212
212
"'%1' ಸೇವೆಯು ಯಾವುದೇ ಭಂಡಾರವನ್ನೂ (library) ಒದಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಭಂಡಾರದ ಕೀಲಿಕೈ "
215
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
216
#~ msgstr "'%2' ಅನ್ವಯಕ್ಕೆ '%1' ಮಿಳಿತಾನ್ವಯವು ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ"
219
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
220
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
222
#~ "%1 ಭಂಡಾರವು (library) KDE ೪ ಸಹವರ್ತಿ ಕಾರ್ಯಾಗಾರವನ್ನು (factory) ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ."
231
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನ"
233
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
234
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಸ್ಥಿತಿ (ಪ್ರಸ್ತುತ: %1)"
236
#~ msgid "Editor Chooser"
237
#~ msgstr "ಸಂಪಾದಕ ಆಯ್ಕೆ"
240
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
241
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
242
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
243
#~ "override that setting."
245
#~ "ಈ ಅನ್ವಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕೆಂದಿರುವ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಪಠ್ಯ ಸಂಪಾದನಾ ಅಂಗವನ್ನು ಆರಿಸಿ. ನೀವು "
246
#~ "<B>ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ</B>ವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅನ್ವಯವು ನಿಮ್ಮ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು "
247
#~ "ನಿಯಂತ್ರಣ ಕೇಂದ್ರದಲ್ಲಿ (ಕಂಟ್ರೋಲ್ ಸೆಂಟರ್) ಗೌರವಿಸುತ್ತದೆ. ಮಿಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಆ "
248
#~ "ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸುತ್ತವೆ."
251
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
253
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
255
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
257
#~ "ಮಾದರಿ (ಟೆಂಪ್ಲೇಟ್)ಗೆ ನಿನ್ನ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದು, ಅದು ನಿನ್ನ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ "
258
#~ "(ಅಡ್ರಸ್ ಬುಕ್) ದಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ.\n"
259
#~ "ಆದರೆ, ಅಗತ್ಯವಿದ್ದ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅನ್ನು ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ.\n"
261
#~ "ನಿನ್ನ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ದಯವಿಟ್ಟು KDEPIM/ಕಾಂಟಾಕ್ಟ್ ಕಂತೆ (ಪ್ಯಾಕೇಜ್) ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು."
264
#~ msgstr "TEಪರೀಕ್ಷೆ"
266
#~ msgid "Only local files are supported."
267
#~ msgstr "ಕೇವಲ ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಬೆಂಬಲವಿದೆ."
269
#~ msgid "Keep output results from scripts"
270
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಪ್ರದಾನಗಳನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ಉಳಿಸಿಕೋ"
272
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
273
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಕಡತಕ್ಕೆ (ಕಾನ್ಫಿಗ್) ನವೀನಗೊಳಿಸುವಿಕೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೇಯೇ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸು"
275
#~ msgid "File to read update instructions from"
276
#~ msgstr "ನವೀಕರಣ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಓದಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಕಡತ"
278
#~ msgid "KConf Update"
279
#~ msgstr "ಕೆಕಾನ್ಫ್ ನವೀಕರಣ"
281
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
282
#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರರ ಸಂರಚನಾ ಕಡತಗಳನ್ನು ನವೀನಗೊಳಿಸಲು ಕೆಡಿಇಯ ಸಲಕರಣೆ"
284
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
285
#~ msgstr "(c) ೨೦೦೧, ವಾಲ್ಡೋ ಬಾಸ್ಟಿಯನ್"
291
#~ msgstr "ಬಗ್ಗೆ(&A)"
294
#~ "No information available.\n"
295
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
297
#~ "ಯಾವುದೇ ಮಾಹಿತಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.\n"
298
#~ "ನೀಡಲಾದ KAboutData ವಸ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ."
301
#~ msgstr "ಕರ್ತೃ(&A)"
304
#~ msgstr "ಕರ್ತೃಗಳು(&u)"
307
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
310
#~ "ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಬಳಸಿ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
311
#~ "bugs.kde.org</a>\n"
313
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
314
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.ಗೆ ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ.\n"
316
#~ msgid "&Thanks To"
317
#~ msgstr "ಇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು(&T)"
319
#~ msgid "T&ranslation"
320
#~ msgstr "ಭಾಷಾಂತರ(&r)"
322
#~ msgid "&License Agreement"
323
#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ ಒಪ್ಪಂದ(&L)"
329
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
335
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
338
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ಆವತ್ತಿ %2</b><br/>ಕೆಡಿಇ %3 "
339
#~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ</html>"
342
#~ msgstr "%1 %2, %3"
344
#~ msgid "Other Contributors:"
345
#~ msgstr "ಇತರ ಸಹಭಾಗಿಗಳು:"
347
#~ msgid "(No logo available)"
348
#~ msgstr "(ಯಾವುದೇ ಲಾಂಛನ (ಲೋಗೋ) ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ)"
354
#~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು: %1"
357
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು: %1"
360
#~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು(&U)"
363
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು(&R)"
366
#~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು(&U): %1"
369
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು(&R): %1"
374
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
376
#~ msgstr "ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟಗೊಳಿಸು"
378
#~ msgctxt "Dock this window"
383
#~ msgstr "ಬೇರ್ಪಡಿಸು"
386
#~ msgstr "ಅಡಗಿಸು %1"
389
#~ msgstr "%1ನ್ನು ತೋರಿಸು"
391
#~ msgid "Search Columns"
392
#~ msgstr "ಲಂಬಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ (columns) ಹುಡುಕು"
394
#~ msgid "All Visible Columns"
395
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಗೋಚರ ಸ್ತಂಭಗಳು (columns)"
397
#~ msgctxt "Column number %1"
398
#~ msgid "Column No. %1"
399
#~ msgstr "ಲಂಬಸಾಲು ಸಂಖ್ಯೆ. %1"
402
#~ msgstr "ಹುಡುಕು(&e):"
404
#~ msgid "&Password:"
405
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ(&P):"
407
#~ msgid "&Keep password"
408
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ(&K)"
411
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸು(&V):"
413
#~ msgid "Password strength meter:"
414
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಪಕ:"
417
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
418
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
420
#~ " - using a longer password;\n"
421
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
422
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
424
#~ "ಗುಪ್ತಪದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಪಕವು (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್ ಸ್ಟ್ರೆಂತ್ ಮೀಟರ್) ನೀನು ನಮೂದಿಸಿರುವ ಗುಪ್ತಪದದ "
425
#~ "ಸುಭದ್ರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿನ್ನ ಗುಪ್ತಪದದ ಸುಭದ್ರತೆಯನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, "
426
#~ "ಇವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು:\n"
427
#~ " - ಉದ್ದನೆಯ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n"
428
#~ " - ಮೇಲುಸ್ತರದ ಹಾಗು ಕೆಳಸ್ತರದ (ಅಪ್ಪರ್ ಮತ್ತು ಲೋವರ್ ಕೇಸ್) ಅಕ್ಷರಗಳ ಮಿಶ್ರಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n"
429
#~ " - ಸಂಖ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು # ನಂತಹ ಸಂಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ ಬಳಸುವುದು."
431
#~ msgid "Passwords do not match"
432
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"
434
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
435
#~ msgstr "ನೀವು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ನಮೂದಿಸಿರುವಿರಿ. ದಯವಿಟ್ಟು ಮರುಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
438
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
439
#~ "of the password, try:\n"
440
#~ " - using a longer password;\n"
441
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
442
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
444
#~ "Would you like to use this password anyway?"
446
#~ "ನೀನು ನಮೂದಿಸಿರುವ ಗುಪ್ತಪದದ ಸುಭದ್ರತೆ ಕಡಿಮೆಯಿದೆ. ್ನ ಗುಪ್ತಪದು ಸುಭದ್ರತೆಯನ್ನು "
447
#~ "ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಇವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು:\n"
448
#~ " - ಉದ್ದನೆಯ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n"
449
#~ " - ಮೇಲುಸ್ತರದ ಹಾಗು ಕೆಳಸ್ತರದ (ಅಪ್ಪರ್ ಮತ್ತು ಲೋವರ್ ಕೇಸ್) ಅಕ್ಷರಗಳ ಮಿಶ್ರಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n"
450
#~ " - ಸಂಖ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು # ನಂತಹ ಸಂಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ ಬಳಸುವು\n"
452
#~ "ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಹೀಗೇ ಬಳಸುವುದೇ?ದು."
454
#~ msgid "Low Password Strength"
455
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದದ ಸುರಕ್ಷತೆಯು ಕಡಿಮೆಯಿದೆ"
457
#~ msgid "Password Input"
458
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಆದಾನ (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್ ಇನ್ಪುಟ್)"
460
#~ msgid "Password is empty"
461
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಖಾಲಿಯಿದೆ"
463
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
464
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
465
#~ msgstr[0] "ಗುಪ್ತಪದವು (password) ೧ ಸನ್ನೆಯಷ್ಟಾದರೂ ಉದ್ದವಾಗಿರಬೇಕು"
466
#~ msgstr[1] "ಗುಪ್ತಪದವು (password) %1 ಸನ್ನೆಗಳಷ್ಟಾದರೂ ಉದ್ದವಾಗಿರಬೇಕು"
468
#~ msgid "Passwords match"
469
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಿವೆ"
471
#~ msgctxt "@option:check"
472
#~ msgid "Do Spellchecking"
473
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಮಾಡು"
475
#~ msgctxt "@option:check"
476
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
477
#~ msgstr "ಪದಕೋಶದಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಧಾತು (ರೂಟ್)/ಪ್ರತ್ಯಯ (ಅಫಿಕ್ಸ್) ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು(&r)"
479
#~ msgctxt "@option:check"
480
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
481
#~ msgstr "ಕೂಡುಪದಗಳನ್ನು (ರನ್ ಟುಗೆದರ್) ಕಾಗುಣಿತ ತಪ್ಪುಗಳಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸು(&w)"
483
#~ msgctxt "@label:listbox"
484
#~ msgid "&Dictionary:"
485
#~ msgstr "ಶಬ್ದಕೋಶ(&D):"
487
#~ msgctxt "@label:listbox"
488
#~ msgid "&Encoding:"
489
#~ msgstr "ಸಂಕೇತೀಕರಣ(&E):"
491
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
492
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
493
#~ msgstr "ಅಂತರ್ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ <application>ಐಸ್ಪೆಲ್</application>"
495
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
496
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
497
#~ msgstr "<application>ಎಸ್ಪೆಲ್</application>"
499
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
500
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
501
#~ msgstr "<application>ಎಚ್ ಸ್ಪೆಲ್</application>"
503
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
504
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
505
#~ msgstr "<application>ಜೆಂಬೆರೆಕ್</application>"
507
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
508
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
509
#~ msgstr "<application>ಹನ್ಸ್ಪೆಲ್</application>"
511
#~ msgctxt "@label:listbox"
513
#~ msgstr "ಸೇವನಾರ್ಥಿ (ಕ್ಲಯಂಟ್)(&C):"
515
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
519
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
523
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
527
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
529
#~ msgstr "ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್"
531
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
535
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
539
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
540
#~ msgid "German (new spelling)"
541
#~ msgstr "ಜರ್ಮನ್ (ಹೊಸ ಕಾಗುಣಿತ)"
543
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
544
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
545
#~ msgstr "ಬ್ರೆಜಿಲಿಯನ್ ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್"
547
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
548
#~ msgid "Portuguese"
549
#~ msgstr "ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್"
551
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
553
#~ msgstr "ಎಸ್ಪರಾನ್ಟೊ"
555
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
557
#~ msgstr "ನಾರ್ವೇಯಿಯನ್"
559
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
563
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
567
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
569
#~ msgstr "ಸ್ಲೋವೇನಿಯನ್"
571
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
575
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
579
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
583
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
584
#~ msgid "Swiss German"
585
#~ msgstr "ಸ್ವಿಸ್ ಜರ್ಮನ್"
587
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
589
#~ msgstr "ಯುಕ್ರೇನಿಯನ್"
591
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
592
#~ msgid "Lithuanian"
593
#~ msgstr "ಲಿಥುವೇನಿಯನ್"
595
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
599
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
600
#~ msgid "Belarusian"
601
#~ msgstr "ಬೆಲರೂಸಿಯನ್"
603
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
605
#~ msgstr "ಹಂಗೇರಿಯನ್"
607
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
611
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
612
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
613
#~ msgstr "<application>ಐಸ್ಪೆಲ್</application> ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
615
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
616
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
617
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ - %1 [%2]"
619
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
620
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
621
#~ msgstr "<application>ಎಸ್ಪೆಲ್</application> ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
623
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
624
#~ msgid "Default - %1"
625
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ - %1"
627
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
628
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
629
#~ msgstr "<application>ಹನ್ಸ್ಪೆಲ್</application> ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
631
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
632
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಪರಿಣಾಮ ಬೀರಲು ನೀವು ಸಂವಾದವನ್ನು ಪುನರಾರಂಭಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ"
634
#~ msgid "Spell Checker"
635
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಕ"
637
#~ msgid "Check Spelling"
638
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆ"
641
#~ msgstr "ಮುಕ್ತಾಯ(&F)"
644
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
645
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
646
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
647
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
648
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
649
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
650
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
651
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
652
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
653
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
654
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
657
#~ "<qt><p>ಈ ಪದವು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ \"ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ\"ವೆಂದು "
658
#~ "ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಬೇರೆ ಭಾಷಾ ಪದವಾಗಿಯೂ ಇರಬಹುದು.</p>\n"
659
#~ "<p>ಈ ಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯಂದು ನಿಮಗೆ ಖಾತರಿಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವುಈ ಪದವನ್ನು <b>ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ "
660
#~ "ಸೇರಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಪದವನ್ನು "
661
#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೇ, ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೇ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಬೇಕೆಂದರೆ <b>ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> "
662
#~ "ಅಥವಾ <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.</p>\n"
663
#~ "<p>ಈ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಕೆಳಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. "
664
#~ "ಅಲ್ಲಿಯೂ ಕೂಡ ಸರಿಯಾದ ಪದ ಕಂಡು ಬರದಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ. ನಂತರ, "
665
#~ "<b>ಬದಲಾಯಿಸು</b> ಅಥವಾ <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು</b>ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.</p>\n"
668
#~ msgid "Unknown word:"
669
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ:"
671
#~ msgid "Unknown word"
672
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ"
674
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
675
#~ msgstr "<b>ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆಯಲಾದ ಪದ</b>"
679
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
683
#~ "<p>ನೀವು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ.</p>\n"
686
#~ msgid "&Language:"
687
#~ msgstr "ಭಾಷೆ(&L):"
689
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
690
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಪಠ್ಯದ ಒಂದು ಭಾಗ."
694
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
695
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
696
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
697
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
702
#~ "<p>ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು ಕಂಡುಬಂದ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ನೋಡಬಹುದು. ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು "
703
#~ "ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲು ಇಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿ ಸಾಕು ಎಂದೆನಿಸದಿದ್ದಲ್ಲಿ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ "
704
#~ "ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ, ಪಠ್ಯದ ದೊಡ್ಡ ಭಾಗವನ್ನು ಓದಿ, ಮತ್ತೆ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಲು ಇಲ್ಲಿಗೆ "
708
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
709
#~ msgstr "... <b>ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆಯಲಾದ ಪದ</b>ವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾದ ಸನ್ನಿವೇಶ ..."
714
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
715
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
716
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
717
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
718
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
719
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
723
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
724
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
725
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
726
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
727
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
728
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
732
#~ "<p>ಈ ಪದವು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದು.</"
734
#~ "<p>ಈ ಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯಂದು ನಿಮಗೆ ಖಾತಿರಿಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ಈ ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ "
735
#~ "ಈ ಪದವನ್ನು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಪದವನ್ನು ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೇ, "
736
#~ "ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೇ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಬೇಕೆಂದರೆ <b>ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> ಅಥವಾ <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು "
737
#~ "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.</p>\n"
740
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
741
#~ msgstr "<< ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು"
745
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
746
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
750
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನು ಮೇಲಿರುವ (ಎಡಕ್ಕೆ) ಸಂಪಾದನಾಚೌಕದಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯದಿಂದ "
751
#~ "ಬದಲಾಯಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.</p>\n"
754
#~ msgid "R&eplace All"
755
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು(&e)"
757
#~ msgid "Suggestion List"
758
#~ msgstr "ಸಲಹಾ ಪಟ್ಟಿ"
762
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
763
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
764
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
765
#~ "box above.</p>\n"
766
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
767
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
768
#~ "occurrences.</p>\n"
772
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆದ ಪದವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ಪದವು ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡು "
773
#~ "ಬಂದಲ್ಲಿ ಆ ಪದದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ. ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳಾವೂ ಸರಿಯಾದ ಪದವಾಗಿರದಿದ್ದಲ್ಲಿ "
774
#~ "ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಮೇಲಿರುವ ಸಂಪಾದನಾ ಚೌಕದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ .</p>\n"
775
#~ "<p>ನಂತರ, <b>ಬದಲಾಯಿಸು</b> ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು "
776
#~ "ಮಾತ್ರ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು</b> ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡುವುದರ "
777
#~ "ಮೂಲಕ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.</p>\n"
780
#~ msgid "Suggested Words"
781
#~ msgstr "ಸೂಚಿತ ಪದಗಳು"
785
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
786
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
790
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು ಮೇಲಿರುವ (ಎಡಕ್ಕೆ) ಸಂಪಾದನಾಚೌಕದಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯದಿಂದ "
791
#~ "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.</p>\n"
795
#~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು(&R)"
799
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
800
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
801
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
802
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
803
#~ "occurrences.</p>\n"
807
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆದ ಪದವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ "
808
#~ "ಅಥವಾ ಕೆಳಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ.</p>\n"
809
#~ "<p>ನಂತರ <b>ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸುಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ "
810
#~ "ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ "
811
#~ "ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.</p>\n"
814
#~ msgid "Replace &with:"
815
#~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸು(&w):"
819
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
821
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
822
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
823
#~ "dictionary.</p>\n"
827
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ</p>\n"
828
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು - ಹೆಸರು, ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯ ಪದ ಅಥವಾ ಅಕ್ರೊನಿಮ್ ಆಗಿದ್ದು ನೀವು ಅದನ್ನು "
829
#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದಲ್ಲಿ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯು "
830
#~ "ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ.</p>\n"
834
#~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು(&I)"
838
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
840
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
841
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
842
#~ "dictionary.</p>\n"
846
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನೂ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ</p>\n"
847
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು - ಹೆಸರು, ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯ ಪದ ಅಥವಾ ಅಕ್ರೊನಿಮ್ ಆಗಿದ್ದು ನೀವು ಅದನ್ನು "
848
#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದಲ್ಲಿ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯು "
849
#~ "ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ.</p>\n"
852
#~ msgid "I&gnore All"
853
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು(&g)"
856
#~ msgstr "ಸಲಹೆ ಕೊಡು(&u)"
858
#~ msgid "Language Selection"
859
#~ msgstr "ಭಾಷೆಯ ಆಯ್ಕೆ"
861
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
862
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಂಡಿದೆ."
864
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
865
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ."
867
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
868
#~ msgstr "ವರ್ಧಮಾನ (ಇಂಕ್ರಿಮೆಂಟಲ್) ಕಾಗುಣಿತಪರಿಶೀಲನೆ"
870
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
872
#~ "ಅನೇಕ ಕಾಗುಣಿತಭ್ರಷ್ಟ ಪದಗಳು. ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು "
873
#~ "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ."
875
#~ msgid "Check Spelling..."
876
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು..."
878
#~ msgid "Auto Spell Check"
879
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆ"
881
#~ msgid "Allow Tabulations"
882
#~ msgstr "ಕೋಷ್ಟಕೀಕರಣಗಳನ್ನು (tabulation) ಅನುಮತಿಸು"
884
#~ msgid "Spell Checking"
885
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ"
888
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ(&B)"
890
#~ msgctxt "Opposite to Back"
892
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(&N)"
894
#~ msgid "Unknown View"
895
#~ msgstr "ತಿಳಿಯದ ನೋಟ"
898
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
899
#~ msgstr "ಕೆಯೂನಿಟ್ ಟೆಸ್ಟ್ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಚಾಲಯಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಆದೇಶ-ಸಾಲು ಅನ್ವಯ."
901
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
902
#~ msgstr "ಕ್ರಮೋಕ್ತಿಯನ್ನು (regexp) ಹೋಲುವ ಕಡತನಾಮಗಳುಳ್ಳ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಾಲಯಿಸು."
905
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
906
#~ "option to select modules."
908
#~ "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಪರೀಕ್ಷಾ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಾಲಯಿಸು. ಘಟಕಗಳನ್ನು ಆರಿಸಲು ವಿಚಾರಣಾ "
909
#~ "ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸು."
912
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
915
#~ "ದೋಷಪರಿಹಾರದ (ಡೀಬಗ್)ು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವಿಕೆಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ GUI "
916
#~ "ಬಳಸುವಾಗ ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತೀರಿ.ದೆ."
918
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
919
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
921
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
922
#~ msgstr "(C) ೨೦೦೫ ಜೆರೋನ್ ವಿನ್ಹೋಟ್"
924
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
925
#~ msgstr "DBus ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ದೋಷ: ಸಹಾಯಗಾರದೊಂದಿಗಿನ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ. %1"
928
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
929
#~ "Message error: %2"
931
#~ "DBus ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ದೋಷ: ಸಹಾಯಗಾರದೊಂದಿಗಿನ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ಸಂಪರ್ಕ ದೋಷ: %1 "
934
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
935
#~ msgstr "DBus ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ದೋಷ: %1 %2 ಸಹಾಯಗಾರನಿಂದ ಸರಿಯಲ್ಲದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಿದೆ"
937
#~ msgid "Please contact your system administrator."
938
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕ-ನಿರ್ವಾಹಕರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ."
940
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
941
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ (configuration) ಕಡತ \"%1\" ಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.\n"
944
#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ"
949
#~ msgid "No target filename has been given."
950
#~ msgstr "ಉದ್ದಿಷ್ಟ (target) ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿಲ್ಲ."
952
#~ msgid "Already opened."
953
#~ msgstr "ಈಗಾಗಲೇ ತೆರೆದಿದೆ."
955
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
956
#~ msgstr "ಉದ್ದಿಷ್ಟ (target) ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿಗಳ ಕೊರತೆಯಿದೆ."
959
#~| msgid "Unable to open temporary file."
960
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
961
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
963
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
964
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಕೆಯೊಡನೆ (ಡಿಸ್ಕ್) ಮೇಳೈಸುವಿಕೆ (ಸಿಂಕ್ರೋನೈಸೇಶನ್) ವಿಫಲವಾಯಿತು"
966
#~ msgid "Error during rename."
967
#~ msgstr "ಮರುಹೆಸರಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು."
969
#~ msgid "kde4-config"
970
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ೪-ಸಂರಚನೆ"
972
#~ msgid "A little program to output installation paths"
974
#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಪಥಗಳನ್ನು (installation paths) ಉತ್ಪನ್ನವಾಗಿ (output) ನೀಡುವ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ "
977
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
978
#~ msgstr "(C) ೨೦೦೦ ಸ್ಟೀಫನ್ ಕೂಲೋ"
980
#~ msgid "Left for legacy support"
981
#~ msgstr "ಬಾಧ್ಯತಾ (legacy) ಬೆಂಬಲಕ್ಕೆ ಬಿಡಲಾಗಿದೆ"
983
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
984
#~ msgstr "KDE ಭಂಡಾರಗಳಿಗೆ prefix ನಲ್ಲಿ ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (compile)"
986
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
987
#~ msgstr "KDE ಭಂಡಾರಗಳಿಗೆ exec_prefix ನಲ್ಲಿ ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (compile)"
989
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
990
#~ msgstr "ಭಂಡಾರ ಪಥ ಪರಪ್ರತ್ಯಯವಾಗಿ (suffix) ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (compile)"
992
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
993
#~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು $HOME ನಲ್ಲಿರುವ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ"
995
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
997
#~ "KDE ಭಂಡಾರಗಳಿಗೆ ಆವೃತ್ತಿ ತಂತುವಿನಲ್ಲಿ (version string) ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ "
1000
#~ msgid "Available KDE resource types"
1001
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ KDE ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಶೈಲಿಗಳು"
1003
#~ msgid "Search path for resource type"
1004
#~ msgstr "ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಶೈಲಿಗಳಿಗೆ ಶೋಧನಾ ಪಥ"
1006
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1007
#~ msgstr "--path ಗೆ ನೀಡಿರುವ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಕಡತನಾಮವನ್ನು ಹುಡುಕು"
1009
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1010
#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರರ ಪಥ: desktop|autostart|document"
1012
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1013
#~ msgstr "ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಕಡತಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು (install) ಬೇಕಾದ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯ (prefix)"
1015
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1016
#~ msgstr "Qt ಗೆ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ (ಇನ್ಸ್ಟಲೇಶನ್) ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯ (ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್)"
1018
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1019
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ Qt ಬೈನರಿಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳ"
1021
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1022
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ Qt ಲೈಬ್ರರಿಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳ"
1024
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1025
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ Qt ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳು(ಪ್ಲಗ್ಇನ್ಗಳು) ಇರುವ ಸ್ಥಳ"
1027
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1028
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕಗಳು (applications) ಪರಿವಿಡಿ (.desktop ಕಡತಗಳು)"
1030
#~ msgid "Autostart directories"
1031
#~ msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಮಾರಂಭಿಸು (autostart)"
1033
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1035
#~ "ಸಿದ್ಧಸ್ಮೃತಿಗೊಳಿಸಲಾದ ಮಾಹಿತಿ (ಕಾಶೇಡ್) (ಉ.ದಾ. ಇಷ್ಟಚಿಹ್ನೆಗಳು (ಫಾವಿಕಾನ್), ಜಾಲ ಪುಟಗಳು)"
1037
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1038
#~ msgstr "kdehelp ನಿಂದ ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ CGI ಗಳು"
1040
#~ msgid "Configuration files"
1041
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ (configuration) ಕಡತಗಳು"
1043
#~ msgid "Where applications store data"
1044
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯಿಕಗಳು (applications) ದತ್ತವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತವೆಯೋ"
1046
#~ msgid "Emoticons"
1047
#~ msgstr "ಭಾವನಾಚಿಹ್ನೆಗಳು (emoticons)"
1049
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1050
#~ msgstr "$prefix/bin ನಲ್ಲಿರುವ ನಿರ್ವಹಣಾರ್ಹಗಳು (executables)"
1052
#~ msgid "HTML documentation"
1053
#~ msgstr "HTML ದಸ್ತಾವೇಜೀಕರಣ"
1056
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳು"
1058
#~ msgid "Configuration description files"
1059
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ (configuration) ವಿವರಣಾ ಕಡತಗಳು"
1061
#~ msgid "Libraries"
1062
#~ msgstr "ಭಂಡಾರಗಳು"
1064
#~ msgid "Includes/Headers"
1065
#~ msgstr "ಅಂತರ್ಮಿಲಿತಗಳು(includes)/ಶಿರೋಲೇಖೆಗಳು(headers))"
1067
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1068
#~ msgstr "KLocale ಗೆ ಭಾಷಾಂತರಾ ಕಡತಗಳು"
1070
#~ msgid "Mime types"
1071
#~ msgstr "MIME ಬಗೆಗಳು"
1073
#~ msgid "Loadable modules"
1074
#~ msgstr "ಉತ್ಥಾಪಿಸಬಹುದಾದ ಉಪಘಟಕಗಳು (loadable modules)"
1076
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1077
#~ msgstr "ಬಾಧ್ಯತಾ pixmap ಗಳು"
1079
#~ msgid "Qt plugins"
1080
#~ msgstr "Qt ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳು (plugins)"
1085
#~ msgid "Service types"
1086
#~ msgstr "ಸೇವಾ ಬಗೆಗಳು"
1088
#~ msgid "Application sounds"
1089
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕಗಳ ಧ್ವನಿಗಳು"
1091
#~ msgid "Templates"
1092
#~ msgstr "ಸಿದ್ಧವಿನ್ಯಾಸಗಳು"
1094
#~ msgid "Wallpapers"
1095
#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಚಿತ್ರಗಳು"
1097
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1098
#~ msgstr "XDG ಅನ್ವಯಿಕ (application) ಪರಿವಿಡಿ (.desktop ಕಡತಗಳು)"
1100
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1101
#~ msgstr "XDG ಪರಿವಿಡಿ ವಿವರಣೆಗಳು (.directory ಕಡತಗಳು)"
1103
#~ msgid "XDG Icons"
1104
#~ msgstr "XDG ಚಿಹ್ನೆಗಳು"
1106
#~ msgid "XDG Mime Types"
1107
#~ msgstr "XDG Mime ಬಗೆಗಳು"
1109
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1110
#~ msgstr "XDG ಪರಿವಿಡಿ ವಿನ್ಯಾಸ (.menu ಕಡತಗಳು)"
1112
#~ msgid "XDG autostart directory"
1113
#~ msgstr "XDG ಸ್ವಯಮಾರಂಭ (autostart) ಕಡತಕೋಶ"
1115
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1116
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತಗಳು (ಸದ್ಯದ ಆತಿಥೇಯ ಹಾಗೂ ಬಳಕೆದಾರನಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದದ್ದು)"
1118
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1119
#~ msgstr "UNIX ಕುಳಿಗಳು (sockets) (ಸದ್ಯದ ಆತಿಥೇಯ ಹಾಗೂ ಬಳಕೆದಾರನಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದದ್ದು)"
1121
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1122
#~ msgstr "%1 - ತಿಳಿಯದ ಬಗೆ\n"
1124
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1125
#~ msgstr "%1 - ತಿಳಿಯದ ಬಗೆಯ userpath\n"
1128
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1129
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1130
#~ "licensing terms.\n"
1132
#~ "ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಗೆ (programme) ಯಾವುದೇ ಪರವಾನಗಿ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿಲ್ಲ.\n"
1133
#~ "ಪರವಾನಗಿ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ದಯವಿಟ್ಟು ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನೋ \n"
1134
#~ " ಅಥವಾ ಆಕರವನ್ನೋ (source) ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.\n"
1136
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1137
#~ msgstr "ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಯು '%1' ನ ಕರಾರುಗಳ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ವಿತರಿಸಲಾಗಿದೆ."
1139
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1141
#~ msgstr "ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೨"
1143
#~ msgctxt "@item license"
1144
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1145
#~ msgstr "GNU General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೨"
1147
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1149
#~ msgstr "ಎಲ್ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೨"
1151
#~ msgctxt "@item license"
1152
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1153
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೨"
1155
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1156
#~ msgid "BSD License"
1157
#~ msgstr "BSD ಪರವಾನಗಿ"
1159
#~ msgctxt "@item license"
1160
#~ msgid "BSD License"
1161
#~ msgstr "BSD ಪರವಾನಗಿ"
1163
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1164
#~ msgid "Artistic License"
1165
#~ msgstr "ಕಲಾತ್ಮಕತೆಯ ಪರವಾನಗಿ"
1167
#~ msgctxt "@item license"
1168
#~ msgid "Artistic License"
1169
#~ msgstr "ಕಲಾತ್ಮಕ ಪರವಾನಗಿ"
1171
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1173
#~ msgstr "ಕ್ಯುಪಿಎಲ್ ವಿ೧.೦"
1175
#~ msgctxt "@item license"
1176
#~ msgid "Q Public License"
1177
#~ msgstr "Q Public License"
1179
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1181
#~ msgstr "ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೩"
1183
#~ msgctxt "@item license"
1184
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1185
#~ msgstr "GNU General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೩"
1187
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1189
#~ msgstr "ಎಲ್ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೩"
1191
#~ msgctxt "@item license"
1192
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1193
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೩"
1195
#~ msgctxt "@item license"
1197
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್)"
1199
#~ msgctxt "@item license"
1200
#~ msgid "Not specified"
1201
#~ msgstr "ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
1203
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1205
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1206
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1207
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1208
#~ "kde.org</a></p>"
1210
#~ "<p>ವಿಶ್ವಾದ್ಯಂತ ಹಲವಾರು ತಂಡಗಳ ಶ್ರಮದ ಫಲವಾಗಿ KDE ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಗೊಂಡಿದೆ</"
1211
#~ "p><p> KDE ಅಂತಾರ್ರಾಷ್ಟ್ರೀಕರಣದ ಬಗೆಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <a href=\"http://l10n."
1212
#~ "kde.org\">http://l10n.kde.org</a> ಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿ</p>"
1214
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1215
#~ msgstr "ಎಕ್ಸ-ಸರ್ವರ್ ಪ್ರದರ್ಶನ 'displayname' ಅನ್ನು ಬಳಸು"
1217
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1218
#~ msgstr "QWS ಪ್ರದರ್ಶನ 'displayname' ಅನ್ನು ಬಳಸು"
1220
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1221
#~ msgstr "ನೀಡಿರುವ 'sessionId' ಗೆ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸಿ"
1224
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1225
#~ "map on an 8-bit display"
1227
#~ "೮ ದ್ವಿಮಾ (8-bit) ಪ್ರದರ್ಶಕದ ಮೇಲೇ ಅನ್ವಯಿಕವು ಖಾಸಗಿ ವರ್ಣನಕ್ಷೆಯನ್ನು\n"
1228
#~ " (color map) ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
1230
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1231
#~ msgstr "ಮೌಸ್ ಮತ್ತು ಕೀಲಿಮಣೆಯನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು Qt ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ"
1234
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1235
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1237
#~ "ದೋಷನಿವಾರಕದ ನೇತೃತ್ವದಲ್ಲಿ ಚಾಲಯಿಸಿದರೆ ಒಂದು\n"
1238
#~ "ಅಂತರ್ನಿಹಿತ (ಇಂಪ್ಲಿಸಿಟ್) -nograb ಗೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು, ಇದನ್ನ ಅತಿಕ್ರಮಿಸಲು -dograb ಬಳಸು"
1240
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1241
#~ msgstr "ದೋಷಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸಮಕಾಲಿಕ (ಸಿಂಕ್ರೊನಸ್) ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಬದಲಾವಣೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"
1243
#~ msgid "defines the application font"
1244
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ"
1247
#~ "sets the default background color and an\n"
1248
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1251
#~ "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಬಣ್ಣ ಮತ್ತು ಒಂದು \n"
1252
#~ " ವರ್ಣಫಲಕವನ್ನು (ಪಾಲೆಟ್) ನಿಗದಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ (ತಿಳಿ ಮತ್ತು ಗಾಢ ಛಾಯೆಗಳು\n"
1253
#~ "ಲೆಕ್ಕಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತವೆ)"
1255
#~ msgid "sets the default foreground color"
1256
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಮುಂಬದಿ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತದೆ"
1258
#~ msgid "sets the default button color"
1259
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಗುಂಡಿ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತದೆ"
1261
#~ msgid "sets the application name"
1262
#~ msgstr "ಅನ್ವಯವನ್ನು ಹೆಸರಿಸುತ್ತದೆ"
1264
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1265
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಕ್ಕೆ ಶೀರ್ಶಿಕೆಯನ್ನು (caption) ಕೊಡುತ್ತದೆ"
1268
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1269
#~ "an 8-bit display"
1271
#~ "ಅನ್ವಯವು ೮-ದ್ವಯಾಂಕೀಯ (ಬೈನರಿ) ಪ್ರದರ್ಶಕದ ಮೇಲೆ \n"
1272
#~ "ನಿಜವರ್ಣ (ಟ್ರೂಕಲರ್) ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತದೆ"
1274
#~ msgid "set XIM server"
1275
#~ msgstr "XIM ಪರಿಚಾರಕ (server) ಸಂಯೋಜಿಸಿ"
1277
#~ msgid "disable XIM"
1278
#~ msgstr "XIM ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
1280
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1281
#~ msgstr "ಅನ್ವಯವು QWS ಪರಿಚಾರಕದಂತೆ (ಸರ್ವರ್) ಚಾಲಿತವಾಗಲು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತದೆ "
1283
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1284
#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟಗಳ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಪೂರ್ಣ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ"
1286
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1288
#~ "ಅನ್ವಯ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಗೆ Qt ವಿನ್ಯಾಸ ಹಾಳೆ (ಸ್ಟೈಲ್ ಶೀಟ್) ಅನ್ನು "
1292
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1293
#~ "raster and opengl (experimental)"
1295
#~ "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಸಚಿತ್ರತೆ (ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸ್) ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಬೇರೊಂದನ್ನು ಬಳಸು. ಇರುವ "
1296
#~ "ಆಯ್ಕೆಗಳು ರಾಸ್ಟರ್ ಮತ್ತು ಓಪನ್ ಜಿ.ಎಲ್ (ಪ್ರಯೋಗಾತ್ಮಕ)"
1298
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1299
#~ msgstr "'ಶೀರ್ಶಿಕೆ'ಯನ್ನು ಹೆಸರಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸು"
1301
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1302
#~ msgstr "'ಚಿಹ್ನೆ' ಯನ್ನು ಅನ್ವಯದ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿ"
1304
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1305
#~ msgstr "ಪರ್ಯಾಯ ಸಂರಚನಾ ಕಡತವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು"
1307
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1309
#~ "ವೈಫಲ್ಯಪೂರ್ವ ಸ್ಮೃತಿರಾಶಿಯನ್ನು (ಕೋರ್ ಡಂಪ್) ಪಡೆಯಲು, ನೆಲಕಚ್ಚುವಿಕೆ (ಕ್ರಾಶ್) ನಿಭಾರಕವನ್ನು "
1312
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1313
#~ msgstr "WM_NET ಸಹವರ್ತನಾಯುತ (ಕಂಪಾಟಿಬಲ್) ಕಿಟಕಿವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕಕ್ಕೆ ಕಾಯುತ್ತದೆ"
1315
#~ msgid "sets the application GUI style"
1316
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಚಿಸಂವಿ (ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಧಾನ) (GUI) ಶೈಲಿ ಹೊಂದಿಸು"
1320
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1323
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1324
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1326
#~ "ಪ್ರಮುಖ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಗೆ ಸೇವನಾರ್ಥಿಯ (ಕ್ಲಯಂಟ್) ಜ್ಯಾಮಿತಿಯನ್ನು "
1327
#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ - ಚರಪರಿಮಾಣಗಳ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಶೈಲಿಯನ್ನು ತಿಳಿಯಲು man X ನೋಡಿರಿ"
1329
#~ msgid "KDE Application"
1330
#~ msgstr "KDE ಅನ್ವಯ"
1338
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1339
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಆಯ್ಕೆ '%1'."
