219
219
#| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
220
220
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
221
221
msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'"
223
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
224
#~ msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'"
227
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
228
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
229
#~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu."
231
#~ msgid "Editor Chooser"
232
#~ msgstr "Uređivač teksta"
235
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
236
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
237
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
238
#~ "override that setting."
240
#~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u "
241
#~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program će "
242
#~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori "
243
#~ "premostiti tu postavku."
246
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
247
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
248
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
249
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
250
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
251
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
252
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
253
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
254
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
255
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
256
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
259
#~ "<qt><p>Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti "
260
#~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi "
261
#~ "o stranoj riječi.</p>\n"
262
#~ "<p>Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na "
263
#~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite "
264
#~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari "
266
#~ "<p>Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz "
267
#~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni "
268
#~ "okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
271
#~ msgid "Unknown word:"
272
#~ msgstr "Nepoznata riječ:"
274
#~ msgid "Unknown word"
275
#~ msgstr "Nepoznata riječ"
277
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
278
#~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
282
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
286
#~ "<p>Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
289
#~ msgid "&Language:"
292
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
293
#~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu."
297
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
298
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
299
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
300
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
305
#~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u "
306
#~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje "
307
#~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, "
308
#~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s "
309
#~ "provjerom.</p>\n"
312
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
313
#~ msgstr "… <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana je u kontekstu…"
317
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
318
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
319
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
320
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
321
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
322
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
326
#~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije "
327
#~ "uključena u rječnik.<br>\n"
328
#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
329
#~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je "
330
#~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, "
331
#~ "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n"
334
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
335
#~ msgstr "<< Dodaj u rječnik"
339
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
340
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
344
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
345
#~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
348
#~ msgid "R&eplace All"
349
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
351
#~ msgid "Suggestion List"
352
#~ msgstr "Popis prijedloga"
356
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
357
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
358
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
359
#~ "box above.</p>\n"
360
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
361
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
362
#~ "occurrences.</p>\n"
366
#~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji "
367
#~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz "
368
#~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u "
369
#~ "okvir za unos</p>\n"
370
#~ "<p>Za ispravak riječi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite ispraviti "
371
#~ "samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako želite ispraviti sve pojmove."
375
#~ msgid "Suggested Words"
376
#~ msgstr "Predložene riječi"
380
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
381
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
385
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
386
#~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
390
#~ msgstr "&Zamijeni"
394
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
395
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
396
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
397
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
398
#~ "occurrences.</p>\n"
402
#~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno "
403
#~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n"
404
#~ "<p>Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute "
405
#~ "<b>Zamijeni</b>, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite "
406
#~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
409
#~ msgid "Replace &with:"
410
#~ msgstr "&&Zamjeni s:"
414
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
416
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
417
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
418
#~ "dictionary.</p>\n"
422
#~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
423
#~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
424
#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
425
#~ "u riječnik.</p>\n"
429
#~ msgstr "&Ignoriraj"
433
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
435
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
436
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
437
#~ "dictionary.</p>\n"
441
#~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
442
#~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
443
#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
444
#~ "u riječnik.</p>\n"
447
#~ msgid "I&gnore All"
448
#~ msgstr "Ignoriraj &sve"
451
#~ msgstr "&Predloži"
453
#~ msgid "Language Selection"
454
#~ msgstr "Odabir jezika"
459
#~ msgid "Job Control"
460
#~ msgstr "Kontrola posla"
462
#~ msgid "Scheduled printing:"
463
#~ msgstr "Planirano ispisivanje:"
465
#~ msgid "Billing information:"
466
#~ msgstr "Podaci o plaćanju:"
468
#~ msgid "Job priority:"
469
#~ msgstr "Prioritet posla:"
471
#~ msgid "Job Options"
472
#~ msgstr "Opcije posla"
478
#~ msgstr "Vrijednost"
483
#~ msgid "Pages Per Sheet"
484
#~ msgstr "Stranica po listu"
504
#~ msgid "Banner Pages"
505
#~ msgstr "Stranice-uvodnici"
507
#~ msgctxt "Banner page at start"
511
#~ msgctxt "Banner page at end"
513
#~ msgstr "Završetak"
515
#~ msgid "Page Label"
516
#~ msgstr "Oznaka stranice"
518
#~ msgid "Page Border"
519
#~ msgstr "Okvir stranice"
521
#~ msgid "Mirror Pages"
522
#~ msgstr "Zrcalne stranice"
524
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
525
#~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi"
531
#~ msgstr "&Provjera:"
533
#~ msgid "Password strength meter:"
534
#~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:"
536
#~ msgid "Passwords do not match"
537
#~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju"
539
#~ msgid "Supply a username and password below."
540
#~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku."
543
#~ msgstr "Korisničko ime:"
551
#~ msgid "Remember password"
552
#~ msgstr "&Zapamti zaporku"
555
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
556
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
558
#~ "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki "
559
#~ "(npr. Ctrl+C) tipkajući ih ovdje."
562
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
563
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
564
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
566
#~ "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između "
567
#~ "aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili "
568
#~ "kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu."
571
#~ msgstr "Aktivnost"
577
#~ msgstr "Alternativno"
582
#~ msgid "Global Alternate"
583
#~ msgstr "Opće alternativno"
585
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
586
#~ msgstr "Gesta s gumbom miša"
588
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
589
#~ msgstr "Gesta s pokretom miša"
594
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
595
#~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini"
597
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
599
#~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena"
601
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
602
#~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima"
604
#~ msgid "S&kip run-together words"
605
#~ msgstr "Preskočki spojene riječi"
607
#~ msgid "Default language:"
608
#~ msgstr "Uobičajeni jezik:"
610
#~ msgid "Ignored Words"
611
#~ msgstr "Ignorirane riječi"
613
#~ msgid "Autocorrect"
614
#~ msgstr "Automatski ispravi"
619
#~ msgid "Alternate:"
620
#~ msgstr "Alternativno:"
623
#~ msgstr "&Datoteka"
629
#~ msgstr "&Uređivanje"
631
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
633
#~ msgstr "&Premjesti"
641
#~ msgid "&Bookmarks"
648
#~ msgstr "&Postavke"
653
#~ msgid "Main Toolbar"
654
#~ msgstr "Glavna alatna traka"
656
#~ msgid "Document Information"
657
#~ msgstr "Podaci o dokumentu"
659
#~ msgctxt "@title:group Document information"
669
#~ msgid "Last modified:"
670
#~ msgstr "Posljednja izmjena:"
672
#~ msgid "Document encoding:"
673
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
675
#~ msgid "Rendering mode:"
676
#~ msgstr "Način iscrtavanja:"
678
#~ msgid "HTTP Headers"
679
#~ msgstr "HTTP zaglavlja"
684
#~ msgid "HTML Toolbar"
685
#~ msgstr "HTML alatna traka"
687
#~ msgid "JavaScript Errors"
688
#~ msgstr "JavaScript pogreške"
691
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
692
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
693
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
694
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
695
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
696
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
697
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
699
#~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja "
700
#~ "skripti na web stranicama. U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška "
701
#~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska "
702
#~ "pogreška u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, "
703
#~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako "
704
#~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci "
705
#~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira "
706
#~ "pogrešku jako je poželjan."
714
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
715
#~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a"
720
#~ msgid "Regression testing output"
721
#~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja"
723
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
724
#~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja"
730
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
731
#~ "regression testing is started."
733
#~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije "
734
#~ "početka ispitivanja regresije."
736
#~ msgid "Output to File..."
737
#~ msgstr "Izlaz u datoteku…"
739
#~ msgid "Regression Testing Status"
740
#~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja"
742
#~ msgid "View HTML Output"
743
#~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a"
746
#~ msgstr "&Postavke"
751
#~ msgid "Only Run JS Tests"
752
#~ msgstr "Izvrši samo JS-testove"
754
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
755
#~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove"
757
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
758
#~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz"
760
#~ msgid "Do not use Xvfb"
761
#~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
763
#~ msgid "Run Tests..."
764
#~ msgstr "Izvrši testove…"
766
#~ msgid "Run Single Test..."
767
#~ msgstr "Izvrši jedan test…"
769
#~ msgid "Specify tests Directory..."
770
#~ msgstr "Odredi direktorij testova…"
772
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
773
#~ msgstr "Odredi khtml direktorij…"
775
#~ msgid "Specify Output Directory..."
776
#~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…"
782
#~ msgstr "&Sljedeće"
785
#~ msgstr "&Prethodno"
790
#~ msgid "Do you want to store this password?"
791
#~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?"
796
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
797
#~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu"
799
#~ msgid "Do ¬ store this time"
800
#~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj"
802
#~ msgid "JS Calculator"
803
#~ msgstr "JS kalkulator"
805
#~ msgctxt "addition"
812
#~ msgctxt "subtraction"
816
#~ msgctxt "evaluation"
835
#~ msgid "MainWindow"
836
#~ msgstr "MainWindow"
838
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
839
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed preglednik dokumenata</h1>"
847
#~ msgid "Open Script"
848
#~ msgstr "Otvori skriptu"
850
#~ msgid "Open a script..."
851
#~ msgstr "Otvori skriptu…"
856
#~ msgid "Close Script"
857
#~ msgstr "Zatvori skriptu"
859
#~ msgid "Close script..."
860
#~ msgstr "Zatvori skriptu…"
865
#~ msgid "Quit application..."
866
#~ msgstr "Izlazak iz programa…"
871
#~ msgid "Run script..."
872
#~ msgstr "Izvrši skriptu…"
877
#~ msgid "Run to breakpoint..."
878
#~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida"
883
#~ msgid "Step to next line..."
884
#~ msgstr "Korak do slijedeće linije…"
889
#~ msgid "Step execution..."
890
#~ msgstr "Postepeno izvršavanje…"
898
#~ msgid "&Order by:"
899
#~ msgstr "&Poredaj po:"
901
#~ msgid "Enter search phrase here"
902
#~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja"
904
#~ msgid "Collaborate"
907
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
908
#~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari"
913
#~ msgid "Email address:"
914
#~ msgstr "Adresa e-pošte:"
934
#~ msgid "Preview URL:"
935
#~ msgstr "Pregled URL-a:"
940
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
941
#~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?"
943
#~ msgid "Please describe your upload."
944
#~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete."
949
#~ msgid "Please give some information about yourself."
950
#~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi."
953
#~ msgstr "Pružatelj usluge:"
956
#~ msgstr "Kategorija:"
959
#~ msgstr "Najnovije"
964
#~ msgid "Most downloads"
965
#~ msgstr "Najviše preuzimanja"
968
#~ msgstr "Instalirano"
971
#~ msgstr "Poredaj po:"
974
#~ msgstr "Pretraga:"
976
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
977
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Osobna stranica</a>"
983
#~ msgstr "Odinstaliraj"
985
#~ msgid "Become a Fan"
986
#~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica"
989
#~ msgstr "Instaliraj"
991
#~ msgid "File to upload:"
992
#~ msgstr "Datoteka za slanje:"
994
#~ msgid "New Upload"
995
#~ msgstr "Novo slanje"
997
#~ msgid "Description:"
1000
#~ msgid "Changelog:"
1001
#~ msgstr "Dnevnik promjena:"
1003
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
1004
#~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom."
1006
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
1007
#~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici"
1010
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
1011
#~ "the title of the kvtml file."
1013
#~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i "
1014
#~ "naslov kvtml datoteke."
1016
#~ msgid "Preview Images"
1017
#~ msgstr "Pregled slika"
1019
#~ msgid "Select Preview..."
1020
#~ msgstr "Odaberi pregled…"
1022
#~ msgid "Set a price for this item"
1023
#~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku"
1031
#~ msgid "Reason for price:"
1032
#~ msgstr "Razlog za cijenu:"
1034
#~ msgid "Fetch content link from server"
1035
#~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja"
1037
#~ msgid "Create content on server"
1038
#~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju"
1040
#~ msgid "Upload content"
1041
#~ msgstr "Pošalji sadržaj"
1043
#~ msgid "Upload first preview"
1044
#~ msgstr "Prvi pregled slanja"
1046
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
1048
#~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-"
1051
#~ msgid "Upload second preview"
1052
#~ msgstr "Drugi pregled slanja"
1054
#~ msgid "Upload third preview"
1055
#~ msgstr "Treći pregled slanja"
1058
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
1059
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
1060
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
1062
#~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon "
1063
#~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. "
1064
#~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je "
1065
#~ "protuzakonita.)"
1067
#~ msgid "Start Upload"
1068
#~ msgstr "Započni slanje"
1070
#~ msgid "Play a &sound"
1071
#~ msgstr "Reproduciraj &zvuk"
1073
#~ msgid "Select the sound to play"
1074
#~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje"
1076
#~ msgid "Show a message in a &popup"
1077
#~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru"
1079
#~ msgid "Log to a file"
1080
#~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku"
1082
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
1083
#~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake"
1085
#~ msgid "Run &command"
1086
#~ msgstr "Izvrši &naredbu"
1088
#~ msgid "Select the command to run"
1089
#~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti"
1095
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
1096
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
1097
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
1098
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
1099
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
1101
#~ "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom "
1102
#~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u "
1103
#~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</"
1104
#~ "dt><dd>Naziv događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala "
1105
#~ "događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></"
1108
#~ msgid "Speak Event Message"
1109
#~ msgstr "Izgovori poruku radnje"
1111
#~ msgid "Speak Event Name"
1112
#~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
1114
#~ msgid "Speak Custom Text"
1115
#~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst"
1117
#~ msgid "Distance between desktop icons"
1118
#~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine"
1120
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
1121
#~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima."
1123
#~ msgid "Widget style to use"
1124
#~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi"
1127
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
1128
#~ "Without quotes."
1130
#~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez "
1133
#~ msgid "Use the PC speaker"
1134
#~ msgstr "Koristi PC zvučnik"
1137
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
1138
#~ "notifications system."
1140
#~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog "
1143
#~ msgid "What terminal application to use"
1144
#~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti"
1147
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
1148
#~ "program will be used.\n"
1150
#~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n"
1152
#~ msgid "Fixed width font"
1153
#~ msgstr "Pismo stalne širine"
1156
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
1157
#~ "constant width.\n"
1159
#~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo "
1160
#~ "stalne širine.\n"
1162
#~ msgid "System wide font"
1163
#~ msgstr "Pismo sistema"
1165
#~ msgid "Font for menus"
1166
#~ msgstr "Pismo izbornika"
1168
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
1169
#~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike."
1171
#~ msgid "Color for links"
1172
#~ msgstr "Boja za poveznice"
1174
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
1175
#~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute"
1177
#~ msgid "Color for visited links"
1178
#~ msgstr "Boja za posjećene poveznice"
1180
#~ msgid "Font for the taskbar"
1181
#~ msgstr "Pismo radne trake"
1184
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
1185
#~ "currently running applications are."
1187
#~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene "
1190
#~ msgid "Fonts for toolbars"
1191
#~ msgstr "Pismo alatne trake"
1193
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
1194
#~ msgstr "Kratica za snimku zaslona"
1196
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1197
#~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta"
1199
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1200
#~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde"
1202
#~ msgid "Show directories first"
1203
#~ msgstr "Prvo prikaži direktorije"
1206
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1207
#~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka"
1209
#~ msgid "The URLs recently visited"
1210
#~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi"
1212
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1213
#~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima"
1215
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
1216
#~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu"
1218
#~ msgid "Show hidden files"
1219
#~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"
1222
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
1224
#~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)"
1226
#~ msgid "Show speedbar"
1227
#~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom"
1230
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1231
#~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu"
1233
#~ msgid "What country"
1234
#~ msgstr "Koja zemlja"
1237
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
1240
#~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i "
1243
#~ msgid "What language to use to display text"
1244
#~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst"
1246
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
1247
#~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve"
1249
#~ msgid "Most countries have no character for this"
1250
#~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak"
1252
#~ msgid "Path to the autostart directory"
1253
#~ msgstr "Putanja do autostart direktorija"
1256
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
1258
#~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom "
1259
#~ "logiranja u sesiju."
1261
#~ msgid "Enable SOCKS support"
1262
#~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS"
1264
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
1265
#~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu"
1267
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
1268
#~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke"
1270
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
1271
#~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša"
1273
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
1274
#~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake"
1276
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
1277
#~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake"
1279
#~ msgid "Password echo type"
1280
#~ msgstr "Tip prikaza zaporke"
1282
#~ msgid "The size of the dialog"
1283
#~ msgstr "Veličina dialoga"
1286
#~ msgstr "Bilo kad"
1297
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
1298
#~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova"
1301
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
1302
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
1304
#~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj "
1305
#~ "milisekundi između 1 i 1000."
1308
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
1309
#~ "output to see the log information."
1311
#~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz "
1312
#~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. "
1314
#~ msgid "Log thread activity"
1315
#~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu"
1317
#~ msgid "Displays Thread Activity"
1318
#~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza"
1323
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
1324
#~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja"
1326
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
1327
#~ msgstr "Preostali broj poslova:"
1329
#~ msgid "What time is it? Click to update."
1330
#~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
1333
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1334
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1335
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1336
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1337
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
1339
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1340
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1341
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1342
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1343
#~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
1345
#~ msgid "Select Files..."
1346
#~ msgstr "Odaberi datoteke…"
1349
#~ msgstr "Odustani"
1352
#~ msgstr "Suspendiraj"
1363
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
1364
#~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
1366
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
1367
#~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
1369
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
1370
#~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
1372
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
1373
#~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
1375
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
1376
#~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)"
1379
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
1381
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
1383
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
1385
#~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem "
1387
#~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n"
1389
#~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu."
1391
#~ msgid "Only local files are supported."
1392
#~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke."
1394
#~ msgid "Keep output results from scripts"
1395
#~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte."
1397
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
1398
#~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke"
1400
#~ msgid "File to read update instructions from"
1401
#~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz"
1403
#~ msgid "KConf Update"
1404
#~ msgstr "KConf ažuriranje"
1406
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
1407
#~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka"
1409
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
1410
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
1416
#~ msgstr "O &programu"
1419
#~ "No information available.\n"
1420
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
1422
#~ "Nema dostupnih podataka.\n"
1423
#~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
1432
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
1435
#~ "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
1436
#~ "za prijavljivanje grešaka.\n"
1438
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1440
#~ "Molim Vas koristite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1441
#~ " da biste prijavili greške.\n"
1443
#~ msgid "&Thanks To"
1444
#~ msgstr "&Zahvale"
1446
#~ msgid "T&ranslation"
1447
#~ msgstr "&Prijevod"
1449
#~ msgid "&License Agreement"
1450
#~ msgstr "&Licenčni ugovor"
1456
#~ msgstr "Osobna stranica"
1462
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1465
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inačica %2</b><br/>Koristeći KDE "
1468
#~ msgid "%1 %2, %3"
1469
#~ msgstr "%1 %2, %3"
1471
#~ msgid "Other Contributors:"
1472
#~ msgstr "Ostali pridonositelji:"
1474
#~ msgid "(No logo available)"
1475
#~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)"
1478
#~ msgstr "O programu %1"
1483
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1487
#~ msgctxt "Dock this window"
1495
#~ msgstr "Sakrij %1"
1498
#~ msgstr "Prikaži %1"
1500
#~ msgid "Search Columns"
1501
#~ msgstr "Pretraži stupce"
1503
#~ msgid "All Visible Columns"
1504
#~ msgstr "Sve vidljive stupce"
1506
#~ msgctxt "Column number %1"
1507
#~ msgid "Column No. %1"
1508
#~ msgstr "Stupac br. %1"
1513
#~ msgctxt "@option:check"
1514
#~ msgid "Do Spellchecking"
1515
#~ msgstr "Provjeri pravopis"
1517
#~ msgctxt "@option:check"
1518
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1519
#~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku"
1521
#~ msgctxt "@option:check"
1522
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1523
#~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama"
1525
#~ msgctxt "@label:listbox"
1526
#~ msgid "&Dictionary:"
1527
#~ msgstr "&Rječnik:"
1529
#~ msgctxt "@label:listbox"
1530
#~ msgid "&Encoding:"
1531
#~ msgstr "Kodiranj&e:"
1533
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1534
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1535
#~ msgstr "Internacionalan <application>Ispell</application>"
1537
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1538
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
1539
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1541
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1542
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
1543
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1545
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1546
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1547
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1549
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1550
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1551
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1553
#~ msgctxt "@label:listbox"
1555
#~ msgstr "&Klijent:"
1557
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1559
#~ msgstr "Hebrejski"
1561
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1565
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1567
#~ msgstr "Engleski"
1569
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1571
#~ msgstr "Španjolski"
1573
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1577
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1579
#~ msgstr "Njemački"
1581
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1582
#~ msgid "German (new spelling)"
1583
#~ msgstr "Njemački (novi pravopis)"
1585
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1586
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
1587
#~ msgstr "Brazilski portugalski"
1589
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1590
#~ msgid "Portuguese"
1591
#~ msgstr "Portugalski"
1593
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1594
#~ msgid "Esperanto"
1595
#~ msgstr "Esperanto"
1597
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1598
#~ msgid "Norwegian"
1599
#~ msgstr "Norveški"
1601
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1605
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1609
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1610
#~ msgid "Slovenian"
1611
#~ msgstr "Slovenski"
1613
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1615
#~ msgstr "Slovački"
1617
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1621
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1625
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1626
#~ msgid "Swiss German"
1627
#~ msgstr "Švicarski njemački"
1629
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1630
#~ msgid "Ukrainian"
1631
#~ msgstr "Ukrajinski"
1633
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1634
#~ msgid "Lithuanian"
1635
#~ msgstr "Litvanski"
1637
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1639
#~ msgstr "Francuski"
1641
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1642
#~ msgid "Belarusian"
1643
#~ msgstr "Bjeloruski"
1645
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1646
#~ msgid "Hungarian"
1647
#~ msgstr "Mađarski"
1649
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1651
#~ msgstr "Nepoznato"
1653
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1654
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1655
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Uobičajeno"
1657
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1658
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
1659
#~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]"
1661
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1662
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1663
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Uobičajeno"
1665
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1666
#~ msgid "Default - %1"
1667
#~ msgstr "Uobičajeno – %1"
1669
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1670
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1671
#~ msgstr "Zadan <application>Hunspell</application>"
1673
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1674
#~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog"
1676
#~ msgid "Spell Checker"
1677
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
1679
#~ msgid "Check Spelling"
1680
#~ msgstr "Provjeri pravopis"
1682
#~ msgid "&Finished"
1683
#~ msgstr "&Završeno"
1685
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1686
#~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena."
