222
222
#| "the .desktop file"
223
223
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
224
224
msgstr "लाइब्रेरी वा लाइब्रेरी कुञ्जी उपलब्ध नगर्ने सेवा '%1' डेस्कटप फाइलमा हराइरहेको छ"
228
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
230
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
232
#~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n"
236
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
237
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
238
#~ msgstr "%1 लाइब्रेरीले केडीई ४ मिल्दो कारखाना प्रस्ताव गर्दैन ।"
246
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
248
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
249
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली (हाल: %1)"
251
#~ msgid "Editor Chooser"
252
#~ msgstr "सम्पादक चयनकर्ता"
256
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
257
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
258
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
259
#~| "override that setting."
261
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
262
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
263
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
264
#~ "override that setting."
266
#~ "कृपया तपाईँले सो अनुप्रयोगमा प्रयोग गर्न चाहनु भएको पूर्वनिर्धारित पाठ सम्पादन अवयव "
267
#~ "रोज्नुहोस् । यदि तपाईँले <B>प्रणाली पूर्वनिर्धारण</B>रोज्नु भएमा, सो अनुप्रयोगले तपाईँको "
268
#~ "नियन्त्रण केन्द्रका परिवर्तन मान्ने छ । सबै अन्य छनोटहरू सो सेटिङमा अधिलेखन हुनेछ ।"
272
#~| "The templates needs information about you, which are stored in your "
274
#~| "The needed plugin could not be loaded.\n"
276
#~| "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system"
278
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
280
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
282
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
284
#~ "टेम्प्लेटलाई तापाईँको बारेको सूचना आवश्यक हुन्छ, जुन तपाईँको ठेगाना पुस्तिकामा भण्डारण "
286
#~ "आवश्यक प्लगइन लोड गर्न सक्दैन ।\n"
288
#~ "कृपया तपाईँको प्रणालीका लागि KDEPIM/Kontact प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्"
293
#~ msgid "Only local files are supported."
294
#~ msgstr "स्थानीय फाइल मात्र समर्थित छन् ।"
296
#~ msgid "Keep output results from scripts"
297
#~ msgstr "स्क्रिप्टबाट आएका निर्गत परिणाम राख्नुहोस्"
299
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
300
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल आफैँलाई अद्यावधिक आवश्यक पर्छ पर्दैन जाँच गर्नुहोस्"
302
#~ msgid "File to read update instructions from"
303
#~ msgstr "यसबाट अद्यावधिक निर्देशिका पढ्नलाई फाइल"
305
#~ msgid "KConf Update"
306
#~ msgstr "केडीई कन्फ अद्यावधिक"
308
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
309
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन फाइल अद्यावधिक गर्नका लागि केडीई उपकरण"
311
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
312
#~ msgstr "(c) 2001, वाल्डो बास्टिएन"
321
#~ "No information available.\n"
322
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
324
#~ "सूचना उपलब्ध छैन ।\n"
325
#~ "आपूर्ति गरिएको KAboutData वस्तु अवस्थित छैन ।"
334
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
337
#~ "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
338
#~ "a> प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
340
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
341
#~ msgstr "कृपया <a href=\"mailto:%1\">%2</a> मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n"
343
#~ msgid "&Thanks To"
346
#~ msgid "T&ranslation"
349
#~ msgid "&License Agreement"
350
#~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
362
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
365
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>केडीई %3 को "
369
#~ msgstr "%1 %2, %3"
371
#~ msgid "Other Contributors:"
372
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
374
#~ msgid "(No logo available)"
375
#~ msgstr "(लोगो उपलब्ध छैन)"
378
#~ msgstr "%1 बारेमा"
381
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
384
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
387
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
390
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्"
393
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
396
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
399
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
401
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
405
#~ msgctxt "Dock this window"
407
#~ msgstr "डक गर्नुहोस्"
410
#~ msgstr "छुट्याउनुहोस्"
413
#~ msgstr "%1 लुकाउनुहोस्"
416
#~ msgstr "%1 देखाउनुहोस्"
418
#~ msgid "Search Columns"
419
#~ msgstr "खोजी स्तम्भ"
421
#~ msgid "All Visible Columns"
422
#~ msgstr "सबै दृश्यात्मक स्तम्भ"
424
#~ msgctxt "Column number %1"
425
#~ msgid "Column No. %1"
426
#~ msgstr "स्तम्भ नम्बर. %1"
431
#~ msgid "&Password:"
434
#~ msgid "&Keep password"
435
#~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
438
#~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
440
#~ msgid "Password strength meter:"
441
#~ msgstr "पासवर्ड शक्ति मिटर:"
444
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
445
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
447
#~ " - using a longer password;\n"
448
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
449
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
451
#~ "पासवर्ड शक्ति मिटरले तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डको सुरक्षा इङ्गित गर्दछ । "
452
#~ "पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि\n"
453
#~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
454
#~ " - ठूलो वर्ण- र सानो-वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
455
#~ " - सङ्ख्या वा सङ्केत, जस्तै #, साथै अक्षर प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
457
#~ msgid "Passwords do not match"
458
#~ msgstr "पासवर्ड मिलेन"
460
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
461
#~ msgstr "तपाईँले दुइ फरक पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुभयो, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
464
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
465
#~ "of the password, try:\n"
466
#~ " - using a longer password;\n"
467
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
468
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
470
#~ "Would you like to use this password anyway?"
472
#~ "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको पासवर्ड कमजोर छ । पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि:\n"
473
#~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
474
#~ " - ठूलो वर्ण - र सानो वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
475
#~ " - अक्षरसँगै सङ्केत वा सङ्ख्या प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
477
#~ "जस्तो भए पनि तपाईँ यहि पासवर्ड प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
479
#~ msgid "Low Password Strength"
480
#~ msgstr "पासवर्ड शक्ति न्यून"
482
#~ msgid "Password Input"
483
#~ msgstr "पासवर्ड आगत"
485
#~ msgid "Password is empty"
486
#~ msgstr "पासवर्ड खाली छ"
488
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
489
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
490
#~ msgstr[0] "पासवर्ड कम्तिमा पनि 1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
491
#~ msgstr[1] "पासवर्ड कम्तिमा पनि %1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
493
#~ msgid "Passwords match"
494
#~ msgstr "पासवर्ड मिल्यो"
497
#~| msgctxt "@option:check"
498
#~| msgid "Do SpellChecking"
499
#~ msgctxt "@option:check"
500
#~ msgid "Do Spellchecking"
501
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
503
#~ msgctxt "@option:check"
504
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
505
#~ msgstr "डाइरेक्टरीमा नभएका मूल/प्रत्यय संयोजन सिर्जना गर्नुहोस्"
507
#~ msgctxt "@option:check"
508
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
509
#~ msgstr "सँगै चल्ने शब्दलाई हिज्जे त्रुटिका रूपमा लिनुहोस्"
511
#~ msgctxt "@label:listbox"
512
#~ msgid "&Dictionary:"
515
#~ msgctxt "@label:listbox"
516
#~ msgid "&Encoding:"
519
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
520
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
521
#~ msgstr "अन्तराष्ट्रिय <application>Ispell</application>"
523
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
524
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
525
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
527
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
528
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
529
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
531
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
532
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
533
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
536
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
537
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
538
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
539
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
540
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
542
#~ msgctxt "@label:listbox"
544
#~ msgstr "क्लाइन्ट:"
546
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
550
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
554
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
556
#~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
558
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
562
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
566
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
570
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
571
#~ msgid "German (new spelling)"
572
#~ msgstr "जर्मनी (नयाँ हिज्जे)"
574
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
575
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
576
#~ msgstr "ब्राजिली पोर्चुगाली"
578
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
579
#~ msgid "Portuguese"
580
#~ msgstr "पोर्चुगाली"
582
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
584
#~ msgstr "इस्पेरान्तो"
586
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
588
#~ msgstr "नर्वेजियाली"
590
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
594
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
598
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
600
#~ msgstr "स्लोभेनियाली"
602
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
606
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
610
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
614
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
615
#~ msgid "Swiss German"
616
#~ msgstr "स्विस जर्मनी"
618
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
622
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
623
#~ msgid "Lithuanian"
624
#~ msgstr "लिथुआनियाली"
626
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
630
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
631
#~ msgid "Belarusian"
634
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
636
#~ msgstr "हङ्गेरियन"
638
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
642
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
643
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
644
#~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित"
646
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
647
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
648
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1 [%2]"
650
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
651
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
652
#~ msgstr "<application>ASpell</application> पूर्वनिर्धारित"
654
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
655
#~ msgid "Default - %1"
656
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1"
659
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
660
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
661
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
662
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
663
#~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित"
665
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
666
#~ msgstr "परिवर्तनको प्रभाव पार्नका लागि तपाईँले संवाद पुन: सुरु गर्नु पर्नेछ"
668
#~ msgid "Spell Checker"
669
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
671
#~ msgid "Check Spelling"
672
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
679
#~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
680
#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
681
#~| "be a word in a foreign language.</p>\n"
682
#~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
683
#~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
684
#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
685
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
686
#~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
687
#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
688
#~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
689
#~| "<b>Replace All</b>.</p>\n"
692
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
693
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
694
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
695
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
696
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
697
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
698
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
699
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
700
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
701
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
702
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
705
#~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
706
#~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n"
707
#~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर "
708
#~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
709
#~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक "
710
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
711
#~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
712
#~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
713
#~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न "
714
#~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n"
717
#~ msgid "Unknown word:"
718
#~ msgstr "अज्ञात शब्द:"
720
#~ msgid "Unknown word"
721
#~ msgstr "अज्ञात शब्द"
723
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
724
#~ msgstr "<b>गलत हिज्जे</b>"
728
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
732
#~ "<p>यहाँ तपाईँले प्रमाणीकरण गर्नुभएको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।</p>\n"
735
#~ msgid "&Language:"
738
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
739
#~ msgstr "पाठ उद्धरणले यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाएकोछ ।"
743
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
744
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
745
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
746
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
751
#~ "<p>तपाईँले यहाँ यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाउने पाठ उद्धरण हेर्न सक्नुहुन्छ । यदि यो "
752
#~ "जानकारी अज्ञात शब्दका लागि उत्तम प्रतिस्थापन रोज्ने पर्याप्त छैन भने, तपाईँले "
753
#~ "प्रमाणीकरण गर्दै गरेको कागजातमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ, पाठको ठूलो भाग पढ्नुहोस् र "
754
#~ "त्यसपछि प्रमाणिकर जारी राख्न यहाँ फर्कनुहोस् ।</p>\n"
757
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
758
#~ msgstr "...प्रसङ्गमा देखाइएको<b>गलत हिज्जे</b> ..."
763
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
764
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
765
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
766
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
767
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
768
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
772
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
773
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
774
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
775
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
776
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
777
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
781
#~ "<p>अज्ञात शब्द पत्ता लगाइयो र शब्दकोशमा यो शब्द समावेश नहुनाले यसलाई अज्ञातको रूपमा "
783
#~ "यदि तपाईँको विचारमा सो शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने र यसलाई फेरि भविष्यमा गलत रूपमा "
784
#~ "लिन छोड्न चाहनुहुन्छ भने यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । यदि यसलाई उस्तै छोडेर शब्दकोशमा यसलाई "
785
#~ "थप्न चाहनुहुन्न भने <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा सट्टामा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक "
786
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
789
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
790
#~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्"
794
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
795
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
799
#~ "<p>अज्ञात पाठको सबै घटना माथिको सम्पादन बाकस(बायाँ तिर) को पाठसँग बदल्न यहाँ "
800
#~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
803
#~ msgid "R&eplace All"
804
#~ msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
806
#~ msgid "Suggestion List"
807
#~ msgstr "सुझाव सूची"
811
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
812
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
813
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
814
#~ "box above.</p>\n"
815
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
816
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
817
#~ "occurrences.</p>\n"
821
#~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, सुधार उपलब्ध छ कि तपाईँले जाँच गर्नु पर्दछ, यदि "
822
#~ "छ भने, यसमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि सूचीका शब्दको राम्रो प्रतिस्थापन छैन भने तपाईँले "
823
#~ "माथिको सम्पादन बाकसमा ठीक शब्द लेख्न सक्नुहुन्छ ।</p>\n"
824
#~ "<p>यदि केबल सो घटना मात्र सुधार गर्न वा यो शब्द सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने "
825
#~ "<b>बदल्नुहोस्</b> र यदि सबै घटना सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक "
826
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
829
#~ msgid "Suggested Words"
830
#~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द"
834
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
835
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
839
#~ "<p>अज्ञात पाठको सो घटनालाई माथिको सम्पादन बाकस (बायाँ तिर) पाठसँग बदल्न यहाँ "
840
#~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
844
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
848
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
849
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
850
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
851
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
852
#~ "occurrences.</p>\n"
856
#~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले गलत हिज्जे भएको शब्द यहाँ टाइप गर्नु "
857
#~ "पर्दछ वा तलको सूचीबाट यसलाई चयन गर्नुपर्दछ ।</p>\n"
858
#~ "<p>यदि तपाईँले शब्दको घटना मात्र सुधार गर्न चाहेमा <b>बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् वा "
859
#~ "यदि सबै घटनामा सुधार गर्न चाहेमा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
862
#~ msgid "Replace &with:"
863
#~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्:"
867
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
869
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
870
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
871
#~ "dictionary.</p>\n"
875
#~ "<p>अज्ञात शब्दको सो घटना उस्तै छोड्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
876
#~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहेको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
877
#~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगी हुन्छ ।</p>\n"
881
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
885
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
887
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
888
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
889
#~ "dictionary.</p>\n"
893
#~ "<p>सबै अज्ञात शब्दको घटनालाई उस्तै रहन दिन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
894
#~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
895
#~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगि हुन्छ ।</p>\n"
898
#~ msgid "I&gnore All"
899
#~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
904
#~ msgid "Language Selection"
907
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
908
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।"
910
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
911
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
913
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
914
#~ msgstr "बढोत्तरित हिज्जे जाँच"
916
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
917
#~ msgstr "अति धेरै हिज्जे गलत भएका शब्दहरू । तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
919
#~ msgid "Check Spelling..."
920
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."
922
#~ msgid "Auto Spell Check"
923
#~ msgstr "स्वत: हिज्जे जाँच"
925
#~ msgid "Allow Tabulations"
926
#~ msgstr "तालिकीकरण अनुमति दिनुहोस्"
928
#~ msgid "Spell Checking"
929
#~ msgstr "हिज्जे जाँच"
934
#~ msgctxt "Opposite to Back"
938
#~ msgid "Unknown View"
939
#~ msgstr "अज्ञात दृश्य"
942
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
943
#~ msgstr "KUnitTest मोड्युल चलाउन प्रयोग गर्न सकिने एउटा आदेश लाइन अनुप्रयोग ।"
945
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
946
#~ msgstr "regexp मिलेका फाइलनाम मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् ।"
949
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
950
#~ "option to select modules."
952
#~ "फोल्डरमा फेला परेको परीक्षण मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् । मोड्युल चयन गर्न क्वेरी विकल्प "
953
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
956
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
959
#~ "त्रुटि सच्याउने क्याप्चर गर्न अक्षम पार्दछ । तपाईँले GUI प्रयोग गर्दा सामान्यतया यो "
960
#~ "विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"
962
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
963
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
965
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
966
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोएन विग्नहट"
968
#~ msgid "Please contact your system administrator."
969
#~ msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रबन्धकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
972
#~| msgid "Configuration files"
973
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
974
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
977
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
982
#~ msgid "No target filename has been given."
983
#~ msgstr "लक्षित फाइल नाम दिइएको छैन ।"
985
#~ msgid "Already opened."
986
#~ msgstr "पहिल्यै खुला छ ।"
988
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
989
#~ msgstr "लक्षित डाइरेक्टरीमा अपर्याप्त अनुमति ।"
992
#~| msgid "Unable to open temporary file."
993
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
994
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न अक्षम ।"
996
#~ msgid "Error during rename."
997
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।"
999
#~ msgid "kde4-config"
1000
#~ msgstr "kde4-config"
1002
#~ msgid "A little program to output installation paths"
1003
#~ msgstr "स्थापना मार्ग निर्गत गर्ने सानो कार्यक्रम"
1005
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1006
#~ msgstr "(C) 2000 स्टेफन कुलोउ"
1008
#~ msgid "Left for legacy support"
1009
#~ msgstr "लेगेसी समर्थनका लागि छोडियो"
1011
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1012
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि उपसर्गमा कम्पाइल गरियो"
1014
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1015
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि exec_prefix मा कम्पाइल गरियो"
1017
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1018
#~ msgstr "लाइब्रेरी मार्ग प्रत्ययमा कम्पाइल गरियो"
1020
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1021
#~ msgstr "फाइल लेख्न प्रयोग गरिने $HOME मा उपसर्ग"
1023
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1024
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि संस्करण स्ट्रिङमा कम्पाइल गरियो"
1026
#~ msgid "Available KDE resource types"
1027
#~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार"
1029
#~ msgid "Search path for resource type"
1030
#~ msgstr "संसाधन प्रकारका लागि खोजी मार्ग"
1032
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1033
#~ msgstr "संसाधन प्रकारको भित्र मार्गलाई दिइएको फाइलनाम फेला पार्नुहोस्"
1035
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1036
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता मार्ग: desktop|autostart|trash|document"
1038
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1039
#~ msgstr "संसाधन फाइल स्थापना गर्न उपसर्ग"
1041
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1042
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
1045
#~| msgid "Path to the autostart directory"
1046
#~ msgid "Autostart directories"
1047
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
1049
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1050
#~ msgstr "केडीई मद्दतबाट चलाउन CGIs"
1052
#~ msgid "Configuration files"
1053
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
1055
#~ msgid "Where applications store data"
1056
#~ msgstr "जहाँ अनुप्रयोगले डेटा भण्डारण गर्दछ"
1058
#~ msgid "Emoticons"
1061
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1062
#~ msgstr "$prefix/bin मा कार्यान्वयनयोग्य"
1064
#~ msgid "HTML documentation"
1065
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
1070
#~ msgid "Configuration description files"
1071
#~ msgstr "कन्फिगरेसन वर्णन फाइल"
1073
#~ msgid "Libraries"
1074
#~ msgstr "लाइब्रेरी"
1076
#~ msgid "Includes/Headers"
1077
#~ msgstr "Includes/Headers"
1079
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1080
#~ msgstr "केडीई लोक्यालका लागि अनुवाद फाइल"
1082
#~ msgid "Mime types"
1083
#~ msgstr "माइम प्रकार"
1085
#~ msgid "Loadable modules"
1086
#~ msgstr "लोडयोग्य मोड्युल"
1088
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1089
#~ msgstr "लेगेसी पिक्सम्याप"
1091
#~ msgid "Qt plugins"
1092
#~ msgstr "Qt प्लगइन"
1097
#~ msgid "Service types"
1098
#~ msgstr "सेवा प्रकार"
1100
#~ msgid "Application sounds"
1101
#~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि"
1103
#~ msgid "Templates"
1104
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
1106
#~ msgid "Wallpapers"
1109
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1110
#~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
1112
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1113
#~ msgstr "XDG मेनु वर्णन (.directory files)"
1115
#~ msgid "XDG Icons"
1116
#~ msgstr "XDG प्रतिमा"
1118
#~ msgid "XDG Mime Types"
1119
#~ msgstr "XDG माइम प्रकार"
1121
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1122
#~ msgstr "XDG मेनु सजावट (.menu files)"
1125
#~| msgid "Path to the autostart directory"
1126
#~ msgid "XDG autostart directory"
1127
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
1129
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1130
#~ msgstr "अस्थायी फाइल (हालको प्रयोगकर्ता र होस्ट दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
1132
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1133
#~ msgstr "UNIX सकेट (हालको होस्ट र प्रयोगकर्ता दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
1135
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1136
#~ msgstr "%1 - अज्ञात प्रकार\n"
1138
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1139
#~ msgstr "%1 - प्रयोगकर्ता मार्गको अज्ञात प्रकार\n"
1142
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1143
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1144
#~ "licensing terms.\n"
1146
#~ "कार्यक्रमका लागि इजाजतपत्र शर्त निर्दिष्ट गरिएको छैन ।\n"
1147
#~ "कृपया कुनै पनि इजाजतपत्र\n"
1148
#~ "शर्तका लागि स्रोत वा कागजात जाँच गर्नुहोस् ।\n"
1150
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1151
#~ msgstr "यो कार्यक्रम %1 को शर्त अन्तर्गत वितरण गरिन्छ ।"
1155
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1159
#~ msgctxt "@item license"
1160
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1161
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
1165
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1170
#~| msgctxt "@item license"
1171
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1172
#~ msgctxt "@item license"
1173
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1174
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
1177
#~| msgctxt "@item license"
1178
#~| msgid "BSD License"
1179
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1180
#~ msgid "BSD License"
1181
#~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
1183
#~ msgctxt "@item license"
1184
#~ msgid "BSD License"
1185
#~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
1188
#~| msgctxt "@item license"
1189
#~| msgid "Artistic License"
1190
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1191
#~ msgid "Artistic License"
1192
#~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
1194
#~ msgctxt "@item license"
1195
#~ msgid "Artistic License"
1196
#~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
1198
#~ msgctxt "@item license"
1199
#~ msgid "Q Public License"
1200
#~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
1204
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1209
#~| msgctxt "@item license"
1210
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1211
#~ msgctxt "@item license"
1212
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1213
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
1217
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1222
#~| msgctxt "@item license"
1223
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1224
#~ msgctxt "@item license"
1225
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1226
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
1228
#~ msgctxt "@item license"
1232
#~ msgctxt "@item license"
1233
#~ msgid "Not specified"
1234
#~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"
1236
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1238
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1239
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1240
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1241
#~ "kde.org</a></p>"
1243
#~ "<p>केडीई धेरै भाषामा अनुवाद गरिएको छ । संसार भरीका सबै अनुवादक समूहलाई कामका लागि "
1244
#~ "धन्यवाद ।</p><p>केडीई अन्तराष्ट्रियकरणको बारेमा अधिक जानकारीका लागि यो साइट "
1245
#~ "हेर्नुहोस् <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1247
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1248
#~ msgstr "एक्स-सर्भर प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्"
1250
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1251
#~ msgstr "QWS प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्"
1253
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1254
#~ msgstr "दिइएको 'sessionId' का लागि अनप्रयोग पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
1257
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1258
#~ "map on an 8-bit display"
1260
#~ "अनुप्रयोग स्थापनाको कारणले एउटा\n"
1261
#~ "8-bit मा निजी रङ मानचित्र स्थापना प्रदर्शन गर्दछ"
1264
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1265
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1266
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1269
#~ "यदि अनुप्रयोगले\n"
1270
#~ "Q अनुप्रयोग::धेरै रङको रङ\n"
1271
#~ "विशेषता प्रयोग गरेमा 8-bit प्रर्दशनको रङ क्युबमा विभाजन गरिएको रङको सङ्ख्या\n"
1272
#~ "सिमाङ्कन गर्दछ ।"
1274
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1275
#~ msgstr "Qt लाई माउस वा कुञ्जीपाटी कहिले पनि ग्य्राब नगर्न भन्दछ"
1278
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1279
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1281
#~ "डिबग अन्तर्गत चलाउनाको कारणले अधिलेखन गर्न अस्पष्ट\n"
1282
#~ "-ग्राब नहुने, ग्य्राब-प्रयोग हुने कारण हुन सक्दछ"
1284
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1285
#~ msgstr "डिबगका लागि समक्रमण मोडमा स्विच गर्दछ"
1287
#~ msgid "defines the application font"
1288
#~ msgstr "अनुप्रयोग फन्ट परिभाषित गर्दछ"
1291
#~ "sets the default background color and an\n"
1292
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1295
#~ "पूर्वनिर्धारित रङ र अनुप्रयोग रङदानी\n"
1296
#~ "सेट गर्दछ (हल्का र गाढा छायाँ\n"
1299
#~ msgid "sets the default foreground color"
1300
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अग्रभूमि रङ सेट गर्दछ"
1302
#~ msgid "sets the default button color"
1303
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित बटन रङ सेट गर्दछ"
1305
#~ msgid "sets the application name"
1306
#~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट गर्दछ"
1308
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1309
#~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक (क्याप्सन) सेट गर्दछ"
1312
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1313
#~ "an 8-bit display"
1315
#~ "अनुप्रयोगलाई एउटा 8-bit प्रर्दशनमा सही रङ दृश्य प्रयोग गर्न\n"
1319
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1320
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1323
#~ "XIM (X आगत विधि) आगत शैली सेट गर्दछ । सम्भाव्य मानहरू\n"
1324
#~ "अनदस्पट, ओभरदस्पट,अफदस्पट र\n"
1327
#~ msgid "set XIM server"
1328
#~ msgstr "XIM सर्भर सेट गर्नुहोस्"
1330
#~ msgid "disable XIM"
1331
#~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्"
1333
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1334
#~ msgstr "अनुप्रयोगलाई QWS सर्भरको रूपमा चलाउन बल गर्दछ"
1336
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1337
#~ msgstr "विजेटको सम्पूर्ण सजावट दर्पण गर्दछ"
1339
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1340
#~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा नामको रूपमा 'क्याप्सन' प्रयोग गर्नुहोस्"
1342
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1343
#~ msgstr "अनुप्रयोग प्रतिमाको रूपमा 'प्रतिमा' प्रयोग गर्नुहोस्"
1345
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1346
#~ msgstr "वैकल्पिक कन्फिगरेसन फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
1348
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1349
#~ msgstr "कोर डम्प प्राप्त गर्न, क्र्यास ह्यान्डलर अक्षम पार्नुहोस्"
1351
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1352
#~ msgstr "WM_NET मिल्दो विन्डोज प्रबन्धकका लागि प्रतिक्षा गर्दछ"
1354
#~ msgid "sets the application GUI style"
1355
#~ msgstr "अनुप्रयोग GUI शैली सेट गर्दछ"
1359
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1362
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1363
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1364
#~ msgstr "मुख्य विजेटको क्लाइन्ट ज्यामिति सेट गर्दछ - तर्क ढाँचाका लागि man X हेर्नुहोस्"
1366
#~ msgid "KDE Application"
1367
#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
1375
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1376
#~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1' ।"
1378
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1379
#~ msgid "'%1' missing."
