~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/hr/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
219
219
#| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
220
220
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
221
221
msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'"
222
 
 
223
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
224
 
#~ msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'"
225
 
 
226
 
#, fuzzy
227
 
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
228
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
229
 
#~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu."
230
 
 
231
 
#~ msgid "Editor Chooser"
232
 
#~ msgstr "Uređivač teksta"
233
 
 
234
 
#~ msgid ""
235
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
236
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
237
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
238
 
#~ "override that setting."
239
 
#~ msgstr ""
240
 
#~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u "
241
 
#~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program će "
242
 
#~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori "
243
 
#~ "premostiti tu postavku."
244
 
 
245
 
#~ msgid ""
246
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
247
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
248
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
249
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
250
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
251
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
252
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
253
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
254
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
255
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
256
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
257
 
#~ "</qt>"
258
 
#~ msgstr ""
259
 
#~ "<qt><p>Ova riječ smatra se  \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti "
260
 
#~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi "
261
 
#~ "o stranoj riječi.</p>\n"
262
 
#~ "<p>Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na "
263
 
#~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite "
264
 
#~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari "
265
 
#~ "sve</b>.</p>\n"
266
 
#~ "<p>Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz "
267
 
#~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni "
268
 
#~ "okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
269
 
#~ "</qt>"
270
 
 
271
 
#~ msgid "Unknown word:"
272
 
#~ msgstr "Nepoznata riječ:"
273
 
 
274
 
#~ msgid "Unknown word"
275
 
#~ msgstr "Nepoznata riječ"
276
 
 
277
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
278
 
#~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
279
 
 
280
 
#~ msgid ""
281
 
#~ "<qt>\n"
282
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
283
 
#~ "</qt>"
284
 
#~ msgstr ""
285
 
#~ "<qt>\n"
286
 
#~ "<p>Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
287
 
#~ "</qt>"
288
 
 
289
 
#~ msgid "&Language:"
290
 
#~ msgstr "&Jezik:"
291
 
 
292
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
293
 
#~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu."
294
 
 
295
 
#~ msgid ""
296
 
#~ "<qt>\n"
297
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
298
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
299
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
300
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
301
 
#~ "proofing.</p>\n"
302
 
#~ "</qt>"
303
 
#~ msgstr ""
304
 
#~ "<qt>\n"
305
 
#~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u "
306
 
#~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje "
307
 
#~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, "
308
 
#~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s "
309
 
#~ "provjerom.</p>\n"
310
 
#~ "</qt>"
311
 
 
312
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
313
 
#~ msgstr "… <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana je u kontekstu…"
314
 
 
315
 
#~ msgid ""
316
 
#~ "<qt>\n"
317
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
318
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
319
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
320
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
321
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
322
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
323
 
#~ "</qt>"
324
 
#~ msgstr ""
325
 
#~ "<qt>\n"
326
 
#~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije "
327
 
#~ "uključena u rječnik.<br>\n"
328
 
#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
329
 
#~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je "
330
 
#~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, "
331
 
#~ "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n"
332
 
#~ "</qt>"
333
 
 
334
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
335
 
#~ msgstr "<< Dodaj u rječnik"
336
 
 
337
 
#~ msgid ""
338
 
#~ "<qt>\n"
339
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
340
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
341
 
#~ "</qt>"
342
 
#~ msgstr ""
343
 
#~ "<qt>\n"
344
 
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
345
 
#~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
346
 
#~ "</qt>"
347
 
 
348
 
#~ msgid "R&eplace All"
349
 
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
350
 
 
351
 
#~ msgid "Suggestion List"
352
 
#~ msgstr "Popis prijedloga"
353
 
 
354
 
#~ msgid ""
355
 
#~ "<qt>\n"
356
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
357
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
358
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
359
 
#~ "box above.</p>\n"
360
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
361
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
362
 
#~ "occurrences.</p>\n"
363
 
#~ "</qt>"
364
 
#~ msgstr ""
365
 
#~ "<qt>\n"
366
 
#~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji "
367
 
#~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz "
368
 
#~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u "
369
 
#~ "okvir za unos</p>\n"
370
 
#~ "<p>Za ispravak riječi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite ispraviti "
371
 
#~ "samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako želite ispraviti sve pojmove."
372
 
#~ "</p>\n"
373
 
#~ "</qt>"
374
 
 
375
 
#~ msgid "Suggested Words"
376
 
#~ msgstr "Predložene riječi"
377
 
 
378
 
#~ msgid ""
379
 
#~ "<qt>\n"
380
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
381
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
382
 
#~ "</qt>"
383
 
#~ msgstr ""
384
 
#~ "<qt>\n"
385
 
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
386
 
#~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
387
 
#~ "</qt>"
388
 
 
389
 
#~ msgid "&Replace"
390
 
#~ msgstr "&Zamijeni"
391
 
 
392
 
#~ msgid ""
393
 
#~ "<qt>\n"
394
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
395
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
396
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
397
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
398
 
#~ "occurrences.</p>\n"
399
 
#~ "</qt>"
400
 
#~ msgstr ""
401
 
#~ "<qt>\n"
402
 
#~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno "
403
 
#~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n"
404
 
#~ "<p>Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute "
405
 
#~ "<b>Zamijeni</b>, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite "
406
 
#~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
407
 
#~ "</qt>"
408
 
 
409
 
#~ msgid "Replace &with:"
410
 
#~ msgstr "&&Zamjeni s:"
411
 
 
412
 
#~ msgid ""
413
 
#~ "<qt>\n"
414
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
415
 
#~ "p>\n"
416
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
417
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
418
 
#~ "dictionary.</p>\n"
419
 
#~ "</qt>"
420
 
#~ msgstr ""
421
 
#~ "<qt>\n"
422
 
#~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
423
 
#~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
424
 
#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
425
 
#~ "u riječnik.</p>\n"
426
 
#~ "</qt>"
427
 
 
428
 
#~ msgid "&Ignore"
429
 
#~ msgstr "&Ignoriraj"
430
 
 
431
 
#~ msgid ""
432
 
#~ "<qt>\n"
433
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
434
 
#~ "are.</p>\n"
435
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
436
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
437
 
#~ "dictionary.</p>\n"
438
 
#~ "</qt>"
439
 
#~ msgstr ""
440
 
#~ "<qt>\n"
441
 
#~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
442
 
#~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
443
 
#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
444
 
#~ "u riječnik.</p>\n"
445
 
#~ "</qt> "
446
 
 
447
 
#~ msgid "I&gnore All"
448
 
#~ msgstr "Ignoriraj &sve"
449
 
 
450
 
#~ msgid "S&uggest"
451
 
#~ msgstr "&Predloži"
452
 
 
453
 
#~ msgid "Language Selection"
454
 
#~ msgstr "Odabir jezika"
455
 
 
456
 
#~ msgid "Job"
457
 
#~ msgstr "Posao"
458
 
 
459
 
#~ msgid "Job Control"
460
 
#~ msgstr "Kontrola posla"
461
 
 
462
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
463
 
#~ msgstr "Planirano ispisivanje:"
464
 
 
465
 
#~ msgid "Billing information:"
466
 
#~ msgstr "Podaci o plaćanju:"
467
 
 
468
 
#~ msgid "Job priority:"
469
 
#~ msgstr "Prioritet posla:"
470
 
 
471
 
#~ msgid "Job Options"
472
 
#~ msgstr "Opcije posla"
473
 
 
474
 
#~ msgid "Option"
475
 
#~ msgstr "Opcija"
476
 
 
477
 
#~ msgid "Value"
478
 
#~ msgstr "Vrijednost"
479
 
 
480
 
#~ msgid "Pages"
481
 
#~ msgstr "Stranice"
482
 
 
483
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
484
 
#~ msgstr "Stranica po listu"
485
 
 
486
 
#~ msgid "1"
487
 
#~ msgstr "1"
488
 
 
489
 
#~ msgid "6"
490
 
#~ msgstr "6"
491
 
 
492
 
#~ msgid "2"
493
 
#~ msgstr "2"
494
 
 
495
 
#~ msgid "9"
496
 
#~ msgstr "9"
497
 
 
498
 
#~ msgid "4"
499
 
#~ msgstr "4"
500
 
 
501
 
#~ msgid "16"
502
 
#~ msgstr "16"
503
 
 
504
 
#~ msgid "Banner Pages"
505
 
#~ msgstr "Stranice-uvodnici"
506
 
 
507
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
508
 
#~ msgid "Start"
509
 
#~ msgstr "Započni"
510
 
 
511
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
512
 
#~ msgid "End"
513
 
#~ msgstr "Završetak"
514
 
 
515
 
#~ msgid "Page Label"
516
 
#~ msgstr "Oznaka stranice"
517
 
 
518
 
#~ msgid "Page Border"
519
 
#~ msgstr "Okvir stranice"
520
 
 
521
 
#~ msgid "Mirror Pages"
522
 
#~ msgstr "Zrcalne stranice"
523
 
 
524
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
525
 
#~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi"
526
 
 
527
 
#~ msgid "Password:"
528
 
#~ msgstr "Zaporka:"
529
 
 
530
 
#~ msgid "&Verify:"
531
 
#~ msgstr "&Provjera:"
532
 
 
533
 
#~ msgid "Password strength meter:"
534
 
#~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:"
535
 
 
536
 
#~ msgid "Passwords do not match"
537
 
#~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju"
538
 
 
539
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
540
 
#~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku."
541
 
 
542
 
#~ msgid "Username:"
543
 
#~ msgstr "Korisničko ime:"
544
 
 
545
 
#~ msgid "Anonymous"
546
 
#~ msgstr "Anonimno"
547
 
 
548
 
#~ msgid "Domain:"
549
 
#~ msgstr "Domena:"
550
 
 
551
 
#~ msgid "Remember password"
552
 
#~ msgstr "&Zapamti zaporku"
553
 
 
554
 
#~ msgid ""
555
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
556
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
557
 
#~ msgstr ""
558
 
#~ "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki "
559
 
#~ "(npr. Ctrl+C) tipkajući ih ovdje."
560
 
 
561
 
#~ msgid ""
562
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
563
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
564
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
565
 
#~ msgstr ""
566
 
#~ "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između "
567
 
#~ "aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili "
568
 
#~ "kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu."
569
 
 
570
 
#~ msgid "Action"
571
 
#~ msgstr "Aktivnost"
572
 
 
573
 
#~ msgid "Shortcut"
574
 
#~ msgstr "Prečac"
575
 
 
576
 
#~ msgid "Alternate"
577
 
#~ msgstr "Alternativno"
578
 
 
579
 
#~ msgid "Global"
580
 
#~ msgstr "Opći"
581
 
 
582
 
#~ msgid "Global Alternate"
583
 
#~ msgstr "Opće alternativno"
584
 
 
585
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
586
 
#~ msgstr "Gesta s gumbom miša"
587
 
 
588
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
589
 
#~ msgstr "Gesta s pokretom miša"
590
 
 
591
 
#~ msgid "Options"
592
 
#~ msgstr "Opcije"
593
 
 
594
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
595
 
#~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini"
596
 
 
597
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
598
 
#~ msgstr ""
599
 
#~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena"
600
 
 
601
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
602
 
#~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima"
603
 
 
604
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
605
 
#~ msgstr "Preskočki spojene riječi"
606
 
 
607
 
#~ msgid "Default language:"
608
 
#~ msgstr "Uobičajeni jezik:"
609
 
 
610
 
#~ msgid "Ignored Words"
611
 
#~ msgstr "Ignorirane riječi"
612
 
 
613
 
#~ msgid "Autocorrect"
614
 
#~ msgstr "Automatski ispravi"
615
 
 
616
 
#~ msgid "Main:"
617
 
#~ msgstr "Glavno:"
618
 
 
619
 
#~ msgid "Alternate:"
620
 
#~ msgstr "Alternativno:"
621
 
 
622
 
#~ msgid "&File"
623
 
#~ msgstr "&Datoteka"
624
 
 
625
 
#~ msgid "&Game"
626
 
#~ msgstr "&Igre"
627
 
 
628
 
#~ msgid "&Edit"
629
 
#~ msgstr "&Uređivanje"
630
 
 
631
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
632
 
#~ msgid "&Move"
633
 
#~ msgstr "&Premjesti"
634
 
 
635
 
#~ msgid "&View"
636
 
#~ msgstr "P&rikaz"
637
 
 
638
 
#~ msgid "&Go"
639
 
#~ msgstr "&Kreni"
640
 
 
641
 
#~ msgid "&Bookmarks"
642
 
#~ msgstr "&Oznake"
643
 
 
644
 
#~ msgid "&Tools"
645
 
#~ msgstr "&Alati"
646
 
 
647
 
#~ msgid "&Settings"
648
 
#~ msgstr "&Postavke"
649
 
 
650
 
#~ msgid "&Help"
651
 
#~ msgstr "&Pomoć"
652
 
 
653
 
#~ msgid "Main Toolbar"
654
 
#~ msgstr "Glavna alatna traka"
655
 
 
656
 
#~ msgid "Document Information"
657
 
#~ msgstr "Podaci o dokumentu"
658
 
 
659
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
660
 
#~ msgid "General"
661
 
#~ msgstr "Opće"
662
 
 
663
 
#~ msgid "URL:"
664
 
#~ msgstr "URL:"
665
 
 
666
 
#~ msgid "Title:"
667
 
#~ msgstr "Naslov:"
668
 
 
669
 
#~ msgid "Last modified:"
670
 
#~ msgstr "Posljednja izmjena:"
671
 
 
672
 
#~ msgid "Document encoding:"
673
 
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
674
 
 
675
 
#~ msgid "Rendering mode:"
676
 
#~ msgstr "Način iscrtavanja:"
677
 
 
678
 
#~ msgid "HTTP Headers"
679
 
#~ msgstr "HTTP zaglavlja"
680
 
 
681
 
#~ msgid "Property"
682
 
#~ msgstr "Svojstva"
683
 
 
684
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
685
 
#~ msgstr "HTML alatna traka"
686
 
 
687
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
688
 
#~ msgstr "JavaScript pogreške"
689
 
 
690
 
#~ msgid ""
691
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
692
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
693
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
694
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
695
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
696
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
697
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
698
 
#~ msgstr ""
699
 
#~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja "
700
 
#~ "skripti na web stranicama.  U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška "
701
 
#~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska "
702
 
#~ "pogreška u Konqueroru.  Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, "
703
 
#~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije.  Ako "
704
 
#~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci "
705
 
#~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira "
706
 
#~ "pogrešku jako je poželjan."
707
 
 
708
 
#~ msgid "&Close"
709
 
#~ msgstr "&Zatvori"
710
 
 
711
 
#~ msgid "C&lear"
712
 
#~ msgstr "&Očisti"
713
 
 
714
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
715
 
#~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a"
716
 
 
717
 
#~ msgid "0"
718
 
#~ msgstr "0"
719
 
 
720
 
#~ msgid "Regression testing output"
721
 
#~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja"
722
 
 
723
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
724
 
#~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja"
725
 
 
726
 
#~ msgid "Pause"
727
 
#~ msgstr "Pauza"
728
 
 
729
 
#~ msgid ""
730
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
731
 
#~ "regression testing is started."
732
 
#~ msgstr ""
733
 
#~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije "
734
 
#~ "početka ispitivanja regresije."
735
 
 
736
 
#~ msgid "Output to File..."
737
 
#~ msgstr "Izlaz u datoteku…"
738
 
 
739
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
740
 
#~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja"
741
 
 
742
 
#~ msgid "View HTML Output"
743
 
#~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a"
744
 
 
745
 
#~ msgid "Settings"
746
 
#~ msgstr "&Postavke"
747
 
 
748
 
#~ msgid "Tests"
749
 
#~ msgstr "Testovi"
750
 
 
751
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
752
 
#~ msgstr "Izvrši samo JS-testove"
753
 
 
754
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
755
 
#~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove"
756
 
 
757
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
758
 
#~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz"
759
 
 
760
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
761
 
#~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
762
 
 
763
 
#~ msgid "Run Tests..."
764
 
#~ msgstr "Izvrši testove…"
765
 
 
766
 
#~ msgid "Run Single Test..."
767
 
#~ msgstr "Izvrši jedan test…"
768
 
 
769
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
770
 
#~ msgstr "Odredi direktorij testova…"
771
 
 
772
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
773
 
#~ msgstr "Odredi khtml direktorij…"
774
 
 
775
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
776
 
#~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…"
777
 
 
778
 
#~ msgid "F&ind:"
779
 
#~ msgstr "Traž&i:"
780
 
 
781
 
#~ msgid "&Next"
782
 
#~ msgstr "&Sljedeće"
783
 
 
784
 
#~ msgid "&Previous"
785
 
#~ msgstr "&Prethodno"
786
 
 
787
 
#~ msgid "Opt&ions"
788
 
#~ msgstr "Opc&ije"
789
 
 
790
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
791
 
#~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?"
792
 
 
793
 
#~ msgid "&Store"
794
 
#~ msgstr "&Pohrani"
795
 
 
796
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
797
 
#~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu"
798
 
 
799
 
#~ msgid "Do &not store this time"
800
 
#~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj"
801
 
 
802
 
#~ msgid "JS Calculator"
803
 
#~ msgstr "JS kalkulator"
804
 
 
805
 
#~ msgctxt "addition"
806
 
#~ msgid "+"
807
 
#~ msgstr "+"
808
 
 
809
 
#~ msgid "AC"
810
 
#~ msgstr "AC"
811
 
 
812
 
#~ msgctxt "subtraction"
813
 
#~ msgid "-"
814
 
#~ msgstr "-"
815
 
 
816
 
#~ msgctxt "evaluation"
817
 
#~ msgid "="
818
 
#~ msgstr "="
819
 
 
820
 
#~ msgid "CL"
821
 
#~ msgstr "CL"
822
 
 
823
 
#~ msgid "5"
824
 
#~ msgstr "5"
825
 
 
826
 
#~ msgid "3"
827
 
#~ msgstr "3"
828
 
 
829
 
#~ msgid "7"
830
 
#~ msgstr "7"
831
 
 
832
 
#~ msgid "8"
833
 
#~ msgstr "8"
834
 
 
835
 
#~ msgid "MainWindow"
836
 
#~ msgstr "MainWindow"
837
 
 
838
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
839
 
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed preglednik dokumenata</h1>"
840
 
 
841
 
#~ msgid "Execute"
842
 
#~ msgstr "Izvrši"
843
 
 
844
 
#~ msgid "File"
845
 
#~ msgstr "Datoteka"
846
 
 
847
 
#~ msgid "Open Script"
848
 
#~ msgstr "Otvori skriptu"
849
 
 
850
 
#~ msgid "Open a script..."
851
 
#~ msgstr "Otvori skriptu…"
852
 
 
853
 
#~ msgid "Ctrl+O"
854
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
855
 
 
856
 
#~ msgid "Close Script"
857
 
#~ msgstr "Zatvori skriptu"
858
 
 
859
 
#~ msgid "Close script..."
860
 
#~ msgstr "Zatvori skriptu…"
861
 
 
862
 
#~ msgid "Quit"
863
 
#~ msgstr "Izlaz"
864
 
 
865
 
#~ msgid "Quit application..."
866
 
#~ msgstr "Izlazak iz programa…"
867
 
 
868
 
#~ msgid "Run"
869
 
#~ msgstr "Izvrši"
870
 
 
871
 
#~ msgid "Run script..."
872
 
#~ msgstr "Izvrši skriptu…"
873
 
 
874
 
#~ msgid "Run To..."
875
 
#~ msgstr "Idi na…"
876
 
 
877
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
878
 
#~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida"
879
 
 
880
 
#~ msgid "Step"
881
 
#~ msgstr "Korak"
882
 
 
883
 
#~ msgid "Step to next line..."
884
 
#~ msgstr "Korak do slijedeće linije…"
885
 
 
886
 
#~ msgid "Stop"
887
 
#~ msgstr "Zaustavi"
888
 
 
889
 
#~ msgid "Step execution..."
890
 
#~ msgstr "Postepeno izvršavanje…"
891
 
 
892
 
#~ msgid "&Source:"
893
 
#~ msgstr "&Izvor:"
894
 
 
895
 
#~ msgid "?"
896
 
#~ msgstr "?"
897
 
 
898
 
#~ msgid "&Order by:"
899
 
#~ msgstr "&Poredaj po:"
900
 
 
901
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
902
 
#~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja"
903
 
 
904
 
#~ msgid "Collaborate"
905
 
#~ msgstr "Suradnja"
906
 
 
907
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
908
 
#~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari"
909
 
 
910
 
#~ msgid "Author:"
911
 
#~ msgstr "Autor:"
912
 
 
913
 
#~ msgid "Email address:"
914
 
#~ msgstr "Adresa e-pošte:"
915
 
 
916
 
#~ msgid "Name:"
917
 
#~ msgstr "Naziv:"
918
 
 
919
 
#~ msgid "Version:"
920
 
#~ msgstr "Verzija:"
921
 
 
922
 
#~ msgid "License:"
923
 
#~ msgstr "Licenca:"
924
 
 
925
 
#~ msgid "GPL"
926
 
#~ msgstr "GPL"
927
 
 
928
 
#~ msgid "LGPL"
929
 
#~ msgstr "LGPL"
930
 
 
931
 
#~ msgid "BSD"
932
 
#~ msgstr "BSD"
933
 
 
934
 
#~ msgid "Preview URL:"
935
 
#~ msgstr "Pregled URL-a:"
936
 
 
937
 
#~ msgid "Language:"
938
 
#~ msgstr "Jezik:"
939
 
 
940
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
941
 
#~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?"
942
 
 
943
 
#~ msgid "Please describe your upload."
944
 
#~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete."
945
 
 
946
 
#~ msgid "Summary:"
947
 
#~ msgstr "Sažetak:"
948
 
 
949
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
950
 
#~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi."
951
 
 
952
 
#~ msgid "Provider:"
953
 
#~ msgstr "Pružatelj usluge:"
954
 
 
955
 
#~ msgid "Category:"
956
 
#~ msgstr "Kategorija:"
957
 
 
958
 
#~ msgid "Newest"
959
 
#~ msgstr "Najnovije"
960
 
 
961
 
#~ msgid "Rating"
962
 
#~ msgstr "Ocjena"
963
 
 
964
 
#~ msgid "Most downloads"
965
 
#~ msgstr "Najviše preuzimanja"
966
 
 
967
 
#~ msgid "Installed"
968
 
#~ msgstr "Instalirano"
969
 
 
970
 
#~ msgid "Order by:"
971
 
#~ msgstr "Poredaj po:"
972
 
 
973
 
#~ msgid "Search:"
974
 
#~ msgstr "Pretraga:"
975
 
 
976
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
977
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Osobna stranica</a>"
978
 
 
979
 
#~ msgid "Update"
980
 
#~ msgstr "Ažuriraj"
981
 
 
982
 
#~ msgid "Uninstall"
983
 
#~ msgstr "Odinstaliraj"
984
 
 
985
 
#~ msgid "Become a Fan"
986
 
#~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica"
987
 
 
988
 
#~ msgid "Install"
989
 
#~ msgstr "Instaliraj"
990
 
 
991
 
#~ msgid "File to upload:"
992
 
#~ msgstr "Datoteka za slanje:"
993
 
 
994
 
#~ msgid "New Upload"
995
 
#~ msgstr "Novo slanje"
996
 
 
997
 
#~ msgid "Description:"
998
 
#~ msgstr "Opis:"
999
 
 
1000
 
#~ msgid "Changelog:"
1001
 
#~ msgstr "Dnevnik promjena:"
1002
 
 
1003
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
1004
 
#~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom."
1005
 
 
1006
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
1007
 
#~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici"
1008
 
 
1009
 
#~ msgid ""
1010
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
1011
 
#~ "the title of the kvtml file."
1012
 
#~ msgstr ""
1013
 
#~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i "
1014
 
#~ "naslov kvtml datoteke."
1015
 
 
1016
 
#~ msgid "Preview Images"
1017
 
#~ msgstr "Pregled slika"
1018
 
 
1019
 
#~ msgid "Select Preview..."
1020
 
#~ msgstr "Odaberi pregled…"
1021
 
 
1022
 
#~ msgid "Set a price for this item"
1023
 
#~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku"
1024
 
 
1025
 
#~ msgid "Price"
1026
 
#~ msgstr "Cijena"
1027
 
 
1028
 
#~ msgid "Price:"
1029
 
#~ msgstr "Cijena:"
1030
 
 
1031
 
#~ msgid "Reason for price:"
1032
 
#~ msgstr "Razlog za cijenu:"
1033
 
 
1034
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
1035
 
#~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja"
1036
 
 
1037
 
#~ msgid "Create content on server"
1038
 
#~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju"
1039
 
 
1040
 
#~ msgid "Upload content"
1041
 
#~ msgstr "Pošalji sadržaj"
1042
 
 
1043
 
#~ msgid "Upload first preview"
1044
 
#~ msgstr "Prvi pregled slanja"
1045
 
 
1046
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
1047
 
#~ msgstr ""
1048
 
#~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-"
1049
 
#~ "stranici."
1050
 
 
1051
 
#~ msgid "Upload second preview"
1052
 
#~ msgstr "Drugi pregled slanja"
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "Upload third preview"
1055
 
#~ msgstr "Treći pregled slanja"
1056
 
 
1057
 
#~ msgid ""
1058
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
1059
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
1060
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
1061
 
#~ msgstr ""
1062
 
#~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon "
1063
 
#~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. "
1064
 
#~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je "
1065
 
#~ "protuzakonita.)"
1066
 
 
1067
 
#~ msgid "Start Upload"
1068
 
#~ msgstr "Započni slanje"
1069
 
 
1070
 
#~ msgid "Play a &sound"
1071
 
#~ msgstr "Reproduciraj &zvuk"
1072
 
 
1073
 
#~ msgid "Select the sound to play"
1074
 
#~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje"
1075
 
 
1076
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
1077
 
#~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru"
1078
 
 
1079
 
#~ msgid "Log to a file"
1080
 
#~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku"
1081
 
 
1082
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
1083
 
#~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake"
1084
 
 
1085
 
#~ msgid "Run &command"
1086
 
#~ msgstr "Izvrši &naredbu"
1087
 
 
1088
 
#~ msgid "Select the command to run"
1089
 
#~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti"
1090
 
 
1091
 
#~ msgid "Sp&eech"
1092
 
#~ msgstr "&Govor"
1093
 
 
1094
 
#~ msgid ""
1095
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
1096
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
1097
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
1098
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
1099
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
1100
 
#~ msgstr ""
1101
 
#~ "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom "
1102
 
#~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u "
1103
 
#~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</"
1104
 
#~ "dt><dd>Naziv događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala "
1105
 
#~ "događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></"
1106
 
#~ "qt>"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "Speak Event Message"
1109
 
#~ msgstr "Izgovori poruku radnje"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid "Speak Event Name"
1112
 
#~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
1113
 
 
1114
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
1115
 
#~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
1118
 
#~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine"
1119
 
 
1120
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
1121
 
#~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima."
1122
 
 
1123
 
#~ msgid "Widget style to use"
1124
 
#~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi"
1125
 
 
1126
 
#~ msgid ""
1127
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
1128
 
#~ "Without quotes."
1129
 
#~ msgstr ""
1130
 
#~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez "
1131
 
#~ "navodnika."
1132
 
 
1133
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
1134
 
#~ msgstr "Koristi PC zvučnik"
1135
 
 
1136
 
#~ msgid ""
1137
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
1138
 
#~ "notifications system."
1139
 
#~ msgstr ""
1140
 
#~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog "
1141
 
#~ "sustava."
1142
 
 
1143
 
#~ msgid "What terminal application to use"
1144
 
#~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti"
1145
 
 
1146
 
#~ msgid ""
1147
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
1148
 
#~ "program will be used.\n"
1149
 
#~ msgstr ""
1150
 
#~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n"
1151
 
 
1152
 
#~ msgid "Fixed width font"
1153
 
#~ msgstr "Pismo stalne širine"
1154
 
 
1155
 
#~ msgid ""
1156
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
1157
 
#~ "constant width.\n"
1158
 
#~ msgstr ""
1159
 
#~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo "
1160
 
#~ "stalne širine.\n"
1161
 
 
1162
 
#~ msgid "System wide font"
1163
 
#~ msgstr "Pismo sistema"
1164
 
 
1165
 
#~ msgid "Font for menus"
1166
 
#~ msgstr "Pismo izbornika"
1167
 
 
1168
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
1169
 
#~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike."
1170
 
 
1171
 
#~ msgid "Color for links"
1172
 
#~ msgstr "Boja za poveznice"
1173
 
 
1174
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
1175
 
#~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute"
1176
 
 
1177
 
#~ msgid "Color for visited links"
1178
 
#~ msgstr "Boja za posjećene poveznice"
1179
 
 
1180
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
1181
 
#~ msgstr "Pismo radne trake"
1182
 
 
1183
 
#~ msgid ""
1184
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
1185
 
#~ "currently running applications are."
1186
 
#~ msgstr ""
1187
 
#~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene "
1188
 
#~ "aplikacije."
1189
 
 
1190
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
1191
 
#~ msgstr "Pismo alatne trake"
1192
 
 
1193
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
1194
 
#~ msgstr "Kratica za snimku zaslona"
1195
 
 
1196
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1197
 
#~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta"
1198
 
 
1199
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1200
 
#~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde"
1201
 
 
1202
 
#~ msgid "Show directories first"
1203
 
#~ msgstr "Prvo prikaži direktorije"
1204
 
 
1205
 
#~ msgid ""
1206
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1207
 
#~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka"
1208
 
 
1209
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
1210
 
#~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi"
1211
 
 
1212
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1213
 
#~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima"
1214
 
 
1215
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
1216
 
#~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu"
1217
 
 
1218
 
#~ msgid "Show hidden files"
1219
 
#~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"
1220
 
 
1221
 
#~ msgid ""
1222
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
1223
 
#~ "shown"
1224
 
#~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)"
1225
 
 
1226
 
#~ msgid "Show speedbar"
1227
 
#~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom"
1228
 
 
1229
 
#~ msgid ""
1230
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1231
 
#~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu"
1232
 
 
1233
 
#~ msgid "What country"
1234
 
#~ msgstr "Koja zemlja"
1235
 
 
1236
 
#~ msgid ""
1237
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
1238
 
#~ "example"
1239
 
#~ msgstr ""
1240
 
#~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i "
1241
 
#~ "vrijeme/datum"
1242
 
 
1243
 
#~ msgid "What language to use to display text"
1244
 
#~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst"
1245
 
 
1246
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
1247
 
#~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve"
1248
 
 
1249
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
1250
 
#~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak"
1251
 
 
1252
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
1253
 
#~ msgstr "Putanja do autostart direktorija"
1254
 
 
1255
 
#~ msgid ""
1256
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
1257
 
#~ msgstr ""
1258
 
#~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom "
1259
 
#~ "logiranja u sesiju."
1260
 
 
1261
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
1262
 
#~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS"
1263
 
 
1264
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
1265
 
#~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu"
1266
 
 
1267
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
1268
 
#~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke"
1269
 
 
1270
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
1271
 
#~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša"
1272
 
 
1273
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
1274
 
#~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake"
1275
 
 
1276
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
1277
 
#~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake"
1278
 
 
1279
 
#~ msgid "Password echo type"
1280
 
#~ msgstr "Tip prikaza zaporke"
1281
 
 
1282
 
#~ msgid "The size of the dialog"
1283
 
#~ msgstr "Veličina dialoga"
1284
 
 
1285
 
#~ msgid "Anytime"
1286
 
#~ msgstr "Bilo kad"
1287
 
 
1288
 
#~ msgid "Before"
1289
 
#~ msgstr "Prije"
1290
 
 
1291
 
#~ msgid "After"
1292
 
#~ msgstr "Nakon"
1293
 
 
1294
 
#~ msgid "Today"
1295
 
#~ msgstr "Danas"
1296
 
 
1297
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
1298
 
#~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova"
1299
 
 
1300
 
#~ msgid ""
1301
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
1302
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
1303
 
#~ msgstr ""
1304
 
#~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj "
1305
 
#~ "milisekundi između 1 i 1000."
1306
 
 
1307
 
#~ msgid ""
1308
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
1309
 
#~ "output to see the log information."
1310
 
#~ msgstr ""
1311
 
#~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz "
1312
 
#~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. "
1313
 
 
1314
 
#~ msgid "Log thread activity"
1315
 
#~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu"
1316
 
 
1317
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
1318
 
#~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza"
1319
 
 
1320
 
#~ msgid "Start"
1321
 
#~ msgstr "Započni"
1322
 
 
1323
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
1324
 
#~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja"
1325
 
 
1326
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
1327
 
#~ msgstr "Preostali broj poslova:"
1328
 
 
1329
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
1330
 
#~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
1331
 
 
1332
 
#~ msgid ""
1333
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1334
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1335
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1336
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1337
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
1338
 
#~ msgstr ""
1339
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1340
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1341
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1342
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1343
 
#~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
1344
 
 
1345
 
#~ msgid "Select Files..."
1346
 
#~ msgstr "Odaberi datoteke…"
1347
 
 
1348
 
#~ msgid "Cancel"
1349
 
#~ msgstr "Odustani"
1350
 
 
1351
 
#~ msgid "Suspend"
1352
 
#~ msgstr "Suspendiraj"
1353
 
 
1354
 
#~ msgid "Name"
1355
 
#~ msgstr "Naziv"
1356
 
 
1357
 
#~ msgid "Host"
1358
 
#~ msgstr "Domaćin"
1359
 
 
1360
 
#~ msgid "Port"
1361
 
#~ msgstr "Ulaz"
1362
 
 
1363
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
1364
 
#~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
1365
 
 
1366
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
1367
 
#~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
1368
 
 
1369
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
1370
 
#~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
1371
 
 
1372
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
1373
 
#~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
1374
 
 
1375
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
1376
 
#~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)"
1377
 
 
1378
 
#~ msgid ""
1379
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
1380
 
#~ "book.\n"
1381
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
1382
 
#~ "\n"
1383
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
1384
 
#~ msgstr ""
1385
 
#~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem "
1386
 
#~ "adresaru.\n"
1387
 
#~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n"
1388
 
#~ "\n"
1389
 
#~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu."
1390
 
 
1391
 
#~ msgid "Only local files are supported."
1392
 
#~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke."
1393
 
 
1394
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
1395
 
#~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte."
1396
 
 
1397
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
1398
 
#~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke"
1399
 
 
1400
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
1401
 
#~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz"
1402
 
 
1403
 
#~ msgid "KConf Update"
1404
 
#~ msgstr "KConf ažuriranje"
1405
 
 
1406
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
1407
 
#~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka"
1408
 
 
1409
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
1410
 
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
1411
 
 
1412
 
#~ msgid "??"
1413
 
#~ msgstr "??"
1414
 
 
1415
 
#~ msgid "&About"
1416
 
#~ msgstr "O &programu"
1417
 
 
1418
 
#~ msgid ""
1419
 
#~ "No information available.\n"
1420
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
1421
 