1341
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1342
#~ msgid "'%1' missing."
1343
#~ msgstr "'%1' ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ."
1346
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1347
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1350
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1354
#~ "KDE ವಿಕಸನಾ ವೇದಿಕೆ: %2\n"
1357
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1359
#~ "%1 was written by\n"
1363
#~ "%2 ನಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಚಿತು"
1366
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1367
#~ msgstr "ಈ ಅನ್ವಯವು ಅನಾಮಧೇಯರಾಗಿ ಉಳಿಯಬೇಕೆಂದಿರುವ ಒಬ್ಭರಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಲಟ್ಟಿತು."
1369
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1370
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ದೋಶಗಳನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡಲು http://bugs.kde.org ಬಳಸಿ.\n"
1372
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1373
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು %1 ಗೆ ದೋಶಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ.\n"
1375
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1376
#~ msgstr "ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಪರಿಮಾಣ (argument) '%1'."
1378
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1379
#~ msgstr "ಆದೇಶ ಸಾಲು (command line) ಆಯ್ಕೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು --help ಬಳಸಿ."
1381
#~ msgid "[options] "
1382
#~ msgstr "[ಆಯ್ಕೆಗಳು]"
1384
#~ msgid "[%1-options]"
1385
#~ msgstr "[%1 ಆಯ್ಕೆಗಳು]"
1387
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1388
#~ msgstr "ಬಳಕೆ: %1 %2\n"
1392
#~ "Generic options:\n"
1395
#~ "ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಯ್ಕೆಗಳು:\n"
1397
#~ msgid "Show help about options"
1398
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಹಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸು"
1400
#~ msgid "Show %1 specific options"
1401
#~ msgstr " %1 ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
1403
#~ msgid "Show all options"
1404
#~ msgstr "ಎಲ್ಲ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
1406
#~ msgid "Show author information"
1407
#~ msgstr "ಕರ್ತೃ ಮಾಹಿತಿ ತೋರಿಸು"
1409
#~ msgid "Show version information"
1410
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ ಮಾಹಿತಿ ತೋರಿಸು"
1412
#~ msgid "Show license information"
1413
#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ ಮಾಹಿತಿ ತೋರಿಸು"
1415
#~ msgid "End of options"
1416
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳ ಕೊನೆ"
1437
#~ "ವಾದಗಳು (arguments):\n"
1439
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1440
#~ msgstr "ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಕಡತ/ತಾಣಸೂಚಿ ಬಳಕೆಯ ನಂತರ ಅಳಿಸಲಾಗುತ್ತವೆ"
1442
#~ msgid "KDE-tempfile"
1443
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ-ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತ (ಟೆಂಪ್ ಫೈಲ್)"
1446
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1450
#~ "KDE ಸಹಾಯಕೇಂದ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ:\n"
1454
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1455
#~ msgstr "ಸಹಾಯಕೇಂದ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"
1457
#~ msgctxt "@item Text character set"
1458
#~ msgid "Western European"
1459
#~ msgstr "ಪಾಶ್ಚಾತ್ಯ ಯೂರೋಪಿಯನ್"
1461
#~ msgctxt "@item Text character set"
1462
#~ msgid "Central European"
1463
#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಯುರೋಪಿಯನ್"
1465
#~ msgctxt "@item Text character set"
1467
#~ msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್"
1469
#~ msgctxt "@item Text character set"
1470
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1471
#~ msgstr "ದಕ್ಷಿಣ-ಪೂರ್ವ ಯೂರೋಪ್"
1473
#~ msgctxt "@item Text character set"
1475
#~ msgstr "ತುರ್ಕಿಶ್"
1477
#~ msgctxt "@item Text character set"
1479
#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್"
1481
#~ msgctxt "@item Text character set"
1482
#~ msgid "Chinese Traditional"
1483
#~ msgstr "ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಚೀನೀ"
1485
#~ msgctxt "@item Text character set"
1486
#~ msgid "Chinese Simplified"
1487
#~ msgstr "ಸರಳ ಚೀನೀ"
1489
#~ msgctxt "@item Text character set"
1493
#~ msgctxt "@item Text character set"
1497
#~ msgctxt "@item Text character set"
1501
#~ msgctxt "@item Text character set"
1505
#~ msgctxt "@item Text character set"
1509
#~ msgctxt "@item Text character set"
1513
#~ msgctxt "@item Text character set"
1515
#~ msgstr "ಯೂನಿಕೋಡ್"
1517
#~ msgctxt "@item Text character set"
1518
#~ msgid "Northern Saami"
1519
#~ msgstr "ಉತ್ತರ ಸಾಮೀ"
1521
#~ msgctxt "@item Text character set"
1525
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1526
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1527
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1530
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1531
#~ msgstr "ಬೇರೆ ಸಾಂಕೇತೀಕರಣ (encoding) (%1)"
1533
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1534
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1535
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1537
#~ msgctxt "@item Text character set"
1539
#~ msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಂಡಿದೆ"
1541
#~ msgctxt "@item Text character set"
1542
#~ msgid "Universal"
1545
#~ msgctxt "digit set"
1546
#~ msgid "Arabic-Indic"
1547
#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್-ಇಂಡಿಕ್"
1549
#~ msgctxt "digit set"
1553
#~ msgctxt "digit set"
1554
#~ msgid "Devanagari"
1555
#~ msgstr "ದೇವನಾಗರಿ"
1557
#~ msgctxt "digit set"
1558
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1559
#~ msgstr "ಪೂರ್ವ ಅರಾಬಿಕ್-ಇಂಡಿಕ್"
1561
#~ msgctxt "digit set"
1565
#~ msgctxt "digit set"
1567
#~ msgstr "ಗುರುಮುಖಿ"
1569
#~ msgctxt "digit set"
1573
#~ msgctxt "digit set"
1577
#~ msgctxt "digit set"
1578
#~ msgid "Malayalam"
1581
#~ msgctxt "digit set"
1585
#~ msgctxt "digit set"
1589
#~ msgctxt "digit set"
1593
#~ msgctxt "digit set"
1597
#~ msgctxt "digit set"
1601
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1605
#~ msgctxt "size in bytes"
1609
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1613
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1615
#~ msgstr "%1 ಎಮ್ಬಿ"
1617
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1621
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1625
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1629
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1633
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1637
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1641
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1645
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1649
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1653
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1657
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1661
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1665
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1669
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1673
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1677
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1681
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1685
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1689
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1693
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1697
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1701
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1705
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1707
#~ msgstr "%1 ದಿನಗಳು"
1709
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1711
#~ msgstr "%1 ಘಂಟೆಗಳು"
1713
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1714
#~ msgid "%1 minutes"
1715
#~ msgstr "%1 ನಿಮಿಷಗಳು"
1717
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1718
#~ msgid "%1 seconds"
1719
#~ msgstr "%1 ಕ್ಷಣಗಳು"
1721
#~ msgctxt "@item:intext"
1722
#~ msgid "%1 millisecond"
1723
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1724
#~ msgstr[0] "%1 ಸಹಸ್ರಾಂಶಕ್ಷಣು ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡ್s)"
1725
#~ msgstr[1] "%1 ಸಹಸ್ರಾಂಶಕ್ಷಣಗಳು (ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡ್)"
1727
#~ msgctxt "@item:intext"
1729
#~ msgid_plural "%1 days"
1730
#~ msgstr[0] "1 ದಿನ"
1731
#~ msgstr[1] "%1 ದಿನಗಳು"
1733
#~ msgctxt "@item:intext"
1735
#~ msgid_plural "%1 hours"
1736
#~ msgstr[0] "1 ಘಂಟೆ"
1737
#~ msgstr[1] "%1 ಘಂಟೆಗಳು"
1739
#~ msgctxt "@item:intext"
1741
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1742
#~ msgstr[0] "1 ನಿಮಿಷಗಳು"
1743
#~ msgstr[1] "%1 ನಿಮಿಷಗಳು"
1745
#~ msgctxt "@item:intext"
1747
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1748
#~ msgstr[0] "1 ಸೆಕೆಂಡು"
1749
#~ msgstr[1] "%1 ಸೆಕೆಂಡುಗಳು"
1752
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1753
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1754
#~ "team to solve the problem"
1755
#~ msgid "%1 and %2"
1756
#~ msgstr "%1 ಹಾಗು %2"
1759
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1760
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1761
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1762
#~ msgid "%1 and %2"
1763
#~ msgstr "%1 ಹಾಗು %2"
1766
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1767
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1768
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1769
#~ msgid "%1 and %2"
1770
#~ msgstr "%1 ಹಾಗು %2"
1774
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1781
#~ msgid "Yesterday"
1784
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1788
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1792
#~ msgctxt "@title/plain"
1794
#~ msgstr "== %1 =="
1796
#~ msgctxt "@title/rich"
1797
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1798
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1800
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1804
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1805
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1806
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1808
#~ msgctxt "@item/plain"
1812
#~ msgctxt "@item/rich"
1813
#~ msgid "<li>%1</li>"
1814
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1816
#~ msgctxt "@note/plain"
1818
#~ msgstr "ಸೂಚನೆ: %1"
1820
#~ msgctxt "@note/rich"
1821
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1822
#~ msgstr "<i>ಸೂಚನೆ</i>: %1"
1825
#~ "@note-with-label/plain\n"
1826
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1831
#~ "@note-with-label/rich\n"
1832
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1833
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1834
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1836
#~ msgctxt "@warning/plain"
1837
#~ msgid "WARNING: %1"
1838
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: %1"
1840
#~ msgctxt "@warning/rich"
1841
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1842
#~ msgstr "<b>ಎಚ್ಚರಿಕೆ</b>: %1"
1845
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1846
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1851
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1852
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1853
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1854
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1857
#~ "@link-with-description/plain\n"
1858
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1863
#~ "@link-with-description/rich\n"
1864
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1865
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1866
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1868
#~ msgctxt "@filename/plain"
1872
#~ msgctxt "@filename/rich"
1873
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1874
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1876
#~ msgctxt "@application/plain"
1880
#~ msgctxt "@application/rich"
1884
#~ msgctxt "@command/plain"
1888
#~ msgctxt "@command/rich"
1889
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1890
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1893
#~ "@command-with-section/plain\n"
1894
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1899
#~ "@command-with-section/rich\n"
1900
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1901
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1902
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1904
#~ msgctxt "@resource/plain"
1908
#~ msgctxt "@resource/rich"
1912
#~ msgctxt "@icode/plain"
1916
#~ msgctxt "@icode/rich"
1917
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1918
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1920
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1924
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1925
#~ msgid "<b>%1</b>"
1926
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1928
#~ msgctxt "@interface/plain"
1932
#~ msgctxt "@interface/rich"
1933
#~ msgid "<i>%1</i>"
1934
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1936
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1940
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1941
#~ msgid "<i>%1</i>"
1942
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1944
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1948
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1949
#~ msgid "<b>%1</b>"
1950
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1952
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1953
#~ msgid "<%1>"
1954
#~ msgstr "<%1>"
1956
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1957
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1958
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1960
#~ msgctxt "@email/plain"
1961
#~ msgid "<%1>"
1962
#~ msgstr "<%1>"
1964
#~ msgctxt "@email/rich"
1965
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1966
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1969
#~ "@email-with-name/plain\n"
1970
#~ "%1 is name, %2 is address"
1971
#~ msgid "%1 <%2>"
1972
#~ msgstr "%1 <%2>"
1975
#~ "@email-with-name/rich\n"
1976
#~ "%1 is name, %2 is address"
1977
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1978
#~ msgstr "<a href=\"ಪತ್ರಿಸಿ:%2\">%1</a>"
1980
#~ msgctxt "@envar/plain"
1984
#~ msgctxt "@envar/rich"
1985
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1986
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1988
#~ msgctxt "@message/plain"
1992
#~ msgctxt "@message/rich"
1993
#~ msgid "<i>%1</i>"
1994
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1996
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2000
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2004
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2008
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2012
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2016
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2020
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2021
#~ msgid "Backspace"
2022
#~ msgstr "ಬ್ಯಾಕ್ಸ್ಪೇಸ್"
2024
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2026
#~ msgstr "CapsLock"
2028
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2030
#~ msgstr "ಕಂಟ್ರೋಲ್"
2032
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2036
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2040
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2044
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2048
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2052
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2056
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2060
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2064
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2068
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2072
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2076
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2078
#~ msgstr "ಇನ್ಸರ್ಟ್"
2080
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2084
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2098
#~ msgstr "ಕೆಳಪುಟ ಕೀಲಿಕೈ (ಪೇಜ್ ಡೌನ್)"
2100
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2102
#~ msgstr "ಮೇಲ್ಪುಟ ಕೀಲಿಕೈ (ಪೇಜ್ ಅಪ್)"
2104
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113
#~ msgid "PauseBreak"
2114
#~ msgstr "PauseBreak"
2116
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117
#~ msgid "PrintScreen"
2118
#~ msgstr "PrintScreen"
2120
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133
#~ msgid "ScrollLock"
2134
#~ msgstr "ScrollLock"
2136
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138
#~ msgstr "ಶಿಫ್ಟ್ ಕೀಲಿಕೈ"
2140
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142
#~ msgstr "ಜಾಗದ ಕೀಲಿಕೈ (ಸ್ಪೇಸ್)"
2144
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169
#~ msgstr "ದೋಷ ಇಲ್ಲ"
2171
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2172
#~ msgstr "ಈ ಆತಿಥೇಯನಾಮಕ್ಕೆ (hostname) ನೀವು ಕೋರಿದ ಪಂಕ್ತಿ (family) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
2174
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2175
#~ msgstr "ಹೆಸರಿನ ವಿಘಟನೆಯಲ್ಲಿ (resolution) ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ವಿಫಲತೆ"
2177
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2178
#~ msgstr "ಹೆಸರಿನ ವಿಘಟನೆಯಲ್ಲಿ ಸರಿಪಡಿಸಲಾಗದಂತ ವಿಫಲತೆ"
2180
#~ msgid "invalid flags"
2181
#~ msgstr "ಅನೂರ್ಜಿತ ಕೇತುಗಳು (flags)"
2183
#~ msgid "memory allocation failure"
2184
#~ msgstr "ಸ್ಮೃತಿ ಹಂಚಿಕೆ ದೋಷ"
2186
#~ msgid "name or service not known"
2187
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಹೆಸರು ಅಥವಾ ಸೇವೆ"
2189
#~ msgid "requested family not supported"
2190
#~ msgstr "ನೀವು ಕೋರಿದ ಪಂಕ್ತಿಗೆ (family) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
2192
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2193
#~ msgstr "ಈ ಶೈಲಿಯ ಕುಳಿಗೆ (socket) ಕೋರಿದ ಸೇವೆಯ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
2195
#~ msgid "requested socket type not supported"
2196
#~ msgstr "ಕೋರಿದ ಕುಳಿಯ ಶೈಲಿಗೆ (socket type) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
2198
#~ msgid "unknown error"
2199
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ"
2201
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2202
#~ msgid "system error: %1"
2203
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ದೋಷ (system error): %1"
2205
#~ msgid "request was canceled"
2206
#~ msgstr "ಕೋರಿಕೆ ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲಾಯಿತು"
2208
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2209
#~ msgid "Unknown family %1"
2210
#~ msgstr "ತಿಳಿಯದ ಪಂಕ್ತಿ %1"
2212
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2214
#~ msgstr "ದೋಷ ಇಲ್ಲ"
2216
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2217
#~ msgid "name lookup has failed"
2218
#~ msgstr "ಹೆಸರಿನ ಹುಡುಕಾಟ ವಿಫಲವಾಯಿತು"
2220
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2221
#~ msgid "address already in use"
2222
#~ msgstr "ವಿಳಾಸ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ"
2224
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2225
#~ msgid "socket is already bound"
2226
#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಈಗಾಗಲೇ ಬದ್ಧವಾಗಿದೆ"
2228
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2229
#~ msgid "socket is already created"
2230
#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಈಗಾಗಲೇ ಸೃಷ್ಟಿಗೊಂಡಿದೆ"
2232
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2233
#~ msgid "socket is not bound"
2234
#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಬದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ"
2236
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2237
#~ msgid "socket has not been created"
2238
#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಇನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
2240
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2241
#~ msgid "operation would block"
2242
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ತಡೆಗಟ್ಟಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ"
2244
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2245
#~ msgid "connection actively refused"
2246
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸಕರ್ಮಕವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು"
2248
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2249
#~ msgid "connection timed out"
2250
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸಮಯ ಮೀರಿತು"
2252
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2253
#~ msgid "operation is already in progress"
2254
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ"
2256
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2257
#~ msgid "network failure occurred"
2258
#~ msgstr "ಜಾಲ ವೈಫಲ್ಯ ಕಂಡುಬಂದಿತು"
2260
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2261
#~ msgid "operation is not supported"
2262
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
2264
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2265
#~ msgid "timed operation timed out"
2266
#~ msgstr "ಕಾಲನಿಯಂತ್ರಿತ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ಕಾಲವನ್ನು ಮೀರಿತು"
2268
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2269
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2270
#~ msgstr "ತಿಳಿಯದ/ಅನಪೇಕ್ಷಿತ ದೋಷ ಒದಗಿಬಂದಿದೆ"
2272
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2273
#~ msgid "remote host closed connection"
2274
#~ msgstr "ದೂರಸ್ಥ ಆತಿಥೇಯ (remote host) ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಹಾಕಿತು"
2276
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2277
#~ msgstr "NEC SOCKS ಗ್ರಾಹಕ"
2279
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2280
#~ msgstr "Dante SOCKS ಗ್ರಾಹಕ"
2282
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2283
#~ msgstr "ಸೂಚಿಸಲಾದ ಸಂಪರ್ಕ ಕುಹರದ (ಸಾಕೆಟ್) ಪಥ ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ"
2285
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2286
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕುಹರದ (ಸಾಕೆಟ್) ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
2288
#~ msgid "Connection refused"
2289
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು"
2291
#~ msgid "Permission denied"
2292
#~ msgstr "ಅನುಮತಿ ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"
2294
#~ msgid "Connection timed out"
2295
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸಮಯ ಮೀರಿತು"
2297
#~ msgid "Unknown error"
2298
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ"
2300
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2301
#~ msgstr "ತಡೆ ರಹಿತ ವಿಧಾನವನ್ನು (ನಾನ್ ಬ್ಲಾಕಿಂಗ್ ಮೋಡ್) ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
2303
#~ msgid "Address is already in use"
2304
#~ msgstr "ವಿಳಾಸ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ"
2306
#~ msgid "Path cannot be used"
2307
#~ msgstr "ಪಥವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
2309
#~ msgid "No such file or directory"
2310
#~ msgstr "ಈ ರೀತಿಯ ಕಡತ ಅಥವಾ ಕಡತಕೋಶವಿಲ್ಲ"
2312
#~ msgid "Not a directory"
2313
#~ msgstr "ಕಡತಕೋಶವಲ್ಲ"
2315
#~ msgid "Read-only filesystem"
2316
#~ msgstr "ಓದು-ಮಾತ್ರ (ರೀಡ್ ಓನ್ಲಿ) ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆ"
2318
#~ msgid "Unknown socket error"
2319
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಸಂಪರ್ಕ ಕುಹರ (ಸಾಕೆಟ್) ದೋಷ"
2321
#~ msgid "Operation not supported"
2322
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
2324
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2326
#~ "ದೂರಸ್ಥ ಆತಿಥೇಯಕ್ಕೆ (remote hos) ಸಂಪರ್ಕಗೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಸಮಯ ಮೀರಿತು"
2328
#~ msgctxt "SSL error"
2330
#~ msgstr "ದೋಷ ಇಲ್ಲ"
2332
#~ msgctxt "SSL error"
2333
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2334
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣ ಪತ್ರ ವಿಧಾಯಕದ (ಅಥಾರಿಟಿ) ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ"
2336
#~ msgctxt "SSL error"
2337
#~ msgid "The certificate has expired"
2338
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಗಡುವು ಮುಗಿದಿದೆ"
2340
#~ msgctxt "SSL error"
2341
#~ msgid "The certificate is invalid"
2342
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ"
2344
#~ msgctxt "SSL error"
2345
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2347
#~ "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಯಾವುದೇ ನಂಬಿಕಸ್ತ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವೀಧಾಯಕದಿಂದ (ಅಥಾರಿಟಿ) ರುಜುವಾತುಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
2349
#~ msgctxt "SSL error"
2350
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2351
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಅಪಕರ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ (ರಿವೋಕ್)"
2353
#~ msgctxt "SSL error"
2354
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2355
#~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ"
2357
#~ msgctxt "SSL error"
2359
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2361
#~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಮೂಲ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವಿಧಾಯಕದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ನಂಬಿಕಸ್ತವಾದುದಲ್ಲ"
2363
#~ msgctxt "SSL error"
2365
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2366
#~ "certificate's purpose"
2368
#~ "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವಿಧಾಯಕದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು "
2369
#~ "ಗುರುತುಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
2371
#~ msgctxt "SSL error"
2372
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2373
#~ msgstr "ಸಮಸ್ಕಂಧವು (ಪೀರ್) ಯಾವುದೇ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನೂ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ"
2375
#~ msgctxt "SSL error"
2376
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2377
#~ msgstr "ನೀಡಲಾದ ಆತಿಥೇಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅನ್ವಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
2379
#~ msgctxt "SSL error"
2380
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2381
#~ msgstr "ಆಂತರಿಕ ಕಾರಣಗಳಿಂದಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
2383
#~ msgctxt "SSL error"
2384
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2385
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸರಣಿ ಬಹಳ ಲಂಬವಾಯಿತು"
2387
#~ msgctxt "SSL error"
2388
#~ msgid "Unknown error"
2389
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ"
2391
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2392
#~ msgstr "ಜಾಲಘಟಕಕ್ಕೆ (node) ವಿಳಾಸ ಪಂಕ್ತಿ (address family) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
2394
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2395
#~ msgstr "'ai_flags' ಗೆ ಅಮಾನ್ಯ ಮೌಲ್ಯ"
2397
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2398
#~ msgstr "'ai_family' ಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
2400
#~ msgid "no address associated with nodename"
2401
#~ msgstr "ಜಾಲಘಟಕಕ್ಕೆ (node) ಯಾವುದೇ ವಿಳಾಸ ಜೊತೆಗೂಡಿಲ್ಲ"
2403
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2404
#~ msgstr "ai_socktype ಗೆ ಪರಿಚಾರಕನಾಮದ (servername) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
2406
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2407
#~ msgstr "'ai_socktype' ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
2409
#~ msgid "system error"
2410
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ದೋಷ (system error)"
2412
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2414
#~ "Could not find mime types:\n"
2415
#~ "<resource>%2</resource>"
2416
#~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> mime ಬಗೆಯನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
2418
#~ "mime ಬಗೆಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ:\n"
2419
#~ "<resource>%2</resource>"
2422
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2423
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2425
#~ "ಯಾವುದೆ ಮೈಮ್ ಬಗೆಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ. shared-mime-info ಯು "
2426
#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿದೆಯೆ, ಹಾಗು XDG_DATA_DIRS ಅನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಅಥವ /usr/share "
2427
#~ "ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ."
2429
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2430
#~ msgstr "ಆವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಸರಿಗಟ್ಟುವ ಯಾವುದೇ ಸೇವೆಗಳೂ ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ"
2433
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2434
#~ msgstr "ಸೇವೆ '%1' ಹುಡುಕುಪದ '%3' ಒಡನೆ ಸಂಪರ್ಕತಟ (ಇಂಟರ್ಫೇಸ್) '%2' ಅನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ"
2436
#~ msgctxt "dictionary variant"
2440
#~ msgctxt "dictionary variant"
2444
#~ msgctxt "dictionary variant"
2448
#~ msgctxt "dictionary variant"
2449
#~ msgid "-ise suffixes"
2450
#~ msgstr "-ise ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು"
2452
#~ msgctxt "dictionary variant"
2453
#~ msgid "-ize suffixes"
2454
#~ msgstr "-ize ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು"
2456
#~ msgctxt "dictionary variant"
2457
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2458
#~ msgstr "-ise ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳೊಡನೆ"
2460
#~ msgctxt "dictionary variant"
2461
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2462
#~ msgstr "-ise ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ"
2464
#~ msgctxt "dictionary variant"
2465
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2466
#~ msgstr "-ize ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳೊಡನೆ"
2468
#~ msgctxt "dictionary variant"
2469
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2470
#~ msgstr "-ize ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ"
2472
#~ msgctxt "dictionary variant"
2476
#~ msgctxt "dictionary variant"
2480
#~ msgctxt "dictionary variant"
2484
#~ msgctxt "dictionary variant"
2485
#~ msgid "variant 0"
2488
#~ msgctxt "dictionary variant"
2489
#~ msgid "variant 1"
2492
#~ msgctxt "dictionary variant"
2493
#~ msgid "variant 2"
2496
#~ msgctxt "dictionary variant"
2497
#~ msgid "without accents"
2498
#~ msgstr "ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ"
2500
#~ msgctxt "dictionary variant"
2501
#~ msgid "with accents"
2502
#~ msgstr "ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ"
2504
#~ msgctxt "dictionary variant"
2506
#~ msgstr "ye ಒಂದಿಗೆ"
2508
#~ msgctxt "dictionary variant"
2509
#~ msgid "with yeyo"
2510
#~ msgstr "yeyo ಒಂದಿಗೆ"
2512
#~ msgctxt "dictionary variant"
2514
#~ msgstr "yo ಒಂದಿಗೆ"
2516
#~ msgctxt "dictionary variant"
2520
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2521
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2522
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2524
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2528
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2532
#~ msgid "File %1 does not exist"
2533
#~ msgstr "ಕಡತ %1 ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ"
2535
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2536
#~ msgstr "ಓದಲು %1 ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ"
2538
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2539
#~ msgstr "%1 ಕಡತಕ್ಕೆ ಸ್ಮೃತಿ ಖಂಡವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
2541
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2542
#~ msgstr "'%1' ದಿಂದ shm ಗೆ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
2544
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2545
#~ msgstr "ಕೇವಲ 'ಓದಲುಮಾತ್ರ' ಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರವೆ ಅನುಮತಿ ಇದೆ"
2547
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2548
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ eof ಅನ್ನು ಕೋರಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
2550
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2551
#~ msgstr "\"%1\" ಭಂಡಾರವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
2553
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2554
#~ msgstr "ಆವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಸರಿಗಟ್ಟುವ ಯಾವುದೇ ಸೇವೆಗಳೂ ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ"
2557
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2560
#~ "ಸೇವೆಯು ಯಾವುದೇ ಭಂಡಾರವನ್ನೂ (library) ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ, .desktop ಕಡತದಲ್ಲಿ ಭಂಡಾರದ "
2561
#~ "ಕೀಲಿಕೈ ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ."
2563
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2565
#~ "ಭಂಡಾರವು ಉಪಾಂಗಗಳನ್ನು (components) ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಕಾರ್ಯಾಗಾರವನ್ನು (factory) "
2566
#~ "ರಫ್ತುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ."
2569
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2571
#~ "ಕಾರ್ಯಾಗಾರವು (factory) ನಿಗದಿ ಪಡಿಸಿದ ಉಪಾಂಗಗಳನ್ನು (component) ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಬೆಂಬಲ "
2574
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2575
#~ msgstr "KLibLoader: ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ"
2577
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2579
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್) '%1' ಸಹವರ್ತನೆ ಇಲ್ಲದ ಕೆಡಿಇ ಭಂಡಾರವನ್ನು (ಲೈಬ್ರರಿ) (%2) "
2582
#~ msgid "KDE Test Program"
2583
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಪರೀಕ್ಷಾರ್ಥ ಕ್ರಮವಿಧಿ (ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ)"
2585
#~ msgid "KDE Daemon"
2586
#~ msgstr "KDE ತುಡುಗುಣಿ (deamon)"
2588
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2590
#~ "KDE ತುಡುಗುಣಿ (deamon) - Sycoca ದತ್ತಸಂಚಯ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಯನ್ನು ಆವಶ್ಯಕತೆಯಿದ್ದಾಗ "
2591
#~ "ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ"
2593
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2594
#~ msgstr "Sycoca ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ಮಾತ್ರ ಪರಿಶೀಲಿಸು"
2597
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2598
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2599
#~ "No action will be triggered."
2601
#~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸರಣಿ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. 'ಸಂಯೋಜನೆ'ಗಳ ಪರಿವಿಡಿಯಿಂದ 'ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು "
2602
#~ "ಸಂಯೋಜಿಸು' ವನ್ನು ಬಳಸಿ, ಅಸ್ಪಷ್ಟತೆತೆಯನ್ನು ಕೊನೆಗಾಣಿಸು. \n"
2603
#~ "ಯಾವುದೇ ಕ್ರಿಯೆಯೂ ಪ್ರಚೋದಿತಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ (ಟ್ರಿಗರ್)."
2605
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2606
#~ msgstr "ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗವು ಕಂಡುಬಂದಿತು"
2608
#~ msgctxt "Encodings menu"
2610
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
2612
#~ msgctxt "Encodings menu"
2613
#~ msgid "Autodetect"
2614
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಶೋಧನ"
2616
#~ msgid "No Entries"
2617
#~ msgstr "ನಮೂದುಗಳಿಲ್ಲ"
2619
#~ msgid "Clear List"
2620
#~ msgstr "ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು "
2622
#~ msgctxt "go back"
2624
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ(&B)"
2626
#~ msgctxt "go forward"
2628
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(&F)"
2630
#~ msgctxt "home page"
2632
#~ msgstr "ನೆಲೆ(&H)"
2634
#~ msgctxt "show help"
2636
#~ msgstr "ಸಹಾಯ(&H)"
2638
#~ msgid "Show &Menubar"
2639
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&M)"
2641
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2643
#~ "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು<p>ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅವಿತನಂತರವೂ ಅದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ</p>"
2645
#~ msgid "Show St&atusbar"
2646
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು(&a)"
2650
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2651
#~| "bottom of the window used for status information."
2653
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2654
#~ "the window used for status information.</p>"
2656
#~ "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು<br /><br />ಸ್ಥಿತಿಗತಿಗಳ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ, ಕಿಟಕಿಯ "
2657
#~ "ಕೆಳತುದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
2663
#~| msgctxt "@label"
2664
#~| msgid "Create new tag:"
2665
#~ msgid "Create new document"
2666
#~ msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು:"
2669
#~ msgstr "ತೆರೆ(&O)..."
2671
#~ msgid "Open &Recent"
2672
#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನದನ್ನು ತೆರೆ(&R)"
2675
#~ msgstr "ಉಳಿಸು(&S)"
2678
#~| msgid "Close Document"
2679
#~ msgid "Save document"
2680
#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
2682
#~ msgid "Save &As..."
2683
#~ msgstr "ಈ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಳಿಸು(&A)..."
2686
#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟು(&v)"
2689
#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು(&C)"
2692
#~| msgid "Close Document"
2693
#~ msgid "Close document"
2694
#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
2696
#~ msgid "&Print..."
2697
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು(&P)..."
2700
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2701
#~| msgid "PrintScreen"
2702
#~ msgid "Print document"
2703
#~ msgstr "PrintScreen"
2705
#~ msgid "Print Previe&w"
2706
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ(&w)"
2709
#~ msgstr "ಅಂಚೆ(&M)..."
2712
#~ msgstr "ಹೊರನಡೆ(&Q)"
2714
#~ msgid "Quit application"
2715
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಕದಿಂದ ಹೊರನಡೆ"
2718
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು(&d)"
2722
#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
2724
#~| msgid "Make a donation"
2725
#~ msgid "Redo last undone action"
2726
#~ msgstr "ದೇಣಿಗೆಯನ್ನು ನೀಡಿ"
2729
#~ msgstr "ಕತ್ತರಿಸು(&t)"
2732
#~ msgstr "ನಕಲಿಸು(&C)"
2735
#~ msgstr "ಅಂಟಿಸು(&P)"
2738
#~| msgid "Upload content"
2739
#~ msgid "Paste clipboard content"
2740
#~ msgstr "ವಿಷಯವನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..."
2743
#~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು(&l)"
2745
#~ msgid "Select &All"
2746
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆಯ್ಕೆಮಾಡು(&A)"
2748
#~ msgid "Dese&lect"
2749
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಯಿಂದ ಹೊರಗುಳಿಸು(&l)"
2752
#~ msgstr "ಶೋಧಿಸು(&F)..."
2754
#~ msgid "Find &Next"
2755
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು(&N)"
2757
#~ msgid "Find Pre&vious"
2758
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು(&v)"
2760
#~ msgid "&Replace..."
2761
#~ msgstr "ಬದಲಿಸು(&R)..."
2763
#~ msgid "&Actual Size"
2764
#~ msgstr "ನಿಜವಾದ ಗಾತ್ರ(&A)"
2766
#~ msgid "&Fit to Page"
2767
#~ msgstr "ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(&F)"
2769
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2770
#~ msgstr "ಪುಟದ ಅಗಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(&W)"
2772
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2773
#~ msgstr "ಪುಟದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(&H)"
2776
#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು(&I)"
2778
#~ msgid "Zoom &Out"
2779
#~ msgstr "ಕುಗ್ಗಿಸು(&O)"
2782
#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು(&Z)..."
2785
#~| msgid "Select a week"
2786
#~ msgid "Select zoom level"
2787
#~ msgstr "ವಾರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ"
2789
#~ msgid "&Redisplay"
2790
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು(&R)"
2793
#~| msgid "&Redisplay"
2794
#~ msgid "Redisplay document"
2795
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು(&R)"
2798
#~ msgstr "ಮೇಲೆ(&U)"
2800
#~ msgid "&Previous Page"
2801
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ(&P)"
2804
#~| msgid "&Previous Page"
2805
#~ msgid "Go to previous page"
2806
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ(&P)"
2808
#~ msgid "&Next Page"
2809
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ(&N)"
2812
#~| msgctxt "@action"
2813
#~| msgid "Go to Line"
2814
#~ msgid "Go to next page"
2815
#~ msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು"
2817
#~ msgid "&Go To..."
2818
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗು(&G)..."
2820
#~ msgid "&Go to Page..."
2821
#~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗು(&G)..."
2823
#~ msgid "&Go to Line..."
2824
#~ msgstr "ಈ ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು(&G)..."
2826
#~ msgid "&First Page"
2827
#~ msgstr "ಮೊದಲ ಪುಟ(&F)"
2830
#~| msgctxt "@action"
2831
#~| msgid "Go to Line"
2832
#~ msgid "Go to first page"
2833
#~ msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು"
2835
#~ msgid "&Last Page"
2836
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
2839
#~| msgid "&Go to Page..."
2840
#~ msgid "Go to last page"
2841
#~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗು(&G)..."
2844
#~| msgid "&Back in the Document"
2845
#~ msgid "Go back in document"
2846
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ(&B)"
2849
#~| msgctxt "go forward"
2850
#~| msgid "&Forward"
2852
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(&F)"
2855
#~| msgid "&Forward in the Document"
2856
#~ msgid "Go forward in document"
2857
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ(&F)"
2859
#~ msgid "&Add Bookmark"
2860
#~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು(&A)"
2862
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2863
#~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು(&E)..."
2865
#~ msgid "&Spelling..."
2866
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ(&S)..."
2869
#~| msgid "Check Spelling"
2870
#~ msgid "Check spelling in document"
2871
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆ"
2874
#~| msgid "Show &Menubar"
2875
#~ msgid "Show or hide menubar"
2876
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&M)"
2878
#~ msgid "Show &Toolbar"
2879
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&T)"
2882
#~| msgctxt "@action"
2883
#~| msgid "Show Toolbar"
2884
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2885
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
2888
#~| msgctxt "@action"
2889
#~| msgid "Show Statusbar"
2890
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2891
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು"
2893
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2894
#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಪರದೆ ಸ್ಥಿತಿ(&u)"
2896
#~ msgid "&Save Settings"
2897
#~ msgstr "ಸಿದ್ಧತೆ ಉಳಿಸು(&S)"
2899
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2900
#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&h)..."
2902
#~ msgid "&Configure %1..."
2903
#~ msgstr "'%1'ನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&C)..."
2905
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2906
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&b)..."
2908
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2909
#~ msgstr "ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&N)..."
2911
#~ msgid "%1 &Handbook"
2912
#~ msgstr "%1 ಕೈಪಿಡಿ(&H)"
2914
#~ msgid "What's &This?"
2915
#~ msgstr "ಏನಿದು(&T)?"
2917
#~ msgid "Tip of the &Day"
2918
#~ msgstr "ದಿನದ ಸಲಹೆ(&D)"
2920
#~ msgid "&Report Bug..."
2921
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿ ಮಾಡು(&R)..."
2923
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2924
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(&L)..."
2926
#~ msgid "&About %1"
2927
#~ msgstr "%1 ಬಗ್ಗೆ(&A)"
2929
#~ msgid "About &KDE"
2930
#~ msgstr "&KDE ಬಗ್ಗೆ"
2933
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2934
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2935
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2936
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು(&u)"
2939
#~| msgid "Exit Full Screen"
2940
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2941
#~ msgid "Exit Full Screen"
2942
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ"
2945
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2946
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2947
#~ msgid "Exit full screen mode"
2948
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು(&u)"
2951
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
2952
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2953
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2954
#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಪರದೆ ಸ್ಥಿತಿ(&u)"
2957
#~| msgid "Full Screen"
2958
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2959
#~ msgid "Full Screen"
2960
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣ ತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿ"
2962
#~ msgctxt "Custom color"
2963
#~ msgid "Custom..."
2964
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್)..."