1380
#~ msgstr "'%1' हराइरेहको छ ।"
1382
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1384
#~ "%1 was written by\n"
1388
#~ "%2 द्वारा लेखियो"
1391
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1392
#~ msgstr "यस अनुप्रयोगलाई नाम गोप्य राख्न चाहने व्यक्तिद्वारा लेखिएको हो ।"
1394
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1395
#~ msgstr "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
1397
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1398
#~ msgstr "कृपया %1 मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n"
1400
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1401
#~ msgstr "अनपेक्षित तर्क '%1' ।"
1403
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1404
#~ msgstr "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पको सूची प्राप्त गर्न मद्दत-- प्रयोग गर्नुहोस् ।"
1406
#~ msgid "[options] "
1407
#~ msgstr "[विकल्प] "
1409
#~ msgid "[%1-options]"
1410
#~ msgstr "[%1-विकल्प]"
1412
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1413
#~ msgstr "उपयोग: %1 %2\n"
1417
#~ "Generic options:\n"
1420
#~ "जेनेरिक विकल्प:\n"
1422
#~ msgid "Show help about options"
1423
#~ msgstr "विकल्पका बारेमा मद्दत देखाउनुहोस्"
1425
#~ msgid "Show %1 specific options"
1426
#~ msgstr "%1 निर्दिष्ट विकल्प देखाउनुहोस्"
1428
#~ msgid "Show all options"
1429
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
1431
#~ msgid "Show author information"
1432
#~ msgstr "लेखक सूचना देखाउनुहोस्"
1434
#~ msgid "Show version information"
1435
#~ msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस्"
1437
#~ msgid "Show license information"
1438
#~ msgstr "इजाजतपत्र सूचना देखाउनुहोस्"
1440
#~ msgid "End of options"
1441
#~ msgstr "विकल्पको अन्त्य"
1464
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1465
#~ msgstr "अनप्रयोगद्वारा खोलिएका फाइल/यूआरएल प्रयोग पछि मेटिन्छन्"
1467
#~ msgid "KDE-tempfile"
1468
#~ msgstr "केडीई अस्थायी फाइल"
1471
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1475
#~ "केडीई मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन:\n"
1479
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1480
#~ msgstr "मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन"
1482
#~ msgctxt "@item Text character set"
1483
#~ msgid "Western European"
1484
#~ msgstr "पश्चिम युरोपेली"
1486
#~ msgctxt "@item Text character set"
1487
#~ msgid "Central European"
1488
#~ msgstr "मध्य युरोपेली"
1490
#~ msgctxt "@item Text character set"
1494
#~ msgctxt "@item Text character set"
1495
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1496
#~ msgstr "दक्षिण-पुर्वी युरोप"
1498
#~ msgctxt "@item Text character set"
1502
#~ msgctxt "@item Text character set"
1506
#~ msgctxt "@item Text character set"
1507
#~ msgid "Chinese Traditional"
1508
#~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ"
1510
#~ msgctxt "@item Text character set"
1511
#~ msgid "Chinese Simplified"
1512
#~ msgstr "सरलीकृत चिनियाँ"
1514
#~ msgctxt "@item Text character set"
1516
#~ msgstr "कोरियाली"
1518
#~ msgctxt "@item Text character set"
1522
#~ msgctxt "@item Text character set"
1526
#~ msgctxt "@item Text character set"
1530
#~ msgctxt "@item Text character set"
1534
#~ msgctxt "@item Text character set"
1538
#~ msgctxt "@item Text character set"
1542
#~ msgctxt "@item Text character set"
1543
#~ msgid "Northern Saami"
1544
#~ msgstr "उत्तरी सामी"
1546
#~ msgctxt "@item Text character set"
1550
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1551
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1552
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1555
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1556
#~ msgstr "अन्य सङ्केतन (%1)"
1558
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1559
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1560
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1563
#~| msgid "disable XIM"
1564
#~ msgctxt "@item Text character set"
1566
#~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्"
1569
#~| msgid "Uninstall"
1570
#~ msgctxt "@item Text character set"
1571
#~ msgid "Universal"
1572
#~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
1575
#~| msgctxt "@item Text character set"
1577
#~ msgctxt "digit set"
1578
#~ msgid "Arabic-Indic"
1582
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1584
#~ msgctxt "digit set"
1589
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1590
#~| msgid "Devanagari"
1591
#~ msgctxt "digit set"
1592
#~ msgid "Devanagari"
1593
#~ msgstr "देवनागरी"
1596
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1597
#~| msgid "Gujarati"
1598
#~ msgctxt "digit set"
1603
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1604
#~| msgid "Gurmukhi"
1605
#~ msgctxt "digit set"
1607
#~ msgstr "गुर्मुखी"
1610
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1612
#~ msgctxt "digit set"
1617
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1619
#~ msgctxt "digit set"
1624
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1625
#~| msgid "Malayalam"
1626
#~ msgctxt "digit set"
1627
#~ msgid "Malayalam"
1631
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1633
#~ msgctxt "digit set"
1638
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1640
#~ msgctxt "digit set"
1645
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1647
#~ msgctxt "digit set"
1652
#~| msgctxt "@item Text character set"
1654
#~ msgctxt "digit set"
1659
#~| msgctxt "@item Text character set"
1661
#~ msgctxt "digit set"
1666
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1668
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1674
#~ msgctxt "size in bytes"
1680
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1686
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1692
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1698
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1704
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1710
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1716
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1722
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1728
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1734
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1740
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1746
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1752
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1758
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1764
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1770
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1776
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1782
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1788
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1794
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1800
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1806
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1812
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1818
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1824
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1829
#~| msgid "%1 hours"
1830
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1832
#~ msgstr "%1 घण्टा"
1835
#~| msgid "%1 minutes"
1836
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1837
#~ msgid "%1 minutes"
1838
#~ msgstr "%1 मिनेट"
1841
#~| msgid "%1 seconds"
1842
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1843
#~ msgid "%1 seconds"
1844
#~ msgstr "%1 सेकेन्ड"
1847
#~| msgid "%1 milliseconds"
1848
#~ msgctxt "@item:intext"
1849
#~ msgid "%1 millisecond"
1850
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1851
#~ msgstr[0] "%1 मिलिसेकेन्ड"
1852
#~ msgstr[1] "%1 मिलिसेकेन्ड"
1856
#~ msgctxt "@item:intext"
1858
#~ msgid_plural "%1 days"
1859
#~ msgstr[0] "%1 दिन"
1860
#~ msgstr[1] "%1 दिन"
1863
#~| msgid "%1 hours"
1864
#~ msgctxt "@item:intext"
1866
#~ msgid_plural "%1 hours"
1867
#~ msgstr[0] "%1 घण्टा"
1868
#~ msgstr[1] "%1 घण्टा"
1871
#~| msgid "%1 minutes"
1872
#~ msgctxt "@item:intext"
1874
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1875
#~ msgstr[0] "%1 मिनेट"
1876
#~ msgstr[1] "%1 मिनेट"
1879
#~| msgid "%1 seconds"
1880
#~ msgctxt "@item:intext"
1882
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1883
#~ msgstr[0] "%1 सेकेन्ड"
1884
#~ msgstr[1] "%1 सेकेन्ड"
1887
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1890
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1891
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1892
#~ "team to solve the problem"
1893
#~ msgid "%1 and %2"
1897
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1900
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1901
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1902
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1903
#~ msgid "%1 and %2"
1907
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1910
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1911
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1912
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1913
#~ msgid "%1 and %2"
1918
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1925
#~ msgid "Yesterday"
1928
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1932
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1936
#~ msgctxt "@title/plain"
1938
#~ msgstr "== %1 =="
1940
#~ msgctxt "@title/rich"
1941
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1942
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1944
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1948
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1949
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1950
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1952
#~ msgctxt "@item/plain"
1956
#~ msgctxt "@item/rich"
1957
#~ msgid "<li>%1</li>"
1958
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1960
#~ msgctxt "@note/plain"
1962
#~ msgstr "द्रष्टब्य: %1"
1964
#~ msgctxt "@note/rich"
1965
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1966
#~ msgstr "<i>द्रष्टब्य</i>: %1"
1969
#~ "@note-with-label/plain\n"
1970
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1975
#~ "@note-with-label/rich\n"
1976
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1977
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1978
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1980
#~ msgctxt "@warning/plain"
1981
#~ msgid "WARNING: %1"
1982
#~ msgstr "चेतावनी: %1"
1984
#~ msgctxt "@warning/rich"
1985
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1986
#~ msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1"
1989
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1990
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1995
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1996
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1997
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1998
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2001
#~ "@link-with-description/plain\n"
2002
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2007
#~ "@link-with-description/rich\n"
2008
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2009
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2010
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2012
#~ msgctxt "@filename/plain"
2016
#~ msgctxt "@filename/rich"
2017
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2018
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2020
#~ msgctxt "@application/plain"
2024
#~ msgctxt "@application/rich"
2028
#~ msgctxt "@command/plain"
2032
#~ msgctxt "@command/rich"
2033
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2034
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2037
#~ "@command-with-section/plain\n"
2038
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2043
#~ "@command-with-section/rich\n"
2044
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2045
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2046
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2048
#~ msgctxt "@resource/plain"
2052
#~ msgctxt "@resource/rich"
2056
#~ msgctxt "@icode/plain"
2060
#~ msgctxt "@icode/rich"
2061
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2062
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2064
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
2068
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
2069
#~ msgid "<b>%1</b>"
2070
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2072
#~ msgctxt "@interface/plain"
2076
#~ msgctxt "@interface/rich"
2077
#~ msgid "<i>%1</i>"
2078
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2080
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
2084
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2085
#~ msgid "<i>%1</i>"
2086
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2089
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
2091
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2096
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
2097
#~| msgid "<b>%1</b>"
2098
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2099
#~ msgid "<b>%1</b>"
2100
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2103
#~| msgctxt "@placeholder/rich"
2104
#~| msgid "<<i>%1</i>>"
2105
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2106
#~ msgid "<%1>"
2107
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2109
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2110
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
2111
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2114
#~| msgctxt "@placeholder/rich"
2115
#~| msgid "<<i>%1</i>>"
2116
#~ msgctxt "@email/plain"
2117
#~ msgid "<%1>"
2118
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2120
#~ msgctxt "@email/rich"
2121
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2122
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2125
#~ "@email-with-name/rich\n"
2126
#~ "%1 is name, %2 is address"
2127
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2128
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2130
#~ msgctxt "@envar/plain"
2134
#~ msgctxt "@envar/rich"
2135
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2136
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2138
#~ msgctxt "@message/plain"
2142
#~ msgctxt "@message/rich"
2143
#~ msgid "<i>%1</i>"
2144
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2146
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2150
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2154
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2158
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2162
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2169
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174
#~ msgid "Backspace"
2175
#~ msgstr "Backspace"
2178
#~| msgid "CapsLock"
2179
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181
#~ msgstr "CapsLock"
2184
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2186
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2197
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2207
#~| msgid "PageDown"
2208
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210
#~ msgstr "PageDown"
2212
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2218
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2228
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2236
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
2240
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2244
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2249
#~| msgctxt "toolbar position string"
2251
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2257
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2261
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2267
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2271
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2273
#~ msgstr "PageDown"
2275
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2280
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2281
#~| msgid "PageDown"
2282
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2284
#~ msgstr "PageDown"
2287
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2289
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2295
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2296
#~ msgid "PauseBreak"
2297
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
2300
#~| msgid "Print Preview"
2301
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2302
#~ msgid "PrintScreen"
2303
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
2307
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2309
#~ msgstr "चलाउनुहोस्"
2312
#~| msgctxt "toolbar position string"
2314
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2319
#~| msgid "ScrollLock"
2320
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2321
#~ msgid "ScrollLock"
2322
#~ msgstr "ScrollLock"
2324
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2328
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2334
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2336
#~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
2340
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2346
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2351
#~| msgctxt "@action"
2353
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364
#~| msgctxt "@application/plain"
2366
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
2373
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2374
#~ msgstr "यो होस्ट नामका लागि अनुरोध गरिएको परिवार समर्थन गर्दैन"
2376
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2377
#~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा अस्थायी असफलता"
2379
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2380
#~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा पुन: अप्राप्य असफलता"
2382
#~ msgid "invalid flags"
2383
#~ msgstr "अवैध ध्वजाजा"
2385
#~ msgid "memory allocation failure"
2386
#~ msgstr "स्मृति बाँडफाँट असफलता"
2388
#~ msgid "name or service not known"
2389
#~ msgstr "नाम वा सेवा परिचित छैन"
2391
#~ msgid "requested family not supported"
2392
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको परिवार समर्थित छैन"
2394
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2395
#~ msgstr "सकेट प्रकारका लागि अनुरोध गरिएको सेवा समर्थित छैन"
2397
#~ msgid "requested socket type not supported"
2398
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको सकेट प्रकार समर्थित छैन"
2400
#~ msgid "unknown error"
2401
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2403
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2404
#~ msgid "system error: %1"
2405
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %1"
2407
#~ msgid "request was canceled"
2408
#~ msgstr "अनुरोध रद्द गरियो"
2410
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2411
#~ msgid "Unknown family %1"
2412
#~ msgstr "अज्ञात परिवार %1"
2414
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2416
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
2418
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2419
#~ msgid "name lookup has failed"
2420
#~ msgstr "नाम खोजी असफल भयो"
2422
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2423
#~ msgid "address already in use"
2424
#~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ"
2426
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2427
#~ msgid "socket is already bound"
2428
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै बाउन्ड छ"
2430
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2431
#~ msgid "socket is already created"
2432
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ"
2434
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2435
#~ msgid "socket is not bound"
2436
#~ msgstr "सकेट बाउन्ड छैन"
2438
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2439
#~ msgid "socket has not been created"
2440
#~ msgstr "सकेट सिर्जना गरिएको छैन"
2442
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2443
#~ msgid "operation would block"
2444
#~ msgstr "कार्य बन्द गर्नेछ"
2446
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2447
#~ msgid "connection actively refused"
2448
#~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो"
2450
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2451
#~ msgid "connection timed out"
2452
#~ msgstr "जडान समय समाप्त"
2454
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2455
#~ msgid "operation is already in progress"
2456
#~ msgstr "सञ्चालन पहिल्यै प्रगतिमा छ"
2458
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2459
#~ msgid "network failure occurred"
2460
#~ msgstr "सञ्जाल असफलता उत्पन्न भयो"
2462
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2463
#~ msgid "operation is not supported"
2464
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
2466
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2467
#~ msgid "timed operation timed out"
2468
#~ msgstr "समय सञ्चालन समय समाप्त"
2470
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2471
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2472
#~ msgstr "एउटा अज्ञात/अनपेक्षित त्रुटि भयो"
2474
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2475
#~ msgid "remote host closed connection"
2476
#~ msgstr "टाढाको होस्टले जडान बन्द गर्यो"
2478
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2479
#~ msgstr "NEC SOCKS क्लाइन्ट"
2481
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2482
#~ msgstr "डेन्ट SOCKS क्लाइन्ट"
2485
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2486
#~| msgid "operation is not supported"
2487
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2488
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
2491
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2492
#~| msgid "connection actively refused"
2493
#~ msgid "Connection refused"
2494
#~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो"
2497
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2498
#~| msgid "connection timed out"
2499
#~ msgid "Connection timed out"
2500
#~ msgstr "जडान समय समाप्त"
2502
#~ msgid "Unknown error"
2503
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2506
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2507
#~| msgid "address already in use"
2508
#~ msgid "Address is already in use"
2509
#~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ"
2512
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2513
#~ msgid "No such file or directory"
2514
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
2517
#~| msgid "Path to the autostart directory"
2518
#~ msgid "Not a directory"
2519
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
2522
#~| msgid "Unknown error"
2523
#~ msgid "Unknown socket error"
2524
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2527
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2528
#~| msgid "operation is not supported"
2529
#~ msgid "Operation not supported"
2530
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
2532
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2533
#~ msgstr "टाढाको होस्टमा जडान गर्ने प्रयास गर्दा समय म्याद समाप्त"
2536
#~| msgid "no error"
2537
#~ msgctxt "SSL error"
2539
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
2542
#~| msgid "Unknown error"
2543
#~ msgctxt "SSL error"
2544
#~ msgid "Unknown error"
2545
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2547
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2548
#~ msgstr "नोडनामका लागि ठेगाना परिवार समर्थन गर्दैन"
2550
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2551
#~ msgstr "'ai_flags' का लागि अवैध मान"
2553
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2554
#~ msgstr "'ai_family' समर्थन गर्दैन"
2556
#~ msgid "no address associated with nodename"
2557
#~ msgstr "नोडनामसँग ठेगाना सम्बन्धित छैन"
2559
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2560
#~ msgstr "ai_socktype का लागि सर्भरनाम समर्थन गर्दैन"
2562
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2563
#~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित छैन"
2565
#~ msgid "system error"
2566
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि"
2568
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2570
#~ "Could not find mime types:\n"
2571
#~ "<resource>%2</resource>"
2572
#~ msgstr[0] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> फेला पार्न सकेन"
2574
#~ "माइम प्रकार फेला पार्न सकेन:\n"
2575
#~ "<resource>%2</resource>"
2577
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2578
#~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन"
2581
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2582
#~ msgstr "सेवा '%1' ले शब्दकुञ्जी '%3' सँग एउटा इन्टरफेस '%2' उपलब्ध गर्न सक्दैन"
2584
#~ msgctxt "dictionary variant"
2588
#~ msgctxt "dictionary variant"
2592
#~ msgctxt "dictionary variant"
2596
#~ msgctxt "dictionary variant"
2597
#~ msgid "-ise suffixes"
2598
#~ msgstr "-ise प्रत्यय"
2600
#~ msgctxt "dictionary variant"
2601
#~ msgid "-ize suffixes"
2602
#~ msgstr "-ize प्रत्यय"
2604
#~ msgctxt "dictionary variant"
2605
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2606
#~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वरसँग"
2608
#~ msgctxt "dictionary variant"
2609
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2610
#~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वर बाहेक"
2612
#~ msgctxt "dictionary variant"
2613
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2614
#~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वरसँग"
2616
#~ msgctxt "dictionary variant"
2617
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2618
#~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वर बाहेक"
2620
#~ msgctxt "dictionary variant"
2624
#~ msgctxt "dictionary variant"
2628
#~ msgctxt "dictionary variant"
2632
#~ msgctxt "dictionary variant"
2633
#~ msgid "variant 0"
2636
#~ msgctxt "dictionary variant"
2637
#~ msgid "variant 1"
2640
#~ msgctxt "dictionary variant"
2641
#~ msgid "variant 2"
2644
#~ msgctxt "dictionary variant"
2645
#~ msgid "without accents"
2646
#~ msgstr "स्वर बाहेक"
2648
#~ msgctxt "dictionary variant"
2649
#~ msgid "with accents"
2652
#~ msgctxt "dictionary variant"
2656
#~ msgctxt "dictionary variant"
2657
#~ msgid "with yeyo"
2658
#~ msgstr "yeyo सँग"
2660
#~ msgctxt "dictionary variant"
2664
#~ msgctxt "dictionary variant"
2666
#~ msgstr "विस्तारित"
2668
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2669
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2670
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2672
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2676
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2681
#~| msgid "File %1 not found."
2682
#~ msgid "File %1 does not exist"
2683
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
2686
#~| msgid "Could not create temporary file."
2687
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2688
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
2691
#~| msgid "Could not read file '%1'"
2692
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2693
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
2696
#~| msgid "Library not found"
2697
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2698
#~ msgstr "लाइब्रेरी फेला परेन"
2701
#~| msgid "No service matching the requirements was found"
2702
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2703
#~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन"
2707
#~| "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2710
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2712
#~ msgstr "सेवाले लाइब्रेरी उपलब्ध गराउँदैन, .desktop फाइलमा लाइब्रेरी कुञ्जी हराइरहेकोछ"
2715
#~| msgid "The library does not export a factory for creating components"
2716
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2717
#~ msgstr "लाइब्रेरीले अवयव सिर्जनाका लागि कारखाना निर्यात गर्दैन"
2721
#~| "The factory does not support creating components of the specified type"
2723
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2724
#~ msgstr "कार्यालयले निर्दिष्ट प्रकारको अवयव सिर्जना समर्थन गर्दैन"
2726
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2727
#~ msgstr "KLibLoader: अज्ञात त्रुटि"
2730
#~| msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)"
2731
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2732
#~ msgstr "प्लगइन '%1' ले अमिल्दो केडीई लाइब्रेरी प्रयोग गर्दछ । (%2)"
2734
#~ msgid "KDE Daemon"
2735
#~ msgstr "केडीई डेइमोन"
2737
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2738
#~ msgstr "केडीई डेइमोन - आचश्यक परेको बेलामा साइकोका डाटाबेस अद्यावधिक ट्रिगर गर्दछ"
2740
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2741
#~ msgstr "साइकोका डाटाबेस एक पटक मात्र जाँच गर्नुहोस्"
2745
#~ msgctxt "Encodings menu"
2747
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
2749
#~ msgctxt "Encodings menu"
2750
#~ msgid "Autodetect"
2751
#~ msgstr "स्वत:पत्ता लगाउनुहोस्"
2754
#~| msgid "No entries"
2755
#~ msgid "No Entries"
2756
#~ msgstr "प्रविष्टि छैन"
2759
#~| msgid "Clear input"
2760
#~ msgid "Clear List"
2761
#~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्"
2763
#~ msgctxt "go back"
2767
#~ msgctxt "go forward"
2771
#~ msgctxt "home page"
2775
#~ msgctxt "show help"
2779
#~ msgid "Show &Menubar"
2780
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
2782
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2783
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्<p>यो लुकेपछि फेरि मेनुपट्टी देखाउँदछ</p>"
2785
#~ msgid "Show St&atusbar"
2786
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
2790
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2791
#~| "bottom of the window used for status information."
2793
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2794
#~ "the window used for status information.</p>"
2796
#~ "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्<p>स्थितिपट्टी देखाउँदछ, जुन स्थिति जानकारीका लागि प्रयोग गरिने "
2797
#~ "सञ्झ्यालको तलतिरको पट्टी हो ।"
2803
#~| msgid "Create new tag..."
2804
#~ msgid "Create new document"
2805
#~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..."
2808
#~ msgstr "खोल्नुहोस्..."
2810
#~ msgid "Open &Recent"
2811
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
2814
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
2817
#~| msgid "Close Document"
2818
#~ msgid "Save document"
2819
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
2821
#~ msgid "Save &As..."
2822
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
2825
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
2828
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
2831
#~| msgid "Close Document"
2832
#~ msgid "Close document"
2833
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
2835
#~ msgid "&Print..."
2836
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
2839
#~| msgid "Print Preview"
2840
#~ msgid "Print document"
2841
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
2844
#~| msgid "Print Preview"
2845
#~ msgid "Print Previe&w"
2846
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
2852
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
2854
#~ msgid "Quit application"
2855
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
2858
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
2861
#~| msgid "HTML documentation"
2862
#~ msgid "Redo last undone action"
2863
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
2866
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
2869
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2872
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
2875
#~| msgid "Print Preview"
2876
#~ msgid "Paste clipboard content"
2877
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
2880
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
2882
#~ msgid "Select &All"
2883
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
2885
#~ msgid "Dese&lect"
2886
#~ msgstr "चयनबाट हटाउनुहोस्"
2889
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
2891
#~ msgid "Find &Next"
2892
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
2894
#~ msgid "Find Pre&vious"
2895
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
2897
#~ msgid "&Replace..."
2898
#~ msgstr "बदल्नुहोस्..."
2900
#~ msgid "&Actual Size"
2901
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
2903
#~ msgid "&Fit to Page"
2904
#~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्"
2906
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2907
#~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्"
2909
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2910
#~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्"
2913
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
2915
#~ msgid "Zoom &Out"
2916
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
2919
#~ msgstr "जुम गर्नुहोस्..."
2922
#~| msgid "Select a week"
2923
#~ msgid "Select zoom level"
2924
#~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्"
2926
#~ msgid "&Redisplay"
2927
#~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2930
#~| msgid "&Redisplay"
2931
#~ msgid "Redisplay document"
2932
#~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2937
#~ msgid "&Previous Page"
2938
#~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
2941
#~| msgid "&Previous Page"
2942
#~ msgid "Go to previous page"
2943
#~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
2945
#~ msgid "&Next Page"
2946
#~ msgstr "पछिल्लो पृष्ठ"
2949
#~| msgctxt "@action"
2950
#~| msgid "Go to Line"
2951
#~ msgid "Go to next page"
2952
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
2954
#~ msgid "&Go To..."
2955
#~ msgstr "यसमा जानुहोस्..."
2957
#~ msgid "&Go to Page..."
2958
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
2960
#~ msgid "&Go to Line..."
2961
#~ msgstr "रेखामा जानुहोस्..."
2963
#~ msgid "&First Page"
2964
#~ msgstr "पहिलो पृष्ठ"
2967
#~| msgctxt "@action"
2968
#~| msgid "Go to Line"
2969
#~ msgid "Go to first page"
2970
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
2972
#~ msgid "&Last Page"
2973
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
2976
#~| msgid "&Go to Page..."
2977
#~ msgid "Go to last page"
2978
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
2981
#~| msgid "Go back one step"
2982
#~ msgid "Go back in document"
2983
#~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्"
2986
#~| msgctxt "go forward"
2987
#~| msgid "&Forward"
2992
#~| msgid "Go forward one step"
2993
#~ msgid "Go forward in document"
2994
#~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्"
2996
#~ msgid "&Add Bookmark"
2997
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
3000
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
3001
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3002
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
3004
#~ msgid "&Spelling..."
3005
#~ msgstr "हिज्जे..."
3008
#~| msgid "Check Spelling"
3009
#~ msgid "Check spelling in document"
3010
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
3013
#~| msgid "Show &Menubar"
3014
#~ msgid "Show or hide menubar"
3015
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
3017
#~ msgid "Show &Toolbar"
3018
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
3021
#~| msgid "Show &Toolbar"
3022
#~ msgid "Show or hide toolbar"
3023
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
3026
#~| msgid "Show St&atusbar"
3027
#~ msgid "Show or hide statusbar"
3028
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
3030
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3031
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
3033
#~ msgid "&Save Settings"
3034
#~ msgstr "सेटिङ बचत गर्नुहोस्"
3036
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3037
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3039
#~ msgid "&Configure %1..."
3040
#~ msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3042
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
3043
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3045
#~ msgid "Configure &Notifications..."
3046
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3048
#~ msgid "%1 &Handbook"
3049
#~ msgstr "%1 हातेपुस्तक"
3051
#~ msgid "What's &This?"
3052
#~ msgstr "यो के हो ?"
3054
#~ msgid "Tip of the &Day"
3055
#~ msgstr "आजको टिप"
3057
#~ msgid "&Report Bug..."
3058
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..."
3060
#~ msgid "Switch Application &Language..."
3061
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्..."
3063
#~ msgid "&About %1"
3064
#~ msgstr "%1 का बारेमा"
3066
#~ msgid "About &KDE"
3067
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
3070
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3071
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3072
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3073
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
3076
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3077
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3078
#~ msgid "Exit Full Screen"
3079
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
3082
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3083
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3084
#~ msgid "Exit full screen mode"
3085
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
3088
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
3089
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3090
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3091
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
3094
#~| msgctxt "@action"
3095
#~| msgid "Full Screen Mode"
3096
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3097
#~ msgid "Full Screen"
3098
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
3100
#~ msgctxt "Custom color"
3101
#~ msgid "Custom..."
3102
#~ msgstr "अनुकूल..."
3104
#~ msgctxt "palette name"
3105
#~ msgid "* Recent Colors *"
3106
#~ msgstr "* Recent Colors *"
3108
#~ msgctxt "palette name"
3109
#~ msgid "* Custom Colors *"
3110
#~ msgstr "* Custom Colors *"
3112
#~ msgctxt "palette name"
3113
#~ msgid "Forty Colors"
3114
#~ msgstr "चालीसवटा रङ"
3116
#~ msgctxt "palette name"
3117
#~ msgid "Oxygen Colors"
3118
#~ msgstr "अक्सिजन रङ"
3120
#~ msgctxt "palette name"
3121
#~ msgid "Rainbow Colors"
3122
#~ msgstr "इन्द्रेणी रङ"
3124
#~ msgctxt "palette name"
3125
#~ msgid "Royal Colors"
3128
#~ msgctxt "palette name"
3129
#~ msgid "Web Colors"
3132
#~ msgid "Named Colors"
3133
#~ msgstr "नामकरण गरिएको रङ"
3137
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3138
#~| "were examined:\n"
3140
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3143
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3147
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3151
#~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n"
3153
#~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n"
3155
#~ msgid "Select Color"
3156
#~ msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्"
3161
#~ msgid "Saturation:"
3162
#~ msgstr "अतितृप्त:"
3166
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3179
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3180
#~ msgstr "अनुकूल रङलाई थप्नुहोस्"
3186
#~ msgstr "एचटीएमएल:"
3188
#~ msgid "Default color"
3189
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रङ"
3191
#~ msgid "-default-"
3192
#~ msgstr "-पूर्वनिर्धारण-"
3194
#~ msgid "-unnamed-"
3195
#~ msgstr "-बेनामी-"
3198
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3199
#~ "not exist.</qt>"
3201
#~ "<qt>कुनै जानकारी उपलब्ध छैन ।<br />आपूर्ति गरिएको केडीई बारे डेटा वस्तु अवस्थित छैन ।</"
3206
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3209
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3211
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग "
3212
#~ "गर्दै %3</html>"
3216
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3219
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3220
#~ "'Development Platform'"
3222
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3223
#~ "Development Platform %3</html>"
3225
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग "
3226
#~ "गर्दै %3</html>"
3228
#~ msgid "License: %1"
3229
#~ msgstr "इजाजतपत्र: %1"
3231
#~ msgid "License Agreement"
3232
#~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
3235
#~| msgid "Other Contributors:"
3236
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3237
#~ msgid "Email contributor"
3238
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
3241
#~| msgid "Homepage"
3242
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3243
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
3246
#~| msgid "Other Contributors:"
3247
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3249
#~ "Email contributor\n"
3251
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
3254
#~| msgid "Homepage"
3256
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3258
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
3261
#~| msgid "Homepage"
3263
#~ "Visit contributor's page\n"
3265
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
3268
#~| msgid "Homepage"
3270
#~ "Visit contributor's blog\n"
3272
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
3275
#~| msgctxt "@application/plain"
3277
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3282
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3284
#~ msgctxt "City, Country"
3289
#~| msgctxt "@item Text character set"
3291
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3296
#~| msgid "Homepage"
3297
#~ msgctxt "A type of link."
3299
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
3301
#~ msgid "About KDE"
3302
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
3306
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3309
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3312
#~ "<html><font size=\"5\">केडीई डेस्कटप परिवेश</font><br /><b>संस्करण %1</b></html>"
3316
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3317
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3318
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3319
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3320
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3321
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3322
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
3324
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3325
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3326
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3327
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3328
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3329
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3330
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3331
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3332
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3334
#~ "<html><b>केडीई डेक्स्टप परिवेश</b> लाई,<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/"
3335
#~ "free-sw.html\"> नि:शुल्क सफ्टवेयर</a> विकासमा समर्पित सफ्टवेयर इन्जिनियरको "
3336
#~ "विश्वव्यापी सञ्जाल, केडीई समूहद्वारा लेखिएको र मर्मत गरिएकोछ । <br /><br />कुनै एकल "
3337
#~ "समूह, कम्पनी वा सङ्गठनले केडीई स्रोत सङ्केत नियन्त्रण गर्दैनन् । प्रत्येक व्यक्तिलाई केडीई "
3338
#~ "मा योगदान गर्न स्वागत छ । <br><br> केडीई परियोजनाको सम्बन्धमा बढी जानकारीका "
3339
#~ "लागि <br /><br /> यो <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</"
3340
#~ "a> साइट अवलोकन गर्नुहोस् ।</html>"
3344
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3345
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3346
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3347
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3348
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3349
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3350
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3351
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3354
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3355
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3356
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3357
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3358
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3359
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3360
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3361
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3363
#~ "<html>सफ्टवेयरलाई सधै सुधार गर्न सकिन्छ र केडीई समूह त्यो गर्न सधै तत्पर छ । यद्यपि, "
3364
#~ "तपाईँ - प्रयोगकर्ताले - राम्रो गर्न नसकेमा वा अपेक्षा गरिए जस्तो काम नगरेमा हामीलाई "
3365
#~ "सम्पर्क गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />केडीई डेस्कटप परिवेशसँग बग ट्रयाकिङ प्रणाली छ । बग "
3366
#~ "प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> मा "
3367
#~ "जानुहोस् वा \"मद्दत\" मेनुको \"बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्...\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।<br /"
3368
#~ "><br />यदि तपाईँसँग परिमार्जनका लागि सुझाव भएमा तपाईँको इच्छा दर्ता गर्नलाई बग "
3369
#~ "ट्रयाकिङ प्रणालीमा तपाईँलाई स्वागत छ । तपाईँले \"इच्छा सूची\" भनिने शैली प्रयोग "
3370
#~ "गरेकोमा यकीन हुनुहोस् ।<html>"
3374
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3375
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3376
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3377
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3378
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3379
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3380
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3381
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3384
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3385
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3386
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3387
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3388
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3389
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3390
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3392
#~ "<html>तपाईँ केडीई समूहको सदस्य हुनलाई सफ्टवेयर विकासकर्ता हुनुपर्दछ भन्ने छैन ।तपाईँ "
3393
#~ "कार्यक्रम इन्टरफेस अनुवाद गर्ने राष्ट्रिय समूहको सदस्यमा आवद्ध हुन सक्नुहुन्छ । तपाईँले "
3394
#~ "ग्राफिक्स, विषयवस्तु, ध्वनि र परिमार्जित कागजात प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ । यदि निर्णय "
3395
#~ "गर्नुभएमा !<br /><br />तपाईँले भाग लिन सक्ने केही परियोजनाको जानकारीका लागि "
3396
#~ "<ahref=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> मा "
3397
#~ "जानुहोस् ।<br /><br />यदि तपाईँलाई बढी जानकारी वा मिसिलीकरणको आवश्यकता परेमा, "
3398
#~ "आवश्यक सामाग्री प्रदान गर्ने <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://"
3399
#~ "techbase.kde.org</a> मा जानुहोस् ।<html>"
3403
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3404
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3405
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3406
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3407
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3408
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3409
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3410
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3411
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3412
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3413
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
3415
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3416
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3417
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3418
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3419
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3420
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3421
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3422
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3423
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3424
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3425
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3426
#~ "much in advance for your support.</html>"
3428
#~ "<html>केडीई नि:शुल्क उपलब्ध हुन्छ, तर बनाउँदा यो नि:शुल्क हुदैन ।<br><br>त्यसैले, केडीई "
3429
#~ "समूहले केडीई e.V. बनाएको छ, टुबिनगेन, जर्मनीमा कानुनी रूपमा स्थापित गैर नाफा मुलक "
3430
#~ "सङ्गठन हो । केडीई e.V. ले केडीई परियोजनामा कानुनी र वित्तिय कुराको प्रतिनिधित्व "
3431
#~ "गर्दछ । केडीई e.V. को जानकारीका लागि <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
3432
#~ "\">http://www.kde-ev.org</a> हेर्नुहोस् । <br /><br />केडीई समूहलाई वित्तिय "
3433
#~ "सहयोगको आवश्यकता पर्दैन । धेरैजसो रकम सदस्यको र अन्यको केडीईमा योगदान गर्दा लागेको "
3434
#~ "खर्च भुक्तानीमा प्रयोग गरिन्छ । तपाईँलाई <a href=\"http://www.kde.org/support/"
3435
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a> मा व्याख्या गरे अनुरूपको कुनै पनि तरिका प्रयोग "
3436
#~ "गरेर, केडीईलाई वित्तिय अनुदान गरेर समर्थन गर्न प्रोत्सहान गरिन्छ । <br /><br /"
3437
#~ ">तपाईँको समर्थनलाई पूर्व धन्यवाद ।<html>"
3439
#~ msgctxt "About KDE"
3443
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3444
#~ msgstr "बग वा चाहेका कुरा प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
3447
#~| msgid "&Join the KDE Team"
3448
#~ msgid "&Join KDE"
3449
#~ msgstr "केडीई समूहमा आबद्ध हुनुहोस्"
3451
#~ msgid "&Support KDE"
3452
#~ msgstr "केडीई समर्थन"
3454
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3461
#~ msgid "Submit Bug Report"
3462
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्"
3465
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3468
#~ "तपाईँको इमेल ठेगाना, यदि गलत भएमा, यसलाई परिवर्तन गर्न 'इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्' बटन "
3469
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
3473
#~ msgctxt "Email sender address"
3477
#~ msgid "Configure Email..."
3478
#~ msgstr "इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3480
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3481
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइने इमेल ठेगाना ।"
3485
#~ msgctxt "Email receiver address"
3490
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
3492
#~ msgid "Send bug report."
3493
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
3495
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3496
#~ msgstr " %1 मा बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
3499
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3500
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3502
#~ "तपाईँले बग प्रतिवेदन पेश गर्न चाहनुभएको अनुप्रयोग - यदि गलत भएमा, कृपया सही "
3503
#~ "अनुप्रयोगको 'बग मेनु वस्तु प्रतिवेन गर्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस्"
3505
#~ msgid "Application: "
3506
#~ msgstr "अनुप्रयोग: "
3509
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3510
#~ "is available before sending a bug report"
3512
#~ "यो अनुप्रयोगको संस्करण - कृपया बग प्रतिवेदन पठाउनु अघि नयाँ संस्करण नभएकोमा निश्चित "
3516
#~ msgstr "संस्करण:"
3519
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
3520
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3521
#~ msgstr "संस्करण सेट छैन (प्रोग्रामर त्रुटि!)"
3526
#~ msgid "Compiler:"
3527
#~ msgstr "कम्पाइलर:"
3529
#~ msgid "Se&verity"
3538
#~ msgctxt "normal severity"
3543
#~ msgstr "चाहेको सूची"
3545
#~ msgid "Translation"
3548
#~ msgid "S&ubject: "
3552
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3554
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3555
#~ "this program.\n"
3557
#~ "तपाईँले बग प्रतिवेदनका लागि पेश गर्न चाहनुभएको पाठ (यदि सम्भव भएमा अंग्रेजीमा) "
3558
#~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
3559
#~ "यदि तपाईँले \"पठाउनुहोस्\" थिच्नु भएमा, सो कार्यक्रमको मर्मतकर्तालाई एउटा पत्र सन्देश "
3563
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3564
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3565
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3566
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3568
#~ "<qt>बग प्रतिवेदन पेश गर्न, तलको बटन क्लिक गर्नुहोस् । यसले <a href=\"http://bugs."
