 
9483
 
#, fuzzy
9484
 
#~| msgid "The rating could not be submitted."
9485
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
9486
 
#~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
9487
 
 
9488
 
#, fuzzy
9489
 
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
9490
 
#~ msgid "Please fill out the name field."
9491
 
#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
9492
 
 
9493
 
#, fuzzy
9494
 
#~| msgid "%1 B"
9495
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9496
 
#~ msgid "%1 PB"
9497
 
#~ msgstr "%1 б"
9498
 
 
9499
 
#, fuzzy
9500
 
#~| msgid "%1 B"
9501
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9502
 
#~ msgid "%1 EB"
9503
 
#~ msgstr "%1 б"
9504
 
 
9505
 
#, fuzzy
9506
 
#~| msgid "%1 B"
9507
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9508
 
#~ msgid "%1 ZB"
9509
 
#~ msgstr "%1 б"
9510
 
 
9511
 
#, fuzzy
9512
 
#~| msgid "%1 B"
9513
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9514
 
#~ msgid "%1 YB"
9515
 
#~ msgstr "%1 б"
9516
 
 
9517
 
#~ msgid ""
9518
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
9519
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9520
 
#~ "not full.\n"
9521
 
#~ msgstr ""
9522
 
#~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n"
9523
 
#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
9524
 
 
9525
 
#~ msgid ""
9526
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
9527
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9528
 
#~ "not full.\n"
9529
 
#~ msgstr ""
9530
 
#~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n"
9531
 
#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
9532
 
 
9533
 
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9534
 
#~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr"
9535
 
 
9536
 
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9537
 
#~ msgstr ""
9538
 
#~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')"
9539
 
 
9540
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9541
 
#~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..."
9542
 
 
9543
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
9544
 
#~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE"
9545
 
 
9546
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9547
 
#~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
9548
 
 
9549
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9550
 
#~ msgid "Reload"
9551
 
#~ msgstr "Перазагрузка"
9552
 
 
9553
 
#~ msgid "Do Not Reload"
9554
 
#~ msgstr "Не перачытваць"
9555
 
 
9556
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9557
 
#~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя."
9558
 
 
9559
 
#~ msgid "Form"
9560
 
#~ msgstr "Форма"
9561
 
 
9562
 
#~ msgctxt "of January"
9563
 
#~ msgid "of Jan"
9564
 
#~ msgstr "чэрвеня"
9565
 
 
9566
 
#~ msgctxt "of February"
9567
 
#~ msgid "of Feb"
9568
 
#~ msgstr "лютага"
9569
 
 
9570
 
#~ msgctxt "of March"
9571
 
#~ msgid "of Mar"
9572
 
#~ msgstr "сакавіка"
9573
 
 
9574
 
#~ msgctxt "of April"
9575
 
#~ msgid "of Apr"
9576
 
#~ msgstr "красавіка"
9577
 
 
9578
 
#~ msgctxt "of May short"
9579
 
#~ msgid "of May"
9580
 
#~ msgstr "мая"
9581
 
 
9582
 
#~ msgctxt "of June"
9583
 
#~ msgid "of Jun"
9584
 
#~ msgstr "чэрвеня"
9585
 
 
9586
 
#~ msgctxt "of July"
9587
 
#~ msgid "of Jul"
9588
 
#~ msgstr "ліпеня"
9589
 
 
9590
 
#~ msgctxt "of August"
9591
 
#~ msgid "of Aug"
9592
 
#~ msgstr "жніўня"
9593
 
 
9594
 
#~ msgctxt "of September"
9595
 
#~ msgid "of Sep"
9596
 
#~ msgstr "верасня"
9597
 
 
9598
 
#~ msgctxt "of October"
9599
 
#~ msgid "of Oct"
9600
 
#~ msgstr "кастрычніка"
9601
 
 
9602
 
#~ msgctxt "of November"
9603
 
#~ msgid "of Nov"
9604
 
#~ msgstr "лістапада"
9605
 
 
9606
 
#~ msgctxt "of December"
9607
 
#~ msgid "of Dec"
9608
 
#~ msgstr "снежня"
9609
 
 
9610
 
#~ msgid "of January"
9611
 
#~ msgstr "студзеня"
9612
 
 
9613
 
#~ msgid "of February"
9614
 
#~ msgstr "лютага"
9615
 
 
9616
 
#~ msgid "of March"
9617
 
#~ msgstr "сакавіка"
9618
 
 
9619
 
#~ msgid "of April"
9620
 
#~ msgstr "красавіка"
9621
 
 
9622
 
#~ msgctxt "of May long"
9623
 
#~ msgid "of May"
9624
 
#~ msgstr "мая"
9625
 
 
9626
 
#~ msgid "of June"
9627
 
#~ msgstr "чэрвеня"
9628
 
 
9629
 
#~ msgid "of July"
9630
 
#~ msgstr "ліпеня"
9631
 
 
9632
 
#~ msgid "of August"
9633
 
#~ msgstr "жніўня"
9634
 
 
9635
 
#~ msgid "of September"
9636
 
#~ msgstr "верасня"
9637
 
 
9638
 
#~ msgid "of October"
9639
 
#~ msgstr "кастрычніка"
9640
 
 
9641
 
#~ msgid "of November"
9642
 
#~ msgstr "лістапада"
9643
 
 
9644
 
#~ msgid "of December"
9645
 
#~ msgstr "снежня"
9646
 
 
9647
 
#~ msgctxt "January"
9648
 
#~ msgid "Jan"
9649
 
#~ msgstr "Сту"
9650
 
 
9651
 
#~ msgctxt "February"
9652
 
#~ msgid "Feb"
9653
 
#~ msgstr "Лют"
9654
 
 
9655
 
#~ msgctxt "March"
9656
 
#~ msgid "Mar"
9657
 
#~ msgstr "Сак"
9658
 
 
9659
 
#~ msgctxt "April"
9660
 
#~ msgid "Apr"
9661
 
#~ msgstr "Кра"
9662
 
 
9663
 
#~ msgctxt "May short"
9664
 
#~ msgid "May"
9665
 
#~ msgstr "Тра"
9666
 
 
9667
 
#~ msgctxt "June"
9668
 
#~ msgid "Jun"
9669
 
#~ msgstr "Чэр"
9670
 
 
9671
 
#~ msgctxt "July"
9672
 
#~ msgid "Jul"
9673
 
#~ msgstr "Ліп"
9674
 
 
9675
 
#~ msgctxt "August"
9676
 
#~ msgid "Aug"
9677
 
#~ msgstr "Жні"
9678
 
 
9679
 
#~ msgctxt "September"
9680
 
#~ msgid "Sep"
9681
 
#~ msgstr "Вер"
9682
 
 
9683
 
#~ msgctxt "October"
9684
 
#~ msgid "Oct"
9685
 
#~ msgstr "Кас"
9686
 
 
9687
 
#~ msgctxt "November"
9688
 
#~ msgid "Nov"
9689
 
#~ msgstr "Ліс"
9690
 
 
9691
 
#~ msgctxt "December"
9692
 
#~ msgid "Dec"
9693
 
#~ msgstr "Сне"
9694
 
 
9695
 
#~ msgid "January"
9696
 
#~ msgstr "Студзень"
9697
 
 
9698
 
#~ msgid "February"
9699
 
#~ msgstr "Люты"
9700
 
 
9701
 
#~ msgctxt "March long"
9702
 
#~ msgid "March"
9703
 
#~ msgstr "Сакавік"
9704
 
 
9705
 
#~ msgid "April"
9706
 
#~ msgstr "Красавік"
9707
 
 
9708
 
#~ msgctxt "May long"
9709
 
#~ msgid "May"
9710
 
#~ msgstr "Травень"
9711
 
 
9712
 
#~ msgid "June"
9713
 
#~ msgstr "Чэрвень"
9714
 
 
9715
 
#~ msgid "July"
9716
 
#~ msgstr "Ліпень"
9717
 
 
9718
 
#~ msgctxt "August long"
9719
 
#~ msgid "August"
9720
 
#~ msgstr "Жнівень"
9721
 
 
9722
 
#~ msgid "September"
9723
 
#~ msgstr "Верасень"
9724
 
 
9725
 
#~ msgid "October"
9726
 
#~ msgstr "Кастрычнік"
9727
 
 
9728
 
#~ msgid "November"
9729
 
#~ msgstr "Лістапад"
9730
 
 
9731
 
#~ msgid "December"
9732
 
#~ msgstr "Снежань"
9733
 
 
9734
 
#~ msgctxt "Monday"
9735
 
#~ msgid "Mon"
9736
 
#~ msgstr "Пан"
9737
 
 
9738
 
#~ msgctxt "Tuesday"
9739
 
#~ msgid "Tue"
9740
 
#~ msgstr "Аўт"
9741
 
 
9742
 
#~ msgctxt "Wednesday"
9743
 
#~ msgid "Wed"
9744
 
#~ msgstr "Сер"
9745
 
 
9746
 
#~ msgctxt "Thursday"
9747
 
#~ msgid "Thu"
9748
 
#~ msgstr "Чац"
9749
 
 
9750
 
#~ msgctxt "Friday"
9751
 
#~ msgid "Fri"
9752
 
#~ msgstr "Пят"
9753
 
 
9754
 
#~ msgctxt "Saturday"
9755
 
#~ msgid "Sat"
9756
 
#~ msgstr "Суб"
9757
 
 
9758
 
#~ msgctxt "Sunday"
9759
 
#~ msgid "Sun"
9760
 
#~ msgstr "Няд"
9761
 
 
9762
 
#~ msgid "Monday"
9763
 
#~ msgstr "Панядзелак"
9764
 
 
9765
 
#~ msgid "Tuesday"
9766
 
#~ msgstr "Аўторак"
9767
 
 
9768
 
#~ msgid "Wednesday"
9769
 
#~ msgstr "Серада"
9770
 
 
9771
 
#~ msgid "Thursday"
9772
 
#~ msgstr "Чацвер"
9773
 
 
9774
 
#~ msgid "Friday"
9775
 
#~ msgstr "Пятніца"
9776
 
 
9777
 
#~ msgid "Saturday"
9778
 
#~ msgstr "Субота"
9779
 
 
9780
 
#~ msgid "Sunday"
9781
 
#~ msgstr "Нядзеля"
9782
 
 
9783
 
#, fuzzy
9784
 
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
9785
 
#~| msgid "of Sha"
9786
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9787
 