2966
#~ msgctxt "palette name"
2967
#~ msgid "* Recent Colors *"
2968
#~ msgstr "*ಇತ್ತೀಚಿನ ಬಣ್ಣಗಳ ವರ್ಣಫಲಕ*"
2970
#~ msgctxt "palette name"
2971
#~ msgid "* Custom Colors *"
2972
#~ msgstr "*ಇಚ್ಛೆಯ ವರ್ಣಫಲಕಗಳು*"
2974
#~ msgctxt "palette name"
2975
#~ msgid "Forty Colors"
2976
#~ msgstr "ನಲವತ್ತು ಬಣ್ಣಗಳ ವರ್ಣಫಲಕ"
2978
#~ msgctxt "palette name"
2979
#~ msgid "Oxygen Colors"
2980
#~ msgstr "ಆಮ್ಲಜನಕ ಬಣ್ಣಗಳು"
2982
#~ msgctxt "palette name"
2983
#~ msgid "Rainbow Colors"
2984
#~ msgstr "ಕಾಮನಬಿಲ್ಲಿನ ವರ್ಣಫಲಕ"
2986
#~ msgctxt "palette name"
2987
#~ msgid "Royal Colors"
2988
#~ msgstr "ರಾಜೋಚಿತ (ರಾಯಲ್) ವರ್ಣಫಲಕ"
2990
#~ msgctxt "palette name"
2991
#~ msgid "Web Colors"
2992
#~ msgstr "ಜಾಲ ವರ್ಣಫಲಕ"
2994
#~ msgid "Named Colors"
2995
#~ msgstr "ಹೆಸರಿಸಲಾದ ಬಣ್ಣಗಳು"
2999
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3000
#~| "were examined:\n"
3002
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3005
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3009
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3013
#~ "X11 ನ ಕೆ.ಹ.ನೀ (RGB) ಬಣ್ಣಗಳ ಅಕ್ಷರಾವಳಿಯನ್ನು (ಸ್ಟ್ರಿಂಗ್) ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತ "
3014
#~ "ಸ್ಥಾನ(ಗಳನ್ನು) ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಯಿತು:\n"
3016
#~ "X11 ನ ಕೆ.ಹ.ನೀ (RGB) ಬಣ್ಣಗಳ ಅಕ್ಷರಾವಳಿಯನ್ನು (ಸ್ಟ್ರಿಂಗ್) ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತ "
3017
#~ "ಸ್ಥಾನ(ಗಳನ್ನು) ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಯಿತು:\n"
3019
#~ msgid "Select Color"
3020
#~ msgstr "ಬಣ್ಣವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
3023
#~ msgstr "ವರ್ಣಾಂಶ (ಹ್ಯೂ):"
3025
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3029
#~ msgid "Saturation:"
3030
#~ msgstr "ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ:"
3032
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3048
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3049
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್) ಬಣ್ಣಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು(&A)"
3057
#~ msgid "Default color"
3058
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಬಣ್ಣ"
3060
#~ msgid "-default-"
3061
#~ msgstr "-ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ-"
3063
#~ msgid "-unnamed-"
3064
#~ msgstr "-ಹೆಸರಿಡದ-"
3067
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3068
#~ "not exist.</qt>"
3070
#~ "<qt>ಮಾಹಿತಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.<br /> ಪೂರೈಸಿದ KAboutData ವಸ್ತುವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ.</qt>"
3073
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3075
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ಆವೃತ್ತಿ %2</b><br /> </html>"
3079
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3082
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3083
#~ "'Development Platform'"
3085
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3086
#~ "Development Platform %3</html>"
3088
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ಆವತ್ತಿ %2</b><br/>ಕೆಡಿಇ %3 "
3089
#~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ</html>"
3091
#~ msgid "License: %1"
3092
#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ: %1"
3094
#~ msgid "License Agreement"
3095
#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ ಒಪ್ಪಂದ"
3098
#~| msgid "Other Contributors:"
3099
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3100
#~ msgid "Email contributor"
3101
#~ msgstr "ಇತರ ಸಹಭಾಗಿಗಳು:"
3104
#~| msgid "Homepage"
3105
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3106
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
3109
#~| msgid "Other Contributors:"
3110
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3112
#~ "Email contributor\n"
3114
#~ msgstr "ಇತರ ಸಹಭಾಗಿಗಳು:"
3117
#~| msgid "Homepage"
3119
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3121
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
3124
#~| msgid "Homepage"
3126
#~ "Visit contributor's page\n"
3128
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
3131
#~| msgid "Homepage"
3133
#~ "Visit contributor's blog\n"
3135
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
3137
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3143
#~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3146
#~ msgctxt "City, Country"
3151
#~| msgctxt "@item Text character set"
3153
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3158
#~| msgid "Homepage"
3159
#~ msgctxt "A type of link."
3161
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
3163
#~ msgid "About KDE"
3164
#~ msgstr "KDE ಬಗ್ಗ"
3167
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3170
#~ "<html><font size=\"5\">ಕೆಡಿಇ - ಮುಕ್ತವಾಗಿರಿ!</font><br /><b>ಪ್ಲಾಟ್ಫಾರ್ಮಿನ "
3171
#~ "ಆವೃತ್ತಿ %1</b></html>"
3175
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3176
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3177
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3178
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3179
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3180
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3181
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
3183
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3184
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3185
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3186
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3187
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3188
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3189
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3190
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3191
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3193
#~ "<html><b>K ಗಣಕಪರಿಸರ</b> ವು <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
3194
#~ "sw.html\">ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶ</a> ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೆ ಕಂಕಣಬದ್ಧರಾದ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗಾರರ "
3195
#~ "ವಿಶ್ವವ್ಯಾಪಿ KDE ತಂಡದಿಂದ ರಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಪಾಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ.<br /><br />KDE ಆಕರವು "
3196
#~ "(source) ಯಾವುದೇ ಒಂದು ಗುಂಪು, ಅಥವಾ ಕಂಪನಿ ಅಥವಾ ಸಂಸ್ಥೆಯ ಅಧೀನದಲ್ಲಿಲ್ಲ. KDE ಯು "
3197
#~ "ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಲು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತದೆ.<br/><br/>ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ "
3198
#~ "<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ.</html>"
3200
#~ msgctxt "About KDE"
3202
#~ msgstr "ಬಗ್ಗೆ(&A)"
3204
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3205
#~ msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ(&R)"
3207
#~ msgid "&Join KDE"
3208
#~ msgstr "KDE ತಂಡವನ್ನು ಸೇರಿರಿ(&J)"
3210
#~ msgid "&Support KDE"
3211
#~ msgstr "KDE ಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿ(&S)"
3213
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3215
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ"
3220
#~ msgid "Submit Bug Report"
3221
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಮಂಡಿಸಿ"
3224
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3227
#~ "ನಿಮ್ಮ ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸ. ತಪ್ಪಿದ್ದಲ್ಲಿ, ವಿಅಂಚೆ ಸಂರಚಿಸಿ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಇದನ್ನು "
3230
#~ msgctxt "Email sender address"
3234
#~ msgid "Configure Email..."
3235
#~ msgstr "ವಿಅಂಚೆ ಸಂರಚಿಸಿ..."
3237
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3238
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾದ ವಿಅಂಚೆ."
3240
#~ msgctxt "Email receiver address"
3245
#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)"
3247
#~ msgid "Send bug report."
3248
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ರವಾನಿಸಿ."
3250
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3251
#~ msgstr "%1 ಗೆ ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ರವಾನಿಸಿ."
3254
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3255
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3257
#~ "ಈ ಅನ್ವಯಿಕದ ಮೇಲೆ ದೋಷ ವರದಿ - ಇದು ತಪ್ಪಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ದಯವಿಟ್ಟು ಸರಿಯಾದ ಅನ್ವಯಿಕದ "
3258
#~ "Report Bug ಪರಿವಿಡಿ ವಸ್ತುವನ್ನು ಬಳಸಿ"
3260
#~ msgid "Application: "
3261
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕ (application): "
3264
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3265
#~ "is available before sending a bug report"
3267
#~ "ಈ ಅನ್ವಯಿಕದ ಆವೃತ್ತಿ - ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವ ಮೊದಲು ಹೊಸದಾದ ಯಾವುದೇ ಆವೃತ್ತಿ "
3268
#~ "ಇಲ್ಲವೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"
3271
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ:"
3273
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3274
#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಆವೃತ್ತಿ ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ (ವಿಧಿಸಂಚಯಿಯ (ಪ್ರೊಗ್ರಾಮರ್) ದೋಷ)"
3279
#~ msgid "Compiler:"
3280
#~ msgstr "ಸಂಕಲಕ (compiler):"
3282
#~ msgid "Se&verity"
3283
#~ msgstr "ತೀಕ್ಷ್ಣತೆ(&v)"
3286
#~ msgstr "ವಿಷಮ (critical)"
3289
#~ msgstr "ಗಂಭೀರ (grave)"
3291
#~ msgctxt "normal severity"
3296
#~ msgstr "ಬಯಕೆಪಟ್ಟಿ"
3298
#~ msgid "Translation"
3301
#~ msgid "S&ubject: "
3302
#~ msgstr "ವಿಷಯ(&u): "
3305
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3307
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3308
#~ "this program.\n"
3310
#~ "ದೋಷ ವರದಿಗಾಗಿ ನೀವು ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದಿರುವ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ (ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ "
3311
#~ "ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ).\n"
3312
#~ "ನೀವು \"ರವಾನಿಸು\" ಒತ್ತಿದರೆ, ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಯ ಪಾಲಕರಿಗೆ ಒಂದು ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶ "
3313
#~ "ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.\n"
3315
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3316
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿ ಮೋಡಿಕಾರ (wizard) ಅನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸು(&L)"
3318
#~ msgctxt "unknown program name"
3323
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3326
#~ "ವರದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಮೊದಲು ನೀವು ಒಂದು ವಿಷಯ ಹಾಗೂ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಬೇಕು."
3329
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3330
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3331
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3333
#~ "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ.\n"
3334
#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವೆ ಕೈಯಾರೆ ಒಂದು ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ...\n"
3335
#~ "ಸೂಚನೆಗಳಿಗಾಗಿ http://bugs.kde.org/ ನೋಡಿ."
3337
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3338
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು, ಸೂಚನೆಗೆ ನಿಮಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು."
3341
#~ "Close and discard\n"
3342
#~ "edited message?"
3344
#~ "ಮುಚ್ಚಿ ತ್ಯಜಿಸು\n"
3345
#~ "ಸಂದೆಶವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಬೇಕೆ?"
3347
#~ msgid "Close Message"
3348
#~ msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
3350
#~ msgid "Configure"
3356
#~ msgid "Job Control"
3357
#~ msgstr "ಕೆಲಸ ನಿಯಂತ್ರಣ"
3359
#~ msgid "Scheduled printing:"
3360
#~ msgstr "ನಿರ್ಧರಿಸಲಾದ ಮುದ್ರಣ:"
3362
#~ msgid "Billing information:"
3363
#~ msgstr "ಬಿಲ್ ನೀಡಿಕೆಯ ಮಾಹಿತಿ:"
3365
#~ msgid "Job priority:"
3366
#~ msgstr "ಕೆಲಸದ ಆದ್ಯತೆ:"
3368
#~ msgid "Job Options"
3369
#~ msgstr "ಕೆಲಸದ ಆಯ್ಕೆಗಳು"
3372
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು"
3377
#~ msgid "Print Immediately"
3378
#~ msgstr "ತಕ್ಷಣ ಮುದ್ರಿಸು"
3380
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3381
#~ msgstr "ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹಿಡಿ"
3383
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3384
#~ msgstr "ದಿನ (೦೬:೦೦ ಇಂದ ೧೭:೫೯)"
3386
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3387
#~ msgstr "ರಾತ್ರಿ (೧೮:೦೦ ಇಂದ ೦೫:೫೯)"
3389
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3390
#~ msgstr "ಎರಡನೇ ಪಾಳಿ (೧೬:೦೦ ಇಂದ ೨೩:೫೯)"
3392
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3393
#~ msgstr "ಮೂರನೇ ಪಾಳಿ (೦೦:೦೦ ಇಂದ ೦೭:೫೯)"
3395
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3396
#~ msgstr "ವಾರದ ಕೊನೆ (ಶನಿವಾರದಿಂದ ಭಾನುವಾರದವರೆಗೆ)"
3398
#~ msgid "Specific Time"
3399
#~ msgstr "ನಿಗದಿತ ಸಮಯ"
3404
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3405
#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಹಾಳೆಗಳು"
3425
#~ msgid "Banner Pages"
3426
#~ msgstr "ಬ್ಯಾನರ್ ಪುಟಗಳು"
3428
#~ msgctxt "Banner page at start"
3430
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು"
3432
#~ msgctxt "Banner page at end"
3436
#~ msgid "Page Label"
3437
#~ msgstr "ಪುಟದ ಲೇಬಲ್"
3439
#~ msgid "Page Border"
3440
#~ msgstr "ಪುಟದ ಅಂಚು"
3442
#~ msgid "Mirror Pages"
3443
#~ msgstr "ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಪುಟಗಳು"
3445
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3446
#~ msgstr "ಲಂಬ ಅಕ್ಷಾಂಶದ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಪುಟಗಳು"
3448
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3449
#~ msgstr "ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ, ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ"
3451
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3452
#~ msgstr "ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ, ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ"
3454
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3455
#~ msgstr "ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ, ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ"
3457
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3458
#~ msgstr "ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ, ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ"
3460
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3461
#~ msgstr "ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ, ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ"
3463
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3464
#~ msgstr "ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ, ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ"
3466
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3467
#~ msgstr "ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ, ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ"
3469
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3470
#~ msgstr "ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಲಕ್ಕೆ, ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ"
3472
#~ msgctxt "No border line"
3474
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
3476
#~ msgid "Single Line"
3477
#~ msgstr "ಒಂದೆಳೆ ಸಾಲು"
3479
#~ msgid "Single Thick Line"
3480
#~ msgstr "ಒಂಟಿು ಮಂದ ಗೆರೆ"
3482
#~ msgid "Double Line"
3483
#~ msgstr "ಎರಡೆಳೆ ಗೆರೆ"
3485
#~ msgid "Double Thick Line"
3486
#~ msgstr "ಮಂದ ಎರಡೆಳೆ ಗೆರೆ"
3488
#~ msgctxt "Banner page"
3490
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
3492
#~ msgctxt "Banner page"
3496
#~ msgctxt "Banner page"
3497
#~ msgid "Unclassified"
3498
#~ msgstr "ವರ್ಗೀಕರಿಸದ"
3500
#~ msgctxt "Banner page"
3501
#~ msgid "Confidential"
3502
#~ msgstr "ರಹಸ್ಯವಾದ"
3504
#~ msgctxt "Banner page"
3505
#~ msgid "Classified"
3506
#~ msgstr "ವರ್ಗೀಕೃತ"
3508
#~ msgctxt "Banner page"
3512
#~ msgctxt "Banner page"
3513
#~ msgid "Top Secret"
3514
#~ msgstr "ಗರಿಷ್ಟ ವರ್ಗದ ರಹಸ್ಯ"
3516
#~ msgid "All Pages"
3517
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪುಟಗಳು"
3519
#~ msgid "Odd Pages"
3520
#~ msgstr "ಬೆಸ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಪುಟಗಳು"
3522
#~ msgid "Even Pages"
3523
#~ msgstr "ಸರಿ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಪುಟಗಳು"
3526
#~| msgid "Pages Per Sheet"
3528
#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಹಾಳೆಗಳು"
3530
#~ msgctxt "@title:window"
3532
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು"
3535
#~ msgstr "ಪ್ರಯತ್ನಿಸು(&T)"
3538
#~ msgstr "ಮಾರ್ಪಾಟುಗೊಂಡಿದೆ"
3540
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3545
#~ msgstr "ವಿವರಗಳು(&D)"
3547
#~ msgid "Get help..."
3548
#~ msgstr "ಸಹಾಯ ಪಡೆ..."
3550
#~ msgid "--- separator ---"
3551
#~ msgstr "--- ವಿಭಾಜಕ ---"
3553
#~ msgid "Change Text"
3554
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
3557
#~| msgid "Link Text:"
3558
#~ msgid "Icon te&xt:"
3559
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿ ಪಠ್ಯ:"
3561
#~ msgid "Configure Toolbars"
3562
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು"
3565
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3566
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3568
#~ "ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಈ ಅನ್ವಯಿಕದ ಎಲ್ಲಾ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಪೂರ್ವಸಂಯೋಜಿತ ಸ್ಥಿತಿಗೆ "
3569
#~ "ಮರುಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು? ಬದವಾವಣೆಗಳು ತತ್ಷಣವೇ ಜಾರಿಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ."
3571
#~ msgid "Reset Toolbars"
3572
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮರುಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸು"
3575
#~ msgstr "ಮರುಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸು (ರಿಸೆಟ್)"
3577
#~ msgid "&Toolbar:"
3578
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ(&T):"
3580
#~ msgid "A&vailable actions:"
3581
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳು(&v):"
3584
#~ msgstr "ಶೋಧಕ (ಫಿಲ್ಟರ್)"
3586
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3587
#~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಕ್ರಿಯೆಗಳು(&e):"
3589
#~ msgid "Change &Icon..."
3590
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(&I)..."
3592
#~ msgid "Change Te&xt..."
3593
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(&x)..."
3595
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3600
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3603
#~ "ಈ ಅಂಶವು ಎಲ್ಲಾ ಅಂಶಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಒಂದು ಹುದು ಅಂಶದಿಂದ (embedded component) "
3604
#~ "ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
3607
#~ msgstr "<ಒಂದಾಗಿಸು>"
3609
#~ msgid "<Merge %1>"
3610
#~ msgstr "<%1 ಅನ್ನು ಒಂದಾಗಿಸು>"
3613
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3614
#~ "you will not be able to re-add it."
3616
#~ "ಇದು ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಒಂದು ಪರಿವರ್ತನಶೀಲ (dynamic) ಪಟ್ಟಿ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಜರುಗಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ "
3617
#~ "ನೀವು ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೆ ಸೇರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
3619
#~ msgid "ActionList: %1"
3620
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯಾಪಟ್ಟಿ: %1"
3622
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3626
#~ msgid "Change Icon"
3627
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
3629
#~ msgid "Manage Link"
3630
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸು"
3632
#~ msgid "Link Text:"
3633
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿ ಪಠ್ಯ:"
3635
#~ msgid "Link URL:"
3636
#~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿಯ ಕೊಂಡಿ:"
3638
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3642
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3646
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3650
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3654
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3664
#~ msgid "Do not ask again"
3665
#~ msgstr "ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಕೇಳಬೇಡ"
3668
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ"
3676
#~ msgid "Information"
3679
#~ msgid "Do not show this message again"
3680
#~ msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮತ್ತೆ ತೋರಿಸಬೇಡ"
3682
#~ msgid "Password:"
3683
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ:"
3686
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್)"
3688
#~ msgid "Supply a username and password below."
3689
#~ msgstr "ಒಂದು ಬಳಕೆವೆಸರು ಮತ್ತು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಪೂರೈಸಿ."
3692
#~| msgid "&Keep password"
3693
#~ msgid "Use this password:"
3694
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ(&K)"
3696
#~ msgid "Username:"
3697
#~ msgstr "ಬಳಕೆವೆಸರು:"
3700
#~ msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ:"
3702
#~ msgid "Remember password"
3703
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಡು"
3705
#~ msgid "Select Region of Image"
3706
#~ msgstr "ಚಿತ್ರದ ಭಾಗವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
3708
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3709
#~ msgstr "ನೀವು ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಭಾಗವನ್ನು ಆರಿಸಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಚಿತ್ರದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ ಎಳೆಯಿರಿ:"
3712
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ:"
3714
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3716
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
3719
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್):"
3721
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3722
#~ msgstr "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಪದ್ಧತಿಗಳು"
3724
# #| msgid "Curr&ent actions:"
3725
#~ msgid "Current scheme:"
3726
#~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಪದ್ಧತಿ:"
3732
#~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
3734
#~ msgid "More Actions"
3735
#~ msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು ಕ್ರಿಯೆಗಳು"
3737
# #| msgid "&Defaults"
3738
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3739
#~ msgstr "ಪದ್ಧತಿಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಉಳಿಸು"
3741
#~ msgid "Export Scheme..."
3742
#~ msgstr "ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡು..."
3744
#~ msgid "Name for New Scheme"
3745
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಹೆಸರು"
3747
# #| msgid "Curr&ent actions:"
3748
#~ msgid "Name for new scheme:"
3749
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಹೆಸರು:"
3751
# #| msgid "Curr&ent actions:"
3752
#~ msgid "New Scheme"
3753
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿ (ಸ್ಕೀಮ್)"
3755
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3756
#~ msgstr "ಈ ಹೆಸರಿನ ಪದ್ಧತಿ ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ"
3759
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3760
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3762
#~ "%1 ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ನಿಜಕ್ಕೂ ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೇನು?\n"
3763
#~ "ಇದು ಯಾವುದೇ ವ್ಯವಸ್ಥಾದ್ಯಂತದ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನೂ ತೆಗೆದುಹಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
3765
#~ msgid "Export to Location"
3766
#~ msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕೆ ರಫ್ತುಮಾಡು"
3768
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3769
#~ msgstr "ತಾಣವು ಅಮಾನ್ಯವಾದದ್ದರಿಂದ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
3772
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3775
#~ "ಪ್ರಸ್ತುತ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಬದಲಾಗುವ ಮೊದಲು ಇದನ್ನು "
3778
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3779
#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ"
3782
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು"
3784
#~ msgid "Reset to Defaults"
3785
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತಗಳಿಗೆ ಮರು ಹೊಂದಿಸು"
3788
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3789
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3791
#~ "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಹೆಸರುಗಳಿಗೆ ಪಾರಸ್ಪರಿಕವಾಗಿ ಹುಡುಕು. (ಉ.ದಾ. ನಕಲಿಸು "
3792
#~ "(copy), ಅಥವಾ ಕೀಲಿಕೈಗಳ ಸೇರುವಿಕೆ (ಉ.ದಾ. Ctrl+C) ಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ "
3793
#~ "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುವುದರೊಂದಿಗೆ ಹುಡುಕು."
3796
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3797
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3798
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3800
#~ "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಕೀಲಿಕೈಗಳ ನಿಬಂಧನೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು (ಬೈಂಡಿಂಗ್) ನೋಡಬಹುದು, ಅಂದರೆ ಎಡ "
3801
#~ "ಲಂಬಸಾಲಿನಲ್ಲಿನ ಕ್ರಿಯೆಗಳ (ಉ.ದಾ. ನಕಲಿಸು (copy)) ಮತ್ತು ಬಲ ಲಂಬಸಾಲಿನ (ಉ.ದಾ. Ctrl"
3802
#~ "+ನ) ನಂತಹ ಕೀಲಿಕೈಗಳ ಸೇರುವಿಕೆಯ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು."
3808
#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)"
3810
#~ msgid "Alternate"
3814
#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ"
3816
#~ msgid "Global Alternate"
3817
#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪರ್ಯಾಯ"
3819
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3820
#~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಿ ಗುಂಡಿಯ ವರ್ತನೆ"
3822
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3823
#~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಿ ಆಕಾರ ವರ್ತನೆ"
3828
#~ msgid "Key Conflict"
3829
#~ msgstr "ಕೀಲಿಕೈ ಕಲಹಗಳು"
3832
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3833
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3835
#~ "'%1' ಆಕಾರ ವರ್ತನೆಯು (shape gesture) ಈಗಾಗಲೇ \"%2\" ಕ್ರಿಯೆಗೆ "
3836
#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n"
3837
#~ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
3840
#~ msgstr "ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸು"
3843
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3844
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3846
#~ "'%1' ಅಮುಕು ವರ್ತನೆಯು (rocker gesture) ಈಗಾಗಲೇ \"%2\" ಕ್ರಿಯೆಗೆ "
3847
#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n"
3848
#~ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
3850
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3851
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3852
#~ msgstr "%1 ಕ್ಕೆ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)"
3857
#~ msgid "Alternate:"
3861
#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ:"
3863
#~ msgid "Action Name"
3864
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯ ಹೆಸರು"
3866
#~ msgid "Shortcuts"
3867
#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)"
3869
#~ msgid "Description"
3872
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3876
#~ msgid "Switch Application Language"
3877
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
3880
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3881
#~ msgstr "ಈ ಅನ್ಯಯಕ್ಕೆ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿರಿ:"
3883
#~ msgid "Add Fallback Language"
3884
#~ msgstr "ವೈಫಲ್ಯಾಶ್ರಯ (fallback) ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
3887
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3888
#~ "contain a proper translation."
3890
#~ "ಸಧ್ಯದ ಅನುವಾದಗಳು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು "
3894
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3895
#~ "effect the next time the application is started."
3897
#~ "ಈ ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆ ಬದಲಾಗಿದೆ. ಈ ಬದಲಾವಣೆಯು ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ನೀವು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ "
3898
#~ "ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ."
3900
#~ msgid "Application Language Changed"
3901
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕದ ಭಾಷೆ ಬದಲಾಗಿದೆ"
3903
#~ msgid "Primary language:"
3904
#~ msgstr "ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷೆ:"
3906
#~ msgid "Fallback language:"
3907
#~ msgstr "ವೈಫಲ್ಯಾಶ್ರಯ ಭಾಷೆ:"
3910
#~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕು"
3913
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3914
#~ "any other languages."
3916
#~ "ಇದು ಅನ್ವಯಿಕದ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷೆಯಾಗಿದ್ದು ಇದನ್ನು ಇನ್ನಿತರ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೊದಲು "
3920
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3921
#~ "contain a proper translation."
3923
#~ "ಹಿಂದಿನ ಭಾಷೆಗಳು ಸಮರ್ಪಕವಾದ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಒಲಗೊಂಡಿರದಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು "
3926
#~ msgid "Tip of the Day"
3927
#~ msgstr "ದಿನದ ಕಿವಿಮಾತು"
3929
#~ msgid "Did you know...?\n"
3930
#~ msgstr "ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೆ...?\n"
3932
#~ msgid "&Show tips on startup"
3933
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಲಹೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(&S)"
3935
#~ msgid "&Previous"
3936
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ(&P)"
3938
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3940
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ(&N)"
3942
#~ msgid "Find Next"
3943
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು"
3945
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3946
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'? ನ ಮುಂದಿನ ಸಂಭವವನ್ನು ಹುಡುಕು</qt>"
3948
#~ msgid "1 match found."
3949
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3950
#~ msgstr[0] "೧ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಕಂಡುಬಂದಿತು."
3951
#~ msgstr[1] "%1 ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳು ಕಂಡುಬಂದವು."
3953
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3954
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ಗೆ ಯಾವುದೇ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳೂ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ.</qt>"
3956
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3957
#~ msgstr "'<b>%1</b> ಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ."
3959
#~ msgid "Beginning of document reached."
3960
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಪ್ರಾರಂಭ ತಲುಪಿತು."
3962
#~ msgid "End of document reached."
3963
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಕೊನೆ ತಲುಪಿತು."
3965
#~ msgid "Continue from the end?"
3966
#~ msgstr "ಕೊನೆಯಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಲೇ?"
3968
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3969
#~ msgstr "ಮೊದಲಿನಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಲೇ?"
3971
#~ msgid "Find Text"
3972
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಹುಡುಕು"
3974
#~ msgctxt "@title:group"
3978
#~ msgid "&Text to find:"
3979
#~ msgstr "ಹುಡುಕಬೇಕಾದ ಪಠ್ಯ(&T):"
3981
#~ msgid "Regular e&xpression"
3982
#~ msgstr "ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular e&xpression)"
3985
#~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು(&E)..."
3987
#~ msgid "Replace With"
3988
#~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸುಿಸು"
3990
#~ msgid "Replace&ment text:"
3991
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಯ ಪಠ್ಯ(&m):"
3993
#~ msgid "Use p&laceholders"
3994
#~ msgstr "ಸ್ಥಾನಗ್ರಾಹಕಗಳನ್ನು (p&laceholders) ಬಳಸಿ"
3996
#~ msgid "Insert Place&holder"
3997
#~ msgstr "ಸ್ಥಾನಗ್ರಾಹಕಗಳನ್ನು (place&holders) ಅಳವಡಿಸಿ"
4000
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು"
4002
#~ msgid "C&ase sensitive"
4003
#~ msgstr "ಕೀಲಿ ಅಕ್ಷರ ಸ್ಥಾನ(ಕೇಸ್) ಸಂವೇದಿ(&a)"
4005
#~ msgid "&Whole words only"
4006
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣಪದ ಮಾತ್ರ(&W)"
4008
#~ msgid "From c&ursor"
4009
#~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಕದಿಂದ(&u)"
4011
#~ msgid "Find &backwards"
4012
#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮುಖವಾಗಿ ಹುಡುಕು(&b)"
4014
#~ msgid "&Selected text"
4015
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಯಾದ ಪಠ್ಯ(&S)"
4017
#~ msgid "&Prompt on replace"
4018
#~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸಿದಾಗ ತಿಳಿಸು(&P)"
4020
#~ msgid "Start replace"
4021
#~ msgstr "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು ಆರಂಭಿಸು"
4024
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4025
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4026
#~ "replacement text.</qt>"
4028
#~ "<qt>ನೀನು<b>ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು</b> ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿದರೆ, ನೀನು ಮೇಲೆ ನಮೂದಿಸಿರುವ ಪಠ್ಯವು "
4029
#~ "ಈ ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲ್ಪಟ್ಟು, ಅದರ ಯಾವುದೇ ಸಂಭವವೂ, ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪನಾ ಪಠ್ಯದಿಂದ "
4030
#~ "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.</qt>"
4033
#~ msgstr "ಹುಡುಕು(&F)"
4035
#~ msgid "Start searching"
4036
#~ msgstr "ಹುಡುಕಲು ಆರಂಭಿಸು"
4039
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4040
#~ "searched for within the document.</qt>"
4042
#~ "<qt>ನೀವು <b>ಹುಡುಕು</b> ಗುಂಡಿಯನ್ನೊತ್ತಿದರೆ, ನೀವು ಮೇಲೆ ನಮೂದಿಸಿದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಈ "
4043
#~ "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.</qt>"
4046
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4048
#~ "ಹುಡುಕಬೇಕಾದ ನಮೂನೆಯನ್ನು (pattern) ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿ ಇಲ್ಲವೇ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಹಳೆಯ ನಮೂನೆಯನ್ನು "
4051
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4053
#~ "ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಂಡಿದ್ದಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular expression) ಯನ್ನು ಹುಡುಕು."
4055
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4057
#~ "ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಬಳಸಿ ನಿಮ್ಮ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular expression) ಯನ್ನು "
4058
#~ "ಸಂಪಾದಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿರಿ."
4060
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4062
#~ "ಬದಲಿ ಅಕ್ಷರಪುಂಜ (string) ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ ಇಲ್ಲವೇ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಹಿಂದಿನದೊಂದನ್ನು "
4065
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4066
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ವಶವರ್ತಿಗಳ (captures) ಪರಿವಿಡಿಗೆ ಒತ್ತಿರಿ."
4068
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4069
#~ msgstr "ಸಫಲಗೊಳ್ಳಲು ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯ (match) ಇಕ್ಕೆಲಗಳಲ್ಲೂ ಎಲ್ಲೆಪದಗಳು ಆವಶ್ಯಕ."
4072
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4074
#~ "ಮೇಲಿನಿಂದ ಹುಡುಕುವುದರ ಬದಲು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸ್ಥಳಸೂಚಿಯ (cursor) ಸ್ಥಾನದಿಂದ ಹುಡುಕಲು "
4077
#~ msgid "Only search within the current selection."
4078
#~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಆಯ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕು."
4081
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4082
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4084
#~ "ಅಕ್ಷರಸ್ಥಿತಿ ಸಂವೇದಿ (case sensitive) ಹುಡುಕಾಟವನ್ನು ನಡೆಸು: ನಮೂನು 'Joe' ನೀಡಿದರೆ, "
4085
#~ "ಅದು 'joe' ಅಥವಾ 'JOE' ಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಕೆವಲ 'Joe' ಗೆ ಮಾತ್ರ ಹೊಂದುತ್ತದೆ."
4087
#~ msgid "Search backwards."
4088
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು."
4090
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4091
#~ msgstr "ಲಭಿಸಿದ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಕೇಳು."
4093
#~ msgid "Any Character"
4094
#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಅಕ್ಷರ "
4096
#~ msgid "Start of Line"
4097
#~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಆರಂಭ"
4099
#~ msgid "End of Line"
4100
#~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಕೊನೆ"
4102
#~ msgid "Set of Characters"
4103
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಗಳ ಗುಂಪು"
4105
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4106
#~ msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಸೊನ್ನೆ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ"
4108
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4109
#~ msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಒಂದು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ"
4121
#~ msgstr "ಹೊಸ ಸಾಲು"
4123
#~ msgid "Carriage Return"
4124
#~ msgstr "Carriage Return"
4126
#~ msgid "White Space"
4127
#~ msgstr "White Space (ರಿಕ್ತ ಸ್ಥಳ)"
4132
#~ msgid "Complete Match"
4133
#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಹೊಂದಿಕೆ"
4135
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4136
#~ msgstr "ವಶೀಕೃತ ಪಠ್ಯ (%1)"
4138
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4139
#~ msgstr "ನೀವು ಹುಡುಕಲು ಏನಾದರೂ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಬೇಕು."
4141
#~ msgid "Invalid regular expression."
4142
#~ msgstr "ಅನೂರ್ಜಿತ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular expression)."
4145
#~ msgstr "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು"
4147
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4149
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ(&A)"
4152
#~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು(&S)"
4154
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4155
#~ msgstr "'%1' ನ್ನು '%2' ನಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸ ಬೇಕೇ?"
4157
#~ msgid "No text was replaced."
4158
#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಪಠ್ಯವು ಬದಲುಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ."
4160
#~ msgid "1 replacement done."
4161
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4162
#~ msgstr[0] "೧ ಬದಲಿಯಾಯಿತು"
4163
#~ msgstr[1] "%1 ಬದಲಿಗಳಾದವು"
4165
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4166
#~ msgstr "ಹುಡುಕುವುದನ್ನು ಕೊನೆಯಿಂದ ಮತ್ತೆ ಆರಂಭಿಸಬೇಕೇ?"
4168
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4169
#~ msgstr "ಹುಡುಕುವುದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದ ಮತ್ತೆ ಆರಂಭಿಸಬೇಕೇ?"
4171
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4173
#~ msgstr "ಪುನರಾರಂಭಿಸು"
4175
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4177
#~ msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು"
4180
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4182
#~ "ನಿಮ್ಮ ಬದಲಿ ಅಕ್ಷರಪುಂಜವು '\\%1', ಗಿಂತಾ ಮಿಗಿಲಾದ ವಶೀಕರಣವನ್ನು (capture) "
4183
#~ "ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ (referencing)"
4185
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4186
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4187
#~ msgstr[0] "ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಮೂದು ಕೇವಲ ೧ ವಶೀಕರಣವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ"
4188
#~ msgstr[1] "ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಮೂದು ಕೇವಲ %1 ವಶೀಕರಣಗಳನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ"
4190
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4191
#~ msgstr "ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಮೂದು ಯಾವುದೇ ವಶೀಕರಣವನ್ನೂ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ."
4195
#~ "Please correct."
4198
#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಸರಿಪಡಿಸಿ."
4200
#~ msgctxt "@item Font name"
4201
#~ msgid "Sans Serif"
4202
#~ msgstr "Sans Serif"
4204
#~ msgctxt "@item Font name"
4208
#~ msgctxt "@item Font name"
4209
#~ msgid "Monospace"
4210
#~ msgstr "Monospace"
4212
#~ msgctxt "@item Font name"
4216
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4220
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4221
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4222
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾಗಿರುವ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
4224
#~ msgid "Requested Font"
4225
#~ msgstr "ಕೋರಿದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
4227
#~ msgctxt "@option:check"
4229
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ"
4231
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4232
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4234
#~ "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಪರಿವಾರದ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಲಸು ಈ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಿ."
4236
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4237
#~ msgid "Change font family?"
4238
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಪರಿವಾರ ವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದೇ?"
4242
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ:"
4244
#~ msgctxt "@option:check"
4245
#~ msgid "Font style"
4246
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ವಿನ್ಯಾಸ"
4248
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4249
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4251
#~ "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ರೂಪು (style) ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಲಸು ಈ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು "
4252
#~ "ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಿ."
4254
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4255
#~ msgid "Change font style?"
4256
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ವಿನ್ಯಾಸ ಬದಲಿಸಬೇಕೇ?"
4258
#~ msgid "Font style:"
4259
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ವಿನ್ಯಾಸ:"
4261
#~ msgctxt "@option:check"
4265
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4266
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4267
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಗಾತ್ರ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಲಸು ಈ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಿ."
4269
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4270
#~ msgid "Change font size?"
4271
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರ ಬದಲಿಸ ಬೇಕೇ?"
4273
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4277
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4278
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4279
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೆಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಪರಿವಾರವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
4281
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4282
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4283
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ರೂಪು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
4285
#~ msgctxt "@item font"
4289
#~ msgctxt "@item font"
4291
#~ msgstr "ವಕ್ರಾದ (ಆಬ್ಲೀಕ್)"
4293
#~ msgctxt "@item font"
4295
#~ msgstr "ದಟ್ಟ (ಬೋಲ್ಡ್)"
4297
#~ msgctxt "@item font"
4298
#~ msgid "Bold Italic"
4299
#~ msgstr "ದಟ್ಟ ಓರೆ"
4301
#~ msgctxt "@item font size"
4303
#~ msgstr "ಸಾಪೇಕ್ಷ (relative)"
4305
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4306
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರ<br /><i>ನಿಶ್ಚಿತ</i>ಅಥವಾ ಪರಿಸರ<i>ಸಾಪೇಕ್ಷ</i><br />"
4309
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4310
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4311
#~ "dimensions, paper size)."
4313
#~ "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ ಮತ್ತು ಬದಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಪರಿಸರಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುವ (ಉ."
4314
#~ "ದಾ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟದ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಗಾತ್ರಗಳು, ಕಾಗದದ ಗಾತ್ರ), ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಗಣಿಸಲಾದ "
4315
#~ "ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರಗಳ ನಡುವೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು."
4317
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4318
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
4320
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4322
#~ "ಗಾಢಾಂಧಕಾರದೊಳು ನಟನ ಪಟು ಮೇಘ ಸಖಿಸಞ್ಚಲಿಸೆ, ಬೆಳಕು ಝರಿಯಂತೆ ಹರಿದಾಡಿ ಮೂಡಿಜೀವ ಭಙ್ಗಿಯ "
4323
#~ "ಜಾಣ್ಮೆ ಕಥಿಸೆ ಕೌಶಲ ಕೇಳಿಫಲವೊ ಛಲರಹಿತ ರಸನಿಷ್ಠೈಕ ಮೋದಕೃತಿಯೇ"
4326
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4327
#~ "test special characters."
4329
#~ "ಈ ಮಾದರಿ ಪಠ್ಯವು ಪ್ರಸಕ್ತ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ವಿಶದಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಶೇಷ ಸನ್ನೆಗಳನ್ನು "
4330
#~ "ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು."