3569
#~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> मा वेब ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्दछ जहाँ तपाईँले "
3570
#~ "भर्नका लागि फारम फेला पार्नुहुन्छ । माथि प्रर्दशन गरिएको सूचना त्यो सर्भरमा सारिन्छ ।"
3573
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3574
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन विजार्ड सुरुआत गर्नुहोस्"
3576
#~ msgctxt "unknown program name"
3581
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3583
#~ msgstr "तपाईँले प्रतिवेदन पठाइनु अघि विषय र वर्णन दुवै निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।"
3587
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3588
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3589
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3590
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3591
#~| "package is installed</li></ul>\n"
3592
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3593
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3595
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3596
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3597
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3598
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3599
#~ "is installed</li></ul>\n"
3600
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3601
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3603
#~ "<p>तपाईँले कठिनता <b>सूक्ष्म </b>रोज्नु भयो । कृपया याद राख्नुहोस् यो कठीनता केवल "
3604
#~ "तलका बग प्रति लक्षित छ । </p><ul><li>प्रणालीमा असम्बन्धित सफ्टवेयर प्रणाली (वा "
3605
#~ "सम्पूर्ण प्रणाली) विच्छेद गर्ने</li><li>धेरै डेटा हराउनेको कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज "
3606
#~ "स्थापना गरिएको प्रणालीमा सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n"
3607
#~ "<p>तपाईँले प्रतिवेदन गर्नुभएको पनि माथिको जस्तै बगका कारणले हो ? यदि होइन भने, कृपया "
3608
#~ "तल्लो कठोरता चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>"
3612
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3613
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3614
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3615
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3616
#~| "affected package</li></ul>\n"
3617
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3618
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3620
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3621
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3622
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3623
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3624
#~ "affected package</li></ul>\n"
3625
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3626
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3628
#~ "<p>तपाईँले शक्ति <b>ग्रेभ</b> चयन गर्नुभयो । कृपया याद राख्नुहोस् कि यो शक्ति तलका "
3629
#~ "निम्न बग प्रति लक्षित छ </p><ul><li>प्याकेजलाई अनुपयोगी प्रश्न वा धेरै जसो त्यस्तै "
3630
#~ "बनाउने</li><li>डेटा हराउनका कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज प्रयोग गर्ने "
3631
#~ "प्रयोगकर्ताको खातामा पहुँच अनुमतिका लागि सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n"
3632
#~ "<p>के तपाईँले माथिको कारण मध्ये कुनैबाट बग प्रतिवेदन गर्नु भएको हो ? यदि होइन भने, "
3633
#~ "कृपया तल्लो शक्ति चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>"
3637
#~| "Unable to send the bug report.\n"
3638
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
3639
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3641
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3642
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3643
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3645
#~ "बग प्रतिवेदन पठाउन अक्षम ।\n"
3646
#~ "कृपया बग प्रतिवेदन म्यानुअली पेश गर्नुहोस्...\n"
3647
#~ "निर्देशिकाका लागि http://bugs.kde.org/ हेर्नुहोस् ।"
3649
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3650
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइयो, तपाईँको आगतका लागि धन्यावाद !"
3653
#~ "Close and discard\n"
3654
#~ "edited message?"
3656
#~ "सम्पादन गरिएका सन्देश\n"
3657
#~ "बन्द गरेर छाड्नुहुन्छ ?"
3659
#~ msgid "Close Message"
3660
#~ msgstr "सन्देश बन्द गर्नुहोस्"
3662
#~ msgid "Configure"
3663
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
3666
#~| msgctxt "Jumee short"
3672
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
3674
#~ msgid "Job Control"
3678
#~| msgid "Key used for signing:"
3679
#~ msgid "Scheduled printing:"
3680
#~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
3683
#~| msgid "Information"
3684
#~ msgid "Billing information:"
3689
#~ msgid "Job Options"
3701
#~| msgid "Print images"
3702
#~ msgid "Print Immediately"
3703
#~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
3732
#~ msgctxt "Banner page at start"
3734
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
3737
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
3739
#~ msgctxt "Banner page at end"
3744
#~| msgid "Page loaded."
3745
#~ msgid "Page Label"
3746
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
3749
#~| msgid "Page loaded."
3750
#~ msgid "Page Border"
3751
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
3754
#~| msgid "&First Page"
3755
#~ msgid "Mirror Pages"
3756
#~ msgstr "पहिलो पृष्ठ"
3760
#~ msgctxt "No border line"
3762
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
3765
#~| msgid "Save Link As"
3766
#~ msgid "Single Line"
3767
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
3770
#~| msgctxt "@item license"
3771
#~| msgid "Q Public License"
3772
#~ msgid "Double Thick Line"
3773
#~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
3777
#~ msgctxt "Banner page"
3779
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
3783
#~ msgctxt "Banner page"
3785
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
3789
#~ msgctxt "Banner page"
3790
#~ msgid "Unclassified"
3794
#~| msgid "Critical"
3795
#~ msgctxt "Banner page"
3796
#~ msgid "Confidential"
3801
#~ msgctxt "Banner page"
3802
#~ msgid "Classified"
3806
#~| msgid "Security Alert"
3807
#~ msgctxt "Banner page"
3809
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
3812
#~| msgid "Security Alert"
3813
#~ msgctxt "Banner page"
3814
#~ msgid "Top Secret"
3815
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
3819
#~ msgid "All Pages"
3824
#~ msgid "Odd Pages"
3829
#~ msgid "Even Pages"
3833
#~| msgid "Page loaded."
3835
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
3839
#~ msgctxt "@title:window"
3841
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
3844
#~ msgstr "प्रयास गर्नुहोस्"
3847
#~ msgstr "परिमार्जित"
3852
#~ msgid "Get help..."
3853
#~ msgstr "मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्..."
3855
#~ msgid "--- separator ---"
3856
#~ msgstr "--- विभाजक ---"
3859
#~| msgid "Change &Icon..."
3860
#~ msgid "Change Text"
3861
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
3864
#~| msgid "Find Text"
3865
#~ msgid "Icon te&xt:"
3866
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
3868
#~ msgid "Configure Toolbars"
3869
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
3872
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3873
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3875
#~ "तपाईँ अनुप्रयोगको सबै उपकरणपट्टीलाई पूर्वनिर्धारितमा फेरि सेट गर्न चाहनुहुन्छ ? परिवर्तन "
3876
#~ "तुरुन्तै लागू गरिन्छ ।"
3879
#~| msgid "Reset ToolBars"
3880
#~ msgid "Reset Toolbars"
3881
#~ msgstr "उपकरण फेरि सेट गर्नुहोस्"
3884
#~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्"
3886
#~ msgid "&Toolbar:"
3887
#~ msgstr "उपकरणपट्टी:"
3889
#~ msgid "A&vailable actions:"
3890
#~ msgstr "उपलब्ध कार्य:"
3893
#~| msgid "&Filter:"
3897
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3898
#~ msgstr "हालको कार्य:"
3900
#~ msgid "Change &Icon..."
3901
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
3904
#~| msgid "Change &Icon..."
3905
#~ msgid "Change Te&xt..."
3906
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
3908
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3913
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3915
#~ msgstr "यो तत्व सम्मिलित अवयवको सबै तत्वसँग बदलिनेछ ।"
3920
#~ msgid "<Merge %1>"
3921
#~ msgstr "<Merge %1>"
3924
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3925
#~ "you will not be able to re-add it."
3927
#~ "यो कार्यको गतिशील सूची हो । तपाईँले यसलाई सार्न सक्नुहुन्छ, तर यदि तपाईँले यसलाई "
3928
#~ "हटाउनु भएमा यसलाई फेरि थप्न सक्नुहुने छैन ।"
3930
#~ msgid "ActionList: %1"
3931
#~ msgstr "कार्यसूची: %1"
3934
#~| msgctxt "@application/plain"
3936
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3941
#~| msgid "Change &Icon..."
3942
#~ msgid "Change Icon"
3943
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
3946
#~| msgid "Save Link As"
3947
#~ msgid "Manage Link"
3948
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
3951
#~| msgid "Find Text"
3952
#~ msgid "Link Text:"
3953
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
3957
#~ msgid "Link URL:"
3961
#~| msgctxt "@application/plain"
3963
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3968
#~| msgctxt "@application/plain"
3970
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3975
#~| msgctxt "@application/plain"
3977
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3982
#~| msgctxt "@application/plain"
3984
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3994
#~ msgid "Do not ask again"
3995
#~ msgstr "फेरि नसोध्नुहोस्"
4004
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्"
4006
#~ msgid "Information"
4009
#~ msgid "Do not show this message again"
4010
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
4012
#~ msgid "Password:"
4013
#~ msgstr "पासवर्ड:"
4018
#~ msgid "Supply a username and password below."
4019
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड तल लेखनुहोस् ।"
4022
#~| msgid "&Keep password"
4023
#~ msgid "Use this password:"
4024
#~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
4026
#~ msgid "Username:"
4027
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता:"
4034
#~ msgid "Remember password"
4035
#~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
4037
#~ msgid "Select Region of Image"
4038
#~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
4040
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4041
#~ msgstr "कृपया तपाईँको इच्छाको क्ष्रेत्र चयन गर्न छविमा क्लिक गरेर तान्नुहोस्:"
4044
#~ msgstr "पूर्वानिर्धारण:"
4048
#~ msgctxt "No shortcut defined"
4050
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
4056
#~| msgid "Shortcuts"
4057
#~ msgid "Shortcut Schemes"
4061
#~| msgid "Curr&ent actions:"
4062
#~ msgid "Current scheme:"
4063
#~ msgstr "हालको कार्य:"
4071
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
4075
#~ msgid "More Actions"
4079
#~| msgid "&Defaults"
4080
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4081
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
4084
#~| msgid "Curr&ent actions:"
4085
#~ msgid "Name for new scheme:"
4086
#~ msgstr "हालको कार्य:"
4089
#~| msgid "Curr&ent actions:"
4090
#~ msgid "New Scheme"
4091
#~ msgstr "हालको कार्य:"
4094
#~| msgid "The tag %1 already exists"
4095
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
4096
#~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ"
4099
#~| msgid "Click to Edit Location"
4100
#~ msgid "Export to Location"
4101
#~ msgstr "सम्पादन स्थानमा क्लिक गर्नुहोस्"
4103
#~ msgid "Configure Shortcuts"
4104
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
4107
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
4110
#~| msgid "&Defaults"
4111
#~ msgid "Reset to Defaults"
4112
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
4115
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4116
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4118
#~ "सर्टकट नाम (उदाहरणका लागि प्रतिलिपि) वा यहाँ टाइप गरेर ति कुञ्जी संयोजन (जस्तै Ctrl"
4119
#~ "+C) का लागि अन्तर्क्रियात्मक खोजी गर्नुहोस् ।"
4122
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4123
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4124
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4126
#~ "यहाँ तपाईँले कुञ्जी बाइन्डिङको सूची देख्न सक्नुहुन्छ, जस्तै बायाँ स्तम्भमा देखिएको(उदाहरणका "
4127
#~ "लागि 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्') कार्यहरू बिचको सम्बन्ध वा दायाँ स्तम्भमा देखिएको "
4128
#~ "(उदाहरणका लागि Ctrl+V) कुञ्जी संयोजन ।"
4136
#~ msgid "Alternate"
4140
#~ msgstr "विश्वब्यापी"
4142
#~ msgid "Global Alternate"
4143
#~ msgstr "विश्वब्यापी विकल्प"
4145
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
4146
#~ msgstr "माउस बटन सङ्केत"
4148
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4149
#~ msgstr "माउस आकार सङ्केत"
4154
#~ msgid "Key Conflict"
4155
#~ msgstr "कुञ्जी द्वन्द्व"
4158
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4159
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4161
#~ "'%1' आकार सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
4162
#~ "तपाईँले यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
4165
#~ msgstr "फेरि मानाङ्कन गर्नुहोस्"
4168
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4169
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4171
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
4172
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
4175
#~| msgid "Shortcuts"
4176
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4177
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4183
#~ msgid "Alternate:"
4189
#~ msgstr "विश्वब्यापी"
4193
#~ msgid "Action Name"
4196
#~ msgid "Shortcuts"
4199
#~ msgid "Description"
4202
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4206
#~ msgid "Switch Application Language"
4207
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
4210
#~| msgid "Please choose language which should be used for this application:"
4212
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4213
#~ msgstr "कृपया यो अनुप्रयोगका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने भाषा रोज्नुहोस्:"
4215
#~ msgid "Add Fallback Language"
4216
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा थप्नुहोस्"
4220
#~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4221
#~| "contain proper translation"
4223
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4224
#~ "contain a proper translation."
4225
#~ msgstr "अन्य अनुवादमा उचित भाषा नभएमा प्रयोग गरिने एउटा अर्को भाषा थप्दछ ।"
4229
#~| "Language for this application has been changed. The change will take "
4230
#~| "effect upon next start of application"
4232
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4233
#~ "effect the next time the application is started."
4235
#~ "यो अनुप्रयोगका लागि भाषा परिवर्तन गरिएकोछ । अनुप्रयोगको पछिल्लो सुरुआतबाट "
4236
#~ "परिवर्तनको प्रभाव देखिनेछ"
4239
#~| msgid "Application language changed"
4240
#~ msgid "Application Language Changed"
4241
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तन गरियो"
4243
#~ msgid "Primary language:"
4244
#~ msgstr "प्राथमिक भाषा:"
4246
#~ msgid "Fallback language:"
4247
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:"
4250
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
4254
#~| "This is main application language which will be used first before any "
4255
#~| "other languages"
4257
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4258
#~ "any other languages."
4259
#~ msgstr "यो अन्य भाषाहरू भन्दा पहिला प्रयोग गरिने मुख्य अनुप्रयोग भाषा हो"
4263
#~| "This is language which will be used if any previous languages does not "
4264
#~| "contain proper translation"
4266
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4267
#~ "contain a proper translation."
4268
#~ msgstr "यो कुनै अघिल्ला भाषामा उचित अनुवाद नहुँदा प्रयोग गरिने भाषा हो ।"
4270
#~ msgid "Tip of the Day"
4271
#~ msgstr "आजको टिप"
4273
#~ msgid "Did you know...?\n"
4274
#~ msgstr "तपाईँलाई थाहा पाउनुभयो...?\n"
4276
#~ msgid "&Show tips on startup"
4277
#~ msgstr "सुरुआतमा टिप देखाउनुहोस्"
4279
#~ msgid "&Previous"
4282
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4286
#~ msgid "Find Next"
4287
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
4289
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4290
#~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'को पछिल्लो घटना फेला पार्नुभयो ?</qt>"
4292
#~ msgid "1 match found."
4293
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4294
#~ msgstr[0] "१ जोडा फेला पर्यो ।"
4295
#~ msgstr[1] "%1 जोडा फेला पर्यो ।"
4297
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4298
#~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।</qt>"
4300
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4301
#~ msgstr "'<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।"
4303
#~ msgid "Beginning of document reached."
4304
#~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा पुगियो ।"
4306
#~ msgid "End of document reached."
4307
#~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा पुगियो ।"
4309
#~ msgid "Continue from the end?"
4310
#~ msgstr "अन्त्यबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
4312
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4313
#~ msgstr "सुरुआतबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
4315
#~ msgid "Find Text"
4316
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
4320
#~ msgctxt "@title:group"
4322
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
4324
#~ msgid "&Text to find:"
4325
#~ msgstr "फेला पार्ने पाठ:"
4327
#~ msgid "Regular e&xpression"
4328
#~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"
4331
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
4333
#~ msgid "Replace With"
4334
#~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"
4336
#~ msgid "Replace&ment text:"
4337
#~ msgstr "प्रतिस्थापन पाठ:"
4339
#~ msgid "Use p&laceholders"
4340
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर प्रयोग गर्नुहोस्"
4342
#~ msgid "Insert Place&holder"
4343
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर घुसाउनुहोस्"
4348
#~ msgid "C&ase sensitive"
4349
#~ msgstr "केस संवेदनशील"
4351
#~ msgid "&Whole words only"
4352
#~ msgstr "पूरा शब्द मात्र"
4354
#~ msgid "From c&ursor"
4355
#~ msgstr "कर्सरबाट"
4357
#~ msgid "Find &backwards"
4358
#~ msgstr "पछाडितिर फेला पार्नुहोस्"
4360
#~ msgid "&Selected text"
4361
#~ msgstr "चयन गरिएका पाठ"
4363
#~ msgid "&Prompt on replace"
4364
#~ msgstr "प्रतिस्थापनमा प्रोम्ट गर्नुहोस्"
4366
#~ msgid "Start replace"
4367
#~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्"
4370
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4371
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4372
#~ "replacement text.</qt>"
4374
#~ "<qt>यदि तपाईँले <b>बदल्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, तपाईँले माथि प्रविष्ट गर्नुभएको "
4375
#~ "पाठलाई कागजात भित्र खोजिन्छ र पाठ प्रतिस्थापन मिल्दो कुनै घटनासँग बदलिन्छ ।</qt>"
4378
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
4380
#~ msgid "Start searching"
4381
#~ msgstr "खोजी सुरु गर्नुहोस्"
4384
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4385
#~ "searched for within the document.</qt>"
4387
#~ "<qt>यदि तपाईँले <b>फेला पार्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, कागजात भित्र तपाईँले माथि "
4388
#~ "प्रविष्ट गर्नु भएको पाठ खोजी गरिन्छ ।</qt>"
4391
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4393
#~ "खोजीका लागि बाँन्की प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो बाँन्की चयन गर्नुहोस् ।"
4395
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4396
#~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नियमित अभिव्यक्तिका लागि खोजी गर्नुहोस् ।"
4398
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4400
#~ "ग्राफिकल सम्पादक प्रयोग गरेर तपाईँको नियमित अभिव्यक्ति सम्पादन गर्न यहाँ क्लिक "
4403
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4405
#~ "प्रतिस्थापन स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो एउटालाई चयन गर्नुहोस् ।"
4409
#~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4410
#~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
4411
#~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4412
#~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, "
4413
#~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4416
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4417
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4418
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4419
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4420
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4423
#~ "<qt>यदि सक्षम पारिएमा, <code><b>\\N</b></code> को कुनै पनि घटना, जहाँ "
4424
#~ "<code><b>N</b></code> एउटा इन्टिजर सङ्ख्या हुन्छ, त्यसलाई बाँन्कीबाट अनुकूल अधिग्रहण "
4425
#~ "(\"parenthesized substring\") सँग बदलिन्छ ।<p>तपाईँको प्रतिस्थापनमा (अक्षरंश "
4426
#~ "<code><b>\\N</b></code> सम्मिलित गर्न, यसको अगाडि अतिरिक्त ब्याकस्याल्स "
4427
#~ "राख्नुहोस्, जस्तै <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4429
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4430
#~ msgstr "उपलब्ध अधिग्रहणको मेनुका लागि क्लिक गर्नुहोस् ।"
4432
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4433
#~ msgstr "जोडीको दुबै अन्त्यमा सफलताका लागि आवश्यक शब्द दायरा ।"
4436
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4437
#~ msgstr "माथिबाट खोजी गर्नुको सट्टा हालको कर्सरको स्थानबाट खोजी सुरु गर्नुहोस् ।"
4439
#~ msgid "Only search within the current selection."
4440
#~ msgstr "हालको चयन भित्र मात्र खोजी गर्नुहोस् ।"
4443
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4444
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4446
#~ "केस सम्वेदनशील खोजी गर्नुहोस्: बाँन्की 'Joe' प्रविष्टि गर्दा 'joe' वा 'JOE' सँग "
4447
#~ "मिल्दैन, केबल 'Joe' मिल्दछ ।"
4449
#~ msgid "Search backwards."
4450
#~ msgstr "पछाडितिर खोजी गर्नुहोस् ।"
4452
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4453
#~ msgstr "फेला परेको हरेक जोडा बदल्नु अघि सोध्नुहोस् ।"
4455
#~ msgid "Any Character"
4456
#~ msgstr "कुनै पनि क्यारेक्टर"
4458
#~ msgid "Start of Line"
4459
#~ msgstr "रेखाको सुरुआत"
4461
#~ msgid "End of Line"
4462
#~ msgstr "लाइनको अन्त्य"
4464
#~ msgid "Set of Characters"
4465
#~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट"
4467
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4468
#~ msgstr "शून्य वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
4470
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4471
#~ msgstr "एक वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
4474
#~ msgstr "वैकल्पिक"
4483
#~ msgstr "नयाँलाइन"
4485
#~ msgid "Carriage Return"
4486
#~ msgstr "फिर्ता पठाउँनुहोस्"
4488
#~ msgid "White Space"
4489
#~ msgstr "सेतो खाली स्थान"
4494
#~ msgid "Complete Match"
4495
#~ msgstr "पूरै मिलेको"
4497
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4498
#~ msgstr "अभिग्रहित पाठ (%1)"
4500
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4501
#~ msgstr "खोजी गर्नका लागि तपाईँले केही पाठ प्रविष्ट गर्नुपर्दछ ।"
4503
#~ msgid "Invalid regular expression."
4504
#~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति ।"
4507
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
4511
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4516
#~ msgstr "फड्काउनुहोस्"
4518
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4519
#~ msgstr " '%1' लाई '%2' सँग बदल्नुहुन्छ ?"
4521
#~ msgid "No text was replaced."
4522
#~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।"
4524
#~ msgid "1 replacement done."
4525
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4526
#~ msgstr[0] "१ प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
4527
#~ msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
4529
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4530
#~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
4532
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4533
#~ msgstr "तपाईँ सुरुबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
4537
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4539
#~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"
4543
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4545
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
4548
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4549
#~ msgstr "तपाईँको प्रतिस्थापन स्ट्रिङले '\\%1', भन्दा ठूलो अभिग्रहण सन्दर्भ गरेकोछ "
4551
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4552
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4553
#~ msgstr[0] "तर तपाईँको बाँन्कीले केबल 1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
4554
#~ msgstr[1] "तर तपाईँको बान्कीले केबल %1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
4556
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4557
#~ msgstr "तर तपाईँको बाँन्कीले कुनै अभिग्रहण परिभाषित गर्दैन ।"
4561
#~ "Please correct."
4564
#~ "कृपया सुधार गर्नुहोस् ।"
4567
#~| msgid "&Verify:"
4568
#~ msgctxt "@item Font name"
4570
#~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
4573
#~| msgctxt "@application/plain"
4575
#~ msgctxt "@item Font name"
4580
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
4582
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4586
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4587
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4588
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
4590
#~ msgid "Requested Font"
4591
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट"
4593
#~ msgctxt "@option:check"
4597
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4598
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4599
#~ msgstr "फन्ट परिवार सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
4601
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4602
#~ msgid "Change font family?"
4603
#~ msgstr "फन्ट परिवार परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
4609
#~ msgctxt "@option:check"
4610
#~ msgid "Font style"
4611
#~ msgstr "फन्ट शैली"
4613
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4614
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4615
#~ msgstr "फन्ट शैली सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
4617
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4618
#~ msgid "Change font style?"
4619
#~ msgstr "फन्ट शैली परिवर्नत गर्नुहुन्छ ?"
4621
#~ msgid "Font style:"
4622
#~ msgstr "फन्ट शैली:"
4624
#~ msgctxt "@option:check"
4628
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4629
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4630
#~ msgstr "फन्ट साइज सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
4632
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4633
#~ msgid "Change font size?"
4634
#~ msgstr "फन्ट साइज परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
4638
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4642
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4643
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4644
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट परिवार रोज्न गर्न सक्नुहुन्छ ।"
4646
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4647
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4648
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट शैली रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
4650
#~ msgctxt "@item font"
4654
#~ msgctxt "@item font"
4658
#~ msgctxt "@item font"
4659
#~ msgid "Bold Italic"
4660
#~ msgstr "बाक्लो छड्के"
4662
#~ msgctxt "@item font size"
4664
#~ msgstr "सापेक्षिक"
4666
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4667
#~ msgstr "परिवेशमा <br /><i>स्थिर</i> वा <i>सापेक्षिक</i><br /> फन्ट साइज"
4670
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4671
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4672
#~ "dimensions, paper size)."
4674
#~ "यहाँ तपाईँले गतिशील रूपमा र परिवर्तित वातावरणमा समायोजित (उदाहरणका लागि विजेट "
4675
#~ "परिमाण, पाना साइज) गणना गर्न फन्ट साइज र स्थिर फन्ट साइज बीच स्विच गर्न सक्नुहुन्छ ।"
4677
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4678
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गर्नुपर्ने फन्टको साइज रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
4680
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4681
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4684
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4685
#~ "test special characters."
4687
#~ "यो नमूना पाठले हालको सेटिङ दर्शाउँदछ । तपाईँले विशेष क्यारेक्टर परीक्षण गर्न यसलाई "
4688
#~ "सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
4690
#~ msgid "Actual Font"
4691
#~ msgstr "वास्तविक फन्ट"
4694
#~| msgctxt "@application/plain"
4696
#~ msgctxt "@item Font style"
4701
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4703
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4704
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4708
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4712
#~ msgid "Select Font"
4713
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
4715
#~ msgid "Choose..."
4716
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
4718
#~ msgid "Click to select a font"
4719
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
4721
#~ msgid "Preview of the selected font"
4722
#~ msgstr "चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन"
4725
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4726
#~ "\"Choose...\" button."
4728
#~ "यो चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक "
4729
#~ "गरेर परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
4731
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4732
#~ msgstr "\"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन"
4735
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4736
#~ "\"Choose...\" button."
4738
#~ "यो \"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक गरेर "
4739
#~ "परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
4742
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
4745
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
4747
#~ msgid " Stalled "
4748
#~ msgstr " स्थापित "
4754
#~| msgctxt "@application/plain"
4756
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4761
#~| msgid "%1 of %2 complete"
4762
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4763
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4764
#~ msgstr[0] "%2 को %1 समाप्त"
4765
#~ msgstr[1] "%2 को %1 समाप्त"
4767
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4768
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4769
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर"
4770
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर"
4772
#~ msgid "%2 / %1 file"
4773
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4774
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल"
4775
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल"
4778
#~| msgid "%1 % of %2 "
4779
#~ msgid "%1% of %2"
4780
#~ msgstr "%2 को %1 % "
4783
#~| msgid "%2 % of 1 file"
4784
#~| msgid_plural "%2 % of %1 files"
4785
#~ msgid "%2% of 1 file"
4786
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4787
#~ msgstr[0] "%2 % को 1 फाइल"
4788
#~ msgstr[1] "%2 % को %1 फाइल"
4797
#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
4798
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4799
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4800
#~ msgstr[0] "%1/s ( %2 बाँकी )"
4801
#~ msgstr[1] "%1/s ( %2 बाँकी )"
4805
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4809
#~ msgid "%1/s (done)"
4810
#~ msgstr "%1/s (पूरा भयो)"
4815
#~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
4820
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
4824
#~ msgctxt "The source url of a job"
4829
#~| msgid "Destination:"
4830
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4831
#~ msgid "Destination:"
4832
#~ msgstr "गन्तव्य:"
4834
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4835
#~ msgstr "स्थानान्तरण समाप्ति पश्चात यो सञ्झ्याल खुला राख्नुहोस्"
4837
#~ msgid "Open &File"
4838
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
4840
#~ msgid "Open &Destination"
4841
#~ msgstr "गन्तव्य खोल्नुहोस्"
4843
#~ msgid "Progress Dialog"
4844
#~ msgstr "प्रगति संवाद"
4846
#~ msgid "%1 folder"
4847
#~ msgid_plural "%1 folders"
4848
#~ msgstr[0] "%1 फोल्डर"
4849
#~ msgstr[1] "%1 फोल्डर"
4852
#~ msgid_plural "%1 files"
4853
#~ msgstr[0] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
4854
#~ msgstr[1] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
4856
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4857
#~ msgstr "शैली '%1' फेला परेन"
4859
#~ msgid "Do not run in the background."
4860
#~ msgstr "पृष्ठभूमिमा नचलाउनुहोस् ।"
4862
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4863
#~ msgstr "खोजकर्ताबाट सुरु गरिएमा आन्तरिक रूपमा थपिन्छ"
4866
#~| msgid "Quit application"
4867
#~ msgid "Unknown Application"
4868
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
4870
#~ msgid "&Minimize"
4871
#~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
4874
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
4876
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4877
#~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?</qt>"
4879
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4880
#~ msgstr "प्रणाली ट्रेबाट निस्कन यकीन गर्नुहोस्"
4883
#~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
4885
#~ msgctxt "@title:window"
4886
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4887
#~ msgstr "डा. क्लास' गतिवर्धक पहिचान"
4889
#~ msgctxt "@option:check"
4890
#~ msgid "Disable automatic checking"
4891
#~ msgstr "स्वचालित जाँच अक्षम पार्नुहोस्"
4893
#~ msgctxt "@action:button"
4895
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
4897
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4898
#~ msgstr "<h2>गतिवर्धक परिवर्तन गरियो</h2>"
4900
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4901
#~ msgstr "<h2>गतिवर्धक हटाइयो</h2>"
4903
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4904
#~ msgstr "<h2>गतिवर्धक थप गरियो (तपाईँको सूचनाका लागि मात्र)</h2>"
4906
#~ msgctxt "left mouse button"
4907
#~ msgid "left button"
4908
#~ msgstr "बायाँ बटन"
4910
#~ msgctxt "middle mouse button"
4911
#~ msgid "middle button"
4912
#~ msgstr "बीचको बटन"
4914
#~ msgctxt "right mouse button"
4915
#~ msgid "right button"
4916
#~ msgstr "दायाँ बटन"
4918
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4919
#~ msgid "invalid button"
4920
#~ msgstr "अवैध बटन"
4923
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4925
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4926
#~ msgstr "%1 होल्ड गर्नुहोस्, त्यसपछि %2 धकेल्नुहोस्"
4928
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4929
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
4932
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4933
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4934
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4936
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन %3 को \"%2\" विश्वव्यापी कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँड गरिएको छ ।\n"
4937
#~ "तपाईँ यसलाई त्यो कार्यबाट हालको एउटामा फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
4940
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4941
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4942
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
4944
#~ msgctxt "@action"
4946
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
4948
#~ msgctxt "@action"
4952
#~ msgctxt "@action"
4954
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
4956
#~ msgctxt "@action"
4958
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
4960
#~ msgctxt "@action"
4962
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
4964
#~ msgctxt "@action"
4966
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
4968
#~ msgctxt "@action"
4970
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
4972
#~ msgctxt "@action"
4974
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
4976
#~ msgctxt "@action"
4978
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
4980
#~ msgctxt "@action"
4982
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
4984
#~ msgctxt "@action"
4986
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
4988
#~ msgctxt "@action"
4989
#~ msgid "Paste Selection"
4990
#~ msgstr "चयन टाँस्नुहोस्"
4992
#~ msgctxt "@action"
4993
#~ msgid "Select All"
4994
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
4996
#~ msgctxt "@action"
4998
#~ msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
5000
#~ msgctxt "@action"
5001
#~ msgid "Delete Word Backwards"
5002
#~ msgstr "शब्द पछाडितिर मेट्नुहोस्"
5004
#~ msgctxt "@action"
5005
#~ msgid "Delete Word Forward"
5006
#~ msgstr "शब्द अगाडि मेट्नुहोस्"
5008
#~ msgctxt "@action"
5010
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
5012
#~ msgctxt "@action"
5013
#~ msgid "Find Next"
5014
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
5016
#~ msgctxt "@action"
5017
#~ msgid "Find Prev"
5018
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
5020
#~ msgctxt "@action"
5022
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
5024
#~ msgctxt "@action Go to main page"
5028
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
5032
#~ msgctxt "@action End of document"
5036
#~ msgctxt "@action"
5038
#~ msgstr "प्राथमिक"
5040
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5044
#~ msgctxt "@action"
5048
#~ msgctxt "@action"
5052
#~ msgctxt "@action"
5056
#~ msgctxt "@action"
5058
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
5060
#~ msgctxt "@action"
5061
#~ msgid "Beginning of Line"
5062
#~ msgstr "लाइनको प्रारम्भ"
5064
#~ msgctxt "@action"
5065
#~ msgid "End of Line"
5066
#~ msgstr "लाइनको अन्त्य"
5068
#~ msgctxt "@action"
5069
#~ msgid "Go to Line"
5070
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
5072
#~ msgctxt "@action"
5073
#~ msgid "Backward Word"
5074
#~ msgstr "पछाडितिरको शब्द"
5076
#~ msgctxt "@action"
5077
#~ msgid "Forward Word"
5078
#~ msgstr "अगाडितिरको शब्द"
5080
#~ msgctxt "@action"
5081
#~ msgid "Add Bookmark"
5082
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
5084
#~ msgctxt "@action"
5086
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
5088
#~ msgctxt "@action"
5090
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
5092
#~ msgctxt "@action"
5093
#~ msgid "Full Screen Mode"
5094
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
5096
#~ msgctxt "@action"
5097
#~ msgid "Show Menu Bar"
5098
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
5100
#~ msgctxt "@action"
5101
#~ msgid "Activate Next Tab"
5102
#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
5104
#~ msgctxt "@action"
5105
#~ msgid "Activate Previous Tab"
5106
#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
5108
#~ msgctxt "@action"
5112
#~ msgctxt "@action"
5113
#~ msgid "What's This"
5114
#~ msgstr "यो के हो"
5116
#~ msgctxt "@action"
5117
#~ msgid "Text Completion"
5118
#~ msgstr "पाठ समापन"
5120
#~ msgctxt "@action"
5121
#~ msgid "Previous Completion Match"
5122
#~ msgstr "अघिल्लो समापन जोडा"
5124
#~ msgctxt "@action"
5125
#~ msgid "Next Completion Match"
5126
#~ msgstr "पछिल्लो समापन जोडा"
5128
#~ msgctxt "@action"
5129
#~ msgid "Substring Completion"
5130
#~ msgstr "सबस्ट्रिङ समापन"
5132
#~ msgctxt "@action"
5133
#~ msgid "Previous Item in List"
5134
#~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु"
5136
#~ msgctxt "@action"
5137
#~ msgid "Next Item in List"
5138
#~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु"
5141
#~| msgid "Open &Recent"
5142
#~ msgctxt "@action"
5143
#~ msgid "Open Recent"
5144
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
5148
#~ msgctxt "@action"
5150
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
5154
#~ msgctxt "@action"
5156
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
5159
#~| msgid "Print Preview"
5160
#~ msgctxt "@action"
5161
#~ msgid "Print Preview"
5162
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
5166
#~ msgctxt "@action"
5172
#~ msgctxt "@action"
5174
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
5177
#~| msgid "&Actual Size"
5178
#~ msgctxt "@action"
5179
#~ msgid "Actual Size"
5180
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
5183
#~| msgid "&Fit to Page"
5184
#~ msgctxt "@action"
5185
#~ msgid "Fit To Page"
5186
#~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्"
5189
#~| msgid "Fit to Page &Width"
5190
#~ msgctxt "@action"
5191
#~ msgid "Fit To Width"
5192
#~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्"
5195
#~| msgid "Fit to Page &Height"
5196
#~ msgctxt "@action"
5197
#~ msgid "Fit To Height"
5198
#~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्"
5201
#~| msgctxt "@action"
5203
#~ msgctxt "@action"
5205
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
5208
#~| msgid "&Go to Page..."