#~ msgid "of Cha"
9788
 
#~ msgstr "Sha"
9789
 
 
9790
 
#, fuzzy
9791
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
9792
 
#~| msgid "of Far"
9793
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9794
 
#~ msgid "of Vai"
9795
 
#~ msgstr "Far"
9796
 
 
9797
 
#, fuzzy
9798
 
#~| msgctxt "of January"
9799
 
#~| msgid "of Jan"
9800
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9801
 
#~ msgid "of Jya"
9802
 
#~ msgstr "чэрвеня"
9803
 
 
9804
 
#, fuzzy
9805
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
9806
 
#~| msgid "of Kho"
9807
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9808
 
#~ msgid "of Āsh"
9809
 
#~ msgstr "Kho"
9810
 
 
9811
 
#, fuzzy
9812
 
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
9813
 
#~| msgid "of Sha"
9814
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9815
 
#~ msgid "of Shr"
9816
 
#~ msgstr "Sha"
9817
 
 
9818
 
#, fuzzy
9819
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
9820
 
#~| msgid "of Bah"
9821
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9822
 
#~ msgid "of Bhā"
9823
 
#~ msgstr "Bah"
9824
 
 
9825
 
#, fuzzy
9826
 
#~| msgctxt "of Esfand short"
9827
 
#~| msgid "of Esf"
9828
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9829
 
#~ msgid "of Āsw"
9830
 
#~ msgstr "Esf"
9831
 
 
9832
 
#, fuzzy
9833
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
9834
 
#~| msgid "of Far"
9835
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9836
 
#~ msgid "of Kār"
9837
 
#~ msgstr "Far"
9838
 
 
9839
 
#, fuzzy
9840
 
#~| msgctxt "of April"
9841
 
#~| msgid "of Apr"
9842
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9843
 
#~ msgid "of Agr"
9844
 
#~ msgstr "красавіка"
9845
 
 
9846
 
#, fuzzy
9847
 
#~| msgid "of Tamuz"
9848
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9849
 
#~ msgid "of Pau"
9850
 
#~ msgstr "Tamuz"
9851
 
 
9852
 
#, fuzzy
9853
 
#~| msgctxt "of Mordad short"
9854
 
#~| msgid "of Mor"
9855
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9856
 
#~ msgid "of Māg"
9857
 
#~ msgstr "Mor"
9858
 
 
9859
 
#, fuzzy
9860
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
9861
 
#~| msgid "of Kho"
9862
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9863
 
#~ msgid "of Phā"
9864
 
#~ msgstr "Kho"
9865
 
 
9866
 
#, fuzzy
9867
 
#~| msgid "of Muharram"
9868
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9869
 
#~ msgid "of Chaitra"
9870
 
#~ msgstr "of Muharram"
9871
 
 
9872
 
#, fuzzy
9873
 
#~| msgid "of Nisan"
9874
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9875
 
#~ msgid "of Jyaishtha"
9876
 
#~ msgstr "Nisan"
9877
 
 
9878
 
#, fuzzy
9879
 
#~| msgid "of Shvat"
9880
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9881
 
#~ msgid "of Shrāvana"
9882
 
#~ msgstr "Shvat"
9883
 
 
9884
 
#, fuzzy
9885
 
#~| msgid "of Khordad"
9886
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9887
 
#~ msgid "of Bhādrapad"
9888
 
#~ msgstr "Khordad"
9889
 
 
9890
 
#, fuzzy
9891
 
#~| msgid "of Heshvan"
9892
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9893
 
#~ msgid "of Āshwin"
9894
 
#~ msgstr "Heshvan"
9895
 
 
9896
 
#, fuzzy
9897
 
#~| msgid "of Bahman"
9898
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9899
 
#~ msgid "of Agrahayana"
9900
 
#~ msgstr "Bahman"
9901
 
 
9902
 
#, fuzzy
9903
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
9904
 
#~| msgid "of Bah"
9905
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9906
 
#~ msgid "of Paush"
9907
 
#~ msgstr "Bah"
9908
 
 
9909
 
#, fuzzy
9910
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
9911
 
#~| msgid "of Meh"
9912
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9913
 
#~ msgid "of Māgh"
9914
 
#~ msgstr "Meh"
9915
 
 
9916
 
#, fuzzy
9917
 
#~| msgid "Kha"
9918
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9919
 
#~ msgid "Cha"
9920
 
#~ msgstr "Kha"
9921
 
 
9922
 
#, fuzzy
9923
 
#~| msgctxt "January"
9924
 
#~| msgid "Jan"
9925
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9926
 
#~ msgid "Jya"
9927
 
#~ msgstr "Сту"
9928
 
 
9929
 
#, fuzzy
9930
 
#~| msgctxt "Shahrivar short"
9931
 
#~| msgid "Sha"
9932
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9933
 
#~ msgid "Shr"
9934
 
#~ msgstr "Sha"
9935
 
 
9936
 
#, fuzzy
9937
 
#~| msgid "Arb"
9938
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9939
 
#~ msgid "Agr"
9940
 
#~ msgstr "Arb"
9941
 
 
9942
 
#, fuzzy
9943
 
#~| msgid "Pause"
9944
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9945
 
#~ msgid "Pau"
9946
 
#~ msgstr "Паўза"
9947
 
 
9948
 
#, fuzzy
9949
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9950
 
#~| msgid "Thaana"
9951
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9952
 