4332
#~ msgid "Actual Font"
4333
#~ msgstr "ನಿಜವಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
4335
#~ msgctxt "@item Font style"
4340
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4342
#~ "ಗಾಢಾಂಧಕಾರದೊಳು ನಟನ ಪಟು ಮೇಘ ಸಖಿಸಞ್ಚಲಿಸೆ, ಬೆಳಕು ಝರಿಯಂತೆ ಹರಿದಾಡಿ ಮೂಡಿಜೀವ ಭಙ್ಗಿಯ "
4343
#~ "ಜಾಣ್ಮೆ ಕಥಿಸೆ ಕೌಶಲ ಕೇಳಿಫಲವೊ ಛಲರಹಿತ ರಸನಿಷ್ಠೈಕ ಮೋದಕೃತಿಯೇ"
4345
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4349
#~ msgid "Select Font"
4350
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ"
4352
#~ msgid "Choose..."
4353
#~ msgstr "ಆರಿಸಿ..."
4355
#~ msgid "Click to select a font"
4356
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
4358
#~ msgid "Preview of the selected font"
4359
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ"
4362
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4363
#~ "\"Choose...\" button."
4365
#~ "ಇದು ಆರಿಸಲಾಗಿರುವ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ. \"ಆರಿಸು...\" ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ "
4366
#~ "ನೀವು ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು."
4368
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4369
#~ msgstr "\"%1\" ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ"
4372
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4373
#~ "\"Choose...\" button."
4375
#~ "ಇದು \"%1\" ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ. \"ಆರಿಸು...\" ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು "
4376
#~ "ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು."
4382
#~ msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು"
4384
#~ msgid " Stalled "
4385
#~ msgstr " ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡಿದೆ "
4390
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4394
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4395
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4396
#~ msgstr[0] "%2 ರಲ್ಲಿಯ %3 ಭಾಗ ಪೂರ್ತಿಯಾಯಿತು"
4397
#~ msgstr[1] "%2ರಲ್ಲಿ %3 ಭಾಗ ಪೂರ್ತಿಯಾಯಿತು"
4399
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4400
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4401
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ಕಡತಕೋಶ"
4402
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ಕಡತಕೋಶಗಳು"
4404
#~ msgid "%2 / %1 file"
4405
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4406
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ಕಡತ"
4407
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ಕಡತಗಳು"
4409
#~ msgid "%1% of %2"
4410
#~ msgstr "%2 ರ %1%"
4412
#~ msgid "%2% of 1 file"
4413
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4414
#~ msgstr[0] "೧ ಕಡತದ %2%"
4415
#~ msgstr[1] "%1 ಕಡತಗಳ %2%"
4421
#~ msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡಿದೆ"
4423
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4424
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4425
#~ msgstr[0] "%2/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ (%3 ಇನ್ನೂ ಬಾಕಿ ಇದೆ )"
4426
#~ msgstr[1] "%2/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ (%3 ಇನ್ನೂ ಬಾಕಿ ಇದೆ )"
4428
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4430
#~ msgstr "%1/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ"
4432
#~ msgid "%1/s (done)"
4433
#~ msgstr "%1/s (ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ)"
4436
#~ msgstr "ಪುನರಾರಂಭಿಸು (&R)"
4439
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ (&P)"
4441
#~ msgctxt "The source url of a job"
4445
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4446
#~ msgid "Destination:"
4449
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4450
#~ msgstr "ವಿವರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಂವಾದವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಲು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ"
4452
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4453
#~ msgstr "ವರ್ಗಾವಣೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ನಂತರ ಈ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆದಿಡು(&K)"
4455
#~ msgid "Open &File"
4456
#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ(&F)"
4458
#~ msgid "Open &Destination"
4459
#~ msgstr "ಗುರಿಯನ್ನು ತೆರೆ(&D)"
4461
#~ msgid "Progress Dialog"
4462
#~ msgstr "ಪ್ರಗತಿ ಸಂವಾದ"
4464
#~ msgid "%1 folder"
4465
#~ msgid_plural "%1 folders"
4466
#~ msgstr[0] "%1 ಕಡತಕೋಶ"
4467
#~ msgstr[1] "%1 ಕಡತಕೋಶಗಳು"
4470
#~ msgid_plural "%1 files"
4471
#~ msgstr[0] "%1 ಕಡತ"
4472
#~ msgstr[1] "%1 ಕಡತಗಳು"
4474
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4475
#~ msgstr "ವಿವರಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಲು ಸಂವಾದವನ್ನು ಸಂಕುಚಿತಗೊಳಿಸುಲು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ"
4477
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4478
#~ msgstr "'%1' ಶೈಲಿ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ"
4480
#~ msgid "Do not run in the background."
4481
#~ msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ (background) ಚಾಲಯಿಸಬೇಡಿ."
4483
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4484
#~ msgstr "ಶೋಧಕ (finder) ನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಸೇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ"
4486
#~ msgid "Unknown Application"
4487
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಅನ್ವಯ"
4489
#~ msgid "&Minimize"
4490
#~ msgstr "ಕನಿಷ್ಠೀಕರಿಸು(&M)"
4493
#~ msgstr "ಹಿಂಪಡೆ(&R)"
4495
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4496
#~ msgstr "<qt>ನೀವು ಹೊರನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಖಚಿತರಾಗಿದ್ದೀರೇನು <b>%1</b>?</qt>"
4498
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4499
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಖಾನೆ (tray) ಇಂದ ಹೊರನಡೆಯುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ"
4502
#~ msgstr "ಕನಿಷ್ಠೀಕರಿಸು"
4504
#~ msgctxt "@title:window"
4505
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4506
#~ msgstr "ಡಾ. ಕ್ಲ್ಯಾಶ್ ವೇಗವರ್ಧಕ ಪರೀಕ್ಷೆ"
4508
#~ msgctxt "@option:check"
4509
#~ msgid "Disable automatic checking"
4510
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
4512
#~ msgctxt "@action:button"
4516
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4517
#~ msgstr "<h2>ವೇಗವರ್ಧಕಗಳು ಬದಲಿಯಾಗಿವೆ</h2>"
4519
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4520
#~ msgstr "<h2>ವೇಗವರ್ಧಕಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ</h2>"
4522
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4523
#~ msgstr "<h2>ವೇಗವರ್ಧಕಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಯಿತು(ನಿಮ್ಮ ಮಾಹಿತಿಗೆ ಮಾತ್ರ)</h2>"
4525
#~ msgctxt "left mouse button"
4526
#~ msgid "left button"
4527
#~ msgstr "ಎಡ ಗುಂಡಿ"
4529
#~ msgctxt "middle mouse button"
4530
#~ msgid "middle button"
4531
#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಗುಂಡಿ"
4533
#~ msgctxt "right mouse button"
4534
#~ msgid "right button"
4535
#~ msgstr "ಬಲ ಗುಂಡಿ"
4537
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4538
#~ msgid "invalid button"
4539
#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ಗುಂಡಿ"
4542
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4544
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4545
#~ msgstr "%1 ಅನ್ನು ಹಿಡಿದು, %2 ಅನ್ನು ದೂಡಿ"
4547
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4548
#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗದೊಡನೆ ಕಲಹ"
4551
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4552
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4553
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4555
#~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯು ಈಗಾಗಲೇ %3 ಯಲ್ಲಿ \"%2\" ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗೆ "
4556
#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n"
4557
#~ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
4560
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4561
#~ msgstr "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆ %2 ಅನ್ವಯದ %3 ಕ್ರಿಯೆಗೆ ನಮೂದುಗೊಂಡಿದೆ:"
4563
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4564
#~ msgstr "'%1' ಸಂದರ್ಭದ '%2' ಕ್ರಿಯೆಗೆ\n"
4567
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4570
#~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆ %2 ಅನ್ವಯದದಿಂದ ನಮೂದುಗೊಂಡಿದೆ.\n"
4573
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4574
#~ msgstr "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗದೊಡನೆ ಕಲಹ"
4576
#~ msgctxt "@action"
4580
#~ msgctxt "@action"
4584
#~ msgctxt "@action"
4588
#~ msgctxt "@action"
4592
#~ msgctxt "@action"
4594
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು"
4596
#~ msgctxt "@action"
4600
#~ msgctxt "@action"
4604
#~ msgctxt "@action"
4606
#~ msgstr "ಮತ್ತೆಮಾಡು"
4608
#~ msgctxt "@action"
4610
#~ msgstr "ಕತ್ತರಿಸು"
4612
#~ msgctxt "@action"
4616
#~ msgctxt "@action"
4620
#~ msgctxt "@action"
4621
#~ msgid "Paste Selection"
4622
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅಂಟಿಸು"
4624
#~ msgctxt "@action"
4625
#~ msgid "Select All"
4626
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆರಿಸು"
4628
#~ msgctxt "@action"
4630
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಯಿಂದ ಹೊರಗುಳಿಸು"
4632
#~ msgctxt "@action"
4633
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4634
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪದವನ್ನು ಅಳಿಸು"
4636
#~ msgctxt "@action"
4637
#~ msgid "Delete Word Forward"
4638
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪದವನ್ನು ಅಳಿಸು"
4640
#~ msgctxt "@action"
4644
#~ msgctxt "@action"
4645
#~ msgid "Find Next"
4646
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು"
4648
#~ msgctxt "@action"
4649
#~ msgid "Find Prev"
4650
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು"
4652
#~ msgctxt "@action"
4654
#~ msgstr "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು"
4656
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4658
#~ msgstr "ನೆಲೆ (ಹೋಮ್)"
4660
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4662
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು"
4664
#~ msgctxt "@action End of document"
4668
#~ msgctxt "@action"
4672
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4674
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ"
4676
#~ msgctxt "@action"
4680
#~ msgctxt "@action"
4682
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ"
4684
#~ msgctxt "@action"
4686
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ"
4688
#~ msgctxt "@action"
4690
#~ msgstr "ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸು (ರಿಲೋಡ್)"
4692
#~ msgctxt "@action"
4693
#~ msgid "Beginning of Line"
4694
#~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಪ್ರಾರಂಭ"
4696
#~ msgctxt "@action"
4697
#~ msgid "End of Line"
4698
#~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಕೊನೆ"
4700
#~ msgctxt "@action"
4701
#~ msgid "Go to Line"
4702
#~ msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು"
4704
#~ msgctxt "@action"
4705
#~ msgid "Backward Word"
4706
#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೊಗ ಪದ"
4708
#~ msgctxt "@action"
4709
#~ msgid "Forward Word"
4710
#~ msgstr "ಮುಮ್ಮೊಗ ಪದ"
4712
#~ msgctxt "@action"
4713
#~ msgid "Add Bookmark"
4714
#~ msgstr "ಪುಟಗುರುತನ್ನು ಸೇರಿಸು"
4716
#~ msgctxt "@action"
4718
#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು"
4720
#~ msgctxt "@action"
4722
#~ msgstr "ಕುಗ್ಗಿಸು"
4724
#~ msgctxt "@action"
4725
#~ msgid "Full Screen Mode"
4726
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣ ಪರದೆ ಸ್ಥಿತಿ"
4728
#~ msgctxt "@action"
4729
#~ msgid "Show Menu Bar"
4730
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು"
4732
#~ msgctxt "@action"
4733
#~ msgid "Activate Next Tab"
4734
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಾಂತರವನ್ನು (tab) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು"
4736
#~ msgctxt "@action"
4737
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4738
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಾಂತರವನ್ನು (tab) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು"
4740
#~ msgctxt "@action"
4744
#~ msgctxt "@action"
4745
#~ msgid "What's This"
4748
#~ msgctxt "@action"
4749
#~ msgid "Text Completion"
4750
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆ"
4752
#~ msgctxt "@action"
4753
#~ msgid "Previous Completion Match"
4754
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪೂರಣ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ"
4756
#~ msgctxt "@action"
4757
#~ msgid "Next Completion Match"
4758
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪೂರಣ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ"
4760
#~ msgctxt "@action"
4761
#~ msgid "Substring Completion"
4762
#~ msgstr "ಉಪಾಕ್ಷರಪುಂಜ (substring) ಪೂರಣ"
4764
#~ msgctxt "@action"
4765
#~ msgid "Previous Item in List"
4766
#~ msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಹಿಂದಿನ ಅಂಶ"
4768
#~ msgctxt "@action"
4769
#~ msgid "Next Item in List"
4770
#~ msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಮುಂದಿನ ಅಂಶ"
4772
#~ msgctxt "@action"
4773
#~ msgid "Open Recent"
4774
#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನದನ್ನು ತೆರೆ"
4776
#~ msgctxt "@action"
4778
#~ msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
4780
#~ msgctxt "@action"
4782
#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟು"
4784
#~ msgctxt "@action"
4785
#~ msgid "Print Preview"
4786
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ"
4788
#~ msgctxt "@action"
4792
#~ msgctxt "@action"
4794
#~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
4796
#~ msgctxt "@action"
4797
#~ msgid "Actual Size"
4798
#~ msgstr "ನಿಜವಾದ ಗಾತ್ರ"
4800
#~ msgctxt "@action"
4801
#~ msgid "Fit To Page"
4802
#~ msgstr "ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು"
4804
#~ msgctxt "@action"
4805
#~ msgid "Fit To Width"
4806
#~ msgstr "ಪುಟದ ಅಗಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು"
4808
#~ msgctxt "@action"
4809
#~ msgid "Fit To Height"
4810
#~ msgstr "ಪುಟದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು"
4812
#~ msgctxt "@action"
4814
#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು"
4816
#~ msgctxt "@action"
4818
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗು"
4820
#~ msgctxt "@action"
4821
#~ msgid "Goto Page"
4822
#~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗು"
4824
#~ msgctxt "@action"
4825
#~ msgid "Document Back"
4826
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು"
4828
#~ msgctxt "@action"
4829
#~ msgid "Document Forward"
4830
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು"
4832
#~ msgctxt "@action"
4833
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4834
#~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
4836
#~ msgctxt "@action"
4840
#~ msgctxt "@action"
4841
#~ msgid "Show Toolbar"
4842
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
4844
#~ msgctxt "@action"
4845
#~ msgid "Show Statusbar"
4846
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು"
4848
#~ msgctxt "@action"
4849
#~ msgid "Save Options"
4850
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
4852
#~ msgctxt "@action"
4853
#~ msgid "Key Bindings"
4854
#~ msgstr "ಕೀಲಿಕೈ ನಿಬಂಧನೆಗಳು (ಬೈಂಡಿಂಗ್ಸ್)"
4856
#~ msgctxt "@action"
4857
#~ msgid "Preferences"
4858
#~ msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು"
4860
#~ msgctxt "@action"
4861
#~ msgid "Configure Toolbars"
4862
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು"
4864
#~ msgctxt "@action"
4865
#~ msgid "Configure Notifications"
4866
#~ msgstr "ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ"
4868
#~ msgctxt "@action"
4869
#~ msgid "Tip Of Day"
4870
#~ msgstr "ದಿನದ ಸಲಹೆ"
4872
#~ msgctxt "@action"
4873
#~ msgid "Report Bug"
4874
#~ msgstr "ದೋಷವನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡು"
4876
#~ msgctxt "@action"
4877
#~ msgid "Switch Application Language"
4878
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
4880
#~ msgctxt "@action"
4881
#~ msgid "About Application"
4882
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಕದ ಬಗ್ಗೆ"
4884
#~ msgctxt "@action"
4885
#~ msgid "About KDE"
4886
#~ msgstr "KDE ಯ ಬಗ್ಗೆ"
4889
#~| msgid "Send Confirmation"
4890
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4891
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ರವಾನಿಸು"
4893
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4894
#~ msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆ ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು(&b)"
4896
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4897
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಂಡಿದೆ(&A)."
4899
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4900
#~ msgstr "ಮೇಲು ಸ್ತರದ ಅಕ್ಷರಸ್ಥಿತಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳನ್ನೂ ಉಪೇಕ್ಷಿಸು(&u)"
4902
#~ msgid "S&kip run-together words"
4903
#~ msgstr "ಜಂಟಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸು(&k)"
4905
#~ msgid "Default language:"
4906
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಭಾಷೆ:"
4909
#~| msgid "Suggested Words"
4910
#~ msgid "Ignored Words"
4911
#~ msgstr "ಸೂಚಿತ ಪದಗಳು"
4913
#~ msgctxt "@title:window"
4914
#~ msgid "Check Spelling"
4915
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆ"
4917
#~ msgctxt "@action:button"
4918
#~ msgid "&Finished"
4919
#~ msgstr "ಮುಕ್ತಾಯಗೊಂಡಿದೆ(&F)"
4921
#~ msgctxt "progress label"
4922
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4923
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆಯು ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ..."
4925
#~ msgid "Spell check stopped."
4926
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ."
4928
#~ msgid "Spell check canceled."
4929
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ."
4931
#~ msgid "Spell check complete."
4932
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ."
4934
#~ msgid "Autocorrect"
4935
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂತಿದ್ದುವಿಕೆ"
4938
#~ "You reached the end of the list\n"
4939
#~ "of matching items.\n"
4941
#~ "ನೀವು ಸರಿಹೊಂದುವ ವಸ್ತುಗಳ ಪಟ್ಟಿಯ\n"
4942
#~ "ಕೊನೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದ್ದೀರಿ.\n"
4945
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4946
#~ "match is available.\n"
4948
#~ "ಪೂರಣ (completion) ಸಂದೇಹಾತ್ಮಕವಾಗಿದೆ,\n"
4949
#~ "ಒಂದಕ್ಕಿಂತಾ ಹೆಚ್ಚು ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಲಭ್ಯವಿದೆ.\n"
4951
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4952
#~ msgstr "ಹೊಂದುವಂತಹ ಅಂಶ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.\n"
4954
#~ msgid "Backspace"
4955
#~ msgstr "ಹಿನ್ನಡೆ ಕೀಲಿಕೈ (ಬ್ಯಾಕ್ ಸ್ಪೇಸ್)"
4961
#~ msgstr "CapsLock"
4966
#~ msgid "ScrollLock"
4967
#~ msgstr "ScrollLock"
4970
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನಪುಟ (PageUp)"
4973
#~ msgstr "ಮುಂದಿನಪುಟ (PageDown)"
4976
#~ msgstr "ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ"
4982
#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟು"
5000
#~ msgstr "ಕತ್ತರಿಸು"
5006
#~ msgstr "ರದ್ದುಮಾಡು(&C)"
5009
#~ msgstr "ಹೌದು(&Y)"
5021
#~ msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು(&D)"
5023
#~ msgid "Discard changes"
5024
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸು"
5027
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5029
#~ "ಈ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವುದರಿಂದ ಈ ಸಂವಾದಕ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಈಗಿನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾರ್ಪಾಟುಗಳೂ "
5030
#~ "ತ್ಯಜಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ"
5032
#~ msgid "Save data"
5033
#~ msgstr "ದತ್ತವನ್ನು ಉಳಿಸು"
5035
#~ msgid "&Do Not Save"
5036
#~ msgstr "ಉಳಿಸಬೇಡ(&D)"
5038
#~ msgid "Do not save data"
5039
#~ msgstr "ದತ್ತವನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಡ"
5041
#~ msgid "Save file with another name"
5042
#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಬೇರೆ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಳಿಸು"
5045
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಸು(&A)"
5047
#~ msgid "Apply changes"
5048
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸು"
5052
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5053
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5054
#~| "Use this to try different settings."
5056
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5057
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5058
#~ "Use this to try different settings."
5060
#~ "<b>ಅನ್ವಯಿಸು</b> ಒತ್ತುವುದರಿಂದ, ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಕ್ರಮವಿಧಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ "
5061
#~ "ಸಂವಾದವನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.\n"
5062
#~ "ವಿಭಿನ್ನ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸಿ."
5064
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5065
#~ msgstr "ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥಿತಿ(&M)..."
5067
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5068
#~ msgstr "ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥತಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ"
5072
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5073
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5074
#~| "root privileges."
5076
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5077
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5080
#~ "<b>ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥತಿ</b> ಯನ್ನು ಆರಿಸಿದಾಗ ನಿಮಗೆ ನಿರ್ವಾಹಕ ಗುಪ್ತಪದ (root password) "
5081
#~ "ಕೊಡುವಂತೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೇ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿಗೆ "
5084
#~ msgid "Clear input"
5085
#~ msgstr "ಆದಾನ (input) ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
5087
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5088
#~ msgstr "ಸಂಪಾದನಾ (edit) ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿನ ಆದಾನವನ್ನು (input) ಅಳಿಸು"
5090
#~ msgid "Show help"
5091
#~ msgstr "ಸಹಾಯ ತೋರಿಸು"
5093
#~ msgid "Close the current window or document"
5094
#~ msgstr "ಸಧ್ಯದ ಕಿಟಕಿ ಅಥವಾ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
5096
#~ msgid "&Close Window"
5097
#~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು (&C)"
5099
#~ msgid "Close the current window."
5100
#~ msgstr "ಸಧ್ಯದ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು."
5102
#~ msgid "&Close Document"
5103
#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು (&C)"
5105
#~ msgid "Close the current document."
5106
#~ msgstr "ಸಧ್ಯದ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು."
5108
#~ msgid "&Defaults"
5109
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತಗಳು(&D)"
5111
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5112
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಪೂರ್ವಸಂಯೋಜಿತ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮುರಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿ (reset)"
5114
#~ msgid "Go back one step"
5115
#~ msgstr "ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗು"
5117
#~ msgid "Go forward one step"
5118
#~ msgstr "ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗು"
5120
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5121
#~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು ಮುದ್ರಣಾ ಸಂವಾದವನ್ನು ತೆರೆಯತ್ತದೆ"
5123
#~ msgid "C&ontinue"
5124
#~ msgstr "ಮುಂದುವರೆಸು(&o)"
5126
#~ msgid "Continue operation"
5127
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸು"
5130
#~ msgstr "ಅಳಿಸು(&D)"
5132
#~ msgid "Delete item(s)"
5133
#~ msgstr "ವಸ್ತು(ಗಳನ್ನು) ಅಳಿಸು"
5135
#~ msgid "Open file"
5136
#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ"
5139
#~ msgstr "ಮರುಸಿದ್ಧಗೂಳಿಸು(&R)"
5141
#~ msgid "Reset configuration"
5142
#~ msgstr "ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಮರುಸಿದ್ಧಗೂಳಿಸಿ"
5146
#~ msgstr "ಅಳವಡಿಸು(&I)"
5148
#~ msgid "Confi&gure..."
5149
#~ msgstr "ಸಂರಚನೆ(&g)..."
5155
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
5157
#~ msgid "Properties"
5160
#~ msgid "&Overwrite"
5161
#~ msgstr "ತಿದ್ದಿಬರೆ(&O)"
5164
#~ msgstr "ಮತ್ತೆಮಾಡು"
5166
#~ msgid "&Available:"
5167
#~ msgstr "ಲಭ್ಯ(&A):"
5169
#~ msgid "&Selected:"
5170
#~ msgstr "ಅಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ(&S):"
5172
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5173
#~ msgid "European Alphabets"
5174
#~ msgstr "ಐರೋಪ್ಯ ಅಕ್ಷರಗಳು"
5176
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5177
#~ msgid "African Scripts"
5178
#~ msgstr "ಆಫ್ರಿಕದ ಲಿಪಿಗಳು"
5180
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5181
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5182
#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಪೂರ್ವ ಲಿಪಿಗಳು"
5184
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5185
#~ msgid "South Asian Scripts"
5186
#~ msgstr "ದಕ್ಷಿಣ ಏಷ್ಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು"
5188
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5189
#~ msgid "Philippine Scripts"
5190
#~ msgstr "ಫಿಲಿಪೀನಿನ ಲಿಪಿಗಳು"
5192
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5193
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5194
#~ msgstr "ದಕ್ಷಿಣ ಪೂರ್ವ ಏಷ್ಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು"
5196
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5197
#~ msgid "East Asian Scripts"
5198
#~ msgstr "ಪೂರ್ವ ಏಷ್ಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು"
5200
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5201
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5202
#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಏಶಿಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು"
5204
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5205
#~ msgid "Other Scripts"
5206
#~ msgstr "ಇತರೆ ಲಿಪಿಗಳು"
5208
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5210
#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol)"
5212
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5213
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5214
#~ msgstr "ಗಣಿತೀಯ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
5216
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5217
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5218
#~ msgstr "ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ (ಫೊನೆಟಿಕ್) ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
5220
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5221
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5222
#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ"
5224
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5228
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5229
#~ msgid "Basic Latin"
5230
#~ msgstr "ಮೂಲ ಲಾಟಿನ್"
5232
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5233
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5234
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್-೧ ಪೂರಕ"
5236
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5237
#~ msgid "Latin Extended-A"
5238
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಎ"
5240
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5241
#~ msgid "Latin Extended-B"
5242
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಬಿ"
5244
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5245
#~ msgid "IPA Extensions"
5246
#~ msgstr "IPA ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
5248
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5249
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5250
#~ msgstr "ಸ್ಥಳ ಪರಿವರ್ತಕಾಕ್ಷರಗಳು (ಸ್ಪೇಸಿಂಗ್ ಮಾಡಿಫಯರ್ ಲೆಟರ್ಸ್)"
5252
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5253
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5254
#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ"
5256
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5257
#~ msgid "Greek and Coptic"
5258
#~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್ ಮತ್ತು ಕೋಪ್ಟಿಕ್"
5260
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5262
#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್"
5264
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5265
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5266
#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ ಪೂರಕ"
5268
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5270
#~ msgstr "ಆರ್ಮೀನಿಯನ್"
5272
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5276
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5280
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5282
#~ msgstr "ಸಿರೀಯಾಕ್"
5284
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5285
#~ msgid "Arabic Supplement"
5286
#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್ ಪೂರಕ"
5288
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5292
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5296
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5297
#~ msgid "Samaritan"
5298
#~ msgstr "ಸಮಾರಿಟನ್"
5300
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301
#~ msgid "Devanagari"
5302
#~ msgstr "ದೇವನಾಗರಿ"
5304
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5308
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5310
#~ msgstr "ಗುರುಮುಖಿ"
5312
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5316
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5320
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5324
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5328
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5332
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5333
#~ msgid "Malayalam"
5336
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5340
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5344
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5348
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5354
#~ msgstr "ಮಿಯನ್ಮಾರ್"
5356
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5358
#~ msgstr "ಗ್ರೆಗೋರಿಯನ್"
5360
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361
#~ msgid "Hangul Jamo"
5362
#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಜಾಮೋ"
5364
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366
#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್"
5368
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5370
#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್ ಪೂರಕ"
5372
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5378
#~ msgstr "ಏಕೀಕೃತ ಕೆನೆಡಿಯನ್ ಆದಿವಾಸೀಯರ ಉಚ್ಚಾರಾಂಶಗಳು"
5380
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402
#~ msgstr "ಟಗ್ಬಾನ್ವಾ"
5404
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409
#~ msgid "Mongolian"
5410
#~ msgstr "ಮೊಂಗೋಲಿಯನ್"
5412
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5414
#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಲಾದ ಏಕೀಕೃತ ಕೆನೆಡಿಯನ್ ಆದಿವಾಸೀಯರ ಉಚ್ಚಾರಾಂಶಗಳು"
5416
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425
#~ msgid "New Tai Lue"
5426
#~ msgstr "ಹೊಸ ಟಾಯ್ ಲ್ಯೂ"
5428
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429
#~ msgid "Khmer Symbols"
5430
#~ msgstr "ಖಮೇರ್ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
5432
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434
#~ msgstr "ಬುಗಿನೀಸ್"
5436
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438
#~ msgstr "ತಾಯ್ ತಾಮ್"
5440
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442
#~ msgstr "ಬಾಲಿನೀಸ್"
5444
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445
#~ msgid "Sundanese"
5446
#~ msgstr "ಸುಡಾನೀಸ್"
5449
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450
#~| msgid "Katakana"
5451
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461
#~ msgstr "ಒಲ್ ಚಿಕಿ"
5463
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
#~ msgid "Vedic Extensions"
5465
#~ msgstr "ವೇದೀಯ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
5467
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5469
#~ msgstr "ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
5471
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5473
#~ msgstr "ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು ಪೂರಕ"
5475
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5477
#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ ಪೂರಕ"
5479
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5481
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ ಹೆಚ್ಚುವರಿ"
5483
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
#~ msgid "Greek Extended"
5485
#~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್ ವಿಸ್ತೃತ"
5487
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488
#~ msgid "General Punctuation"
5489
#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ"
5491
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5493
#~ msgstr "ಮೇಲ್ಬರಹಗಳು ಮತ್ತು ಕೆಳಬರಹಗಳು (ಸೂಪರ್ ಮತ್ತು ಸಬ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಗಳು)"
5495
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496
#~ msgid "Currency Symbols"
5497
#~ msgstr "ಸಲುವಳಿ (ಕರೆನ್ಸಿ) ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
5499
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5501
#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ, ಸಂಜ್ಞೆಗಳಿಗಾಗಿ"
5503
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5505
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರದಂತಹ ಚಿಹ್ನೆಗಳು"
5507
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
#~ msgid "Number Forms"
5509
#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯಾ ನಮೂನೆಗಳು"
5511
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516
#~ msgid "Mathematical Operators"
5517
#~ msgstr "ಗಣಿತೀಯ ಕ್ರಿಯಾಚಿಹ್ನೆಗಳು (ಆಪರೇಟರ್)"
5519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5521
#~ msgstr "ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಾಧಾರಿತ ಇತರೆ"
5523
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
#~ msgid "Control Pictures"
5525
#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣ ಚಿತ್ರಗಳು"
5527
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5529
#~ msgstr "ಚಿತ್ರಾಕ್ಷರ ಗ್ರಹಣ (ಆಪ್ಟಿಕಲ್ ಕಾರೆಕ್ಟರ್ ರೆಕಗ್ನಿಶನ್)"
5531
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5533
#~ msgstr "ಆವೃತ (ಎನ್ಕ್ಲೋಸ್ಡ್) ಅಕ್ಷರಾಂಕೀಯಗಳು (ಆಲ್ಫಾ ನ್ಯೂಮರಿಕ್ಸ್)"
5535
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
#~ msgid "Box Drawing"
5537
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಚಿತ್ರರಚನೆ (ಬಾಕ್ಸ್ ಡ್ರಾಯಿಂಗ್)"
5539
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
#~ msgid "Block Elements"
5541
#~ msgstr "ಖಂಡಾಂಶಗಳು (ಬ್ಲಾಕ್ ಎಲಿಮೆಂಟ್ಸ್)"
5543
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544
#~ msgid "Geometric Shapes"
5545
#~ msgstr "ಜ್ಯಾಮಿತೀಯ ಆಕಾರಗಳು"
5547
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5549
#~ msgstr "ಇತರೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
5551
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553
#~ msgstr "ಡಿಂಗ್ಬ್ಯಾಟ್ಸ್"
5555
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5557
#~ msgstr "ಇತರೆ ಗಣಿತೀಯ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು-ಎ"
5559
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5561
#~ msgstr "ಪೂರಕ ಬಾಣಗಳು-ಎ"
5563
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564
#~ msgid "Braille Patterns"
5565
#~ msgstr "ಬ್ರೇಲ್ ನಮೂನೆಗಳು"
5567
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5569
#~ msgstr "ಪೂರಕ ಬಾಣಗಳು-ಬಿ"
5571
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5573
#~ msgstr "ಇತರೆ ಗಣಿತೀಯ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು-ಬಿ"
5575
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5577
#~ msgstr "ಪೂರಕ ಗಣಿತೀಯ ಕ್ರಿಯಾಚಿಹ್ನೆಗಳು (ಆಪರೇಟರ್)"
5579
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5581
#~ msgstr "ಇತರೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳು"
5583
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584
#~ msgid "Glagolitic"
5585
#~ msgstr "ಗ್ಲೆಗೋಲಿಟಿಕ್"
5587
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
#~ msgid "Latin Extended-C"
5589
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಸಿ"
5591
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593
#~ msgstr "ಕಾಪ್ಟಿಕ್"
5595
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596
#~ msgid "Georgian Supplement"
5597
#~ msgstr "ಜಾರ್ಜೀಯನ್ ಪೂರಕ"
5599
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601
#~ msgstr "ಟಿಫಿನಾಹ್"
5603
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5605
#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್ ವಿಸ್ತೃತ"
5607
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5609
#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ಸಿರಿಲಿಕ್-ಎ"
5611
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5613
#~ msgstr "ಪೂರಕ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಗಳು"
5615
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5617
#~ msgstr "CJK ಮೂಲಾಕ್ಷರ (ರಾಡಿಕಲ್) ಪೂರಕ"
5619
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5621
#~ msgstr "ಕಾಂಗ್ಸಿ ಮೂಲಾಕ್ಷರಗಳು (ರಾಡಿಕಲ್)"
5623
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5625
#~ msgstr "ಭಾವಲಿಪಿ (ಇಡಿಯೋಗ್ರಾಫಿಕ್) ವಿವರಣಾ ಲಿಪ್ಯಂಶಗಳು"
5627
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5629
#~ msgstr "CJK ಸಂಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಗಳು"
5631
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641
#~ msgstr "ಬೊಪೊಮೊಫೋ"
5643
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5645
#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಸಹವರ್ತನಾ ಜಾಮೋ"
5647
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5653
#~ msgstr "ಬೊಪೊಮೊಫೋ ವಿಸ್ತೃತ"
5655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
#~ msgid "CJK Strokes"
5657
#~ msgstr "CJK ಗೆರೆಗಳು"
5659
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5661
#~ msgstr "ಕಟಕಾನಾ ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
5663
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5665
#~ msgstr "ಆವೃತ (ಎನ್ಕ್ಲೋಸ್ಡ್) CJK ಅಕ್ಷರಗಳು ಮತ್ತು ತಿಂಗಳುಗಳು"
5667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
#~ msgid "CJK Compatibility"
5669
#~ msgstr "CJK ಸಹವರ್ತನೆ"
5671
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5673
#~ msgstr "CJK Ideograph ವಿಸ್ತರಣೆ ಎ"
5675
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5677
#~ msgstr "ಯಿಜಿಂಗ್ ಹೆಕ್ಸಾಗ್ರಾಮ್ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
5679
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5681
#~ msgstr "CJK ಏಕೀಕೃತ ಭಾವಲಿಪಿಗಳು (ಈಡಿಯೋಗ್ರಾಫ್)"
5683
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684
#~ msgid "Yi Syllables"
5685
#~ msgstr "ಯಿ ಅಕ್ಷರಗಳು (ಸಿಲಬೆಲ್)"
5687
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
#~ msgid "Yi Radicals"
5689
#~ msgstr "ಯಿ ಮೂಲಾಕ್ಷರಗಳು (ರಾಡಿಕಲ್)"
5691
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5701
#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ಸಿರಿಲಿಕ್-ಬಿ"
5703
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5709
#~ msgstr "ಪರಿವರ್ತಕ ತಾನ (ಟೋನ್) ಅಕ್ಷರಗಳು"
5711
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
#~ msgid "Latin Extended-D"
5713
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಡಿ"
5715
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
#~ msgid "Syloti Nagri"
5717
#~ msgstr "ಸಿಲಾಟಿ ನಾಗರಿ"
5719
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5721
#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾರತೀಯ ಸಂಖ್ಯಾ ನಮೂನೆಗಳು"
5723
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725
#~ msgstr "ಫಾಗ್ಸ್-ಪ"
5727
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
#~ msgid "Saurashtra"
5729
#~ msgstr "ಸೌರಾಷ್ಟ್ರ"
5731
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
#~ msgid "Devanagari Extended"
5733
#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಲಾದ ದೇವನಾಗರಿ"
5735
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737
#~ msgstr "ಕಾಯ್ಹ ಲಿ"
5739
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5745
#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಜಾಮೋ ವಿಸ್ತೃತ-ಎ"
5747
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5757
#~ msgstr "ಮ್ಯಾನ್ಮಾರ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಎ"
5759
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761
#~ msgstr "ತಾಯ್ ವಿಯೆಟ್"
5764
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765
#~| msgid "Ethiopic Extended"
5766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5768
#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್ ವಿಸ್ತೃತ"
5770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771
#~ msgid "Meetei Mayek"
5772
#~ msgstr "ಮೀಟೆ ಮಯೆಕ್"
5774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
#~ msgid "Hangul Syllables"
5776
#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಅಕ್ಷರಗಳು"
5778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5780
#~ msgstr "ಹಾಂಗುಲ್ ಜಾಮೊ ವಿಸ್ತೃತ-ಬಿ"
5782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783
#~ msgid "High Surrogates"
5784
#~ msgstr "ಉನ್ನತ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (surrogate)"
5786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5788
#~ msgstr "ಉನ್ನತ ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗದ ಪರ್ಯಾಯಗಳು (ಸರೋಗೇಟ್)"
5790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
#~ msgid "Low Surrogates"
5792
#~ msgstr "ನಿಮ್ನತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (surrogate)"
5794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
#~ msgid "Private Use Area"
5796
#~ msgstr "ಖಾಸಗಿ ಬಳಕೆಗಾಗಿನ ಸ್ಥಳ"
5798
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5800
#~ msgstr "CJK ಸಹವರ್ತನಾ ಭಾವಲಿಪಿಗಳು (ಈಡಿಯೋಗ್ರಾಫ್)"
5802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5804
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರೀಯ ಪ್ರಸ್ತುತಿ ನಮೂನೆಗಳು (ಆಲ್ಫಬೆಟಿಕ್ ಪ್ರೆಸೆಂಟೇಶನ್ ಫಾರಂಸ್)"
5806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5808
#~ msgstr "ಅರಾಬಿಕ್ ಪ್ರಸ್ತುತಿ ನಮೂನೆಗಳು-ಎ"
5810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
#~ msgid "Variation Selectors"
5812
#~ msgstr "ಪರಿವರ್ತನಾ ಆಯ್ಕೆಗಾರರು (ವೇರಿಯೋಶನ್ ಸೆಲೆಕ್ಟರ್ಸ್)"
5814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815
#~ msgid "Vertical Forms"
5816
#~ msgstr "ಲಂಬ ನಮೂನೆಗಳು (ವರ್ಟಿಕಲ್ ಫಾರಂಸ್)"
5818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
#~ msgid "Combining Half Marks"
5820
#~ msgstr "ಬೆರೆಕೆಯಾಗುವ ಅರ್ಧ ಗುರುತುಗಳು (ಕಂಬೈನಿಂಗ್ ಹಾಫ್ ಮಾರ್ಕ್ಸ್)"
5822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5824
#~ msgstr "CJK ಸಹವರ್ತನಾ ನಮೂನೆಗಳು"
5826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827
#~ msgid "Small Form Variants"
5828
#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕ ನಮೂನೆ ರೂಪಾಂತರಗಳು"
5830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5832
#~ msgstr "ಅರಾಬಿಕ್ ಪ್ರಸ್ತುತಿ ನಮೂನೆಗಳು-ಬಿ"
5834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5836
#~ msgstr "ಅರೆಅಗಲ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣ ಅಗಲದ ಆಕಾರಗಳು"
5838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840
#~ msgstr "ವಿಶೇಷಗಳು"
5842
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5843
#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಪದ/ಲಿಪ್ಯಂಶ ವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸು"
5845
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5846
#~ msgid "Previous in History"
5847
#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನದು"
5849
#~ msgid "Previous Character in History"
5850
#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ಅಕ್ಷರ"
5852
#~ msgctxt "Goes to next character"
5853
#~ msgid "Next in History"
5854
#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನದು"
5856
#~ msgid "Next Character in History"
5857
#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಅಕ್ಷರ"
5859
#~ msgid "Select a category"
5860
#~ msgstr "ವರ್ಗವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"
5862
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5863
#~ msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬೇಕಾದ ಖಂಡವನ್ನು (block) ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"
5866
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಸಂಯೋಚಿಸಿ"
5868
#~ msgid "Set font size"
5869
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ"
5871
#~ msgid "Character:"
5877
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5878
#~ msgstr "ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು (annotations) ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯುಲ್ಲೇಖಗಳು (cross-references)"
5880
#~ msgid "Alias names:"
5881
#~ msgstr "ಬದಲು ಹೆಸರುಗಳು:"
5884
#~ msgstr "ಸೂಚನೆಗಳು:"
5886
#~ msgid "See also:"
5887
#~ msgstr "ಮತ್ತೂ ನೋಡಿ:"
5889
#~ msgid "Equivalents:"
5890
#~ msgstr "ಸಮಾನವಾದವು (equivalents):"
5892
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5893
#~ msgstr "ಸರಿಸುಮಾರು ಸಮಾನವಾದವು (equivalents):"
5895
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5896
#~ msgstr "CJK Ideograph ಮಾಹಿತಿ"
5898
#~ msgid "Definition in English: "
5899
#~ msgstr "ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಲಕ್ಷಣ ನಿರೂಪಣೆ (definition): "
5901
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5902
#~ msgstr "ಮಾಂಡರಿನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
5904
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5905
#~ msgstr "ಕಾಂಟೊನೀಸ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
5907
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5908
#~ msgstr "ಜಪಾನೀ ಓನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
5910
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5911
#~ msgstr "ಜಪಾನೀ ಕುನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
5913
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5914
#~ msgstr "ಟಾಂಗ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
5916
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5917
#~ msgstr "ಕೊರಿಯನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
5919
#~ msgid "General Character Properties"
5920
#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಕ್ಷರ ಲಕ್ಷಣಗಳು"
5923
#~ msgstr "ಖಂಡ (block): "
5925
#~ msgid "Unicode category: "
5926
#~ msgstr "Unicode ವರ್ಗ: "
5928
#~ msgid "Various Useful Representations"
5929
#~ msgstr "ವಿವಿಧ ಉಪಯುಕ್ತ ನಿರೂಪಣೆಗಳು"
5935
#~ msgstr "UTF-16: "
5937
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5938
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5940
#~ msgid "XML decimal entity:"
5941
#~ msgstr "XML ದಶಾಂಶ ಅಂಶ:"
5943
#~ msgid "Unicode code point:"
5944
#~ msgstr "Unicode ಸಂಕೇತ ಬಿಂದು (ಕೋಡ್ ಪಾಯಿಂಟ್)್ಗ: "
5946
#~ msgctxt "Character"
5947
#~ msgid "In decimal:"
5948
#~ msgstr "ದಶಾಂಶ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿ:"
5950
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5951
#~ msgstr "<ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗಕ್ಕಲ್ಲದ ಉನ್ನತತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (ಸರೋಗೇಟ್)>"
5953
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5954
#~ msgstr "<ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗ ಉನ್ನತತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (ಸರೋಗೇಟ್)>"
5956
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5957
#~ msgstr "<ನಿಮ್ನತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (ಸರೋಗೇಟ್)>"
5959
#~ msgid "<Private Use>"
5960
#~ msgstr "<ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗ>"
5962
#~ msgid "<not assigned>"
5963
#~ msgstr "<ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ>"
5965
#~ msgid "Non-printable"
5966
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸಲಾಗದ"
5968
#~ msgid "Other, Control"
5969
#~ msgstr "ಇತರೆ, ನಿಯಂತ್ರಣ"
5971
#~ msgid "Other, Format"
5972
#~ msgstr "ಇತರೆ, ವಿನ್ಯಾಸ (format)"
5974
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5975
#~ msgstr "ಇತರೆ, ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
5977
#~ msgid "Other, Private Use"
5978
#~ msgstr "ಇತರೆ, ಖಾಸಗಿ ಬಳಕೆಗಾಗಿ"
5980
#~ msgid "Other, Surrogate"
5981
#~ msgstr "ಇತರೆ, ಪ್ರತಿನಿಧಿ (surrogate)"
5983
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5984
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಕೆಳಸ್ತರ"
5986
#~ msgid "Letter, Modifier"
5987
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಪರಿವರ್ತಕ (modifier)"
5989
#~ msgid "Letter, Other"
5990
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಇತರೆ"
5992
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5993
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಶೀರ್ಷಿಕಾಸ್ತರ (titlecase)"
5995
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5996
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಮೇಲುಸ್ತರ (uppercase)"
5998
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5999
#~ msgstr "ಗುರುತು (mark), ಸ್ಥಳಕಲ್ಪನೆ (spacing) ಮತ್ತು ಮಿಶ್ರಣ (combining)"
6001
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6002
#~ msgstr "ಗುರುತು (mark), ಸುತ್ತುಗಟ್ಟುವುದು"
6004
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6005
#~ msgstr "ಗುರುತು (mark), ಸ್ಥಳಕಲ್ಪನೆಯದಲ್ಲದ್ದು"
6007
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6008
#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ, ದಶಾಂಶ ಅಂಕಿ"
6010
#~ msgid "Number, Letter"
6011
#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ, ಅಕ್ಷರ"
6013
#~ msgid "Number, Other"
6014
#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ, ಇತರೆ"
6016
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6017
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಸಂಪರ್ಕಕ (connector)"
6019
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6020
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಗೀಟು (dash)"
6022
#~ msgid "Punctuation, Close"
6023
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಮುಚ್ಚು"
6025
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6026
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಅಂತಿಮ ಉದ್ಧರಣೆ (quote)"
6028
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6029
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಮೊದಲಿನ ಉದ್ಧರಣೆ (quote)"
6031
#~ msgid "Punctuation, Other"
6032
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಇತರೆ"
6034
#~ msgid "Punctuation, Open"
6035
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ತೆರೆ"
6037
#~ msgid "Symbol, Currency"
6038
#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಸಲುವಳಿ (currency)"
6040
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6041
#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಪರಿವರ್ತಕ (modifier)"
6043
#~ msgid "Symbol, Math"
6044
#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಗಣಿತ"
6046
#~ msgid "Symbol, Other"
6047
#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಇತರೆ"
6049
#~ msgid "Separator, Line"
6050
#~ msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಸಾಲು"
6052
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6053
#~ msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಖಂಡ (paragraph)"
6055
#~ msgid "Separator, Space"
6056
#~ msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಸ್ಥಳ (space)"
6058
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6059
#~ msgstr "ಉಳಿಸುವ ಮೊದಲು ದೃಢೀಕರಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ"
6061
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6062
#~ msgstr "ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲ"
6065
#~| msgid "Next year"
6066
#~ msgctxt "@option next year"
6067
#~ msgid "Next Year"
6068
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ"
6071
#~| msgid "Next month"
6072
#~ msgctxt "@option next month"
6073
#~ msgid "Next Month"
6074
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
6077
#~| msgid "Next year"
6078
#~ msgctxt "@option next week"
6079
#~ msgid "Next Week"
6080
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ"
6084
#~ msgctxt "@option today"
6089
#~| msgid "Yesterday"
6090
#~ msgctxt "@option yesterday"
6091
#~ msgid "Yesterday"
6095
#~| msgid "&Last Page"
6096
#~ msgctxt "@option last week"
6097
#~ msgid "Last Week"
6098
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
6101
#~| msgid "Next month"
6102
#~ msgctxt "@option last month"
6103
#~ msgid "Last Month"
6104
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
6107
#~| msgid "&Last Page"
6108
#~ msgctxt "@option last year"
6109
#~ msgid "Last Year"
6110
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
6114
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6116
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವಿಲ್ಲ"
6119
#~| msgctxt "SSL error"
6120
#~| msgid "The certificate is invalid"
6122
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6123
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ"
6128
#~ msgid "Next year"
6129
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ"
6131
#~ msgid "Previous year"
6132
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ವರ್ಷ"
6134
#~ msgid "Next month"
6135
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
6137
#~ msgid "Previous month"
6138
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
6140
#~ msgid "Select a week"
6141
#~ msgstr "ವಾರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ"
6143
#~ msgid "Select a month"
6144
#~ msgstr "ತಿಂಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ"
6146
#~ msgid "Select a year"
6147
#~ msgstr "ವರ್ಷವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ"
6149
#~ msgid "Select the current day"
6150
#~ msgstr "ಇಂದಿನ ದಿನವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
6154
#~ msgctxt "No specific time zone"
6156
#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಚಯ (ರೇಟಿಂಗ್)"
6159
#~ msgstr "ಸೇರಿಸು(&A)"
6162
#~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕು(&R)"
6165
#~ msgstr "ಮೇಲಕ್ಕೆ ಚಲಿಸು(&U)"
6167
#~ msgid "Move &Down"
6168
#~ msgstr "ಕೆಳಕ್ಕೆ ಚಲಿಸು(&D)"
6171
#~ msgstr "ಸಹಾಯ(&H)"
6173
#~ msgid "Clear &History"
6174
#~ msgstr "ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು(&H)"
6176
#~ msgid "No further items in the history."