5209
#~ msgctxt "@action"
5210
#~ msgid "Goto Page"
5211
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
5214
#~| msgid "Close Document"
5215
#~ msgctxt "@action"
5216
#~ msgid "Document Back"
5217
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
5220
#~| msgctxt "@action"
5222
#~ msgctxt "@action"
5223
#~ msgid "Document Forward"
5227
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
5228
#~ msgctxt "@action"
5229
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5230
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
5233
#~| msgid "&Spelling..."
5234
#~ msgctxt "@action"
5236
#~ msgstr "हिज्जे..."
5239
#~| msgid "Show &Toolbar"
5240
#~ msgctxt "@action"
5241
#~ msgid "Show Toolbar"
5242
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
5245
#~| msgid "Show St&atusbar"
5246
#~ msgctxt "@action"
5247
#~ msgid "Show Statusbar"
5248
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
5252
#~ msgctxt "@action"
5253
#~ msgid "Save Options"
5257
#~| msgid "Reference error"
5258
#~ msgctxt "@action"
5259
#~ msgid "Preferences"
5260
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
5263
#~| msgid "Configure Toolbars"
5264
#~ msgctxt "@action"
5265
#~ msgid "Configure Toolbars"
5266
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
5269
#~| msgid "Configure Notifications"
5270
#~ msgctxt "@action"
5271
#~ msgid "Configure Notifications"
5272
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
5275
#~| msgid "Tip of the Day"
5276
#~ msgctxt "@action"
5277
#~ msgid "Tip Of Day"
5278
#~ msgstr "आजको टिप"
5281
#~| msgid "&Report Bug..."
5282
#~ msgctxt "@action"
5283
#~ msgid "Report Bug"
5284
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..."
5287
#~| msgid "Switch Application Language"
5288
#~ msgctxt "@action"
5289
#~ msgid "Switch Application Language"
5290
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
5293
#~| msgid "Quit application"
5294
#~ msgctxt "@action"
5295
#~ msgid "About Application"
5296
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
5299
#~| msgid "About KDE"
5300
#~ msgctxt "@action"
5301
#~ msgid "About KDE"
5302
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
5305
#~| msgid "Send Confirmation"
5306
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5307
#~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्"
5309
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5310
#~ msgstr "पृष्ठभूमि हिज्जेजाँच सक्षम पार्नुहोस्"
5313
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5314
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5315
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।"
5317
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5318
#~ msgstr "सबै ठूलो वर्णको शब्द फड्काउनुहोस्"
5320
#~ msgid "S&kip run-together words"
5321
#~ msgstr "सँगै चल्ने शब्द फड्काउनुहोस्"
5323
#~ msgid "Default language:"
5324
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:"
5327
#~| msgid "Suggested Words"
5328
#~ msgid "Ignored Words"
5329
#~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द"
5331
#~ msgctxt "@title:window"
5332
#~ msgid "Check Spelling"
5333
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
5335
#~ msgctxt "@action:button"
5336
#~ msgid "&Finished"
5340
#~| msgid "Spell Checker"
5341
#~ msgctxt "progress label"
5342
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5343
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
5346
#~| msgid "Spell Checker"
5347
#~ msgid "Spell check stopped."
5348
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
5351
#~| msgid "Spell Checker"
5352
#~ msgid "Spell check canceled."
5353
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
5356
#~| msgid "Spell Checker"
5357
#~ msgid "Spell check complete."
5358
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
5360
#~ msgid "Autocorrect"
5361
#~ msgstr "स्वत: सुधार"
5364
#~ "You reached the end of the list\n"
5365
#~ "of matching items.\n"
5367
#~ "तपाईँ मिल्दो वस्तुको सूचीको अन्त्यमा\n"
5371
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5372
#~ "match is available.\n"
5374
#~ "समाप्ति अस्पष्ट छ, एक भन्दा बढी जोडी\n"
5377
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5378
#~ msgstr "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
5380
#~ msgid "Backspace"
5381
#~ msgstr "Backspace"
5387
#~ msgstr "CapsLock"
5392
#~ msgid "ScrollLock"
5393
#~ msgstr "ScrollLock"
5399
#~ msgstr "PageDown"
5408
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
5414
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
5417
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
5420
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
5423
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
5426
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
5432
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
5447
#~ msgstr "छोड्नुहोस्"
5449
#~ msgid "Discard changes"
5450
#~ msgstr "परिवर्तन छोड्नुहोस्"
5454
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5456
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5457
#~ msgstr "यो बटनमा थिच्दा यो संवादमा हालै गरिएका सबै परिवर्तन छोडिन्छ"
5459
#~ msgid "Save data"
5460
#~ msgstr "डेटा बचत गर्नुहोस्"
5462
#~ msgid "&Do Not Save"
5463
#~ msgstr "बचत नगर्नुहोस्"
5465
#~ msgid "Do not save data"
5466
#~ msgstr "डेटा बचत नगर्नुहोस्"
5468
#~ msgid "Save file with another name"
5469
#~ msgstr "अर्को नाममा फाइल बचत गर्नुहोस्"
5472
#~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"
5474
#~ msgid "Apply changes"
5475
#~ msgstr "परिवर्तन लागू गर्नुहोस्"
5479
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5480
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5481
#~| "Use this to try different settings."
5483
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5484
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5485
#~ "Use this to try different settings."
5487
#~ "<b>लागू गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्दा, सेटिङ कार्यक्रममा दिइन्छ, तर संवाद बन्द गरिँदैन ।\n"
5488
#~ "फरक सेटिङ प्रयास गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।"
5490
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5491
#~ msgstr "प्रशासक मोड..."
5493
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5494
#~ msgstr "प्रशासक मोड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
5498
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5499
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5500
#~| "root privileges."
5502
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5503
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5506
#~ "<b>प्रशासक मोड</b> क्लिक गर्दा, रूट विशेषाधिकार आवश्यक पर्नेलाई परिवर्तन गर्न "
5507
#~ "तपाईँलाई प्रशासनिक (रूट) पासवर्डका लागि प्रोम्ट गरिन्छ ।"
5509
#~ msgid "Clear input"
5510
#~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्"
5512
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5513
#~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्"
5515
#~ msgid "Show help"
5516
#~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
5518
#~ msgid "Close the current window or document"
5519
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
5522
#~| msgid "Close window?"
5523
#~ msgid "&Close Window"
5524
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?"
5527
#~| msgid "Close the current window or document"
5528
#~ msgid "Close the current window."
5529
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
5532
#~| msgid "Close Document"
5533
#~ msgid "&Close Document"
5534
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
5537
#~| msgid "Close the current window or document"
5538
#~ msgid "Close the current document."
5539
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
5541
#~ msgid "&Defaults"
5542
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
5544
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5545
#~ msgstr "सबै वस्तुलाई तिनीहरूको पूर्वनिर्धारित मानमा फेरि सेट गर्नुहोस्"
5547
#~ msgid "Go back one step"
5548
#~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्"
5550
#~ msgid "Go forward one step"
5551
#~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्"
5553
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5554
#~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्न मुद्रण संवाद खोल्दछ"
5556
#~ msgid "C&ontinue"
5557
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
5559
#~ msgid "Continue operation"
5560
#~ msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्"
5563
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
5565
#~ msgid "Delete item(s)"
5566
#~ msgstr "वस्तु(हरू) मेट्नुहोस्"
5568
#~ msgid "Open file"
5569
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
5572
#~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्"
5574
#~ msgid "Reset configuration"
5575
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फेरि सेट गर्नुहोस्"
5579
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
5581
#~ msgid "Confi&gure..."
5582
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
5585
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
5590
#~ msgid "Properties"
5593
#~ msgid "&Overwrite"
5597
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
5599
#~ msgid "&Available:"
5602
#~ msgid "&Selected:"
5603
#~ msgstr "चयन गरिएको:"
5605
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5606
#~ msgid "European Alphabets"
5607
#~ msgstr "युरोपेली वर्ण"
5609
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5610
#~ msgid "African Scripts"
5611
#~ msgstr "अफ्रिकी स्क्रिप्ट"
5613
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5614
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5615
#~ msgstr "मध्य पूर्वि स्क्रिप्ट"
5618
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
5619
#~| msgid "South East Asian Scripts"
5620
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621
#~ msgid "South Asian Scripts"
5622
#~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
5624
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625
#~ msgid "Philippine Scripts"
5626
#~ msgstr "फिलिपिनि स्क्रिप्ट"
5628
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5630
#~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
5632
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633
#~ msgid "East Asian Scripts"
5634
#~ msgstr "पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
5636
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5637
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5638
#~ msgstr "मध्य एसियाली स्क्रिप्ट"
5640
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5641
#~ msgid "Other Scripts"
5642
#~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट"
5644
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5648
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5649
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5650
#~ msgstr "गणितिय प्रतीक"
5652
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5653
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5654
#~ msgstr "ध्वनि प्रतीक"
5656
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5657
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5658
#~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
5660
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5664
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665
#~ msgid "Basic Latin"
5666
#~ msgstr "साधारण ल्याटिन"
5668
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5670
#~ msgstr "ल्याटिन-१ परिशिष्ट"
5672
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673
#~ msgid "Latin Extended-A"
5674
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
5676
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677
#~ msgid "Latin Extended-B"
5678
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
5680
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681
#~ msgid "IPA Extensions"
5682
#~ msgstr "IPA विस्तार"
5684
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5686
#~ msgstr "खालीस्थान परिमार्जक अक्षर"
5688
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5690
#~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
5692
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693
#~ msgid "Greek and Coptic"
5694
#~ msgstr "ग्रीक र कोप्टिक"
5696
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5702
#~ msgstr "सिरिलिक परिशिष्ट"
5704
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706
#~ msgstr "आर्मेनियन"
5708
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718
#~ msgstr "सिरियाली"
5720
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721
#~ msgid "Arabic Supplement"
5722
#~ msgstr "अरेबी परिशिष्ट"
5724
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
#~ msgid "Samaritan"
5738
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
#~ msgid "Devanagari"
5740
#~ msgstr "देवनागरी"
5742
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
#~ msgstr "गुर्मुखी"
5750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771
#~ msgid "Malayalam"
5774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776
#~ msgstr "शिन्हाली"
5778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792
#~ msgstr "म्यानमार"
5794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799
#~ msgid "Hangul Jamo"
5800
#~ msgstr "हङ्गुल जामो"
5802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804
#~ msgstr "इथोपियाली"
5806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5808
#~ msgstr "इथोपियाली परिशिष्ट"
5810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5816
#~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक"
5818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840
#~ msgstr "ट्यागबन्वा"
5842
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847
#~ msgid "Mongolian"
5848
#~ msgstr "मङ्गोलियन"
5851
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5853
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5855
#~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक"
5857
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866
#~ msgid "New Tai Lue"
5867
#~ msgstr "नयाँ ताइ ली"
5869
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870
#~ msgid "Khmer Symbols"
5871
#~ msgstr "खमेर प्रतीक"
5873
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884
#~ msgid "Sundanese"
5888
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889
#~| msgid "Katakana"
5890
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892
#~ msgstr "काताकाना"
5895
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896
#~| msgid "Phonetic Extensions"
5897
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898
#~ msgid "Vedic Extensions"
5899
#~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"
5901
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5903
#~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"
5905
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5907
#~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार परिशिष्ट"
5909
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5911
#~ msgstr "भिन्न चिन्ह परिशिष्ट संयोजन गर्दैछ"
5913
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5915
#~ msgstr "विस्तारित थप ल्याटिन"
5917
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918
#~ msgid "Greek Extended"
5919
#~ msgstr "ग्रिक विस्तारित"
5921
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922
#~ msgid "General Punctuation"
5923
#~ msgstr "साधारण विराम चिन्ह"
5925
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5927
#~ msgstr "सूपरस्क्रिप्टर र सबस्क्रिप्ट"
5929
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930
#~ msgid "Currency Symbols"
5931
#~ msgstr "मुद्रा प्रतीक"
5933
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5935
#~ msgstr "सङ्केतका लागि भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
5938
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939
#~| msgid "Letterlike Symbols"
5940
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5942
#~ msgstr "अक्षररूपी प्रतीक"
5944
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945
#~ msgid "Number Forms"
5946
#~ msgstr "नम्बर ढाँचा"
5948
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953
#~ msgid "Mathematical Operators"
5954
#~ msgstr "गणितिय सञ्चालक"
5956
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5958
#~ msgstr "विविध प्राविधिक"
5960
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961
#~ msgid "Control Pictures"
5962
#~ msgstr "तस्वीर नियन्त्रण गर्नुहोस्"
5964
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5966
#~ msgstr "अप्टिकल क्यारेक्टर पहिचान"
5968
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5970
#~ msgstr "सङ्गलग्न वर्णसङ्ख्यात्मक"
5972
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973
#~ msgid "Box Drawing"
5974
#~ msgstr "बाकस चित्र"
5976
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977
#~ msgid "Block Elements"
5978
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
5980
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981
#~ msgid "Geometric Shapes"
5982
#~ msgstr "ज्यामितिय साइज"
5984
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5986
#~ msgstr "विविध प्रतीक"
5988
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990
#~ msgstr "डिङ्गब्याट"
5992
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5994
#~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-A"
5996
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5998
#~ msgstr "पूरक बाँण-A"
6000
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001
#~ msgid "Braille Patterns"
6002
#~ msgstr "ब्रेलि बाँन्की"
6004
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6006
#~ msgstr "पूरक बाँण-B"
6008
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6010
#~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-B"
6012
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6014
#~ msgstr "पूरक गणितिय सञ्लालक"
6016
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6018
#~ msgstr "विविध प्रतीक र बाँण"
6020
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021
#~ msgid "Glagolitic"
6022
#~ msgstr "ग्ल्यागोल्टिक"
6024
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025
#~ msgid "Latin Extended-C"
6026
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-C"
6028
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033
#~ msgid "Georgian Supplement"
6034
#~ msgstr "जर्जियन परिशिष्ट"
6036
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041
#~ msgid "Ethiopic Extended"
6042
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित"
6045
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046
#~| msgid "Latin Extended-A"
6047
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6049
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
6051
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
6053
#~ msgstr "परिशिष्ट विराम चिन्ह"
6055
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6057
#~ msgstr "CJK मौलिक परिशिष्ट"
6059
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060
#~ msgid "Kangxi Radicals"
6061
#~ msgstr "काङ्सि मौलिक"
6063
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
6065
#~ msgstr "सङ्केताक्षरिक वर्णन क्यारेक्टर"
6067
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6069
#~ msgstr "CJK प्रतीक र विराम चिन्ह"
6071
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073
#~ msgstr "हिरागाना"
6075
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077
#~ msgstr "काताकाना"
6079
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081
#~ msgstr "बोपोमोफो"
6083
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6085
#~ msgstr "हेङ्गुल मिल्दोपना जामो"
6087
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092
#~ msgid "Bopomofo Extended"
6093
#~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारित"
6095
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096
#~ msgid "CJK Strokes"
6097
#~ msgstr "CJK स्ट्रोक"
6099
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6101
#~ msgstr "काताकाना ध्वन्यात्मक विस्तार"
6103
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6105
#~ msgstr "घेरिएका CJK अक्षर र महिना"
6107
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108
#~ msgid "CJK Compatibility"
6109
#~ msgstr "CJK मिल्दोपना"
6111
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6113
#~ msgstr "CJK एकिकृत सङ्केताअक्षर विस्तार A"
6115
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6117
#~ msgstr "यिजिंङ हेक्साग्राम प्रतीक"
6119
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6121
#~ msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षर"
6123
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124
#~ msgid "Yi Syllables"
6125
#~ msgstr "Yi शब्दांश"
6127
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128
#~ msgid "Yi Radicals"
6129
#~ msgstr "Yi र्याडिकल"
6132
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139
#~| msgctxt "of Farvardin short"
6141
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147
#~| msgid "Latin Extended-B"
6148
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6150
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
6154
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
6160
#~ msgstr "परिमार्जक टोन अक्षर"
6162
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163
#~ msgid "Latin Extended-D"
6164
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित D"
6166
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167
#~ msgid "Syloti Nagri"
6168
#~ msgstr "सालोटि नाग्री"
6171
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172
#~| msgid "Number Forms"
6173
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
6175
#~ msgstr "नम्बर ढाँचा"
6177
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183
#~| msgid "Devanagari"
6184
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185
#~ msgid "Devanagari Extended"
6186
#~ msgstr "देवनागरी"
6189
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190
#~| msgid "Latin Extended-A"
6191
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6193
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
6196
#~| msgctxt "@item Text character set"
6197
#~| msgid "Japanese"
6198
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210
#~| msgid "Latin Extended-A"
6211
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
6213
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
6216
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224
#~| msgid "Ethiopic Extended"
6225
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6227
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित"
6229
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230
#~ msgid "Hangul Syllables"
6231
#~ msgstr "हाङ्गुल शब्दांश"
6234
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235
#~| msgid "Latin Extended-B"
6236
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6238
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
6240
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241
#~ msgid "High Surrogates"
6242
#~ msgstr "उच्च सरोगेट"
6244
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
6246
#~ msgstr "उच्च व्यक्तिगत प्रयोग सरोगेट"
6248
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249
#~ msgid "Low Surrogates"
6250
#~ msgstr "न्यून सरोगेट"
6252
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253
#~ msgid "Private Use Area"
6254
#~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग क्षेत्र"
6256
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6258
#~ msgstr "CJK मिल्दोपना सङ्केताक्षर"
6260
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6262
#~ msgstr "वर्णानुक्रमिक प्रस्तुतिकरण फारम"
6264
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6266
#~ msgstr "अरबि प्रस्तुति स्वरूप-A"
6268
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269
#~ msgid "Variation Selectors"
6270
#~ msgstr "अन्तर चयनकर्ता"
6272
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273
#~ msgid "Vertical Forms"
6274
#~ msgstr "ठाडो स्वरूप"
6276
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277
#~ msgid "Combining Half Marks"
6278
#~ msgstr "अर्ध चिन्ह संयोजन गर्दा"
6280
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6282
#~ msgstr "CJK मिल्दोपना स्वरूप"
6284
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6285
#~ msgid "Small Form Variants"
6286
#~ msgstr "सानो स्वरूपका चल"
6288
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6290
#~ msgstr "अरबी प्रस्तुतिकरण स्वरूप-B"
6293
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6294
#~| msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6295
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6297
#~ msgstr "अर्ध चौडाइ र पूरा चौडाइको स्वरूप"
6299
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304
#~| msgid "Enter a search term here"
6305
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6306
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
6309
#~| msgctxt "@action"
6310
#~| msgid "Previous Item in List"
6311
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6312
#~ msgid "Previous in History"
6313
#~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु"
6316
#~| msgid "Previous year"
6317
#~ msgid "Previous Character in History"
6318
#~ msgstr "अघिल्लो वर्ष"
6321
#~| msgctxt "@action"
6322
#~| msgid "Next Item in List"
6323
#~ msgctxt "Goes to next character"
6324
#~ msgid "Next in History"
6325
#~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु"
6328
#~| msgid "Set of Characters"
6329
#~ msgid "Next Character in History"
6330
#~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट"
6332
#~ msgid "Select a category"
6333
#~ msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्"
6335
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6336
#~ msgstr "प्रदर्शित हुने खण्ड चयन गर्नुहोस्"
6339
#~ msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्"
6341
#~ msgid "Set font size"
6342
#~ msgstr "फन्ट साइज सेट गर्नुहोस्"
6344
#~ msgid "Character:"
6345
#~ msgstr "क्यारेक्टर:"
6350
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6351
#~ msgstr "एनोटेसन र क्रस सन्दर्भ"
6353
#~ msgid "Alias names:"
6357
#~ msgstr "द्रष्टब्य:"
6359
#~ msgid "See also:"
6360
#~ msgstr "यो पनि हेर्नुहोस्:"
6362
#~ msgid "Equivalents:"
6365
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6366
#~ msgstr "लगभग समान:"
6368
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6369
#~ msgstr "CJK Ideograph सूचना"
6371
#~ msgid "Definition in English: "
6372
#~ msgstr "अङ्ग्रेजीमा परिभाषा: "
6374
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6375
#~ msgstr "मान्डरिन उच्चारण: "
6377
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6378
#~ msgstr "क्यान्टोनी उच्चारण: "
6380
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6381
#~ msgstr "जापानी On उच्चारण: "
6383
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6384
#~ msgstr "जापानी Kun उच्चारण: "
6386
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6387
#~ msgstr "ट्याङ उच्चारण: "
6389
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6390
#~ msgstr "कोरियन उच्चारण: "
6392
#~ msgid "General Character Properties"
6393
#~ msgstr "साधारण क्यारेक्टर गुण"
6398
#~ msgid "Unicode category: "
6399
#~ msgstr "युनिकोड कोटि: "
6401
#~ msgid "Various Useful Representations"
6402
#~ msgstr "विभिन्न उपयोगी प्रतिनिधित्व"
6408
#~ msgstr "UTF-16: "
6410
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6411
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6413
#~ msgid "XML decimal entity:"
6414
#~ msgstr "XML decimal entity:"
6417
#~| msgid "Unicode category: "
6418
#~ msgid "Unicode code point:"
6419
#~ msgstr "युनिकोड कोटि: "
6422
#~| msgid "XML decimal entity:"
6423
#~ msgctxt "Character"
6424
#~ msgid "In decimal:"
6425
#~ msgstr "XML decimal entity:"
6427
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6428
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6430
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6431
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6433
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6434
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
6436
#~ msgid "<Private Use>"
6437
#~ msgstr "<Private Use>"
6439
#~ msgid "<not assigned>"
6440
#~ msgstr "<not assigned>"
6442
#~ msgid "Non-printable"
6443
#~ msgstr "मुद्रण गर्न नसकिने"
6445
#~ msgid "Other, Control"
6446
#~ msgstr "अन्य, नियन्त्रण"
6448
#~ msgid "Other, Format"
6449
#~ msgstr "अन्य, ढाँचा"
6451
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6452
#~ msgstr "अन्य, मानाङ्कन नगरिएको"
6454
#~ msgid "Other, Private Use"
6455
#~ msgstr "अन्य, निजी प्रयोग"
6457
#~ msgid "Other, Surrogate"
6458
#~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधी"
6460
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6461
#~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण"
6463
#~ msgid "Letter, Modifier"
6464
#~ msgstr "अक्षर, परिमार्जक"
6466
#~ msgid "Letter, Other"
6467
#~ msgstr "अक्षर, अन्य"
6469
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6470
#~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण"
6472
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6473
#~ msgstr "अक्षर, ठूलोवर्ण"
6475
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6476
#~ msgstr "चिनो, खालीस्थान संयोजन"
6478
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6479
#~ msgstr "चिनो, सामेल"
6481
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6482
#~ msgstr "चिनो, खाली स्थान बिहिन"
6484
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6485
#~ msgstr "नम्बर, दशमलव अङ्क"
6487
#~ msgid "Number, Letter"
6488
#~ msgstr "नम्बर, अक्षर"
6490
#~ msgid "Number, Other"
6491
#~ msgstr "नम्बर, अन्य"
6493
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6494
#~ msgstr "विराम चिन्ह, योजक"
6496
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6497
#~ msgstr "विराम चिन्ह, ड्यास"
6499
#~ msgid "Punctuation, Close"
6500
#~ msgstr "विराम चिन्ह, बन्द"
6502
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6503
#~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्त्य उद्धरण"
6505
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6506
#~ msgstr "विराम चिन्ह, सुरू उद्धरण"
6508
#~ msgid "Punctuation, Other"
6509
#~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्य"
6511
#~ msgid "Punctuation, Open"
6512
#~ msgstr "विराम चिन्ह, खोल्नुहोस्"
6514
#~ msgid "Symbol, Currency"
6515
#~ msgstr "प्रतिक, मुद्रा"
6517
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6518
#~ msgstr "प्रतिक, परिमार्जक"
6520
#~ msgid "Symbol, Math"
6521
#~ msgstr "प्रतिक, म्याथ"
6523
#~ msgid "Symbol, Other"
6524
#~ msgstr "प्रतिक, अन्य"
6526
#~ msgid "Separator, Line"
6527
#~ msgstr "विभाजक, लाइन"
6529
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6530
#~ msgstr "विभाजक, अनुच्छेद"
6532
#~ msgid "Separator, Space"
6533
#~ msgstr "विभाजक, खालीस्थान"
6536
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6537
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6538
#~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
6541
#~| msgid "Next year"
6542
#~ msgctxt "@option next year"
6543
#~ msgid "Next Year"
6544
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
6547
#~| msgid "Next month"
6548
#~ msgctxt "@option next month"
6549
#~ msgid "Next Month"
6550
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
6553
#~| msgid "Next year"
6554
#~ msgctxt "@option next week"
6555
#~ msgid "Next Week"
6556
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
6560
#~ msgctxt "@option today"
6565
#~| msgid "Yesterday"
6566
#~ msgctxt "@option yesterday"
6567
#~ msgid "Yesterday"
6571
#~| msgid "&Last Page"
6572
#~ msgctxt "@option last week"
6573
#~ msgid "Last Week"
6574
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
6577
#~| msgid "Next month"
6578
#~ msgctxt "@option last month"
6579
#~ msgid "Last Month"
6580
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
6583
#~| msgid "&Last Page"
6584
#~ msgctxt "@option last year"
6585
#~ msgid "Last Year"
6586
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
6590
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6595
#~ msgstr "हप्ता %1"
6597
#~ msgid "Next year"
6598
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
6600
#~ msgid "Previous year"
6601
#~ msgstr "अघिल्लो वर्ष"
6603
#~ msgid "Next month"
6604
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
6606
#~ msgid "Previous month"
6607
#~ msgstr "अघिल्लो महिना"
6609
#~ msgid "Select a week"
6610
#~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्"
6612
#~ msgid "Select a month"
6613
#~ msgstr "महिना चयन गर्नुहोस्"
6615
#~ msgid "Select a year"
6616
#~ msgstr "वर्ष चयन गर्नुहोस्"
6618
#~ msgid "Select the current day"
6619
#~ msgstr "हालको दिन चयन गर्नुहोस्"
6623
#~ msgctxt "No specific time zone"
6628
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
6631
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
6634
#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
6636
#~ msgid "Move &Down"
6637
#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
6642
#~ msgid "Clear &History"
6643
#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
6646
#~| msgid "No further item in the history."
6647
#~ msgid "No further items in the history."
6648
#~ msgstr "इतिहासमा अब कुनै पनि वस्तु छैन ।"
6651
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
6652
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6653
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6654
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6655
#~ msgstr[0] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
6656
#~ msgstr[1] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
6659
#~| msgid "Shortcut conflict"
6660
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6661
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6662
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6663
#~ msgstr[0] "सर्टकट द्वन्द्व"
6664
#~ msgstr[1] "सर्टकट द्वन्द्व"
6667
#~| msgid "Shortcuts"
6668
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6673
#~| "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" "
6675
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6676
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6678
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6679
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6682
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6683
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6686
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
6687
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
6689
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
6690
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
6692
#~ msgid "Shortcut conflict"
6693
#~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व"
6696
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6697
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6699
#~ "<qt>'%1' कुञ्जी संयोजन<b>%2</b> कार्यद्वारा पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।<br>कृपया फरक "
6700
#~ "एउटा चयन गर्नुहोस् ।</qt>"
6703
#~| msgid "Shortcut"
6704
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6707
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6708
#~ msgstr "मानक अनुप्रयोग सर्टकटसँग द्वन्द्व"
6712
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
6713
#~| "action \"%2\" that many applications use.\n"
6714
#~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
6716
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6717
#~ "some applications use.\n"
6718
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6720
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" मानक कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँट गरिएको छ ।\n"
6721
#~ "तपाईँ हालको कार्यबाट यसलाई फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
6723
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6728
#~| msgid "Unsorted"
6729
#~ msgid "Unsupported Key"
6730
#~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका"
6732
#~ msgid "without name"
6737
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6742
#~| msgid "Clear text"
6743
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6744
#~ msgid "Clear text"
6745
#~ msgstr "खाली पाठ"
6748
#~| msgid "Text Completion"
6749
#~ msgctxt "@title:menu"
6750
#~ msgid "Text Completion"
6751
#~ msgstr "पाठ समाप्ति"
6755
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6757
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
6761
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6763
#~ msgstr "म्यानुअल"
6766
#~| msgid "Automatic"
6767
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6768
#~ msgid "Automatic"
6769
#~ msgstr "स्वचालित"
6772
#~| msgid "Dropdown List"
6773
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6774
#~ msgid "Dropdown List"
6775
#~ msgstr "ड्रपडाउन सूची"
6778
#~| msgid "Short Automatic"
6779
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6780
#~ msgid "Short Automatic"
6781
#~ msgstr "छोटो स्वचालन"
6784
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
6785
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6786
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6787
#~ msgstr "ड्रपडाउन सूची र स्वचालन"
6791
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6793
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
6795
#~ msgid "Image Operations"
6796
#~ msgstr "छवि सञ्चालन"
6798
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6799
#~ msgstr "घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"
6801
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6802
#~ msgstr "घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
6805
#~| msgctxt "@action"
6806
#~| msgid "Text Completion"
6807
#~ msgctxt "@action"
6808
#~ msgid "Text &Color..."
6809
#~ msgstr "पाठ समापन"
6812
#~| msgctxt "palette name"
6813
#~| msgid "Web Colors"
6814
#~ msgctxt "@label stroke color"
6819
#~| msgctxt "@option:check"
6821
#~ msgctxt "@action"
6826
#~| msgid "Icon Size"
6827
#~ msgctxt "@action"
6828
#~ msgid "Font &Size"
6829
#~ msgstr "प्रतिमा साइज"
6832
#~| msgctxt "@item font"
6834
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6839
#~| msgctxt "@item font"
6841
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6846
#~| msgid "Step Out"
6847
#~ msgctxt "@action"
6848
#~ msgid "&Strike Out"
6849
#~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्"
6852
#~| msgctxt "toolbar position string"
6854
#~ msgctxt "@label left justify"
6860
#~ msgctxt "@label center justify"
6865
#~| msgctxt "toolbar position string"
6867
#~ msgctxt "@label right justify"
6873
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6875
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
6878
#~| msgid "&Discard"
6879
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6881
#~ msgstr "छोड्नुहोस्"
6885
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6891
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6897
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6903
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6908
#~| msgid "License:"
6909
#~ msgctxt "@action"
6911
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
6914
#~| msgid "Find Text"
6915
#~ msgctxt "@action"
6916
#~ msgid "To Plain Text"
6917
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
6920
#~| msgid "Subscribe"
6921
#~ msgctxt "@action"
6922
#~ msgid "Subscript"
6923
#~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्"
6926
#~| msgid "Open Script"
6927
#~ msgctxt "@action"
6928
#~ msgid "Superscript"
6929
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
6932
#~| msgid "&Copy Text"
6933
#~ msgid "&Copy Full Text"
6934
#~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
6937
#~| msgid "Nothing to Delete"
6938
#~ msgid "Nothing to spell check."