#~ msgstr ""
1422
 
#~ "Nema dostupnih podataka.\n"
1423
 
#~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
1424
 
 
1425
 
#~ msgid "A&uthor"
1426
 
#~ msgstr "&Autor"
1427
 
 
1428
 
#~ msgid "A&uthors"
1429
 
#~ msgstr "&Autori"
1430
 
 
1431
 
#~ msgid ""
1432
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
1433
 
#~ "report bugs.\n"
1434
 
#~ msgstr ""
1435
 
#~ "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
1436
 
#~ "za prijavljivanje grešaka.\n"
1437
 
 
1438
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1439
 
#~ msgstr ""
1440
 
#~ "Molim Vas koristite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1441
 
#~ " da biste prijavili greške.\n"
1442
 
 
1443
 
#~ msgid "&Thanks To"
1444
 
#~ msgstr "&Zahvale"
1445
 
 
1446
 
#~ msgid "T&ranslation"
1447
 
#~ msgstr "&Prijevod"
1448
 
 
1449
 
#~ msgid "&License Agreement"
1450
 
#~ msgstr "&Licenčni ugovor"
1451
 
 
1452
 
#~ msgid "Email"
1453
 
#~ msgstr "E-pošta"
1454
 
 
1455
 
#~ msgid "Homepage"
1456
 
#~ msgstr "Osobna stranica"
1457
 
 
1458
 
#~ msgid "Task"
1459
 
#~ msgstr "Zadatak"
1460
 
 
1461
 
#~ msgid ""
1462
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1463
 
#~ "html>"
1464
 
#~ msgstr ""
1465
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inačica %2</b><br/>Koristeći KDE "
1466
 
#~ "%3</html>"
1467
 
 
1468
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
1469
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
1470
 
 
1471
 
#~ msgid "Other Contributors:"
1472
 
#~ msgstr "Ostali pridonositelji:"
1473
 
 
1474
 
#~ msgid "(No logo available)"
1475
 
#~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)"
1476
 
 
1477
 
#~ msgid "About %1"
1478
 
#~ msgstr "O programu %1"
1479
 
 
1480
 
#~ msgid "Close"
1481
 
#~ msgstr "Zatvori"
1482
 
 
1483
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1484
 
#~ msgid "Freeze"
1485
 
#~ msgstr "Zamrzni"
1486
 
 
1487
 
#~ msgctxt "Dock this window"
1488
 
#~ msgid "Dock"
1489
 
#~ msgstr "Usidri"
1490
 
 
1491
 
#~ msgid "Detach"
1492
 
#~ msgstr "Odvoji"
1493
 
 
1494
 
#~ msgid "Hide %1"
1495
 
#~ msgstr "Sakrij %1"
1496
 
 
1497
 
#~ msgid "Show %1"
1498
 
#~ msgstr "Prikaži %1"
1499
 
 
1500
 
#~ msgid "Search Columns"
1501
 
#~ msgstr "Pretraži stupce"
1502
 
 
1503
 
#~ msgid "All Visible Columns"
1504
 
#~ msgstr "Sve vidljive stupce"
1505
 
 
1506
 
#~ msgctxt "Column number %1"
1507
 
#~ msgid "Column No. %1"
1508
 
#~ msgstr "Stupac br. %1"
1509
 
 
1510
 
#~ msgid "S&earch:"
1511
 
#~ msgstr "&Traži"
1512
 
 
1513
 
#~ msgctxt "@option:check"
1514
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
1515
 
#~ msgstr "Provjeri pravopis"
1516
 
 
1517
 
#~ msgctxt "@option:check"
1518
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1519
 
#~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku"
1520
 
 
1521
 
#~ msgctxt "@option:check"
1522
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1523
 
#~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama"
1524
 
 
1525
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
1526
 
#~ msgid "&Dictionary:"
1527
 
#~ msgstr "&Rječnik:"
1528
 
 
1529
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
1530
 
#~ msgid "&Encoding:"
1531
 
#~ msgstr "Kodiranj&e:"
1532
 
 
1533
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1534
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1535
 
#~ msgstr "Internacionalan <application>Ispell</application>"
1536
 
 
1537
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1538
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
1539
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1540
 
 
1541
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1542
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
1543
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1544
 
 
1545
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1546
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1547
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1548
 
 
1549
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1550
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1551
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1552
 
 
1553
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
1554
 
#~ msgid "&Client:"
1555
 
#~ msgstr "&Klijent:"
1556
 
 
1557
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1558
 
#~ msgid "Hebrew"
1559
 
#~ msgstr "Hebrejski"
1560
 
 
1561
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1562
 
#~ msgid "Turkish"
1563
 
#~ msgstr "Turski"
1564
 
 
1565
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1566
 
#~ msgid "English"
1567
 
#~ msgstr "Engleski"
1568
 
 
1569
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1570
 
#~ msgid "Spanish"
1571
 
#~ msgstr "Španjolski"
1572
 
 
1573
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1574
 
#~ msgid "Danish"
1575
 
#~ msgstr "Danski"
1576
 
 
1577
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1578
 
#~ msgid "German"
1579
 
#~ msgstr "Njemački"
1580
 
 
1581
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1582
 
#~ msgid "German (new spelling)"
1583
 
#~ msgstr "Njemački (novi pravopis)"
1584
 
 
1585
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1586
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
1587
 
#~ msgstr "Brazilski portugalski"
1588
 
 
1589
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1590
 
#~ msgid "Portuguese"
1591
 
#~ msgstr "Portugalski"
1592
 
 
1593
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1594
 
#~ msgid "Esperanto"
1595
 
#~ msgstr "Esperanto"
1596
 
 
1597
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1598
 
#~ msgid "Norwegian"
1599
 
#~ msgstr "Norveški"
1600
 
 
1601
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1602
 
#~ msgid "Polish"
1603
 
#~ msgstr "Poljski"
1604
 
 
1605
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1606
 
#~ msgid "Russian"
1607
 
#~ msgstr "Ruski"
1608
 
 
1609
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1610
 
#~ msgid "Slovenian"
1611
 
#~ msgstr "Slovenski"
1612
 
 
1613
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1614
 
#~ msgid "Slovak"
1615
 
#~ msgstr "Slovački"
1616
 
 
1617
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1618
 
#~ msgid "Czech"
1619
 
#~ msgstr "Češki"
1620
 
 
1621
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1622
 
#~ msgid "Swedish"
1623
 
#~ msgstr "Švedski"
1624
 
 
1625
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1626
 
#~ msgid "Swiss German"
1627
 
#~ msgstr "Švicarski njemački"
1628
 
 
1629
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1630
 
#~ msgid "Ukrainian"
1631
 
#~ msgstr "Ukrajinski"
1632
 
 
1633
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1634
 
#~ msgid "Lithuanian"
1635
 
#~ msgstr "Litvanski"
1636
 
 
1637
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1638
 
#~ msgid "French"
1639
 
#~ msgstr "Francuski"
1640
 
 
1641
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1642
 
#~ msgid "Belarusian"
1643
 
#~ msgstr "Bjeloruski"
1644
 
 
1645
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1646
 
#~ msgid "Hungarian"
1647
 
#~ msgstr "Mađarski"
1648
 
 
1649
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1650
 
#~ msgid "Unknown"
1651
 
#~ msgstr "Nepoznato"
1652
 
 
1653
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1654
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1655
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Uobičajeno"
1656
 
 
1657
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1658
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
1659
 
#~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]"
1660
 
 
1661
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1662
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1663
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Uobičajeno"
1664
 
 
1665
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1666
 
#~ msgid "Default - %1"
1667
 
#~ msgstr "Uobičajeno – %1"
1668
 
 
1669
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1670
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1671
 
#~ msgstr "Zadan <application>Hunspell</application>"
1672
 
 
1673
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1674
 
#~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog"
1675
 
 
1676
 
#~ msgid "Spell Checker"
1677
 
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
1678
 
 
1679
 
#~ msgid "Check Spelling"
1680
 
#~ msgstr "Provjeri pravopis"
1681
 
 
1682
 
#~ msgid "&Finished"
1683
 
#~ msgstr "&Završeno"
1684
 
 
1685
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1686
 
#~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena."
1687
 
 
1688
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1689
 
#~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena."
1690
 
 
1691
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
1692
 
#~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa"
1693
 
 
1694
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1695
 
#~ msgstr ""
1696
 
#~ "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom "
1697
 
#~ "pisanja je onemogućena."
1698
 
 
1699
 
#~ msgid "Check Spelling..."
1700
 
#~ msgstr "Provjeri pravopis…"
1701
 
 
1702
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
1703
 
#~ msgstr "Automatskap provjera pravopisa"
1704
 
 
1705
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
1706
 
#~ msgstr "Dostupne tabulacije"
1707
 
 
1708
 
#~ msgid "Spell Checking"
1709
 
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
1710
 
 
1711
 
#~ msgid "&Back"
1712
 
#~ msgstr "&Prethodno"
1713
 
 
1714
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
1715
 
#~ msgid "&Next"
1716
 
#~ msgstr "&Sljedeće"
1717
 
 
1718
 
#~ msgid "&Password:"
1719
 
#~ msgstr "&Zaporka:"
1720
 
 
1721
 
#~ msgid "&Keep password"
1722
 
#~ msgstr "&Čuvaj zaporku"
1723
 
 
1724
 
#~ msgid ""
1725
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1726
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1727
 
#~ "try:\n"
1728
 
#~ " - using a longer password;\n"
1729
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1730
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1731
 
#~ msgstr ""
1732
 
#~ "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
1733
 
#~ "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
1734
 
#~ "- koristite dulju zaporku;\n"
1735
 
#~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
1736
 
#~ "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
1737
 
 
1738
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1739
 
#~ msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
1740
 
 
1741
 
#~ msgid ""
1742
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1743
 
#~ "of the password, try:\n"
1744
 
#~ " - using a longer password;\n"
1745
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1746
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1747
 
#~ "\n"
1748
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
1749
 
#~ msgstr ""
1750
 
#~ "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine "
1751
 
#~ "kvalitete pokušajte slijedeće:\n"
1752
 
#~ "- koristite dulju zaporku;\n"
1753
 
#~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
1754
 
#~ "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
1755
 
#~ "\n"
1756
 
#~ "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
1757
 
 
1758
 
#~ msgid "Low Password Strength"
1759
 
#~ msgstr "Slaba zaporka"
1760
 
 
1761
 
#~ msgid "Password Input"
1762
 
#~ msgstr "Unos zaporke"
1763
 
 
1764
 
#~ msgid "Password is empty"
1765
 
#~ msgstr "Nema zaporke"
1766
 
 
1767
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1768
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1769
 
#~ msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
1770
 
#~ msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
1771
 
#~ msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
1772
 
 
1773
 
#~ msgid "Passwords match"
1774
 
#~ msgstr "Zaporke se podudaraju"
1775
 
 
1776
 
#~ msgid "Undo: %1"
1777
 
#~ msgstr "Poništi: %1"
1778
 
 
1779
 
#~ msgid "Redo: %1"
1780
 
#~ msgstr "Vrati: %1"
1781
 
 
1782
 
#~ msgid "&Undo"
1783
 
#~ msgstr "&Poništi"
1784
 
 
1785
 
#~ msgid "&Redo"
1786
 
#~ msgstr "&Vrati"
1787
 
 
1788
 
#~ msgid "&Undo: %1"
1789
 
#~ msgstr "&Poništi: %1"
1790
 
 
1791
 
#~ msgid "&Redo: %1"
1792
 
#~ msgstr "&Vrati: %1"
1793
 
 
1794
 
#~ msgid "Unknown View"
1795
 
#~ msgstr "Nepoznati prikaz"
1796
 
 
1797
 
#~ msgid ""
1798
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1799
 
#~ msgstr ""
1800
 
#~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul "
1801
 
#~ "KUnitTest."
1802
 
 
1803
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1804
 
#~ msgstr ""
1805
 
#~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz."
1806
 
 
1807
 
#~ msgid ""
1808
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1809
 
#~ "option to select modules."
1810
 
#~ msgstr ""
1811
 
#~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da "
1812
 
#~ "bi odabrao module."
1813
 
 
1814
 
#~ msgid ""
1815
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1816
 
#~ "GUI."
1817
 
#~ msgstr ""
1818
 
#~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite "
1819
 
#~ "GUI."
1820
 
 
1821
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1822
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1823
 
 
1824
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1825
 
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1826
 
 
1827
 
#~ msgid "kde4-config"
1828
 
#~ msgstr "kde4-config"
1829
 
 
1830
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
1831
 
#~ msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja"
1832
 
 
1833
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1834
 
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1835
 
 
1836
 
#~ msgid "Left for legacy support"
1837
 
#~ msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini"
1838
 
 
1839
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1840
 
#~ msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke"
1841
 
 
1842
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1843
 
#~ msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke"
1844
 
 
1845
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1846
 
#~ msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa"
1847
 
 
1848
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1849
 
#~ msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka"
1850
 
 
1851
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1852
 
#~ msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke"
1853
 
 
1854
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
1855
 
#~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
1856
 
 
1857
 
#~ msgid "Search path for resource type"
1858
 
#~ msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip"
1859
 
 
1860
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1861
 
#~ msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path"
1862
 
 
1863
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1864
 
#~ msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument"
1865
 
 
1866
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1867
 
#~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka"
1868
 
 
1869
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1870
 
#~ msgstr "Instalacijski prefiks za Qt."
1871
 
 
1872
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1873
 
#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka"
1874
 
 
1875
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1876
 
#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka"
1877
 
 
1878
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1879
 
#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka"
1880
 
 
1881
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1882
 
#~ msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)"
1883
 
 
1884
 
#~ msgid "Autostart directories"
1885
 
#~ msgstr "Autostart direktoriji"
1886
 
 
1887
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1888
 
#~ msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)"
1889
 
 
1890
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1891
 
#~ msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a"
1892
 
 
1893
 
#~ msgid "Configuration files"
1894
 
#~ msgstr "Postavne datoteke"
1895
 
 
1896
 
#~ msgid "Where applications store data"
1897
 
#~ msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke"
1898
 
 
1899
 
#~ msgid "Emoticons"
1900
 
#~ msgstr "Emotikone"
1901
 
 
1902
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1903
 
#~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
1904
 
 
1905
 
#~ msgid "HTML documentation"
1906
 
#~ msgstr "HTML dokumentacija"
1907
 
 
1908
 
#~ msgid "Icons"
1909
 
#~ msgstr "Ikone"
1910
 
 
1911
 
#~ msgid "Configuration description files"
1912
 
#~ msgstr "Datoteke s opisom postavki"
1913
 
 
1914
 
#~ msgid "Libraries"
1915
 
#~ msgstr "Biblioteke"
1916
 
 
1917
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1918
 
#~ msgstr "Includes/Headers"
1919
 
 
1920
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1921
 
#~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
1922
 
 
1923
 
#~ msgid "Mime types"
1924
 
#~ msgstr "Mime tipovi"
1925
 
 
1926
 
#~ msgid "Loadable modules"
1927
 
#~ msgstr "Učitljivi moduli"
1928
 
 
1929
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1930
 
#~ msgstr "Zastarjele piksmape"
1931
 
 
1932
 
#~ msgid "Qt plugins"
1933
 
#~ msgstr "Qt priključci"
1934
 
 
1935
 
#~ msgid "Services"
1936
 
#~ msgstr "Servisi"
1937
 
 
1938
 
#~ msgid "Service types"
1939
 
#~ msgstr "Servisni tipovi"
1940
 
 
1941
 
#~ msgid "Application sounds"
1942
 
#~ msgstr "Zvukovi aplikacije"
1943
 
 
1944
 
#~ msgid "Templates"
1945
 
#~ msgstr "Predlošci"
1946
 
 
1947
 
#~ msgid "Wallpapers"
1948
 
#~ msgstr "Tapete"
1949
 
 
1950
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1951
 
#~ msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)"
1952
 
 
1953
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1954
 
#~ msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)"
1955
 
 
1956
 
#~ msgid "XDG Icons"
1957
 
#~ msgstr "XDG ikone"
1958
 
 
1959
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1960
 
#~ msgstr "XDG mime tipovi"
1961
 
 
1962
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1963
 
#~ msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)"
1964
 
 
1965
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1966
 
#~ msgstr "XDG autostart direktorij"
1967
 
 
1968
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1969
 
#~ msgstr ""
1970
 
#~ "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog "
1971
 
#~ "korisnika)"
1972
 
 
1973
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1974
 
#~ msgstr ""
1975
 
#~ "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog "
1976
 
#~ "korisnika)"
1977
 
 
1978
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1979
 
#~ msgstr "%1 – nepoznati tip\n"
1980
 
 
1981
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1982
 
#~ msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n"
1983
 
 
1984
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1985
 
#~ msgstr ""
1986
 
#~ "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. "
1987
 
#~ "%1"
1988
 
 
1989
 
#~ msgid ""
1990
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1991
 
#~ "Message error: %2"
1992
 
#~ msgstr ""
1993
 
#~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. "
1994
 
#~ "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2"
1995
 
 
1996
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1997
 
#~ msgstr ""
1998
 
#~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od "
1999
 
#~ "pomagača %1 %2"
2000
 
 
2001
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
2002
 
#~ msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava."
2003
 
 
2004
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
2005
 
#~ msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n"
2006
 
 
2007
 
#~ msgid "No target filename has been given."
2008
 
#~ msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke"
2009
 
 
2010
 
#~ msgid "Already opened."
2011
 
#~ msgstr "Datoteka je već otvorena."
2012
 
 
2013
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
2014
 
#~ msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju"
2015
 
 
2016
 
#~ msgid "Unable to open temporary file."
2017
 
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku."
2018
 
 
2019
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
2020
 
#~ msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela"
2021
 
 
2022
 
#~ msgid "Error during rename."
2023
 
#~ msgstr "Pogreška kod promjene imena."
2024
 
 
2025
 
#~ msgid ""
2026
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
2027
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
2028
 
#~ "licensing terms.\n"
2029
 
#~ msgstr ""
2030
 
#~ "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n"
2031
 
#~ "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n"
2032
 
#~ "izvorni kod.\n"
2033
 
 
2034
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
2035
 
#~ msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1."
2036
 
 
2037
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
2038
 
#~ msgid "GPL v2"
2039
 
#~ msgstr "GPL v2"
2040
 
 
2041
 
#~ msgctxt "@item license"
2042
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
2043
 
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
2044
 
 
2045
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
2046
 
#~ msgid "LGPL v2"
2047
 
#~ msgstr "LGPL v2"
2048
 
 
2049
 
#~ msgctxt "@item license"
2050
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
2051
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
2052
 
 
2053
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
2054
 
#~ msgid "BSD License"
2055
 
#~ msgstr "BSD Licenca"
2056
 
 
2057
 
#~ msgctxt "@item license"
2058
 
#~ msgid "BSD License"
2059
 
#~ msgstr "BSD Licenca"
2060
 
 
2061
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
2062
 
#~ msgid "Artistic License"
2063
 
#~ msgstr "Artistic licenca"
2064
 
 
2065
 
#~ msgctxt "@item license"
2066
 
#~ msgid "Artistic License"
2067
 
#~ msgstr "Artistic licenca"
2068
 
 
2069
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
2070
 
#~ msgid "QPL v1.0"
2071
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
2072
 
 
2073
 
#~ msgctxt "@item license"
2074
 
#~ msgid "Q Public License"
2075
 
#~ msgstr "Q Javna Licenca"
2076
 
 
2077
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
2078
 
#~ msgid "GPL v3"
2079
 
#~ msgstr "GPL v3"
2080
 
 
2081
 
#~ msgctxt "@item license"
2082
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
2083
 
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
2084
 
 
2085
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
2086
 
#~ msgid "LGPL v3"
2087
 
#~ msgstr "LGPL v3"
2088
 
 
2089
 
#~ msgctxt "@item license"
2090
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
2091
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
2092
 
 
2093
 
#~ msgctxt "@item license"
2094
 
#~ msgid "Custom"
2095
 
#~ msgstr "Prilagođeno"
2096
 
 
2097
 
#~ msgctxt "@item license"
2098
 
#~ msgid "Not specified"
2099
 
#~ msgstr "Nije određeno"
2100
 
 
2101
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
2102
 
#~ msgid ""
2103
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
2104
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
2105
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
2106
 
#~ "kde.org</a></p>"
2107
 
#~ msgstr ""
2108
 
#~ "<p>KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih "
2109
 
#~ "timova u cijelom svijetu.</p><p>Za više informacija o "
2110
 
#~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite  <a href=\"http://l10n.kde.org"
2111
 
#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
2112
 
 
2113
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
2114
 
#~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'."
2115
 
 
2116
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
2117
 
#~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'."
2118
 
 
2119
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
2120
 
#~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'"
2121
 
 
2122
 
#~ msgid ""
2123
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
2124
 
#~ "map on an 8-bit display"
2125
 
#~ msgstr ""
2126
 
#~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n"
2127
 
#~ "boja na 8-bitnom zaslonu."
2128
 
 
2129
 
#~ msgid ""
2130
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
2131
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
2132
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
2133
 
#~ "specification"
2134
 
#~ msgstr ""
2135
 
#~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n"
2136
 
#~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n"
2137
 
#~ "koristi QApplication::ManyColor \n"
2138
 
#~ "specifikacije boja."
2139
 
 
2140
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
2141
 
#~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu"
2142
 
 
2143
 
#~ msgid ""
2144
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
2145
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
2146
 
#~ msgstr ""
2147
 
#~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n"
2148
 
#~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli."
2149
 
 
2150
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
2151
 
#~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka."
2152
 
 
2153
 
#~ msgid "defines the application font"
2154
 
#~ msgstr "definira pismo aplikacije."
2155
 
 
2156
 
#~ msgid ""
2157
 
#~ "sets the default background color and an\n"
2158
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
2159
 
#~ "calculated)"
2160
 
#~ msgstr ""
2161
 
#~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n"
2162
 
#~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n"
2163
 
#~ "izračunavaju)."
2164
 
 
2165
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
2166
 
#~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana"
2167
 
 
2168
 
#~ msgid "sets the default button color"
2169
 
#~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba"
2170
 
 
2171
 
#~ msgid "sets the application name"
2172
 
#~ msgstr "postavlja naziv aplikacije"
2173
 
 
2174
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
2175
 
#~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)"
2176
 
 
2177
 
#~ msgid ""
2178
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
2179
 
#~ "an 8-bit display"
2180
 
#~ msgstr ""
2181
 
#~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n"
2182
 
#~ "na 8-bitnom zaslonu."
2183
 
 
2184
 
#~ msgid ""
2185
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
2186
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
2187
 
#~ "root"
2188
 
#~ msgstr ""
2189
 
#~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n"
2190
 
#~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n"
2191
 
#~ "root"
2192
 
 
2193
 
#~ msgid "set XIM server"
2194
 
#~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj"
2195
 
 
2196
 
#~ msgid "disable XIM"
2197
 
#~ msgstr "Onemogući XIM"
2198
 
 
2199
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
2200
 
#~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj."
2201
 
 
2202
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
2203
 
#~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta."
2204
 
 
2205
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
2206
 
#~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete"
2207
 
 
2208
 
#~ msgid ""
2209
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
2210
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
2211
 
#~ msgstr ""
2212
 
#~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl "
2213
 
#~ "(eksperimentalno)"
2214
 
 
2215
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
2216
 
#~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake"
2217
 
 
2218
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
2219
 
#~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije"
2220
 
 
2221
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
2222
 
#~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama"
2223
 
 
2224
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
2225
 
#~ msgstr ""
2226
 
#~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja "
2227
 
#~ "jezgre (core dump)."
2228
 
 
2229
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2230
 
#~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima"
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
2233
 
#~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid ""
2236
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2237
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2238
 
#~ msgstr ""
2239
 
#~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik "
2240
 
#~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)"
2241
 
 
2242
 
#~ msgid "KDE Application"
2243
 
#~ msgstr "KDE Aplikacija"
2244
 
 
2245
 
#~ msgid "Qt"
2246
 
#~ msgstr "Qt"
2247
 
 
2248
 
#~ msgid "KDE"
2249
 
#~ msgstr "KDE"
2250
 
 
2251
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
2252
 
#~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
2253
 
 
2254
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2255
 
#~ msgid "'%1' missing."
2256
 
#~ msgstr "'%1' nedostaje."
2257
 
 
2258
 
#~ msgctxt ""
2259
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2260
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2261
 
#~ msgid ""
2262
 
#~ "Qt: %1\n"
2263
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
2264
 
#~ "%3: %4\n"
2265
 
#~ msgstr ""
2266
 
#~ "Qt: %1\n"
2267
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
2268
 
#~ "%3: %4\n"
2269
 
 
2270
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2271
 
#~ msgid ""
2272
 
#~ "%1 was written by\n"
2273
 
#~ "%2"
2274
 
#~ msgstr ""
2275
 
#~ "%1 je napisao:\n"
2276
 
#~ "%2"
2277
 
 
2278
 
#~ msgid ""
2279
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2280
 
#~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman."
2281
 
 
2282
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2283
 
#~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n"
2284
 
 
2285
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2286
 
#~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi  %1\n"
2287
 
 
2288
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2289
 
#~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'."
2290
 
 
2291
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2292
 
#~ msgstr ""
2293
 
#~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --"
2294
 
#~ "help."
2295
 
 
2296
 
#~ msgid "[options] "
2297
 
#~ msgstr "[opcije]"
2298
 
 
2299
 
#~ msgid "[%1-options]"
2300
 
#~ msgstr "[%1-opcije]"
2301
 
 
2302
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2303
 
#~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
2304
 
 
2305
 
#~ msgid ""
2306
 
#~ "\n"
2307
 
#~ "Generic options:\n"
2308
 
#~ msgstr ""
2309
 
#~ "\n"
2310
 
#~ "Generičke opcije:\n"
2311
 
 
2312
 
#~ msgid "Show help about options"
2313
 
#~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
2314
 
 
2315
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
2316
 
#~ msgstr "Prikaži opcije za %1"
2317
 
 
2318
 
#~ msgid "Show all options"
2319
 
#~ msgstr "Prikaži sve opcije"
2320
 
 
2321
 
#~ msgid "Show author information"
2322
 
#~ msgstr "Prikaži podatke o autoru"
2323
 
 
2324
 
#~ msgid "Show version information"
2325
 
#~ msgstr "Prikaži podatke o verziji"
2326
 
 
2327
 
#~ msgid "Show license information"
2328
 
#~ msgstr "Prikaži podatke o licenci"
2329
 
 
2330
 
#~ msgid "End of options"
2331
 
#~ msgstr "Kraj opcija"
2332
 
 
2333
 
#~ msgid ""
2334
 
#~ "\n"
2335
 
#~ "%1 options:\n"
2336
 
#~ msgstr ""
2337
 
#~ "\n"
2338
 
#~ "%1 opcije:\n"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid ""
2341
 
#~ "\n"
2342
 
#~ "Options:\n"
2343
 
#~ msgstr ""
2344
 
#~ "\n"
2345
 
#~ "Opcije:\n"
2346
 
 
2347
 
#~ msgid ""
2348
 
#~ "\n"
2349
 
#~ "Arguments:\n"
2350
 
#~ msgstr ""
2351
 
#~ "\n"
2352
 
#~ "Argumenti:\n"
2353
 
 
2354
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2355
 
#~ msgstr ""
2356
 
#~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon "
2357
 
#~ "upotrebe"
2358
 
 
2359
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
2360
 
#~ msgstr "KDE-tempfile"
2361
 
 
2362
 
#~ msgid ""
2363
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2364
 
#~ "\n"
2365
 
#~ "%1"
2366
 
#~ msgstr ""
2367
 
#~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n"
2368
 
#~ "\n"
2369
 
#~ "%1"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
2372
 
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći"
2373
 
 
2374
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2375
 
#~ msgid "Western European"
2376
 
#~ msgstr "Zapadno europski"
2377
 
 
2378
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2379
 
#~ msgid "Central European"
2380
 
#~ msgstr "Srednjeeuropski"
2381
 
 
2382
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2383
 
#~ msgid "Baltic"
2384
 
#~ msgstr "Baltički"
2385
 
 
2386
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2387
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
2388
 
#~ msgstr "Jugoistočna Europa"
2389
 
 
2390
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2391
 
#~ msgid "Turkish"
2392
 
#~ msgstr "Turski"
2393
 
 
2394
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2395
 
#~ msgid "Cyrillic"
2396
 
#~ msgstr "Ćirilica"
2397
 
 
2398
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2399
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
2400
 
#~ msgstr "Kineski tradicionalan"
2401
 
 
2402
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2403
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
2404
 
#~ msgstr "Kineski pojednostavljen"
2405
 
 
2406
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2407
 
#~ msgid "Korean"
2408
 
#~ msgstr "Korejski"
2409
 
 
2410
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2411
 
#~ msgid "Japanese"
2412
 
#~ msgstr "Japanski"
2413
 
 
2414
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2415
 
#~ msgid "Greek"
2416
 
#~ msgstr "Grčki"
2417
 
 
2418
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2419
 
#~ msgid "Arabic"
2420
 
#~ msgstr "Arapski"
2421
 
 
2422
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2423
 
#~ msgid "Hebrew"
2424
 
#~ msgstr "Hebrejski"
2425
 
 
2426
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2427
 
#~ msgid "Thai"
2428
 
#~ msgstr "Thai"
2429
 
 
2430
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2431
 
#~ msgid "Unicode"
2432
 
#~ msgstr "Unicode"
2433
 
 
2434
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2435
 
#~ msgid "Northern Saami"
2436
 
#~ msgstr "Sjeverni Saami"
2437
 
 
2438
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2439
 
#~ msgid "Other"
2440
 
#~ msgstr "Ostalo"
2441
 
 
2442
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2443
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
2444
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
2445
 
 
2446
 
#~ msgctxt "@item"
2447
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
2448
 
#~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
2449
 
 
2450
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2451
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
2452
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
2453
 
 
2454
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2455
 
#~ msgid "Disabled"
2456
 
#~ msgstr "Onemogućeno"
2457
 
 
2458
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
2459
 
#~ msgid "Universal"
2460
 
#~ msgstr "Univerzalno"
2461
 
 
2462
 
#~ msgctxt "@title/plain"
2463
 
#~ msgid "== %1 =="
2464
 
#~ msgstr "== %1 =="
2465
 
 
2466
 
#~ msgctxt "@title/rich"
2467
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
2468
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2469
 
 
2470
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
2471
 
#~ msgid "~ %1 ~"
2472
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
2473
 
 
2474
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
2475
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
2476
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2477
 
 
2478
 
#~ msgctxt "@item/plain"
2479
 
#~ msgid "  * %1"
2480
 
#~ msgstr "  * %1"
2481
 
 
2482
 
#~ msgctxt "@item/rich"
2483
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
2484
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
2485
 
 
2486
 
#~ msgctxt "@note/plain"
2487
 
#~ msgid "Note: %1"
2488
 
#~ msgstr "Napomena: %1"
2489
 
 
2490
 
#~ msgctxt "@note/rich"
2491
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2492
 
#~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
2493
 
 
2494
 
#~ msgctxt ""
2495
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
2496
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2497
 
#~ msgid "%1: %2"
2498
 
#~ msgstr "%1: %2"
2499
 
 
2500
 
#~ msgctxt ""
2501
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
2502
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2503
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2504
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2505
 
 
2506
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
2507
 
#~ msgid "WARNING: %1"
2508
 
#~ msgstr "UPOZORENJE: %1"
2509
 
 
2510
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
2511
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2512
 
#~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
2513
 
 
2514
 
#~ msgctxt ""
2515
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
2516
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2517
 
#~ msgid "%1: %2"
2518
 
#~ msgstr "%1: %2"
2519
 
 
2520
 
#~ msgctxt ""
2521
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
2522
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2523
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2524
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2525
 
 
2526
 
#~ msgctxt ""
2527
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
2528
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2529
 
#~ msgid "%2 (%1)"
2530
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
2531
 
 
2532
 
#~ msgctxt ""
2533
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
2534
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2535
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2536
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2537
 
 
2538
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
2539
 
#~ msgid "‘%1’"
2540
 
#~ msgstr "‘%1’"
2541
 
 
2542
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
2543
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2544
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2545
 
 
2546
 
#~ msgctxt "@application/plain"
2547
 
#~ msgid "%1"
2548
 
#~ msgstr "%1"
2549
 
 
2550
 
#~ msgctxt "@application/rich"
2551
 
#~ msgid "%1"
2552
 
#~ msgstr "%1"
2553
 
 
2554
 
#~ msgctxt "@command/plain"
2555
 
#~ msgid "%1"
2556
 
#~ msgstr "%1"
2557
 
 
2558
 
#~ msgctxt "@command/rich"
2559
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2560
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2561
 
 
2562
 
#~ msgctxt ""
2563
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
2564
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2565
 
#~ msgid "%1(%2)"
2566
 
#~ msgstr "%1(%2)"
2567
 
 
2568
 
#~ msgctxt ""
2569
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
2570
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2571
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2572
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2573
 
 
2574
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
2575
 
#~ msgid "“%1”"
2576
 
#~ msgstr "“%1”"
2577
 
 
2578
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
2579
 
#~ msgid "“%1”"
2580
 
#~ msgstr "“%1”"
2581
 
 
2582
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
2583
 
#~ msgid "“%1”"
2584
 
#~ msgstr "“%1”"
2585
 
 
2586
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
2587
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2588
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2589
 
 
2590
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
2591
 
#~ msgid "%1"
2592
 
#~ msgstr "%1"
2593
 
 
2594
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
2595
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
2596
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2597
 
 
2598
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
2599
 
#~ msgid "|%1|"
2600
 
#~ msgstr "|%1|"
2601
 
 
2602
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
2603
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2604
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2605
 
 
2606
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
2607
 
#~ msgid "*%1*"
2608
 
#~ msgstr "*%1*"
2609
 
 
2610
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2611
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2612
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2613
 
 
2614
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2615
 
#~ msgid "**%1**"
2616
 
#~ msgstr "**%1**"
2617
 
 
2618
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2619
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
2620
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2621
 
 
2622
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2623
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2624
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2625
 
 
2626
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2627
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2628
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2629
 
 
2630
 
#~ msgctxt "@email/plain"
2631
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2632
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2633
 
 
2634
 
#~ msgctxt "@email/rich"
2635
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2636
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"šalji na:%1\">%1</a>&gt;"
2637
 
 
2638
 
#~ msgctxt ""
2639
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
2640
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2641
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2642
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2643
 
 
2644
 
#~ msgctxt ""
2645
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
2646
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2647
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2648
 
#~ msgstr "<a href=\"šalji na:%2\">%1</a>"
2649
 
 
2650
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
2651
 
#~ msgid "$%1"
2652
 
#~ msgstr "$%1"
2653
 
 
2654
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
2655
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2656
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2657
 
 
2658
 
#~ msgctxt "@message/plain"
2659
 
#~ msgid "/%1/"
2660
 
#~ msgstr "/%1/"
2661
 
 
2662
 
#~ msgctxt "@message/rich"
2663
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2664
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2665
 