6177
#~ msgstr "ಇತಿಹಾಸದಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಯಾವುದೇ ಅಂಶಗಳಿಲ್ಲ."
6179
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6180
#~ msgstr "%2 ಅನ್ವಯದ %3 ಕ್ರಿಯೆಗೆ '%1' ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)\n"
6183
#~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
6185
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6186
#~ "shortcut that is problematic"
6187
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6189
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6190
#~ msgstr[0] "'%1' ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n"
6191
#~ msgstr[1] "'%1' ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n"
6193
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6194
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6195
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6196
#~ msgstr[0] "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗದೊಡನೆ ಅಸಮಂಜಸತೆ"
6197
#~ msgstr[1] "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳೊಡನೆ ಅಸಮಂಜಸತೆ"
6199
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6200
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6201
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6202
#~ msgstr[0] "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಅಸಮಂಜಸತೆ"
6203
#~ msgstr[1] "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಅಸಮಂಜಸತೆಗಳು"
6206
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6207
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6208
#~ msgstr "'%2' ಕ್ರಿಯೆಗೆ '%1' ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)\n"
6212
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6213
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6215
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6217
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6218
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6221
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6222
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6225
#~ "\"%1\" ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n"
6226
#~ "ನೀವು ರಿಕ್ತ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗವನ್ನು ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಿಚ್ಛಿಸುವಿರೇನು?\n"
6229
#~ "\"%1\" ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n"
6230
#~ "ನೀವು ರಿಕ್ತ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗವನ್ನು ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಿಚ್ಛಿಸುವಿರೇನು?\n"
6233
#~ msgid "Shortcut conflict"
6234
#~ msgstr "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕಲಹ"
6237
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6238
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6240
#~ "<qt><b>%2</b> ಕ್ರಿಯೆಯು '%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. <br> "
6241
#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೊಂದನ್ನು ಆರಿಸು.</qt>"
6243
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6244
#~ msgstr "ಕಾದಿರಿಸಲಾದ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)"
6246
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6247
#~ msgstr "ಮಾನಕ (standard) ಅನ್ವಯಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳೊಡನೆ ಕಲಹ"
6250
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6251
#~ "some applications use.\n"
6252
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6254
#~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯು ಅನೇಕ ಅನ್ವಯಿಕಗಳು ಬಳಸುವ ಮಾನಕ (standard) ಕ್ರಿಯೆ \"%2\" "
6255
#~ "ಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗೆದೆ.\n"
6256
#~ "ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಇದನ್ನು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಬಳಸಲಿಚ್ಛಿಸುವಿರೇನು?"
6258
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6260
#~ msgstr "ಆದಾನ (ಇನ್ ಪುಟ್)"
6262
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6263
#~ msgstr "ನೀವು ಈಗ ಒತ್ತಿದ ಕೀಲಿಕೈಗೆ Qt ಯ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ."
6265
#~ msgid "Unsupported Key"
6266
#~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವ ಕೀಲಿ"
6268
#~ msgid "without name"
6269
#~ msgstr "ಹೆಸರಿಲ್ಲದ"
6271
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6275
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6276
#~ msgid "Clear text"
6277
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸು"
6279
#~ msgctxt "@title:menu"
6280
#~ msgid "Text Completion"
6281
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆ"
6283
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6285
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
6287
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6291
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6292
#~ msgid "Automatic"
6293
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ"
6295
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6296
#~ msgid "Dropdown List"
6297
#~ msgstr "ಇಳಿಬೀಳು (ಡ್ರಾಪ್ ಡೌನ್) ಪಟ್ಟಿ"
6299
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6300
#~ msgid "Short Automatic"
6301
#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ"
6303
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6304
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6305
#~ msgstr "ಇಳಿಬೀಳು ಪಟ್ಟಿ && ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ"
6307
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6309
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
6311
#~ msgid "Image Operations"
6312
#~ msgstr "ಚಿತ್ರಸಂಬಂಧೀ ಕಾರ್ಯಗಳು"
6314
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6315
#~ msgstr "ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಾಕಾರದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿಸು(&R)"
6317
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6318
#~ msgstr "ಅಪ್ರದಕ್ಷಿಣಾಕಾರದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿಸು(&C)"
6320
#~ msgctxt "@action"
6321
#~ msgid "Text &Color..."
6322
#~ msgstr "ಪಠ್ಯದ ಬಣ್ಣ (&C)..."
6324
#~ msgctxt "@label stroke color"
6328
#~ msgctxt "@action"
6329
#~ msgid "Text &Highlight..."
6330
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಪ್ರಶಸ್ತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ (&H)..."
6332
#~ msgctxt "@action"
6334
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ(&F)"
6336
#~ msgctxt "@action"
6337
#~ msgid "Font &Size"
6338
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯ ಗಾತ್ರ(&S)"
6340
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6342
#~ msgstr "ದಟ್ಟ (ಬೋಲ್ಡ್) (&B)"
6344
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6346
#~ msgstr "ಓರೆ (&I)"
6348
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6349
#~ msgid "&Underline"
6350
#~ msgstr "ಅಡಿಗೆರೆ(&U)"
6352
#~ msgctxt "@action"
6353
#~ msgid "&Strike Out"
6354
#~ msgstr "ಹೊಡೆದು ಹಾಕು(&S)"
6356
#~ msgctxt "@action"
6357
#~ msgid "Align &Left"
6358
#~ msgstr "ಎಡಕ್ಕೆ ಪಠ್ಯಹೊಂದಾಣಿಕೆ (&L)"
6360
#~ msgctxt "@label left justify"
6364
#~ msgctxt "@action"
6365
#~ msgid "Align &Center"
6366
#~ msgstr "ಮಧ್ಯಕ್ಕೆ ಪಠ್ಯಹೊಂದಾಣಿಕೆ (&C)"
6368
#~ msgctxt "@label center justify"
6372
#~ msgctxt "@action"
6373
#~ msgid "Align &Right"
6374
#~ msgstr "ಬಲಕ್ಕೆ ಪಠ್ಯಹೊಂದಾಣಿಕೆ (&R)"
6376
#~ msgctxt "@label right justify"
6380
#~ msgctxt "@action"
6382
#~ msgstr "ಸರಿಹೊಂದಿಸು(&J)"
6384
#~ msgctxt "@label justify fill"
6386
#~ msgstr "ಸರಿಹೊಂದಿಸು"
6388
#~ msgctxt "@title:menu"
6389
#~ msgid "List Style"
6390
#~ msgstr "ಪಟ್ಟಿ ವೈಖರಿ"
6392
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6394
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
6396
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6398
#~ msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು"
6400
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6404
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6408
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6412
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6416
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6420
#~ msgctxt "@action"
6421
#~ msgid "Increase Indent"
6422
#~ msgstr "ಪದಪಲ್ಲಟ (ಇಂಡೆಂಟ್) ಹೆಚ್ಚುಮಾಡು"
6424
#~ msgctxt "@action"
6425
#~ msgid "Decrease Indent"
6426
#~ msgstr "ಪದಪಲ್ಲಟ (ಇಂಡೆಂಟ್) ಕಡೆಮೆಮಾಡು"
6428
#~ msgctxt "@action"
6429
#~ msgid "Insert Rule Line"
6430
#~ msgstr "ನಿಯಮಾವಳಿ ಸಾಲನ್ನು ಒಳಸೇರಿಸು"
6432
#~ msgctxt "@action"
6436
#~ msgctxt "@action"
6437
#~ msgid "Format Painter"
6438
#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸ ಬಣ್ಣಗಾರ"
6440
#~ msgctxt "@action"
6441
#~ msgid "To Plain Text"
6442
#~ msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ"
6444
#~ msgctxt "@action"
6445
#~ msgid "Subscript"
6446
#~ msgstr "ಉಪಲೇಖ (ಸಬ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್)"
6448
#~ msgctxt "@action"
6449
#~ msgid "Superscript"
6450
#~ msgstr "ಅಧಿಲೇಖ (ಸೂಪರ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್)"
6452
#~ msgid "&Copy Full Text"
6453
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ನಕಲಿಸು(&C)"
6455
#~ msgid "Nothing to spell check."
6456
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲ."
6458
#~ msgid "Speak Text"
6459
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ವಾಚಿಸು"
6461
#~ msgid "No suggestions for %1"
6462
#~ msgstr "%1 ಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಲಹೆಗಳಿಲ್ಲ"
6465
#~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು"
6467
#~ msgid "Add to Dictionary"
6468
#~ msgstr "ಶಬ್ಗಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು"
6471
#~| msgctxt "SSL error"
6472
#~| msgid "The certificate is invalid"
6474
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6475
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ"
6477
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6481
#~ msgctxt "Time zone"
6489
#~| msgid "Show help"
6490
#~ msgctxt "@title:menu"
6491
#~ msgid "Show Text"
6492
#~ msgstr "ಸಹಾಯ ತೋರಿಸು"
6495
#~| msgid "Toolbar Settings"
6496
#~ msgctxt "@title:menu"
6497
#~ msgid "Toolbar Settings"
6498
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ ಸಂಯೋಜನೆಗಳು"
6501
#~| msgid "Orientation"
6502
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6503
#~ msgid "Orientation"
6504
#~ msgstr "ನಿಲುವು (ಓರಿಯೆಂಟೇಶನ್)"
6506
#~ msgctxt "toolbar position string"
6508
#~ msgstr "ಮೇಲಿನ/ಮೊದಲ"
6510
#~ msgctxt "toolbar position string"
6514
#~ msgctxt "toolbar position string"
6518
#~ msgctxt "toolbar position string"
6522
#~ msgid "Text Position"
6523
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಸ್ಥಳ"
6525
#~ msgid "Icons Only"
6526
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆ ಮಾತ್ರ"
6528
#~ msgid "Text Only"
6529
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಮಾತ್ರ"
6531
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6532
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ"
6534
#~ msgid "Text Under Icons"
6535
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಪಠ್ಯ"
6537
#~ msgid "Icon Size"
6538
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆ ಗಾತ್ರ"
6540
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6542
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
6544
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6545
#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕದು (%1x%2)"
6547
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6548
#~ msgstr "ಮಧ್ಯಮ (%1x%2)"
6550
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6551
#~ msgstr "ದೊಡ್ಡದು (%1x%2)"
6553
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6554
#~ msgstr "ಅತಿ ದೊಡ್ಡದು (%1x%2)"
6557
#~| msgid "Lock Toolbars"
6558
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6559
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಂಧಿಸು"
6561
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6565
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6569
#~ msgid "Desktop %1"
6570
#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ %1"
6572
#~ msgid "Add to Toolbar"
6573
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸು"
6575
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6576
#~ msgstr "ಶೀಘ್ರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಸಂರಚಿಸು..."
6578
#~ msgid "Toolbars Shown"
6579
#~ msgstr "ತೋರಿಸಲಾದ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳು"
6582
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವಿಲ್ಲ"
6591
#~ msgstr "ಸಂಪಾದನೆ(&E)"
6593
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6595
#~ msgstr "ಚಲಿಸು(&M)"
6601
#~ msgstr "ಹೋಗು(&G)"
6603
#~ msgid "&Bookmarks"
6604
#~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳು(&B)"
6607
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಗಳು(&T)"
6609
#~ msgid "&Settings"
6610
#~ msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು(&S)"
6612
#~ msgid "Main Toolbar"
6613
#~ msgstr "ಮುಖ್ಯ ಸಲಕರಣೆಪಟ್ಟಿ"
6615
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6617
#~ "ini ಶೈಲಿಯ ವಿವರಣಾ ಕಡತಗಳಿಂದ Qt ನಿಯಂತ್ರಣಾಸಂಪರ್ಕತಟ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳನ್ನು "
6620
#~ msgid "Input file"
6621
#~ msgstr "ಆದಾನ (ಇನ್ಪುಟ್) ಕಡತ"
6623
#~ msgid "Output file"
6624
#~ msgstr "ಪ್ರದಾನ (ಔಟ್ಪುಟ್) ಕಡತ"
6626
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6627
#~ msgstr "ರಚಿಸಬೇಕಾದ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ ವರ್ಗದ ಹೆಸರು"
6629
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6631
#~ "ವಿನ್ಯಾಸಕಾರ (ಡಿಸೈನರ್) ನಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬೇಕಾದ ನಿಯಂತ್ರಣಾಸಂಪರ್ಕತಟ "
6632
#~ "(ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಸಮೂಹದ ಹೆಸರು"
6634
#~ msgid "makekdewidgets"
6635
#~ msgstr "makekdewidgets"
6637
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6638
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6640
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6641
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6643
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6644
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6646
#~ msgid "Call Stack"
6647
#~ msgstr "ಕರೆ ಅಡುಕು (ಕಾಲ್ ಸ್ಟಾಕ್)"
6662
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6663
#~ "please check your KDE installation."
6665
#~ "ಕೇಟ್ ಸಂಪಾದಕದ ಅಂಶವೊಂದು ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ;\n"
6666
#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಡಿಇ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ಪರಿಶೀಲಿಸು."
6668
#~ msgid "Breakpoint"
6669
#~ msgstr "ತಡೆಬಿಂದು"
6671
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6672
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ದೋಷನಿವಾರಕ"
6674
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6675
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತಡೆ(&B)"
6677
#~ msgid "Break at Next"
6678
#~ msgstr "ಮುಂದಿನದರಲ್ಲಿ ತಡೆ"
6681
#~ msgstr "ಮುಂದುವರೆ"
6683
#~ msgid "Step Over"
6684
#~ msgstr "ಮೇಲೆ ಅಡಿಯಿಡು"
6686
#~ msgid "Step Into"
6687
#~ msgstr "ಒಳಕ್ಕೆ ಅಡಿಯಿಡು"
6690
#~ msgstr "ಹೊರಕ್ಕೆ ಅಡಿಯಿಡು"
6692
#~ msgid "Reindent Sources"
6693
#~ msgstr "ಆದಾನ (ಇನ್ ಪುಟ್) ಆಕರಗಳನ್ನು ಮರು ಅಕ್ಷರಪಲ್ಲಟಿಸು (ರಿ ಇಂಡೆಂಟ್)"
6695
#~ msgid "Report Exceptions"
6696
#~ msgstr "ತೊಡಕುಗಳನ್ನು (ಎಕ್ಸಪ್ಷನ್) ವರದಿಮಾಡು"
6699
#~ msgstr "ದೋಷನಿವಾರಿಸು(&D)"
6701
#~ msgid "Close source"
6702
#~ msgstr "ಆಕರವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
6707
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6708
#~ msgstr "%2 ಸಾಲಿನ %1 ರಲ್ಲಿ ಪದಾನ್ವಯ (ಪಾರ್ಸ್) ದೋಷ"
6711
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6716
#~ "ಈ ಪುಟದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು.\n"
6722
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6723
#~ "open a source file."
6725
#~ "ಕ್ರಮೋಕ್ತಿಯನ್ನು (ಎಕ್ಸ್ಪ್ರೆಷನ್) ಎಲ್ಲಿ ಮೌಲ್ಯೀಕರಿಸಬೇಕೆಂದು ತೋರಿಬರುತ್ತಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು "
6726
#~ "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಕ್ಷಣಿಕವಾಗಿ ವಿರಮಿಸು ಇಲ್ಲವೇ ಆಕರ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ."
6728
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6729
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ %1 ತೊಡಕನ್ನು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸಿತು"
6731
#~ msgid "JavaScript Error"
6732
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ದೋಷ"
6734
#~ msgid "&Do not show this message again"
6735
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಡ(&D)"
6737
#~ msgid "Local Variables"
6738
#~ msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ಚರಮೌಲ್ಯಗಳು"
6740
#~ msgid "Reference"
6743
#~ msgid "Loaded Scripts"
6744
#~ msgstr "ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾದ (ಲೋಡೆಡ್) ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳು"
6748
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
6749
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
6750
#~| "Do you want to abort the script?"
6752
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6753
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6754
#~ "Do you want to stop the script?"
6756
#~ "ಈ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ವಿಧಿಗುಚ್ಛವು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) KHTML ಅನ್ನು ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟಗೊಳ್ಳುವಂತೆ "
6757
#~ "ಮಾಡುತ್ತಿದೆ. ಇದರ ಚಾಲನೆ ಮುಂದುವರೆದರೆ ಇತರ ಅನ್ವಯಗಳ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆ "
6758
#~ "ಕಡಿಮೆಯಾಗಬಹುದು.\n"
6759
#~ "ಈ ವಿಧಿಗುಚ್ಛದ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಕಾರ್ಯಭಂಗಮಾಡುವುದೇ (ಅಬಾರ್ಟ್)?"
6761
#~ msgid "JavaScript"
6762
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್"
6764
#~ msgid "&Stop Script"
6765
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ನಿಲ್ಲಿಸು(&S)"
6767
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6768
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆ: ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್)"
6771
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6772
#~ "via JavaScript.\n"
6773
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6775
#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ ತೆರೆಯುವ ಅರ್ಜಿಯೊಂದನ್ನು "
6776
#~ "ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದೆ\n"
6777
#~ ".ಅರ್ಜಿಯ ಒಪ್ಪಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?"
6780
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6781
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6782
#~ "submitted?</qt>"
6784
#~ "<qt>ಈ ಜಾಲತಾಣವು <p>%1</p> ಅನ್ನು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ "
6785
#~ "ತೆರೆಯುವ ಅರ್ಜಿಯೊಂದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದೆ.<br />ಅರ್ಜಿಯ ಒಪ್ಪಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?</"
6789
#~ msgstr "ಅನುಮತಿಸು"
6791
#~ msgid "Do Not Allow"
6792
#~ msgstr "ಅನುಮತಿಸಬೇಡ"
6795
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6796
#~ "Do you want to allow this?"
6798
#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದನ್ನು ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ ತೆರೆಯಲು ಕೋರುತ್ತಿದೆ.\n"
6799
#~ "ಇದನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?"
6802
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6803
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6805
#~ "<qt>ಈ ಜಾಲತಾಣವು <p>%1</p> ಅನ್ನು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ "
6806
#~ "ತೆರೆಯಲು ಕೋರುತ್ತಿದೆ.<br /> ಇದನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?</qt>"
6808
#~ msgid "Close window?"
6809
#~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚುವುದೇ?"
6811
#~ msgid "Confirmation Required"
6812
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ"
6815
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6816
#~ "your collection?"
6818
#~ "\"%1\" ಗೆ ಸೂಚಕವಾದ ಅಂಕನ (ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್) ಒಂದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕೂಡಣೆಗೆ ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
6821
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6822
#~ "be added to your collection?"
6824
#~ "\"%2\" ಶೀರ್ಷಿಕೆಯುಳ್ಳ \"%1\" ಗೆ ಸೂಚಕವಾದ ಅಂಕನ (ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್) ಒಂದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕೂಡಣೆಗೆ "
6825
#~ "ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
6827
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6828
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಅಂಕನ (ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್) ಒಳಸೇರಿಸುವಿಕೆಗೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿತು"
6831
#~ msgstr "ಒಳಸೇರಿಸು"
6834
#~ msgstr "ಅನುಮತಿಸಬೇಡ"
6837
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6839
#~ "Do you want to continue?"
6841
#~ "ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತಗಳು ಕಾಣಬರದ ಕಾರಣ ಅವುಗಳ ನಕಲೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.\n"
6842
#~ "ಮುಂದುವರೆಯುವುದೇ?"
6844
#~ msgid "Submit Confirmation"
6845
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸು"
6847
#~ msgid "&Submit Anyway"
6848
#~ msgstr "ಹೇಗಿದ್ದರೂ ಒಪ್ಪಿಸು(&S)"
6851
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6852
#~ "the Internet.\n"
6853
#~ "Do you really want to continue?"
6855
#~ "ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಸ್ಥಳೀಯ ಗಣಕದಿಂದ ಜಾಲಕ್ಕೆ ಸಧ್ಯದಲ್ಲೇ ರವಾನಿಸಲಿದ್ದೀಯೆ.\n"
6856
#~ "ನೀನು ನಿಜಕ್ಕೂ ಮುಂದುವರೆಯಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೇನು?"
6858
#~ msgid "Send Confirmation"
6859
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ರವಾನಿಸು"
6861
#~ msgid "&Send File"
6862
#~ msgid_plural "&Send Files"
6863
#~ msgstr[0] "ಕಡತವನ್ನು ರವಾನಿಸು(&S)"
6864
#~ msgstr[1] "ಕಡತಗಳನ್ನು ರವಾನಿಸು(&S)"
6869
#~ msgid "Key Generator"
6870
#~ msgstr "ಕೀಲಿಕೈ ಉತ್ಪಾದಕ"
6873
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6874
#~ "Do you want to download one from %2?"
6876
#~ "'%1' ಯಾವುದೇ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ.\n"
6877
#~ "%2 ನಿಂದ ನಕಲಿಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
6879
#~ msgid "Missing Plugin"
6880
#~ msgstr "ಕಾಣೆಯಾದ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್)"
6883
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು"
6885
#~ msgid "Do Not Download"
6886
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸಬೇಡ"
6888
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6889
#~ msgstr "ಇದು ಹುಡುಕಬಹುದಾದ ಅನುಕ್ರಮ (ಇಂಡೆಕ್ಸ್). ಹುಡುಕಬೇಕಾದ ಮುಖ್ಯಪದಗಳನ್ನು ನಮೂದಿಸು: "
6891
#~ msgid "Document Information"
6892
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು ಮಾಹಿತಿ"
6894
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6899
#~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿ:"
6902
#~ msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ:"
6904
#~ msgid "Last modified:"
6905
#~ msgstr "ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಾಟಾದದ್ದು:"
6907
#~ msgid "Document encoding:"
6908
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಸಾಂಕೇತೀಕರಣ:"
6910
#~ msgid "Rendering mode:"
6911
#~ msgstr "ನಿರೂಪಣಾ ಕ್ರಮ:"
6913
#~ msgid "HTTP Headers"
6914
#~ msgstr "HTTP ಶಿರೋಲೇಖೆಗಳು"
6919
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6920
#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಮೊದಲುಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
6922
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6923
#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
6925
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6926
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) \"%1\" ಪ್ರಾರಂಭಗೊಂಡಿದೆ"
6928
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6929
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) \"%1\" ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ"
6931
#~ msgid "Loading Applet"
6932
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
6934
#~ msgid "Error: java executable not found"
6935
#~ msgstr "ದೋಷ: ಜಾವಾ ಚಾಲನಾರ್ಹ (ಎಕ್ಸಿಕ್ಯೂಟಬಲ್) ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ"
6937
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6938
#~ msgstr "ಇವರಿಂದ ರುಜುವಾಗಿದೆ (ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ: %1)"
6940
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6941
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ (ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ: %1)"
6943
#~ msgid "Security Alert"
6944
#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷತಾ ಜಾಗರೂಕತೆ"
6946
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6947
#~ msgstr "ನೀನು ಜಾವಾ ಅನ್ವಯಾಂಶಕ್ಕೆ (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು(ಗಳನ್ನು) ನೀಡುತ್ತೀಯೇನು:"
6949
#~ msgid "the following permission"
6950
#~ msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಅನುಮತಿಗಳು"
6952
#~ msgid "&Reject All"
6953
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸು(&R)"
6955
#~ msgid "&Grant All"
6956
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸಮ್ಮತಿಸು(&G)"
6958
#~ msgid "Applet Parameters"
6959
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶ (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಪ್ರಮಿತಿಗಳು"
6961
#~ msgid "Parameter"
6968
#~ msgstr "ಮೂಲ ತಾಣಸೂಚಿ"
6971
#~ msgstr "ಕಡತಾಗಾರಗಳು"
6973
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6974
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಜಾವಾ ಅನ್ವಯಾಂಶ (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್)"
6976
#~ msgid "HTML Toolbar"
6977
#~ msgstr "HTML ಸಲಕರಣೆಪಟ್ಟಿ"
6979
#~ msgid "&Copy Text"
6980
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ನಕಲಿಸು(&C)"
6982
#~ msgid "Open '%1'"
6983
#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ತೆರೆ"
6985
#~ msgid "&Copy Email Address"
6986
#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು(&C)"
6988
#~ msgid "&Save Link As..."
6989
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(&S)..."
6991
#~ msgid "&Copy Link Address"
6992
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯ ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಕಲಿಸಿ(&C)"
6994
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6998
#~ msgid "Open in New &Window"
6999
#~ msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(&W)"
7001
#~ msgid "Open in &This Window"
7002
#~ msgstr "ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(&T)"
7004
#~ msgid "Open in &New Tab"
7005
#~ msgstr "ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(&N)"
7007
#~ msgid "Reload Frame"
7008
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸು (reload)"
7010
#~ msgid "Print Frame..."
7011
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು..."
7013
#~ msgid "Save &Frame As..."
7014
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(&F)..."
7016
#~ msgid "View Frame Source"
7017
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಆಕರವನ್ನು (frame source) ನೋಡಿ"
7019
#~ msgid "View Frame Information"
7020
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಮಾಹಿತಿ ವೀಕ್ಷಿಸು"
7022
#~ msgid "Block IFrame..."
7023
#~ msgstr "IFrame ಅನ್ನು ತಡೆ..."
7025
#~ msgid "Save Image As..."
7026
#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಅಂತೆ ಉಳಿಸು..."
7028
#~ msgid "Send Image..."
7029
#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು..."
7031
#~ msgid "Copy Image"
7032
#~ msgstr "ಚಿತ್ರ ನಕಲಿಸು"
7034
#~ msgid "Copy Image Location"
7035
#~ msgstr "ಚಿತ್ರದ ತಾಣವನ್ನು ನಕಲಿಸು"
7037
#~ msgid "View Image (%1)"
7038
#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ವಿಕ್ಷಿಸಿ (%1)"
7040
#~ msgid "Block Image..."
7041
#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟು..."
7043
#~ msgid "Block Images From %1"
7044
#~ msgstr "%1 ನ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟು"
7046
#~ msgid "Stop Animations"
7047
#~ msgstr "ಚಿತ್ರ ಸಂಚಲನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು"
7049
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7050
#~ msgstr "%2 ನಿಂದ '%1' ಗೆ ಹುಡುಕು"
7052
#~ msgid "Search for '%1' with"
7053
#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ಇದರ ಜೊತೆ ಹುಡುಕು"
7055
#~ msgid "Save Link As"
7056
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಅಂತೆ ಉಳಿಸು"
7058
#~ msgid "Save Image As"
7059
#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಅಂತೆ ಉಳಿಸು"
7061
#~ msgid "Add URL to Filter"
7062
#~ msgstr "ಶೋಧಕಕ್ಕೆ (filter) ತಾಣಸೂಚಿ ಸೇರಿಸು"
7064
#~ msgid "Enter the URL:"
7065
#~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿ ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ:"
7068
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7070
#~ "\"%1\" ಹೆಸರಿನ ಕಡತ ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ತಿದ್ದಿಬರೆಯಬೇಕೆಂದು "
7071
#~ "ಖಚಿತರಾಗಿದ್ದೀರೇನು?"
7073
#~ msgid "Overwrite File?"
7074
#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಬೇಕೇ?"
7076
#~ msgid "Overwrite"
7077
#~ msgstr "ತಿದ್ದಿಬರೆ"
7079
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7081
#~ "ನಿಮ್ಮ $PATH ನಲ್ಲಿ ನಕಲಿಳಿಪು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ (download manager) (%1) ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ"
7084
#~ "Try to reinstall it \n"
7086
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7088
#~ "ಅದನ್ನು ಪುನರನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ \n"
7090
#~ "Konqueror ನೊಡನೆ ಸಮಗ್ರೀಕರಣವನ್ನು (integration) ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು."