6939
#~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन"
6942
#~| msgid "&Break at Next Statement"
6943
#~ msgid "Speak Text"
6944
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
6947
#~| msgid "Suggestion List"
6948
#~ msgid "No suggestions for %1"
6949
#~ msgstr "सुझाव सूची"
6954
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
6957
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
6958
#~ msgid "Add to Dictionary"
6959
#~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्"
6963
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6969
#~ msgctxt "Time zone"
6977
#~| msgid "Show help"
6978
#~ msgctxt "@title:menu"
6979
#~ msgid "Show Text"
6980
#~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
6983
#~| msgid "Toolbar Menu"
6984
#~ msgctxt "@title:menu"
6985
#~ msgid "Toolbar Settings"
6986
#~ msgstr "उपकरणपट्टी मेनु"
6989
#~| msgid "Orientation"
6990
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6991
#~ msgid "Orientation"
6992
#~ msgstr "अभिमुखिकरण"
6994
#~ msgctxt "toolbar position string"
6998
#~ msgctxt "toolbar position string"
7002
#~ msgctxt "toolbar position string"
7006
#~ msgctxt "toolbar position string"
7010
#~ msgid "Text Position"
7011
#~ msgstr "पाठ स्थिति"
7013
#~ msgid "Icons Only"
7014
#~ msgstr "प्रतिमा मात्र"
7016
#~ msgid "Text Only"
7017
#~ msgstr "पाठ मात्र"
7019
#~ msgid "Text Alongside Icons"
7020
#~ msgstr "प्रतिमासँग पाठ"
7022
#~ msgid "Text Under Icons"
7023
#~ msgstr "प्रतिमा तलको पाठ"
7025
#~ msgid "Icon Size"
7026
#~ msgstr "प्रतिमा साइज"
7030
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7032
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
7034
#~ msgid "Small (%1x%2)"
7035
#~ msgstr "सानो (%1x%2)"
7037
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
7038
#~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
7040
#~ msgid "Large (%1x%2)"
7041
#~ msgstr "ठूलो (%1x%2)"
7043
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
7044
#~ msgstr "धेरै ठूलो (%1x%2)"
7047
#~| msgid "Lock Toolbars"
7048
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7049
#~ msgstr "उपकरणपट्टी ताल्चा लगाउनुहोस्"
7051
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7055
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7059
#~ msgid "Desktop %1"
7060
#~ msgstr "%1 डेस्कटप"
7063
#~| msgid "Add to toolbar"
7064
#~ msgid "Add to Toolbar"
7065
#~ msgstr "उपकरणपट्टीमा थप्नुहोस्"
7068
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
7069
#~ msgid "Configure Shortcut..."
7070
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
7073
#~| msgid "Toolbars"
7074
#~ msgid "Toolbars Shown"
7075
#~ msgstr "उपकरणपट्टी"
7089
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
7091
#~ msgstr "सार्नुहोस्"
7097
#~ msgstr "जानुहोस्"
7099
#~ msgid "&Bookmarks"
7100
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
7105
#~ msgid "&Settings"
7108
#~ msgid "Main Toolbar"
7109
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
7111
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7112
#~ msgstr "ini शैली वर्णन फाइलबाट Qt विजेट प्लगइन निर्माण गर्दछ ।"
7114
#~ msgid "Input file"
7115
#~ msgstr "आगत फाइल"
7117
#~ msgid "Output file"
7118
#~ msgstr "निर्गत फाइल"
7120
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7121
#~ msgstr "सिर्जना गरिने प्लगइन वर्गको नाम"
7123
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7124
#~ msgstr "डिजाइनरमा प्रर्दशन गरिने पूर्वनिर्धारित विजेट समूह नाम"
7126
#~ msgid "makekdewidgets"
7127
#~ msgstr "केडीई विजेट बनाउँनुहोस्"
7129
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7130
#~ msgstr "(C) 2004-2005 इआन रेइनहार्ट गेइसर"
7132
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7133
#~ msgstr "इआन रेइनहार्ट गेइसर"
7135
#~ msgid "Daniel Molkentin"
7136
#~ msgstr "डानियल मोल्केन्टिन"
7139
#~| msgid "Call stack"
7140
#~ msgid "Call Stack"
7141
#~ msgstr "कल स्ट्याक"
7144
#~| msgctxt "dictionary variant"
7150
#~| msgid "License:"
7152
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
7157
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
7161
#~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
7162
#~| "please check your KDE installation."
7164
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7165
#~ "please check your KDE installation."
7167
#~ "केडीई पाठ सम्पादक फेला पार्न सक्दैन;\n"
7168
#~ "कृपया तपाईँको केडीई स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
7171
#~| msgid "Run to breakpoint..."
7172
#~ msgid "Breakpoint"
7173
#~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..."
7175
#~ msgid "JavaScript Debugger"
7176
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक"
7178
#~ msgid "&Break at Next Statement"
7179
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
7182
#~| msgid "&Break at Next Statement"
7183
#~ msgid "Break at Next"
7184
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
7187
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
7189
#~ msgid "Step Over"
7190
#~ msgstr "माथिल्लो चरणमा जानुहोस्"
7192
#~ msgid "Step Into"
7193
#~ msgstr "चरणमा जानुहोस्"
7196
#~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्"
7200
#~ msgid "Report Exceptions"
7204
#~| msgid "Close Document"
7205
#~ msgid "Close source"
7206
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
7211
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7212
#~ msgstr "%2 को %1 रेखामा पद वर्णन त्रुटि"
7215
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7220
#~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n"
7225
#~ msgid "JavaScript Error"
7226
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि"
7228
#~ msgid "&Do not show this message again"
7229
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
7232
#~| msgid "Reference error"
7233
#~ msgid "Reference"
7234
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
7237
#~| msgid "Close Script"
7238
#~ msgid "Loaded Scripts"
7239
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
7243
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7244
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7245
#~| "Do you want to abort the script?"
7247
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7248
#~ "other applications may become less responsive.\n"
7249
#~ "Do you want to stop the script?"
7251
#~ "यो पृष्ठको स्क्रिप्टका कारणले KHTML फ्रिज भयो । यदि यो चली रह्यो भने, अन्य कार्यक्रम "
7252
#~ "कम प्रतिक्रियात्मक हुन सक्दछन् ।\n"
7253
#~ "तपाईँ स्क्रिप्ट परित्याग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7255
#~ msgid "JavaScript"
7256
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट"
7259
#~| msgid "Open Script"
7260
#~ msgid "&Stop Script"
7261
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
7263
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7264
#~ msgstr "यकीन: जाभास्क्रिप्ट पपअप"
7267
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7268
#~ "via JavaScript.\n"
7269
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7271
#~ "यो साइटले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्ने एउटा फारम पेश गरेकोछ ।\n"
7272
#~ "तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
7275
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7276
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7277
#~ "submitted?</qt>"
7279
#~ "<qt>यो साइटले एउटा फारम पेश गरेकोछ जसले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा "
7280
#~ "<p>%1</p> खोल्नेछ ।<br /> तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>"
7283
#~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
7285
#~ msgid "Do Not Allow"
7286
#~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
7289
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7290
#~ "Do you want to allow this?"
7292
#~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर खोल्न अनुरोध गरिन्छ ।\n"
7293
#~ "तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
7296
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7297
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7299
#~ "<qt>यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा <p>%1</p> खोल्न अनुरोध "
7300
#~ "गरिन्छ ।<br />तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>"
7302
#~ msgid "Close window?"
7303
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?"
7305
#~ msgid "Confirmation Required"
7306
#~ msgstr "स्वीकृति आवश्यक"
7309
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7310
#~ "your collection?"
7311
#~ msgstr "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
7314
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7315
#~ "be added to your collection?"
7317
#~ "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने \"%2\" शीर्षक दिइएको "
7318
#~ "पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
7320
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7321
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्टले पुस्तकचिनो घुसाउन प्रयास गर्यो"
7324
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
7327
#~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
7330
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7332
#~ "Do you want to continue?"
7334
#~ "निम्न फाइल अपलोड गर्न सकिँदैन किनभने तिनीहरू फेला पार्न सकिँदैन ।\n"
7335
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
7337
#~ msgid "Submit Confirmation"
7338
#~ msgstr "स्वीकृति पेश गर्नुहोस्"
7340
#~ msgid "&Submit Anyway"
7341
#~ msgstr "जसरी पनि पेश गर्नुहोस्"
7344
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7345
#~ "the Internet.\n"
7346
#~ "Do you really want to continue?"
7348
#~ "तपाईँले स्थानीय कम्प्युटरबाट निम्न फाइल इन्टरनेटमा स्थानान्तरण गर्नुहुदैँछ ।\n"
7349
#~ "तपाईँ साच्चिकै निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
7351
#~ msgid "Send Confirmation"
7352
#~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्"
7355
#~| msgid "&Send Files"
7356
#~ msgid "&Send File"
7357
#~ msgid_plural "&Send Files"
7358
#~ msgstr[0] "फाइल पठाउनुहोस्"
7359
#~ msgstr[1] "फाइल पठाउनुहोस्"
7362
#~ msgstr "पेश गर्नुहोस्"
7366
#~ msgid "Key Generator"
7370
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7371
#~ "Do you want to download one from %2?"
7373
#~ "'%1' का लागि प्लगइन फेला परेन ।\n"
7374
#~ "तपाईँ %2 बाट एउटा डाउनलोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7376
#~ msgid "Missing Plugin"
7377
#~ msgstr "हराइरहेको प्लगइन"
7380
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
7382
#~ msgid "Do Not Download"
7383
#~ msgstr "डाउनलोड नगर्नुहोस्"
7385
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7386
#~ msgstr "यो खोजीयोग्य अनुक्रमणिका हो । खोजी शब्दकुञ्जी प्रविष्ट गर्नुहोस्: "
7388
#~ msgid "Document Information"
7389
#~ msgstr "कागजात सूचना"
7393
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7403
#~ msgid "Last modified:"
7404
#~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
7406
#~ msgid "Document encoding:"
7407
#~ msgstr "कागजात सङ्केतन:"
7409
#~ msgid "HTTP Headers"
7410
#~ msgstr "एचटीटीपी हेडर"
7415
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7416
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गर्दैछ..."
7418
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7419
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत हुदैँछ..."
7421
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7422
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गरियो"
7424
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7425
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट रोकियो"
7427
#~ msgid "Loading Applet"
7428
#~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै"
7430
#~ msgid "Error: java executable not found"
7431
#~ msgstr "त्रुटि: कार्यान्वयनयोग्य जाभा फेला परेन"
7434
#~| msgid "Signed by (validation: "
7435
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7436
#~ msgstr "Signed by (validation: "
7439
#~| msgid "Certificate (validation: "
7440
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7441
#~ msgstr "Certificate (validation: "
7443
#~ msgid "Security Alert"
7444
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
7446
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7447
#~ msgstr "तपाईँ प्रमाणपत्र(हरू) सँग जाभा एप्लेट स्वीकार गर्नुहुन्छ:"
7449
#~ msgid "the following permission"
7450
#~ msgstr "निम्न अनुमति"
7452
#~ msgid "&Reject All"
7453
#~ msgstr "सबै अस्वीकार गर्नुहोस्"
7455
#~ msgid "&Grant All"
7456
#~ msgstr "सबै स्वीकार गर्नुहोस्"
7458
#~ msgid "Applet Parameters"
7459
#~ msgstr "एप्लेट परिमिति"
7461
#~ msgid "Parameter"
7468
#~ msgstr "आधार यूआरएल"
7473
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7474
#~ msgstr "केडीई जाभा एप्लेट प्लगइन"
7477
#~| msgid "Main Toolbar"
7478
#~ msgid "HTML Toolbar"
7479
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
7481
#~ msgid "&Copy Text"
7482
#~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7484
#~ msgid "Open '%1'"
7485
#~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्"
7488
#~| msgid "Copy Email Address"
7489
#~ msgid "&Copy Email Address"
7490
#~ msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7492
#~ msgid "&Save Link As..."
7493
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..."
7496
#~| msgid "Copy &Link Address"
7497
#~ msgid "&Copy Link Address"
7498
#~ msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7502
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7506
#~ msgid "Open in New &Window"
7507
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
7509
#~ msgid "Open in &This Window"
7510
#~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
7512
#~ msgid "Open in &New Tab"
7513
#~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
7515
#~ msgid "Reload Frame"
7516
#~ msgstr "फ्रेम फेरि लोड गर्नुहोस्"
7518
#~ msgid "Print Frame..."
7519
#~ msgstr "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्..."
7521
#~ msgid "Save &Frame As..."
7522
#~ msgstr "यस रूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्..."
7524
#~ msgid "View Frame Source"
7525
#~ msgstr "फ्रेम स्रोत हेर्नुहोस्"
7527
#~ msgid "View Frame Information"
7528
#~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्"
7530
#~ msgid "Block IFrame..."
7531
#~ msgstr "आइफ्रेम रोक्नुहोस्..."
7533
#~ msgid "Save Image As..."
7534
#~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..."
7536
#~ msgid "Send Image..."
7537
#~ msgstr "छवि पठाउनुहोस्..."
7539
#~ msgid "Copy Image"
7540
#~ msgstr "छविको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7542
#~ msgid "Copy Image Location"
7543
#~ msgstr "छविको स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7545
#~ msgid "View Image (%1)"
7546
#~ msgstr "छवि (%1) हेर्नुहोस्"
7548
#~ msgid "Block Image..."
7549
#~ msgstr "छवि रोक्नुहोस्..."
7551
#~ msgid "Block Images From %1"
7552
#~ msgstr "%1 बाट आएका छवि रोक्नुहोस्"
7554
#~ msgid "Stop Animations"
7555
#~ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्"
7557
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7558
#~ msgstr "%2 सँग '%1' खोजी गर्नुहोस्"
7560
#~ msgid "Search for '%1' with"
7561
#~ msgstr "यसमा '%1' खोजी गर्नुहोस्"
7563
#~ msgid "Save Link As"
7564
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
7566
#~ msgid "Save Image As"
7567
#~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्"
7569
#~ msgid "Add URL to Filter"
7570
#~ msgstr "फिल्टरमा URL थप्नुहोस्"
7572
#~ msgid "Enter the URL:"
7573
#~ msgstr "यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
7576
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7578
#~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
7580
#~ msgid "Overwrite File?"
7581
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
7583
#~ msgid "Overwrite"
7584
#~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
7586
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7587
#~ msgstr "(%1) डाउनलोड प्रबन्धक तपाईँको $PATH मा फेला पार्न सक्दैन"
7590
#~ "Try to reinstall it \n"
7592
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7594
#~ "यसलाई फेरि स्थापना गर्ने प्रयास गर्नुहोस् \n"
7596
#~ "कन्क्वेररसँगको एकिकरण अक्षम पारिनेछ ।"
7598
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7599
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज (100%)"
7604
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7605
#~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
7607
#~ msgid "Lars Knoll"
7608
#~ msgstr "लार्स नोल"
7610
#~ msgid "Antti Koivisto"
7611
#~ msgstr "एन्टि कोइभिस्टो"
7613
#~ msgid "Dirk Mueller"
7614
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
7616
#~ msgid "Peter Kelly"
7617
#~ msgstr "पिटर केली"
7619
#~ msgid "Torben Weis"
7620
#~ msgstr "टोर्बेन विस"
7622
#~ msgid "Martin Jones"
7623
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
7625
#~ msgid "Simon Hausmann"
7626
#~ msgstr "सिमोन हाउसम्यान"
7628
#~ msgid "Tobias Anton"
7629
#~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
7631
#~ msgid "View Do&cument Source"
7632
#~ msgstr "कागजातको स्रोत हेर्नुहोस्"
7634
#~ msgid "View Document Information"
7635
#~ msgstr "कागजात सूचना हेर्नुहोस्"
7637
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7638
#~ msgstr "यस रूपमा पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्..."
7640
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7641
#~ msgstr "STDOUT मा रेन्डरिङ ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
7643
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7644
#~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
7647
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7648
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7649
#~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
7651
#~ msgid "Stop Animated Images"
7652
#~ msgstr "एनिमेसन गरिएको छवि रोक्नुहोस्"
7654
#~ msgid "Set &Encoding"
7655
#~ msgstr "सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
7657
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7658
#~ msgstr "शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्"
7660
#~ msgid "Enlarge Font"
7661
#~ msgstr "फन्ट ठूलो बनाउनुहोस्"
7665
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7666
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7668
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7669
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7672
#~ "फन्ट ठूलो पार्नुहोस्<br /><br />यो सझ्ञ्यालमा फन्ट ठूलो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
7673
#~ "साइजमा मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
7675
#~ msgid "Shrink Font"
7676
#~ msgstr "फन्ट सानो बनाउनुहोस्"
7680
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7681
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7683
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7684
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7687
#~ "फन्ट सानो पार्नुहोस् <br /><br />यो सञ्झ्यालमा फन्ट सानो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
7688
#~ "साइजका मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
7692
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7693
#~| "displayed page."
7695
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7696
#~ "the displayed page.</qt>"
7698
#~ "पाठ फेला पार्नुहोस्<br /><br />प्रदर्शित पृष्ठमा तपाईँलाई पाठ फेला पार्न अनुमति दिने "
7699
#~ "संवाद देखाउँदछ ।"
7703
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7704
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7706
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7707
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7709
#~ "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग "
7710
#~ "गरेर फेला पार्नु भएको पाठको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
7714
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7715
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7717
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7718
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7720
#~ "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग "
7721
#~ "गरेर फेला पार्नुभएको पाठको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
7723
#~ msgid "Find Text as You Type"
7724
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै पाठ फेला पार्नुहोस्"
7726
#~ msgid "Find Links as You Type"
7727
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
7731
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7732
#~| "single frame, click on it and then use this function."
7734
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7735
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7737
#~ "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्<br /><br />केही पृष्ठमा धेरै फ्रेम हुन्छन् । केबल एउटा फ्रेम मुद्रण गर्न, "
7738
#~ "यसमा क्लिक गर्नुहोस् र त्यसपछि यो प्रकार्य प्रयोग गर्नुहोस् ।"
7740
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7741
#~ msgstr "क्यारेट मोड टगल गर्नुहोस्"
7743
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7744
#~ msgstr "झुटा प्रयोगकर्ता अभिकर्ता '%1' प्रयोगमा छ ।"
7746
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7747
#~ msgstr "यो वेब पृष्ठले सङ्केतन त्रुटि समावेश गर्दछ ।"
7749
#~ msgid "&Hide Errors"
7750
#~ msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्"
7752
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7753
#~ msgstr "त्रुटि प्रतिवेदन अक्षम पार्नुहोस्"
7756
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7757
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7758
#~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2"
7761
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
7762
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7763
#~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2"
7765
#~ msgid "Display Images on Page"
7766
#~ msgstr "पृष्ठमा छवि प्रर्दशन गर्नुहोस्"
7769
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7770
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7771
#~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2"
7773
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7774
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पन्न गर्न सक्दैन"
7776
#~ msgid "Technical Reason: "
7777
#~ msgstr "प्राविधिक कारण: "
7779
#~ msgid "Details of the Request:"
7780
#~ msgstr "अनुरोधको विवरण:"
7785
#~ msgid "Date and Time: %1"
7786
#~ msgstr "मिति र समय: %1"
7788
#~ msgid "Additional Information: %1"
7789
#~ msgstr "थप जानकारी: %1"
7791
#~ msgid "Description:"
7794
#~ msgid "Possible Causes:"
7795
#~ msgstr "सम्भावित कारण:"
7797
#~ msgid "Possible Solutions:"
7798
#~ msgstr "सम्भावित समाधान:"
7800
#~ msgid "Page loaded."
7801
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
7803
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7804
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7805
#~ msgstr[0] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
7806
#~ msgstr[1] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
7808
#~ msgid "Automatic Detection"
7809
#~ msgstr "स्वचालित खोज"
7811
#~ msgid " (In new window)"
7812
#~ msgstr " (नयाँ सञ्झ्यालमा)"
7814
#~ msgid "Symbolic Link"
7815
#~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क"
7817
#~ msgid "%1 (Link)"
7818
#~ msgstr "%1 (लिङ्क)"
7821
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7822
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7823
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7824
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
7825
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट)"
7827
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7828
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7830
#~ msgid " (In other frame)"
7831
#~ msgstr " (अन्य फ्रेममा)"
7833
#~ msgid "Email to: "
7834
#~ msgstr "यसलाई इमेल: "
7836
#~ msgid " - Subject: "
7840
#~ msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि: "
7843
#~ msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि: "
7846
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
7849
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7850
#~ "follow the link?</qt>"
7852
#~ "<qt>यो अविश्वास गरिएको पृष्ठ <br /><b>%1</b> मा लिङ्क हुन्छ ।<br />तपाईँ लिङ्क "
7853
#~ "अनुगमन गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
7856
#~ msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्"
7858
#~ msgid "Frame Information"
7859
#~ msgstr "फ्रेम सूचना"
7861
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7862
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7865
#~| msgctxt "@item Text character set"
7867
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7873
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7875
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
7877
#~ msgid "Save Background Image As"
7878
#~ msgstr "यस रूपमा छवि पृष्ठभूमी बचत गर्नुहोस्"
7880
#~ msgid "Save Frame As"
7881
#~ msgstr "यसरूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्"
7883
#~ msgid "&Find in Frame..."
7884
#~ msgstr "ढाँचामा फेला पार्नुहोस्..."
7887
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7888
#~ "back unencrypted.\n"
7889
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7890
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7892
#~ "चेतावनी: यो सुरक्षित फारम हो तर यसले तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिकन पछाडि फर्काउने "
7893
#~ "प्रयास गर्दैछ ।\n"
7894
#~ "तेर्स्रो पक्षले काट्न र सो जानकारी हेर्न सक्षम हुनसक्छ ।\n"
7895
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन यकीन हुनुहुन्छ ?"
7897
#~ msgid "Network Transmission"
7898
#~ msgstr "सञ्जाल प्रसारण"
7900
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7901
#~ msgstr "गुप्तिकरण नगरिएको पठाउनुहोस्"
7904
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7906
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7908
#~ "चेतावनी: तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिएको सञ्जाल भरी प्रसारण गर्न लागिएको छ ।\n"
7909
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
7912
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7913
#~ "Do you want to continue?"
7915
#~ "यो साइटले इमेल मार्फत फारम डेटा पेश गर्ने प्रयास गर्दैछ ।\n"
7916
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
7918
#~ msgid "&Send Email"
7919
#~ msgstr "इमेल पठाउनुहोस्"
7922
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7923
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7925
#~ "<qt>फारम तपाईँको स्थानीय फाइल प्रणालीको <br /><b>%1</b><br />मा पेश गरिन्छ ।"
7926
#~ "<br />तपाईँ फारम पेश गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
7929
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7930
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7932
#~ "यो साइटले फारम पेश गरेर तपाईँको कम्प्युटरबाट फाइल सङ्लग्न गर्ने प्रयास गर्यो । तपाईँको "
7933
#~ "सुरक्षाका लागि सङ्लग्नता हटाइयो ।"
7938
#~ msgid "Security Warning"
7939
#~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
7941
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7943
#~ "<qt>अविश्वासिलो पृष्ठबाट<br /><b>%1</b><br /> मा पहुँच अस्वीकार गरियो ।</qt>"
7945
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7946
#~ msgstr "फारम डेटा र पासवर्डका लागि '%1' वालेट खोलिन्छ र प्रयोग गरिन्छ ।"
7948
#~ msgid "&Close Wallet"
7949
#~ msgstr "वालेट बन्द गर्नुहोस्"
7951
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7952
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक"
7954
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7955
#~ msgstr "यो पृष्ठलाई जाभास्क्रिप्टबाट नयाँ सञ्झ्याल खोल्न निषेध गरिएकोछ ।"
7957
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7958
#~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल रोकियो"
7961
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7962
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7963
#~ "or to open the popup."
7965
#~ "यो पृष्ठले पपअप सञ्झ्याल खोल्न प्रयास गर्दछ तर रोकिएको छ ।\n"
7966
#~ "तपाईँले यो व्यवहार नियन्त्रण गर्न वा पपअप खोल्न स्थितिपट्टीको यो प्रतिमामा\n"
7967
#~ "क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।"
7970
#~| msgid "&Show Blocked Popup Window"
7971
#~| msgid_plural "Show %1 Blocked Popup Windows"
7972
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7973
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7974
#~ msgstr[0] "रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
7975
#~ msgstr[1] " %1 रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
7977
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7978
#~ msgstr "रोकिएको सञ्झ्यालको निस्क्रिय पपअप सूचना देखाउनुहोस्"
7980
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7981
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट नयाँ सञ्झ्याल नीति कन्फिगर गर्नुहोस्..."
7984
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7985
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7986
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7987
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7988
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7990
#~ "<qt><p><strong>'छवि मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
7991
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल पृष्ठमा समाविष्ट छवि मुद्रण गरिन्छ । मुद्रणमा धेरै मसि, टोनर वा "
7992
#~ "लामो समय लिन सक्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, समाविष्ट छवि बिना, "
7993
#~ "केबल एचटीएमएल पृष्ठ मात्र मुद्रण गरिन्छ । यसो गर्दा मुद्रण छिटो हुन्छ र मसि वा टोनर "
7994
#~ "कम प्रयोग गर्दछ ।</p> </qt>"
7997
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7998
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7999
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8000
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8001
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8004
#~ "<qt><p><strong>'हेडर मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
8005
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पानामा प्रत्येक पानाको माथि हेडर लाइन समावेश "
8006
#~ "हुन्छ । यो हेडरले हालको मिति, मुद्रण गरिएको पृष्ठको यूआरएल स्थान र पृष्ठ सङ्ख्या समावेश "
8007
#~ "गर्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, HTML कागजातको मुद्रण गरिएको "
8008
#~ "पानाले त्यस्तो हेडर लाइन समावेश गर्दैन ।</p> </qt>"
8012
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8013
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8014
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8015
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8016
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8017
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8018
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8019
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8020
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
8022
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8023
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8024
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8025
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8026
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8027
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8028
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8029
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8032
#~ "<qt><p><strong>'मुद्रण उपयुक्त मोड'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
8033
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना श्यामश्वेत हुन्छ, र सबै रङ सेतो रङमा "
8034
#~ "परिवर्तन हुन्छ । मुद्रण कार्य छिटो हुन्छ र कम मसि वा टोनर प्रयोग गर्दछ ।</p><p>यदि "
8035
#~ "यो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना तपाईँको अनुप्रयोगमा "
8036
#~ "देखिएको जस्तै मौलिक रङमा मुद्रण हुन्छ । यसले पूरा-पृष्ठ रङको क्षेत्रमा प्रभाव पार्दछ ( वा "
8037
#~ "ग्रस्केल, यदि तपाईँले कालो+सेतो मुद्रक प्रयोग गर्नु भएमा) । मुद्रण कार्य सम्भवत ढिलो हुनेछ "
8038
#~ "र निश्चित रूपमा धेरै मसि र टोनर प्रयोग गर्नेछ ।</p> </qt>"
8040
#~ msgid "HTML Settings"
8041
#~ msgstr "एचटीएमएल सेटिङ"
8043
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8044
#~ msgstr "मुद्रक उपयुक्त मोड (कालो पाठ, पृष्ठभूमि विहिन)"
8046
#~ msgid "Print images"
8047
#~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
8049
#~ msgid "Print header"
8050
#~ msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्"
8052
#~ msgid "Filter error"
8053
#~ msgstr "फिल्टर त्रुटि"
8056
#~| msgctxt "@item font size"
8057
#~| msgid "Relative"
8059
#~ msgstr "सापेक्षिक"
8061
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8062
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)"
8064
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8065
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल"
8067
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8068
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)"
8070
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8071
#~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सेल"
8074
#~ msgstr "पुरा भयो ।"
8076
#~ msgid "Access Keys activated"
8077
#~ msgstr "पहुँच कुञ्जी सक्रिय पारियो"
8079
#~ msgid "JavaScript Errors"
8080
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि"
8083
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8084
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
8085
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
8086
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
8087
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
8088
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
8089
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8091
#~ "यो संवादले तपाईँलाई वेब पृष्ठमा उत्पन्न स्क्रिप्ट गर्दाका त्रुटिको विवरण र सूचना प्रदान "
8092
#~ "गर्दछ । धेरै जसो वेब साइट लेखकको डिजाइन त्रुटिका कारणले यस्तो हुन्छ । अन्य अवस्थामा "
8093
#~ "यो कन्क्वेरमा प्रोगामिङ त्रुटिको परिणाम हो । यदि तपाईँलाई पहिलोमा शङ्का लागेमा, "
8094
#~ "कृपया प्रश्न गरेर साइटको वेबमास्टरसँग सम्पर्क गर्नुहोस् । त्यसको विपरित यदि तपाईँलाई "
8095
#~ "कन्क्वेरमा त्रुटि शङ्खा लागेमा, कृपया http://bugs.kde.org/ मा वग प्रतिवेन फाइल "
8096
#~ "गर्नुहोस् । समस्या दर्शाउने परीक्षण घटनालाई मान्यता दिइन्छ ।"
8098
#~ msgid "KMultiPart"
8099
#~ msgstr "KMultiPart"
8101
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8102
#~ msgstr "बहुभाग/मिश्रणका लागि सम्मिलित अवयव"
8105
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8106
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8108
#~ "प्रतिलिपि अधिकार (c) २००१, डेभिड फाउर <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8110
#~ msgid "No handler found for %1."
8111
#~ msgstr "%1 का लागि ह्यान्डलर फेला परेन ।"
8114
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
8117
#~| msgid "Shortcut"
8118
#~ msgid "New Web Shortcut"
8122
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
8123
#~| msgid "socket is already created"
8124
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8125
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ"
8128
#~| msgid "Enter a search term here"
8129
#~ msgid "New search provider"
8130
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
8133
#~| msgid "Shortcuts"
8134
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
8138
#~| msgid "Configure Shortcut"
8139
#~ msgid "Create Web Shortcut"
8140
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
8142
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8143
#~ msgstr "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी ।"
8145
#~ msgid "Do not suppress debug output"
8146
#~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
8148
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8149
#~ msgstr "आधार रेखा फेरि उत्पन्न गर्नुहोस् जाँचको साटोमा)"
8151
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
8152
#~ msgstr "परीक्षण गर्दा सञ्झ्याल नदेखाउनुहोस््"
8154
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8155
#~ msgstr "केवल एकल परीक्षण मात्र चलाउनुहोस् । बहुविध विकल्प स्वीकार ।"
8157
#~ msgid "Only run .js tests"
8158
#~ msgstr "केवल .js परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
8160
#~ msgid "Only run .html tests"
8161
#~ msgstr "केवल .html परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
8163
#~ msgid "Do not use Xvfb"
8164
#~ msgstr "Xvfb प्रयोग नगर्नुहोस्"
8167
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8168
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8169
#~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्"
8172
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8174
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
8175
#~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्"
8179
#~| "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded "
8180
#~| "if -b is not specified."
8182
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8183
#~ "if -b is not specified."
8185
#~ "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी । -b निर्दिष्ट "
8186
#~ "नगरिएको भएमा मात्र स्वीकार गरिन्छ ।"
8189
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8190
#~ "(equivalent to -t)."
8192
#~ "परीक्षण केस, वा चलाइने परीक्षण केसको डाइरेक्टरीको सम्बन्धित मार्ग ( -t सँग समान हुन्छ) "
8195
#~ msgid "TestRegression"
8196
#~ msgstr "परीक्षण रिग्रेसन"
8198
#~ msgid "Regression tester for khtml"
8199
#~ msgstr "khtml का लागि रिग्रेसन परीक्षक"
8201
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8202
#~ msgstr "KHTML रिग्रेसन परीक्षण उपयोगिता"
8207
#~ msgid "Regression testing output"
8208
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण निर्गत"
8210
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8211
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण प्रक्रिया पज गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्"
8215
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
8216
#~| "regression testing started!"
8218
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8219
#~ "regression testing is started."
8221
#~ "तपाईँले रिग्रेसन परीक्षण सुरु गर्नुभन्दा पहिला, लग सामाग्री भण्डारण गरिने फाइल चयन गर्न "
8225
#~| msgid "Output to file..."
8226
#~ msgid "Output to File..."
8227
#~ msgstr "फाइललाई निर्गत गर्नुहोस्..."