 
2666
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2667
 
#~ msgid "+"
2668
 
#~ msgstr "+"
2669
 
 
2670
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2671
 
#~ msgid "+"
2672
 
#~ msgstr "+"
2673
 
 
2674
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2675
 
#~ msgid "→"
2676
 
#~ msgstr "→"
2677
 
 
2678
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2679
 
#~ msgid "→"
2680
 
#~ msgstr "→"
2681
 
 
2682
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2683
 
#~ msgid "Alt"
2684
 
#~ msgstr "Alt"
2685
 
 
2686
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2687
 
#~ msgid "AltGr"
2688
 
#~ msgstr "Alt"
2689
 
 
2690
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2691
 
#~ msgid "Backspace"
2692
 
#~ msgstr "Backspace"
2693
 
 
2694
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2695
 
#~ msgid "CapsLock"
2696
 
#~ msgstr "CapsLock"
2697
 
 
2698
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2699
 
#~ msgid "Control"
2700
 
#~ msgstr "Ctrl"
2701
 
 
2702
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2703
 
#~ msgid "Ctrl"
2704
 
#~ msgstr "Ctrl"
2705
 
 
2706
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2707
 
#~ msgid "Del"
2708
 
#~ msgstr "Del"
2709
 
 
2710
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2711
 
#~ msgid "Delete"
2712
 
#~ msgstr "Izbriši"
2713
 
 
2714
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2715
 
#~ msgid "Down"
2716
 
#~ msgstr "Dolje"
2717
 
 
2718
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2719
 
#~ msgid "End"
2720
 
#~ msgstr "Završetak"
2721
 
 
2722
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2723
 
#~ msgid "Enter"
2724
 
#~ msgstr "Enter"
2725
 
 
2726
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2727
 
#~ msgid "Esc"
2728
 
#~ msgstr "Esc"
2729
 
 
2730
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2731
 
#~ msgid "Escape"
2732
 
#~ msgstr "Escape"
2733
 
 
2734
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2735
 
#~ msgid "Home"
2736
 
#~ msgstr "Kućni telefon"
2737
 
 
2738
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2739
 
#~ msgid "Hyper"
2740
 
#~ msgstr "Hiper"
2741
 
 
2742
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2743
 
#~ msgid "Ins"
2744
 
#~ msgstr "Ins"
2745
 
 
2746
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2747
 
#~ msgid "Insert"
2748
 
#~ msgstr "Umetni"
2749
 
 
2750
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2751
 
#~ msgid "Left"
2752
 
#~ msgstr "Lijevo"
2753
 
 
2754
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2755
 
#~ msgid "Menu"
2756
 
#~ msgstr "Izbornik"
2757
 
 
2758
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2759
 
#~ msgid "Meta"
2760
 
#~ msgstr "Meta"
2761
 
 
2762
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2763
 
#~ msgid "NumLock"
2764
 
#~ msgstr "NumLock"
2765
 
 
2766
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2767
 
#~ msgid "PageDown"
2768
 
#~ msgstr "PageDown"
2769
 
 
2770
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2771
 
#~ msgid "PageUp"
2772
 
#~ msgstr "PageUp"
2773
 
 
2774
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2775
 
#~ msgid "PgDown"
2776
 
#~ msgstr "PageDown"
2777
 
 
2778
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2779
 
#~ msgid "PgUp"
2780
 
#~ msgstr "PageUp"
2781
 
 
2782
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2783
 
#~ msgid "PauseBreak"
2784
 
#~ msgstr "Pause"
2785
 
 
2786
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2787
 
#~ msgid "PrintScreen"
2788
 
#~ msgstr "Ispis"
2789
 
 
2790
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2791
 
#~ msgid "PrtScr"
2792
 
#~ msgstr "Ispis"
2793
 
 
2794
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2795
 
#~ msgid "Return"
2796
 
#~ msgstr "Return"
2797
 
 
2798
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2799
 
#~ msgid "Right"
2800
 
#~ msgstr "Desno"
2801
 
 
2802
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2803
 
#~ msgid "ScrollLock"
2804
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2805
 
 
2806
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2807
 
#~ msgid "Shift"
2808
 
#~ msgstr "Shift"
2809
 
 
2810
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2811
 
#~ msgid "Space"
2812
 
#~ msgstr "Razmaknica"
2813
 
 
2814
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2815
 
#~ msgid "Super"
2816
 
#~ msgstr "Super"
2817
 
 
2818
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2819
 
#~ msgid "SysReq"
2820
 
#~ msgstr "SysReq"
2821
 
 
2822
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2823
 
#~ msgid "Tab"
2824
 
#~ msgstr "Tab"
2825
 
 
2826
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2827
 
#~ msgid "Up"
2828
 
#~ msgstr "Gore"
2829
 
 
2830
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2831
 
#~ msgid "Win"
2832
 
#~ msgstr "Win"
2833
 
 
2834
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2835
 
#~ msgid "F%1"
2836
 
#~ msgstr "F%1"
2837
 
 
2838
 
#~ msgctxt "digit set"
2839
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
2840
 
#~ msgstr "Arapski-Indijski"
2841
 
 
2842
 
#~ msgctxt "digit set"
2843
 
#~ msgid "Bengali"
2844
 
#~ msgstr "Bengalski"
2845
 
 
2846
 
#~ msgctxt "digit set"
2847
 
#~ msgid "Devanagari"
2848
 
#~ msgstr "Devanagari"
2849
 
 
2850
 
#~ msgctxt "digit set"
2851
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2852
 
#~ msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
2853
 
 
2854
 
#~ msgctxt "digit set"
2855
 
#~ msgid "Gujarati"
2856
 
#~ msgstr "Gudžaratski"
2857
 
 
2858
 
#~ msgctxt "digit set"
2859
 
#~ msgid "Gurmukhi"
2860
 
#~ msgstr "Gurmuki"
2861
 
 
2862
 
#~ msgctxt "digit set"
2863
 
#~ msgid "Kannada"
2864
 
#~ msgstr "Kannadski"
2865
 
 
2866
 
#~ msgctxt "digit set"
2867
 
#~ msgid "Khmer"
2868
 
#~ msgstr "Kmerski"
2869
 
 
2870
 
#~ msgctxt "digit set"
2871
 
#~ msgid "Malayalam"
2872
 
#~ msgstr "Malajalamski"
2873
 
 
2874
 
#~ msgctxt "digit set"
2875
 
#~ msgid "Oriya"
2876
 
#~ msgstr "Oriyanski"
2877
 
 
2878
 
#~ msgctxt "digit set"
2879
 
#~ msgid "Tamil"
2880
 
#~ msgstr "Tamilski"
2881
 
 
2882
 
#~ msgctxt "digit set"
2883
 
#~ msgid "Telugu"
2884
 
#~ msgstr "Telugu"
2885
 
 
2886
 
#~ msgctxt "digit set"
2887
 
#~ msgid "Thai"
2888
 
#~ msgstr "Tajlandski"
2889
 
 
2890
 
#~ msgctxt "digit set"
2891
 
#~ msgid "Arabic"
2892
 
#~ msgstr "Arapski"
2893
 
 
2894
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
2895
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2896
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2897
 
 
2898
 
#~ msgctxt "size in bytes"
2899
 
#~ msgid "%1 B"
2900
 
#~ msgstr "%1 B"
2901
 
 
2902
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2903
 
#~ msgid "%1 kB"
2904
 
#~ msgstr "%1 kB"
2905
 
 
2906
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2907
 
#~ msgid "%1 MB"
2908
 
#~ msgstr "%1 MB"
2909
 
 
2910
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2911
 
#~ msgid "%1 GB"
2912
 
#~ msgstr "%1 GB"
2913
 
 
2914
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2915
 
#~ msgid "%1 TB"
2916
 
#~ msgstr "%1 TB"
2917
 
 
2918
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2919
 
#~ msgid "%1 PB"
2920
 
#~ msgstr "%1 PB"
2921
 
 
2922
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2923
 
#~ msgid "%1 EB"
2924
 
#~ msgstr "%1 EB"
2925
 
 
2926
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2927
 
#~ msgid "%1 ZB"
2928
 
#~ msgstr "%1 ZB"
2929
 
 
2930
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2931
 
#~ msgid "%1 YB"
2932
 
#~ msgstr "%1 YB"
2933
 
 
2934
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2935
 
#~ msgid "%1 KB"
2936
 
#~ msgstr "%1 KB"
2937
 
 
2938
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2939
 
#~ msgid "%1 MB"
2940
 
#~ msgstr "%1 MB"
2941
 
 
2942
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2943
 
#~ msgid "%1 GB"
2944
 
#~ msgstr "%1 GB"
2945
 
 
2946
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2947
 
#~ msgid "%1 TB"
2948
 
#~ msgstr "%1 TB"
2949
 
 
2950
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2951
 
#~ msgid "%1 PB"
2952
 
#~ msgstr "%1 PB"
2953
 
 
2954
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2955
 
#~ msgid "%1 EB"
2956
 
#~ msgstr "%1 EB"
2957
 
 
2958
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2959
 
#~ msgid "%1 ZB"
2960
 
#~ msgstr "%1 ZB"
2961
 
 
2962
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2963
 
#~ msgid "%1 YB"
2964
 
#~ msgstr "%1 YB"
2965
 
 
2966
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2967
 
#~ msgid "%1 KiB"
2968
 
#~ msgstr "%1 KiB"
2969
 
 
2970
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2971
 
#~ msgid "%1 MiB"
2972
 
#~ msgstr "%1 MiB"
2973
 
 
2974
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2975
 
#~ msgid "%1 GiB"
2976
 
#~ msgstr "%1 GiB"
2977
 
 
2978
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2979
 
#~ msgid "%1 TiB"
2980
 
#~ msgstr "%1 TiB"
2981
 
 
2982
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2983
 
#~ msgid "%1 PiB"
2984
 
#~ msgstr "%1 PiB"
2985
 
 
2986
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2987
 
#~ msgid "%1 EiB"
2988
 
#~ msgstr "%1 EiB"
2989
 
 
2990
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2991
 
#~ msgid "%1 ZiB"
2992
 
#~ msgstr "%1 ZiB"
2993
 
 
2994
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2995
 
#~ msgid "%1 YiB"
2996
 
#~ msgstr "%1 YiB"
2997
 
 
2998
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2999
 
#~ msgid "%1 days"
3000
 
#~ msgstr "%1 dana"
3001
 
 
3002
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
3003
 
#~ msgid "%1 hours"
3004
 
#~ msgstr "%1 sata"
3005
 
 
3006
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
3007
 
#~ msgid "%1 minutes"
3008
 
#~ msgstr "%1 minuta"
3009
 
 
3010
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
3011
 
#~ msgid "%1 seconds"
3012
 
#~ msgstr "%1 sekunda"
3013
 
 
3014
 
#~ msgctxt "@item:intext"
3015
 
#~ msgid "%1 millisecond"
3016
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
3017
 
#~ msgstr[0] "%1 millisekunda"
3018
 
#~ msgstr[1] "%1 millisekunde"
3019
 
#~ msgstr[2] "%1 millisekundi"
3020
 
 
3021
 
#~ msgctxt "@item:intext"
3022
 
#~ msgid "1 day"
3023
 
#~ msgid_plural "%1 days"
3024
 
#~ msgstr[0] "%1 dan"
3025
 
#~ msgstr[1] "%1 dana"
3026
 
#~ msgstr[2] "%1 dana"
3027
 
 
3028
 
#~ msgctxt "@item:intext"
3029
 
#~ msgid "1 hour"
3030
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
3031
 
#~ msgstr[0] "%1 sat"
3032
 
#~ msgstr[1] "%1 sata"
3033
 
#~ msgstr[2] "%1 sati"
3034
 
 
3035
 
#~ msgctxt "@item:intext"
3036
 
#~ msgid "1 minute"
3037
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
3038
 
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
3039
 
#~ msgstr[1] "%1 minute"
3040
 
#~ msgstr[2] "%1 minuta"
3041
 
 
3042
 
#~ msgctxt "@item:intext"
3043
 
#~ msgid "1 second"
3044
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
3045
 
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
3046
 
#~ msgstr[1] "%1 sekunde"
3047
 
#~ msgstr[2] "%1 sekundi"
3048
 
 
3049
 
#~ msgctxt ""
3050
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
3051
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
3052
 
#~ "team to solve the problem"
3053
 
#~ msgid "%1 and %2"
3054
 
#~ msgstr "%1 i %2"
3055
 
 
3056
 
#~ msgctxt ""
3057
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
3058
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3059
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
3060
 
#~ msgid "%1 and %2"
3061
 
#~ msgstr "%1 i %2"
3062
 
 
3063
 
#~ msgctxt ""
3064
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
3065
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3066
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
3067
 
#~ msgid "%1 and %2"
3068
 
#~ msgstr "%1 i %2"
3069
 
 
3070
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
3071
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
3072
 
#~ msgstr "Prijepodne"
3073
 
 
3074
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
3075
 
#~ msgid "AM"
3076
 
#~ msgstr "AM"
3077
 
 
3078
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
3079
 
#~ msgid "A"
3080
 
#~ msgstr "A"
3081
 
 
3082
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
3083
 
#~ msgid "Post Meridiem"
3084
 
#~ msgstr "Poslijepodne"
3085
 
 
3086
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
3087
 
#~ msgid "PM"
3088
 
#~ msgstr "PM"
3089
 
 
3090
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
3091
 
#~ msgid "P"
3092
 
#~ msgstr "P"
3093
 
 
3094
 
#~ msgid "Yesterday"
3095
 
#~ msgstr "Jučer"
3096
 
 
3097
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
3098
 
#~ msgid "%1 %2"
3099
 
#~ msgstr "%1 %2"
3100
 
 
3101
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
3102
 
#~ msgid "%1 %2"
3103
 
#~ msgstr "%1 %2"
3104
 
 
3105
 
#~ msgid "no error"
3106
 
#~ msgstr "nema pogreške"
3107
 
 
3108
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
3109
 
#~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
3112
 
#~ msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva"
3113
 
 
3114
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
3115
 
#~ msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid "invalid flags"
3118
 
#~ msgstr "neispravne zastavice"
3119
 
 
3120
 
#~ msgid "memory allocation failure"
3121
 
#~ msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije"
3122
 
 
3123
 
#~ msgid "name or service not known"
3124
 
#~ msgstr "naziv ili usluga nisu poznati"
3125
 
 
3126
 
#~ msgid "requested family not supported"
3127
 
#~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana"
3128
 
 
3129
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
3130
 
#~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka"
3131
 
 
3132
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
3133
 
#~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana"
3134
 
 
3135
 
#~ msgid "unknown error"
3136
 
#~ msgstr "nepoznata pogreška"
3137
 
 
3138
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
3139
 
#~ msgid "system error: %1"
3140
 
#~ msgstr "sistemska pogreška: %1"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "request was canceled"
3143
 
#~ msgstr "zahtijev je otkazan"
3144
 
 
3145
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
3146
 
#~ msgid "Unknown family %1"
3147
 
#~ msgstr "Nepoznata obitelj %1"
3148
 
 
3149
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
3150
 
#~ msgid "no error"
3151
 
#~ msgstr "bez greške"
3152
 
 
3153
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
3154
 
#~ msgid "name lookup has failed"
3155
 
#~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela"
3156
 
 
3157
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3158
 
#~ msgid "address already in use"
3159
 
#~ msgstr "adresa se već koristi"
3160
 
 
3161
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
3162
 
#~ msgid "socket is already bound"
3163
 
#~ msgstr "spojna točka je već vezana"
3164
 
 
3165
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
3166
 
#~ msgid "socket is already created"
3167
 
#~ msgstr "spojna točka je već stvorena"
3168
 
 
3169
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
3170
 
#~ msgid "socket is not bound"
3171
 
#~ msgstr "spojna točka nije vezana"
3172
 
 
3173
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
3174
 
#~ msgid "socket has not been created"
3175
 
#~ msgstr "spojna točka nije stvorena"
3176
 
 
3177
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
3178
 
#~ msgid "operation would block"
3179
 
#~ msgstr "operacija će blokirati"
3180
 
 
3181
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3182
 
#~ msgid "connection actively refused"
3183
 
#~ msgstr "Spajanje odbijeno"
3184
 
 
3185
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3186
 
#~ msgid "connection timed out"
3187
 
#~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja"
3188
 
 
3189
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
3190
 
#~ msgid "operation is already in progress"
3191
 
#~ msgstr "operacija je već u tijeku"
3192
 
 
3193
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
3194
 
#~ msgid "network failure occurred"
3195
 
#~ msgstr "problem s mrežom"
3196
 
 
3197
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
3198
 
#~ msgid "operation is not supported"
3199
 
#~ msgstr "operacija nije podržana"
3200
 
 
3201
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
3202
 
#~ msgid "timed operation timed out"
3203
 
#~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju"
3204
 
 
3205
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
3206
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3207
 
#~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška"
3208
 
 
3209
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3210
 
#~ msgid "remote host closed connection"
3211
 
#~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu"
3212
 
 
3213
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
3214
 
#~ msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna"
3215
 
 
3216
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
3217
 
#~ msgstr "Operacija priključka nije podržana"
3218
 
 
3219
 
#~ msgid "Connection refused"
3220
 
#~ msgstr "Veza odbijena"
3221
 
 
3222
 
#~ msgid "Permission denied"
3223
 
#~ msgstr "Zahtjev je odbijen."
3224
 
 
3225
 
#~ msgid "Connection timed out"
3226
 
#~ msgstr "Isteklo vrijeme spajanja"
3227
 
 
3228
 
#~ msgid "Unknown error"
3229
 
#~ msgstr "Nepoznata pogreška"
3230
 
 
3231
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
3232
 
#~ msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način"
3233
 
 
3234
 
#~ msgid "Address is already in use"
3235
 
#~ msgstr "Adresa se već koristi"
3236
 
 
3237
 
#~ msgid "Path cannot be used"
3238
 
#~ msgstr "Putanja se ne može koristiti"
3239
 
 
3240
 
#~ msgid "No such file or directory"
3241
 
#~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje."
3242
 
 
3243
 
#~ msgid "Not a directory"
3244
 
#~ msgstr "Nije direktorij"
3245
 
 
3246
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
3247
 
#~ msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati"
3248
 
 
3249
 
#~ msgid "Unknown socket error"
3250
 
#~ msgstr "Nepoznata pogreška utičnice"
3251
 
 
3252
 
#~ msgid "Operation not supported"
3253
 
#~ msgstr "Operacija nije podržana"
3254
 
 
3255
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3256
 
#~ msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo"
3257
 
 
3258
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
3259
 
#~ msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana"
3260
 
 
3261
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3262
 
#~ msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'"
3263
 
 
3264
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
3265
 
#~ msgstr "'ai_family' nije podržano"
3266
 
 
3267
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
3268
 
#~ msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora"
3269
 
 
3270
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
3271
 
#~ msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype"
3272
 
 
3273
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
3274
 
#~ msgstr "'ai_socktype' nije podržano"
3275
 
 
3276
 
#~ msgid "system error"
3277
 
#~ msgstr "sistemska pogreška"
3278
 
 
3279
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
3280
 
#~ msgstr "NEC SOCKS klijent"
3281
 
 
3282
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
3283
 
#~ msgstr "Dante SOCKS klijent"
3284
 
 
3285
 
#~ msgctxt "SSL error"
3286
 
#~ msgid "No error"
3287
 
#~ msgstr "Nema pogreške"
3288
 
 
3289
 
#~ msgctxt "SSL error"
3290
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
3291
 
#~ msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći"
3292
 
 
3293
 
#~ msgctxt "SSL error"
3294
 
#~ msgid "The certificate has expired"
3295
 
#~ msgstr "Certifikat je istekao"
3296
 
 
3297
 
#~ msgctxt "SSL error"
3298
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
3299
 
#~ msgstr "Certifikat nije valjajući"
3300
 
 
3301
 
#~ msgctxt "SSL error"
3302
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
3303
 
#~ msgstr ""
3304
 
#~ "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta"
3305
 
 
3306
 
#~ msgctxt "SSL error"
3307
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
3308
 
#~ msgstr "Certifikat je opozvan"
3309
 
 
3310
 
#~ msgctxt "SSL error"
3311
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
3312
 
#~ msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu"
3313
 
 
3314
 
#~ msgctxt "SSL error"
3315
 
#~ msgid ""
3316
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
3317
 
#~ "purpose"
3318
 
#~ msgstr ""
3319
 
#~ "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu "
3320
 
#~ "namjenu"
3321
 
 
3322
 
#~ msgctxt "SSL error"
3323
 
#~ msgid ""
3324
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
3325
 
#~ "certificate's purpose"
3326
 
#~ msgstr ""
3327
 
#~ "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene "
3328
 
#~ "ovog certifikata"
3329
 
 
3330
 
#~ msgctxt "SSL error"
3331
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
3332
 
#~ msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat."
3333
 
 
3334
 
#~ msgctxt "SSL error"
3335
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
3336
 
#~ msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo"
3337
 
 
3338
 
#~ msgctxt "SSL error"
3339
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
3340
 
#~ msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga"
3341
 
 
3342
 
#~ msgctxt "SSL error"
3343
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
3344
 
#~ msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak"
3345
 
 
3346
 
#~ msgctxt "SSL error"
3347
 
#~ msgid "Unknown error"
3348
 
#~ msgstr "Nepoznata pogreška"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3351
 
#~ msgid_plural ""
3352
 
#~ "Could not find mime types:\n"
3353
 
#~ "<resource>%2</resource>"
3354
 
#~ msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip <resource>%2</resource>"
3355
 
#~ msgstr[1] ""
3356
 
#~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
3357
 
#~ "<resource>%2</resource>"
3358
 
#~ msgstr[2] ""
3359
 
#~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
3360
 
#~ "<resource>%2</resource>"
3361
 
 
3362
 
#~ msgid ""
3363
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
3364
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3365
 
#~ msgstr ""
3366
 
#~ "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info "
3367
 
#~ "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share."
3368
 
 
3369
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3370
 
#~ msgid "40"
3371
 
#~ msgstr "40"
3372
 
 
3373
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3374
 
#~ msgid "60"
3375
 
#~ msgstr "60"
3376
 
 
3377
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3378
 
#~ msgid "80"
3379
 
#~ msgstr "80"
3380
 
 
3381
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3382
 
#~ msgid "-ise suffixes"
3383
 
#~ msgstr "-ise sufiksi"
3384
 
 
3385
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3386
 
#~ msgid "-ize suffixes"
3387
 
#~ msgstr "-ize sufiksi"
3388
 
 
3389
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3390
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
3391
 
#~ msgstr "-ise sufiksi sa akcentima"
3392
 
 
3393
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3394
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
3395
 
#~ msgstr "-ise sufiksi bez akcentata"
3396
 
 
3397
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3398
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
3399
 
#~ msgstr "-ize sufiksi sa akcentima"
3400
 
 
3401
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3402
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
3403
 
#~ msgstr "-ize sufiksi bez akcenata"
3404
 
 
3405
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3406
 
#~ msgid "large"
3407
 
#~ msgstr "veliko"
3408
 
 
3409
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3410
 
#~ msgid "medium"
3411
 
#~ msgstr "srednji"
3412
 
 
3413
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3414
 
#~ msgid "small"
3415
 
#~ msgstr "malo"
3416
 
 
3417
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3418
 
#~ msgid "variant 0"
3419
 
#~ msgstr "varijanta 0"
3420
 
 
3421
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3422
 
#~ msgid "variant 1"
3423
 
#~ msgstr "varijanta 1"
3424
 
 
3425
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3426
 
#~ msgid "variant 2"
3427
 
#~ msgstr "varijanta 2"
3428
 
 
3429
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3430
 
#~ msgid "without accents"
3431
 
#~ msgstr "bez akcenata"
3432
 
 
3433
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3434
 
#~ msgid "with accents"
3435
 
#~ msgstr "sa akcentima"
3436
 
 
3437
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3438
 
#~ msgid "with ye"
3439
 
#~ msgstr "sa ye"
3440
 
 
3441
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3442
 
#~ msgid "with yeyo"
3443
 
#~ msgstr "sa yeyo"
3444
 
 
3445
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3446
 
#~ msgid "with yo"
3447
 
#~ msgstr "sa yo"
3448
 
 
3449
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
3450
 
#~ msgid "extended"
3451
 
#~ msgstr "prošireni"
3452
 
 
3453
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3454
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
3455
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
3456
 
 
3457
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3458
 
#~ msgid "%1 (%2)"
3459
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
3460
 
 
3461
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3462
 
#~ msgid "%1 [%2]"
3463
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
3464
 
 
3465
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
3466
 
#~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena"
3467
 
 
3468
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
3469
 
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3472
 
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1"
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
3475
 
#~ msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3478
 
#~ msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
3481
 
#~ msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)"
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
3484
 
#~ msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena"
3485
 
 
3486
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
3487
 
#~ msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima."
3488
 
 
3489
 
#~ msgid ""
3490
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3491
 
#~ "desktop file."
3492
 
#~ msgstr ""
3493
 
#~ "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci."
3494
 
 
3495
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3496
 
#~ msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti."
3497
 
 
3498
 
#~ msgid ""
3499
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3500
 
#~ msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa."
3501
 
 
3502
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3503
 
#~ msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška"
3504
 
 
3505
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3506
 
#~ msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)."
3507
 
 
3508
 
#~ msgid "KDE Daemon"
3509
 
#~ msgstr "KDE Demon"
3510
 
 
3511
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3512
 
#~ msgstr ""
3513
 
#~ "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to "
3514
 
#~ "potrebno."
3515
 
 
3516
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
3517
 
#~ msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput"
3518
 
 
3519
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
3520
 
#~ msgid "Default"
3521
 
#~ msgstr "Uuobičajeno"
3522
 
 
3523
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
3524
 
#~ msgid "Autodetect"
3525
 
#~ msgstr "Samodetekcija"
3526
 
 
3527
 
#~ msgid "No Entries"
3528
 
#~ msgstr "Nema unosa"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "Clear List"
3531
 
#~ msgstr "Isprazni listu"
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3534
 
#~ msgstr "Preko punog &zaslona"
3535
 
 
3536
 
#~ msgid "Full Screen"
3537
 
#~ msgstr "Preko punog zaslona"
3538
 
 
3539
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3540
 
#~ msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
3543
 
#~ msgstr "Izlaz iz punog zaslona"
3544
 
 
3545
 
#~ msgid ""
3546
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3547
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3548
 
#~ "No action will be triggered."
3549
 
#~ msgstr ""
3550
 
#~ "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje "
3551
 
#~ "prečaca'\n"
3552
 
#~ " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n"
3553
 
#~ "Nijedna radnja neće biti izvršena."
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3556
 
#~ msgstr "Opažen je dvoznačan prečac"
3557
 
 
3558
 
#~ msgctxt "go back"
3559
 
#~ msgid "&Back"
3560
 
#~ msgstr "&Natrag"
3561
 
 
3562
 
#~ msgctxt "go forward"
3563
 
#~ msgid "&Forward"
3564
 
#~ msgstr "Na&prijed"
3565
 
 
3566
 
#~ msgctxt "home page"
3567
 
#~ msgid "&Home"
3568
 
#~ msgstr "&Početak"
3569
 
 
3570
 
#~ msgctxt "show help"
3571
 
#~ msgid "&Help"
3572
 
#~ msgstr "&Pomoć"
3573
 
 
3574
 
#~ msgid "Show &Menubar"
3575
 
#~ msgstr "Prikaži traku s &izbornikom"
3576
 
 
3577
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3578
 
#~ msgstr ""
3579
 
#~ "Prikaži traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja."
3580
 
#~ "</p>"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
3583
 
#~ msgstr "Prikaži traku &stanja"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid ""
3586
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3587
 
#~ "the window used for status information.</p>"
3588
 
#~ msgstr ""
3589
 
#~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora "
3590
 
#~ "koja se koristi za statusne informacije.</p>"
3591
 
 
3592
 
#~ msgid ""
3593
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3594
 
#~ "not exist.</qt>"
3595
 
#~ msgstr ""
3596
 
#~ "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
3597
 
#~ "</qt>"
3598
 
 
3599
 
#~ msgid ""
3600
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3601
 
#~ msgstr ""
3602
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />&nbsp;</html>"
3603
 
 
3604
 
#~ msgctxt ""
3605
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3606
 
#~ "'Development Platform'"
3607
 
#~ msgid ""
3608
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3609
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3610
 
#~ msgstr ""
3611
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />Koristite "
3612
 
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
3613
 
 
3614
 
#~ msgid "License: %1"
3615
 
#~ msgstr "Licenca: %1"
3616
 
 
3617
 
#~ msgid "License Agreement"
3618
 
#~ msgstr "Licencni ugovor"
3619
 
 
3620
 
#~ msgid "About KDE"
3621
 
#~ msgstr "O KDE-u"
3622
 
 
3623
 
#~ msgid ""
3624
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3625
 
#~ "b></html>"
3626
 
#~ msgstr ""
3627
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE – budi slobodan!</font><br /><b>Inačica "
3628
 
#~ "platforme %1</b></html>"
3629
 
 
3630
 
#~ msgid ""
3631
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3632
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3633
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3634
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3635
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3636
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3637
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3638
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3639
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3640
 
#~ msgstr ""
3641
 
#~ "<html><b>KDE</b> je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, "
3642
 
#~ "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href="
3643
 
#~ "\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine "
3644
 
#~ "aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE "
3645
 
#~ "Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradnički pothvat u kojem ne "
3646
 
#~ "postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-"
3647
 
#~ "a. Svi se slobodno mogu pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas."
3648
 
#~ "<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za više informacija o "
3649
 
#~ "zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid ""
3652
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3653
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3654
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3655
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3656
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3657
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3658
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3659
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3660
 
#~ msgstr ""
3661
 
#~ "<html>Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. "
3662
 
#~ "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema "
3663
 
#~ "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima "
3664
 
#~ "sustav za praćenje grešaka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili "
3665
 
#~ "iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" "
3666
 
#~ "kako biste prijavili grešku.<br /><br />Ako imate prijedlog za "
3667
 
#~ "unapređenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praćenje grešaka "
3668
 
#~ "kako biste prijavili svoju želju. Obratite pozornost na to da odaberete "
3669
 
#~ "razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>"
3670
 
 
3671
 
#~ msgid ""
3672
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3673
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3674
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3675
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3676
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3677
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3678
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3679
 
#~ msgstr ""
3680
 
#~ "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. "
3681
 
#~ "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko "
3682
 
#~ "sučelje. Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti "
3683
 
#~ "dokumentaciju. Sami odlučujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</"
3684
 
#~ "a> za više informacija o projektima u kojima možete sudjelovati.<br /"
3685
 
#~ "><br />Ako trebate više informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href="
3686
 
#~ "\"%2\">%2</a> i pronaći ćete što trebate.</html>"
3687
 
 
3688
 
#~ msgid ""
3689
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3690
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3691
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3692
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3693
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3694
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3695
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3696
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3697
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3698
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3699
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3700
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3701
 
#~ msgstr ""
3702
 
#~ "<html>KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje "
3703
 
#~ "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE "
3704
 
#~ "osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u "
3705
 
#~ "Njemačkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim "
3706
 
#~ "pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za više informacija o KDE e.V."
3707
 
#~ "<br /><br />KDE ima koristi od mnogo različitih doprinosa, uključujući "
3708
 
#~ "financijske. Sredstva se koriste za naknadu troškova članovima i ostalima "
3709
 
#~ "koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu "
3710
 
#~ "pomoć i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas "
3711
 
#~ "da nas podržite financijskom donacijom koristeći se jednim od načina "
3712
 
#~ "opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo "
3713
 
#~ "na vašoj podršci.</html>"
3714
 
 
3715
 
#~ msgctxt "About KDE"
3716
 
#~ msgid "&About"
3717
 
#~ msgstr "&O KDE-u"
3718
 
 
3719
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3720
 
#~ msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje"
3721
 
 
3722
 
#~ msgid "&Join KDE"
3723
 
#~ msgstr "Pridružite se KDE-u"
3724
 
 
3725
 
#~ msgid "&Support KDE"
3726
 
#~ msgstr "&Podržite KDE"
3727
 
 
3728
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3729
 
#~ msgid "Next"
3730
 
#~ msgstr "Sljedeće"
3731
 
 
3732
 
#~ msgid "Finish"
3733
 
#~ msgstr "Završi"
3734
 
 
3735
 
#~ msgid "Configure"
3736
 
#~ msgstr "Konfiguriranje"
3737
 
 
3738
 
#~ msgid "Print Immediately"
3739
 
#~ msgstr "Odmah ispiši"
3740
 
 
3741
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3742
 
#~ msgstr "zadrži nedefiniranim"
3743
 
 
3744
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3745
 
#~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)"
3746
 
 
3747
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3748
 
#~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)"
3749
 
 
3750
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3751
 
#~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)"
3752
 
 
3753
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3754
 
#~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)"
3755
 
 
3756
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3757
 
#~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)"
3758
 
 
3759
 
#~ msgid "Specific Time"
3760
 
#~ msgstr "Specifično vrijeme"
3761
 
 
3762
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3763
 
#~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu"
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3766
 
#~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu"
3767
 
 
3768
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3769
 
#~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu"
3770
 
 
3771
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3772
 
#~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu"
3773
 
 
3774
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3775
 
#~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno"
3776
 
 
3777
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3778
 
#~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo"
3779
 
 
3780
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3781
 
#~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno"
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3784
 
#~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo"
3785
 
 
3786
 
#~ msgctxt "No border line"
3787
 
#~ msgid "None"
3788
 
#~ msgstr "Bez"
3789
 
 
3790
 
#~ msgid "Single Line"
3791
 
#~ msgstr "Jednostruka linija"
3792
 
 
3793
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3794
 
#~ msgstr "Jednostruka debela linija"
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "Double Line"
3797
 
#~ msgstr "Dvostruka linija"
3798
 
 
3799
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3800
 
#~ msgstr "Dvostruka debela linija"
3801
 
 
3802
 
#~ msgctxt "Banner page"
3803
 
#~ msgid "None"
3804
 
#~ msgstr "Bez"
3805
 
 
3806
 
#~ msgctxt "Banner page"
3807
 
#~ msgid "Standard"
3808
 
#~ msgstr "Standardno"
3809
 
 
3810
 
#~ msgctxt "Banner page"
3811
 
#~ msgid "Unclassified"
3812
 
#~ msgstr "Van klase"
3813
 
 
3814
 
#~ msgctxt "Banner page"
3815
 
#~ msgid "Confidential"
3816
 
#~ msgstr "Povjerljivo"
3817
 
 
3818
 
#~ msgctxt "Banner page"
3819
 
#~ msgid "Classified"
3820
 
#~ msgstr "Klasificirano"
3821
 
 
3822
 
#~ msgctxt "Banner page"
3823
 
#~ msgid "Secret"
3824
 
#~ msgstr "Tajno"
3825
 
 
3826
 
#~ msgctxt "Banner page"
3827
 
#~ msgid "Top Secret"
3828
 
#~ msgstr "Vrlo tajno"
3829
 
 
3830
 
#~ msgid "All Pages"
3831
 
#~ msgstr "Sve stranice"
3832
 
 
3833
 
#~ msgid "Odd Pages"
3834
 
#~ msgstr "Neparne stranice"
3835
 
 
3836
 
#~ msgid "Even Pages"
3837
 
#~ msgstr "Parne stranice"
3838
 
 
3839
 
#~ msgid "Page Set"
3840
 
#~ msgstr "Skup stranica"
3841
 
 
3842
 
#~ msgctxt "@title:window"
3843
 
#~ msgid "Print"
3844
 
#~ msgstr "Ispis"
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "--- separator ---"
3847
 
#~ msgstr "--- razdjelnik ---"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "Change Text"
3850
 
#~ msgstr "Promijeni tekst"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3853
 
#~ msgstr "&Tekst ikone:"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3856
 
#~ msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3859
 
#~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid ""
3862
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3863
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3864
 
#~ msgstr ""
3865
 
#~ "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne "
3866
 
#~ "vrijednosti? Promjene će biti odmah prihvaćene."
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3869
 
#~ msgstr "Vrati Alatne trake"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "Reset"
3872
 
#~ msgstr "Vrati izvorno"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3875
 
#~ msgstr "&Alatna traka:"
3876
 
 
3877
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3878
 
#~ msgstr "&Dostupne aktivnosti:"
3879
 
 
3880
 
#~ msgid "Filter"
3881
 
#~ msgstr "Filter"
3882
 
 
3883
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3884
 
#~ msgstr "&Trenutne aktivnosti:"
3885
 
 
3886
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3887
 
#~ msgstr "Promjeni &ikonu…"
3888
 
 
3889
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3890
 
#~ msgstr "Promijeni tekst…"
3891
 
 
3892
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3893
 
#~ msgid "%1"
3894
 
#~ msgstr "%1"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid ""
3897
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3898
 
#~ "component."
3899
 
#~ msgstr ""
3900
 
#~ "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente."
3901
 
 
3902
 
#~ msgid "<Merge>"
3903
 
#~ msgstr "<Udruži>"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3906
 
#~ msgstr "<Udruži %1>"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid ""
3909
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3910
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3911
 
#~ msgstr ""
3912
 
#~ "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga "
3913
 
#~ "uklonite nećete ga moći ponovno dodati."
3914
 
 
3915
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3916
 
#~ msgstr "Popis aktivnosti: %1"
3917
 
 
3918
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3919
 
#~ msgid "%1"
3920
 
#~ msgstr "%1"
3921
 
 
3922
 
#~ msgid "Change Icon"
3923
 
#~ msgstr "Promjeni ikonu…"
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "Manage Link"
3926
 
#~ msgstr "Odredi poveznicu"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "Link Text:"
3929
 
#~ msgstr "Tekst poveznice:"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "Link URL:"
3932
 
#~ msgstr "URL poveznice:"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid "Password"
3935
 
#~ msgstr "Zaporka"
3936
 
 
3937
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3938
 
#~ msgstr "Izaberite dio slike"
3939
 
 
3940
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3941
 
#~ msgstr ""
3942
 
#~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "Default:"
3945
 
#~ msgstr "Uobičajeno:"
3946
 
 
3947
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3948
 
#~ msgid "None"
3949
 
#~ msgstr "Bez"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid "Custom:"
3952
 
#~ msgstr "Prilagođeno:"
3953
 
 
3954
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3955
 
#~ msgstr "Prečaci"
3956
 
 
3957
 
#~ msgid "Current scheme:"
3958
 
#~ msgstr "Trenutna shema:"
3959
 
 
3960
 
#~ msgid "New..."
3961
 
#~ msgstr "Novo…"
3962
 
 
3963
 
#~ msgid "Delete"
3964
 
#~ msgstr "Izbriši"
3965
 
 
3966
 
#~ msgid "More Actions"
3967
 
#~ msgstr "Više akcija"
3968
 
 
3969
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3970
 
#~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme"
3971
 
 
3972
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3973
 
#~ msgstr "Izvezi shemu…"
3974
 
 
3975
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3976
 
#~ msgstr "Naziv nove sheme"
3977
 
 
3978
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3979
 
#~ msgstr "Naziv nove sheme:"
3980
 
 
3981
 
#~ msgid "New Scheme"
3982
 
#~ msgstr "Nova shema"
3983
 
 
3984
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3985
 
#~ msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji."
3986
 
 
3987
 
#~ msgid ""
3988
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3989
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3990
 
#~ msgstr ""
3991
 
#~ "Zaista želite izbrisati shemu %1\n"
3992
 
#~ "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca."
3993
 
 
3994
 
#~ msgid "Export to Location"
3995
 
#~ msgstr "Izvezi u lokaciju"
3996
 
 
3997
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3998
 
#~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana."
3999
 
 
4000
 
#~ msgid ""
4001
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4002
 
#~ "one?"
4003
 
#~ msgstr ""
4004
 
#~ "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije "
4005
 
#~ "prelaska na novu?"
4006
 
 
4007
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
4008
 
#~ msgstr "Konfiguriranje prečaca"
4009
 
 
4010
 
#~ msgid "Print"
4011
 
#~ msgstr "Ispis"
4012
 
 
4013
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
4014
 
#~ msgstr "Vrati na uobičajeno"
4015
 
 
4016
 
#~ msgid "Unknown"
4017
 
#~ msgstr "Nepoznato"
4018
 
 
4019
 
#~ msgid "Key Conflict"
4020
 
#~ msgstr "Sukob tipki"
4021
 
 
4022
 
#~ msgid ""
4023
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4024
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4025
 
#~ msgstr ""
4026
 
#~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
4027
 
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
4028
 
 
4029
 
#~ msgid "Reassign"
4030
 
#~ msgstr "Prenamjeni"
4031
 
 
4032
 
#~ msgid ""
4033
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4034
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4035
 
#~ msgstr ""
4036
 
#~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
4037
 
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
4038
 
 
4039
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4040
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4041
 
#~ msgstr "Prečaci za %1"
4042
 
 
4043
 
#~ msgid "Global:"
4044
 
#~ msgstr "Opće:"
4045
 
 
4046
 
#~ msgid "Action Name"
4047
 
#~ msgstr "Naziv radnje"
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "Shortcuts"
4050
 
#~ msgstr "Prečaci"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "Description"
4053
 
#~ msgstr "Opis"
4054
 
 
4055
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4056
 
#~ msgid "%1"
4057
 
#~ msgstr "%1"
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4060
 
#~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid ""
4063
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4064
 
#~ msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
4067
 
#~ msgstr "Dodaj pomoćni jezik"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid ""
4070
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4071
 
#~ "contain a proper translation."
4072
 
#~ msgstr ""
4073
 
#~ "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne "
4074
 
#~ "sadrže valjani prijevod."
4075
 
 
4076
 
#~ msgid ""
4077
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4078
 
#~ "effect the next time the application is started."
4079
 
#~ msgstr ""
4080
 
#~ "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon "
4081
 
#~ "ponovnog pokretanja aplikacije."
4082
 
 
4083
 
#~ msgid "Application Language Changed"
4084
 
#~ msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
4085
 
 
4086
 
#~ msgid "Primary language:"
4087
 
#~ msgstr "Primarni jezik:"
4088
 
 
4089
 
#~ msgid "Fallback language:"
4090
 
#~ msgstr "Pomoćni jezik:"
4091
 
 
4092
 
#~ msgid "Remove"
4093
 
#~ msgstr "Ukloni"
4094
 
 
4095
 
#~ msgid ""
4096
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4097
 
#~ "any other languages."
4098
 
#~ msgstr ""
4099
 
#~ "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih "
4100
 
#~ "drugih jezika."
4101
 
 
4102
 
#~ msgid ""
4103
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4104
 
#~ "contain a proper translation."
4105
 
#~ msgstr ""
4106
 
#~ "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani "
4107
 
#~ "prijevod."
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4110
 
#~ msgstr "Savjet dana"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4113
 
#~ msgstr "Jeste li znal…?\n"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4116
 
#~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete"
4117
 
 
4118
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4119
 
#~ msgid "&Next"
4120
 
#~ msgstr "&Sljedeće"
4121
 
 
4122
 
#~ msgctxt "City, Country"
4123
 
#~ msgid "%1, %2"
4124
 
#~ msgstr "%1, %2"
4125
 
 
4126
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
4127
 
#~ msgid "Other"
4128
 
#~ msgstr "Ostalo"
4129
 
 
4130
 
#~ msgctxt "A type of link."
4131
 
#~ msgid "Blog"
4132
 
#~ msgstr "Blog"
4133
 
 
4134
 
#~ msgctxt "A type of link."
4135
 
#~ msgid "Homepage"
4136
 
#~ msgstr "Osobna stranica"
4137
 
 
4138
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
4139
 
#~ msgstr "Prijava nedostatka"
4140
 
 
4141
 
#~ msgid ""
4142
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
4143
 
#~ "change it"
4144
 
#~ msgstr ""
4145
 
#~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
4146
 
#~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"."
4147
 
 
4148
 
#~ msgctxt "Email sender address"
4149
 
#~ msgid "From:"
4150
 
#~ msgstr "Od:"
4151
 
 
4152
 
#~ msgid "Configure Email..."
4153
 
#~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
4154
 
 
4155
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
4156
 
#~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
4157
 
 
4158
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
4159
 
#~ msgid "To:"
4160
 
#~ msgstr "Za:"
4161
 
 
4162
 
#~ msgid "&Send"
4163
 
#~ msgstr "&Pošalji"
4164
 
 
4165
 
#~ msgid "Send bug report."
4166
 
#~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
4167
 
 
4168
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
4169
 
#~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
4170
 
 
4171
 
#~ msgid ""
4172
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
4173
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
4174
 
#~ msgstr ""
4175
 
#~ "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, "
4176
 
#~ "putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
4177
 
 
4178
 
#~ msgid "Application: "
4179
 
#~ msgstr "Aplikacija:"
4180
 
 
4181
 
#~ msgid ""
4182
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
4183
 
#~ "is available before sending a bug report"
4184
 
#~ msgstr ""
4185
 
#~ "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije "
4186
 
#~ "slanja prijava nedostatka."
4187
 
 
4188
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
4189
 
#~ msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
4190
 
 
4191
 
#~ msgid "OS:"
4192
 
#~ msgstr "OS:"
4193
 
 
4194
 
#~ msgid "Compiler:"
4195
 
#~ msgstr "Kompajler:"
4196
 
 
4197
 
#~ msgid "Se&verity"
4198
 
#~ msgstr "&Ozbiljnost"
4199
 
 
4200
 
#~ msgid "Critical"
4201
 
#~ msgstr "Kritično"
4202
 
 
4203
 
#~ msgid "Grave"
4204
 
#~ msgstr "Ozbiljno"
4205
 
 
4206
 
#~ msgctxt "normal severity"
4207
 
#~ msgid "Normal"
4208
 
#~ msgstr "Normalno"
4209
 
 
4210
 
#~ msgid "Wishlist"
4211
 
#~ msgstr "Popis želja"
4212
 
 
4213
 
#~ msgid "Translation"
4214
 
#~ msgstr "Prijevod"
4215
 
 
4216
 
#~ msgid "S&ubject: "
4217
 
#~ msgstr "&Predmet:"
4218
 
 
4219
 
#~ msgid ""
4220
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
4221
 
#~ "bug report.\n"
4222
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
4223
 
#~ "this program.\n"
4224
 
#~ msgstr ""
4225
 
#~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
4226
 
#~ "ukoliko je moguće).\n"
4227
 
#~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
4228
 
#~ "\"Pošalji\".\n"
4229
 
 
4230
 
#~ msgid ""
4231
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
4232
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
4233
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
4234
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
4235
 
#~ msgstr ""
4236
 
#~ "<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
4237
 
#~ "otvoriti prozor Web preglednika na  <a href=\"http://bugs.kde.org"
4238
 
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>  gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti."
4239
 
#~ "Informacija prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>"
4240
 
 
4241
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4242
 
#~ msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
4243
 
 
4244
 
#~ msgctxt "unknown program name"
4245
 
#~ msgid "unknown"
4246
 
#~ msgstr "nije poznat"
4247
 
 
4248
 
#~ msgid ""
4249
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
4250
 
#~ "be sent."
4251
 
#~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
4252
 
 
4253
 
#~ msgid ""
4254
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
4255
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
4256
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4257
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
4258
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
4259
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4260
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4261
 
#~ msgstr ""
4262
 
#~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir "
4263
 
#~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </"
4264
 
#~ "p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli "
4265
 
#~ "sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode "
4266
 
#~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></"
4267
 
#~ "ul>\n"
4268
 
#~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
4269
 
#~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>"
4270
 
 
4271
 
#~ msgid ""
4272
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4273
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4274
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
4275
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
4276
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
4277
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4278
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4279
 
#~ msgstr ""
4280
 
#~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir "
4281
 
#~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</"
4282
 
#~ "p><ul><li>čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</"
4283
 
#~ "li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu "
4284
 
#~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</"
4285
 
#~ "li></ul>\n"
4286
 
#~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
4287
 
#~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>"
4288
 
 
4289
 
#~ msgid ""
4290
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
4291
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
4292
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4293
 
#~ msgstr ""
4294
 
#~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
4295
 
#~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
4296
 
#~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
4297
 
 
4298
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4299
 
#~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
4300
 
 
4301
 
#~ msgid ""
4302
 
#~ "Close and discard\n"
4303
 
#~ "edited message?"
4304
 
#~ msgstr ""
4305
 
#~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
4306
 
#~ "uređivanu poruku?"
4307
 
 
4308
 
#~ msgid "Close Message"
4309
 
#~ msgstr "Zatvori poruku"
4310
 
 
4311
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4312
 
#~ msgid "Email contributor"
4313
 
#~ msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
4314
 
 
4315
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
4316
 
#~ msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
4317
 
 
4318
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4319
 
#~ msgid ""
4320
 
#~ "Email contributor\n"
4321
 
#~ "%1"
4322
 
#~ msgstr ""
4323
 
#~ "Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
4324
 
#~ "%1"
4325
 
 
4326
 
#~ msgid ""
4327
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
4328
 
#~ "%1"
4329
 
#~ msgstr ""
4330
 
#~ "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
4331
 
#~ "%1"
4332
 
 
4333
 
#~ msgid ""
4334
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
4335
 
#~ "%2"
4336
 
#~ msgstr ""
4337
 
#~ "Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
4338
 
#~ "%2"
4339
 
 
4340
 
#~ msgid ""
4341
 
#~ "Visit contributor's page\n"
4342
 
#~ "%1"
4343
 
#~ msgstr ""
4344
 
#~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n"
4345
 
#~ "%1"
4346
 
 
4347
 
#~ msgid ""
4348
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
4349
 
#~ "%1"
4350
 
#~ msgstr ""
4351
 
#~ "Posjetite blog pridonositelja\n"
4352
 
#~ "%1"
4353
 
 
4354
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
4355
 
#~ msgid "%1"
4356
 
#~ msgstr "%1"
4357
 
 
4358
 
#~ msgid "&Try"
4359
 
#~ msgstr "&Pokušaj"
4360
 
 
4361
 
#~ msgid "modified"
4362
 
#~ msgstr "izmijenjeno"
4363
 
 
4364
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4365
 
#~ msgid " – "
4366
 
#~ msgstr " – "
4367
 
 
4368
 
#~ msgid "&Details"
4369
 
#~ msgstr "&Detalji"
4370
 
 
4371
 
#~ msgid "Get help..."
4372
 
#~ msgstr "Zatraži pomoć…"
4373
 
 
4374
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4375
 
#~ msgid "%1"
4376
 
#~ msgstr "%1"
4377
 
 
4378
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
4379
 
#~ msgid "%1"
4380
 
#~ msgstr "%1"
4381
 
 
4382
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4383
 
#~ msgid "%1"
4384
 
#~ msgstr "%1"
4385
 
 
4386
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4387
 
#~ msgid "%1"
4388
 
#~ msgstr "%1"
4389
 
 
4390
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
4391
 
#~ msgid "."
4392
 
#~ msgstr "."
4393
 
 
4394
 
#~ msgid "Details"
4395
 
#~ msgstr "Detalji"
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "Question"
4398
 
#~ msgstr "Pitanje"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid "Do not ask again"
4401
 
#~ msgstr "Ne pitaj ponovno"
4402
 
 
4403
 
#~ msgid "Warning"
4404
 
#~ msgstr "Upozorenje"
4405
 
 
4406
 
#~ msgid "Error"
4407
 
#~ msgstr "Pogreška"
4408
 
 
4409
 
#~ msgid "Sorry"
4410
 
#~ msgstr "Isprike"
4411
 
 
4412
 
#~ msgid "Information"
4413
 
#~ msgstr "Podaci"
4414
 
 
4415
 
#~ msgid "Do not show this message again"
4416
 
#~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
4417
 
 
4418
 
#~ msgid "Find Next"
4419
 
#~ msgstr "Traži sljedeće"
4420
 
 
4421
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4422
 
#~ msgstr "<qt>Traži slijedeću pojavu '<b>%1</b>'?</qt>"
4423
 
 
4424
 
#~ msgid "1 match found."
4425
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4426
 
#~ msgstr[0] "Pronađen %1 par."
4427
 
#~ msgstr[1] "Pronađena %1 para."
4428
 
#~ msgstr[2] "Pronađeno %1 parova."
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4431
 
#~ msgstr "<qt>Nije pronađeno: '<b>%1</b>'.</qt>"
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4434
 
#~ msgstr "Nije pronađeno: '<b>%1</b>'."
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4437
 
#~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "End of document reached."
4440
 
#~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4443
 
#~ msgstr "Nastavljam od kraja?"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4446
 
#~ msgstr "Nastavljam ispočetka?"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "Find Text"
4449
 
#~ msgstr "Pronađi tekst"
4450
 
 
4451
 
#~ msgctxt "@title:group"
4452
 
#~ msgid "Find"
4453
 
#~ msgstr "Traži"
4454
 
 
4455
 
#~ msgid "&Text to find:"
4456
 
#~ msgstr "&Tekst:"
4457
 
 
4458
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4459
 
#~ msgstr "Regularni izraz"
4460
 
 
4461
 
#~ msgid "&Edit..."
4462
 
#~ msgstr "&Uredi…"
4463
 
 
4464
 
#~ msgid "Replace With"
4465
 
#~ msgstr "Zamijeni sa:"
4466
 
 
4467
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4468
 
#~ msgstr "Za&mjenski tekst:"
4469
 
 
4470
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4471
 
#~ msgstr "Koristi p&laceholdere"
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4474
 
#~ msgstr "Mjesto za umetanje"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4477
 
#~ msgstr "Pazi na veličinu slova"
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "&Whole words only"
4480
 
#~ msgstr "Samo &cijele riječi"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "From c&ursor"
4483
 
#~ msgstr "Od &pokazivača"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid "Find &backwards"
4486
 
#~ msgstr "Traži &unatrag"
4487
 
 
4488
 
#~ msgid "&Selected text"
4489
 
#~ msgstr "Odabrani tek&st"
4490
 
 
4491
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4492
 
#~ msgstr "&Upozori prilikom zamjene"
4493
 
 
4494
 
#~ msgid "Start replace"
4495
 
#~ msgstr "Zamijeni"
4496
 
 
4497
 
#~ msgid ""
4498
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4499
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4500
 
#~ "replacement text.</qt>"
4501
 
#~ msgstr ""
4502
 
#~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument će biti pretražen "
4503
 
#~ "tekstom za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za "
4504
 
#~ "zamijenu.</qt>"
4505
 
 
4506
 
#~ msgid "&Find"
4507
 
#~ msgstr "&Traži"
4508
 
 
4509
 
#~ msgid "Start searching"
4510
 
#~ msgstr "Započni pretragu"
4511
 
 
4512
 
#~ msgid ""
4513
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4514
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4515
 
#~ msgstr ""
4516
 
#~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Nađi</b>, dokument će biti pretražen za tekst "
4517
 
#~ "koji ste unijeli iznad.</qt>"
4518
 
 
4519
 
#~ msgid ""
4520
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4521
 
#~ msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste."
4522
 
 
4523
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4524
 
#~ msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz."
4525
 
 
4526
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4527
 
#~ msgstr ""
4528
 
#~ "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći "
4529
 
#~ "grafički uređivač."
4530
 
 
4531
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4532
 
#~ msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste."
4533
 
 
4534
 
#~ msgid ""
4535
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4536
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4537
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4538
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4539
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4540
 
#~ "qt>"
4541
 
#~ msgstr ""
4542
 
#~ "<qt>Ako je omogućeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje "
4543
 
#~ "je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim "
4544
 
#~ "uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal "
4545
 
#~ "<code><b>\\N</b></code> u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu "
4546
 
#~ "kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4547
 
 
4548
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4549
 
#~ msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata."
4550
 
 
4551
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4552
 
#~ msgstr ""
4553
 
#~ "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se "
4554
 
#~ "podudarnost prihvatila."
4555
 
 
4556
 
#~ msgid ""
4557
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4558
 
#~ msgstr ""
4559
 
#~ "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha."
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4562
 
#~ msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom."
4563
 
 
4564
 
#~ msgid ""
4565
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4566
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4567
 
#~ msgstr ""
4568
 
#~ "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' "
4569
 
#~ "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'."
4570
 
 
4571
 
#~ msgid "Search backwards."
4572
 
#~ msgstr "Traži unatrag."
4573
 
 
4574
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4575
 
#~ msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak."
4576
 
 
4577
 
#~ msgid "Any Character"
4578
 
#~ msgstr "Bilo koji znak"
4579
 
 
4580
 
#~ msgid "Start of Line"
4581
 
#~ msgstr "Početak reda"
4582
 
 
4583
 
#~ msgid "End of Line"
4584
 
#~ msgstr "Završetak retka"
4585
 
 
4586
 
#~ msgid "Set of Characters"
4587
 
#~ msgstr "Set znakova"
4588
 
 
4589
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4590
 
#~ msgstr "Ponavlja, nula ili više puta"
4591
 
 
4592
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4593
 
#~ msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta"
4594
 
 
4595
 
#~ msgid "Optional"
4596
 
#~ msgstr "Neobavezno"
4597
 
 
4598
 
#~ msgid "Escape"
4599
 
#~ msgstr "Escape"
4600
 
 
4601
 
#~ msgid "TAB"
4602
 
#~ msgstr "TAB"
4603
 
 
4604
 
#~ msgid "Newline"
4605
 
#~ msgstr "Novi red"
4606
 
 
4607
 
#~ msgid "Carriage Return"
4608
 
#~ msgstr "Novi redak"
4609
 
 
4610
 
#~ msgid "White Space"
4611
 
#~ msgstr "Bijeli prostor (white space)"
4612
 
 
4613
 
#~ msgid "Digit"
4614
 
#~ msgstr "Znamenka"
4615
 
 
4616
 
#~ msgid "Complete Match"
4617
 
#~ msgstr "Cijeloviti pogodak"
4618
 
 
4619
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4620
 
#~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
4621
 
 
4622
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4623
 
#~ msgstr "Morate upisati tekst koji se traži."
4624
 
 
4625
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4626
 
#~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
4627
 
 
4628
 
#~ msgid "Replace"
4629
 
#~ msgstr "Zamijeni"
4630
 
 
4631
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4632
 
#~ msgid "&All"
4633
 
#~ msgstr "&Sve"
4634
 
 
4635
 
#~ msgid "&Skip"
4636
 
#~ msgstr "&Preskoči"
4637
 
 
4638
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4639
 
#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?"
4640
 
 
4641
 
#~ msgid "No text was replaced."
4642
 
#~ msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno."
4643
 
 
4644
 
#~ msgid "1 replacement done."
4645
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4646
 
#~ msgstr[0] "%1 zamjena izvršena."
4647
 
#~ msgstr[1] "%1 zamjene izvršene."
4648
 
#~ msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih."
4649
 
 
4650
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4651
 
#~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?"
4652
 
 
4653
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4654
 
#~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?"
4655
 
 
4656
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4657
 
#~ msgid "Restart"
4658
 
#~ msgstr "Ponovi"
4659
 
 
4660
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4661
 
#~ msgid "Stop"
4662
 
#~ msgstr "Zaustavi"
4663
 
 
4664
 
#~ msgid ""
4665
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4666
 
#~ msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1',"
4667
 
 
4668
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4669
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4670
 
#~ msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat."
4671
 
#~ msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
4672
 
#~ msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
4673
 
 
4674
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4675
 
#~ msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat."
4676
 
 
4677
 
#~ msgid ""
4678
 
#~ "\n"
4679
 
#~ "Please correct."
4680
 
#~ msgstr ""
4681
 
#~ "\n"
4682
 
#~ "Molim ispravite."
4683
 
 
4684
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4685
 
#~ msgid "Sans Serif"
4686
 
#~ msgstr "Sans Serif"
4687
 
 
4688
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4689
 
#~ msgid "Serif"
4690
 
#~ msgstr "Serif"
4691
 
 
4692
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4693
 
#~ msgid "Monospace"
4694
 
#~ msgstr "Monospace"
4695
 
 
4696
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4697
 
#~ msgid "%1"
4698
 
#~ msgstr "%1"
4699
 
 
4700
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4701
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4702
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4703
 
 
4704
 
#~ msgctxt "short"
4705
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4706
 
#~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
4707
 
 
4708
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4709
 
#~ msgid "1"
4710
 
#~ msgstr "1"
4711
 
 
4712
 
#~ msgid "Select Font"
4713
 
#~ msgstr "Odaberi font"
4714
 
 
4715
 
#~ msgid "Choose..."
4716
 
#~ msgstr "Odaberi…"
4717
 
 
4718
 
#~ msgid "Click to select a font"
4719
 
#~ msgstr "Font odaberite klikanjem"
4720
 
 
4721
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4722
 
#~ msgstr "Pregled odabranog fonta"
4723
 
 
4724
 
#~ msgid ""
4725
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4726
 
#~ "\"Choose...\" button."
4727
 
#~ msgstr ""
4728
 
#~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
4729
 
#~ "\"Odaberi...\"."
4730
 
 
4731
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4732
 
#~ msgstr "Pregled fonta \"%1\""
4733
 
 
4734
 
#~ msgid ""
4735
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4736
 
#~ "\"Choose...\" button."
4737
 
#~ msgstr ""
4738
 
#~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
4739
 
#~ "\"Odaberi...\"."
4740
 
 
4741
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4742
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4743
 
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati."
4744
 
 
4745
 
#~ msgid "Requested Font"
4746
 
#~ msgstr "Zahtijevani font"
4747
 
 
4748
 
#~ msgctxt "@option:check"
4749
 
#~ msgid "Font"
4750
 
#~ msgstr "Pismo"
4751
 
 
4752
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4753
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4754
 
#~ msgstr ""
4755
 
#~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni "
4756
 
#~ "okvir."
4757
 
 
4758
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4759
 
#~ msgid "Change font family?"
4760
 
#~ msgstr "Promjena skupine pisma?"
4761
 
 
4762
 
#~ msgctxt "@label"
4763
 
#~ msgid "Font:"
4764
 
#~ msgstr "Pismo:"
4765
 
 
4766
 
#~ msgctxt "@option:check"
4767
 
#~ msgid "Font style"
4768
 
#~ msgstr "Stil pisma"
4769
 
 
4770
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4771
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4772
 
#~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma"
4773
 
 
4774
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4775
 
#~ msgid "Change font style?"
4776
 
#~ msgstr "Promijeniti stil pisma?"
4777
 
 
4778
 
#~ msgid "Font style:"
4779
 
#~ msgstr "Stil fonta:"
4780
 
 
4781
 
#~ msgctxt "@option:check"
4782
 
#~ msgid "Size"
4783
 
#~ msgstr "Veličina"
4784
 
 
4785
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4786
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4787
 
#~ msgstr ""
4788
 
#~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir."
4789
 
 
4790
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4791
 
#~ msgid "Change font size?"
4792
 
#~ msgstr "Promjena veličine pisma?"
4793
 
 
4794
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4795
 
#~ msgid "Size:"
4796
 
#~ msgstr "Veličina:"
4797
 
 
4798
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4799
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4800
 
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati."
4801
 
 
4802
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4803
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4804
 
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati."
4805
 
 
4806
 
#~ msgctxt "@item font"
4807
 
#~ msgid "Italic"
4808
 
#~ msgstr "Kurziv"
4809
 
 
4810
 
#~ msgctxt "@item font"
4811
 
#~ msgid "Oblique"
4812
 
#~ msgstr "Oblo"
4813
 
 
4814
 
#~ msgctxt "@item font"
4815
 
#~ msgid "Bold"
4816
 
#~ msgstr "Podebljan"
4817
 
 
4818
 
#~ msgctxt "@item font"
4819
 
#~ msgid "Bold Italic"
4820
 
#~ msgstr "Podebljani kurziv"
4821
 
 
4822
 
#~ msgctxt "@item font size"
4823
 
#~ msgid "Relative"
4824
 
#~ msgstr "Relativno"
4825
 
 
4826
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4827
 
#~ msgstr ""
4828
 
#~ "Veličina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
4829
 
#~ "okolinu"
4830
 
 
4831
 
#~ msgid ""
4832
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4833
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4834
 
#~ "dimensions, paper size)."
4835
 
#~ msgstr ""
4836
 
#~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate "
4837
 
#~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini "
4838
 
#~ "widgeta, papira, itd.)."
4839
 
 
4840
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4841
 
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati."
4842
 
 
4843
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4844
 
#~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
4845
 
 
4846
 
#~ msgid ""
4847
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4848
 
#~ "test special characters."
4849
 
#~ msgstr ""
4850
 
#~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga "
4851
 
#~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove."
4852
 
 
4853
 
#~ msgid "Actual Font"
4854
 
#~ msgstr "Stvaran font"
4855
 
 
4856
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4857
 
#~ msgid "%1"
4858
 
#~ msgstr "%1"
4859
 
 
4860
 
#~ msgid "Search"
4861
 
#~ msgstr "Traži"
4862
 
 
4863
 
#~ msgid " Stalled "
4864
 
#~ msgstr "Zastoj"
4865
 
 
4866
 
#~ msgid " %1/s "
4867
 
#~ msgstr " %1/s "
4868
 
 
4869
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4870
 
#~ msgid "%1:"
4871
 
#~ msgstr "%1:"
4872
 
 
4873
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4874
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4875
 
#~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno"
4876
 
#~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno"
4877
 
#~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno"
4878
 
 
4879
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4880
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4881
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 mape"
4882
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
4883
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa"
4884
 
 
4885
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4886
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4887
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka"
4888
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
4889
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
4890
 
 
4891
 
#~ msgid "%1% of %2"
4892
 
#~ msgstr "%1% od %2"
4893
 
 
4894
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4895
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4896
 
#~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
4897
 
#~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
4898
 
#~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
4899
 
 
4900
 
#~ msgid "%1%"
4901
 
#~ msgstr "%1%"
4902
 
 
4903
 
#~ msgid "Stalled"
4904
 
#~ msgstr "Zastoj"
4905
 
 
4906
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4907
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4908
 
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)"
4909
 
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)"
4910
 
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)"
4911
 
 
4912
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4913
 
#~ msgid "%1/s"
4914
 
#~ msgstr "%1/s"
4915
 
 
4916
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4917
 
#~ msgstr "%1/s (učinjeno)"
4918
 
 
4919
 
#~ msgid "&Resume"
4920
 
#~ msgstr "&Vrati izvorno"
4921
 
 
4922
 
#~ msgid "&Pause"
4923
 
#~ msgstr "&Pauza"
4924
 
 
4925
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4926
 
#~ msgid "Source:"
4927
 
#~ msgstr "Izvor:"
4928
 
 
4929
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4930
 
#~ msgid "Destination:"
4931
 
#~ msgstr "Destinacija:"
4932
 
 
4933
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4934
 
#~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja"
4935
 
 
4936
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4937
 
#~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa"
4938
 
 
4939
 
#~ msgid "Open &File"
4940
 
#~ msgstr "Otvori &Datoteku"
4941
 
 
4942
 
#~ msgid "Open &Destination"
4943
 
#~ msgstr "Otvori D&estinaciju"
4944
 
 
4945
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4946
 
#~ msgstr "Dialog napretka"
4947
 
 
4948
 
#~ msgid "%1 folder"
4949
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4950
 
#~ msgstr[0] "%1 mapa"
4951
 
#~ msgstr[1] "%1 mape"
4952
 
#~ msgstr[2] "%1 mapa"
4953
 
 
4954
 
#~ msgid "%1 file"
4955
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4956
 
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
4957
 
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
4958
 
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
4959
 
 
4960
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4961
 
#~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje."
4962
 
 
4963
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4964
 
#~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen"
4965
 
 
4966
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4967
 
#~ msgstr "Ne pokreći u pozadini."
4968
 
 
4969
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4970
 
#~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača."
4971
 
 
4972
 
#~ msgid "Unknown Application"
4973
 
#~ msgstr "Nepoznata aplikacija"
4974
 
 
4975
 
#~ msgid "Minimize"
4976
 
#~ msgstr "Minimiziraj"
4977
 
 
4978
 
#~ msgid "&Minimize"
4979
 
#~ msgstr "&Minimiziraj"
4980
 
 
4981
 
#~ msgid "&Restore"
4982
 
#~ msgstr "&Vrati"
4983
 
 
4984
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4985
 
#~ msgstr ""
4986
 
#~ "<qt>Sigurno želite izaći iz <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Sigurno želite izaći iz "
4987
 
#~ "<b>$[gen %1]</b>?</qt>"
4988
 
 
4989
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4990
 
#~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake"
4991
 
 
4992
 
#~ msgctxt "@title:window"
4993
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4994
 
#~ msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača"
4995
 
 
4996
 
#~ msgctxt "@option:check"
4997
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4998
 
#~ msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje"
4999
 
 
5000
 
#~ msgctxt "@action:button"
5001
 
#~ msgid "Close"
5002
 
#~ msgstr "Zatvori"
5003
 
 
5004
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5005
 
#~ msgstr "<h2>Izmijenjeni ubrzivači</h2>"
5006
 
 
5007
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5008
 
#~ msgstr "<h2>Uklonjeni ubrzivači</h2>"
5009
 
 
5010
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5011
 
#~ msgstr "<h2>Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)</h2>"
5012
 
 
5013
 
#~ msgctxt "left mouse button"
5014
 
#~ msgid "left button"
5015
 
#~ msgstr "lijeva tipka"
5016
 
 
5017
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
5018
 
#~ msgid "middle button"
5019
 
#~ msgstr "srednja tipka"
5020
 
 
5021
 
#~ msgctxt "right mouse button"
5022
 
#~ msgid "right button"
5023
 
#~ msgstr "desna tipka"
5024
 
 
5025
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5026
 
#~ msgid "invalid button"
5027
 
#~ msgstr "nevaljajuća tipka"
5028
 
 
5029
 
#~ msgctxt ""
5030
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5031
 
#~ "button"
5032
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
5033
 
#~ msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2"
5034
 
 
5035
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5036
 
#~ msgstr "Sukom s općim prečacem"
5037
 
 
5038
 
#~ msgid ""
5039
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5040
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
5041
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5042
 
#~ msgstr ""
5043
 
#~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u "
5044
 
#~ "%3.\n"
5045
 
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?"
5046
 
 
5047
 
#~ msgid ""
5048
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5049
 
#~ msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3."
5050
 
 
5051
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5052
 
#~ msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n"
5053
 
 
5054
 
#~ msgid ""
5055
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5056
 
#~ "%3"
5057
 
#~ msgstr ""
5058
 
#~ "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n"
5059
 
#~ "%3"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5062
 
#~ msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem"
5063
 
 
5064
 
#~ msgctxt "@action"
5065
 
#~ msgid "Open"
5066
 
#~ msgstr "Otvori"
5067
 
 
5068
 
#~ msgctxt "@action"
5069
 
#~ msgid "New"
5070
 
#~ msgstr "Novo"
5071
 
 
5072
 
#~ msgctxt "@action"
5073
 
#~ msgid "Close"
5074
 
#~ msgstr "Zatvori"
5075
 
 
5076
 
#~ msgctxt "@action"
5077
 
#~ msgid "Save"
5078
 
#~ msgstr "Spremi"
5079
 
 
5080
 
#~ msgctxt "@action"
5081
 
#~ msgid "Print"
5082
 
#~ msgstr "Ispis"
5083
 
 
5084
 
#~ msgctxt "@action"
5085
 
#~ msgid "Quit"
5086
 
#~ msgstr "Izlaz"
5087
 
 
5088
 
#~ msgctxt "@action"
5089
 
#~ msgid "Undo"
5090
 
#~ msgstr "Vrati"
5091
 
 
5092
 
#~ msgctxt "@action"
5093
 
#~ msgid "Redo"
5094
 
#~ msgstr "Ponovi"
5095
 
 
5096
 
#~ msgctxt "@action"
5097
 
#~ msgid "Cut"
5098
 
#~ msgstr "Izreži"
5099
 
 
5100
 
#~ msgctxt "@action"
5101
 
#~ msgid "Copy"
5102
 
#~ msgstr "Kopiraj"
5103
 
 
5104
 
#~ msgctxt "@action"
5105
 
#~ msgid "Paste"
5106
 
#~ msgstr "Umetni"
5107
 
 
5108
 
#~ msgctxt "@action"
5109
 
#~ msgid "Paste Selection"
5110
 
#~ msgstr "Zalijepi odabir"
5111
 
 
5112
 
#~ msgctxt "@action"
5113
 
#~ msgid "Select All"
5114
 
#~ msgstr "Označi sve"
5115
 
 
5116
 
#~ msgctxt "@action"
5117
 
#~ msgid "Deselect"
5118
 
#~ msgstr "Ukloni odabir"
5119
 
 
5120
 
#~ msgctxt "@action"
5121
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
5122
 
#~ msgstr "Riječ izbriši unazad"
5123
 
 
5124
 
#~ msgctxt "@action"
5125
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
5126
 
#~ msgstr "Riječ izbriši prema naprijed"
5127
 
 
5128
 
#~ msgctxt "@action"
5129
 
#~ msgid "Find"
5130
 
#~ msgstr "Traži"
5131
 
 
5132
 
#~ msgctxt "@action"
5133
 
#~ msgid "Find Next"
5134
 
#~ msgstr "Traži sljedeće"
5135
 
 
5136
 
#~ msgctxt "@action"
5137
 
#~ msgid "Find Prev"
5138
 
#~ msgstr "Traži prethodno"
5139
 
 
5140
 
#~ msgctxt "@action"
5141
 
#~ msgid "Replace"
5142
 
#~ msgstr "Zamijeni"
5143
 
 
5144
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
5145
 
#~ msgid "Home"
5146
 
#~ msgstr "Kućni telefon"
5147
 
 
5148
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
5149
 
#~ msgid "Begin"
5150
 
#~ msgstr "Početak"
5151
 
 
5152
 
#~ msgctxt "@action End of document"
5153
 
#~ msgid "End"
5154
 
#~ msgstr "Završetak"
5155
 
 
5156
 
#~ msgctxt "@action"
5157
 
#~ msgid "Prior"
5158
 
#~ msgstr "Prijašnji"
5159
 
 
5160
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5161
 
#~ msgid "Next"
5162
 
#~ msgstr "Sljedeće"
5163
 
 
5164
 
#~ msgctxt "@action"
5165
 
#~ msgid "Up"
5166
 
#~ msgstr "Gore"
5167
 
 
5168
 
#~ msgctxt "@action"
5169
 
#~ msgid "Back"
5170
 
#~ msgstr "Nazad"
5171
 
 
5172
 
#~ msgctxt "@action"
5173
 
#~ msgid "Forward"
5174
 
#~ msgstr "Naprijed"
5175
 
 
5176
 
#~ msgctxt "@action"
5177
 
#~ msgid "Reload"
5178
 
#~ msgstr "Osvježi"
5179
 
 
5180
 
#~ msgctxt "@action"
5181
 
#~ msgid "Beginning of Line"
5182
 
#~ msgstr "Početak retka"
5183
 
 
5184
 
#~ msgctxt "@action"
5185
 
#~ msgid "End of Line"
5186
 
#~ msgstr "Završetak retka"
5187
 
 
5188
 
#~ msgctxt "@action"
5189
 
#~ msgid "Go to Line"
5190
 
#~ msgstr "Kreni na redak"
5191
 
 
5192
 
#~ msgctxt "@action"
5193
 
#~ msgid "Backward Word"
5194
 
#~ msgstr "Riječ nazad"
5195
 
 
5196
 
#~ msgctxt "@action"
5197
 
#~ msgid "Forward Word"
5198
 
#~ msgstr "Riječ naprijed"
5199
 
 
5200
 
#~ msgctxt "@action"
5201
 
#~ msgid "Add Bookmark"
5202
 
#~ msgstr "Dodaj oznaku"
5203
 
 
5204
 
#~ msgctxt "@action"
5205
 
#~ msgid "Zoom In"
5206
 
#~ msgstr "Uvećaj"
5207
 
 
5208
 
#~ msgctxt "@action"
5209
 
#~ msgid "Zoom Out"
5210
 
#~ msgstr "Umanji"
5211
 
 
5212
 
#~ msgctxt "@action"
5213
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
5214
 
#~ msgstr "Preko punog zaslona"
5215
 
 
5216
 
#~ msgctxt "@action"
5217
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
5218
 
#~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom"
5219
 
 
5220
 
#~ msgctxt "@action"
5221
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
5222
 
#~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
5223
 
 
5224
 
#~ msgctxt "@action"
5225
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
5226
 
#~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
5227
 
 
5228
 
#~ msgctxt "@action"
5229
 
#~ msgid "Help"
5230
 
#~ msgstr "Pomoć"
5231
 
 
5232
 
#~ msgctxt "@action"
5233
 
#~ msgid "What's This"
5234
 
#~ msgstr "Što je ovo?"
5235
 
 
5236
 
#~ msgctxt "@action"
5237
 
#~ msgid "Text Completion"
5238
 
#~ msgstr "Dovršavanje teksta"
5239
 
 
5240
 
#~ msgctxt "@action"
5241
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
5242
 
#~ msgstr "Prethodno dovršavanje"
5243
 
 
5244
 
#~ msgctxt "@action"
5245
 
#~ msgid "Next Completion Match"
5246
 
#~ msgstr "Sljedeće dovršavanje"
5247
 
 
5248
 
#~ msgctxt "@action"
5249
 
#~ msgid "Substring Completion"
5250
 
#~ msgstr "Dovršavanje podniza"
5251
 
 
5252
 
#~ msgctxt "@action"
5253
 
#~ msgid "Previous Item in List"
5254
 
#~ msgstr "Prethodna stavka s popisa"
5255
 
 
5256
 
#~ msgctxt "@action"
5257
 
#~ msgid "Next Item in List"
5258
 
#~ msgstr "Sljedeća stavka s popisa"
5259
 
 
5260
 
#~ msgctxt "@action"
5261
 
#~ msgid "Open Recent"
5262
 
#~ msgstr "Otvori &nedavno"
5263
 
 
5264
 
#~ msgctxt "@action"
5265
 
#~ msgid "Save As"
5266
 
#~ msgstr "Spremi kao"
5267
 
 
5268
 
#~ msgctxt "@action"
5269
 
#~ msgid "Revert"
5270
 
#~ msgstr "Vrati izvorno"
5271
 
 
5272
 
#~ msgctxt "@action"
5273
 
#~ msgid "Print Preview"
5274
 
#~ msgstr "Pregled prije ispisa"
5275
 
 
5276
 
#~ msgctxt "@action"
5277
 
#~ msgid "Mail"
5278
 
#~ msgstr "Pošta"
5279
 
 
5280
 
#~ msgctxt "@action"
5281
 
#~ msgid "Clear"
5282
 
#~ msgstr "Izbriši"
5283
 
 
5284
 
#~ msgctxt "@action"
5285
 
#~ msgid "Actual Size"
5286
 
#~ msgstr "Stvarna veličina"
5287
 
 
5288
 
#~ msgctxt "@action"
5289
 
#~ msgid "Fit To Page"
5290
 
#~ msgstr "Podesi prema veličini stranice"
5291
 
 
5292
 
#~ msgctxt "@action"
5293
 
#~ msgid "Fit To Width"
5294
 
#~ msgstr "Podesi prema širini"
5295
 
 
5296
 
#~ msgctxt "@action"
5297
 
#~ msgid "Fit To Height"
5298
 
#~ msgstr "Podesi prema visini"
5299
 
 
5300
 
#~ msgctxt "@action"
5301
 
#~ msgid "Zoom"
5302
 
#~ msgstr "Zumiraj"
5303
 
 
5304
 
#~ msgctxt "@action"
5305
 
#~ msgid "Goto"
5306
 
#~ msgstr "Idi na"
5307
 
 
5308
 
#~ msgctxt "@action"
5309
 
#~ msgid "Goto Page"
5310
 
#~ msgstr "Idi na stranicu"
5311
 
 
5312
 
#~ msgctxt "@action"
5313
 
#~ msgid "Document Back"
5314
 
#~ msgstr "Prethodni dokument"
5315
 
 
5316
 
#~ msgctxt "@action"
5317
 
#~ msgid "Document Forward"
5318
 
#~ msgstr "Slijedeći dokument"
5319
 
 
5320
 
#~ msgctxt "@action"
5321
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5322
 
#~ msgstr "Uredi knjiške oznake…"
5323
 
 
5324
 
#~ msgctxt "@action"
5325
 
#~ msgid "Spelling"
5326
 
#~ msgstr "Pravopis"
5327
 
 
5328
 
#~ msgctxt "@action"
5329
 
#~ msgid "Show Toolbar"
5330
 
#~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
5331
 
 
5332
 
#~ msgctxt "@action"
5333
 
#~ msgid "Show Statusbar"
5334
 
#~ msgstr "Prikaži traku stanja"
5335
 
 
5336
 
#~ msgctxt "@action"
5337
 
#~ msgid "Save Options"
5338
 
#~ msgstr "Spremi opcije"
5339
 
 
5340
 
#~ msgctxt "@action"
5341
 
#~ msgid "Key Bindings"
5342
 
#~ msgstr "&Vezanje tipki"
5343
 
 
5344
 
#~ msgctxt "@action"
5345
 
#~ msgid "Preferences"
5346
 
#~ msgstr "Osobitosti"
5347
 
 
5348
 
#~ msgctxt "@action"
5349
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
5350
 
#~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
5351
 
 
5352
 
#~ msgctxt "@action"
5353
 
#~ msgid "Configure Notifications"
5354
 
#~ msgstr "Konfiguriranje obavijesti…"
5355
 
 
5356
 
#~ msgctxt "@action"
5357
 
#~ msgid "Tip Of Day"
5358
 
#~ msgstr "Savjet dana"
5359
 
 
5360
 
#~ msgctxt "@action"
5361
 
#~ msgid "Report Bug"
5362
 
#~ msgstr "Prijava greške"
5363
 
 
5364
 
#~ msgctxt "@action"
5365
 
#~ msgid "Switch Application Language"
5366
 
#~ msgstr "Promijeni  aplikacije."
5367
 
 
5368
 
#~ msgctxt "@action"
5369
 
#~ msgid "About Application"
5370
 
#~ msgstr "O aplikaciji"
5371
 
 
5372
 
#~ msgctxt "@action"
5373
 
#~ msgid "About KDE"
5374
 
#~ msgstr "O okruženju KDE"
5375
 
 
5376
 
#~ msgctxt "@title:window"
5377
 
#~ msgid "Check Spelling"
5378
 
#~ msgstr "Provjeri pravopis"
5379
 
 
5380
 
#~ msgctxt "@action:button"
5381
 
#~ msgid "&Finished"
5382
 
#~ msgstr "&Završeno"
5383
 
 
5384
 
#~ msgctxt "progress label"
5385
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5386
 
#~ msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…"
5387
 
 
5388
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5389
 
#~ msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa."
5390
 
 
5391
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5392
 
#~ msgstr "Prekinuta provjera pravopisa."
5393
 
 
5394
 
#~ msgid "Spell check complete."
5395
 
#~ msgstr "Završena provjera pravopisa."
5396
 
 
5397
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5398
 
#~ msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa"
5399
 
 
5400
 
#~ msgid ""
5401
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5402
 
#~ "of matching items.\n"
5403
 
#~ msgstr ""
5404
 
#~ "Stigli ste do završetka popisa\n"
5405
 
#~ "podudarnih stavki.\n"
5406
 
 
5407
 
#~ msgid ""
5408
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5409
 
#~ "match is available.\n"
5410
 
#~ msgstr ""
5411
 
#~ "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n"
5412
 
#~ "jednog podudarnog rješenja.\n"
5413
 
 
5414
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5415
 
#~ msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n"
5416
 
 
5417
 
#~ msgid "Backspace"
5418
 
#~ msgstr "Backspace"
5419
 
 
5420
 
#~ msgid "SysReq"
5421
 
#~ msgstr "SysReq"
5422
 
 
5423
 
#~ msgid "CapsLock"
5424
 
#~ msgstr "CapsLock"
5425
 
 
5426
 
#~ msgid "NumLock"
5427
 
#~ msgstr "NumLock"
5428
 
 
5429
 
#~ msgid "ScrollLock"
5430
 
#~ msgstr "ScrollLock"
5431
 
 
5432
 
#~ msgid "PageUp"
5433
 
#~ msgstr "PageUp"
5434
 
 
5435
 
#~ msgid "PageDown"
5436
 
#~ msgstr "PageDown"
5437
 
 
5438
 
#~ msgid "Again"
5439
 
#~ msgstr "Ponovo"
5440
 
 
5441
 
#~ msgid "Props"
5442
 
#~ msgstr "Osobine"
5443
 
 
5444
 
#~ msgid "Undo"
5445
 
#~ msgstr "Vrati"
5446
 
 
5447
 
#~ msgid "Front"
5448
 
#~ msgstr "Front"
5449
 
 
5450
 
#~ msgid "Copy"
5451
 
#~ msgstr "Kopiraj"
5452
 
 
5453
 
#~ msgid "Open"
5454
 
#~ msgstr "Otvori"
5455
 
 
5456
 
#~ msgid "Paste"
5457
 
#~ msgstr "Umetni"
5458
 
 
5459
 
#~ msgid "Find"
5460
 
#~ msgstr "Traži"
5461
 
 
5462
 
#~ msgid "Cut"
5463
 
#~ msgstr "Izreži"
5464
 
 
5465
 
#~ msgid "&OK"
5466
 
#~ msgstr "&U redu"
5467
 
 
5468
 
#~ msgid "&Cancel"
5469
 
#~ msgstr "&Odustani"
5470
 
 
5471
 
#~ msgid "&Yes"
5472
 
#~ msgstr "&Da"
5473
 
 
5474
 
#~ msgid "Yes"
5475
 
#~ msgstr "Da"
5476
 
 
5477
 
#~ msgid "&No"
5478
 
#~ msgstr "&Ne"
5479
 
 
5480
 
#~ msgid "No"
5481
 
#~ msgstr "Ne"
5482
 
 
5483
 
#~ msgid "&Discard"
5484
 
#~ msgstr "&Odbaci"
5485
 
 
5486
 
#~ msgid "Discard changes"
5487
 
#~ msgstr "Odbaci izmjene"
5488
 
 
5489
 
#~ msgid ""
5490
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5491
 
#~ msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu."
5492
 
 
5493
 
#~ msgid "&Save"
5494
 
#~ msgstr "&Spremi"
5495
 
 
5496
 
#~ msgid "Save data"
5497
 
#~ msgstr "Spremi podatke"
5498
 
 
5499
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5500
 
#~ msgstr "&Nemoj spremiti"
5501
 
 
5502
 
#~ msgid "Do not save data"
5503
 
#~ msgstr "Ne spremaj podatke"
5504
 
 
5505
 
#~ msgid "Save &As..."
5506
 
#~ msgstr "Spremi &kao…"
5507
 
 
5508
 
#~ msgid "Save file with another name"
5509
 
#~ msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom"
5510
 
 
5511
 
#~ msgid "&Apply"
5512
 
#~ msgstr "&Primijeni"
5513
 
 
5514
 
#~ msgid "Apply changes"
5515
 
#~ msgstr "Primijeni izmjene"
5516
 
 
5517
 
#~ msgid ""
5518
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5519
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5520
 
#~ "Use this to try different settings."
5521
 
#~ msgstr ""
5522
 
#~ "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke će biti poslane programu, ali "
5523
 
#~ "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n"
5524
 
#~ "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke."
5525
 
 
5526
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5527
 
#~ msgstr "Administratorski &način rada…"
5528
 
 
5529
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5530
 
#~ msgstr "Ulaz u administratorski način rada"
5531
 
 
5532
 
#~ msgid ""
5533
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5534
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5535
 
#~ "privileges."
5536
 
#~ msgstr ""
5537
 
#~ "Kada kliknete na <b>Administratorski način rada</b>, trebat ćete unijeti "
5538
 
#~ "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje "
5539
 
#~ "zahtijevaju root ovlasti."
5540
 
 
5541
 
#~ msgid "Clear input"
5542
 
#~ msgstr "Isprazni unos"
5543
 
 
5544
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5545
 
#~ msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene"
5546
 
 
5547
 
#~ msgid "Show help"
5548
 
#~ msgstr "Prikazivanje pomoći"
5549
 
 
5550
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5551
 
#~ msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta"
5552
 
 
5553
 
#~ msgid "&Close Window"
5554
 
#~ msgstr "&Zatvoriti prozor?"
5555
 
 
5556
 
#~ msgid "Close the current window."
5557
 
#~ msgstr "Zatvori trenutni prozor."
5558
 
 
5559
 
#~ msgid "&Close Document"
5560
 
#~ msgstr "&Zatvori dokument"
5561
 
 
5562
 
#~ msgid "Close the current document."
5563
 
#~ msgstr "Zatvori trenutni dokument."
5564
 
 
5565
 
#~ msgid "&Defaults"
5566
 
#~ msgstr "&Uobičajeno"
5567
 
 
5568
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5569
 
#~ msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti"
5570
 
 
5571
 
#~ msgid "Go back one step"
5572
 
#~ msgstr "Povratak za jedan korak"
5573
 
 
5574
 
#~ msgid "Go forward one step"
5575
 
#~ msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak"
5576
 
 
5577
 
#~ msgid "&Print..."
5578
 
#~ msgstr "&Ispis…"
5579
 
 
5580
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5581
 
#~ msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta"
5582
 
 
5583
 
#~ msgid "C&ontinue"
5584
 
#~ msgstr "&Nastavi"
5585
 
 
5586
 
#~ msgid "Continue operation"
5587
 
#~ msgstr "Nastavi operaciju"
5588
 
 
5589
 
#~ msgid "&Delete"
5590
 
#~ msgstr "&Izbriši"
5591
 
 
5592
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5593
 
#~ msgstr "Izbriši stavku(e)"
5594
 
 
5595
 
#~ msgid "&Open..."
5596
 
#~ msgstr "&Otvori…"
5597
 
 
5598
 
#~ msgid "Open file"
5599
 
#~ msgstr "Otvori datoteku"
5600
 
 
5601
 
#~ msgid "&Quit"
5602
 
#~ msgstr "&Izlaz"
5603
 
 
5604
 
#~ msgid "Quit application"
5605
 
#~ msgstr "Izlazak iz programa"
5606
 
 
5607
 
#~ msgid "&Reset"
5608
 
#~ msgstr "&Poništi"
5609
 
 
5610
 
#~ msgid "Reset configuration"
5611
 
#~ msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje."
5612
 
 
5613
 
#~ msgctxt "Verb"
5614
 
#~ msgid "&Insert"
5615
 
#~ msgstr "&Ubaci"
5616
 
 
5617
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5618
 
#~ msgstr "Konfi&guriranje…"
5619
 
 
5620
 
#~ msgid "Add"
5621
 
#~ msgstr "Dodaj"
5622
 
 
5623
 
#~ msgid "Test"
5624
 
#~ msgstr "Test"
5625
 
 
5626
 
#~ msgid "Properties"
5627
 
#~ msgstr "Svojstva"
5628
 
 
5629
 
#~ msgid "&Overwrite"
5630
 
#~ msgstr "&Prepisati"
5631
 
 
5632
 
#~ msgid "Redo"
5633
 
#~ msgstr "Ponovi"
5634
 
 
5635
 
#~ msgid "&Available:"
5636
 
#~ msgstr "&Raspoloživo:"
5637
 
 
5638
 
#~ msgid "&Selected:"
5639
 
#~ msgstr "&Odabrano:"
5640
 
 
5641
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5642
 
#~ msgid "European Alphabets"
5643
 
#~ msgstr "Europski alfabeti"
5644
 
 
5645
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5646
 
#~ msgid "African Scripts"
5647
 
#~ msgstr "Afričke skripte"
5648
 
 
5649
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5650
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5651
 
#~ msgstr "Srednjeevropske skripte"
5652
 
 
5653
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5654
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5655
 
#~ msgstr "Južne azijske skripte"
5656
 
 
5657
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5658
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5659
 
#~ msgstr "Filipinske skripte"
5660
 
 
5661
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5662
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5663
 
#~ msgstr "Južnoistočno azijske skripte"
5664
 
 
5665
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5666
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5667
 
#~ msgstr "Istočno azijske skripte"
5668
 
 
5669
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5670
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5671
 
#~ msgstr "Srednje azijske skripte"
5672
 
 
5673
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5674
 
#~ msgid "Other Scripts"
5675
 
#~ msgstr "Ostale skripte"
5676
 
 
5677
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5678
 
#~ msgid "Symbols"
5679
 
#~ msgstr "Znakovi"
5680
 
 
5681
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5682
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5683
 
#~ msgstr "Matematički znakovi"
5684
 
 
5685
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5686
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5687
 
#~ msgstr "Fonetski znakovi"
5688
 
 
5689
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5690
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5691
 
#~ msgstr "Dijakritičke oznake"
5692
 
 
5693
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5694
 
#~ msgid "Other"
5695
 
#~ msgstr "Ostalo"
5696
 
 
5697
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698
 
#~ msgid "Basic Latin"
5699
 
#~ msgstr "Osnovni latinski"
5700
 
 
5701
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5703
 
#~ msgstr "Latin-1 dopunjeno"
5704
 
 
5705
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5707
 
#~ msgstr "Latinica, proširena-A"
5708
 
 
5709
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5711
 
#~ msgstr "Latinica, proširena-B"
5712
 
 
5713
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5715
 
#~ msgstr "IPA nastavci"
5716
 
 
5717
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5719
 
#~ msgstr "Slova promjenljivog razmaka"
5720
 
 
5721
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5723
 
#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake"
5724
 
 
5725
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5727
 
#~ msgstr "Grčki i koptski"
5728
 
 
5729
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730
 
#~ msgid "Cyrillic"
5731
 
#~ msgstr "Ćirilica"
5732
 
 
5733
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5735
 
#~ msgstr "Ćirilica dopunjeno"
5736
 
 
5737
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738
 
#~ msgid "Armenian"
5739
 
#~ msgstr "Armenski"
5740
 
 
5741
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742
 
#~ msgid "Hebrew"
5743
 
#~ msgstr "Hebrejski"
5744
 
 
5745
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746
 
#~ msgid "Arabic"
5747
 
#~ msgstr "Arapski"
5748
 
 
5749
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750
 
#~ msgid "Syriac"
5751
 
#~ msgstr "Sirijski"
5752
 
 
5753
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5755
 
#~ msgstr "Arapski dopunjeno"
5756
 
 
5757
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758
 
#~ msgid "Thaana"
5759
 
#~ msgstr "Thaana"
5760
 
 
5761
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762
 
#~ msgid "NKo"
5763
 
#~ msgstr "NKo"
5764
 
 
5765
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766
 
#~ msgid "Samaritan"
5767
 
#~ msgstr "Samaritanski"
5768
 
 
5769
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770
 
#~ msgid "Devanagari"
5771
 
#~ msgstr "Devanagari"
5772
 
 
5773
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774
 
#~ msgid "Bengali"
5775
 
#~ msgstr "Bengalski"
5776
 
 
5777
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5779
 
#~ msgstr "Gurmuki"
5780
 
 
5781
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782
 
#~ msgid "Gujarati"
5783
 
#~ msgstr "Gudžarati"
5784
 
 
5785
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786
 
#~ msgid "Oriya"
5787
 
#~ msgstr "Oriya"
5788
 
 
5789
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790
 
#~ msgid "Tamil"
5791
 
#~ msgstr "Tamilski"
5792
 
 
5793
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794
 
#~ msgid "Telugu"
5795
 
#~ msgstr "Telugu"
5796
 
 
5797
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798
 
#~ msgid "Kannada"
5799
 
#~ msgstr "Kannada"
5800
 
 
5801
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802
 
#~ msgid "Malayalam"
5803
 
#~ msgstr "Malajski"
5804
 
 
5805
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806
 
#~ msgid "Sinhala"
5807
 
#~ msgstr "Sinhala"
5808
 
 
5809
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810
 
#~ msgid "Thai"
5811
 
#~ msgstr "Thai"
5812
 
 
5813
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814
 
#~ msgid "Lao"
5815
 
#~ msgstr "Lao"
5816
 
 
5817
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818
 
#~ msgid "Tibetan"
5819
 
#~ msgstr "Tibetanski"
5820
 
 
5821
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822
 
#~ msgid "Myanmar"
5823
 
#~ msgstr "Mjanmarski"
5824
 
 
5825
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826
 
#~ msgid "Georgian"
5827
 
#~ msgstr "Gruzijski"
5828
 
 
5829
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5831
 
#~ msgstr "Hangul"
5832
 
 
5833
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834
 
#~ msgid "Ethiopic"
5835
 
#~ msgstr "Etiopski"
5836
 
 
5837
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5839
 
#~ msgstr "Etiopski dopunjeno"
5840
 
 
5841
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842
 
#~ msgid "Cherokee"
5843
 
#~ msgstr "Cherokee"
5844
 
 
5845
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5847
 
#~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi"
5848
 
 
5849
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850
 
#~ msgid "Ogham"
5851
 
#~ msgstr "Ogham"
5852
 
 
5853
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854
 
#~ msgid "Runic"
5855
 
#~ msgstr "Rune"
5856
 
 
5857
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858
 
#~ msgid "Tagalog"
5859
 
#~ msgstr "Tamilsko"
5860
 
 
5861
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862
 
#~ msgid "Hanunoo"
5863
 
#~ msgstr "Hansko"
5864
 
 
5865
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866
 
#~ msgid "Buhid"
5867
 
#~ msgstr "Tajlandsko"
5868
 
 
5869
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5871
 
#~ msgstr "Thaansko"
5872
 
 
5873
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874
 
#~ msgid "Khmer"
5875
 
#~ msgstr "Kmerski"
5876
 
 
5877
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878
 
#~ msgid "Mongolian"
5879
 
#~ msgstr "Mongolski"
5880
 
 
5881
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5883
 
#~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni"
5884
 
 
5885
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886
 
#~ msgid "Limbu"
5887
 
#~ msgstr "Limbu"
5888
 
 
5889
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890
 
#~ msgid "Tai Le"
5891
 
#~ msgstr "Thai Le"
5892
 
 
5893
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5895
 
#~ msgstr "Novi Thai Lue"
5896
 
 
5897
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5899
 
#~ msgstr "Kmerski geometrijski simboli"
5900
 
 
5901
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902
 
#~ msgid "Buginese"
5903
 
#~ msgstr "Buginski"
5904
 
 
5905
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906
 
#~ msgid "Tai Tham"
5907
 
#~ msgstr "Tai Tham"
5908
 
 
5909
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910
 
#~ msgid "Balinese"
5911
 
#~ msgstr "Balineski"
5912
 
 
5913
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914
 
#~ msgid "Sundanese"
5915
 
#~ msgstr "Sundanese"
5916
 
 
5917
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918
 
#~ msgid "Lepcha"
5919
 
#~ msgstr "Lepcha"
5920
 
 
5921
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5923
 
#~ msgstr "Ol Chiki"
5924
 
 
5925
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5927
 
#~ msgstr "Vedski, prošireni"
5928
 
 
5929
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5931
 
#~ msgstr "Fonetska proširenja"
5932
 
 
5933
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5935
 
#~ msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno"
5936
 
 
5937
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5939
 
#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno"
5940
 
 
5941
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5943
 
#~ msgstr "Latinica, dodatno prošireni"
5944
 
 
5945
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946
 
#~ msgid "Greek Extended"
5947
 
#~ msgstr "Grčki, prošireni"
5948
 
 
5949
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950
 
#~ msgid "General Punctuation"
5951
 
#~ msgstr "Opće punkcije"
5952
 
 
5953
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5955
 
#~ msgstr "Potencije i indeksi"
5956
 
 
5957
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5959
 
#~ msgstr "Znakovi valuta"
5960
 
 
5961
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5963
 
#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole"
5964
 
 
5965
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5967
 
#~ msgstr "Simboli slični slovima"
5968
 
 
5969
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970
 
#~ msgid "Number Forms"
5971
 
#~ msgstr "Brojčane forme"
5972
 
 
5973
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974
 
#~ msgid "Arrows"
5975
 
#~ msgstr "Strelice"
5976
 
 
5977
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5979
 
#~ msgstr "Matematički operatori"
5980
 
 
5981
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5983
 
#~ msgstr "Razni tehnički"
5984
 
 
5985
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986
 
#~ msgid "Control Pictures"
5987
 
#~ msgstr "Kontrolne slike"
5988
 
 
5989
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5991
 
#~ msgstr "Prepoznavač optičkih znakova"
5992
 
 
5993
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5995
 
#~ msgstr "Uključeni alfanumerici"
5996
 
 
5997
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998
 
#~ msgid "Box Drawing"
5999
 
#~ msgstr "Crtanje kutije"
6000
 
 
6001
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002
 
#~ msgid "Block Elements"
6003
 
#~ msgstr "Blokovni elementi"
6004
 
 
6005
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
6007
 
#~ msgstr "Geometrijski oblici"
6008
 
 
6009
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6011
 
#~ msgstr "Razni simboli"
6012
 
 
6013
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014
 
#~ msgid "Dingbats"
6015
 
#~ msgstr "Dingbati"
6016
 
 
6017
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6019
 
#~ msgstr "Razni matematički simboli-A"
6020
 
 
6021
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6023
 
#~ msgstr "Dopunjene strelice-A"
6024
 
 
6025
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026
 
#~ msgid "Braille Patterns"
6027
 
#~ msgstr "Braille uzorci"
6028
 
 
6029
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6031
 
#~ msgstr "Dopunjene strelice-B"
6032
 
 
6033
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6035
 
#~ msgstr "Razni matematički simboli-B"
6036
 
 
6037
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6039
 
#~ msgstr "Dopunjeni matematički operatori"
6040
 
 
6041
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6043
 
#~ msgstr "Razni simboli i strelice"
6044
 
 
6045
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046
 
#~ msgid "Glagolitic"
6047
 
#~ msgstr "Glagoljski"
6048
 
 
6049
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
6051
 
#~ msgstr "Latinica, proširena-C"
6052
 
 
6053
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054
 
#~ msgid "Coptic"
6055
 
#~ msgstr "Koptski"
6056
 
 
6057
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
6059
 
#~ msgstr "Gruzijski dopunjeno"
6060
 
 
6061
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062
 
#~ msgid "Tifinagh"
6063
 
#~ msgstr "Tifinaški"
6064
 
 
6065
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
6067
 
#~ msgstr "Etiopski, prošireni"
6068
 
 
6069
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6071
 
#~ msgstr "Ćirilica, proširena-A"
6072
 
 
6073
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
6075
 
#~ msgstr "Dopunjene punkcije"
6076
 
 
6077
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6079
 
#~ msgstr "CJK korjeni dopunjeno"
6080
 
 
6081
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
6083
 
#~ msgstr "Kangxi korjeni"
6084
 
 
6085
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
6087
 
#~ msgstr "Ideografski opisni znakovi"
6088
 
 
6089
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6091
 
#~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
6092
 
 
6093
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094
 
#~ msgid "Hiragana"
6095
 
#~ msgstr "Hiragana"
6096
 
 
6097
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098
 
#~ msgid "Katakana"
6099
 
#~ msgstr "Katakana"
6100
 
 
6101
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102
 
#~ msgid "Bopomofo"
6103
 
#~ msgstr "Bopomofo"
6104
 
 
6105
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6107
 
#~ msgstr "Hangul kompatibilni Jamo"
6108
 
 
6109
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110
 
#~ msgid "Kanbun"
6111
 
#~ msgstr "Kanbun"
6112
 
 
6113
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
6115
 
#~ msgstr "Bopomofo, prošireni"
6116
 
 
6117
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118
 
#~ msgid "CJK Strokes"
6119
 
#~ msgstr "CJK potezi"
6120
 
 
6121
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6123
 
#~ msgstr "Katakana zvučni dodaci"
6124
 
 
6125
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6127
 
#~ msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci"
6128
 
 
6129
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
6131
 
#~ msgstr "CJK kompatibilnost"
6132
 
 
6133
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6135
 
#~ msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A"
6136
 
 
6137
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6139
 
#~ msgstr "Yijing simboli heksagrama"
6140
 
 
6141
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6143
 
#~ msgstr "CJK ujedinjeni ideografi"
6144
 
 
6145
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146
 
#~ msgid "Yi Syllables"
6147
 
#~ msgstr "Yi slogovi"
6148
 
 
6149
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150
 
#~ msgid "Yi Radicals"
6151
 
#~ msgstr "Yi korjeni"
6152
 
 
6153
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154
 
#~ msgid "Lisu"
6155
 
#~ msgstr "Lisu"
6156
 
 
6157
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158
 
#~ msgid "Vai"
6159
 
#~ msgstr "Vai"
6160
 
 
6161
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6163
 
#~ msgstr "Ćirilica, proširena-B"
6164
 
 
6165
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166
 
#~ msgid "Bamum"
6167
 
#~ msgstr "Bamum"
6168
 
 
6169
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
6171
 
#~ msgstr "Modifikator Boje Slova"
6172
 
 
6173
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
6175
 
#~ msgstr "Latinica, proširena-D"
6176
 
 
6177
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
6179
 
#~ msgstr "Syloti Nagri"
6180
 
 
6181
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
6183
 
#~ msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik"
6184
 
 
6185
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186
 
#~ msgid "Phags-pa"
6187
 
#~ msgstr "Phags-pa"
6188
 
 
6189
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190
 
#~ msgid "Saurashtra"
6191
 
#~ msgstr "Saurashtra"
6192
 
 
6193
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
6195
 
#~ msgstr "Devanagari, prošireni"
6196
 
 
6197
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198
 
#~ msgid "Kayah Li"
6199
 
#~ msgstr "Kayah Li"
6200
 
 
6201
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202
 
#~ msgid "Rejang"
6203
 
#~ msgstr "Rejang"
6204
 
 
6205
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6207
 
#~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A"
6208
 
 
6209
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210
 
#~ msgid "Javanese"
6211
 
#~ msgstr "Javanski"
6212
 
 
6213
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214
 
#~ msgid "Cham"
6215
 
#~ msgstr "Cham"
6216
 
 
6217
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
6219
 
#~ msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A"
6220
 
 
6221
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222
 
#~ msgid "Tai Viet"
6223
 
#~ msgstr "Tai Viet"
6224
 
 
6225
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
6227
 
#~ msgstr "Meetei Mayek"
6228
 
 
6229
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
6231
 
#~ msgstr "Hangul slogovi"
6232
 
 
6233
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6235
 
#~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B"
6236
 
 
6237
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238
 
#~ msgid "High Surrogates"
6239
 
#~ msgstr "Visoki nadomjesci"
6240
 
 
6241
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
6243
 
#~ msgstr "Visoko privatno koristi surogate"
6244
 
 
6245
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246
 
#~ msgid "Low Surrogates"
6247
 
#~ msgstr "Niski nadomjesci"
6248
 
 
6249
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250
 
#~ msgid "Private Use Area"
6251
 
#~ msgstr "Privatno područje"
6252
 
 
6253
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6255
 
#~ msgstr "CJK kompatibilni ideografi"
6256
 
 
6257
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6259
 
#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme"
6260
 
 
6261
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6263
 
#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme A."
6264
 
 
6265
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266
 
#~ msgid "Variation Selectors"
6267
 
#~ msgstr "Odabiri varijacija"
6268
 
 
6269
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270
 
#~ msgid "Vertical Forms"
6271
 
#~ msgstr "Uspravne forme"
6272
 
 
6273
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
6275
 
#~ msgstr "Kombiniraj polu oznake"
6276
 
 
6277
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6279
 
#~ msgstr "CJK kompatibilne forme"
6280
 
 
6281
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6282
 
#~ msgid "Small Form Variants"
6283
 
#~ msgstr "Male varijante forme."
6284
 
 
6285
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6286
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6287
 