1688
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1689
#~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena."
1691
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
1692
#~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa"
1694
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1696
#~ "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom "
1697
#~ "pisanja je onemogućena."
1699
#~ msgid "Check Spelling..."
1700
#~ msgstr "Provjeri pravopis…"
1702
#~ msgid "Auto Spell Check"
1703
#~ msgstr "Automatskap provjera pravopisa"
1705
#~ msgid "Allow Tabulations"
1706
#~ msgstr "Dostupne tabulacije"
1708
#~ msgid "Spell Checking"
1709
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
1712
#~ msgstr "&Prethodno"
1714
#~ msgctxt "Opposite to Back"
1716
#~ msgstr "&Sljedeće"
1718
#~ msgid "&Password:"
1719
#~ msgstr "&Zaporka:"
1721
#~ msgid "&Keep password"
1722
#~ msgstr "&Čuvaj zaporku"
1725
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1726
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
1728
#~ " - using a longer password;\n"
1729
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1730
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1732
#~ "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
1733
#~ "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
1734
#~ "- koristite dulju zaporku;\n"
1735
#~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
1736
#~ "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
1738
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1739
#~ msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
1742
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1743
#~ "of the password, try:\n"
1744
#~ " - using a longer password;\n"
1745
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1746
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1748
#~ "Would you like to use this password anyway?"
1750
#~ "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine "
1751
#~ "kvalitete pokušajte slijedeće:\n"
1752
#~ "- koristite dulju zaporku;\n"
1753
#~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
1754
#~ "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
1756
#~ "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
1758
#~ msgid "Low Password Strength"
1759
#~ msgstr "Slaba zaporka"
1761
#~ msgid "Password Input"
1762
#~ msgstr "Unos zaporke"
1764
#~ msgid "Password is empty"
1765
#~ msgstr "Nema zaporke"
1767
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1768
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1769
#~ msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
1770
#~ msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
1771
#~ msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
1773
#~ msgid "Passwords match"
1774
#~ msgstr "Zaporke se podudaraju"
1777
#~ msgstr "Poništi: %1"
1780
#~ msgstr "Vrati: %1"
1783
#~ msgstr "&Poništi"
1788
#~ msgid "&Undo: %1"
1789
#~ msgstr "&Poništi: %1"
1791
#~ msgid "&Redo: %1"
1792
#~ msgstr "&Vrati: %1"
1794
#~ msgid "Unknown View"
1795
#~ msgstr "Nepoznati prikaz"
1798
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1800
#~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul "
1803
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1805
#~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz."
1808
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1809
#~ "option to select modules."
1811
#~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da "
1812
#~ "bi odabrao module."
1815
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1818
#~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite "
1821
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1822
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1824
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1825
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1827
#~ msgid "kde4-config"
1828
#~ msgstr "kde4-config"
1830
#~ msgid "A little program to output installation paths"
1831
#~ msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja"
1833
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1834
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1836
#~ msgid "Left for legacy support"
1837
#~ msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini"
1839
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1840
#~ msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke"
1842
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1843
#~ msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke"
1845
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1846
#~ msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa"
1848
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1849
#~ msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka"
1851
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1852
#~ msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke"
1854
#~ msgid "Available KDE resource types"
1855
#~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
1857
#~ msgid "Search path for resource type"
1858
#~ msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip"
1860
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1861
#~ msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path"
1863
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1864
#~ msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument"
1866
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1867
#~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka"
1869
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1870
#~ msgstr "Instalacijski prefiks za Qt."
1872
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1873
#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka"
1875
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1876
#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka"
1878
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1879
#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka"
1881
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1882
#~ msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)"
1884
#~ msgid "Autostart directories"
1885
#~ msgstr "Autostart direktoriji"
1887
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1888
#~ msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)"
1890
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1891
#~ msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a"
1893
#~ msgid "Configuration files"
1894
#~ msgstr "Postavne datoteke"
1896
#~ msgid "Where applications store data"
1897
#~ msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke"
1899
#~ msgid "Emoticons"
1900
#~ msgstr "Emotikone"
1902
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1903
#~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
1905
#~ msgid "HTML documentation"
1906
#~ msgstr "HTML dokumentacija"
1911
#~ msgid "Configuration description files"
1912
#~ msgstr "Datoteke s opisom postavki"
1914
#~ msgid "Libraries"
1915
#~ msgstr "Biblioteke"
1917
#~ msgid "Includes/Headers"
1918
#~ msgstr "Includes/Headers"
1920
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1921
#~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
1923
#~ msgid "Mime types"
1924
#~ msgstr "Mime tipovi"
1926
#~ msgid "Loadable modules"
1927
#~ msgstr "Učitljivi moduli"
1929
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1930
#~ msgstr "Zastarjele piksmape"
1932
#~ msgid "Qt plugins"
1933
#~ msgstr "Qt priključci"
1938
#~ msgid "Service types"
1939
#~ msgstr "Servisni tipovi"
1941
#~ msgid "Application sounds"
1942
#~ msgstr "Zvukovi aplikacije"
1944
#~ msgid "Templates"
1945
#~ msgstr "Predlošci"
1947
#~ msgid "Wallpapers"
1950
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1951
#~ msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)"
1953
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1954
#~ msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)"
1956
#~ msgid "XDG Icons"
1957
#~ msgstr "XDG ikone"
1959
#~ msgid "XDG Mime Types"
1960
#~ msgstr "XDG mime tipovi"
1962
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1963
#~ msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)"
1965
#~ msgid "XDG autostart directory"
1966
#~ msgstr "XDG autostart direktorij"
1968
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1970
#~ "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog "
1973
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1975
#~ "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog "
1978
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1979
#~ msgstr "%1 – nepoznati tip\n"
1981
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1982
#~ msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n"
1984
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1986
#~ "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. "
1990
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1991
#~ "Message error: %2"
1993
#~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. "
1994
#~ "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2"
1996
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1998
#~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od "
2001
#~ msgid "Please contact your system administrator."
2002
#~ msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava."
2004
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
2005
#~ msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n"
2007
#~ msgid "No target filename has been given."
2008
#~ msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke"
2010
#~ msgid "Already opened."
2011
#~ msgstr "Datoteka je već otvorena."
2013
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
2014
#~ msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju"
2016
#~ msgid "Unable to open temporary file."
2017
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku."
2019
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
2020
#~ msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela"
2022
#~ msgid "Error during rename."
2023
#~ msgstr "Pogreška kod promjene imena."
2026
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
2027
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
2028
#~ "licensing terms.\n"
2030
#~ "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n"
2031
#~ "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n"
2034
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
2035
#~ msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1."
2037
#~ msgctxt "@item license (short name)"
2041
#~ msgctxt "@item license"
2042
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
2043
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
2045
#~ msgctxt "@item license (short name)"
2049
#~ msgctxt "@item license"
2050
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
2051
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
2053
#~ msgctxt "@item license (short name)"
2054
#~ msgid "BSD License"
2055
#~ msgstr "BSD Licenca"
2057
#~ msgctxt "@item license"
2058
#~ msgid "BSD License"
2059
#~ msgstr "BSD Licenca"
2061
#~ msgctxt "@item license (short name)"
2062
#~ msgid "Artistic License"
2063
#~ msgstr "Artistic licenca"
2065
#~ msgctxt "@item license"
2066
#~ msgid "Artistic License"
2067
#~ msgstr "Artistic licenca"
2069
#~ msgctxt "@item license (short name)"
2071
#~ msgstr "QPL v1.0"
2073
#~ msgctxt "@item license"
2074
#~ msgid "Q Public License"
2075
#~ msgstr "Q Javna Licenca"
2077
#~ msgctxt "@item license (short name)"
2081
#~ msgctxt "@item license"
2082
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
2083
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
2085
#~ msgctxt "@item license (short name)"
2089
#~ msgctxt "@item license"
2090
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
2091
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
2093
#~ msgctxt "@item license"
2095
#~ msgstr "Prilagođeno"
2097
#~ msgctxt "@item license"
2098
#~ msgid "Not specified"
2099
#~ msgstr "Nije određeno"
2101
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
2103
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
2104
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
2105
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
2106
#~ "kde.org</a></p>"
2108
#~ "<p>KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih "
2109
#~ "timova u cijelom svijetu.</p><p>Za više informacija o "
2110
#~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org"
2111
#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
2113
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
2114
#~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'."
2116
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
2117
#~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'."
2119
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
2120
#~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'"
2123
#~ "Causes the application to install a private color\n"
2124
#~ "map on an 8-bit display"
2126
#~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n"
2127
#~ "boja na 8-bitnom zaslonu."
2130
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
2131
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
2132
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
2135
#~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n"
2136
#~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n"
2137
#~ "koristi QApplication::ManyColor \n"
2138
#~ "specifikacije boja."
2140
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
2141
#~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu"
2144
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
2145
#~ "-nograb, use -dograb to override"
2147
#~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n"
2148
#~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli."
2150
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
2151
#~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka."
2153
#~ msgid "defines the application font"
2154
#~ msgstr "definira pismo aplikacije."
2157
#~ "sets the default background color and an\n"
2158
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
2161
#~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n"
2162
#~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n"
2165
#~ msgid "sets the default foreground color"
2166
#~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana"
2168
#~ msgid "sets the default button color"
2169
#~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba"
2171
#~ msgid "sets the application name"
2172
#~ msgstr "postavlja naziv aplikacije"
2174
#~ msgid "sets the application title (caption)"
2175
#~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)"
2178
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
2179
#~ "an 8-bit display"
2181
#~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n"
2182
#~ "na 8-bitnom zaslonu."
2185
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
2186
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
2189
#~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n"
2190
#~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n"
2193
#~ msgid "set XIM server"
2194
#~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj"
2196
#~ msgid "disable XIM"
2197
#~ msgstr "Onemogući XIM"
2199
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
2200
#~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj."
2202
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
2203
#~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta."
2205
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
2206
#~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete"
2209
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
2210
#~ "raster and opengl (experimental)"
2212
#~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl "
2213
#~ "(eksperimentalno)"
2215
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
2216
#~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake"
2218
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
2219
#~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije"
2221
#~ msgid "Use alternative configuration file"
2222
#~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama"
2224
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
2226
#~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja "
2227
#~ "jezgre (core dump)."
2229
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2230
#~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima"
2232
#~ msgid "sets the application GUI style"
2233
#~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije"
2236
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2237
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2239
#~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik "
2240
#~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)"
2242
#~ msgid "KDE Application"
2243
#~ msgstr "KDE Aplikacija"
2251
#~ msgid "Unknown option '%1'."
2252
#~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
2254
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2255
#~ msgid "'%1' missing."
2256
#~ msgstr "'%1' nedostaje."
2259
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2260
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2263
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
2267
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
2270
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2272
#~ "%1 was written by\n"
2275
#~ "%1 je napisao:\n"
2279
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2280
#~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman."
2282
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2283
#~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n"
2285
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2286
#~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n"
2288
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2289
#~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'."
2291
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2293
#~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --"
2296
#~ msgid "[options] "
2297
#~ msgstr "[opcije]"
2299
#~ msgid "[%1-options]"
2300
#~ msgstr "[%1-opcije]"
2302
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2303
#~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
2307
#~ "Generic options:\n"
2310
#~ "Generičke opcije:\n"
2312
#~ msgid "Show help about options"
2313
#~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
2315
#~ msgid "Show %1 specific options"
2316
#~ msgstr "Prikaži opcije za %1"
2318
#~ msgid "Show all options"
2319
#~ msgstr "Prikaži sve opcije"
2321
#~ msgid "Show author information"
2322
#~ msgstr "Prikaži podatke o autoru"
2324
#~ msgid "Show version information"
2325
#~ msgstr "Prikaži podatke o verziji"
2327
#~ msgid "Show license information"
2328
#~ msgstr "Prikaži podatke o licenci"
2330
#~ msgid "End of options"
2331
#~ msgstr "Kraj opcija"
2354
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2356
#~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon "
2359
#~ msgid "KDE-tempfile"
2360
#~ msgstr "KDE-tempfile"
2363
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2367
#~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n"
2371
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
2372
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći"
2374
#~ msgctxt "@item Text character set"
2375
#~ msgid "Western European"
2376
#~ msgstr "Zapadno europski"
2378
#~ msgctxt "@item Text character set"
2379
#~ msgid "Central European"
2380
#~ msgstr "Srednjeeuropski"
2382
#~ msgctxt "@item Text character set"
2384
#~ msgstr "Baltički"
2386
#~ msgctxt "@item Text character set"
2387
#~ msgid "South-Eastern Europe"
2388
#~ msgstr "Jugoistočna Europa"
2390
#~ msgctxt "@item Text character set"
2394
#~ msgctxt "@item Text character set"
2396
#~ msgstr "Ćirilica"
2398
#~ msgctxt "@item Text character set"
2399
#~ msgid "Chinese Traditional"
2400
#~ msgstr "Kineski tradicionalan"
2402
#~ msgctxt "@item Text character set"
2403
#~ msgid "Chinese Simplified"
2404
#~ msgstr "Kineski pojednostavljen"
2406
#~ msgctxt "@item Text character set"
2408
#~ msgstr "Korejski"
2410
#~ msgctxt "@item Text character set"
2412
#~ msgstr "Japanski"
2414
#~ msgctxt "@item Text character set"
2418
#~ msgctxt "@item Text character set"
2422
#~ msgctxt "@item Text character set"
2424
#~ msgstr "Hebrejski"
2426
#~ msgctxt "@item Text character set"
2430
#~ msgctxt "@item Text character set"
2434
#~ msgctxt "@item Text character set"
2435
#~ msgid "Northern Saami"
2436
#~ msgstr "Sjeverni Saami"
2438
#~ msgctxt "@item Text character set"
2442
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2443
#~ msgid "%1 ( %2 )"
2444
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
2447
#~ msgid "Other encoding (%1)"
2448
#~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
2450
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2451
#~ msgid "%1 ( %2 )"
2452
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
2454
#~ msgctxt "@item Text character set"
2456
#~ msgstr "Onemogućeno"
2458
#~ msgctxt "@item Text character set"
2459
#~ msgid "Universal"
2460
#~ msgstr "Univerzalno"
2462
#~ msgctxt "@title/plain"
2464
#~ msgstr "== %1 =="
2466
#~ msgctxt "@title/rich"
2467
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
2468
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2470
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
2474
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
2475
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
2476
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2478
#~ msgctxt "@item/plain"
2482
#~ msgctxt "@item/rich"
2483
#~ msgid "<li>%1</li>"
2484
#~ msgstr "<li>%1</li>"
2486
#~ msgctxt "@note/plain"
2488
#~ msgstr "Napomena: %1"
2490
#~ msgctxt "@note/rich"
2491
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2492
#~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
2495
#~ "@note-with-label/plain\n"
2496
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2501
#~ "@note-with-label/rich\n"
2502
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2503
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2504
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2506
#~ msgctxt "@warning/plain"
2507
#~ msgid "WARNING: %1"
2508
#~ msgstr "UPOZORENJE: %1"
2510
#~ msgctxt "@warning/rich"
2511
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2512
#~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
2515
#~ "@warning-with-label/plain\n"
2516
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2521
#~ "@warning-with-label/rich\n"
2522
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2523
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2524
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2527
#~ "@link-with-description/plain\n"
2528
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2533
#~ "@link-with-description/rich\n"
2534
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2535
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2536
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2538
#~ msgctxt "@filename/plain"
2542
#~ msgctxt "@filename/rich"
2543
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2544
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2546
#~ msgctxt "@application/plain"
2550
#~ msgctxt "@application/rich"
2554
#~ msgctxt "@command/plain"
2558
#~ msgctxt "@command/rich"
2559
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2560
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2563
#~ "@command-with-section/plain\n"
2564
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2569
#~ "@command-with-section/rich\n"
2570
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2571
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2572
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2574
#~ msgctxt "@resource/plain"
2578
#~ msgctxt "@resource/rich"
2582
#~ msgctxt "@icode/plain"
2586
#~ msgctxt "@icode/rich"
2587
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2588
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2590
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
2594
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
2595
#~ msgid "<b>%1</b>"
2596
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2598
#~ msgctxt "@interface/plain"
2602
#~ msgctxt "@interface/rich"
2603
#~ msgid "<i>%1</i>"
2604
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2606
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
2610
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2611
#~ msgid "<i>%1</i>"
2612
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2614
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2618
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2619
#~ msgid "<b>%1</b>"
2620
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2622
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2623
#~ msgid "<%1>"
2624
#~ msgstr "<%1>"
2626
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2627
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
2628
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2630
#~ msgctxt "@email/plain"
2631
#~ msgid "<%1>"
2632
#~ msgstr "<%1>"
2634
#~ msgctxt "@email/rich"
2635
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2636
#~ msgstr "<<a href=\"šalji na:%1\">%1</a>>"
2639
#~ "@email-with-name/plain\n"
2640
#~ "%1 is name, %2 is address"
2641
#~ msgid "%1 <%2>"
2642
#~ msgstr "%1 <%2>"
2645
#~ "@email-with-name/rich\n"
2646
#~ "%1 is name, %2 is address"
2647
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2648
#~ msgstr "<a href=\"šalji na:%2\">%1</a>"
2650
#~ msgctxt "@envar/plain"
2654
#~ msgctxt "@envar/rich"
2655
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2656
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2658
#~ msgctxt "@message/plain"
2662
#~ msgctxt "@message/rich"
2663
#~ msgid "<i>%1</i>"
2664
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2666
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2670
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2674
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2678
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2682
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2686
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2690
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2691
#~ msgid "Backspace"
2692
#~ msgstr "Backspace"
2694
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2696
#~ msgstr "CapsLock"
2698
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2702
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2706
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2710
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2714
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2718
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2720
#~ msgstr "Završetak"
2722
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2726
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2730
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2734
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2736
#~ msgstr "Kućni telefon"
2738
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2742
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2746
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2750
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2754
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2756
#~ msgstr "Izbornik"
2758
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2762
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2766
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2768
#~ msgstr "PageDown"
2770
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2774
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2776
#~ msgstr "PageDown"
2778
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2782
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2783
#~ msgid "PauseBreak"
2786
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2787
#~ msgid "PrintScreen"
2790
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2794
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2798
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2802
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2803
#~ msgid "ScrollLock"
2804
#~ msgstr "ScrollLock"
2806
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2810
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2812
#~ msgstr "Razmaknica"
2814
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2818
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2822
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2826
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2830
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2834
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2838
#~ msgctxt "digit set"
2839
#~ msgid "Arabic-Indic"
2840
#~ msgstr "Arapski-Indijski"
2842
#~ msgctxt "digit set"
2844
#~ msgstr "Bengalski"
2846
#~ msgctxt "digit set"
2847
#~ msgid "Devanagari"
2848
#~ msgstr "Devanagari"
2850
#~ msgctxt "digit set"
2851
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2852
#~ msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
2854
#~ msgctxt "digit set"
2856
#~ msgstr "Gudžaratski"
2858
#~ msgctxt "digit set"
2862
#~ msgctxt "digit set"
2864
#~ msgstr "Kannadski"
2866
#~ msgctxt "digit set"
2870
#~ msgctxt "digit set"
2871
#~ msgid "Malayalam"
2872
#~ msgstr "Malajalamski"
2874
#~ msgctxt "digit set"
2876
#~ msgstr "Oriyanski"
2878
#~ msgctxt "digit set"
2880
#~ msgstr "Tamilski"
2882
#~ msgctxt "digit set"
2886
#~ msgctxt "digit set"
2888
#~ msgstr "Tajlandski"
2890
#~ msgctxt "digit set"
2894
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
2898
#~ msgctxt "size in bytes"
2902
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2906
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2910
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2914
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2918
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2922
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2926
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2930
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2934
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2938
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2942
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2946
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2950
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2954
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2958
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2962
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2966
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2970
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2974
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2978
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2982
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2986
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2990
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2994
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2998
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
3002
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
3006
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
3007
#~ msgid "%1 minutes"
3008
#~ msgstr "%1 minuta"
3010
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
3011
#~ msgid "%1 seconds"
3012
#~ msgstr "%1 sekunda"
3014
#~ msgctxt "@item:intext"
3015
#~ msgid "%1 millisecond"
3016
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
3017
#~ msgstr[0] "%1 millisekunda"
3018
#~ msgstr[1] "%1 millisekunde"
3019
#~ msgstr[2] "%1 millisekundi"
3021
#~ msgctxt "@item:intext"
3023
#~ msgid_plural "%1 days"
3024
#~ msgstr[0] "%1 dan"
3025
#~ msgstr[1] "%1 dana"
3026
#~ msgstr[2] "%1 dana"
3028
#~ msgctxt "@item:intext"
3030
#~ msgid_plural "%1 hours"
3031
#~ msgstr[0] "%1 sat"
3032
#~ msgstr[1] "%1 sata"
3033
#~ msgstr[2] "%1 sati"
3035
#~ msgctxt "@item:intext"
3037
#~ msgid_plural "%1 minutes"
3038
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
3039
#~ msgstr[1] "%1 minute"
3040
#~ msgstr[2] "%1 minuta"
3042
#~ msgctxt "@item:intext"
3044
#~ msgid_plural "%1 seconds"
3045
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
3046
#~ msgstr[1] "%1 sekunde"
3047
#~ msgstr[2] "%1 sekundi"
3050
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
3051
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
3052
#~ "team to solve the problem"
3053
#~ msgid "%1 and %2"
3057
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
3058
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3059
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
3060
#~ msgid "%1 and %2"
3064
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
3065
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3066
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
3067
#~ msgid "%1 and %2"
3070
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
3071
#~ msgid "Ante Meridiem"
3072
#~ msgstr "Prijepodne"
3074
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
3078
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
3082
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
3083
#~ msgid "Post Meridiem"
3084
#~ msgstr "Poslijepodne"
3086
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
3090
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
3094
#~ msgid "Yesterday"
3097
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
3101
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
3106
#~ msgstr "nema pogreške"
3108
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
3109
#~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo"
3111
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
3112
#~ msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva"
3114
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
3115
#~ msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva"
3117
#~ msgid "invalid flags"
3118
#~ msgstr "neispravne zastavice"
3120
#~ msgid "memory allocation failure"
3121
#~ msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije"
3123
#~ msgid "name or service not known"
3124
#~ msgstr "naziv ili usluga nisu poznati"
3126
#~ msgid "requested family not supported"
3127
#~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana"
3129
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
3130
#~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka"
3132
#~ msgid "requested socket type not supported"
3133
#~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana"
3135
#~ msgid "unknown error"
3136
#~ msgstr "nepoznata pogreška"
3138
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
3139
#~ msgid "system error: %1"
3140
#~ msgstr "sistemska pogreška: %1"
3142
#~ msgid "request was canceled"
3143
#~ msgstr "zahtijev je otkazan"
3145
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
3146
#~ msgid "Unknown family %1"
3147
#~ msgstr "Nepoznata obitelj %1"
3149
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
3151
#~ msgstr "bez greške"
3153
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
3154
#~ msgid "name lookup has failed"
3155
#~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela"
3157
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3158
#~ msgid "address already in use"
3159
#~ msgstr "adresa se već koristi"
3161
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
3162
#~ msgid "socket is already bound"
3163
#~ msgstr "spojna točka je već vezana"
3165
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
3166
#~ msgid "socket is already created"
3167
#~ msgstr "spojna točka je već stvorena"
3169
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
3170
#~ msgid "socket is not bound"
3171
#~ msgstr "spojna točka nije vezana"
3173
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
3174
#~ msgid "socket has not been created"
3175
#~ msgstr "spojna točka nije stvorena"
3177
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
3178
#~ msgid "operation would block"
3179
#~ msgstr "operacija će blokirati"
3181
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3182
#~ msgid "connection actively refused"
3183
#~ msgstr "Spajanje odbijeno"
3185
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3186
#~ msgid "connection timed out"
3187
#~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja"
3189
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
3190
#~ msgid "operation is already in progress"
3191
#~ msgstr "operacija je već u tijeku"
3193
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
3194
#~ msgid "network failure occurred"
3195
#~ msgstr "problem s mrežom"
3197
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
3198
#~ msgid "operation is not supported"
3199
#~ msgstr "operacija nije podržana"
3201
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
3202
#~ msgid "timed operation timed out"
3203
#~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju"
3205
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
3206
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3207
#~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška"
3209
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3210
#~ msgid "remote host closed connection"
3211
#~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu"
3213
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
3214
#~ msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna"
3216
#~ msgid "The socket operation is not supported"
3217
#~ msgstr "Operacija priključka nije podržana"
3219
#~ msgid "Connection refused"
3220
#~ msgstr "Veza odbijena"
3222
#~ msgid "Permission denied"
3223
#~ msgstr "Zahtjev je odbijen."