7092
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7093
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರ (೧೦೦%)"
7098
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7099
#~ msgstr "ಹುದುಗಿಸಬಹುದಾದಂತಹ (ಎಂಬೆಡ್) HTML ಅಂಗ"
7101
#~ msgid "Lars Knoll"
7102
#~ msgstr "ಲಾರ್ಸ್ ಕ್ನಾಲ್"
7104
#~ msgid "Antti Koivisto"
7105
#~ msgstr "ಆನ್ಟಿ ಕೊನಿಸ್ಟೋ"
7107
#~ msgid "Dirk Mueller"
7108
#~ msgstr "ಡಿರ್ಕ್ ಮುಲ್ಲರ್"
7110
#~ msgid "Peter Kelly"
7111
#~ msgstr "ಪೀಟರ್ ಕೆಲ್ಲಿ"
7113
#~ msgid "Torben Weis"
7114
#~ msgstr "ಟೋರಬೆನ್ ವೈಸ್"
7116
#~ msgid "Martin Jones"
7117
#~ msgstr "ಮಾರ್ಟಿನ್ ಜೋನ್ಸ್"
7119
#~ msgid "Simon Hausmann"
7120
#~ msgstr "ಸೈಮನ್ ಹೌಸ್ಮಾನ್"
7122
#~ msgid "Tobias Anton"
7123
#~ msgstr "ಟೋಬಿಯಾಸ್ ಆನ್ಟೊನ್"
7125
#~ msgid "View Do&cument Source"
7126
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಆಕರ ನೋಡು(&c)"
7128
#~ msgid "View Document Information"
7129
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಮಾಹಿತಿ ನೋಡಿ"
7131
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7132
#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(&B)..."
7137
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7138
#~ msgstr "ನಿರೂಪಣಾ ವೃಕ್ಷವನ್ನು STDOUT ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು"
7140
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7141
#~ msgstr "DOM ವೃಕ್ಷವನ್ನು STDOUT ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು"
7144
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7145
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7146
#~ msgstr "DOM ವೃಕ್ಷವನ್ನು STDOUT ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು"
7148
#~ msgid "Stop Animated Images"
7149
#~ msgstr "ಸಚೇತನ (animated) ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು"
7151
#~ msgid "Set &Encoding"
7152
#~ msgstr "ಸಂಕೇತೀಕರಣವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಿ(&E)"
7154
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7155
#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸಹಾಳೆ (ಸ್ಟೈಲ್ ಶೀಟ್) ಬಳಸು(&t)"
7157
#~ msgid "Enlarge Font"
7158
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾಗಿಸು"
7162
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7163
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7165
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7166
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7169
#~ "ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು<br /><br />ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾಗಿಸು. "
7170
#~ "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಾಣಲು ಮೌಸ್ದ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಅದುಮಿ ಹಿಡಿ."
7172
#~ msgid "Shrink Font"
7173
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಕುಂದಿಸು"
7177
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7178
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7180
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7181
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7184
#~ "ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರವನ್ನು ಕುಂದಿಸು<br /><br />ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸು. "
7185
#~ "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಾಣಲು ಮೌಸ್ದ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಅದುಮಿ ಹಿಡಿ."
7189
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7190
#~| "displayed page."
7192
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7193
#~ "the displayed page.</qt>"
7195
#~ "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು<br /><br />ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಅನುವಾಗುವಂತೆ "
7196
#~ "ಒಂದು ಸಂವಾದವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
7200
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7201
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7203
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7204
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7206
#~ "ಮುಂದಿನದನ್ನು ಹುಡುಕು<br /><br /><b>ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು</b> ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಹುಡುಕಲ್ಪಟ್ಟ "
7207
#~ "ಪಠ್ಯದ ಮುಂದಿನ ಸಂಭವವನ್ನು ಹುಡುಕು"
7211
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7212
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7214
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7215
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7217
#~ "ಹಿಂದಿನದನ್ನು ಹುಡುಕು<br /><br /><b>ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು</b> ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಹುಡುಕಲ್ಪಟ್ಟ "
7218
#~ "ಪಠ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ಸಂಭವವನ್ನು ಹುಡುಕು"
7220
#~ msgid "Find Text as You Type"
7221
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು"
7223
#~ msgid "Find Links as You Type"
7224
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಕೊಂಡಿಗಳನ್ನು (ಲಿಂಕ್) ಹುಡುಕು"
7228
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7229
#~| "single frame, click on it and then use this function."
7231
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7232
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7234
#~ "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು<br /><br /> ಕೆಲವು ಪುಟಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಚೌಕಟ್ಟುಗಳಿರುತ್ತವೆ. ಕೇವಲ "
7235
#~ "ಒಂತು ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು ಅದನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ, ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸು."
7237
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7238
#~ msgstr "ಕಾಕಪಾದ (ಕಾರೆಟ್) ವಿಧಾನವನ್ನು ಅಂತರಣಗೊಳಿಸು (ಟಾಗಲ್)"
7240
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7241
#~ msgstr "'%1' ಖೋಟಾ ಬಳಕೆದಾರ-ಮಧ್ಯವರ್ತಿ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ."
7243
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7244
#~ msgstr "ಜಾಲಪುಟ ಸಂಕೇತಿಕರಣ ದೋಷಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡಿದೆ."
7246
#~ msgid "&Hide Errors"
7247
#~ msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಚು(&H)"
7249
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7250
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸು(&D)"
7252
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7253
#~ msgstr "<qt><b>ದೋಷ</b>: %1: %2</qt>"
7255
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7256
#~ msgstr "<qt><b>ದೋಷ</b>: ನೋಡ್ %1: %2</qt>"
7258
#~ msgid "Display Images on Page"
7259
#~ msgstr "ಪುಟದಲ್ಲಿ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
7261
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7262
#~ msgstr "ದೋಷ: %1 - %2"
7264
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7265
#~ msgstr "ಕೋರಿದ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
7267
#~ msgid "Technical Reason: "
7268
#~ msgstr "ತಾಂತ್ರಿಕ ಕಾರಣ: "
7270
#~ msgid "Details of the Request:"
7271
#~ msgstr "ಕೋರಿಕೋಯ ವಿವರಗಳು:"
7274
#~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿ: %1"
7276
#~ msgid "Protocol: %1"
7277
#~ msgstr "ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್: %1"
7279
#~ msgid "Date and Time: %1"
7280
#~ msgstr "ದಿನಾಂಕ ಮತ್ತು ಸಮಯ: %1"
7282
#~ msgid "Additional Information: %1"
7283
#~ msgstr "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿ: %1"
7285
#~ msgid "Description:"
7288
#~ msgid "Possible Causes:"
7289
#~ msgstr "ಸಾಧ್ಯವಾದ ಕಾರಣಗಳು:"
7291
#~ msgid "Possible Solutions:"
7292
#~ msgstr "ಸಾಧ್ಯವಾದ ಪರಿಹಾರಗಳು:"
7294
#~ msgid "Page loaded."
7295
#~ msgstr "ಪುಟವನ್ನು ತುಂಬಿಸಲಾಯಿತು."
7297
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7298
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7299
#~ msgstr[0] "%2 ರ %1 ಚಿತ್ರವನ್ನು ತುಂಬಲಾಯಿತು."
7300
#~ msgstr[1] "%2 ರ %1 ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬಲಾಯಿತು."
7302
#~ msgid "Automatic Detection"
7303
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಪತ್ತೆಹಚ್ಚುವಿಕೆ"
7305
#~ msgid " (In new window)"
7306
#~ msgstr " (ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ)"
7308
#~ msgid "Symbolic Link"
7309
#~ msgstr "ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕೊಂಡಿ (symbolic link)"
7311
#~ msgid "%1 (Link)"
7312
#~ msgstr "%1 (ಕೊಂಡಿ (ಲಿಂಕ್))"
7314
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7315
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7316
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ಬೈಟ್)"
7317
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ಬೈಟ್ಗಳು)"
7319
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7320
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7322
#~ msgid " (In other frame)"
7323
#~ msgstr " (ಬೇರೆ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ)"
7325
#~ msgid "Email to: "
7326
#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ ಗೆ: "
7328
#~ msgid " - Subject: "
7329
#~ msgstr " - ವಿಷಯ: "
7332
#~ msgstr " - ತದ್ವತ್ತು (CC): "
7335
#~ msgstr " - ಗುಪ್ತತದ್ವತ್ತು (BCC): "
7338
#~ msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
7341
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7342
#~ "follow the link?</qt>"
7344
#~ "<qt> ಈ ಅವಿಶ್ವಾಸನೀಯ ಪುಟವು <br /><b>%1</b> ಗೆ ಕೊಂಡಿಗೊಂಡಿದೆ (ಲಿಂಕ್). ನೀವು ಈ "
7345
#~ "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಆನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?</qt>"
7348
#~ msgstr "ಅನುಸರಿಸು"
7350
#~ msgid "Frame Information"
7351
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟು ಮಾಹಿತಿ"
7353
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7354
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[ಗುಣಗಳು]</a>"
7356
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7358
#~ msgstr "ಕ್ವಿರ್ಕುಗಳು"
7360
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7361
#~ msgid "Almost standards"
7362
#~ msgstr "ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಶಿಷ್ಟವಾದ"
7364
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7366
#~ msgstr "ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಿನ"
7368
#~ msgid "Save Background Image As"
7369
#~ msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
7371
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7372
#~ msgstr "ಸರಿಸಾಟಿ SSL ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸರಪಳಿ ಹಾಳಾಗಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ."
7374
#~ msgid "Save Frame As"
7375
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
7377
#~ msgid "&Find in Frame..."
7378
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕು(&F)..."
7380
#~ msgid "Network Transmission"
7381
#~ msgstr "ಜಾಲ ಪ್ರಸರಣ"
7383
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7384
#~ msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣವಿಲ್ಲದೆ ರವಾನಿಸು(&S)"
7387
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7389
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7391
#~ "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: ನಿಮ್ಮ ದತ್ತವು ಜಾಲದ ಮುಖಾಂತರ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣವಿಲ್ಲದೆ (ಎನ್ಕ್ರಿಪ್ಶನ್) ಸಧ್ಯದಲ್ಲೇ "
7392
#~ "ರವಾನೆಯಾಗಲಿದೆ.\n"
7393
#~ "ನಿನಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುವ ಇಚ್ಛೆಯಿದೆಯೆಂದು ಖಾತರಿ ಇದೆಯಲ್ಲವೇ?"
7396
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7397
#~ "Do you want to continue?"
7399
#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು ಅರ್ಜಿ ದತ್ತವನ್ನು ವಿ-ಅಂಚೆ ಮೂಲಕ ಒಪ್ಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಪಡುತ್ತಿದೆ.\n"
7402
#~ msgid "&Send Email"
7403
#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ ಕಳಿಸು(&S)"
7406
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7407
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7409
#~ "<qt>ಅರ್ಜಿಯು ನಿನ್ನ ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆಯ <br /><b>%1</b><br /> ಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
7410
#~ "<br /> ಅರ್ಜಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕೇಂದಿದ್ದೀಯೇನು?</qt>"
7413
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7414
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7416
#~ "ಅರ್ಜಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವಾಗ ಈ ಜಾಲತಾಣವು ನಿನ್ನ ಗಣಕದಿಂದ ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಸೇರಿಕೆಯಾಗಿ "
7417
#~ "(ಅಟಾಚ್ಮೆಂಟ್) ಕಳುಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿತು. ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಸೇರಿಕೆಯು ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು."
7420
#~ msgstr "(%1/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ)"
7422
#~ msgid "Security Warning"
7423
#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷತಾ ಎಚ್ಚರಿಕೆ"
7425
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7427
#~ "<qt>ನಂಬಿಕೆಗೆ ಅರ್ಹವಲ್ಲದ ಪುಟದಿಂದ <br /><b>%1</b><br /> ಗೆ ನಿಲುಕಣೆಯನ್ನು "
7428
#~ "ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ.</qt>"
7430
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7432
#~ "'%1' ಸಂಚಿ (ವಾಲೆಟ್) ತೆರೆದಿದ್ದು ನಮೂನೆಗಳ ದತ್ತ ಹಾಗೂ ಗುಪ್ತಪದಗಳಿಗೆ (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್) "
7435
#~ msgid "&Close Wallet"
7436
#~ msgstr "ಸಂಚಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು(&C)"
7438
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7439
#~ msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕೆ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅನುಮತಿಸು (&A)"
7441
#~ msgid "Remove password for form %1"
7442
#~ msgstr "%1 ನಮೂನೆಗೆ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
7444
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7445
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ದೋಷನಿವಾರಕ(&D)"
7447
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7448
#~ msgstr "ಈ ಪುಟವು ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ನ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆಯವುದನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಲಾಯಿತು."
7450
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7451
#~ msgstr "ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಲಾಯಿತು"
7454
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7455
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7456
#~ "or to open the popup."
7458
#~ "ಈ ಪುಟವು ಒಂದು ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿತು, ಆದರೆ ಅದನ್ನು "
7460
#~ "ಈ ವರ್ತನೆಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಅಥವಾ ಪುಟಿಕೆಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು ನೀನು\n"
7461
#~ " ಸ್ಥಿತಿಗತಿ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ (ಸ್ಟೇಟಸ್ ಬಾರ್) ಈ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಬಹುದು."
7463
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7464
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7465
#~ msgstr[0] "ತಡೆಗಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&S)"
7466
#~ msgstr[1] "ತಡೆಗಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ %1 ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(&S)"
7468
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7469
#~ msgstr "ತಡೆಯಲಾದ ಕಿಟಕಿಯ ಅಪ್ರವರ್ತಕ (ಪಾಸಿವ್) ಪುಟಿಕೆ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&N)"
7471
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7472
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ನ ಹೊಸ ಕಿಟಕಿ ಕಾರ್ಯನೀತಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&C)..."
7474
#~ msgid "HTML Settings"
7475
#~ msgstr "HTML ಸಂಯೋಜನೆಗಳು"
7477
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7478
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಕಾ ಮಿತ್ರ (printer friendly) ಸ್ಥಿತಿ (ಕಪ್ಪು ಪಠ್ಯ, ಹಿನ್ನೆಲೆ ರಹಿತ)"
7480
#~ msgid "Print images"
7481
#~ msgstr "ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
7483
#~ msgid "Print header"
7484
#~ msgstr "ಶಿರೋಲೇಖೆಯನ್ನು (header) ಮುದ್ರಿಸು"
7486
#~ msgid "Filter error"
7487
#~ msgstr "ಶೋಧಕ (ಫಿಲ್ಟರ್) ದೋಷ"
7490
#~ msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ"
7492
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7493
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ಚುಕ್ಕಿಗಳು)"
7495
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7496
#~ msgstr "%1 - %2x%3 ಚುಕ್ರಿಗಳು"
7498
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7499
#~ msgstr "%1 (%2x%3 ಚುಕ್ಕಿಗಳು)"
7501
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7502
#~ msgstr "ಚಿತ್ರ - %1x%2 ಚುಕ್ಕಿಗಳು"
7505
#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ."
7507
#~ msgid "Access Keys activated"
7508
#~ msgstr "ನಿಲುಕಣೆ ಕೀಲಿಕೈಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಯಿತು"
7510
#~ msgid "JavaScript Errors"
7511
#~ msgstr "JavaScript ದೋಷ"
7513
#~ msgid "KMultiPart"
7514
#~ msgstr "ಕೆಮಲ್ಟಿಪಾರ್ಟ್"
7516
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7517
#~ msgstr "ಬಹ್ವಾಂಗ (ಮಲ್ಟಿಪಾರ್ಟ್)/ಮಿಶ್ರ ಕ್ಕೆ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವ ಹುದುಗಿಸಬಹುದಾದ (ಎಂಬೆಡಬಲ್) ಅಂಗ"
7520
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7521
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7522
#~ msgstr "ಕೃತಿಸ್ವಾಮ್ಯ ೨೦೦೧, ಡೇವಿಡ್ ಫವೂರ್ <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7524
#~ msgid "No handler found for %1."
7525
#~ msgstr "%1 ಗೆ ಯಾವುದೂ ನಿಭಾರಕ (ಹ್ಯಾಂಡಲರ್) ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ."
7531
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
7533
#~ msgid "New Web Shortcut"
7534
#~ msgstr "ಹೊಸ ಜಾಲ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)"
7536
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7537
#~ msgstr "%1 ಅನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ %2 ಕ್ಕೆ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
7539
#~ msgid "Search &provider name:"
7540
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ ಹೆಸರನ್ನು ಹುಡುಕು (&p):"
7542
#~ msgid "New search provider"
7543
#~ msgstr "ಹೊಸ ಹುಡುಕಾಟ ಪೂರೈಕೆದಾರ"
7545
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7546
#~ msgstr "UR&I ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್):"
7548
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7549
#~ msgstr " ಜಾಲ ಸಮೀಪಮಾರ್ವನ್ನು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್ ಸೃಷ್ಟಿಸು)"
7551
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7552
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು, basedir ಮತ್ತು ಪ್ರದಾನ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಕಡತಕೋಶ."
7554
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7555
#~ msgstr "ದೋಷನೇರ್ಪಡೆ ಪ್ರದಾನವನ್ನು (debug output) ನಿಗ್ರಹಿಸಬೇಡ (suppress)"
7557
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7558
#~ msgstr "ಎಲ್ಲೆಗೆರೆಯನ್ನು ಮರುಸೃಜಿಸು (ಪರಿಶೀಲನೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ)"
7560
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7561
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಚಾಲಯಿಸುವಾಗ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಡ"
7563
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7564
#~ msgstr "ಕೇವಲ ಒಂದು ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು. ಅನೇಕ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಅನುಮತಿಯಿದೆ."
7566
#~ msgid "Only run .js tests"
7567
#~ msgstr "ಕೇವಲ js ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು"
7569
#~ msgid "Only run .html tests"
7570
#~ msgstr "ಕೇವಲ html ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು"
7572
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7573
#~ msgstr "Xvfb ಬಳಸಬೇಡ"
7576
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7577
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7579
#~ "ಪ್ರದಾನವನ್ನು (output) <base_dir>/output ಗೆ ಬದಲಾಗಿ <directory> ಯಲ್ಲಿ ಹಾಕು"
7582
#~| msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7584
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7586
#~ "ಪ್ರದಾನವನ್ನು (output) <base_dir>/baseline ಗೆ ಬದಲಾಗಿ <directory> ಯನ್ನು "
7587
#~ "ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿ ಬಳಸು"
7590
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7591
#~ "if -b is not specified."
7593
#~ "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು, basedir ಮತ್ತು ಪ್ರದಾನ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಕಡತಕೋಶ. ಕೇವಲ -b "
7594
#~ "ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಮಾನ್ಯಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
7597
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7598
#~ "(equivalent to -t)."
7600
#~ "ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ ಪರೀಕ್ಷಾನಿದರ್ಶನ (testcase), ಅಥವಾ ಪರೀಕ್ಷಾನಿದರ್ಶನಗಳನ್ನುಳ್ಳ ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ "
7601
#~ "ಸಾಪೇಕ್ಷ ಪಥ (relative path) (-t ಗೆ ಸಮಾನ)."
7603
#~ msgid "TestRegression"
7604
#~ msgstr "ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಣೆ"
7606
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7607
#~ msgstr "khtml ಗೆ ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಕ (regression tester)"
7609
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7610
#~ msgstr "KHTML ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಣಾ ಪರಿಕರ (regression testing utility)"
7615
#~ msgid "Regression testing output"
7616
#~ msgstr "ಅಪಸರ್ಪಣ ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಉತ್ಪನ್ನ (regression testing output)"
7618
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7620
#~ "ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಾ (regression testing) ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ತಡೆ/"
7624
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7625
#~ "regression testing is started."
7627
#~ "ರಿಗ್ರೆಶನ್ ಪರೀಕ್ಷೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ದಾಖಲೆಯನ್ನು (log) ಎಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು "
7628
#~ "ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
7630
#~ msgid "Output to File..."
7631
#~ msgstr "ಪ್ರದಾನವನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆ..."
7633
#~ msgid "Regression Testing Status"
7634
#~ msgstr "ಅಪಸರ್ಪಣ ಪರೀಕ್ಷೆಯ (regression testing) ಸ್ಥಿತಿಗತಿ"
7636
#~ msgid "View HTML Output"
7637
#~ msgstr "HTML ಪ್ರದಾನವನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ನೋಡಿ"
7640
#~ msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು"
7643
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು"
7645
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7646
#~ msgstr "ಕೇವಲ JS ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು"
7648
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7649
#~ msgstr "ಕೇವಲ HTML ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು"
7651
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7652
#~ msgstr "ದೋಷನೇರ್ಪಡೆ ಪ್ರದಾನವನ್ನು (debug output) ನಿಗ್ರಹಿಸಬೇಡ (suppress)"
7654
#~ msgid "Run Tests..."
7655
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..."
7657
#~ msgid "Run Single Test..."
7658
#~ msgstr "ಒಂದು ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..."
7660
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7661
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು..."
7663
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7664
#~ msgstr "khtml ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು..."
7666
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7667
#~ msgstr "ಉತ್ಪನ್ನಗಳ (output) ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿ..."
7669
#~ msgid "TestRegressionGui"
7670
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7672
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7673
#~ msgstr "khtml ಅಪಸರ್ಪಣಾ (ರಿಗ್ರೆಷನ್) ಪರೀಕ್ಷಕಕ್ಕೆ GUI"
7675
#~ msgid "Available Tests: 0"
7676
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು: 0"
7678
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7679
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಮಾನ್ಯ 'khtmltests/regression/' ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ."
7681
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7682
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ 'khtml/' ನಿರ್ಮಾಣ (ಬಿಲ್ಡ್) ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ."
7684
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7685
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು: %1 (ಕಡೆಗಣಿಸಲಾದುವು: %2)"
7687
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7688
#~ msgstr "testregression ಚಾಲನಾರ್ಹವು ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ."
7690
#~ msgid "Run test..."
7691
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..."
7693
#~ msgid "Add to ignores..."
7694
#~ msgstr "ಕಡೆಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟುವುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು..."
7696
#~ msgid "Remove from ignores..."
7697
#~ msgstr "ಕಡೆಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟುವುಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕು..."
7699
#~ msgid "URL to open"
7700
#~ msgstr "ತೆರೆಯಬೇಕಾದ ತಾಣಸೂಚಿ"
7702
#~ msgid "Testkhtml"
7703
#~ msgstr "ಟೆಸ್ಟ್ ಕೆಎಚ್ ಟಿ ಎಮ್ ಎಲ್"
7705
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7706
#~ msgstr "KHTML ಭಂಡಾರಗಳನ್ನು (library) ಬಳಸುವ ಒಂದು ಮೂಲಭೂತ ಜಾಲ ಪ್ರದರ್ಶಕ"
7709
#~| msgid "Find Links as You Type"
7710
#~ msgid "Find &links only"
7711
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಕೊಂಡಿಗಳನ್ನು (ಲಿಂಕ್) ಹುಡುಕು"
7713
#~ msgid "Not found"
7714
#~ msgstr "ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
7716
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7717
#~ msgstr "ಈ ಹುಡುಕು ದಿಕ್ಕಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳಿಲ್ಲ."
7720
#~ msgstr "ಹುಡುಕು(&i):"
7723
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ(&N)"
7726
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು(&i)"
7728
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7729
#~ msgstr "ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
7731
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7732
#~ msgstr "%1 ಗೆ ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೇನು?"
7735
#~ msgstr "ಸಂಗ್ರಹಿಸು(&s)"
7737
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7738
#~ msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಡ್ಲ(&v)"
7740
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7741
#~ msgstr "ಈ ಬಾರಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಡ (&n)"
7743
#~ msgid "Basic Page Style"
7744
#~ msgstr "ಮೂಲ ಪುಟ ವೈಖರಿ"
7746
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7747
#~ msgstr "ಈ ದಸ್ತಾವೇಜು ಸರಿಯಾದ ಕಡತ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲ"
7749
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7750
#~ msgstr "ಮಾರಕ ಪದಾನ್ವಯ (ಪಾರ್ಸ್) ದೋಷ: %2 ಸಾಲಿನ %1, ಲಂಬಸಾಲು %3"
7752
#~ msgid "XML parsing error"
7753
#~ msgstr "XML ಪದಾನ್ವಯ (ಪಾರ್ಸ್) ದೋಷ"
7756
#~ "Unable to start new process.\n"
7757
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7758
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7761
#~ "ಹೊಸ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ (ಪ್ರೋಸಸ್) ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.\n"
7762
#~ "ನೀನು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಗರಿಷ್ಟ ತೆರೆದ ಕಡತಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ ಇಲ್ಲವೇ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು "
7763
#~ "ಸಮರ್ಥಿಸಬಹುದಾದ ಗರಿಷ್ಟ ತೆರೆದ ಕಡತಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ."
7766
#~ "Unable to create new process.\n"
7767
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7768
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7771
#~ "ಹೊಸ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ (ಪ್ರೋಸಸ್) ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.\n"
7772
#~ "ನೀನು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಗರಿಷ್ಟ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ ಇಲ್ಲವೇ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಸಮರ್ಥಿಸಬಹುದಾದ "
7773
#~ "ಗರಿಷ್ಟ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ."
7775
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7776
#~ msgstr "'%1' ಚಾಲನಾರ್ಹವು ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ."
7779
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7782
#~ "'%1' ಭಂಡಾರವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ.\n"
7786
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7789
#~ "'%1' ನಲ್ಲಿ 'ಕೆಡಿಇ ಮೈನ್' ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ.\n"
7793
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7794
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7795
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಇನಿಟ್ '%1' ಅನ್ನು ಪ್ರಕ್ಷೇಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ (ಲಾಂಚ್)."
7797
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7798
#~ msgstr "'%1' ಸೇವೆಯು ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ."
7800
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7801
#~ msgstr "ಚಾಲಯಿಸಲು ಸೇವೆ '%1' ಚಾಲನಾರ್ಹವಾಗಿರಬೇಕು (ಎಕ್ಸಿಕ್ಯೂಟಬಲ್)."
7803
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7804
#~ msgstr "'%1' ಸೇವೆಯು ಸರಿಯಾಗಿ ರೂಪುಗೊಂಡಿಲ್ಲ."
7806
#~ msgid "Launching %1"
7807
#~ msgstr "ಪ್ರಕ್ಷೇಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ %1"
7809
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7810
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪ್ರಕ್ರಮ (ಪ್ರೋಟೋಕಾಲ್) '%1'.\n"
7812
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7813
#~ msgstr "'%1' ಉತ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ (ಲೋಡ್) ದೋಷ.\n"
7816
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7817
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7819
#~ "ಕೆಲಾಂಚರ್: ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಯನ್ನು (ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ) ಸ್ವಹಸ್ತದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ.\n"
7820
#~ "ಕೆಲಾಂಚರ್: ಇದು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ kdeinit4 ನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.\n"
7822
#~ msgid "Evaluation error"
7823
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ (evaluation) ದೋಷ"
7825
#~ msgid "Range error"
7826
#~ msgstr "ವ್ಯಾಪ್ತಿ ದೋಷ"
7828
#~ msgid "Reference error"
7829
#~ msgstr "ಆಧಾರ ದೋಷ"
7831
#~ msgid "Syntax error"
7832
#~ msgstr "ವಾಕ್ಯರಚನಾ ದೋಷ"
7834
#~ msgid "Type error"
7835
#~ msgstr "ಶೈಲಿ ದೋಷ"
7837
#~ msgid "URI error"
7840
#~ msgid "JS Calculator"
7841
#~ msgstr "JS ಲೆಕ್ಕಿಗ (calculator)"
7843
#~ msgctxt "addition"
7850
#~ msgctxt "subtraction"
7854
#~ msgctxt "evaluation"
7873
#~ msgid "MainWindow"
7874
#~ msgstr "ಮುಖ್ಯಕಿಟಕಿ"
7876
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7877
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed ದಸ್ತಾವೇಜೀಕರಣ ಪ್ರದರ್ಶಕ</h1>"
7880
#~ msgstr "ನಿರ್ವಹಿಸು"
7885
#~ msgid "Open Script"
7886
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ತೆರೆ"
7888
#~ msgid "Open a script..."
7889
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವೊಂದನ್ನು (script) ತೆರೆ..."
7894
#~ msgid "Close Script"
7895
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ಮುಚ್ಚು"
7897
#~ msgid "Close script..."
7898
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ಮುಚ್ಚು..."
7903
#~ msgid "Quit application..."
7904
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕದಿಂದ ಹೊರನಡೆ..."
7907
#~ msgstr "ನಿರ್ವಹಿಸು"
7909
#~ msgid "Run script..."
7910
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ಚಲಾಯಿಸು..."
7912
#~ msgid "Run To..."
7913
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಚಲಾಯಿಸು..."
7915
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7916
#~ msgstr "ತಡೆಬಿಂದುವರೆಗೆ ಚಲಾಯಿಸು..."
7919
#~ msgstr "ಅಡಿಯಿಡು (step)"
7921
#~ msgid "Step to next line..."
7922
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಸಾಲಿಗೆ ಅಡಿಯಿಡು (step)..."
7924
#~ msgid "Step execution..."
7925
#~ msgstr "ಚಾಲನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು..."
7930
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7931
#~ msgstr "KJSEmbed ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸಲು ಅನುವುಮಾಡಿಕೊಡುವ ಸೌಲಭ್ಯ\n"
7933
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7934
#~ msgstr "(C) ೨೦೦೫-೨೦೦೬ ಕೆಜೆಎಸ್ಎಂಬೆಡ್ ಕತೃಗಳು"
7936
#~ msgid "Execute script without gui support"
7937
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) gui ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದೆ ಚಾಲಯಿಸು"
7939
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7940
#~ msgstr "ಪಾರಸ್ಪರಿಕ (ಇಂಟರಾಕ್ಟಿವ್) kjs ವಿವರಣಕಾರನನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸು"
7942
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7943
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಕೆಅಪ್ಲಿಕೇಶನ್ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸು."
7945
#~ msgid "Script to execute"
7946
#~ msgstr "ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್)"
7948
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7949
#~ msgstr "ಸಂಸ್ಕರಣೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದ ತಪ್ಪುಗಳು '%1' ಸಾಲು %2: %3 ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ"
7951
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7952
#~ msgstr "ಕೇವಲ ೧ ಚರಪರಿಮಾಣವನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಸೇರಿಸು, %1 ನ್ನಲ್ಲ."
7954
#~ msgid "File %1 not found."
7955
#~ msgstr "ಕಡತ %1 ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ."
7957
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7958
#~ msgstr "ಭಂಡಾರ ಕೇವಲ ೧ ಚರಪರಿಮಾಣವನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, %1 ಅಲ್ಲ."
7961
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ"
7964
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸು"
7966
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7967
#~ msgstr "ಕೆಟ್ಟ ಘಟನಾ (ಈವೆಂಟ್) ನಿಭಾರಕ: ವಸ್ತು %1 ಗುರುತು %2 ವಿಧಾನ %3 ಬಗೆ: %4."
7969
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7971
#~ "%2:%3:%4 ನಿಂದ '%1' ಪ್ರಿತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿಗೆ (ಫಂಕ್ಷನ್) ಕರೆನೀಡಿದಾಗ ತೊಡಕು (ಎಕ್ಸೆಪ್ಷನ್) "
7974
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7975
#~ msgstr "ಕಡತ '%1' ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
7977
#~ msgid "Could not create temporary file."
7978
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
7980
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7981
#~ msgstr "%1 ಒಂದು ಪ್ರತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿಯಲ್ಲ (ಫನ್ಕ್ಷನ್), ಹಾಗಾಗಿ ಕರೆನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
7983
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7984
#~ msgstr "%1 ಒಂದು ವಸ್ತು ಬಗೆಯಲ್ಲ"
7986
#~ msgid "Action takes 2 args."
7987
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯು ೨ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (args) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
7989
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7990
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯಾಸಮೂಹ (ಆಕ್ಷನ್ ಗ್ರೂಪ್) ೨ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (args) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
7992
#~ msgid "Must supply a valid parent."
7993
#~ msgstr "ಮಾನ್ಯ ಪೂರ್ವಜನನ್ನು (ಪೇರೆಂಟ್) ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ನೀಡಬೇಕು."
7995
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7996
#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ಓದುವುದರಲ್ಲಿ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು"
7998
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7999
#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
8001
#~ msgid "Must supply a filename."
8002
#~ msgstr "ಕಡತನಾಮವನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ನೀಡಬೇಕು."
8004
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8005
#~ msgstr "'%1' ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ Qವಿನ್ಯಾಸವಲ್ಲ."
8007
#~ msgid "Must supply a layout name."
8008
#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸದ ಹೆಸರೊಂದನ್ನು ನೀಡಬೇಕು."
8010
#~ msgid "Wrong object type."
8011
#~ msgstr "ತಪ್ಪು ವಸ್ತು ಬಗೆ."
8013
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8014
#~ msgstr "ಮೊದಲ ಚರಪರಿಮಾಣ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಒಂದು Qವಸ್ತು ಆಗಿರಬೇಕು."
8016
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8017
#~ msgstr "ತಪ್ಪು ಸಂಖ್ಯೆಯ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್)."
8019
#~ msgid "but there is only %1 available"
8020
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8021
#~ msgstr[0] "ಆದರೆ ಕೇವಲ ಒಂದೆ ಒಂದು %1 ಮಾತ್ರ ಲಭ್ಯವಿದೆ"
8022
#~ msgstr[1] "ಆದರೆ ಕೇವಲ %1 ಮಾತ್ರ ಲಭ್ಯವಿವೆ"
8025
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8030
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8031
#~ msgstr "%2 (%3) ಬಗೆಯಿಂದ %1 ಮೌಲ್ಯಕ್ಕೆ ರೂಪುಕೊಡವುದರಲ್ಲಿ ವೈಫಲ್ಯ"
8033
#~ msgid "No such method '%1'."
8034
#~ msgstr "'%1' ಎಂಬ ವಿಧಾನವಿಲ್ಲ."
8036
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8038
#~ "'%1' ವಿಧಾನಕ್ಕೆೆ ಕರೆನೀಡುವಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತ, %2: %3 ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) "
8041
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8042
#~ msgstr "'%1' ಗೆ ಕರೆನೀಡುವಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
8044
#~ msgid "Could not construct value"
8045
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
8047
#~ msgid "Not enough arguments."
8048
#~ msgstr "ಅಗತ್ಯವಾದಷ್ಟು ಚರಪರಿಮಾಣಗಳಿಲ್ಲ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್)."
8050
#~ msgid "Failed to create Action."
8051
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು."
8053
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8054
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯಾಸಮೂಹ (ಆಕ್ಷನ್ ಗ್ರೂಪ್) ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು."
8056
#~ msgid "No classname specified"
8057
#~ msgstr "ವರ್ಗನಾಮ (ಕ್ಲಾಸ್ ನೇಮ್) ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
8059
#~ msgid "Failed to create Layout."
8060
#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು."
8062
#~ msgid "No classname specified."
8063
#~ msgstr "ವರ್ಗನಾಮ (ಕ್ಲಾಸ್ ನೇಮ್) ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಂಡಿಲ್ಲ."
8065
#~ msgid "Failed to create Widget."
8066
#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟವನ್ನು (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು."
8068
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8069
#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ: %2"
8071
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8072
#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು"
8074
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8075
#~ msgstr "'%1' ಒಂದು ಮಾನ್ಯ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟವಲ್ಲ (ವಿಡ್ಗೆಟ್)."
8077
#~ msgid "Must supply a widget name."
8078
#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟದ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಹೆಸರನ್ನು ಪೂರೈಸಬೇಕು."
8080
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8082
#~ "ಕೆಟ್ಟ ಸೀಳುಗಾಲುವೆಗೆ (ಸ್ಲಾಟ್) ನಿಭಾರಕ: ವಸ್ತು %1 ಗುರುತು %2 ವಿಧಾನ %3 ರುಜು: %4."
8084
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8086
#~ "%2:%3:%4 ನಿಂದ '%1' ಸೀಳುಗಾಲುವೆಗೆ (ಸ್ಲಾಟ್) ಕರೆನೀಡಿದಾಗ ತೊಡಕು (ಎಕ್ಸೆಪ್ಷನ್) "
8089
#~ msgid "loading %1"
8090
#~ msgstr "%1 ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ "
8092
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8094
#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನ"
8096
#~ msgid "Highest Rated"
8097
#~ msgstr "ಗರಿಷ್ಟ ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ"
8099
#~ msgid "Most Downloads"
8100
#~ msgstr "ಅತಿಹೆಚ್ಚು ನಕಲಿಳಿಪುಗಳನ್ನು (download) ಕಂಡ"
8103
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8104
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8105
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8107
#~ "<qt><i>gpg</i>ಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಕೀಲಿಕೈಗಳನ್ನು ಮರುಪಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ. <i>gpg</"
8108
#~ "i> ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲವೇ ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ (ಡೌನ್ ಲೋಡ್) ಮಾಡಲಾದ "
8109
#~ "ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳ ತಾರ್ಕಣೆ (ವೆರಿಫಿಕೇಶನ್) ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.</qt>"
8112
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8113
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8115
#~ "<qt><br><i>%2<%3></i></br> ಗೆ ಸೇರುವ ಕೀಲಿಕೈ <b>0x%1</b> ಗೆ "
8116
#~ "ಗುಪ್ತನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು (ಪಾಸ್ ಫ್ರೇಸ್) ನಮೂದಿಸಿ:</qt>"
8119
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8120
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8121
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8123
#~ "<qt><i>gpg</i>ಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಕಡತದ ಮಾನ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. <i>gpg</"
8124
#~ "i> ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲವೇ ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ (ಡೌನ್ ಲೋಡ್) ಮಾಡಲಾದ "
8125
#~ "ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳ ತಾರ್ಕಣೆ (ವೆರಿಫಿಕೇಶನ್) ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.</qt>"
8127
#~ msgid "Select Signing Key"
8128
#~ msgstr "ರುಜುವಾತು ಕೀಲಿಕೈಯನ್ನು (signing key) ಆರಿಸಿ"
8130
#~ msgid "Key used for signing:"
8131
#~ msgstr "ರುಜುವಾತಿಗಾಗಿ ಬಳಸುವ ಕೀಲಿಕೈ:"
8134
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8135
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8138
#~ "<qt><i>gpg</i>ಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಕಡತಕ್ಕೆ ರುಜು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.<i>gpg</i> "
8139
#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲವೇ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳಿಗೆ ರುಜುವಾತು "
8140
#~ "ಮಾಡುವುದು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.</qt>"
8142
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8143
#~ msgstr "ಹೊಸ ತಾಜಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ"
8145
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8146
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8147
#~ msgstr "%1 ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಕ (installer)"
8149
#~ msgid "Add Rating"
8150
#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
8152
#~ msgid "Add Comment"
8153
#~ msgstr "ಟೀಕೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
8155
#~ msgid "View Comments"
8156
#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ"
8161
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8162
#~ msgstr "ಸಮಯ ಮೀರಿದೆ. ಅಂತರ್ಜಾಲ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸು."