#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme B."
6288
 
 
6289
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6290
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6291
 
#~ msgstr "Obrasci polovične i pune širine"
6292
 
 
6293
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6294
 
#~ msgid "Specials"
6295
 
#~ msgstr "Posebni"
6296
 
 
6297
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6298
 
#~ msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje"
6299
 
 
6300
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6301
 
#~ msgid "Previous in History"
6302
 
#~ msgstr "Prethodna stavka iz povijesti"
6303
 
 
6304
 
#~ msgid "Previous Character in History"
6305
 
#~ msgstr "Prethodni znak iz povijesti"
6306
 
 
6307
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
6308
 
#~ msgid "Next in History"
6309
 
#~ msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti"
6310
 
 
6311
 
#~ msgid "Next Character in History"
6312
 
#~ msgstr "Slijedeći znak iz povijesti"
6313
 
 
6314
 
#~ msgid "Select a category"
6315
 
#~ msgstr "Odaberite kategoriju"
6316
 
 
6317
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6318
 
#~ msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan"
6319
 
 
6320
 
#~ msgid "Set font"
6321
 
#~ msgstr "Postavi pismo"
6322
 
 
6323
 
#~ msgid "Set font size"
6324
 
#~ msgstr "Postavi veličinu pisma"
6325
 
 
6326
 
#~ msgid "Character:"
6327
 
#~ msgstr "Znak:"
6328
 
 
6329
 
#~ msgid "Name: "
6330
 
#~ msgstr "Naziv:"
6331
 
 
6332
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6333
 
#~ msgstr "Napomene i unakrsne reference"
6334
 
 
6335
 
#~ msgid "Alias names:"
6336
 
#~ msgstr "Druga imena:"
6337
 
 
6338
 
#~ msgid "Notes:"
6339
 
#~ msgstr "Napomene:"
6340
 
 
6341
 
#~ msgid "See also:"
6342
 
#~ msgstr "Također pogledajte:"
6343
 
 
6344
 
#~ msgid "Equivalents:"
6345
 
#~ msgstr "Ekvivalenti:"
6346
 
 
6347
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6348
 
#~ msgstr "Približni ekvivalenti:"
6349
 
 
6350
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6351
 
#~ msgstr "CJK ideografska informacija"
6352
 
 
6353
 
#~ msgid "Definition in English: "
6354
 
#~ msgstr "Definicija na engleskom:"
6355
 
 
6356
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6357
 
#~ msgstr "Mandarijanski izgovor:"
6358
 
 
6359
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6360
 
#~ msgstr "Kantoneški izgovor:"
6361
 
 
6362
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6363
 
#~ msgstr "Japanski On izgovor:"
6364
 
 
6365
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6366
 
#~ msgstr "Japanski Kun izgovor:"
6367
 
 
6368
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6369
 
#~ msgstr "Tanški izgovor:"
6370
 
 
6371
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6372
 
#~ msgstr "Korejski izgovor:"
6373
 
 
6374
 
#~ msgid "General Character Properties"
6375
 
#~ msgstr "Opća znakovna svojstva"
6376
 
 
6377
 
#~ msgid "Block: "
6378
 
#~ msgstr "Blokirano:"
6379
 
 
6380
 
#~ msgid "Unicode category: "
6381
 
#~ msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:"
6382
 
 
6383
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6384
 
#~ msgstr "Razni korisni prikazi"
6385
 
 
6386
 
#~ msgid "UTF-8:"
6387
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6388
 
 
6389
 
#~ msgid "UTF-16: "
6390
 
#~ msgstr "UTF-16:"
6391
 
 
6392
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6393
 
#~ msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:"
6394
 
 
6395
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6396
 
#~ msgstr "Decimalni XML unos:"
6397
 
 
6398
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6399
 
#~ msgstr "Kod točke u Unicode-u:"
6400
 
 
6401
 
#~ msgctxt "Character"
6402
 
#~ msgid "In decimal:"
6403
 
#~ msgstr "U decimalnom zapisu:"
6404
 
 
6405
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6406
 
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6407
 
 
6408
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6409
 
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6410
 
 
6411
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6412
 
#~ msgstr "<Niski nadomjestak>"
6413
 
 
6414
 
#~ msgid "<Private Use>"
6415
 
#~ msgstr "<Private Use>"
6416
 
 
6417
 
#~ msgid "<not assigned>"
6418
 
#~ msgstr "<nedodjelijeno>"
6419
 
 
6420
 
#~ msgid "Non-printable"
6421
 
#~ msgstr "Neispisivo"
6422
 
 
6423
 
#~ msgid "Other, Control"
6424
 
#~ msgstr "Ostalo, kontrola"
6425
 
 
6426
 
#~ msgid "Other, Format"
6427
 
#~ msgstr "Ostalo, oblik"
6428
 
 
6429
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6430
 
#~ msgstr "Ostalo, nedodijeljeno"
6431
 
 
6432
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6433
 
#~ msgstr "Drugo, privatno korištenje"
6434
 
 
6435
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6436
 
#~ msgstr "Drugo, nadomjestak"
6437
 
 
6438
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6439
 
#~ msgstr "Slovo, malo slovo"
6440
 
 
6441
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6442
 
#~ msgstr "Slovo, izmjena"
6443
 
 
6444
 
#~ msgid "Letter, Other"
6445
 
#~ msgstr "Slovo, ostalo"
6446
 
 
6447
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6448
 
#~ msgstr "Slovo, naslovno"
6449
 
 
6450
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6451
 
#~ msgstr "Slovo, veliko slovo"
6452
 
 
6453
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6454
 
#~ msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake"
6455
 
 
6456
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6457
 
#~ msgstr "Oznaka, ograđivanje"
6458
 
 
6459
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6460
 
#~ msgstr "Oznaka, bez razmaka"
6461
 
 
6462
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6463
 
#~ msgstr "Broj, decimalne znamenke"
6464
 
 
6465
 
#~ msgid "Number, Letter"
6466
 
#~ msgstr "Broj, slovo"
6467
 
 
6468
 
#~ msgid "Number, Other"
6469
 
#~ msgstr "Broj, ostalo"
6470
 
 
6471
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6472
 
#~ msgstr "Interpunkcija, spojnica"
6473
 
 
6474
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6475
 
#~ msgstr "Interpunkcija, crta"
6476
 
 
6477
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6478
 
#~ msgstr "Interpunkcija, Kraj"
6479
 
 
6480
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6481
 
#~ msgstr "Interpunkcija, završni navodnik"
6482
 
 
6483
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6484
 
#~ msgstr "Interpunkcija, početni navodnik"
6485
 
 
6486
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6487
 
#~ msgstr "Interpunkcija, ostalo"
6488
 
 
6489
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6490
 
#~ msgstr "Interpunkcija, Otvoren"
6491
 
 
6492
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6493
 
#~ msgstr "Simboli, valute"
6494
 
 
6495
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6496
 
#~ msgstr "Simbol, Mjenjač"
6497
 
 
6498
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6499
 
#~ msgstr "Simbol, matematički"
6500
 
 
6501
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6502
 
#~ msgstr "Simboli, ostali"
6503
 
 
6504
 
#~ msgid "Separator, Line"
6505
 
#~ msgstr "Razdjelnik, linija"
6506
 
 
6507
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6508
 
#~ msgstr "Razdjelnik, paragraf"
6509
 
 
6510
 
#~ msgid "Separator, Space"
6511
 
#~ msgstr "Razdjelnik, razmaknica"
6512
 
 
6513
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6514
 
#~ msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja"
6515
 
 
6516
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6517
 
#~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu"
6518
 
 
6519
 
#~ msgid "Week %1"
6520
 
#~ msgstr "Tjedan %1"
6521
 
 
6522
 
#~ msgid "Next year"
6523
 
#~ msgstr "Sljedeća godina"
6524
 
 
6525
 
#~ msgid "Previous year"
6526
 
#~ msgstr "Prethodna godina"
6527
 
 
6528
 
#~ msgid "Next month"
6529
 
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6530
 
 
6531
 
#~ msgid "Previous month"
6532
 
#~ msgstr "Prethodni mjesec"
6533
 
 
6534
 
#~ msgid "Select a week"
6535
 
#~ msgstr "Odaberite tjedan"
6536
 
 
6537
 
#~ msgid "Select a month"
6538
 
#~ msgstr "Odaberite mjesec"
6539
 
 
6540
 
#~ msgid "Select a year"
6541
 
#~ msgstr "Odaberite godinu"
6542
 
 
6543
 
#~ msgid "Select the current day"
6544
 
#~ msgstr "Odaberite trenutni dan"
6545
 
 
6546
 
#~ msgid "&Add"
6547
 
#~ msgstr "&Dodaj"
6548
 
 
6549
 
#~ msgid "&Remove"
6550
 
#~ msgstr "&Ukloni"
6551
 
 
6552
 
#~ msgid "Move &Up"
6553
 
#~ msgstr "Prema &vrhu"
6554
 
 
6555
 
#~ msgid "Move &Down"
6556
 
#~ msgstr "Prema &dnu"
6557
 
 
6558
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
6559
 
#~ msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]"
6560
 
 
6561
 
#~ msgid "What's &This"
6562
 
#~ msgstr "Što je &ovo"
6563
 
 
6564
 
#~ msgid "&Report Bug..."
6565
 
#~ msgstr "&Prijava nedostatka…"
6566
 
 
6567
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
6568
 
#~ msgstr "Promijeni &jezik aplikacije"
6569
 
 
6570
 
#~ msgid "&About %1"
6571
 
#~ msgstr "&O programu %1"
6572
 
 
6573
 
#~ msgid "About &KDE"
6574
 
#~ msgstr "O okruženju &KDE"
6575
 
 
6576
 
#~ msgid "Clear &History"
6577
 
#~ msgstr "Izbriši &povijest"
6578
 
 
6579
 
#~ msgid "No further items in the history."
6580
 
#~ msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti."
6581
 
 
6582
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6583
 
#~ msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n"
6584
 
 
6585
 
#~ msgctxt ""
6586
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6587
 
#~ "shortcut that is problematic"
6588
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6589
 
#~ msgid_plural ""
6590
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6591
 
#~ msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
6592
 
#~ msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
6593
 
#~ msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
6594
 
 
6595
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6596
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6597
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6598
 
#~ msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem"
6599
 
#~ msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
6600
 
#~ msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
6601
 
 
6602
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6603
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6604
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6605
 
#~ msgstr[0] "Konflikt prečaca"
6606
 
#~ msgstr[1] "Konflikti prečaca"
6607
 
#~ msgstr[2] "Konflikti prečaca"
6608
 
 
6609
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6610
 
#~ msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n"
6611
 
 
6612
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6613
 
#~ msgid ""
6614
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6615
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6616
 
#~ "%3"
6617
 
#~ msgid_plural ""
6618
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6619
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6620
 
#~ "%3"
6621
 
#~ msgstr[0] ""
6622
 
#~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n"
6623
 
#~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
6624
 
#~ "%3"
6625
 
#~ msgstr[1] ""
6626
 
#~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
6627
 
#~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
6628
 
#~ "%3"
6629
 
#~ msgstr[2] ""
6630
 
#~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
6631
 
#~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
6632
 
#~ "%3"
6633
 
 
6634
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6635
 
#~ msgstr "Sukob s prečicom"
6636
 
 
6637
 
#~ msgid ""
6638
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6639
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6640
 
#~ msgstr ""
6641
 
#~ "<qt>Kombinacija tipki '%1'  je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>."
6642
 
#~ "<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>"
6643
 
 
6644
 
#~ msgid ""
6645
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6646
 
#~ "program.\n"
6647
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6648
 
#~ msgstr ""
6649
 
#~ "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom "
6650
 
#~ "programu.\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a."
6651
 
 
6652
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6653
 
#~ msgstr "Rezervirani prečaci"
6654
 
 
6655
 
#~ msgid ""
6656
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6657
 
#~ "shortcut.\n"
6658
 
#~ "Please choose another one."
6659
 
#~ msgstr ""
6660
 
#~ "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao "
6661
 
#~ "globalni prečac.\n"
6662
 
#~ "Molim da izaberete drugu tipku."
6663
 
 
6664
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6665
 
#~ msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije"
6666
 
 
6667
 
#~ msgid ""
6668
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6669
 
#~ "some applications use.\n"
6670
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6671
 
#~ msgstr ""
6672
 
#~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" "
6673
 
#~ "koju neka aplikacija koristi.\n"
6674
 
#~ "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? "
6675
 
 
6676
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6677
 
#~ msgid "Input"
6678
 
#~ msgstr "Ulaz"
6679
 
 
6680
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6681
 
#~ msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli."
6682
 
 
6683
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6684
 
#~ msgstr "Nepodržana tipka"
6685
 
 
6686
 
#~ msgid "without name"
6687
 
#~ msgstr "Bez naziva"
6688
 
 
6689
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6690
 
#~ msgid "1"
6691
 
#~ msgstr "1"
6692
 
 
6693
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6694
 
#~ msgid "Clear text"
6695
 
#~ msgstr "Izbriši tekst"
6696
 
 
6697
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6698
 
#~ msgid "Text Completion"
6699
 
#~ msgstr "Dovršavanje teksta"
6700
 
 
6701
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6702
 
#~ msgid "None"
6703
 
#~ msgstr "Bez"
6704
 
 
6705
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6706
 
#~ msgid "Manual"
6707
 
#~ msgstr "Ručno"
6708
 
 
6709
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6710
 
#~ msgid "Automatic"
6711
 
#~ msgstr "Automatski"
6712
 
 
6713
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6714
 
#~ msgid "Dropdown List"
6715
 
#~ msgstr "Padajuća lista"
6716
 
 
6717
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6718
 
#~ msgid "Short Automatic"
6719
 
#~ msgstr "Kratko automatski"
6720
 
 
6721
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6722
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6723
 
#~ msgstr "Padajuća lista && automatski"
6724
 
 
6725
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6726
 
#~ msgid "Default"
6727
 
#~ msgstr "Uobičajeno"
6728
 
 
6729
 
#~ msgid "Image Operations"
6730
 
#~ msgstr "Slikovne operacije"
6731
 
 
6732
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6733
 
#~ msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu"
6734
 
 
6735
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6736
 
#~ msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu"
6737
 
 
6738
 
#~ msgctxt "@action"
6739
 
#~ msgid "Text &Color..."
6740
 
#~ msgstr "&Boja teksta"
6741
 
 
6742
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6743
 
#~ msgid "Color"
6744
 
#~ msgstr "Boja"
6745
 
 
6746
 
#~ msgctxt "@action"
6747
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6748
 
#~ msgstr "&Istakni tekst…"
6749
 
 
6750
 
#~ msgctxt "@action"
6751
 
#~ msgid "&Font"
6752
 
#~ msgstr "&Pismo"
6753
 
 
6754
 
#~ msgctxt "@action"
6755
 
#~ msgid "Font &Size"
6756
 
#~ msgstr "&Veličina pisma"
6757
 
 
6758
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6759
 
#~ msgid "&Bold"
6760
 
#~ msgstr "Pode&bljan"
6761
 
 
6762
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6763
 
#~ msgid "&Italic"
6764
 
#~ msgstr "Kurz&iv"
6765
 
 
6766
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6767
 
#~ msgid "&Underline"
6768
 
#~ msgstr "Podv&učeno"
6769
 
 
6770
 
#~ msgctxt "@action"
6771
 
#~ msgid "&Strike Out"
6772
 
#~ msgstr "&Precrtano"
6773
 
 
6774
 
#~ msgctxt "@action"
6775
 
#~ msgid "Align &Left"
6776
 
#~ msgstr "Poravnaj &Lijevo"
6777
 
 
6778
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6779
 
#~ msgid "Left"
6780
 
#~ msgstr "Lijevo"
6781
 
 
6782
 
#~ msgctxt "@action"
6783
 
#~ msgid "Align &Center"
6784
 
#~ msgstr "Poravnaj po &Sredini"
6785
 
 
6786
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6787
 
#~ msgid "Center"
6788
 
#~ msgstr "U centru"
6789
 
 
6790
 
#~ msgctxt "@action"
6791
 
#~ msgid "Align &Right"
6792
 
#~ msgstr "Poravnaj &Desno"
6793
 
 
6794
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6795
 
#~ msgid "Right"
6796
 
#~ msgstr "Desno"
6797
 
 
6798
 
#~ msgctxt "@action"
6799
 
#~ msgid "&Justify"
6800
 
#~ msgstr "&Obostrano poravnaj"
6801
 
 
6802
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6803
 
#~ msgid "Justify"
6804
 
#~ msgstr "Obostrano poravnaj"
6805
 
 
6806
 
#~ msgctxt "@action"
6807
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6808
 
#~ msgstr "S lijeva nadesno"
6809
 
 
6810
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6811
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6812
 
#~ msgstr "S lijeva nadesno"
6813
 
 
6814
 
#~ msgctxt "@action"
6815
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6816
 
#~ msgstr "S desna nalijevo"
6817
 
 
6818
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6819
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6820
 
#~ msgstr "S desna nalijevo"
6821
 
 
6822
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6823
 
#~ msgid "List Style"
6824
 
#~ msgstr "Stil liste"
6825
 
 
6826
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6827
 
#~ msgid "None"
6828
 
#~ msgstr "Bez"
6829
 
 
6830
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6831
 
#~ msgid "Disc"
6832
 
#~ msgstr "Disk"
6833
 
 
6834
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6835
 
#~ msgid "Circle"
6836
 
#~ msgstr "Krug"
6837
 
 
6838
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6839
 
#~ msgid "Square"
6840
 
#~ msgstr "Kvadrat"
6841
 
 
6842
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6843
 
#~ msgid "123"
6844
 
#~ msgstr "123"
6845
 
 
6846
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6847
 
#~ msgid "abc"
6848
 
#~ msgstr "abc"
6849
 
 
6850
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6851
 
#~ msgid "ABC"
6852
 
#~ msgstr "ABC"
6853
 
 
6854
 
#~ msgctxt "@action"
6855
 
#~ msgid "Increase Indent"
6856
 
#~ msgstr "Povećaj uvlaku"
6857
 
 
6858
 
#~ msgctxt "@action"
6859
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6860
 
#~ msgstr "Smanji uvlaku"
6861
 
 
6862
 
#~ msgctxt "@action"
6863
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6864
 
#~ msgstr "Ubaci ravnalnu liniju"
6865
 
 
6866
 
#~ msgctxt "@action"
6867
 
#~ msgid "Link"
6868
 
#~ msgstr "Poveznica"
6869
 
 
6870
 
#~ msgctxt "@action"
6871
 
#~ msgid "Format Painter"
6872
 
#~ msgstr "Urednik oblika"
6873
 
 
6874
 
#~ msgctxt "@action"
6875
 
#~ msgid "To Plain Text"
6876
 
#~ msgstr "U jednostavni tekst"
6877
 
 
6878
 
#~ msgctxt "@action"
6879
 
#~ msgid "Subscript"
6880
 
#~ msgstr "&Indeks"
6881
 
 
6882
 
#~ msgctxt "@action"
6883
 
#~ msgid "Superscript"
6884
 
#~ msgstr "&Eksponent"
6885
 
 
6886
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6887
 
#~ msgstr "&Kopiraj cijeli tekst"
6888
 
 
6889
 
#~ msgid "Speak Text"
6890
 
#~ msgstr "Izgovori tekst"
6891
 
 
6892
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6893
 
#~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor"
6894
 
 
6895
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6896
 
#~ msgstr "Bez prijedloga za %1"
6897
 
 
6898
 
#~ msgid "Ignore"
6899
 
#~ msgstr "Zanemari"
6900
 
 
6901
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6902
 
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
6903
 
 
6904
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6905
 
#~ msgstr "Ništa za provjeru pravopisa."
6906
 
 
6907
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6908
 
#~ msgid "Area"
6909
 
#~ msgstr "Područje"
6910
 
 
6911
 
#~ msgctxt "Time zone"
6912
 
#~ msgid "Region"
6913
 
#~ msgstr "Regija"
6914
 
 
6915
 
#~ msgid "Comment"
6916
 
#~ msgstr "Komentar"
6917
 
 
6918
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6919
 
#~ msgid "Show Text"
6920
 
#~ msgstr "Prikaži tekst"
6921
 
 
6922
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6923
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6924
 
#~ msgstr "Postavke alatnih traka"
6925
 
 
6926
 
#~ msgid "Orientation"
6927
 
#~ msgstr "Orijentacija"
6928
 
 
6929
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6930
 
#~ msgid "Top"
6931
 
#~ msgstr "Pri vrhu"
6932
 
 
6933
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6934
 
#~ msgid "Left"
6935
 
#~ msgstr "Lijevo"
6936
 
 
6937
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6938
 
#~ msgid "Right"
6939
 
#~ msgstr "Desno"
6940
 
 
6941
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6942
 
#~ msgid "Bottom"
6943
 
#~ msgstr "Pri dnu"
6944
 
 
6945
 
#~ msgid "Text Position"
6946
 
#~ msgstr "Položaj teksta"
6947
 
 
6948
 
#~ msgid "Icons Only"
6949
 
#~ msgstr "Samo ikone"
6950
 
 
6951
 
#~ msgid "Text Only"
6952
 
#~ msgstr "Samo tekst"
6953
 
 
6954
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6955
 
#~ msgstr "Tekst uz ikone"
6956
 
 
6957
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6958
 
#~ msgstr "Tekst ispod ikona"
6959
 
 
6960
 
#~ msgid "Icon Size"
6961
 
#~ msgstr "Veličina ikone"
6962
 
 
6963
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6964
 
#~ msgid "Default"
6965
 
#~ msgstr "Uobičajeno"
6966
 
 
6967
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6968
 
#~ msgstr "Mala (%1x%2)"
6969
 
 
6970
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6971
 
#~ msgstr "Srednja (%1x%2)"
6972
 
 
6973
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6974
 
#~ msgstr "Velika (%1x%2)"
6975
 
 
6976
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6977
 
#~ msgstr "Ogroman (%1x%2)"
6978
 
 
6979
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6980
 
#~ msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka"
6981
 
 
6982
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6983
 
#~ msgid "%1"
6984
 
#~ msgstr "%1"
6985
 
 
6986
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6987
 
#~ msgid "%1"
6988
 
#~ msgstr "%1"
6989
 
 
6990
 
#~ msgctxt "@option next year"
6991
 
#~ msgid "Next Year"
6992
 
#~ msgstr "Sljedeća godina"
6993
 
 
6994
 
#~ msgctxt "@option next month"
6995
 
#~ msgid "Next Month"
6996
 
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6997
 
 
6998
 
#~ msgctxt "@option next week"
6999
 
#~ msgid "Next Week"
7000
 
#~ msgstr "Sljedeći tjedan"
7001
 
 
7002
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
7003
 
#~ msgid "Tomorrow"
7004
 
#~ msgstr "Sutra"
7005
 
 
7006
 
#~ msgctxt "@option today"
7007
 
#~ msgid "Today"
7008
 
#~ msgstr "Danas"
7009
 
 
7010
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
7011
 
#~ msgid "Yesterday"
7012
 
#~ msgstr "Jučer"
7013
 
 
7014
 
#~ msgctxt "@option last week"
7015
 
#~ msgid "Last Week"
7016
 
#~ msgstr "Prošli tjedan"
7017
 
 
7018
 
#~ msgctxt "@option last month"
7019
 
#~ msgid "Last Month"
7020
 
#~ msgstr "Prošli mjesec"
7021
 
 
7022
 
#~ msgctxt "@option last year"
7023
 
#~ msgid "Last Year"
7024
 
#~ msgstr "Prošle godine"
7025
 
 
7026
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
7027
 
#~ msgid "No Date"
7028
 
#~ msgstr "Bez datuma"
7029
 
 
7030
 
#~ msgctxt "@info"
7031
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
7032
 
#~ msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan"
7033
 
 
7034
 
#~ msgctxt "@info"
7035
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
7036
 
#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
7037
 
 
7038
 
#~ msgctxt "@info"
7039
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
7040
 
#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
7041
 
 
7042
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
7043
 
#~ msgid "UTC"
7044
 
#~ msgstr "UTC"
7045
 
 
7046
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
7047
 
#~ msgid "Floating"
7048
 
#~ msgstr "Lebdjenje"
7049
 
 
7050
 
#~ msgctxt "@info"
7051
 
#~ msgid ""
7052
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
7053
 
#~ msgstr ""
7054
 
#~ "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena."
7055
 
 
7056
 
#~ msgctxt "@info"
7057
 
#~ msgid ""
7058
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
7059
 
#~ msgstr ""
7060
 
#~ "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena."
7061
 
 
7062
 
#~ msgctxt "@info"
7063
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
7064
 
#~ msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno"
7065
 
 
7066
 
#~ msgctxt "@info"
7067
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7068
 
#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
7069
 
 
7070
 
#~ msgctxt "@info"
7071
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
7072
 
#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
7073
 
 
7074
 
#~ msgid "Desktop %1"
7075
 
#~ msgstr "Radna površina %1"
7076
 
 
7077
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
7078
 
#~ msgstr "Dodaj na alatnu traku"
7079
 
 
7080
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
7081
 
#~ msgstr "Podešavanje prečaca"
7082
 
 
7083
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
7084
 
#~ msgstr "Prikazane alatne trake"
7085
 
 
7086
 
#~ msgid "No text"
7087
 
#~ msgstr "Nema teksta"
7088
 
 
7089
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7090
 
#~ msgstr "Prepisati datoteku?"
7091
 
 
7092
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7093
 
#~ msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"."
7094
 
 
7095
 
#~ msgid "Input file"
7096
 
#~ msgstr "Ulazna datoteka"
7097
 
 
7098
 
#~ msgid "Output file"
7099
 
#~ msgstr "Izlazna datoteka"
7100
 
 
7101
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7102
 
#~ msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati"
7103
 
 
7104
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7105
 
#~ msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru"
7106
 
 
7107
 
#~ msgid "makekdewidgets"
7108
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
7109
 
 
7110
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7111
 
#~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
7112
 
 
7113
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7114
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7115
 
 
7116
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
7117
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
7118
 
 
7119
 
#~ msgid "&Copy Text"
7120
 
#~ msgstr "&Kopiraj tekst"
7121
 
 
7122
 
#~ msgid "Open '%1'"
7123
 
#~ msgstr "Otvori '%1'"
7124
 
 
7125
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7126
 
#~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte"
7127
 
 
7128
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7129
 
#~ msgstr "&Spremi vezu kao…"
7130
 
 
7131
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7132
 
#~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice"
7133
 
 
7134
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7135
 
#~ msgid "Frame"
7136
 
#~ msgstr "Okvir"
7137
 
 
7138
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7139
 
#~ msgstr "Otvori u novom &prozoru"
7140
 
 
7141
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7142
 
#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
7143
 
 
7144
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7145
 
#~ msgstr "Otvori u novoj &kartici"
7146
 
 
7147
 
#~ msgid "Reload Frame"
7148
 
#~ msgstr "Osvježi okvir"
7149
 
 
7150
 
#~ msgid "Print Frame..."
7151
 
#~ msgstr "Ispiši okvir…"
7152
 
 
7153
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7154
 
#~ msgstr "Spremi &okvir kao…"
7155
 
 
7156
 
#~ msgid "View Frame Source"
7157
 
#~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira"
7158
 
 
7159
 
#~ msgid "View Frame Information"
7160
 
#~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
7161
 
 
7162
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7163
 
#~ msgstr "Blokiraj IFrame…"
7164
 
 
7165
 
#~ msgid "Save Image As..."
7166
 
#~ msgstr "Spremi sliku kao…"
7167
 
 
7168
 
#~ msgid "Send Image..."
7169
 
#~ msgstr "Pošalji sliku…"
7170
 
 
7171
 
#~ msgid "Copy Image"
7172
 
#~ msgstr "Kopiraj sliku"
7173
 
 
7174
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7175
 
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
7176
 
 
7177
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7178
 
#~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
7179
 
 
7180
 
#~ msgid "Block Image..."
7181
 
#~ msgstr "Blokiraj sliku…"
7182
 
 
7183
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7184
 
#~ msgstr "Blokiraj slike s %1"
7185
 
 
7186
 
#~ msgid "Stop Animations"
7187
 
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
7188
 
 
7189
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7190
 
#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'"
7191
 
 
7192
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7193
 
#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa"
7194
 
 
7195
 
#~ msgid "Save Link As"
7196
 
#~ msgstr "Spremi vezu kao"
7197
 
 
7198
 
#~ msgid "Save Image As"
7199
 
#~ msgstr "Spremi sliku kao"
7200
 
 
7201
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7202
 
#~ msgstr "Dodaj URL u filter"
7203
 
 
7204
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7205
 
#~ msgstr "Unesi URL:"
7206
 
 
7207
 
#~ msgid ""
7208
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7209
 
#~ msgstr ""
7210
 
#~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite "
7211
 
#~ "prepisati?"
7212
 
 
7213
 
#~ msgid "Overwrite"
7214
 
#~ msgstr "Prepisati"
7215
 
 
7216
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7217
 
#~ msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH."
7218
 
 
7219
 
#~ msgid ""
7220
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7221
 
#~ "\n"
7222
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7223
 
#~ msgstr ""
7224
 
#~ "Pokušaj ponovo instalirati  \n"
7225
 
#~ "\n"
7226
 
#~ "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena."
7227
 
 
7228
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7229
 
#~ msgstr "Uobičajena veličina pisma"
7230
 
 
7231
 
#~ msgid "KHTML"
7232
 
#~ msgstr "KHTML"
7233
 
 
7234
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7235
 
#~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta"
7236
 
 
7237
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7238
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7239
 
 
7240
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7241
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7242
 
 
7243
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7244
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7245
 
 
7246
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7247
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7248
 
 
7249
 
#~ msgid "Torben Weis"
7250
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7251
 
 
7252
 
#~ msgid "Martin Jones"
7253
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7256
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7259
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7260
 
 
7261
 
#~ msgid ""
7262
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7263
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7264
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7265
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7266
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7267
 
#~ msgstr ""
7268
 
#~ "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir "
7269
 
#~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici</p><p>Ako je "
7270
 
#~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže "
7271
 
#~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.</p> </qt>"
7272
 
 
7273
 
#~ msgid ""
7274
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7275
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7276
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7277
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7278
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7279
 
#~ "p> </qt>"
7280
 
#~ msgstr ""
7281
 
#~ "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kućica "
7282
 
#~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake "
7283
 
#~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane "
7284
 
#~ "stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kućica onemogućena, "
7285
 
#~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.</p></qt>"
7286
 
 
7287
 
#~ msgid ""
7288
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7289
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7290
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7291
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7292
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7293
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7294
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7295
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7296
 
#~ "</qt>"
7297
 
#~ msgstr ""
7298
 
#~ "<qt><p><strong>'Način prijateljski pisaču'</strong></p><p>Ako je ovaj "
7299
 
#~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a "
7300
 
#~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i "
7301
 
#~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemogućen, ispis "
7302
 
#~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj "
7303
 
#~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim "
7304
 
#~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će "
7305
 
#~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera."
7306
 
#~ "</p> </qt>"
7307
 
 
7308
 
#~ msgid "HTML Settings"
7309
 
#~ msgstr "HTML postavke"
7310
 
 
7311
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7312
 
#~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)"
7313
 
 
7314
 
#~ msgid "Print images"
7315
 
#~ msgstr "Ispiši slike"
7316
 
 
7317
 
#~ msgid "Print header"
7318
 
#~ msgstr "Ispiši zaglavlje"
7319
 
 
7320
 
#~ msgid "Save As"
7321
 
#~ msgstr "Spremi kao"
7322
 
 
7323
 
#~ msgid "Inactive"
7324
 
#~ msgstr "Neaktivno"
7325
 
 
7326
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7327
 
#~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)"
7328
 
 
7329
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7330
 
#~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela"
7331
 
 
7332
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7333
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
7334
 
 
7335
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7336
 
#~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela"
7337
 
 
7338
 
#~ msgid "Done."
7339
 
#~ msgstr "Gotovo."
7340
 
 
7341
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7342
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7343
 
 
7344
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7345
 
#~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML"
7346
 
 
7347
 
#~ msgid "URL to open"
7348
 
#~ msgstr "Otvoriti URL"
7349
 
 
7350
 
#~ msgid "Testkhtml"
7351
 
#~ msgstr "Testkhtml"
7352
 
 
7353
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7354
 
#~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML"
7355
 
 
7356
 
#~ msgid "Accept"
7357
 
#~ msgstr "Prihvati"
7358
 
 
7359
 
#~ msgid "Reject"
7360
 
#~ msgstr "Odbaci"
7361
 
 
7362
 
#~ msgid "Filter error"
7363
 
#~ msgstr "Pogreška filtra"
7364
 
 
7365
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7366
 
#~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane"
7367
 
 
7368
 
#~ msgid "Submit"
7369
 
#~ msgstr "Pošalji"
7370
 
 
7371
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7372
 
#~ msgstr ""
7373
 
#~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije."
7374
 
 
7375
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7376
 
#~ msgstr "Prikaži debug izlaz"
7377
 
 
7378
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7379
 
#~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)"
7380
 
 
7381
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7382
 
#~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova"
7383
 
 
7384
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7385
 
#~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene."
7386
 
 
7387
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7388
 
#~ msgstr "Izvrši samo testove s .js"
7389
 
 
7390
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7391
 
#~ msgstr "Izvrši samo testove s .html"
7392
 
 
7393
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7394
 
#~ msgstr "Stavite izlaz u &lt;directory&gt; umjesto u &lt;base_dir&gt;/output"
7395
 
 
7396
 
#~ msgid ""
7397
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7398
 
#~ msgstr ""
7399
 
#~ "Koristite &lt;directory&gt; kao referencu umjesto &lt;base_dir&gt;/"
7400
 
#~ "baseline"
7401
 
 
7402
 
#~ msgid ""
7403
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7404
 
#~ "if -b is not specified."
7405
 
#~ msgstr ""
7406
 
#~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u "
7407
 
#~ "obzir ako -b nije naveden."
7408
 
 
7409
 
#~ msgid ""
7410
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7411
 
#~ "(equivalent to -t)."
7412
 
#~ msgstr ""
7413
 
#~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži "
7414
 
#~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)."
7415
 
 
7416
 
#~ msgid "TestRegression"
7417
 
#~ msgstr "TestRegression"
7418
 
 
7419
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7420
 
#~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML."
7421
 
 
7422
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7423
 
#~ msgstr "Raspoloživih testova: 0"
7424
 
 
7425
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7426
 
#~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij."
7427
 
 
7428
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7429
 
#~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju."
7430
 
 
7431
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7432
 
#~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)"
7433
 
 
7434
 
#~ msgid "Continue"
7435
 
#~ msgstr "Nastavi"
7436
 
 
7437
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7438
 
#~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression."
7439
 
 
7440
 
#~ msgid "Run test..."
7441
 
#~ msgstr "Pokreni test…"
7442
 
 
7443
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7444
 
#~ msgstr "Dodaj u zanemareno…"
7445
 
 
7446
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7447
 
#~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…"
7448
 
 
7449
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7450
 
#~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta"
7451
 
 
7452
 
#~ msgid "View Document Information"
7453
 
#~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu"
7454
 
 
7455
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7456
 
#~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…"
7457
 
 
7458
 
#~ msgid "SSL"
7459
 
#~ msgstr "SSL"
7460
 
 
7461
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7462
 
#~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz"
7463
 
 
7464
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7465
 
#~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz "
7466
 
 
7467
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7468
 
#~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz"
7469
 
 
7470
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7471
 
#~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
7472
 
 
7473
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7474
 
#~ msgstr "Postavi &kodiranje"
7475
 
 
7476
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7477
 
#~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove"
7478
 
 
7479
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7480
 
#~ msgstr "Povećaj pismo"
7481
 
 
7482
 
#~ msgid ""
7483
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7484
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7485
 