3225
#~ msgid "Connection timed out"
3226
#~ msgstr "Isteklo vrijeme spajanja"
3228
#~ msgid "Unknown error"
3229
#~ msgstr "Nepoznata pogreška"
3231
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
3232
#~ msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način"
3234
#~ msgid "Address is already in use"
3235
#~ msgstr "Adresa se već koristi"
3237
#~ msgid "Path cannot be used"
3238
#~ msgstr "Putanja se ne može koristiti"
3240
#~ msgid "No such file or directory"
3241
#~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje."
3243
#~ msgid "Not a directory"
3244
#~ msgstr "Nije direktorij"
3246
#~ msgid "Read-only filesystem"
3247
#~ msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati"
3249
#~ msgid "Unknown socket error"
3250
#~ msgstr "Nepoznata pogreška utičnice"
3252
#~ msgid "Operation not supported"
3253
#~ msgstr "Operacija nije podržana"
3255
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3256
#~ msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo"
3258
#~ msgid "address family for nodename not supported"
3259
#~ msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana"
3261
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3262
#~ msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'"
3264
#~ msgid "'ai_family' not supported"
3265
#~ msgstr "'ai_family' nije podržano"
3267
#~ msgid "no address associated with nodename"
3268
#~ msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora"
3270
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
3271
#~ msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype"
3273
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
3274
#~ msgstr "'ai_socktype' nije podržano"
3276
#~ msgid "system error"
3277
#~ msgstr "sistemska pogreška"
3279
#~ msgid "NEC SOCKS client"
3280
#~ msgstr "NEC SOCKS klijent"
3282
#~ msgid "Dante SOCKS client"
3283
#~ msgstr "Dante SOCKS klijent"
3285
#~ msgctxt "SSL error"
3287
#~ msgstr "Nema pogreške"
3289
#~ msgctxt "SSL error"
3290
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
3291
#~ msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći"
3293
#~ msgctxt "SSL error"
3294
#~ msgid "The certificate has expired"
3295
#~ msgstr "Certifikat je istekao"
3297
#~ msgctxt "SSL error"
3298
#~ msgid "The certificate is invalid"
3299
#~ msgstr "Certifikat nije valjajući"
3301
#~ msgctxt "SSL error"
3302
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
3304
#~ "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta"
3306
#~ msgctxt "SSL error"
3307
#~ msgid "The certificate has been revoked"
3308
#~ msgstr "Certifikat je opozvan"
3310
#~ msgctxt "SSL error"
3311
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
3312
#~ msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu"
3314
#~ msgctxt "SSL error"
3316
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
3319
#~ "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu "
3322
#~ msgctxt "SSL error"
3324
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
3325
#~ "certificate's purpose"
3327
#~ "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene "
3328
#~ "ovog certifikata"
3330
#~ msgctxt "SSL error"
3331
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
3332
#~ msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat."
3334
#~ msgctxt "SSL error"
3335
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
3336
#~ msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo"
3338
#~ msgctxt "SSL error"
3339
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
3340
#~ msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga"
3342
#~ msgctxt "SSL error"
3343
#~ msgid "The certificate chain is too long"
3344
#~ msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak"
3346
#~ msgctxt "SSL error"
3347
#~ msgid "Unknown error"
3348
#~ msgstr "Nepoznata pogreška"
3350
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3352
#~ "Could not find mime types:\n"
3353
#~ "<resource>%2</resource>"
3354
#~ msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip <resource>%2</resource>"
3356
#~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
3357
#~ "<resource>%2</resource>"
3359
#~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
3360
#~ "<resource>%2</resource>"
3363
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
3364
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3366
#~ "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info "
3367
#~ "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share."
3369
#~ msgctxt "dictionary variant"
3373
#~ msgctxt "dictionary variant"
3377
#~ msgctxt "dictionary variant"
3381
#~ msgctxt "dictionary variant"
3382
#~ msgid "-ise suffixes"
3383
#~ msgstr "-ise sufiksi"
3385
#~ msgctxt "dictionary variant"
3386
#~ msgid "-ize suffixes"
3387
#~ msgstr "-ize sufiksi"
3389
#~ msgctxt "dictionary variant"
3390
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
3391
#~ msgstr "-ise sufiksi sa akcentima"
3393
#~ msgctxt "dictionary variant"
3394
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
3395
#~ msgstr "-ise sufiksi bez akcentata"
3397
#~ msgctxt "dictionary variant"
3398
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
3399
#~ msgstr "-ize sufiksi sa akcentima"
3401
#~ msgctxt "dictionary variant"
3402
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
3403
#~ msgstr "-ize sufiksi bez akcenata"
3405
#~ msgctxt "dictionary variant"
3409
#~ msgctxt "dictionary variant"
3413
#~ msgctxt "dictionary variant"
3417
#~ msgctxt "dictionary variant"
3418
#~ msgid "variant 0"
3419
#~ msgstr "varijanta 0"
3421
#~ msgctxt "dictionary variant"
3422
#~ msgid "variant 1"
3423
#~ msgstr "varijanta 1"
3425
#~ msgctxt "dictionary variant"
3426
#~ msgid "variant 2"
3427
#~ msgstr "varijanta 2"
3429
#~ msgctxt "dictionary variant"
3430
#~ msgid "without accents"
3431
#~ msgstr "bez akcenata"
3433
#~ msgctxt "dictionary variant"
3434
#~ msgid "with accents"
3435
#~ msgstr "sa akcentima"
3437
#~ msgctxt "dictionary variant"
3441
#~ msgctxt "dictionary variant"
3442
#~ msgid "with yeyo"
3445
#~ msgctxt "dictionary variant"
3449
#~ msgctxt "dictionary variant"
3451
#~ msgstr "prošireni"
3453
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3454
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
3455
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
3457
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3461
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3465
#~ msgid "File %1 does not exist"
3466
#~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena"
3468
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
3469
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje"
3471
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3472
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1"
3474
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
3475
#~ msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm"
3477
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3478
#~ msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'"
3480
#~ msgid "Cannot seek past eof"
3481
#~ msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)"
3483
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
3484
#~ msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena"
3486
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
3487
#~ msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima."
3490
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3493
#~ "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci."
3495
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3496
#~ msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti."
3499
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3500
#~ msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa."
3502
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3503
#~ msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška"
3505
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3506
#~ msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)."
3508
#~ msgid "KDE Daemon"
3509
#~ msgstr "KDE Demon"
3511
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3513
#~ "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to "
3516
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
3517
#~ msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput"
3519
#~ msgctxt "Encodings menu"
3521
#~ msgstr "Uuobičajeno"
3523
#~ msgctxt "Encodings menu"
3524
#~ msgid "Autodetect"
3525
#~ msgstr "Samodetekcija"
3527
#~ msgid "No Entries"
3528
#~ msgstr "Nema unosa"
3530
#~ msgid "Clear List"
3531
#~ msgstr "Isprazni listu"
3533
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3534
#~ msgstr "Preko punog &zaslona"
3536
#~ msgid "Full Screen"
3537
#~ msgstr "Preko punog zaslona"
3539
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3540
#~ msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona"
3542
#~ msgid "Exit Full Screen"
3543
#~ msgstr "Izlaz iz punog zaslona"
3546
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3547
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3548
#~ "No action will be triggered."
3550
#~ "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje "
3552
#~ " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n"
3553
#~ "Nijedna radnja neće biti izvršena."
3555
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3556
#~ msgstr "Opažen je dvoznačan prečac"
3558
#~ msgctxt "go back"
3562
#~ msgctxt "go forward"
3564
#~ msgstr "Na&prijed"
3566
#~ msgctxt "home page"
3568
#~ msgstr "&Početak"
3570
#~ msgctxt "show help"
3574
#~ msgid "Show &Menubar"
3575
#~ msgstr "Prikaži traku s &izbornikom"
3577
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3579
#~ "Prikaži traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja."
3582
#~ msgid "Show St&atusbar"
3583
#~ msgstr "Prikaži traku &stanja"
3586
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3587
#~ "the window used for status information.</p>"
3589
#~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora "
3590
#~ "koja se koristi za statusne informacije.</p>"
3593
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3594
#~ "not exist.</qt>"
3596
#~ "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
3600
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3602
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br /> </html>"
3605
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3606
#~ "'Development Platform'"
3608
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3609
#~ "Development Platform %3</html>"
3611
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />Koristite "
3612
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
3614
#~ msgid "License: %1"
3615
#~ msgstr "Licenca: %1"
3617
#~ msgid "License Agreement"
3618
#~ msgstr "Licencni ugovor"
3620
#~ msgid "About KDE"
3624
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3627
#~ "<html><font size=\"5\">KDE – budi slobodan!</font><br /><b>Inačica "
3628
#~ "platforme %1</b></html>"
3631
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3632
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3633
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3634
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3635
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3636
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3637
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3638
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3639
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3641
#~ "<html><b>KDE</b> je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, "
3642
#~ "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href="
3643
#~ "\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine "
3644
#~ "aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE "
3645
#~ "Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradnički pothvat u kojem ne "
3646
#~ "postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-"
3647
#~ "a. Svi se slobodno mogu pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas."
3648
#~ "<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za više informacija o "
3649
#~ "zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>"
3652
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3653
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3654
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3655
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3656
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3657
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3658
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3659
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3661
#~ "<html>Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. "
3662
#~ "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema "
3663
#~ "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima "
3664
#~ "sustav za praćenje grešaka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili "
3665
#~ "iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" "
3666
#~ "kako biste prijavili grešku.<br /><br />Ako imate prijedlog za "
3667
#~ "unapređenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praćenje grešaka "
3668
#~ "kako biste prijavili svoju želju. Obratite pozornost na to da odaberete "
3669
#~ "razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>"
3672
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3673
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3674
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3675
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3676
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3677
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3678
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3680
#~ "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. "
3681
#~ "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko "
3682
#~ "sučelje. Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti "
3683
#~ "dokumentaciju. Sami odlučujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</"
3684
#~ "a> za više informacija o projektima u kojima možete sudjelovati.<br /"
3685
#~ "><br />Ako trebate više informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href="
3686
#~ "\"%2\">%2</a> i pronaći ćete što trebate.</html>"
3689
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3690
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3691
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3692
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3693
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3694
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3695
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3696
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3697
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3698
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3699
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3700
#~ "much in advance for your support.</html>"
3702
#~ "<html>KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje "
3703
#~ "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE "
3704
#~ "osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u "
3705
#~ "Njemačkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim "
3706
#~ "pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za više informacija o KDE e.V."
3707
#~ "<br /><br />KDE ima koristi od mnogo različitih doprinosa, uključujući "
3708
#~ "financijske. Sredstva se koriste za naknadu troškova članovima i ostalima "
3709
#~ "koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu "
3710
#~ "pomoć i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas "
3711
#~ "da nas podržite financijskom donacijom koristeći se jednim od načina "
3712
#~ "opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo "
3713
#~ "na vašoj podršci.</html>"
3715
#~ msgctxt "About KDE"
3717
#~ msgstr "&O KDE-u"
3719
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3720
#~ msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje"
3722
#~ msgid "&Join KDE"
3723
#~ msgstr "Pridružite se KDE-u"
3725
#~ msgid "&Support KDE"
3726
#~ msgstr "&Podržite KDE"
3728
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3730
#~ msgstr "Sljedeće"
3735
#~ msgid "Configure"
3736
#~ msgstr "Konfiguriranje"
3738
#~ msgid "Print Immediately"
3739
#~ msgstr "Odmah ispiši"
3741
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3742
#~ msgstr "zadrži nedefiniranim"
3744
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3745
#~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)"
3747
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3748
#~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)"
3750
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3751
#~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)"
3753
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3754
#~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)"
3756
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3757
#~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)"
3759
#~ msgid "Specific Time"
3760
#~ msgstr "Specifično vrijeme"
3762
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3763
#~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu"
3765
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3766
#~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu"
3768
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3769
#~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu"
3771
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3772
#~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu"
3774
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3775
#~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno"
3777
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3778
#~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo"
3780
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3781
#~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno"
3783
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3784
#~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo"
3786
#~ msgctxt "No border line"
3790
#~ msgid "Single Line"
3791
#~ msgstr "Jednostruka linija"
3793
#~ msgid "Single Thick Line"
3794
#~ msgstr "Jednostruka debela linija"
3796
#~ msgid "Double Line"
3797
#~ msgstr "Dvostruka linija"
3799
#~ msgid "Double Thick Line"
3800
#~ msgstr "Dvostruka debela linija"
3802
#~ msgctxt "Banner page"
3806
#~ msgctxt "Banner page"
3808
#~ msgstr "Standardno"
3810
#~ msgctxt "Banner page"
3811
#~ msgid "Unclassified"
3812
#~ msgstr "Van klase"
3814
#~ msgctxt "Banner page"
3815
#~ msgid "Confidential"
3816
#~ msgstr "Povjerljivo"
3818
#~ msgctxt "Banner page"
3819
#~ msgid "Classified"
3820
#~ msgstr "Klasificirano"
3822
#~ msgctxt "Banner page"
3826
#~ msgctxt "Banner page"
3827
#~ msgid "Top Secret"
3828
#~ msgstr "Vrlo tajno"
3830
#~ msgid "All Pages"
3831
#~ msgstr "Sve stranice"
3833
#~ msgid "Odd Pages"
3834
#~ msgstr "Neparne stranice"
3836
#~ msgid "Even Pages"
3837
#~ msgstr "Parne stranice"
3840
#~ msgstr "Skup stranica"
3842
#~ msgctxt "@title:window"
3846
#~ msgid "--- separator ---"
3847
#~ msgstr "--- razdjelnik ---"
3849
#~ msgid "Change Text"
3850
#~ msgstr "Promijeni tekst"
3852
#~ msgid "Icon te&xt:"
3853
#~ msgstr "&Tekst ikone:"
3855
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3856
#~ msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone"
3858
#~ msgid "Configure Toolbars"
3859
#~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
3862
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3863
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3865
#~ "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne "
3866
#~ "vrijednosti? Promjene će biti odmah prihvaćene."
3868
#~ msgid "Reset Toolbars"
3869
#~ msgstr "Vrati Alatne trake"
3872
#~ msgstr "Vrati izvorno"
3874
#~ msgid "&Toolbar:"
3875
#~ msgstr "&Alatna traka:"
3877
#~ msgid "A&vailable actions:"
3878
#~ msgstr "&Dostupne aktivnosti:"
3883
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3884
#~ msgstr "&Trenutne aktivnosti:"
3886
#~ msgid "Change &Icon..."
3887
#~ msgstr "Promjeni &ikonu…"
3889
#~ msgid "Change Te&xt..."
3890
#~ msgstr "Promijeni tekst…"
3892
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3897
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3900
#~ "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente."
3903
#~ msgstr "<Udruži>"
3905
#~ msgid "<Merge %1>"
3906
#~ msgstr "<Udruži %1>"
3909
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3910
#~ "you will not be able to re-add it."
3912
#~ "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga "
3913
#~ "uklonite nećete ga moći ponovno dodati."
3915
#~ msgid "ActionList: %1"
3916
#~ msgstr "Popis aktivnosti: %1"
3918
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3922
#~ msgid "Change Icon"
3923
#~ msgstr "Promjeni ikonu…"
3925
#~ msgid "Manage Link"
3926
#~ msgstr "Odredi poveznicu"
3928
#~ msgid "Link Text:"
3929
#~ msgstr "Tekst poveznice:"
3931
#~ msgid "Link URL:"
3932
#~ msgstr "URL poveznice:"
3937
#~ msgid "Select Region of Image"
3938
#~ msgstr "Izaberite dio slike"
3940
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3942
#~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:"
3945
#~ msgstr "Uobičajeno:"
3947
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3952
#~ msgstr "Prilagođeno:"
3954
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3957
#~ msgid "Current scheme:"
3958
#~ msgstr "Trenutna shema:"
3966
#~ msgid "More Actions"
3967
#~ msgstr "Više akcija"
3969
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3970
#~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme"
3972
#~ msgid "Export Scheme..."
3973
#~ msgstr "Izvezi shemu…"
3975
#~ msgid "Name for New Scheme"
3976
#~ msgstr "Naziv nove sheme"
3978
#~ msgid "Name for new scheme:"
3979
#~ msgstr "Naziv nove sheme:"
3981
#~ msgid "New Scheme"
3982
#~ msgstr "Nova shema"
3984
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3985
#~ msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji."
3988
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3989
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3991
#~ "Zaista želite izbrisati shemu %1\n"
3992
#~ "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca."
3994
#~ msgid "Export to Location"
3995
#~ msgstr "Izvezi u lokaciju"
3997
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3998
#~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana."
4001
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4004
#~ "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije "
4005
#~ "prelaska na novu?"
4007
#~ msgid "Configure Shortcuts"
4008
#~ msgstr "Konfiguriranje prečaca"
4013
#~ msgid "Reset to Defaults"
4014
#~ msgstr "Vrati na uobičajeno"
4017
#~ msgstr "Nepoznato"
4019
#~ msgid "Key Conflict"
4020
#~ msgstr "Sukob tipki"
4023
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4024
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4026
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
4027
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
4030
#~ msgstr "Prenamjeni"
4033
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4034
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4036
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
4037
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
4039
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4040
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4041
#~ msgstr "Prečaci za %1"
4046
#~ msgid "Action Name"
4047
#~ msgstr "Naziv radnje"
4049
#~ msgid "Shortcuts"
4052
#~ msgid "Description"
4055
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4059
#~ msgid "Switch Application Language"
4060
#~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije"
4063
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4064
#~ msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:"
4066
#~ msgid "Add Fallback Language"
4067
#~ msgstr "Dodaj pomoćni jezik"
4070
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4071
#~ "contain a proper translation."
4073
#~ "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne "
4074
#~ "sadrže valjani prijevod."
4077
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4078
#~ "effect the next time the application is started."