8164
#~ msgid "Entries failed to load"
8165
#~ msgstr "ನಮೂದುಗಳು ಲೋಡ್ ಆಗಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿವೆ"
8167
#~ msgid "Server: %1"
8168
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕ (server): %1"
8170
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8171
#~ msgstr "<br />ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider): %1"
8173
#~ msgid "<br />Version: %1"
8174
#~ msgstr "<br />ಆವೃತ್ತಿ: %1"
8176
#~ msgid "Provider information"
8177
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider) ಮಾಹಿತಿ"
8179
#~ msgid "Could not install %1"
8180
#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
8182
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8183
#~ msgstr "ಹೊಸ ತಾಜಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ!"
8185
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8186
#~ msgstr "ದತ್ತ ಪೂರೈಕೆದಾರರರನ್ನು ಉತ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು."
8188
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8189
#~ msgstr "ಒಂದು ಪ್ರಕ್ರಮ (protocol) ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ. ಕೋರಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
8191
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8192
#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ ವಿನಿಮಯ ಸೇವೆ"
8194
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8195
#~ msgstr "ಒಂದು ಜಾಲ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ. ಕೋರಿಕೋ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
8198
#~ msgstr "ಆಕರ (&Source):"
8203
#~ msgid "&Order by:"
8204
#~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಕ್ರಮಗೊಳಿಸು(&O):"
8206
#~ msgid "Enter search phrase here"
8207
#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ"
8209
#~ msgid "Collaborate"
8210
#~ msgstr "ಸಹಯೋಗ ನೀಡು"
8215
#~ msgid "Downloads: "
8216
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು: "
8219
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು"
8221
#~ msgid "Uninstall"
8222
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
8224
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8225
#~ msgstr "<p>ಯಾವುದೇ ನಕಲಿಳುಪು ಬೇಡ ಇಲ್ಲ</p>"
8227
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8228
#~ msgstr "<p>ನಕಲಿಳಿಪುಗಳು: %1</p>\n"
8231
#~ msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್"
8233
#~ msgid "Rating: %1"
8234
#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಟಯ: %1"
8236
#~ msgid "No Preview"
8237
#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುನ್ನೋಟವಿಲ್ಲ"
8239
#~ msgid "Loading Preview"
8240
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ..."
8245
#~ msgid "Changelog"
8246
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆ ಕಾರ್ಯಚರಿ (ಚೇಂಜ್ ಲಾಗ್)"
8248
#~ msgid "Switch version"
8249
#~ msgstr "Switch ಆವೃತ್ತಿ"
8251
#~ msgid "Contact author"
8252
#~ msgstr "ಕರ್ತೃವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ"
8254
#~ msgid "Collaboration"
8257
#~ msgid "Translate"
8258
#~ msgstr "ಅನುವಾದಿಸು"
8260
#~ msgid "Subscribe"
8261
#~ msgstr "ವಂತಿಕೆದಾರರಾಗಿ (subscribe)"
8263
#~ msgid "Report bad entry"
8264
#~ msgstr "ದೋಷಯುಕ್ತ ನಮೂದನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ"
8266
#~ msgid "Send Mail"
8267
#~ msgstr "ಅಂಚೆ ಕಳುಹಿಸಿ"
8269
#~ msgid "Contact on Jabber"
8270
#~ msgstr "Jabber ನಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ"
8272
#~ msgid "Provider: %1"
8273
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider): %1"
8275
#~ msgid "Version: %1"
8276
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ: %1"
8278
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8279
#~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಮಾಡಿದ ಕೋರಿಕೆ ಸಫಲವಾಗಿ ನಮೂದುಗೊಂಡಿತು."
8281
#~ msgid "Removal of entry"
8282
#~ msgstr "ನಮೂದಿನ ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಕೆ"
8284
#~ msgid "The removal request failed."
8285
#~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಕೆಯ ಕೋರಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
8287
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8288
#~ msgstr "ವಂತಿಕೆದಾರರಾಗುವಿಕೆ ಸಫಲವಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು."
8290
#~ msgid "Subscription to entry"
8291
#~ msgstr "ನಮೂದಿಗೆ ವಂತಿಗೆದಾರತನ"
8293
#~ msgid "The subscription request failed."
8294
#~ msgstr "ವಂತಿಕೆದಾರತನದ (subscription) ಕೋರಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
8296
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8297
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಬೆಲೆ ಸಫಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು."
8299
#~ msgid "Rating for entry"
8300
#~ msgstr "ನಮೂದಿಗೆ ಬೆಲೆ"
8302
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8303
#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
8305
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8306
#~ msgstr "ಟೀಕೆಯು ಸಫಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು."
8308
#~ msgid "Comment on entry"
8309
#~ msgstr "ನಮೂದಿನ ಬಗ್ಗೆ ಟೀಕಿಸಿ"
8311
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8312
#~ msgstr "ಟೀಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
8314
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8315
#~ msgstr "KNewStuff ಗೆ ಸಹಾಯ"
8317
#~ msgid "This operation requires authentication."
8318
#~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ."
8320
#~ msgid "Version %1"
8321
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ %1"
8323
#~ msgid "Leave a comment"
8324
#~ msgstr "ಟೀಕೆಯನ್ನು ಬಿಡಿ"
8326
#~ msgid "User comments"
8327
#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರನ ಟೀಕೆಗಳು"
8329
#~ msgid "Rate this entry"
8330
#~ msgstr "ಈ ನಮೂದಿಗೆ ಬೆಲೆಕಟ್ಟಿ"
8332
#~ msgid "Translate this entry"
8333
#~ msgstr "ಈ ನಮೂದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ"
8336
#~ msgstr "ಮಾನ್ಯಸರಕು (payload)"
8338
#~ msgid "Download New Stuff..."
8339
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ..."
8341
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8342
#~ msgstr "ತಾಜಾ ಹೊಸ ಪದಾರ್ಥಗಳ ಪೂರೈಕೆದಾರರು"
8344
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8345
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಳಗೆ ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿರುವ ಪೂರೈಕೆದಾರರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಆರಿಸಿ:"
8347
#~ msgid "No provider selected."
8348
#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಪೂರೈಕೆದಾರರೂ ಆಯ್ಕೆಗೊಂಡಿಲ್ಲ."
8350
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8351
#~ msgstr "ಹೊಸನ ತಾಜಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ"
8353
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8354
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8355
#~ msgstr "%1 ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಅಪ್ಲೋಡರ್"
8357
#~ msgid "Please put in a name."
8358
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಹೆಸರನ್ನು ಹಾಕಿ."
8360
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8361
#~ msgstr "ಹಳೆಯ ನಕಲೇರಿಸುವಿಕೆಯ ಮಾಹಿತಿ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ, ಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬುವುದೆ?"
8366
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8372
#~ msgid "Email address:"
8373
#~ msgstr "ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸ:"
8376
#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ:"
8385
#~ msgstr "ಬಿ.ಎಸ್.ಡಿ"
8387
#~ msgid "Preview URL:"
8388
#~ msgstr "ಮುನ್ನೋಟ ತಾಣಸೂಚಿ:"
8390
#~ msgid "Language:"
8393
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8394
#~ msgstr "ನೀವು ಮೇಲೆ ಯಾವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಿರಿ?"
8396
#~ msgid "Please describe your upload."
8397
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವು ನಕಲೇರಿಸಿದುದರ (upload) ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿ."
8402
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8403
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಕೊಂಚ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡಿ."
8407
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8409
#~| "This items costs %1 %2.\n"
8410
#~| "Do you want to buy it?"
8412
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8414
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8415
#~ "Do you want to buy it?"
8417
#~ "ಈ ವಸ್ತುವಿಗೆ %1 %2 ಬೆಲೆ ಇದೆ.\n"
8418
#~ "ಖರೀದಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
8421
#~ "Your account balance is too low:\n"
8422
#~ "Your balance: %1\n"
8425
#~ "ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಬಾಕಿ ಮೊತ್ತ ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ಇದೆ:\n"
8426
#~ "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಬಾಕಿ ಮೊತ್ತ: %1\n"
8429
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8430
#~ msgid "Your vote was recorded."
8431
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಓಟನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ."
8433
#~ msgid "Network error. (%1)"
8434
#~ msgstr "ಜಾಲ ದೋಷ. (%1)"
8436
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8438
#~ "ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಮನವಿಗಳು ಬಂದಿವೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಲವು ಕ್ಷಣಗಳ ನಂತರ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
8440
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8441
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಮುಕ್ತ ಸಹಯೋಗ ಸೇವೆ (ಓಪನ್ ಕೊಲ್ಯಾಬರೇಶನ್ ಸರ್ವಿಸ್) API ದೋಷ. (%1)"
8443
#~ msgid "Initializing"
8444
#~ msgstr "ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
8446
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8447
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಕಡತವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ: \"%1\""
8449
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8450
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಕಡತವು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ: \"%1\""
8452
#~ msgid "Loading provider information"
8453
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
8455
#~ msgid "Error initializing provider."
8456
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರನ್ನು ಆರಂಭಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."
8458
#~ msgid "Loading data"
8459
#~ msgstr "ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
8461
#~ msgid "Loading data from provider"
8462
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
8464
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8465
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರನ್ನು ಕಡತದಿಂದ ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ: %1 ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
8467
#~ msgid "Loading one preview"
8468
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8469
#~ msgstr[0] "ಒಂದು ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
8470
#~ msgstr[1] "%1 ಒಂದು ಮುನ್ನೋಟಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
8472
#~ msgid "Installing"
8473
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
8475
#~ msgid "Invalid item."
8476
#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಅಂಶ."
8478
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8480
#~ "ಅಂಶವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: \"%1\" ಗಾಗಿ ಯಾವುದೆ ನಕಲಿಳಿಸುವ URL ಕಂಡು "
8483
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8484
#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ, ದೋಷ: %2"
8487
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8488
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8489
#~ "browser instead?"
8491
#~ "ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ ಕಡತವು ಒಂದು html ಕಡತವಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ ಇದು ನಿಜವಾದ ನಕಲಿಳಿಸುವ "
8492
#~ "ಕೊಂಡಿಯಾಗಿರದೆ ಜಾಲ ತಾಣದ ಕೊಂಡಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬದಲಿಗೆ ಈ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು "
8493
#~ "ಒಂದು ಜಾಲವೀಕ್ಷಕದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
8495
#~ msgid "Possibly bad download link"
8496
#~ msgstr "ಬಹುಷಃ ನಕಲಿಳಿಸುವ ಕೊಂಡಿಯು ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲ"
8498
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8499
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ ಕಡತವು ಒಂದು HTML ಕಡತವಾಗಿದೆ. ಜಾಲವೀಕ್ಷಕದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲಾಗಿದೆ."
8501
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8502
#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ: ಕಡತವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ."
8504
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8505
#~ msgstr "ಈಗಿರುವ ಕಡತವನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಬೇಕೇ?"
8508
#~| msgid "Download File:"
8509
#~ msgid "Download File"
8510
#~ msgstr "ಕಡತವವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸು:"
8512
#~ msgid "Icons view mode"
8513
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನೋಟದ ವಿಧ"
8515
#~ msgid "Details view mode"
8516
#~ msgstr "ವಿವರಗಳ ನೋಟದ ಕ್ರಮ"
8518
#~ msgid "All Providers"
8519
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪೂರೈಕೆದಾರರು"
8521
#~ msgid "All Categories"
8522
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪಂಗಡಗಳು"
8524
#~ msgid "Provider:"
8525
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (ಪ್ರೊವೈಡರ್):"
8527
#~ msgid "Category:"
8531
#~ msgstr "ಹೊಚ್ಚಹೊಸ"
8534
#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಚಯ (ರೇಟಿಂಗ್)"
8536
#~ msgid "Most downloads"
8537
#~ msgstr "ಅತಿಹೆಚ್ಚು ನಕಲಿಳಿಪುಗಳು"
8539
#~ msgid "Installed"
8540
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾದ"
8542
#~ msgid "Order by:"
8543
#~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಕ್ರಮಗೊಳಿಸು(&O):"
8548
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8549
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)</a>"
8551
#~ msgid "Become a Fan"
8552
#~ msgstr "ಅಭಿಮಾನಿಯಾಗಿ"
8554
#~ msgid "Details for %1"
8555
#~ msgstr "%1 ಗಾಗಿನ ಮಾಹಿತಿಗಳು"
8557
#~ msgid "Changelog:"
8558
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆ ಕಾರ್ಯಚರಿ (ಚೇಂಜ್ ಲಾಗ್):"
8560
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8562
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
8565
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8567
#~ msgid "Make a donation"
8568
#~ msgstr "ದೇಣಿಗೆಯನ್ನು ನೀಡಿ"
8570
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8571
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8572
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8573
#~ msgstr[0] "ಜ್ಞಾನಮೂಲ (ಯಾವುದೆ ನಮೂದುಗಳಿಲ್ಲ)"
8574
#~ msgstr[1] "ಜ್ಞಾನಮೂಲ (%1 ನಮೂದುಗಳು)"
8576
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8577
#~ msgid "Opens in a browser window"
8578
#~ msgstr "ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ(&W)"
8580
#~ msgid "Rating: %1%"
8581
#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಟಯ: %1%"
8583
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8584
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8585
#~ msgstr "<i>%1</i> ಇಂದ"
8587
#~ msgid "1 download"
8588
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8589
#~ msgstr[0] "೧ ನಕಲಿಳಿಪು"
8590
#~ msgstr[1] "%1 ನಕಲಿಳಿಪುಗಳು"
8593
#~ msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
8595
#~ msgid "Install Again"
8596
#~ msgstr "ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು"
8598
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8599
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಪರವಾನಗಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
8601
#~ msgid "Checking login..."
8602
#~ msgstr "ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು..."
8604
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8605
#~ msgstr "ಈ ಹಿಂದೆ ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
8607
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8608
#~ msgstr "ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ದಯವಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
8610
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8611
#~ msgstr "ಈ ಹಿಂದೆ ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ."
8614
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8615
#~ msgid "Visit website"
8616
#~ msgstr "ಜಾಲತಾಣಕ್ಕೆ ಭೇಟಿಕೊಡಿ"
8618
#~ msgid "File not found: %1"
8619
#~ msgstr "ಕಡತ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ: %1"
8621
#~ msgid "Upload Failed"
8622
#~ msgstr "ಅಪ್ಲೋಡ್ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
8625
#~| msgctxt "SSL error"
8626
#~| msgid "The certificate is invalid"
8627
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8628
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ"
8630
#~ msgid "Select preview image"
8631
#~ msgstr "ಮುನ್ನೋಟ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
8633
#~ msgid "There was a network error."
8634
#~ msgstr "ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."
8636
#~ msgid "Uploading Failed"
8637
#~ msgstr "ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
8639
#~ msgid "Authentication error."
8640
#~ msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ದೋಷ."
8642
#~ msgid "Upload failed: %1"
8643
#~ msgstr "ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: %1"
8645
#~ msgid "File to upload:"
8646
#~ msgstr "ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೇಕಿರುವ ಕಡತ."
8648
#~ msgid "New Upload"
8649
#~ msgstr "ಹೊಸ ಅಪ್ಲೋಡ್"
8651
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8652
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಅಪ್ಲೋಡ್ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಿ ಕೊಡಿ."
8654
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8655
#~ msgstr "ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಡತದ ಹೆಸರು"
8657
#~ msgid "Preview Images"
8658
#~ msgstr "ಚಿತ್ರಗಳ ಮುನ್ನೋಟ:"
8660
#~ msgid "Select Preview..."
8661
#~ msgstr "ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಆರಿಸಿ..."
8663
#~ msgid "Set a price for this item"
8664
#~ msgstr "ಈ ಅಂಶಕ್ಕೆ ಒಂದು ದರವನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿ"
8672
#~ msgid "Reason for price:"
8673
#~ msgstr "ದರದ ಕಾರಣ:"
8675
#~ msgid "Fetch content link from server"
8676
#~ msgstr "ವಿಷಯದ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಪಡೆದಕೊ"
8678
#~ msgid "Create content on server"
8679
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕದಲ್ಲಿ ವಿಷಯವನ್ನು ರಚಿಸಿ"
8681
#~ msgid "Upload content"
8682
#~ msgstr "ವಿಷಯವನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..."
8684
#~ msgid "Upload first preview"
8685
#~ msgstr "ಮೊದಲ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..."
8687
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8689
#~ "ಸೂಚನೆ: ನೀವು ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿರುವ ನೀವು ಒದಗಿಸಿರುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಬಹುದು, ಅಪ್ಡೇಟ್ "
8690
#~ "ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವ ಅಳಿಸಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ."
8692
#~ msgid "Upload second preview"
8693
#~ msgstr "ಎರಡನೆ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..."
8695
#~ msgid "Upload third preview"
8696
#~ msgstr "ಮೂರನೆ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..."
8699
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8700
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8701
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8703
#~ "ಈ ವಿಷಯವು ಯಾವುದೆ ಕೃತಿ ಸ್ವಾಮ್ಯ, ಕಾನೂನು ಅಥವ ಟ್ರೇಡ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು "
8704
#~ "ಖಾತ್ರಿಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ IP ವಿಳಾಸವನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿರಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು "
8705
#~ "ಅನುಮತಿಸುತ್ತೇನೆ. (ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯದ ಕೃತಿ ಸ್ವಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದೆ "
8706
#~ "ಅದನ್ನು ವಿತರಿಸುವುದು ಕಾನೂನಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧವಾಗುತ್ತದೆ.)"
8708
#~ msgid "Start Upload"
8709
#~ msgstr "ಅಪ್ಲೋಡ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸು"
8711
#~ msgid "Play a &sound"
8712
#~ msgstr "ಧ್ವನಿಯೊಂದನ್ನು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸು(&s)"
8714
#~ msgid "Select the sound to play"
8715
#~ msgstr "ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸಬೇಕಾದ ಧ್ವನಿಯೊಂದನ್ನು ಆರಿಸು"
8717
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8718
#~ msgstr "ಪುಟಿಕೆಯಲ್ಲಿ (ಪಾಪಪ್) ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸು(&p)"
8720
#~ msgid "Log to a file"
8721
#~ msgstr "ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆ"
8723
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8724
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಪಟ್ಟಿಯ ನಮೂದಿಗೆ ಗುರುತುಹಚ್ಚು(&t)"
8726
#~ msgid "Run &command"
8727
#~ msgstr "ಆದೇಶವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು(&c)"
8729
#~ msgid "Select the command to run"
8730
#~ msgstr "ಚಲಾಯಿಸಲು ಆದೇಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
8733
#~ msgstr "ಮಾತು(&e)"
8735
#~ msgid "Speak Event Message"
8736
#~ msgstr "ಘಟನಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನುಡಿ"
8738
#~ msgid "Speak Event Name"
8739
#~ msgstr "ಘಟನೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ನುಡಿ"
8741
#~ msgid "Speak Custom Text"
8742
#~ msgstr "ಗ್ರಾಹಕೀಯ (ಕಸ್ಟಮ್) ಪಠ್ಯವನ್ನು ನುಡಿ"
8744
#~ msgid "Configure Notifications"
8745
#~ msgstr "ಪ್ರಕಟಣೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ"
8747
#~ msgctxt "State of the notified event"
8751
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8753
#~ msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ"
8755
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8756
#~ msgid "Description"
8759
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8760
#~ msgstr "<qt>ನೀವು <b>'%1'</b> ಗಾಗಿ ಜಾಲವನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?</qt>"
8762
#~ msgid "Internet Search"
8763
#~ msgstr "ಅಂತರ್ಜಾಲ ಹುಡುಕಾಟ"
8766
#~ msgstr "ಹುಡುಕು(&H)"
8768
#~ msgctxt "@label Type of file"
8772
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8773
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8774
#~ msgstr "ಈ ಬಗೆಯ ಕಡತಗಳಿಗೆ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ"
8776
#~ msgctxt "@label:button"
8777
#~ msgid "&Open with %1"
8778
#~ msgstr "%1 ದೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ(&O)"
8780
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8781
#~ msgid "Open &with %1"
8782
#~ msgstr "%1 ದೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ(&w)"
8785
#~ msgid "Open '%1'?"
8786
#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ತೆರೆಯ ಬೇಕೆ?"
8788
#~ msgctxt "@label:button"
8789
#~ msgid "&Open with..."
8790
#~ msgstr "ಇದರೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ (&O)..."
8792
#~ msgctxt "@label:button"
8793
#~ msgid "&Open with"
8794
#~ msgstr "ಇದರೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ (&O)"
8796
#~ msgctxt "@label:button"
8798
#~ msgstr "ತೆರೆ(&O)"
8800
#~ msgctxt "@label File name"
8802
#~ msgstr "ಹೆಸರು: %1"
8804
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8805
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8806
#~ msgstr "ಈ ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ"
8808
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8809
#~ msgstr "'%1' ನ್ನು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೆಂದ್ದೀರೇನು?"
8811
#~ msgid "Execute File?"
8812
#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೇ?"
8815
#~ msgstr "ಸ್ವೀಕರಿಸು"
8818
#~ msgstr "ನಿರಾಕರಿಸು"
8821
#~ msgstr "ಹೆಸರಿಲ್ಲದ"
8824
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8825
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8827
#~ "ದಸ್ತಾವೇಜು \"%1\" ಬದಲಾಗಿದೆ.\n"
8828
#~ "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕೇ ಅಥವಾ ತಿರಸ್ಕರಿಸಬೇಕೇ?"
8830
#~ msgid "Close Document"
8831
#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
8833
#~ msgid "Error reading from PTY"
8834
#~ msgstr "PTY ನಿಂದ ಓದುವಾಗ ದೋಷ"
8836
#~ msgid "Error writing to PTY"
8837
#~ msgstr "PTY ಗೆ ಬರೆಯುವಾಗ ದೋಷ"
8839
#~ msgid "PTY operation timed out"
8840
#~ msgstr "PTY ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ಸಮಯಮೀರಿತು"
8842
#~ msgid "Error opening PTY"
8843
#~ msgstr "PTY ತೆರೆಯುವಾಗ ದೋಷ"
8848
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8849
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸಲು ಒಂದು ಅನ್ವಯ."
8851
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8852
#~ msgstr "(C) ೨೦೦೬ ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ಸಾರ್"
8854
#~ msgid "Run Kross scripts."
8855
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸಲು."
8857
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8858
#~ msgstr "ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ಸಾರ್"
8860
#~ msgid "Scriptfile"
8861
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಕಡತ"
8863
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8864
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛ ಕಡತ \" %1\" ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ."
8866
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8868
#~ "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಕಡತ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಫೈಲ್) \"%1\" ಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ವಿವರಣಕಾರ (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ಅನ್ನು "
8869
#~ "ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
8871
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8872
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಕಡತ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಫೈಲ್) \"%1\" ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
8874
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8875
#~ msgstr "\"%1\" ವಿವರಣಕಾರವನ್ನು (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ಉತ್ಥಾಪಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು"
8877
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8878
#~ msgstr "\"%1\" ಹೆಸರಿನ ಯಾವುದೇ ವಿವರಣಕಾರ (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ಇಲ್ಲ"
8880
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8882
#~ "\"%1\" ವಿವರಣಕಾರಕ್ಕೆ (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ವಿಧಿಗುಚ್ಛ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು"
8884
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8885
#~ msgstr "ರೂಬಿ ವಿವರಣಕಾರದ (ಇಂಟರ್ಪ್ರೆಟರ್) ಸುರಕ್ಷತಾಸ್ತರ"
8888
#~ msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸಬೇಕೆ?"
8890
#~ msgid "No such function \"%1\""
8891
#~ msgstr "\"%1\" ಹೆಸರಿನ ಯಾವುದೇ ಕಾರ್ಯವಿಲ್ಲ"
8897
#~ msgstr "ಅಭಿಪ್ರಾಯ:"
8902
#~ msgid "Interpreter:"
8903
#~ msgstr "ವಿವರಣಕಾರ:"
8908
#~ msgid "Execute the selected script."
8909
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸು."
8911
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8912
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛದ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು."
8915
#~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು..."
8917
#~ msgid "Edit selected script."
8918
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಸಂಪಾದಿಸು."
8921
#~ msgstr "ಸೇರಿಸು..."
8923
#~ msgid "Add a new script."
8924
#~ msgstr "ಹೊಸ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಸೇರಿಸು."
8926
#~ msgid "Remove selected script."
8927
#~ msgstr "ಆರಿಸಿದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ತೆಗೆದುಹಾಕು."
8930
#~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು"
8932
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8936
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8937
#~ msgstr "ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಿದ ಘಟಕ %1 ಕಾಣಸಿಗಲಿಲ್ಲ."
8941
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8944
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8946
#~ msgstr "<qt><p>ರೋಗನಿದಾನ ಈ ರೀತಿಯಿದೆ:<br />ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ %1 ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ.</p></qt>"
8948
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8949
#~ msgstr "ಘಟಕ %1 ಅಶಕ್ತಗೊಂಡಿದೆ."
8952
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8953
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8955
#~ "<qt><p>ಘಟಕವು ಸಂರಚಿಸುವ ಯಂತ್ರಾಂಶ/ತಂತ್ರಾಂಶ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೇ ಈ ಘಟಕವನ್ನು ನಿರ್ವಾಹಕ "
8956
#~ "(ಅಡ್ಮಿನಿಸ್ಟ್ರೇಟರ್) ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿರಬಹುದು.</p></qt>"
8958
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8959
#~ msgstr "ಘಟಕ %1 ಒಂದು ಮಾನ್ಯ ಸಂರಚನಾ ಘಟಕವಲ್ಲ."
8963
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
8966
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8969
#~ "<qt>ರೋಗನಿದಾನ ಈ ರೀತಿಯಿದೆ:<br />ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ %1 ಒಂದು ಭಂಡಾರವನ್ನು "
8970
#~ "ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.</qt>"
8972
#~ msgid "There was an error loading the module."
8973
#~ msgstr "ಘಟಕವನ್ನು ಲೋಡ್ಮಾಡುವಾಗ ತಪ್ಪು ಕಂಡುಬಂದಿತು."
8975
#~ msgctxt "Argument is application name"
8976
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8977
#~ msgstr "ಈ ಸಂರಚನಾ ವಿಭಾಗವನ್ನು %1 ನಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೆ ತೆರೆಯಲಾಗಿದೆ"
8981
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8982
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8984
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8985
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8987
#~ "ದಸ್ತಾವೇಜು \"%1\" ಬದಲಾಗಿದೆ.\n"
8988
#~ "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕೇ ಅಥವಾ ತಿರಸ್ಕರಿಸಬೇಕೇ?"
8991
#~| msgid "Settings"
8992
#~ msgid "Apply Settings"
8993
#~ msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು"
8995
#~ msgid "Distance between desktop icons"
8996
#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅಂತರ"
8998
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8999
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅಂತರ ಚುಕ್ಕಿಗಳಲ್ಲಿ (pixels)."
9001
#~ msgid "Widget style to use"
9002
#~ msgstr "ಬಳಸಬೇಕಾದ ನಿಯಂತ್ರಣಾಂತರಮುಖಿಯ (widget) ಶೈಲಿ"
9005
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9006
#~ "Without quotes."
9008
#~ "ನಿಯಂತ್ರಣಾಂತರಮುಖಿಯ (widget) ಶೈಲಿಯ ಹೆಸರು, ಉ.ದಾ \"keramik\" ಅಥವಾ \"plastik\" "
9009
#~ "ಉದ್ದರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ."
9011
#~ msgid "Use the PC speaker"
9012
#~ msgstr "ಗಣಕದ ಧ್ವನಿಕಾರಕವನ್ನು (speaker) ಬಳಸಿ"
9015
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9016
#~ "notifications system."
9018
#~ "KDE ಯ ಸ್ವಂತ ಸೂಚನೆಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಬದಲಾಗಿ ಗಣಕದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಧ್ವನಿಕಾರಕವನ್ನು (ಸ್ಪೀಕರ್) "
9021
#~ msgid "What terminal application to use"
9022
#~ msgstr "ಯಾವ ಆದೇಶತೆರೆ ಅನ್ವಯಿಕವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು"
9025
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9026
#~ "program will be used.\n"
9028
#~ "ಆದೇಶತೆರೆ ಅನ್ವಯಿಕವು ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ಪ್ರಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ, ಈ ಆದೇಶತೆರೆ ಅನುಸಾಧಕ ಕ್ರಮವಿಧಿಯು "
9029
#~ "(emulator programme) ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.\n"
9031
#~ msgid "Fixed width font"
9032
#~ msgstr "ಸ್ಧಿರವಿಸ್ತೀರ್ಣ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
9035
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9036
#~ "constant width.\n"
9038
#~ "ಈ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯು ಸ್ಥಿರ ಲಿಪಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಾಗ ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಸ್ಥಿರ ಲಿಪಿಗೆ ಸ್ಥಿರ "
9039
#~ "ವಿಸ್ತೀರ್ಣವಿರುತ್ತದೆ.\n"
9041
#~ msgid "System wide font"
9042
#~ msgstr "ಗಣಕ ವ್ಯಾಪಿ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
9044
#~ msgid "Font for menus"
9045
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಗಳಿಗೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
9047
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9048
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕಗಳ (applications) ಪರಿವಿಡಿಗಳಿಗೆ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ."
9050
#~ msgid "Color for links"
9051
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಗಳಿಗೆ (link) ಬಳಸಬೇಕಾದ ಬಣ್ಣ"
9053
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9054
#~ msgstr "ಇನ್ನೂ ಸಹ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸದೆ ಇರುವ ಕೊಂಡಿಗಳು ಹೊಂದಿರಬೇಕಾದ ಬಣ್ಣ"
9056
#~ msgid "Color for visited links"
9057
#~ msgstr "ಸಂದರ್ಶಿತ ಕೊಂಡಿಗಳು ಹೊಂದಿರಬೇಕಾದ ಬಣ್ಣ"
9059
#~ msgid "Font for the taskbar"
9060
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಪಟ್ಟಿ (taskbar) ಗೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
9063
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9064
#~ "currently running applications are."
9066
#~ "ತೆರೆಯ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸದ್ಯದಲ್ಲಿ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅನ್ವಯಿಕೆಗಳನ್ನು (applications) "
9067
#~ "ಹೊಂದಿರುವ ಮುಖ್ಯಪಟ್ಟಿ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ."
9069
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9070
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳಿಗೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿಗಳು"
9072
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9073
#~ msgstr "ತೆರೆಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (shortcut)"
9075
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9077
#~ "ಸಿಕ್ಕಣಿಕಟ್ಟಿನ (clipboard) ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಆನ್ ಹಾಗು ಆಫ್ ಸ್ಥಿತಿಗಳ ನಡುವೆ ಪಲ್ಲಟಗೊಳಿಸುವ "
9080
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9081
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದೇ ಗಣಕವನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲು ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (shortcut)"
9083
#~ msgid "Show directories first"
9084
#~ msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಮೊದಲು ತೋರಿಸು"
9087
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9088
#~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಮೇಲೆ ಇರಿಸಬೇಕೆ"
9090
#~ msgid "The URLs recently visited"
9091
#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಭೇಟಿ ಕೊಟ್ಟ ತಾಣಸೂಚಿಗಳು"
9093
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9095
#~ "ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಕೆಗಾಗಿ ಕಡತ ಸಂವಾದಗಳಲ್ಲಿ (file dialog) ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ."
9097
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9098
#~ msgstr "ಕಡತ ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ (file dialog) ಕಡತದ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
9100
#~ msgid "Show hidden files"
9101
#~ msgstr "ಅಡಗಿಸಿದ ಕಡತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
9104
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9107
#~ "ಚುಕ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಕಡತಗಳನ್ನು (ಅಡಗಿಸಿಡಬೇಕಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವ ರೂಢಿ) "
9110
#~ msgid "Show speedbar"
9111
#~ msgstr "ವೇಗಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
9114
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9116
#~ "ಕಡತ ಸಂವಾದದ (file dialog) ಎಡದಲ್ಲಿರುವ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು"
9118
#~ msgid "What country"
9122
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9125
#~ "ಸಂಖ್ಯೆಗಳು, ಚಲಾವಣೆ ನಾಣ್ಯ ಮತ್ತು ಸಮಯ/ದಿನಾಂಕಗಳನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು "
9126
#~ "ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಬಳಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ, ಉದಾರಹಣೆಗೆ"
9128
#~ msgid "What language to use to display text"
9129
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬೇಕಾದ ಭಾಷೆ"
9131
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9132
#~ msgstr "ಧನಾತ್ಮಕ (positive) ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಬೇಕಾದ ಸನ್ನೆ"
9134
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9135
#~ msgstr "ಬಹಳಷ್ಟು ದೇಶಗಳಿಗೆ ಇದಕ್ಕೆ ಸನ್ನೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ"
9137
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9138
#~ msgstr "ಸ್ವಯಮಾರಂಭ (autostart) ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ"
9141
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9143
#~ "ಅಧಿವೇಶನಕ್ಕೆ (session) ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ಕೂಡಲೇ ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ ಕ್ರಮವಿಧಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ "
9146
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9147
#~ msgstr "SOCKS ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು"
9149
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9151
#~ "KDE ಯ ಉಪವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳಲ್ಲಿ SOCKS ಆವೃತ್ತಿ ೪ ಮತ್ತು ೫ ನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು"
9153
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9154
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ SOCKS ಭಂಡಾರಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ"
9156
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9157
#~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಿ ಮೇಲೆಬಂದರೆ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ (toolbar) ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಚುರಪಡಿಸು"
9159
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9160
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಪಠ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸು"
9162
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9163
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಪಠ್ಯವನ್ನೂ ತೋರಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು"
9165
#~ msgid "Password echo type"
9166
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿ (echo) ಶೈಲಿ"
9168
#~ msgid "The size of the dialog"
9169
#~ msgstr "ಸಂವಾದದ ಗಾತ್ರ"
9172
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9173
#~ "here for further information"
9175
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. "
9176
#~ "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿರಿ"
9179
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9180
#~ "dependencies:\n"
9182
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು "
9187
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9191
#~ " %2 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯದ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಯಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
9192
#~ "ಗುರುತುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
9196
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9200
#~ " %2 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯದ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಯಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯದ ಗುರುತನ್ನು "
9201
#~ "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
9203
#~ msgid "Dependency Check"
9204
#~ msgstr "ಅವಲಂಬನೆಗಳ ಪರಿಶೀಲನೆ"
9206
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9207
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9209
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
9212
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
9218
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9219
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9221
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
9222
#~ "ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
9224
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
9225
#~ "ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
9227
#~ msgid "Search Plugins"
9228
#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ(ಪ್ಲಗಿನ್)"
9231
#~| msgid "About %1"
9232
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9234
#~ msgstr "%1 ಬಗ್ಗೆ"
9236
#~ msgid "Could not load print preview part"
9237
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ ಅಂಶವನ್ನು ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
9239
#~ msgid "Print Preview"
9240
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ"
9242
#~ msgid "Select Components"
9243
#~ msgstr "ಅಂಶಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ"
9245
#~ msgid "Enable component"
9246
#~ msgstr "ಅಂಗವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
9249
#~ msgstr "ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿದೆ"
9251
#~ msgid "Communication error"
9252
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ದೋಷ"
9254
#~ msgid "Invalid type in Database"
9255
#~ msgstr "ದತ್ತಸಂಚಯದಲ್ಲಿ ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಬಗೆ"
9258
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9260
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9261
#~ msgstr "'%1' ಇಂದ ಬಂದ ಮನವಿ ಫಲಿತಾಂಶ"
9263
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9264
#~ msgid "Query Results"
9265
#~ msgstr "ಮನವಿಯ ಫಲಿತಾಂಶಗಳು"
9268
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9269
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9270
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9271
#~ "conflict with the OR keyword."
9276
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9277
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9278
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9279
#~ "conflict with the AND keyword."
9283
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9284
#~ msgstr "ನೆಪೋಮುಕ್ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ವರ್ಗ ಉತ್ಪಾದಕ"
9286
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9287
#~ msgstr "(c) ೨೦೦೬-೨೦೦೯, ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ತ್ರುಹ್"
9289
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9290
#~ msgstr "ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ತ್ರುಹ್"
9292
#~ msgid "Maintainer"
9295
#~ msgid "Tobias Koenig"
9296
#~ msgstr "ಟೋಬಿಯಾಸ್ ಕೋನಿಹ್"
9298
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9299
#~ msgstr "ದೊಡ್ಡ ಸ್ವಚ್ಛತಾ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ - ಪಾಲಕನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ವೀರ"
9301
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9302
#~ msgstr "ಮಾಹಿತಿಪೂರ್ಣ ಪ್ರದಾನಯುಕ್ತ ದೋಷನಿವಾರಣಾ (ಡಿಬಗ್) ವಿಧಾನ."
9304
#~ msgid "Actually generate the code."
9305
#~ msgstr "ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ಕ್ರಮಣಿಕೆ (ಸೋರ್ಸ್ ಕೋಡ್) ಯನ್ನು ತಯಾರಿಸು."
9307
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9308
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಒಳಸೇರ್ಪಡೆಗಳನ್ನೂ (ಇಂಕ್ಲೂಡ್ಸ್) ಪಟ್ಟಿಮಾಡು (ಅಸಮ್ಮತವಾದ)."
9311
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9313
#~ "ಉತ್ಪನ್ನವಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಶೀರೋಲೇಖ ಕಡತಗಳನ್ನೂ (ಹೆಡರ್ ಫೈಲ್ಸ್) --writeall ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ "
9317
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9319
#~ "ಉತ್ಪನ್ನವಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಶೀರೋಲೇಖ ಕಡತಗಳನ್ನೂ (ಹೆಡರ್ ಫೈಲ್ಸ್) --writeall ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ "
9322
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9323
#~ msgstr "ಪಥ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯವನ್ನು (ಪಾತ್ ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್) ಸೇರಿಸು (ಅಸಮ್ಮತವಾದ)"
9325
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9326
#~ msgstr "ಉತ್ಪನ್ನವಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಉದ್ದಿಷ್ಟ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು."
9328
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9329
#~ msgstr "ಬಳಸಬೇಕಾದ ಸಿದ್ಧವಿನ್ಯಾಸ ಪುಟ (ಅಸಮ್ಮತವಾದ)."