#~ msgid "Agrahayana"
9953
 
#~ msgstr "Таана"
9954
 
 
9955
 
#, fuzzy
9956
 
#~| msgid "Pause"
9957
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9958
 
#~ msgid "Paush"
9959
 
#~ msgstr "Паўза"
9960
 
 
9961
 
#, fuzzy
9962
 
#~| msgctxt "Jumee short"
9963
 
#~| msgid "Jom"
9964
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9965
 
#~ msgid "Som"
9966
 
#~ msgstr "Jom"
9967
 
 
9968
 
#, fuzzy
9969
 
#~| msgctxt "Sunday"
9970
 
#~| msgid "Sun"
9971
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9972
 
#~ msgid "Suk"
9973
 
#~ msgstr "Няд"
9974
 
 
9975
 
#, fuzzy
9976
 
#~| msgid "Sivan"
9977
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9978
 
#~ msgid "San"
9979
 
#~ msgstr "Sivan"
9980
 
 
9981
 
#~ msgid "of Muharram"
9982
 
#~ msgstr "of Muharram"
9983
 
 
9984
 
#~ msgid "of Safar"
9985
 
#~ msgstr "of Safar"
9986
 
 
9987
 
#~ msgid "of R. Awal"
9988
 
#~ msgstr "of R. Awal"
9989
 
 
9990
 
#~ msgid "of R. Thaani"
9991
 
#~ msgstr "of R. Thaani"
9992
 
 
9993
 
#~ msgid "of J. Awal"
9994
 
#~ msgstr "of J. Awal"
9995
 
 
9996
 
#~ msgid "of J. Thaani"
9997
 
#~ msgstr "of J. Thaani"
9998
 
 
9999
 
#~ msgid "of Rajab"
10000
 
#~ msgstr "of Rajab"
10001
 
 
10002
 
#~ msgid "of Sha`ban"
10003
 
#~ msgstr "of Sha`ban"
10004
 
 
10005
 
#~ msgid "of Ramadan"
10006
 
#~ msgstr "of Ramadan"
10007
 
 
10008
 
#~ msgid "of Shawwal"
10009
 
#~ msgstr "of Shawwal"
10010
 
 
10011
 
#~ msgid "of Qi`dah"
10012
 
#~ msgstr "of Qi`dah"
10013
 
 
10014
 
#~ msgid "of Hijjah"
10015
 
#~ msgstr "of Hijjah"
10016
 
 
10017
 
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10018
 
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10019
 
 
10020
 
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10021
 
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10022
 
 
10023
 
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10024
 
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10025
 
 
10026
 
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10027
 
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10028
 
 
10029
 
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10030
 
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10031
 
 
10032
 
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10033
 
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10034
 
 
10035
 
#~ msgid "Muharram"
10036
 
#~ msgstr "Muharram"
10037
 
 
10038
 
#~ msgid "Safar"
10039
 
#~ msgstr "Safar"
10040
 
 
10041
 
#~ msgid "R. Awal"
10042
 
#~ msgstr "R. Awal"
10043
 
 
10044
 
#~ msgid "R. Thaani"
10045
 
#~ msgstr "R. Thaani"
10046
 
 
10047
 
#~ msgid "J. Awal"
10048
 
#~ msgstr "J. Awal"
10049
 
 
10050
 
#~ msgid "J. Thaani"
10051
 
#~ msgstr "J. Thaani"
10052
 
 
10053
 
#~ msgid "Rajab"
10054
 
#~ msgstr "Rajab"
10055
 
 
10056
 
#~ msgid "Sha`ban"
10057
 
#~ msgstr "Sha`ban"
10058
 
 
10059
 
#~ msgid "Ramadan"
10060
 
#~ msgstr "Ramadan"
10061
 
 
10062
 
#~ msgid "Shawwal"
10063
 
#~ msgstr "Shawwal"
10064
 
 
10065
 
#~ msgid "Qi`dah"
10066
 
#~ msgstr "Qi`dah"
10067
 
 
10068
 
#~ msgid "Hijjah"
10069
 
#~ msgstr "Hijjah"
10070
 
 
10071
 
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10072
 
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10073
 
 
10074
 
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10075
 
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10076
 
 
10077
 
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10078
 
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10079
 
 
10080
 
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10081
 
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10082
 
 
10083
 
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10084
 
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10085
 
 
10086
 
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10087
 
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10088
 
 
10089
 
#~ msgid "Ith"
10090
 
#~ msgstr "Ith"
10091
 
 
10092
 
#~ msgid "Thl"
10093
 
#~ msgstr "Thl"
10094
 
 
10095
 
#~ msgid "Arb"
10096
 
#~ msgstr "Arb"
10097
 
 
10098
 
#~ msgid "Kha"
10099
 
#~ msgstr "Kha"
10100
 
 
10101
 
#~ msgid "Jum"
10102
 
#~ msgstr "Jum"
10103
 
 
10104
 
#~ msgid "Sab"
10105
 
#~ msgstr "Sab"
10106
 
 
10107
 
#~ msgid "Ahd"
10108
 
#~ msgstr "Ahd"
10109
 
 
10110
 
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10111
 
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10112
 
 
10113
 
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10114
 
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10115
 
 
10116
 
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10117
 
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10118
 
 
10119
 
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10120
 
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10121
 
 
10122
 
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10123
 
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10124
 
 
10125
 
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10126
 
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10127
 
 
10128
 
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10129
 
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10130
 
 
10131
 
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10132
 
#~ msgid "of Far"
10133
 
#~ msgstr "Far"
10134
 
 
10135
 
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10136
 
#~ msgid "of Ord"
10137
 
#~ msgstr "Ord"
10138
 
 
10139
 
#~ msgctxt "of Khordad short"
10140
 
#~ msgid "of Kho"
10141
 
#~ msgstr "Kho"
10142
 
 
10143
 
#~ msgctxt "of Tir short"
10144
 
#~ msgid "of Tir"
10145
 
#~ msgstr "Tir"
10146
 
 
10147
 
#~ msgctxt "of Mordad short"
10148
 
#~ msgid "of Mor"
10149
 
#~ msgstr "Mor"
10150
 
 
10151
 
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10152
 
#~ msgid "of Sha"
10153
 
#~ msgstr "Sha"
10154
 
 
10155
 
#~ msgctxt "of Mehr short"
10156
 
#~ msgid "of Meh"
10157
 
#~ msgstr "Meh"
10158
 
 
10159
 
#~ msgctxt "of Aban short"
10160
 
#~ msgid "of Aba"
10161
 
#~ msgstr "Aba"
10162
 
 
10163
 
#~ msgctxt "of Azar short"
10164
 
#~ msgid "of Aza"
10165
 
#~ msgstr "Aza"
10166
 
 
10167
 
#~ msgctxt "of Dei short"
10168
 
#~ msgid "of Dei"
10169
 
#~ msgstr "Dei"
10170
 
 
10171
 
#~ msgctxt "of Bahman short"
10172
 
#~ msgid "of Bah"
10173
 
#~ msgstr "Bah"
10174
 
 
10175
 
#~ msgctxt "of Esfand short"
10176
 
#~ msgid "of Esf"
10177
 
#~ msgstr "Esf"
10178
 
 
10179
 
#~ msgctxt "Farvardin short"
10180
 
#~ msgid "Far"
10181
 
#~ msgstr "Far"
10182
 
 
10183
 
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10184
 
#~ msgid "Ord"
10185
 
#~ msgstr "Ord"
10186
 
 
10187
 
#~ msgctxt "Khordad short"
10188
 
#~ msgid "Kho"
10189
 
#~ msgstr "Kho"
10190
 
 
10191
 
#~ msgctxt "Tir short"
10192
 
#~ msgid "Tir"
10193
 
#~ msgstr "Tir"
10194
 
 
10195
 
#~ msgctxt "Mordad short"
10196
 
#~ msgid "Mor"
10197
 
#~ msgstr "Mor"
10198
 
 
10199
 
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10200
 
#~ msgid "Sha"
10201
 
#~ msgstr "Sha"
10202
 
 
10203
 
#~ msgctxt "Mehr short"
10204
 
#~ msgid "Meh"
10205
 
#~ msgstr "Meh"
10206
 
 
10207
 
#~ msgctxt "Aban short"
10208
 
#~ msgid "Aba"
10209
 
#~ msgstr "Aba"
10210
 
 
10211
 
#~ msgctxt "Azar short"
10212
 
#~ msgid "Aza"
10213
 
#~ msgstr "Aza"
10214
 
 
10215
 
#~ msgctxt "Dei short"
10216
 
#~ msgid "Dei"
10217
 
#~ msgstr "Dei"
10218
 
 
10219
 
#~ msgctxt "Bahman short"
10220
 
#~ msgid "Bah"
10221
 
#~ msgstr "Bah"
10222
 
 
10223
 
#~ msgctxt "Esfand"
10224
 
#~ msgid "Esf"
10225
 
#~ msgstr "Esf"
10226
 
 
10227
 
#~ msgid "of Farvardin"
10228
 
#~ msgstr "Farvardin"
10229
 
 
10230
 
#~ msgid "of Ordibehesht"
10231
 
#~ msgstr "Ordibehesht"
10232
 
 
10233
 
#~ msgid "of Khordad"
10234
 
#~ msgstr "Khordad"
10235
 
 
10236
 
#~ msgctxt "of Tir long"
10237
 
#~ msgid "of Tir"
10238
 
#~ msgstr "Tir"
10239
 
 
10240
 
#~ msgid "of Mordad"
10241
 
#~ msgstr "Mordad"
10242
 
 
10243
 
#~ msgid "of Shahrivar"
10244
 
#~ msgstr "Shahrivar"
10245
 
 
10246
 
#~ msgid "of Mehr"
10247
 
#~ msgstr "Mehr"
10248
 
 
10249
 
#~ msgid "of Aban"
10250
 
#~ msgstr "Aban"
10251
 
 
10252
 
#~ msgid "of Azar"
10253
 
#~ msgstr "Azar"
10254
 
 
10255
 
#~ msgctxt "of Dei long"
10256
 
#~ msgid "of Dei"
10257
 
#~ msgstr "Dei"
10258
 
 
10259
 
#~ msgid "of Bahman"
10260
 
#~ msgstr "Bahman"
10261
 
 
10262
 
#~ msgid "of Esfand"
10263
 
#~ msgstr "Esfand"
10264
 
 
10265
 
#~ msgid "Farvardin"
10266
 
#~ msgstr "Farvardin"
10267
 
 
10268
 
#~ msgid "Ordibehesht"
10269
 
#~ msgstr "Ordibehesht"
10270
 
 
10271
 
#~ msgid "Khordad"
10272
 
#~ msgstr "Khordad"
10273
 
 
10274
 
#~ msgctxt "Tir long"
10275
 
#~ msgid "Tir"
10276
 
#~ msgstr "Tir"
10277
 
 
10278
 
#~ msgid "Mordad"
10279
 
#~ msgstr "Mordad"
10280
 
 
10281
 
#~ msgid "Shahrivar"
10282
 
#~ msgstr "Shahrivar"
10283
 
 
10284
 
#~ msgid "Mehr"
10285
 
#~ msgstr "Mehr"
10286
 
 
10287
 
#~ msgid "Aban"
10288
 
#~ msgstr "Aban"
10289
 
 
10290
 
#~ msgid "Azar"
10291
 
#~ msgstr "Azar"
10292
 
 
10293
 
#~ msgctxt "Dei long"
10294
 
#~ msgid "Dei"
10295
 
#~ msgstr "Dei"
10296
 
 
10297
 
#~ msgid "Bahman"
10298
 
#~ msgstr "Bahman"
10299
 
 
10300
 
#~ msgid "Esfand"
10301
 
#~ msgstr "Esfand"
10302
 
 
10303
 
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10304
 
#~ msgid "2sh"
10305
 
#~ msgstr "2sh"
10306
 
 
10307
 
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10308
 
#~ msgid "3sh"
10309
 
#~ msgstr "3sh"
10310
 
 
10311
 
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10312
 
#~ msgid "4sh"
10313
 
#~ msgstr "4sh"
10314
 
 
10315
 
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10316
 
#~ msgid "5sh"
10317
 
#~ msgstr "5sh"
10318
 
 
10319
 
#~ msgctxt "Jumee short"
10320
 
#~ msgid "Jom"
10321
 
#~ msgstr "Jom"
10322
 
 
10323
 
#~ msgctxt "Shanbe short"
10324
 
#~ msgid "shn"
10325
 
#~ msgstr "shn"
10326
 
 
10327
 
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10328
 
#~ msgid "1sh"
10329
 
#~ msgstr "1sh"
10330
 
 
10331
 
#~ msgid "Do shanbe"
10332
 
#~ msgstr "Do shanbe"
10333
 
 
10334
 
#~ msgid "Se shanbe"
10335
 
#~ msgstr "Se shanbe"
10336
 
 
10337
 
#~ msgid "Chahar shanbe"
10338
 
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10339
 
 
10340
 
#~ msgid "Panj shanbe"
10341
 
#~ msgstr "Panj shanbe"
10342
 
 
10343
 
#~ msgid "Jumee"
10344
 
#~ msgstr "Jumee"
10345
 
 
10346
 
#~ msgid "Shanbe"
10347
 
#~ msgstr "Shanbe"
10348
 
 
10349
 
#~ msgid "Yek-shanbe"
10350
 
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10351
 
 
10352
 
#~ msgid "of Tishrey"
10353
 
#~ msgstr "Tishrey"
10354
 
 
10355
 
#~ msgid "of Heshvan"
10356
 
#~ msgstr "Heshvan"
10357
 
 
10358
 
#~ msgid "of Kislev"
10359
 
#~ msgstr "Kislev"
10360
 
 
10361
 
#~ msgid "of Tevet"
10362
 
#~ msgstr "Tevet"
10363
 
 
10364
 
#~ msgid "of Shvat"
10365
 
#~ msgstr "Shvat"
10366
 
 
10367
 
#~ msgid "of Adar"
10368
 
#~ msgstr "Adar"
10369
 
 
10370
 
#~ msgid "of Nisan"
10371
 
#~ msgstr "Nisan"
10372
 
 
10373
 
#~ msgid "of Iyar"
10374
 
#~ msgstr "Iyar"
10375
 
 
10376
 
#~ msgid "of Sivan"
10377
 
#~ msgstr "Sivan"
10378
 
 
10379
 
#~ msgid "of Tamuz"
10380
 
#~ msgstr "Tamuz"
10381
 
 
10382
 
#~ msgid "of Av"
10383
 
#~ msgstr "Av"
10384
 
 
10385
 
#~ msgid "of Elul"
10386
 
#~ msgstr "Elul"
10387
 
 
10388
 
#~ msgid "of Adar I"
10389
 
#~ msgstr "Adar I"
10390
 
 
10391
 
#~ msgid "of Adar II"
10392
 
#~ msgstr "Adar II"
10393
 
 
10394
 
#~ msgid "Tishrey"
10395
 
#~ msgstr "Tishrey"
10396
 
 
10397
 
#~ msgid "Heshvan"
10398
 
#~ msgstr "Heshvan"
10399
 
 
10400
 
#~ msgid "Kislev"
10401
 
#~ msgstr "Kislev"
10402
 
 
10403
 
#~ msgid "Tevet"
10404
 
#~ msgstr "Tevet"
10405
 
 
10406
 
#~ msgid "Shvat"
10407
 
#~ msgstr "Shvat"
10408
 
 
10409
 
#~ msgid "Adar"
10410
 
#~ msgstr "Adar"
10411
 
 
10412
 
#~ msgid "Nisan"
10413
 
#~ msgstr "Nisan"
10414
 
 
10415
 
#~ msgid "Iyar"
10416
 
#~ msgstr "Iyar"
10417
 
 
10418
 
#~ msgid "Sivan"
10419
 
#~ msgstr "Sivan"
10420
 
 
10421
 
#~ msgid "Tamuz"
10422
 
#~ msgstr "Tamuz"
10423
 
 
10424
 
#~ msgid "Av"
10425
 
#~ msgstr "Av"
10426
 
 
10427
 
#~ msgid "Elul"
10428
 
#~ msgstr "Elul"
10429
 
 
10430
 
#~ msgid "Adar I"
10431
 
#~ msgstr "Adar I"
10432
 
 
10433
 
#~ msgid "Adar II"
10434
 
#~ msgstr "Adar II"
10435
 
 
10436
 
#, fuzzy
10437
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10438
 
#~| msgid "Coptic"
10439
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10440
 