8230
#~| msgid "Regression testing status"
8231
#~ msgid "Regression Testing Status"
8232
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण स्थिति"
8234
#~ msgid "View HTML Output"
8235
#~ msgstr "एचटीएमएल निर्गत हेर्नुहोस्"
8244
#~| msgid "Only run JS tests"
8245
#~ msgid "Only Run JS Tests"
8246
#~ msgstr "JS परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
8249
#~| msgid "Only run HTML tests"
8250
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
8251
#~ msgstr "एचटीएमएल परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
8254
#~| msgid "Do not suppress debug output"
8255
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8256
#~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
8259
#~| msgid "Run tests..."
8260
#~ msgid "Run Tests..."
8261
#~ msgstr "परीक्षणहरू गरिरहनुहोस्..."
8264
#~| msgid "Run single test..."
8265
#~ msgid "Run Single Test..."
8266
#~ msgstr "एक पटक परीक्षण गर्नुहोस्..."
8269
#~| msgid "Specify tests directory..."
8270
#~ msgid "Specify tests Directory..."
8271
#~ msgstr "परीक्षण डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
8274
#~| msgid "Specify khtml directory..."
8275
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
8276
#~ msgstr "khtml डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
8279
#~| msgid "Specify output directory..."
8280
#~ msgid "Specify Output Directory..."
8281
#~ msgstr "निर्गत डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
8283
#~ msgid "TestRegressionGui"
8284
#~ msgstr "TestRegressionGui"
8286
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8287
#~ msgstr "khtml रिग्रेसन परीक्षकका लागि GUI"
8289
#~ msgid "Available Tests: 0"
8290
#~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: 0"
8292
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8293
#~ msgstr "वैध 'khtmltests/regression/' डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
8295
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8296
#~ msgstr "कृपया वैध 'khtml/' निर्माण डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
8298
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8299
#~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: %1 (उपेक्षित: %2)"
8302
#~| msgid "Can not find testregression executable."
8303
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
8304
#~ msgstr "testregression कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकिँदैन ।"
8306
#~ msgid "Run test..."
8307
#~ msgstr "परीक्षण चालाउनुहोस्..."
8309
#~ msgid "Add to ignores..."
8310
#~ msgstr "उपेक्षामा थप्नुहोस्..."
8312
#~ msgid "Remove from ignores..."
8313
#~ msgstr "उपेक्षाबाट हटाउनुहोस्..."
8316
#~| msgid "url to open"
8317
#~ msgid "URL to open"
8318
#~ msgstr "url खोल्न"
8320
#~ msgid "Testkhtml"
8321
#~ msgstr "Testkhtml"
8323
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8324
#~ msgstr "KHTML लाइब्रेरी प्रयोग गर्ने आधार वेब ब्राउजर"
8327
#~| msgid "Find Links as You Type"
8328
#~ msgid "Find &links only"
8329
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
8332
#~| msgid "1 match found."
8333
#~| msgid_plural "%1 matches found."
8334
#~ msgid "Not found"
8335
#~ msgstr "१ जोडा फेला पर्यो ।"
8340
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
8343
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
8354
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
8355
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
8356
#~ msgid "Do you want to store this password?"
8357
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
8360
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
8361
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8362
#~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
8367
#~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्"
8370
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
8371
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
8372
#~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन"
8375
#~| msgid "Do not show this message again"
8376
#~ msgid "Do ¬ store this time"
8377
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
8379
#~ msgid "Basic Page Style"
8380
#~ msgstr "आधारभूत पृष्ठ शैली"
8382
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8383
#~ msgstr "कागजात शुद्ध फाइल ढाँचामा छैन"
8385
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8386
#~ msgstr "घातक पदवर्णन त्रुटि: %1 लाइन %2, स्तम्भ %3 मा"
8388
#~ msgid "XML parsing error"
8389
#~ msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि"
8392
#~ "Unable to start new process.\n"
8393
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8394
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8397
#~ "नयाँ प्रक्रिया सुरु गर्न अक्षम ।\n"
8398
#~ "प्रणाली सम्भव खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
8399
#~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
8402
#~ "Unable to create new process.\n"
8403
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8404
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8407
#~ "नयाँ प्रक्रिया सिर्जना गर्न अक्षम ।\n"
8408
#~ "प्रणाली सम्भवत खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
8409
#~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
8411
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8412
#~ msgstr "'%1' कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकेन ।"
8415
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8418
#~ "'%1' लाइब्रेरी खोल्न सकेन ।\n"
8422
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8425
#~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n"
8429
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8430
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8431
#~ msgstr "KDEInit ले '%1' सुरुआत गर्न सकेन ।"
8433
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8434
#~ msgstr "'%1' सेवा फेला पार्न सकेन ।"
8436
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8437
#~ msgstr "'%1' सेवा विकृत ढाँचाबद्ध गरिएको छ ।"
8439
#~ msgid "Launching %1"
8440
#~ msgstr "%1 सुरुआत गर्दैछ"
8442
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8443
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।\n"
8445
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8446
#~ msgstr "'%1' लोड गर्दा त्रुटि ।\n"
8449
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8450
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8452
#~ "klauncher: यो कार्यक्रम म्यानुअलि सुरु नहुने मानिन्छ ।\n"
8453
#~ "klauncher: यसलाई kdeinit4 द्वारा स्वचालित रूपमा सुरु गरिन्छ ।\n"
8455
#~ msgid "Evaluation error"
8456
#~ msgstr "मूल्याङ्कन त्रुटि"
8458
#~ msgid "Range error"
8459
#~ msgstr "दायरा त्रुटि"
8461
#~ msgid "Reference error"
8462
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
8464
#~ msgid "Syntax error"
8465
#~ msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि"
8467
#~ msgid "Type error"
8468
#~ msgstr "टाइप त्रुटि"
8470
#~ msgid "URI error"
8471
#~ msgstr "यूआरआई त्रुटि"
8473
#~ msgid "JS Calculator"
8474
#~ msgstr "JS क्याल्कुलेटर"
8478
#~ msgctxt "addition"
8487
#~ msgctxt "subtraction"
8493
#~ msgctxt "evaluation"
8512
#~ msgid "MainWindow"
8513
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
8515
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8516
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed मिसिलिकरण दर्शक</h1>"
8519
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
8524
#~ msgid "Open Script"
8525
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
8527
#~ msgid "Open a script..."
8528
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्..."
8533
#~ msgid "Close Script"
8534
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
8536
#~ msgid "Close script..."
8537
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्..."
8540
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
8542
#~ msgid "Quit application..."
8543
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्..."
8546
#~ msgstr "चलाउनुहोस्"
8548
#~ msgid "Run script..."
8549
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्..."
8551
#~ msgid "Run To..."
8552
#~ msgstr "चलाउनुहोस्..."
8554
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8555
#~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..."
8560
#~ msgid "Step to next line..."
8561
#~ msgstr "पछिल्लो लाइनमा जानुहोस्..."
8563
#~ msgid "Step execution..."
8564
#~ msgstr "चरण कार्यान्वयन..."
8569
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8570
#~ msgstr "चलिरहेको KJSEmbed स्क्रिप्टका लागि उपयोगिता \n"
8572
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8573
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक"
8575
#~ msgid "Execute script without gui support"
8576
#~ msgstr "gui समर्थन बिना स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
8578
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8579
#~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक kjs अनुवादक सुरु गर्नुहोस्"
8581
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8582
#~ msgstr "केडीईको केडीई अनुप्रयोग समर्थन बिना सुरु गर्नुहोस् ।"
8584
#~ msgid "Script to execute"
8585
#~ msgstr "कार्यान्वयन गरिने स्क्रिप्ट"
8588
#~| msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3"
8589
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8590
#~ msgstr "'%1' लाइन %2: %3 समावेश प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखियो"
8592
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8593
#~ msgstr "समावेश गर्दा १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
8595
#~ msgid "File %1 not found."
8596
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
8598
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8599
#~ msgstr "लाइब्रेरीले १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
8607
#~| msgid "Configure"
8609
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
8611
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8612
#~ msgstr "गलत घटना ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 प्रकार: %4."
8614
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8615
#~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' प्रकार्य"
8617
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8618
#~ msgstr "'%1' फाइल खोल्न सकेन"
8620
#~ msgid "Could not create temporary file."
8621
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
8623
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8624
#~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
8626
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8627
#~ msgstr "%1 एउटा वस्तु प्रकार होइन"
8629
#~ msgid "Action takes 2 args."
8630
#~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
8632
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8633
#~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
8635
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8636
#~ msgstr "वैध प्रमूल दिनु्नुपर्छ ।"
8638
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8639
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्दा त्रुटि थियो ।"
8641
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8642
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
8644
#~ msgid "Must supply a filename."
8645
#~ msgstr "फाइल नाम दिनुपर्दछ ।"
8647
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8648
#~ msgstr "'%1' वैध QLayout होइन ।"
8650
#~ msgid "Must supply a layout name."
8651
#~ msgstr "सजावट नाम दिनुपर्दछ ।"
8653
#~ msgid "Wrong object type."
8654
#~ msgstr "गलत वस्तु प्रकार ।"
8656
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8657
#~ msgstr "पहिलो तर्क QObject हुनुपर्दछ ।"
8659
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8660
#~ msgstr "तर्कको गलत सङ्ख्या ।"
8663
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
8664
#~ msgid "but there is only %1 available"
8665
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8666
#~ msgstr[0] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
8667
#~ msgstr[1] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
8670
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8673
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8678
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8679
#~ msgstr "%2 (%3) प्रकारबाट मान %1 लाई हटाउन असफल"
8681
#~ msgid "No such method '%1'."
8682
#~ msgstr "'%1' जस्तो विधि छैन ।"
8684
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8685
#~ msgstr "विधि '%1' लाई कल गर्न असफल, तर्क %2: %3 प्राप्त गर्न अक्षम"
8687
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8688
#~ msgstr "'%1' लाई कल गर्न असफल ।"
8690
#~ msgid "Could not construct value"
8691
#~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।"
8693
#~ msgid "Not enough arguments."
8694
#~ msgstr "पर्याप्त तर्क छैन ।"
8696
#~ msgid "Failed to create Action."
8697
#~ msgstr "कार्य सिर्जना गर्न असफल ।"
8699
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8700
#~ msgstr "कार्य समूह सिर्जना गर्न असफल ।"
8702
#~ msgid "No classname specified"
8703
#~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन"
8705
#~ msgid "Failed to create Layout."
8706
#~ msgstr "सजावट सिर्जना गर्न असफल ।"
8708
#~ msgid "No classname specified."
8709
#~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
8711
#~ msgid "Failed to create Widget."
8712
#~ msgstr "विजेट सिर्जना गर्न असफल ।"
8714
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8715
#~ msgstr "'%1': %2 फाइल खोल्न सकेन"
8717
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8718
#~ msgstr "'%1' फाइल लोड गर्न असफल"
8720
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8721
#~ msgstr "'%1' वैध QWidget होइन ।"
8723
#~ msgid "Must supply a widget name."
8724
#~ msgstr "विजेट नाम दिनुपर्छ ।"
8726
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8727
#~ msgstr "गलत स्लट ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4."
8729
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8730
#~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' स्लट"
8734
#~ msgid "loading %1"
8739
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8743
#~ msgid "Highest Rated"
8746
#~ msgid "Most Downloads"
8747
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
8750
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8751
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8752
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8754
#~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र उपलब्ध कुञ्जी फेरि प्राप्त गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> "
8755
#~ "स्थापना भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएका संसाधनको वैधता सम्भव हुँदैन ।</"
8759
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8760
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8762
#~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br /> सँग सम्बन्धित <b>0x%1</b> कुञ्जीका लागि "
8763
#~ "पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् :</qt>"
8766
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8767
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8768
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8770
#~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न सकिँदैन र फाइलको वैधता जाँच गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> "
8771
#~ "स्थापीत भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएको संसाधनको वैधता जाँच सम्भव "
8774
#~ msgid "Select Signing Key"
8775
#~ msgstr "हस्ताक्षर कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
8777
#~ msgid "Key used for signing:"
8778
#~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
8781
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8782
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8785
#~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र फाइल हस्ताक्षर गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> स्थापना "
8786
#~ "भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा संसाधनको हस्ताक्षर सम्भव हुदैन ।</qt>"
8789
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
8790
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8791
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
8794
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8795
#~| msgid "%1 Add On Installer"
8796
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8797
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8798
#~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्"
8800
#~ msgid "Add Rating"
8801
#~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
8803
#~ msgid "Add Comment"
8804
#~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
8807
#~| msgid "Comments"
8808
#~ msgid "View Comments"
8812
#~| msgid "Redo: %1"
8814
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
8817
#~| msgid "Timeout. Check internet connection!"
8818
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8819
#~ msgstr "म्याद समाप्त । इन्टरनेट जडान जाँच गर्नुहोस्!"
8821
#~ msgid "Server: %1"
8822
#~ msgstr "सर्भर: %1"
8825
#~| msgid "Provider: %1"
8826
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8827
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
8830
#~| msgid "Version: %1"
8831
#~ msgid "<br />Version: %1"
8832
#~ msgstr "संस्करण: %1"
8834
#~ msgid "Provider information"
8835
#~ msgstr "प्रदायक सूचना"
8838
#~| msgid "Could not read file '%1'"
8839
#~ msgid "Could not install %1"
8840
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
8843
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
8844
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8845
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
8848
#~| msgid "There was an error loading the module."
8849
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8850
#~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
8852
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8853
#~ msgstr "एउटा प्रोटोकल गल्ती उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएकोछ ।"
8855
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8856
#~ msgstr "डेस्कटप विनिमय सेवा"
8858
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8859
#~ msgstr "सञ्जाल त्रुटि उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएको छ ।"
8872
#~| msgid "Order by:"
8873
#~ msgid "&Order by:"
8874
#~ msgstr "मागकर्ता:"
8877
#~| msgid "Enter a search term here"
8878
#~ msgid "Enter search phrase here"
8879
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
8882
#~| msgid "Collaboration"
8883
#~ msgid "Collaborate"
8892
#~| msgid "Download"
8893
#~ msgid "Downloads: "
8894
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
8897
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
8899
#~ msgid "Uninstall"
8900
#~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
8903
#~| msgid "Most Downloads"
8904
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8905
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
8908
#~| msgid "Download"
8909
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8910
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
8913
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
8917
#~ msgid "Rating: %1"
8921
#~| msgid "Show Preview"
8922
#~ msgid "No Preview"
8923
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
8926
#~| msgid "Print Preview"
8927
#~ msgid "Loading Preview"
8928
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
8933
#~ msgid "Changelog"
8934
#~ msgstr "Changelog"
8936
#~ msgid "Switch version"
8937
#~ msgstr "संस्करण स्विच गर्नुहोस्"
8939
#~ msgid "Contact author"
8940
#~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
8942
#~ msgid "Collaboration"
8945
#~ msgid "Translate"
8948
#~ msgid "Subscribe"
8949
#~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्"
8951
#~ msgid "Report bad entry"
8952
#~ msgstr "गलत प्रविष्टि प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
8954
#~ msgid "Send Mail"
8955
#~ msgstr "पत्र पठाउनुहोस्"
8957
#~ msgid "Contact on Jabber"
8958
#~ msgstr "ज्याबरमा सम्पर्क गर्नुहोस्"
8960
#~ msgid "Provider: %1"
8961
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
8963
#~ msgid "Version: %1"
8964
#~ msgstr "संस्करण: %1"
8966
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8967
#~ msgstr "निस्कासन अनुरोध सफलतापूर्वक दर्ता भयो ।"
8969
#~ msgid "Removal of entry"
8970
#~ msgstr "प्रविष्टिको निस्कासन"
8972
#~ msgid "The removal request failed."
8973
#~ msgstr "निस्कासन अनुरोध असफल भयो ।"
8975
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8976
#~ msgstr "सदस्यता सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।"
8978
#~ msgid "Subscription to entry"
8979
#~ msgstr "प्रविष्टिलाई सदस्यता दिनुहोस्"
8981
#~ msgid "The subscription request failed."
8982
#~ msgstr "सदस्यता अनुरोध असफल भयो ।"
8984
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8985
#~ msgstr "दर सफलतापूर्वक पेश भयो ।"
8987
#~ msgid "Rating for entry"
8988
#~ msgstr "प्रविष्टिको दर"
8990
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8991
#~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।"
8993
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8994
#~ msgstr "टिप्पणी सफलतापूर्वक पेश भयो ।"
8996
#~ msgid "Comment on entry"
8997
#~ msgstr "प्रविष्टिमा टिप्पणी"
8999
#~ msgid "The comment could not be submitted."
9000
#~ msgstr "टिप्पणी पेश गर्न सक्दैन ।"
9002
#~ msgid "KNewStuff contributions"
9003
#~ msgstr "केडीई नयाँ स्टफ योगदान"
9006
#~| msgid "This operation needs authentication"
9007
#~ msgid "This operation requires authentication."
9008
#~ msgstr "यो कार्यलाई प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"
9010
#~ msgid "Version %1"
9011
#~ msgstr "संस्करण %1"
9013
#~ msgid "Leave a comment"
9014
#~ msgstr "टिप्पणी छोड्नुहोस्"
9016
#~ msgid "User comments"
9017
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता टिप्पणी"
9019
#~ msgid "Rate this entry"
9020
#~ msgstr "यो प्रविष्टिलाई मानाङ्कन गर्नुहोस्"
9022
#~ msgid "Translate this entry"
9023
#~ msgstr "यो प्रविष्टि अनुवाद गर्नुहोस्"
9029
#~| msgid "Download New Stuff"
9030
#~ msgid "Download New Stuff..."
9031
#~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्"
9033
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
9034
#~ msgstr "हट नयाँ स्टफ प्रदायक"
9036
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9037
#~ msgstr "कृपया तलको सूचीबाट एउटा प्रदायक चयन गर्नुहोस्:"
9039
#~ msgid "No provider selected."
9040
#~ msgstr "कुनै प्रदायक चयन गरिएन ।"
9042
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
9043
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री बाँडफाँड गर्नुहोस्"
9046
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
9047
#~| msgid "%1 Add On Installer"
9048
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
9049
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
9050
#~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्"
9052
#~ msgid "Please put in a name."
9053
#~ msgstr "कृपया नाममा राख्नुहोस् ।"
9055
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9056
#~ msgstr "पुरानो अपलोड सूचना फेला पर्यो, फाँट भर्नुहुन्छ ?"
9059
#~ msgstr "भर्नुहोस्"
9061
#~ msgid "Do Not Fill Out"
9062
#~ msgstr "नभर्नुहोस्"
9068
#~| msgid "E-mail address:"
9069
#~ msgid "Email address:"
9070
#~ msgstr "इमेल ठेगाना:"
9073
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
9084
#~ msgid "Preview URL:"
9085
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
9087
#~ msgid "Language:"
9091
#~| msgid "In which language did you describe above?"
9092
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
9093
#~ msgstr "तपाईँले माथि कुन भाषामा वर्णन गर्नुभयो ?"
9095
#~ msgid "Please describe your upload."
9096
#~ msgstr "कृपया तपाईँको अनलोड वर्णन गर्नुहोस् ।"
9101
#~ msgid "Please give some information about yourself."
9102
#~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।"
9105
#~| msgid "No text was replaced."
9106
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9107
#~ msgid "Your vote was recorded."
9108
#~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।"
9112
#~ msgid "Initializing"
9113
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
9116
#~| msgid "Configuration files"
9117
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9118
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
9121
#~| msgid "Configuration files"
9122
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9123
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
9126
#~| msgid "View Frame Information"
9127
#~ msgid "Loading provider information"
9128
#~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्"
9131
#~| msgid "Loading Applet"
9132
#~ msgid "Loading data"
9133
#~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै"
9136
#~| msgid "Print Preview"
9137
#~ msgid "Loading one preview"
9138
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9139
#~ msgstr[0] "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9140
#~ msgstr[1] "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9144
#~ msgid "Installing"
9145
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
9148
#~| msgid "Invalid Filenames"
9149
#~ msgid "Invalid item."
9150
#~ msgstr "अवैध फाइल नाम"
9153
#~| msgid "Could not create temporary file."
9154
#~ msgid "Possibly bad download link"
9155
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
9158
#~| msgid "Could not read file '%1'"
9159
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9160
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
9163
#~| msgid "Overwrite File?"
9164
#~ msgid "Overwrite existing file?"
9165
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
9168
#~| msgid "Download"
9169
#~ msgid "Download File"
9170
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9173
#~| msgid "Detailed View"
9174
#~ msgid "Details view mode"
9175
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
9178
#~| msgid "*|All Folders"
9179
#~ msgid "All Providers"
9180
#~ msgstr "सबै फोल्डर"
9184
#~ msgid "All Categories"
9188
#~| msgid "Provider: %1"
9189
#~ msgid "Provider:"
9190
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
9193
#~| msgid "Character:"
9194
#~ msgid "Category:"
9195
#~ msgstr "क्यारेक्टर:"
9198
#~| msgctxt "@action"
9208
#~ msgid "Most downloads"
9209
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
9213
#~ msgid "Installed"
9214
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
9217
#~| msgid "Order by:"
9218
#~ msgid "Order by:"
9219
#~ msgstr "मागकर्ता:"
9225
#~| msgid "Suggestion List"
9226
#~ msgid "Details for %1"
9227
#~ msgstr "सुझाव सूची"
9230
#~| msgid "Changelog"
9231
#~ msgid "Changelog:"
9232
#~ msgstr "Changelog"
9235
#~| msgid "Homepage"
9236
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9238
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
9241
#~| msgid "HTML documentation"
9243
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9245
#~ msgid "Make a donation"
9246
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
9249
#~| msgid "Open in New &Window"
9250
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9251
#~ msgid "Opens in a browser window"
9252
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
9256
#~ msgid "Rating: %1%"
9260
#~| msgctxt "@interface/rich"
9261
#~| msgid "<i>%1</i>"
9262
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9263
#~ msgid "By <i>%1</i>"
9264
#~ msgstr "<i>%1</i>"
9267
#~| msgid "Download"
9268
#~ msgid "1 download"
9269
#~ msgid_plural "%1 downloads"
9270
#~ msgstr[0] "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9271
#~ msgstr[1] "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9276
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
9280
#~ msgid "Install Again"
9281
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
9284
#~| msgid "Check Spelling..."
9285
#~ msgid "Checking login..."
9286
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."
9289
#~| msgid "Print Preview"
9290
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9291
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9294
#~| msgid "Save Login Information"
9295
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
9296
#~ msgstr "लगइन सूचना बचत गर्नुहोस्"
9299
#~| msgid "File %1 not found."
9300
#~ msgid "File not found: %1"
9301
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
9304
#~| msgid "Download"
9305
#~ msgid "Upload Failed"
9306
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9309
#~| msgid "Select Region of Image"
9310
#~ msgid "Select preview image"
9311
#~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
9314
#~| msgid "Download"
9315
#~ msgid "Uploading Failed"
9316
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9319
#~| msgid "Communication error"
9320
#~ msgid "Authentication error."
9321
#~ msgstr "सञ्चार त्रुटि"
9324
#~| msgid "Download"
9325
#~ msgid "Upload failed: %1"
9326
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9329
#~| msgid "Page loaded."
9330
#~ msgid "File to upload:"
9331
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
9335
#~ msgid "New Upload"
9336
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
9339
#~| msgid "Please give some information about yourself."
9340
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9341
#~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।"
9344
#~| msgid "Preview URL:"
9345
#~ msgid "Preview Images"
9346
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
9349
#~| msgid "Select Files..."
9350
#~ msgid "Select Preview..."
9351
#~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..."
9354
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
9355
#~ msgid "Set a price for this item"
9356
#~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन"
9369
#~| msgid "Print Preview"
9370
#~ msgid "Upload content"
9371
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9374
#~| msgid "Print Preview"
9375
#~ msgid "Upload first preview"
9376
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9379
#~| msgid "Print Preview"
9380
#~ msgid "Upload second preview"
9381
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9384
#~| msgid "Print Preview"
9385
#~ msgid "Upload third preview"
9386
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9389
#~| msgid "Start replace"
9390
#~ msgid "Start Upload"
9391
#~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्"
9393
#~ msgid "Play a &sound"
9394
#~ msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस्"
9396
#~ msgid "Select the sound to play"
9397
#~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्"
9399
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9400
#~ msgstr "पपअपमा सन्देश देखाउनुहोस्"
9402
#~ msgid "Log to a file"
9403
#~ msgstr "फाइललाई लग गर्न"
9405
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9406
#~ msgstr "कार्यपट्टी प्रवष्टिमा चिनो लगाउनुहोस्"
9408
#~ msgid "Run &command"
9409
#~ msgstr "आदेश चलाउनुहोस्"
9412
#~| msgid "Select the sound to play"
9413
#~ msgid "Select the command to run"
9414
#~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्"
9417
#~| msgid "S&earch:"
9422
#~| msgid "&Break at Next Statement"
9423
#~ msgid "Speak Event Name"
9424
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
9427
#~| msgid "&Break at Next Statement"
9428
#~ msgid "Speak Custom Text"
9429
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
9431
#~ msgid "Configure Notifications"
9432
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
9434
#~ msgctxt "State of the notified event"
9438
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9442
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9443
#~ msgid "Description"
9446
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9447
#~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> का लागि इन्टरनेट खोजी गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
9449
#~ msgid "Internet Search"
9450
#~ msgstr "इन्टरनेट खोजी"
9453
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
9456
#~| msgid "Redo: %1"
9457
#~ msgctxt "@label Type of file"
9459
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
9462
#~| msgid "Do not show this message again"
9463
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9464
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9465
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
9468
#~| msgid "&Open with '%1'"
9469
#~ msgctxt "@label:button"
9470
#~ msgid "&Open with %1"
9471
#~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्"
9474
#~| msgid "&Open with '%1'"
9475
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9476
#~ msgid "Open &with %1"
9477
#~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्"
9480
#~| msgid "Open '%1'"
9482
#~ msgid "Open '%1'?"
9483
#~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्"
9486
#~| msgid "&Open With..."
9487
#~ msgctxt "@label:button"
9488
#~ msgid "&Open with..."
9489
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
9492
#~| msgid "&Open With..."
9493
#~ msgctxt "@label:button"
9494
#~ msgid "&Open with"
9495
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
9499
#~ msgctxt "@label:button"
9501
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
9505
#~ msgctxt "@label File name"
9510
#~| msgid "This is the name to save the file as."
9511
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9512
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9513
#~ msgstr "यो यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम हो ।"
9515
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9516
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चिकै '%1' कार्यान्वयन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
9518
#~ msgid "Execute File?"
9519
#~ msgstr "फाइल कार्यान्वयन गर्नुहुन्छ ?"
9522
#~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"
9525
#~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
9528
#~ msgstr "शीर्षक विहिन"
9531
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9532
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9534
#~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n"
9535
#~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?"
9537
#~ msgid "Close Document"
9538
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
9540
#~ msgid "Error reading from PTY"
9541
#~ msgstr "PTY बाट पढ्दा त्रुटि"
9543
#~ msgid "Error writing to PTY"
9544
#~ msgstr "PTY मा लेख्दा त्रुटि"
9546
#~ msgid "PTY operation timed out"
9547
#~ msgstr "PTY कार्य समय समाप्त"
9549
#~ msgid "Error opening PTY"
9550
#~ msgstr "PTY खोल्दा त्रुटि"
9555
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9556
#~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनलाई केडीई अनुप्रयोग ।"
9558
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9559
#~ msgstr "(C) 2006 सेबास्चियन साउर"
9561
#~ msgid "Run Kross scripts."
9562
#~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनुहोस् ।"
9564
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9565
#~ msgstr "सेबास्चियन साउर"
9567
#~ msgid "Scriptfile"
9568
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल"
9571
#~| msgid "File %1 not found."
9572
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9573
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
9576
#~| msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\""
9577
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9578
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" का लागि अनुवादक निर्धारण गर्न असफल"
9580
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9581
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" लोड गर्न असफल"
9584
#~| msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2"
9585
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9586
#~ msgstr "अनुवादक \"%1\": %2 लोड गर्न असफल"
9588
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9589
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
9591
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9592
#~ msgstr "\"%1\" अनुवादकका लागि स्क्रिप्ट सिर्जना गर्न असफल"
9594
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9595
#~ msgstr "रुवी अनुवादकको सुरक्षा स्तर"
9600
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
9603
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
9604
#~ msgid "No such function \"%1\""
9605
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
9611
#~ msgstr "टिप्पणी:"
9614
#~ msgstr "प्रतिमा:"
9616
#~ msgid "Interpreter:"
9617
#~ msgstr "अनुवादक:"
9622
#~ msgid "Execute the selected script."
9623
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
9625
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9626
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्टको कार्यान्वयन बन्द गर्नुहोस् ।"
9629
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
9631
#~ msgid "Edit selected script."
9632
#~ msgstr "चयन गरिएका स्क्रिप्ट सम्पादन गर्नुहोस् ।"
9635
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
9637
#~ msgid "Add a new script."
9638
#~ msgstr "नयाँ स्क्रिप्ट थप्नुहोस् ।"
9640
#~ msgid "Remove selected script."
9641
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट हटाउनुहोस् ।"
9644
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
9648
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9652
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9653
#~ msgstr "%1 मोड्युल फेला पार्न सक्दैन ।"
9657
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9660
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9662
#~ msgstr "<qt><p>निदान:<br /> डेस्कटप फाइल %1 फेला पार्न सक्दैन ।</p></qt>"
9664
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9665
#~ msgstr " %1 मोड्युल अक्षम पारिएकोछ ।"
9668
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9669
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9671
#~ "<qt><p>यात हार्डवेयर/सफ्टवेयर मोड्युल कन्फिगर गर्ने उपलब्ध छैन वा प्रशासकद्वारा मोड्युल "
9672
#~ "अक्षम पारिएकोछ ।</p></qt>"
9674
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9675
#~ msgstr "%1 मोड्युल वैध कन्फिगरेसन मोड्युल होइन ।"
9679
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
9682
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9684
#~ msgstr "<qt> <p>निदान: <br />डेस्कटप फाइल %1 ले लाइब्रेरी निर्दिष्ट गर्दैन ।</qt>"
9686
#~ msgid "There was an error loading the module."
9687
#~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
9691
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9692
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9693
#~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9694
#~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9695
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9696
#~| "distributor or packager.</p></qt>"
9698
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9699
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9700
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9701
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9702
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9703
#~ "packager.</p></qt>"
9705
#~ "<qt><p>निदान:<br />%1<p>सम्भावित कारण:</p><ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले "
9706
#~ "अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ "
9707
#~ "वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।</ul><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र "
9708
#~ "त्रुटि सन्देशमा तोकिएका मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको "
9709
#~ "वितरक वा प्याकेज बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनहोस् ।</p></qt>"
9712
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9713
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9714
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9715
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9716
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9718
#~ "<qt><p>सम्भावित कारण:<ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई "
9719
#~ "छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।"
9720
#~ "</li></ul></p><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र त्रुटि सन्देशमा तोकिएका "
9721
#~ "मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको वितरक वा प्याकेज "
9722
#~ "बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनुहोस् ।</p></qt>"
9724
#~ msgctxt "Argument is application name"
9725
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9726
#~ msgstr "यो कन्फिगरेसन खण्ड पहिले नै %1 मा खोलिएकोछ"
9730
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9731
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9733
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9734
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9736
#~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n"
9737
#~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?"
9740
#~| msgid "Settings"
9741
#~ msgid "Apply Settings"
9744
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9745
#~ msgstr "डेस्कटप प्रतिमा बीचको दूरी"
9747
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9748
#~ msgstr "पिक्सेलमा निर्दिष्ट गरिएका प्रतिमा बीचको दूरी ।"
9750
#~ msgid "Widget style to use"
9751
#~ msgstr "विजेट शैली प्रयोग गर्न"
9754
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9755
#~ "Without quotes."
9757
#~ "विजेट शैलीको नाम, उदाहरणका लागि \"keramik\" वा \"plastik\". उद्धरण बिना ।"
9759
#~ msgid "Use the PC speaker"
9760
#~ msgstr "PC स्पीकर प्रयोग गर्नुहोस्"
9764
#~| "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9765
#~| "notifications system."
9767
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9768
#~ "notifications system."
9770
#~ "केडीईको आफ्नो सूचना प्रणालीको साटोमा सामान्य PC स्पीकर प्रयोग गर्नुपर्ने भएमा ।"
9772
#~ msgid "What terminal application to use"
9773
#~ msgstr "कुन टर्मिनल अनुप्रयोग प्रयोग गर्ने"
9776
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9777
#~ "program will be used.\n"
9778
#~ msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग सुरुआत हुँदा यो टर्मिनल इमुलेटर कार्यक्रम प्रयोग गरिन्छ ।\n"
9780
#~ msgid "Fixed width font"
9781
#~ msgstr "स्थीर चौडाइको फन्ट"
9784
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9785
#~ "constant width.\n"
9787
#~ "स्थीर फन्ट आवश्यक हुँदा यो फन्ट प्रयोग गरिन्छ । स्थीर फन्टको निश्चित चौडाइ छ ।\n"
9789
#~ msgid "System wide font"
9790
#~ msgstr "प्रणाली अनुसारको फन्ट"
9792
#~ msgid "Font for menus"
9793
#~ msgstr "मेनुका लागि फन्ट"
9795
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9796
#~ msgstr "अनुप्रयोगको मेनुमा कुन फन्ट प्रयोग गर्ने ।"
9798
#~ msgid "Color for links"
9799
#~ msgstr "लिङ्कका लागि रङ"
9802
#~| msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
9803
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9804
#~ msgstr "हालसम्म क्लिक हुनुपर्नेमा नगरिएकालाई कुन रङले लिङ्क गर्दछ ।"
9806
#~ msgid "Color for visited links"
9807
#~ msgstr "अवलोकन गरिएका लिङ्कका लागि रङ"
9809
#~ msgid "Font for the taskbar"
9810
#~ msgstr "कार्यपट्टीका लागि फन्ट"
9813
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9814
#~ "currently running applications are."
9816
#~ "हाल चलिरहेका अनुप्रयोग भएको ठाउँमा, पर्दाको तलको प्यानलका लागि कुन फन्ट प्रयोग गर्ने "
9819
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9820
#~ msgstr "उपकरणपट्टीका लागि फन्ट"
9822
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9823
#~ msgstr "स्क्रिनसट लिनका लागि सर्टकट"
9825
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9826
#~ msgstr "सुरु र बन्द क्लिपबोर्ड कार्य टगल गर्नका लागि सर्टकट"
9828
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9829
#~ msgstr "स्वीकृति बिना कम्प्युटर बन्द गर्नका लागि सर्टकट"
9831
#~ msgid "Show directories first"
9832
#~ msgstr "डाइरेक्टरी पहिला देखाउनुहोस्"
9835
#~| msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
9837
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9838
#~ msgstr "फाइल प्रदर्शन गर्दा डाइरेक्टरी माथि राख्नु पर्ने भएमा"
9841
#~| msgid "The recent URLs recently visited"
9842
#~ msgid "The URLs recently visited"
9843
#~ msgstr "नविनतम URLs हालै अवलोकन गरियो"
9846
#~| msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
9847
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9848
#~ msgstr "उदाहणका लागि फाइल संवादमा स्वत: समाप्तिका लागि प्रयोग"
9850
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9851
#~ msgstr "फाइल संवादमा फाइल पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
9853
#~ msgid "Show hidden files"
9854
#~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
9858
#~| "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) "
9859
#~| "should be shown"
9861
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9864
#~ "यदि डट(लुकेका फाइलका लागि मान्यता) सँग सुरु भएका फाइल देखाउने नदेखाउने निर्धारण गर्दछ"
9866
#~ msgid "Show speedbar"
9867
#~ msgstr "गतिपट्टी देखाउनुहोस्"
9870
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9871
#~ msgstr "फाइल संवादको बायाँ सर्टकट प्रतिमा देखाउने वा नदेखाउने"
9873
#~ msgid "What country"
9878
#~| "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for "
9881
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9884
#~ "उदाहरणका लागि सङ्ख्या, मुद्रा र समय/मिति कसरी प्रदर्शन गर्ने निर्धारण गर्न प्रयोग"
9887
#~| msgid "What language to display text in"
9888
#~ msgid "What language to use to display text"
9889
#~ msgstr "पाठ भित्र कुन भाषा प्रदर्शन गर्ने"
9891
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9892
#~ msgstr "धनात्मक सङ्ख्या सङ्केत गर्नका लागि प्रयोग गरिने क्यारेक्टर"
9894
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9895
#~ msgstr "धेरै देशसँग यसका लागि क्यारेक्टर छैन"
9897
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9898
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
9901
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9902
#~ msgstr "सत्रमा लगइनमा चल्ने कार्यान्वयनयोग्य समाविष्ट डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
9904
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9905
#~ msgstr "SOCKS समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
9907
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9908
#~ msgstr "केडिईको उप प्रणालीमा SOCKS संस्करण ४ र ५ सक्षम हुन्छ या हुँदैन"
9910
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9911
#~ msgstr "अनुकूल SOCKS लाइब्रेरीलाई मार्ग"
9913
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9914
#~ msgstr "माउस माथि हुँदा उपकरणपट्टी बटन हाइलाइट गर्नुहोस्"
9916
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9917
#~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमामा पाठ देखाउनुहोस् "
9919
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9920
#~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमाको थप प्रतिमामा पाठ देखाउनु पर्छ या पर्दैन ।"
9922
#~ msgid "Password echo type"
9923
#~ msgstr "पासवर्ड इको प्रकार"
9925
#~ msgid "The size of the dialog"
9926
#~ msgstr "संवादको साइज"
9929
#~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
9931
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9932
#~ "here for further information"
9933
#~ msgstr "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
9937
#~| "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin "
9938
#~| "dependencies:\n"
9940
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9941
#~ "dependencies:\n"
9943
#~ "प्लगइन निर्भरता शर्त पूरा गर्नका लागि स्वचालित रूपले परिवर्तन सम्पादन भएकोछ:\n"
9948
#~| " %1 plugin has been automatically checked because the dependency of "
9952
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9956
#~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले यसलाई स्वचालित रूपले जाँच गरियो"
9961
#~| " %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on "
9965
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9969
#~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले स्वचालित रूपले यसलाई जाँचबाट हटाइयो"
9971
#~ msgid "Dependency Check"
9972
#~ msgstr "निर्भरता जाँच"
9975
#~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
9976
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9977
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9978
#~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
9979
#~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
9985
#~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
9986
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9987
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9988
#~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
9989
#~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
9992
#~| msgid "Search Columns"
9993
#~ msgid "Search Plugins"
9994
#~ msgstr "खोजी स्तम्भ"
9997
#~| msgid "About %1"
9998
#~ msgctxt "Used only for plugins"
10000
#~ msgstr "%1 बारेमा"
10002
#~ msgid "Could not load print preview part"
10003
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन भाग लोड गर्न सकेन"
10005
#~ msgid "Print Preview"
10006
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
10008
#~ msgid "Select Components"
10009
#~ msgstr "अवयव चयन गर्नुहोस्"
10012
#~| msgid "Embeddable HTML component"
10013
#~ msgid "Enable component"
10014
#~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
10019
#~ msgid "Communication error"
10020
#~ msgstr "सञ्चार त्रुटि"
10022
#~ msgid "Invalid type in Database"
10023
#~ msgstr "डाटाबेसको अवैध प्रकार"
10028
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
10029
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
10030
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
10031
#~ "conflict with the OR keyword."
10033
#~ msgstr "इस्फान्ड"
10036
#~| msgctxt "Mordad short"
10039
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
10040
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
10041
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
10042
#~ "conflict with the AND keyword."
10047
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10048
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
10049
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर"
10052
#~| msgid "Sebastian Sauer"
10053
#~ msgid "Sebastian Trüg"
10054
#~ msgstr "सेबास्चियन साउर"
10057
#~| msgid "MainWindow"
10058
#~ msgid "Maintainer"
10059
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
10062
#~| msgid "Tobias Anton"
10063
#~ msgid "Tobias Koenig"
10064
#~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
10067
#~| msgid "Change &Icon..."
10068
#~ msgctxt "@title:window"
10069
#~ msgid "Change Tags"
10070
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
10074
#~ msgctxt "@title:window"
10075
#~ msgid "Add Tags"
10079
#~| msgid "Create new tag..."
10080
#~ msgctxt "@label"
10081
#~ msgid "Create new tag:"
10082
#~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..."
10087
#~ msgid "Delete tag"
10088
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
10092
#~ msgctxt "@title"
10093
#~ msgid "Delete tag"
10094
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
10098
#~ msgctxt "@action:button"
10100
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
10104
#~ msgctxt "@action:button"
10106
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
10109
#~| msgid "Configure Notifications"
10110
#~ msgid "Changing annotations"
10111
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
10114
#~| msgid "Show all options"
10115
#~ msgctxt "@label"
10116
#~ msgid "Show all tags..."
10117
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
10121
#~ msgctxt "@label"
10122
#~ msgid "Add Tags..."
10123
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
10126
#~| msgid "Change &Icon..."
10127
#~ msgctxt "@label"
10128
#~ msgid "Change..."
10129
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
10134
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10140
#~| msgid "Yesterday"
10142
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10144
#~ msgid "Yesterday"
10148
#~| msgid "&Last Page"
10150
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10152
#~ msgid "Last Week"
10153
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
10156
#~| msgid "Next month"
10158
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10160
#~ msgid "Last Month"
10161
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
10164
#~| msgid "&Last Page"
10166
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10168
#~ msgid "Last Year"
10169
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
10172
#~| msgctxt "Custom color"
10173
#~| msgid "Custom..."
10175
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10176
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10177
#~ msgid "Custom..."
10178
#~ msgstr "अनुकूल..."
10181
#~| msgid "&Restore"
10183
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
10191
#~| msgid "Choose..."
10193
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10194
#~ "more resources to put in the list"
10196
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
10199
#~| msgid "Close Document"
10200
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10201
#~ msgid "Documents"
10202
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
10206
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10212
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10217
#~| msgid "no error"
10219
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10220
#~ msgid "No priority"
10221
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
10224
#~| msgid "Last modified:"
10226
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10227
#~ msgid "Last modified"
10228
#~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
10231
#~| msgid "Most recent"
10233
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10234
#~ msgid "Most important"
10238
#~| msgid "Add Rating"
10239
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10240
#~ msgid "Any Rating"
10241
#~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
10245
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10246
#~ msgid "Max Rating"
10250
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10251
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
10253
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10254
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10255
#~ msgid "Miscellaneous"
10256
#~ msgstr "विविध प्रतीक"
10259
#~| msgid "Tag resource..."
10260
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10261
#~ msgid "Resource"
10262
#~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
10265
#~| msgid "Tag resource..."
10266
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10267
#~ msgid "Resource Type"
10268
#~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
10271
#~| msgid "Enter a search term here"
10272
#~ msgid "Enter Search Terms..."
10273
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
10276
#~| msgid "Contact author"
10277
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10278
#~ msgid "Contacts"
10279
#~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
10283
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10289
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10295
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10301
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10306
#~| msgctxt "@item Text character set"
10308
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10312
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10313
#~ msgstr "थ्रेड वेभर कार्य उदाहरण"
10317
#~| "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10318
#~| "amount of milliseconds between 1 and 1000."
10320
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10321
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10323
#~ "यस कार्यक्रमले ४ थ्रेडमा १०० कार्यहरू कार्यान्वयन गर्दछ । प्रत्येक कार्यलाई १ र १००० "
10324
#~ "बीचको मिलिसेकेन्डको अनियमित समय मान लाग्दछ ।"
10327
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10328
#~ "output to see the log information."
10330
#~ "थ्रेड गतिविधि बारेको लग सूचना हेर्न जाँच गर्नुहोस् । लग सूचना हेर्न कन्सोल निर्गत हेर्नुहोस् "
10334
#~| msgid "Log Thread Activity"
10335
#~ msgid "Log thread activity"
10336
#~ msgstr "लग थ्रेड गतिविधि"
10338
#~ msgid "Displays Thread Activity"
10339
#~ msgstr "थ्रेड गतिविधि प्रदर्शन गर्दछ"
10342
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
10344
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10345
#~ msgstr "वेभर थ्रेड प्रबन्धकका लागि GUI आधारित उदाहरण"
10347
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
10348
#~ msgstr "बाँकी कार्यको सङ्ख्या:"
10350
#~ msgid "What time is it? Click to update."
10351
#~ msgstr "यो कुन समय हो ? अद्यावधिक गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
10354
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10355
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10356
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10357
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10358
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10360
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10361
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10362
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10363
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10364
#~ "indent:0px;\">(हालसम्म थाहा छैन)</p></body></html>"
10366
#~ msgid "Select Files..."
10367
#~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..."
10370
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
10373
#~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
10375
#~ msgctxt "@item font"
10379
#~ msgid "What's &This"
10380
#~ msgstr "यो के हो"
10383
#~| msgid "Next year"
10384
#~ msgctxt "@option next week"
10385
#~ msgid "Next week"
10386
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
10389
#~| msgid "&Last Page"
10390
#~ msgctxt "@option last week"
10391
#~ msgid "Last week"
10392
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
10396
#~ msgctxt "@info/plain"
10401
#~| msgid "Show &Menubar"
10402
#~ msgid "Hide Menubar"
10403
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
10406
#~| msgid "Show St&atusbar"
10407
#~ msgid "Hide Statusbar"
10408
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
10412
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10417
#~| msgctxt "@application/plain"
10419
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10425
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10430
#~| msgid "Main Toolbar"
10431
#~ msgid "Hide Toolbar"
10432
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
10437
#~ msgid "GroupBox 1"
10438
#~ msgstr "समूह बाकस १"
10440
#~ msgid "CheckBox"
10441
#~ msgstr "जाँच बाकस"
10443
#~ msgid "Other GroupBox"
10444
#~ msgstr "अन्य समूह बाकस"
10446
#~ msgid "RadioButton"
10447
#~ msgstr "रेडियो बटन"
10450
#~ msgstr "कार्य १"
10452
#~ msgid "KrossTest"
10453
#~ msgstr "क्रस परीक्षण"
10455
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10456
#~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्ने केडीई अनुप्रयोग ।"
10458
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10459
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर"
10461
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10462
#~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्नुहोस्!"
10464
#~ msgid "Find stopped."
10465
#~ msgstr "फेला पार्ने रोकियो ।"
10467
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10468
#~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको लिङ्क फेला पार्दछ"
10470
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10471
#~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको पाठ फेला पार्दछ"
10473
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10474
#~ msgstr "लिङ्क फेला पर्यो: \"%1\" ।"
10476
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10477
#~ msgstr "लिङ्क फेला परेन: \"%1\" ।"
10479
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10480
#~ msgstr "पाठ फेला पर्यो: \"%1\" ।"
10482
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10483
#~ msgstr "पाठ फेला परेन: \"%1\" ।"
10485
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10486
#~ msgstr "ब्राउजिङका लागि अतिरिक्त डोमेन"
10488
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10489
#~ msgstr "ब्राउज हुनुपर्ने 'विस्तृत-क्षेत्र' (लिङ्क नभएको स्थानीय) डोमेनहरूको सूची ।"
10491
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10492
#~ msgstr "सनेट कन्फिगरेसन"
10495
#~| msgid "&Ignore"
10497
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
10500
#~| msgid "Download"
10501
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10502
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
10505
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10506
#~| msgid "Devanagari"
10507
#~ msgctxt "digit set"
10508
#~ msgid "Devenagari"
10509
#~ msgstr "देवनागरी"
10512
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10513
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10514
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10517
#~ "<b>अपरिभाषित</b><br>त्यहाँ यो विजेटमा मानाङ्कन गरिएको \"यो के हो?\" मद्दत छैन । "
10518
#~ "यदि तपाईँ विजेट वर्णन गर्न हामीलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने, <a href=\"submit-"
10519
#~ "whatsthis\"> मा स्वागत छ यसका लागि तपाईँको आफ्नो \"यो के हो?\" मद्दत</a> "
10523
#~| msgid "Details"
10524
#~ msgid "Details..."
10528
#~ msgstr "नयाँ ट्याग"
10531
#~| msgid "Please insert the name of the new tag"
10532
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10533
#~ msgstr "कृपया नयाँ ट्यागको नाम घुसाउनुहोस्"
10535
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10536
#~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ"
10539
#~| msgid "Tag exists"
10540
#~ msgid "Tag Exists"
10541
#~ msgstr "ट्याग अवस्थित छ"
10544
#~| msgid "Print Preview"
10545
#~ msgid "Loading preview..."
10546
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
10548
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10549
#~ msgstr "त्रुटि: गृह परिवेश चल सेट छैन ।\n"
10551
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10552
#~ msgstr "त्रुटि: प्रर्दशन परिवेश चल सेट छैन ।\n"
10554
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10555
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10557
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10558
#~ msgstr "होस्टनामको परिवर्तन केडीईलाई जानकारी गराउँछ"
10560
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10561
#~ msgstr "(c) 2001 वाल्डो वास्टिएन"
10563
#~ msgid "Old hostname"
10564
#~ msgstr "पुरानो होस्टनाम"
10566
#~ msgid "New hostname"
10567
#~ msgstr "नयाँ होस्टनाम"
10570
#~| msgid "Description"
10571
#~ msgid "description"
10576
#~ msgid "Autor Name"
10580
#~| msgid "Could not construct value"
10581
#~ msgid "Could not get account balance."
10582
#~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।"
10585
#~| msgid "Download"
10586
#~ msgid "Voting failed."
10587
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
10590
#~| msgid "Could not create temporary file."
10591
#~ msgid "Could not make you a fan."
10592
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
10595
#~| msgid "Show Preview"
10596
#~ msgid "Previews"
10597
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
10600
#~| msgid "Comment"
10601
#~ msgid "Community"
10602
#~ msgstr "टिप्पणी"
10605
#~| msgid "Show Preview"
10607
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
10615
#~| msgid "Print Preview"
10616
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10617
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
10620
#~| msgid "Server: %1"
10622
#~ msgstr "सर्भर: %1"
10625
#~| msgid "&Replace..."
10626
#~ msgid "Upload..."
10627
#~ msgstr "बदल्नुहोस्..."
10630
#~| msgid "Provider information"
10631
#~ msgid "Fetching provider information..."
10632
#~ msgstr "प्रदायक सूचना"
10635
#~| msgid "The rating could not be submitted."
10636
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10637
#~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।"
10640
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
10641
#~ msgid "Please fill out the name field."
10642
#~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्"
10646
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10652
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10658
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10664
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10669
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10670
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10673
#~ "'%1' डाटाबेस सिर्जना गर्दा त्रुटि ।\n"
10674
#~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
10677
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10678
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10681
#~ "'%1' डाटाबेस लेख्दा त्रुटि ।\n"
10682
#~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
10684
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10685
#~ msgstr "विण्डोज र stderr बिना मौन - कार्य"
10687
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10688
#~ msgstr "('मौन' मोड खुला भएता पनि) प्रगति सूचना देखाउनुहोस्"
10690
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10691
#~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन पुन: लोड हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."
10693
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10694
#~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन प्रबन्धक"
10696
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10697
#~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
10699
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10701
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
10703
#~ msgid "Do Not Reload"
10704
#~ msgstr "फेरि लोड नगर्नुहोस्"
10706
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10707
#~ msgstr "कन्फिगरेसन सूचना सफलतापूर्वक फेरि लोड गरियो ।"
10714
#~ msgctxt "of January"
10716
#~ msgstr "जनवरीको"
10718
#~ msgctxt "of February"
10720
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
10722
#~ msgctxt "of March"
10724
#~ msgstr "मार्चको"
10726
#~ msgctxt "of April"
10728
#~ msgstr "अप्रिलको"
10730
#~ msgctxt "of May short"
10734
#~ msgctxt "of June"
10738
#~ msgctxt "of July"
10740
#~ msgstr "जुलाइको"
10742
#~ msgctxt "of August"
10744
#~ msgstr "अगस्टको"
10746
#~ msgctxt "of September"
10748
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
10750
#~ msgctxt "of October"
10752
#~ msgstr "अक्टोबरको"
10754
#~ msgctxt "of November"
10756
#~ msgstr "नोभेम्बरको"
10758
#~ msgctxt "of December"
10760
#~ msgstr "डिसेम्बरको"
10762
#~ msgid "of January"
10763
#~ msgstr "जनवरीको"
10765
#~ msgid "of February"
10766
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
10768
#~ msgid "of March"
10769
#~ msgstr "मार्चको"
10771
#~ msgid "of April"
10772
#~ msgstr "अप्रिलको"
10774
#~ msgctxt "of May long"
10782
#~ msgstr "जुलाइको"
10784
#~ msgid "of August"
10785
#~ msgstr "अगस्टको"
10787
#~ msgid "of September"
10788
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
10790
#~ msgid "of October"
10791
#~ msgstr "अक्टोबरको"
10793
#~ msgid "of November"
10794
#~ msgstr "नोभेम्बरको"
10796
#~ msgid "of December"
10797
#~ msgstr "डिसेम्बरको"
10799
#~ msgctxt "January"
10803
#~ msgctxt "February"
10805
#~ msgstr "फेब्रुअरी"
10815
#~ msgctxt "May short"
10827
#~ msgctxt "August"
10831
#~ msgctxt "September"
10833
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
10835
#~ msgctxt "October"
10837
#~ msgstr "अक्टोबर"
10839
#~ msgctxt "November"
10841
#~ msgstr "नोभेम्बर"
10843
#~ msgctxt "December"
10845
#~ msgstr "डिसेम्बर"
10850
#~ msgid "February"
10851
#~ msgstr "फेब्रुअरी"
10853
#~ msgctxt "March long"
10860
#~ msgctxt "May long"
10870
#~ msgctxt "August long"
10874
#~ msgid "September"
10875
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
10878
#~ msgstr "अक्टोबर"
10880
#~ msgid "November"
10881
#~ msgstr "नोभेम्बर"
10883
#~ msgid "December"
10884
#~ msgstr "डिसेम्बर"
10886
#~ msgctxt "Monday"
10890
#~ msgctxt "Tuesday"
10894
#~ msgctxt "Wednesday"
10898
#~ msgctxt "Thursday"
10902
#~ msgctxt "Friday"
10906
#~ msgctxt "Saturday"
10910
#~ msgctxt "Sunday"
10918
#~ msgstr "मङ्गलबार"
10920
#~ msgid "Wednesday"
10923
#~ msgid "Thursday"
10924
#~ msgstr "बिहिबार"
10927
#~ msgstr "शुक्रबार"
10929
#~ msgid "Saturday"
10936
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
10938
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10943
#~| msgctxt "of Farvardin short"
10945
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10950
#~| msgctxt "of January"
10952
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10954
#~ msgstr "जनवरीको"
10957
#~| msgctxt "of Khordad short"
10959
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10964
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
10966
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10971
#~| msgctxt "of Bahman short"
10973
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10978
#~| msgctxt "of Esfand short"
10980
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10985
#~| msgctxt "of Farvardin short"
10987
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10992
#~| msgctxt "of April"
10994
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10996
#~ msgstr "अप्रिलको"
10999
#~| msgid "of Tamuz"
11000
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
11002
#~ msgstr "of Tamuz"
11005
#~| msgctxt "of Mordad short"
11007
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
11012
#~| msgctxt "of Khordad short"
11014
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
11019
#~| msgid "of Muharram"
11020
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
11021
#~ msgid "of Chaitra"
11022
#~ msgstr "of Muharram"
11025
#~| msgid "of Nisan"
11026
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
11027
#~ msgid "of Jyaishtha"
11028
#~ msgstr "of Nisan"
11031
#~| msgid "of Shvat"
11032
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
11033
#~ msgid "of Shrāvana"
11034
#~ msgstr "of Shvat"
11037
#~| msgid "of Khordad"
11038
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
11039
#~ msgid "of Bhādrapad"
11040
#~ msgstr "of Khordad"
11043
#~| msgid "of Heshvan"
11044
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
11045
#~ msgid "of Āshwin"
11046
#~ msgstr "of Heshvan"
11049
#~| msgid "of Bahman"
11050
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
11051
#~ msgid "of Agrahayana"
11052
#~ msgstr "of Bahman"
11055
#~| msgctxt "of Bahman short"
11057
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
11058
#~ msgid "of Paush"
11062
#~| msgctxt "of Mehr short"
11064
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
11070
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
11075
#~| msgctxt "January"
11077
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
11082
#~| msgctxt "Shahrivar short"
11084
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
11090
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
11096
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
11098
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
11101
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11103
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
11104
#~ msgid "Agrahayana"
11109
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
11111
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
11114
#~| msgctxt "Jumee short"
11116
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
11121
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11123
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
11128
#~| msgctxt "Sunday"
11130
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
11136
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
11140
#~ msgid "of Muharram"
11141
#~ msgstr "of Muharram"
11143
#~ msgid "of Safar"
11144
#~ msgstr "of Safar"
11146
#~ msgid "of R. Awal"
11147
#~ msgstr "of R. Awal"
11149
#~ msgid "of R. Thaani"
11150
#~ msgstr "of R. Thaani"
11152
#~ msgid "of J. Awal"
11153
#~ msgstr "of J. Awal"
11155
#~ msgid "of J. Thaani"
11156
#~ msgstr "of J. Thaani"
11158
#~ msgid "of Rajab"
11159
#~ msgstr "of Rajab"
11161
#~ msgid "of Sha`ban"
11162
#~ msgstr "of Sha`ban"
11164
#~ msgid "of Ramadan"
11165
#~ msgstr "of Ramadan"
11167
#~ msgid "of Shawwal"
11168
#~ msgstr "of Shawwal"
11170
#~ msgid "of Qi`dah"
11171
#~ msgstr "of Qi`dah"
11173
#~ msgid "of Hijjah"
11174
#~ msgstr "of Hijjah"
11176
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
11177
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
11179
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
11180
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
11182
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
11183
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
11185
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
11186
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
11188
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
11189
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
11191
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
11192
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
11194
#~ msgid "Muharram"
11195
#~ msgstr "मुहाराम"
11201
#~ msgstr "आर. अवाल"
11203
#~ msgid "R. Thaani"
11204
#~ msgstr "आर. थानी"
11207
#~ msgstr "जे. अवाल"
11209
#~ msgid "J. Thaani"
11210
#~ msgstr "जे. थानी"
11216
#~ msgstr "Sha`ban"
11230
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
11231
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
11233
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11234
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
11236
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
11237
#~ msgstr "जुम्डा एल-अवाल"
11239
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11240
#~ msgstr "जुम्डा एल-थानी"
11242
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11243
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
11245
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
11246
#~ msgstr "थु एल-हिज्जा"
11269
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11270
#~ msgstr "याम अल-इथानी"
11272
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
11273
#~ msgstr "यउ अल-थुलाथा"
11275
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11276
#~ msgstr "याम al-Arbi'a"
11278
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
11279
#~ msgstr "याम अल-खमिज"
11281
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
11282
#~ msgstr "याम अल-जमम्मा"
11284
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
11285
#~ msgstr "याम अल-सब्ट"
11287
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
11288
#~ msgstr "याम अल-अहाद"
11290
#~ msgctxt "of Farvardin short"
11294
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11298
#~ msgctxt "of Khordad short"
11302
#~ msgctxt "of Tir short"
11306
#~ msgctxt "of Mordad short"
11310
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
11314
#~ msgctxt "of Mehr short"
11318
#~ msgctxt "of Aban short"
11322
#~ msgctxt "of Azar short"
11326
#~ msgctxt "of Dei short"
11330
#~ msgctxt "of Bahman short"
11334
#~ msgctxt "of Esfand short"
11338
#~ msgctxt "Farvardin short"
11342
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
11346
#~ msgctxt "Khordad short"
11350
#~ msgctxt "Tir short"
11354
#~ msgctxt "Mordad short"
11358
#~ msgctxt "Shahrivar short"
11362
#~ msgctxt "Mehr short"
11366
#~ msgctxt "Aban short"
11370
#~ msgctxt "Azar short"
11374
#~ msgctxt "Dei short"
11378
#~ msgctxt "Bahman short"
11382
#~ msgctxt "Esfand"
11386
#~ msgid "of Farvardin"
11387
#~ msgstr "of Farvardin"
11389
#~ msgid "of Ordibehesht"
11390
#~ msgstr "of Ordibehesht"
11392
#~ msgid "of Khordad"
11393
#~ msgstr "of Khordad"
11395
#~ msgctxt "of Tir long"
11399
#~ msgid "of Mordad"
11400
#~ msgstr "of Mordad"
11402
#~ msgid "of Shahrivar"
11403
#~ msgstr "of Shahrivar"
11406
#~ msgstr "of Mehr"
11409
#~ msgstr "of Aban"
11412
#~ msgstr "of Azar"
11414
#~ msgctxt "of Dei long"
11418
#~ msgid "of Bahman"
11419
#~ msgstr "of Bahman"
11421
#~ msgid "of Esfand"
11422
#~ msgstr "of Esfand"
11424
#~ msgid "Farvardin"
11425
#~ msgstr "फार्भार्डिन"
11427
#~ msgid "Ordibehesht"
11428
#~ msgstr "ओर्डिबेहेश"
11431
#~ msgstr "खोर्डाद"
11433
#~ msgctxt "Tir long"
11438
#~ msgstr "मोर्डाद"
11440
#~ msgid "Shahrivar"
11441
#~ msgstr "शाह्रिभर"
11452
#~ msgctxt "Dei long"
11460
#~ msgstr "इस्फान्ड"
11462
#~ msgctxt "Do shanbe short"
11466
#~ msgctxt "Se shanbe short"
11470
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11474
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
11478
#~ msgctxt "Jumee short"
11482
#~ msgctxt "Shanbe short"
11486
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11490
#~ msgid "Do shanbe"
11491
#~ msgstr "डो शान्बे"
11493
#~ msgid "Se shanbe"
11494
#~ msgstr "से शान्बे"
11496
#~ msgid "Chahar shanbe"
11497
#~ msgstr "चाहर शान्बे"
11499
#~ msgid "Panj shanbe"
11500
#~ msgstr "पन्ज शान्बे"
11508
#~ msgid "Yek-shanbe"
11509
#~ msgstr "येक-शान्बे"
11511
#~ msgid "of Tishrey"
11512
#~ msgstr "of Tishrey"
11514
#~ msgid "of Heshvan"
11515
#~ msgstr "of Heshvan"
11517
#~ msgid "of Kislev"
11518
#~ msgstr "of Kislev"
11520
#~ msgid "of Tevet"
11521
#~ msgstr "of Tevet"
11523
#~ msgid "of Shvat"
11524
#~ msgstr "of Shvat"
11527
#~ msgstr "of Adar"
11529
#~ msgid "of Nisan"
11530
#~ msgstr "of Nisan"
11533
#~ msgstr "of Iyar"
11535
#~ msgid "of Sivan"
11536
#~ msgstr "of Sivan"
11538
#~ msgid "of Tamuz"
11539
#~ msgstr "of Tamuz"
11545
#~ msgstr "of Elul"
11547
#~ msgid "of Adar I"
11548
#~ msgstr "of Adar I"
11550
#~ msgid "of Adar II"
11551
#~ msgstr "of Adar II"
11557
#~ msgstr "हेस्भान"
11560
#~ msgstr "किस्लेभ"
11593
#~ msgstr "Adar II"
11596
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11598
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11600
#~ msgstr "कोप्टिक"
11603
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11604
#~| msgid "Ethiopic"
11605
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11606
#~ msgid "Ethiopian"
11607
#~ msgstr "इथोपियाली"
11609
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11610
#~ msgid "Gregorian"
11611
#~ msgstr "जर्जियाली"
11614
#~| msgctxt "@item Calendar system"
11615
#~| msgid "Gregorian"
11616
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11617
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11618
#~ msgstr "जर्जियाली"
11620
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11624
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11628
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11633
#~| msgctxt "January"
11635
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11639
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11640
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11641
#~ msgstr "अवैध क्यालेन्डर प्रकार"
11644
#~| msgctxt "of Khordad short"
11646
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11651
#~| msgid "of Tamuz"
11652
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11654
#~ msgstr "of Tamuz"
11657
#~| msgid "of Shvat"
11658
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11660
#~ msgstr "of Shvat"
11663
#~| msgid "of Nisan"
11664
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11666
#~ msgstr "of Nisan"
11669
#~| msgctxt "of February"
11671
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11673
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
11676
#~| msgctxt "of Mehr short"
11678
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11683
#~| msgctxt "of March"
11685
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11687
#~ msgstr "मार्चको"
11690
#~| msgid "of Tamuz"
11691
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11693
#~ msgstr "of Tamuz"
11696
#~| msgctxt "of Bahman short"
11698
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11703
#~| msgctxt "of January"
11705
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11707
#~ msgstr "जनवरीको"
11710
#~| msgctxt "of February"
11712
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11714
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
11717
#~| msgctxt "of Mordad short"
11719
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11724
#~| msgctxt "of Khordad short"
11726
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11731
#~| msgctxt "of Khordad short"
11733
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11734
#~ msgid "of Thoout"
11738
#~| msgid "of Tamuz"
11739
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11740
#~ msgid "of Paope"
11741
#~ msgstr "of Tamuz"
11744
#~| msgid "of Hijjah"
11745
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11746
#~ msgid "of Hathor"
11747
#~ msgstr "of Hijjah"
11750
#~| msgctxt "of Khordad short"
11752
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11753
#~ msgid "of Kiahk"
11757
#~| msgid "of October"
11758
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11760
#~ msgstr "अक्टोबरको"
11763
#~| msgid "of Mehr"
11764
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11765
#~ msgid "of Meshir"
11766
#~ msgstr "of Mehr"
11769
#~| msgid "of Tamuz"
11770
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11771
#~ msgid "of Parmoute"
11772
#~ msgstr "of Tamuz"
11775
#~| msgctxt "of Bahman short"
11777
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11778
#~ msgid "of Pashons"
11782
#~| msgctxt "of January"
11784
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11785
#~ msgid "of Paone"
11786
#~ msgstr "जनवरीको"
11789
#~| msgctxt "of September"
11791
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11793
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
11796
#~| msgctxt "of Mordad short"
11798
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11799
#~ msgid "of Mesore"
11804
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11810
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11812
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
11815
#~| msgctxt "Saturday"
11817
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11823
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11828
#~| msgctxt "Jumee short"
11830
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11836
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11841
#~| msgctxt "March"
11843
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11849
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11851
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
11855
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11860
#~| msgctxt "January"
11862
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11868
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11873
#~| msgctxt "Monday"
11875
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11880
#~| msgctxt "Khordad short"
11882
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11887
#~| msgctxt "Thursday"
11889
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11894
#~| msgid "Property"
11895
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11901
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11907
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11912
#~| msgid "Parameter"
11913
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11914
#~ msgid "Paremhotep"
11915
#~ msgstr "परिमिति"
11918
#~| msgid "Parameter"
11919
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11920
#~ msgid "Parmoute"
11921
#~ msgstr "परिमिति"
11925
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11927
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
11931
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11933
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
11937
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11943
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11949
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11951
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
11955
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11957
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
11961
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11963
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
11966
#~| msgid "Comment"
11967
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11968
#~ msgid "Pshoment"
11969
#~ msgstr "टिप्पणी"
11972
#~| msgctxt "of Mehr short"
11974
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11979
#~| msgid "of Tevet"
11980
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11982
#~ msgstr "of Tevet"
11985
#~| msgctxt "of February"
11987
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11989
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
11992
#~| msgctxt "of Bahman short"
11994
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11999
#~| msgctxt "of Tir short"
12001
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
12006
#~| msgctxt "of January"
12008
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
12010
#~ msgstr "जनवरीको"
12013
#~| msgctxt "of March"
12015
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
12017
#~ msgstr "मार्चको"
12020
#~| msgctxt "of May short"
12022
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
12027
#~| msgctxt "of January"
12029
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
12031
#~ msgstr "जनवरीको"
12034
#~| msgctxt "of September"
12036
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
12038
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
12041
#~| msgid "of Tamuz"
12042
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
12044
#~ msgstr "of Tamuz"
12047
#~| msgctxt "of Mehr short"
12049
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
12054
#~| msgid "of Tamuz"
12055
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
12057
#~ msgstr "of Tamuz"
12060
#~| msgid "of Mehr"
12061
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
12062
#~ msgid "of Meskerem"
12063
#~ msgstr "of Mehr"
12066
#~| msgid "of Tevet"
12067
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
12068
#~ msgid "of Tequemt"
12069
#~ msgstr "of Tevet"
12072
#~| msgid "of Adar"
12073
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
12074
#~ msgid "of Hedar"
12075
#~ msgstr "of Adar"
12078
#~| msgid "of Bahman"
12079
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
12080
#~ msgid "of Tahsas"
12081
#~ msgstr "of Bahman"
12084
#~| msgctxt "of Tir short"
12086
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
12091
#~| msgctxt "of Farvardin short"
12093
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
12094
#~ msgid "of Yakatit"
12098
#~| msgid "of Rajab"
12099
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
12100
#~ msgid "of Magabit"
12101
#~ msgstr "of Rajab"
12104
#~| msgctxt "of May short"
12106
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
12107
#~ msgid "of Miyazya"
12111
#~| msgctxt "of February"
12113
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
12114
#~ msgid "of Genbot"
12115
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
12118
#~| msgctxt "of September"
12120
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
12122
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
12125
#~| msgid "of Tamuz"
12126
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
12127
#~ msgid "of Hamle"
12128
#~ msgstr "of Tamuz"
12131
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
12133
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
12134
#~ msgid "of Nehase"
12138
#~| msgid "of Tamuz"
12139
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
12140
#~ msgid "of Pagumen"
12141
#~ msgstr "of Tamuz"
12145
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
12150
#~| msgctxt "Tuesday"
12152
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
12157
#~| msgctxt "Wednesday"
12159
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
12165
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
12167
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
12170
#~| msgctxt "Tuesday"
12172
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
12177
#~| msgctxt "March"
12179
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
12184
#~| msgctxt "May short"
12186
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
12192
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
12198
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
12200
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
12204
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
12206
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
12209
#~| msgctxt "Mehr short"
12211
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
12217
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
12223
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
12229
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
12235
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
12240
#~| msgctxt "Tuesday"
12242
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
12248
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
12250
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
12254
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
12260
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
12266
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
12271
#~| msgctxt "September"
12273
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
12275
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
12278
#~| msgctxt "March"
12280
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12285
#~| msgctxt "Jumee short"
12287
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12293
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12295
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
12299
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12304
#~| msgctxt "Wednesday"
12306
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12311
#~| msgctxt "Thursday"
12313
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12319
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12321
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
12324
#~| msgctxt "Jumee short"
12326
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12332
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12334
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
12338
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12344
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12349
#~| msgid "Most Downloads"
12350
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12351
#~ msgid "Most Downloads"
12352
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
12355
#~| msgid "Install"
12356
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12357
#~ msgid "Installed only"
12358
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
12361
#~| msgid "Download New Stuff"
12362
#~ msgid "Download New Stuff"
12363
#~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्"
12365
#~ msgid "Download New %1"
12366
#~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्"
12370
#~| "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12372
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12373
#~ msgstr "स्लटले %1 तर्कलाई स्केइड गरियो तर त्यहाँ %2 तर्क मात्र उपलब्ध छन् ।"
12376
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12377
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12378
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
12379
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12380
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12381
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12382
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12383
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12384
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12385
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12386
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12389
#~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
12390
#~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n"
12391
#~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर "
12392
#~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
12393
#~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक "
12394
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
12395
#~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
12396
#~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
12397
#~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न "
12398
#~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n"
12402
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
12403
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12404
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
12407
#~| msgid "Shortcut conflict"
12408
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12409
#~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व"
12411
#~ msgid "tagcloudtest"
12412
#~ msgstr "tagcloudtest"
12415
#~| msgid "Unlock Toolbars"
12416
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12417
#~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट ताल्चा हटाउनुहोस्"
12419
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
12420
#~ msgid "Indic Scripts"
12421
#~ msgstr "इन्डिक स्क्रिप्ट"
12424
#~| msgctxt "@action"
12427
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
12431
#~ msgid "Long Action"
12436
#~ msgctxt "The open file menu entry"
12438
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
12442
#~ msgid "KIdleTest"
12443
#~ msgstr "परीक्षण"
12446
#~| msgid "David Faure"
12447
#~ msgid "Dario Freddi"
12448
#~ msgstr "डेभिड फाउर"
12454
#~ "'%2' खोल्नुहुन्छ ?\n"
12462
#~ "'%3' खोल्नुहुन्छ ?\n"
12466
#~ msgid "Path for the trash can"
12467
#~ msgstr "रद्दीटोकरीका लागि मार्ग"
12469
#~ msgid "Path to the desktop directory"
12470
#~ msgstr "डेस्कटप डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
12473
#~| msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
12474
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12475
#~ msgstr "यस डाइरेक्टरीमा डेस्कटपका फाइल भण्डारण गरिएका छन्"
12477
#~ msgid "Path to documents folder"
12478
#~ msgstr "कागजात फोल्डरलाई मार्ग"
12482
#~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
12483
#~| "your changes you will have to supply your root password."