4080
#~ "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon "
4081
#~ "ponovnog pokretanja aplikacije."
4083
#~ msgid "Application Language Changed"
4084
#~ msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
4086
#~ msgid "Primary language:"
4087
#~ msgstr "Primarni jezik:"
4089
#~ msgid "Fallback language:"
4090
#~ msgstr "Pomoćni jezik:"
4096
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4097
#~ "any other languages."
4099
#~ "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih "
4103
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4104
#~ "contain a proper translation."
4106
#~ "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani "
4109
#~ msgid "Tip of the Day"
4110
#~ msgstr "Savjet dana"
4112
#~ msgid "Did you know...?\n"
4113
#~ msgstr "Jeste li znal…?\n"
4115
#~ msgid "&Show tips on startup"
4116
#~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete"
4118
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4120
#~ msgstr "&Sljedeće"
4122
#~ msgctxt "City, Country"
4126
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
4130
#~ msgctxt "A type of link."
4134
#~ msgctxt "A type of link."
4136
#~ msgstr "Osobna stranica"
4138
#~ msgid "Submit Bug Report"
4139
#~ msgstr "Prijava nedostatka"
4142
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
4145
#~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
4146
#~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"."
4148
#~ msgctxt "Email sender address"
4152
#~ msgid "Configure Email..."
4153
#~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
4155
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
4156
#~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
4158
#~ msgctxt "Email receiver address"
4163
#~ msgstr "&Pošalji"
4165
#~ msgid "Send bug report."
4166
#~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
4168
#~ msgid "Send this bug report to %1."
4169
#~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
4172
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
4173
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
4175
#~ "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, "
4176
#~ "putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
4178
#~ msgid "Application: "
4179
#~ msgstr "Aplikacija:"
4182
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
4183
#~ "is available before sending a bug report"
4185
#~ "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije "
4186
#~ "slanja prijava nedostatka."
4188
#~ msgid "no version set (programmer error)"
4189
#~ msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
4194
#~ msgid "Compiler:"
4195
#~ msgstr "Kompajler:"
4197
#~ msgid "Se&verity"
4198
#~ msgstr "&Ozbiljnost"
4201
#~ msgstr "Kritično"
4204
#~ msgstr "Ozbiljno"
4206
#~ msgctxt "normal severity"
4208
#~ msgstr "Normalno"
4211
#~ msgstr "Popis želja"
4213
#~ msgid "Translation"
4214
#~ msgstr "Prijevod"
4216
#~ msgid "S&ubject: "
4217
#~ msgstr "&Predmet:"
4220
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
4222
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
4223
#~ "this program.\n"
4225
#~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
4226
#~ "ukoliko je moguće).\n"
4227
#~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
4231
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
4232
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
4233
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
4234
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
4236
#~ "<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
4237
#~ "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org"
4238
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti."
4239
#~ "Informacija prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>"
4241
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4242
#~ msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
4244
#~ msgctxt "unknown program name"
4246
#~ msgstr "nije poznat"
4249
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
4251
#~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
4254
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
4255
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
4256
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4257
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
4258
#~ "is installed</li></ul>\n"
4259
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4260
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4262
#~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir "
4263
#~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </"
4264
#~ "p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli "
4265
#~ "sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode "
4266
#~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></"
4268
#~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
4269
#~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>"
4272
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4273
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4274
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
4275
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
4276
#~ "affected package</li></ul>\n"
4277
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4278
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4280
#~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir "
4281
#~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</"
4282
#~ "p><ul><li>čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</"
4283
#~ "li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu "
4284
#~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</"
4286
#~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
4287
#~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>"
4290
#~ "Unable to send the bug report.\n"
4291
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
4292
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4294
#~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
4295
#~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
4296
#~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
4298
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4299
#~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
4302
#~ "Close and discard\n"
4303
#~ "edited message?"
4305
#~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
4306
#~ "uređivanu poruku?"
4308
#~ msgid "Close Message"
4309
#~ msgstr "Zatvori poruku"
4311
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4312
#~ msgid "Email contributor"
4313
#~ msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
4315
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
4316
#~ msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
4318
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4320
#~ "Email contributor\n"
4323
#~ "Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
4327
#~ "Visit contributor's homepage\n"
4330
#~ "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
4334
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
4337
#~ "Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
4341
#~ "Visit contributor's page\n"
4344
#~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n"
4348
#~ "Visit contributor's blog\n"
4351
#~ "Posjetite blog pridonositelja\n"
4354
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
4359
#~ msgstr "&Pokušaj"
4362
#~ msgstr "izmijenjeno"
4364
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4369
#~ msgstr "&Detalji"
4371
#~ msgid "Get help..."
4372
#~ msgstr "Zatraži pomoć…"
4374
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4378
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
4382
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4386
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4390
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
4400
#~ msgid "Do not ask again"
4401
#~ msgstr "Ne pitaj ponovno"
4404
#~ msgstr "Upozorenje"
4407
#~ msgstr "Pogreška"
4412
#~ msgid "Information"
4415
#~ msgid "Do not show this message again"
4416
#~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
4418
#~ msgid "Find Next"
4419
#~ msgstr "Traži sljedeće"
4421
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4422
#~ msgstr "<qt>Traži slijedeću pojavu '<b>%1</b>'?</qt>"
4424
#~ msgid "1 match found."
4425
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4426
#~ msgstr[0] "Pronađen %1 par."
4427
#~ msgstr[1] "Pronađena %1 para."
4428
#~ msgstr[2] "Pronađeno %1 parova."
4430
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4431
#~ msgstr "<qt>Nije pronađeno: '<b>%1</b>'.</qt>"
4433
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4434
#~ msgstr "Nije pronađeno: '<b>%1</b>'."
4436
#~ msgid "Beginning of document reached."
4437
#~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
4439
#~ msgid "End of document reached."
4440
#~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
4442
#~ msgid "Continue from the end?"
4443
#~ msgstr "Nastavljam od kraja?"
4445
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4446
#~ msgstr "Nastavljam ispočetka?"
4448
#~ msgid "Find Text"
4449
#~ msgstr "Pronađi tekst"
4451
#~ msgctxt "@title:group"
4455
#~ msgid "&Text to find:"
4458
#~ msgid "Regular e&xpression"
4459
#~ msgstr "Regularni izraz"
4464
#~ msgid "Replace With"
4465
#~ msgstr "Zamijeni sa:"
4467
#~ msgid "Replace&ment text:"
4468
#~ msgstr "Za&mjenski tekst:"
4470
#~ msgid "Use p&laceholders"
4471
#~ msgstr "Koristi p&laceholdere"
4473
#~ msgid "Insert Place&holder"
4474
#~ msgstr "Mjesto za umetanje"
4476
#~ msgid "C&ase sensitive"
4477
#~ msgstr "Pazi na veličinu slova"
4479
#~ msgid "&Whole words only"
4480
#~ msgstr "Samo &cijele riječi"
4482
#~ msgid "From c&ursor"
4483
#~ msgstr "Od &pokazivača"
4485
#~ msgid "Find &backwards"
4486
#~ msgstr "Traži &unatrag"
4488
#~ msgid "&Selected text"
4489
#~ msgstr "Odabrani tek&st"
4491
#~ msgid "&Prompt on replace"
4492
#~ msgstr "&Upozori prilikom zamjene"
4494
#~ msgid "Start replace"
4495
#~ msgstr "Zamijeni"
4498
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4499
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4500
#~ "replacement text.</qt>"
4502
#~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument će biti pretražen "
4503
#~ "tekstom za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za "
4509
#~ msgid "Start searching"
4510
#~ msgstr "Započni pretragu"
4513
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4514
#~ "searched for within the document.</qt>"
4516
#~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Nađi</b>, dokument će biti pretražen za tekst "
4517
#~ "koji ste unijeli iznad.</qt>"
4520
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4521
#~ msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste."
4523
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4524
#~ msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz."
4526
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4528
#~ "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći "
4529
#~ "grafički uređivač."
4531
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4532
#~ msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste."
4535
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4536
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4537
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4538
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4539
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4542
#~ "<qt>Ako je omogućeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje "
4543
#~ "je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim "
4544
#~ "uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal "
4545
#~ "<code><b>\\N</b></code> u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu "
4546
#~ "kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4548
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4549
#~ msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata."
4551
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4553
#~ "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se "
4554
#~ "podudarnost prihvatila."
4557
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4559
#~ "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha."
4561
#~ msgid "Only search within the current selection."
4562
#~ msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom."
4565
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4566
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4568
#~ "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' "
4569
#~ "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'."
4571
#~ msgid "Search backwards."
4572
#~ msgstr "Traži unatrag."
4574
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4575
#~ msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak."
4577
#~ msgid "Any Character"
4578
#~ msgstr "Bilo koji znak"
4580
#~ msgid "Start of Line"
4581
#~ msgstr "Početak reda"
4583
#~ msgid "End of Line"
4584
#~ msgstr "Završetak retka"
4586
#~ msgid "Set of Characters"
4587
#~ msgstr "Set znakova"
4589
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4590
#~ msgstr "Ponavlja, nula ili više puta"
4592
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4593
#~ msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta"
4596
#~ msgstr "Neobavezno"
4605
#~ msgstr "Novi red"
4607
#~ msgid "Carriage Return"
4608
#~ msgstr "Novi redak"
4610
#~ msgid "White Space"
4611
#~ msgstr "Bijeli prostor (white space)"
4614
#~ msgstr "Znamenka"
4616
#~ msgid "Complete Match"
4617
#~ msgstr "Cijeloviti pogodak"
4619
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4620
#~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
4622
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4623
#~ msgstr "Morate upisati tekst koji se traži."
4625
#~ msgid "Invalid regular expression."
4626
#~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
4629
#~ msgstr "Zamijeni"
4631
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4636
#~ msgstr "&Preskoči"
4638
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4639
#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?"
4641
#~ msgid "No text was replaced."
4642
#~ msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno."
4644
#~ msgid "1 replacement done."
4645
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4646
#~ msgstr[0] "%1 zamjena izvršena."
4647
#~ msgstr[1] "%1 zamjene izvršene."
4648
#~ msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih."
4650
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4651
#~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?"
4653
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4654
#~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?"
4656
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4660
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4662
#~ msgstr "Zaustavi"
4665
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4666
#~ msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1',"
4668
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4669
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4670
#~ msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat."
4671
#~ msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
4672
#~ msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
4674
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4675
#~ msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat."
4679
#~ "Please correct."
4682
#~ "Molim ispravite."
4684
#~ msgctxt "@item Font name"
4685
#~ msgid "Sans Serif"
4686
#~ msgstr "Sans Serif"
4688
#~ msgctxt "@item Font name"
4692
#~ msgctxt "@item Font name"
4693
#~ msgid "Monospace"
4694
#~ msgstr "Monospace"
4696
#~ msgctxt "@item Font name"
4700
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4705
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4706
#~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
4708
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4712
#~ msgid "Select Font"
4713
#~ msgstr "Odaberi font"
4715
#~ msgid "Choose..."
4716
#~ msgstr "Odaberi…"
4718
#~ msgid "Click to select a font"
4719
#~ msgstr "Font odaberite klikanjem"
4721
#~ msgid "Preview of the selected font"
4722
#~ msgstr "Pregled odabranog fonta"
4725
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4726
#~ "\"Choose...\" button."
4728
#~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
4729
#~ "\"Odaberi...\"."
4731
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4732
#~ msgstr "Pregled fonta \"%1\""
4735
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4736
#~ "\"Choose...\" button."
4738
#~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
4739
#~ "\"Odaberi...\"."
4741
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4742
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4743
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati."
4745
#~ msgid "Requested Font"
4746
#~ msgstr "Zahtijevani font"
4748
#~ msgctxt "@option:check"
4752
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4753
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4755
#~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni "
4758
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4759
#~ msgid "Change font family?"
4760
#~ msgstr "Promjena skupine pisma?"
4766
#~ msgctxt "@option:check"
4767
#~ msgid "Font style"
4768
#~ msgstr "Stil pisma"
4770
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4771
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4772
#~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma"
4774
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4775
#~ msgid "Change font style?"
4776
#~ msgstr "Promijeniti stil pisma?"
4778
#~ msgid "Font style:"
4779
#~ msgstr "Stil fonta:"
4781
#~ msgctxt "@option:check"
4783
#~ msgstr "Veličina"
4785
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4786
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4788
#~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir."
4790
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4791
#~ msgid "Change font size?"
4792
#~ msgstr "Promjena veličine pisma?"
4794
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4796
#~ msgstr "Veličina:"
4798
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4799
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4800
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati."
4802
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4803
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4804
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati."
4806
#~ msgctxt "@item font"
4810
#~ msgctxt "@item font"
4814
#~ msgctxt "@item font"
4816
#~ msgstr "Podebljan"
4818
#~ msgctxt "@item font"
4819
#~ msgid "Bold Italic"
4820
#~ msgstr "Podebljani kurziv"
4822
#~ msgctxt "@item font size"
4824
#~ msgstr "Relativno"
4826
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4828
#~ "Veličina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
4832
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4833
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4834
#~ "dimensions, paper size)."
4836
#~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate "
4837
#~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini "
4838
#~ "widgeta, papira, itd.)."
4840
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4841
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati."
4843
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4844
#~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
4847
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4848
#~ "test special characters."
4850
#~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga "
4851
#~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove."
4853
#~ msgid "Actual Font"
4854
#~ msgstr "Stvaran font"
4856
#~ msgctxt "@item Font style"
4863
#~ msgid " Stalled "
4869
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4873
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4874
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4875
#~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno"
4876
#~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno"
4877
#~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno"
4879
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4880
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4881
#~ msgstr[0] "%2 / %1 mape"
4882
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
4883
#~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa"
4885
#~ msgid "%2 / %1 file"
4886
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4887
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka"
4888
#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
4889
#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
4891
#~ msgid "%1% of %2"
4892
#~ msgstr "%1% od %2"
4894
#~ msgid "%2% of 1 file"
4895
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4896
#~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
4897
#~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
4898
#~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
4906
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4907
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4908
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)"
4909
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)"
4910
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)"
4912
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4916
#~ msgid "%1/s (done)"
4917
#~ msgstr "%1/s (učinjeno)"
4920
#~ msgstr "&Vrati izvorno"
4925
#~ msgctxt "The source url of a job"
4929
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4930
#~ msgid "Destination:"
4931
#~ msgstr "Destinacija:"
4933
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4934
#~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja"
4936
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4937
#~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa"
4939
#~ msgid "Open &File"
4940
#~ msgstr "Otvori &Datoteku"
4942
#~ msgid "Open &Destination"
4943
#~ msgstr "Otvori D&estinaciju"
4945
#~ msgid "Progress Dialog"
4946
#~ msgstr "Dialog napretka"
4948
#~ msgid "%1 folder"
4949
#~ msgid_plural "%1 folders"
4950
#~ msgstr[0] "%1 mapa"
4951
#~ msgstr[1] "%1 mape"
4952
#~ msgstr[2] "%1 mapa"
4955
#~ msgid_plural "%1 files"
4956
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
4957
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
4958
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
4960
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4961
#~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje."
4963
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4964
#~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen"
4966
#~ msgid "Do not run in the background."
4967
#~ msgstr "Ne pokreći u pozadini."
4969
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4970
#~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača."
4972
#~ msgid "Unknown Application"
4973
#~ msgstr "Nepoznata aplikacija"
4976
#~ msgstr "Minimiziraj"
4978
#~ msgid "&Minimize"
4979
#~ msgstr "&Minimiziraj"
4984
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4986
#~ "<qt>Sigurno želite izaći iz <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Sigurno želite izaći iz "
4987
#~ "<b>$[gen %1]</b>?</qt>"
4989
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4990
#~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake"
4992
#~ msgctxt "@title:window"
4993
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4994
#~ msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača"
4996
#~ msgctxt "@option:check"
4997
#~ msgid "Disable automatic checking"
4998
#~ msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje"
5000
#~ msgctxt "@action:button"
5004
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5005
#~ msgstr "<h2>Izmijenjeni ubrzivači</h2>"
5007
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5008
#~ msgstr "<h2>Uklonjeni ubrzivači</h2>"
5010
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5011
#~ msgstr "<h2>Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)</h2>"
5013
#~ msgctxt "left mouse button"
5014
#~ msgid "left button"
5015
#~ msgstr "lijeva tipka"
5017
#~ msgctxt "middle mouse button"
5018
#~ msgid "middle button"
5019
#~ msgstr "srednja tipka"
5021
#~ msgctxt "right mouse button"
5022
#~ msgid "right button"
5023
#~ msgstr "desna tipka"
5025
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5026
#~ msgid "invalid button"
5027
#~ msgstr "nevaljajuća tipka"
5030
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5032
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
5033
#~ msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2"
5035
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5036
#~ msgstr "Sukom s općim prečacem"
5039
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5040
#~ "\"%2\" in %3.\n"
5041
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5043
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u "
5045
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?"
5048
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5049
#~ msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3."
5051
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5052
#~ msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n"
5055
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5058
#~ "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n"
5061
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5062
#~ msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem"
5064
#~ msgctxt "@action"
5068
#~ msgctxt "@action"
5072
#~ msgctxt "@action"
5076
#~ msgctxt "@action"
5080
#~ msgctxt "@action"
5084
#~ msgctxt "@action"
5088
#~ msgctxt "@action"
5092
#~ msgctxt "@action"
5096
#~ msgctxt "@action"
5100
#~ msgctxt "@action"
5104
#~ msgctxt "@action"
5108
#~ msgctxt "@action"
5109
#~ msgid "Paste Selection"
5110
#~ msgstr "Zalijepi odabir"
5112
#~ msgctxt "@action"
5113
#~ msgid "Select All"
5114
#~ msgstr "Označi sve"
5116
#~ msgctxt "@action"
5118
#~ msgstr "Ukloni odabir"
5120
#~ msgctxt "@action"
5121
#~ msgid "Delete Word Backwards"
5122
#~ msgstr "Riječ izbriši unazad"
5124
#~ msgctxt "@action"
5125
#~ msgid "Delete Word Forward"
5126
#~ msgstr "Riječ izbriši prema naprijed"
5128
#~ msgctxt "@action"
5132
#~ msgctxt "@action"
5133
#~ msgid "Find Next"
5134
#~ msgstr "Traži sljedeće"
5136
#~ msgctxt "@action"
5137
#~ msgid "Find Prev"
5138
#~ msgstr "Traži prethodno"
5140
#~ msgctxt "@action"
5142
#~ msgstr "Zamijeni"
5144
#~ msgctxt "@action Go to main page"
5146
#~ msgstr "Kućni telefon"
5148
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
5152
#~ msgctxt "@action End of document"
5154
#~ msgstr "Završetak"
5156
#~ msgctxt "@action"
5158
#~ msgstr "Prijašnji"
5160
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5162
#~ msgstr "Sljedeće"
5164
#~ msgctxt "@action"
5168
#~ msgctxt "@action"
5172
#~ msgctxt "@action"
5174
#~ msgstr "Naprijed"
5176
#~ msgctxt "@action"
5180
#~ msgctxt "@action"
5181
#~ msgid "Beginning of Line"
5182
#~ msgstr "Početak retka"
5184
#~ msgctxt "@action"
5185
#~ msgid "End of Line"
5186
#~ msgstr "Završetak retka"
5188
#~ msgctxt "@action"
5189
#~ msgid "Go to Line"
5190
#~ msgstr "Kreni na redak"
5192
#~ msgctxt "@action"
5193
#~ msgid "Backward Word"
5194
#~ msgstr "Riječ nazad"
5196
#~ msgctxt "@action"
5197
#~ msgid "Forward Word"
5198
#~ msgstr "Riječ naprijed"
5200
#~ msgctxt "@action"
5201
#~ msgid "Add Bookmark"
5202
#~ msgstr "Dodaj oznaku"
5204
#~ msgctxt "@action"
5208
#~ msgctxt "@action"
5212
#~ msgctxt "@action"
5213
#~ msgid "Full Screen Mode"
5214
#~ msgstr "Preko punog zaslona"
5216
#~ msgctxt "@action"
5217
#~ msgid "Show Menu Bar"
5218
#~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom"
5220
#~ msgctxt "@action"
5221
#~ msgid "Activate Next Tab"
5222
#~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
5224
#~ msgctxt "@action"
5225
#~ msgid "Activate Previous Tab"
5226
#~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
5228
#~ msgctxt "@action"
5232
#~ msgctxt "@action"
5233
#~ msgid "What's This"
5234
#~ msgstr "Što je ovo?"
5236
#~ msgctxt "@action"
5237
#~ msgid "Text Completion"
5238
#~ msgstr "Dovršavanje teksta"
5240
#~ msgctxt "@action"
5241
#~ msgid "Previous Completion Match"
5242
#~ msgstr "Prethodno dovršavanje"
5244
#~ msgctxt "@action"
5245
#~ msgid "Next Completion Match"
5246
#~ msgstr "Sljedeće dovršavanje"
5248
#~ msgctxt "@action"
5249
#~ msgid "Substring Completion"
5250
#~ msgstr "Dovršavanje podniza"
5252
#~ msgctxt "@action"
5253
#~ msgid "Previous Item in List"
5254
#~ msgstr "Prethodna stavka s popisa"
5256
#~ msgctxt "@action"
5257
#~ msgid "Next Item in List"
5258
#~ msgstr "Sljedeća stavka s popisa"
5260
#~ msgctxt "@action"
5261
#~ msgid "Open Recent"
5262
#~ msgstr "Otvori &nedavno"
5264
#~ msgctxt "@action"
5266
#~ msgstr "Spremi kao"
5268
#~ msgctxt "@action"
5270
#~ msgstr "Vrati izvorno"
5272
#~ msgctxt "@action"
5273
#~ msgid "Print Preview"
5274
#~ msgstr "Pregled prije ispisa"
5276
#~ msgctxt "@action"
5280
#~ msgctxt "@action"
5284
#~ msgctxt "@action"
5285
#~ msgid "Actual Size"
5286
#~ msgstr "Stvarna veličina"
5288
#~ msgctxt "@action"
5289
#~ msgid "Fit To Page"
5290
#~ msgstr "Podesi prema veličini stranice"
5292
#~ msgctxt "@action"
5293
#~ msgid "Fit To Width"
5294
#~ msgstr "Podesi prema širini"
5296
#~ msgctxt "@action"
5297
#~ msgid "Fit To Height"
5298
#~ msgstr "Podesi prema visini"
5300
#~ msgctxt "@action"
5304
#~ msgctxt "@action"
5308
#~ msgctxt "@action"
5309
#~ msgid "Goto Page"
5310
#~ msgstr "Idi na stranicu"
5312
#~ msgctxt "@action"
5313
#~ msgid "Document Back"
5314
#~ msgstr "Prethodni dokument"
5316
#~ msgctxt "@action"
5317
#~ msgid "Document Forward"
5318
#~ msgstr "Slijedeći dokument"
5320
#~ msgctxt "@action"
5321
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5322
#~ msgstr "Uredi knjiške oznake…"
5324
#~ msgctxt "@action"
5326
#~ msgstr "Pravopis"
5328
#~ msgctxt "@action"
5329
#~ msgid "Show Toolbar"
5330
#~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
5332
#~ msgctxt "@action"
5333
#~ msgid "Show Statusbar"
5334
#~ msgstr "Prikaži traku stanja"
5336
#~ msgctxt "@action"
5337
#~ msgid "Save Options"
5338
#~ msgstr "Spremi opcije"
5340
#~ msgctxt "@action"
5341
#~ msgid "Key Bindings"
5342
#~ msgstr "&Vezanje tipki"
5344
#~ msgctxt "@action"
5345
#~ msgid "Preferences"
5346
#~ msgstr "Osobitosti"
5348
#~ msgctxt "@action"
5349
#~ msgid "Configure Toolbars"
5350
#~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
5352
#~ msgctxt "@action"
5353
#~ msgid "Configure Notifications"
5354
#~ msgstr "Konfiguriranje obavijesti…"
5356
#~ msgctxt "@action"
5357
#~ msgid "Tip Of Day"
5358
#~ msgstr "Savjet dana"
5360
#~ msgctxt "@action"
5361
#~ msgid "Report Bug"
5362
#~ msgstr "Prijava greške"
5364
#~ msgctxt "@action"
5365
#~ msgid "Switch Application Language"
5366
#~ msgstr "Promijeni aplikacije."
5368
#~ msgctxt "@action"
5369
#~ msgid "About Application"
5370
#~ msgstr "O aplikaciji"
5372
#~ msgctxt "@action"
5373
#~ msgid "About KDE"
5374
#~ msgstr "O okruženju KDE"
5376
#~ msgctxt "@title:window"
5377
#~ msgid "Check Spelling"
5378
#~ msgstr "Provjeri pravopis"
5380
#~ msgctxt "@action:button"
5381
#~ msgid "&Finished"
5382
#~ msgstr "&Završeno"
5384
#~ msgctxt "progress label"
5385
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5386
#~ msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…"
5388
#~ msgid "Spell check stopped."
5389
#~ msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa."
5391
#~ msgid "Spell check canceled."
5392
#~ msgstr "Prekinuta provjera pravopisa."
5394
#~ msgid "Spell check complete."
5395
#~ msgstr "Završena provjera pravopisa."
5397
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5398
#~ msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa"
5401
#~ "You reached the end of the list\n"
5402
#~ "of matching items.\n"
5404
#~ "Stigli ste do završetka popisa\n"
5405
#~ "podudarnih stavki.\n"
5408
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5409
#~ "match is available.\n"
5411
#~ "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n"
5412
#~ "jednog podudarnog rješenja.\n"
5414
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5415
#~ msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n"
5417
#~ msgid "Backspace"
5418
#~ msgstr "Backspace"
5424
#~ msgstr "CapsLock"
5429
#~ msgid "ScrollLock"
5430
#~ msgstr "ScrollLock"
5436
#~ msgstr "PageDown"
5469
#~ msgstr "&Odustani"
5486
#~ msgid "Discard changes"
5487
#~ msgstr "Odbaci izmjene"
5490
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5491
#~ msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu."
5496
#~ msgid "Save data"
5497
#~ msgstr "Spremi podatke"
5499
#~ msgid "&Do Not Save"
5500
#~ msgstr "&Nemoj spremiti"
5502
#~ msgid "Do not save data"
5503
#~ msgstr "Ne spremaj podatke"
5505
#~ msgid "Save &As..."
5506
#~ msgstr "Spremi &kao…"
5508
#~ msgid "Save file with another name"
5509
#~ msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom"
5512
#~ msgstr "&Primijeni"
5514
#~ msgid "Apply changes"
5515
#~ msgstr "Primijeni izmjene"
5518
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5519
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5520
#~ "Use this to try different settings."
5522
#~ "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke će biti poslane programu, ali "
5523
#~ "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n"
5524
#~ "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke."
5526
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5527
#~ msgstr "Administratorski &način rada…"
5529
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5530
#~ msgstr "Ulaz u administratorski način rada"
5533
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5534
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5537
#~ "Kada kliknete na <b>Administratorski način rada</b>, trebat ćete unijeti "
5538
#~ "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje "
5539
#~ "zahtijevaju root ovlasti."
5541
#~ msgid "Clear input"
5542
#~ msgstr "Isprazni unos"
5544
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5545
#~ msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene"
5547
#~ msgid "Show help"
5548
#~ msgstr "Prikazivanje pomoći"
5550
#~ msgid "Close the current window or document"
5551
#~ msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta"
5553
#~ msgid "&Close Window"
5554
#~ msgstr "&Zatvoriti prozor?"
5556
#~ msgid "Close the current window."
5557
#~ msgstr "Zatvori trenutni prozor."
5559
#~ msgid "&Close Document"
5560
#~ msgstr "&Zatvori dokument"
5562
#~ msgid "Close the current document."
5563
#~ msgstr "Zatvori trenutni dokument."
5565
#~ msgid "&Defaults"
5566
#~ msgstr "&Uobičajeno"
5568
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5569
#~ msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti"
5571
#~ msgid "Go back one step"
5572
#~ msgstr "Povratak za jedan korak"
5574
#~ msgid "Go forward one step"
5575
#~ msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak"
5577
#~ msgid "&Print..."
5580
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5581
#~ msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta"
5583
#~ msgid "C&ontinue"
5584
#~ msgstr "&Nastavi"
5586
#~ msgid "Continue operation"
5587
#~ msgstr "Nastavi operaciju"
5590
#~ msgstr "&Izbriši"
5592
#~ msgid "Delete item(s)"
5593
#~ msgstr "Izbriši stavku(e)"
5596
#~ msgstr "&Otvori…"
5598
#~ msgid "Open file"
5599
#~ msgstr "Otvori datoteku"
5604
#~ msgid "Quit application"
5605
#~ msgstr "Izlazak iz programa"
5608
#~ msgstr "&Poništi"
5610
#~ msgid "Reset configuration"
5611
#~ msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje."
5617
#~ msgid "Confi&gure..."
5618
#~ msgstr "Konfi&guriranje…"
5626
#~ msgid "Properties"
5627
#~ msgstr "Svojstva"
5629
#~ msgid "&Overwrite"
5630
#~ msgstr "&Prepisati"
5635
#~ msgid "&Available:"
5636
#~ msgstr "&Raspoloživo:"
5638
#~ msgid "&Selected:"
5639
#~ msgstr "&Odabrano:"
5641
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5642
#~ msgid "European Alphabets"
5643
#~ msgstr "Europski alfabeti"
5645
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5646
#~ msgid "African Scripts"
5647
#~ msgstr "Afričke skripte"
5649
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5650
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5651
#~ msgstr "Srednjeevropske skripte"
5653
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5654
#~ msgid "South Asian Scripts"
5655
#~ msgstr "Južne azijske skripte"
5657
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5658
#~ msgid "Philippine Scripts"
5659
#~ msgstr "Filipinske skripte"
5661
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5662
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5663
#~ msgstr "Južnoistočno azijske skripte"
5665
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5666
#~ msgid "East Asian Scripts"
5667
#~ msgstr "Istočno azijske skripte"
5669
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5670
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5671
#~ msgstr "Srednje azijske skripte"
5673
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5674
#~ msgid "Other Scripts"
5675
#~ msgstr "Ostale skripte"
5677
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5681
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5682
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5683
#~ msgstr "Matematički znakovi"
5685
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5686
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5687
#~ msgstr "Fonetski znakovi"
5689
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5690
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5691
#~ msgstr "Dijakritičke oznake"
5693
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5697
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698
#~ msgid "Basic Latin"
5699
#~ msgstr "Osnovni latinski"
5701
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5703
#~ msgstr "Latin-1 dopunjeno"
5705
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706
#~ msgid "Latin Extended-A"
5707
#~ msgstr "Latinica, proširena-A"
5709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710
#~ msgid "Latin Extended-B"
5711
#~ msgstr "Latinica, proširena-B"
5713
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714
#~ msgid "IPA Extensions"
5715
#~ msgstr "IPA nastavci"
5717
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5719
#~ msgstr "Slova promjenljivog razmaka"
5721
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5723
#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake"
5725
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726
#~ msgid "Greek and Coptic"
5727
#~ msgstr "Grčki i koptski"
5729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731
#~ msgstr "Ćirilica"
5733
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5735
#~ msgstr "Ćirilica dopunjeno"
5737
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
#~ msgstr "Armenski"
5741
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
#~ msgstr "Hebrejski"
5745
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
#~ msgstr "Sirijski"
5753
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754
#~ msgid "Arabic Supplement"
5755
#~ msgstr "Arapski dopunjeno"
5757
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766
#~ msgid "Samaritan"
5767
#~ msgstr "Samaritanski"
5769
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770
#~ msgid "Devanagari"
5771
#~ msgstr "Devanagari"
5773
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
#~ msgstr "Bengalski"
5777
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783
#~ msgstr "Gudžarati"
5785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
#~ msgstr "Tamilski"
5793
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802
#~ msgid "Malayalam"
5803
#~ msgstr "Malajski"
5805
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
#~ msgstr "Tibetanski"
5821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823
#~ msgstr "Mjanmarski"
5825
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827
#~ msgstr "Gruzijski"
5829
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830
#~ msgid "Hangul Jamo"
5833
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
#~ msgstr "Etiopski"
5837
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5839
#~ msgstr "Etiopski dopunjeno"
5841
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843
#~ msgstr "Cherokee"
5845
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5847
#~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi"
5849
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859
#~ msgstr "Tamilsko"
5861
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867
#~ msgstr "Tajlandsko"
5869
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871
#~ msgstr "Thaansko"
5873
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878
#~ msgid "Mongolian"
5879
#~ msgstr "Mongolski"
5881
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5883
#~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni"
5885
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894
#~ msgid "New Tai Lue"
5895
#~ msgstr "Novi Thai Lue"
5897
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898
#~ msgid "Khmer Symbols"
5899
#~ msgstr "Kmerski geometrijski simboli"
5901
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
#~ msgstr "Buginski"
5905
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907
#~ msgstr "Tai Tham"
5909
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911
#~ msgstr "Balineski"
5913
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914
#~ msgid "Sundanese"
5915
#~ msgstr "Sundanese"
5917
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923
#~ msgstr "Ol Chiki"
5925
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926
#~ msgid "Vedic Extensions"
5927
#~ msgstr "Vedski, prošireni"
5929
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5931
#~ msgstr "Fonetska proširenja"
5933
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5935
#~ msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno"
5937
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5939
#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno"
5941
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5943
#~ msgstr "Latinica, dodatno prošireni"
5945
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946
#~ msgid "Greek Extended"
5947
#~ msgstr "Grčki, prošireni"
5949
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950
#~ msgid "General Punctuation"
5951
#~ msgstr "Opće punkcije"
5953
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5955
#~ msgstr "Potencije i indeksi"
5957
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958
#~ msgid "Currency Symbols"
5959
#~ msgstr "Znakovi valuta"
5961
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5963
#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole"
5965
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5967
#~ msgstr "Simboli slični slovima"
5969
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970
#~ msgid "Number Forms"
5971
#~ msgstr "Brojčane forme"
5973
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975
#~ msgstr "Strelice"
5977
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978
#~ msgid "Mathematical Operators"
5979
#~ msgstr "Matematički operatori"
5981
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5983
#~ msgstr "Razni tehnički"
5985
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986
#~ msgid "Control Pictures"
5987
#~ msgstr "Kontrolne slike"
5989
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5991
#~ msgstr "Prepoznavač optičkih znakova"
5993
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5995
#~ msgstr "Uključeni alfanumerici"
5997
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998
#~ msgid "Box Drawing"
5999
#~ msgstr "Crtanje kutije"
6001
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002
#~ msgid "Block Elements"
6003
#~ msgstr "Blokovni elementi"
6005
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006
#~ msgid "Geometric Shapes"
6007
#~ msgstr "Geometrijski oblici"
6009
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6011
#~ msgstr "Razni simboli"
6013
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015
#~ msgstr "Dingbati"
6017
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6019
#~ msgstr "Razni matematički simboli-A"
6021
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6023
#~ msgstr "Dopunjene strelice-A"
6025
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026
#~ msgid "Braille Patterns"
6027
#~ msgstr "Braille uzorci"
6029
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6031
#~ msgstr "Dopunjene strelice-B"
6033
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6035
#~ msgstr "Razni matematički simboli-B"
6037
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6039
#~ msgstr "Dopunjeni matematički operatori"
6041
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6043
#~ msgstr "Razni simboli i strelice"
6045
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046
#~ msgid "Glagolitic"
6047
#~ msgstr "Glagoljski"
6049
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050
#~ msgid "Latin Extended-C"
6051
#~ msgstr "Latinica, proširena-C"
6053
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058
#~ msgid "Georgian Supplement"
6059
#~ msgstr "Gruzijski dopunjeno"
6061
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063
#~ msgstr "Tifinaški"
6065
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066
#~ msgid "Ethiopic Extended"
6067
#~ msgstr "Etiopski, prošireni"
6069
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6071
#~ msgstr "Ćirilica, proširena-A"
6073
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
6075
#~ msgstr "Dopunjene punkcije"
6077
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6079
#~ msgstr "CJK korjeni dopunjeno"
6081
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082
#~ msgid "Kangxi Radicals"
6083
#~ msgstr "Kangxi korjeni"
6085
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
6087
#~ msgstr "Ideografski opisni znakovi"
6089
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6091
#~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
6093
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095
#~ msgstr "Hiragana"
6097
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099
#~ msgstr "Katakana"
6101
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103
#~ msgstr "Bopomofo"
6105
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6107
#~ msgstr "Hangul kompatibilni Jamo"
6109
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114
#~ msgid "Bopomofo Extended"
6115
#~ msgstr "Bopomofo, prošireni"
6117
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118
#~ msgid "CJK Strokes"
6119
#~ msgstr "CJK potezi"
6121
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6123
#~ msgstr "Katakana zvučni dodaci"
6125
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6127
#~ msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci"
6129
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130
#~ msgid "CJK Compatibility"
6131
#~ msgstr "CJK kompatibilnost"
6133
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6135
#~ msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A"
6137
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6139
#~ msgstr "Yijing simboli heksagrama"
6141
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6143
#~ msgstr "CJK ujedinjeni ideografi"
6145
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146
#~ msgid "Yi Syllables"
6147
#~ msgstr "Yi slogovi"
6149
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150
#~ msgid "Yi Radicals"
6151
#~ msgstr "Yi korjeni"
6153
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6163
#~ msgstr "Ćirilica, proširena-B"
6165
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
6171
#~ msgstr "Modifikator Boje Slova"
6173
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174
#~ msgid "Latin Extended-D"
6175
#~ msgstr "Latinica, proširena-D"
6177
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178
#~ msgid "Syloti Nagri"
6179
#~ msgstr "Syloti Nagri"
6181
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
6183
#~ msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik"
6185
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187
#~ msgstr "Phags-pa"
6189
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190
#~ msgid "Saurashtra"
6191
#~ msgstr "Saurashtra"
6193
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194
#~ msgid "Devanagari Extended"
6195
#~ msgstr "Devanagari, prošireni"
6197
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199
#~ msgstr "Kayah Li"
6201
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6207
#~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A"
6209
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211
#~ msgstr "Javanski"
6213
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
6219
#~ msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A"
6221
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223
#~ msgstr "Tai Viet"
6225
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226
#~ msgid "Meetei Mayek"
6227
#~ msgstr "Meetei Mayek"
6229
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230
#~ msgid "Hangul Syllables"
6231
#~ msgstr "Hangul slogovi"
6233
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6235
#~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B"
6237
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238
#~ msgid "High Surrogates"
6239
#~ msgstr "Visoki nadomjesci"
6241
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
6243
#~ msgstr "Visoko privatno koristi surogate"
6245
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246
#~ msgid "Low Surrogates"
6247
#~ msgstr "Niski nadomjesci"
6249
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250
#~ msgid "Private Use Area"
6251
#~ msgstr "Privatno područje"
6253
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6255
#~ msgstr "CJK kompatibilni ideografi"
6257
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6259
#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme"
6261
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6263
#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme A."
6265
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266
#~ msgid "Variation Selectors"
6267
#~ msgstr "Odabiri varijacija"
6269
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270
#~ msgid "Vertical Forms"
6271
#~ msgstr "Uspravne forme"
6273
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274
#~ msgid "Combining Half Marks"
6275
#~ msgstr "Kombiniraj polu oznake"
6277
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6279
#~ msgstr "CJK kompatibilne forme"
6281
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6282
#~ msgid "Small Form Variants"
6283
#~ msgstr "Male varijante forme."
6285
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6286
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6287
#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme B."
6289
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6290
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6291
#~ msgstr "Obrasci polovične i pune širine"
6293
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6297
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6298
#~ msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje"
6300
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6301
#~ msgid "Previous in History"
6302
#~ msgstr "Prethodna stavka iz povijesti"
6304
#~ msgid "Previous Character in History"
6305
#~ msgstr "Prethodni znak iz povijesti"
6307
#~ msgctxt "Goes to next character"
6308
#~ msgid "Next in History"
6309
#~ msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti"
6311
#~ msgid "Next Character in History"
6312
#~ msgstr "Slijedeći znak iz povijesti"
6314
#~ msgid "Select a category"
6315
#~ msgstr "Odaberite kategoriju"
6317
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6318
#~ msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan"
6321
#~ msgstr "Postavi pismo"
6323
#~ msgid "Set font size"
6324
#~ msgstr "Postavi veličinu pisma"
6326
#~ msgid "Character:"
6332
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6333
#~ msgstr "Napomene i unakrsne reference"
6335
#~ msgid "Alias names:"
6336
#~ msgstr "Druga imena:"
6339
#~ msgstr "Napomene:"
6341
#~ msgid "See also:"
6342
#~ msgstr "Također pogledajte:"
6344
#~ msgid "Equivalents:"
6345
#~ msgstr "Ekvivalenti:"
6347
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6348
#~ msgstr "Približni ekvivalenti:"
6350
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6351
#~ msgstr "CJK ideografska informacija"
6353
#~ msgid "Definition in English: "
6354
#~ msgstr "Definicija na engleskom:"
6356
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6357
#~ msgstr "Mandarijanski izgovor:"
6359
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6360
#~ msgstr "Kantoneški izgovor:"
6362
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6363
#~ msgstr "Japanski On izgovor:"
6365
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6366
#~ msgstr "Japanski Kun izgovor:"
6368
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6369
#~ msgstr "Tanški izgovor:"
6371
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6372
#~ msgstr "Korejski izgovor:"
6374
#~ msgid "General Character Properties"
6375
#~ msgstr "Opća znakovna svojstva"
6378
#~ msgstr "Blokirano:"
6380
#~ msgid "Unicode category: "
6381
#~ msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:"
6383
#~ msgid "Various Useful Representations"
6384
#~ msgstr "Razni korisni prikazi"
6392
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6393
#~ msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:"
6395
#~ msgid "XML decimal entity:"
6396
#~ msgstr "Decimalni XML unos:"
6398
#~ msgid "Unicode code point:"
6399
#~ msgstr "Kod točke u Unicode-u:"
6401
#~ msgctxt "Character"
6402
#~ msgid "In decimal:"
6403
#~ msgstr "U decimalnom zapisu:"
6405
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6406
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6408
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6409
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6411
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6412
#~ msgstr "<Niski nadomjestak>"
6414
#~ msgid "<Private Use>"
6415
#~ msgstr "<Private Use>"
6417
#~ msgid "<not assigned>"
6418
#~ msgstr "<nedodjelijeno>"
6420
#~ msgid "Non-printable"
6421
#~ msgstr "Neispisivo"
6423
#~ msgid "Other, Control"
6424
#~ msgstr "Ostalo, kontrola"
6426
#~ msgid "Other, Format"
6427
#~ msgstr "Ostalo, oblik"
6429
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6430
#~ msgstr "Ostalo, nedodijeljeno"
6432
#~ msgid "Other, Private Use"
6433
#~ msgstr "Drugo, privatno korištenje"
6435
#~ msgid "Other, Surrogate"
6436
#~ msgstr "Drugo, nadomjestak"
6438
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6439
#~ msgstr "Slovo, malo slovo"
6441
#~ msgid "Letter, Modifier"
6442
#~ msgstr "Slovo, izmjena"
6444
#~ msgid "Letter, Other"
6445
#~ msgstr "Slovo, ostalo"
6447
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6448
#~ msgstr "Slovo, naslovno"
6450
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6451
#~ msgstr "Slovo, veliko slovo"
6453
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6454
#~ msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake"
6456
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6457
#~ msgstr "Oznaka, ograđivanje"
6459
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6460
#~ msgstr "Oznaka, bez razmaka"
6462
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6463
#~ msgstr "Broj, decimalne znamenke"
6465
#~ msgid "Number, Letter"
6466
#~ msgstr "Broj, slovo"
6468
#~ msgid "Number, Other"
6469
#~ msgstr "Broj, ostalo"
6471
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6472
#~ msgstr "Interpunkcija, spojnica"
6474
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6475
#~ msgstr "Interpunkcija, crta"
6477
#~ msgid "Punctuation, Close"
6478
#~ msgstr "Interpunkcija, Kraj"
6480
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6481
#~ msgstr "Interpunkcija, završni navodnik"
6483
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6484
#~ msgstr "Interpunkcija, početni navodnik"
6486
#~ msgid "Punctuation, Other"
6487
#~ msgstr "Interpunkcija, ostalo"
6489
#~ msgid "Punctuation, Open"
6490
#~ msgstr "Interpunkcija, Otvoren"
6492
#~ msgid "Symbol, Currency"
6493
#~ msgstr "Simboli, valute"
6495
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6496
#~ msgstr "Simbol, Mjenjač"
6498
#~ msgid "Symbol, Math"
6499
#~ msgstr "Simbol, matematički"
6501
#~ msgid "Symbol, Other"
6502
#~ msgstr "Simboli, ostali"
6504
#~ msgid "Separator, Line"
6505
#~ msgstr "Razdjelnik, linija"
6507
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6508
#~ msgstr "Razdjelnik, paragraf"
6510
#~ msgid "Separator, Space"
6511
#~ msgstr "Razdjelnik, razmaknica"
6513
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6514
#~ msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja"
6516
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6517
#~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu"
6520
#~ msgstr "Tjedan %1"
6522
#~ msgid "Next year"
6523
#~ msgstr "Sljedeća godina"
6525
#~ msgid "Previous year"
6526
#~ msgstr "Prethodna godina"
6528
#~ msgid "Next month"
6529
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6531
#~ msgid "Previous month"
6532
#~ msgstr "Prethodni mjesec"
6534
#~ msgid "Select a week"
6535
#~ msgstr "Odaberite tjedan"
6537
#~ msgid "Select a month"
6538
#~ msgstr "Odaberite mjesec"
6540
#~ msgid "Select a year"
6541
#~ msgstr "Odaberite godinu"
6543
#~ msgid "Select the current day"
6544
#~ msgstr "Odaberite trenutni dan"
6553
#~ msgstr "Prema &vrhu"
6555
#~ msgid "Move &Down"
6556
#~ msgstr "Prema &dnu"
6558
#~ msgid "%1 &Handbook"
6559
#~ msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]"
6561
#~ msgid "What's &This"
6562
#~ msgstr "Što je &ovo"
6564
#~ msgid "&Report Bug..."
6565
#~ msgstr "&Prijava nedostatka…"
6567
#~ msgid "Switch Application &Language..."
6568
#~ msgstr "Promijeni &jezik aplikacije"
6570
#~ msgid "&About %1"
6571
#~ msgstr "&O programu %1"
6573
#~ msgid "About &KDE"
6574
#~ msgstr "O okruženju &KDE"
6576
#~ msgid "Clear &History"
6577
#~ msgstr "Izbriši &povijest"
6579
#~ msgid "No further items in the history."
6580
#~ msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti."
6582
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6583
#~ msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n"
6586
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6587
#~ "shortcut that is problematic"
6588
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6590
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6591
#~ msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
6592
#~ msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
6593
#~ msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
6595
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6596
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6597
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6598
#~ msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem"
6599
#~ msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
6600
#~ msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
6602
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6603
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6604
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6605
#~ msgstr[0] "Konflikt prečaca"
6606
#~ msgstr[1] "Konflikti prečaca"
6607
#~ msgstr[2] "Konflikti prečaca"
6609
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6610
#~ msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n"
6612
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6614
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6615
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6618
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6619
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6622
#~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n"
6623
#~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
6626
#~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
6627
#~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
6630
#~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
6631
#~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
6634
#~ msgid "Shortcut conflict"
6635
#~ msgstr "Sukob s prečicom"
6638
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6639
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6641
#~ "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>."
6642
#~ "<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>"
6645
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6647
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6649
#~ "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom "
6650
#~ "programu.\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a."
6652
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6653
#~ msgstr "Rezervirani prečaci"
6656
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6658
#~ "Please choose another one."
6660
#~ "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao "
6661
#~ "globalni prečac.\n"
6662
#~ "Molim da izaberete drugu tipku."
6664
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6665
#~ msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije"
6668
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6669
#~ "some applications use.\n"
6670
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6672
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" "
6673
#~ "koju neka aplikacija koristi.\n"
6674
#~ "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? "
6676
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6680
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6681
#~ msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli."
6683
#~ msgid "Unsupported Key"
6684
#~ msgstr "Nepodržana tipka"
6686
#~ msgid "without name"
6687
#~ msgstr "Bez naziva"
6689
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6693
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6694
#~ msgid "Clear text"
6695
#~ msgstr "Izbriši tekst"
6697
#~ msgctxt "@title:menu"
6698
#~ msgid "Text Completion"
6699
#~ msgstr "Dovršavanje teksta"
6701
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6705
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6709
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6710
#~ msgid "Automatic"
6711
#~ msgstr "Automatski"
6713
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6714
#~ msgid "Dropdown List"
6715
#~ msgstr "Padajuća lista"
6717
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6718
#~ msgid "Short Automatic"
6719
#~ msgstr "Kratko automatski"
6721
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6722
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6723
#~ msgstr "Padajuća lista && automatski"
6725
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6727
#~ msgstr "Uobičajeno"
6729
#~ msgid "Image Operations"
6730
#~ msgstr "Slikovne operacije"
6732
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6733
#~ msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu"
6735
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6736
#~ msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu"
6738
#~ msgctxt "@action"
6739
#~ msgid "Text &Color..."
6740
#~ msgstr "&Boja teksta"
6742
#~ msgctxt "@label stroke color"
6746
#~ msgctxt "@action"
6747
#~ msgid "Text &Highlight..."
6748
#~ msgstr "&Istakni tekst…"
6750
#~ msgctxt "@action"
6754
#~ msgctxt "@action"
6755
#~ msgid "Font &Size"
6756
#~ msgstr "&Veličina pisma"
6758
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6760
#~ msgstr "Pode&bljan"
6762
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6766
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6767
#~ msgid "&Underline"
6768
#~ msgstr "Podv&učeno"
6770
#~ msgctxt "@action"
6771
#~ msgid "&Strike Out"
6772
#~ msgstr "&Precrtano"
6774
#~ msgctxt "@action"
6775
#~ msgid "Align &Left"
6776
#~ msgstr "Poravnaj &Lijevo"
6778
#~ msgctxt "@label left justify"
6782
#~ msgctxt "@action"
6783
#~ msgid "Align &Center"
6784
#~ msgstr "Poravnaj po &Sredini"
6786
#~ msgctxt "@label center justify"
6788
#~ msgstr "U centru"
6790
#~ msgctxt "@action"
6791
#~ msgid "Align &Right"
6792
#~ msgstr "Poravnaj &Desno"
6794
#~ msgctxt "@label right justify"
6798
#~ msgctxt "@action"
6800
#~ msgstr "&Obostrano poravnaj"
6802
#~ msgctxt "@label justify fill"
6804
#~ msgstr "Obostrano poravnaj"
6806
#~ msgctxt "@action"
6807
#~ msgid "Left-to-Right"
6808
#~ msgstr "S lijeva nadesno"
6810
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6811
#~ msgid "Left-to-Right"
6812
#~ msgstr "S lijeva nadesno"
6814
#~ msgctxt "@action"
6815
#~ msgid "Right-to-Left"
6816
#~ msgstr "S desna nalijevo"
6818
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6819
#~ msgid "Right-to-Left"
6820
#~ msgstr "S desna nalijevo"
6822
#~ msgctxt "@title:menu"
6823
#~ msgid "List Style"
6824
#~ msgstr "Stil liste"
6826
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6830
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6834
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6838
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6842
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6846
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6850
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6854
#~ msgctxt "@action"
6855
#~ msgid "Increase Indent"
6856
#~ msgstr "Povećaj uvlaku"
6858
#~ msgctxt "@action"
6859
#~ msgid "Decrease Indent"
6860
#~ msgstr "Smanji uvlaku"
6862
#~ msgctxt "@action"
6863
#~ msgid "Insert Rule Line"
6864
#~ msgstr "Ubaci ravnalnu liniju"
6866
#~ msgctxt "@action"
6868
#~ msgstr "Poveznica"
6870
#~ msgctxt "@action"
6871
#~ msgid "Format Painter"
6872
#~ msgstr "Urednik oblika"
6874
#~ msgctxt "@action"
6875
#~ msgid "To Plain Text"
6876
#~ msgstr "U jednostavni tekst"
6878
#~ msgctxt "@action"
6879
#~ msgid "Subscript"
6882
#~ msgctxt "@action"
6883
#~ msgid "Superscript"
6884
#~ msgstr "&Eksponent"
6886
#~ msgid "&Copy Full Text"
6887
#~ msgstr "&Kopiraj cijeli tekst"
6889
#~ msgid "Speak Text"
6890
#~ msgstr "Izgovori tekst"
6892
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6893
#~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor"
6895
#~ msgid "No suggestions for %1"
6896
#~ msgstr "Bez prijedloga za %1"
6899
#~ msgstr "Zanemari"
6901
#~ msgid "Add to Dictionary"
6902
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
6904
#~ msgid "Nothing to spell check."
6905
#~ msgstr "Ništa za provjeru pravopisa."
6907
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6909
#~ msgstr "Područje"
6911
#~ msgctxt "Time zone"
6916
#~ msgstr "Komentar"
6918
#~ msgctxt "@title:menu"
6919
#~ msgid "Show Text"
6920
#~ msgstr "Prikaži tekst"
6922
#~ msgctxt "@title:menu"
6923
#~ msgid "Toolbar Settings"
6924
#~ msgstr "Postavke alatnih traka"
6926
#~ msgid "Orientation"
6927
#~ msgstr "Orijentacija"
6929
#~ msgctxt "toolbar position string"
6931
#~ msgstr "Pri vrhu"
6933
#~ msgctxt "toolbar position string"
6937
#~ msgctxt "toolbar position string"
6941
#~ msgctxt "toolbar position string"
6945
#~ msgid "Text Position"
6946
#~ msgstr "Položaj teksta"
6948
#~ msgid "Icons Only"
6949
#~ msgstr "Samo ikone"
6951
#~ msgid "Text Only"
6952
#~ msgstr "Samo tekst"
6954
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6955
#~ msgstr "Tekst uz ikone"
6957
#~ msgid "Text Under Icons"
6958
#~ msgstr "Tekst ispod ikona"
6960
#~ msgid "Icon Size"
6961
#~ msgstr "Veličina ikone"
6963
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6965
#~ msgstr "Uobičajeno"
6967
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6968
#~ msgstr "Mala (%1x%2)"
6970
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6971
#~ msgstr "Srednja (%1x%2)"
6973
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6974
#~ msgstr "Velika (%1x%2)"
6976
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6977
#~ msgstr "Ogroman (%1x%2)"
6979
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6980
#~ msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka"
6982
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6986
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6990
#~ msgctxt "@option next year"
6991
#~ msgid "Next Year"
6992
#~ msgstr "Sljedeća godina"
6994
#~ msgctxt "@option next month"
6995
#~ msgid "Next Month"
6996
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6998
#~ msgctxt "@option next week"
6999
#~ msgid "Next Week"
7000
#~ msgstr "Sljedeći tjedan"
7002
#~ msgctxt "@option tomorrow"
7006
#~ msgctxt "@option today"
7010
#~ msgctxt "@option yesterday"
7011
#~ msgid "Yesterday"
7014
#~ msgctxt "@option last week"
7015
#~ msgid "Last Week"
7016
#~ msgstr "Prošli tjedan"
7018
#~ msgctxt "@option last month"
7019
#~ msgid "Last Month"
7020
#~ msgstr "Prošli mjesec"
7022
#~ msgctxt "@option last year"
7023
#~ msgid "Last Year"
7024
#~ msgstr "Prošle godine"
7026
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
7028
#~ msgstr "Bez datuma"
7031
#~ msgid "The date you entered is invalid"
7032
#~ msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan"
7035
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
7036
#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
7039
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
7040
#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
7042
#~ msgctxt "UTC time zone"
7046
#~ msgctxt "No specific time zone"
7048
#~ msgstr "Lebdjenje"
7052
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
7054
#~ "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena."
7058
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
7060
#~ "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena."
7063
#~ msgid "The time you entered is invalid"
7064
#~ msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno"
7067
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7068
#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
7071
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
7072
#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
7074
#~ msgid "Desktop %1"
7075
#~ msgstr "Radna površina %1"
7077
#~ msgid "Add to Toolbar"
7078
#~ msgstr "Dodaj na alatnu traku"
7080
#~ msgid "Configure Shortcut..."
7081
#~ msgstr "Podešavanje prečaca"
7083
#~ msgid "Toolbars Shown"
7084
#~ msgstr "Prikazane alatne trake"
7087
#~ msgstr "Nema teksta"
7089
#~ msgid "Overwrite File?"
7090
#~ msgstr "Prepisati datoteku?"
7092
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7093
#~ msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"."
7095
#~ msgid "Input file"
7096
#~ msgstr "Ulazna datoteka"
7098
#~ msgid "Output file"
7099
#~ msgstr "Izlazna datoteka"
7101
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7102
#~ msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati"
7104
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7105
#~ msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru"
7107
#~ msgid "makekdewidgets"
7108
#~ msgstr "makekdewidgets"
7110
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7111
#~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
7113
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7114
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7116
#~ msgid "Daniel Molkentin"
7117
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
7119
#~ msgid "&Copy Text"
7120
#~ msgstr "&Kopiraj tekst"
7122
#~ msgid "Open '%1'"
7123
#~ msgstr "Otvori '%1'"
7125
#~ msgid "&Copy Email Address"
7126
#~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte"
7128
#~ msgid "&Save Link As..."
7129
#~ msgstr "&Spremi vezu kao…"
7131
#~ msgid "&Copy Link Address"
7132
#~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice"
7134
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7138
#~ msgid "Open in New &Window"
7139
#~ msgstr "Otvori u novom &prozoru"
7141
#~ msgid "Open in &This Window"
7142
#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
7144
#~ msgid "Open in &New Tab"
7145
#~ msgstr "Otvori u novoj &kartici"
7147
#~ msgid "Reload Frame"
7148
#~ msgstr "Osvježi okvir"
7150
#~ msgid "Print Frame..."
7151
#~ msgstr "Ispiši okvir…"
7153
#~ msgid "Save &Frame As..."
7154
#~ msgstr "Spremi &okvir kao…"
7156
#~ msgid "View Frame Source"
7157
#~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira"
7159
#~ msgid "View Frame Information"
7160
#~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
7162
#~ msgid "Block IFrame..."
7163
#~ msgstr "Blokiraj IFrame…"
7165
#~ msgid "Save Image As..."
7166
#~ msgstr "Spremi sliku kao…"
7168
#~ msgid "Send Image..."
7169
#~ msgstr "Pošalji sliku…"
7171
#~ msgid "Copy Image"
7172
#~ msgstr "Kopiraj sliku"
7174
#~ msgid "Copy Image Location"
7175
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
7177
#~ msgid "View Image (%1)"
7178
#~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
7180
#~ msgid "Block Image..."
7181
#~ msgstr "Blokiraj sliku…"
7183
#~ msgid "Block Images From %1"
7184
#~ msgstr "Blokiraj slike s %1"
7186
#~ msgid "Stop Animations"
7187
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
7189
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7190
#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'"
7192
#~ msgid "Search for '%1' with"
7193
#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa"
7195
#~ msgid "Save Link As"
7196
#~ msgstr "Spremi vezu kao"
7198
#~ msgid "Save Image As"
7199
#~ msgstr "Spremi sliku kao"
7201
#~ msgid "Add URL to Filter"
7202
#~ msgstr "Dodaj URL u filter"
7204
#~ msgid "Enter the URL:"
7205
#~ msgstr "Unesi URL:"
7208
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7210
#~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite "
7213
#~ msgid "Overwrite"
7214
#~ msgstr "Prepisati"
7216
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7217
#~ msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH."
7220
#~ "Try to reinstall it \n"
7222
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7224
#~ "Pokušaj ponovo instalirati \n"
7226
#~ "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena."
7228
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7229
#~ msgstr "Uobičajena veličina pisma"
7234
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7235
#~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta"
7237
#~ msgid "Lars Knoll"
7238
#~ msgstr "Lars Knoll"
7240
#~ msgid "Antti Koivisto"
7241
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7243
#~ msgid "Dirk Mueller"
7244
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7246
#~ msgid "Peter Kelly"
7247
#~ msgstr "Peter Kelly"
7249
#~ msgid "Torben Weis"
7250
#~ msgstr "Torben Weis"
7252
#~ msgid "Martin Jones"
7253
#~ msgstr "Martin Jones"
7255
#~ msgid "Simon Hausmann"
7256
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7258
#~ msgid "Tobias Anton"
7259
#~ msgstr "Tobias Anton"
7262
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7263
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7264
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7265
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7266
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7268
#~ "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir "
7269
#~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici</p><p>Ako je "
7270
#~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže "
7271
#~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.</p> </qt>"
7274
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7275
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7276
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7277
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7278
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7281
#~ "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kućica "
7282
#~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake "
7283
#~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane "
7284
#~ "stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kućica onemogućena, "
7285
#~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.</p></qt>"
7288
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7289
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7290
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7291
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7292
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7293
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7294
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7295
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7298
#~ "<qt><p><strong>'Način prijateljski pisaču'</strong></p><p>Ako je ovaj "
7299
#~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a "
7300
#~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i "
7301
#~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemogućen, ispis "
7302
#~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj "
7303
#~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim "
7304
#~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će "
7305
#~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera."
7308
#~ msgid "HTML Settings"
7309
#~ msgstr "HTML postavke"
7311
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7312
#~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)"
7314
#~ msgid "Print images"
7315
#~ msgstr "Ispiši slike"
7317
#~ msgid "Print header"
7318
#~ msgstr "Ispiši zaglavlje"
7321
#~ msgstr "Spremi kao"
7324
#~ msgstr "Neaktivno"
7326
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7327
#~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)"
7329
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7330
#~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela"
7332
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7333
#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
7335
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7336
#~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela"
7341
#~ msgid "TestRegressionGui"
7342
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7344
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7345
#~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML"
7347
#~ msgid "URL to open"
7348
#~ msgstr "Otvoriti URL"
7350
#~ msgid "Testkhtml"
7351
#~ msgstr "Testkhtml"
7353
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7354
#~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML"
7357
#~ msgstr "Prihvati"
7362
#~ msgid "Filter error"
7363
#~ msgstr "Pogreška filtra"
7365
#~ msgid "Access Keys activated"
7366
#~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane"
7371
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7373
#~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije."
7375
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7376
#~ msgstr "Prikaži debug izlaz"
7378
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7379
#~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)"
7381
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7382
#~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova"
7384
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7385
#~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene."
7387
#~ msgid "Only run .js tests"
7388
#~ msgstr "Izvrši samo testove s .js"
7390
#~ msgid "Only run .html tests"
7391
#~ msgstr "Izvrši samo testove s .html"
7393
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7394
#~ msgstr "Stavite izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/output"
7397
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7399
#~ "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/"
7403
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7404
#~ "if -b is not specified."
7406
#~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u "
7407
#~ "obzir ako -b nije naveden."
7410
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7411
#~ "(equivalent to -t)."
7413
#~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži "
7414
#~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)."
7416
#~ msgid "TestRegression"
7417
#~ msgstr "TestRegression"
7419
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7420
#~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML."
7422
#~ msgid "Available Tests: 0"
7423
#~ msgstr "Raspoloživih testova: 0"
7425
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7426
#~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij."
7428
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7429
#~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju."
7431
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7432
#~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)"
7437
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7438
#~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression."
7440
#~ msgid "Run test..."
7441
#~ msgstr "Pokreni test…"
7443
#~ msgid "Add to ignores..."
7444
#~ msgstr "Dodaj u zanemareno…"
7446
#~ msgid "Remove from ignores..."
7447
#~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…"
7449
#~ msgid "View Do&cument Source"
7450
#~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta"
7452
#~ msgid "View Document Information"
7453
#~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu"
7455
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7456
#~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…"
7461
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7462
#~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz"
7464
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7465
#~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz "
7467
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7468
#~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz"
7470
#~ msgid "Stop Animated Images"
7471
#~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
7473
#~ msgid "Set &Encoding"
7474
#~ msgstr "Postavi &kodiranje"
7476
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7477
#~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove"
7479
#~ msgid "Enlarge Font"
7480
#~ msgstr "Povećaj pismo"
7483
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7484
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7487
#~ "<qt>Povećaj pismo<br /><br />Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i "
7488
#~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
7489
#~ "veličinama pisma.</qt>"
7491
#~ msgid "Shrink Font"
7492
#~ msgstr "Skupi pismo"
7495
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7496
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7499
#~ "<qt>Stisni pismo<br /><br />Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i "
7500
#~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
7501
#~ "veličinama pisama.</qt>"
7504
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7505
#~ "the displayed page.</qt>"
7507
#~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje "
7508
#~ "teksta na prikazanoj stranici.</qt>"
7511
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7512
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7514
#~ "<qt>Traži sljedeće<br /><br />Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta "
7515
#~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
7518
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7519
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7521
#~ "<qt>Traži prethodni<br /><br />Traženje prethodnog pojavljivanja teksta "
7522
#~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
7524
#~ msgid "Find Text as You Type"
7525
#~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš"
7528
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7529
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7530
#~ "\"Find links only\" option."