#~ msgid "Coptic"
10441
 
#~ msgstr "Копцкая"
10442
 
 
10443
 
#, fuzzy
10444
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10445
 
#~| msgid "Ethiopic"
10446
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10447
 
#~ msgid "Ethiopian"
10448
 
#~ msgstr "Эфіопскі"
10449
 
 
10450
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10451
 
#~ msgid "Gregorian"
10452
 
#~ msgstr "Грыгарыянсая"
10453
 
 
10454
 
#, fuzzy
10455
 
#~| msgctxt "@item Calendar system"
10456
 
#~| msgid "Gregorian"
10457
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10458
 
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10459
 
#~ msgstr "Грыгарыянсая"
10460
 
 
10461
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10462
 
#~ msgid "Hebrew"
10463
 
#~ msgstr "Габрэйская"
10464
 
 
10465
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10466
 
#~ msgid "Hijri"
10467
 
#~ msgstr "Хіжры"
10468
 
 
10469
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10470
 
#~ msgid "Jalali"
10471
 
#~ msgstr "Джалалі"
10472
 
 
10473
 
#, fuzzy
10474
 
#~| msgctxt "January"
10475
 
#~| msgid "Jan"
10476
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10477
 
#~ msgid "Julian"
10478
 
#~ msgstr "Сту"
10479
 
 
10480
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10481
 
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10482
 
#~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
10483
 
 
10484
 
#, fuzzy
10485
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
10486
 
#~| msgid "of Kho"
10487
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10488
 
#~ msgid "of Tho"
10489
 
#~ msgstr "Kho"
10490
 
 
10491
 
#, fuzzy
10492
 
#~| msgid "of Tamuz"
10493
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10494
 
#~ msgid "of Pao"
10495
 
#~ msgstr "Tamuz"
10496
 
 
10497
 
#, fuzzy
10498
 
#~| msgid "of Shvat"
10499
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10500
 
#~ msgid "of Hat"
10501
 
#~ msgstr "Shvat"
10502
 
 
10503
 
#, fuzzy
10504
 
#~| msgid "of Nisan"
10505
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10506
 
#~ msgid "of Kia"
10507
 
#~ msgstr "Nisan"
10508
 
 
10509
 
#, fuzzy
10510
 
#~| msgctxt "of February"
10511
 
#~| msgid "of Feb"
10512
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10513
 
#~ msgid "of Tob"
10514
 
#~ msgstr "лютага"
10515
 
 
10516
 
#, fuzzy
10517
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
10518
 
#~| msgid "of Meh"
10519
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10520
 
#~ msgid "of Mes"
10521
 
#~ msgstr "Meh"
10522
 
 
10523
 
#, fuzzy
10524
 
#~| msgctxt "of March"
10525
 
#~| msgid "of Mar"
10526
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10527
 
#~ msgid "of Par"
10528
 
#~ msgstr "сакавіка"
10529
 
 
10530
 
#, fuzzy
10531
 
#~| msgid "of Tamuz"
10532
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10533
 
#~ msgid "of Pam"
10534
 
#~ msgstr "Tamuz"
10535
 
 
10536
 
#, fuzzy
10537
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
10538
 
#~| msgid "of Bah"
10539
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10540
 
#~ msgid "of Pas"
10541
 
#~ msgstr "Bah"
10542
 
 
10543
 
#, fuzzy
10544
 
#~| msgctxt "of January"
10545
 
#~| msgid "of Jan"
10546
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10547
 
#~ msgid "of Pan"
10548
 
#~ msgstr "чэрвеня"
10549
 
 
10550
 
#, fuzzy
10551
 
#~| msgctxt "of February"
10552
 
#~| msgid "of Feb"
10553
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10554
 
#~ msgid "of Epe"
10555
 
#~ msgstr "лютага"
10556
 
 
10557
 
#, fuzzy
10558
 
#~| msgctxt "of Mordad short"
10559
 
#~| msgid "of Mor"
10560
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10561
 
#~ msgid "of Meo"
10562
 
#~ msgstr "Mor"
10563
 
 
10564
 
#, fuzzy
10565
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
10566
 
#~| msgid "of Kho"
10567
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10568
 
#~ msgid "of Kou"
10569
 
#~ msgstr "Kho"
10570
 
 
10571
 
#, fuzzy
10572
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
10573
 
#~| msgid "of Kho"
10574
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10575
 
#~ msgid "of Thoout"
10576
 
#~ msgstr "Kho"
10577
 
 
10578
 
#, fuzzy
10579
 
#~| msgid "of Tamuz"
10580
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10581
 
#~ msgid "of Paope"
10582
 
#~ msgstr "Tamuz"
10583
 
 
10584
 
#, fuzzy
10585
 
#~| msgid "of Hijjah"
10586
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10587
 
#~ msgid "of Hathor"
10588
 
#~ msgstr "of Hijjah"
10589
 
 
10590
 
#, fuzzy
10591
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
10592
 
#~| msgid "of Kho"
10593
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10594
 
#~ msgid "of Kiahk"
10595
 
#~ msgstr "Kho"
10596
 
 
10597
 
#, fuzzy
10598
 
#~| msgid "of October"
10599
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10600
 
#~ msgid "of Tobe"
10601
 
#~ msgstr "кастрычніка"
10602
 
 
10603
 
#, fuzzy
10604
 
#~| msgid "of Mehr"
10605
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10606
 
#~ msgid "of Meshir"
10607
 
#~ msgstr "Mehr"
10608
 
 
10609
 
#, fuzzy
10610
 
#~| msgid "of Tamuz"
10611
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10612
 
#~ msgid "of Parmoute"
10613
 
#~ msgstr "Tamuz"
10614
 
 
10615
 
#, fuzzy
10616
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
10617
 
#~| msgid "of Bah"
10618
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10619
 
#~ msgid "of Pashons"
10620
 
#~ msgstr "Bah"
10621
 
 
10622
 
#, fuzzy
10623
 
#~| msgctxt "of January"
10624
 
#~| msgid "of Jan"
10625
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10626
 
#~ msgid "of Paone"
10627
 
#~ msgstr "чэрвеня"
10628
 
 
10629
 
#, fuzzy
10630
 
#~| msgctxt "of September"
10631
 
#~| msgid "of Sep"
10632
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10633
 
#~ msgid "of Epep"
10634
 
#~ msgstr "верасня"
10635
 
 
10636
 
#, fuzzy
10637
 
#~| msgctxt "of Mordad short"
10638
 
#~| msgid "of Mor"
10639
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10640
 
#~ msgid "of Mesore"
10641
 
#~ msgstr "Mor"
10642
 
 
10643
 
#, fuzzy
10644
 
#~| msgid "Thl"
10645
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10646
 
#~ msgid "Tho"
10647
 
#~ msgstr "Thl"
10648
 
 
10649
 
#, fuzzy
10650
 
#~| msgid "Pause"
10651
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10652
 
#~ msgid "Pao"
10653
 
#~ msgstr "Паўза"
10654
 
 
10655
 
#, fuzzy
10656
 
#~| msgctxt "Saturday"
10657
 
#~| msgid "Sat"
10658
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10659
 
#~ msgid "Hat"
10660
 
#~ msgstr "Суб"
10661
 
 
10662
 
#, fuzzy
10663
 
#~| msgid "Kha"
10664
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10665
 
#~ msgid "Kia"
10666
 
#~ msgstr "Kha"
10667
 
 
10668
 
#, fuzzy
10669
 
#~| msgid "Job"
10670
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10671
 
#~ msgid "Tob"
10672
 
#~ msgstr "Заданне"
10673
 
 
10674
 
#, fuzzy
10675
 
#~| msgid "Yes"
10676
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10677
 
#~ msgid "Mes"
10678
 
#~ msgstr "Так"
10679
 
 
10680
 
#, fuzzy
10681
 
#~| msgctxt "March"
10682
 
#~| msgid "Mar"
10683
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10684
 
#~ msgid "Par"
10685
 
#~ msgstr "Сак"
10686
 
 
10687
 
#, fuzzy
10688
 
#~| msgid "am"
10689
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10690
 
#~ msgid "Pam"
10691
 
#~ msgstr "am"
10692
 
 
10693
 
#, fuzzy
10694
 
#~| msgid "Pages"
10695
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10696
 
#~ msgid "Pas"
10697
 
#~ msgstr "Старонкі"
10698
 
 
10699
 
#, fuzzy
10700
 
#~| msgctxt "January"
10701
 
#~| msgid "Jan"
10702
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10703
 
#~ msgid "Pan"
10704
 
#~ msgstr "Сту"
10705
 
 
10706
 
#, fuzzy
10707
 
#~| msgid "Escape"
10708
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10709
 
#~ msgid "Epe"
10710
 
#~ msgstr "Escape"
10711
 
 
10712
 
#, fuzzy
10713
 
#~| msgctxt "Monday"
10714
 
#~| msgid "Mon"
10715
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10716
 
#~ msgid "Meo"
10717
 
#~ msgstr "Пан"
10718
 
 
10719
 
#, fuzzy
10720
 
#~| msgctxt "Khordad short"
10721
 
#~| msgid "Kho"
10722
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10723
 
#~ msgid "Kou"
10724
 
#~ msgstr "Kho"
10725
 
 
10726
 
#, fuzzy
10727
 
#~| msgctxt "Thursday"
10728
 
#~| msgid "Thu"
10729
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10730
 
#~ msgid "Thoout"
10731
 
#~ msgstr "Чац"
10732
 
 
10733
 
#, fuzzy
10734
 
#~| msgid "Property"
10735
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10736
 