#~ "qt>"
7486
 
#~ msgstr ""
7487
 
#~ "<qt>Povećaj pismo<br /><br />Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i "
7488
 
#~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
7489
 
#~ "veličinama pisma.</qt>"
7490
 
 
7491
 
#~ msgid "Shrink Font"
7492
 
#~ msgstr "Skupi pismo"
7493
 
 
7494
 
#~ msgid ""
7495
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7496
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7497
 
#~ "qt>"
7498
 
#~ msgstr ""
7499
 
#~ "<qt>Stisni pismo<br /><br />Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i "
7500
 
#~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
7501
 
#~ "veličinama pisama.</qt>"
7502
 
 
7503
 
#~ msgid ""
7504
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7505
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7506
 
#~ msgstr ""
7507
 
#~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje "
7508
 
#~ "teksta na prikazanoj stranici.</qt>"
7509
 
 
7510
 
#~ msgid ""
7511
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7512
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7513
 
#~ msgstr ""
7514
 
#~ "<qt>Traži sljedeće<br /><br />Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta "
7515
 
#~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
7516
 
 
7517
 
#~ msgid ""
7518
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7519
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7520
 
#~ msgstr ""
7521
 
#~ "<qt>Traži prethodni<br /><br />Traženje prethodnog pojavljivanja teksta "
7522
 
#~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
7523
 
 
7524
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7525
 
#~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš"
7526
 
 
7527
 
#~ msgid ""
7528
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7529
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7530
 
#~ "\"Find links only\" option."
7531
 
#~ msgstr ""
7532
 
#~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. "
7533
 
#~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži "
7534
 
#~ "samo linkove\"."
7535
 
 
7536
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7537
 
#~ msgstr "Traži linkove kako pišete"
7538
 
 
7539
 
#~ msgid ""
7540
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7541
 
#~ msgstr ""
7542
 
#~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju "
7543
 
#~ "\"Traži samo linkove\"."
7544
 
 
7545
 
#~ msgid ""
7546
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7547
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7548
 
#~ msgstr ""
7549
 
#~ "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju više okvira. Da biste "
7550
 
#~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu "
7551
 
#~ "funkciju.</qt>"
7552
 
 
7553
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7554
 
#~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa"
7555
 
 
7556
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7557
 
#~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi."
7558
 
 
7559
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7560
 
#~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju."
7561
 
 
7562
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7563
 
#~ msgstr "&Sakrij pogreške"
7564
 
 
7565
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7566
 
#~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka"
7567
 
 
7568
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7569
 
#~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
7570
 
 
7571
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7572
 
#~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
7573
 
 
7574
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7575
 
#~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
7576
 
 
7577
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7578
 
#~ msgstr "Pogreška: %1 – %2"
7579
 
 
7580
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7581
 
#~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti"
7582
 
 
7583
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7584
 
#~ msgstr "Tehnički razlog: "
7585
 
 
7586
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7587
 
#~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
7588
 
 
7589
 
#~ msgid "URL: %1"
7590
 
#~ msgstr "URL: %1"
7591
 
 
7592
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7593
 
#~ msgstr "Protokol: %1"
7594
 
 
7595
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7596
 
#~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
7597
 
 
7598
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7599
 
#~ msgstr "Dodatni podaci: %1"
7600
 
 
7601
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7602
 
#~ msgstr "Mogući uzroci:"
7603
 
 
7604
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7605
 
#~ msgstr "Moguća rješenja:"
7606
 
 
7607
 
#~ msgid "Page loaded."
7608
 
#~ msgstr "Stranica je učitana."
7609
 
 
7610
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7611
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7612
 
#~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana."
7613
 
#~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane."
7614
 
#~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih."
7615
 
 
7616
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7617
 
#~ msgstr "Automatski odabir"
7618
 
 
7619
 
#~ msgid " (In new window)"
7620
 
#~ msgstr " (U novom prozoru)"
7621
 
 
7622
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7623
 
#~ msgstr "Simbolička veza"
7624
 
 
7625
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7626
 
#~ msgstr "%1 (veza)"
7627
 
 
7628
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7629
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7630
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
7631
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
7632
 
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
7633
 
 
7634
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7635
 
#~ msgstr "%2 (%1 kB)"
7636
 
 
7637
 
#~ msgid " (In other frame)"
7638
 
#~ msgstr " (U drugom okviru)"
7639
 
 
7640
 
#~ msgid "Email to: "
7641
 
#~ msgstr "E-pošta za:"
7642
 
 
7643
 
#~ msgid " - Subject: "
7644
 
#~ msgstr " – predmet : "
7645
 
 
7646
 
#~ msgid " - CC: "
7647
 
#~ msgstr " – kopija: "
7648
 
 
7649
 
#~ msgid " - BCC: "
7650
 
#~ msgstr " – skrivena kopija: "
7651
 
 
7652
 
#~ msgid ""
7653
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7654
 
#~ "follow the link?</qt>"
7655
 
#~ msgstr ""
7656
 
#~ "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br /"
7657
 
#~ ">Želite li slijediti poveznicu?</qt>"
7658
 
 
7659
 
#~ msgid "Follow"
7660
 
#~ msgstr "Slijedi"
7661
 
 
7662
 
#~ msgid "Frame Information"
7663
 
#~ msgstr "Podaci okvira"
7664
 
 
7665
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7666
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>"
7667
 
 
7668
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7669
 
#~ msgid "Quirks"
7670
 
#~ msgstr "Quirks"
7671
 
 
7672
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7673
 
#~ msgid "Almost standards"
7674
 
#~ msgstr "Gotovo standardi"
7675
 
 
7676
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7677
 
#~ msgid "Strict"
7678
 
#~ msgstr "Strogi"
7679
 
 
7680
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7681
 
#~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao"
7682
 
 
7683
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7684
 
#~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren."
7685
 
 
7686
 
#~ msgid "Save Frame As"
7687
 
#~ msgstr "Spremi okvir kao"
7688
 
 
7689
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7690
 
#~ msgstr "Traži unutar &okvira…"
7691
 
 
7692
 
#~ msgid "&Find..."
7693
 
#~ msgstr "&Traži…"
7694
 
 
7695
 
#~ msgid ""
7696
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7697
 
#~ "back unencrypted.\n"
7698
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7699
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7700
 
#~ msgstr ""
7701
 
#~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u "
7702
 
#~ "nezaštićenom obliku.\n"
7703
 
#~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n"
7704
 
#~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
7705
 
 
7706
 
#~ msgid "Network Transmission"
7707
 
#~ msgstr "Mrežno odašiljanje"
7708
 
 
7709
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7710
 
#~ msgstr "&Šalji nezaštičeno"
7711
 
 
7712
 
#~ msgid ""
7713
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7714
 
#~ "unencrypted.\n"
7715
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7716
 
#~ msgstr ""
7717
 
#~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom "
7718
 
#~ "obliku.\n"
7719
 
#~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
7720
 
 
7721
 
#~ msgid ""
7722
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7723
 
#~ "Do you want to continue?"
7724
 
#~ msgstr ""
7725
 
#~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n"
7726
 
#~ "Želite li nastaviti?"
7727
 
 
7728
 
#~ msgid "&Send Email"
7729
 
#~ msgstr "%Pošalji e-poštu"
7730
 
 
7731
 
#~ msgid ""
7732
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7733
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7734
 
#~ msgstr ""
7735
 
#~ "<qt>Forma će biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaš lokalni datotečni "
7736
 
#~ "sustav.<br />Želite li poslati formu?</qt>"
7737
 
 
7738
 
#~ msgid ""
7739
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7740
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7741
 
#~ msgstr ""
7742
 
#~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju "
7743
 
#~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite."
7744
 
 
7745
 
#~ msgid "(%1/s)"
7746
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7747
 
 
7748
 
#~ msgid "Security Warning"
7749
 
#~ msgstr "Sigurnosno upozorenje"
7750
 
 
7751
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7752
 
#~ msgstr ""
7753
 
#~ "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</"
7754
 
#~ "qt>"
7755
 
 
7756
 
#~ msgid "Security Alert"
7757
 
#~ msgstr "Sigurnosna uzbuna"
7758
 
 
7759
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7760
 
#~ msgstr ""
7761
 
#~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki."
7762
 
 
7763
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7764
 
#~ msgstr "&Zatvori lisnicu"
7765
 
 
7766
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7767
 
#~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu"
7768
 
 
7769
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7770
 
#~ msgstr "Makni lozinku za formu %1"
7771
 
 
7772
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7773
 
#~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka"
7774
 
 
7775
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7776
 
#~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a."
7777
 
 
7778
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7779
 
#~ msgstr "Popup prozor blokiran"
7780
 
 
7781
 
#~ msgid ""
7782
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7783
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7784
 
#~ "or to open the popup."
7785
 
#~ msgstr ""
7786
 
#~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n"
7787
 
#~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n"
7788
 
#~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor."
7789
 
 
7790
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7791
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7792
 
#~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor"
7793
 
#~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora"
7794
 
#~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora"
7795
 
 
7796
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7797
 
#~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest"
7798
 
 
7799
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7800
 
#~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora"
7801
 
 
7802
 
#~ msgid ""
7803
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7804
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
7805
 
#~ "Do you want to stop the script?"
7806
 
#~ msgstr ""
7807
 
#~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi "
7808
 
#~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n"
7809
 
#~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?"
7810
 
 
7811
 
#~ msgid "JavaScript"
7812
 
#~ msgstr "JavaScript"
7813
 
 
7814
 
#~ msgid "&Stop Script"
7815
 
#~ msgstr "Zau&stavi skriptu"
7816
 
 
7817
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7818
 
#~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor"
7819
 
 
7820
 
#~ msgid ""
7821
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7822
 
#~ "via JavaScript.\n"
7823
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7824
 
#~ msgstr ""
7825
 
#~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem "
7826
 
#~ "JavaScripta.\n"
7827
 
#~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?"
7828
 
 
7829
 
#~ msgid ""
7830
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7831
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7832
 
#~ "submitted?</qt>"
7833
 
#~ msgstr ""
7834
 
#~ "<qt>Ova stranica šalje formu koja će otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru "
7835
 
#~ "preglednika pomoću JavaScripta.<br />Želite li dozvoliti slanje forme?</"
7836
 
#~ "qt>"
7837
 
 
7838
 
#~ msgid "Allow"
7839
 
#~ msgstr "Dopustiti"
7840
 
 
7841
 
#~ msgid "Do Not Allow"
7842
 
#~ msgstr "Nemoj dopustiti"
7843
 
 
7844
 
#~ msgid ""
7845
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7846
 
#~ "Do you want to allow this?"
7847
 
#~ msgstr ""
7848
 
#~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n"
7849
 
#~ "Želite li to dopustiti?"
7850
 
 
7851
 
#~ msgid ""
7852
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7853
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7854
 
#~ msgstr ""
7855
 
#~ "<qt>Ova se stranica želi otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika "
7856
 
#~ "preko JavaScript-a.<br />Želite li to dozvoliti?</qt>"
7857
 
 
7858
 
#~ msgid "Close window?"
7859
 
#~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
7860
 
 
7861
 
#~ msgid "Confirmation Required"
7862
 
#~ msgstr "Potrebna je potvrda"
7863
 
 
7864
 
#~ msgid ""
7865
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7866
 
#~ "your collection?"
7867
 
#~ msgstr ""
7868
 
#~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?"
7869
 
 
7870
 
#~ msgid ""
7871
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7872
 
#~ "be added to your collection?"
7873
 
#~ msgstr ""
7874
 
#~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje "
7875
 
#~ "prema lokaciju \"%1\"?"
7876
 
 
7877
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7878
 
#~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku"
7879
 
 
7880
 
#~ msgid "Insert"
7881
 
#~ msgstr "Umetni"
7882
 
 
7883
 
#~ msgid "Disallow"
7884
 
#~ msgstr "Ne dopuštaj"
7885
 
 
7886
 
#~ msgid "Console"
7887
 
#~ msgstr "Konzola"
7888
 
 
7889
 
#~ msgid "Enter"
7890
 
#~ msgstr "Ulaz"
7891
 
 
7892
 
#~ msgid ""
7893
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7894
 
#~ "please check your KDE installation."
7895
 
#~ msgstr ""
7896
 
#~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n"
7897
 
#~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a."
7898
 
 
7899
 
#~ msgid "Breakpoint"
7900
 
#~ msgstr "Prekidna točka"
7901
 
 
7902
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
7903
 
#~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka"
7904
 
 
7905
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
7906
 
#~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza"
7907
 
 
7908
 
#~ msgid "Break at Next"
7909
 
#~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza"
7910
 
 
7911
 
#~ msgid "Step Over"
7912
 
#~ msgstr "Korak preko"
7913
 
 
7914
 
#~ msgid "Step Into"
7915
 
#~ msgstr "Korak u"
7916
 
 
7917
 
#~ msgid "Step Out"
7918
 
#~ msgstr "Korak iz"
7919
 
 
7920
 
#~ msgid "Reindent Sources"
7921
 
#~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora"
7922
 
 
7923
 
#~ msgid "Report Exceptions"
7924
 
#~ msgstr "Prijavi izuzetke"
7925
 
 
7926
 
#~ msgid "&Debug"
7927
 
#~ msgstr "&Debugiraj"
7928
 
 
7929
 
#~ msgid "Close source"
7930
 
#~ msgstr "Zatvori izvor"
7931
 
 
7932
 
#~ msgid "Ready"
7933
 
#~ msgstr "Spreman"
7934
 
 
7935
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7936
 
#~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2"
7937
 
 
7938
 
#~ msgid ""
7939
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7940
 
#~ "\n"
7941
 
#~ "%1 line %2:\n"
7942
 
#~ "%3"
7943
 
#~ msgstr ""
7944
 
#~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do "
7945
 
#~ "pogreške.\n"
7946
 
#~ "\n"
7947
 
#~ "%1, redak %2:\n"
7948
 
#~ "%3"
7949
 
 
7950
 
#~ msgid ""
7951
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7952
 
#~ "open a source file."
7953
 
#~ msgstr ""
7954
 
#~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite "
7955
 
#~ "datoteku izvornog koda."
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7958
 
#~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1."
7959
 
 
7960
 
#~ msgid "JavaScript Error"
7961
 
#~ msgstr "JavaScript pogreška"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
7964
 
#~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku"
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Local Variables"
7967
 
#~ msgstr "Lokalne varijable"
7968
 
 
7969
 
#~ msgid "Reference"
7970
 
#~ msgstr "Reference"
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
7973
 
#~ msgstr "Učitane skripte"
7974
 
 
7975
 
#~ msgid "Call Stack"
7976
 
#~ msgstr "Stog poziva"
7977
 
 
7978
 
#~ msgid "Call"
7979
 
#~ msgstr "Poziv"
7980
 
 
7981
 
#~ msgid "Line"
7982
 
#~ msgstr "Linija"
7983
 
 
7984
 
#~ msgid ""
7985
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7986
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
7987
 
#~ msgstr ""
7988
 
#~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n"
7989
 
#~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?"
7990
 
 
7991
 
#~ msgid "Missing Plugin"
7992
 
#~ msgstr "Nedostaje dodatak"
7993
 
 
7994
 
#~ msgid "Download"
7995
 
#~ msgstr "Preuzmi"
7996
 
 
7997
 
#~ msgid "Do Not Download"
7998
 
#~ msgstr "Nemoj preuzeti"
7999
 
 
8000
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
8001
 
#~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: "
8002
 
 
8003
 
#~ msgid ""
8004
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
8005
 
#~ "found.\n"
8006
 
#~ "Do you want to continue?"
8007
 
#~ msgstr ""
8008
 
#~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n"
8009
 
#~ "Želite li nastaviti?"
8010
 
 
8011
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
8012
 
#~ msgstr "Prihvati potvdu"
8013
 
 
8014
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
8015
 
#~ msgstr "&Svakako prihvati"
8016
 
 
8017
 
#~ msgid ""
8018
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
8019
 
#~ "the Internet.\n"
8020
 
#~ "Do you really want to continue?"
8021
 
#~ msgstr ""
8022
 
#~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n"
8023
 
#~ "Želite li zaista nastaviti?"
8024
 
 
8025
 
#~ msgid "Send Confirmation"
8026
 
#~ msgstr "Pošalji potvrdu"
8027
 
 
8028
 
#~ msgid "&Send File"
8029
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
8030
 
#~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku"
8031
 
#~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
8032
 
#~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
8033
 
 
8034
 
#~ msgid "Key Generator"
8035
 
#~ msgstr "Generator tipke"
8036
 
 
8037
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
8038
 
#~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…"
8039
 
 
8040
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
8041
 
#~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…"
8042
 
 
8043
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
8044
 
#~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut"
8045
 
 
8046
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
8047
 
#~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen"
8048
 
 
8049
 
#~ msgid "Loading Applet"
8050
 
#~ msgstr "Učitavanje apleta"
8051
 
 
8052
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
8053
 
#~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena"
8054
 
 
8055
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
8056
 
#~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)"
8057
 
 
8058
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
8059
 
#~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)"
8060
 
 
8061
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
8062
 
#~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):"
8063
 
 
8064
 
#~ msgid "the following permission"
8065
 
#~ msgstr "sljedeća dopuštenja"
8066
 
 
8067
 
#~ msgid "&Reject All"
8068
 
#~ msgstr "&Odbaci sve"
8069
 
 
8070
 
#~ msgid "&Grant All"
8071
 
#~ msgstr "&Dopusti sve"
8072
 
 
8073
 
#~ msgid "Applet Parameters"
8074
 
#~ msgstr "Parametri apleta"
8075
 
 
8076
 
#~ msgid "Parameter"
8077
 
#~ msgstr "Parametar"
8078
 
 
8079
 
#~ msgid "Class"
8080
 
#~ msgstr "Klasa"
8081
 
 
8082
 
#~ msgid "Base URL"
8083
 
#~ msgstr "Osnovni URL"
8084
 
 
8085
 
#~ msgid "Archives"
8086
 
#~ msgstr "Arhive"
8087
 
 
8088
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
8089
 
#~ msgstr "KDE dodatak Java apleta"
8090
 
 
8091
 
#~ msgid "KMultiPart"
8092
 
#~ msgstr "KMultiPart"
8093
 
 
8094
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8095
 
#~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed"
8096
 
 
8097
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8098
 
#~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8099
 
 
8100
 
#~ msgid "No handler found for %1."
8101
 
#~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen."
8102
 
 
8103
 
#~ msgid "Play"
8104
 
#~ msgstr "Reproduciraj"
8105
 
 
8106
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
8107
 
#~ msgstr "Nova Web prečica"
8108
 
 
8109
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8110
 
#~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2"
8111
 
 
8112
 
#~ msgid "Search &provider name:"
8113
 
#~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:"
8114
 
 
8115
 
#~ msgid "New search provider"
8116
 
#~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga"
8117
 
 
8118
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
8119
 
#~ msgstr "UR&I prečice:"
8120
 
 
8121
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
8122
 
#~ msgstr "Stvori web prečicu"
8123
 
 
8124
 
#~ msgid "Find &links only"
8125
 
#~ msgstr "Traži samo &linkove"
8126
 
 
8127
 
#~ msgid "Not found"
8128
 
#~ msgstr "Nije nađeno"
8129
 
 
8130
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
8131
 
#~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage."
8132
 
 
8133
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8134
 
#~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?"
8135
 
 
8136
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8137
 
#~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku"
8138
 
 
8139
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8140
 
#~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3"
8141
 
 
8142
 
#~ msgid "XML parsing error"
8143
 
#~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja"
8144
 
 
8145
 
#~ msgid "Basic Page Style"
8146
 
#~ msgstr "Osnovni stil stranice"
8147
 
 
8148
 
#~ msgid ""
8149
 
#~ "Unable to start new process.\n"
8150
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8151
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8152
 
#~ "reached."
8153
 
#~ msgstr ""
8154
 
#~ "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n"
8155
 
#~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili "
8156
 
#~ "je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka."
8157
 
 
8158
 
#~ msgid ""
8159
 
#~ "Unable to create new process.\n"
8160
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8161
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8162
 
#~ "reached."
8163
 
#~ msgstr ""
8164
 
#~ "Nemoguće stvoriti novi proces.\n"
8165
 
#~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut "
8166
 
#~ "maksimalan dozvoljen broj procesa."
8167
 
 
8168
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8169
 
#~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'."
8170
 
 
8171
 
#~ msgid ""
8172
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8173
 
#~ "%2"
8174
 
#~ msgstr ""
8175
 
#~ "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n"
8176
 
#~ "%2"
8177
 
 
8178
 
#~ msgid ""
8179
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8180
 
#~ "%2"
8181
 
#~ msgstr ""
8182
 
#~ "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n"
8183
 
#~ "%2"
8184
 
 
8185
 
#~ msgid ""
8186
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8187
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8188
 
#~ msgstr ""
8189
 
#~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
8190
 
#~ "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n"
8191
 
 
8192
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8193
 
#~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
8194
 
 
8195
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8196
 
#~ msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'."
8197
 
 
8198
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8199
 
#~ msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula."
8200
 
 
8201
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8202
 
#~ msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana."
8203
 
 
8204
 
#~ msgid "Launching %1"
8205
 
#~ msgstr "Pokretanje %1"
8206
 
 
8207
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8208
 
#~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n"
8209
 
 
8210
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8211
 
#~ msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
8212
 
 
8213
 
#~ msgid "Evaluation error"
8214
 
#~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju"
8215
 
 
8216
 
#~ msgid "Range error"
8217
 
#~ msgstr "Pogreška raspona"
8218
 
 
8219
 
#~ msgid "Reference error"
8220
 
#~ msgstr "Pogreška reference"
8221
 
 
8222
 
#~ msgid "Syntax error"
8223
 
#~ msgstr "Pogreška sintakse"
8224
 
 
8225
 
#~ msgid "Type error"
8226
 
#~ msgstr "Pogreška vrste"
8227
 
 
8228
 
#~ msgid "URI error"
8229
 
#~ msgstr "URI pogreška"
8230
 
 
8231
 
#~ msgid "KJSCmd"
8232
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8233
 
 
8234
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8235
 
#~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n"
8236
 
 
8237
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8238
 
#~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors"
8239
 
 
8240
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8241
 
#~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore"
8242
 
 
8243
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8244
 
#~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač"
8245
 
 
8246
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8247
 
#~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication."
8248
 
 
8249
 
#~ msgid "Script to execute"
8250
 
#~ msgstr "Skripta za izvršavanje"
8251
 
 
8252
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8253
 
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3"
8254
 
 
8255
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8256
 
#~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1"
8257
 
 
8258
 
#~ msgid "File %1 not found."
8259
 
#~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena."
8260
 
 
8261
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8262
 
#~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1"
8263
 
 
8264
 
#~ msgid "Alert"
8265
 
#~ msgstr "Uzbuna"
8266
 
 
8267
 
#~ msgid "Confirm"
8268
 
#~ msgstr "Prihvati"
8269
 
 
8270
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8271
 
#~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4"
8272
 
 
8273
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8274
 
#~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4"
8275
 
 
8276
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8277
 
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'"
8278
 
 
8279
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8280
 
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku."
8281
 
 
8282
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8283
 
#~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana."
8284
 
 
8285
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8286
 
#~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta."
8287
 
 
8288
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8289
 
#~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta."
8290
 
 
8291
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8292
 
#~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja."
8293
 
 
8294
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8295
 
#~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'"
8296
 
 
8297
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8298
 
#~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'"
8299
 
 
8300
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8301
 
#~ msgstr "Navedite naziv datoteke."
8302
 
 
8303
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8304
 
#~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout."
8305
 
 
8306
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8307
 
#~ msgstr "Navedite naziv prikaza."
8308
 
 
8309
 
#~ msgid "Wrong object type."
8310
 
#~ msgstr "Krivi tip objekta."
8311
 
 
8312
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8313
 
#~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8314
 
 
8315
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8316
 
#~ msgstr "Pogrešan broj argumenata."
8317
 
 
8318
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8319
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8320
 
#~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument"
8321
 
#~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta"
8322
 
#~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata"
8323
 
 
8324
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8325
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8326
 
#~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan"
8327
 
#~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna"
8328
 
#~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih"
8329
 
 
8330
 
#~ msgctxt ""
8331
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8332
 
#~ "available'"
8333
 
#~ msgid "%1, %2."
8334
 
#~ msgstr "%1, %2."
8335
 
 
8336
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8337
 
#~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)"
8338
 
 
8339
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8340
 
#~ msgstr "Nema  takve metode '%1'."
8341
 
 
8342
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8343
 
#~ msgstr ""
8344
 
#~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3"
8345
 
 
8346
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8347
 
#~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio."
8348
 
 
8349
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8350
 
#~ msgstr "%1 nije Object tip"
8351
 
 
8352
 
#~ msgid "Could not construct value"
8353
 
#~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost"
8354
 
 
8355
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8356
 
#~ msgstr "Nema dovoljno argumenata."
8357
 
 
8358
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8359
 
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju."
8360
 
 
8361
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8362
 
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu."
8363
 
 
8364
 
#~ msgid "No classname specified"
8365
 
#~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase"
8366
 
 
8367
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8368
 
#~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda."
8369
 
 
8370
 
#~ msgid "No classname specified."
8371
 
#~ msgstr "No classname specified."
8372
 
 
8373
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8374
 
#~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta."
8375
 
 
8376
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8377
 
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2"
8378
 
 
8379
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8380
 
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'"
8381
 
 
8382
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8383
 
#~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget."
8384
 
 
8385
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8386
 
#~ msgstr "Navedite naziv widgeta."
8387
 
 
8388
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8389
 
#~ msgstr ""
8390
 
#~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4"
8391
 
 
8392
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8393
 
#~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4"
8394
 
 
8395
 
#~ msgid "loading %1"
8396
 
#~ msgstr "učitavam %1"
8397
 
 
8398
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8399
 
#~ msgid "Latest"
8400
 
#~ msgstr "Najnovije"
8401
 
 
8402
 
#~ msgid "Highest Rated"
8403
 
#~ msgstr "Najviše ocjene"
8404
 
 
8405
 
#~ msgid "Most Downloads"
8406
 
#~ msgstr "Najviše preuzimanja"
8407
 
 
8408
 
#~ msgid ""
8409
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8410
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8411
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8412
 
#~ msgstr ""
8413
 
#~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne ključeve . "
8414
 
#~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
8415
 
#~ "podataka neće biti moguća.</qt>"
8416
 
 
8417
 
#~ msgid ""
8418
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8419
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8420
 
#~ msgstr ""
8421
 
#~ "<qt>Unesi frazu zaporke za ključ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
8422
 
#~ "</i><br />:</qt>"
8423
 
 
8424
 
#~ msgid ""
8425
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8426
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8427
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8428
 
#~ msgstr ""
8429
 
#~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. "
8430
 
#~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
8431
 
#~ "podataka neće biti moguća.</qt>"
8432
 
 
8433
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8434
 
#~ msgstr "Izaberite ključ za potpis"
8435
 
 
8436
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8437
 
#~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
8438
 
 
8439
 
#~ msgid ""
8440
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8441
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8442
 
#~ "qt>"
8443
 
#~ msgstr ""
8444
 
#~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je "
8445
 
#~ "<i>gpg</i> instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati "
8446
 
#~ "podatke.</qt>"
8447
 
 
8448
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8449
 
#~ msgstr "Nabavi nove sadržaje"
8450
 
 
8451
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8452
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8453
 
#~ msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1"
8454
 
 
8455
 
#~ msgid "Add Rating"
8456
 
#~ msgstr "Ocijeni"
8457
 
 
8458
 
#~ msgid "Add Comment"
8459
 
#~ msgstr "Dodaj komentar"
8460
 
 
8461
 
#~ msgid "View Comments"
8462
 
#~ msgstr "Pregledaj komentare"
8463
 
 
8464
 
#~ msgid "Re: %1"
8465
 
#~ msgstr "Odgovori: %1"
8466
 
 
8467
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8468
 
#~ msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet."
8469
 
 
8470
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8471
 
#~ msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati"
8472
 
 
8473
 
#~ msgid "Server: %1"
8474
 
#~ msgstr "Poslužitelj: %1"
8475
 
 
8476
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8477
 
#~ msgstr "<br />Pružatelj usluge: %1"
8478
 
 
8479
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8480
 
#~ msgstr "<br />Verzija: %1"
8481
 
 
8482
 
#~ msgid "Provider information"
8483
 
#~ msgstr "Informacije o pružatelju usluge"
8484
 
 
8485
 
#~ msgid "Could not install %1"
8486
 
#~ msgstr "Nije moguće instalirati %1"
8487
 
 
8488
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8489
 
#~ msgstr "Nabavi nove sadržaje!"
8490
 
 
8491
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8492
 
#~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga."
8493
 
 
8494
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8495
 
#~ msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan."
8496
 
 
8497
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8498
 
#~ msgstr "Servis razmjene radne površine"
8499
 
 
8500
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8501
 
#~ msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan."
8502
 
 
8503
 
#~ msgid "Rating: "
8504
 
#~ msgstr "Ocjena:"
8505
 
 
8506
 
#~ msgid "Downloads: "
8507
 
#~ msgstr "Preuzimanja:"
8508
 
 
8509
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8510
 
#~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
8511
 
 
8512
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8513
 
#~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
8514
 
 
8515
 
#~ msgid "Rating: %1"
8516
 
#~ msgstr "Ocjena: %1"
8517
 
 
8518
 
#~ msgid "No Preview"
8519
 
#~ msgstr "Nema pregleda"
8520
 
 
8521
 
#~ msgid "Loading Preview"
8522
 
#~ msgstr "Učitavam pregled"
8523
 
 
8524
 
#~ msgid "Comments"
8525
 
#~ msgstr "Komentari"
8526
 
 
8527
 
#~ msgid "Changelog"
8528
 
#~ msgstr "Dnevnik promjena"
8529
 
 
8530
 
#~ msgid "Switch version"
8531
 
#~ msgstr "Zamijeni verziju"
8532
 
 
8533
 
#~ msgid "Contact author"
8534
 
#~ msgstr "Kontaktiraj autora"
8535
 
 
8536
 
#~ msgid "Collaboration"
8537
 
#~ msgstr "Suradnja"
8538
 
 
8539
 
#~ msgid "Translate"
8540
 
#~ msgstr "Prijevod"
8541
 
 
8542
 
#~ msgid "Subscribe"
8543
 
#~ msgstr "Pretplati se"
8544
 
 
8545
 
#~ msgid "Report bad entry"
8546
 
#~ msgstr "Prijavi loš unos"
8547
 
 
8548
 
#~ msgid "Send Mail"
8549
 
#~ msgstr "Pošalji poštu"
8550
 
 
8551
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8552
 
#~ msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera"
8553
 
 
8554
 
#~ msgid "Provider: %1"
8555
 
#~ msgstr "Pružatelj usluge: %1"
8556
 
 
8557
 
#~ msgid "Version: %1"
8558
 
#~ msgstr "Verzija: %1"
8559
 
 
8560
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8561
 
#~ msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran."
8562
 
 
8563
 
#~ msgid "Removal of entry"
8564
 
#~ msgstr "Ukloni unos"
8565
 
 
8566
 
#~ msgid "The removal request failed."
8567
 
#~ msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva."
8568
 
 
8569
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8570
 
#~ msgstr "Pretplata je uspješno obavljena."
8571
 
 
8572
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8573
 
#~ msgstr "Pretplati se na unos"
8574
 
 
8575
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8576
 
#~ msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan."
8577
 
 
8578
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8579
 
#~ msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena."
8580
 
 
8581
 
#~ msgid "Rating for entry"
8582
 
#~ msgstr "Ocjena unosa"
8583
 
 
8584
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8585
 
#~ msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti"
8586
 
 
8587
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8588
 
#~ msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen."
8589
 
 
8590
 
#~ msgid "Comment on entry"
8591
 
#~ msgstr "Komentar unosa"
8592
 
 
8593
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8594
 
#~ msgstr "Nije moguće poslati komentar."
8595
 
 
8596
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8597
 
#~ msgstr "KNewStuff doprinosi"
8598
 
 
8599
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8600
 
#~ msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju."
8601
 
 
8602
 
#~ msgid "Version %1"
8603
 
#~ msgstr "Verzija %1"
8604
 
 
8605
 
#~ msgid "Leave a comment"
8606
 
#~ msgstr "Ostavi komentar."
8607
 
 
8608
 
#~ msgid "User comments"
8609
 
#~ msgstr "Komentari korisnika"
8610
 
 
8611
 
#~ msgid "Rate this entry"
8612
 
#~ msgstr "Ocijeni ovaj unos"
8613
 
 
8614
 
#~ msgid "Translate this entry"
8615
 
#~ msgstr "Prevedi ovo"
8616
 
 
8617
 
#~ msgid "Payload"
8618
 
#~ msgstr "Teret"
8619
 
 
8620
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8621
 
#~ msgstr "Preuzmite nove sadržaje…"
8622
 
 
8623
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8624
 
#~ msgstr "Provideri svježih novina"
8625
 
 
8626
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8627
 
#~ msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:"
8628
 
 
8629
 
#~ msgid "No provider selected."
8630
 
#~ msgstr "Nije odabran provider."
8631
 
 
8632
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8633
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8634
 
#~ msgstr "%1 dodatak za slanje"
8635
 
 
8636
 
#~ msgid "Please put in a name."
8637
 
#~ msgstr "Unesite ime."
8638
 
 
8639
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8640
 
#~ msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?"
8641
 
 
8642
 
#~ msgid "Fill Out"
8643
 
#~ msgstr "Ispunite"
8644
 
 
8645
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8646
 
#~ msgstr "Ne ispunjavajte"
8647
 
 
8648
 
#~ msgid "Icons view mode"
8649
 
#~ msgstr "Način prikaza s ikonama"
8650
 
 
8651
 
#~ msgid "Details view mode"
8652
 
#~ msgstr "Način detaljnog prikaza"
8653
 
 
8654
 
#~ msgid "All Providers"
8655
 
#~ msgstr "Svi pružatelji"
8656
 
 
8657
 
#~ msgid "All Categories"
8658
 
#~ msgstr "Sve kategorije"
8659
 
 
8660
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8661
 
#~ msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…"
8662
 
 
8663
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8664
 
#~ msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…"
8665
 
 
8666
 
#~ msgid "Checking login..."
8667
 
#~ msgstr "Provjeravam prijavu…"
8668
 
 
8669
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8670
 
#~ msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…"
8671
 
 
8672
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8673
 
#~ msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno."
8674
 
 
8675
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8676
 
#~ msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja."
8677
 
 
8678
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8679
 
#~ msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja."
8680
 
 
8681
 
#~ msgctxt ""
8682
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8683
 
#~ msgid "Visit website"
8684
 
#~ msgstr "Posjetite web-stranicu"
8685
 
 
8686
 
#~ msgid "File not found: %1"
8687
 
#~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1"
8688
 
 
8689
 
#~ msgid "Upload Failed"
8690
 
#~ msgstr "Neuspjelo slanje"
8691
 
 
8692
 
#~ msgid ""
8693
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8694
 
#~ "upload."
8695
 
#~ msgid_plural ""
8696
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8697
 