7532
#~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. "
7533
#~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži "
7534
#~ "samo linkove\"."
7536
#~ msgid "Find Links as You Type"
7537
#~ msgstr "Traži linkove kako pišete"
7540
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7542
#~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju "
7543
#~ "\"Traži samo linkove\"."
7546
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7547
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7549
#~ "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju više okvira. Da biste "
7550
#~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu "
7553
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7554
#~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa"
7556
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7557
#~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi."
7559
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7560
#~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju."
7562
#~ msgid "&Hide Errors"
7563
#~ msgstr "&Sakrij pogreške"
7565
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7566
#~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka"
7568
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7569
#~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
7571
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7572
#~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
7574
#~ msgid "Display Images on Page"
7575
#~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
7577
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7578
#~ msgstr "Pogreška: %1 – %2"
7580
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7581
#~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti"
7583
#~ msgid "Technical Reason: "
7584
#~ msgstr "Tehnički razlog: "
7586
#~ msgid "Details of the Request:"
7587
#~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
7592
#~ msgid "Protocol: %1"
7593
#~ msgstr "Protokol: %1"
7595
#~ msgid "Date and Time: %1"
7596
#~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
7598
#~ msgid "Additional Information: %1"
7599
#~ msgstr "Dodatni podaci: %1"
7601
#~ msgid "Possible Causes:"
7602
#~ msgstr "Mogući uzroci:"
7604
#~ msgid "Possible Solutions:"
7605
#~ msgstr "Moguća rješenja:"
7607
#~ msgid "Page loaded."
7608
#~ msgstr "Stranica je učitana."
7610
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7611
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7612
#~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana."
7613
#~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane."
7614
#~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih."
7616
#~ msgid "Automatic Detection"
7617
#~ msgstr "Automatski odabir"
7619
#~ msgid " (In new window)"
7620
#~ msgstr " (U novom prozoru)"
7622
#~ msgid "Symbolic Link"
7623
#~ msgstr "Simbolička veza"
7625
#~ msgid "%1 (Link)"
7626
#~ msgstr "%1 (veza)"
7628
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7629
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7630
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
7631
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
7632
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
7634
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7635
#~ msgstr "%2 (%1 kB)"
7637
#~ msgid " (In other frame)"
7638
#~ msgstr " (U drugom okviru)"
7640
#~ msgid "Email to: "
7641
#~ msgstr "E-pošta za:"
7643
#~ msgid " - Subject: "
7644
#~ msgstr " – predmet : "
7647
#~ msgstr " – kopija: "
7650
#~ msgstr " – skrivena kopija: "
7653
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7654
#~ "follow the link?</qt>"
7656
#~ "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br /"
7657
#~ ">Želite li slijediti poveznicu?</qt>"
7662
#~ msgid "Frame Information"
7663
#~ msgstr "Podaci okvira"
7665
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7666
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>"
7668
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7672
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7673
#~ msgid "Almost standards"
7674
#~ msgstr "Gotovo standardi"
7676
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7680
#~ msgid "Save Background Image As"
7681
#~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao"
7683
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7684
#~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren."
7686
#~ msgid "Save Frame As"
7687
#~ msgstr "Spremi okvir kao"
7689
#~ msgid "&Find in Frame..."
7690
#~ msgstr "Traži unutar &okvira…"
7696
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7697
#~ "back unencrypted.\n"
7698
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7699
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7701
#~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u "
7702
#~ "nezaštićenom obliku.\n"
7703
#~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n"
7704
#~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
7706
#~ msgid "Network Transmission"
7707
#~ msgstr "Mrežno odašiljanje"
7709
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7710
#~ msgstr "&Šalji nezaštičeno"
7713
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7715
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7717
#~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom "
7719
#~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
7722
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7723
#~ "Do you want to continue?"
7725
#~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n"
7726
#~ "Želite li nastaviti?"
7728
#~ msgid "&Send Email"
7729
#~ msgstr "%Pošalji e-poštu"
7732
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7733
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7735
#~ "<qt>Forma će biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaš lokalni datotečni "
7736
#~ "sustav.<br />Želite li poslati formu?</qt>"
7739
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7740
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7742
#~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju "
7743
#~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite."
7748
#~ msgid "Security Warning"
7749
#~ msgstr "Sigurnosno upozorenje"
7751
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7753
#~ "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</"
7756
#~ msgid "Security Alert"
7757
#~ msgstr "Sigurnosna uzbuna"
7759
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7761
#~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki."
7763
#~ msgid "&Close Wallet"
7764
#~ msgstr "&Zatvori lisnicu"
7766
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7767
#~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu"
7769
#~ msgid "Remove password for form %1"
7770
#~ msgstr "Makni lozinku za formu %1"
7772
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7773
#~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka"
7775
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7776
#~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a."
7778
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7779
#~ msgstr "Popup prozor blokiran"
7782
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7783
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7784
#~ "or to open the popup."
7786
#~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n"
7787
#~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n"
7788
#~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor."
7790
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7791
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7792
#~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor"
7793
#~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora"
7794
#~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora"
7796
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7797
#~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest"
7799
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7800
#~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora"
7803
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7804
#~ "other applications may become less responsive.\n"
7805
#~ "Do you want to stop the script?"
7807
#~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi "
7808
#~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n"
7809
#~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?"
7811
#~ msgid "JavaScript"
7812
#~ msgstr "JavaScript"
7814
#~ msgid "&Stop Script"
7815
#~ msgstr "Zau&stavi skriptu"
7817
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7818
#~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor"
7821
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7822
#~ "via JavaScript.\n"
7823
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7825
#~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem "
7827
#~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?"
7830
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7831
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7832
#~ "submitted?</qt>"
7834
#~ "<qt>Ova stranica šalje formu koja će otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru "
7835
#~ "preglednika pomoću JavaScripta.<br />Želite li dozvoliti slanje forme?</"
7839
#~ msgstr "Dopustiti"
7841
#~ msgid "Do Not Allow"
7842
#~ msgstr "Nemoj dopustiti"
7845
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7846
#~ "Do you want to allow this?"
7848
#~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n"
7849
#~ "Želite li to dopustiti?"
7852
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7853
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7855
#~ "<qt>Ova se stranica želi otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika "
7856
#~ "preko JavaScript-a.<br />Želite li to dozvoliti?</qt>"
7858
#~ msgid "Close window?"
7859
#~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
7861
#~ msgid "Confirmation Required"
7862
#~ msgstr "Potrebna je potvrda"
7865
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7866
#~ "your collection?"
7868
#~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?"
7871
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7872
#~ "be added to your collection?"
7874
#~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje "
7875
#~ "prema lokaciju \"%1\"?"
7877
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7878
#~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku"
7884
#~ msgstr "Ne dopuštaj"
7893
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7894
#~ "please check your KDE installation."
7896
#~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n"
7897
#~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a."
7899
#~ msgid "Breakpoint"
7900
#~ msgstr "Prekidna točka"
7902
#~ msgid "JavaScript Debugger"
7903
#~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka"
7905
#~ msgid "&Break at Next Statement"
7906
#~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza"
7908
#~ msgid "Break at Next"
7909
#~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza"
7911
#~ msgid "Step Over"
7912
#~ msgstr "Korak preko"
7914
#~ msgid "Step Into"
7918
#~ msgstr "Korak iz"
7920
#~ msgid "Reindent Sources"
7921
#~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora"
7923
#~ msgid "Report Exceptions"
7924
#~ msgstr "Prijavi izuzetke"
7927
#~ msgstr "&Debugiraj"
7929
#~ msgid "Close source"
7930
#~ msgstr "Zatvori izvor"
7935
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7936
#~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2"
7939
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7944
#~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do "
7947
#~ "%1, redak %2:\n"
7951
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7952
#~ "open a source file."
7954
#~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite "
7955
#~ "datoteku izvornog koda."
7957
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7958
#~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1."
7960
#~ msgid "JavaScript Error"
7961
#~ msgstr "JavaScript pogreška"
7963
#~ msgid "&Do not show this message again"
7964
#~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku"
7966
#~ msgid "Local Variables"
7967
#~ msgstr "Lokalne varijable"
7969
#~ msgid "Reference"
7970
#~ msgstr "Reference"
7972
#~ msgid "Loaded Scripts"
7973
#~ msgstr "Učitane skripte"
7975
#~ msgid "Call Stack"
7976
#~ msgstr "Stog poziva"
7985
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7986
#~ "Do you want to download one from %2?"
7988
#~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n"
7989
#~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?"
7991
#~ msgid "Missing Plugin"
7992
#~ msgstr "Nedostaje dodatak"
7997
#~ msgid "Do Not Download"
7998
#~ msgstr "Nemoj preuzeti"
8000
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
8001
#~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: "
8004
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
8006
#~ "Do you want to continue?"
8008
#~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n"
8009
#~ "Želite li nastaviti?"
8011
#~ msgid "Submit Confirmation"
8012
#~ msgstr "Prihvati potvdu"
8014
#~ msgid "&Submit Anyway"
8015
#~ msgstr "&Svakako prihvati"
8018
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
8019
#~ "the Internet.\n"
8020
#~ "Do you really want to continue?"
8022
#~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n"
8023
#~ "Želite li zaista nastaviti?"
8025
#~ msgid "Send Confirmation"
8026
#~ msgstr "Pošalji potvrdu"
8028
#~ msgid "&Send File"
8029
#~ msgid_plural "&Send Files"
8030
#~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku"
8031
#~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
8032
#~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
8034
#~ msgid "Key Generator"
8035
#~ msgstr "Generator tipke"
8037
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
8038
#~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…"
8040
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
8041
#~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…"
8043
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
8044
#~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut"
8046
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
8047
#~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen"
8049
#~ msgid "Loading Applet"
8050
#~ msgstr "Učitavanje apleta"
8052
#~ msgid "Error: java executable not found"
8053
#~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena"
8055
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
8056
#~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)"
8058
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
8059
#~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)"
8061
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
8062
#~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):"
8064
#~ msgid "the following permission"
8065
#~ msgstr "sljedeća dopuštenja"
8067
#~ msgid "&Reject All"
8068
#~ msgstr "&Odbaci sve"
8070
#~ msgid "&Grant All"
8071
#~ msgstr "&Dopusti sve"
8073
#~ msgid "Applet Parameters"
8074
#~ msgstr "Parametri apleta"
8076
#~ msgid "Parameter"
8077
#~ msgstr "Parametar"
8083
#~ msgstr "Osnovni URL"
8088
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
8089
#~ msgstr "KDE dodatak Java apleta"
8091
#~ msgid "KMultiPart"
8092
#~ msgstr "KMultiPart"
8094
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8095
#~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed"
8097
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8098
#~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8100
#~ msgid "No handler found for %1."
8101
#~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen."
8104
#~ msgstr "Reproduciraj"
8106
#~ msgid "New Web Shortcut"
8107
#~ msgstr "Nova Web prečica"
8109
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8110
#~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2"
8112
#~ msgid "Search &provider name:"
8113
#~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:"
8115
#~ msgid "New search provider"
8116
#~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga"
8118
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
8119
#~ msgstr "UR&I prečice:"
8121
#~ msgid "Create Web Shortcut"
8122
#~ msgstr "Stvori web prečicu"
8124
#~ msgid "Find &links only"
8125
#~ msgstr "Traži samo &linkove"
8127
#~ msgid "Not found"
8128
#~ msgstr "Nije nađeno"
8130
#~ msgid "No more matches for this search direction."
8131
#~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage."
8133
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8134
#~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?"
8136
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8137
#~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku"
8139
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8140
#~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3"
8142
#~ msgid "XML parsing error"
8143
#~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja"
8145
#~ msgid "Basic Page Style"
8146
#~ msgstr "Osnovni stil stranice"
8149
#~ "Unable to start new process.\n"
8150
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8151
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8154
#~ "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n"
8155
#~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili "
8156
#~ "je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka."
8159
#~ "Unable to create new process.\n"
8160
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8161
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8164
#~ "Nemoguće stvoriti novi proces.\n"
8165
#~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut "
8166
#~ "maksimalan dozvoljen broj procesa."
8168
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8169
#~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'."
8172
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8175
#~ "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n"
8179
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8182
#~ "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n"
8186
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8187
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8189
#~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
8190
#~ "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n"
8192
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8193
#~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
8195
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8196
#~ msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'."
8198
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8199
#~ msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula."
8201
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8202
#~ msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana."
8204
#~ msgid "Launching %1"
8205
#~ msgstr "Pokretanje %1"
8207
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8208
#~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n"
8210
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8211
#~ msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
8213
#~ msgid "Evaluation error"
8214
#~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju"
8216
#~ msgid "Range error"
8217
#~ msgstr "Pogreška raspona"
8219
#~ msgid "Reference error"
8220
#~ msgstr "Pogreška reference"
8222
#~ msgid "Syntax error"
8223
#~ msgstr "Pogreška sintakse"
8225
#~ msgid "Type error"
8226
#~ msgstr "Pogreška vrste"
8228
#~ msgid "URI error"
8229
#~ msgstr "URI pogreška"
8234
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8235
#~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n"
8237
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8238
#~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors"
8240
#~ msgid "Execute script without gui support"
8241
#~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore"
8243
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8244
#~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač"
8246
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8247
#~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication."
8249
#~ msgid "Script to execute"
8250
#~ msgstr "Skripta za izvršavanje"
8252
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8253
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3"
8255
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8256
#~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1"
8258
#~ msgid "File %1 not found."
8259
#~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena."
8261
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8262
#~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1"
8268
#~ msgstr "Prihvati"
8270
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8271
#~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4"
8273
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8274
#~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4"
8276
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8277
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'"
8279
#~ msgid "Could not create temporary file."
8280
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku."
8282
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8283
#~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana."
8285
#~ msgid "Action takes 2 args."
8286
#~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta."
8288
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8289
#~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta."
8291
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8292
#~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja."
8294
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8295
#~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'"
8297
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8298
#~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'"
8300
#~ msgid "Must supply a filename."
8301
#~ msgstr "Navedite naziv datoteke."
8303
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8304
#~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout."
8306
#~ msgid "Must supply a layout name."
8307
#~ msgstr "Navedite naziv prikaza."
8309
#~ msgid "Wrong object type."
8310
#~ msgstr "Krivi tip objekta."
8312
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8313
#~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8315
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8316
#~ msgstr "Pogrešan broj argumenata."
8318
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8319
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8320
#~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument"
8321
#~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta"
8322
#~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata"
8324
#~ msgid "but there is only %1 available"
8325
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8326
#~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan"
8327
#~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna"
8328
#~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih"
8331
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8336
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8337
#~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)"
8339
#~ msgid "No such method '%1'."
8340
#~ msgstr "Nema takve metode '%1'."
8342
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8344
#~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3"
8346
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8347
#~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio."
8349
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8350
#~ msgstr "%1 nije Object tip"
8352
#~ msgid "Could not construct value"
8353
#~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost"
8355
#~ msgid "Not enough arguments."
8356
#~ msgstr "Nema dovoljno argumenata."
8358
#~ msgid "Failed to create Action."
8359
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju."
8361
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8362
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu."
8364
#~ msgid "No classname specified"
8365
#~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase"
8367
#~ msgid "Failed to create Layout."
8368
#~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda."
8370
#~ msgid "No classname specified."
8371
#~ msgstr "No classname specified."
8373
#~ msgid "Failed to create Widget."
8374
#~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta."
8376
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8377
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2"
8379
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8380
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'"
8382
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8383
#~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget."
8385
#~ msgid "Must supply a widget name."
8386
#~ msgstr "Navedite naziv widgeta."
8388
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8390
#~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4"
8392
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8393
#~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4"
8395
#~ msgid "loading %1"
8396
#~ msgstr "učitavam %1"
8398
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8400
#~ msgstr "Najnovije"
8402
#~ msgid "Highest Rated"
8403
#~ msgstr "Najviše ocjene"
8405
#~ msgid "Most Downloads"
8406
#~ msgstr "Najviše preuzimanja"
8409
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8410
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8411
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8413
#~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne ključeve . "
8414
#~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
8415
#~ "podataka neće biti moguća.</qt>"
8418
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8419
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8421
#~ "<qt>Unesi frazu zaporke za ključ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3>"
8422
#~ "</i><br />:</qt>"
8425
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8426
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8427
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8429
#~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. "
8430
#~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
8431
#~ "podataka neće biti moguća.</qt>"
8433
#~ msgid "Select Signing Key"
8434
#~ msgstr "Izaberite ključ za potpis"
8436
#~ msgid "Key used for signing:"
8437
#~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
8440
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8441
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8444
#~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je "
8445
#~ "<i>gpg</i> instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati "
8448
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8449
#~ msgstr "Nabavi nove sadržaje"
8451
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8452
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8453
#~ msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1"
8455
#~ msgid "Add Rating"
8458
#~ msgid "Add Comment"
8459
#~ msgstr "Dodaj komentar"
8461
#~ msgid "View Comments"
8462
#~ msgstr "Pregledaj komentare"
8465
#~ msgstr "Odgovori: %1"
8467
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8468
#~ msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet."
8470
#~ msgid "Entries failed to load"
8471
#~ msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati"
8473
#~ msgid "Server: %1"
8474
#~ msgstr "Poslužitelj: %1"
8476
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8477
#~ msgstr "<br />Pružatelj usluge: %1"
8479
#~ msgid "<br />Version: %1"
8480
#~ msgstr "<br />Verzija: %1"
8482
#~ msgid "Provider information"
8483
#~ msgstr "Informacije o pružatelju usluge"
8485
#~ msgid "Could not install %1"
8486
#~ msgstr "Nije moguće instalirati %1"
8488
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8489
#~ msgstr "Nabavi nove sadržaje!"
8491
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8492
#~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga."
8494
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8495
#~ msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan."
8497
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8498
#~ msgstr "Servis razmjene radne površine"
8500
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8501
#~ msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan."
8506
#~ msgid "Downloads: "
8507
#~ msgstr "Preuzimanja:"
8509
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8510
#~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
8512
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8513
#~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
8515
#~ msgid "Rating: %1"
8516
#~ msgstr "Ocjena: %1"
8518
#~ msgid "No Preview"
8519
#~ msgstr "Nema pregleda"
8521
#~ msgid "Loading Preview"
8522
#~ msgstr "Učitavam pregled"
8525
#~ msgstr "Komentari"
8527
#~ msgid "Changelog"
8528
#~ msgstr "Dnevnik promjena"
8530
#~ msgid "Switch version"
8531
#~ msgstr "Zamijeni verziju"
8533
#~ msgid "Contact author"
8534
#~ msgstr "Kontaktiraj autora"
8536
#~ msgid "Collaboration"
8537
#~ msgstr "Suradnja"
8539
#~ msgid "Translate"
8540
#~ msgstr "Prijevod"
8542
#~ msgid "Subscribe"
8543
#~ msgstr "Pretplati se"
8545
#~ msgid "Report bad entry"
8546
#~ msgstr "Prijavi loš unos"
8548
#~ msgid "Send Mail"
8549
#~ msgstr "Pošalji poštu"
8551
#~ msgid "Contact on Jabber"
8552
#~ msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera"
8554
#~ msgid "Provider: %1"
8555
#~ msgstr "Pružatelj usluge: %1"
8557
#~ msgid "Version: %1"
8558
#~ msgstr "Verzija: %1"
8560
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8561
#~ msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran."
8563
#~ msgid "Removal of entry"
8564
#~ msgstr "Ukloni unos"
8566
#~ msgid "The removal request failed."
8567
#~ msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva."
8569
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8570
#~ msgstr "Pretplata je uspješno obavljena."
8572
#~ msgid "Subscription to entry"
8573
#~ msgstr "Pretplati se na unos"
8575
#~ msgid "The subscription request failed."
8576
#~ msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan."
8578
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8579
#~ msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena."
8581
#~ msgid "Rating for entry"
8582
#~ msgstr "Ocjena unosa"
8584
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8585
#~ msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti"
8587
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8588
#~ msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen."
8590
#~ msgid "Comment on entry"
8591
#~ msgstr "Komentar unosa"
8593
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8594
#~ msgstr "Nije moguće poslati komentar."
8596
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8597
#~ msgstr "KNewStuff doprinosi"
8599
#~ msgid "This operation requires authentication."
8600
#~ msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju."
8602
#~ msgid "Version %1"
8603
#~ msgstr "Verzija %1"
8605
#~ msgid "Leave a comment"
8606
#~ msgstr "Ostavi komentar."
8608
#~ msgid "User comments"
8609
#~ msgstr "Komentari korisnika"
8611
#~ msgid "Rate this entry"
8612
#~ msgstr "Ocijeni ovaj unos"
8614
#~ msgid "Translate this entry"
8615
#~ msgstr "Prevedi ovo"
8620
#~ msgid "Download New Stuff..."
8621
#~ msgstr "Preuzmite nove sadržaje…"
8623
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8624
#~ msgstr "Provideri svježih novina"
8626
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8627
#~ msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:"
8629
#~ msgid "No provider selected."
8630
#~ msgstr "Nije odabran provider."
8632
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8633
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8634
#~ msgstr "%1 dodatak za slanje"
8636
#~ msgid "Please put in a name."
8637
#~ msgstr "Unesite ime."
8639
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8640
#~ msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?"
8643
#~ msgstr "Ispunite"
8645
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8646
#~ msgstr "Ne ispunjavajte"
8648
#~ msgid "Icons view mode"
8649
#~ msgstr "Način prikaza s ikonama"
8651
#~ msgid "Details view mode"
8652
#~ msgstr "Način detaljnog prikaza"
8654
#~ msgid "All Providers"
8655
#~ msgstr "Svi pružatelji"
8657
#~ msgid "All Categories"
8658
#~ msgstr "Sve kategorije"
8660
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8661
#~ msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…"
8663
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8664
#~ msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…"
8666
#~ msgid "Checking login..."
8667
#~ msgstr "Provjeravam prijavu…"
8669
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8670
#~ msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…"
8672
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8673
#~ msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno."
8675
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8676
#~ msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja."
8678
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8679
#~ msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja."
8682
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8683
#~ msgid "Visit website"
8684
#~ msgstr "Posjetite web-stranicu"
8686
#~ msgid "File not found: %1"
8687
#~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1"
8689
#~ msgid "Upload Failed"
8690
#~ msgstr "Neuspjelo slanje"
8693
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8696
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8697
#~ "trying to upload: %2"
8699
#~ "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati."
8701
#~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
8704
#~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
8707
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8708
#~ msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana."
8710
#~ msgid "Select preview image"
8711
#~ msgstr "Odaberi preglednu sliku"
8713
#~ msgid "There was a network error."
8714
#~ msgstr "Dogodila se mrežna pogreška."
8716
#~ msgid "Uploading Failed"
8717
#~ msgstr "Slanje nije uspjelo"
8719
#~ msgid "Authentication error."
8720
#~ msgstr "Autentifikacijska pogreška."
8722
#~ msgid "Upload failed: %1"
8723
#~ msgstr "Neuspjelo slanje: %1"
8726
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8728
#~ "This items costs %1 %2.\n"
8729
#~ "Do you want to buy it?"
8731
#~ "Ova stavka košta %1 %2.\n"
8732
#~ "Želite li je kupiti?"
8735
#~ "Your account balance is too low:\n"
8736
#~ "Your balance: %1\n"
8739
#~ "Vaše stanje računa je prenisko:\n"
8740
#~ "Vaše stanje: %1\n"
8743
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8744
#~ msgid "Your vote was recorded."
8745
#~ msgstr "Vaš glas je zabilježen."
8747
#~ msgid "You are now a fan."
8748
#~ msgstr "Sad ste obožavatelj/ica."
8750
#~ msgid "Network error. (%1)"
8751
#~ msgstr "Mrežna pogreška. (%1)"
8753
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8755
#~ "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko "
8758
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8759
#~ msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)"
8761
#~ msgid "Invalid item."
8762
#~ msgstr "Neispravna stavka."
8764
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8765
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"."
8767
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8768
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2"
8771
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8772
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8773
#~ "browser instead?"
8775
#~ "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu "
8776
#~ "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u "
8779
#~ msgid "Possibly bad download link"
8780
#~ msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje"
8782
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8783
#~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku."
8785
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8786
#~ msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena."
8788
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8789
#~ msgstr "Prepisati postojeću datoteku?"
8791
#~ msgid "Download File:"
8792
#~ msgstr "Preuzmite datoteku:"
8794
#~ msgid "Initializing"
8795
#~ msgstr "Inicijaliziram"
8797
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8798
#~ msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\""
8800
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8801
#~ msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\""
8803
#~ msgid "Loading provider information"
8804
#~ msgstr "Učitavam informacije o pružatelju"
8806
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8807
#~ msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1"
8809
#~ msgid "Error initializing provider."
8810
#~ msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja."
8812
#~ msgid "Loading data"
8813
#~ msgstr "Učitavam podatke"
8815
#~ msgid "Loading data from provider"
8816
#~ msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge"
8818
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8819
#~ msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo"
8821
#~ msgid "Loading one preview"
8822
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8823
#~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
8824
#~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
8825
#~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
8827
#~ msgid "Installing"
8828
#~ msgstr "Instaliranje"
8830
#~ msgid "Details for %1"
8831
#~ msgstr "Detalji za %1"
8833
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8835
#~ msgstr "Osobna stranica"
8838
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8840
#~ msgid "Make a donation"
8841
#~ msgstr "Donirajte"
8843
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8844
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8845
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8846
#~ msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))"
8847
#~ msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)"
8848
#~ msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)"
8850
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8851
#~ msgid "Opens in a browser window"
8852
#~ msgstr "Otvora u prozoru pretraživača"
8854
#~ msgid "Rating: %1%"
8855
#~ msgstr "Ocjena: %1%"
8857
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8858
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8859
#~ msgstr "Od <i>%1</i>"
8861
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8863
#~ msgid_plural "%1 fans"
8864
#~ msgstr[0] "%1 fan"
8865
#~ msgstr[1] "%1 fana"
8866
#~ msgstr[2] "%1 fanova"
8868
#~ msgid "1 download"
8869
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8870
#~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
8871
#~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
8872
#~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
8875
#~ msgstr "Ažuriranje"
8877
#~ msgid "Install Again"
8878
#~ msgstr "Ponovno instaliraj"
8880
#~ msgid "Configure Notifications"
8881
#~ msgstr "Podešavanje obavijesti…"
8883
#~ msgctxt "State of the notified event"
8887
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8891
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8892
#~ msgid "Description"
8896
#~ msgstr "Bez naslova"
8899
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8900
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8902
#~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
8903
#~ "Želite li ga spremiti promjene?"
8905
#~ msgid "Close Document"
8906
#~ msgstr "Zatvori dokument"
8908
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8909
#~ msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?</qt>"
8911
#~ msgid "Internet Search"
8912
#~ msgstr "Pretraživanje na Internetu"
8917
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8918
#~ msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?"
8920
#~ msgid "Execute File?"
8921
#~ msgstr "Izvrši datoteku?"
8923
#~ msgctxt "@label Type of file"
8925
#~ msgstr "Vrsta: %1"
8927
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8928
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8929
#~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste"
8931
#~ msgctxt "@label:button"
8932
#~ msgid "&Open with %1"
8933
#~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
8935
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8936
#~ msgid "Open &with %1"
8937
#~ msgstr "Ot&vori s %1"
8940
#~ msgid "Open '%1'?"
8941
#~ msgstr "Otvoriti '%1'?"
8943
#~ msgctxt "@label:button"
8944
#~ msgid "&Open with..."
8945
#~ msgstr "&Otvori s…"
8947
#~ msgctxt "@label:button"
8948
#~ msgid "&Open with"
8949
#~ msgstr "&Otvori s"
8951
#~ msgctxt "@label:button"
8955
#~ msgctxt "@label File name"
8957
#~ msgstr "Naziv: %1"
8959
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8960
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8961
#~ msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj"
8963
#~ msgid "Error reading from PTY"
8964
#~ msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY"
8966
#~ msgid "Error writing to PTY"
8967
#~ msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY"
8969
#~ msgid "PTY operation timed out"
8970
#~ msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju"
8972
#~ msgid "Error opening PTY"
8973
#~ msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY "
8978
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8979
#~ msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata."
8981
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8982
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
8984
#~ msgid "Run Kross scripts."
8985
#~ msgstr "Pokreni Kross skripte."
8987
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8988
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
8990
#~ msgid "Scriptfile"
8991
#~ msgstr "Datoteka skripte"
8993
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8994
#~ msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji."
8996
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8997
#~ msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"."
8999
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9000
#~ msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\""
9002
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9003
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"."
9005
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9006
#~ msgstr "Nema takvog tumača \"%1\""
9008
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9009
#~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"."
9011
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9012
#~ msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja"
9015
#~ msgstr "Odustati?"
9021
#~ msgstr "Komentar:"
9026
#~ msgid "Interpreter:"
9030
#~ msgstr "Datoteka:"
9032
#~ msgid "Execute the selected script."
9033
#~ msgstr "Izvrši odabranu skriptu."
9035
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9036
#~ msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte."
9041
#~ msgid "Edit selected script."
9042
#~ msgstr "Promijeni odabranu skriptu."
9047
#~ msgid "Add a new script."
9048
#~ msgstr "Dodaj novu skriptu."
9050
#~ msgid "Remove selected script."
9051
#~ msgstr "Ukloni odabranu skriptu."
9056
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9060
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9061
#~ msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen."
9064
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9067
#~ "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguće pronači datoteku radne površine %1."
9070
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9071
#~ msgstr "Modul %1 je onemogućen."
9074
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9075
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9077
#~ "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je "
9078
#~ "modul onemogućen od strane administratora.</p></qt>"
9080
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9081
#~ msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul."
9084
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9087
#~ "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku."
9090
#~ msgid "There was an error loading the module."
9091
#~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula"
9094
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9095
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9096
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9097
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9098
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9099
#~ "packager.</p></qt>"
9101
#~ "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreške "
9102
#~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul</"
9103
#~ "li><li>Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.</"
9104
#~ "li></ul><p>Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti "
9105
#~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
9106
#~ "distributora ili paketara</p></qt>"
9109
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9110
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9111
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9112
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9113
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9115
#~ "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava greške prilikom zadnjeg "
9116
#~ "ažuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate "
9117
#~ "zaostale stare, tuđe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke pažljivo i "
9118
#~ "pokušajte ukloniti spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, "
9119
#~ "kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>"
9121
#~ msgctxt "Argument is application name"
9122
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9123
#~ msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1"
9126
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9127
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9129
#~ "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n"
9130
#~ "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?"
9132
#~ msgid "Apply Settings"
9133
#~ msgstr "Primijeni postavke"
9135
#~ msgid "Could not load print preview part"
9136
#~ msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa"
9138
#~ msgid "Print Preview"
9139
#~ msgstr "Pregled prije ispisa"
9142
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9143
#~ "here for further information"
9145
#~ "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje "
9146
#~ "za više informacija"
9149
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9150
#~ "dependencies:\n"
9152
#~ "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti "
9157
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9161
#~ " %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2"
9165
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9169
#~ " %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2"
9171
#~ msgid "Dependency Check"
9172
#~ msgstr "Provjera ovisnosti"
9174
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9175
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9176
#~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka"
9177
#~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka"
9178
#~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka"
9183
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9184
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9185
#~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka"
9186
#~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka"
9187
#~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka"
9189
#~ msgid "Search Plugins"
9190
#~ msgstr "Traži priključke"
9192
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9194
#~ msgstr "O programu %1"
9196
#~ msgid "Select Components"
9197
#~ msgstr "Odaberi komponente"
9199
#~ msgid "Enable component"
9200
#~ msgstr "Omogući komponentu"
9205
#~ msgid "Communication error"
9206
#~ msgstr "Pogreška u komunikaciji"
9208
#~ msgid "Invalid type in Database"
9209
#~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka"
9212
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9213
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9214
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9215
#~ "conflict with the OR keyword."
9220
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9221
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9222
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9223
#~ "conflict with the AND keyword."
9228
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9230
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9231
#~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'"
9233
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9234
#~ msgid "Query Results"
9235
#~ msgstr "Rezultati upita"
9237
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9238
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9240
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9241
#~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg"
9243
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9244
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9246
#~ msgid "Maintainer"
9247
#~ msgstr "Održavač"
9249
#~ msgid "Tobias Koenig"
9250
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9252
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9253
#~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja"
9255
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9256
#~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka."
9259
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9260
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9262
#~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na "
9263
#~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka"
9265
#~ msgid "Actually generate the code."
9266
#~ msgstr "Zapravo generira kod."
9268
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9269
#~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)."
9272
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9274
#~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --"
9278
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9280
#~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --"
9284
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9285
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9287
#~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista "
9288
#~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)"
9290
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9291
#~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)"
9293
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9295
#~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane "
9298
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9299
#~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)."
9302
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9303
#~ "(defaults to all classes)"
9305
#~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite "
9306
#~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)"
9309
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9310
#~ "extension detection."
9312
#~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano "
9313
#~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka."
9316
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9317
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9318
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9320
#~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene "
9321
#~ "u javnom API-ju. <visibility-name> bit će korišten za konstrukciju "
9322
#~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti "
9325
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9326
#~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane."
9328
#~ msgid "Changing annotations"
9329
#~ msgstr "Promijeni opaske"
9332
#~ msgid "Show all tags..."
9333
#~ msgstr "Prikaži sve oznake…"
9336
#~ msgid "Add Tags..."
9337
#~ msgstr "Dodaj oznake…"
9340
#~ msgid "Change..."
9341
#~ msgstr "Promijeni…"
9343
#~ msgctxt "@title:window"
9344
#~ msgid "Change Tags"
9345
#~ msgstr "Promijeni oznake"
9347
#~ msgctxt "@title:window"
9349
#~ msgstr "Dodaj oznake"
9351
#~ msgctxt "@label:textbox"
9352
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9353
#~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti."
9356
#~ msgid "Create new tag:"
9357
#~ msgstr "Stvori novu oznaku:"
9360
#~ msgid "Delete tag"
9361
#~ msgstr "Izbriši oznaku"
9365
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9367
#~ "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve "
9371
#~ msgid "Delete tag"
9372
#~ msgstr "Izbriši oznaku"
9374
#~ msgctxt "@action:button"
9378
#~ msgctxt "@action:button"
9380
#~ msgstr "Odustani"
9382
#~ msgid "This Week"
9383
#~ msgstr "Ovaj tjedan"
9385
#~ msgid "This Month"
9386
#~ msgstr "Ovaj mjesec"
9389
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9390
#~ "more resources to put in the list"
9394
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9395
#~ msgid "Documents"
9396
#~ msgstr "Dokumenti"
9398
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9402
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9406
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9411
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9412
#~ msgid "No priority"
9413
#~ msgstr "Bez prioriteta"
9416
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9417
#~ msgid "Last modified"
9418
#~ msgstr "Zadnji puta mijenjano"
9421
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9422
#~ msgid "Most important"
9423
#~ msgstr "Najvažnije"
9426
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9427
#~ msgid "Never opened"
9428
#~ msgstr "Nikad otvoreno"
9430
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9431
#~ msgid "Any Rating"
9432
#~ msgstr "Bilo koja ocjena"
9434
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9435
#~ msgid "1 or more"
9436
#~ msgstr "1 ili više"
9438
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9439
#~ msgid "2 or more"
9440
#~ msgstr "2 ili više"
9442
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9443
#~ msgid "3 or more"
9444
#~ msgstr "3 ili više"
9446
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9447
#~ msgid "4 or more"
9448
#~ msgstr "4 ili više"
9450
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9451
#~ msgid "Max Rating"
9452
#~ msgstr "Najviša ocjena"
9455
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9456
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9457
#~ msgid "Miscellaneous"
9460
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9464
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9465
#~ msgid "Resource Type"
9466
#~ msgstr "Tip resursa"
9468
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9470
#~ msgstr "Kontakti"
9472
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9476
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9480
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9484
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9486
#~ msgstr "sDatoteke"
9488
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9493
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9496
#~ msgstr "Bilo kad"
9499
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9505
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9507
#~ msgid "Yesterday"
9511
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9513
#~ msgid "This Week"
9514
#~ msgstr "Ovog tjedna"
9517
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9519
#~ msgid "Last Week"
9520
#~ msgstr "Prošlog tjedna"
9523
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9525
#~ msgid "This Month"
9526
#~ msgstr "Ovog mjeseca"
9529
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9531
#~ msgid "Last Month"
9532
#~ msgstr "Prošlog mjeseca"
9535
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9537
#~ msgid "This Year"
9538
#~ msgstr "Ove godine"
9541
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9543
#~ msgid "Last Year"
9544
#~ msgstr "Prošle godine"
9547
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9548
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9549
#~ msgid "Custom..."
9550
#~ msgstr "Prilagođeno…"
9552
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9553
#~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…"
9555
#~ msgctxt "Custom color"
9556
#~ msgid "Custom..."
9557
#~ msgstr "Prilagođeno…"
9559
#~ msgctxt "palette name"
9560
#~ msgid "* Recent Colors *"
9561
#~ msgstr "* Skorašnje boje *"
9563
#~ msgctxt "palette name"
9564
#~ msgid "* Custom Colors *"
9565
#~ msgstr "* Prilagođene boje *"
9567
#~ msgctxt "palette name"
9568
#~ msgid "Forty Colors"
9569
#~ msgstr "Forty boje"
9571
#~ msgctxt "palette name"
9572
#~ msgid "Oxygen Colors"
9573
#~ msgstr "Oxygen boje"
9575
#~ msgctxt "palette name"
9576
#~ msgid "Rainbow Colors"
9577
#~ msgstr "Dugine boje"
9579
#~ msgctxt "palette name"
9580
#~ msgid "Royal Colors"
9581
#~ msgstr "Royal boje"
9583
#~ msgctxt "palette name"
9584
#~ msgid "Web Colors"
9585
#~ msgstr "Web boje"
9587
#~ msgid "Named Colors"
9588
#~ msgstr "Boje s nazivima"
9591
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
9594
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
9598
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
9602
#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća "
9603
#~ "lokacija datoteka:\n"
9606
#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
9607
#~ "lokacije datoteka:\n"
9610
#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
9611
#~ "lokacije datoteka:\n"
9614
#~ msgid "Select Color"
9615
#~ msgstr "Odaberi boju"
9618
#~ msgstr "Nijansa:"
9620
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
9624
#~ msgid "Saturation:"
9625
#~ msgstr "Zasićenost:"
9627
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
9629
#~ msgstr "Vrijednost:"
9643
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
9644
#~ msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama"
9649
#~ msgid "Default color"
9650
#~ msgstr "Uobičajena boja"
9652
#~ msgid "-default-"
9653
#~ msgstr "-zadano-"
9655
#~ msgid "-unnamed-"
9656
#~ msgstr "-bez naziva-"
9658
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
9659
#~ msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena"
9662
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
9663
#~ msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'"
9665
#~ msgid "KDE Test Program"
9666
#~ msgstr "KDE-ov pokusni program"
9671
#~ msgid "Open &Recent"
9672
#~ msgstr "Otvori &nedavno"
9675
#~ msgstr "Vrati &izvorno"
9677
#~ msgid "Print Previe&w"
9678
#~ msgstr "Preg&led prije ispisa…"
9690
#~ msgstr "&Kopiraj"
9693
#~ msgstr "&Zalijepi"
9695
#~ msgid "Select &All"
9696
#~ msgstr "Označi &sve"
9698
#~ msgid "Dese&lect"
9699
#~ msgstr "Od&znači"
9701
#~ msgid "Find &Next"
9702
#~ msgstr "Nađi &sljedeći"
9704
#~ msgid "Find Pre&vious"
9705
#~ msgstr "Nađi &prethodni"
9707
#~ msgid "&Replace..."
9708
#~ msgstr "&Zamijeni…"
9710
#~ msgid "&Actual Size"
9711
#~ msgstr "St&varna veličina"
9713
#~ msgid "&Fit to Page"
9714
#~ msgstr "&Prilagodi prema stranici"
9716
#~ msgid "Fit to Page &Width"
9717
#~ msgstr "Prilagodi &prema širini stranice"
9719
#~ msgid "Fit to Page &Height"
9720
#~ msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice"
9725
#~ msgid "Zoom &Out"
9729
#~ msgstr "&Zumiraj…"
9731
#~ msgid "&Redisplay"
9732
#~ msgstr "Ponovno pri&kaži"
9737
#~ msgid "&Previous Page"
9738
#~ msgstr "P&rethodna stranica"
9740
#~ msgid "&Next Page"
9741
#~ msgstr "&Sljedeća stranica"
9743
#~ msgid "&Go To..."
9744
#~ msgstr "&Idi na…"
9746
#~ msgid "&Go to Page..."
9747
#~ msgstr "Idi &na stranicu…"
9749
#~ msgid "&Go to Line..."
9750
#~ msgstr "I&di na redak…"
9752
#~ msgid "&First Page"
9753
#~ msgstr "&Prva stranica"
9755
#~ msgid "&Last Page"
9756
#~ msgstr "&Zadnja stranica"
9758
#~ msgid "&Back in the Document"
9759
#~ msgstr "&Vrati u dokument"
9761
#~ msgid "&Forward in the Document"
9762
#~ msgstr "&Proslijedi u dokument"
9764
#~ msgid "&Add Bookmark"
9765
#~ msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku"
9767
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
9768
#~ msgstr "&Uredi oznake…"
9770
#~ msgid "&Spelling..."
9771
#~ msgstr "&Pravopis…"
9773
#~ msgid "Show &Toolbar"
9774
#~ msgstr "Prikaži &alatnu traku"
9776
#~ msgid "&Save Settings"
9777
#~ msgstr "&Spremi postavke"
9779
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
9780
#~ msgstr "Podešavanje &prečaca…"
9782
#~ msgid "&Configure %1..."
9783
#~ msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]"
9785
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
9786
#~ msgstr "Podšavanje trake s &alatima…"
9788
#~ msgid "Configure &Notifications..."
9789
#~ msgstr "Podešava&nje obavijesti…"
9791
#~ msgid "What's &This?"
9792
#~ msgstr "Š&to je ovo?"
9794
#~ msgid "Tip of the &Day"
9795
#~ msgstr "Savjet &dana"
9797
#~ msgid "No such function \"%1\""
9798
#~ msgstr "Nema takve funkcije \"%1\""
9806
#~ msgctxt "@item font"
9811
#~| msgid "Next year"
9812
#~ msgctxt "@option next week"
9813
#~ msgid "Next week"
9814
#~ msgstr "Sljedeća godina"
9818
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9820
#~| msgid "Last Week"
9821
#~ msgctxt "@option last week"
9822
#~ msgid "Last week"
9823
#~ msgstr "Prošlog tjedna"
9827
#~ msgctxt "@info/plain"