#~ msgid "Paope"
10737
 
#~ msgstr "Уласцівасць"
10738
 
 
10739
 
#, fuzzy
10740
 
#~| msgid "Author"
10741
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10742
 
#~ msgid "Hathor"
10743
 
#~ msgstr "Стваральнік"
10744
 
 
10745
 
#, fuzzy
10746
 
#~| msgid "Mehr"
10747
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10748
 
#~ msgid "Meshir"
10749
 
#~ msgstr "Mehr"
10750
 
 
10751
 
#, fuzzy
10752
 
#~| msgid "Parameter"
10753
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10754
 
#~ msgid "Paremhotep"
10755
 
#~ msgstr "Параметр"
10756
 
 
10757
 
#, fuzzy
10758
 
#~| msgid "Parameter"
10759
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10760
 
#~ msgid "Parmoute"
10761
 
#~ msgstr "Параметр"
10762
 
 
10763
 
#, fuzzy
10764
 
#~| msgid "Pause"
10765
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10766
 
#~ msgid "Pashons"
10767
 
#~ msgstr "Паўза"
10768
 
 
10769
 
#, fuzzy
10770
 
#~| msgid "None"
10771
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10772
 
#~ msgid "Paone"
10773
 
#~ msgstr "Няма"
10774
 
 
10775
 
#, fuzzy
10776
 
#~| msgid "Escape"
10777
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10778
 
#~ msgid "Epep"
10779
 
#~ msgstr "Escape"
10780
 
 
10781
 
#, fuzzy
10782
 
#~| msgid "Pages"
10783
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10784
 
#~ msgid "Pes"
10785
 
#~ msgstr "Старонкі"
10786
 
 
10787
 
#, fuzzy
10788
 
#~| msgid "Pause"
10789
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10790
 
#~ msgid "Psh"
10791
 
#~ msgstr "Паўза"
10792
 
 
10793
 
#, fuzzy
10794
 
#~| msgid "Pause"
10795
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10796
 
#~ msgid "Psa"
10797
 
#~ msgstr "Паўза"
10798
 
 
10799
 
#, fuzzy
10800
 
#~| msgid "Pause"
10801
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10802
 
#~ msgid "Pesnau"
10803
 
#~ msgstr "Паўза"
10804
 
 
10805
 
#, fuzzy
10806
 
#~| msgid "Comment"
10807
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10808
 
#~ msgid "Pshoment"
10809
 
#~ msgstr "Заўвага"
10810
 
 
10811
 
#, fuzzy
10812
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
10813
 
#~| msgid "of Meh"
10814
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10815
 
#~ msgid "of Mes"
10816
 
#~ msgstr "Meh"
10817
 
 
10818
 
#, fuzzy
10819
 
#~| msgid "of Tevet"
10820
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10821
 
#~ msgid "of Teq"
10822
 
#~ msgstr "Tevet"
10823
 
 
10824
 
#, fuzzy
10825
 
#~| msgctxt "of February"
10826
 
#~| msgid "of Feb"
10827
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10828
 
#~ msgid "of Hed"
10829
 
#~ msgstr "лютага"
10830
 
 
10831
 
#, fuzzy
10832
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
10833
 
#~| msgid "of Bah"
10834
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10835
 
#~ msgid "of Tah"
10836
 
#~ msgstr "Bah"
10837
 
 
10838
 
#, fuzzy
10839
 
#~| msgctxt "of Tir short"
10840
 
#~| msgid "of Tir"
10841
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10842
 
#~ msgid "of Ter"
10843
 
#~ msgstr "Tir"
10844
 
 
10845
 
#, fuzzy
10846
 
#~| msgctxt "of January"
10847
 
#~| msgid "of Jan"
10848
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10849
 
#~ msgid "of Yak"
10850
 
#~ msgstr "чэрвеня"
10851
 
 
10852
 
#, fuzzy
10853
 
#~| msgctxt "of March"
10854
 
#~| msgid "of Mar"
10855
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10856
 
#~ msgid "of Mag"
10857
 
#~ msgstr "сакавіка"
10858
 
 
10859
 
#, fuzzy
10860
 
#~| msgctxt "of May short"
10861
 
#~| msgid "of May"
10862
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10863
 
#~ msgid "of Miy"
10864
 
#~ msgstr "мая"
10865
 
 
10866
 
#, fuzzy
10867
 
#~| msgctxt "of January"
10868
 
#~| msgid "of Jan"
10869
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10870
 
#~ msgid "of Gen"
10871
 
#~ msgstr "чэрвеня"
10872
 
 
10873
 
#, fuzzy
10874
 
#~| msgctxt "of September"
10875
 
#~| msgid "of Sep"
10876
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10877
 
#~ msgid "of Sen"
10878
 
#~ msgstr "верасня"
10879
 
 
10880
 
#, fuzzy
10881
 
#~| msgid "of Tamuz"
10882
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10883
 
#~ msgid "of Ham"
10884
 
#~ msgstr "Tamuz"
10885
 
 
10886
 
#, fuzzy
10887
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
10888
 
#~| msgid "of Meh"
10889
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10890
 
#~ msgid "of Neh"
10891
 
#~ msgstr "Meh"
10892
 
 
10893
 
#, fuzzy
10894
 
#~| msgid "of Tamuz"
10895
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10896
 
#~ msgid "of Pag"
10897
 
#~ msgstr "Tamuz"
10898
 
 
10899
 
#, fuzzy
10900
 
#~| msgid "of Mehr"
10901
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10902
 
#~ msgid "of Meskerem"
10903
 
#~ msgstr "Mehr"
10904
 
 
10905
 
#, fuzzy
10906
 
#~| msgid "of Tevet"
10907
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10908
 
#~ msgid "of Tequemt"
10909
 
#~ msgstr "Tevet"
10910
 
 
10911
 
#, fuzzy
10912
 
#~| msgid "of Adar"
10913
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10914
 
#~ msgid "of Hedar"
10915
 
#~ msgstr "Adar"
10916
 
 
10917
 
#, fuzzy
10918
 
#~| msgid "of Bahman"
10919
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10920
 
#~ msgid "of Tahsas"
10921
 
#~ msgstr "Bahman"
10922
 
 
10923
 
#, fuzzy
10924
 
#~| msgctxt "of Tir short"
10925
 
#~| msgid "of Tir"
10926
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10927
 
#~ msgid "of Ter"
10928
 
#~ msgstr "Tir"
10929
 
 
10930
 
#, fuzzy
10931
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
10932
 
#~| msgid "of Far"
10933
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10934
 
#~ msgid "of Yakatit"
10935
 
#~ msgstr "Far"
10936
 
 
10937
 
#, fuzzy
10938
 
#~| msgid "of Rajab"
10939
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10940
 
#~ msgid "of Magabit"
10941
 
#~ msgstr "of Rajab"
10942
 
 
10943
 
#, fuzzy
10944
 
#~| msgctxt "of May short"
10945
 
#~| msgid "of May"
10946
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10947
 
#~ msgid "of Miyazya"
10948
 
#~ msgstr "мая"
10949
 
 
10950
 
#, fuzzy
10951
 
#~| msgctxt "of February"
10952
 
#~| msgid "of Feb"
10953
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10954
 
#~ msgid "of Genbot"
10955
 
#~ msgstr "лютага"
10956
 
 
10957
 
#, fuzzy
10958
 
#~| msgctxt "of September"
10959
 
#~| msgid "of Sep"
10960
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10961
 
#~ msgid "of Sene"
10962
 
#~ msgstr "верасня"
10963
 
 
10964
 
#, fuzzy
10965
 
#~| msgid "of Tamuz"
10966
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10967
 
#~ msgid "of Hamle"
10968
 
#~ msgstr "Tamuz"
10969
 
 
10970
 
#, fuzzy
10971
 
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
10972
 
#~| msgid "of Sha"
10973
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10974
 
#~ msgid "of Nehase"
10975
 
#~ msgstr "Sha"
10976
 
 
10977
 
#, fuzzy
10978
 
#~| msgid "of Tamuz"
10979
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10980
 
#~ msgid "of Pagumen"
10981
 
#~ msgstr "Tamuz"
10982
 
 
10983
 
#, fuzzy
10984
 
#~| msgid "Yes"
10985
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10986
 
#~ msgid "Mes"
10987
 
#~ msgstr "Так"
10988
 
 
10989
 
#, fuzzy
10990
 
#~| msgctxt "Tuesday"
10991
 
#~| msgid "Tue"
10992
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10993
 
#~ msgid "Teq"
10994
 
#~ msgstr "Аўт"
10995
 
 
10996
 
#, fuzzy
10997
 
#~| msgctxt "Wednesday"
10998
 
#~| msgid "Wed"
10999
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11000
 
#~ msgid "Hed"
11001
 
#~ msgstr "Сер"
11002
 
 
11003
 
#, fuzzy
11004
 
#~| msgid "Trash"
11005
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11006
 
#~ msgid "Tah"
11007
 
#~ msgstr "Сметніца"
11008
 
 
11009
 
#, fuzzy
11010
 
#~| msgctxt "Tuesday"
11011
 
#~| msgid "Tue"
11012
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11013
 
#~ msgid "Ter"
11014
 
#~ msgstr "Аўт"
11015
 
 
11016
 
#, fuzzy
11017
 
#~| msgctxt "March"
11018
 
#~| msgid "Mar"
11019
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11020
 
#~ msgid "Mag"
11021
 
#~ msgstr "Сак"
11022
 
 
11023
 
#, fuzzy
11024
 
#~| msgctxt "May short"
11025
 
#~| msgid "May"
11026
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11027
 
#~ msgid "Miy"
11028
 
#~ msgstr "Тра"
11029
 
 
11030
 
#, fuzzy
11031
 
#~| msgid "Green:"
11032
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11033
 
#~ msgid "Gen"
11034
 
#~ msgstr "Зялёны:"
11035
 
 
11036
 
#, fuzzy
11037
 
#~| msgid "&Send"
11038
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11039
 
#~ msgid "Sen"
11040
 
#~ msgstr "&Даслаць"
11041
 
 
11042
 
#, fuzzy
11043
 
#~| msgid "am"
11044
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11045
 
#~ msgid "Ham"
11046
 
#~ msgstr "am"
11047
 
 
11048
 
#, fuzzy
11049
 
#~| msgctxt "Mehr short"
11050
 
#~| msgid "Meh"
11051
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11052
 
#~ msgid "Neh"
11053
 
#~ msgstr "Meh"
11054
 
 
11055
 
#, fuzzy
11056
 
#~| msgid "Pages"
11057
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11058
 
#~ msgid "Pag"
11059
 
#~ msgstr "Старонкі"
11060
 
 
11061
 
#, fuzzy
11062
 
#~| msgid "Tevet"
11063
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11064
 
#~ msgid "Tequemt"
11065
 
#~ msgstr "Tevet"
11066
 
 
11067
 
#, fuzzy
11068
 
#~| msgid "Adar"
11069
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11070
 
#~ msgid "Hedar"
11071
 
#~ msgstr "Adar"
11072
 
 
11073
 
#, fuzzy
11074
 
#~| msgid "Task"
11075
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11076
 
#~ msgid "Tahsas"
11077
 
#~ msgstr "Заданне"
11078
 
 
11079
 
#, fuzzy
11080
 
#~| msgctxt "Tuesday"
11081
 
#~| msgid "Tue"
11082
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11083
 
#~ msgid "Ter"
11084
 
#~ msgstr "Аўт"
11085
 
 
11086
 
#, fuzzy
11087
 
#~| msgid "&Send"
11088
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11089
 
#~ msgid "Sene"
11090
 
#~ msgstr "&Даслаць"
11091
 
 
11092
 
#, fuzzy
11093
 
#~| msgid "Name"
11094
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11095
 
#~ msgid "Hamle"
11096
 
#~ msgstr "Назва"
11097
 
 
11098
 
#, fuzzy
11099
 
#~| msgid "Name"
11100
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11101
 
#~ msgid "Nehase"
11102
 
#~ msgstr "Назва"
11103
 
 
11104
 
#, fuzzy
11105
 
#~| msgid "Pages"
11106
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11107
 
#~ msgid "Pagumen"
11108
 
#~ msgstr "Старонкі"
11109
 
 
11110
 
#, fuzzy
11111
 
#~| msgctxt "September"
11112
 
#~| msgid "Sep"
11113
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11114
 
#~ msgid "Seg"
11115
 
#~ msgstr "Вер"
11116
 
 
11117
 
#, fuzzy
11118
 
#~| msgctxt "March"
11119
 
#~| msgid "Mar"
11120
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11121
 
#~ msgid "Mak"
11122
 
#~ msgstr "Сак"
11123
 
 
11124
 
#, fuzzy
11125
 
#~| msgid "Job"
11126
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11127
 
#~ msgid "Rob"
11128
 
#~ msgstr "Заданне"
11129
 
 
11130
 
#, fuzzy
11131
 
#~| msgid "am"
11132
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11133
 
#~ msgid "Ham"
11134
 
#~ msgstr "am"
11135
 
 
11136
 
#, fuzzy
11137
 
#~| msgid "Arb"
11138
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11139
 
#~ msgid "Arb"
11140
 
#~ msgstr "Arb"
11141
 
 
11142
 
#, fuzzy
11143
 
#~| msgctxt "Wednesday"
11144
 
#~| msgid "Wed"
11145
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11146
 
#~ msgid "Qed"
11147
 
#~ msgstr "Сер"
11148
 
 
11149
 
#, fuzzy
11150
 
#~| msgctxt "Thursday"
11151
 
#~| msgid "Thu"
11152
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11153
 
#~ msgid "Ehu"
11154
 
#~ msgstr "Чац"
11155
 
 
11156
 
#, fuzzy
11157
 
#~| msgid "&Send"
11158
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11159
 
#~ msgid "Segno"
11160
 
#~ msgstr "&Даслаць"
11161
 
 
11162
 
#, fuzzy
11163
 
#~| msgid "Job"
11164
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11165
 
#~ msgid "Rob"
11166
 
#~ msgstr "Заданне"
11167
 
 
11168
 
#, fuzzy
11169
 
#~| msgid "Pause"
11170
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11171
 
#~ msgid "Hamus"
11172
 
#~ msgstr "Паўза"
11173
 
 
11174
 
#, fuzzy
11175
 
#~| msgid "Arb"
11176
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11177
 
#~ msgid "Arb"
11178
 
#~ msgstr "Arb"
11179
 
 
11180
 
#, fuzzy
11181
 
#~| msgid "Name"
11182
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11183
 
#~ msgid "Qedame"
11184
 
#~ msgstr "Назва"
11185
 
 
11186
 
#, fuzzy
11187
 
#~| msgid "Most Downloads"
11188
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11189
 
#~ msgid "Most Downloads"
11190
 
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
11191
 
 
11192
 
#, fuzzy
11193
 
#~| msgid "Install"
11194
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11195
 
#~ msgid "Installed only"
11196
 
#~ msgstr "Устанавіць"
11197
 
 
11198
 
#, fuzzy
11199
 
#~| msgid "Download New Stuff"
11200
 
#~ msgid "Download New Stuff"
11201
 
#~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
11202
 
 
11203
 
#~ msgid "Download New %1"
11204
 
#~ msgstr "Сцягнуць новую %1"
11205
 
 
11206
 
#~ msgid ""
11207
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11208
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11209
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11210
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11211
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11212
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11213
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11214
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11215
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11216
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11217
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11218
 
#~ "</qt>"
11219
 
#~ msgstr ""
11220
 
#~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
11221
 
#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
11222
 
#~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
11223
 
#~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
11224
 
#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
11225
 
#~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
11226
 
#~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
11227
 
#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
11228
 
#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
11229
 
#~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
11230
 
#~ "</qt>"
11231
 
 
11232
 
#, fuzzy
11233
 
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
11234
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11235
 
#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
11236
 
 
11237
 
#, fuzzy
11238
 
#~| msgid "Shortcut conflict"
11239
 
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11240
 
#~ msgstr "Канфлікт скаротаў"
11241
 
 
11242
 
#~ msgid "tagcloudtest"
11243
 
#~ msgstr "праверка воблака цэтлікаў"
11244
 
 
11245
 
#, fuzzy
11246
 
#~| msgid "Unlock Toolbars"
11247
 
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11248
 
#~ msgstr "Адчапіць панелі начыння"
11249
 
 
11250
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11251
 
#~ msgid "Indic Scripts"
11252
 
#~ msgstr "Індыйская пісьменнасць"
11253
 
 
11254
 
#, fuzzy
11255
 
#~| msgctxt "@action"
11256
 
#~| msgid "Save"
11257
 
#~ msgid "Save"
11258
 
#~ msgstr "Запісаць"
11259
 
 
11260
 
#, fuzzy
11261
 
#~| msgid "Action"
11262
 
#~ msgid "Long Action"
11263
 
#~ msgstr "Дзеянне"
11264
 
 
11265
 
#, fuzzy
11266
 
#~| msgid "Open"
11267
 
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11268
 
#~ msgid "Open"
11269
 
#~ msgstr "Адкрыць"
11270
 
 
11271
 
#, fuzzy
11272
 
#~| msgid "Test"
11273
 
#~ msgid "KIdleTest"
11274
 
#~ msgstr "Праверыць"
11275
 
 
11276
 
#, fuzzy
11277
 
#~| msgid "David Faure"
11278
 
#~ msgid "Dario Freddi"
11279
 
#~ msgstr "Дэвід Фор"
11280
 
 
11281
 
#~ msgid ""
11282
 
#~ "Open '%2'?\n"
11283
 
#~ "Type: %1"
11284
 
#~ msgstr ""
11285
 
#~ "Адкрыць '%2'?\n"
11286
 
#~ "Тып: %1"
11287
 
 
11288
 
#~ msgid ""
11289
 
#~ "Open '%3'?\n"
11290
 
#~ "Name: %2\n"
11291
 
#~ "Type: %1"
11292
 
#~ msgstr ""
11293
 
#~ "Адкрыць '%3'?\n"
11294
 
#~ "Назва: %2\n"
11295
 
#~ "Тып: %1"
11296
 
 
11297
 
#~ msgid "Path for the trash can"
11298
 
#~ msgstr "Шлях да тэчкі-сметніка"
11299
 
 
11300
 
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11301
 
#~ msgstr "Шлях да тэчкі працоўнага стала"
11302
 
 
11303
 
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11304
 
#~ msgstr ""
11305
 
#~ "У гэтай тэчцы захоўваюцца файлы, якія знаходзяцца на працоўным стале"
11306
 
 
11307
 
#~ msgid "Path to documents folder"
11308
 
#~ msgstr "Шлях да тэчкі з дакументамі"
11309
 
 
11310
 
#, fuzzy
11311
 
#~| msgid ""
11312
 
#~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
11313
 
#~| "your changes you will have to supply your root password."
11314
 
#~ msgid ""
11315
 
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11316
 
#~ "changes you will have to supply your root password."
11317
 
#~ msgstr ""
11318
 
#~ "<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br />Пры "
11319
 
#~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару."
11320
 
 
11321
 
#~ msgid "&Abort"
11322
 
#~ msgstr "&Перарваць"
11323
 
 
11324
 
#~ msgid "Abort?"
11325
 
#~ msgstr "Перарваць?"
11326
 
 
11327
 
#~ msgctxt ""
11328
 
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11329
 
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11330
 
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11331
 
#~ msgid "Download New Data..."
11332
 
#~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..."
11333
 
 
11334
 
#~ msgid "0 B"
11335
 
#~ msgstr "0 б"
11336
 
 
11337
 
#~ msgctxt ""
11338
 
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11339
 
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11340
 
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11341
 
#~ msgid "LTR"
11342
 
#~ msgstr "LTR"
11343
 
 
11344
 
#~ msgctxt "number-format:integer"
11345
 
#~ msgid "us"
11346
 
#~ msgstr "us"
11347
 
 
11348
 
#~ msgctxt "number-format:real"
11349
 
#~ msgid "us"
11350
 
#~ msgstr "us"
11351
 
 
11352
 
#, fuzzy
11353
 
#~| msgid "Do Not Store"
11354
 
#~ msgid "Do &Not Store"
11355
 
#~ msgstr "Не захоўваць"
11356
 
 
11357
 
#, fuzzy
11358
 
#~| msgctxt "@action"
11359
 
#~| msgid "Back"
11360
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11361
 
#~ msgid "Back"
11362
 
#~ msgstr "Назад"
11363
 
 
11364
 
#, fuzzy
11365
 
#~| msgctxt "@action"
11366
 
#~| msgid "Forward"
11367
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
11368
 
#~ msgid "Forward"
11369
 
#~ msgstr "Наперад"
11370
 
 
11371
 
#~ msgctxt "Character"
11372
 
#~ msgid ""
11373
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11374
 
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11375
 
#~ msgstr ""
11376
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Пункт у табліцы "
11377
 
#~ "Unicode: U+%4<br />(Дзесяткавы: %5)</qt>"
11378
 
 
11379
 
#, fuzzy
11380
 
#~| msgid "Add Comment"
11381
 
#~ msgid "Add Elements"
11382
 
#~ msgstr "Дадаць каментар"
11383
 
 
11384
 
#, fuzzy
11385
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11386
 
#~| msgid "Block Elements"
11387
 
#~ msgid "Remove Elements"
11388
 
#~ msgstr "Элементы блока"
11389
 
 
11390
 
#, fuzzy
11391
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11392
 
#~| msgid "Block Elements"
11393
 
#~ msgid "Replace Element"
11394
 
#~ msgstr "Элементы блока"
11395
 
 
11396
 
#, fuzzy
11397
 
#~| msgid "Quit application"
11398
 
#~ msgid "Sample KFormula application"
11399
 
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
11400
 
 
11401
 
#, fuzzy
11402
 
#~| msgid "Options"
11403
 
#~ msgid "&Options"
11404
 
#~ msgstr "Параметры"
11405
 
 
11406
 
#~ msgid "Unsorted"
11407
 
#~ msgstr "Несартаваны"
11408
 
 
11409
 
#~ msgid "Call stack"
11410
 
#~ msgstr "Стэк выклікаў"
11411
 
 
11412
 
#~ msgid "JavaScript console"
11413
 
#~ msgstr "Кансоль JavaScript"
11414
 
 
11415
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11416
 
#~ msgid "&Next"
11417
 
#~ msgstr "&Наступная"
11418
 
 
11419
 
#~ msgid "&Step"
11420
 
#~ msgstr "&Крок"
11421
 
 
11422
 
#~ msgid "&Continue"
11423
 
#~ msgstr "&Працягнуць"
11424
 
 
11425
 
#~ msgid "St&op"
11426
 
#~ msgstr "С&пыніць"
11427
 
 
11428
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11429
 
#~ msgid "Next"
11430
 
#~ msgstr "Наступная"
11431
 
 
11432
 
#~ msgid ""
11433
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11434
 
#~ "\n"
11435
 
#~ "%1"
11436
 
#~ msgstr ""
11437
 
#~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
11438
 
#~ "\n"
11439
 
#~ "%1"
11440
 
 
11441
 
#~ msgid "%1 %"
11442
 
#~ msgstr "%1 %"
11443
 
 
11444
 
#~ msgid "Already open."
11445
 
#~ msgstr "Ужо адкрыты."
11446
 
 
11447
 
#~ msgid "Error opening file."
11448
 
#~ msgstr "Памылка адкрыцця файла."
11449
 
 
11450
 
#~ msgid "Not a wallet file."
11451
 
#~ msgstr "Гэта не файл гаманца."
11452
 
 
11453
 
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11454
 
#~ msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу."
11455
 
 
11456
 
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11457
 
#~ msgstr "Невядомая схема шыфравання."
11458
 
 
11459
 
#~ msgid "Corrupt file?"
11460
 
#~ msgstr "Зламаны файл?"
11461
 
 
11462
 
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11463
 
#~ msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны."
11464
 
 
11465
 
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11466
 
#~ msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны."
11467
 
 
11468
 
#~ msgid "Decryption error."
11469
 
#~ msgstr "Памылка расшыфроўкі."
11470
 
 
11471
 
#, fuzzy
11472
 
#~| msgid "Open &Recent"
11473
 
#~ msgctxt "@action"
11474
 
#~ msgid "OpenRecent"
11475
 
#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
11476
 
 
11477
 
#, fuzzy
11478
 
#~| msgid "Save As"
11479
 
#~ msgctxt "@action"
11480
 
#~ msgid "SaveAs"
11481
 
#~ msgstr "Запісаць як"
11482
 
 
11483
 
#, fuzzy
11484
 
#~| msgid "Print Preview"
11485
 
#~ msgctxt "@action"
11486
 
#~ msgid "PrintPreview"
11487
 
#~ msgstr "Прагляд друку"
11488
 
 
11489
 
#, fuzzy
11490
 
#~| msgid "&Actual Size"
11491
 
#~ msgctxt "@action"
11492
 
#~ msgid "ActualSize"
11493
 
#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
11494
 
 
11495
 
#, fuzzy
11496
 
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
11497
 
#~ msgctxt "@action"
11498
 
#~ msgid "EditBookmarks"
11499
 
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
11500
 
 
11501
 
#, fuzzy
11502
 
#~| msgid "Show &Toolbar"
11503
 
#~ msgctxt "@action"
11504
 
#~ msgid "ShowToolbar"
11505
 
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
11506
 
 
11507
 
#, fuzzy
11508
 
#~| msgid "Show St&atusbar"
11509
 
#~ msgctxt "@action"
11510
 
#~ msgid "ShowStatusbar"
11511
 
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
11512
 
 
11513
 
#, fuzzy
11514
 
#~| msgid "Configure Toolbars"
11515
 
#~ msgctxt "@action"
11516
 
#~ msgid "ConfigureToolbars"
11517
 
#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
11518
 
 
11519
 
#, fuzzy
11520
 
#~| msgid "Configure Notifications"
11521
 
#~ msgctxt "@action"
11522
 
#~ msgid "ConfigureNotifications"
11523
 
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
11524
 
 
11525
 
#, fuzzy
11526
 
#~| msgid "Switch Application Language"
11527
 
#~ msgctxt "@action"
11528
 
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11529
 
#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
11530
 
 
11531
 
#, fuzzy
11532
 
#~| msgid "About"
11533
 
#~ msgctxt "@action"
11534
 
#~ msgid "AboutApp"
11535
 
#~ msgstr "Пра праграму"
11536
 
 
11537
 
#, fuzzy
11538
 
#~| msgid "About KDE"
11539
 
#~ msgctxt "@action"
11540
 
#~ msgid "AboutKDE"
11541
 
#~ msgstr "Пра KDE"
11542
 
 
11543
 
#~ msgid "English"
11544
 
#~ msgstr "Англійская"
11545
 
 
11546
 
#, fuzzy
11547
 
#~| msgid "Trash"
11548
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11549
 
#~ msgid "Empty Trash"
11550
 
#~ msgstr "Сметніца"
11551
 
 
11552
 
#~ msgid "&Edit '%1'..."
11553
 
#~ msgstr "&Змяніць '%1'..."
11554
 
 
11555
 
#~ msgid "&Hide '%1'"
11556
 
#~ msgstr "Схаваць '%1'"
11557
 
 
11558
 
#~ msgid "&Show All Entries"
11559
 
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
11560
 
 
11561
 
#~ msgid "&Remove '%1'"
11562
 
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
11563
 
 
11564
 
#, fuzzy
11565
 
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
11566
 
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
11567
 
#~ msgctxt "@info"
11568
 
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11569
 
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
11570
 
 
11571
 
#, fuzzy
11572
 
#~| msgid "Trash"
11573
 
#~ msgctxt "@action:button"
11574
 
#~ msgid "Empty Trash"
11575
 
#~ msgstr "Сметніца"
11576
 
 
11577
 
#~ msgid "*|All Files"
11578
 
#~ msgstr "*|Усе файлы"
11579
 
 
11580
 
#~ msgid "All Supported Files"
11581
 
#~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"
11582
 
 
11583
 
#~ msgid "Drive: %1"
11584
 
#~ msgstr "Носьбіт: %1"
11585
 
 
11586
 
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
11587
 
#~ msgstr "Націсніце на гэтую кнопку, каб стварыць новую тэчку."
11588
 
 
11589
 
#~ msgid "Show Bookmarks"
11590
 
#~ msgstr "Паказаць закладкі"
11591
 
 
11592
 
#~ msgid "&Location:"
11593
 
#~ msgstr "&Месцазнаходжанне:"
11594
 
 
11595
 
#~ msgid "You can only select local files."
11596
 
#~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
11597
 
 
11598
 
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11599
 
#~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"
11600
 
 
11601
 
#~ msgid ""
11602
 
#~ "%1\n"
11603
 
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11604
 
#~ msgstr ""
11605
 
#~ "%1\n"
11606
 
#~ "не з'яўляецца дапушчальнай спасылкай URL.\n"
11607
 
 
11608
 
#~ msgid "Invalid URL"
11609
 
#~ msgstr "Недапушчальны URL"
11610
 
 
11611
 
#~ msgid ""
11612
 
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11613
 
#~ "listing several files, separated by spaces."
11614
 
#~ msgstr ""
11615
 
#~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, "
11616
 
#~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі."
11617
 
 
11618
 
#~ msgid "This is the name of the file to open."
11619
 
#~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць."
11620
 
 
11621
 
#, fuzzy
11622
 
#~| msgid ""
11623
 
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
11624
 
#~| "it?"
11625
 
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11626
 
#~ msgstr ""
11627
 
#~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
11628
 
 
11629
 
#~ msgid ""
11630
 
#~ "The chosen filenames do not\n"
11631
 
#~ "appear to be valid."
11632
 
#~ msgstr ""
11633
 
#~ "Выбраныя назвы файлаў \n"
11634
 
#~ "няправільныя."
11635
 
 
11636
 
#~ msgid ""
11637
 
#~ "The requested filenames\n"
11638
 
#~ "%1\n"
11639
 
#~ "do not appear to be valid;\n"
11640
 
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11641
 
#~ msgstr ""
11642
 
#~ "Запатрабаваныя назвы файлаў\n"
11643
 
#~ "%1\n"
11644
 
#~ "недапушчальныя;\n"
11645
 
#~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."
11646
 
 
11647
 
#~ msgid "Filename Error"
11648
 
#~ msgstr "Памылка назвы файла"
11649
 
 
11650
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11651
 
#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна"
11652
 
 
11653
 
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11654
 
#~ msgstr "пашырэнне <b>%1</b>"
11655
 
 
11656
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11657
 
#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна"
11658
 
 
11659
 
#~ msgid "a suitable extension"
11660
 
#~ msgstr "прыдатнае пашырэнне"
11661
 
 
11662
 
#~ msgid "Bookmarks"
11663
 
#~ msgstr "Закладкі"
11664
 
 
11665
 
#~ msgctxt "Home Directory"
11666
 
#~ msgid "Home"
11667
 
#~ msgstr "Хатняя тэчка"
11668
 
 
11669
 
#~ msgid "Network"
11670
 
#~ msgstr "Сетка"
11671
 
 
11672
 
#~ msgid "Root"
11673
 
#~ msgstr "Корань"
11674
 
 
11675
 
#, fuzzy
11676
 
#~| msgid "&Remove '%1'"
11677
 
#~ msgid "&Release '%1'"
11678
 
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
11679
 
 
11680
 
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11681
 
#~ msgstr "Бяспечна выняць '%1'"
11682
 
 
11683
 
#~ msgid "&Unmount '%1'"
11684
 
#~ msgstr "&Адмацаваць %1"
11685
 
 
11686
 
#~ msgid "&Eject '%1'"
11687
 
#~ msgstr "&Выштурхнуць '%1'"
11688
 
 
11689
 
#, fuzzy
11690
 
#~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
11691
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11692
 
#~ msgstr "Адбылася памылка пры спробе доступу да '%1', сістэма сказала: %2"
11693
 
 
11694
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11695
 
#~ msgstr "Адбылася памылка адкрыцця '%1':"
11696
 
 
11697
 
#~ msgid "Custom Path"
11698
 
#~ msgstr "Шлях карыстальніка"
11699
 
 
11700
 
#~ msgid "New Folder"
11701
 
#~ msgstr "Новая тэчка"
11702
 
 
11703
 
#~ msgctxt "@title:window"
11704
 
#~ msgid "New Folder"
11705
 
#~ msgstr "Новая тэчка"
11706
 
 
11707
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
11708
 
#~ msgid ""
11709
 
#~ "Create new folder in:\n"
11710
 
#~ "%1"
11711
 
#~ msgstr ""
11712
 
#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
11713
 
#~ "%1"
11714
 
 
11715
 
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11716
 
#~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."
11717
 
 
11718
 
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11719
 
#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."
11720
 
 
11721
 
#~ msgctxt "@title:window"
11722
 
#~ msgid "Select Folder"
11723
 
#~ msgstr "Выбраць тэчку"
11724
 
 
11725
 
#~ msgctxt "@action:button"
11726
 
#~ msgid "New Folder..."
11727
 
#~ msgstr "Новая тэчка..."
11728
 
 
11729
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11730
 
#~ msgid "New Folder..."
11731
 
#~ msgstr "Новая тэчка..."
11732
 
 
11733
 
#~ msgctxt "@option:check"
11734
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11735
 
#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
11736
 
 
11737
 
#~ msgid "&Description:"
11738
 
#~ msgstr "&Апісанне:"
11739
 
 
11740
 
#~ msgid "Choose an &icon:"
11741
 
#~ msgstr "Выбар &значкі:"
11742
 
 
11743
 
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11744
 
#~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
11745
 
 
11746
 
#, fuzzy
11747
 
#~| msgctxt "@option:check"
11748
 
#~| msgid "Show Hidden Folders"
11749
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11750
 
#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
11751
 
 
11752
 
#~ msgid ""
11753
 
#~ "Create new folder in:\n"
11754
 
#~ "%1"
11755
 
#~ msgstr ""
11756
 
#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
11757
 
#~ "%1"
11758
 
 
11759
 
#~ msgid "You did not select a file to delete."
11760
 
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."
11761
 
 
11762
 
#~ msgid "Nothing to Delete"
11763
 
#~ msgstr "Няма чаго выдаляць"
11764
 
 
11765
 
#~ msgid ""
11766
 
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11767
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11768
 
#~ msgstr ""
11769
 
#~ "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
11770
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11771
 
 
11772
 
#~ msgid "Delete File"
11773
 
#~ msgstr "Выдаліць файл"
11774
 
 
11775
 
#~ msgid "Delete Files"
11776
 
#~ msgstr "Выдаліць файлы"
11777
 
 
11778
 
#~ msgid "You did not select a file to trash."
11779
 
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
11780
 
 
11781
 
#~ msgid "Nothing to Trash"
11782
 
#~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
11783
 
 
11784
 
#~ msgid ""
11785
 
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11786
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11787
 
#~ msgstr ""
11788
 
#~ "<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
11789
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11790
 
 
11791
 
#~ msgid "Trash File"
11792
 
#~ msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу"
11793
 
 
11794
 
#~ msgctxt "to trash"
11795
 
#~ msgid "&Trash"
11796
 
#~ msgstr "&У сметніцу"
11797
 
 
11798
 
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
11799
 
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11800
 
#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элемент?"
11801
 
#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементы?"
11802
 
#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементаў?"
11803
 
 
11804
 
#~ msgid "Trash Files"
11805
 
#~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"
11806
 
 
11807
 
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11808
 
#~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."
11809
 
 
11810
 
#~ msgid "Menu"
11811
 
#~ msgstr "Меню"
11812
 
 
11813
 
#~ msgid "Parent Folder"
11814
 
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
11815
 
 
11816
 
#~ msgid "Home Folder"
11817
 
#~ msgstr "Хатняя тэчка"
11818
 
 
11819
 
#~ msgid "New Folder..."
11820
 
#~ msgstr "Новая тэчка..."
11821
 
 
11822
 
#~ msgid "Move to Trash"
11823
 
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
11824
 
 
11825
 
#~ msgid "Sorting"
11826
 
#~ msgstr "Упарадкаванне"
11827
 
 
11828
 
#~ msgid "By Name"
11829
 
#~ msgstr "Па назве"
11830
 
 
11831
 
#~ msgid "By Size"
11832
 
#~ msgstr "Па памеры"
11833
 
 
11834
 
#~ msgid "By Date"
11835
 
#~ msgstr "Па даце"
11836
 
 
11837
 
#~ msgid "By Type"
11838
 
#~ msgstr "Па тыпу"
11839
 
 
11840
 
#~ msgid "Descending"
11841
 
#~ msgstr "У зваротным парадку"
11842
 
 
11843
 
#~ msgid "Short View"
11844
 
#~ msgstr "Скарочана"
11845
 
 
11846
 
#, fuzzy
11847
 
#~| msgid "Detailed View"
11848
 
#~ msgid "Tree View"
11849
 
#~ msgstr "Падрабязны выгляд"
11850
 
 
11851
 
#, fuzzy
11852
 
#~| msgid "Detailed View"
11853
 
#~ msgid "Detailed Tree View"
11854
 
#~ msgstr "Падрабязны выгляд"
11855
 
 
11856
 
#~ msgid "Show Hidden Files"
11857
 
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
11858
 
 
11859
 
#~ msgid "Show Preview"
11860
 
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
11861
 
 
11862
 
#~ msgid "Click for Location Navigation"
11863
 
#~ msgstr "Націсніце для навігацыі па месцазнаходжанні"
11864
 
 
11865
 
#~ msgid "Navigate"
11866
 
#~ msgstr "Навігацыя"
11867
 
 
11868
 
#, fuzzy
11869
 
#~| msgid "Show all options"
11870
 
#~ msgid "Show Full Path"
11871
 
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
11872
 
 
11873
 
#, fuzzy
11874
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11875
 
#~| msgid "Buginese"
11876
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
11877
 
#~ msgid "Chinese"
11878
 
#~ msgstr "Бугініз"
11879
 
 
11880
 
#, fuzzy
11881
 
#~| msgid "Parent Folder"
11882
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11883
 
#~ msgid "Parent Folder"
11884
 
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
11885
 
 
11886
 
#~ msgid "Shift"
11887
 
#~ msgstr "Shift"
11888
 
 
11889
 
#~ msgid "Ctrl"
11890
 
#~ msgstr "Ctrl"
11891
 
 
11892
 
#, fuzzy
11893
 
#~| msgid "Comment:"
11894
 
#~ msgid ""
11895
 
#~ "\n"
11896
 
#~ "\n"
11897
 
#~ "Comment:\n"
11898
 
#~ "%1"
11899
 
#~ msgstr "Каментар:"
11900
 
 
11901
 
#, fuzzy
11902
 
#~| msgid "Author:"
11903
 
#~ msgid ""
11904
 
#~ "\n"
11905
 
#~ "\n"
11906
 
#~ "Author:\n"
11907
 
#~ "%1"
11908
 
#~ msgstr "Аўтар:"
11909
 
 
11910
 
#, fuzzy
11911
 
#~| msgid "Website:"
11912
 
#~ msgid ""
11913
 
#~ "\n"
11914
 
#~ "\n"
11915
 
#~ "Website:\n"
11916
 
#~ "%1"
11917
 
#~ msgstr "Web-старонка:"
11918
 
 
11919
 
#, fuzzy
11920
 
#~| msgid "Version: %1"
11921
 
#~ msgid ""
11922
 
#~ "\n"
11923
 
#~ "\n"
11924
 
#~ "Version:\n"
11925
 
#~ "%1"
11926
 
#~ msgstr "Версія: %1"
11927
 
 
11928
 
#, fuzzy
11929
 
#~| msgid "License: %1"
11930
 
#~ msgid ""
11931
 
#~ "\n"
11932
 
#~ "\n"
11933
 
#~ "License:\n"
11934
 
#~ "%1"
11935
 
#~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
11936
 
 
11937
 
#, fuzzy
11938
 
#~| msgid "About %1 plugin"
11939
 
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
11940
 
#~ msgstr "Пра ўтулку %1"
11941
 
 
11942
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11943
 
#~ msgid "%1"
11944
 
#~ msgstr "%1"
11945
 
 
11946
 
#~ msgid "component enabled:"
11947
 
#~ msgstr "кампанент уключаны:"
11948
 
 
11949
 
#~ msgid "Continue script execution"
11950
 
#~ msgstr "Працягнуць выкананне сцэнару"
11951
 
 
11952
 
#, fuzzy
11953
 
#~| msgid "None"
11954
 
#~ msgctxt "@action no list style"
11955
 
#~ msgid "None"
11956
 
#~ msgstr "Няма"
11957
 
 
11958
 
#, fuzzy
11959
 
#~| msgid "Email"
11960
 
#~ msgid "Email:"
11961
 
#~ msgstr "Электронная скрыня"
11962
 
 
11963
 
#~ msgid "Show:"
11964
 
#~ msgstr "Паказаць:"
11965
 
 
11966
 
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11967
 
#~ msgstr "Рабіць панелі празрыстымі пры перамяшчэнні"
11968
 
 
11969
 
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11970
 
#~ msgstr "Ці павінны панелі інструментаў быць бачнымі пры перамяшчэнні"