12485
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12486
#~ "changes you will have to supply your root password."
12488
#~ "<b>यो खण्डमा परिवर्तन गर्न मूल पहुँच आवश्यक पर्दछ ।</b><br />परिवर्तन लागू गर्दा "
12489
#~ "तपाईँले मूल पासवर्ड दिएको हुनुपर्दछ ।"
12492
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12493
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12494
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12495
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12497
#~ "सम्भवत प्रत्येक प्रणालीको परिवर्तनका लागि; यो खण्डलाई विशेष अनुमति आवश्यक पर्दछ,"
12498
#~ "त्यसैले, तपाईँले मोड्युलको गुण परिवर्तन गर्न सक्षम हुन मूल पासवर्ड प्रदान गर्नु आवश्यक हुन्छ "
12499
#~ "। यदि तपाईँले पासवर्ड प्रदान गर्न नसकेमा, मोड्युलको परिवर्तन बचत गर्न सकिँदैन ।"
12502
#~ msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
12505
#~ msgstr "परित्याग गर्नुहुन्छ ?"
12508
#~| msgid "Download New %1"
12510
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12511
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12512
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12513
#~ msgid "Download New Data..."
12514
#~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्"
12520
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12521
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12522
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12526
#~ msgctxt "number-format:integer"
12530
#~ msgctxt "number-format:real"
12535
#~| msgid "Do Not Store"
12536
#~ msgid "Do &Not Store"
12537
#~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्"
12541
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12542
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12543
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12544
#~| "information now?"
12546
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12547
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12548
#~ "information next time you submit this form."
12550
#~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छु । जब वालेटको "
12551
#~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईलेँ पछिल्लो पटक यो फारम पेश गर्नु भएको बेलाम यसले स्वचालित रूपमा "
12552
#~ "लगइन सूचना पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाई अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
12555
#~| msgctxt "@action"
12557
#~ msgctxt "Goes to previous character"
12562
#~| msgctxt "@action"
12563
#~| msgid "Forward"
12564
#~ msgctxt "Goes to next character"
12568
#~ msgctxt "Character"
12570
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12571
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12573
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />युनिकोड सङ्केत "
12574
#~ "बिन्दु: %4<br />(दशमलवमा: %5)</qt>"
12577
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12578
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12579
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12582
#~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छ । जब वालेटको "
12583
#~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईँ पछिल्लो पटक %1 मा जादाँ स्वचालित रूपमा लगइन सूचना "
12584
#~ "पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाईँ अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
12587
#~| msgid "Add Comment"
12588
#~ msgid "Add Elements"
12589
#~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
12592
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12593
#~| msgid "Block Elements"
12594
#~ msgid "Remove Elements"
12595
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
12598
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12599
#~| msgid "Block Elements"
12600
#~ msgid "Replace Element"
12601
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
12604
#~| msgid "Quit application"
12605
#~ msgid "Sample KFormula application"
12606
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
12609
#~| msgid "Options"
12610
#~ msgid "&Options"
12613
#~ msgid "Unsorted"
12614
#~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका"
12616
#~ msgid "Call stack"
12617
#~ msgstr "कल स्ट्याक"
12619
#~ msgid "JavaScript console"
12620
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट कन्सोल"
12622
#~ msgctxt "Next breakpoint"
12624
#~ msgstr "पछिल्लो"
12629
#~ msgid "&Continue"
12630
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
12633
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
12635
#~ msgctxt "Next breakpoint"
12637
#~ msgstr "पछिल्लो"
12640
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12644
#~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n"
12652
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12654
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12656
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
12657
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
12659
#~ msgid "Already open."
12660
#~ msgstr "पहिले नै खुला छ ।"
12662
#~ msgid "Error opening file."
12663
#~ msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि ।"
12665
#~ msgid "Not a wallet file."
12666
#~ msgstr "वालेट फाइल होइन ।"
12668
#~ msgid "Unsupported file format revision."
12669
#~ msgstr "असमर्थित फाइल ढाँचा संशोधन ।"
12671
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
12672
#~ msgstr "अज्ञात गुप्तिकरण योजना ।"
12674
#~ msgid "Corrupt file?"
12675
#~ msgstr "फाइल बिगार्नुहुन्छ ?"
12677
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12678
#~ msgstr "वालेट एकिकरण वैधता गर्दा त्रुटि । सम्भवत बिग्रियो ।"
12680
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12681
#~ msgstr "पढ्ने त्रुटि - सम्भवत गलत पासवर्ड"
12683
#~ msgid "Decryption error."
12684
#~ msgstr "गुप्तलेखन हटाउँदा त्रुटि ।"
12687
#~| msgid "Open &Recent"
12688
#~ msgctxt "@action"
12689
#~ msgid "OpenRecent"
12690
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
12693
#~| msgid "Save As"
12694
#~ msgctxt "@action"
12696
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
12699
#~| msgid "Print Preview"
12700
#~ msgctxt "@action"
12701
#~ msgid "PrintPreview"
12702
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
12705
#~| msgid "&Actual Size"
12706
#~ msgctxt "@action"
12707
#~ msgid "ActualSize"
12708
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
12711
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
12712
#~ msgctxt "@action"
12713
#~ msgid "EditBookmarks"
12714
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
12717
#~| msgid "Show Toolbar"
12718
#~ msgctxt "@action"
12719
#~ msgid "ShowToolbar"
12720
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
12723
#~| msgid "Show St&atusbar"
12724
#~ msgctxt "@action"
12725
#~ msgid "ShowStatusbar"
12726
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
12729
#~| msgid "Configure Toolbars"
12730
#~ msgctxt "@action"
12731
#~ msgid "ConfigureToolbars"
12732
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
12735
#~| msgid "Configure Notifications"
12736
#~ msgctxt "@action"
12737
#~ msgid "ConfigureNotifications"
12738
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
12741
#~| msgid "Switch Application Language"
12742
#~ msgctxt "@action"
12743
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12744
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
12748
#~ msgctxt "@action"
12749
#~ msgid "AboutApp"
12753
#~| msgid "About KDE"
12754
#~ msgctxt "@action"
12755
#~ msgid "AboutKDE"
12756
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
12759
#~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
12763
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12764
#~ msgid "Empty Trash"
12765
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
12767
#~ msgid "&Edit '%1'..."
12768
#~ msgstr "'%1' सम्पादन गर्नुहोस्..."
12770
#~ msgid "&Hide '%1'"
12771
#~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्"
12773
#~ msgid "&Show All Entries"
12774
#~ msgstr "सबै प्रविष्टि देखाउनुहोस्"
12776
#~ msgid "&Remove '%1'"
12777
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
12780
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
12781
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
12783
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12784
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
12788
#~ msgctxt "@action:button"
12789
#~ msgid "Empty Trash"
12790
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
12792
#~ msgid "*|All Files"
12793
#~ msgstr "सबै फाइल"
12795
#~ msgid "All Supported Files"
12796
#~ msgstr "सबै समर्थित फाइल"
12799
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12800
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12801
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12804
#~ "<qt>पाठ क्षेत्रमा टाइपिङ गर्दा, तपाईँ सम्भावित जोडासँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो "
12805
#~ "विशेषता दायाँ माउस बटन क्लिक गरेर र <b>पाठ समापन</b> मेनुबाट रूचाइएको मोड चयन "
12806
#~ "गरेर नियन्त्रण गर्न सकिन्छ ।"
12808
#~ msgid "Drive: %1"
12809
#~ msgstr "ड्राइभ: %1"
12812
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12813
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12814
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
12816
#~ "<qt>प्रमूल फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।<br /><br />दृष्टान्तका लागि, "
12817
#~ "यदि हालको स्थान file:/home/%1 छ भने यो बटन क्लिक गर्दा यसले तपाईँलाई file:/home "
12818
#~ "मा लैजान्छ ।</qt>"
12821
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12822
#~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण पछाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
12824
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12825
#~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण अगाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
12827
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12828
#~ msgstr "हालको स्थानका सामाग्री फेरि लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
12830
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
12831
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
12833
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12834
#~ msgstr "स्थान नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्"
12836
#~ msgid "Show Bookmarks"
12837
#~ msgstr "पुस्तकचिनो देखाउनुहोस्"
12840
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12841
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12842
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12843
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12844
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12846
#~ "<qt>यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । यो मेनुबाट निम्न कुरा समाविष्ट विभिन्न "
12847
#~ "विकल्पमा पहुँच गर्न सकिन्छ: <ul><li>कसरी फाइल सूचीमा क्रमबद्ध हुन्छन्</li><li>दृश्यको "
12848
#~ "प्रकार, प्रतिमा र सूचीको समावेश</li><li>लुकेका फाइलको प्रदर्शन</li><li>छिटो पहुँच "
12849
#~ "नेभिगेसन प्यानल</li><li>फाइल पूर्वावलोकन</li><li>फाइलबाट फोल्डरको विभाजन</li></"
12852
#~ msgid "&Location:"
12856
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12857
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12858
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12859
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12862
#~ "<qt>यो फाइल सूची लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइलनाम देखाइने छैन ।"
12863
#~ "<p>तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको एउटा पूर्वसेट फिल्टरबाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ, वा पाठ क्षेत्रमा "
12864
#~ "अनुकूल फिल्टर सीधैँ प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । </p><p> * र ? जस्ता वाइल्ड कार्ड स्वीकृत छन् "
12867
#~ msgid "You can only select local files."
12868
#~ msgstr "तपाईँले स्थानीय फाइल मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
12870
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12871
#~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकृत छैन"
12875
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12878
#~ "वैध यूआरएल नहुने देखिन्छ ।\n"
12880
#~ msgid "Invalid URL"
12881
#~ msgstr "अवैध यूआरएल"
12884
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12885
#~ "listing several files, separated by spaces."
12887
#~ "यो खोलिने फाइलको सूची हो । विभिन्न फाइललाई सूचीबद्ध गरी, खालीस्थानद्वारा छुट्यायर "
12888
#~ "एकभन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
12890
#~ msgid "This is the name of the file to open."
12891
#~ msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।"
12895
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
12897
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12899
#~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
12902
#~ "The chosen filenames do not\n"
12903
#~ "appear to be valid."
12905
#~ "रोजिएको फाइल नाम\n"
12906
#~ "वैध नहुने देखिन्छ ।"
12909
#~ "The requested filenames\n"
12911
#~ "do not appear to be valid;\n"
12912
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12914
#~ "अनुरोध गरिएका फाइलनाम\n"
12916
#~ "वैध नहुने देखिन्छ;\n"
12917
#~ "सबै फाइल नाम डबल उद्धरणद्वारा बन्द गरिएको निश्चित गर्नुहोस् ।"
12919
#~ msgid "Filename Error"
12920
#~ msgstr "फाइलनाम त्रुटि"
12922
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12923
#~ msgstr "फाइलनाम विस्तार (%1) स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
12925
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12926
#~ msgstr "विस्तार <b>%1</b>"
12928
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12929
#~ msgstr "फाइल नाम विस्तार स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
12931
#~ msgid "a suitable extension"
12932
#~ msgstr "उपयुक्त विस्तार"
12935
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12936
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12937
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12938
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12939
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12940
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12941
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12942
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12943
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12944
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12945
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12947
#~ "यो विकल्पले विस्तारसँग फाइल बचत गर्नका लागि केही सुविधाजनक विशेषता सक्षम पार्दछ:"
12948
#~ "<br /><ol><li>तपाईँले बचत गर्दा फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा पाठ क्षेत्र <b>%1</b> "
12949
#~ "मा गरिएका कुनै पनि विस्तार अद्यावधिक हुनेछन् ।<br /><br /></li><li>तपाईँले <b>बचत</"
12950
#~ "b> मा क्लिक गर्दा यदि पाठ क्षेत्र <b>%2</b> मा विस्तार निर्दिष्ट गरिएको नभएमा, "
12951
#~ "फाइल नामको अन्त्यमा %3 थपिन्छ (यदि फाइल नाम पहिले नै अवस्थित नभएमा) । यो विस्तार "
12952
#~ "तपाईँले यसभित्र बचत गर्दा रोजेको फाइल प्रकारमा आधारित हुन्छ ।<br /><br />तपाईँले "
12953
#~ "फाइलनामका लागि विस्तार वितरण गर्न केडीई नचाहेमा, यात यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ "
12954
#~ "वा फाइलको अन्त्यमा (.) समय अवधि थपेर यसलाई रोक्न सक्नुहुन्छ (समय अवधि स्वचालित रूपले "
12955
#~ "हट्नेछ) ।</li></ol>यदि निश्चित नभएमा, यो विकल्पलाई सक्षम राख्नुहोस् यसले तपाईँको "
12956
#~ "फाइल बढी प्रबन्धनीय बनाउँछ ।"
12958
#~ msgid "Bookmarks"
12959
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
12962
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12963
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12964
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12965
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12967
#~ "<qt>यो बटनले तपाईँलाई निर्दिष्ट स्थान पुस्तकचिनो गर्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो मेनु "
12968
#~ "खोल्नलाई यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् जहाँ तपाईँले पुस्तकचिनो थप्न, सम्पादन गर्न वा चयन "
12969
#~ "गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />यी पुस्तकचिनो फाइल संवादमा निर्दिष्ट हुन्छन्, तर नभएमा "
12970
#~ "केडीईको अरू ठाउँमा जस्तै गरेर पुस्तकचिनो सञ्चालन गर्नुहोस् ।</qt>"
12974
#~ msgctxt "Home Directory"
12985
#~| msgid "&Remove '%1'"
12986
#~ msgid "&Release '%1'"
12987
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
12990
#~| msgid "&Safely remove '%1'"
12991
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12992
#~ msgstr "'%1' सूरक्षित रूपमान हटाउनुहोस्"
12994
#~ msgid "&Unmount '%1'"
12995
#~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
12997
#~ msgid "&Eject '%1'"
12998
#~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्"
13001
#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
13002
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
13003
#~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
13006
#~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
13007
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
13008
#~ msgstr "प्रणालीले, '%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भएको दर्शाउछ: %2"
13010
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
13011
#~ msgstr "'%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो"
13013
#~ msgid "Custom Path"
13014
#~ msgstr "अनुकूल मार्ग"
13016
#~ msgid "New Folder"
13017
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
13020
#~| msgid "New Folder"
13021
#~ msgctxt "@title:window"
13022
#~ msgid "New Folder"
13023
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
13027
#~| "Create new folder in:\n"
13029
#~ msgctxt "@label:textbox"
13031
#~ "Create new folder in:\n"
13034
#~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
13037
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
13038
#~ msgstr "%1 नाम भएको फाइल वा फोल्डर पहिला नै अवस्थित छ ।"
13040
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
13041
#~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।"
13044
#~| msgid "Select Folder"
13045
#~ msgctxt "@title:window"
13046
#~ msgid "Select Folder"
13047
#~ msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
13050
#~| msgid "New Folder..."
13051
#~ msgctxt "@action:button"
13052
#~ msgid "New Folder..."
13053
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
13056
#~| msgid "New Folder..."
13057
#~ msgctxt "@action:inmenu"
13058
#~ msgid "New Folder..."
13059
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
13062
#~| msgid "Show Hidden Folders"
13063
#~ msgctxt "@option:check"
13064
#~ msgid "Show Hidden Folders"
13065
#~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
13067
#~ msgid "Edit Places Entry"
13068
#~ msgstr "स्थान प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
13071
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
13072
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
13073
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
13075
#~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखा पर्ने पाठ हो ।<br /><br />वर्णनमा यस प्रविष्टिले सन्दर्भ "
13076
#~ "गर्ने कुरा याद दिलाउन मद्दत गर्ने एक वा दुइ शब्द समावेश गर्नुपर्दछ ।</qt>"
13078
#~ msgid "&Description:"
13082
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
13083
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
13084
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
13085
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
13087
#~ "<qt>यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैध यूआरएल प्रयोग हुनसक्छ । उदाहरणका "
13088
#~ "लागि: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
13089
#~ "kde/stable<br /><br />पाठ सम्पादन बाकस पछिको बटनमा क्लिक गरेर तपाईँले उचित "
13090
#~ "यूआरएललाई ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ ।</qt>"
13093
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
13094
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
13096
#~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।<br /><br />भिन्न प्रतिमा चयन गर्न "
13097
#~ "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>"
13099
#~ msgid "Choose an &icon:"
13100
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा रोज्नुहोस्:"
13102
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
13103
#~ msgstr "अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र देखाउनुहोस्"
13106
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
13107
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
13108
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
13110
#~ "<qt>तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन चाहेमा यो "
13111
#~ "सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस् । <br /><br /> यदि यो सेटिङ चयन गरिएको छैन भने, प्रविष्टि सबै "
13112
#~ "अनुप्रयोगमा उपलब्ध हुनेछ ।</qt>"
13115
#~| msgid "Show Hidden Folders"
13116
#~ msgid "Show Hidden Folders"
13117
#~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
13120
#~ "Create new folder in:\n"
13123
#~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
13126
#~ msgid "You did not select a file to delete."
13127
#~ msgstr "तपाईँले मेट्नलाई फाइल चयन गर्नुभएन ।"
13129
#~ msgid "Nothing to Delete"
13130
#~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन"
13133
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
13134
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
13136
#~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n"
13137
#~ " <b>%1</b> लाई मेट्न चाहनुहुन्छ?</qt>"
13139
#~ msgid "Delete File"
13140
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
13142
#~ msgid "Delete Files"
13143
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
13145
#~ msgid "You did not select a file to trash."
13146
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा पठाउँन कुनै फाइल चयन गर्नु भएन ।"
13148
#~ msgid "Nothing to Trash"
13149
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा केही छैन"
13152
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
13153
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
13155
#~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n"
13156
#~ "<b>'%1'</b> लाई रद्दीटोकरीमा पठाउन चाहनुहुन्छ ?</qt>"
13158
#~ msgid "Trash File"
13159
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
13161
#~ msgctxt "to trash"
13163
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
13165
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
13166
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
13167
#~ msgstr[0] "अनुवादक: यस n == 1 का लागि कल गर्दैन"
13168
#~ msgstr[1] "तपाईँ साँच्चीकै यी %1 सामाग्री रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ ?"
13170
#~ msgid "Trash Files"
13171
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
13173
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
13174
#~ msgstr "निर्दिष्ट फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य थिएन ।"
13179
#~ msgid "Parent Folder"
13180
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
13182
#~ msgid "Home Folder"
13183
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
13185
#~ msgid "New Folder..."
13186
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
13188
#~ msgid "Move to Trash"
13189
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
13192
#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
13195
#~ msgstr "नाम अनुरूप"
13198
#~ msgstr "साइज अनुरूप"
13201
#~ msgstr "मिति अनुरूप"
13204
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
13206
#~ msgid "Descending"
13207
#~ msgstr "घट्दो क्रम"
13209
#~ msgid "Short View"
13210
#~ msgstr "छोटो दृश्य"
13213
#~| msgid "Detailed View"
13214
#~ msgid "Tree View"
13215
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
13218
#~| msgid "Detailed View"
13219
#~ msgid "Detailed Tree View"
13220
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
13222
#~ msgid "Show Hidden Files"
13223
#~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
13225
#~ msgid "Show Preview"
13226
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
13228
#~ msgid "Click for Location Navigation"
13229
#~ msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
13231
#~ msgid "Navigate"
13232
#~ msgstr "नेभिगेट"
13235
#~| msgid "Show all options"
13236
#~ msgid "Show Full Path"
13237
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
13240
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
13241
#~| msgid "Buginese"
13242
#~ msgctxt "@item Text character set"
13244
#~ msgstr "बुगिनिज"
13247
#~| msgid "Parent Folder"
13248
#~ msgctxt "@info:tooltip"
13249
#~ msgid "Parent Folder"
13250
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
13259
#~| msgid "Comment:"
13265
#~ msgstr "टिप्पणी:"
13281
#~| msgid "E-Mail:"
13290
#~| msgid "Website:"
13296
#~ msgstr "वेबसाइट:"
13325
#~| msgid "About %1 plugin"
13326
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
13327
#~ msgstr "%1 प्लगइन बारेमा"
13329
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
13333
#~ msgid "component enabled:"
13334
#~ msgstr "अवयव सक्षम पारियो:"
13336
#~ msgid "Continue script execution"
13337
#~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन जारी राख्नुहोस्"
13341
#~ msgctxt "@action no list style"
13343
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
13345
#~ msgid "%1 plugin added"
13346
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
13347
#~ msgstr[0] "%1 प्लगइन थपियो"
13348
#~ msgstr[1] "%1 प्लगइन थपियो"
13350
#~ msgid "%1 plugin removed"
13351
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
13352
#~ msgstr[0] "%1 प्लगइन हटाइयो"
13353
#~ msgstr[1] "%1 प्लगइन हटाइयो"
13355
#~ msgid " since the last time you asked for details"
13356
#~ msgstr " अन्तिम समय देखि तपाईँले विस्तृत विवरणका लागि सोध्नुभयो"
13364
#~ msgstr "देखाउनुहोस्:"
13366
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
13367
#~ msgstr "सार्दा देखिने उपकरणपट्टी"
13369
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
13370
#~ msgstr "उपकरणपट्टी सार्दा देखिनुपर्छ वा पर्दैन"
13373
#~| msgid "Close Script"
13374
#~ msgid "Close this tab"
13375
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
13377
#~ msgid "Error while loading %1"
13378
#~ msgstr "%1 लोड गर्दा त्रुटि"
13380
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
13381
#~ msgstr "<B>%1</B> लोड गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:"
13384
#~ msgstr "त्रुटि: "
13386
#~ msgid "Do not supress debug output"
13387
#~ msgstr "डिबग निर्गत संक्षिप्त नगर्नुहोस्"
13389
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
13390
#~ msgstr "त्यहाँ \"%1\" जस्तो स्क्रिप्ट फाइल अवस्थित छैन"
13395
#~ msgctxt "@item license"
13396
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
13397
#~ msgstr "GNU लाइब्रेरी साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
13399
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
13400
#~ msgstr "यसमा बचत गर्नका लागि फाइल नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
13402
#~ msgid "Please select the file to open."
13403
#~ msgstr "कृपया फाइल खोल्नलाई चयन गर्नुहोस् ।"
13408
#~ msgid "NoCARoot"
13409
#~ msgstr "NoCARoot"
13411
#~ msgid "InvalidPurpose"
13412
#~ msgstr "अवैध उद्देश्य"
13414
#~ msgid "PathLengthExceeded"
13415
#~ msgstr "मार्ग लम्बाइ अधिक"
13417
#~ msgid "InvalidCA"
13418
#~ msgstr "अवैध CA"
13421
#~ msgstr "म्यद समाप्त"
13423
#~ msgid "SelfSigned"
13424
#~ msgstr "आफैँ हस्ताक्षर गरिएको"
13426
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
13427
#~ msgstr "मूल पढ्दा त्रुटि"
13432
#~ msgid "Untrusted"
13433
#~ msgstr "अविश्वासिलो"
13435
#~ msgid "SignatureFailed"
13436
#~ msgstr "हस्ताक्षर असफल"
13438
#~ msgid "Rejected"
13439
#~ msgstr "अस्वीकृत"
13441
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
13442
#~ msgstr "निजी कुञ्जी असफल भयो"
13444
#~ msgid "InvalidHost"
13445
#~ msgstr "अवैध होस्ट"
13450
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
13451
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
13452
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
13460
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
13461
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
13462
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13463
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13464
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
13466
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
13467
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
13468
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13469
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13470
#~ "indent:0px;\">शीर्षक</p></body></html>"
13472
#~ msgid "Include &Creation Date"
13473
#~ msgstr "सिर्जना मिति समावेश गर्नुहोस्"
13476
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
13477
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
13478
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13479
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13480
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
13483
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
13484
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
13485
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13486
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13487
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">टेम्प्लेट</span></p></body></"
13490
#~ msgid "Print Previe&w..."
13491
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..."
13493
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
13494
#~ msgstr "अनुवादक लाइब्रेरी \"%1\" लोड गर्न सकेन"
13496
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
13497
#~ msgstr "प्रतिकूल अनुवादक लाइब्रेरी ।"
13499
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
13500
#~ msgstr "अविश्वासीला स्क्रिप्टका लागि निषेध मोड"
13502
#~ msgid "Stop script execution"
13503
#~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन रोक्नुहोस्"
13506
#~| msgid "By Type"
13508
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
13510
#~ msgid "Not yet rated"
13511
#~ msgstr "हालसम्म क्रमाङ्कन गरिएको छैन"
13514
#~ "Description:\n"
13520
#~ msgctxt "@action"
13521
#~ msgid "Popup Menu Context"
13522
#~ msgstr "पपअप मेनु सन्दर्भ"
13526
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
13528
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
13530
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
13534
#~ msgctxt "@email/plain"
13539
#~ "@email-with-name/plain\n"
13540
#~ "%1 is name, %2 is address"
13542
#~ msgstr "%1 <%2>"
13544
#~ msgid "No mime types installed."
13545
#~ msgstr "माइम प्रकार स्थापना गरिएको छैन ।"