#~ "trying to upload: %2"
8698
 
#~ msgstr[0] ""
8699
 
#~ "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati."
8700
 
#~ msgstr[1] ""
8701
 
#~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
8702
 
#~ "poslati: %2"
8703
 
#~ msgstr[2] ""
8704
 
#~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
8705
 
#~ "poslati: %2"
8706
 
 
8707
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8708
 
#~ msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana."
8709
 
 
8710
 
#~ msgid "Select preview image"
8711
 
#~ msgstr "Odaberi preglednu sliku"
8712
 
 
8713
 
#~ msgid "There was a network error."
8714
 
#~ msgstr "Dogodila se mrežna pogreška."
8715
 
 
8716
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8717
 
#~ msgstr "Slanje nije uspjelo"
8718
 
 
8719
 
#~ msgid "Authentication error."
8720
 
#~ msgstr "Autentifikacijska pogreška."
8721
 
 
8722
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8723
 
#~ msgstr "Neuspjelo slanje: %1"
8724
 
 
8725
 
#~ msgctxt ""
8726
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8727
 
#~ msgid ""
8728
 
#~ "This items costs %1 %2.\n"
8729
 
#~ "Do you want to buy it?"
8730
 
#~ msgstr ""
8731
 
#~ "Ova stavka košta %1 %2.\n"
8732
 
#~ "Želite li je kupiti?"
8733
 
 
8734
 
#~ msgid ""
8735
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8736
 
#~ "Your balance: %1\n"
8737
 
#~ "Price: %2"
8738
 
#~ msgstr ""
8739
 
#~ "Vaše stanje računa je prenisko:\n"
8740
 
#~ "Vaše stanje: %1\n"
8741
 
#~ "Cijena: %2"
8742
 
 
8743
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8744
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8745
 
#~ msgstr "Vaš glas je zabilježen."
8746
 
 
8747
 
#~ msgid "You are now a fan."
8748
 
#~ msgstr "Sad ste obožavatelj/ica."
8749
 
 
8750
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8751
 
#~ msgstr "Mrežna pogreška. (%1)"
8752
 
 
8753
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8754
 
#~ msgstr ""
8755
 
#~ "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko "
8756
 
#~ "minuta."
8757
 
 
8758
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8759
 
#~ msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)"
8760
 
 
8761
 
#~ msgid "Invalid item."
8762
 
#~ msgstr "Neispravna stavka."
8763
 
 
8764
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8765
 
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"."
8766
 
 
8767
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8768
 
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2"
8769
 
 
8770
 
#~ msgid ""
8771
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8772
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8773
 
#~ "browser instead?"
8774
 
#~ msgstr ""
8775
 
#~ "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu "
8776
 
#~ "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u "
8777
 
#~ "pregledniku?"
8778
 
 
8779
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8780
 
#~ msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje"
8781
 
 
8782
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8783
 
#~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku."
8784
 
 
8785
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8786
 
#~ msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena."
8787
 
 
8788
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8789
 
#~ msgstr "Prepisati postojeću datoteku?"
8790
 
 
8791
 
#~ msgid "Download File:"
8792
 
#~ msgstr "Preuzmite datoteku:"
8793
 
 
8794
 
#~ msgid "Initializing"
8795
 
#~ msgstr "Inicijaliziram"
8796
 
 
8797
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8798
 
#~ msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\""
8799
 
 
8800
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8801
 
#~ msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\""
8802
 
 
8803
 
#~ msgid "Loading provider information"
8804
 
#~ msgstr "Učitavam informacije o pružatelju"
8805
 
 
8806
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8807
 
#~ msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1"
8808
 
 
8809
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8810
 
#~ msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja."
8811
 
 
8812
 
#~ msgid "Loading data"
8813
 
#~ msgstr "Učitavam podatke"
8814
 
 
8815
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8816
 
#~ msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge"
8817
 
 
8818
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8819
 
#~ msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo"
8820
 
 
8821
 
#~ msgid "Loading one preview"
8822
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8823
 
#~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
8824
 
#~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
8825
 
#~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
8826
 
 
8827
 
#~ msgid "Installing"
8828
 
#~ msgstr "Instaliranje"
8829
 
 
8830
 
#~ msgid "Details for %1"
8831
 
#~ msgstr "Detalji za %1"
8832
 
 
8833
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8834
 
#~ msgid "Homepage"
8835
 
#~ msgstr "Osobna stranica"
8836
 
 
8837
 
#~ msgctxt ""
8838
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8839
 
#~ "browser)"
8840
 
#~ msgid "Make a donation"
8841
 
#~ msgstr "Donirajte"
8842
 
 
8843
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8844
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8845
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8846
 
#~ msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))"
8847
 
#~ msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)"
8848
 
#~ msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)"
8849
 
 
8850
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8851
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8852
 
#~ msgstr "Otvora u prozoru pretraživača"
8853
 
 
8854
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8855
 
#~ msgstr "Ocjena: %1%"
8856
 
 
8857
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8858
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8859
 
#~ msgstr "Od <i>%1</i>"
8860
 
 
8861
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8862
 
#~ msgid "1 fan"
8863
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8864
 
#~ msgstr[0] "%1 fan"
8865
 
#~ msgstr[1] "%1 fana"
8866
 
#~ msgstr[2] "%1 fanova"
8867
 
 
8868
 
#~ msgid "1 download"
8869
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8870
 
#~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
8871
 
#~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
8872
 
#~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
8873
 
 
8874
 
#~ msgid "Updating"
8875
 
#~ msgstr "Ažuriranje"
8876
 
 
8877
 
#~ msgid "Install Again"
8878
 
#~ msgstr "Ponovno instaliraj"
8879
 
 
8880
 
#~ msgid "Configure Notifications"
8881
 
#~ msgstr "Podešavanje obavijesti…"
8882
 
 
8883
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
8884
 
#~ msgid "State"
8885
 
#~ msgstr "Stanje"
8886
 
 
8887
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8888
 
#~ msgid "Title"
8889
 
#~ msgstr "Naslov"
8890
 
 
8891
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8892
 
#~ msgid "Description"
8893
 
#~ msgstr "Opis"
8894
 
 
8895
 
#~ msgid "Untitled"
8896
 
#~ msgstr "Bez naslova"
8897
 
 
8898
 
#~ msgid ""
8899
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8900
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8901
 
#~ msgstr ""
8902
 
#~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
8903
 
#~ "Želite li ga spremiti promjene?"
8904
 
 
8905
 
#~ msgid "Close Document"
8906
 
#~ msgstr "Zatvori dokument"
8907
 
 
8908
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8909
 
#~ msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?</qt>"
8910
 
 
8911
 
#~ msgid "Internet Search"
8912
 
#~ msgstr "Pretraživanje na Internetu"
8913
 
 
8914
 
#~ msgid "&Search"
8915
 
#~ msgstr "&Traži"
8916
 
 
8917
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8918
 
#~ msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?"
8919
 
 
8920
 
#~ msgid "Execute File?"
8921
 
#~ msgstr "Izvrši datoteku?"
8922
 
 
8923
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
8924
 
#~ msgid "Type: %1"
8925
 
#~ msgstr "Vrsta: %1"
8926
 
 
8927
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8928
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8929
 
#~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste"
8930
 
 
8931
 
#~ msgctxt "@label:button"
8932
 
#~ msgid "&Open with %1"
8933
 
#~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
8934
 
 
8935
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8936
 
#~ msgid "Open &with %1"
8937
 
#~ msgstr "Ot&vori s %1"
8938
 
 
8939
 
#~ msgctxt "@info"
8940
 
#~ msgid "Open '%1'?"
8941
 
#~ msgstr "Otvoriti '%1'?"
8942
 
 
8943
 
#~ msgctxt "@label:button"
8944
 
#~ msgid "&Open with..."
8945
 
#~ msgstr "&Otvori s…"
8946
 
 
8947
 
#~ msgctxt "@label:button"
8948
 
#~ msgid "&Open with"
8949
 
#~ msgstr "&Otvori s"
8950
 
 
8951
 
#~ msgctxt "@label:button"
8952
 
#~ msgid "&Open"
8953
 
#~ msgstr "&Otvori"
8954
 
 
8955
 
#~ msgctxt "@label File name"
8956
 
#~ msgid "Name: %1"
8957
 
#~ msgstr "Naziv: %1"
8958
 
 
8959
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8960
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8961
 
#~ msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj"
8962
 
 
8963
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
8964
 
#~ msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY"
8965
 
 
8966
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
8967
 
#~ msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY"
8968
 
 
8969
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
8970
 
#~ msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju"
8971
 
 
8972
 
#~ msgid "Error opening PTY"
8973
 
#~ msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY "
8974
 
 
8975
 
#~ msgid "Kross"
8976
 
#~ msgstr "Kross"
8977
 
 
8978
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8979
 
#~ msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata."
8980
 
 
8981
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8982
 
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
8983
 
 
8984
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
8985
 
#~ msgstr "Pokreni Kross skripte."
8986
 
 
8987
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8988
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
8989
 
 
8990
 
#~ msgid "Scriptfile"
8991
 
#~ msgstr "Datoteka skripte"
8992
 
 
8993
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8994
 
#~ msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji."
8995
 
 
8996
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8997
 
#~ msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"."
8998
 
 
8999
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9000
 
#~ msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\""
9001
 
 
9002
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9003
 
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"."
9004
 
 
9005
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9006
 
#~ msgstr "Nema takvog tumača \"%1\""
9007
 
 
9008
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9009
 
#~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"."
9010
 
 
9011
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9012
 
#~ msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja"
9013
 
 
9014
 
#~ msgid "Cancel?"
9015
 
#~ msgstr "Odustati?"
9016
 
 
9017
 
#~ msgid "Text:"
9018
 
#~ msgstr "Tekst:"
9019
 
 
9020
 
#~ msgid "Comment:"
9021
 
#~ msgstr "Komentar:"
9022
 
 
9023
 
#~ msgid "Icon:"
9024
 
#~ msgstr "Ikona:"
9025
 
 
9026
 
#~ msgid "Interpreter:"
9027
 
#~ msgstr "Tumač:"
9028
 
 
9029
 
#~ msgid "File:"
9030
 
#~ msgstr "Datoteka:"
9031
 
 
9032
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9033
 
#~ msgstr "Izvrši odabranu skriptu."
9034
 
 
9035
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9036
 
#~ msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte."
9037
 
 
9038
 
#~ msgid "Edit..."
9039
 
#~ msgstr "Uredi…"
9040
 
 
9041
 
#~ msgid "Edit selected script."
9042
 
#~ msgstr "Promijeni odabranu skriptu."
9043
 
 
9044
 
#~ msgid "Add..."
9045
 
#~ msgstr "Dodaj…"
9046
 
 
9047
 
#~ msgid "Add a new script."
9048
 
#~ msgstr "Dodaj novu skriptu."
9049
 
 
9050
 
#~ msgid "Remove selected script."
9051
 
#~ msgstr "Ukloni odabranu skriptu."
9052
 
 
9053
 
#~ msgid "Edit"
9054
 
#~ msgstr "Uredi"
9055
 
 
9056
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9057
 
#~ msgid "General"
9058
 
#~ msgstr "Opće"
9059
 
 
9060
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9061
 
#~ msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen."
9062
 
 
9063
 
#~ msgid ""
9064
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9065
 
#~ "p></qt>"
9066
 
#~ msgstr ""
9067
 
#~ "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguće pronači datoteku radne površine %1."
9068
 
#~ "</p></qt>"
9069
 
 
9070
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9071
 
#~ msgstr "Modul %1 je onemogućen."
9072
 
 
9073
 
#~ msgid ""
9074
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9075
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9076
 
#~ msgstr ""
9077
 
#~ "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je "
9078
 
#~ "modul onemogućen od strane administratora.</p></qt>"
9079
 
 
9080
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9081
 
#~ msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul."
9082
 
 
9083
 
#~ msgid ""
9084
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9085
 
#~ "</qt>"
9086
 
#~ msgstr ""
9087
 
#~ "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku."
9088
 
#~ "</qt>"
9089
 
 
9090
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9091
 
#~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula"
9092
 
 
9093
 
#~ msgid ""
9094
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9095
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9096
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9097
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9098
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9099
 
#~ "packager.</p></qt>"
9100
 
#~ msgstr ""
9101
 
#~ "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreške "
9102
 
#~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul</"
9103
 
#~ "li><li>Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.</"
9104
 
#~ "li></ul><p>Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti "
9105
 
#~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
9106
 
#~ "distributora ili paketara</p></qt>"
9107
 
 
9108
 
#~ msgid ""
9109
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9110
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9111
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9112
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9113
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9114
 
#~ msgstr ""
9115
 
#~ "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava greške prilikom zadnjeg "
9116
 
#~ "ažuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate "
9117
 
#~ "zaostale stare, tuđe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke pažljivo i "
9118
 
#~ "pokušajte ukloniti spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, "
9119
 
#~ "kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>"
9120
 
 
9121
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9122
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9123
 
#~ msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1"
9124
 
 
9125
 
#~ msgid ""
9126
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9127
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9128
 
#~ msgstr ""
9129
 
#~ "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n"
9130
 
#~ "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?"
9131
 
 
9132
 
#~ msgid "Apply Settings"
9133
 
#~ msgstr "Primijeni postavke"
9134
 
 
9135
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9136
 
#~ msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa"
9137
 
 
9138
 
#~ msgid "Print Preview"
9139
 
#~ msgstr "Pregled prije ispisa"
9140
 
 
9141
 
#~ msgid ""
9142
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9143
 
#~ "here for further information"
9144
 
#~ msgstr ""
9145
 
#~ "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje "
9146
 
#~ "za više informacija"
9147
 
 
9148
 
#~ msgid ""
9149
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9150
 
#~ "dependencies:\n"
9151
 
#~ msgstr ""
9152
 
#~ "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti "
9153
 
#~ "priključaka:\n"
9154
 
 
9155
 
#~ msgid ""
9156
 
#~ "\n"
9157
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9158
 
#~ "%2 plugin"
9159
 
#~ msgstr ""
9160
 
#~ "\n"
9161
 
#~ "    %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2"
9162
 
 
9163
 
#~ msgid ""
9164
 
#~ "\n"
9165
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9166
 
#~ "on %2 plugin"
9167
 
#~ msgstr ""
9168
 
#~ "\n"
9169
 
#~ "    %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2"
9170
 
 
9171
 
#~ msgid "Dependency Check"
9172
 
#~ msgstr "Provjera ovisnosti"
9173
 
 
9174
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9175
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9176
 
#~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka"
9177
 
#~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka"
9178
 
#~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka"
9179
 
 
9180
 
#~ msgid ", "
9181
 
#~ msgstr ","
9182
 
 
9183
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9184
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9185
 
#~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka"
9186
 
#~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka"
9187
 
#~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka"
9188
 
 
9189
 
#~ msgid "Search Plugins"
9190
 
#~ msgstr "Traži priključke"
9191
 
 
9192
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9193
 
#~ msgid "About %1"
9194
 
#~ msgstr "O programu %1"
9195
 
 
9196
 
#~ msgid "Select Components"
9197
 
#~ msgstr "Odaberi komponente"
9198
 
 
9199
 
#~ msgid "Enable component"
9200
 
#~ msgstr "Omogući komponentu"
9201
 
 
9202
 
#~ msgid "Success"
9203
 
#~ msgstr "Uspjeh"
9204
 
 
9205
 
#~ msgid "Communication error"
9206
 
#~ msgstr "Pogreška u komunikaciji"
9207
 
 
9208
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9209
 
#~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka"
9210
 
 
9211
 
#~ msgctxt ""
9212
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9213
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9214
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9215
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9216
 
#~ msgid "and"
9217
 
#~ msgstr "i"
9218
 
 
9219
 
#~ msgctxt ""
9220
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9221
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9222
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9223
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9224
 
#~ msgid "or"
9225
 
#~ msgstr "ili"
9226
 
 
9227
 
#~ msgctxt ""
9228
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9229
 
#~ "user entered."
9230
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9231
 
#~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'"
9232
 
 
9233
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9234
 
#~ msgid "Query Results"
9235
 
#~ msgstr "Rezultati upita"
9236
 
 
9237
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9238
 
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9239
 
 
9240
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9241
 
#~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg"
9242
 
 
9243
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9244
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9245
 
 
9246
 
#~ msgid "Maintainer"
9247
 
#~ msgstr "Održavač"
9248
 
 
9249
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9250
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9251
 
 
9252
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9253
 
#~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja"
9254
 
 
9255
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9256
 
#~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka."
9257
 
 
9258
 
#~ msgid ""
9259
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9260
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9261
 
#~ msgstr ""
9262
 
#~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na "
9263
 
#~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka"
9264
 
 
9265
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9266
 
#~ msgstr "Zapravo generira kod."
9267
 
 
9268
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9269
 
#~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)."
9270
 
 
9271
 
#~ msgid ""
9272
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9273
 
#~ msgstr ""
9274
 
#~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --"
9275
 
#~ "writeall."
9276
 
 
9277
 
#~ msgid ""
9278
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9279
 
#~ msgstr ""
9280
 
#~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --"
9281
 
#~ "writeall."
9282
 
 
9283
 
#~ msgid ""
9284
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9285
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9286
 
#~ msgstr ""
9287
 
#~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista "
9288
 
#~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)"
9289
 
 
9290
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9291
 
#~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)"
9292
 
 
9293
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9294
 
#~ msgstr ""
9295
 
#~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane "
9296
 
#~ "datoteke."
9297
 
 
9298
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9299
 
#~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)."
9300
 
 
9301
 
#~ msgid ""
9302
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9303
 
#~ "(defaults to all classes)"
9304
 
#~ msgstr ""
9305
 
#~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite "
9306
 
#~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)"
9307
 
 
9308
 
#~ msgid ""
9309
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9310
 
#~ "extension detection."
9311
 
#~ msgstr ""
9312
 
#~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano "
9313
 
#~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka."
9314
 
 
9315
 
#~ msgid ""
9316
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9317
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9318
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9319
 
#~ msgstr ""
9320
 
#~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene "
9321
 
#~ "u javnom API-ju. <visibility-name> bit će korišten za konstrukciju "
9322
 
#~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti "
9323
 
#~ "izvezene."
9324
 
 
9325
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9326
 
#~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane."
9327
 
 
9328
 
#~ msgid "Changing annotations"
9329
 
#~ msgstr "Promijeni opaske"
9330
 
 
9331
 
#~ msgctxt "@label"
9332
 
#~ msgid "Show all tags..."
9333
 
#~ msgstr "Prikaži sve oznake…"
9334
 
 
9335
 
#~ msgctxt "@label"
9336
 
#~ msgid "Add Tags..."
9337
 
#~ msgstr "Dodaj oznake…"
9338
 
 
9339
 
#~ msgctxt "@label"
9340
 
#~ msgid "Change..."
9341
 
#~ msgstr "Promijeni…"
9342
 
 
9343
 
#~ msgctxt "@title:window"
9344
 
#~ msgid "Change Tags"
9345
 
#~ msgstr "Promijeni oznake"
9346
 
 
9347
 
#~ msgctxt "@title:window"
9348
 
#~ msgid "Add Tags"
9349
 
#~ msgstr "Dodaj oznake"
9350
 
 
9351
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9352
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9353
 
#~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti."
9354
 
 
9355
 
#~ msgctxt "@label"
9356
 
#~ msgid "Create new tag:"
9357
 
#~ msgstr "Stvori novu oznaku:"
9358
 
 
9359
 
#~ msgctxt "@info"
9360
 
#~ msgid "Delete tag"
9361
 
#~ msgstr "Izbriši oznaku"
9362
 
 
9363
 
#~ msgctxt "@info"
9364
 
#~ msgid ""
9365
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9366
 
#~ msgstr ""
9367
 
#~ "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve "
9368
 
#~ "datoteke?"
9369
 
 
9370
 
#~ msgctxt "@title"
9371
 
#~ msgid "Delete tag"
9372
 
#~ msgstr "Izbriši oznaku"
9373
 
 
9374
 
#~ msgctxt "@action:button"
9375
 
#~ msgid "Delete"
9376
 
#~ msgstr "Izbriši"
9377
 
 
9378
 
#~ msgctxt "@action:button"
9379
 
#~ msgid "Cancel"
9380
 
#~ msgstr "Odustani"
9381
 
 
9382
 
#~ msgid "This Week"
9383
 
#~ msgstr "Ovaj tjedan"
9384
 
 
9385
 
#~ msgid "This Month"
9386
 
#~ msgstr "Ovaj mjesec"
9387
 
 
9388
 
#~ msgctxt ""
9389
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9390
 
#~ "more resources to put in the list"
9391
 
#~ msgid "More..."
9392
 
#~ msgstr "Više…"
9393
 
 
9394
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9395
 
#~ msgid "Documents"
9396
 
#~ msgstr "Dokumenti"
9397
 
 
9398
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9399
 
#~ msgid "Audio"
9400
 
#~ msgstr "Audio"
9401
 
 
9402
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9403
 
#~ msgid "Video"
9404
 
#~ msgstr "Video"
9405
 
 
9406
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9407
 
#~ msgid "Images"
9408
 
#~ msgstr "Slike"
9409
 
 
9410
 
#~ msgctxt ""
9411
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9412
 
#~ msgid "No priority"
9413
 
#~ msgstr "Bez prioriteta"
9414
 
 
9415
 
#~ msgctxt ""
9416
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9417
 
#~ msgid "Last modified"
9418
 
#~ msgstr "Zadnji puta mijenjano"
9419
 
 
9420
 
#~ msgctxt ""
9421
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9422
 
#~ msgid "Most important"
9423
 
#~ msgstr "Najvažnije"
9424
 
 
9425
 
#~ msgctxt ""
9426
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9427
 
#~ msgid "Never opened"
9428
 
#~ msgstr "Nikad otvoreno"
9429
 
 
9430
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9431
 
#~ msgid "Any Rating"
9432
 
#~ msgstr "Bilo koja ocjena"
9433
 
 
9434
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9435
 
#~ msgid "1 or more"
9436
 
#~ msgstr "1 ili više"
9437
 
 
9438
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9439
 
#~ msgid "2 or more"
9440
 
#~ msgstr "2 ili više"
9441
 
 
9442
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9443
 
#~ msgid "3 or more"
9444
 
#~ msgstr "3 ili više"
9445
 
 
9446
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9447
 
#~ msgid "4 or more"
9448
 
#~ msgstr "4 ili više"
9449
 
 
9450
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9451
 
#~ msgid "Max Rating"
9452
 
#~ msgstr "Najviša ocjena"
9453
 
 
9454
 
#~ msgctxt ""
9455
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9456
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9457
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9458
 
#~ msgstr "Razno"
9459
 
 
9460
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9461
 
#~ msgid "Resource"
9462
 
#~ msgstr "Resurs"
9463
 
 
9464
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9465
 
#~ msgid "Resource Type"
9466
 
#~ msgstr "Tip resursa"
9467
 
 
9468
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9469
 
#~ msgid "Contacts"
9470
 
#~ msgstr "Kontakti"
9471
 
 
9472
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9473
 
#~ msgid "Emails"
9474
 
#~ msgstr "E-pošte"
9475
 
 
9476
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9477
 
#~ msgid "Tasks"
9478
 
#~ msgstr "Zadaci"
9479
 
 
9480
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9481
 
#~ msgid "Tags"
9482
 
#~ msgstr "Oznake"
9483
 
 
9484
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9485
 
#~ msgid "Files"
9486
 
#~ msgstr "sDatoteke"
9487
 
 
9488
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9489
 
#~ msgid "Other"
9490
 
#~ msgstr "Ostalo"
9491
 
 
9492
 
#~ msgctxt ""
9493
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9494
 
#~ "resources"
9495
 
#~ msgid "Anytime"
9496
 
#~ msgstr "Bilo kad"
9497
 
 
9498
 
#~ msgctxt ""
9499
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9500
 
#~ "resources"
9501
 
#~ msgid "Today"
9502
 
#~ msgstr "Danas"
9503
 
 
9504
 
#~ msgctxt ""
9505
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9506
 
#~ "resources"
9507
 
#~ msgid "Yesterday"
9508
 
#~ msgstr "Jučer"
9509
 
 
9510
 
#~ msgctxt ""
9511
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9512
 
#~ "resources"
9513
 
#~ msgid "This Week"
9514
 
#~ msgstr "Ovog tjedna"
9515
 
 
9516
 
#~ msgctxt ""
9517
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9518
 
#~ "resources"
9519
 
#~ msgid "Last Week"
9520
 
#~ msgstr "Prošlog tjedna"
9521
 
 
9522
 
#~ msgctxt ""
9523
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9524
 
#~ "resources"
9525
 
#~ msgid "This Month"
9526
 
#~ msgstr "Ovog mjeseca"
9527
 
 
9528
 
#~ msgctxt ""
9529
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9530
 
#~ "resources"
9531
 
#~ msgid "Last Month"
9532
 
#~ msgstr "Prošlog mjeseca"
9533
 
 
9534
 
#~ msgctxt ""
9535
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9536
 
#~ "resources"
9537
 
#~ msgid "This Year"
9538
 
#~ msgstr "Ove godine"
9539
 
 
9540
 
#~ msgctxt ""
9541
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9542
 
#~ "resources"
9543
 
#~ msgid "Last Year"
9544
 
#~ msgstr "Prošle godine"
9545
 
 
9546
 
#~ msgctxt ""
9547
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9548
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9549
 
#~ msgid "Custom..."
9550
 
#~ msgstr "Prilagođeno…"
9551
 
 
9552
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9553
 
#~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…"
9554
 
 
9555
 
#~ msgctxt "Custom color"
9556
 
#~ msgid "Custom..."
9557
 
#~ msgstr "Prilagođeno…"
9558
 
 
9559
 
#~ msgctxt "palette name"
9560
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
9561
 
#~ msgstr "* Skorašnje boje *"
9562
 
 
9563
 
#~ msgctxt "palette name"
9564
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
9565
 
#~ msgstr "* Prilagođene boje *"
9566
 
 
9567
 
#~ msgctxt "palette name"
9568
 
#~ msgid "Forty Colors"
9569
 
#~ msgstr "Forty boje"
9570
 
 
9571
 
#~ msgctxt "palette name"
9572
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
9573
 
#~ msgstr "Oxygen boje"
9574
 
 
9575
 
#~ msgctxt "palette name"
9576
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
9577
 
#~ msgstr "Dugine boje"
9578
 
 
9579
 
#~ msgctxt "palette name"
9580
 
#~ msgid "Royal Colors"
9581
 
#~ msgstr "Royal boje"
9582
 
 
9583
 
#~ msgctxt "palette name"
9584
 
#~ msgid "Web Colors"
9585
 
#~ msgstr "Web boje"
9586
 
 
9587
 
#~ msgid "Named Colors"
9588
 
#~ msgstr "Boje s nazivima"
9589
 
 
9590
 
#~ msgctxt ""
9591
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
9592
 
#~ "them)"
9593
 
#~ msgid ""
9594
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
9595
 
#~ "examined:\n"
9596
 
#~ "%2"
9597
 
#~ msgid_plural ""
9598
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
9599
 
#~ "examined:\n"
9600
 
#~ "%2"
9601
 
#~ msgstr[0] ""
9602
 
#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća "
9603
 
#~ "lokacija datoteka:\n"
9604
 
#~ "%2"
9605
 
#~ msgstr[1] ""
9606
 
#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
9607
 
#~ "lokacije datoteka:\n"
9608
 
#~ "%2"
9609
 
#~ msgstr[2] ""
9610
 
#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
9611
 
#~ "lokacije datoteka:\n"
9612
 
#~ "%2"
9613
 
 
9614
 
#~ msgid "Select Color"
9615
 
#~ msgstr "Odaberi boju"
9616
 
 
9617
 
#~ msgid "Hue:"
9618
 
#~ msgstr "Nijansa:"
9619
 
 
9620
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
9621
 
#~ msgid "°"
9622
 
#~ msgstr "°"
9623
 
 
9624
 
#~ msgid "Saturation:"
9625
 
#~ msgstr "Zasićenost:"
9626
 
 
9627
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
9628
 
#~ msgid "Value:"
9629
 
#~ msgstr "Vrijednost:"
9630
 
 
9631
 
#~ msgid "Red:"
9632
 
#~ msgstr "Crvena:"
9633
 
 
9634
 
#~ msgid "Green:"
9635
 
#~ msgstr "Zelena:"
9636
 
 
9637
 
#~ msgid "Blue:"
9638
 
#~ msgstr "Plava:"
9639
 
 
9640
 
#~ msgid "Alpha:"
9641
 
#~ msgstr "Alfa:"
9642
 
 
9643
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
9644
 
#~ msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama"
9645
 
 
9646
 
#~ msgid "HTML:"
9647
 
#~ msgstr "HTML:"
9648
 
 
9649
 
#~ msgid "Default color"
9650
 
#~ msgstr "Uobičajena boja"
9651
 
 
9652
 
#~ msgid "-default-"
9653
 
#~ msgstr "-zadano-"
9654
 
 
9655
 
#~ msgid "-unnamed-"
9656
 
#~ msgstr "-bez naziva-"
9657
 
 
9658
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
9659
 
#~ msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena"
9660
 
 
9661
 
#~ msgid ""
9662
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
9663
 
#~ msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'"
9664
 
 
9665
 
#~ msgid "KDE Test Program"
9666
 
#~ msgstr "KDE-ov pokusni program"
9667
 
 
9668
 
#~ msgid "&New"
9669
 
#~ msgstr "&Novi"
9670
 
 
9671
 
#~ msgid "Open &Recent"
9672
 
#~ msgstr "Otvori &nedavno"
9673
 
 
9674
 
#~ msgid "Re&vert"
9675
 
#~ msgstr "Vrati &izvorno"
9676
 
 
9677
 
#~ msgid "Print Previe&w"
9678
 
#~ msgstr "Preg&led prije ispisa…"
9679
 
 
9680
 
#~ msgid "&Mail..."
9681
 
#~ msgstr "&Pošta…"
9682
 
 
9683
 
#~ msgid "Re&do"
9684
 
#~ msgstr "Po&novi"
9685
 
 
9686
 
#~ msgid "Cu&t"
9687
 
#~ msgstr "&Izreži"
9688
 
 
9689
 
#~ msgid "&Copy"
9690
 
#~ msgstr "&Kopiraj"
9691
 
 
9692
 
#~ msgid "&Paste"
9693
 
#~ msgstr "&Zalijepi"
9694
 
 
9695
 
#~ msgid "Select &All"
9696
 
#~ msgstr "Označi &sve"
9697
 
 
9698
 
#~ msgid "Dese&lect"
9699
 
#~ msgstr "Od&znači"
9700
 
 
9701
 
#~ msgid "Find &Next"
9702
 
#~ msgstr "Nađi &sljedeći"
9703
 
 
9704
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
9705
 
#~ msgstr "Nađi &prethodni"
9706
 
 
9707
 
#~ msgid "&Replace..."
9708
 
#~ msgstr "&Zamijeni…"
9709
 
 
9710
 
#~ msgid "&Actual Size"
9711
 
#~ msgstr "St&varna veličina"
9712
 
 
9713
 
#~ msgid "&Fit to Page"
9714
 
#~ msgstr "&Prilagodi prema stranici"
9715
 
 
9716
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
9717
 
#~ msgstr "Prilagodi &prema širini stranice"
9718
 
 
9719
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
9720
 
#~ msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice"
9721
 
 
9722
 
#~ msgid "Zoom &In"
9723
 
#~ msgstr "U&većaj"
9724
 
 
9725
 
#~ msgid "Zoom &Out"
9726
 
#~ msgstr "U&manji"
9727
 
 
9728
 
#~ msgid "&Zoom..."
9729
 
#~ msgstr "&Zumiraj…"
9730
 
 
9731
 
#~ msgid "&Redisplay"
9732
 
#~ msgstr "Ponovno pri&kaži"
9733
 
 
9734
 
#~ msgid "&Up"
9735
 
#~ msgstr "&Gore"
9736
 
 
9737
 
#~ msgid "&Previous Page"
9738
 
#~ msgstr "P&rethodna stranica"
9739
 
 
9740
 
#~ msgid "&Next Page"
9741
 
#~ msgstr "&Sljedeća stranica"
9742
 
 
9743
 
#~ msgid "&Go To..."
9744
 
#~ msgstr "&Idi na…"
9745
 
 
9746
 
#~ msgid "&Go to Page..."
9747
 
#~ msgstr "Idi &na stranicu…"
9748
 
 
9749
 
#~ msgid "&Go to Line..."
9750
 
#~ msgstr "I&di na redak…"
9751
 
 
9752
 
#~ msgid "&First Page"
9753
 
#~ msgstr "&Prva stranica"
9754
 
 
9755
 
#~ msgid "&Last Page"
9756
 
#~ msgstr "&Zadnja stranica"
9757
 
 
9758
 
#~ msgid "&Back in the Document"
9759
 
#~ msgstr "&Vrati u dokument"
9760
 
 
9761
 
#~ msgid "&Forward in the Document"
9762
 
#~ msgstr "&Proslijedi u dokument"
9763
 
 
9764
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
9765
 
#~ msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku"
9766
 
 
9767
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
9768
 
#~ msgstr "&Uredi oznake…"
9769
 
 
9770
 
#~ msgid "&Spelling..."
9771
 
#~ msgstr "&Pravopis…"
9772
 
 
9773
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
9774
 
#~ msgstr "Prikaži &alatnu traku"
9775
 
 
9776
 
#~ msgid "&Save Settings"
9777
 
#~ msgstr "&Spremi postavke"
9778
 
 
9779
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
9780
 
#~ msgstr "Podešavanje &prečaca…"
9781
 
 
9782
 
#~ msgid "&Configure %1..."
9783
 
#~ msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]"
9784
 
 
9785
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
9786
 
#~ msgstr "Podšavanje trake s &alatima…"
9787
 
 
9788
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
9789
 
#~ msgstr "Podešava&nje obavijesti…"
9790
 
 
9791
 
#~ msgid "What's &This?"
9792
 
#~ msgstr "Š&to je ovo?"
9793
 
 
9794
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
9795
 
#~ msgstr "Savjet &dana"
9796
 
 
9797
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9798
 
#~ msgstr "Nema takve funkcije \"%1\""
9799
 
 
9800
 
#~ msgid "am"
9801
 
#~ msgstr "am"
9802
 
 
9803
 
#~ msgid "pm"
9804
 
#~ msgstr "pm"
9805
 
 
9806
 
#~ msgctxt "@item font"
9807
 
#~ msgid "Regular"
9808
 
#~ msgstr "Običan"
9809
 
 
9810
 
#, fuzzy
9811
 
#~| msgid "Next year"
9812
 
#~ msgctxt "@option next week"
9813
 
#~ msgid "Next week"
9814
 
#~ msgstr "Sljedeća godina"
9815
 
 
9816
 
#, fuzzy
9817
 
#~| msgctxt ""
9818
 
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9819
 
#~| "resources"
9820
 
#~| msgid "Last Week"
9821
 
#~ msgctxt "@option last week"
9822
 
#~ msgid "Last week"
9823
 
#~ msgstr "Prošlog tjedna"
9824
 
 
9825
 
#, fuzzy
9826
 
#~| msgid "Today"
9827
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9828
 
#~ msgid "today"
9829
 
#~ msgstr "Danas"