9332
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9333
#~ "(defaults to all classes)"
9335
#~ "ಅಥವಾ ಉತ್ಪಾದಿಸಬೇಕಾದ ವರ್ಗಗಳನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು. ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಬಹುಬಾರಿ ಬಳಸು (ಎಲ್ಲಾ "
9336
#~ "ವರ್ಗಗಳಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ)"
9338
#~ msgctxt "@title:window"
9339
#~ msgid "Change Tags"
9340
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
9342
#~ msgctxt "@title:window"
9344
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು"
9346
#~ msgctxt "@label:textbox"
9347
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9348
#~ msgstr "ಯಾವ ಟ್ಯಾಗ್ಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಬೇಕೆಂದು ಸಂರಚಿಸಿ."
9351
#~ msgid "Create new tag:"
9352
#~ msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು:"
9355
#~ msgid "Delete tag"
9356
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಅಳಿಸು"
9360
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9362
#~ "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳಿಂದಲೂ <resource>%1</resource> ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಬೇಕೆ?"
9365
#~ msgid "Delete tag"
9366
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಅಳಿಸು"
9368
#~ msgctxt "@action:button"
9370
#~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
9372
#~ msgctxt "@action:button"
9374
#~ msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
9376
#~ msgid "Changing annotations"
9377
#~ msgstr "ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳನ್ನು (ಅನೋಟೇಶನ್ಸ್) ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
9380
#~ msgid "Show all tags..."
9381
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಟ್ಯಾಗ್ಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು..."
9384
#~ msgid "Add Tags..."
9385
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸು..."
9388
#~ msgid "Change..."
9389
#~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು..."
9394
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9400
#~| msgid "Yesterday"
9402
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9404
#~ msgid "Yesterday"
9408
#~| msgid "&Last Page"
9410
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9412
#~ msgid "Last Week"
9413
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
9416
#~| msgid "Next month"
9418
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9420
#~ msgid "Last Month"
9421
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
9424
#~| msgid "&Last Page"
9426
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9428
#~ msgid "Last Year"
9429
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
9432
#~| msgctxt "Custom color"
9433
#~| msgid "Custom..."
9435
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9436
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9437
#~ msgid "Custom..."
9438
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್)..."
9441
#~| msgid "&Restore"
9443
#~ msgstr "ಹಿಂಪಡೆ(&R)"
9451
#~| msgid "Choose..."
9453
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9454
#~ "more resources to put in the list"
9456
#~ msgstr "ಆರಿಸಿ..."
9459
#~| msgctxt "@action"
9460
#~| msgid "Document Back"
9461
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9462
#~ msgid "Documents"
9463
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು"
9467
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9473
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9478
#~| msgid "Job priority:"
9480
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9481
#~ msgid "No priority"
9482
#~ msgstr "ಕೆಲಸದ ಆದ್ಯತೆ:"
9485
#~| msgid "Last modified:"
9487
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9488
#~ msgid "Last modified"
9489
#~ msgstr "ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಾಟಾದದ್ದು:"
9492
#~| msgid "Add Rating"
9493
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9494
#~ msgid "Any Rating"
9495
#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
9499
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9500
#~ msgid "Max Rating"
9501
#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಚಯ (ರೇಟಿಂಗ್)"
9504
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9505
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9507
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9508
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9509
#~ msgid "Miscellaneous"
9510
#~ msgstr "ಇತರೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
9513
#~| msgid "&Restore"
9514
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9516
#~ msgstr "ಹಿಂಪಡೆ(&R)"
9519
#~| msgid "Service types"
9520
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9521
#~ msgid "Resource Type"
9522
#~ msgstr "ಸೇವಾ ಬಗೆಗಳು"
9525
#~| msgid "Enter search phrase here"
9526
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9527
#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ"
9530
#~| msgid "Contact author"
9531
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9533
#~ msgstr "ಕರ್ತೃವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ"
9537
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9543
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9549
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9555
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9560
#~| msgctxt "@item Text character set"
9562
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9566
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9567
#~ msgstr "ThreadWeaver ಕೆಲಸದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು"
9570
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9571
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9573
#~ "ಕ್ರಮವಿಧಿಯು ೪ ತಂತುಗಳಲ್ಲಿ (thread) ೧೦೦ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಕೆಲಸವು ೧ "
9574
#~ "ಮತ್ತು ೧೦೦೦ ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡುಗಳ ನಡುವಿನ ಅನಿಶ್ಚಯಾತ್ಮಕವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತದೆ."
9577
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9578
#~ "output to see the log information."
9580
#~ "ತಂತು (thread) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿ ಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ ದಿನಚರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. "
9581
#~ "ದಿನಚರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ತೆರೆಯ ಪ್ರದಾನವನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ಗಮನಿಸಿ."
9583
#~ msgid "Log thread activity"
9584
#~ msgstr "ತಂತು (thread) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯನ್ನು ದಿನಚರಿಯಲ್ಲಿ ಗುರುತುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ"
9586
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9587
#~ msgstr "ತಂತು (thread) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ"
9590
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು"
9592
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9593
#~ msgstr "Weaver Thread Manager ಗೆ GUI ಆಧಾರಿತ ಉದಾಹರಣೆ"
9595
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9596
#~ msgstr "ಉಳಿದಿರುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ:"
9598
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9599
#~ msgstr "ಈಗ ಸಮಯವೇನು? ಪರಿಷ್ಕರಿಸಲು ಒತ್ತಿರಿ."
9602
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9603
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9604
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9605
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9606
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9608
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9609
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9610
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9611
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9612
#~ "indent:0px;\">(ಇನ್ನೂ ಸಹ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ)</p></body></html>"
9614
#~ msgid "Select Files..."
9615
#~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ..."
9618
#~ msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
9621
#~ msgstr "ಅಮಾನತ್ತುಗೊಳಿಸಿ (suspend)"
9623
#~ msgid "Anonymous"
9626
#~ msgctxt "@item font"
9630
#~ msgid "What's &This"
9631
#~ msgstr "ಏನಿದು(&T)"
9634
#~| msgid "Next year"
9635
#~ msgctxt "@option next week"
9636
#~ msgid "Next week"
9637
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ"
9640
#~| msgid "&Last Page"
9641
#~ msgctxt "@option last week"
9642
#~ msgid "Last week"
9643
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
9647
#~ msgctxt "@info/plain"
9652
#~| msgid "Show &Menubar"
9653
#~ msgid "Hide Menubar"
9654
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&M)"
9657
#~| msgctxt "@action"
9658
#~| msgid "Show Statusbar"
9659
#~ msgid "Hide Statusbar"
9660
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು"
9664
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9668
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9673
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
9675
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9680
#~| msgid "HTML Toolbar"
9681
#~ msgid "Hide Toolbar"
9682
#~ msgstr "HTML ಸಲಕರಣೆಪಟ್ಟಿ"
9687
#~ msgid "GroupBox 1"
9688
#~ msgstr "ಗುಂಪುಚೌಕ ೧"
9691
#~ msgstr "ಗುರುತುಚೌಕ"
9693
#~ msgid "Other GroupBox"
9694
#~ msgstr "ಇತರ ಗುಂಪುಚೌಕ"
9696
#~ msgid "RadioButton"
9697
#~ msgstr "ವೃತ್ತಕಗುಂಡಿ (radio button)"
9702
#~ msgid "KrossTest"
9703
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ಟೆಸ್ಟ್"
9705
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9706
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಒಂದು ಕೆಡಿಇ ಅನ್ವಯ."
9708
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9709
#~ msgstr "(C) ೨೦೦೫-೨೦೦೭ ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ಸಾರ್"
9711
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9712
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು!"
9714
#~ msgid "Find stopped."
9715
#~ msgstr "ಹುಡುಕುವಿಕೆ ನಿಂತಿತು."
9717
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9718
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ -- ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಕೊಂಡಿಗಳ (ಲಿಂಕ್) ಹುಡುಕಾಟ"
9720
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9721
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ -- ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಪಠ್ಯದ ಹುಡುಕಾಟ"
9723
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9724
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿ (ಲಿಂಕ್) ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು: \"%1\"."
9726
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9727
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು (ಲಿಂಕ್) ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ: \"%1\"."
9729
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9730
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು: \"%1\"."
9732
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9733
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ: \"%1\"."
9735
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9736
#~ msgstr "ಜಾಲವೀಕ್ಷಣೆಗೆ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳು (domains)"
9738
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9740
#~ "ವೀಕ್ಷಿಸಬೇಕಾದ 'ವಿಶಾಲ ವಿಸ್ತೀರ್ಣ (ವೈಡ್ ಏರಿಯಾ)' (ಸ್ಥಿಳೀಯ ಕೊಂಡಿಯಲ್ಲದ) ಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿ."
9742
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9743
#~ msgstr "KTTSD ಪ್ರಾರಂಭು ವಿಫಲವಾಯಿತು"
9745
#~ msgid "I like this"
9746
#~ msgstr "ಇದು ನನಗೆ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯಾಯಿತು"
9748
#~ msgid "I do not like this"
9749
#~ msgstr "ಇದು ನನಗೆ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯಾಗಿಲ್ಲ"
9751
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9752
#~ msgstr "Sonnet ಸಂರಚನೆ"
9757
#~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು"
9760
#~| msgid "Download"
9761
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9762
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು"
9764
#~ msgctxt "digit set"
9765
#~ msgid "Devenagari"
9766
#~ msgstr "ದೇವನಾಗರಿ"
9770
#~ msgid "Details..."
9774
#~ msgstr "ಹೊಸ ತಲೆಚೀಟಿ (ಟಾಗ್)"
9776
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9777
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಹೊಸ ತಲೆಚೀಟಿಯ (ಟಾಗ್) ಹೆಸರನ್ನು ಒಳಸೇರಿಸು:"
9779
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9780
#~ msgstr "ತಲೆಚೀಟಿ (ಟಾಗ್) %1ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ"
9782
#~ msgid "Tag Exists"
9783
#~ msgstr "ತಲೆಚೀಟಿ (ಟಾಗ್) ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ"
9786
#~| msgid "Loading Preview"
9787
#~ msgid "Loading preview..."
9788
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ..."
9790
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9791
#~ msgstr "ದೋಷ: HOME ಪರಿಸರ ಚರಮೌಲ್ಯ (environment variable) ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ.\n"
9793
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9794
#~ msgstr "ದೋಷ: DISPLAY ಪರಿಸರ ಚರಮೌಲ್ಯ (environment variable) ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ.\n"
9796
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9797
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName (ಕೆಆತಿಥೇಯನಾಮವನ್ನುಬದಲಿಸಬೇಡ)"
9799
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9800
#~ msgstr "ಆತಿಥೇಯನಾಮ (hostname) ಬದಲಾದರೆ KDE ಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ"
9802
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9803
#~ msgstr "(c) ೨೦೦೧ ವಾಲ್ಡೋ ಬಾಸ್ಟಿಯನ್"
9805
#~ msgid "Old hostname"
9806
#~ msgstr "ಹಳೆಯ ಆತಿಥೇಯನಾಮ (hostname)"
9808
#~ msgid "New hostname"
9809
#~ msgstr "ಹೊಸ ಆತಿಥೇಯನಾಮ (hostname)"
9812
#~| msgid "Description"
9813
#~ msgid "description"
9817
#~| msgid "Action Name"
9818
#~ msgid "Autor Name"
9819
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯ ಹೆಸರು"
9822
#~| msgid "Could not construct value"
9823
#~ msgid "Could not get account balance."
9824
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
9827
#~| msgid "Download"
9828
#~ msgid "Voting failed."
9829
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು"
9832
#~| msgid "Could not create temporary file."
9833
#~ msgid "Could not make you a fan."
9834
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
9837
#~| msgid "No Preview"
9839
#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುನ್ನೋಟವಿಲ್ಲ"
9843
#~ msgid "Community"
9847
#~| msgid "No Preview"
9849
#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುನ್ನೋಟವಿಲ್ಲ"
9854
#~ msgstr "ಬಿ.ಎಸ್.ಡಿ"
9857
#~| msgid "Loading Preview"
9858
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
9859
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ..."
9862
#~| msgid "Server: %1"
9864
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕ (server): %1"
9867
#~| msgid "&Replace..."
9868
#~ msgid "Upload..."
9869
#~ msgstr "ಬದಲಿಸು(&R)..."
9872
#~| msgid "Provider information"
9873
#~ msgid "Fetching provider information..."
9874
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider) ಮಾಹಿತಿ"
9877
#~| msgid "The rating could not be submitted."
9878
#~ msgid "Provider could not be initialized."
9879
#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
9882
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
9883
#~ msgid "Please fill out the name field."
9884
#~ msgstr "ಸಂಪಾದನಾ (edit) ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿನ ಆದಾನವನ್ನು (input) ಅಳಿಸು"
9888
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9890
#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)"
9894
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9896
#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)"
9900
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9902
#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)"
9906
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9908
#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)"
9911
#~ "Error creating database '%1'.\n"
9912
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9915
#~ "'%1' ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು.\n"
9916
#~ "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿ ಸರಿಯಿವೆಯೆಂದೂ ಹಾಗೂ ಮುದ್ರಿಕೆಯು ಭರ್ತಿಯಾಗಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.\n"
9919
#~ "Error writing database '%1'.\n"
9920
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9923
#~ "'%1' ದತ್ತಸಂಚಯ ಬರೆಯುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು.\n"
9924
#~ "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿ ಸರಿಯಿವೆಯೆಂದೂ ಹಾಗೂ ಮುದ್ರಿಕೆಯು ಭರ್ತಿಯಾಗಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.\n"
9926
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9927
#~ msgstr "ನಿಶ್ಶಬ್ದ - ಕಿಟಕಿಗಳು ಮತ್ತು stderr ಇಲ್ಲದೇ ಕೆಲಸಮಾಡು"
9929
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9930
#~ msgstr "ಪ್ರಗತಿಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು ('ನಿಶ್ಶಬ್ದ' ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ)"
9932
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9933
#~ msgstr "KDE ಸಂರಚನೆ ಪುನರುತ್ಥಾಪನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ (reloading), ದಯವಿಟ್ಟು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ..."
9935
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
9936
#~ msgstr "KDE ಸಂರಚನಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ"
9938
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9939
#~ msgstr "KDE ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೇ(reload)?"
9941
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9943
#~ msgstr "ಮರುತುಂಬಿಸು"
9945
#~ msgid "Do Not Reload"
9946
#~ msgstr "ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸ (reload) ಬೇಡ"
9948
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9949
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಮಾಹಿತಿ ಸಫಲವಾಗಿ ಪುನರುತ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿತು (reloaded)."
9952
#~| msgctxt "Email sender address"
9957
#~ msgctxt "of January"
9961
#~ msgctxt "of February"
9963
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
9965
#~ msgctxt "of March"
9969
#~ msgctxt "of April"
9971
#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್ಲಿನ"
9973
#~ msgctxt "of May short"
9977
#~ msgctxt "of June"
9981
#~ msgctxt "of July"
9985
#~ msgctxt "of August"
9989
#~ msgctxt "of September"
9991
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ"
9993
#~ msgctxt "of October"
9995
#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರಿನ"
9997
#~ msgctxt "of November"
9999
#~ msgstr "ನವೆಂಬರಿನ"
10001
#~ msgctxt "of December"
10003
#~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರಿನ"
10005
#~ msgid "of January"
10008
#~ msgid "of February"
10009
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
10011
#~ msgid "of March"
10012
#~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ"
10014
#~ msgid "of April"
10015
#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್ಲಿನ"
10017
#~ msgctxt "of May long"
10027
#~ msgid "of August"
10028
#~ msgstr "ಆಗಸ್ಟಿನ"
10030
#~ msgid "of September"
10031
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ"
10033
#~ msgid "of October"
10034
#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರಿನ"
10036
#~ msgid "of November"
10037
#~ msgstr "ನವೆಂಬರಿನ"
10039
#~ msgid "of December"
10040
#~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರಿನ"
10042
#~ msgctxt "January"
10046
#~ msgctxt "February"
10058
#~ msgctxt "May short"
10070
#~ msgctxt "August"
10074
#~ msgctxt "September"
10078
#~ msgctxt "October"
10082
#~ msgctxt "November"
10086
#~ msgctxt "December"
10093
#~ msgid "February"
10094
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿ"
10096
#~ msgctxt "March long"
10101
#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್"
10103
#~ msgctxt "May long"
10113
#~ msgctxt "August long"
10117
#~ msgid "September"
10118
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್"
10121
#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರ್"
10123
#~ msgid "November"
10124
#~ msgstr "ನವೆಂಬರ್"
10126
#~ msgid "December"
10127
#~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರ್"
10129
#~ msgctxt "Monday"
10133
#~ msgctxt "Tuesday"
10137
#~ msgctxt "Wednesday"
10141
#~ msgctxt "Thursday"
10145
#~ msgctxt "Friday"
10149
#~ msgctxt "Saturday"
10153
#~ msgctxt "Sunday"
10161
#~ msgstr "ಮಂಗಳವಾರ"
10163
#~ msgid "Wednesday"
10166
#~ msgid "Thursday"
10167
#~ msgstr "ಗುರುವಾರ"
10170
#~ msgstr "ಶುಕ್ರವಾರ"
10172
#~ msgid "Saturday"
10176
#~ msgstr "ಭಾನುವಾರ"
10179
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
10181
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10186
#~| msgctxt "of Farvardin short"
10188
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10193
#~| msgctxt "of January"
10195
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10200
#~| msgctxt "of Khordad short"
10202
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10207
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
10209
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10214
#~| msgctxt "of Bahman short"
10216
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10221
#~| msgctxt "of Esfand short"
10223
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10225
#~ msgstr "ಇಸ್ಫ್ ನ"
10228
#~| msgctxt "of Farvardin short"
10230
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10235
#~| msgctxt "of April"
10237
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10239
#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್ಲಿನ"
10242
#~| msgid "of Tamuz"
10243
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10245
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
10248
#~| msgctxt "of Mordad short"
10250
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10255
#~| msgctxt "of Khordad short"
10257
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10262
#~| msgid "of Muharram"
10263
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10264
#~ msgid "of Chaitra"
10265
#~ msgstr "ಮೊಹರಮ್ಮಿನ"
10268
#~| msgid "of Nisan"
10269
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10270
#~ msgid "of Jyaishtha"
10271
#~ msgstr "ನಿಸಾನ್ ನ"
10274
#~| msgid "of Shvat"
10275
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10276
#~ msgid "of Shrāvana"
10277
#~ msgstr "ಶ್ವತ್ ನ"
10280
#~| msgid "of Khordad"
10281
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10282
#~ msgid "of Bhādrapad"
10283
#~ msgstr "ಖೊರ್ದಾದ್ ನ"
10286
#~| msgid "of Heshvan"
10287
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10288
#~ msgid "of Āshwin"
10289
#~ msgstr "ಹೆಶ್ವಾನ್ ನ"
10292
#~| msgid "of Bahman"
10293
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10294
#~ msgid "of Agrahayana"
10295
#~ msgstr "ಬಹಮನ್ ನ"
10298
#~| msgctxt "of Bahman short"
10300
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10301
#~ msgid "of Paush"
10305
#~| msgctxt "of Mehr short"
10307
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10313
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10318
#~| msgctxt "January"
10320
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10325
#~| msgctxt "Shahrivar short"
10327
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10333
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10339
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10341
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
10344
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10346
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10347
#~ msgid "Agrahayana"
10352
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10354
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
10357
#~| msgctxt "Jumee short"
10359
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10364
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10366
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10371
#~| msgctxt "Sunday"
10373
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10379
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10383
#~ msgid "of Muharram"
10384
#~ msgstr "ಮೊಹರಮ್ಮಿನ"
10386
#~ msgid "of Safar"
10389
#~ msgid "of R. Awal"
10390
#~ msgstr "ಆರ ಅವಾಲ್ ನ"
10392
#~ msgid "of R. Thaani"
10393
#~ msgstr "ಆರ್. ಥಾನಿ ಯ"
10395
#~ msgid "of J. Awal"
10396
#~ msgstr "ಜೆ. ಅವಾಲ್ ನ"
10398
#~ msgid "of J. Thaani"
10399
#~ msgstr "ಜೆ. ಥಾನಿ ಯ"
10401
#~ msgid "of Rajab"
10404
#~ msgid "of Sha`ban"
10405
#~ msgstr "ಶಾಬಾನ್ ನ"
10407
#~ msgid "of Ramadan"
10408
#~ msgstr "ರಮಾದಾನಿನ"
10410
#~ msgid "of Shawwal"
10411
#~ msgstr "ಶವ್ವಲ್ ನ"
10413
#~ msgid "of Qi`dah"
10414
#~ msgstr "ಕೀದಹ್ ನ"
10416
#~ msgid "of Hijjah"
10417
#~ msgstr "ಹಿಜ್ಜಹ್ ನ"
10419
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10420
#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಅವಾಲ್ ನ"
10422
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10423
#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಥಾನಿ ಯ"
10425
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10426
#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಅವಾಲ್ ನ"
10428
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10429
#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಥಾನಿ ಯ"
10431
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10432
#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಕೀದಾಹ್ ನ"
10434
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10435
#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಹಿಜ್ಜಾ ನ"
10437
#~ msgid "Muharram"
10444
#~ msgstr "ಆರ ಅವಾಲ್"
10446
#~ msgid "R. Thaani"
10447
#~ msgstr "ಆರ್. ಥಾನಿ"
10450
#~ msgstr "ಜೆ. ಅವಾಲ್"
10452
#~ msgid "J. Thaani"
10453
#~ msgstr "ಜೆ. ಥಾನಿ"
10462
#~ msgstr "ರಮಾದಾನ್"
10471
#~ msgstr "ಹಿಜ್ಜಹ್"
10473
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10474
#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಅವಾಲ್"
10476
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10477
#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಥಾನಿ"
10479
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10480
#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಅವಾಲ್"
10482
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10483
#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಥಾನಿ"
10485
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10486
#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಕೀದಾಹ್"
10488
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10489
#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಹಿಜ್ಜಾ"
10512
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10513
#~ msgstr "ಯಮ್ ಅಲ್-ಇಥನೈನ್"
10515
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10516
#~ msgstr "ಯೌ ಅಲ್-ಥುಲಥ"
10518
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10519
#~ msgstr "ಯಮ್ ಅಲ್-ಅರಬಿಯಾ"
10521
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10522
#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಖಮೀಸ್"
10524
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10525
#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಜುಮ್ಮಾ"
10527
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10528
#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಸಬತ್"
10530
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10531
#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಅಹದ್"
10533
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10537
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10539
#~ msgstr "ಓರ್ದ್ ನ"
10541
#~ msgctxt "of Khordad short"
10545
#~ msgctxt "of Tir short"
10549
#~ msgctxt "of Mordad short"
10553
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10557
#~ msgctxt "of Mehr short"
10561
#~ msgctxt "of Aban short"
10565
#~ msgctxt "of Azar short"
10569
#~ msgctxt "of Dei short"
10573
#~ msgctxt "of Bahman short"
10577
#~ msgctxt "of Esfand short"
10579
#~ msgstr "ಇಸ್ಫ್ ನ"
10581
#~ msgctxt "Farvardin short"
10585
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10589
#~ msgctxt "Khordad short"
10593
#~ msgctxt "Tir short"
10597
#~ msgctxt "Mordad short"
10601
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10605
#~ msgctxt "Mehr short"
10609
#~ msgctxt "Aban short"
10613
#~ msgctxt "Azar short"
10617
#~ msgctxt "Dei short"
10621
#~ msgctxt "Bahman short"
10625
#~ msgctxt "Esfand"
10629
#~ msgid "of Farvardin"
10630
#~ msgstr "ಫರ್ವರ್ದಿನ್ ನ"
10632
#~ msgid "of Ordibehesht"
10633
#~ msgstr "ಓರ್ದಿಬೆಹೆಶ್ಟ್ ನ"
10635
#~ msgid "of Khordad"
10636
#~ msgstr "ಖೊರ್ದಾದ್ ನ"
10638
#~ msgctxt "of Tir long"
10642
#~ msgid "of Mordad"
10643
#~ msgstr "ಮೊರ್ದಾದ್ ನ"
10645
#~ msgid "of Shahrivar"
10646
#~ msgstr "ಶಹರಿವಾರ್ ನ"
10649
#~ msgstr "ಮೆಹರ್ ನ"
10657
#~ msgctxt "of Dei long"
10661
#~ msgid "of Bahman"
10662
#~ msgstr "ಬಹಮನ್ ನ"
10664
#~ msgid "of Esfand"
10665
#~ msgstr "ಎಸ್ಫಾನ್ಡ್ ನ"
10667
#~ msgid "Farvardin"
10668
#~ msgstr "ಫರ್ವರ್ದಿನ್"
10670
#~ msgid "Ordibehesht"
10671
#~ msgstr "ಓರ್ದಿಬೆಹೆಶ್ಟ್"
10674
#~ msgstr "ಖೊರ್ದಾದ್"
10676
#~ msgctxt "Tir long"
10681
#~ msgstr "ಮೊರ್ದಾದ್"
10683
#~ msgid "Shahrivar"
10684
#~ msgstr "ಶಹರಿವಾರ್"
10695
#~ msgctxt "Dei long"
10703
#~ msgstr "ಎಸ್ಫಾನ್ಡ್"
10705
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10709
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10713
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10717
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10721
#~ msgctxt "Jumee short"
10725
#~ msgctxt "Shanbe short"
10729
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10733
#~ msgid "Do shanbe"
10734
#~ msgstr "ದೊ ಶಾನ್ಬೆ"
10736
#~ msgid "Se shanbe"
10737
#~ msgstr "ಸೆ ಶಾನ್ಬೆ"
10739
#~ msgid "Chahar shanbe"
10740
#~ msgstr "ಚಚಾರ್ ಶಾನ್ಬೆ"
10742
#~ msgid "Panj shanbe"
10743
#~ msgstr "ಪಂಜ್ ಶಾನ್ಬೆ"
10751
#~ msgid "Yek-shanbe"
10752
#~ msgstr "ಎಕ್-ಶಾನ್ಬೆ"
10754
#~ msgid "of Tishrey"
10755
#~ msgstr "ತಿಶ್ರೆ ನ"
10757
#~ msgid "of Heshvan"
10758
#~ msgstr "ಹೆಶ್ವಾನ್ ನ"
10760
#~ msgid "of Kislev"
10761
#~ msgstr "ಕಿಸಲೇವ್ ನ"
10763
#~ msgid "of Tevet"
10764
#~ msgstr "ತೆವೆತ್ ನ"
10766
#~ msgid "of Shvat"
10767
#~ msgstr "ಶ್ವತ್ ನ"
10772
#~ msgid "of Nisan"
10773
#~ msgstr "ನಿಸಾನ್ ನ"
10776
#~ msgstr "ಇಯಾರ್ ನ"
10778
#~ msgid "of Sivan"
10779
#~ msgstr "ಸಿವಾನ್ ನ"
10781
#~ msgid "of Tamuz"
10782
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
10788
#~ msgstr "ಎಲೂಲ್ ನ"
10790
#~ msgid "of Adar I"
10791
#~ msgstr "ಅದರ್ ೧ ರ"
10793
#~ msgid "of Adar II"
10794
#~ msgstr "ಅದರ್ ೨ ರ"
10800
#~ msgstr "ಹೆಶ್ವಾನ್"
10803
#~ msgstr "ಕಿಸಲೇವ್"
10839
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10841
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10843
#~ msgstr "ಕಾಪ್ಟಿಕ್"
10846
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10847
#~| msgid "Ethiopic"
10848
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10849
#~ msgid "Ethiopian"
10850
#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್"
10852
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10853
#~ msgid "Gregorian"
10854
#~ msgstr "ಗ್ರೆಗೋರಿಯನ್"
10857
#~| msgctxt "@item Calendar system"
10858
#~| msgid "Gregorian"
10859
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10860
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10861
#~ msgstr "ಗ್ರೆಗೋರಿಯನ್"
10863
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10867
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10871
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10876
#~| msgctxt "January"
10878
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10882
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10883
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10884
#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ದಿನಸೂಚಿ ಬಗೆ"
10887
#~| msgctxt "of Khordad short"
10889
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10894
#~| msgid "of Tamuz"
10895
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10897
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
10900
#~| msgid "of Shvat"
10901
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10903
#~ msgstr "ಶ್ವತ್ ನ"
10906
#~| msgid "of Nisan"
10907
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10909
#~ msgstr "ನಿಸಾನ್ ನ"
10912
#~| msgctxt "of February"
10914
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10916
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
10919
#~| msgctxt "of Mehr short"
10921
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10926
#~| msgctxt "of March"
10928
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10930
#~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ"
10933
#~| msgid "of Tamuz"
10934
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10936
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
10939
#~| msgctxt "of Bahman short"
10941
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10946
#~| msgctxt "of January"
10948
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10953
#~| msgctxt "of February"
10955
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10957
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
10960
#~| msgctxt "of Mordad short"
10962
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10967
#~| msgctxt "of Khordad short"
10969
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10974
#~| msgctxt "of Khordad short"
10976
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10977
#~ msgid "of Thoout"
10981
#~| msgid "of Tamuz"
10982
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10983
#~ msgid "of Paope"
10984
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
10987
#~| msgid "of Hijjah"
10988
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10989
#~ msgid "of Hathor"
10990
#~ msgstr "ಹಿಜ್ಜಹ್ ನ"
10993
#~| msgctxt "of Khordad short"
10995
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10996
#~ msgid "of Kiahk"
11000
#~| msgid "of October"
11001
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11003
#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರಿನ"
11006
#~| msgid "of Mehr"
11007
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11008
#~ msgid "of Meshir"
11009
#~ msgstr "ಮೆಹರ್ ನ"
11012
#~| msgid "of Tamuz"
11013
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11014
#~ msgid "of Parmoute"
11015
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
11018
#~| msgctxt "of Bahman short"
11020
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11021
#~ msgid "of Pashons"
11025
#~| msgctxt "of January"
11027
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11028
#~ msgid "of Paone"
11032
#~| msgctxt "of September"
11034
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11036
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ"
11039
#~| msgctxt "of Mordad short"
11041
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11042
#~ msgid "of Mesore"
11047
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11053
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11055
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
11058
#~| msgctxt "Saturday"
11060
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11066
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11072
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11078
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11083
#~| msgctxt "March"
11085
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11091
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11093
#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ"
11097
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11102
#~| msgctxt "January"
11104
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11110
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11115
#~| msgctxt "Monday"
11117
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11122
#~| msgctxt "Khordad short"
11124
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11129
#~| msgctxt "Thursday"
11131
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11136
#~| msgid "Property"
11137
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11143
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11149
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11154
#~| msgid "Parameter"
11155
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11156
#~ msgid "Paremhotep"
11160
#~| msgid "Parameter"
11161
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11162
#~ msgid "Parmoute"
11167
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11169
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
11172
#~| msgctxt "No border line"
11174
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11176
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
11180
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11186
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11192
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11194
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
11198
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11200
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
11204
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11206
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
11209
#~| msgid "Comment"
11210
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11211
#~ msgid "Pshoment"
11212
#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ"
11215
#~| msgctxt "of Mehr short"
11217
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11222
#~| msgid "of Tevet"
11223
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11225
#~ msgstr "ತೆವೆತ್ ನ"
11228
#~| msgctxt "of February"
11230
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11232
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
11235
#~| msgctxt "of Bahman short"
11237
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11242
#~| msgctxt "of Tir short"
11244
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11249
#~| msgctxt "of January"
11251
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11256
#~| msgctxt "of March"
11258
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11260
#~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ"
11263
#~| msgctxt "of May short"
11265
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11270
#~| msgctxt "of January"
11272
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11277
#~| msgctxt "of September"
11279
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11281
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ"
11284
#~| msgid "of Tamuz"
11285
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11287
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
11290
#~| msgctxt "of Mehr short"
11292
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11297
#~| msgid "of Tamuz"
11298
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11300
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
11303
#~| msgid "of Mehr"
11304
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11305
#~ msgid "of Meskerem"
11306
#~ msgstr "ಮೆಹರ್ ನ"
11309
#~| msgid "of Tevet"
11310
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11311
#~ msgid "of Tequemt"
11312
#~ msgstr "ತೆವೆತ್ ನ"
11315
#~| msgid "of Adar"
11316
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11317
#~ msgid "of Hedar"
11321
#~| msgid "of Bahman"
11322
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11323
#~ msgid "of Tahsas"
11324
#~ msgstr "ಬಹಮನ್ ನ"
11327
#~| msgctxt "of Tir short"
11329
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11334
#~| msgctxt "of Farvardin short"
11336
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11337
#~ msgid "of Yakatit"
11341
#~| msgid "of Rajab"
11342
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11343
#~ msgid "of Magabit"
11347
#~| msgctxt "of May short"
11349
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11350
#~ msgid "of Miyazya"
11354
#~| msgctxt "of February"
11356
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11357
#~ msgid "of Genbot"
11358
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
11361
#~| msgctxt "of September"
11363
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11365
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ"
11368
#~| msgid "of Tamuz"
11369
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11370
#~ msgid "of Hamle"
11371
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
11374
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
11376
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11377
#~ msgid "of Nehase"
11381
#~| msgid "of Tamuz"
11382
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11383
#~ msgid "of Pagumen"
11384
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
11388
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11393
#~| msgctxt "Tuesday"
11395
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11400
#~| msgctxt "Wednesday"
11402
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11408
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11413
#~| msgctxt "Tuesday"
11415
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11420
#~| msgctxt "March"
11422
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11427
#~| msgctxt "May short"
11429
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11435
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11441
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11443
#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)"
11447
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11449
#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ"
11452
#~| msgctxt "Mehr short"
11454
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11460
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11466
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11472
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11478
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11483
#~| msgctxt "Tuesday"
11485
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11491
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11493
#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)"
11497
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11503
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11509
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11514
#~| msgctxt "September"
11516
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11521
#~| msgctxt "March"
11523
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11529
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11535
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11537
#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ"
11541
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11546
#~| msgctxt "Wednesday"
11548
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11553
#~| msgctxt "Thursday"
11555
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11561
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11563
#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)"
11567
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11573
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11575
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
11579
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11585
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11590
#~| msgid "Most Downloads"
11591
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11592
#~ msgid "Most Downloads"
11593
#~ msgstr "ಅತಿಹೆಚ್ಚು ನಕಲಿಳಿಪುಗಳನ್ನು (download) ಕಂಡ"
11596
#~| msgid "Install"
11597
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11598
#~ msgid "Installed only"
11599
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು"
11602
#~| msgid "Download New Stuff"
11603
#~ msgid "Download New Stuff"
11604
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ"
11606
#~ msgid "Download New %1"
11607
#~ msgstr "ಹೊಸ %1 ಅನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ"
11610
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11612
#~ "ಸೀಳುಗಾಲುವೆ (ಸ್ಲಾಟ್) %1 ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಕೋರಿತು, ಆದರೆ ಕೇವಲ %2 "
11613
#~ "ಚರಪರಿಮಾಣಗಳು ಲಭ್ಯವಿವೆ."
11616
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11617
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11618
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11619
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11620
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11621
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11622
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11623
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11624
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11625
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11626
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11629
#~ "<qt><p>ಈ ಪದವು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ \"ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ\"ವೆಂದು "
11630
#~ "ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಬೇರೆ ಭಾಷಾ ಪದವಾಗಿಯೂ ಇರಬಹುದು.</p>\n"
11631
#~ "<p>ಈ ಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯಂದು ನಿಮಗೆ ಖಾತರಿಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವುಈ ಪದವನ್ನು <b>ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ "
11632
#~ "ಸೇರಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಪದವನ್ನು "
11633
#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೇ, ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೇ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಬೇಕೆಂದರೆ <b>ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> "
11634
#~ "ಅಥವಾ <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.</p>\n"
11635
#~ "<p>ಈ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಕೆಳಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. "
11636
#~ "ಅಲ್ಲಿಯೂ ಕೂಡ ಸರಿಯಾದ ಪದ ಕಂಡು ಬರದಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ. ನಂತರ, "
11637
#~ "<b>ಬದಲಾಯಿಸು</b> ಅಥವಾ <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು</b>ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.</p>\n"
11640
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11641
#~ msgstr "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳೊೊಡನೆ ಕಲಹ"
11643
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11644
#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕಲಹ(ಗಳು)"
11646
#~ msgid "tagcloudtest"
11647
#~ msgstr "tagcloudtest"
11650
#~| msgid "Unlock Toolbars"
11651
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11652
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಂಧಿಸು"
11654
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11655
#~ msgid "Indic Scripts"
11656
#~ msgstr "ಭಾರತೀಯ ಲಿಪಿಗಳು"
11659
#~| msgctxt "@action"
11666
#~ msgid "Long Action"
11667
#~ msgstr "ಹಕ್ರಿಯೆ"
11671
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11677
#~ msgid "KIdleTest"
11678
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
11681
#~| msgid "David Faure"
11682
#~ msgid "Dario Freddi"
11683
#~ msgstr "ಡೇವಿಡ್ ಫವೂರ್"
11685
#~ msgid "Solid Browser"
11686
#~ msgstr "ಸಾಲಿಡ್ ವೀಕ್ಷಕ"
11688
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11689
#~ msgstr "ಸಾಲಿಡ್ ಸಾಧನ ವೃಕ್ಷವನ್ನು (ಸಾಲಿಡ್ ಡಿವೈಸ್ ಟ್ರೀ) ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ"
11691
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11692
#~ msgstr "(c) ೨೦೦೯ ಹೇರಾಲ್ಡ್ ಫೆರ್ನೆನ್ಗೆಲ್"
11694
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11696
#~ "ಸಾಲಿಡ್ ಸಾಧನ ವೃಕ್ಷವನ್ನು (ಸಾಲಿಡ್ ಡಿವೈಸ್ ಟ್ರೀ) ಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು ಒಂದು ಸರಳ ಹಾಗೂ ಶೀಘ್ರ "
11703
#~ "%2ನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೇ?\n"
11711
#~ "%3ನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೇ?\n"
11715
#~ msgid "Path for the trash can"
11716
#~ msgstr "ಕಸಬುಟ್ಟಿಗೆ (trash can) ಮಾರ್ಗ"
11718
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11719
#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ (desktop) ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ"
11721
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11722
#~ msgstr "ಈ ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಗಣಕತೆರೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಕಡತಗಳು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತವೆ"
11724
#~ msgid "Path to documents folder"
11725
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು (documents) ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ"
11728
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಭಂಗಮಾಡು (&Abort)"
11731
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಭಂಗಮಾಡಬೇಕೆ?"
11734
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11735
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11736
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11737
#~ msgid "Download New Data..."
11738
#~ msgstr "ಹೊಸ ದತ್ತವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ"